﻿1
00:02:15,602 --> 00:02:17,837
‮الهوفيتوس قريبون منا.‬

2
00:02:19,172 --> 00:02:23,776
‮إنه سمّ حديث. ثلاثة أيّام.‬
‮إنهم يلحقون بنا.‬

3
00:02:23,910 --> 00:02:29,315
‮لو عرفوا بوجودنا هنا‬
‮لما بقينا أحياء حتى الآن.‬

4
00:02:40,393 --> 00:02:43,763
‮أميركا الجنوبيّة‬
1936

5
00:03:53,299 --> 00:03:56,903
‮هذا هو المكان.‬
‮هنا مات فوريستال.‬

6
00:03:57,237 --> 00:04:01,674
‮- أهو صديق لك؟‬
‮- إنه منافس. كان بارعاً.‬

7
00:04:01,808 --> 00:04:07,513
‮- كان بارعاً للغاية.‬
‮- سيّدي، لم يخرج أحد من هذا المكان حيّاً.‬

8
00:04:07,647 --> 00:04:09,382
‮أرجوك.‬

9
00:04:46,419 --> 00:04:47,854
‮سيّدي...‬

10
00:05:16,716 --> 00:05:19,652
‮توقف. إبتعد عن النور.‬

11
00:05:42,075 --> 00:05:44,077
‮فوريستال.‬

12
00:06:30,523 --> 00:06:33,926
‮لنسرع.‬
‮لا يوجد ما نخشاه هنا.‬

13
00:06:35,762 --> 00:06:37,930
‮هذا ما يخيفني.‬

14
00:06:56,015 --> 00:06:59,519
‮- إبقَ هنا.‬
‮- كما تشاء، سيّدي.‬

15
00:08:25,905 --> 00:08:29,275
‮- أعطني السوط.‬
‮- إرم لي الصنم.‬

16
00:08:30,943 --> 00:08:34,146
‮لا وقت للجدال.‬
‮إرم لي الصنم وسأرمي لك السوط.‬

17
00:08:34,280 --> 00:08:38,818
‮- أعطني السوط!‬
‮- وداعاً، سيّدي.‬

18
00:09:20,993 --> 00:09:22,595
‮وداعاً.‬

19
00:10:03,069 --> 00:10:09,008
‮دكتور جونز، لا شيء تحصل عليه‬
‮إلا وأجرّدك منه في النهاية.‬

20
00:10:09,141 --> 00:10:13,112
‮واعتقدتَ أنني قطعتُ الأمل بذلك.‬

21
00:10:22,321 --> 00:10:27,326
‮أسأتَ في اختيار أصدقائك.‬
‮سيكلفكَ الأمر غالياً هذه المرّة.‬

22
00:10:29,295 --> 00:10:34,233
‮من المؤسف أنّ الهوفيتوس‬
‮لا يعرفونك كما أعرفكَ أنا يا بيلوك.‬

23
00:10:34,367 --> 00:10:40,940
‮أجل، أمر مؤسف. يمكنك أن تحذرهم‬
‮إن كنتَ تتكلم لغة الهوفيتوس.‬

24
00:11:27,820 --> 00:11:30,790
‮جوك! أدر المحرّكات!‬
‮أقلع بالطائرة!‬

25
00:11:35,027 --> 00:11:39,732
‮جوك، المحرّكات!‬
‮أدر المحرّكات يا جوك!‬

26
00:12:28,514 --> 00:12:31,450
‮يوجد أفعى كبيرة في الطائرة يا جوك.‬

27
00:12:31,784 --> 00:12:34,420
‮إنها ريجي، الأفعى الأليفة.‬

28
00:12:34,753 --> 00:12:38,057
‮أكره الأفاعي يا جوك. أكرهها!‬

29
00:12:38,190 --> 00:12:41,360
‮هيّا، أظهر قليلاً من الجرأة!‬

30
00:12:57,843 --> 00:13:01,380
‮"نيو" وتعني "جديد"‬
‮و"ليثيومي"‬

31
00:13:01,514 --> 00:13:06,085
‮ل - ي - ث - ي - و- م - ي‬
‮وتعني "حجريّ".‬

32
00:13:06,218 --> 00:13:09,388
‮حسناً، لنعد إلى جثوة توركدين‬
‮قرب هازيلتون.‬

33
00:13:09,522 --> 00:13:14,994
‮إنها تحوي ممرّاً رئيسيّاً‬
‮وثلاث حجرات أو نواويس...‬

34
00:13:19,398 --> 00:13:21,934
‮لا تخلطوا بين التنقيب والنهب‬

35
00:13:22,067 --> 00:13:26,105
‮الذي يعني إفراغ الجثوة من محتوياتها.‬

36
00:13:26,238 --> 00:13:32,511
‮هذا الموقع هو برهان أيضاً...‬
‮على أحد مخاطر علم الآثار‬

37
00:13:32,845 --> 00:13:36,182
‮ولا أقصد المخاطر على الحياة‬
‮رغم وجودها أحياناً...‬

38
00:13:36,315 --> 00:13:38,584
‮لا، أتكلم عن التراث الشعبيّ.‬

39
00:13:38,918 --> 00:13:43,956
‮المعتقدات المحليّة التي تتحدّث‬
‮عن تابوت ذهبيّ مدفون في الموقع.‬

40
00:13:44,089 --> 00:13:49,328
‮وهذا يعلل وجود الحفر حول الجثوة‬
‮والحالة السيّئة للمكتشفات.‬

41
00:13:49,461 --> 00:13:52,464
‮لكنّ الحجرة الثالثة ظلت سليمة.‬

42
00:13:52,598 --> 00:13:56,101
‮الحجرة السليمة‬
‮ومحتويات القبر التي عُثِر عليها...‬

43
00:13:56,268 --> 00:13:58,437
‮...في المنطقة تدفعنا...‬

44
00:13:59,071 --> 00:14:01,173
‮أحبّكَ‬

45
00:14:02,942 --> 00:14:10,015
‮...إلى تأريخ هذه المكتشفات كما فعلنا.‬
‮أيّ أسئلة؟‬

46
00:14:10,983 --> 00:14:14,553
‮لا، حسناً. إنتهى درسنا لليوم.‬

47
00:14:14,920 --> 00:14:19,258
‮لا تنسوا قراءة مايكلسون‬
‮الفصلين الرابع والخامس للحصّة المقبلة.‬

48
00:14:19,391 --> 00:14:23,996
‮سأكون في مكتبي يوم الخميس‬
‮لكن ليس الأربعاء.‬

49
00:14:32,071 --> 00:14:35,608
‮كان في متناول يدي يا ماركوس.‬
‮كان في متناول يدي.‬

50
00:14:35,941 --> 00:14:39,378
‮- ماذا جرى؟‬
‮- إحزر.‬

51
00:14:39,511 --> 00:14:41,580
‮- بيلوك؟‬
‮- أتريد معرفة ما حصل؟‬

52
00:14:41,914 --> 00:14:44,950
‮لا. أنا واثق بأنّ كلّ ما تفعله‬
‮لحساب المتحف‬

53
00:14:45,084 --> 00:14:48,187
‮يخضع للمعاهدة الدوليّة‬
‮لحماية القطع الأثريّة.‬

54
00:14:48,320 --> 00:14:54,260
‮إنه جميل. أستطيع استعادته.‬
‮سيبيعه حتماً في مراكش. أريد ألفي دولار.‬

55
00:14:54,393 --> 00:14:58,097
‮إسمع يا صديقي‬
‮لقد أحضرتُ شخصين لمقابلتك.‬

56
00:14:58,230 --> 00:15:03,002
‮- أحضرتُ تلك القطع. إنها قيّمة. أنظر.‬
‮- إسمع يا إنديانا...‬

57
00:15:03,135 --> 00:15:06,972
‮سيشتريها المتحف، كالعادة.‬
‮نعم، إنها قطع جميلة.‬

58
00:15:07,106 --> 00:15:11,076
‮- تساوي ثمن التذكرة إلى مراكش.‬
‮- أتاكَ شخصان مهمّان وهما بانتظارك.‬

59
00:15:11,210 --> 00:15:14,013
‮- أيّ شخصين؟‬
‮- من الاستخبارات العسكريّة.‬

60
00:15:14,146 --> 00:15:17,516
‮عرفا بوصولك قبل أن أعرف أنا.‬
‮يعرفان كلّ شيء.‬

61
00:15:17,650 --> 00:15:21,353
‮- لم يطلعاني على سبب زيارتهما.‬
‮- ولماذا أقابلهما؟‬

62
00:15:21,487 --> 00:15:23,188
‮هل أنا في ورطة؟‬

63
00:15:23,989 --> 00:15:27,960
‮- دكتور جونز، سمعنا الكثير عنك.‬
‮- حقاً؟‬

64
00:15:28,093 --> 00:15:31,931
‮أستاذ في علم الآثار‬
‮خبير في المعتقدات الباطنيّة‬

65
00:15:32,064 --> 00:15:36,602
‮وكيف أقولها‬
‮مُحصّل القطع الأثريّة النادرة.‬

66
00:15:36,936 --> 00:15:40,572
‮هذه طريقة لوصف عملي.‬
‮إجلسا، ستكونان مرتاحين أكثر.‬

67
00:15:40,706 --> 00:15:44,176
‮أجل، أنت رجل متعدّد المواهب.‬

68
00:15:44,310 --> 00:15:48,314
‮هل كنت أحد تلامذة الأستاذ رايفنوود‬
‮في جامعة شيكاغو؟‬

