﻿1
00:01:57,217 --> 00:01:58,585
‫ترجّلوا!‬

2
00:02:04,791 --> 00:02:06,860
‫أصيب هرمان بدوار الخيل!‬

3
00:02:13,800 --> 00:02:17,137
‫أيّها الفتيان، لا أريدكم أن تسرحوا!‬

4
00:02:17,270 --> 00:02:21,407
‫بعض هذه الممرّات الضيّقة هنا‬
‫يمتدّ لمسافة أميال.‬

5
00:02:30,617 --> 00:02:34,354
‫لا أظنها فكرة جيّدة.‬

6
00:02:37,624 --> 00:02:39,692
‫ما الأمر؟‬

7
00:03:04,717 --> 00:03:07,587
‫- هل وجدتم شيئاً؟‬
‫- ليس بعد.‬

8
00:03:07,720 --> 00:03:10,189
‫وجد الفتى شيئاً.‬

9
00:03:11,457 --> 00:03:15,562
‫وجدتُ شيئاً، فيدورا!‬
‫وجدتُ شيئاً هنا.‬

10
00:03:21,634 --> 00:03:24,404
‫أنظروا إلى هذا!‬

11
00:03:24,537 --> 00:03:27,774
‫- نحن أثرياء! نحن أثرياء!‬
‫- إخرس!‬

12
00:03:30,577 --> 00:03:32,579
‫إندي!‬

13
00:03:32,712 --> 00:03:36,449
‫إندي؟ ماذا يفعلون؟‬

14
00:03:36,583 --> 00:03:39,285
‫- إنديانا؟ إنديانا...؟‬
‫- أصمت.‬

15
00:03:42,288 --> 00:03:43,990
‫يوتاه 1912‬

16
00:03:44,324 --> 00:03:46,326
‫يجب أن نبحث عن المزيد.‬

17
00:03:46,459 --> 00:03:52,665
‫إنه صليب كورونادو.‬
‫أعطاه إيّاه كورتيز سنة 1520.‬

18
00:03:53,633 --> 00:03:57,704
‫سأعطي هذا الخاتم لأمّي‬
‫وأضعه في إصبعها النحيف!‬

19
00:03:58,371 --> 00:04:02,842
‫ذلك الصليب مصنوعة يدويّة مهمّة‬
‫يجب وضعه في متحف.‬

20
00:04:02,976 --> 00:04:06,879
‫عد أدراجك، أخبر السيّد هافلوك‬
‫أنّ هناك رجالاً ينهبون الكهوف.‬

21
00:04:07,013 --> 00:04:11,651
‫أطلب منه استدعاء المأمور.‬
‫إنها مجرّد أفعى! هل سمعتني؟‬

22
00:04:11,784 --> 00:04:15,588
‫أجل. أعود أدراجي.‬
‫السيّد هافلوك. المأمور...‬

23
00:04:15,722 --> 00:04:17,790
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

24
00:04:17,924 --> 00:04:20,827
‫لا أعرف. سأفكر في شيء.‬

25
00:04:26,499 --> 00:04:28,601
‫إحفر بيديك، لا بفمك!‬

26
00:04:44,384 --> 00:04:46,986
‫- لقد سرق الصليب.‬
‫- أمسكوه!‬

27
00:04:52,725 --> 00:04:56,996
‫سيّد هافلوك! أيّ شخص!‬
‫الجميع تائه ما عداي.‬

28
00:04:57,330 --> 00:04:59,766
‫ها هو! هيّا بنا!‬

29
00:05:17,050 --> 00:05:19,986
‫أنت! سوف نمسك بك!‬

30
00:05:23,523 --> 00:05:26,326
‫مهلاً! عد إلى هنا!‬

31
00:05:38,971 --> 00:05:41,941
‫هيّا بنا! أمسكوه!‬

32
00:05:48,848 --> 00:05:50,550
‫عد إلى هنا!‬

33
00:06:04,630 --> 00:06:06,899
‫سيرك دان ودافي‬

34
00:06:09,736 --> 00:06:12,371
‫أطول زرافات في العالم‬

35
00:06:49,575 --> 00:06:52,445
‫بيت الزواحف‬

36
00:06:56,482 --> 00:06:58,451
‫دعني أفتحه!‬

37
00:07:36,489 --> 00:07:38,491
‫يا للهول!‬

38
00:08:01,981 --> 00:08:05,017
‫هيّا يا فتى.‬

39
00:08:05,751 --> 00:08:08,154
‫لا سبيل للخروج من هنا.‬

40
00:08:40,253 --> 00:08:42,855
‫إرم لنا السوط!‬

41
00:08:51,664 --> 00:08:54,300
‫أنت جريء يا فتى‬
‫لكنّ الصليب ملكي أنا.‬

42
00:08:54,634 --> 00:08:58,571
‫- إنه ملك كورونادو.‬
‫- لقد مات، وكلّ أحفاده كذلك!‬

43
00:08:58,704 --> 00:09:00,907
‫يجب وضعه في متحف.‬

44
00:09:01,040 --> 00:09:03,009
‫أعطني إيّاه!‬

45
00:09:05,878 --> 00:09:08,014
‫أفعى!‬

46
00:09:08,147 --> 00:09:10,750
‫لا تدعوه يفلت منا!‬

47
00:09:11,317 --> 00:09:12,818
‫سحر؟‬

48
00:09:14,620 --> 00:09:17,256
‫لا تدعوه يرجع على أعقابه.‬

49
00:09:33,773 --> 00:09:37,810
‫حسناً يا فتى‬
‫أخرج من الصندوق، الآن!‬

50
00:09:37,944 --> 00:09:39,912
‫أيّها الوغد!‬

51
00:09:50,890 --> 00:09:52,358
‫اللعنة!‬

52
00:10:03,336 --> 00:10:04,837
‫أبي!‬

53
00:10:07,073 --> 00:10:08,874
‫جونز‬

54
00:10:09,675 --> 00:10:10,977
‫أبي!‬

55
00:10:12,311 --> 00:10:15,815
‫- أبي! الأمر مهمّ.‬
‫- مهلاً. إبدأ العدّ إلى عشرين.‬

56
00:10:15,948 --> 00:10:18,084
‫- لا، أصغ إليّ...‬
‫- بنيّ!‬

57
00:10:18,217 --> 00:10:20,252
‫1، 2، 3، 4...‬

58
00:10:20,386 --> 00:10:23,255
‫باللغة اليونانيّة.‬

59
00:10:34,333 --> 00:10:40,406
‫أدعو الله أن ينوّرني كما نوّر هذه.‬

60
00:10:45,144 --> 00:10:50,082
‫- أحضرتُ المأمور.‬
‫- أتيتَ في الوقت المناسب.‬

61
00:10:50,216 --> 00:10:53,986
‫- خمسة أو ستة رجال...‬
‫- حسناً. أما زال بحوزتك؟‬

62
00:10:54,120 --> 00:10:56,689
‫أجل... إنه معي.‬

63
00:10:57,289 --> 00:10:59,992
‫يسرّني ذلك.‬

64
00:11:00,126 --> 00:11:05,965
‫لأنّ المالك الشرعيّ له‬
‫لن يدّعي عليك إن أعدته إليه.‬

65
00:11:06,098 --> 00:11:09,869
‫لديه شهود، خمسة أو ستة منهم.‬

66
00:11:32,324 --> 00:11:34,427
‫طاب يومك.‬

67
00:11:38,297 --> 00:11:41,200
‫خسرتَ اليوم يا فتى.‬

68
00:11:41,333 --> 00:11:44,036
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه يجب أن ترضى بالخسارة.‬

69
00:11:55,848 --> 00:11:59,718
‫الساحل البرتغاليّ‬
‫1938‬

70
00:12:10,830 --> 00:12:16,168
‫- إنه عالم صغير يا دكتور جونز.‬
‫- صغير ولا يتسع لكلينا.‬

71
00:12:23,476 --> 00:12:26,946
‫هذه ثاني مرّة أستعيد فيها منك‬
‫غرضاً يخصّني.‬

72
00:12:27,079 --> 00:12:29,915
‫يجب وضعه في متحف!‬

73
00:12:30,049 --> 00:12:31,951
‫وأنت أيضاً!‬

74
00:12:32,084 --> 00:12:34,854
‫إرموه من السفينة!‬

75
00:13:22,368 --> 00:13:24,870
‫أمسكوه، إنه يهرب، أمسكوه!‬

76
00:13:59,905 --> 00:14:02,107
‫كورونادو‬

77
00:14:18,557 --> 00:14:22,962
‫علم الآثار هو البحث عن الواقع...‬

78
00:14:24,964 --> 00:14:26,498
‫...وليس الحقيقة.‬

79
00:14:26,632 --> 00:14:31,937
‫إن كنتم مهتمّين بالحقيقة‬
‫فاقصدوا صفّ الفلسفة في آخر الرواق.‬

80
00:14:32,071 --> 00:14:36,942
‫لا تفكروا في المدن الضائعة‬
‫ورحلات الاستكشاف وأعمال التنقيب في العالم.‬

81
00:14:37,076 --> 00:14:42,281
‫لا نبحث عن الكنوز بواسطة الخرائط‬
‫ولن تجدوا أبداً علامة تشير إلى مكان الكنز.‬

82
00:14:45,284 --> 00:14:49,188
‫سبعون بالمئة من دراسة علم الآثار‬
‫تتمّ في المكتبة.‬

83
00:14:49,321 --> 00:14:51,457
‫الأبحاث والقراءة...‬

84
00:14:53,092 --> 00:14:57,296
‫لا يمكننا أن نأخذ‬
‫علم الأساطير على ظاهره.‬

85
00:14:58,564 --> 00:15:04,136
‫في الأسبوع القادم: علم الآثار المصريّة‬
‫والتنقيب عن نوكراتيس سنة 1885.‬

86
00:15:04,270 --> 00:15:08,073
‫سأكون في مكتبي لساعة ونصف‬
‫إن كانت لديكم أيّ معضلات.‬

87
00:15:14,413 --> 00:15:16,982
‫ماركوس...لقد نجحتُ.‬

88
00:15:17,116 --> 00:15:19,184
‫لقد وجدته!‬

89
00:15:28,694 --> 00:15:33,365
‫- أتعلم كم بحثتُ عنه؟‬
‫- طوال حياتك.‬

90
00:15:33,499 --> 00:15:37,536
‫- طوال حياتي.‬
‫- أحسنت، أحسنت عملاً بالفعل.‬

91
00:15:37,670 --> 00:15:41,240
‫سيكون لهذا الصليب مكان مرموق‬
‫في مجموعتنا الإسبانيّة.‬

92
00:15:41,373 --> 00:15:45,344
‫يمكننا مناقشة منحتي‬
‫أثناء تناولنا العشاء والشمبانيا.‬

93
00:15:45,477 --> 00:15:50,115
‫- على حسابك أنت.‬
‫- أجل...على حسابي.‬

94
00:15:53,085 --> 00:15:54,987
‫دكتور جونز! تسرّني عودتك.‬

95
00:16:02,194 --> 00:16:06,498
‫رسائلك البريديّة على مكتبك.‬
‫إليك الرسائل الهاتفيّة.‬

96
00:16:06,632 --> 00:16:10,636
‫هذا جدول الحصص.‬
‫ويجب أن تضع علامات على هذه الأبحاث.‬

97
00:16:10,970 --> 00:16:14,440
‫آيرين، دوّني أسماء التلامذة‬
‫في لائحة...‬

98
00:16:16,008 --> 00:16:20,312
‫...وسأقابل كلّ واحد منهم بالدور.‬

99
00:16:32,157 --> 00:16:34,293
‫"البندقيّة، إيطاليا."‬

100
00:16:34,426 --> 00:16:37,329
‫دكتور جونز! دكتور جونز!‬

101
00:17:03,288 --> 00:17:04,656
‫دكتور جونز!‬

102
00:17:10,496 --> 00:17:12,231
‫دكتور جونز.‬

103
00:17:28,080 --> 00:17:31,817
‫كانت رحلة مريحة على ما أرجو‬
‫دكتور جونز.‬

104
00:17:32,151 --> 00:17:35,187
‫آمل ألا يكون رجالي قد أخافوك.‬

105
00:17:35,320 --> 00:17:37,456
‫إسمي والتر دونوفان.‬

106
00:17:37,589 --> 00:17:42,461
‫أعرفك يا سيّد دونوفان. مساهماتك للمتحف‬
‫على مرّ السنين كانت سخيّة.‬

107
00:17:42,594 --> 00:17:45,064
‫تملك مجموعة مهمّة جدّاً.‬

108
00:17:45,197 --> 00:17:49,134
‫مثلك أنت‬
‫أنا أهوى جمع التحف الأثريّة.‬

109
00:17:49,268 --> 00:17:51,336
‫تعال وألق نظرة إلى هذا.‬

110
00:17:52,638 --> 00:17:55,574
‫قد يثير اهتمامك.‬

111
00:17:57,609 --> 00:18:00,779
‫لوح من الحجر الرمليّ. رمز مسيحيّ.‬

112
00:18:01,680 --> 00:18:05,551
‫كتابة لاتينيّة قديمة.‬
‫منتصف القرن الثاني عشر.‬

