1
00:00:19,519 --> 00:00:25,108
‫في 1941، كانتا الصين واليابان في‬
‫حالة حرب غير رسمية لمدة أربعة سنوات.‬

2
00:00:25,734 --> 00:00:31,431
‫كان جيش الإحتلال الياباني مسيطراً على‬
‫أغلب الريف والكثير من البلدات والمدن.‬

3
00:00:32,282 --> 00:00:38,146
‫في مدينة "شانغهاي"، آلاف الغربيون‬
‫تحت الحماية الدبلوماسية،‬

4
00:00:38,747 --> 00:00:42,876
‫استمروا في العيش كما عاشوا منذ أن جاء‬
‫البريطانيون الى الصين في القرن التاسع عشر‬

5
00:00:43,001 --> 00:00:49,257
‫وبنوا صورة مماثلة عن بلادهم.‬
‫أقاموا البنوك والفنادق والمكاتب والكنائس‬

6
00:00:49,466 --> 00:00:52,035
‫والمنازل التي تبدو وكأنها‬
‫أُخِذَت من "ليفربول" أو "سَري".‬

7
00:00:52,636 --> 00:00:54,596
‫أما الآن، فَوَقتُهم بدأ بالنفاذ.‬

8
00:00:55,096 --> 00:00:57,544
‫خارج "شانغهاي"، اليابانيون‬
‫أقاموا المواقع..‬

9
00:00:57,568 --> 00:01:03,588
‫وانتظروا حتى هجوم "بيرل هاربر" (الهجوم‬
‫الياباني على ميناء أمريكي).‬

10
00:01:04,606 --> 00:01:12,806
‫عنوان الفيلم: "إمبراطورية الشمس".‬
‫(اسم كان يطلق على اليابان‬
‫لكونها في أقصى الشرق، ويتمثل ذلك أيضا بصورة شمس على عَلَمِهِم).‬

11
00:02:00,494 --> 00:02:07,693
‫(عَلَم اليابان على السفينة الحربية)‬

12
00:04:59,675 --> 00:05:00,716
‫يا "جايْمي"!‬

13
00:05:04,137 --> 00:05:05,972
‫يا "جايْمي"، إبتعد عن العُشْب.‬

14
00:05:06,515 --> 00:05:08,391
‫إبتعد عن العُشْب!‬

15
00:05:17,567 --> 00:05:19,735
‫الخادمة الصينية: "رمية جميلة".‬

16
00:05:22,280 --> 00:05:27,366
‫-أيُ جانب سيفوز بالحرب يا أبي؟ (يقصد الحرب الصينية اليابانية)‬
‫-جانبنا بالطبع (يقصد الحرب البريطانية ضد ألمانيا النازية)‬

17
00:05:27,367 --> 00:05:30,872
‫-أوه، تقصد تلك الحرب‬
‫-حرب الصين ليست حربنا‬

18
00:05:31,164 --> 00:05:33,457
‫نحن محظوظون للغاية‬

19
00:05:33,875 --> 00:05:37,420
‫نعيش هنا ولدينا كل شيء‬

20
00:05:38,922 --> 00:05:42,383
‫المضحك أنه كلّما عَمِلتُ أكثرا، يزداد حظنا.‬

21
00:05:43,510 --> 00:05:45,678
‫أنا قصدت الحظ فقط.‬

22
00:05:48,140 --> 00:05:50,141
‫أكثرُ حظا منه.‬

23
00:05:51,268 --> 00:05:54,770
‫نعم نحن أكثر حظا من الكثيرين،‬
‫وهو أكثر حظا من البعض.‬

24
00:05:54,980 --> 00:05:58,065
‫والآن ابتعد عن طريقي،‬
‫سأرمي الكرة فوق المياه.‬

25
00:05:58,275 --> 00:06:03,070
‫اليابانيون سيفوزون. لديهم‬
‫طائرات أفضل وطيارون أشجع.‬

26
00:06:03,321 --> 00:06:06,449
‫كنت أفكر بالإنضمام الى سلاح الجو الياباني.‬

27
00:06:06,700 --> 00:06:08,034
‫بحق السماء يا "جايمي".‬

28
00:06:09,453 --> 00:06:13,372
‫أبي أُنظر، إنها طائرة "زيرو سِن".‬

29
00:06:38,065 --> 00:06:40,733
‫يا "آما"، أريد...‬

30
00:06:41,151 --> 00:06:42,651
‫...بسكويت الزبدة‬

31
00:06:43,612 --> 00:06:45,821
‫السيدة "غراهام" (أمّه) ...‬

32
00:06:46,490 --> 00:06:49,408
‫...لن تريدك أن تأكل قبل النوم.‬

33
00:06:53,538 --> 00:06:55,706
‫يجب أن تفعلي ما أطلبُ منكِ.‬

34
00:06:57,709 --> 00:07:00,586
‫المذياع: ...مدعومون بقوات من ماليزيا ...‬

35
00:07:00,796 --> 00:07:05,091
‫...مما سيردع الأفعال‬
‫العسكرية اليابانية القادمة.‬

36
00:07:05,300 --> 00:07:10,262
‫ولأن الأوضاع في الشرق الأقصى ازدات سوءاً،‬
‫بدأ المواطنون البريطانيون بالإخلاء‬

37
00:07:10,472 --> 00:07:12,765
‫...إلى أستراليا والهند.‬

38
00:07:13,266 --> 00:07:18,437
‫أبْحَرَت باخرة البارحة وعليها 450‬
‫بريطانيون من "شانغهاي"...‬

39
00:07:18,647 --> 00:07:20,106
‫...إلى "هونغ كونغ".‬

40
00:07:20,357 --> 00:07:23,776
‫ثُلث المواطنون البريطانيون‬
‫في الصين المحتلة...‬

41
00:07:23,985 --> 00:07:27,988
‫...المقدرون بخمسة عشرَ‬
‫ألفاً رحلوا في الأسابيع الماضية.‬

42
00:07:28,198 --> 00:07:30,825
‫لم يبقَ أملٌ الآن إلى حلٍ دبلوماسيٍّ...‬

43
00:07:31,034 --> 00:07:34,995
‫...بين الرئيس الأمريكي‬
‫"روزفيلت" والسفير الياباني.‬

44
00:07:35,205 --> 00:07:39,667
‫الإستعلامات في سنغافورة، كشفت‬
‫أن القوات اليابانية في شرق الصين...‬

45
00:07:39,876 --> 00:07:44,004
‫...قد وصلت إلى ما يقارب الخمسون ألفاً.‬

46
00:07:53,765 --> 00:07:54,932
‫مرحبا‬

47
00:07:56,351 --> 00:07:59,116
‫أيها الطائر "المِقَصْ".‬

48
00:08:01,815 --> 00:08:05,484
‫-كنت أحلم عن الرب‬
‫- ماذا قال؟‬

49
00:08:06,486 --> 00:08:09,780
‫لا شيء. كان يلعب كرة المضرب.‬

50
00:08:12,784 --> 00:08:15,661
‫ربما ذلك ما يفعله الرب طوال الوقت.‬

51
00:08:16,204 --> 00:08:18,747
‫ولذلك لا نستطيع رؤيته. أتعتقدين ذلك؟‬

52
00:08:18,957 --> 00:08:21,500
‫لا أعلم‬

53
00:08:22,169 --> 00:08:29,114
‫-ليلة سعيدة يا "جايمي"‬
‫-ربما هو حِلْمُنا ونحن حِلْمُه‬

54
00:08:30,177 --> 00:08:34,346
‫اخلد إلى النوم. سنذهب‬
‫إلى حفلة آل "لوكوود" غداً.‬

55
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
‫هل يمكنني أن أُحضر‬
‫طائرتي الشراعية؟‬

56
00:08:37,601 --> 00:08:39,602
‫إحلم بالطيران.‬

57
00:08:53,033 --> 00:08:54,325
‫يا أمي...‬

58
00:08:54,951 --> 00:08:59,788
‫إذا كان الرب فوقنا،‬
‫أيعني ذلك فوق مثل الطيران؟‬

59
00:09:00,624 --> 00:09:01,790
‫ليلة سعيدة.‬

60
00:09:59,599 --> 00:10:04,186
‫-جميلة جدا يا سيدتي.‬
‫-شكرا يا "آما". هيا بنا.‬

61
00:10:06,231 --> 00:10:08,399
‫إضبط نفسك يا "جايمي".‬

62
00:10:08,692 --> 00:10:10,317
‫شكرا لك يا "يانغ".‬

63
00:10:12,988 --> 00:10:14,446
‫اجلسوا.‬

64
00:10:16,658 --> 00:10:21,078
‫إنتبه للطائرة يا "جايمي".‬
‫أقِفها مقابل المقعد.‬

65
00:10:32,549 --> 00:10:34,466
‫إهدأ يا سندباد!‬

66
00:10:44,561 --> 00:10:48,397
‫إسْلُك طريق "وانغ بو"‬
‫حتى نتجنب الحشود يا "يانغ".‬

67
00:11:17,761 --> 00:11:21,347
‫-سأراك على ظهر السفينة‬
‫-حسنا، سأراك هناك يا "تشارلي".‬

68
00:11:21,556 --> 00:11:24,308
‫تفاح أخضر! تفاح أخضر!‬

69
00:11:57,967 --> 00:12:01,553
‫لا ماما. لا بابا.‬
‫لا "ويسكي صودا".‬

70
00:12:19,197 --> 00:12:22,324
‫تمهلوا. نقطة تفتيش أمامكم.‬

71
00:13:24,762 --> 00:13:27,556
‫(يغني مثل بابا نويل) ليباركم الرب أيها السادة‬

72
00:13:27,765 --> 00:13:30,017
‫مرحبا يا عزيزي.‬
‫من الجيد رؤيتك.‬

73
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
‫-قُبلات كبيرة.‬
‫-ها هو.‬

74
00:13:32,645 --> 00:13:36,899
‫-إخرج من "شانغهاي" طالما إستطعت.‬
‫-إنهم تركونا في حال سبيلنا حتى الآن.‬

75
00:13:37,108 --> 00:13:39,735
‫"لوكوود" دعى صينيا إلى حفلته!‬

76
00:13:41,654 --> 00:13:43,697
‫أعتذر عن ما قال. لا تُعِرْهُ اهتماما.‬

77
00:13:43,907 --> 00:13:46,825
‫-أتلك روح الدعابة الإنجليزية؟‬
‫-بل الويسكي الإسكوتلندي‬

78
00:13:47,035 --> 00:13:48,577
‫إذا، أنت تعتقد أن أيامنا معدودة؟‬

79
00:13:48,786 --> 00:13:51,914
‫كل أيامنا معدودة يا سيد‬
‫"غراهام". لكن أيامنا أكثر من أيامكم.‬

80
00:13:52,123 --> 00:13:56,210
‫أنتم سكنتم "شانغهاي" لأكثر من مئة سنة.‬
‫ليس سيئا لكن ذلك مجرد حادثة.‬

81
00:13:56,419 --> 00:13:58,921
‫أما اليابانيون، مجرد‬
‫أربعة سنوات. لا تُعَدّ شيئاً.‬

82
00:13:59,130 --> 00:14:03,467
‫لكنها كافية لإفساد‬
‫حصادكم وسرقة ما تبقى منه.‬

83
00:14:03,676 --> 00:14:07,721
‫هنالك مليون فلاح صيني يحاولون‬
‫دخول "شانغهاي"، فقط ليأكلوا من قمامتنا.‬

84
00:14:07,931 --> 00:14:10,307
‫اليابانيون سيجوعون أيضا. ونحن أكثر منهم.‬

85
00:14:10,517 --> 00:14:14,436
‫لدينا الأسلحة والطائرات. و‬
‫خمسُ مئة مليون جنديا يقاومون.‬

86
00:14:14,646 --> 00:14:18,190
‫-وسنظل هنا بعد الحرب والتي تتلوها‬
‫-لنشرب نخب ذلك‬