69
00:15:48,447 --> 00:15:53,252
‮- هذا صحيح.‬
‮- هل تعرف مكان وجوده الحاليّ؟‬

70
00:15:54,553 --> 00:15:58,357
‮تفيد الشائعات بأنه في مكان ما في آسيا.‬

71
00:15:58,490 --> 00:16:02,695
‮لم أكلمه منذ عشر سنوات.‬
‮كنا صديقين، لكن...‬

72
00:16:03,028 --> 00:16:06,198
‮...حصل نفور بيننا.‬

73
00:16:06,332 --> 00:16:12,137
‮دكتور جونز، يجب أن تفهم‬
‮أنّ كلامنا هذا سرّي للغاية.‬

74
00:16:12,271 --> 00:16:15,341
‮أفهم ذلك.‬

75
00:16:15,474 --> 00:16:21,580
‮بعد ظهر البارحة، إعترضت‬
‮دوائرنا الأوروبيّة برقيّة ألمانيّة‬

76
00:16:21,714 --> 00:16:24,683
‮أرسِلت من القاهرة إلى برلين.‬

77
00:16:25,017 --> 00:16:29,521
‮في العامين الماضيَين، أرسل النازيّون‬
‮فرقاً من علماء الآثار إلى كلّ أنحاء العالم‬

78
00:16:29,655 --> 00:16:32,691
‮بحثاً عن المصنوعات اليدويّة الدينيّة.‬

79
00:16:33,025 --> 00:16:37,496
‮هتلر مهتمّ جدّاً بالموضوع، بل مولع به.‬
‮إنه مهووس بالمعتقدات الباطنيّة.‬

80
00:16:37,629 --> 00:16:44,303
‮تجري حاليّاً أعمال تنقيب ألمانيّة‬
‮عن الآثار في الصحراء خارج القاهرة.‬

81
00:16:44,436 --> 00:16:49,274
‮حصلنا على بعض المعلومات‬
‮لكننا لا نفهمها. لعلك تفهمها أنت.‬

82
00:16:49,408 --> 00:16:56,415
‮"الحفريّات في تنيس مستمرّة.‬
‮حصلنا على الزينة الرأسيّة لصولجان رع."‬

83
00:16:56,548 --> 00:16:59,785
‮"آبنر رايفنوود، الولايات المتحدة."‬

84
00:17:00,119 --> 00:17:02,421
‮إكتشف النازيّون تنيس.‬

85
00:17:02,554 --> 00:17:05,724
‮ماذا تعني لك تنيس؟‬

86
00:17:06,058 --> 00:17:12,264
‮مدينة تنيس هي المثوى المحتمل‬
‮للتابوت المفقود. تابوت العهد.‬

87
00:17:12,398 --> 00:17:16,301
‮الصندوق الذي استعمله العبرانيّون‬
‮لنقل الوصايا العشر فيه.‬

88
00:17:16,435 --> 00:17:19,671
‮- أتعني الوصايا العشر ذاتها؟‬
‮- الوصايا العشر الحقيقيّة.‬

89
00:17:19,805 --> 00:17:24,043
‮الألواح الحجريّة الأصليّة التي أحضرها‬
‮موسى من طور سينا وحطمها‬

90
00:17:24,176 --> 00:17:29,348
‮إن كنتما تؤمنان بتلك الرواية.‬
‮ألم تأخذا يوماً دروساً في الدين؟‬

91
00:17:29,481 --> 00:17:34,653
‮جمع العبرانيّون القطع المكسورة ووضعوها‬
‮في التابوت. عندما استقرّوا في أرض كنعان‬

92
00:17:34,787 --> 00:17:38,323
‮- وذلك في مكان يدعى معبد سليمان.‬
‮- في القدس.‬

93
00:17:38,457 --> 00:17:42,461
‮حيث بقي لسنوات كثيرة‬
‮إلى أن اختفى فجأة من الوجود.‬

94
00:17:42,594 --> 00:17:46,131
‮- أين؟‬
‮- لا أحد يعرف أين أو متى.‬

95
00:17:46,265 --> 00:17:51,670
‮لكنّ فرعوناً مصريّاً، شيشاك‬
‮إجتاح القدس حوالى سنة 089 قبل الميلاد‬

96
00:17:51,804 --> 00:17:54,706
‮وربّما أخذ تابوت العهد‬
‮إلى مدينة تنيس‬

97
00:17:54,840 --> 00:17:59,645
‮- وخبّأه في حجرة سريّة تدعى بئر الأرواح.‬
‮- حجرة سريّة!‬

98
00:17:59,778 --> 00:18:03,449
‮لكن بعد سنة‬
‮من عودة الفرعون إلى مصر‬

99
00:18:03,582 --> 00:18:10,122
‮إبتلعت الصحراء مدينة تنيس‬
‮عندما هبّت عاصفة رمليّة دامت لسنة كاملة.‬

100
00:18:10,255 --> 00:18:13,492
‮إختفت من الوجود بفعل غضب الله.‬

101
00:18:16,195 --> 00:18:20,799
‮يبدو أننا قصدنا الرجل المناسب.‬
‮تعرف كلّ شيء عن تنيس.‬

102
00:18:21,133 --> 00:18:24,670
‮ليس تماماً.‬
‮رايفنوود هو الخبير الحقيقيّ.‬

103
00:18:24,803 --> 00:18:29,641
‮قام آبنر بأوّل بحث جدّي عن تنيس.‬
‮جمع بعض القطع الأثريّة.‬

104
00:18:29,775 --> 00:18:33,712
‮كان مهووساً بها في الواقع.‬
‮لكنه لم يجد المدينة.‬

105
00:18:33,846 --> 00:18:37,449
‮بصراحة، نحن نشكّ‬
‮في السيّد رايفنوود‬

106
00:18:37,583 --> 00:18:41,220
‮كونه أميركيّاً ورد اسمه بوضوح‬
‮في برقيّة ألمانيّة سرّية.‬

107
00:18:41,353 --> 00:18:46,358
‮- هراء. رايفنوود ليس نازيّاً.‬
‮- ماذا يريد منه النازيّون إذاً؟‬

108
00:18:46,492 --> 00:18:52,264
‮يبحث النازيّون عن الزينة الرأسيّة‬
‮لصولجان رع ويعتقدون أنهما بحوزة آبنر.‬

109
00:18:52,397 --> 00:18:54,867
‮وما هي الزينة الرأسيّة لصولجان رع؟‬

110
00:18:55,200 --> 00:19:01,206
‮الصولجان هو مجرّد قضيب بهذا الطول‬
‮لا أحد يعرف طوله بالضبط.‬

111
00:19:01,340 --> 00:19:05,277
‮تعلوه زينة رأسيّة ثمينة‬

112
00:19:05,410 --> 00:19:08,814
‮على هيئة الشمس‬
‮مع بلورة في وسطها.‬

113
00:19:09,148 --> 00:19:15,754
‮تأخذ الصولجان إلى غرفة خريطة في تنيس‬
‮تحوي نموذجاً مصغراً للمدينة بُسِط على أرضيّتها.‬

114
00:19:15,888 --> 00:19:19,258
‮إن وضعتَ الصولجان في مكان محدّد‬
‮وفي زمن محدّد من النهار‬

115
00:19:19,391 --> 00:19:24,763
‮فستسطع الشمس على ذلك المكان‬
‮وينعكس شعاعها نحو الأرضيّة‬

116
00:19:24,897 --> 00:19:27,666
‮ليحدّد لك تماماً موقع بئر الأرواح.‬

117
00:19:27,799 --> 00:19:32,571
‮- حيث دُفن تابوت العهد. أليس كذلك؟‬
‮- هذا ما يبحث عنه النازيّون بالضبط.‬

118
00:19:32,704 --> 00:19:35,741
‮كيف هو شكل تابوت العهد؟‬

119
00:19:36,875 --> 00:19:39,912
‮لديّ صورة له هنا.‬

120
00:19:43,515 --> 00:19:45,617
‮هذا هو.‬

121
00:19:51,857 --> 00:19:56,795
‮- يا إلهي!‬
‮- هذا كان رأي العبرانيّين.‬

122
00:19:56,929 --> 00:19:59,531
‮ما هذا الذي يخرج من هناك؟‬

123
00:19:59,665 --> 00:20:05,337
‮البرق. النار.‬
‮قوّة الله أو ما شابه.‬

124
00:20:07,506 --> 00:20:11,343
‮بدأت أدرك سبب اهتمام هتلر به.‬

125
00:20:11,476 --> 00:20:17,382
‮يقول الكتاب المقدّس إنه بإمكان التابوت‬
‮أن يعيث الفساد والخراب في مناطق بأكملها.‬

126
00:20:17,516 --> 00:20:21,486
‮الجيش الذي يسير وتابوت العهد أمامه...‬

127
00:20:21,620 --> 00:20:23,855
‮...هو جيش لا يُقهر.‬

128
00:20:43,542 --> 00:20:45,677
‮نجحتَ، أليس كذلك؟‬

129
00:20:45,811 --> 00:20:49,514
‮- يريدونك أن تبحث عنه.‬
‮- ماركوس!‬

130
00:20:49,648 --> 00:20:54,720
‮يريدونك أن تجد تابوت العهد‬
‮قبل أن يجده النازيّون وسيدفعون لك بسخاء.‬

131
00:20:54,853 --> 00:20:58,991
‮- ويحصل المتحف على التابوت بعد انتهائنا؟‬
‮- أجل.‬

132
00:21:03,362 --> 00:21:08,033
‮- تابوت العهد.‬
‮- لم يقترب أحد من إيجاده.‬

133
00:21:08,367 --> 00:21:12,938
‮التابوت يمثل الدافع الذي حملنا‬
‮على دراسة الآثار.‬