113
00:18:05,684 --> 00:18:08,620
‫- كان هذا تقديرنا أيضاً.‬
‫- من أين جلبتموه؟‬

114
00:18:08,754 --> 00:18:13,859
‫عثر عليه المهندسون في موقع‬
‫شمالي أنقرة أثناء التنقيب عن النحاس.‬

115
00:18:14,193 --> 00:18:17,129
‫أيمكنك أن تترجم الكتابة؟‬

116
00:18:19,665 --> 00:18:23,535
‫"...من يشرب الماء الذي سأعطيه إيّاه،‬
‫يقول الربّ"‬

117
00:18:23,669 --> 00:18:31,643
‫"سيجد في داخله ينبوعاً‬
‫يفيض بالحياة الأبديّة."‬

118
00:18:31,777 --> 00:18:35,214
‫"دعهم يأخذوني إلى جبلك المقدّس‬
‫حيث تقبعين"‬

119
00:18:35,347 --> 00:18:39,351
‫"عبر الصحراء وعبر الجبل"‬

120
00:18:39,485 --> 00:18:42,588
‫"إلى وادي الهلال"‬

121
00:18:42,721 --> 00:18:45,691
‫"إلى المعبد حيث الكأس التي..."‬

122
00:18:48,660 --> 00:18:54,166
‫"حيث الكأس التي تحوي دم المسيح‬
‫ستظلّ إلى الأبد."‬

123
00:18:54,733 --> 00:18:58,270
‫الكأس المقدّسة، دكتور جونز.‬

124
00:18:58,403 --> 00:19:02,374
‫الكأس التي شرب منها المسيح‬
‫أثناء العشاء الأخير‬

125
00:19:02,508 --> 00:19:05,511
‫والتي جمعت دمه عند صلبه‬

126
00:19:05,644 --> 00:19:08,881
‫وعُهد بها إلى يوسف الراميّ.‬

127
00:19:09,214 --> 00:19:13,785
‫أسطورة آرثر.‬
‫سمعتُ هذه القصّة الخياليّة من قبل.‬

128
00:19:13,919 --> 00:19:18,590
‫الحياة الأبديّة يا دكتور جونز!‬
‫هبة الشباب لكلّ من يشرب من الكأس.‬

129
00:19:18,724 --> 00:19:22,427
‫- أحبّ هذه القصّة الخياليّة!‬
‫- حلم رجل عجوز.‬

130
00:19:22,561 --> 00:19:27,299
‫إنه حلم كلّ إنسان‬
‫بمَن فيهم والدك، على ما أعتقد.‬

131
00:19:29,868 --> 00:19:32,171
‫حكايات الكأس هي هوايته.‬

132
00:19:32,304 --> 00:19:36,608
‫هو الأستاذ في أدب القرون الوسطى‬
‫الذي يخشاه كلّ تلميذ.‬

133
00:19:36,742 --> 00:19:38,944
‫والتر، أنت تهمل ضيوفك.‬

134
00:19:39,278 --> 00:19:41,413
‫سأحضر بعد لحظات يا عزيزتي.‬

135
00:19:46,752 --> 00:19:52,591
‫تصعب مقاومته، أليس كذلك؟‬
‫وصف دقيق للمثوى الأخير للكأس.‬

136
00:19:52,724 --> 00:19:58,463
‫وما الفائدة؟ هذا اللوح‬
‫يتحدّث عن صحارٍ وجبال ووديان...‬

137
00:19:58,597 --> 00:20:01,333
‫كتابة مبهمة. من أين ستبدأ البحث؟‬

138
00:20:01,466 --> 00:20:05,537
‫لو كان اللوح كاملاً لاختلف الأمر‬
‫لكنّ الجزء العلويّ مفقود.‬

139
00:20:05,671 --> 00:20:11,476
‫لا فرق، تجري الآن محاولة‬
‫للعثور على الكأس.‬

140
00:20:11,610 --> 00:20:14,913
‫دعني أخبرك قصّة خياليّة أخرى‬
‫يا دكتور جونز.‬

141
00:20:15,247 --> 00:20:20,819
‫بعد أن عُهدت بالكأس إلى يوسف الراميّ‬
‫اختفت وضاعت مدّة ألف عام‬

142
00:20:20,953 --> 00:20:26,291
‫قبل أن يجدها ثلاثة فرسان من الحملة‬
‫الصليبيّة الأولى. ثلاثة أشقاء بالأحرى.‬

143
00:20:26,425 --> 00:20:28,393
‫سمعتُ تلك القصّة أيضاً.‬

144
00:20:28,527 --> 00:20:33,665
‫خرج شقيقان من الصحراء‬
‫بعد 150 عاماً من العثور على الكأس‬

145
00:20:33,799 --> 00:20:37,803
‫وعادا إلى فرنسا‬
‫لكنّ واحداً منهما نجح بالوصول.‬

146
00:20:37,936 --> 00:20:41,306
‫وقبل أن يموت...جرّاء الشيخوخة‬

147
00:20:41,440 --> 00:20:46,445
‫زعموا أنه أطلع راهباً فرانسيسكانيّاً‬
‫على روايته.‬

148
00:20:46,578 --> 00:20:49,381
‫ليست مزاعم يا دكتور جونز.‬

149
00:20:49,514 --> 00:20:54,553
‫هذه هي المخطوطة التي دوّن فيها الراهب‬
‫رواية الفارس.‬

150
00:20:54,686 --> 00:20:56,989
‫إنها لا تكشف مكان الكأس‬

151
00:20:57,322 --> 00:21:00,592
‫لكنّ الفارس أقسم‬
‫إنهما تركا علامتين تحدّدان مكانها.‬

152
00:21:01,293 --> 00:21:04,363
‫هذا اللوح هو أحد تلك العلامتين.‬

153
00:21:04,496 --> 00:21:09,034
‫إنه يبرهن صحّة رواية الفارس‬
‫لكنه ناقص كما سبق وأشرتَ.‬

154
00:21:09,368 --> 00:21:12,371
‫العلامة الثانية موجودة‬
‫في ضريح شقيقه الميت.‬

155
00:21:12,504 --> 00:21:18,043
‫يعتقد رئيس المشروع أنّ ذلك الضريح‬
‫موجود في مدينة البندقيّة، إيطاليا.‬

156
00:21:20,479 --> 00:21:25,584
‫كما ترى الآن يا دكتور جونز‬
‫نحن على وشك إكمال سعينا الكبير‬

157
00:21:25,717 --> 00:21:28,820
‫الذي بدأ منذ حوالى ألفي عام.‬

158
00:21:28,954 --> 00:21:31,356
‫إننا على بعد خطوة واحدة من اكتشافها.‬

159
00:21:31,490 --> 00:21:35,527
‫في هذه المرحلة عادة‬
‫تواجه شتى أنواع المصاعب.‬

160
00:21:35,661 --> 00:21:38,664
‫قد تكون محقاً أكثر ممّا تدرك.‬

161
00:21:38,797 --> 00:21:41,466
‫لقد واجهتنا مشكلة.‬

162
00:21:41,600 --> 00:21:46,438
‫إختفى رئيس المشروع مع كلّ أبحاثه.‬

163
00:21:46,571 --> 00:21:52,444
‫تلقينا برقيّة من د. شرايدر، الشريك في المشروع‬
‫تفيدنا بأنّ مكانه مجهول.‬

164
00:21:53,378 --> 00:21:56,948
‫أريدك أن تتابع البحث‬
‫من حيث توقف هو.‬

165
00:21:57,082 --> 00:22:00,585
‫جد الرجل وستجد الكأس.‬

166
00:22:01,620 --> 00:22:05,891
‫أنت تكلم الرجل غير المناسب‬
‫سيّد دونوفان.‬

167
00:22:06,024 --> 00:22:09,895
‫- لمَ لا تكلف أبي بذلك؟‬
‫- هذا ما فعلناه.‬

168
00:22:10,028 --> 00:22:13,332
‫والدك هو الرجل الذي اختفى.‬

169
00:22:24,876 --> 00:22:29,781
‫أنا ووالدك صديقان منذ سنوات‬
‫وشاهدتُ الجفاء يزداد بينكما‬

170
00:22:29,915 --> 00:22:32,084
‫ولم أركَ قلقاً عليه هكذا من قبل.‬

171
00:22:32,417 --> 00:22:37,055
‫أبي؟ إنه أكاديميّ‬
‫ولا يعمل في الميدان. أبي؟‬

172
00:22:37,389 --> 00:22:38,690
‫أبي؟‬

173
00:22:38,824 --> 00:22:40,625
‫يا إلهي!‬

174
00:22:42,894 --> 00:22:47,032
‫بماذا تورّط ذلك العجوز الأحمق الآن؟‬

175
00:22:47,365 --> 00:22:51,837
‫لا أعرف، لكن مهما كان‬
‫فإنه في ورطة كبيرة.‬

176
00:22:52,571 --> 00:22:56,041
‫هذه الرسائل البريديّة لليوم‬
‫وقد فتحها أحد.‬

177
00:22:57,909 --> 00:22:59,578
‫البريد...‬

178
00:22:59,711 --> 00:23:02,781
‫وجدتها يا ماركوس.‬

179
00:23:03,715 --> 00:23:05,484
‫"البندقيّة، إيطاليا."‬

180
00:23:08,687 --> 00:23:10,756
‫ما هذه؟‬

181
00:23:13,158 --> 00:23:15,761
‫إنها مفكرة أبي المتعلقة بالكأس.‬

182
00:23:17,028 --> 00:23:20,031
‫كلّ دليل تبعه وكلّ اكتشاف قام به.‬

183
00:23:20,165 --> 00:23:24,503
‫سجلّ كامل لحملة بحثه‬
‫عن الكأس المقدّسة.‬

184
00:23:24,636 --> 00:23:29,541
‫كلّ مجهود عمره مدوّن هنا.‬
‫لماذا يرسلها لي؟‬

185
00:23:29,674 --> 00:23:34,679
‫لا أعرف... لكنّ أحدهم‬
‫يسعى بإصرار للحصول عليها.‬

186
00:23:43,855 --> 00:23:46,525
‫هل تؤمن يا ماركوس؟‬

187
00:23:57,803 --> 00:24:01,039
‫هل تؤمن بأنّ الكأس موجودة حقاً؟‬

188
00:24:02,007 --> 00:24:06,611
‫البحث عن كأس المسيح‬
‫هو البحث عن الألوهيّة داخل كلّ منا.‬

189
00:24:06,745 --> 00:24:10,749
‫لكن إن كنت تريد الوقائع‬
‫فلا أستطيع تزويدك بها.‬

190
00:24:10,882 --> 00:24:15,153
‫في سنّي هذه، أنا مستعدّ‬
‫للجوء إلى الإيمان في بعض المسائل.‬

191
00:24:20,458 --> 00:24:25,897
‫إتصل بدونوفان وقل له إنني‬
‫سآخذ تذكرة السفر إلى البندقيّة.‬

192
00:24:26,031 --> 00:24:28,099
‫سأقول له إننا سنأخذ تذكرتين.‬

193
00:24:33,171 --> 00:24:37,709
‫- ماذا سيجري في البندقيّة...؟‬
‫- لا تقلق، ستجد شنايدر بانتظارك.‬

194
00:24:37,843 --> 00:24:41,246
‫ستكون شقتي في البندقيّة تحت تصرّفك.‬

195
00:24:41,580 --> 00:24:42,881
‫شكراً.‬

196
00:24:44,716 --> 00:24:47,719
‫دكتور جونز...بالتوفيق.‬

197
00:24:47,853 --> 00:24:51,056
‫كن حذراً جدّاً. لا تثق بأحد.‬

198
00:24:53,992 --> 00:24:55,994
‫نيويورك‬

199
00:24:57,929 --> 00:25:01,967
‫نيوفنلند‬

200
00:25:11,977 --> 00:25:15,146
‫جزر الآزور‬

201
00:25:15,280 --> 00:25:18,083
‫لشبونة‬

202
00:25:19,784 --> 00:25:22,787
‫البندقيّة‬

203
00:25:34,699 --> 00:25:36,868
‫البندقيّة.‬

204
00:25:38,069 --> 00:25:41,973
‫كيف سنميّز الدكتور شنايدر؟‬

205
00:25:42,107 --> 00:25:44,776
‫لا أعرف. قد يميّزنا هو.‬

206
00:25:44,910 --> 00:25:46,711
‫دكتور جونز؟‬

207
00:25:47,879 --> 00:25:49,581
‫نعم.‬

208
00:25:49,714 --> 00:25:54,052
‫كنتُ واثقة بأنه أنت.‬
‫عيناك كعيني والدك.‬

209
00:25:56,121 --> 00:25:59,557
‫وأذناي كأذني أمّي‬
‫لكن يمكنك الاحتفاظ ببقيّة أعضائي.‬

210
00:25:59,691 --> 00:26:03,328
‫يبدو أنّ أفضل الأعضاء‬
‫لم تعد متوفرة.‬

211
00:26:03,662 --> 00:26:05,997
‫- ماركوس برودي؟‬
‫- أجل.‬

212
00:26:06,131 --> 00:26:08,733
‫- أنا الدكتورة إلسا شنايدر.‬
‫- كيف حالكِ؟‬

213
00:26:09,734 --> 00:26:12,570
‫رأيتُ والدك لآخر مرّة في المكتبة.‬

214
00:26:12,704 --> 00:26:17,142
‫كان على وشك اكتشاف مكان الضريح.‬
‫لم أره بهذا الحماس من قبل.‬