87
00:14:18,441 --> 00:14:20,442
‫أنا آمل أن كلنا سنظل هنا.‬

88
00:14:20,652 --> 00:14:23,487
‫أنا دائما أحب أن أرد الضيافة‬
‫بالضيافة يا سيد "لوكوود".‬

89
00:14:23,738 --> 00:14:28,075
‫-جيد جدا يا "ولد". مقنع للغاية‬
‫-شكرا‬

90
00:14:45,969 --> 00:14:47,427
‫طائرة "زيرو"؟‬

91
00:14:48,054 --> 00:14:51,390
‫بل "ناكاجيما". وعليها رشاشان.‬

92
00:14:51,599 --> 00:14:55,310
‫أنا أعتمد عليك لتحديثات الحرب يا "جايمي".‬

93
00:14:55,520 --> 00:14:57,938
‫وبالأخص الطيران العسكري‬

94
00:14:58,147 --> 00:15:03,151
‫-سمعت أنك غادرت الكشافة المسيحية‬
‫-نعم، أصبحت ملحدا‬

95
00:15:03,361 --> 00:15:06,738
‫-إلى أين ذاهب؟‬
‫-لأرى شيئا‬

96
00:15:24,549 --> 00:15:26,800
‫ابنك قال لي أنه ملحد.‬

97
00:15:27,010 --> 00:15:28,885
‫دائما ظننته كذلك.‬

98
00:15:29,095 --> 00:15:31,888
‫-وقت الأكل‬
‫-شكرا لك‬

99
00:16:54,764 --> 00:16:56,598
‫"تم رصد طائرة العدو"!‬

100
00:17:12,865 --> 00:17:15,450
‫"إنه خلفي! إنه خلفي!"‬

101
00:18:31,486 --> 00:18:32,736
‫يا "جايْمي"!‬

102
00:18:33,446 --> 00:18:34,488
‫يا "جايْمي"!‬

103
00:18:34,947 --> 00:18:36,865
‫توقف يا "جون".‬

104
00:18:56,636 --> 00:18:58,053
‫يا "جايْمي"‬

105
00:18:58,721 --> 00:19:00,430
‫لا تركض.‬

106
00:19:17,198 --> 00:19:19,825
‫تعال، ستفوتك الحفلة.‬

107
00:19:20,034 --> 00:19:22,736
‫-تركت طائرتي الشراعية‬
‫-لا تقلق عليها، "من يجدها يحتفظ بها" أليس كذلك؟‬

108
00:19:22,745 --> 00:19:24,621
‫-لا تنظر إلى الخلف.‬
‫-شكرا يا "ماكس"‬

109
00:19:24,831 --> 00:19:27,624
‫الجنود يبدون وكأنهم ينتظرون شيئا‬

110
00:19:27,834 --> 00:19:31,920
‫-لم يبدوا غاضبين‬
‫-إنه ليس غضبهم بل صبرهم‬

111
00:19:32,129 --> 00:19:36,708
‫-حان وقت الرحيل يا "ماكس". ما رأيك؟‬
‫-إن كنت مكانك، فسآخذ "ماري" و"جايمي" وأرحل.‬

112
00:19:36,717 --> 00:19:39,769
‫إلى مكان آمن. سنغافورة؟‬

113
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
‫سننتقل إلى الفندق لبضعة أيام.‬

114
00:20:16,132 --> 00:20:19,634
‫-لماذا؟‬
‫-لنرى في أيّ اتجاه تجري الأمور‬

115
00:20:20,803 --> 00:20:24,105
‫لا أريدكما أنت و"جايمي" وحيدان في المنزل.‬

116
00:21:42,833 --> 00:21:47,112
‫(السفن اليابانية تتواصل مع‬
‫بعضها باستخدام شيفرة مورس)‬

117
00:21:59,891 --> 00:22:03,462
‫(الفتى يظن أنها لعبة)‬

118
00:22:24,844 --> 00:22:26,261
‫"جايمي"؟‬

119
00:22:26,929 --> 00:22:29,347
‫لم أقصد ذلك. كانت مزحة!‬

120
00:22:30,141 --> 00:22:32,350
‫ابتعد عن النافذة.‬

121
00:22:32,560 --> 00:22:37,188
‫إلبِس. وإفعل ما تقوله أمّك.‬
‫سنغادر في ثلاثة دقائق.‬

122
00:22:39,233 --> 00:22:40,692
‫أنا لابس يا أبي.‬

123
00:22:42,528 --> 00:22:46,239
‫هل سأذهب إلى المدرسة؟‬
‫هنالك امتحان دين.‬

124
00:22:46,449 --> 00:22:49,608
‫لا يا "جايمي". لا مدرسة اليوم. سنرى‬
‫إن كان "يانغ" يستطيع أخذنا إلى المنزل.‬

125
00:23:36,082 --> 00:23:38,792
‫إنسي الحقائب. هيا بنا!‬

126
00:23:39,543 --> 00:23:43,338
‫تكسي! هنا. تكسي!‬

127
00:23:48,594 --> 00:23:51,471
‫بحق السماء، هذا لا يعقل!‬

128
00:23:55,476 --> 00:24:00,071
‫-تمسكي بيدي!‬
‫-لا تدفعوني! لا تدفعوني‬

129
00:24:05,402 --> 00:24:07,904
‫-المعذرة! المعذرة!‬
‫-"يانغ"!‬

130
00:24:15,621 --> 00:24:16,704
‫بسرعة!‬

131
00:24:24,547 --> 00:24:27,298
‫يا "يانغ"، إذهب بنا إلى الميناء.‬

132
00:25:13,679 --> 00:25:16,931
‫بحق السماء، إجلس يا "جايمي"!‬

133
00:25:25,024 --> 00:25:27,609
‫أُخرج من السيارة يا "جايمي". بسرعة!‬

134
00:25:43,334 --> 00:25:45,585
‫-ماذا سنفعل؟‬
‫-سنغادر‬

135
00:25:45,794 --> 00:25:49,088
‫ربما هنالك قارب. "ماكس" كان على حق.‬

136
00:25:49,298 --> 00:25:50,465
‫لا تدفعني!‬

137
00:25:51,425 --> 00:25:52,675
‫"ماري"!‬

138
00:25:52,885 --> 00:25:54,510
‫تمسكي به!‬

139
00:25:57,514 --> 00:25:59,224
‫"جون"!‬

140
00:26:01,268 --> 00:26:02,602
‫"جون"!‬

141
00:26:05,522 --> 00:26:06,814
‫-تمسكي‬
‫-"جون"!‬

142
00:26:07,024 --> 00:26:11,319
‫إبقوا سوياً! تمسكي بـ "جايمي"!‬

143
00:26:18,369 --> 00:26:21,663
‫يا "جايمي"، لا تترك يدي!‬

144
00:26:34,093 --> 00:26:35,176
‫طائرتي!‬

145
00:26:35,678 --> 00:26:37,095
‫"جايمي"!‬

146
00:26:40,891 --> 00:26:45,853
‫أمي؟‬

147
00:26:51,443 --> 00:26:54,404
‫أمي! أمي!‬

148
00:26:54,613 --> 00:26:55,863
‫"جايمي"!‬

149
00:26:56,073 --> 00:27:01,077
‫أمي! أمي! لا!‬

150
00:27:01,245 --> 00:27:03,162
‫"جايمي"! "جايمي"!‬

151
00:27:03,455 --> 00:27:08,543
‫إذهب إلى المنزل. سأجدك هناك!‬

152
00:27:09,712 --> 00:27:11,462
‫أمي!‬

153
00:29:03,742 --> 00:29:05,813
‫أمي؟‬

154
00:29:11,069 --> 00:29:14,461
‫"هذا المنزل الآن تحت ملكية‬
‫جلالة الإمبراطور الياباني"‬

155
00:29:27,960 --> 00:29:28,960
‫أمي!‬

156
00:29:37,526 --> 00:29:38,943
‫ماما؟‬

157
00:29:42,698 --> 00:29:44,198
‫أبي؟‬

158
00:30:14,313 --> 00:30:15,730
‫أمي!‬

159
00:31:42,651 --> 00:31:45,385
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟!‬

160
00:31:52,494 --> 00:31:54,870
‫أين أمي وأبي؟‬

161
00:35:52,192 --> 00:35:53,692
‫هيا يا فتى!‬

162
00:35:55,821 --> 00:35:57,154
‫هيا!‬

163
00:35:58,949 --> 00:36:00,950
‫انتظروا! انتظروا!‬

164
00:36:03,453 --> 00:36:04,829
‫هيا!‬

165
00:36:06,248 --> 00:36:07,832
‫هيا! أسرِع!‬

166
00:36:10,085 --> 00:36:11,335
‫انتظروا!‬

167
00:36:11,586 --> 00:36:12,628
‫رجاءً!‬

168
00:37:10,103 --> 00:37:11,854
‫المعذرة‬

169
00:37:16,026 --> 00:37:17,568
‫أنا أستسلم.‬

170
00:37:19,112 --> 00:37:22,197
‫"أنا أستسلم أنا أستسلم"‬

171
00:38:18,004 --> 00:38:21,882
‫لا ماما! لا بابا!‬
‫لا "ويسكي صودا"!‬

172
00:38:24,719 --> 00:38:26,261
‫فتى أمريكي؟‬

173
00:38:26,846 --> 00:38:30,006
‫-فتى أمريكي؟‬
‫-إنجليزيّ (من إنجلترا)‬

174
00:38:30,100 --> 00:38:31,684
‫إنجليزيّ؟‬

175
00:38:32,894 --> 00:38:35,270
‫أنا أنتظر سائقي (شوفيري).‬

176
00:38:35,689 --> 00:38:37,272
‫فتى إنجليزيّ‬

177
00:38:39,317 --> 00:38:41,777
‫أيها الفتى الإنجليزيّ، تعال الآن.‬

178
00:38:43,238 --> 00:38:44,613
‫لا شكرا!‬

179
00:38:45,824 --> 00:38:47,116
‫تعال الآن.‬

180
00:38:47,325 --> 00:38:49,159
‫- تعال الآن.‬
‫- لا! لا!‬

181
00:38:52,080 --> 00:38:53,288
‫أيها الفتى الإنجليزي!‬

182
00:38:59,421 --> 00:39:02,548
‫أيها الفتى الإنجليزي!‬

183
00:39:10,140 --> 00:39:13,475
‫أنا أستسلم! أنا أستسلم!‬
‫رجاءً!‬

184
00:39:16,146 --> 00:39:17,271
‫أرجوك، سيدي!‬

185
00:39:18,898 --> 00:39:20,774
‫أنا أستسلم!‬

186
00:39:21,526 --> 00:39:24,903
‫المعذرة سيدي، إسمي‬
‫"جيمس غراهام"، وأنا بريطاني.‬

187
00:39:25,071 --> 00:39:26,613
‫ أريد الإستسلام رجاءً!‬

188
00:39:29,701 --> 00:39:31,201
‫رجاءً‬

189
00:39:31,703 --> 00:39:33,120
‫رجاءً، أنا بريطانيّ.‬

190
00:39:33,329 --> 00:39:35,581
‫أريد الإستسلام رجاءً سيدي!‬

191
00:39:36,416 --> 00:39:38,000
‫رجاءً!‬

192
00:39:41,629 --> 00:39:42,713
‫أيها الفتى الإنجليزيّ‬

193
00:40:33,223 --> 00:40:35,516
‫أنا أستسلم!‬

194
00:40:36,101 --> 00:40:37,476
‫رجاءً!‬

195
00:40:51,699 --> 00:40:53,867
‫ساعدوني!‬

196
00:40:54,452 --> 00:40:56,537
‫ساعدوني! أنا بريطاني!‬

197
00:40:57,038 --> 00:40:58,872
‫ساعدوني!‬

198
00:40:59,624 --> 00:41:01,583
‫- ساعدوني!‬
‫- توقف عن الهرب‬

199
00:41:24,941 --> 00:41:28,110
‫رجاءً! لا! رجاءً!‬

200
00:41:34,242 --> 00:41:37,202
‫ساعدوني!‬

201
00:41:53,407 --> 00:41:55,476
‫(يصرخ بالصينية)‬

202
00:41:59,684 --> 00:42:00,809
‫مرحبا.‬

203
00:42:03,021 --> 00:42:05,814
‫يا ولد. يا ولد، أأنت بخير؟‬

204
00:42:11,779 --> 00:42:13,280
‫يا ولد، أأنت بخير؟‬

205
00:42:14,741 --> 00:42:16,450
‫أعتقد ذلك.‬

206
00:42:16,784 --> 00:42:19,286
‫أين تعيش؟‬

207
00:42:19,579 --> 00:42:21,496
‫شارع "آمهيرست" عنوان 13.‬

208
00:42:21,706 --> 00:42:25,083
‫أنا أنتظر والداي.‬
‫تم "تأخريهم".‬

209
00:42:25,293 --> 00:42:29,129
‫تم تأخريهم؟‬
‫انه طفل بريطاني مجنون نوعا ما‬

210
00:42:30,632 --> 00:42:32,049
‫ما اسمك؟‬

211
00:42:32,383 --> 00:42:36,011
‫"جيمس غراهام".‬
‫وأنا أكتب كتابا عن لعبة "بريدج" في الشدة.‬

