﻿1
00:00:44,999 --> 00:00:48,299
<font color="#ffff00">رحلة شخصية
مع مارتن سكورسيزي
عبر الأفلام الأمريكية</font>

2
00:01:27,600 --> 00:01:29,500
<font color="#ffff80">هنا احفظ كل هذا</font>

3
00:01:29,702 --> 00:01:30,918
<font color="#ffff80">سيد فون اليستين</font>

4
00:01:31,143 --> 00:01:32,627
<font color="#ffff80">هلا أتيت هنا من فضلك؟</font>

5
00:01:38,044 --> 00:01:39,675
<font color="#ffff80">أتدعو ذلك إخراج؟</font>

6
00:01:39,800 --> 00:01:42,462
<font color="#ffff80">هذا ما دعوته به لمدة 32 عامًا</font>

7
00:01:42,549 --> 00:01:45,550
<font color="#ffff80">هناك قيم و أبعاد في هذا المشهد
لم تبدأ حتى في الاقتراب منها</font>

8
00:01:45,753 --> 00:01:48,121
<font color="#ffff80">ربما هي قيم و أبعاد
لا أريد أن أقترب منها</font>

9
00:01:48,422 --> 00:01:50,122
<font color="#ffff80">أستطيع أن أجعل هذا المشهد ذروة</font>

10
00:01:50,324 --> 00:01:52,925
<font color="#ffff80">أستطيع أن أجعل كل مشهد
 في هذا الفيلم ذروة</font>

11
00:01:53,027 --> 00:01:54,973
<font color="#ffff80">لو فعلت ذلك سأكون
مخرج سئ و أنا أحب</font>

12
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
<font color="#ffff80">أن أعتقد أني واحد
من أفضل المخرجين</font>

13
00:01:57,465 --> 00:01:59,522
<font color="#ffff80">فيلم كله مشاهد ذروة</font>

14
00:01:59,547 --> 00:02:01,425
<font color="#ffff80">مثل عقد بدون خيط ينفرط</font>

15
00:02:01,502 --> 00:02:04,006
<font color="#ffff80">أنظر، عندما أريد محاضرة
عن جماليات السينما</font>

16
00:02:04,031 --> 00:02:05,328
<font color="#ffff80">سأطلبها بنفسي</font>

17
00:02:05,406 --> 00:02:06,506
<font color="#ffff80">و لن يكون ذلك في وقتي</font>

18
00:02:06,608 --> 00:02:10,009
<font color="#ffff80">و لن يكون تغطية لتفسير
سطحي و أحمق لمشهد عظيم</font>

19
00:02:10,511 --> 00:02:11,354
<font color="#ffff80">كي تكون مخرجًا</font>

20
00:02:11,379 --> 00:02:12,535
<font color="#ffff80">يجب أن يكون لديك مُخيّلة</font>

21
00:02:13,014 --> 00:02:14,466
<font color="#ffff80">مُخيّلة من يا سيد شيلدز؟</font>

22
00:02:14,491 --> 00:02:15,642
<font color="#ffff80">مُخيّلتي أم مُخيّلتك؟</font>

23
00:02:15,650 --> 00:02:18,450
<font color="#ffff80">أتعلم ما يجب أن تفعله يا سيد شيلدز</font>

24
00:02:18,452 --> 00:02:21,181
<font color="#ffff80">لكي تحصل عليه بالصورة
التي تريدها بالضبط؟</font>

25
00:02:22,491 --> 00:02:24,891
<font color="#ffff80">يجب أن تخرج هذا الفيلم بنفسك</font>

26
00:02:29,665 --> 00:02:31,565
<font color="#ffff80">كي تخرج فيلمًا</font>

27
00:02:31,667 --> 00:02:34,067
<font color="#ffff80">الإنسان يحتاج إلى التواضع</font>

28
00:02:34,170 --> 00:02:36,638
<font color="#ffff80">هل أنت إنسان متواضع يا سيد شيلدز؟</font>

29
00:02:42,678 --> 00:02:43,920
الفيلم كالمرض

30
00:02:43,945 --> 00:02:45,541
"‫هكذا قال "فرانك كابرا

31
00:02:45,548 --> 00:02:47,248
عندما يصيب مجرى دمك

32
00:02:47,250 --> 00:02:49,309
فإنه يتحتل مكان الهرمون الأول

33
00:02:49,619 --> 00:02:52,247
و يقوم بلعب دور اياجو في نفسيتك

34
00:02:52,355 --> 00:02:53,211
مثل الهروين

35
00:02:53,236 --> 00:02:54,534
الترياق للفيلم

36
00:02:54,559 --> 00:02:55,843
هو المزيد من الأفلام

37
00:02:55,926 --> 00:02:56,926
<font color="#ffff80">لطيف جدًا</font>

38
00:02:57,828 --> 00:03:02,094
أعتقد أني يجب أن أقول أنه أثناء
نموي في الأبعينات و الخمسينات

39
00:03:02,099 --> 00:03:04,124
قضيت أوقات كثيرة في
دور العرض السينمائي

40
00:03:04,134 --> 00:03:06,027
أصبحت مهوسًا بالأفلام

41
00:03:06,336 --> 00:03:10,033
في هذا الوقت لم يكن هناك شئ متاح
يمكن أن أجده مكتوبًا عن الأفلام

42
00:03:10,140 --> 00:03:12,040
ماعدا كتاب واحد

43
00:03:12,142 --> 00:03:13,540
نوعًا ما كتابي الأول عن الأفلام

44
00:03:13,565 --> 00:03:15,567
بالرغم من أنه لم يكن
في مقدوري أن أشتريه

45
00:03:15,646 --> 00:03:17,235
و لم أستطع أن أجد نسخة

46
00:03:17,260 --> 00:03:20,005
سوى الوحيدة المتاحة
في مكتبة نيويورك العامة

47
00:03:20,084 --> 00:03:22,518
استعرته من المكتبة بصفة متكررة

48
00:03:22,620 --> 00:03:27,751
‫الكتاب يدعى "تاريخ مصور للأفلام"
‫لـ "ديمز تايلور"

49
00:03:27,859 --> 00:03:30,146
و كان عبارة عن
تاريخ مصور للأفلام

50
00:03:30,171 --> 00:03:31,449
به لقطات أبيض و أسود

51
00:03:31,729 --> 00:03:34,230
للأفلام عام بعام حتى 1941

52
00:03:34,732 --> 00:03:37,000
ألقى الكتاب علىّ تعويذة

53
00:03:37,302 --> 00:03:40,203
لأنه في تلك الأيام لم أكن قد شاهدت
العديد من الأفلام المعروضة هنا في الكتاب

54
00:03:40,305 --> 00:03:45,767
لذا كان ما كل ما كان تحت تصرفي
لتجربة هذه الأفلام هو تلك الصور

55
00:03:45,878 --> 00:03:49,678
كنت أتخيلهم و يظهرون لي في أحلامي

56
00:03:49,782 --> 00:03:52,256
و كثيرًا ما حدثتني نفسي أن أسرق
بعض هذه الصور من الكتاب

57
00:03:52,281 --> 00:03:53,407
 كانت رغبة ملحة

58
00:03:53,585 --> 00:03:56,087
رغم كل شئ فهو كتاب من المكتبة العامة

59
00:03:57,789 --> 00:03:58,930
حسنًا، أعترف

60
00:03:58,955 --> 00:04:02,375
 أذعنت لتلك الرغبة
مرة أو مرتين

61
00:04:03,462 --> 00:04:07,456
أتذكر بوضوح عام 1946
 كان عمري 4 سنوات

62
00:04:07,567 --> 00:04:09,234
‫أخذتني أمي لمشاهدة
"‫فيلم "كينج فيدور

63
00:04:09,259 --> 00:04:10,924
‫( مبارزة في الشمس )
Duel in the Sun

64
00:04:11,004 --> 00:04:12,904
كنت مهوسًا بأفلام الويسترن

65
00:04:13,006 --> 00:04:14,573
عادةً كان أبي يأخذني لمشاهدتها

66
00:04:14,598 --> 00:04:16,488
لكن تلك المرة أمي هى التي أخذتني

67
00:04:16,576 --> 00:04:18,476
كما ترى، أدانت الكنيسة الفيلم

68
00:04:18,578 --> 00:04:20,478
"‫لقبوه "شهوة في التراب

69
00:04:20,580 --> 00:04:23,374
لذا أعتقد أنها استخدمتني
كذريعة لكي تشاهده بنفسها

70
00:04:29,356 --> 00:04:32,258
  فُتنت من تترات المقدمة بمفردها

71
00:04:32,360 --> 00:04:35,085
انفجارت مشرقة براقة
لألوان حيوية تسبب الهلوسة

72
00:04:35,096 --> 00:04:35,939
طلقات النيران

73
00:04:36,164 --> 00:04:37,865
الحدة الوحشية للموسيقى

74
00:04:38,065 --> 00:04:39,365
الشمس المحرقة

75
00:04:42,103 --> 00:04:44,203
 الجنسية السافرة

76
00:04:46,374 --> 00:04:48,638
‫ لعبت "جنيفر جونز" دور خادمة مهجنة

77
00:04:48,743 --> 00:04:50,643
‫و "جريجوري بيك" كان الشرير

78
00:04:50,745 --> 00:04:53,346
ابن قاسٍ لصاحب مزرعة
 قام بإغوائها

79
00:04:55,517 --> 00:04:57,417
كطفل كنت متحيرًا

80
00:04:57,519 --> 00:05:00,647
أقصد، كيف يمكن للبطلة
أن تقع في حب الشرير؟

81
00:05:11,199 --> 00:05:13,111
كان ذلك كله آسرًا

82
00:05:13,936 --> 00:05:15,320
و مخيفًا أيضًا

83
00:05:19,175 --> 00:05:21,040
المبارزة الأخيرة في الشمس

84
00:05:21,144 --> 00:05:23,476
"‫حيث تطلق "جينفر جونز
"‫النار على "جريجوري بيك

85
00:05:23,579 --> 00:05:26,571
كانت حادة جدًا لطفل عمره 4 سنوات

86
00:05:26,683 --> 00:05:28,483
غطيت عيني في معظمها

87
00:05:38,094 --> 00:05:42,087
<font color="#ffff80">أيتها القطة المتوحشة الخائنة</font>

88
00:05:43,600 --> 00:05:45,500
فيلم ملئ بالعيوب و لكن

89
00:05:45,602 --> 00:05:47,303
جودة الصور المسببة للهلوسة

90
00:05:47,328 --> 00:05:49,494
لم تضعف قوتها بالنسبة لي بمرور السنوات

91
00:05:57,781 --> 00:06:01,217
بدا أن عاطفة البطلين لا تكتمل

92
00:06:01,318 --> 00:06:03,081
إلا بقتلهما لبعض

93
00:06:04,188 --> 00:06:06,088
<font color="#ffff80">أخمن أن ذلك يؤدي الغرض</font>

94
00:06:08,893 --> 00:06:10,493
<font color="#ffff80">بيرل</font>

95
00:06:11,996 --> 00:06:13,396
<font color="#ffff80">يا بيرل</font>

96
00:06:17,902 --> 00:06:19,092
لم أكن أعرف ذلك حينها

97
00:06:19,117 --> 00:06:21,327
و لكن في عام 1946
وصلت هوليود إلى أوجها

98
00:06:21,406 --> 00:06:24,307
بعد عقدين حينما
بدأت بصناعة الأفلام

99
00:06:24,409 --> 00:06:25,939
كان نظام الاستوديو قد انهار

100
00:06:25,964 --> 00:06:27,834
و استولت عليه الشركات العملاقة

101
00:06:27,912 --> 00:06:31,245
أثناء الخمسينات نمت عاطفتي
 نحو الأفلام و أصبحت غاية

102
00:06:31,349 --> 00:06:33,250
كانت الأفلام تتجه نحو حقبة جديدة

103
00:06:33,252 --> 00:06:35,020
 ( ‫حقبة ( الباحثون
 The Searchers

104
00:06:35,045 --> 00:06:37,073
‫( الفتاة ليس بيدها حيلة )
 The Girl Can't Help It