215
00:26:17,275 --> 00:26:21,680
‫- كان طائشاً كتلميذ مدرسة.‬
‫- من؟ أتيلا المعلم؟‬

216
00:26:21,813 --> 00:26:25,684
‫لم يكن فتى طائشاً حتى في المدرسة.‬

217
00:26:25,817 --> 00:26:28,653
‫- آنستي، أتسمحين لي؟‬
‫- لا أسمح بذلك عادة.‬

218
00:26:28,787 --> 00:26:32,190
‫- ولا أنا.‬
‫- سأسمح لك إذاً.‬

219
00:26:32,324 --> 00:26:35,627
‫- لكنها ستذبل غداً.‬
‫- غداً سوف...‬

220
00:26:35,760 --> 00:26:40,131
‫- لا أقصد مقاطعتكما لكنّ سبب مجيئنا...‬
‫- أريد أن أريكما شيئاً.‬

221
00:26:40,265 --> 00:26:45,170
‫تركتُ والدك في المكتبة‬
‫فقد أرسلني لأحضر خريطة قديمة للمدينة.‬

222
00:26:45,303 --> 00:26:51,109
‫عندما عدتُ، كان قد اختفى مع كلّ أوراقه‬
‫ما عدا هذه القصاصة التي ألصقت على كرسيه.‬

223
00:26:52,377 --> 00:26:54,679
‫- أعداد رومانيّة.‬
‫- ها هي المكتبة.‬

224
00:26:54,813 --> 00:26:59,351
‫- لا تبدو مكتبة.‬
‫- تبدو مثل كنيسة محوّلة.‬

225
00:26:59,684 --> 00:27:03,321
‫إنها الحقيقة بحذافيرها.‬
‫أنتما على أرض مقدّسة.‬

226
00:27:03,655 --> 00:27:07,092
‫أحضِرَت تلك الأعمدة كغنائم حرب‬

227
00:27:07,225 --> 00:27:10,395
‫بعد استباحة بيزنطية‬
‫خلال الحملات الصليبيّة.‬

228
00:27:12,230 --> 00:27:18,336
‫عن إذنكما. إقترب موعد إغلاق المكتبة.‬
‫أطلب الإذن للبقاء هنا فترة أطول.‬

229
00:27:20,905 --> 00:27:24,776
‫ماركوس، رأيتُ هذه النافذة من قبل.‬

230
00:27:24,909 --> 00:27:29,047
‫- أين؟‬
‫- هنا. في مفكرة أبي.‬

231
00:27:36,654 --> 00:27:41,092
‫- أرأيت؟‬
‫- أنظر يا إندي. الأعداد الرومانيّة.‬

232
00:27:41,226 --> 00:27:47,098
‫- لقد اكتشف أبي شيئاً ما.‬
‫- نعرف مصدر الأرقام لكننا لا نعرف معناها.‬

233
00:27:47,232 --> 00:27:51,403
‫أرسل لي المذكرة لسبب معيّن.‬
‫لنحتفظ بالأمر لأنفسنا في الوقت الحاضر.‬

234
00:27:51,736 --> 00:27:54,839
‫- هل وجدتما شيئاً؟‬
‫- أجل. ثلاثة، سبعة وعشرة.‬

235
00:27:54,973 --> 00:27:59,144
‫- الأعداد منقوشة على النافذة.‬
‫- لا بدّ أنني عمياء.‬

236
00:27:59,277 --> 00:28:05,950
‫لم يكن أبي يبحث عن كتاب يتناول الضريح‬
‫بل عن ضريح الفارس نفسه. ألا تفهمان؟‬

237
00:28:06,084 --> 00:28:10,889
‫الضريح موجود في المكتبة.‬
‫قلتِ إنها كانت كنيسة في السابق. أنظرا!‬

238
00:28:11,389 --> 00:28:12,891
‫ثلاثة.‬

239
00:28:14,993 --> 00:28:16,327
‫ثلاثة.‬

240
00:28:16,461 --> 00:28:18,797
‫سبعة. سبعة.‬

241
00:28:18,930 --> 00:28:22,233
‫عشرة...وعشرة.‬

242
00:28:22,367 --> 00:28:24,969
‫أين الرقم عشرة؟‬

243
00:28:25,904 --> 00:28:28,339
‫إبحثا عن الرقم عشرة.‬

244
00:28:36,981 --> 00:28:38,817
‫ثلاثة وسبعة...‬

245
00:28:38,950 --> 00:28:42,821
‫ثلاثة وسبعة وعشرة...‬

246
00:29:04,008 --> 00:29:08,113
‫عشرة! العلامة تشير إلى الموقع.‬

247
00:30:06,070 --> 00:30:08,573
‫- وجدتها!‬
‫- أنت لا تخيّب الآمال، دكتور جونز.‬

248
00:30:08,907 --> 00:30:11,976
‫- أنت مثل أبيك تماماً.‬
‫- إلا أنه ضائع، بعكسي أنا.‬

249
00:30:12,110 --> 00:30:14,179
‫ساعدني في النزول.‬

250
00:30:23,321 --> 00:30:26,424
‫إحتفظ بهذه المفكرة.‬

251
00:30:39,938 --> 00:30:41,472
‫تعالي!‬

252
00:30:48,580 --> 00:30:52,884
‫- رموز وثنيّة من القرنين الرابع والخامس.‬
‫- أجل.‬

253
00:30:53,017 --> 00:30:55,987
‫600 عام قبل الحملات الصليبيّة.‬

254
00:30:56,120 --> 00:31:00,124
‫حفر المسيحيّون ممرّاتهم الخاصّة‬
‫وسراديب الدفن بعد قرون.‬

255
00:31:00,258 --> 00:31:05,396
‫إن كان يوجد هنا ضريح فارس‬
‫من الحملة الأولى فسنجده حتماً.‬

256
00:31:37,595 --> 00:31:40,965
‫- ما هذا؟‬
‫- تابوت العهد.‬

257
00:31:41,099 --> 00:31:44,202
‫- أمتأكد أنت؟‬
‫- متأكد جدّاً.‬

258
00:32:00,919 --> 00:32:02,453
‫إحذري.‬

259
00:32:18,036 --> 00:32:23,207
‫هذا نفط.‬
‫يجب أن أحفر بئراً هنا وأتقاعد.‬

260
00:32:38,556 --> 00:32:40,058
‫أعطيني الولاعة.‬

261
00:32:50,501 --> 00:32:52,637
‫جرذان...!‬

262
00:33:08,353 --> 00:33:10,121
‫تعالي.‬

263
00:33:58,436 --> 00:34:00,204
‫تعالي.‬

264
00:34:08,079 --> 00:34:11,249
‫أنظري، لا بدّ‬
‫أنه أحد تلك التوابيت.‬

265
00:34:11,382 --> 00:34:15,520
‫أنظر إلى المهارة الفنيّة‬
‫في هذه النقوش وفي الزينة.‬

266
00:34:31,469 --> 00:34:34,105
‫هذا هو التابوت.‬

267
00:34:48,453 --> 00:34:52,390
‫هذا هو. لقد وجدناه!‬

268
00:34:54,826 --> 00:34:56,661
‫أنظري!‬

269
00:34:56,794 --> 00:35:02,800
‫النقوش على الدرع‬
‫هي النقوش ذاتها على لوح الكأس.‬

270
00:35:03,134 --> 00:35:05,503
‫الدرع هو العلامة الثانية!‬

271
00:35:05,636 --> 00:35:07,338
‫ما هذه؟‬

272
00:35:07,472 --> 00:35:11,542
‫إنها نسخة صنعها أبي للوح الكأس.‬

273
00:35:12,243 --> 00:35:16,514
‫أنت مثل أبيك‬
‫طائش كتلميذ مدرسة!‬

274
00:35:16,647 --> 00:35:20,751
‫ليته كان هنا ليرى ذلك.‬

275
00:35:20,885 --> 00:35:26,324
‫ما كان ليتجاوز الجرذان.‬
‫هو يكره الجرذان. يخاف منها كثيراً.‬

276
00:35:48,179 --> 00:35:50,348
‫إرجعي وواجهي الحائط!‬

277
00:35:55,219 --> 00:35:58,322
‫بسرعة، إلى تحت! جيب هوائيّ!‬

278
00:36:03,427 --> 00:36:06,864
‫- لا تسرحي إلى أيّ مكان.‬
‫- ماذا؟ ماذا؟!‬

279
00:36:25,850 --> 00:36:30,188
‫أظنني وجدتُ سبيلاً للخروج.‬
‫خذي نفساً عميقاً!‬

280
00:36:46,304 --> 00:36:48,506
‫البندقيّة!‬

281
00:37:54,639 --> 00:37:59,610
‫- هل جننتِ؟ لا تمرّي بين السفينتين!‬
‫- أمرّ بينهما؟ هل جننتَ؟‬

282
00:38:10,554 --> 00:38:14,358
‫- طلبتُ منكِ الدوران حولهما!‬
‫- طلبتَ مني المرور بينهما!‬

283
00:38:14,492 --> 00:38:18,029
‫قلتُ لكِ لا تمرّي بينهما!‬

284
00:39:19,023 --> 00:39:21,492
‫لا!‬

285
00:39:26,030 --> 00:39:29,400
‫- لماذا تريدون قتلنا؟‬
‫- لأنكم تبحثون عن الكأس المقدّسة.‬

286
00:39:29,900 --> 00:39:34,071
‫- أبي يبحث عنها، هل قتلتموه أيضاً؟‬
‫- لا!‬

287
00:39:34,405 --> 00:39:36,540
‫أين هو؟‬

288
00:39:36,674 --> 00:39:41,812
‫تكلم وإلا ستموت!‬
‫أخبرني، عليك اللعنة! أخبرني!‬

289
00:39:41,946 --> 00:39:45,916
‫- إن لم تفلتني فسيموت كلانا!‬
‫- سنموت معاً إذاً!‬

290
00:39:46,050 --> 00:39:48,953
‫أنا مستعدّ للموت. أمستعدّ أنت؟‬

291
00:39:50,921 --> 00:39:55,393
‫- هذه فرصتك الأخيرة!‬
‫- لا يا دكتور جونز، بل فرصتك أنت.‬

292
00:40:11,175 --> 00:40:13,644
‫حسناً، أين أبي؟‬

293
00:40:13,778 --> 00:40:16,580
‫إن أطلقت سراحي فسأخبرك.‬

294
00:40:17,481 --> 00:40:20,518
‫- من أنت؟‬
‫- إسمي كاظم.‬

295
00:40:20,651 --> 00:40:22,720
‫لماذا حاولتم قتلي؟‬

296
00:40:22,853 --> 00:40:26,957
‫سرّ الكأس المقدّسة‬
‫ظلّ مخبّأً لألف عام.‬

297
00:40:27,091 --> 00:40:30,895
‫طوال تلك المدّة‬
‫أخويّة السيف المتصالب‬

298
00:40:31,028 --> 00:40:35,633
‫كانت مستعدّة لفعل أيّ شيء‬
‫في سبيل الحفاظ عليه.‬

299
00:40:36,801 --> 00:40:38,869
‫أنزلني عند هذا الرصيف.‬

300
00:40:41,972 --> 00:40:47,044
‫إسأل نفسك‬
‫لماذا تبحث عن كأس المسيح؟‬

301
00:40:47,178 --> 00:40:50,915
‫لمجده...أم لمجدك أنت؟‬

302
00:40:51,048 --> 00:40:55,820
‫لم آتِ للبحث عن كأس المسيح‬
‫أتيتُ لأبحث عن أبي.‬

303
00:40:55,953 --> 00:40:58,756
‫في تلك الحالة‬
‫إذهب في أمان الله.‬

304
00:40:58,889 --> 00:41:03,894
‫إنه في قصر برونوالد‬
‫على الحدود النمساويّة - الألمانيّة.‬

305
00:41:12,102 --> 00:41:16,740
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- أفضل، بعد أن رأيتُ هذه.‬

306
00:41:16,874 --> 00:41:21,245
‫إنه اسم مدينة: الإسكندرونة.‬

307
00:41:23,714 --> 00:41:28,586
‫فرسان الحملة الصليبيّة الأولى‬
‫حاصروا الإسكندرونة لأكثر من عام.‬

308
00:41:28,719 --> 00:41:31,755
‫ُدمّرت المدينة بأكملها.‬

309
00:41:33,657 --> 00:41:38,195
‫المدينة الحاليّة إسكندرون‬
‫تقوم على أنقاضها.‬

310
00:41:38,529 --> 00:41:42,233
‫أتذكر ماذا كتب على اللوح؟‬
‫"عبر الصحراء"‬

311
00:41:42,566 --> 00:41:46,937
‫"وعبر الجبل‬
‫إلى وادي الهلال."‬

312
00:41:48,973 --> 00:41:53,110
‫- أين بالضبط؟‬
‫- والدك يعرف الموقع.‬

313
00:41:54,512 --> 00:41:58,015
‫والدك عرف الموقع فعلاً!‬
‫أنظر، لقد رسم خريطة!‬

314
00:41:58,148 --> 00:42:02,219
‫جمع الأدلة من رحلة البحث عن الكأس.‬

315
00:42:02,553 --> 00:42:07,224
‫خريطة بدون أسماء.‬
‫مدينة تحوي واحة إلى الشرق...هنا.‬