212
00:42:37,972 --> 00:42:40,140
‫أأنت مع الأُسطول الأمريكي؟‬

213
00:42:40,350 --> 00:42:44,486
‫الأُسطول الأمريكي؟ يبدو أنك‬
‫تقريبا فقدت "قميصك" (عقلك)‬

214
00:42:47,065 --> 00:42:50,275
‫ربما بإمكاني مساعدتك في العثور على أهلك.‬

215
00:42:51,569 --> 00:42:52,945
‫أعرف الرجل المناسب لذلك.‬

216
00:42:53,613 --> 00:42:56,240
‫أتعرف الجنرال "وينتر"؟‬

217
00:42:56,449 --> 00:43:00,527
‫أبي يعرفه. أبي يعرف أناساً مهمون.‬
‫أتعرف أبي، السيد "غراهام"؟‬

218
00:43:00,536 --> 00:43:03,622
‫يمتلك طاحونة نسيج على طريق "سِشوان".‬

219
00:43:03,831 --> 00:43:07,834
‫ربما تعرف السيد "لوكوود"؟ هو‬
‫نائب رئيس مجموعة الإسكان البريطانية.‬

220
00:43:08,044 --> 00:43:09,544
‫ربما لا تعرف أي أناس بريطانيون.‬

221
00:43:09,754 --> 00:43:14,040
‫ماذا عن "لويس تشارلز" و "مايكل" من‬
‫عصابة شارع "فوش"؟ إنهم دائما موجودون‬

222
00:43:14,092 --> 00:43:16,635
‫هل أنت مهتم بالمراهنة العقلية؟‬
‫لدي فَصْلٌ عنها في كتابي.‬

223
00:43:16,844 --> 00:43:19,096
‫لِنَقُل أنك تحتاج إلى ثلاثة ألماسات.‬

224
00:43:19,305 --> 00:43:21,098
‫على طريقتي، أنت تفترض ثلاثة ألماسات.‬

225
00:43:21,307 --> 00:43:24,643
‫ثم شريكك، عندما يحصل‬
‫على أربعة ورقات "مقص"...‬

226
00:43:24,852 --> 00:43:27,688
‫...يصرخ، ثم تضع ...‬

227
00:43:27,897 --> 00:43:30,649
‫ثم تضع "مقصاتك" ثم ...‬

228
00:43:30,858 --> 00:43:32,651
‫لا أستطيع تذكرها الآن‬

229
00:43:33,403 --> 00:43:37,155
‫على الأغلب أن والداي‬
‫على سفينة إلى "هونغ كونغ".‬

230
00:43:37,365 --> 00:43:39,116
‫ثم سيرسلون أحدا ليأخذني.‬

231
00:43:39,367 --> 00:43:41,243
‫على الأغلب أبي سيعطيك مكافئة.‬

232
00:43:41,452 --> 00:43:45,372
‫أعطى خمسة دولارات إلى سائق تكسي‬
‫مرةً لإحضاري إلى المنزل من "هونكيو".‬

233
00:43:45,581 --> 00:43:47,040
‫هل زرت إنجلترا من قبل؟‬

234
00:43:47,250 --> 00:43:49,668
‫أيها الفتى، لقد بدأت بإثارة أعصابي.‬

235
00:44:09,397 --> 00:44:12,649
‫أنظر ماذا وجدت "أسفل"‬
‫شاحنتي. أنا آسف من الآن.‬

236
00:44:12,859 --> 00:44:14,192
‫تعال يا فتى.‬

237
00:44:14,402 --> 00:44:17,020
‫لا أعرف إن كان جائعاً أكثر أم مجنوناً أكثر.‬

238
00:44:17,030 --> 00:44:19,448
‫تبدو وكأنك تحتاج إلى الإستلقاء.‬

239
00:44:20,450 --> 00:44:22,868
‫أبي لديه طاحونة قطن في ...‬

240
00:44:23,077 --> 00:44:24,494
‫..."بوتنغ".‬

241
00:44:25,788 --> 00:44:30,417
‫-سيكون ممتنٌ لك.‬
‫-ممتن؟ تلك كلمة جميلة‬

242
00:44:31,169 --> 00:44:32,210
‫أعطى سائق تكسي...‬

243
00:44:32,420 --> 00:44:36,465
‫في لحظة. لسانك ينزلق منك يا فتى.‬

244
00:44:39,761 --> 00:44:42,846
‫هذه مجموعة أسنان مُحافظٌ عليها بشكل جيد.‬

245
00:44:42,889 --> 00:44:46,600
‫قام أحدٌ بدفع الكثير من‬
‫المال لذلك الفم الجميل.‬

246
00:44:46,851 --> 00:44:50,937
‫يا "فرانك"، ستتفاجئ بكمية‬
‫الناس التي تهمل أسنان أطفالها.‬

247
00:44:51,147 --> 00:44:52,981
‫يا "بايْسي"، حصلت لك على ثلاثة.‬

248
00:44:53,191 --> 00:44:56,193
‫لم أستطع أن أبيع أياً‬
‫من نوافذ السفن الدائرية.‬

249
00:44:56,402 --> 00:44:58,403
‫تجار "هونكيو" ...‬

250
00:44:58,613 --> 00:45:01,448
‫يدفِّعونك عشرة دولارات مقابل كيساً من الرز.‬

251
00:45:03,826 --> 00:45:05,369
‫المدرسة الكاتدرائية (كاثولوكية)‬

252
00:45:06,871 --> 00:45:08,121
‫الكاتدرائية؟‬

253
00:45:09,665 --> 00:45:11,958
‫أهو قسيس أم ماذا؟‬

254
00:45:12,835 --> 00:45:15,087
‫يا فرانك، المدرسة الكاتدرائية...‬

255
00:45:16,756 --> 00:45:19,632
‫إنها مدرسة لأولاد رجال الأعمال المهمين.‬

256
00:45:25,807 --> 00:45:28,642
‫لا بد من أنك تعرف‬
‫أناسا مهمين يا بني.‬

257
00:45:28,976 --> 00:45:30,644
‫بماذا ينادوك؟‬

258
00:45:31,187 --> 00:45:33,688
‫التقيت بالمدام "سَن يَت‬
‫سِن" في احدى المرات.‬

259
00:45:34,148 --> 00:45:36,791
‫لم تنادني بأي شيء.‬
‫كنت في سِن الثالثة والنصف.‬

260
00:45:36,901 --> 00:45:38,527
‫المدام "سَن"؟‬

261
00:45:38,736 --> 00:45:40,028
‫تم تقديمي لها.‬

262
00:45:40,988 --> 00:45:45,358
‫-تقديمك؟‬
‫-أنتما الاثنان استمرّا بالتقديم‬

263
00:45:45,368 --> 00:45:49,821
‫وسنكون عائشين في القمامة،‬
‫نأكل الفئران حين يأتي اليابانيون.‬

264
00:45:49,831 --> 00:45:52,240
‫يا "فرانك"، اليابانيون لا يبحثون عننا.‬

265
00:45:52,250 --> 00:45:55,827
‫خليج "نانتاو" مليء بالكوليرا.‬
‫لديهم عقل أذكى من أن يدخلوه.‬

266
00:45:55,837 --> 00:45:59,372
‫كلا، إنه عالمٌ مختلف.‬
‫حتى لو بعتُ كل هذه الأشياء‬

267
00:45:59,382 --> 00:46:02,626
‫...لن يكون لدينا ما يكفي لنحصل‬
‫على قارب ونذهب إلى "تشان كينغ".‬

268
00:46:02,635 --> 00:46:07,514
‫سنحتاج إلى بيع قِطَع من سفينة ضخمة!‬
‫لذلك ليس لدينا رز كافي لك يا فتى.‬

269
00:46:09,058 --> 00:46:11,226
‫يا "فرانك"، لنترك الفتى بشأنه.‬

270
00:46:13,479 --> 00:46:17,057
‫كل هذه الكلمات الجديدة،‬
‫والآن تعطني شوكولاته فخمة؟‬

271
00:46:35,501 --> 00:46:38,712
‫-ماذا قلت لي اسمك؟‬
‫-"جايمي"‬

272
00:46:39,839 --> 00:46:43,258
‫أنا أبني طيارة شراعية يمكنها حمل البشر‬

273
00:46:43,759 --> 00:46:46,428
‫وأنا أكتب كتابا عن لعبة "بريدج" في الشدة.‬

274
00:46:46,637 --> 00:46:50,640
‫"جيم". اسم جديد لحياة جديدة.‬

275
00:46:51,476 --> 00:46:55,103
‫تخيل أن والدا "جيم"‬
‫أُخِذوا مع بقية البريطانيين...‬

276
00:46:55,313 --> 00:46:57,772
‫...والآن "جيم" يبحث عنهم.‬

277
00:47:36,521 --> 00:47:41,399
‫لا تقلق على "فرانك" يا "جيم". هو‬
‫دائما يأكل بعدي. أليس كذلك؟‬

278
00:47:41,817 --> 00:47:44,110
‫أنا دائما آكل بعدك يا "بايْسي".‬

279
00:47:44,695 --> 00:47:47,113
‫لأنني أفكّر عننا الاثنان.‬

280
00:47:47,323 --> 00:47:49,157
‫يا "جيم"، أُمضغ طعامك.‬

281
00:47:49,450 --> 00:47:53,328
‫أمضغ كل لقمة ستة مرات.‬
‫حتى تحصل على الفائدة.‬

282
00:48:09,804 --> 00:48:14,282
‫أتعرف يا "فرانك"؟ لربما سننجو إن‬
‫ذهبنا إلى إحدى معسكرات العمل تلك.‬

283
00:48:14,850 --> 00:48:18,520
‫لا يبدو أننا سنغادر "شانغهاي" بعجلة.‬

284
00:48:26,737 --> 00:48:29,322
‫أنت فتىً مُرهق يا "جيم".‬

285
00:48:37,164 --> 00:48:39,374
‫أين سأنام؟‬

286
00:48:40,042 --> 00:48:41,960
‫"شانغهاي جيم"‬

287
00:48:43,671 --> 00:48:46,006
‫أوجدت أي أسنان ذهبية في فمه؟‬

288
00:48:46,966 --> 00:48:50,719
‫بيع وشراء يا "فرانك". تعرف.‬

289
00:48:52,555 --> 00:48:53,763
‫الحياة.‬

290
00:49:11,574 --> 00:49:13,533
‫حسنا، إجلس إجلس.‬

291
00:49:14,720 --> 00:49:17,748
‫(يحاول بَيْع الفتى)‬

292
00:49:23,210 --> 00:49:24,544
‫حرّك عضلا.‬

293
00:49:41,270 --> 00:49:43,972
‫-لمَ لا يستطيع بيعي؟‬
‫-لأن لا أحد يريدك‬

294
00:49:43,981 --> 00:49:46,266
‫لا تسوى شيئا. أنت مجرد عظم وجلد.‬

295
00:49:46,275 --> 00:49:49,143
‫قريبا ستكون مريضا طوال الوقت.‬

296
00:50:22,812 --> 00:50:24,187
‫"بايسي"‬

297
00:50:26,857 --> 00:50:29,609
‫أستطيع أن أريك بقايا الأثرياء.‬

298
00:50:30,820 --> 00:50:33,279
‫مئات المنازل الفارغة.‬

299
00:50:33,823 --> 00:50:34,864
‫حقا؟‬

300
00:50:35,282 --> 00:50:39,285
‫أستطيع أن أريك بعض المنازل التي‬
‫عشت بها قبل أن عثر عليّ "فرانك".‬