134
00:21:15,841 --> 00:21:20,779
‮كنت لأبحث عنه بنفسي منذ خمس سنوات.‬
‮أنا أحسدك حقاً.‬

135
00:21:20,912 --> 00:21:25,517
‮يجب أن أعثر على آبنر.‬
‮أظنني أعرف من أين أبدأ.‬

136
00:21:29,721 --> 00:21:33,859
‮- أما زالت معه برأيك؟‬
‮- ربّما.‬

137
00:21:33,992 --> 00:21:37,796
‮ماريون أقلّ همومك في الوقت الحاضر‬
‮صدّقني يا إندي.‬

138
00:21:37,929 --> 00:21:39,965
‮ماذا تعني؟‬

139
00:21:40,299 --> 00:21:46,738
‮أعني أنه منذ ثلاثة آلاف سنة‬
‮والإنسان يبحث عن تابوت العهد المفقود.‬

140
00:21:46,872 --> 00:21:50,475
‮لا تستخفّ به.‬

141
00:21:50,609 --> 00:21:53,812
‮لا أحد يعرف أسراره.‬

142
00:21:54,780 --> 00:21:58,350
‮هذه رحلة استكشاف‬
‮تختلف عن بقيّة رحلاتك.‬

143
00:21:58,483 --> 00:22:02,621
‮أتحاول أن تخيفني يا ماركوس؟‬
‮تتكلم مثل أمّي.‬

144
00:22:02,754 --> 00:22:07,726
‮تعرفني منذ فترة طويلة.‬
‮أنا لا أؤمن بالسحر والخرافات.‬

145
00:22:07,859 --> 00:22:12,864
‮أبحث عن أثر ذي أهمّية تاريخيّة بالغة‬
‮وأنت تتكلم عن الغول.‬

146
00:22:12,998 --> 00:22:17,035
‮كما أنك تعرف أنني رجل حريص.‬

147
00:22:26,478 --> 00:22:28,780
‮تسرّني رؤيتك ثانية، دكتور جونز.‬

148
00:23:26,838 --> 00:23:30,008
‮نيبال‬

149
00:25:28,193 --> 00:25:30,996
‮مرحباً، ماريون.‬

150
00:25:36,668 --> 00:25:39,271
‮إنديانا جونز.‬

151
00:25:41,773 --> 00:25:45,277
‮لطالما شعرتُ بأنك ستعود‬
‮في يوم من الأيّام.‬

152
00:25:45,610 --> 00:25:49,681
‮لم أشكّ في ذلك.‬
‮أتيتَ لسبب ما.‬

153
00:25:49,814 --> 00:25:52,617
‮ماذا تفعل في نيبال؟‬

154
00:25:52,751 --> 00:25:55,620
‮أريد إحدى القطع التي جمعها والدك.‬

155
00:25:55,754 --> 00:25:59,891
‮تعلمتُ أن أكرهكَ‬
‮في السنوات العشر الأخيرة.‬

156
00:26:00,025 --> 00:26:05,597
‮- لم أتعمّد إيذاءكِ.‬
‮- كنتُ مراهقة مُغرمة. أخطأتُ وأدركت ذلك.‬

157
00:26:05,730 --> 00:26:10,268
‮- كنتِ تدركين ما تفعلينه.‬
‮- أدرك ذلك الآن. هذه حانتي. أخرج!‬

158
00:26:13,271 --> 00:26:18,343
‮لا داعي لأن تكوني راضية عمّا فعلته.‬
‮لكن ربّما يستطيع أحدنا مساعدة الآخر.‬

159
00:26:19,577 --> 00:26:24,983
‮أريد إحدى القطع التي جمعها والدك.‬
‮قطعة برونزيّة بهذا الحجم، مثقوبة ومع بلورة.‬

160
00:26:25,116 --> 00:26:29,287
‮- أتعرفين القطعة التي أتكلم عنها؟‬
‮- أجل، أعرفها.‬

161
00:26:29,621 --> 00:26:32,624
‮أين آبنر؟ أين آبنر؟‬

162
00:26:33,959 --> 00:26:36,061
‮توفي آبنر.‬

163
00:26:40,231 --> 00:26:45,370
‮- ماريون، أنا آسف.‬
‮- أتعرف ما فعلته بي وبحياتي؟‬

164
00:26:45,704 --> 00:26:50,175
‮- أستطيع التعبير عن أسفي مرّات كثيرة.‬
‮- كرّر اعتذارك على أيّ حال.‬

165
00:26:50,308 --> 00:26:53,712
‮- أنا آسف.‬
‮- أجل، الجميع متأسّف.‬

166
00:26:53,845 --> 00:26:56,948
‮آبنر كان آسفاً لأنه حملني على مرافقته‬
‮في بحثه عن الآثار.‬

167
00:26:57,082 --> 00:27:00,185
‮أنا آسفة لبقائي في هذه الخربة.‬

168
00:27:00,318 --> 00:27:02,954
‮كلّ إنسان يأسف على شيء.‬

169
00:27:03,088 --> 00:27:07,392
‮إنها ميداليّة برونزيّة عديمة القيمة.‬
‮هل ستعطينني إيّاها؟‬

170
00:27:07,726 --> 00:27:12,697
‮- ربّما. لا أعرف أين هي.‬
‮- ربّما تجدينها لي.‬

171
00:27:12,831 --> 00:27:15,867
‮سأعطيكِ ثلاثة آلاف دولار.‬

172
00:27:16,001 --> 00:27:19,738
‮المبلغ كفيل بإعادتي إلى الديار‬
‮لكن ليس برفاهية.‬

173
00:27:19,871 --> 00:27:24,275
‮سأضيف ألفي دولار عندما‬
‮نعود إلى الولايات المتحدة. الأمر مهمّ.‬

174
00:27:25,643 --> 00:27:27,645
‮ثقي بي.‬

175
00:27:28,646 --> 00:27:33,752
‮تعرفين القطعة التي أتكلم عنها.‬
‮تعرفين أين تجدينها.‬

176
00:27:34,953 --> 00:27:38,323
‮- عد إليّ غداً.‬
‮- لماذا؟‬

177
00:27:38,990 --> 00:27:42,227
‮لأنني قلتُ ذلك، هذا هو السبب.‬

178
00:27:50,101 --> 00:27:53,705
‮أراك غداً، إنديانا جونز.‬

179
00:29:00,271 --> 00:29:04,142
‮- طاب مساؤكِ، آنستي.‬
‮- الحانة مغلقة.‬

180
00:29:04,275 --> 00:29:09,147
‮نحن لسنا عطشى.‬

181
00:29:09,280 --> 00:29:13,518
‮- ماذا تريدون؟‬
‮- نريد الميداليّة التي أرادها الدكتور جونز.‬

182
00:29:13,852 --> 00:29:18,389
‮أخبركِ بدون شكّ‬
‮أنّ أشخاصاً آخرين يسعون إليها.‬

183
00:29:18,523 --> 00:29:21,092
‮لقد سها ذلك عن باله.‬

184
00:29:21,226 --> 00:29:24,162
‮إنه رجل منافق.‬

185
00:29:24,295 --> 00:29:28,433
‮أرجو ولمصلحتكِ‬
‮ألا يكون قد حصل عليها.‬

186
00:29:28,767 --> 00:29:35,807
‮- لماذا؟ هل ستدفع مالاً أكثر؟‬
‮- بالتأكيد. أما زالت بحوزتكِ؟‬

187
00:29:41,813 --> 00:29:45,884
‮لا، لكنني أعرف أين هي.‬

188
00:29:47,185 --> 00:29:49,788
‮ما رأيك بتناول شراب أنت ورجالك؟‬

189
00:29:49,921 --> 00:29:57,462
‮تكاد النار تنطفئ هنا. لمَ لا تخبرينني‬
‮عن مكان وجود الميداليّة؟‬

190
00:29:57,796 --> 00:30:04,469
‮إسمع يا سيّد، لا أعرف‬
‮أيّ أناس اعتدتَ التعامل معهم‬

191
00:30:04,803 --> 00:30:10,408
‮لكنّ أحداً لا يملي عليّ أفعالي في حانتي.‬

192
00:30:10,542 --> 00:30:14,412
‮آنسة رايفنوود‬
‮دعيني أريكِ ما اعتدتُ القيام به. نك!‬

193
00:30:17,081 --> 00:30:20,118
‮إرفع يديك عني!‬

194
00:30:21,853 --> 00:30:24,589
‮إرفع يديك القذرتين عني!‬

195
00:30:30,862 --> 00:30:33,097
‮مهلاً! يمكنك التفاهم معي بعقلانيّة.‬

196
00:30:33,231 --> 00:30:36,467
‮- لقد فات الأوان.‬
‮- لا داعي لذلك.‬

197
00:30:39,003 --> 00:30:41,206
‮مهلاً.‬

198
00:30:41,339 --> 00:30:43,608
‮سأقول لكم كلّ شيء.‬

199
00:30:43,942 --> 00:30:46,911
‮أجل، ستقولين كلّ شيء.‬

200
00:30:53,451 --> 00:30:55,553
‮أتركوها.‬

201
00:32:09,294 --> 00:32:11,229
‮ويسكي.‬

202
00:32:19,304 --> 00:32:22,340
‮أقتلهما. أقتلهما معاً.‬

203
00:33:17,662 --> 00:33:19,731
‮ميداليّتي!‬

204
00:33:26,537 --> 00:33:31,175
‮ما زلتَ بارعاً على الأقلّ‬
‮في الترفيه عن النساء.‬