316
00:42:07,558 --> 00:42:13,597
‫عرف أنّ الطريق تتوجّه جنوباً إلى الصحراء‬
‫ثمّ إلى النهر والجبال ومباشرة إلى الوادي!‬

317
00:42:13,731 --> 00:42:18,903
‫عرف كلّ شيء ما عدا‬
‫نقطة الانطلاق: إسم المدينة.‬

318
00:42:19,870 --> 00:42:23,841
‫- الإسكندرونة. أصبحنا نعرفها الآن.‬
‫- أجل، أصبحنا نعرفها.‬

319
00:42:23,974 --> 00:42:26,644
‫أخبر صلاح أنك ستلتقيه في إسكندرون.‬

320
00:42:26,777 --> 00:42:28,279
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

321
00:42:28,612 --> 00:42:30,814
‫سألحق بأبي.‬

322
00:42:51,302 --> 00:42:52,803
‫إلسا؟‬

323
00:42:58,576 --> 00:43:00,778
‫إلسا؟‬

324
00:43:11,855 --> 00:43:14,692
‫- غرفتي!‬
‫- وغرفتي أيضاً.‬

325
00:43:14,825 --> 00:43:17,861
‫- عمّ كانوا يبحثون؟‬
‫- عن هذه.‬

326
00:43:17,995 --> 00:43:20,898
‫مفكرة الكأس.‬

327
00:43:21,031 --> 00:43:23,200
‫أكانت بحوزتك؟‬

328
00:43:23,334 --> 00:43:27,071
‫- لم تثق بي.‬
‫- لم أكن أعرفكِ جيّداً.‬

329
00:43:27,204 --> 00:43:29,707
‫سمحتُ لكِ بمرافقتي على الأقلّ.‬

330
00:43:29,840 --> 00:43:35,045
‫أجل، أعطِ النساء وردة‬
‫وسيلحقنَ بك إلى أيّ مكان.‬

331
00:43:35,179 --> 00:43:39,016
‫- كفى. لا أظنك غاضبة.‬
‫- لا؟‬

332
00:43:39,149 --> 00:43:41,919
‫لا. يعجبكِ أسلوبي في معالجة الأمور.‬

333
00:43:42,052 --> 00:43:47,958
‫لحسن الحظ أنني لا أتصرّف بالطريقة ذاتها‬
‫وإلا لبقيتَ واقفاً على رصيف البندقيّة!‬

334
00:43:48,092 --> 00:43:49,994
‫ماذا يجري هنا برأيكِ؟‬

335
00:43:50,127 --> 00:43:55,099
‫منذ أن التقيتكِ تعرّضت للحرق والغرق‬
‫والرصاص وخطر التمزّق إرباً إرباً.‬

336
00:43:55,232 --> 00:43:59,737
‫نحن نواجه خطة شرّيرة‬
‫وأعتقد أنّ أبي عرف ما لا يجب معرفته.‬

337
00:43:59,870 --> 00:44:05,909
‫وإلى أن أتأكد‬
‫فسأستمرّ بالتصرّف وفق ما أراه مناسباً.‬

338
00:44:08,812 --> 00:44:11,749
‫كيف تجرؤ على تقبيلي؟!‬

339
00:44:17,021 --> 00:44:20,724
‫أتركيني. أنا لا أحبّ النساء الشهوانيّات.‬

340
00:44:21,425 --> 00:44:25,329
‫وأنا أكره الرجال المتعجرفين.‬

341
00:44:35,039 --> 00:44:37,174
‫أحبّ البندقيّة...‬

342
00:44:41,745 --> 00:44:45,683
‫البندقيّة‬

343
00:44:49,119 --> 00:44:51,188
‫النمسا‬

344
00:44:51,321 --> 00:44:54,858
‫سالزبرغ‬

345
00:45:08,906 --> 00:45:14,244
‫- ماذا تعرفين عن هذا المكان؟‬
‫- عائلة برونوالد تجمع التحف الأثريّة.‬

346
00:45:16,180 --> 00:45:21,318
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟‬
‫- لا أعرف. سأفكر في خطة ما.‬

347
00:45:28,358 --> 00:45:30,828
‫- نعم؟‬
‫- أخيراً.‬

348
00:45:30,961 --> 00:45:36,200
‫أتنوي أن تتركنا واقفين أمام الباب؟‬
‫لقد تبللنا.‬

349
00:45:36,333 --> 00:45:38,869
‫أنظر، أصبتُ بزكام خفيف.‬

350
00:45:39,002 --> 00:45:43,006
‫- هل أنتما مدعوّان؟‬
‫- لا تكلمني بهذه اللهجة.‬

351
00:45:43,140 --> 00:45:48,412
‫إذهب الآن وأخبر البارون أنّ اللورد‬
‫كلارنس ماكدونالد ومساعدته الجميلة‬

352
00:45:48,745 --> 00:45:51,048
‫قد حضرا لرؤية اللوحات الجدرانيّة.‬

353
00:45:51,181 --> 00:45:53,851
‫- لوحات جدرانيّة؟‬
‫- الرجل بليد الذهن...!‬

354
00:45:53,984 --> 00:45:57,788
‫أليست هذه قلعة؟‬
‫ألا توجد فيه لوحات جدرانيّة؟‬

355
00:45:57,921 --> 00:46:02,159
‫هذه قلعة بالفعل.‬
‫وتحوي الكثير من اللوحات الجدرانيّة.‬

356
00:46:02,292 --> 00:46:07,831
‫وإن كنت لورداً اسكتلنديّاً‬
‫فأنا ميكي ماوس!‬

357
00:46:07,965 --> 00:46:09,900
‫كيف يجرؤ؟‬

358
00:46:36,426 --> 00:46:39,296
‫النازيّون. أكره هؤلاء الناس.‬

359
00:46:52,509 --> 00:46:55,512
‫- أظنه في هذه الغرفة.‬
‫- وما أدراك؟‬

360
00:46:55,846 --> 00:46:58,081
‫لأنها موصولة بجهاز إنذار.‬

361
00:47:25,943 --> 00:47:28,378
‫إندي؟ إندي!‬

362
00:47:28,512 --> 00:47:32,583
‫لا تقلقي، الأمر في غاية السهولة.‬
‫سأعود في الحال.‬

363
00:47:57,107 --> 00:47:59,409
‫بنيّ؟‬

364
00:47:59,543 --> 00:48:03,080
‫- نعم، سيّدي.‬
‫- هذا أنت فعلاً يا بنيّ.‬

365
00:48:03,213 --> 00:48:05,115
‫لا تنادني بهذا الاسم، أرجوك.‬

366
00:48:05,249 --> 00:48:09,386
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيتُ لأنقذك...‬

367
00:48:18,595 --> 00:48:23,667
‫أواخر القرن الرابع عشر‬
‫عهد سلالة مينغ. أمر يحطم القلب.‬

368
00:48:24,001 --> 00:48:26,169
‫والرأس أيضاً! لقد ضربتني.‬

369
00:48:26,303 --> 00:48:28,972
‫لن أسامح نفسي.‬

370
00:48:29,106 --> 00:48:31,508
‫لا تقلق، أنا بخير.‬

371
00:48:33,010 --> 00:48:35,078
‫حمداً لله.‬

372
00:48:37,114 --> 00:48:40,117
‫إنها مزيّفة!‬

373
00:48:40,250 --> 00:48:43,420
‫المقطع العرضيّ يدلّ على ذلك.‬

374
00:48:44,521 --> 00:48:46,056
‫لا!‬

375
00:48:46,189 --> 00:48:48,392
‫أحضر أغراضك، سنغادر هذا المكان.‬

376
00:48:48,525 --> 00:48:52,696
‫عذراً لأنني ضربتك على رأسك.‬
‫حسبتك واحداً منهم.‬

377
00:48:53,030 --> 00:48:56,199
‫أبي، إنهم يدخلون من الأبواب!‬

378
00:48:56,333 --> 00:48:59,670
‫أنت محقّ.‬
‫السلامة خير من الندامة.‬

379
00:49:00,003 --> 00:49:05,375
‫كنت مخطئاً هذه المرّة لكنني‬
‫لم أخطئ عندما أرسلتُ لك مفكرتي.‬

380
00:49:05,509 --> 00:49:08,111
‫من الواضح أنها وصلتكَ.‬

381
00:49:09,379 --> 00:49:14,518
‫وصلتني واستعملتها.‬
‫وجدنا مدخل سراديب الدفن.‬

382
00:49:14,651 --> 00:49:18,121
‫- عبر المكتبة؟‬
‫- أجل.‬

383
00:49:21,458 --> 00:49:23,260
‫كنت متأكداً من ذلك.‬

384
00:49:23,393 --> 00:49:26,263
‫وضريح السير ريتشارد؟‬

385
00:49:26,396 --> 00:49:29,099
‫وجدته.‬

386
00:49:29,232 --> 00:49:31,635
‫أكان حقاً هناك؟‬

387
00:49:33,503 --> 00:49:37,641
‫- هل رأيته؟‬
‫- رأيتُ بقاياه.‬

388
00:49:37,974 --> 00:49:40,277
‫ودرعه؟‬

389
00:49:40,410 --> 00:49:44,381
‫الكتابة على درع السير ريتشارد؟‬

390
00:49:44,514 --> 00:49:49,486
‫- الإسكندرونة.‬
‫- الإسكندرونة! بالطبع!‬

391
00:49:49,619 --> 00:49:53,490
‫على درب الحجّ‬
‫من الإمبراطوريّة الشرقيّة.‬

392
00:49:55,759 --> 00:49:58,161
‫لقد نجحتَ يا بنيّ.‬

393
00:49:58,295 --> 00:50:01,498
‫لا يا أبي، نجحتَ أنت.‬
‫بعد 40 عاماً.‬

394
00:50:02,699 --> 00:50:07,571
‫- أتمنى لو كنتُ برفقتك.‬
‫- كان المكان يعجّ بالجرذان يا أبي.‬

395
00:50:07,704 --> 00:50:09,740
‫- جرذان؟‬
‫- أجل. كبيرة الحجم.‬

396
00:50:10,507 --> 00:50:14,578
‫- ماذا يريد منك النازيّون؟‬
‫- أرادوا مفكرتي.‬

397
00:50:14,711 --> 00:50:20,751
‫كان يجب أن أبقي ذلك الكتاب‬
‫بعيداً عني قدر الإمكان.‬

398
00:50:27,791 --> 00:50:29,426
‫دكتور جونز.‬

399
00:50:29,559 --> 00:50:32,095
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

400
00:50:33,730 --> 00:50:36,767
‫سآخذ منك الكتاب الآن.‬

401
00:50:38,101 --> 00:50:43,073
‫- أيّ كتاب؟‬
‫- المفكرة موجودة في جيبك.‬

402
00:50:43,206 --> 00:50:44,608
‫أيّها المغفل!‬

403
00:50:44,741 --> 00:50:51,081
‫أتظنّ أنّ ابني سيكون من الغباء‬
‫بحيث يحضر معه مفكرتي إلى هنا؟‬

404
00:50:52,349 --> 00:50:54,751
‫لم تحضرها معك، أليس كذلك؟‬

405
00:50:55,085 --> 00:50:57,187
‫لم تحضرها معك، أليس كذلك؟‬

406
00:50:57,320 --> 00:51:01,158
‫- أحضرتها معك!‬
‫- أيمكننا مناقشة ذلك لاحقاً؟‬

407
00:51:01,291 --> 00:51:04,761
‫- يبدو أنني أرسلتها إلى الأخوة ماركس!‬
‫- هلا تهدأ!‬

408
00:51:05,095 --> 00:51:10,167
‫أهدأ؟ أرسلتها إلى الديار‬
‫كي لا تقع في أيديهم!‬

409
00:51:10,300 --> 00:51:13,303
‫- أتيتُ إلى هنا لأنقذك!‬
‫- حقاً؟‬

410
00:51:13,437 --> 00:51:17,207
‫- ومن سينقذك الآن يا بنيّ؟‬
‫- قلت لك...‬

411
00:51:24,648 --> 00:51:26,550
‫...لا تنادني "يا بنيّ".‬

412
00:51:29,286 --> 00:51:31,688
‫أنظر ماذا فعلت!‬

413
00:51:32,722 --> 00:51:34,825
‫لا أصدّق ما فعلته...‬

414
00:51:37,327 --> 00:51:38,795
‫إلسا؟‬

415
00:51:39,129 --> 00:51:43,366
‫لا تقترب.‬
‫إرم سلاحك وإلا ستموت الآنسة.‬

416
00:51:43,500 --> 00:51:46,837
‫إنها واحدة منهم. إنها نازيّة.‬

417
00:51:47,170 --> 00:51:49,172
‫- ماذا؟‬
‫- صدّقني.‬

418
00:51:49,306 --> 00:51:52,275
‫- سأقتلها.‬
‫- أقتلها.‬

419
00:51:52,409 --> 00:51:55,712
‫- لا تطلق النار!‬
‫- لا تقلق، لن يطلق النار!‬

420
00:51:55,846 --> 00:51:59,716
‫- إندي، أرجوك، إفعل ما يقوله!‬
‫- لا تسمع كلامها.‬