301
00:50:41,664 --> 00:50:43,331
‫كانوا يتسمون بالترف!‬

302
00:50:44,458 --> 00:50:46,084
‫"الترف"؟‬

303
00:50:46,711 --> 00:50:50,863
‫كان لديك صواب بولادتك فيهم يا "جيم".‬
‫أنا متأكد من أن الحياة بهم كانت جيدة.‬

304
00:50:50,965 --> 00:50:53,550
‫نعم كانوا معيشة جيدة يا "بايسي"!‬

305
00:50:57,388 --> 00:50:59,973
‫كانوا يتسمون بالبذخ!‬

306
00:51:02,143 --> 00:51:03,685
‫"البذخ".‬

307
00:51:06,439 --> 00:51:07,564
‫حسنا.‬

308
00:51:08,190 --> 00:51:11,234
‫سنذهب لرؤية بعض هؤلاء المنازل.‬

309
00:51:14,655 --> 00:51:16,322
‫هيا يا "فرانك".‬

310
00:51:17,825 --> 00:51:18,867
‫"البذخ".‬

311
00:51:49,356 --> 00:51:53,151
‫ذلك المنزل فيه ويسكي، كحول، وبيانو أبيض.‬

312
00:51:54,069 --> 00:51:57,363
‫ذلك فيه ويسكي وكحول و...‬

313
00:51:57,573 --> 00:52:01,309
‫-ويسكي ومذياع موسيقي‬
‫-ماذا عن المنزل المغلق بالألواح الخشبية؟‬

314
00:52:01,660 --> 00:52:05,413
‫فيه غرفة رقص مصنوعة من‬
‫المرايا، ومذياع موسيقي ونافورة و...‬

315
00:52:05,790 --> 00:52:09,250
‫-...و ثُريّات بلّوريّة‬
‫-ثُريّات بلّوريّة؟‬

316
00:52:09,835 --> 00:52:12,378
‫-أعتقد أنهم بلّوريّة‬
‫-أعتقد أنك مُرهق‬

317
00:52:12,630 --> 00:52:13,671
‫ماذا عن الأوراق النقدية؟‬

318
00:52:14,173 --> 00:52:17,926
‫-ماذا عن المال يا "جيم"؟‬
‫-رأيتُ مالاً‬

319
00:52:18,177 --> 00:52:22,163
‫أكوام من الأوراق على طاولة‬
‫غرفة النوم. سآخذكم هناك.‬

320
00:52:22,431 --> 00:52:24,398
‫استدر إلى اليمين هنا يا "فرانك".‬

321
00:52:54,713 --> 00:52:56,548
‫كنت أعرف أنها ستعود.‬

322
00:52:59,009 --> 00:53:00,635
‫تمهّل‬

323
00:53:02,179 --> 00:53:03,847
‫أمي!‬

324
00:53:23,242 --> 00:53:25,994
‫-اللعنة يا "بايْسي"، إنهم يابانيون!‬
‫-يمكنني أن أرى ذلك. إرجع من هنا‬

325
00:53:26,203 --> 00:53:28,830
‫لا أستطيع الرجوع! لا يوجد غيار رجوع!‬

326
00:53:29,039 --> 00:53:30,707
‫-إذهب إلى الأمام إذا‬
‫-هيا‬

327
00:53:40,926 --> 00:53:43,511
‫يا إلهي يا "فرانك"!‬

328
00:53:54,356 --> 00:53:57,308
‫أريدك أن تعيدهم إليّ عندما ينتهون من ضربي.‬

329
00:54:07,828 --> 00:54:09,621
‫"بايسي"..‬

330
00:54:10,706 --> 00:54:21,132
‫"بايسي"..‬

331
00:54:27,932 --> 00:54:30,516
‫المحرك رقم إثنان يحترق، أجبني أجبني.‬

332
00:54:30,726 --> 00:54:33,811
‫أجبني يا قائد فرقة "ريد دوغ".‬

333
00:54:34,021 --> 00:54:37,065
‫أعَدِّل المروحة؟ يا قائد "ريد دوغ".‬

334
00:54:37,274 --> 00:54:41,569
‫المحرك رقم اثنان يحترق. يحترق. يحترق.‬

335
00:54:41,779 --> 00:54:46,449
‫(يغني)‬

336
00:54:52,039 --> 00:54:55,625
‫إنها مجرد حمّى خفيفة.‬
‫لا تقلق. كلّنا أصبنا بها.‬

337
00:54:55,834 --> 00:54:57,627
‫أتشعر أفضل الآن؟‬

338
00:55:57,813 --> 00:56:00,523
‫ليست مشكلة. بإمكاني غسلها.‬

339
00:56:10,701 --> 00:56:12,785
‫المعذرة..‬

340
00:56:13,829 --> 00:56:15,621
‫حصل خطأٌ‬

341
00:56:16,331 --> 00:56:18,499
‫ربما كان خطئي. أنا آسف.‬

342
00:56:36,894 --> 00:56:41,022
‫انتباه أيها السجناء.‬
‫تجمّعوا في الخارج للإنتقال.‬

343
00:56:41,231 --> 00:56:45,276
‫في الخارج. اصطفوا في خط واحد.‬

344
00:56:45,486 --> 00:56:48,029
‫أيها السجناء، الشاحنة رقم واحد.‬

345
00:57:11,637 --> 00:57:13,930
‫هل نسيت أدوات الطعام؟‬

346
00:57:14,139 --> 00:57:15,848
‫كّلا، لم أنسَ.‬

347
00:57:23,440 --> 00:57:24,857
‫"بايسي"‬

348
00:57:25,901 --> 00:57:27,360
‫"بايسي"‬

349
00:57:28,320 --> 00:57:29,695
‫لا‬

350
00:57:30,531 --> 00:57:35,159
‫لا يمكنك أن تشرب الماء من خزان الماء،‬
‫هنالك ناس هنا تموت من الزّحار (مرض).‬

351
00:57:36,078 --> 00:57:38,037
‫لكن يمكنك أن تشرب الماء المغليّ.‬

352
00:57:38,956 --> 00:57:40,581
‫ماء مغليّ؟‬

353
00:57:42,084 --> 00:57:43,167
‫شكرا جزيلا يا "بايسي".‬

354
00:57:43,585 --> 00:57:45,211
‫العفو يا "جيم".‬

355
00:57:45,420 --> 00:57:48,214
‫لديك أخلاق طيبة‬
‫يا "جيم". أُقدّر ذلك.‬

356
00:57:49,925 --> 00:57:52,385
‫حان وقت الطعام. إصطف معهم.‬

357
00:57:52,845 --> 00:57:55,888
‫"إلعب جيدا"، الأول في الصف.‬

358
00:57:56,098 --> 00:57:58,224
‫أعتقد أن أباك سيوافقني على ذلك.‬

359
00:57:58,559 --> 00:58:00,434
‫نعم في الحقيقة سيوافقك يا "بايسي".‬

360
00:58:00,644 --> 00:58:03,679
‫بعد الحرب، ينبغي عليكما أنت تلعبا‬
‫مباراة كرة المضرب. هو ماهر جدا بها.‬

361
00:58:06,275 --> 00:58:10,853
‫أريدك أن تُحضر البطاطا‬
‫الخاصة بالسيدة "بارتْرِدج" أيضاً.‬

362
00:58:12,114 --> 00:58:13,948
‫أعتقد أنها ماتت يا "بايسي".‬

363
00:58:14,158 --> 00:58:17,577
‫ماتت يا "جيم". لكنها لم تُسلّم صحنها.‬

364
00:58:18,412 --> 00:58:21,539
‫إذهب. أسرِع.‬

365
00:58:25,419 --> 00:58:29,722
‫ويا "مِقَص"، لا تنسَ أن تنحني للرقيب.‬

366
00:58:33,719 --> 00:58:36,103
‫علينا أن نخرج من هنا.‬

367
00:58:39,099 --> 00:58:44,220
‫المخيمات مليئة. كان من تعاسة‬
‫الحظ أن نُضع في هذا المخيم.‬

368
00:58:51,069 --> 00:58:54,197
‫اليابانيون ليس لديهم مخيمات تكفينا كلنا.‬

369
00:59:16,345 --> 00:59:18,012
‫هيا يا أطفال.‬

370
00:59:20,641 --> 00:59:22,516
‫إنها مع الرب الآن.‬

371
01:00:08,188 --> 01:00:09,981
‫ماذا تفعل يا "بايسي"؟‬

372
01:00:13,360 --> 01:00:15,444
‫يبدو أنهم من مقاسِك يا "جيم".‬

373
01:00:17,656 --> 01:00:19,198
‫لا أريد حذائها.‬

374
01:00:20,075 --> 01:00:22,076
‫لا أريدهم.‬

375
01:00:24,121 --> 01:00:26,497
‫-لا أريدهم.‬
‫-أحدٌ آخر سيُريدهم.‬

376
01:00:26,707 --> 01:00:28,624
‫يا "بايسي"، أتركها.‬

377
01:00:28,834 --> 01:00:30,876
‫لا أريد حذائها.‬

378
01:00:31,086 --> 01:00:33,713
‫توقف! أتركها! أتركها!‬

379
01:00:33,922 --> 01:00:36,882
‫توقف! لا أريد حذائها.‬

380
01:00:37,467 --> 01:00:38,801
‫إخفض صوتك.‬

381
01:00:45,642 --> 01:00:47,435
‫إنها القُرعة!‬

382
01:00:47,602 --> 01:00:48,811
‫القُرعة.‬

383
01:00:49,229 --> 01:00:50,646
‫هيا!‬

384
01:00:51,315 --> 01:00:53,190
‫-هيا‬
‫-لا!‬

385
01:00:53,400 --> 01:00:57,445
‫هيا! ألا ترى؟ هذا المكان‬
‫هو لمعرفة من سيموت!‬

386
01:01:00,449 --> 01:01:03,534
‫الأصحاء يذهبون. المرضى يبقون.‬

387
01:01:03,994 --> 01:01:06,746
‫أخبره من نحن.‬

388
01:01:06,955 --> 01:01:10,791
‫لا نقل شيئا. فقط ننظره في عينه‬

389
01:01:21,928 --> 01:01:23,471
‫-اسمك؟‬
‫-"جورج فلِنْ"‬

390
01:01:36,902 --> 01:01:37,943
‫المعذرة.‬

391
01:01:38,278 --> 01:01:42,865
‫-أنا طبيب. دعوني أمُر.‬
‫-ذلك ليس عادلا.‬

392
01:01:43,867 --> 01:01:45,785
‫أنا مواطن بريطاني.‬

393
01:01:46,328 --> 01:01:48,037
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

394
01:02:04,471 --> 01:02:06,222
‫لا! أنا معهم!‬

395
01:02:09,142 --> 01:02:10,684
‫رجاءً‬

396
01:02:26,243 --> 01:02:28,411
‫"باول"؟ اسمك "باول"؟‬

397
01:02:28,620 --> 01:02:33,624
‫إذا قدرت أن تجعل أختك الصغيرة‬
‫تبتسم، فسأُريك خدعة سحرية.‬