205
00:33:31,309 --> 00:33:33,778
‮- أنتِ امرأة مدهشة!‬
‮- إليك ما سأفعله...‬

206
00:33:34,112 --> 00:33:38,349
‮ستحصل على أكثر ممّا تأمّلته‬
‮إلى أن أستعيد الخمسة آلاف دولار.‬

207
00:33:38,483 --> 00:33:41,185
‮أنا شريكتك الآن!‬

208
00:33:44,689 --> 00:33:48,026
‮نيبال‬

209
00:34:02,340 --> 00:34:05,643
‮القاهرة‬

210
00:34:18,356 --> 00:34:20,558
‮القاهرة، مدينة الحياة.‬

211
00:34:20,691 --> 00:34:24,228
‮جنة على الأرض.‬

212
00:34:25,563 --> 00:34:28,766
‮إهدأوا! هل نسيتم وقاركم؟‬
‮ما هذا؟‬

213
00:34:29,100 --> 00:34:31,702
‮من أين أتى هذا الحيوان؟‬

214
00:34:34,172 --> 00:34:35,840
‮لا.‬

215
00:34:38,509 --> 00:34:42,280
‮إنه ظريف. يا له من مخلوق لطيف.‬

216
00:34:43,514 --> 00:34:46,184
‮سنرحّب به في منزلنا إذاً.‬

217
00:34:46,317 --> 00:34:49,654
‮لا داعي لأن تحتفظوا به لأجلي.‬

218
00:34:56,394 --> 00:35:01,265
‮كنت واثقاً بأنّ الألمان سيستخدمونك‬
‮يا صلاح. أنت أفضل مُنقب في القاهرة.‬

219
00:35:01,399 --> 00:35:07,405
‮لا قيمة لخدماتي بالنسبة إليهم مطلقاً.‬
‮لقد استخدموا بالحيلة كلّ مُنقب في القاهرة.‬

220
00:35:07,538 --> 00:35:10,408
‮الحفريّات تجري على نطاق واسع.‬

221
00:35:10,541 --> 00:35:16,447
‮يستخدمون الأقوياء فقط وبأجرة زهيدة.‬
‮كأنّ الفرعون عاد إلى الحكم.‬

222
00:35:16,581 --> 00:35:19,817
‮- متى وجدوا غرفة الخريطة؟‬
‮- منذ ثلاثة أيّام.‬

223
00:35:20,151 --> 00:35:24,489
‮لا يوجد مُنقب ذكيّ بينهم.‬
‮باستثناء رجل واحد.‬

224
00:35:24,622 --> 00:35:28,426
‮إنه حاذق للغاية.‬
‮عالم آثار فرنسيّ.‬

225
00:35:29,327 --> 00:35:33,397
‮- ما اسمه؟‬
‮- يدعونه بيلوش.‬

226
00:35:38,569 --> 00:35:40,738
‮بيلوك. بيلوك.‬

227
00:35:40,872 --> 00:35:44,575
‮الألمان يسبقوننا بمراحل عديدة.‬

228
00:35:44,709 --> 00:35:48,346
‮إنهم على وشك اكتشاف بئر الأرواح.‬

229
00:35:48,479 --> 00:35:51,415
‮لن يجدوه بدون هذه.‬

230
00:35:52,683 --> 00:35:55,553
‮من يستطيع ترجمة هذه العلامات؟‬

231
00:35:57,188 --> 00:36:00,691
‮أعرف شخصاً قد يستطيع مساعدتنا.‬

232
00:36:01,859 --> 00:36:07,198
‮إندي، هناك أمر يُقلقني.‬

233
00:36:07,331 --> 00:36:10,234
‮ما هو؟‬

234
00:36:10,368 --> 00:36:12,436
‮تابوت العهد.‬

235
00:36:12,570 --> 00:36:17,942
‮إن كان في تنيس، فليس من المفترض‬
‮أن يعبث به أحد.‬

236
00:36:18,276 --> 00:36:22,914
‮لطالما أحاط به الموت.‬
‮إنه ليس من هذا العالم.‬

237
00:36:23,581 --> 00:36:26,517
‮- هل من الضروريّ أن يرافقنا القرد؟‬
‮- أنت تدهشني، جونز.‬

238
00:36:26,651 --> 00:36:29,420
‮تتكلم بهذا الأسلوب عن طفلنا.‬

239
00:36:29,554 --> 00:36:33,891
‮- لديه ملامح كملامحكَ.‬
‮- وذكاء كذكائكِ.‬

240
00:36:34,225 --> 00:36:38,663
‮لاحظتُ ذلك.‬
‮إنها قردة ذكيّة. ذكيّة.‬

241
00:36:41,732 --> 00:36:46,537
‮- إلى أين تذهب؟‬
‮- ستكون بخير. تناولي بلحة.‬

242
00:36:48,940 --> 00:36:51,809
‮تعالي، تعالي... ماريون!‬

243
00:36:51,943 --> 00:36:55,713
‮- ما هذه؟‬
‮- إنها بلحة. يمكنك أن تأكليها.‬

244
00:37:44,662 --> 00:37:49,000
‮لماذا لم تتزوّج فتاة لطيفة‬
‮وتنجب ثمانية أو تسعة أولاد مثل صلاح؟‬

245
00:37:49,333 --> 00:37:52,370
‮ومن قال إنني لم أفعل ذلك؟‬

246
00:37:52,503 --> 00:37:55,406
‮أنا. لقد فهمك أبي منذ فترة طويلة.‬

247
00:38:04,649 --> 00:38:07,518
‮- قال إنك متسكـّع.‬
‮- هذا من كرم أخلاقه.‬

248
00:38:07,652 --> 00:38:11,722
‮المتسكـّع الأكثر موهبة ممّن درّبهم.‬
‮كنتَ بمثابة ابن له.‬

249
00:38:11,856 --> 00:38:15,693
‮- أسباب كثيرة جعلتك تجافيه.‬
‮- أنتِ السبب الوحيد.‬

250
00:38:32,877 --> 00:38:35,746
‮ماريون، إبتعدي من هنا!‬
‮أخفضي رأسكِ!‬

251
00:39:17,455 --> 00:39:18,756
‮أجل!‬

252
00:40:30,795 --> 00:40:33,564
‮النجدة! أنا هنا يا إندي!‬

253
00:40:33,697 --> 00:40:36,434
‮إبتعدوا عن طريقي! تحرّكوا!‬

254
00:40:37,535 --> 00:40:40,204
‮ساعدني!‬

255
00:40:44,008 --> 00:40:47,478
‮لا يمكنك أن تفعل بي هذا.‬
‮أنا أميركيّة.‬

256
00:40:52,917 --> 00:40:55,753
‮إنديانا جونز! ساعدني يا جونز!‬

257
00:41:35,626 --> 00:41:38,496
‮متفجرات‬

258
00:42:07,024 --> 00:42:08,959
‮ماريون...‬

259
00:43:14,592 --> 00:43:16,994
‮أتبحث عني؟‬

260
00:43:25,235 --> 00:43:27,905
‮- بيلوك.‬
‮- طاب مساؤك، دكتور جونز.‬

261
00:43:28,038 --> 00:43:32,276
‮- يجدر بي أن أقتلك الآن.‬
‮- ليس مكاناً مناسباً لارتكاب جريمة.‬

262
00:43:33,677 --> 00:43:36,180
‮لا يهتمّ الناس هنا إن قتل أحدنا الآخر.‬

263
00:43:36,313 --> 00:43:39,650
‮لن يتدخلوا في أمورنا الخاصّة.‬

264
00:43:39,783 --> 00:43:44,355
‮لستُ أنا من ورّط المرأة في الأمر.‬
‮إجلس قبل أن تنهار.‬

265
00:43:44,688 --> 00:43:48,092
‮لنتصرّف كشخصين متمدّنين على الأقلّ.‬

266
00:43:58,302 --> 00:44:01,338
‮أرى أنّ ذوقك في الأصدقاء لم يتغيّر.‬

267
00:44:01,672 --> 00:44:06,276
‮من الغريب أن تلاقي مصيراً كهذا‬
‮بعد الكثير من المواجهات المثيرة بيننا.‬

268
00:44:06,410 --> 00:44:11,849
‮أكاد أندم على ذلك. أين أجد خصماً جديداً‬
‮يتمتع بمستوى يضاهي مستواي؟‬

269
00:44:11,982 --> 00:44:14,952
‮إبحث في المجارير.‬

270
00:44:16,387 --> 00:44:22,126
‮أنا وأنت متشابهان إلى حدّ كبير.‬
‮علم الآثار هو ديانتنا.‬

271
00:44:22,259 --> 00:44:26,397
‮لقد ابتعدنا عن الإيمان الحقيقيّ.‬

272
00:44:26,730 --> 00:44:30,000
‮أساليبنا ليست مختلفة كثيراً كما تدّعي.‬

273
00:44:30,134 --> 00:44:36,273
‮أنا انعكاس طيفيّ لك.‬
‮ولا ينقصك إلا القليل كي تكون مثلي.‬

274
00:44:36,407 --> 00:44:42,212
‮- كي تبتعد عن مفاهيمك الصحيحة.‬
‮- كلامك أصبح شنيعاً.‬

275
00:44:42,346 --> 00:44:46,250
‮تعرف أنني محقّ.‬
‮هذا لطف منك.‬

276
00:44:46,383 --> 00:44:52,823
‮أنظر إلى هذه. لا قيمة لها.‬
‮أشتريها بعشرة دولارات من بائع في الشارع.‬

277
00:44:52,956 --> 00:44:57,828
‮إن دفنتها في التراب لألف عام‬
‮فستصبح ساعة لا تقدّر بثمن.‬