421
00:51:59,850 --> 00:52:01,651
‫هذا يكفي. ستموت!‬

422
00:52:01,785 --> 00:52:03,553
‫مهلاً!‬

423
00:52:10,727 --> 00:52:12,429
‫أنا آسفة.‬

424
00:52:12,562 --> 00:52:15,499
‫لا. لا داعي للاعتذار.‬

425
00:52:28,512 --> 00:52:32,649
‫كان يجب أن تسمع كلام أبيك.‬

426
00:52:49,566 --> 00:52:53,703
‫خرّبت غرفتها بنفسها‬
‫وانطلت عليّ الحيلة.‬

427
00:52:54,905 --> 00:52:58,241
‫كيف عرفتَ أنها نازيّة؟‬

428
00:52:58,375 --> 00:53:00,777
‫كيف عرفتَ أنها نازيّة؟‬

429
00:53:00,911 --> 00:53:03,847
‫إنها تتكلم في نومها.‬

430
00:53:13,223 --> 00:53:15,325
‫لم أثق بها. لمَ وثقتَ بها أنت؟‬

431
00:53:15,458 --> 00:53:18,862
‫لأنه لم يأخذ بنصيحتي.‬

432
00:53:24,968 --> 00:53:26,670
‫دونوفان.‬

433
00:53:26,803 --> 00:53:30,574
‫ألم أقل لك ألا تثق بأحد، دكتور جونز؟‬

434
00:53:30,707 --> 00:53:33,310
‫أسأتُ الحكم عليك يا والتر.‬

435
00:53:33,443 --> 00:53:36,346
‫كنت واثقاً بأنك ستبيع أمّك‬

436
00:53:36,479 --> 00:53:41,818
‫لكن لم أتوقع أن تبيع بلدك وروحك‬
‫لحثالة البشريّة.‬

437
00:53:43,820 --> 00:53:47,958
‫دكتورة شنايدر، هناك صفحات‬
‫ممزّقة من هذا الكتاب.‬

438
00:53:56,800 --> 00:54:00,704
‫كان الكتاب يحوي خريطة‬
‫خريطة بدون أسماء.‬

439
00:54:00,837 --> 00:54:05,008
‫الإرشادات الدقيقة من المدينة المجهولة‬
‫إلى وادي الهلال السرّي.‬

440
00:54:05,342 --> 00:54:09,579
‫- هذا صحيح.‬
‫- أين الصفحات المفقودة؟ يجب أن نستعيدها.‬

441
00:54:09,713 --> 00:54:15,018
‫أنت تضيّع وقتك. لن يخبرنا.‬
‫ولا داعي لأن يخبرنا.‬

442
00:54:15,352 --> 00:54:20,890
‫أعرف أين هي الصفحات.‬
‫لقد أعطاها إلى ماركوس برودي.‬

443
00:54:21,024 --> 00:54:25,795
‫ماركوس؟ هل أحضرته معك؟‬
‫هو ليس أهلاً لهذا التحدّي.‬

444
00:54:25,929 --> 00:54:28,632
‫إن ظهر فسنجده.‬

445
00:54:28,765 --> 00:54:33,570
‫يستحيل أن تجدوه.‬
‫إنه يسبقكم بيومين، وهذا كلّ ما يلزمه.‬

446
00:54:34,404 --> 00:54:39,809
‫لدى برودي أصدقاء في كلّ بلدة وقرية‬
‫يجيد 12 لغة ويعرف العادات المحليّة‬

447
00:54:39,943 --> 00:54:43,780
‫سيختلط بالناس ويختفي.‬
‫لن تروه ثانية.‬

448
00:54:43,913 --> 00:54:47,350
‫إن حالفه الحظ‬
‫فالكأس بحوزته الآن.‬

449
00:54:47,817 --> 00:54:50,854
‫هل يتكلم أحد الإنكليزيّة؟‬
‫أو اللغة الإغريقيّة؟‬

450
00:54:50,987 --> 00:54:53,556
‫ماء؟ لا، الأسماك تتزاوج فيها.‬

451
00:54:53,690 --> 00:54:54,991
‫إسكندرون‬

452
00:54:55,325 --> 00:55:00,430
‫شكراً جزيلاً.‬
‫لا، لا أريد... شكراً.‬

453
00:55:00,563 --> 00:55:05,602
‫لا يا سيّدتي، أنا نباتيّ.‬
‫ألا يفهم أحدكم كلمة ممّا أقوله؟‬

454
00:55:05,735 --> 00:55:08,538
‫- سيّد برودي!‬
‫- وأخيراً، حمداً لله.‬

455
00:55:08,672 --> 00:55:10,874
‫ماركوس برودي، سيّدي.‬

456
00:55:11,007 --> 00:55:14,377
‫- أين إندي؟‬
‫- في النمسا. لقد عرّج عليها.‬

457
00:55:14,511 --> 00:55:18,081
‫- هل أنت وحدك؟‬
‫- أجل، لكن كلّ شيء تحت السيطرة.‬

458
00:55:18,415 --> 00:55:22,652
‫- هل أتيت بالمؤن؟‬
‫- بالطبع. لكن إلى أين سنذهب؟‬

459
00:55:22,786 --> 00:55:26,489
‫هذه الخريطة توضح لك وجهتنا.‬
‫لقد رسمها...‬

460
00:55:26,623 --> 00:55:29,793
‫سيّد برودي.‬
‫أهلاً بك في إسكندرون.‬

461
00:55:29,926 --> 00:55:33,029
‫لقد أرسل مدير المتحف سيّارة لتقلك.‬

462
00:55:33,363 --> 00:55:36,833
‫- إذاً... أنا في خدمتك، سيّدي.‬
‫- وأنا في خدمته.‬

463
00:55:37,600 --> 00:55:38,902
‫إتبعاني من فضلكما.‬

464
00:55:39,035 --> 00:55:43,073
‫- يبدو أنّ سمعتي تسبقني.‬
‫- لا يوجد متحف في إسكندرون.‬

465
00:55:43,406 --> 00:55:46,976
‫- الأوراق من فضلك!‬
‫- الأوراق؟ بالطبع.‬

466
00:55:47,110 --> 00:55:48,712
‫- أهرب.‬
‫- نعم.‬

467
00:55:48,845 --> 00:55:52,115
‫الصحف؟ إنها معي.‬
‫أنهيتُ قراءتها للتوّ.‬

468
00:55:52,449 --> 00:55:54,417
‫- أهرب.‬
‫- نعم.‬

469
00:55:54,551 --> 00:55:57,721
‫- "البريد المصريّ"، عدد الصباح. أهرب!‬
‫- هل قلت...؟‬

470
00:55:57,854 --> 00:55:59,923
‫أهرب!‬

471
00:56:14,404 --> 00:56:18,541
‫إلى هنا، إلى هنا، بسرعة! بسرعة!‬
‫توجّه إلى الباب الخلفيّ!‬

472
00:56:32,422 --> 00:56:34,524
‫وضع لا يطاق.‬

473
00:56:36,760 --> 00:56:40,163
‫دكتورة شنايدر‬
‫يجب أن تعودي إلى برلين حالاً.‬

474
00:56:40,497 --> 00:56:43,099
‫هناك تجمّع عند المركز الثقافيّ الآريّ.‬

475
00:56:43,433 --> 00:56:47,504
‫حضورك مطلوب من أعلى السلطات.‬

476
00:56:47,637 --> 00:56:50,673
‫شكراً. سألتقيك في إسكندرون.‬

477
00:56:50,807 --> 00:56:55,145
‫خذي هذه المفكرة إلى متحف الرايخ‬
‫وأطلعيهم على المستجدّات.‬

478
00:56:55,478 --> 00:56:57,647
‫لا قيمة لها بدون الخريطة.‬

479
00:56:57,781 --> 00:57:00,016
‫- أريد أن أقتلهما الآن.‬
‫- لا.‬

480
00:57:00,150 --> 00:57:03,853
‫نحتاج إليهما حيّين‬
‫في حال لم نجد الصفحات مع برودي.‬

481
00:57:03,987 --> 00:57:07,090
‫يجب أن نتبع دائماً نصيحة الدكتور.‬

482
00:57:14,497 --> 00:57:18,501
‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬
‫كلانا أراد الكأس المقدّسة.‬

483
00:57:18,635 --> 00:57:22,505
‫كنت لأفعل أيّ شيء للحصول عليها.‬
‫والأمر ينطبق عليك.‬

484
00:57:22,639 --> 00:57:24,874
‫يؤسفني رأيكِ هذا.‬

485
00:57:35,852 --> 00:57:39,222
‫لن أنسى تلك الليلة الرائعة.‬

486
00:57:39,556 --> 00:57:42,892
‫شكراً. كانت ليلة رائعة بالفعل.‬

487
00:57:51,568 --> 00:57:56,639
‫دكتورة شنايدر. السيّارة بانتظاركِ.‬

488
00:58:04,714 --> 00:58:08,585
‫هكذا نقول وداعاً نحن النمساويين.‬

489
00:58:13,156 --> 00:58:17,760
‫وهكذا نقول وداعاً في ألمانيا‬
‫يا دكتور جونز.‬

490
00:58:25,268 --> 00:58:29,239
‫- أفضّل الطريقة النمساويّة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

491
00:58:29,572 --> 00:58:33,743
‫لنحاول إرخاء الحبال.‬
‫يجب أن نبلغ ماركوس قبل النازيّين.‬

492
00:58:33,877 --> 00:58:37,647
‫قلتَ إنه يسبقهم بيومين‬
‫وإنه سيختلط بالناس ويختفي.‬

493
00:58:37,780 --> 00:58:43,820
‫أتمزح؟ إختلقت تلك الرواية.‬
‫لقد ضاع في متحفه في إحدى المرّات!‬

494
00:58:44,954 --> 00:58:48,558
‫أيمكنك أن تمدّ يدكَ‬
‫إلى جيب سترتي الأيسر؟‬

495
00:58:48,691 --> 00:58:53,029
‫- عمّ أبحث بالضبط؟‬
‫- تعويذة الحظ السعيد.‬

496
00:58:53,162 --> 00:58:55,932
‫كأنها ولاعة سجائر.‬

497
00:58:56,065 --> 00:58:58,635
‫حاول أن تحرق الحبال.‬

498
00:58:59,002 --> 00:59:00,570
‫فكرة ممتازة.‬

499
00:59:25,161 --> 00:59:29,566
‫- يجب أن أخبرك شيئاً.‬
‫- لا داعي للعواطف الآن. عليك بتأجيل ذلك.‬

500
00:59:29,699 --> 00:59:32,769
‫الأرضيّة تحترق. أتراها؟‬

501
00:59:33,570 --> 00:59:36,873
‫- والكرسيّ أيضاً.‬
‫- تحرّك! تحرّك!‬

502
00:59:37,006 --> 00:59:40,009
‫- النار تقترب من الطاولة.‬
‫- تحرّك!‬

503
00:59:54,324 --> 00:59:56,659
‫أمسكنا ماركوس برودي.‬

504
00:59:56,793 --> 00:59:59,662
‫والأهمّ من ذلك‬
‫أصبحت الخريطة بحوزتنا!‬

505
01:00:03,366 --> 01:00:07,103
‫"بأمر مباشر من الزعيم.‬
‫السرّية ضروريّة لنجاح المهمّة."‬

506
01:00:07,236 --> 01:00:10,239
‫"تخلصوا من المتآمرَين الأميركيّين."‬

507
01:00:10,373 --> 01:00:13,810
‫أعلنت ألمانيا الحرب على عائلة جونز.‬

508
01:00:19,315 --> 01:00:21,651
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

509
01:00:21,784 --> 01:00:23,086
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

510
01:00:23,219 --> 01:00:25,722
‫توجّه إلى الموقد!‬

511
01:00:37,934 --> 01:00:41,771
‫أظنني أستطيع فكّ هذه الحبال.‬

512
01:00:53,316 --> 01:00:57,420
‫- لم يتحسّن وضعنا كثيراً.‬
‫- إسمع، أكاد أحرّر نفسي.‬

513
01:01:23,446 --> 01:01:26,249
‫وضع لا يطاق!‬

514
01:01:26,382 --> 01:01:29,285
‫- حرّرتُ نفسي يا أبي.‬
‫- أحسنت يا بنيّ.‬

515
01:02:05,354 --> 01:02:07,990
‫هيّا بنا يا أبي.‬

516
01:02:13,229 --> 01:02:15,098
‫طريق مسدودة.‬

517
01:02:15,231 --> 01:02:20,336
‫لا بدّ من وجود باب سرّي‬
‫أو ممرّ ما.‬

518
01:02:20,470 --> 01:02:23,806
‫أدركتُ أنه عندما أجلس وأفكر...‬

519
01:02:32,281 --> 01:02:35,318
‫...فإنّ الحلّ يبرز تلقائيّاً.‬

520
01:02:42,492 --> 01:02:45,194
‫عظيم! المزيد من القوارب!‬

521
01:02:48,030 --> 01:02:53,069
‫هذا يوم عاديّ آخر بالنسبة إليك‬
‫أليس كذلك؟‬

522
01:02:53,202 --> 01:02:56,939
‫لا! إنه أفضل من معظم أيّامي.‬

523
01:02:58,808 --> 01:03:00,543
‫تعال يا أبي!‬

524
01:03:00,877 --> 01:03:03,880
‫ماذا عن القارب؟ ألن نستقلّ القارب؟‬

525
01:05:31,560 --> 01:05:34,931
‫البندقيّة - برلين‬

526
01:05:37,133 --> 01:05:39,602
‫توقف! توقف!‬

527
01:05:40,703 --> 01:05:44,307
‫أنت تسلك الطريق الخاطئة.‬
‫علينا التوجّه إلى برلين.‬