105
00:06:37,156 --> 00:06:38,749
‫( شرق عدن )
 East of Eden

106
00:06:39,074 --> 00:06:40,516
‫( غابة السبور )
Blackboard Jungle

107
00:06:40,893 --> 00:06:42,330
‫( أكبر من الحياة )
Bigger Than Life

108
00:06:42,855 --> 00:06:43,809
‫( دوار )
 Vertigo

109
00:06:44,496 --> 00:06:46,644
تأجج شغفي بجميع أنواع الأفلام

110
00:06:46,669 --> 00:06:48,125
الشهيرة و المشينة

111
00:06:48,133 --> 00:06:50,533
و ليس بالضرورة الصحيحة ثقافيًا

112
00:06:50,836 --> 00:06:52,336
أفلام ربما لم تسمع عنها من قبل

113
00:06:53,738 --> 00:06:55,665
‫( القبلة العارية )
 The Naked Kiss

114
00:07:05,886 --> 00:07:07,686
‫( قتل بالتعاقد )
 Murder By Contract

115
00:07:07,888 --> 00:07:09,588
<font color="#ffff80">ألا تشعر بالأرق؟</font>

116
00:07:09,890 --> 00:07:12,391
<font color="#ffff80">إذا شعرت بالأرق أتمرن</font>

117
00:07:15,061 --> 00:07:16,961
<font color="#ffff80">فتاتي في كليفلاند</font>

118
00:07:17,063 --> 00:07:18,666
<font color="#ffff80">حسنًا. هذه ليست كليفلاند</font>

119
00:07:18,691 --> 00:07:19,788
<font color="#ffff80">لا أحب الخنازير</font>

120
00:07:21,269 --> 00:07:22,969
<font color="#ffff80">أنا أحبهم</font>

121
00:07:23,271 --> 00:07:24,971
<font color="#ffff80">الطبيعة البشرية</font>

122
00:07:27,174 --> 00:07:29,074
‫( المنزل الأحمر )
The Red House

123
00:07:52,501 --> 00:07:54,902
<font color="#ffff80">يمكن أن يبقى الحال
 دائمًا هكذا يا جيني</font>

124
00:07:58,740 --> 00:08:01,501
<font color="#ffff80">لا نحتاج إلى أي شخص أخر</font>

125
00:08:11,325 --> 00:08:13,025
‫( قصة مدينة فينيكس )
The Phenix City Story

126
00:08:14,557 --> 00:08:16,457
<font color="#ffff80">ألست ابنة زيك ورد؟</font>

127
00:08:28,853 --> 00:08:30,421
<font color="#ffff80">أمي ، أمي</font>

128
00:08:33,711 --> 00:08:35,804
<font color="#ffff80">في الخارج على العشب يا أمي</font>

129
00:08:36,029 --> 00:08:37,262
<font color="#ffff80">ها هي! ها هي</font>

130
00:08:45,522 --> 00:08:47,213
<font color="#ffff80">جون</font>

131
00:08:53,631 --> 00:08:55,731
<font color="#ffff00">هذا سيحدث لأطفالك أيضًا </font>

132
00:08:57,034 --> 00:08:59,560
مخرجون للأسف منسيون الآن

133
00:08:59,671 --> 00:09:01,571
‫"آلان دوان"

134
00:09:02,296 --> 00:09:03,761
"‫"سامويل فولر

135
00:09:04,042 --> 00:09:05,466
"‫"فيل كارلسون

136
00:09:05,991 --> 00:09:07,527
‫"أيدا لوبينو"

137
00:09:07,712 --> 00:09:09,153
‫"دلمر دايفس"

138
00:09:09,178 --> 00:09:11,194
‫"أندري دي توث"

139
00:09:11,283 --> 00:09:12,606
"‫"جوزيف هـ. لويس

140
00:09:12,631 --> 00:09:14,504
‫"إيرفينج ليرنر"

141
00:09:14,586 --> 00:09:17,487
عبر السنوات أكتشفت العديد
من الأفلام المجهولة

142
00:09:17,589 --> 00:09:19,489
و أحيانًا كانت أكثر إلهامًا

143
00:09:19,591 --> 00:09:23,089
من الأفلام ذات المكانة العالية
موضع الأهتمام في ذلك الوقت

144
00:09:23,396 --> 00:09:25,165
لكن يمكنني فقط أن أحدثك

145
00:09:25,190 --> 00:09:26,951
عما هزني أو فتنني

146
00:09:27,032 --> 00:09:28,932
لا يمكنني أن أكون موضوعي هنا

147
00:09:28,934 --> 00:09:30,834
هذا أشبه بمتحف تخيلي

148
00:09:30,836 --> 00:09:33,413
ولا يمكننا دخول جميع
الغرف لسوء الحظ

149
00:09:33,438 --> 00:09:34,956
لأننا لا نمتلك الوقت الكافي

150
00:09:44,083 --> 00:09:47,485
لذا سأحدثكم عن بعض
الأفلام التي لونت أحلامي

151
00:09:47,587 --> 00:09:48,781
التي غيرت مفاهيمي

152
00:09:48,806 --> 00:09:50,842
و حتى حياتي في بعض الحالات

153
00:09:51,124 --> 00:09:55,356
الأفلام التي دفعتني، للأفضل
أو الأسوء، أن أصبح صانع أفلام بنفسي

154
00:10:04,871 --> 00:10:06,771
من البداية كما أتذكر

155
00:10:06,773 --> 00:10:10,174
الموضوع الرئيسي بالنسبة لي كان
ماذا تحتاج كي تكون صانع أفلام في هوليود؟

156
00:10:10,177 --> 00:10:13,579
حتى اليوم مازالت أتساءل
ماذا أحتاج كي أكون محترف

157
00:10:13,681 --> 00:10:15,581
أو حتى ربما فنان في هوليود؟

158
00:10:15,683 --> 00:10:18,584
كيف تنجو من الشد و الجذب المتواصل

159
00:10:18,686 --> 00:10:21,314
بين التعبير الشخصي
و الأولوية التجارية؟

160
00:10:21,422 --> 00:10:24,323
ما الثمن الذي تدفعه
كي تعمل في هوليود؟

161
00:10:24,425 --> 00:10:26,955
هل تنتهي بانفصام في الشخصية؟

162
00:10:27,261 --> 00:10:29,962
هل تصنع فيلم لهم و فيلم لنفسك؟

163
00:10:31,532 --> 00:10:34,433
<font color="#ffff80">‫ما رأيك أن تبدأ في عمل
‫فيلم ( نمل في نباتاتك ) لعام 1941؟</font>

164
00:10:34,535 --> 00:10:36,136
<font color="#ffff80">‫يمكن أن تحصل على "بوب هوب" و "ماري مارتن"</font>

165
00:10:36,161 --> 00:10:36,960
<font color="#ffff80">‫و ربما "بينج كروسبى"</font>

166
00:10:37,039 --> 00:10:37,639
<font color="#ffff80">‫"راقصات أبوت"</font>

167
00:10:37,664 --> 00:10:38,963
<font color="#ffff80">"‫ربما "جاك بيني" و "روتشستر</font>

168
00:10:39,041 --> 00:10:39,772
<font color="#ffff80">فرقة شهيرة</font>

169
00:10:39,797 --> 00:10:40,965
<font color="#ffff80">ماذا؟ أوه ، لا</font>

170
00:10:41,043 --> 00:10:43,168
<font color="#ffff80">(‫أريد أن أصنع ( يا أخي، أين أنت؟
O Brother, Where Art Thou?</font>

171
00:10:49,192 --> 00:10:51,992
<font color="#ffff00">معضلة المخرج</font>

172
00:10:53,989 --> 00:10:57,288
منذ البداية رأيت الفيلم
كوسيلة للتعبير عن الذات

173
00:10:57,393 --> 00:10:59,760
كنت مهتمًا بصفة غالبة بالمخرجين

174
00:10:59,863 --> 00:11:01,814
خاصةً الذين تحايلوا على النظام

175
00:11:01,839 --> 00:11:03,789
كي يقدموا رؤيتهم على الشاشة

176
00:11:03,867 --> 00:11:05,867
<font color="#ffff80">هل هذا ما كنت تفكر فيه؟</font>

177
00:11:05,969 --> 00:11:07,210
<font color="#ffff80">بالطبع تحتاج إلى التنظيف</font>

178
00:11:07,335 --> 00:11:08,851
<font color="#ffff80">فقد كانت معلقة لفترة طويلة</font>

179
00:11:08,875 --> 00:11:10,295
<font color="#ffff80">لا يمكنني الدخول في هذا الشئ</font>

180
00:11:10,373 --> 00:11:12,202
 بدا أحيانًا أن كل شئ يتأمر ضدهم

181
00:11:12,227 --> 00:11:14,275
كي يمنعهم من تحقيق تعبيرهم الشخصي

182
00:11:14,477 --> 00:11:17,674
<font color="#ffff80">هذا .. هذا ربما يكون مشكلة
إلا إذا حصلت على شخص أنحف</font>

183
00:11:17,680 --> 00:11:20,747
لأن هناك قواعد ، قواعد عديدة
في لعبة القوة في هوليود

184
00:11:20,750 --> 00:11:23,551
<font color="#ffff80">منصات أكتاف ستجعله منتصبًا</font>

185
00:11:23,554 --> 00:11:25,420
<font color="#ffff80">ستمنح التأثير</font>

186
00:11:25,445 --> 00:11:27,309
<font color="#ffff80">سيكون جيدًا</font>

187
00:11:27,391 --> 00:11:30,092
يمكن لشاعر أو رسام أن يكون منعزلًا

188
00:11:30,294 --> 00:11:34,788
لكن مخرج الأفلام الأمريكي يجب أن
يكون أولًا و قبل أي شئ لاعب فريق

189
00:11:34,899 --> 00:11:38,062
الأكثر أهمية هو التعاون
بين المخرج و المنتج

190
00:11:38,069 --> 00:11:39,815
  ( ‫ في فيلم ( الشرير و الجميلة
 The Bad and the Beautiful
‫و الذي ربما يكون

191
00:11:39,840 --> 00:11:41,721
أفضل فيلم درامي عن
 المعركة الإبداعية في هوليود

192
00:11:41,805 --> 00:11:43,605
يلعب "كيرك دوجلاس" دور المنتج

193
00:11:43,607 --> 00:11:45,107
<font color="#ffff80">ماذا لو
أفترض أننا</font>

194
00:11:45,109 --> 00:11:46,709
‫"باري سوليفان" في دور المخرج

195
00:11:46,911 --> 00:11:48,912
كلاهما يحلم بصناعة أفلام عظيمة

196
00:11:49,015 --> 00:11:50,675
و لكن في مشروعهما
الأول تم تكليفهما

197
00:11:50,700 --> 00:11:53,106
بعمل فيلم إثارة
بميزانية منخفضة يدعى

198
00:11:53,185 --> 00:11:55,285
‫( هلاك الرجال القطط )
‫The Doom of the Catmen

199
00:11:55,387 --> 00:11:58,788
<font color="#ffff80">ضع خمسة رجال متنكرين كقطط
على الشاشة كيف سيبدون؟</font>

200
00:11:58,891 --> 00:12:00,722
<font color="#ffff80">سيبدون كخمسة رجال متنكرين كقطط</font>

201
00:12:00,726 --> 00:12:02,713
<font color="#ffff80">عندما يدفع الجمهور
لمشاهدة فيلم كهذا</font>

202
00:12:02,738 --> 00:12:03,716
<font color="#ffff80">لما يدفعون؟</font>

203
00:12:04,596 --> 00:12:06,496
<font color="#ffff80">كي يرتجفوا من الخوف</font>

204
00:12:06,598 --> 00:12:09,600
<font color="#ffff80">و ماذا يخيف الجنس البشري
أكثر من أي شئ أخر؟</font>

205
00:12:15,008 --> 00:12:15,683
<font color="#ffff80">الظلام</font>

206
00:12:15,708 --> 00:12:17,132
<font color="#ffff80">طبعًا
و لم ذلك؟</font>

207
00:12:17,310 --> 00:12:19,711
<font color="#ffff80">لأن للظلام حياة خاصة به</font>

208
00:12:19,713 --> 00:12:22,614
<font color="#ffff80">في الظلام كل أنواع
الأشياء تخرج للحياة</font>

209
00:12:22,816 --> 00:12:25,542
<font color="#ffff80">أفترض .. أفترض لو أننا
لا نظهر الرجال القطط</font>

210
00:12:25,567 --> 00:12:26,341
<font color="#ffff80">أهذا ما تفكر فيه؟</font>

211
00:12:26,419 --> 00:12:26,915
<font color="#ffff80">بالضبط</font>

212
00:12:26,940 --> 00:12:27,943
<font color="#ffff80">لا للرجال القطط</font>

213
00:12:28,021 --> 00:12:30,221
الأفلام هى وسيط يقوم على الإجماع

214
00:12:30,323 --> 00:12:32,924
في الماضي كنت تتعامل مع
الأقطاب و الاستوديوهات الرئيسية

215
00:12:33,126 --> 00:12:36,028
اليوم تتعامل مع التنفيذيين
و الشركات العملاقة بدلًا من ذلك

216
00:12:36,130 --> 00:12:38,130
لكن تبقى قاعدة حديدية واحدة

217
00:12:38,232 --> 00:12:42,500
كل قرار يصوغه تصور رجال المال
لما يريده الجمهور