398
01:02:34,835 --> 01:02:38,379
‫لا تتركني! خذني معك يا "بايسي"!‬

399
01:02:40,215 --> 01:02:41,799
‫إسمع!‬

400
01:02:42,050 --> 01:02:46,887
‫خذني معك يا "بايسي". لا أستطيع أن أبقى هنا!‬

401
01:02:47,180 --> 01:02:51,684
‫سأعمل لديك. سأفعل أي شيء‬

402
01:02:51,852 --> 01:02:53,894
‫"بايسي"! "بايسي"!‬

403
01:03:13,498 --> 01:03:15,374
‫-"سوتشو"‬
‫-"سوتشو"؟‬

404
01:03:16,042 --> 01:03:19,545
‫ذهبت هناك مئات المرات.‬
‫في ذاك الاتجاه مباشرة.‬

405
01:03:19,754 --> 01:03:22,381
‫أعرف الطريق.‬

406
01:03:23,258 --> 01:03:28,429
‫والديا كانا أعضاءً في النادي هناك!‬

407
01:03:29,598 --> 01:03:34,185
‫عشت هنا طيلة حياتي. أعرف الطريق‬

408
01:03:39,232 --> 01:03:40,983
‫"سوتشو"!‬

409
01:03:41,193 --> 01:03:43,444
‫ها نحن ذاهبون!‬

410
01:03:46,239 --> 01:03:48,866
‫"سوتشو"!‬

411
01:04:12,516 --> 01:04:14,850
‫زوج أحذية غولف جميل.‬

412
01:04:15,644 --> 01:04:17,686
‫صديق عزيز تركهم لي.‬

413
01:04:17,979 --> 01:04:20,481
‫لا تريد ساعة بالصدفة مقابلهم أليس كذلك؟‬

414
01:04:20,982 --> 01:04:23,275
‫لا. أعتذر.‬

415
01:04:24,986 --> 01:04:28,739
‫أتعرف أين نحن؟ نحن هنا‬

416
01:04:28,949 --> 01:04:33,410
‫يجب أن تستدير إلى اليسار حسنا؟‬

417
01:04:33,620 --> 01:04:37,957
‫إفعل ما أقول وإلا لن نصل‬

418
01:04:38,208 --> 01:04:40,334
‫ثم ستُقتل.‬

419
01:04:42,587 --> 01:04:45,005
‫أنا أعتني به لأجل والده.‬

420
01:04:45,924 --> 01:04:49,301
‫-أنت أمريكي أليس كذلك؟‬
‫-بالطبع‬

421
01:04:50,679 --> 01:04:54,098
‫كنت أعمل بالسر لدى الحزب الصيني القومي.‬

422
01:04:54,975 --> 01:04:56,809
‫كساحِر؟ (يسخر منه)‬

423
01:05:14,077 --> 01:05:18,998
‫لا بد من أن ذلك هو المخيم.‬
‫سنعيش بجانب المطار.‬

424
01:05:19,207 --> 01:05:22,668
‫-لا أرى ما قد أسميه بمخيم‬
‫-هناك، أترى؟‬

425
01:05:22,877 --> 01:05:25,421
‫الأكواخ البعيدة هناك.‬

426
01:05:52,449 --> 01:05:54,617
‫ماذا تريدون أن أفعل بهذه؟‬

427
01:05:58,747 --> 01:06:01,707
‫يريدوننا أن نحمل الحجارة!‬

428
01:06:03,960 --> 01:06:07,796
‫رجاءً، هنالك رجلٌ عجوزٌ على الشاحنة‬

429
01:06:08,673 --> 01:06:11,383
‫على الشاحنة، هنالك رجلٌ عجوز.‬

430
01:06:11,593 --> 01:06:14,845
‫لا، لا، لا‬

431
01:06:18,808 --> 01:06:21,769
‫بابا! بابا!‬

432
01:06:23,521 --> 01:06:24,730
‫أنا بخير..‬

433
01:10:16,212 --> 01:10:18,422
‫-إستعمل وتدك!‬
‫-ذلك الفتى يركض بجنون‬

434
01:10:18,631 --> 01:10:21,216
‫يقضي معظم وقته عند الحفرة التاسعة عشر.‬

435
01:10:21,426 --> 01:10:24,970
‫سيتم حظرك من قِبَل النادي يا "جيم".‬

436
01:10:38,985 --> 01:10:40,652
‫مرحبا يا "جيم".‬

437
01:10:48,578 --> 01:10:52,331
‫تلك خَسّة رائعة. شكرا.‬

438
01:11:13,186 --> 01:11:17,222
‫(يقرؤون الأدب)‬

439
01:12:07,573 --> 01:12:11,284
‫ذلك غير عادل!‬
‫أعِد لنا بنانيرنا‬

440
01:12:13,705 --> 01:12:17,749
‫أعطنا بنانيرنا. على‬
‫الأقل فرصة واحدة إضافية!‬

441
01:12:18,459 --> 01:12:20,252
‫يا سيدة "فيليبس"!‬

442
01:12:20,753 --> 01:12:22,379
‫يا سيدة "غيلمور"!‬

443
01:12:25,258 --> 01:12:28,301
‫يا طبيب "رولينز"، أنجزت واجبي البيتي.‬

444
01:12:33,016 --> 01:12:34,474
‫هل بإمكانك فعل هذا؟‬

445
01:12:38,813 --> 01:12:42,774
‫لا تُسرع. حافظ على الإيقاع.‬

446
01:12:51,784 --> 01:12:53,785
‫لقد ماتت يا طبيب "رولينز".‬

447
01:13:15,516 --> 01:13:19,936
‫لقد نظرت إلي! لقد نظرت إلي! فَعَلتُها!‬

448
01:13:20,146 --> 01:13:22,481
‫أستطيع إعادتها إلى الحياة.‬

449
01:13:22,732 --> 01:13:26,276
‫راقب عينيها، بإمكاني فعلها مجددا!‬

450
01:13:26,486 --> 01:13:29,446
‫كانت تظن أنها تموت في إنجلترا.‬

451
01:13:30,239 --> 01:13:32,199
‫توقف يا "جيم"!‬

452
01:13:37,830 --> 01:13:42,876
‫تمكنت من ضخ القليل من‬
‫الدم إلى دماغها. للحظة فقط.‬

453
01:13:49,258 --> 01:13:54,012
‫-أعطوا شبكة البعوض إلى السيد "راديك".‬
‫-ذلك المسكين.‬

454
01:13:54,222 --> 01:13:57,808
‫أهذا ما تفعله؟ تعطي شبكة‬
‫البعوض إلى من عليه الدور ليموت؟‬

455
01:14:35,263 --> 01:14:39,565
‫جملة بصيغة المستقبل المجهول: أنا سأُحَبْ‬

456
01:14:39,851 --> 01:14:42,894
‫"أمابور" (باللاتينية)‬

457
01:14:43,104 --> 01:14:45,438
‫"هم كانوا يُحَبُّون"‬

458
01:14:45,648 --> 01:14:48,166
‫"أمابانتور" (باللاتينية)‬
‫أيمكنني أن آخذ حذائه عندما يموت؟‬

459
01:14:48,234 --> 01:14:49,776
‫أنت شخص ذرائعي يا "جيم".‬

460
01:14:49,986 --> 01:14:53,238
‫-"أنت ستَكُن تُحَبْ"‬
‫-"أماتوس إيرس"(باللاتينية)‬

461
01:14:53,447 --> 01:14:55,073
‫"علينا أن نهزمهم"‬

462
01:14:55,283 --> 01:14:57,701
‫-من؟‬
‫-اليابانيون‬

463
01:14:57,910 --> 01:15:00,996
‫ذلك كيف سنفوز. عن طريق رفض الموت.‬

464
01:15:01,247 --> 01:15:05,041
‫-ماذا سيحصل عندما تنتهي الحرب؟‬
‫-أتريدها أن تنتهي؟‬

465
01:15:05,251 --> 01:15:08,753
‫بالطبع. لكن طالما بقينا في المخيمات‬
‫فسيعتني بنا اليابانيون أليس كذلك؟‬

466
01:15:09,046 --> 01:15:14,084
‫لا أعلم. أصبحنا إحراجاً‬
‫لهم. لن يمكنهم إطعامنا قريباً.‬

467
01:15:14,093 --> 01:15:16,336
‫إذا جاء الأمريكيون فسيقاتلونهم اليابانيون.‬

468
01:15:16,345 --> 01:15:18,922
‫-هل أنت مُعجب باليابانيون؟‬
‫-إنهم شجعاء، أليس كذلك؟‬

469
01:15:18,931 --> 01:15:22,008
‫-ذلك مهم أليس كذلك؟‬
‫-إنه شيء جيد إذا أردت أن تفوز بحرب‬

470
01:15:22,018 --> 01:15:24,544
‫لا نريدهم أن يفوزوا.‬

471
01:15:25,688 --> 01:15:27,105
‫أعرف.‬

472
01:15:27,732 --> 01:15:30,025
‫تذكر، نحن بريطانيون.‬

473
01:15:30,693 --> 01:15:31,735
‫نعم.‬

474
01:15:32,111 --> 01:15:33,904
‫لم أذهب هناك قطاً. (بريطانيا)‬

475
01:15:35,281 --> 01:15:36,907
‫ضع ذلك من يدك.‬

476
01:15:37,450 --> 01:15:40,368
‫في حصة الغد، سنتكلم عن‬
‫المصدر النحوي. وماذا عن القصيدة؟‬

477
01:15:42,413 --> 01:15:45,373
‫"فكر بها كأنها مصل للسم"‬

478
01:15:45,625 --> 01:15:51,786
‫(قصيدة شعرية)‬

479
01:15:52,924 --> 01:15:56,176
‫لا لا، إسردها كقصيدة شعرية‬
‫وليس كجملة من الكلمات.‬

480
01:15:56,385 --> 01:16:00,180
‫-أيها الطبيب، هلّا أتيت لرؤية السيد "راديك"؟‬
‫-نعم بالطبع‬

481
01:16:00,973 --> 01:16:03,558
‫أهؤلاء من حديقة المشفى؟‬

482
01:16:03,768 --> 01:16:05,852
‫إنهم لبايسي. عليّ أن أعطيه شيئا كل مرة.‬

483
01:16:06,062 --> 01:16:08,647
‫لا بأس. من الجيد أنكم‬
‫أصدقاء. هو أحد "النجاة".‬

484
01:16:08,856 --> 01:16:11,524
‫ذلك لأنه يشرب الماء المغلي فقط.‬

485
01:16:12,193 --> 01:16:15,695
‫إرتاح يا "جيم". سترهق‬
‫نفسك إذا إعتنيت بالجميع.‬

486
01:16:17,615 --> 01:16:20,200
‫يبقي نفسه مشغولا أليس كذلك؟‬

487
01:16:24,747 --> 01:16:26,081
‫يا "جيم" الصغير.‬

488
01:16:26,499 --> 01:16:29,751
‫-أتى الطعام‬
‫-سأكون هناك‬

489
01:16:29,961 --> 01:16:32,170
‫لن يكون طعامه جيدا دونك.‬

490
01:17:05,371 --> 01:17:07,872
‫-ماذا عن الألغام؟‬
‫-إخرج من هنا يا ولد‬

491
01:17:08,082 --> 01:17:13,378
‫-ربما اليابانيون وضعوا بعض الألغام.‬
‫-يا زعيم، يا زعيم‬

492
01:17:14,297 --> 01:17:17,299
‫-يا زعيم، إنه الفتى‬
‫-أدخل يا فتى‬

493
01:17:22,847 --> 01:17:26,341
‫-يا فتى، أتريد لوح شوكولاطة من نوع "هيرشي"؟‬
‫-نعم! رجاءً يا "دايْنتي"!‬

494
01:17:26,350 --> 01:17:28,810
‫وأنا أيضاً. أمعك واحدٌ؟‬

495
01:17:34,859 --> 01:17:37,944
‫توقف عن التنفس كثيراً.‬
‫لا يوجد هواءٌ كافٍ من الأساس.‬

496
01:17:38,195 --> 01:17:40,905
‫لا يوجد هواء كافٍ في‬
‫كل الصين لك يا "جيم"، صحيح؟‬

497
01:17:41,115 --> 01:17:44,901
‫-نعم يا "بايسي". ها هي ملابسك‬
‫-أنت أفضل من مغسلة "شانغهاي" يا "جيم"‬