528
01:05:44,440 --> 01:05:47,543
‫- برودي في الاتجاه الآخر.‬
‫- مفكرتي في برلين.‬

529
01:05:47,677 --> 01:05:51,213
‫لا نحتاج إلى المفكرة‬
‫فالخريطة بحوزة ماركوس.‬

530
01:05:51,347 --> 01:05:55,284
‫المفكرة تحوي معلومات أخرى‬
‫غير الخريطة.‬

531
01:05:55,418 --> 01:05:57,586
‫حسناً يا أبي. أخبرني.‬

532
01:05:59,322 --> 01:06:03,960
‫الشخص الذي يجد الكأس‬
‫سيواجه التحدّي الأخير.‬

533
01:06:04,093 --> 01:06:08,497
‫- أيّ تحدّ أخير؟‬
‫- ثلاث آلات مميتة.‬

534
01:06:08,631 --> 01:06:11,600
‫- أشراك؟‬
‫- أجل!‬

535
01:06:11,734 --> 01:06:15,271
‫لكنني وجدتُ الدلائل‬
‫التي تجعلنا نعبر بأمان‬

536
01:06:15,404 --> 01:06:17,473
‫في مدوّنات القدّيس آنسيلم!‬

537
01:06:17,606 --> 01:06:20,609
‫وما هي؟‬

538
01:06:22,712 --> 01:06:25,314
‫ألا تذكرها؟‬

539
01:06:26,115 --> 01:06:30,086
‫دوّنتها في مفكرتي‬
‫كي لا أعتمد على ذاكرتي!‬

540
01:06:30,219 --> 01:06:35,091
‫نصف الجيش الألمانيّ يطاردنا‬
‫وتريد الذهاب إلى برلين، إلى عرين الأسد؟!‬

541
01:06:35,224 --> 01:06:38,094
‫أجل. كلّ ما يهمّني هو الكأس.‬

542
01:06:38,227 --> 01:06:42,164
‫- ماذا عن ماركوس؟‬
‫- ماركوس يوافقني الرأي.‬

543
01:06:42,298 --> 01:06:45,601
‫شهيدان غير أنانيّين. بحقّ المسيح!‬

544
01:06:49,271 --> 01:06:52,208
‫هذا جزاء التجديف.‬

545
01:06:54,543 --> 01:06:59,515
‫لا علاقة للبحث عن الكأس بعلم الآثار.‬

546
01:06:59,648 --> 01:07:02,184
‫إنه سباق ضدّ الشرّ.‬

547
01:07:02,318 --> 01:07:04,653
‫إن حصل عليه النازيّون‬

548
01:07:04,787 --> 01:07:08,524
‫فستجتاح جيوش الظلام العالم بأسره.‬

549
01:07:08,657 --> 01:07:11,293
‫هل تفهمني؟‬

550
01:07:11,427 --> 01:07:16,265
‫هذا هوس يا أبي.‬
‫لم أتفهّمه أبداً.‬

551
01:07:16,399 --> 01:07:18,234
‫أبداً.‬

552
01:07:19,235 --> 01:07:21,203
‫ولم تتفهّمه أمّي كذلك.‬

553
01:07:21,337 --> 01:07:25,274
‫بلى، لقد تفهّمته.‬
‫تفهّمته أكثر ممّا ينبغي...‬

554
01:07:26,509 --> 01:07:28,144
‫...للأسف.‬

555
01:07:28,277 --> 01:07:34,316
‫أخفت عني أمر مرضها.‬
‫وكلّ ما استطعتُ فعله هو الحزن عليها.‬

556
01:07:40,823 --> 01:07:46,262
‫برلين - البندقيّة‬

557
01:08:35,478 --> 01:08:38,848
‫يا بنيّ، نحن حجّاج في أرض غير مقدّسة.‬

558
01:09:08,544 --> 01:09:11,914
‫حضرة الدكتورة. أين هو؟‬

559
01:09:12,248 --> 01:09:16,452
‫- كيف وصلتَ إلى هنا؟‬
‫- أين هو؟ أريده.‬

560
01:09:18,320 --> 01:09:23,492
‫- عدتَ إلى هنا لتستردّ الكتاب؟ لماذا؟‬
‫- لم يشأ أبي أن يحرقوه.‬

561
01:09:23,626 --> 01:09:27,630
‫أهذا رأيكَ بي؟‬
‫أنا أؤمن بالكأس وليس بالصليب المعقوف.‬

562
01:09:27,763 --> 01:09:33,202
‫وقفتِ مع العدوّ ضدّ الكأس وكلّ ما يمثله‬
‫من يكترث لرأيكِ؟‬

563
01:09:33,335 --> 01:09:35,304
‫أنت تكترث!‬

564
01:09:35,437 --> 01:09:38,607
‫أستطيع أن أضغط على الزناد.‬

565
01:09:38,741 --> 01:09:41,844
‫أستطيع أن أصرخ مستغيثة.‬

566
01:09:50,619 --> 01:09:53,722
‫حصلتُ عليه. لنغادر هذا المكان.‬

567
01:10:28,824 --> 01:10:31,660
‫أدولف هتلر‬

568
01:10:43,739 --> 01:10:45,908
‫مطار برلين‬

569
01:11:06,629 --> 01:11:11,800
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- تذكرتين لأوّل رحلة تغادر ألمانيا.‬

570
01:11:36,892 --> 01:11:39,461
‫لقد نجحنا.‬

571
01:11:40,529 --> 01:11:43,332
‫عندما نصبح في الأجواء وألمانيا وراءنا‬

572
01:11:43,465 --> 01:11:45,734
‫فسأشاركك ذلك الشعور عندئذٍ.‬

573
01:11:45,868 --> 01:11:47,936
‫إطمئن.‬

574
01:12:33,415 --> 01:12:35,117
‫التذاكر، من فضلكم.‬

575
01:12:54,069 --> 01:12:55,771
‫التذاكر، من فضلكم.‬

576
01:13:10,986 --> 01:13:12,621
‫لا يحمل تذكرة!‬

577
01:13:16,825 --> 01:13:18,894
‫- تذكرة!‬
‫- تذكرة!‬

578
01:13:36,612 --> 01:13:41,984
‫مشاركتك مغامراتك‬
‫هي تجربة مثيرة للاهتمام.‬

579
01:13:43,185 --> 01:13:45,454
‫هذا ليس كلّ ما تشاركناه.‬

580
01:13:45,587 --> 01:13:49,591
‫أمر معيب. أنت في سنّ... جدّها!‬

581
01:13:49,725 --> 01:13:54,496
‫- أنا إنسان مثل الرجل التالي.‬
‫- أنا كنت الرجل التالي.‬

582
01:13:55,998 --> 01:13:59,635
‫بالطبع...‬
‫سفن تبحر في الليل.‬

583
01:13:59,768 --> 01:14:03,906
‫أتذكر آخر مرّة‬
‫تناولنا فيها شراباً بهدوء؟‬

584
01:14:05,107 --> 01:14:08,043
‫تناولتُ حليباً مخفوقاً.‬

585
01:14:08,177 --> 01:14:11,113
‫عمّ تحدّثنا آنذاك؟‬

586
01:14:11,447 --> 01:14:13,849
‫لم نتبادل الأحاديث.‬

587
01:14:13,982 --> 01:14:16,585
‫لم نتبادل الأحاديث مطلقاً.‬

588
01:14:17,753 --> 01:14:20,122
‫هل أسمع لوماً؟‬

589
01:14:21,657 --> 01:14:26,829
‫بل ندماً. لم يبقَ سوانا‬
‫لقد عشتُ حياة موحشة مثلك أنت.‬

590
01:14:26,962 --> 01:14:31,800
‫لو كنت أباً عاديّاً كبقيّة الآباء‬
‫لفهمتَ ما أعنيه.‬

591
01:14:31,934 --> 01:14:36,472
‫- في الواقع، كنتُ أباً رائعاً.‬
‫- متى؟‬

592
01:14:36,605 --> 01:14:40,809
‫هل طلبتُ منك أن تأكل طعامك‬
‫وتخلد للنوم وتغسل وجهك وتنهي فرضك؟ لا.‬

593
01:14:40,943 --> 01:14:45,514
‫إحترمتُ خصوصيّتك‬
‫وعلمتك كيفيّة الاعتماد على نفسك!‬

594
01:14:45,647 --> 01:14:48,650
‫علمتني أنني أقلّ أهمّية من أناس‬

595
01:14:48,784 --> 01:14:51,553
‫ماتوا منذ 500 عام في بلد آخر!‬

596
01:14:51,687 --> 01:14:55,891
‫تعلمتُ ذلك جيّداً‬
‫بالكاد تبادلنا الأحاديث منذ 20 عاماً!‬

597
01:14:56,024 --> 01:14:59,761
‫تركتني عندما بدأتَ‬
‫تصبح مثيراً للاهتمام.‬

598
01:14:59,895 --> 01:15:05,133
‫- أبي، كيف يمكن...؟‬
‫- حسناً. أنا هنا الآن.‬

599
01:15:05,267 --> 01:15:08,570
‫عمّ تريد أن تتحدّث؟‬

600
01:15:18,280 --> 01:15:23,752
‫- لا شيء يخطر ببالي.‬
‫- ولمَ تتذمّر إذاً؟‬

601
01:15:23,886 --> 01:15:26,288
‫أمامنا عمل.‬

602
01:15:27,656 --> 01:15:33,128
‫عندما نصل إلى الإسكندرونة‬
‫سنواجه ثلاثة تحدّيات.‬

603
01:15:33,262 --> 01:15:35,297
‫أوّلاً: "نفس الله"‬

604
01:15:35,631 --> 01:15:37,966
‫"وحده الرجل التائب يمرّ."‬

605
01:15:38,100 --> 01:15:44,106
‫ثانياً: "كلمة الله. وحده الذي يتبع‬
‫خطى الله، يواصل السير."‬

606
01:15:44,239 --> 01:15:46,775
‫ثالثاً: "درب الله."‬

607
01:15:46,909 --> 01:15:52,614
‫"وحده الذي يقفز من رأس الأسد‬
‫يبرهن عن جدارته."‬

608
01:15:53,916 --> 01:15:56,051
‫ماذا يعني هذا الكلام؟‬

609
01:15:56,184 --> 01:15:59,087
‫لا أعرف. سنكتشف معناه!‬

610
01:16:06,662 --> 01:16:10,999
‫المنطاد يدور.‬
‫سيعيدوننا إلى ألمانيا.‬

611
01:16:18,140 --> 01:16:23,845
‫إعتقدتُ أنه يلزمهم وقت أطول‬
‫ليكتشفوا أنّ الراديو معطل. تحرّك!‬

612
01:16:27,149 --> 01:16:30,085
‫تعال يا أبي! تعال!‬

613
01:16:42,998 --> 01:16:47,269
‫- لم أدرك أنك تجيد التحليق بالطائرة.‬
‫- أحلق بها...‬

614
01:16:48,604 --> 01:16:50,839
‫...لكنني لا أجيد الهبوط بها.‬

615
01:17:14,863 --> 01:17:18,800
‫يجب أن تستخدم المدفع الرشّاش.‬
‫جهّزه!‬

616
01:17:19,868 --> 01:17:23,639
‫الساعة 11، أبي، الساعة 11!‬

617
01:17:25,273 --> 01:17:27,409
‫ماذا سيحصل في الساعة 11؟‬

618
01:17:27,743 --> 01:17:31,346
‫الساعة 12، 11، 10...‬
‫الساعة 11، أطلق النار!‬

619
01:17:57,739 --> 01:18:00,142
‫أبي، هل أصابونا؟‬

620
01:18:00,275 --> 01:18:02,444
‫تقريباً.‬

621
01:18:02,778 --> 01:18:06,014
‫أنا آسف يا بنيّ. لقد أصابونا.‬

622
01:18:08,250 --> 01:18:11,353
‫تمسّك يا أبي، سأهبط بالطائرة!‬

623
01:18:23,265 --> 01:18:25,434
‫- هبوط جيّد.‬
‫- شكراً.‬

624
01:18:41,083 --> 01:18:45,053
‫- أولئك الناس يحاولون قتلنا.‬
‫- أعرف ذلك يا أبي!‬

625
01:18:45,187 --> 01:18:49,357
‫- هذه تجربة جديدة لي.‬
‫- أعيش هذه التجارب دوماً.‬

626
01:19:20,222 --> 01:19:23,158
‫وضع لا يطاق!‬

627
01:19:23,291 --> 01:19:25,894
‫إنهم يقتربون منا.‬

628
01:19:33,835 --> 01:19:36,238
‫أسرع يا بنيّ، أسرع!‬

629
01:19:51,153 --> 01:19:54,189
‫لا يمكن أن يقتربوا منا أكثر من ذلك.‬

630
01:20:09,471 --> 01:20:10,972
‫أبي!‬

631
01:20:11,106 --> 01:20:13,241
‫إنه يعود أدراجه!‬

632
01:20:59,221 --> 01:21:01,957
‫تذكرتُ فجأة كلاماً لشارليمان.‬

633
01:21:02,090 --> 01:21:08,296
‫"لتكن جيوشي من الصخور والأشجار‬
‫والطيور في السماء."‬