218
00:12:42,703 --> 00:12:46,304
<font color="#ffff80">لقد أخبرتك مئة مرة
لا أريد الفوز بجوائز</font>

219
00:12:46,306 --> 00:12:49,207
<font color="#ffff80">أعطني أفلام تنتهي بقبلة
و تحقق إيرادات</font>

220
00:12:49,209 --> 00:12:51,271
<font color="#ffff80">سأصنع هذا الفيلم يا هاري أو أستقيل</font>

221
00:12:51,278 --> 00:12:53,178
كان ذلك وقت

222
00:12:53,380 --> 00:12:55,780
حينما كان المنتج هو
الشخصية الرئيسية

223
00:12:55,783 --> 00:12:57,480
<font color="#ffff80">لقد وجدته و تعبت في اعداده</font>

224
00:12:57,505 --> 00:12:59,483
<font color="#ffff80">أريد أن أنتجه بشدة لدرجة أني
أستطيع أن أراه أمامي</font>

225
00:12:59,887 --> 00:13:02,948
<font color="#0080ff">جريجوري بيك </font>
هو يختار المخرج و يوظفه

226
00:13:03,057 --> 00:13:05,958
الذي يعتقد أنه مناسب للموضوع

227
00:13:06,060 --> 00:13:11,760
الذي سيخرجه .. للرواية أو المسرحية
أو النص الأصلي أيًا كان ما لديه

228
00:13:11,866 --> 00:13:13,834
و بعدها يعطى الضوء الأخضر

229
00:13:13,935 --> 00:13:16,335
بعد ذلك يختار المخرج

230
00:13:16,437 --> 00:13:19,905
هكذا كان النظام عندما
بدأت العمل في السينما

231
00:13:23,111 --> 00:13:26,309
‫ (مبارزة في الشمس)
‫Duel in the Sun
‫ مثال مذهل

232
00:13:26,316 --> 00:13:27,870
‫حتى أستاذ كبير مثل "كينج فيدور"

233
00:13:27,895 --> 00:13:29,867
ساهم في وضع هوليود على الخريطة

234
00:13:29,953 --> 00:13:31,853
لم يكن من الضروري
أن يتخذ هو القرارات

235
00:13:32,155 --> 00:13:35,386
‫القوة المبدعة الرئيسية في
"‫الفيلم كان المنتج "ديفيد سيلزنك

236
00:13:35,491 --> 00:13:38,824
مهووس بالكمال أرد أن
يتفوق على أعظم انجازاته

237
00:13:38,928 --> 00:13:40,828
‫فيلم ( ذهب مع الريح )
Gone With the Wind

238
00:13:40,930 --> 00:13:44,093
 كانت النتيجة نوعًا من الجودة الفخمة

239
00:13:44,200 --> 00:13:46,600
مبالغ فيها

240
00:13:46,702 --> 00:13:48,802
‫لكن بالنسبة لـ "ديفيد"
‫كانت متعة عظيمة

241
00:13:48,804 --> 00:13:52,207
أن يبالغ ، أن يضاعف

242
00:13:52,509 --> 00:13:55,252
حماسه الذي غطى على كل شئ

243
00:13:55,377 --> 00:13:57,231
أعطى دفعة للجميع

244
00:13:58,715 --> 00:13:59,746
تلك الطاقة

245
00:13:59,950 --> 00:14:01,650
ذلك الحس بالمرح

246
00:14:01,852 --> 00:14:03,552
بالنذالة

247
00:14:03,954 --> 00:14:04,985
"‫هذا كان "سيلزنك

248
00:14:06,957 --> 00:14:08,857
في حوالي الواحدة
أو الثانية صباحًا

249
00:14:09,159 --> 00:14:11,559
عندما يذهب الممثلون إلى النوم

250
00:14:11,561 --> 00:14:14,463
يجلس "ديفيد" و يعيد كتابة النص

251
00:14:14,465 --> 00:14:16,866
و نحصل على صفحات مختلفة
في الصباح التالي

252
00:14:16,868 --> 00:14:19,477
لم يكن ذلك دائمًا يعجب المخرجين

253
00:14:19,502 --> 00:14:21,194
‫و لكنه كان فيلم "ديفيد"

254
00:14:21,372 --> 00:14:22,572
طفله

255
00:14:24,175 --> 00:14:27,139
‫كان "كينج فيدور"  هو المخرج

256
00:14:27,145 --> 00:14:31,241
‫و لكن طغى الحماس على "ديفيد"
‫في بعض الأوقات

257
00:14:31,449 --> 00:14:36,182
‫و بدأ يخرج أكثر
"‫فأكثر متخطيًا "كينج

258
00:14:36,187 --> 00:14:39,521
و هذا خلق قدر عالٍ من
التوتر في موقع التصوير

259
00:14:41,527 --> 00:14:45,119
‫و أدى في النهاية إلى اللحظة
"‫التي وقف فيها "كينج

260
00:14:45,130 --> 00:14:50,864
و قال لـ "ديفيد" أنه يعرف ما
يمكن أن يفعله بالفيلم و رحل

261
00:14:50,869 --> 00:14:54,327
 حماس "ديفيد" غلبه

262
00:14:54,340 --> 00:14:57,241
و أكمل "ويليام ديترلي" الفيلم

263
00:15:00,646 --> 00:15:03,047
<font color="#ffff80">هذا كينج فيدور
 ضعه على الخط</font>

264
00:15:03,149 --> 00:15:04,801
<font color="#ffff80">‫هل قررت يا "كينج"؟</font>

265
00:15:04,826 --> 00:15:06,574
<font color="#ffff80">لقد قررت يا أرثر</font>

266
00:15:06,653 --> 00:15:10,355
<font color="#ffff80">أحضر لنفسك فتى أخر
أنا مخرج و لست جزار</font>

267
00:15:13,493 --> 00:15:17,859
‫بطريقة ما، نجى "فيدور" كلاعب
‫ ضمن الفريق حينًا و خارج الفريق حينًا أخر

268
00:15:18,064 --> 00:15:20,891
‫حتى أنه عمل لاحقًا مع
‫"سيلزنك" في التلفزيون

269
00:15:20,901 --> 00:15:23,802
ربما كان "فيدور" هو أكثر
رواد صناعة الفيلم مرونة

270
00:15:24,004 --> 00:15:25,779
واحد من القليلين
الذين كانوا قادرين

271
00:15:25,804 --> 00:15:27,430
مرة تلو الآخرى على إقناع الأقطاب

272
00:15:27,508 --> 00:15:29,308
 أن يدعوه يجرب مع الوسيط

273
00:15:29,410 --> 00:15:32,711
عبر حياته المهنية نجح في
التناوب بين مهام الاستوديو

274
00:15:32,713 --> 00:15:35,275
( The Champ /‫أفلام مثل ( البطل
( Stella Dallas / ‫و ( ستيلا دالاس

275
00:15:35,282 --> 00:15:38,342
‫و مشروعات شخصية مثل
‫ ( هللويا / Hallelujah )
 ( Our Daily Bread / و (خبزنا اليومي

276
00:15:38,452 --> 00:15:40,575
أو هذا الفيلم الغير تقليدي

277
00:15:40,600 --> 00:15:41,607
‫ ( الحشد / The Crowd )

278
00:15:43,391 --> 00:15:46,292
‫"إيرفينج ثالبرج" في "إم جي إم" وافق أن يموله

279
00:15:46,394 --> 00:15:48,565
لأن "فيدور" منح الاستوديو
أكثر أفلامه نجاحًا

280
00:15:48,590 --> 00:15:49,623
في الحقبة الصامتة

281
00:15:49,748 --> 00:15:50,845
‫فيلم ( الموكب الكبير / The Big Parade )

282
00:16:03,578 --> 00:16:08,572
أحيانًا كان "فيدور" مستعدًا أن
يرهن بيته أو يقامر بأجره

283
00:16:08,683 --> 00:16:13,347
بطريقة ما، وجد طريقة كي يصنع
فيلمًا للاستوديو و أخر لنفسه

284
00:16:16,092 --> 00:16:19,687
الآن، يجب أن تتذكر أن هوليود الحقبة الكلاسيكية
 في الثلاثينات و الأربعينات

285
00:16:19,796 --> 00:16:22,765
كانت قائمة على صناعة
رأسية متكاملة قوية

286
00:16:22,865 --> 00:16:25,561
الاستوديوهات ، بصفة
خاصة ، الخمسة الرئيسيين

287
00:16:25,668 --> 00:16:27,070
‫( إم جي إم / MGM )
‫( الأخوة وارنر / Warner Bros )

288
00:16:27,095 --> 00:16:28,855
‫( بارامونت / Paramount )
‫(أر كاي أوه / RKO )  و ( فوكس / Fox )

289
00:16:28,938 --> 00:16:31,270
تحكموا في كل مرحلة في
عملية صناعة الفيلم

290
00:16:31,374 --> 00:16:33,308
الإنتاج ،التوزيع و حتى العرض

291
00:16:33,409 --> 00:16:36,069
حيث أنهم كانوا يمتلكون سلاسل دور
العرض الخاصة بهم في جميع أنحاء العالم

292
00:16:36,579 --> 00:16:38,479
لكي ينتج 50 فيلمًا في العام

293
00:16:38,581 --> 00:16:41,312
وضع كل استوديو نجومه ، كتابه
 مخرجيه ، منتجيه

294
00:16:41,418 --> 00:16:43,318
و جيش من الفنيين المهرة

295
00:16:43,420 --> 00:16:44,920
تحت عقود طويلة المدى

296
00:16:45,422 --> 00:16:50,116
حتى أنهم طوروا أسلوب مميز
أو شكل خاص بهم في أفلامهم

297
00:16:50,527 --> 00:16:53,428
‫كان "إم جي إم" أشبه بعالم أحلام

298
00:16:53,530 --> 00:16:55,430
حيث كان كل شئ مثالي

299
00:16:55,532 --> 00:16:58,262
و بطريقة ما عاطفي

300
00:16:58,368 --> 00:17:01,633
"‫أعتقد أن هذا مصدره "لوي ب. ماير

301
00:17:01,738 --> 00:17:04,640
ما ظن أنه راقي

302
00:17:04,742 --> 00:17:08,610
‫و أعتقد أن "فوكس" ربما
‫مال بشكل أكبر تجاه

303
00:17:10,715 --> 00:17:13,616
لن أقول الواقعية الصارمة تمامًا

304
00:17:13,718 --> 00:17:16,619
‫لأنهم صنعوا أفلام "بيتي جرايبل"
‫الموسيقية و أفلام التزلج على الجليد

305
00:17:16,721 --> 00:17:18,621
و جميع أنواع الأفلام

306
00:17:18,723 --> 00:17:21,624
‫لكن أعتقد أن الأشياء
"‫التي يُذكر لأجلها "داريل ف. زانيك

307
00:17:21,726 --> 00:17:24,126
هى الأفلام ذات الوعي الإجتماعي

308
00:17:24,229 --> 00:17:28,929
التي تم صنعها بدرجة من الواقعية

309
00:17:29,034 --> 00:17:32,435
"‫و هذا على الأرجح ليس من سمات "إم جي إم

310
00:17:32,938 --> 00:17:34,894
<font color="#0080ff">بيللي وايلدر </font>
في تلك الأيام أستطيع أن أنظر إلى فيلم

311
00:17:34,919 --> 00:17:36,709
<font color="#0080ff">بيللي وايلدر </font>
و إذا كان كل شئ حريري أبيض

312
00:17:36,734 --> 00:17:37,421
‫<font color="#0080ff">بيللي وايلدر </font>
‫"إم جي إم"

313
00:17:37,476 --> 00:17:39,376
أستطيع أن أنظر إلى الفيلم

314
00:17:39,478 --> 00:17:41,910
"‫إذا كان به "فريد استير

315
00:17:41,935 --> 00:17:43,130
‫"أر كاي أوه"

316
00:17:43,215 --> 00:17:45,775
‫لاحقًا "إم جي إم "

317
00:17:45,784 --> 00:17:49,686
‫كان "بارامونت " إلى حد ما متنوعًا

318
00:17:49,688 --> 00:17:51,588
لم يكونوا

319
00:17:51,590 --> 00:17:53,491
كان لهم بصمتهم الخاصة

320
00:17:53,493 --> 00:17:58,362
‫مع أفلام "بينج كروسبي" و "بوب هوب"

321
00:17:58,365 --> 00:18:01,198
‫أو أفلام "دين مارتن" و "جيري لويس"