498
01:17:44,910 --> 01:17:47,078
‫-هل حصلت على قطعة فلّين؟‬
‫-نعم‬

499
01:17:47,288 --> 01:17:48,621
‫فتى جيد.‬

500
01:17:49,290 --> 01:17:53,201
‫-ذلك جيد.‬
‫-لم أرَ هذه المجلة من قبل . أي سنة؟‬

501
01:17:53,210 --> 01:17:56,212
‫-45.‬
‫-45؟ كيف حصلت عليها؟‬

502
01:17:56,422 --> 01:18:01,217
‫أنا أشترك. فيها الكثير من الأشياء من الوطن.‬

503
01:18:01,427 --> 01:18:04,512
‫-هل يمكنك أن تحضر لي إبرة خياطة؟‬
‫-سأحاول‬

504
01:18:04,722 --> 01:18:07,682
‫-ما هذا؟‬
‫-إنه فخ.‬

505
01:18:07,892 --> 01:18:09,768
‫لمَ تضحك؟ أخرج من هنا.‬

506
01:18:09,977 --> 01:18:14,138
‫لا بأس يا "جيم". إقتربت من أن تصبح‬
‫واحدا منا. أرأيت طائرة "الموستانج" البارحة؟‬

507
01:18:14,148 --> 01:18:19,027
‫-إنها سيارة "كاديلاك" السماء.‬
‫-صحيح. طائرات "ب-20" قريبا و "ب-29"‬

508
01:18:19,236 --> 01:18:20,487
‫ب-29؟‬

509
01:18:20,696 --> 01:18:23,656
‫القلعة الطائرة‬

510
01:18:23,866 --> 01:18:24,908
‫من أين؟‬

511
01:18:25,076 --> 01:18:28,703
‫أوكيناوا، فيليبين. طوكيو في مدى قصفها الآن.‬

512
01:18:28,913 --> 01:18:31,748
‫-طوكيو؟‬
‫-سيحين وقت التفكير بالعودة إلى الوطن قريبا‬

513
01:18:31,957 --> 01:18:34,158
‫-سيتوجب علينا أن نغادر المخيم.‬
‫-تلك الفكرة يا "جيم"‬

514
01:18:34,168 --> 01:18:36,544
‫في البداية، جانب يُطعمك والآخر يحاول قتلك.‬

515
01:18:36,754 --> 01:18:38,797
‫ثم تنقلب. التوقيت هو كل شيء.‬

516
01:18:39,006 --> 01:18:43,635
‫-أستخبرني حين يحين الوقت؟ أتعدني؟‬
‫-نعم. أعدك‬

517
01:18:43,886 --> 01:18:45,762
‫سيكون الأمر أكثر بساطة إذا عشت هنا.‬

518
01:18:45,971 --> 01:18:49,349
‫لديك غرفة الرجال البريطانيون لتذهب‬
‫إليها عندما يكتفي منك السيد والسيدة.‬

519
01:18:49,558 --> 01:18:51,267
‫لقد اكتفوا مني.‬

520
01:18:51,477 --> 01:18:55,480
‫لكن الغرفة البريطانية مملة. أستسمح لي؟‬

521
01:18:55,689 --> 01:18:59,792
‫هذا هو المكان الذي يجب على المرء أن يكون فيه عندما‬
‫يحِلّ عيد الشكر. لأنني سآكل لحم طائر التَّدْرُج.‬

522
01:18:59,860 --> 01:19:00,902
‫طائر التَّدْرُج؟‬

523
01:19:01,070 --> 01:19:02,946
‫نعم. صنعت الفخ. يعمل كحبل المشنقة.‬

524
01:19:03,155 --> 01:19:07,283
‫أعطني يدك. أترى؟‬

525
01:19:07,493 --> 01:19:09,452
‫لم أرَ أيّ تَّدْرُج هنا. هل رأيت أنت؟‬

526
01:19:09,662 --> 01:19:11,913
‫-خلف السياج‬
‫-أي سياج؟‬

527
01:19:12,123 --> 01:19:14,416
‫-سياجنا‬
‫-بهذا القرب؟‬

528
01:19:14,625 --> 01:19:18,294
‫على حافة المطار، بعد القناة.‬

529
01:19:18,504 --> 01:19:22,173
‫إنها "مبادرة" أمريكية، والرجل‬
‫الذي يصطاده يحصل على الصلصة.‬

530
01:19:22,383 --> 01:19:24,968
‫كيف صديقك؟ الطبيب "سوايتزر"؟‬

531
01:19:25,177 --> 01:19:28,138
‫أعدت "إيمي ماثيوز"‬
‫إلى الحياة له لدقيقة واحدة.‬

532
01:19:28,347 --> 01:19:33,226
‫تستاهل مجلة لذلك‬
‫بالتأكيد. لتزيد قوتك الكلامية..‬

533
01:19:33,436 --> 01:19:37,689
‫-تعلمت كلمة جديدة اليوم، "ذرائعيّ"‬
‫-كلمة جيدة‬

534
01:19:39,024 --> 01:19:42,068
‫إذا وضعت الفخ، فهل‬
‫ستقبلني في الغرفة الأمريكية؟‬

535
01:19:42,319 --> 01:19:45,438
‫-سآخذ ذلك في عين الإعتبار‬
‫-وهل ستأخذني معك عندما يحين الوقت؟‬

536
01:19:45,448 --> 01:19:50,034
‫صراحة يا "جيم"، أنا محتار‬
‫الآن بينك وبين "داينتي".‬

537
01:19:50,244 --> 01:19:51,369
‫خذني أنا!‬

538
01:19:52,037 --> 01:19:54,581
‫أعطني سببا واحدا مقنعا‬

539
01:19:55,583 --> 01:19:57,459
‫لأنني صديقك‬

540
01:20:01,297 --> 01:20:05,383
‫-شاحنة الطعام وصلت‬
‫-السيد "ماكستون" يحجز لي مكاني‬

541
01:20:25,321 --> 01:20:28,072
‫لقد قللوا الحصص من الطعام!‬

542
01:20:29,241 --> 01:20:34,370
‫-لا تقلق يا سيد "ماكستون"، سأحصل على حصتك‬
‫-"جيم"، أنت مثل أباك تماما‬

543
01:20:40,794 --> 01:20:43,254
‫قللوا حصصنا إلى النصف!‬

544
01:20:44,298 --> 01:20:47,050
‫سأجلب حصتنا. إجلسي.‬

545
01:20:51,013 --> 01:20:54,557
‫لقد قللتهم الحصص. قللتوهم.‬

546
01:21:25,965 --> 01:21:27,840
‫يا سيد "ماكستون"‬

547
01:21:28,217 --> 01:21:31,219
‫يا سيد "ماكستون" حصلت على حصتك‬

548
01:21:36,517 --> 01:21:38,810
‫حصلت على القليل!‬

549
01:21:39,353 --> 01:21:41,020
‫مرحبا للجميع‬

550
01:22:11,844 --> 01:22:14,846
‫إجلس. كُلْ.‬

551
01:22:17,266 --> 01:22:22,103
‫لقد قللوا الحصص. إنهم مثل الحيوانات.‬

552
01:22:22,313 --> 01:22:26,357
‫82, 83, 84....‬

553
01:22:26,609 --> 01:22:27,900
‫آسف.‬

554
01:22:28,652 --> 01:22:31,821
‫87 سوسة اليوم يا سيد "فيكتور"‬

555
01:22:34,575 --> 01:22:37,910
‫أعلى من المعدل. لكن النمط يقِل.‬

556
01:22:48,464 --> 01:22:51,716
‫-أيجب عليك أن تفعل ذلك دائما يا "جيم"؟‬
‫-آسف‬

557
01:22:52,051 --> 01:22:57,021
‫لكن الطبيب "رولنز" يقول ان بعضنا سيموت قبل يومين‬
‫من انقاذنا أو حتى ساعتين لذلك يجب أن نأكل كل شيء‬

558
01:22:57,056 --> 01:23:01,017
‫-ستفتقد هذا المخيم عندما تنتهي الحرب‬
‫-حقا؟‬

559
01:23:02,061 --> 01:23:05,355
‫سيتوجب علي أن أجد أهلي‬

560
01:23:05,564 --> 01:23:10,526
‫-سأخبر أبي أنكم إعتنيتم بي.‬
‫-أتعتقد أنني سأحصل على المكافئة؟‬

561
01:23:12,154 --> 01:23:15,114
‫-أي مكافئة؟‬
‫-التي أخبرت الجميع عنها‬

562
01:23:15,658 --> 01:23:17,784
‫كنت أصغر بكثير حينها‬

563
01:23:18,911 --> 01:23:21,287
‫يا سيدة "فيكتور"، لماذا‬
‫أغلق اليابانيون المدرسة؟‬

564
01:23:21,955 --> 01:23:24,832
‫ليعاقبوا الكبار.‬

565
01:23:27,753 --> 01:23:30,630
‫أتسائل كيف ستتكيف مع المدرسة في إنجلترا‬

566
01:23:31,215 --> 01:23:33,508
‫ربما تكون غريبة.‬

567
01:23:34,093 --> 01:23:37,470
‫القول يا سيدة "فيكتور" هو‬
‫أن أحسن معلم هو جامعة الحياة.‬

568
01:23:37,680 --> 01:23:38,846
‫بحق السماء..‬

569
01:23:39,056 --> 01:23:44,143
‫هل يمكننا أن ننهي وجبتنا؟‬
‫سَمِعنا آراءك عن جامعة الحياة.‬

570
01:23:45,688 --> 01:23:50,358
‫-يجب أن نأكل كل السوس يا سيدة "فيكتور"‬
‫-أعرف، الطبيب "رولنز" قال لك هذا‬

571
01:23:50,567 --> 01:23:54,821
‫-قال أننا نحتاج البروتين‬
‫-نعم هو مُحِق‬

572
01:23:55,030 --> 01:23:57,448
‫يجب علينا كلنا أن نأكل السوس.‬

573
01:23:58,242 --> 01:24:00,868
‫يا سيدة "فيكتور"، هل تؤمنين بالفيتامينات؟‬

574
01:24:01,995 --> 01:24:04,497
‫طفل غريب...‬

575
01:24:08,961 --> 01:24:13,256
‫ربما حان وقت انتقالك‬
‫إلى غرفة الرجال العزابى.‬

576
01:24:13,465 --> 01:24:15,591
‫لم تعد بسن الثانية عشر.‬

577
01:25:00,637 --> 01:25:03,389
‫الأمريكيون فوق "نانتاو " مجددا‬

578
01:26:38,110 --> 01:26:40,945
‫إنهم يقصفون موانئ "شانغهاي"‬

579
01:26:56,628 --> 01:26:58,329
‫يا إلهي. هؤلاء الطيارون من نيويورك حمقى‬

580
01:26:58,338 --> 01:27:00,756
‫-ما ذلك؟‬
‫-طائرة ب-29 تسقط‬

581
01:27:00,966 --> 01:27:03,134
‫ذلك كان قريبا‬

582
01:27:03,343 --> 01:27:06,345
‫-قريب جدا إلى الرقيب "ناغاتا"‬
‫-لن يعجبه ذلك‬

583
01:27:21,111 --> 01:27:23,112
‫ماذا يحري أيها الطبيب؟‬

584
01:27:23,322 --> 01:27:27,199
‫إنتقامات. سخيف جدا برأيي.‬

585
01:27:30,579 --> 01:27:34,832
‫-أبقي المرضى بعيدون عن النوافذ‬

586
01:28:32,640 --> 01:28:34,320
‫أيها الرقيب "ناغاتا"!‬

587
01:30:23,418 --> 01:30:27,296
‫ابتعدوا. هذا طعام بريطاني.‬

588
01:30:27,506 --> 01:30:29,548
‫إنه طعامنا. إبتعدوا.‬

589
01:30:32,010 --> 01:30:33,677
‫أيها الحراس!‬

590
01:30:46,525 --> 01:30:50,361
‫ألغام. كان ذلك لغما.‬

591
01:30:51,363 --> 01:30:53,948
‫أحدهم رمى قنبلة يدوية.‬

592
01:31:13,969 --> 01:31:17,805
‫يا "بايسي"، أراهنك أنه سيدوس على لغم.‬

593
01:31:18,014 --> 01:31:21,976
‫أراهنك أنه لا توجد ألغام، وأنك‬
‫تستطيع المشي خارج السياج‬