278
00:44:57,961 --> 00:45:04,201
‮مثل تابوت العهد. يجعل الرجال‬
‮يقتلون الآخرين لأجله. رجالاً مثلك ومثلي.‬

279
00:45:04,334 --> 00:45:07,871
‮ماذا عن رئيسك، الفوهرر؟‬

280
00:45:08,005 --> 00:45:11,241
‮إعتقدتُ أنه يريد الحصول عليه.‬

281
00:45:11,375 --> 00:45:16,080
‮كلّ شيء في وقته‬
‮عندما أنتهي منه.‬

282
00:45:16,213 --> 00:45:19,783
‮جونز، أتدرك ماهية تابوت العهد؟‬

283
00:45:19,917 --> 00:45:24,488
‮إنه جهاز إرسال.‬
‮إنه وسيلة للتخاطب مع الله.‬

284
00:45:24,822 --> 00:45:28,192
‮وهو في متناول يدي.‬

285
00:45:28,325 --> 00:45:31,895
‮أتريد مخاطبة الله؟‬

286
00:45:32,029 --> 00:45:35,399
‮لنذهب ونقابله معاً.‬
‮ليس لديّ عمل آخر.‬

287
00:45:36,934 --> 00:45:42,072
‮عمّي إندي! عد إلى المنزل الآن!‬

288
00:45:43,507 --> 00:45:49,046
‮في المرّة المقبلة، إنديانا جونز‬
‮لن تستطيع الاعتماد على الأولاد لتنجو.‬

289
00:46:04,461 --> 00:46:10,834
‮كنتُ واثقاً بأنني سأجدك هناك.‬
‮أليسوا أفضل من مشاة البحريّة؟‬

290
00:46:18,942 --> 00:46:24,348
‮- ماتت ماريون.‬
‮- أجل، أعرف. أنا آسف.‬

291
00:46:24,481 --> 00:46:29,086
‮الحياة تستمرّ يا إندي.‬
‮ها هي الحقيقة.‬

292
00:46:32,089 --> 00:46:36,160
‮أريد أن أخبرك أموراً كثيرة.‬
‮سنأخذ الأولاد إلى المنزل أوّلاً.‬

293
00:46:36,293 --> 00:46:39,429
‮ثمّ سآخذك إلى الرجل العجوز.‬

294
00:47:29,112 --> 00:47:33,350
‮كيف نجح بيلوك بذلك؟‬
‮من أين أتى بنسخة عن الزينة الرأسيّة؟‬

295
00:47:33,483 --> 00:47:36,887
‮لا صور لها‬
‮ولا نسخ مطابقة في أيّ مكان.‬

296
00:47:37,020 --> 00:47:39,423
‮أقول لك ما رأيته بأمّ عينيّ.‬

297
00:47:39,556 --> 00:47:43,560
‮زينة رأسيّة مثلها‬
‮ما عدا الحوافّ الأكثر خشونة.‬

298
00:47:43,894 --> 00:47:46,630
‮في وسطها‬
‮وضع الفرنسيّ بلورة‬

299
00:47:46,964 --> 00:47:54,104
‮وتحيط بالبلورة عند أحد جوانبها‬
‮علامات ناتئة مثل هذه تماماً.‬

300
00:47:55,172 --> 00:47:58,475
‮- هل أجروا الحسابات في غرفة الخريطة؟‬
‮- هذا الصباح.‬

301
00:47:58,609 --> 00:48:02,412
‮بيلوك والمسؤول الألمانيّ، ديتريتش.‬

302
00:48:02,546 --> 00:48:08,885
‮عندما خرجا من غرفة الخريطة‬
‮كلفونا بالحفر في موقع بعيد عن المخيّم.‬

303
00:48:09,453 --> 00:48:14,891
‮- بئر الأرواح؟‬
‮- إقتربا، إقتربا، أنظرا هنا.‬

304
00:48:15,025 --> 00:48:20,464
‮- إجلسا، تعالا، إجلسا.‬
‮- ما الأمر؟‬

305
00:48:20,597 --> 00:48:24,668
‮هذا تحذير بعدم العبث بتابوت العهد.‬

306
00:48:25,002 --> 00:48:28,538
‮ماذا عن طول الصولجان؟‬
‮هل عرفه بيلوك من هذه العلامات؟‬

307
00:48:28,672 --> 00:48:34,478
‮أجل، إنه مدوّن هنا. كانت الوسيلة القديمة.‬
‮مكتوب هنا ستة أقدام.‬

308
00:48:34,611 --> 00:48:37,447
‮- حوالى 27 بوصة.‬
‮- مهلاً!‬

309
00:48:39,449 --> 00:48:46,523
‮واطرح من الطول قدماً واحداً‬
‮لتكريم الإله العبريّ الذي أوجد تابوت العهد.‬

310
00:48:58,568 --> 00:49:03,307
‮قلتَ إنّ الزينة الرأسيّة بحوزتهم‬
‮تحمل علامات على جانب واحد. متأكد؟‬

311
00:49:04,341 --> 00:49:10,314
‮صولجان بيلوك أطول ممّا يجب.‬
‮إنهم يحفرون في الموقع الخاطئ!‬

312
00:49:11,381 --> 00:49:16,486
‮أنا سلطان البحار‬
‮أنا حاكم...‬

313
00:49:26,663 --> 00:49:29,466
‮بلح سامّ.‬

314
00:49:43,647 --> 00:49:48,185
‮قلت لك ألا تستعجل‬
‮بإرسال برقيّة إلى برلين.‬

315
00:49:48,318 --> 00:49:54,224
‮علم الآثار ليس علماً دقيقاً.‬
‮لا تنفع معه الجداول الزمنيّة.‬

316
00:49:54,358 --> 00:49:59,396
‮الفوهرر ليس رجلاً صبوراً. يطلب إرسال‬
‮التقارير باستمرار ويتوقع النتائج السريعة.‬

317
00:49:59,529 --> 00:50:02,199
‮- لقد أوهمتني بأنّ...‬
‮- لم أقطع أيّ وعود!‬

318
00:50:02,332 --> 00:50:04,701
‮قلتُ فقط إنّ الأمور تبدو مشجّعة.‬

319
00:50:05,035 --> 00:50:09,339
‮كما أنّ حساباتي كانت صحيحة‬
‮بفضل المعلومات بحوزتنا.‬

320
00:50:09,473 --> 00:50:13,276
‮إنهم جادّون في عملهم.‬

321
00:50:13,410 --> 00:50:17,347
‮- متى تسطع الشمس على غرفة الخريطة؟‬
‮- حوالى التاسعة صباحاً.‬

322
00:50:17,481 --> 00:50:19,549
‮الوقت يداهمنا إذاً.‬

323
00:50:19,683 --> 00:50:22,786
‮- أين ينقبون عن بئر الأرواح؟‬
‮- على تلك التلة.‬

324
00:50:23,120 --> 00:50:26,022
‮- لكنّ غرفة الخريطة في الاتجاه الآخر.‬
‮- هيّا بنا!‬

325
00:54:32,769 --> 00:54:34,771
‮صلاح؟‬

326
00:54:35,605 --> 00:54:37,741
‮صلاح!‬

327
00:54:57,560 --> 00:55:01,698
‮ماذا تريدون؟‬
‮أتريدون ماء؟ سأحضر لكم الماء.‬

328
00:55:03,299 --> 00:55:06,036
‮سأحضر لكم الماء. لا عليكم.‬
‮كيف تجدون الطعام؟‬

329
00:55:20,750 --> 00:55:25,522
‮حسبتكِ ميتة.‬
‮لا بدّ أنهم استبدلوا السلة.‬

330
00:55:28,491 --> 00:55:31,728
‮- هل أصبتِ بأذى؟‬
‮- لا. أخرجني من هنا.‬

331
00:55:31,861 --> 00:55:36,066
‮سيعودون في أيّ لحظة.‬
‮فكّ وثاقي، بسرعة.‬

332
00:55:36,399 --> 00:55:40,570
‮يسألون عنك باستمرار.‬
‮يسألون عمّا تعرفه.‬

333
00:55:43,640 --> 00:55:45,942
‮ما بالك؟ فكّ وثاقي.‬

334
00:55:46,076 --> 00:55:49,679
‮- أعرف مكان تابوت العهد.‬
‮- التابوت هنا؟‬

335
00:55:49,813 --> 00:55:52,749
‮سآتي معك، جونز. فك وثاقي، أخرجني من هنا!‬

336
00:55:52,882 --> 00:55:55,952
‮إن أخرجتكِ من هنا الآن‬
‮فسيبحثون عنا في كلّ مكان.‬

337
00:55:56,086 --> 00:55:59,723
‮أخرجني من هنا يا جونز!‬
‮هل جننت؟‬

338
00:56:00,557 --> 00:56:06,996
‮لا أحبّ أن أفعل ذلك لكن إن لم تجلسي‬
‮ساكنة وتهدئي فستفشل العمليّة برمّتها.‬

339
00:56:08,031 --> 00:56:11,067
‮سأعود لأخرجك من هنا.‬

340
00:56:56,913 --> 00:56:58,414
‮هذا هو المكان.‬

341
00:56:59,582 --> 00:57:05,088
‮من يدري؟ ربّما يقبع التابوت‬
‮في غرفة خارجيّة وينتظرنا كي نكتشفه.‬

342
00:57:05,421 --> 00:57:08,458
‮ربّما توجد بعض الأدلة المهمّة‬
‮التي تراوغنا.‬