322
00:18:04,301 --> 00:18:05,565
كنا نعلم بالضبط

323
00:18:05,572 --> 00:18:07,533
كنا نذهب إلى نفس المطاعم

324
00:18:07,558 --> 00:18:10,090
كانت لدينا دائرة معارفنا الخاصة

325
00:18:10,577 --> 00:18:12,407
‫الآن، إذا عملت في "إم جي إم"

326
00:18:12,432 --> 00:18:14,669
‫يجب أن تتأقلم مع أسلوب "إم جي إم"

327
00:18:14,680 --> 00:18:17,883
‫و الذي كان مختلفًا تمامًا عن أسلوب
‫"الأخوة وارنر " أو "بارامونت"

328
00:18:17,885 --> 00:18:19,621
إذا لم يتأقلموا مع شكل الاستوديو

329
00:18:19,746 --> 00:18:21,612
فإن المتمردين يتم اخضاعهم

330
00:18:21,622 --> 00:18:25,524
"‫البعض مثل "ايريك فون ستروهايم
ببساطة رفض أن يتم مضايقته‫

331
00:18:25,526 --> 00:18:27,426
و دفع ثمنًا باهظًا

332
00:18:27,428 --> 00:18:29,419
‫كان "باستر كيتون" صاحب أرادة حرة

333
00:18:29,530 --> 00:18:33,261
"‫عانى بشدة عندما وضعته "إم جى إم
‫تحت قبضة منتجيها المشرفيين

334
00:18:33,367 --> 00:18:35,767
عبقريته لم تنجو من تلك المعاملة

335
00:18:35,870 --> 00:18:40,398
من الناحية الآخرى، هؤلاء الذين استطاعوا
أن يعملوا بإرتياح داخل النظام فإنهم ازدهروا

336
00:18:40,508 --> 00:18:43,076
 أصبحوا هم من يحدد أسلوب الاستوديو

337
00:18:43,478 --> 00:18:46,208
"‫"كلارنس براون" في "إم جي إم

338
00:18:46,315 --> 00:18:48,112
‫"هنري كينج" في "فوكس"

339
00:18:48,217 --> 00:18:50,117
‫"راؤول والش" في "الأخوة وارنر"

340
00:18:50,219 --> 00:18:53,044
كانوا محترفي هوليود الذين
تدرجوا إلى المراتب العلى

341
00:18:53,054 --> 00:18:54,685
معظم حياتهم المهنية الطويلة

342
00:18:54,710 --> 00:18:56,116
قُضيت تحت سقف استوديو واحد

343
00:18:56,125 --> 00:18:57,576
خذ "مايكل كورتيز" على سبيل المثال

344
00:18:57,701 --> 00:18:59,782
‫هنا، يخرج فيلم ( هجوم فرقة الخيالة )
The Charge of the Light Brigade

345
00:18:59,962 --> 00:19:02,997
هذا الرجل صنع ما لا يقل
"عن 85 فيلم لـ "الأخوة وارنر

346
00:19:02,998 --> 00:19:05,968
( Casablanca /‫و كان ( كازبلانكا
فيلمه ‫الثالث و الستين

347
00:19:06,069 --> 00:19:09,197
ذلك بمعدل ثلاث أفلام في
السنة على مدار 28 سنة

348
00:19:09,305 --> 00:19:12,206
ثلاث أفلام في السنة. تخيل الفرص
المدهشة التي تم منحها لهم

349
00:19:12,308 --> 00:19:14,843
كي يتقنوا حرفتهم
و يصبحوا محترفين حقيقين

350
00:19:15,345 --> 00:19:19,145
هناك أيضًا مواهب احتاجت
انضباط النظام كي تزدهر

351
00:19:19,249 --> 00:19:21,513
‫مثال رائع على ذلك
‫"فنسنت مانيللي"

352
00:19:21,618 --> 00:19:24,781
علم و صرح غالبًا أن العلاقة
الدينامكية بين المنتج و المخرج

353
00:19:24,887 --> 00:19:28,181
كانت جوهرية لجودة و نجاح الفيلم

354
00:19:29,192 --> 00:19:31,393
مصمم رقصات طليعى في برودواى

355
00:19:31,495 --> 00:19:34,396
‫اغراه المنتج "أرثر ‫فريد" للذهاب لهوليود

356
00:19:34,498 --> 00:19:37,831
‫و أصبح فنانًا مقيمًا في "إم جي إم"
لمدة ثلاثين عام

357
00:19:37,935 --> 00:19:41,837
‫بفضل منتجين متعاطفين
‫كـ "أرثر فريد" و لاحقًا "جون هاوزمان"

358
00:19:41,939 --> 00:19:45,272
كان لدى "مانيللي" كل موارد
الاستوديو تحت تصرفه

359
00:19:45,376 --> 00:19:49,278
كانت الكاميرات فرشاته
و استوديوهات الصوت لوحاته

360
00:19:49,380 --> 00:19:53,282
كل ما أحب و كره في هوليود
تم اظهاره في القصة القاسية

361
00:19:53,384 --> 00:19:55,444
(‫لـ ( الشرير و الجميلة
‫The Bad and the Beautiful

362
00:19:55,553 --> 00:19:59,782
الطموح ، القوة
الإنتهازية و الخيانة

363
00:19:59,791 --> 00:20:02,692
لم يبقى على أحد
 حتى المخرج

364
00:20:02,694 --> 00:20:05,595
"‫هنا ‫يسمع "باري سوليفان
 من شريكه القاسي

365
00:20:05,597 --> 00:20:07,497
ما حل بمشرعهما الحلم

366
00:20:07,499 --> 00:20:09,699
<font color="#ffff80">ما حدث؟ لم يوافق على جوتشو؟</font>

367
00:20:09,901 --> 00:20:12,802
<font color="#ffff80">يوافق؟
لقد صُعِق .. هو</font>

368
00:20:12,804 --> 00:20:15,204
<font color="#ffff80">قال لأول مرة سيلمع نجم
في فيلم من انتاج هاري بيبل</font>

369
00:20:15,307 --> 00:20:18,573
شخصية "كيرك دوجلاس" كانت مبنية
على عديد من المنتجين الحقيقين

370
00:20:18,678 --> 00:20:20,578
"‫من بينهم "ديفيد سيلزنك

371
00:20:20,680 --> 00:20:23,581
<font color="#ffff80">( The Faraway Mountain / الجبل البعيد )
‫سيتم عمله بالطريقة التي أردناها</font>

372
00:20:23,683 --> 00:20:27,119
<font color="#ffff80">ميزانية مليون دولار ، الموقع
في فيرا كروز ، إخراج فون اليستين</font>

373
00:20:27,219 --> 00:20:29,119
<font color="#ffff80">جوتشو ، و يندي في دور الفتاة</font>

374
00:20:29,221 --> 00:20:31,121
<font color="#ffff80">أنتس تشابمان مصور</font>

375
00:20:31,223 --> 00:20:33,214
<font color="#ffff80">إخراج فون اليستين ؟</font>

376
00:20:33,326 --> 00:20:35,199
<font color="#ffff80">لقد اعتنيت بك
 وافق هاري</font>

377
00:20:35,224 --> 00:20:37,252
<font color="#ffff80">لن يكون في لوحة منفصلة
لكن اسمك سيظهر على الشاشة</font>

378
00:20:37,330 --> 00:20:38,830
<font color="#ffff80">مساعد المنتج</font>

379
00:20:38,832 --> 00:20:39,657
<font color="#ffff80">شكرًا</font>

380
00:20:39,682 --> 00:20:41,857
<font color="#ffff80">أنت تعرف القصة
أفضل من أي شخص أخر</font>

381
00:20:41,935 --> 00:20:43,106
<font color="#ffff80">إنها طفلك</font>

382
00:20:43,131 --> 00:20:44,861
<font color="#ffff80">أنظر،أريدك أنت تكون معي في
موقع التصوير طوال الوقت</font>

383
00:20:44,939 --> 00:20:46,539
<font color="#ffff80">لن تضطر إلى مخاطبة فون اليستين</font>

384
00:20:46,541 --> 00:20:48,630
<font color="#ffff80">أية أفكار أطلعني
عليها و أنا سأخبره</font>

385
00:20:48,655 --> 00:20:49,466
<font color="#ffff80">شكرًا مرة أخرى</font>

386
00:20:50,844 --> 00:20:51,949
<font color="#ffff80">إخراج فون اليستين ؟</font>

387
00:20:51,974 --> 00:20:53,769
<font color="#ffff80">أنت دائمًا قلت أنه الأفضل</font>

388
00:20:53,847 --> 00:20:55,047
<font color="#ffff80">بالتأكيد هو كذلك</font>

389
00:20:56,050 --> 00:21:00,810
<font color="#ffff80">أفضل أن أجرحك الآن يا فريد
بدلًا من أن أقتلك للأبد</font>

390
00:21:00,821 --> 00:21:04,322
<font color="#ffff80">أنت لست مستعدًا بعد لإخراج فيلم
ميزانيته مليون دولار</font>

391
00:21:04,424 --> 00:21:07,220
<font color="#ffff80">لكن أنت مستعد لإنتاج فيلم
ميزانيته مليون دولار</font>

392
00:21:08,129 --> 00:21:10,029
<font color="#ffff80">مع فون اليستين أنا مستعد</font>

393
00:21:12,366 --> 00:21:15,267
الآن، كي ينجو ، كي يتقن
العملية الابداعية

394
00:21:15,269 --> 00:21:18,170
كل صانع أفلام ينبغي له أن
يطور استراتيجية خاصة به

395
00:21:18,272 --> 00:21:21,173
‫البعض مثل "فرانك كابرا"، "سيسل بي
 ديميل" ‫ أو "ألفريد هتشكوك"

396
00:21:21,275 --> 00:21:23,175
حفروا مكانة لأنفسهم

397
00:21:23,277 --> 00:21:26,313
بالتميز في نوع معين من القصص
يتم التعرف عليهم بواسطتها

398
00:21:26,414 --> 00:21:28,715
أسماؤهم ذاتها أصبح وسيلة
جذب في شباك التذاكر

399
00:21:29,017 --> 00:21:31,018
"‫القليل منهم حقق حلم "كابرا

400
00:21:31,020 --> 00:21:33,082
و أمنوا أسماءهم فوق العنوان

401
00:21:34,590 --> 00:21:37,821
كان لديهم العديد من المخرجين الرائعين
في "إم جي إم" لكنكم لم تسمعوا عنهم أبدًا

402
00:21:37,926 --> 00:21:39,526
لكنكم سمعتم عني

403
00:21:39,928 --> 00:21:42,829
<font color="#0080ff">فرانك كابرا </font>
كنت عدو الاستديوهات الرئيسية

404
00:21:42,931 --> 00:21:45,632
أنا أؤمن برجل واحد
 فيلم واحد

405
00:21:45,934 --> 00:21:48,635
أؤمن أن رجل واحد
ينبغي أن يصنع الفيلم

406
00:21:48,937 --> 00:21:51,638
أؤمن أن المخرج ينبغي
أن يكون هذا الرجل

407
00:21:51,940 --> 00:21:54,441
رجل واحد ينبغي أن يفعلها
لا أهتم من هو

408
00:21:54,943 --> 00:21:59,004
لكن أعتقد أن المخرج
هو أكثر من لديه الحق

409
00:21:59,516 --> 00:22:01,416
لم أستطع

410
00:22:01,518 --> 00:22:05,215
لم أستطع أن أقبل الفن كجمعية

411
00:22:07,991 --> 00:22:11,518
أستطيع فقط أن أقبل الفن
كإمتداد لفرد واحد

412
00:22:17,842 --> 00:22:20,742
<font color="#ffff00">المخرج كسارد قصص</font>

413
00:22:20,804 --> 00:22:23,005
‫"إذا لم يكن لديك قصة
‫فليس لديك أي شئ"

414
00:22:23,107 --> 00:22:24,640
اعتاد "راؤول والش" أن يقول ذلك

415
00:22:24,965 --> 00:22:26,308
و هذه قاعدة جوهرية أخرى

416
00:22:26,310 --> 00:22:29,411
كان صانع الأفلام الأمريكي دائمًا
أكثر اهتمامًا بخلق خيال

417
00:22:29,413 --> 00:22:31,013
من كشف حقيقة

418
00:22:31,215 --> 00:22:33,115
من البداية استبعد الشكل الوثائق

419
00:22:33,217 --> 00:22:35,378
أو أحيل إلى وضع هامشي

420
00:22:35,486 --> 00:22:38,387
للأفضل أو للأسوء، مخرج هوليود شخص ترفيهي

421
00:22:38,489 --> 00:22:40,389
عمله هو سرد القصص

422
00:22:40,491 --> 00:22:43,392
لذا فهو مجهز بأعراف
و قوالب نمطية

423
00:22:43,494 --> 00:22:45,395
توليفات و اكلشيهات

424
00:22:45,497 --> 00:22:48,498
و كل هذه القيود تم تقنينها
 في أنواع معينة

425
00:22:49,000 --> 00:22:51,501
كان هذا هو الأساس الذي
 قام عليه نظام الاستوديو