594
01:31:22,185 --> 01:31:23,310
‫حصلت على رهان.‬

595
01:32:02,767 --> 01:32:05,311
‫جيد حتى الآن.‬

596
01:33:43,368 --> 01:33:45,452
‫لقد رأى شيئا‬

597
01:33:46,955 --> 01:33:48,580
‫"جيم" مثل القط الأسود‬

598
01:34:32,876 --> 01:34:37,046
‫ذلك فتًى ميت يا "بايسي". سأراهنك‬

599
01:34:37,255 --> 01:34:39,048
‫الهارمونيكا الخاصة بي‬

600
01:34:39,758 --> 01:34:43,302
‫ووجبتي القادمة، مقابل ساعة يدك.‬

601
01:34:45,722 --> 01:34:47,389
‫قبلت بذلك يا صديقي.‬

602
01:35:03,782 --> 01:35:06,658
‫سأضاعف رهاني، وجبتان.‬

603
01:35:06,868 --> 01:35:11,121
‫-ستفقد الكثير من الوزن‬
‫-على ماذا ستراهن أيضا؟‬

604
01:35:11,373 --> 01:35:13,332
‫-مجلة "حياة"‬
‫-من على الغلاف؟‬

605
01:35:21,383 --> 01:35:25,010
‫أراهن سيجارتين على "جيم".‬
‫نظارتي الشمسية على "ناغاتا"‬

606
01:35:35,397 --> 01:35:37,356
‫إستمر أيها الرقيب‬

607
01:36:27,615 --> 01:36:30,909
‫ذلك الفتى المحظوظ. أخسرني كل شيء‬

608
01:37:09,616 --> 01:37:12,284
‫-مرحبا يا "جيم"‬
‫-مرحبا يا "نينا"‬

609
01:37:12,494 --> 01:37:14,953
‫-أتريدين لوح شوكولاطة من نوع "هيرشي"؟‬
‫-نعم‬

610
01:37:15,163 --> 01:37:17,831
‫وأنا أيضا أيها البنت، ألديك واحد؟‬

611
01:38:40,081 --> 01:38:44,668
‫لا تخذلني يا "جيم". أنت أمريكيّ الآن.‬

612
01:38:53,052 --> 01:38:56,597
‫كيف حالك يا "فرانك"؟‬

613
01:39:55,323 --> 01:39:59,910
‫النهر في الشرق. بإمكانك‬
‫المشي على الضفة. أو في النصف‬

614
01:40:00,161 --> 01:40:03,955
‫أو شمال شرق حيث هناك بنايات وحقول‬

615
01:40:04,207 --> 01:40:06,875
‫لا أعرف إن كانت بنايات أم ماذا.‬

616
01:40:07,085 --> 01:40:09,086
‫من أين حصلت على خريطة؟‬

617
01:40:12,215 --> 01:40:14,216
‫صنعت هذه البوصلة من قطعة فلين وإبرة خياطة؟‬

618
01:40:14,425 --> 01:40:18,136
‫-بوصلة تعمل بحق!‬
‫-أتركها‬

619
01:40:18,346 --> 01:40:21,014
‫-هل حان الوقت؟‬
‫-كلا، سأخبرك حين يحين الوقت‬

620
01:40:21,224 --> 01:40:23,850
‫-لن تنسى؟‬
‫-مستحيل‬

621
01:40:24,102 --> 01:40:28,638
‫-بدأت أشعر بأنني شبه بشر‬
‫-يا "بايسي"، بدوني لن يكون لديك بوصلة‬

622
01:40:28,648 --> 01:40:31,817
‫كلا يا "جيم"، بدونك لن يكون لدي إبرة.‬

623
01:40:34,570 --> 01:40:35,904
‫"ناغاتا"!‬

624
01:40:36,114 --> 01:40:38,115
‫"جيم"، أغلق الستار.‬

625
01:42:38,402 --> 01:42:40,278
‫"جيم"، تعال.‬

626
01:42:42,824 --> 01:42:45,116
‫ أغراضي تحت مسؤوليتك‬

627
01:43:30,413 --> 01:43:33,081
‫أترى شبكة البعوض هذه؟‬

628
01:43:35,751 --> 01:43:37,335
‫أترى؟‬

629
01:43:37,795 --> 01:43:39,629
‫ماذا توحي لك؟‬

630
01:43:45,553 --> 01:43:47,971
‫أنني دفعت إلى الطبيب "رولنز".‬

631
01:43:50,892 --> 01:43:53,727
‫-أنت ذكي جدا يا "بايسي"‬
‫-نعم‬

632
01:43:55,146 --> 01:43:57,856
‫لم تكلفني إلا بطاريتان.‬

633
01:43:59,191 --> 01:44:01,109
‫كيف تشعر؟‬

634
01:44:01,569 --> 01:44:03,353
‫ضُرِبتُ أشدّ من ذلك من قبل.‬

635
01:44:03,362 --> 01:44:06,422
‫ضُرِبتُ من فرّانِ سفينة‬
‫مرةً. (فرّان الوقود والفحم)‬

636
01:44:06,449 --> 01:44:08,325
‫أكنت أنت فراناً؟‬

637
01:44:08,701 --> 01:44:12,787
‫كلا، نادِل السفينة. على خط "شانغهاي-فريسكو"‬

638
01:44:13,664 --> 01:44:15,707
‫لماذا ضربك؟‬

639
01:44:20,338 --> 01:44:24,591
‫"شانغهاي-فريسكو"‬
‫ستكون الرحلة المثالية الآن.‬

640
01:44:26,093 --> 01:44:29,220
‫يا "بايسي"، أين تعيش؟‬

641
01:44:29,430 --> 01:44:30,680
‫هنا.‬

642
01:44:30,932 --> 01:44:33,558
‫كلا، أقصد بعد الحرب.‬

643
01:44:33,768 --> 01:44:35,560
‫مكانٍ آخر.‬

644
01:44:40,816 --> 01:44:45,403
‫حتى تجد مكانا، بإمكانك أن‬
‫تعيش في شارع "آمهيرست".‬

645
01:44:49,450 --> 01:44:52,911
‫سأحب إذا أتيت والتقيت بوالداي.‬

646
01:44:55,873 --> 01:44:58,291
‫يمكننا أن نملأ البركة‬

647
01:44:59,502 --> 01:45:01,920
‫ونأكل ثلاث مراتٍ في اليوم.‬

648
01:45:05,049 --> 01:45:08,009
‫أنت لا تشعر بالشفقة علي، أليس كذلك؟‬

649
01:45:08,219 --> 01:45:12,180
‫-لا أحد يشفق عليك يا "بايسي"‬
‫-صحيح‬

650
01:45:12,723 --> 01:45:17,185
‫-وأنت دائما تأكلُ أولاً‬
‫-كما قلتَ يا فتى‬

651
01:45:18,729 --> 01:45:21,856
‫كنت في أفكر التجديف إلى أعلى النهر‬

652
01:45:22,066 --> 01:45:23,733
‫أعرف.‬

653
01:45:25,194 --> 01:45:26,820
‫إسمع‬

654
01:45:27,029 --> 01:45:31,783
‫الخطة هي أن نحصل على قارب‬

655
01:45:31,993 --> 01:45:37,163
‫ثم نأخذه إلى مَصَب "يانغاتسي"،‬
‫ونجتمع ببعض الأصدقاء من "القراصنة".‬

656
01:45:37,373 --> 01:45:39,833
‫هل هم قراصنة حقيقيون؟!‬

657
01:45:40,084 --> 01:45:44,045
‫لندعوهم بـ "سادة الحظ" للآن.‬

658
01:45:47,675 --> 01:45:49,426
‫هل رأيت‬

659
01:45:49,635 --> 01:45:54,055
‫-فيلم "هيل درايفرز" في "شانغهاي"؟‬
‫-نعم بالطبع‬

660
01:45:54,265 --> 01:45:56,891
‫رأيت اصطداما في حائط يحترق‬

661
01:45:57,101 --> 01:46:01,146
‫ذلك ما سأسمي عصابتنا الصغيرة.‬

662
01:46:01,355 --> 01:46:03,231
‫بأعيرة 250‬

663
01:46:03,441 --> 01:46:06,901
‫وسنكون "ملوك اليانغاتسي".‬

664
01:46:07,153 --> 01:46:09,946
‫في الحقيقة، ربما ذلك اسمٌ أفضل.‬

665
01:46:10,197 --> 01:46:14,659
‫أترى يا "جيم"؟ فقط في بداية‬
‫ونهاية الحرب علينا أن نحذر‬

666
01:46:14,869 --> 01:46:18,329
‫أما بينهم، فهي‬
‫مثل يوم في النادي.‬

667
01:46:18,581 --> 01:46:23,585
‫لكن عليك أن تعرف كيف تتوازن‬
‫وتجني الأصدقاء الصحيحين.‬

668
01:46:23,836 --> 01:46:27,756
‫لأن هذه الحرب على وشك الإنتهاء بالتأكيد.‬

669
01:46:28,007 --> 01:46:29,591
‫وبعد ذلك؟‬

670
01:46:29,800 --> 01:46:31,760
‫بعد ذلك ..‬

671
01:46:31,969 --> 01:46:36,347
‫سأتقاعد في الرخاء. وأفتح كلية للحلاقين‬

672
01:46:47,943 --> 01:46:50,028
‫ماذا تفعل هنا؟‬

673
01:46:58,204 --> 01:47:01,206
‫قلت لك أن تعتني بأغراضي‬

674
01:47:06,545 --> 01:47:08,671
‫كانوا أكبر مني يا "بايسي"..‬

675
01:47:31,695 --> 01:47:35,573
‫أنظروا مَن هنا‬

676
01:47:36,325 --> 01:47:38,493
‫"نظفنا" غرفتك‬

677
01:52:46,009 --> 01:52:47,593
‫ابقي معي يا عزيزتي‬

678
01:53:00,858 --> 01:53:05,486
‫-أدخلوا الجميع إلى البنايات‬
‫-ابتعدوا عن البنايات‬

679
01:53:08,031 --> 01:53:10,074
‫يا إلهي. لا.‬

680
01:53:10,367 --> 01:53:12,326
‫زوجي هناك!‬

681
01:54:13,138 --> 01:54:18,726
‫إنطلقي! "ب-51" يا سيارة "كاديلاك" السماء‬

682
01:54:23,857 --> 01:54:28,694
‫"ب-51" يا سيارة "كاديلاك" السماء‬

683
01:54:36,119 --> 01:54:37,286
‫"جيم"؟‬

684
01:54:40,082 --> 01:54:43,084
‫"جيم"! إنزل من على السطح‬

685
01:54:43,252 --> 01:54:44,877
‫"جيم"!‬

686
01:54:46,922 --> 01:54:49,590
‫"قوة الحصان"!!‬

687
01:55:04,606 --> 01:55:08,150
‫إنزل يا "جيم"! إنزل!‬

688
01:55:09,528 --> 01:55:12,738
‫"ب-51"، أليست جميلة؟‬

689
01:55:13,740 --> 01:55:15,908
‫-إنزل!‬
‫-لَمَسْتُهُم‬

690
01:55:16,118 --> 01:55:20,663
‫شعرت بحرارتهم. تذوقت زيتهم ومعادنهم‬

691
01:55:20,872 --> 01:55:22,999
‫عد إلى المشفى‬

692
01:55:23,208 --> 01:55:26,419
‫أتذكر كيف ساعَدْنا في بناء المطار؟‬

693
01:55:26,628 --> 01:55:31,632
‫لو أننا مِتنا مثل الآخرين‬
‫لكانت عظامنا في المطار‬