634
01:21:20,542 --> 01:21:23,445
‫جمهوريّة إنطاكية‬

635
01:21:24,579 --> 01:21:28,216
‫هذه صفحات انتزعت‬
‫من مفكرة الأستاذ جونز‬

636
01:21:28,350 --> 01:21:32,587
‫وتتضمّن خريطة تشير بالتحديد‬
‫إلى موقع الكأس المقدّسة.‬

637
01:21:32,921 --> 01:21:35,523
‫الكأس في متناول أيدينا.‬

638
01:21:35,657 --> 01:21:39,961
‫لكننا لن نعبر أراضيك‬
‫بدون إذن منك.‬

639
01:21:40,095 --> 01:21:45,600
‫ولن ننقل الكأس عبر حدودك‬
‫بدون التعويض عليك.‬

640
01:21:47,669 --> 01:21:50,505
‫ماذا أحضرتم لي؟‬

641
01:21:57,445 --> 01:22:00,215
‫مقتنيات ثمينة يا مولاي‬

642
01:22:00,348 --> 01:22:04,653
‫تبرعت بها أغنى العائلات‬
‫في ألمانيا...‬

643
01:22:09,424 --> 01:22:12,260
‫رولز رويس الشبح 2...‬

644
01:22:12,394 --> 01:22:16,498
‫سعتها 4،3 لترات، قدرتها 30 حصاناً‬
‫ومحرّكها بستّ أسطوانات‬

645
01:22:16,631 --> 01:22:19,401
‫مع مكربن شترومبرغ‬
‫بالتيّار الهوائيّ الهابط.‬

646
01:22:19,534 --> 01:22:25,573
‫تنتقل سرعتها من صفر إلى مئة‬
‫كيلومتر بالساعة في 12،5 ثانية.‬

647
01:22:25,707 --> 01:22:28,109
‫حتى إنّ اللون يعجبني.‬

648
01:22:28,243 --> 01:22:32,080
‫ستجد المفاتيح في مفتاح الإشعال‬
‫يا مولاي.‬

649
01:22:32,213 --> 01:22:36,484
‫سأعطيكم جمالاً وجياداً‬
‫ومواكبة مسلحة‬

650
01:22:36,618 --> 01:22:40,322
‫ومؤناً وعربات صحراويّة ودبّابات.‬

651
01:22:40,455 --> 01:22:42,524
‫على الرحب.‬

652
01:22:58,006 --> 01:23:01,643
‫لا وقت لنضيّعه.‬
‫لقد هرب إنديانا جونز ووالده.‬

653
01:23:04,646 --> 01:23:09,050
‫سنسلك هذا الاتجاه.‬
‫أبعد ذلك الجمل عن طريقي.‬

654
01:23:10,452 --> 01:23:12,620
‫ماذا جرى لماركوس يا صلاح؟‬

655
01:23:12,754 --> 01:23:18,660
‫إنطلقوا إلى الصحراء عصر هذا اليوم.‬
‫أظنهم اصطحبوا السيّد برودي معهم.‬

656
01:23:19,661 --> 01:23:22,263
‫أصبحت الخريطة بحوزتهم!‬

657
01:23:23,631 --> 01:23:28,169
‫في هذا السباق، لا يوجد‬
‫ميداليّة فضّية لمَن يحل بالمرتبة الثانية.‬

658
01:23:50,525 --> 01:23:55,063
‫- أتريد أن تشرب يا ماركوس؟‬
‫- أفضّل أن أبصق في وجهك.‬

659
01:23:55,196 --> 01:23:58,299
‫لكنّ حلقي جافّ تماماً...‬

660
01:24:00,101 --> 01:24:06,141
‫يبعد الموقع 3 أو 4 أميال.‬
‫وإلا نكون قد ضللنا طريقنا.‬

661
01:24:07,175 --> 01:24:10,512
‫ماركوس، نحن على وشك استعادة‬

662
01:24:10,645 --> 01:24:14,382
‫أحد أعظم المصنوعات اليدويّة‬
‫في تاريخ البشريّة.‬

663
01:24:14,516 --> 01:24:19,687
‫أنت تعبث مع قوى‬
‫لا يمكنك أن تفهمها على الإطلاق.‬

664
01:24:25,393 --> 01:24:29,130
‫أرى برودي. يبدو بخير.‬

665
01:24:32,333 --> 01:24:34,702
‫لديهم دبّابة.‬

666
01:24:40,208 --> 01:24:42,177
‫ومدفع بقذائف الستة باوندات.‬

667
01:24:42,310 --> 01:24:47,382
‫- ماذا تفعل؟ أخفض رأسك!‬
‫- أبي، نحن بعيدون عن مرمى نيرانهم.‬

668
01:24:57,225 --> 01:25:00,128
‫- كانت تلك سيّارة صهري.‬
‫- تعالا!‬

669
01:25:00,261 --> 01:25:03,631
‫- لا أرى أحداً هناك.‬
‫- ربّما لم يكن جونز.‬

670
01:25:03,765 --> 01:25:08,103
‫لا. كان هو بالتأكيد.‬
‫إنه هنا في مكان ما.‬

671
01:25:08,837 --> 01:25:11,539
‫ضع برودي في الدبّابة.‬

672
01:25:17,712 --> 01:25:22,884
‫تحت أشعّة الشمس وبدون وسيلة نقل‬
‫إنهم بحكم الأموات.‬

673
01:25:32,327 --> 01:25:33,728
‫إنه جونز بالتأكيد.‬

674
01:25:38,366 --> 01:25:39,667
‫من هؤلاء؟‬

675
01:25:39,801 --> 01:25:43,438
‫لا يهمّ، ما داموا‬
‫سيصرفون انتباه دونوفان.‬

676
01:25:43,571 --> 01:25:48,576
‫أبي، إبقَ هنا ريثما نتدبّر وسيلة نقل.‬

677
01:26:11,866 --> 01:26:13,768
‫- سأحضر الجياد.‬
‫- وسأحضر الجمال.‬

678
01:26:13,902 --> 01:26:17,172
‫لا أحتاج إلى جمال.‬
‫لا تحضر جمالاً!‬

679
01:26:28,383 --> 01:26:30,752
‫من هو؟‬

680
01:26:30,885 --> 01:26:33,821
‫أحمل رسالة من الله.‬

681
01:26:34,756 --> 01:26:40,929
‫للأشرار، ستحمل لهم كأس الحياة‬
‫لعنة أبديّة.‬

682
01:26:59,747 --> 01:27:01,249
‫ماركوس.‬

683
01:27:02,617 --> 01:27:05,687
‫"عبقريّ التجديد ذلك..."‬

684
01:27:05,820 --> 01:27:08,356
‫"...ساعد في إعادة إحيائنا."‬

685
01:27:08,489 --> 01:27:12,560
‫- هنري! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذه عمليّة إنقاذ. تعال.‬

686
01:27:17,966 --> 01:27:20,235
‫فتشوه.‬

687
01:27:20,368 --> 01:27:25,740
‫ما هذا الكتاب‬
‫هذه المفكرة الصغيرة البائسة؟‬

688
01:27:25,873 --> 01:27:32,480
‫الخريطة بحوزته ولا قيمة للكتاب‬
‫لكنك عدتَ إلى برلين لتستردّه، لماذا؟‬

689
01:27:32,614 --> 01:27:34,749
‫ما الذي تخفيه؟‬

690
01:27:34,882 --> 01:27:39,254
‫ما الذي تقوله لك المفكرة‬
‫ولا تقوله لنا؟‬

691
01:27:39,387 --> 01:27:43,524
‫تقول لي إنّ المغفلين‬
‫ذوي المشية العسكريّة أمثالك‬

692
01:27:43,658 --> 01:27:46,728
‫يجب أن يقرأوا الكتب‬
‫بدلاً من حرقها.‬

693
01:27:47,362 --> 01:27:50,331
‫كولونيل! جونز يلوذ بالفرار!‬

694
01:27:50,465 --> 01:27:52,900
‫لا أعتقد ذلك، سيّد دونوفان.‬

695
01:27:53,034 --> 01:27:56,638
‫لا أعني جونز هذا، بل جونز الآخر!‬

696
01:28:05,313 --> 01:28:09,717
‫صلاح، قلت لك لا تحضر جمالاً‬
‫هذه خمسة جمال! ألا تجيد العدّ؟‬

697
01:28:09,851 --> 01:28:14,355
‫إنها تعويض عن سيّارة صهري.‬
‫والدك وبرودي...‬

698
01:28:14,489 --> 01:28:19,427
‫- أين أبي؟‬
‫- في جوف ذلك الوحش المعدنيّ.‬

699
01:30:44,639 --> 01:30:46,040
‫أبي!‬

700
01:30:46,174 --> 01:30:47,809
‫أبي! أبي!‬

701
01:30:48,176 --> 01:30:50,745
‫بنيّ! بنيّ!‬

702
01:30:50,878 --> 01:30:52,446
‫بنيّ!‬

703
01:32:07,655 --> 01:32:08,956
‫أبي!‬

704
01:32:10,091 --> 01:32:12,927
‫أبي! أخرج من هناك!‬

705
01:33:33,240 --> 01:33:36,277
‫- هنري، القلم.‬
‫- ماذا؟‬

706
01:33:36,610 --> 01:33:39,714
‫القلم أمضى من السيف.‬

707
01:34:02,003 --> 01:34:05,172
‫- أنظر ما فعلته!‬
‫- إنها الحرب!‬

708
01:34:10,945 --> 01:34:13,781
‫ألم أقل لك إنها عمليّة إنقاذ؟‬

709
01:35:17,812 --> 01:35:19,280
‫أبي!‬

710
01:35:20,381 --> 01:35:24,718
‫- أتسمّي هذا علم الآثار؟‬
‫- أخرج من هناك!‬

711
01:35:34,728 --> 01:35:37,932
‫كيف ينزل المرء عن هذا الشيء؟‬

712
01:35:43,504 --> 01:35:45,239
‫أين ماركوس؟‬

713
01:35:54,115 --> 01:35:56,817
‫تمسّك يا أبي!‬

714
01:36:02,189 --> 01:36:07,394
‫- والد إندي، أعطني يدك!‬
‫- صلاح، أمسِك أبي!‬

715
01:36:07,528 --> 01:36:09,363
‫أعطني يدك!‬

716
01:36:58,145 --> 01:36:59,847
‫بنيّ!‬

717
01:37:01,949 --> 01:37:03,517
‫إندي!‬

718
01:37:12,393 --> 01:37:14,495
‫يا إلهي.‬

719
01:37:14,828 --> 01:37:16,897
‫لقد فقدته.‬

720
01:37:20,334 --> 01:37:23,437
‫ولم أقل له شيئاً.‬

721
01:37:25,406 --> 01:37:28,943
‫لم أكن مستعدّاً لذلك يا ماركوس.‬

722
01:37:29,076 --> 01:37:32,947
‫خمس دقائق كانت لتكفيني.‬

723
01:38:08,515 --> 01:38:11,518
‫إعتقدت أنني فقدتك يا بنيّ!‬

724
01:38:12,886 --> 01:38:15,990
‫إعتقدت أنك فقدتني أيضاً، سيّدي.‬

725
01:38:28,102 --> 01:38:29,403
‫إذاً...‬

726
01:38:32,106 --> 01:38:34,908
‫أحسنت. تعال.‬

727
01:38:38,078 --> 01:38:40,147
‫هيّا بنا إذاً!‬

728
01:38:42,182 --> 01:38:47,955
‫لماذا تجلس هناك وترتاح‬
‫بينما نحن قريبون من النهاية؟ هيّا بنا!‬

729
01:38:59,967 --> 01:39:04,004
‫وادي الهلال.‬

730
01:41:30,617 --> 01:41:32,286
‫هلموت، أريد متطوّعاً آخر!‬

731
01:42:01,482 --> 01:42:06,653
‫- لم أتوقع رؤيتكَ ثانية.‬
‫- أظهر دائماً كقطعة نقود بوجهين متماثلين.‬

732
01:42:06,787 --> 01:42:11,191
‫إرجعي إلى الوراء، دكتورة شنايدر.‬
‫أفسحي المجال للدكتور جونز.‬

733
01:42:11,325 --> 01:42:14,428
‫سيستعيد الكأس المقدّسة لنا.‬

734
01:42:16,563 --> 01:42:20,701
‫أمر مستحيل؟ ما رأيك؟‬
‫أجاهز أنت لدخول التاريخ؟‬

735
01:42:20,834 --> 01:42:23,770
‫بأيّ صفة؟‬
‫ألعوبة بيد النازيّين مثلك أنت؟‬

736
01:42:23,904 --> 01:42:28,175
‫النازيّون؟ أهذه حدود رؤياك؟‬

737
01:42:28,308 --> 01:42:31,879
‫يريد النازيّون دخول أسطورة الكأس المقدّسة‬

738
01:42:32,212 --> 01:42:34,381
‫والسيطرة على العالم.‬

739
01:42:34,515 --> 01:42:37,217
‫لا أمانع ذلك.‬

740
01:42:37,351 --> 01:42:39,553
‫لكنني أريد الكأس لنفسي.‬

741
01:42:39,686 --> 01:42:43,557
‫القدَح الذي يمنح الحياة الأبديّة.‬

742
01:42:43,690 --> 01:42:47,194
‫يمكن لهتلر أن يحكم العالم‬
‫لكنه لن يأخذه معه بعد مماته.‬