426
00:22:51,503 --> 00:22:53,403
أحبت الجماهير الأنواع الفيلمية

427
00:22:53,405 --> 00:22:56,506
و لم يبدُ الأساتذة الكبار
أبدًا ممانعين في تزويدهم بها

428
00:22:56,708 --> 00:22:59,541
‫عندما وقف "جون فورد"
‫في وسط اجتماع عاصف

429
00:22:59,645 --> 00:23:02,810
‫في "رابطة المخرجين الأمريكيين"
‫عام 1950 و قدم نفسه

430
00:23:02,835 --> 00:23:04,099
 هذا ما قاله

431
00:23:04,182 --> 00:23:06,883
‫"اسمي جون فورد
"‫ و أصنع أفلام ويسترن

432
00:23:07,185 --> 00:23:10,412
‫لم يكن يشير إلى أفلامه
‫الأكثر تبجيلًا مثل
‫  ( الواشي / The Informer )

433
00:23:10,423 --> 00:23:11,473
(  ‫)عناقيد الغضب
‫The Grapes of Wrath

434
00:23:11,498 --> 00:23:12,907
(‫أو ( كم كان واديي أخضرًا
‫How Green Was My Valley

435
00:23:12,932 --> 00:23:14,072
(‫أو ( الرجل الهادئ
‫The Quiet Man

436
00:23:14,126 --> 00:23:17,254
الويسترن هو ما كان أكثر فخرًا به

437
00:23:17,263 --> 00:23:19,864
أو ربما هذا ما أرادنا أن نعتقده

438
00:23:20,066 --> 00:23:21,487
في النهاية الأنواع الفيلمية

439
00:23:21,512 --> 00:23:23,287
ستخدم لتنظيم خط تجميع إنتاجى

440
00:23:23,369 --> 00:23:25,075
كل استوديو صنع العديد
من أفلام الويسترن

441
00:23:25,100 --> 00:23:26,294
العديد من الأفلام الموسيقية

442
00:23:26,372 --> 00:23:28,773
العديد من أفلام العصابات و هكذا

443
00:23:29,375 --> 00:23:31,876
‫"سرقة القطار الكبرى" لـ "أدوين س. بورتر"

444
00:23:31,878 --> 00:23:34,580
كان من المحاولات الأولى لكتابة قصة

445
00:23:34,582 --> 00:23:37,483
و للملائمة كان أيضًا ويسترن

446
00:23:38,385 --> 00:23:41,654
أول أستاذ سارد للقصص
على الشاشة الأمريكية

447
00:23:41,679 --> 00:23:43,312
"‫كان "دي دبليو جريفيث

448
00:23:43,390 --> 00:23:46,382
   تشرب حسه من التقاليد الأدبية

449
00:23:46,493 --> 00:23:48,236
‫لـ "ديكنز" و "توليستوي"

450
00:23:48,261 --> 00:23:50,920
"‫"فرانك نوريس" و "والت ويتمان

451
00:23:50,998 --> 00:23:54,525
لكن بينما كان يستعير
 من أدب القرن التاسع عشر

452
00:23:54,635 --> 00:23:58,402
كان "جريفيث" يُشكّل الفن
 الجديد للقرن العشرين

453
00:23:58,706 --> 00:24:01,106
استكشف التأثير العاطفي للفيلم

454
00:24:01,109 --> 00:24:04,010
و قبل اندلاع الحرب العالمية الأولى

455
00:24:04,012 --> 00:24:06,446
كان بالفعل قد رسم الخطوط العريضة
  لكل الأنواع تقريبًا

456
00:24:06,471 --> 00:24:08,338
بما فيها أفلام العصابات

457
00:24:08,416 --> 00:24:11,817
‫مع فيلمه القصير
‫( فرسان زقاق الخنازير )
‫Tha Musketeers of Pig Alley

458
00:24:29,838 --> 00:24:33,103
<font color="#ffff80">في أي دقيقة الآن ربما
سيسدل الستار على روي ايرل</font>

459
00:24:33,508 --> 00:24:35,909
 لم تكن الأنواع الفيلمية متصلبة قط

460
00:24:36,211 --> 00:24:39,408
واصل صناع الأفلام
الخلاقين توسيع حدودها

461
00:24:39,515 --> 00:24:41,628
كان ذلك فنًا كلاسيكيًا

462
00:24:41,653 --> 00:24:44,672
حيث يتم تحفيز التعبير الشخصي

463
00:24:44,753 --> 00:24:46,354
بدلًا من أن يكبت بالانضباط

464
00:24:50,160 --> 00:24:53,721
‫خذ "راؤول والش" أكثر متدربي
‫"جريفيث" موهبةً و انضباطًا

465
00:24:53,830 --> 00:24:56,492
<font color="#ffff80">ماذا تفعلين، أنتِ؟
عودي إلى حيث تنتمين</font>

466
00:24:56,600 --> 00:25:00,092
أقوى أفلامه كانت تنويعات على
 موضوعات و شخصيات قليلة

467
00:25:00,203 --> 00:25:02,728
شخصية الخارج عن القانون موضع
التعاطف على سبيل المثال

468
00:25:02,839 --> 00:25:07,037
"‫ثائر على طريقة "جيسي جيمس
‫ألهمته مرة تلو الآخرى

469
00:25:07,143 --> 00:25:10,910
( High Sierra /‫في فيلم ( هاي سييرا
‫لا تتعاطف مع البوليس و المواطنين العاديين

470
00:25:11,015 --> 00:25:12,915
لكن تتعاطف مع رجل العصابات

471
00:25:13,017 --> 00:25:18,421
تعلم أن سيهلك عندما ينفصل عن
الشخص الوحيد الذي يهتم به

472
00:25:18,522 --> 00:25:20,854
‫ملاكه الساقط
"‫"أيدا لوبينو

473
00:25:20,958 --> 00:25:26,419
<font color="#ffff80">كوني ذكية، نادي عليه
و اخبريه أن يدع بندقيته و ينزل</font>

474
00:25:26,530 --> 00:25:28,530
<font color="#ffff80">و إلا سنقضي عليه حتمًا</font>

475
00:25:34,105 --> 00:25:35,306
<font color="#ffff80">حسنًا</font>

476
00:25:36,108 --> 00:25:38,099
<font color="#ffff80">هيا ، ناديه</font>

477
00:25:40,011 --> 00:25:41,411
<font color="#ffff80">لا لن أفعل</font>

478
00:25:41,436 --> 00:25:42,335
<font color="#ffff80">ما هذا؟</font>

479
00:25:42,413 --> 00:25:43,377
<font color="#ffff80">لن أفعل. أؤكد لك</font>

480
00:25:43,402 --> 00:25:44,637
<font color="#ffff80">حسنًا سنقضي عليه</font>

481
00:25:44,716 --> 00:25:46,977
<font color="#ffff80">سوف يموت على كل حال و هو
يفضل أن يموت بهذه الطريقة</font>

482
00:25:47,002 --> 00:25:48,006
<font color="#ffff80">هيا اقتلوه كلكم</font>

483
00:25:48,031 --> 00:25:49,167
<font color="#ffff80">اقتلوه اقتلوه</font>

484
00:25:49,620 --> 00:25:51,654
<font color="#ffff80">ايرل</font>

485
00:25:51,656 --> 00:25:54,425
<font color="#ffff80">انزل
هذه فرصتك الأخيرة</font>

486
00:25:54,626 --> 00:25:58,230
<font color="#ffff80">تعالوا و اقبضوا علىّ
يوجد الكثير منكم بالأسفل</font>

487
00:25:59,232 --> 00:26:00,632
في نهاية مذكراته

488
00:26:00,634 --> 00:26:01,841
"‫يقتبس "والش" من "شكسبير

489
00:26:01,866 --> 00:26:03,383
مصدر إلهامه الدائم

490
00:26:03,770 --> 00:26:07,171
"‫"كل رجل يلعب العديد من الأدوار في حياته

491
00:26:07,273 --> 00:26:08,459
هذا ينطبق على "والش" نفسه

492
00:26:08,484 --> 00:26:10,494
و لكن ينطبق أيضًا
على شخصياته المتفجرة

493
00:26:10,576 --> 00:26:12,348
هؤلاء المنبوذون كانوا
أكبر من الحياة

494
00:26:12,373 --> 00:26:14,001
وقفوا متخطيين لحدود الخير و الشر

495
00:26:15,748 --> 00:26:17,849
شهوتهم للحياة كانت نهمة

496
00:26:17,951 --> 00:26:21,151
حتى حينما كانت أفعالهم
تعجل بمصيرهم المأساوي

497
00:26:21,953 --> 00:26:23,244
<font color="#ffff80">ماري</font>

498
00:26:23,255 --> 00:26:25,056
كان العالم صغير جدًا بالنسبة لهم

499
00:26:25,059 --> 00:26:27,960
‫و غالبًا منحهم "والش"
‫أرض معركة كونية

500
00:26:28,362 --> 00:26:30,262
<font color="#ffff80">ماري</font>

501
00:26:30,364 --> 00:26:32,992
جبل و يتني و هاي سييرا

502
00:26:47,683 --> 00:26:50,174
‫بعد ثمان سنوات أخرج "والش"
‫نفس القصة كفيلم ويسترن

503
00:26:50,385 --> 00:26:52,278
( منطقة كولورادو )
‫Colorado Territory

504
00:26:52,987 --> 00:26:56,223
مرة أخرى، زود مجرمه اليائس
بمنظر طبيعي واسع

505
00:26:56,224 --> 00:26:58,289
يُقزّم هيئة الإنسان

506
00:26:58,493 --> 00:27:02,259
هذه المرة مدينة القمر
في وادي الموت

507
00:27:08,636 --> 00:27:10,763
<font color="#ffff80">ماكويين</font>

508
00:27:10,872 --> 00:27:12,773
<font color="#ffff80">ليس لديك أية فرصة</font>

509
00:27:12,875 --> 00:27:13,566
<font color="#ffff80">انزل</font>

510
00:27:13,591 --> 00:27:15,663
<font color="#ffff80">تعال و اقبض على</font>

511
00:27:15,744 --> 00:27:17,908
<font color="#ffff80">سنجبرك على الخروج بتجويعك</font>

512
00:27:18,133 --> 00:27:19,131
<font color="#ffff80">افعل ذلك</font>

513
00:27:19,515 --> 00:27:22,139
‫عزيزة جدًا على قلب
‫"راؤول والش" كانت بطلته

514
00:27:22,164 --> 00:27:23,441
الآن مهجنة منبوذة

515
00:27:23,519 --> 00:27:26,052
لدرجة أنه منحها نفس درجة القوة
و الشخصية التي منحها للبطل

516
00:27:26,455 --> 00:27:30,515
<font color="#ffff80">أنت لا تريدين أن تتركيه هنا
كي تلتهمه الصقور</font>

517
00:27:31,026 --> 00:27:34,528
<font color="#ffff80">ناديه و سنقتسم ال 20 ألف المكافأة معك</font>

518
00:27:40,469 --> 00:27:43,529
يمكنك حتى أن تستشعر ببعد روحي

519
00:27:43,539 --> 00:27:44,839
في نهاية الفيلم

520
00:27:44,841 --> 00:27:48,243
يتسامى بوضوح على أي حدود للنوع

521
00:27:48,845 --> 00:27:52,347
المدينة المفقودة مثل كاتدرائية بدائية

522
00:27:55,085 --> 00:27:57,918
بينما يستمع لشدو "النوفاخو" في تلك الليلة

523
00:27:58,221 --> 00:28:00,621
يتأمل "جو ماكري" مصيره

524
00:28:00,725 --> 00:28:02,625
و يبدو أنه تقبله

525
00:28:08,165 --> 00:28:10,793
<font color="#ffff80">وس</font>

526
00:28:10,902 --> 00:28:11,502
<font color="#ffff80">وس</font>

527
00:28:11,527 --> 00:28:13,326
<font color="#ffff80">كولورادو</font>

528
00:28:13,604 --> 00:28:15,483
<font color="#ffff80">إنهم قادمون إليك يا وس</font>

529
00:28:15,508 --> 00:28:17,189
<font color="#ffff80">وجدوا طريق خلفي</font>

530
00:28:18,174 --> 00:28:19,802
<font color="#ffff80">انزل يا وس</font>

531
00:28:19,810 --> 00:28:22,278
<font color="#ffff80">أسرع يا وس
معي أحصنة</font>