694
01:55:31,842 --> 01:55:36,796
‫-بطريقة ما، إنه مطارنا‬
‫-لا! إنه مطارهم يا "جيم"!‬

695
01:55:36,805 --> 01:55:38,598
‫حاول ألّا تفكر كثيراً.‬

696
01:55:39,057 --> 01:55:41,809
‫حاول ألّا تفكر كثيراً!‬

697
01:55:51,445 --> 01:55:54,655
‫لا أستطيع أن أتذكر شَكْلَ والداي‬

698
01:55:59,870 --> 01:56:03,497
‫كنت ألعب "بريدج" مع أمي في غرفة نومها‬

699
01:56:05,083 --> 01:56:09,086
‫كانت تمشط شعرها وكنت أشاهدها‬

700
01:56:09,921 --> 01:56:13,257
‫كان شعرها أسوداً‬

701
01:59:11,853 --> 01:59:14,063
‫ماذا يحصل؟‬

702
01:59:17,901 --> 01:59:20,402
‫الحراس يغادرون.‬
‫سيأخذوننا إلى الشمال.‬

703
01:59:20,612 --> 01:59:23,364
‫سينقلوننا إلى "نانتاو".‬
‫هنالك طعامٌ هناك.‬

704
01:59:23,573 --> 01:59:28,244
‫حقيبة واحدة. سنغادر في غضون ساعة.‬

705
01:59:28,453 --> 01:59:29,745
‫حقيبة واحدة.‬

706
01:59:30,330 --> 01:59:32,790
‫طعامنا في "نانتاو".‬

707
01:59:41,007 --> 01:59:42,508
‫لقد رحل.‬

708
01:59:44,052 --> 01:59:45,636
‫هو و"داينتي".‬

709
01:59:49,349 --> 01:59:50,808
‫لقد رحل؟‬

710
01:59:52,561 --> 01:59:54,144
‫لقد هرب؟‬

711
01:59:56,398 --> 01:59:58,816
‫لا يمكنه. لقد وعدني!‬

712
02:00:05,198 --> 02:00:07,116
‫عَرِف أن الوقتَ حان.‬

713
02:00:08,243 --> 02:00:11,912
‫-أين سأذهب؟‬
‫-علينا جميعا المغادرة الآن يا "فرانك"‬

714
02:00:13,748 --> 02:00:18,752
‫عَرِف أن الوقت حان.‬

715
02:00:37,188 --> 02:00:38,314
‫ولد.‬

716
02:00:41,192 --> 02:00:43,277
‫ولد صعب (شقيّ).‬

717
02:01:06,259 --> 02:01:08,928
‫انتظروا هنا للمرافقة.‬

718
02:04:00,642 --> 02:04:04,812
‫يا "جيم"، أين زوجي؟‬
‫أين السيد "فيكتور"؟‬

719
02:07:16,045 --> 02:07:18,005
‫نحن مدنيون، إسمعني.‬

720
02:07:18,214 --> 02:07:22,509
‫أنا طبيب. طبيب بريطاني.‬
‫هؤلاء الناس مسؤوليتي.‬

721
02:07:35,440 --> 02:07:38,233
‫يجب أن نعثر على الطعام والراحة.‬

722
02:07:38,568 --> 02:07:41,278
‫نحن ذاهبون إلى الشمال.‬

723
02:07:43,072 --> 02:07:44,823
‫هل هنالك طعامٌ هناك؟‬

724
02:07:46,367 --> 02:07:48,452
‫لا يوجد طعام هنا.‬

725
02:07:53,583 --> 02:07:56,835
‫يا سيدة "فيكتور"، نحن ذاهبون إلى الشمال.‬

726
02:07:57,795 --> 02:08:02,674
‫يا سيدة "فيكتور".‬

727
02:08:03,593 --> 02:08:05,385
‫هيا يا "جيم".‬

728
02:08:09,182 --> 02:08:10,766
‫لا.‬

729
02:08:10,975 --> 02:08:14,686
‫لا تذهب. هنا أفضل.‬

730
02:08:19,275 --> 02:08:20,609
‫جيم!‬

731
02:08:20,818 --> 02:08:22,944
‫ستموت هنا.‬

732
02:08:24,781 --> 02:08:26,782
‫لا تقلق يا سيد "ماكستون".‬

733
02:08:33,956 --> 02:08:37,542
‫تظاهري بالموت يا سيدة "فيكتور".‬

734
02:10:21,522 --> 02:10:25,573
‫السيدة "فيكتور".‬
‫(يظن أنها روحها، بينما هي في الحقيقة القنبلة النووية)‬

735
02:10:31,115 --> 02:10:35,076
‫أنباء الاستسلام وصلت إلى اليابانيين عن‬
‫طريق إذاعة من الإمبراطور "هيروهيتو"‬

736
02:10:35,328 --> 02:10:39,706
‫قال أن على اليابان تحمل‬
‫الذي لا يحتمل، وأن تعاني بشدة‬

737
02:10:39,916 --> 02:10:44,920
‫وزير الحرب والوزراء‬
‫الآخرون انتحروا أمام القصر.‬

738
02:10:45,129 --> 02:10:48,924
‫اليابان مدمرة، بشكل مكافئ معنويا‬

739
02:10:49,133 --> 02:10:51,968
‫لتدمير هيروشيما وناغاساكي.‬

740
02:10:52,178 --> 02:10:54,679
‫أكثر من مئة ألف شخص قُتِلوا‬

741
02:10:54,931 --> 02:10:59,017
‫بافنجاريّ قنبلتين مما أنهى‬
‫الحرب في المحيط الهادئ‬

742
02:10:59,268 --> 02:11:02,229
‫وفي الأيام الأخيرة للحرب، الإعلان الروسي للحرب على اليابان‬

743
02:11:02,438 --> 02:11:05,357
‫أرسل بمليون جندي إلى شمال الصين‬

744
02:11:05,608 --> 02:11:10,445
‫وكعقوبة، تم قصف طوكيو من الفجر إلى المغرب من قِبل 1500 طائرة "ب--29"‬

745
02:11:10,655 --> 02:11:14,241
‫لكن حرب اليابان خُسِرت‬
‫من قبل. طموحها في التوسع‬

746
02:11:14,450 --> 02:11:17,452
‫حُرِقت في وَمضة‬

747
02:11:17,662 --> 02:11:19,788
‫أشد حرارة من الشمس.‬

748
02:11:20,039 --> 02:11:23,500
‫الجميع ذُهل من هذا السلاح الجديد.‬

749
02:11:23,709 --> 02:11:28,380
‫عدد قليل من العلماء علِموا‬
‫بقوة فَصْل ذرة اليورانيوم‬

750
02:11:28,631 --> 02:11:31,416
‫وصلتنا أخبار هذا السلاح "كموجة ارتداد" .‬

751
02:11:31,425 --> 02:11:34,511
‫وكضوء أبيض ساطع. القنبلة الذرية.‬

752
02:11:34,762 --> 02:11:36,638
‫كلى القنبلتين...‬

753
02:11:36,847 --> 02:11:40,508
‫... كان لديهم قوة عشرون‬
‫ألف طناً من المتفجرات.‬

754
02:11:40,518 --> 02:11:43,603
‫ناغاساكي هي بوابة اليابان إلى الصين.‬

755
02:11:43,813 --> 02:11:46,898
‫فقط على بعد خمس مئة ميل من "شانغهاي"‬

756
02:11:48,109 --> 02:11:52,404
‫رأيت ذلك! رأيت ذلك! رأيت ذلك!‬

757
02:11:54,865 --> 02:11:56,366
‫الضوء الأبيض!‬

758
02:11:58,119 --> 02:12:01,746
‫ظننت أنه روح السيدة‬
‫"فيكتور" تصعد إلى الجنة!‬

759
02:15:34,210 --> 02:15:45,845
‫"جيم"!‬

760
02:16:03,197 --> 02:16:05,657
‫حقير!‬

761
02:16:20,256 --> 02:16:21,631
‫"جيم"!‬

762
02:16:29,265 --> 02:16:30,890
‫أعطاني قطعة مانغا.‬

763
02:16:31,725 --> 02:16:34,519
‫سأعطيك سلطة فواكه كاملة.‬

764
02:16:34,728 --> 02:16:38,231
‫هنالك ثلاجات تسقط من السماء.‬

765
02:16:38,440 --> 02:16:41,359
‫-كان صديقي‬
‫-كان يابانياً‬

766
02:16:41,569 --> 02:16:43,361
‫الحرب انتهت!‬

767
02:16:45,447 --> 02:16:49,284
‫مشيت هنا من ملعب "نانتاو"؟‬

768
02:16:53,998 --> 02:16:57,834
‫ماذا رأيت؟ بقايا الأثرياء؟‬

769
02:16:58,043 --> 02:17:00,628
‫ثُريّات بلّوريّة؟‬

770
02:17:00,838 --> 02:17:02,839
‫آلات بيانو بيضاء؟‬

771
02:17:09,763 --> 02:17:12,056
‫تعلمت كلمة جديدة اليوم.‬

772
02:17:14,476 --> 02:17:16,227
‫قنبلة ذرية.‬

773
02:17:18,480 --> 02:17:21,649
‫كانت مثل ضوء أبيض في السماء.‬

774
02:17:24,194 --> 02:17:27,238
‫كأن الرب يلتقط صورة.‬

775
02:17:29,909 --> 02:17:31,492
‫رأيتها.‬

776
02:17:45,007 --> 02:17:52,513
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

777
02:17:54,433 --> 02:17:55,808
‫الجميع.‬

778
02:17:58,771 --> 02:18:01,064
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

779
02:18:02,816 --> 02:18:04,150
‫الجميع.‬

780
02:18:05,778 --> 02:18:08,071
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

781
02:18:10,491 --> 02:18:11,658
‫الجميع.‬

782
02:18:15,204 --> 02:18:18,122
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

783
02:18:19,625 --> 02:18:21,125
‫الجميع.‬

784
02:18:23,879 --> 02:18:26,339
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

785
02:18:28,926 --> 02:18:30,593
‫الجميع.‬

786
02:18:32,304 --> 02:18:35,014
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

787
02:18:35,516 --> 02:18:36,891
‫الجميع.‬

788
02:18:37,059 --> 02:18:40,728
‫بإمكاني أن أعيد الجميع للحياة.‬

789
02:18:43,732 --> 02:18:46,359
‫-الجميع! الجميع!‬
‫-"جيم"!‬

790
02:18:48,821 --> 02:18:52,573
‫-ألَم أُعلّمك شيئا؟‬
‫-نعم‬

791
02:18:53,367 --> 02:18:54,659
‫نعم.‬

792
02:18:55,536 --> 02:19:00,097
‫علمتني أن الناس ستفعل‬
‫أي شيء مقابل حبة بطاطا.‬

793
02:19:01,875 --> 02:19:03,751
‫ثلاثة سنوات معه؟‬

794
02:19:03,961 --> 02:19:07,338
‫هيا يا "جيم"، لنأخذك إلى والدك. حيث نتقاعد.‬

795
02:19:07,548 --> 02:19:12,135
‫ونملأ البركة ونأكل ثلاث وجبات في اليوم.‬

796
02:19:49,256 --> 02:19:52,008
‫يا فتى، أتريد لوح شوكولاطة من نوع "هيرشي"؟‬

797
02:19:52,843 --> 02:19:55,053
‫نعم رجاءً يا "بايسي".‬

798
02:21:56,300 --> 02:21:58,301
‫أنا أستسلم.‬

799
02:22:40,344 --> 02:22:42,178
‫تعالي.‬

800
02:22:44,514 --> 02:22:47,058
‫اجتمعوا أيها الأطفال.‬

801
02:23:11,375 --> 02:23:12,541
‫أمي؟‬

802
02:23:29,935 --> 02:23:32,103
‫جولي جولي!‬

803
02:24:06,179 --> 02:24:07,638
‫"جايمي"؟‬

804
02:24:13,228 --> 02:24:54,643
‫"جايمي".‬