343
00:57:08,591 --> 00:57:12,695
‮- ربّما تستطيع الفتاة مساعدتنا.‬
‮- هذا رأيي أيضاً.‬

344
00:57:12,829 --> 00:57:18,435
‮إحتفظت بالقطعة الأصليّة لسنوات.‬
‮قد تقرّ بما تعرفه إن حملناها على ذلك.‬

345
00:57:18,568 --> 00:57:21,104
‮أؤكد لك أنّ الفتاة لا تعرف شيئاً.‬

346
00:57:21,438 --> 00:57:25,108
‮يدهشني أنك تشمئزّ سريعاً.‬
‮هذا ليس من شيمك.‬

347
00:57:25,442 --> 00:57:29,012
‮لا تشغل بالك بالأمر.‬
‮لديّ الرجل المناسب للمهمّة.‬

348
00:58:58,635 --> 00:59:01,738
‮إندي، هنا، وصلنا إلى الصخر.‬

349
00:59:05,775 --> 00:59:09,579
‮أزيلوا الرمال عنه.‬
‮هيّا، إبحثوا عن الحوافّ.‬

350
00:59:25,228 --> 00:59:27,997
‮جيّد، جيّد، جيّد.‬
‮أترى يا إندي؟‬

351
00:59:28,131 --> 00:59:33,836
‮- حسناً، أحضروا قضبان الرفع.‬
‮- لنعمل كفريق يا رجال. لنعمل كفريق!‬

352
00:59:33,970 --> 00:59:36,606
‮إدفعوا!‬

353
00:59:40,076 --> 00:59:45,181
‮ضعوا القضبان تحته. ضعوها تحت اللوح.‬
‮هكذا. إحذروا أصابع أقدامكم.‬

354
00:59:52,655 --> 00:59:55,191
‮بحذر، بحذر.‬

355
01:00:06,069 --> 01:00:08,237
‮آسف يا إندي.‬

356
01:00:09,706 --> 01:00:13,309
‮إندي، لماذا تتحرّك الأرضيّة؟‬

357
01:00:15,345 --> 01:00:17,981
‮أعطني مشعلك.‬

358
01:00:47,243 --> 01:00:51,047
‮أفاع. لماذا تطالعني الأفاعي دوماً؟‬

359
01:00:54,817 --> 01:00:58,421
‮أفاعي الصلّ. إنها خطيرة جدّاً.‬

360
01:01:00,256 --> 01:01:02,959
‮إنزل أنت أوّلاً.‬

361
01:01:21,277 --> 01:01:25,982
‮لا ينفع الهرب سيراً على الأقدام‬
‮يلزمكِ ثلاثة أسابيع لمغادرة الصحراء.‬

362
01:01:26,115 --> 01:01:28,284
‮أرجو أن تأكلي بعض الطعام.‬

363
01:01:35,124 --> 01:01:37,460
‮أعتذر منك على هذه المعاملة.‬

364
01:01:37,794 --> 01:01:42,131
‮لا طعام ولا ماء.‬
‮أيّ نوع من الناس هم أصدقاؤك؟‬

365
01:01:42,265 --> 01:01:46,903
‮في هذه المرحلة من عملي‬
‮هم شرّ لا بدّ منه.‬

366
01:01:47,036 --> 01:01:51,407
‮ليسوا أصدقائي.‬
‮لكن بوجود المعارف المناسبين‬

367
01:01:51,741 --> 01:01:56,479
‮وحتى في هذه البقعة من العالم‬
‮ستجديننا متمدّنين بعض الشيء.‬

368
01:01:57,814 --> 01:02:02,819
‮- ثوب جميل.‬
‮- أريد أن أراكِ فيه.‬

369
01:02:04,320 --> 01:02:07,156
‮لا شكّ في ذلك.‬

370
01:02:10,326 --> 01:02:12,729
‮حسناً.‬

371
01:02:20,136 --> 01:02:23,372
‮ألديك أيّ مشروب هنا؟‬

372
01:02:25,007 --> 01:02:28,511
‮الوقت يداهمنا.‬
‮سرعان ما سيأتون لتعذيبكِ.‬

373
01:02:28,845 --> 01:02:35,752
‮لن أتمكن من ردعهم‬
‮إلا إن أعطيتني شيئاً لأرضيهم به.‬

374
01:02:35,885 --> 01:02:41,924
‮بعض المعلومات التي يمكنني استخدامها‬
‮لحمايتكِ منهم.‬

375
01:02:42,058 --> 01:02:46,329
‮أخبرتك كلّ ما أعرفه.‬
‮أنا لست وفيّة لجونز.‬

376
01:02:46,462 --> 01:02:48,998
‮لم يجلب لي سوى المتاعب.‬

377
01:02:55,838 --> 01:02:58,341
‮أنتِ جميلة يا ماريون.‬

378
01:03:02,812 --> 01:03:05,314
‮لا أظننا بحاجة إلى من يراقبنا.‬

379
01:03:08,818 --> 01:03:12,054
‮بثبات، بثبات.‬

380
01:03:14,457 --> 01:03:19,162
‮أنزلوه، أنزلوه. بحذر، بحذر.‬

381
01:03:19,295 --> 01:03:21,964
‮هل أنت بخير يا إندي؟‬

382
01:03:23,966 --> 01:03:27,804
‮برفق يا رجال، برفق، برفق.‬

383
01:03:46,856 --> 01:03:49,091
‮قلت لك إنك ستكون بخير.‬

384
01:04:14,951 --> 01:04:17,486
‮صلاح، إنزل إلى هنا.‬

385
01:04:36,105 --> 01:04:38,441
‮أسكب أنت.‬

386
01:06:31,988 --> 01:06:34,623
‮أحسنت.‬

387
01:06:36,192 --> 01:06:38,260
‮إحذري!‬

388
01:06:44,066 --> 01:06:47,236
‮ما هذا الشراب يا رينيه؟‬

389
01:06:47,370 --> 01:06:51,707
‮نشأتُ على تناوله.‬
‮إنه من إنتاج عائلتي.‬

390
01:07:21,203 --> 01:07:24,540
‮يجب أن أذهب الآن يا رينيه.‬

391
01:07:27,176 --> 01:07:29,512
‮أنت تعجبني يا رينيه‬
‮تعجبني كثيراً.‬

392
01:07:29,645 --> 01:07:33,315
‮قد نلتقي يوماً ما‬
‮في ظلّ ظروف أفضل.‬

393
01:07:37,286 --> 01:07:40,556
‮ها نحن نلتقي ثانية يا آنستي.‬

394
01:07:40,689 --> 01:07:44,126
‮أنتم الأميركيّين متشابهون.‬

395
01:07:45,161 --> 01:07:48,731
‮تبالغون في التأنق دائما للمناسبات الخاطئة.‬

396
01:08:19,228 --> 01:08:21,297
‮والآن...‬

397
01:08:23,699 --> 01:08:25,701
‮...عمّ سنتكلم؟‬

398
01:09:43,679 --> 01:09:46,815
‮حسناً، إرفعوه.‬

399
01:09:46,949 --> 01:09:49,218
‮برفق!‬

400
01:09:50,352 --> 01:09:54,723
‮- أنت عنيد مثل تلك الفتاة.‬
‮- أظنك تبالغ في إعجابك بها.‬

401
01:09:54,857 --> 01:09:58,360
‮أسلوبك في علم الآثار‬
‮بدائيّ بالنسبة إليّ.‬

402
01:09:58,494 --> 01:10:04,500
‮تستعمل جرّافة للبحث‬
‮عن فنجان من الخزف.‬

403
01:10:08,404 --> 01:10:09,772
‮أيقظ رجالك!‬

404
01:10:09,905 --> 01:10:14,643
‮- إندي، المشاعل تنطفئ.‬
‮- إذهب، أخرج من هنا.‬

405
01:10:34,396 --> 01:10:37,933
‮- صلاح.‬
‮- مرحباً، مرحباً!‬

406
01:10:38,267 --> 01:10:43,305
‮دكتور جونز‬
‮ماذا تفعل في مكان فظيع كهذا؟‬

407
01:10:43,439 --> 01:10:45,374
‮إنزل إلى هنا وسأريك.‬

408
01:10:45,507 --> 01:10:50,980
‮شكراً يا صديقي، لكننا جميعاً مرتاحون هنا.‬
‮أليس كذلك؟‬

409
01:10:51,313 --> 01:10:54,883
‮أجل، نحن مرتاحون جدّاً هنا.‬

410
01:10:55,017 --> 01:11:00,289
‮مرّة أخرى يا جونز‬
‮جرّدتك ممّا حصلتَ عليه لفترة مؤقتة.‬

411
01:11:00,990 --> 01:11:03,859
‮يا لها من نهاية لائقة‬
‮لحياة مليئة بالاستكشافات.‬

412
01:11:03,993 --> 01:11:07,896
‮ستصبح جزءاً لا يتجزأ‬
‮من هذا الاكتشاف الأثريّ.‬

413
01:11:08,030 --> 01:11:13,035
‮ومن يدري؟ قد تصبح ذا قيمة‬
‮بعد ألف عام.‬

414
01:11:13,369 --> 01:11:16,639
‮- أيّها الحقير.‬
‮- يجب أن نذهب الآن، دكتور جونز.‬

415
01:11:16,772 --> 01:11:23,479
‮مكافأتنا تنتظرنا في برلين. لكننا لا نريد‬
‮أن نتركك في هذا المكان الفظيع لوحدك.‬