532
00:28:22,380 --> 00:28:26,010
‫استخدم والش بعض زوايا الكاميرا
( ‫التي استخدمها في ( هاى سييرا

533
00:28:26,118 --> 00:28:30,545
لكن هذه المرة رسول الموت
كان قناص من النافاخو

534
00:28:36,928 --> 00:28:37,953
<font color="#ffff80">لا تفعلي ذلك</font>

535
00:28:40,799 --> 00:28:42,095
<font color="#ffff80">لا تفعلي ذلك
 سيقتلونك</font>

536
00:28:45,604 --> 00:28:47,504
( ‫و في ( منطقة كولورادو

537
00:28:47,606 --> 00:28:49,507
كانت المأساة مكتملة

538
00:28:49,609 --> 00:28:51,600
 كلا البطليين مات

539
00:28:54,213 --> 00:28:57,588
الآن، بالنسبة لي الأكثر إثارة للاهتمام
 في تلك الأنواع الكلاسيكية

540
00:28:57,613 --> 00:28:59,072
 هى المحلية

541
00:28:59,152 --> 00:29:01,184
‫"الويسترن" الذي ولد في الحدود

542
00:29:01,187 --> 00:29:04,088
‫"فيلم العصابات" الذي استحدث
‫في مدن الساحل الشرقى

543
00:29:04,290 --> 00:29:06,690
‫"الأفلام الموسيقية" التي انبثقت من برودواى

544
00:29:06,693 --> 00:29:10,018
يذكروني بموسيقى الجاز يسمحون
بتنويعات لا نهائية ، معقدة بشكل متزايد

545
00:29:10,096 --> 00:29:12,155
و أحيانًا منحرفة

546
00:29:12,265 --> 00:29:15,292
و عندما يلعب الأساتذة على هذه التنويعات

547
00:29:15,402 --> 00:29:17,162
فإنهم يعكسون الأوقات المتغيرة

548
00:29:17,204 --> 00:29:20,333
يعطونك بصيرة مدهشة
بالثقافة الأمريكية و النفسية الأمريكية

549
00:29:24,057 --> 00:29:26,057
<font color="#ffff00">أفلام الغرب الأمريكي
(الويسترن)</font>

550
00:29:26,580 --> 00:29:29,481
يمكن أن ترى كيف تطور النوع الفيلمي

551
00:29:29,583 --> 00:29:32,484
‫بمجرد مشاهدة ثلاث أفلام
"‫ويسترن أخرجها "جون فورد

552
00:29:32,586 --> 00:29:34,987
‫مع نفس الممثل "جون واين"

553
00:29:35,589 --> 00:29:37,732
تصبح شخصية البطل أغنى

554
00:29:37,757 --> 00:29:40,674
و أكثر تعقيدًا بمرور كل عقد

555
00:29:40,762 --> 00:29:42,662
‫الفتى رينجو في فيلم
‫( عربة الجياد / Stagecoach )

556
00:29:42,664 --> 00:29:45,064
<font color="#ffff80">آسف. بدون كوب فضي</font>

557
00:29:45,166 --> 00:29:49,803
‫ينضج أولًا في نمط الشخصية الأبوية العطوف
( ‫ في فيلم ( ارتدت شريطًا أصفرًا
‫She Wore a Yellow Ribbon

558
00:29:49,804 --> 00:29:51,504
<font color="#ffff80">تشارك جميعهم فيها يا سيدي</font>

559
00:29:51,706 --> 00:29:54,334
<font color="#ffff80">يوجد إهداء في الخلف</font>

560
00:30:01,750 --> 00:30:04,882
<font color="#ffff80">إلى الكابتن بريتلز</font>

561
00:30:05,588 --> 00:30:07,149
<font color="#ffff80">من الفرقة سي</font>

562
00:30:12,928 --> 00:30:14,728
<font color="#ffff80">لئلا ننسى</font>

563
00:30:15,130 --> 00:30:18,027
"‫الآن، شاهد "فورد" يحول "جون واين

564
00:30:18,034 --> 00:30:20,168
‫إلى اللامنتمي في فيلم
‫( الباحثون / The Searchers )

565
00:30:21,971 --> 00:30:24,171
يعود "إيثان إدواردز " بعد سنوات من التجول

566
00:30:24,473 --> 00:30:28,506
ليكتشف أن أحباءه قد ذبحوا على يد الهنود

567
00:30:28,812 --> 00:30:29,780
<font color="#ffff80">واحد أخر؟</font>

568
00:30:29,805 --> 00:30:31,937
شخصية "جون واين" البطولية

569
00:30:32,015 --> 00:30:34,309
تحولت إلى شخصية سوداوية و مهووسة

570
00:30:34,518 --> 00:30:37,419
الموت المادي للهندي ليس كافيًا

571
00:30:37,521 --> 00:30:40,422
 يريد "إيثان" أن يتأكد من موته الروحي أيضًا

572
00:30:40,524 --> 00:30:42,890
<font color="#ffff80">لقد قطع طريق طويل
 قبل موته يا كابتن</font>

573
00:30:42,993 --> 00:30:46,224
<font color="#ffff80">حسنًا يا إيثان ها هو واحد
أخر يمكن أن تحتسبه لأخيك</font>

574
00:30:47,929 --> 00:30:49,387
<font color="#ffff80">جورجنسن</font>

575
00:30:49,900 --> 00:30:52,001
<font color="#ffff80">لما لا تنهي العمل؟</font>

576
00:31:01,045 --> 00:31:02,945
<font color="#ffff80">بما أفادك ذلك؟</font>

577
00:31:03,047 --> 00:31:05,038
<font color="#ffff80">وفقًا لإعتقادك أيها الواعظ لا شئ</font>

578
00:31:05,149 --> 00:31:07,049
<font color="#ffff80">لكن وفقًا لما يؤمن به هذا الكومانتشي</font>

579
00:31:07,151 --> 00:31:10,167
<font color="#ffff80">بلا عينان لن يستطيع
دخول عالم الأرواح</font>

580
00:31:10,254 --> 00:31:12,501
<font color="#ffff80">سيضطر أن يهيم إلى
الأبد بين الرياح</font>

581
00:31:12,526 --> 00:31:13,873
<font color="#ffff80">فهمت أيها القس</font>

582
00:31:13,958 --> 00:31:15,489
<font color="#ffff80">هيا أيها الأحمق</font>

583
00:31:17,295 --> 00:31:20,298
ولت المبادئ الأخلاقية
البسيطة الواضحة للأيام الأولى

584
00:31:26,872 --> 00:31:30,873
ولت القيم قديمة الطراز
لضابط الخيالة المحنك

585
00:31:36,315 --> 00:31:38,929
‫الآن، أنظر إلى "إيثان إدواردز" في فيلم
‫( الباحثون / The Searchers )

586
00:31:39,254 --> 00:31:40,299
<font color="#ffff80">أدخل هنا</font>

587
00:31:40,986 --> 00:31:42,686
"‫ نفس النجم "جون واين

588
00:31:44,190 --> 00:31:46,691
‫ نفس الموقع حول "وادى مانيومينت"

589
00:31:48,395 --> 00:31:50,120
"‫ نفس المخرج "جون فورد

590
00:31:51,231 --> 00:31:52,965
لكن شخصية مختلفة

591
00:31:52,990 --> 00:31:53,818
مواقف مختلفة

592
00:31:53,843 --> 00:31:55,147
صراعات مختلفة

593
00:31:55,201 --> 00:31:56,901
 تكاد أن تكون دولة مختلفة

594
00:31:59,505 --> 00:32:01,136
‫يطارد "إيثان إدواردز" ابنة اخيه

595
00:32:01,140 --> 00:32:02,140
<font color="#ffff80">لا لا يا إيثان</font>

596
00:32:02,442 --> 00:32:05,804
التي اختطفها و رباها الهنود
بعد أن ذبحوا والديها

597
00:32:06,413 --> 00:32:08,404
 لأنه يؤمن بأنها تلوثت

598
00:32:11,517 --> 00:32:14,420
العيش مع الكومانتشي ، كما يصر ، ليس عيشًا

599
00:32:18,792 --> 00:32:22,023
في الواقع "إيثان إدواردز" هو أكثر
 شخصية مخيفة في الفيلم

600
00:32:22,129 --> 00:32:22,604
<font color="#ffff80">ديبي</font>

601
00:32:22,829 --> 00:32:24,153
بعد سنوات من البحث

602
00:32:24,231 --> 00:32:26,231
"‫ عندما يعثر أخيرًا على "ناتالي وود

603
00:32:26,233 --> 00:32:29,067
 أنت لا تعلم إذا كان
 سيقتلها أم سينقذها

604
00:32:29,070 --> 00:32:31,364
<font color="#ffff80">لا إيثان لا</font>

605
00:32:43,151 --> 00:32:44,751
<font color="#ffff80">لنذهب إلى البيت يا ديبي</font>

606
00:32:48,690 --> 00:32:50,991
 تلك ليست نهاية سعيدة بالرغم من ذلك

607
00:32:51,293 --> 00:32:54,825
 لا يوجد بيت و لا عائلة
في انتظار إيثان

608
00:32:55,331 --> 00:32:59,392
إنه ملعون ، مثلما لعن ذلك الكومانتشي الميت

609
00:33:00,803 --> 00:33:01,891
إنه جوال

610
00:33:01,916 --> 00:33:04,578
محكوم عليه أن يهيم بين الرياح

611
00:33:13,149 --> 00:33:18,053
كذلك سمح الويسترن لدراما
نفسية مستفيضة و حتى فرويدية

612
00:33:18,055 --> 00:33:19,319
<font color="#ffff80">حسنًا يا سيدي؟</font>

613
00:33:19,644 --> 00:33:20,539
<font color="#ffff80">اشنقه</font>

614
00:33:20,624 --> 00:33:22,615
‫ في فيلم "أنتوني مان"
‫( مزرعة الغضب / The Furies )

615
00:33:22,726 --> 00:33:25,490
 صاحب المزرعة الكبير يريد ابنته المتمردة

616
00:33:25,596 --> 00:33:28,190
أن تتوسل له لأنقاذ حياة حبيبها

617
00:33:28,298 --> 00:33:30,828
<font color="#ffff80">لن تهيني نفسك</font>

618
00:33:31,134 --> 00:33:32,834
<font color="#ffff80">هذا ما أطلبه</font>

619
00:33:33,136 --> 00:33:35,772
بينما لمّح فقط جون فورد للجانب المظلم

620
00:33:35,997 --> 00:33:37,821
استرسل "أنتوني مان" فيه

621
00:33:39,309 --> 00:33:41,510
 يختار المكسيكي الأبيّ أن يموت

622
00:33:41,813 --> 00:33:44,714
 بدلًا من أن يسمح لامرأته
أن تهين نفسها

623
00:33:46,818 --> 00:33:47,918
<font color="#ffff80">آمين</font>

624
00:33:49,954 --> 00:33:52,354
‫  كان من الممكن لفيلم
 ( The Furies / ‫ )مزرعة الغضب
‫أن يكون مأساة اغريقية

625
00:33:52,457 --> 00:33:54,747
"‫القصة القوية التي كتبها "نيفن بوش

626
00:33:54,772 --> 00:33:56,417
( ‫مؤلف ( مبارزة في الشمس
Duel in the Sun

627
00:33:56,494 --> 00:33:57,917
  في الواقع كانت مستلهمة

628
00:33:57,942 --> 00:33:59,419
‫من رواية دوستويفسكي "الأبله"

629
00:34:00,832 --> 00:34:02,132
<font color="#ffff80">خوان</font>

630
00:34:07,039 --> 00:34:08,939
<font color="#ffff80">قبلة صديق جيد</font>

631
00:34:10,609 --> 00:34:12,202
<font color="#ffff80">حتى تلتقي أعيننا</font>

632
00:34:12,811 --> 00:34:14,404
<font color="#ffff80">مرة أخرى</font>

633
00:34:15,014 --> 00:34:16,714
<font color="#ffff80">إلى ذلك الحين</font>

634
00:34:33,133 --> 00:34:36,034
<font color="#ffff80">موجعة رؤية شخص
تحبينه يتألم. أليس كذلك؟</font>

635
00:34:36,136 --> 00:34:37,126
<font color="#ffff80">هل تريدني أن أتوسل؟</font>

636
00:34:37,151 --> 00:34:39,391
<font color="#ffff80">هل تريدني أن أركع على
ركبتي طلبًا لحياته؟</font>

637
00:34:39,472 --> 00:34:40,550
<font color="#ffff80">كنت سأشنقه على أى حال</font>

638
00:34:40,575 --> 00:34:41,396
<font color="#ffff80">هذا ما قاله لي</font>

639
00:34:41,474 --> 00:34:42,171
<font color="#ffff80">هو فعل ذلك؟</font>

640
00:34:42,196 --> 00:34:43,398
<font color="#ffff80">لقد كان دائمًا ذكيًا</font>