743
01:42:47,327 --> 01:42:51,431
‫ستجدني أشرب الأنخاب‬
‫عندما يختفي من الوجود.‬

744
01:42:55,269 --> 01:42:59,473
‫الكأس لي. وسوف تحضره لي.‬

745
01:42:59,606 --> 01:43:01,909
‫قتلي لن يفيدك على الإطلاق.‬

746
01:43:02,242 --> 01:43:05,812
‫أتعلم؟ أنت محقّ تماماً.‬

747
01:43:08,815 --> 01:43:10,551
‫أبي!‬

748
01:43:10,684 --> 01:43:13,654
‫- أبي!‬
‫- بنيّ.‬

749
01:43:13,787 --> 01:43:15,556
‫- لا.‬
‫- إرجعي!‬

750
01:43:33,507 --> 01:43:39,346
‫لا يمكنك أن تنقذه إن متّ.‬
‫لا شيء ينقذه سوى القدرة الشفائيّة للكأس.‬

751
01:43:39,479 --> 01:43:42,816
‫آن الأوان كي تسأل نفسك‬
‫عمّا تؤمن به.‬

752
01:44:18,585 --> 01:44:20,654
‫"نفس الله."‬

753
01:44:21,688 --> 01:44:24,625
‫"وحده الرجل التائب يمرّ."‬

754
01:44:25,392 --> 01:44:28,028
‫الرجل التائب يمرّ.‬

755
01:44:46,346 --> 01:44:49,416
‫الرجل التائب يمرّ.‬

756
01:44:49,549 --> 01:44:51,618
‫الرجل التائب...‬

757
01:44:53,987 --> 01:44:56,790
‫"وحده الرجل التائب يمرّ."‬

758
01:44:56,923 --> 01:44:59,326
‫"وحده الرجل التائب يمرّ."‬

759
01:44:59,459 --> 01:45:04,798
‫الرجل التائب يمرّ.‬
‫التائب؟ الرجل التائب؟‬

760
01:45:04,931 --> 01:45:07,501
‫رجل تائب...تائب...‬

761
01:45:07,634 --> 01:45:10,604
‫الرجل التائب يطيع الله.‬

762
01:45:10,737 --> 01:45:12,472
‫تائب...تائب...‬

763
01:45:12,606 --> 01:45:14,374
‫رجل تائب...؟‬

764
01:45:14,508 --> 01:45:17,577
‫الرجل التائب يطيع...‬

765
01:45:17,711 --> 01:45:19,780
‫...ويجثم أمام الله. يجثم!‬

766
01:45:28,989 --> 01:45:30,490
‫لقد عبرت!‬

767
01:45:32,626 --> 01:45:33,994
‫عبرنا.‬

768
01:45:36,329 --> 01:45:39,399
‫- إنه بخير!‬
‫- لا...‬

769
01:45:39,533 --> 01:45:42,769
‫التحدّي الثاني هو كلمة الله.‬

770
01:45:42,903 --> 01:45:47,040
‫"وحده من يتبع خطى الله‬
‫يواصل السير."‬

771
01:45:50,343 --> 01:45:52,412
‫كلمة الله؟‬

772
01:45:52,546 --> 01:45:53,847
‫كلمة...؟‬

773
01:45:56,850 --> 01:46:00,587
‫يواصل السير في خطى الله...‬

774
01:46:00,721 --> 01:46:05,726
‫- كلمة الله!‬
‫- لا، هنري، لا تحاول التكلم.‬

775
01:46:10,964 --> 01:46:13,467
‫إسم الله.‬

776
01:46:14,735 --> 01:46:17,137
‫إسم الله.‬

777
01:46:18,939 --> 01:46:21,408
‫يهوه.‬

778
01:46:21,541 --> 01:46:26,913
‫لكن في الأبجديّة اللاتينيّة‬
‫تبدأ يهوه بحرف "ي".‬

779
01:46:27,047 --> 01:46:28,715
‫ج...‬

780
01:46:34,855 --> 01:46:36,923
‫يا إلهي.‬

781
01:46:40,460 --> 01:46:41,928
‫أنا غبيّ!‬

782
01:46:42,062 --> 01:46:45,565
‫في اللاتينيّة‬
‫تبدأ يهوه بحرف "ي".‬

783
01:46:47,734 --> 01:46:49,035
‫ي...‬

784
01:46:50,070 --> 01:46:51,738
‫هـ...‬

785
01:46:52,639 --> 01:46:55,642
‫و...‬

786
01:46:56,810 --> 01:46:59,713
‫ه...‬

787
01:47:22,002 --> 01:47:23,904
‫درب الله.‬

788
01:47:27,674 --> 01:47:33,180
‫"وحده من يقفز من رأس الأسد‬
‫يبرهن عن جدارته."‬

789
01:47:35,916 --> 01:47:40,687
‫مستحيل.‬
‫لا يستطيع أحد أن يقفز عنها.‬

790
01:47:42,656 --> 01:47:45,659
‫إندي! يجب أن تسرع!‬

791
01:47:45,792 --> 01:47:47,861
‫تعال بسرعة!‬

792
01:47:53,466 --> 01:47:55,535
‫إنها قفزة الإيمان.‬

793
01:47:57,637 --> 01:48:02,509
‫يجب أن تؤمن يا بنيّ!‬
‫يجب أن...تؤمن.‬

794
01:49:49,149 --> 01:49:51,351
‫كنت متأكداً من مجيئك.‬

795
01:49:51,685 --> 01:49:55,956
‫- لكنني فقدتُ قوّتي.‬
‫- من أنت؟‬

796
01:49:56,089 --> 01:49:59,893
‫آخر الأشقاء الثلاثة الذين أقسموا‬

797
01:50:00,026 --> 01:50:04,297
‫على إيجاد الكأس المقدّسة وحمايتها.‬

798
01:50:04,631 --> 01:50:10,170
‫- حصل ذلك منذ 700 عام.‬
‫- فترة انتظار طويلة.‬

799
01:50:11,271 --> 01:50:14,641
‫أنت فارس يرتدي ملابس غريبة.‬

800
01:50:15,208 --> 01:50:19,813
‫لستُ...فارساً بالضبط.‬
‫ماذا تعني؟‬

801
01:50:19,946 --> 01:50:25,719
‫تمّ اختياري لأنني كنت‬
‫الأشجع والأكثر جدارة.‬

802
01:50:25,852 --> 01:50:29,089
‫كان الشرف لي‬
‫إلى أن أتى فارس آخر‬

803
01:50:29,222 --> 01:50:33,093
‫وتحدّاني في مبارزة فرديّة.‬

804
01:50:33,226 --> 01:50:36,896
‫سأمنحك الشرف...‬

805
01:50:37,864 --> 01:50:40,233
‫...أنت الذي غلبتني.‬

806
01:50:42,869 --> 01:50:45,271
‫لا وقت للشرح لكن...‬

807
01:51:02,389 --> 01:51:06,226
‫- أيّ كأس هي؟‬
‫- يجب أن تختار.‬

808
01:51:06,359 --> 01:51:08,695
‫لكن أحسِن الاختيار.‬

809
01:51:08,828 --> 01:51:12,165
‫لأنّ الكأس الصحيحة ستمنحك الحياة‬

810
01:51:12,298 --> 01:51:16,036
‫أمّا الكأس الخاطئة‬
‫فستنتزع الحياة منك.‬

811
01:51:21,808 --> 01:51:27,947
‫لستُ مؤرّخاً. لا فكرة لديّ‬
‫عن شكل الكأس. أين هي؟‬

812
01:51:28,081 --> 01:51:30,383
‫دعني أختار.‬

813
01:51:30,717 --> 01:51:32,952
‫شكراً، دكتورة.‬

814
01:51:45,698 --> 01:51:47,467
‫أجل.‬

815
01:51:53,173 --> 01:51:56,376
‫إنها أجمل ممّا تصورت يوماً.‬

816
01:52:07,821 --> 01:52:11,958
‫إنها حقاً كأس ملك الملوك.‬

817
01:52:17,497 --> 01:52:19,766
‫الحياة الأبديّة.‬

818
01:52:54,501 --> 01:52:57,504
‫ماذا يحصل لي؟‬

819
01:53:01,474 --> 01:53:04,377
‫ماذا يحصل؟‬

820
01:53:26,499 --> 01:53:28,902
‫لقد أساء...‬

821
01:53:29,035 --> 01:53:30,937
‫...الاختيار.‬

822
01:53:40,547 --> 01:53:46,953
‫- لن تكون مصنوعة من الذهب.‬
‫- هذه هي كأس نجّار.‬

823
01:53:55,395 --> 01:53:58,898
‫هناك وسيلة وحيدة لمعرفة ذلك.‬

824
01:54:12,011 --> 01:54:15,448
‫لقد أحسنت الاختيار.‬

825
01:54:16,849 --> 01:54:21,054
‫لكن لا يمكن للكأس‬
‫أن تتخطى الشعار الكبير.‬

826
01:54:21,187 --> 01:54:27,093
‫هذه هي حدود الخلود وثمنها.‬

827
01:55:52,679 --> 01:55:55,581
‫إرموا أسلحتكم...من فضلكم!‬

828
01:55:58,985 --> 01:56:01,721
‫أبي، إنهض.‬

829
01:56:15,368 --> 01:56:18,538
‫لقد حصلنا عليها. تعال!‬

830
01:56:18,671 --> 01:56:21,174
‫إلسا، لا تتحرّكي!‬

831
01:56:21,307 --> 01:56:25,979
‫- الكأس لنا، إندي. لي ولك.‬
‫- لا تتجاوزي الشعار.‬

832
01:56:26,112 --> 01:56:31,351
‫لقد حذرنا الفارس من مغبّة‬
‫إخراج الكأس من هنا.‬

833
01:56:55,475 --> 01:56:58,144
‫بنيّ! بنيّ!‬

834
01:57:00,747 --> 01:57:03,182
‫إلسا...‬

835
01:57:04,050 --> 01:57:07,020
‫لا يا إلسا!‬

836
01:57:07,153 --> 01:57:09,355
‫أعطيني يدكِ.‬
‫لا أستطيع الإمساك بكِ.‬

837
01:57:09,489 --> 01:57:12,525
‫أستطيع الوصول إليها.‬
‫أستطيع الوصول إليها.‬

838
01:57:12,658 --> 01:57:15,428
‫أعطيني يدكِ الأخرى!‬

839
01:57:17,163 --> 01:57:19,265
‫إلسا!‬

840
01:57:28,674 --> 01:57:32,278
‫بنيّ، أعطني يدكَ الأخرى.‬
‫لا أستطيع الإمساك بك.‬

841
01:57:32,412 --> 01:57:35,815
‫أستطيع أن أمسكها.‬
‫أكاد أن ألمسها يا أبي.‬

842
01:57:36,616 --> 01:57:38,484
‫إنديانا؟‬

843
01:57:39,585 --> 01:57:41,754
‫إنديانا...‬

844
01:57:44,123 --> 01:57:46,225
‫أتركها.‬

845
01:58:05,445 --> 01:58:06,746
‫أبي.‬

846
01:58:13,753 --> 01:58:15,455
‫أرجوك يا أبي.‬

847
01:58:46,886 --> 01:58:52,592
‫لم تكن إلسا تؤمن حقاً بالكأس.‬
‫إعتقدت أنها ستجد جائزة ما.‬

848
01:58:59,165 --> 01:59:01,200
‫ماذا وجدتَ يا أبي؟‬

849
01:59:01,334 --> 01:59:02,869
‫أنا؟‬

850
01:59:05,404 --> 01:59:07,740
‫التنوير.‬

851
01:59:16,816 --> 01:59:20,887
‫- وماذا وجدتَ أنت يا بنيّ؟‬
‫- "بنيّ"؟ أبي...‬

852
01:59:21,220 --> 01:59:23,222
‫ماذا تعني دائماً بكلمة "بنيّ"؟‬

853
01:59:23,356 --> 01:59:26,325
‫هذا اسمه: هنري جونز الإبن.‬

854
01:59:26,459 --> 01:59:30,196
‫- أفضّل اسم "إنديانا".‬
‫- سمّينا الكلب "إنديانا"!‬

855
01:59:30,329 --> 01:59:32,431
‫أيمكننا العودة إلى الديار الآن؟‬

856
01:59:32,565 --> 01:59:37,203
‫الكلب؟ سمّيتَ نفسك تيمّناً بكلب؟‬

857
01:59:39,305 --> 01:59:42,875
‫لديّ ذكريات سعيدة مع ذلك الكلب.‬

858
01:59:44,410 --> 01:59:46,646
‫- جاهز؟‬
‫- جاهز.‬

859
01:59:46,779 --> 01:59:51,417
‫إندي، هنري، إتبعاني!‬
‫أنا أعرف الطريق!‬

860
01:59:55,788 --> 01:59:58,858
‫ضاع في متحفه إذاً.‬

861
01:59:59,759 --> 02:00:02,228
‫من بعدك يا بنيّ.‬

862
02:00:02,361 --> 02:00:04,297
‫حاضر، سيّدي.‬