416
01:11:23,612 --> 01:11:26,482
‮أيّها الخنزير القذر، أتركني. كفى!‬

417
01:11:31,620 --> 01:11:32,988
‮تمسّكي!‬

418
01:11:34,990 --> 01:11:38,327
‮لا تقعي. لديّ فكرة.‬

419
01:11:42,598 --> 01:11:45,701
‮أيّها الخائن، إرفع يديك عني!‬

420
01:11:52,641 --> 01:11:54,710
‮أفاع...‬

421
01:11:56,011 --> 01:11:57,780
‮عند قدميك!‬

422
01:11:57,913 --> 01:12:02,951
‮- كانت الفتاة لي!‬
‮- لا فائدة منها في مهمّة الفوهرر.‬

423
01:12:05,621 --> 01:12:09,658
‮أتساءل أحياناً يا سيّدي‬
‮إن كنت تفهم ذلك.‬

424
01:12:09,792 --> 01:12:14,563
‮- ليس مقدّراً لنا أن نكون معاً.‬
‮- أيّها الأوغاد، ستندمون على فعلتكم هذه!‬

425
01:12:14,697 --> 01:12:17,866
‮وداعاً، إنديانا جونز.‬

426
01:12:42,358 --> 01:12:45,961
‮خذي المشعل.‬
‮لوّحيه أمام كلّ شيء يتلوّى.‬

427
01:12:46,095 --> 01:12:48,764
‮المكان بأكمله يتلوّى.‬

428
01:12:51,867 --> 01:12:54,737
‮- إندي!‬
‮- يا إلهي!‬

429
01:12:58,407 --> 01:13:02,778
‮- من أعطاكِ الثوب؟ هو؟‬
‮- كنتُ أحاول الهرب. ولا فضل لك بذلك.‬

430
01:13:02,911 --> 01:13:06,115
‮- إلى أيّ حدّ حاولتِ؟‬
‮- أين كنت؟‬

431
01:13:06,448 --> 01:13:09,451
‮- ماذا تفعل؟‬
‮- ستساعدنا على إشعال نار.‬

432
01:13:11,820 --> 01:13:14,490
‮- كيف سنخرج من هنا؟‬
‮- أعمل على ذلك.‬

433
01:13:14,623 --> 01:13:16,525
‮إعمل بسرعة إذاً.‬

434
01:13:22,731 --> 01:13:25,534
‮- إلى أين تذهب؟‬
‮- عبر هذا الجدار.‬

435
01:13:26,402 --> 01:13:31,473
‮- كوني جاهزة للهرب، مهما يحصل.‬
‮- ماذا تعني بذلك؟‬

436
01:13:42,484 --> 01:13:46,488
‮إندي! لا تتركني هنا لوحدي.‬

437
01:14:13,081 --> 01:14:19,121
‮- سنبدأ، إستعدّي!‬
‮- إندي، المشعل على وشك أن ينطفئ!‬

438
01:15:24,086 --> 01:15:26,221
‮أنظري، أنظري.‬

439
01:16:04,960 --> 01:16:09,865
‮سينقلون التابوت جوّاً. عندما يحمّلونه‬
‮سنكون على متن الطائرة.‬

440
01:16:14,903 --> 01:16:19,741
‮سيّدي، لنشرب نخب نجاحنا في الصحراء.‬
‮نخب تابوت العهد.‬

441
01:16:19,875 --> 01:16:23,579
‮سأشرب النخب عندما نبتعد عن هنا‬
‮ولن أشربه معك.‬

442
01:19:19,287 --> 01:19:21,823
‮إبقوا مع التابوت!‬

443
01:19:26,995 --> 01:19:29,464
‮إحذر!‬

444
01:19:39,107 --> 01:19:41,309
‮- يا إلهي!‬
‮- ماريون...!‬

445
01:19:41,443 --> 01:19:44,446
‮أنا محتجزة هنا. أنا هنا!‬

446
01:19:46,515 --> 01:19:50,519
‮- إندي، أنا عالقة هنا.‬
‮- إجذبي السقاطة.‬

447
01:19:53,321 --> 01:19:55,190
‮أنا عالقة.‬

448
01:19:55,323 --> 01:19:58,460
‮إندي، لا يمكنني فتح القفل.‬

449
01:20:28,390 --> 01:20:30,892
‮- أنا عالقة.‬
‮- إفتلي السقاطة.‬

450
01:20:31,026 --> 01:20:33,595
‮- إنها عالقة.‬
‮- لا عليك. إبتعدي!‬

451
01:20:55,217 --> 01:20:57,385
‮أبعدوا التابوت من هنا حالاً.‬

452
01:20:57,519 --> 01:21:01,256
‮ضعوه على الشاحنة.‬
‮سننقله جوّاً من القاهرة.‬

453
01:21:01,389 --> 01:21:04,893
‮وأريد حماية مشدّدة عليه يا غوبلر.‬

454
01:21:10,465 --> 01:21:12,400
‮جونز...!‬

455
01:21:17,873 --> 01:21:22,978
‮يا إلهي! صديقيّ‬
‮أنا مسرور جدّاً لنجاتكما.‬

456
01:21:23,111 --> 01:21:28,416
‮الوقت يداهمنا. إن كنت تريد التابوت‬
‮فهم يحمّلونه على شاحنة متوجّهة إلى القاهرة.‬

457
01:21:28,550 --> 01:21:31,386
‮شاحنة؟ أيّ شاحنة؟‬

458
01:21:59,381 --> 01:22:01,116
‮هيّا بنا!‬

459
01:22:09,257 --> 01:22:12,994
‮عد إلى القاهرة.‬
‮تدبّر لنا وسيلة نقل إلى إنكلترا.‬

460
01:22:13,128 --> 01:22:19,134
‮تدبّر لنا مركباً، طائرة، أيّ شيء.‬
‮سألتقيك عند عمر. سألحق بالشاحنة.‬

461
01:22:19,267 --> 01:22:24,039
‮- كيف؟‬
‮- لا أعرف. أرتجل كلّ خطوة أقوم بها.‬

462
01:30:04,499 --> 01:30:07,635
‮تدبّرتُ الأمر.‬
‮التابوت على متن السفينة.‬

463
01:30:07,769 --> 01:30:10,772
‮يكتمل كلّ شيء بوصولك.‬
‮أو ما بقي منك.‬

464
01:30:10,905 --> 01:30:13,641
‮- أتثق بهؤلاء الرجال؟‬
‮- أجل.‬

465
01:30:15,076 --> 01:30:17,779
‮سيّد كاتانغا.‬

466
01:30:20,081 --> 01:30:24,852
‮سيّد كاتانغا، هذان صديقاي.‬
‮إنهما بمثابة عائلة لي.‬

467
01:30:24,986 --> 01:30:28,189
‮سترى ما لا يسرّك مني‬
‮إن لم تحسن معاملتهما.‬

468
01:30:28,523 --> 01:30:30,691
‮سيمكثان في مقصورتي.‬

469
01:30:30,825 --> 01:30:35,129
‮دكتور جونز، سمعتُ الكثير عنك.‬

470
01:30:35,463 --> 01:30:39,534
‮لا يختلف مظهرك عمّا تصوّرته.‬

471
01:30:43,037 --> 01:30:44,806
‮إلى اللقاء.‬

472
01:30:47,108 --> 01:30:52,513
‮ليعتن كلّ منكما بالآخر.‬
‮بدأتُ أشتاق إليكما.‬

473
01:30:53,614 --> 01:30:55,917
‮أنت صديقي المخلص.‬

474
01:31:02,957 --> 01:31:05,059
‮هذه قبلة لأجل فايا.‬

475
01:31:06,194 --> 01:31:10,031
‮هذه قبلة لأولادك.‬
‮وهذه قبلة لك.‬

476
01:31:15,069 --> 01:31:16,904
‮شكراً.‬

477
01:31:25,580 --> 01:31:30,751
‮روح البحّار البريطانيّ تحلق عالياً‬

478
01:31:30,885 --> 01:31:34,956
‮إنه حرّ كالطائر في الجبال‬

479
01:31:35,089 --> 01:31:40,728
‮قبضته القويّة‬
‮جاهزة للمقاومة‬

480
01:31:49,670 --> 01:31:51,706
‮إلى أين ذهبتِ؟‬

481
01:31:51,839 --> 01:31:56,711
‮- كنت أغتسل.‬
‮- من أعطاكِ الثوب؟‬

482
01:31:56,844 --> 01:31:59,080
‮- هو.‬
‮- عمّن تتكلمين؟‬

483
01:31:59,213 --> 01:32:03,784
‮كاتانغا. أعتقد أنني لستُ أوّل امرأة‬
‮تسافر مع هؤلاء القراصنة.‬

484
01:32:03,918 --> 01:32:07,588
‮- ثوب جميل.‬
‮- حقاً؟‬

485
01:32:07,722 --> 01:32:10,825
‮- أجل.‬
‮- حقاً؟‬

486
01:32:22,570 --> 01:32:24,772
‮ماذا قلتَ؟‬

487
01:32:30,311 --> 01:32:33,214
‮مهلاً، لا أحتاج إلى مساعدة.‬

488
01:32:33,547 --> 01:32:39,587
‮بلى... لستَ الرجل‬
‮الذي عرفته منذ عشر سنوات.‬

489
01:32:39,720 --> 01:32:44,592
‮السنوات ليست السبب يا عزيزتي‬
‮بل الأميال التي تفصل بيننا.‬

490
01:32:51,265 --> 01:32:55,269
‮- لا أحتاج إلى ممرّضة. أريد النوم فحسب.‬
‮- تتصرف كالطفل.‬

491
01:32:55,603 --> 01:32:59,707
‮- أيؤلمك هذا الجرح؟‬
‮- إبتعدي عني...أجل، يؤلمني.‬