641
00:34:43,476 --> 00:34:44,504
<font color="#ffff80">لكنك لست كذلك</font>

642
00:34:44,529 --> 00:34:46,701
<font color="#ffff80">لقد كبرت و صرت أحمقًا
 و أرتكبت خطأ</font>

643
00:34:46,780 --> 00:34:48,080
<font color="#ffff80">كان يجب أن تشنقني أنا</font>

644
00:34:48,182 --> 00:34:49,464
<font color="#ffff80">لأني الآن أكرهك بطريقة</font>

645
00:34:49,489 --> 00:34:51,207
<font color="#ffff80">لم أكن أعلم أن إنسان يستطيعها</font>

646
00:34:51,285 --> 00:34:53,185
<font color="#ffff80">ألقي علىّ نظرة طويلة
جيدة يا تى سى</font>

647
00:34:53,987 --> 00:34:57,715
<font color="#ffff80">لن تراني مرة آخرى حتى يأتى
اليوم الذي سأسلب فيه عالمك منك</font>

648
00:35:03,531 --> 00:35:06,557
<font color="#ffff80">خوانيتو</font>

649
00:35:06,667 --> 00:35:08,760
<font color="#ffff80">خوانيتو</font>

650
00:35:08,869 --> 00:35:11,834
<font color="#ffff80">خوانيتو</font>

651
00:35:12,239 --> 00:35:14,139
أسطورة الحدود

652
00:35:14,241 --> 00:35:16,641
أرض ذات إمتداد لا نهائي

653
00:35:16,744 --> 00:35:19,407
قادت إلى الطمع ، الإنتقام

654
00:35:19,514 --> 00:35:22,015
جنون العظمة ، العنف السادي

655
00:35:22,517 --> 00:35:23,471
<font color="#ffff80">روي</font>

656
00:35:23,596 --> 00:35:25,204
أبطال "أنتوني مان" المثقليين بالهموم

657
00:35:25,229 --> 00:35:26,362
لم يكونوا قديسين

658
00:35:26,421 --> 00:35:27,685
<font color="#ffff80">احترس
دعه</font>

659
00:35:27,690 --> 00:35:29,484
السعي للإنتقام كان هوسهم

660
00:35:29,692 --> 00:35:32,259
 هوس يستهلكهم و يكاد أن يدمرهم

661
00:35:33,862 --> 00:35:37,525
 حتى "جيمس ستيوارت" البطل الأمريكي
 لحكايات "فرانك كابرا" الخيالية

662
00:35:37,632 --> 00:35:39,964
 أذعن لنوبات عنف وحشي

663
00:35:40,068 --> 00:35:43,470
‫ في فيلم ( المهماز العاري / The Naked Spur )
‫تراه يسحب فريسته الميتة

664
00:35:43,573 --> 00:35:47,202
 أصبح صائد جوائز كي يسترد
مزرعته التي سرقت منه

665
00:35:47,310 --> 00:35:49,513
عندما كان بعيدًا
 يحارب في الحرب الأهلية

666
00:35:49,838 --> 00:35:50,735
<font color="#ffff80">حرره يا هاوي</font>

667
00:35:50,813 --> 00:35:52,413
<font color="#ffff80">سأعيده</font>

668
00:35:52,515 --> 00:35:55,347
<font color="#ffff80">هذا ما جئت من أجله
و الآن حصلت عليه</font>

669
00:35:55,372 --> 00:35:57,101
<font color="#ffff80">بلا شركاء مثلما بدأت</font>

670
00:35:58,488 --> 00:36:00,319
<font color="#ffff80">سيدفع ثمن أرضي</font>

671
00:36:00,423 --> 00:36:02,550
<font color="#ffff80">لا فائدة ترجى من إعادته</font>

672
00:36:02,658 --> 00:36:04,558
<font color="#ffff80">كلهم ماتوا
انتهوا</font>

673
00:36:04,660 --> 00:36:06,281
<font color="#ffff80">لن يموت بالنسبة لك</font>

674
00:36:06,306 --> 00:36:07,848
<font color="#ffff80">لا يهمنى ذلك في شئ</font>

675
00:36:07,931 --> 00:36:10,331
<font color="#ffff80">المال هذا كل ما اهتم به</font>

676
00:36:10,434 --> 00:36:11,767
<font color="#ffff80">وقف روي في التيار</font>

677
00:36:11,792 --> 00:36:13,359
<font color="#ffff80">قال لي تقبل الموقف</font>

678
00:36:13,437 --> 00:36:16,338
<font color="#ffff80">حسنًا هذا ما أفعله
هذا ما أفعله</font>

679
00:36:16,440 --> 00:36:20,802
<font color="#ffff80">ربما لا أناسب أفكارك عني
لكن هكذا أنا</font>

680
00:36:21,111 --> 00:36:22,021
<font color="#ffff80">جيف</font>

681
00:36:22,246 --> 00:36:23,865
<font color="#ffff80">هانك</font>

682
00:36:23,947 --> 00:36:26,375
<font color="#ffff80">القوا أسلحتكم جميعًا و انزلوا</font>

683
00:36:28,485 --> 00:36:31,649
 استكشف "بد بوتيكار" الأساسيات الأهم للنوع

684
00:36:31,756 --> 00:36:34,657
 كان أسلوبه بسيطًا كأبطاله اللامبالين

685
00:36:34,759 --> 00:36:36,920
<font color="#ffff80">دعوني أرى أيديكم من فضلكم</font>

686
00:36:37,028 --> 00:36:38,624
بساطة خادعة

687
00:36:38,649 --> 00:36:39,953
<font color="#ffff80">ارفعوهم</font>

688
00:36:40,031 --> 00:36:45,033
 النماذج الأولى للنوع
 تم تصفيتها إلى نقطة التجريد

689
00:36:45,437 --> 00:36:49,100
وظيفة "بوتيكر" الأولى
كانت مقاتلة الثيران

690
00:36:49,207 --> 00:36:53,109
تصميم حركة العواطف الإنسانية
الأساسية كانت موطن قوته

691
00:36:53,211 --> 00:36:55,479
<font color="#ffff80">ماذا فعلت بهانك؟</font>

692
00:36:56,182 --> 00:36:57,065
<font color="#ffff80">من هو؟</font>

693
00:36:57,090 --> 00:36:59,107
<font color="#ffff80">رجل المحطة هنا</font>

694
00:36:59,185 --> 00:37:01,745
<font color="#ffff80">إنه هناك في البئر</font>

695
00:37:07,559 --> 00:37:09,259
<font color="#ffff80">و الولد؟</font>

696
00:37:09,261 --> 00:37:11,161
<font color="#ffff80">معه</font>

697
00:37:11,263 --> 00:37:14,164
‫  في أفلام الويسترن السبع
"‫التي صنعها مع "راندولف سكوت

698
00:37:14,266 --> 00:37:17,799
  أعطى "بوتيكر" أولوية دائمًا
للشخصية على الحدث

699
00:37:17,903 --> 00:37:20,998
<font color="#ffff80">دعنا نذهب و لن نتفوه عن هذا بشئ</font>

700
00:37:21,007 --> 00:37:22,458
<font color="#ffff80">أعلم أنكم لن تفعلوا ذلك</font>

701
00:37:22,583 --> 00:37:24,441
<font color="#ffff80">هل تتفق مع ما قال
 عما حدث هنا؟</font>

702
00:37:25,645 --> 00:37:28,505
<font color="#ffff80">لو قلت نعم
فإنك لن تصدقني</font>

703
00:37:28,714 --> 00:37:30,712
<font color="#ffff80">نعم. من الغباء حتى
الحديث عنه. أليس كذلك؟</font>

704
00:37:31,017 --> 00:37:32,785
 كانت كل مغامرة مثل لعبة بوكر

705
00:37:32,787 --> 00:37:34,263
و حركات اللاعبين المعقدة

706
00:37:34,288 --> 00:37:37,140
 أكثر أهمية من الهدف المنشود

707
00:37:37,224 --> 00:37:38,539
<font color="#ffff80">أتعلم ماذا سيحدث لك؟</font>

708
00:37:39,064 --> 00:37:40,275
<font color="#ffff80">أعتقد ذلك</font>

709
00:37:40,861 --> 00:37:42,416
<font color="#ffff80">أخائف أنت؟</font>

710
00:37:42,641 --> 00:37:43,515
<font color="#ffff80">بلى</font>

711
00:37:44,197 --> 00:37:46,199
<font color="#ffff80">أنك صادق بشأن ذلك
سأقول هذا في حقك</font>

712
00:37:53,875 --> 00:37:55,476
<font color="#ffff80">اسكب لنفسك قدح قهوة</font>

713
00:37:56,878 --> 00:37:58,014
في استعراض القوة

714
00:37:58,039 --> 00:38:00,336
كان البطل و الشرير
شخصيات اطرائية

715
00:38:03,084 --> 00:38:04,652
تشاركا نفس الوحدة

716
00:38:04,677 --> 00:38:06,009
 نفس الأحلام

717
00:38:06,087 --> 00:38:07,987
  و حتى نفس القاعدة الأخلاقية

718
00:38:08,289 --> 00:38:09,590
<font color="#ffff80">تفضل بالجلوس</font>

719
00:38:09,792 --> 00:38:11,392
<font color="#ffff80">هناك</font>

720
00:38:14,596 --> 00:38:15,455
بطريقة ما

721
00:38:15,480 --> 00:38:17,632
الرجل النبيل و قاطع الطريق

722
00:38:17,633 --> 00:38:19,533
 انبهر كلاهما بالأخر

723
00:38:19,635 --> 00:38:20,811
<font color="#ffff80">ألديك زوجة؟</font>

724
00:38:20,936 --> 00:38:21,660
<font color="#ffff80">لا</font>

725
00:38:22,338 --> 00:38:23,391
<font color="#ffff80">ينبغي أن يكون لك</font>

726
00:38:23,516 --> 00:38:24,843
<font color="#ffff80">ليس صحيحًا أن يبقى الرجل وحيدًا</font>

727
00:38:24,968 --> 00:38:26,013
<font color="#ffff80">يقولون ذلك</font>

728
00:38:27,276 --> 00:38:29,142
<font color="#ffff80">حسنًا، يجب أن أعرف</font>

729
00:38:30,913 --> 00:38:32,273
<font color="#ffff80">تعد قهوة جيدة</font>

730
00:38:32,298 --> 00:38:33,030
<font color="#ffff80">برنان</font>

731
00:38:35,218 --> 00:38:37,118
<font color="#ffff80">تحدث</font>

732
00:38:38,221 --> 00:38:39,916
<font color="#ffff80">عن ماذا؟</font>

733
00:38:41,190 --> 00:38:42,141
<font color="#ffff80">عن مكانك</font>

734
00:38:42,166 --> 00:38:43,441
<font color="#ffff80">كيف يبدو؟</font>

735
00:38:44,327 --> 00:38:45,140
<font color="#ffff80">ليس بالكثير</font>

736
00:38:45,165 --> 00:38:46,251
<font color="#ffff80">ليس بعد على أى حال</font>

737
00:38:46,329 --> 00:38:47,796
<font color="#ffff80">هل لديك مخزون جيد؟</font>

738
00:38:47,821 --> 00:38:48,753
<font color="#ffff80">البعض</font>

739
00:38:48,831 --> 00:38:50,731
<font color="#ffff80">هل بدأت العمل في الأرض؟</font>

740
00:38:51,334 --> 00:38:52,849
<font color="#ffff80">أخطط لذلك</font>

741
00:38:52,874 --> 00:38:53,883
<font color="#ffff80">نعم</font>

742
00:38:56,172 --> 00:38:58,373
<font color="#ffff80">سأمتلك مكانًا في يوم ما</font>

743
00:38:58,676 --> 00:38:59,515
<font color="#ffff80">فكرت في ذلك</font>

744
00:38:59,740 --> 00:39:01,333
<font color="#ffff80">فكرت في ذلك كثيرًا</font>

745
00:39:02,913 --> 00:39:05,147
<font color="#ffff80">أتعتقد أنك ستحصل عليه بهذه الطريقة؟</font>

746
00:39:06,617 --> 00:39:08,317
<font color="#ffff80">حسنًا، أحيانًا لا يوجد لديك خيارات</font>

747
00:39:08,619 --> 00:39:10,284
<font color="#ffff80">حقًا؟</font>

748
00:39:11,922 --> 00:39:12,990
<font color="#ffff80">الآن أنظر يا برنان</font>