492
01:33:00,741 --> 01:33:04,312
‮اللعنة يا إندي.‬
‮هل من مكان لا يؤلمك؟‬

493
01:33:04,645 --> 01:33:06,847
‮هنا.‬

494
01:33:11,953 --> 01:33:14,021
‮هنا.‬

495
01:33:22,129 --> 01:33:25,132
‮لا بأس بهذا.‬

496
01:33:33,674 --> 01:33:35,776
‮هنا.‬

497
01:33:55,796 --> 01:34:00,735
‮جونز..جونز!‬

498
01:34:03,738 --> 01:34:07,675
‮يبدو أننا لن نحظى أبداً بفرصة.‬

499
01:34:34,301 --> 01:34:36,837
‮- ما الأمر؟‬
‮- توقفت المحرّكات.‬

500
01:34:36,971 --> 01:34:39,206
‮سأتحقق من السبب.‬

501
01:34:49,283 --> 01:34:52,887
‮- ماذا يجري؟‬
‮- أتانا أصدقاء مهمّون.‬

502
01:34:54,455 --> 01:34:59,093
‮أرسلتُ رجلاً إليك. ستختبئ أنت والفتاة‬
‮في غرفة في العنبر. إذهب!‬

503
01:35:21,382 --> 01:35:24,051
‮إيّاك أن تلمسني.‬

504
01:36:08,062 --> 01:36:11,398
‮- ماذا عن جونز؟‬
‮- لم نعثر عليه بعد.‬

505
01:36:11,532 --> 01:36:14,101
‮لقد مات جونز.‬

506
01:36:16,237 --> 01:36:19,773
‮قتلته. لم يكن مفيداً لنا.‬

507
01:36:20,407 --> 01:36:26,981
‮لكن لهذه الفتاة قيمة في المكان الذي نقصده.‬
‮سنبيعها بسعر جيّد.‬

508
01:36:29,116 --> 01:36:32,987
‮سيّدي الكولونيل‬
‮ذلك الصندوق الذي تأخذه.‬

509
01:36:33,120 --> 01:36:36,957
‮خذه إن كنت تريده، لكن اترك الفتاة هنا.‬
‮ستقلل من خسارتنا.‬

510
01:36:37,091 --> 01:36:42,363
‮متوحّش! لست في موقع‬
‮يخوّلك أن تطلب أيّ شيء.‬

511
01:36:42,496 --> 01:36:48,135
‮سنأخذ أيّ شيء نريده‬
‮ثمّ نقرّر إن كنا سندمّر سفينتك أم لا.‬

512
01:36:50,838 --> 01:36:55,009
‮سآخذ أنا الفتاة.‬
‮ستكون جزءاً من تعويضي.‬

513
01:36:55,142 --> 01:36:58,078
‮أنا واثق بأنّ الفوهرر سيوافقني الرأي.‬

514
01:36:58,212 --> 01:37:04,418
‮إن فشلت في إرضائي فيمكنك‬
‮أن تفعل بها ما تشاء. لن أضيّع وقتي معها.‬

515
01:37:04,585 --> 01:37:06,820
‮عن إذنك.‬

516
01:37:22,136 --> 01:37:25,339
‮لم أجد الدكتور جونز أيّها القبطان.‬
‮بحثتُ في كلّ مكان.‬

517
01:37:25,472 --> 01:37:28,042
‮لا بدّ أنه في مكان ما.‬

518
01:37:28,175 --> 01:37:32,079
‮- إبحث عنه ثانية.‬
‮- وجدته.‬

519
01:37:32,213 --> 01:37:34,582
‮- أين؟‬
‮- هناك.‬

520
01:40:00,427 --> 01:40:03,597
‮إنتهينا من إعداد المذبح‬
‮كما أوصيت عبر الراديو.‬

521
01:40:03,731 --> 01:40:08,035
‮جيّد. أنقلوا التابوت إلى هناك حالاً.‬

522
01:40:09,336 --> 01:40:11,538
‮سيّدي...‬

523
01:40:12,673 --> 01:40:17,244
‮لستُ مطمئناً لفكرة القيام‬
‮بتلك الشعائر اليهوديّة.‬

524
01:40:19,079 --> 01:40:21,482
‮أمتأكد من أنه أمر ضروريّ؟‬

525
01:40:21,615 --> 01:40:25,152
‮دعني أسألك التالي‬
‮هل ستكون مطمئناً أكثر‬

526
01:40:25,285 --> 01:40:29,223
‮إن فتحتَ تابوت العهد‬
‮في برلين وفي حضور الفوهرر‬

527
01:40:29,356 --> 01:40:33,527
‮لتعرف ما إن كان يحوي‬
‮القطع المقدّسة للوصايا العشر‬

528
01:40:33,660 --> 01:40:36,730
‮وما إن كنت قد أتممتَ مهمّتك بنجاح‬

529
01:40:37,064 --> 01:40:40,567
‮وحصلتَ على تابوت العهد الحقيقيّ؟‬

530
01:42:16,430 --> 01:42:19,867
‮سأفجّر التابوت يا رينيه.‬

531
01:42:24,705 --> 01:42:28,742
‮إصرارك يفاجئني.‬

532
01:42:28,876 --> 01:42:33,714
‮- ستشوّه سمعة المرتزقة.‬
‮- دكتور جونز...‬

533
01:42:36,316 --> 01:42:38,719
‮أتظنّ أنك ستهرب من هذه الجزيرة؟‬

534
01:42:38,852 --> 01:42:44,191
‮هذا يعتمد على رغبتنا في التصرّف بحكمة.‬
‮لا أريد سوى الفتاة.‬

535
01:42:48,462 --> 01:42:54,334
‮- وإن رفضنا؟‬
‮- لن ينال الفوهرر جائزته إذاً.‬

536
01:42:54,468 --> 01:42:58,438
‮حسناً، إرجعوا.‬
‮إرجعوا جميعاً، إرجعوا.‬

537
01:42:58,572 --> 01:43:01,508
‮حسناً يا جونز. أنت تربح.‬

538
01:43:02,676 --> 01:43:05,212
‮فجّره.‬

539
01:43:10,317 --> 01:43:15,389
‮أجل، فجّره.‬
‮فجّره وأعِده إلى خالقه.‬

540
01:43:16,323 --> 01:43:20,360
‮أمضيتَ حياتك كلها‬
‮وأنت تبحث عن المكتشفات الأثريّة.‬

541
01:43:20,494 --> 01:43:24,598
‮هذا التابوت يحوي كنوزاً‬
‮تتجاوز كلّ طموحاتك.‬

542
01:43:24,731 --> 01:43:28,468
‮أنت تتوق إلى فتحه كما أتوق أنا.‬

543
01:43:29,403 --> 01:43:34,608
‮إنديانا‬
‮إننا نعبر ببساطة مرحلة تاريخيّة.‬

544
01:43:35,776 --> 01:43:41,448
‮وهذا...هذا هو التاريخ.‬

545
01:43:51,325 --> 01:43:52,693
‮إفعل به ما تشاء.‬

546
01:46:28,448 --> 01:46:33,086
‮ماريون، لا تنظري إليه.‬
‮أغلقي عينيكِ ولا تنظري مهما حصل.‬

547
01:47:02,048 --> 01:47:03,984
‮هذا جميل!‬

548
01:47:14,461 --> 01:47:18,031
‮- إندي؟‬
‮- لا تنظري يا ماريون. لا تفتحي عينيكِ!‬

549
01:49:09,876 --> 01:49:13,613
‮قدّمتَ إلى بلادك خدمة كبيرة‬
‮ونشكرك لذلك.‬

550
01:49:13,747 --> 01:49:17,317
‮نرجو أن تكون التسوية مرضية.‬

551
01:49:17,651 --> 01:49:20,921
‮المال كافٍ.‬
‮الوضع غير مقبول بتاتاً.‬

552
01:49:21,054 --> 01:49:25,659
‮- إنتهينا من أعمالنا إذاً.‬
‮- أين تابوت العهد؟‬

553
01:49:26,927 --> 01:49:31,331
‮إعتقدتُ أننا سوّينا المسألة.‬
‮التابوت في مكان آمن.‬

554
01:49:31,665 --> 01:49:35,135
‮- ممّن؟‬
‮- إنه مصدر لقوّة لا توصف.‬

555
01:49:35,268 --> 01:49:38,772
‮- لا بدّ من إجراء أبحاث عليه.‬
‮- وهذا ما سنفعله.‬

556
01:49:38,905 --> 01:49:42,642
‮أؤكد لكما ذلك، دكتور برودي‬
‮ودكتور جونز.‬

557
01:49:42,776 --> 01:49:47,013
‮يعمل عليه أبرز علمائنا‬
‮في الوقت الحاضر.‬

558
01:49:47,147 --> 01:49:52,686
‮- مَن؟‬
‮- أبرز علمائنا.‬

559
01:49:55,288 --> 01:49:58,725
‮ماذا جرى؟‬
‮يبدو الوجوم على وجهك.‬

560
01:49:58,858 --> 01:50:01,628
‮- حمقى! بيروقراطيّون حمقى!‬
‮- ماذا قالوا؟‬

561
01:50:02,729 --> 01:50:08,301
‮- لا يعرفون ما لديهم في الداخل.‬
‮- أعرف ما لديّ هنا.‬

562
01:50:08,635 --> 01:50:12,172
‮تعال، سأدعوك لتناول شراب.‬

563
01:50:13,239 --> 01:50:16,910
‮أفهمت؟ شراب؟‬

564
01:50:37,697 --> 01:50:39,933
‮سرّي للغاية‬
‮ممنوع فتحه‬