749
00:39:13,015 --> 00:39:13,246
<font color="#ffff80">فرانك</font>

750
00:39:17,428 --> 00:39:21,455
لعقود جمّل الويسترن حقيقة الغرب

751
00:39:21,565 --> 00:39:24,126
 لجعله أكثر إثارة للاهتمام

752
00:39:24,235 --> 00:39:27,632
 لكن في منتصف الخمسينات
بدأت العديد من الأفلام تتشكك في الأسطورة

753
00:39:27,639 --> 00:39:29,539
 التي صنعتها هوليود

754
00:39:29,541 --> 00:39:30,987
‫"أرثر بن" على سبيل المثال

755
00:39:31,512 --> 00:39:33,132
قدم "الفتى بيللي" كمراهق جانح

756
00:39:33,211 --> 00:39:35,011
 يبحث عن شخصية أبوية

757
00:39:35,013 --> 00:39:38,915
 بوجود صحفي يتبع الفتى اللامنتمي
 خلال حياته الإجرامية

758
00:39:39,017 --> 00:39:43,351
 لمّح "بن" كيف أن التاريخ تم تحريفه
حتى في أثناء كشفه

759
00:39:43,455 --> 00:39:44,722
<font color="#ffff80">أخبرني باسمك</font>

760
00:39:44,747 --> 00:39:45,379
<font color="#ffff80">جاريت</font>

761
00:39:45,457 --> 00:39:46,922
<font color="#ffff80">ها؟ ماذا؟</font>

762
00:39:46,947 --> 00:39:49,077
<font color="#ffff80">جاريت. بات جاريت</font>

763
00:39:57,069 --> 00:39:59,863
<font color="#ffff80">حالة بسيطة من القفز السريع</font>

764
00:40:01,374 --> 00:40:03,638
<font color="#ffff80">شخص ما ستقتلع رأسه</font>

765
00:40:07,213 --> 00:40:10,775
‫لعب "بول نيومان" دور "بيللي"
كشخص انتحاري

766
00:40:10,884 --> 00:40:12,852
 يسعى تجاه حتفه

767
00:40:13,253 --> 00:40:15,153
<font color="#ffff80">ساعدني</font>

768
00:40:19,493 --> 00:40:21,093
<font color="#ffff80">نحن لا نريدك</font>

769
00:40:24,197 --> 00:40:25,960
لم يكن قاتل شرير

770
00:40:25,985 --> 00:40:27,782
أو خارج عن القانون موضع تعاطف

771
00:40:27,968 --> 00:40:29,868
  كان بيللي ثائرًا بلا قضية

772
00:40:29,970 --> 00:40:31,902
<font color="#ffff80">ساعدوني</font>

773
00:40:32,505 --> 00:40:34,316
غضبه و حيرته

774
00:40:34,341 --> 00:40:37,025
يرتبطان بأوجاع نمو المراهقين في الخمسينات

775
00:40:37,912 --> 00:40:39,813
 أكثر من ارتباطهما
بوقائع الغرب القديم

776
00:40:40,315 --> 00:40:41,915
<font color="#ffff80">من فضلك</font>

777
00:40:42,917 --> 00:40:46,318
<font color="#ffff80">لا تخرج مسدسك يا بيللي</font>

778
00:40:49,223 --> 00:40:51,824
<font color="#ffff80">ابعد يديك عن جنبك</font>

779
00:40:52,226 --> 00:40:54,039
<font color="#ffff80">لا أريد أن أقتلك</font>

780
00:40:54,464 --> 00:40:55,708
<font color="#ffff80">إنه هنا</font>

781
00:40:55,797 --> 00:40:57,995
<font color="#ffff80">بيللي</font>

782
00:40:58,700 --> 00:41:00,332
<font color="#ffff80">تعالى إليّ</font>

783
00:41:19,655 --> 00:41:23,756
 عندما تفكر أن الويسترن قد أُنهك

784
00:41:23,758 --> 00:41:26,023
 و أنه لا يوجد مكان أخر تذهب إليه

785
00:41:26,028 --> 00:41:27,259
شئ ما يطرأ

786
00:41:27,284 --> 00:41:29,253
مع تحريف جديد في الأشياء

787
00:41:29,332 --> 00:41:31,732
  شئ مثير جدًا
عندما يحدث ذلك

788
00:41:32,368 --> 00:41:34,336
‫ <font color="#0080ff">كلينت ايستوود </font>
‫( بلا تسامح / Unforgiven )
مثال جيد

789
00:41:34,437 --> 00:41:39,238
  <font color="#0080ff">كلينت ايستوود </font>
لما أقصد عندما يواجهك موقف

790
00:41:39,342 --> 00:41:42,243
 هناك الكثير من القلق في مجتمع اليوم

791
00:41:42,345 --> 00:41:45,246
حول العنف و استخدام الأسلحة النارية

792
00:41:45,348 --> 00:41:49,581
 و ذلك الفيلم بالرغم من أن أحداثه
تقع في عام 1880

793
00:41:49,687 --> 00:41:51,587
 فإنه يخاطب ذلك الآن

794
00:41:51,689 --> 00:41:55,147
 كي .. عندما ترتكب فعل العنف

795
00:41:55,259 --> 00:41:58,160
 فأنك ستتورط في ذلك الشئ

796
00:41:58,262 --> 00:42:00,162
 ستُسرق روحك

797
00:42:00,264 --> 00:42:03,495
 مثلما تسرق حياة الشخص الأخر

798
00:42:03,601 --> 00:42:06,502
 الشخص الذي ارتكبت العنف ضده

799
00:42:06,604 --> 00:42:10,005
‫ في ( بلا تسامح / Unforgiven )
‫يلعب "ايستوود" دور قاتل محترف

800
00:42:10,107 --> 00:42:12,509
 حاول أن يصلح نفسه و يصبح مزارع

801
00:42:13,111 --> 00:42:14,811
 مليء بالندوب جسديًا و عقليًا

802
00:42:15,113 --> 00:42:17,814
يطارده ماضيه المظلم و العنيف

803
00:42:18,116 --> 00:42:19,719
تأتي ليلة الحساب

804
00:42:19,844 --> 00:42:22,074
بعد تعذيب أعز أصدقائه إلى الموت

805
00:42:22,153 --> 00:42:23,948
"‫ بواسطة الشريف "جين هاكمان

806
00:42:24,756 --> 00:42:27,017
 لم يعد هناك أي بريق في القتل

807
00:42:27,726 --> 00:42:30,227
 يتصرف رجل القانون بسوء مثل المارق

808
00:42:30,629 --> 00:42:32,218
كلاهما مقاتل سابق

809
00:42:32,243 --> 00:42:34,519
أطلق النار على الناس من الخلف
أو عندما لم يكونوا مسلحين

810
00:42:37,503 --> 00:42:39,504
<font color="#ffff80">من الشخص الذي يملك هذا المكان القذر؟</font>

811
00:42:43,075 --> 00:42:45,576
<font color="#ffff80">أنا أملك هذه المؤسسة</font>

812
00:42:48,147 --> 00:42:51,574
<font color="#ffff80">اشتريتها من جريلي بـألف دولار</font>

813
00:42:53,185 --> 00:42:55,119
<font color="#ffff80">من الأفضل أن تبتعدوا من هناك</font>

814
00:42:55,121 --> 00:42:56,653
<font color="#ffff80">نعم يا سيدي</font>

815
00:42:57,557 --> 00:42:58,608
<font color="#ffff80">توقف</font>

816
00:42:58,633 --> 00:43:00,209
<font color="#ffff80">توقف</font>

817
00:43:09,770 --> 00:43:12,671
<font color="#ffff80">حسنًا يا سيدي أنت جبان سافل</font>

818
00:43:14,274 --> 00:43:16,208
<font color="#ffff80">لقد أطلقت النار على رجل غير مسلح</font>

819
00:43:16,310 --> 00:43:18,710
<font color="#ffff80">كان ينبغي له أن يسلح نفسه</font>

820
00:43:18,812 --> 00:43:21,713
<font color="#ffff80">طالما سيزين صالونه بجثة صديقي</font>

821
00:43:21,915 --> 00:43:24,977
<font color="#ffff80">أنت "ويليام ماني" من ميسوري</font>

822
00:43:25,486 --> 00:43:27,420
<font color="#ffff80">قاتل النساء و الأطفال</font>

823
00:43:27,522 --> 00:43:29,683
<font color="#ffff80">ذلك صحيح</font>

824
00:43:31,092 --> 00:43:33,185
<font color="#ffff80">لقد قتلت نساء و أطفال</font>

825
00:43:34,629 --> 00:43:37,530
<font color="#ffff80">قتلت تقريبًا كل شئ
 يمشي أو يزحف</font>

826
00:43:37,632 --> 00:43:39,393
<font color="#ffff80">في وقت أو أخر</font>

827
00:43:39,901 --> 00:43:42,901
<font color="#ffff80">و أنا هنا لأقتلك يا ليتل بيل</font>

828
00:43:43,805 --> 00:43:45,705
<font color="#ffff80">لما فعلته بنيد</font>

829
00:43:49,712 --> 00:43:51,771
<font color="#ffff80">من الأفضل لفتيانك أن يبتعدوا</font>

830
00:43:51,881 --> 00:43:55,214
 شعرت دائمًا أن الويسترن

831
00:43:55,317 --> 00:44:00,254
 هو أحد الأشكال الفنية القليلة
 التي يمكن للأمريكيين أن يدّعوا أحقيتها

832
00:44:00,356 --> 00:44:03,257
الأمريكيون نوعًا ما ماسوشيين
يجب أن أقول ذلك

833
00:44:03,359 --> 00:44:06,222
  يكونون أحيانًا غير مهتمين نهائيًا
 بأنماط الفن الخاصة بهم

834
00:44:06,629 --> 00:44:08,829
لأنه ليس

835
00:44:09,131 --> 00:44:11,331
 كما تعلم، دائمًا نرى الآخرين أفضل منا

836
00:44:11,634 --> 00:44:13,534
إنه

837
00:44:13,636 --> 00:44:15,696
 من السهل أن تنظر في مكان أخر

838
00:44:15,805 --> 00:44:19,166
 حينما يكون الفن العظيم
 أحيانًا أمام عينيك

839
00:44:19,476 --> 00:44:23,435
 بالطبع لم يدّعي معظم
المخرجين الأمريكيين أنهم فنانين

840
00:44:23,546 --> 00:44:26,406
 تفاخروا بظهورهم غير مبالين

841
00:44:26,716 --> 00:44:30,748
 كان الإحتراس استراتيجية بقاء

842
00:44:31,054 --> 00:44:33,024
"‫حتى أستاذ كبير كـ "جون فورد

843
00:44:33,049 --> 00:44:34,946
بدا أنه اضطر إلى ارتداء قناع

844
00:44:35,025 --> 00:44:37,145
شاهد كيف يلعب دور
المحترف قليل الكلام

845
00:44:37,170 --> 00:44:37,950
<font color="#ffff80">اللقطة الأولى</font>

846
00:44:38,028 --> 00:44:39,929
أمام كاميرا "بيتر بوجدانوفيتش

847
00:44:40,031 --> 00:44:43,762
<font color="#ffff80"> اللقطة الأولى؟
لن يحتاجوا إلا إلى لقطة واحدة
 أليس كذلك؟ صور</font>

848
00:44:43,868 --> 00:44:46,769
<font color="#ffff80"> سيد فورد ، لاحظت</font>

849
00:44:46,871 --> 00:44:50,773
<font color="#ffff80"> أن أراءك عن الغرب أصبحت أكثر حزنًا</font>

850
00:44:50,875 --> 00:44:53,275
<font color="#ffff80"> و شجنًا على مر السنين</font>

851
00:44:53,377 --> 00:44:55,675
<font color="#ffff80">   أنا أقارن على سبيل المثال بين
‫  ( سيد المركبة / Wagon Master )</font>

852
00:44:55,780 --> 00:44:58,271
<font color="#ffff80">‫ و ( الرجل الذي أطلق النار على ليبرتي فالنس )
‫The Man Who Shot Liberty Valance</font>

853
00:44:58,382 --> 00:45:01,258
<font color="#ffff80">هل أنت مُدرك لذلك
التغير في المزاج ؟</font>

854
00:45:01,283 --> 00:45:02,241
<font color="#ffff80"> لا</font>

855
00:45:03,956 --> 00:45:06,056
<font color="#ffff80"> الآن بعد أن أوضحته إليك</font>

856
00:45:06,058 --> 00:45:08,458
<font color="#ffff80"> هل هناك أي شئ تريد قوله عن ذلك؟</font>

857
00:45:08,460 --> 00:45:10,360
<font color="#ffff80"> لا أعلم عما تتحدث</font>

858
00:45:13,065 --> 00:45:17,024
<font color="#ffff80"> هل يمكن أن أسألك
ما العنصر المميز في الويسترن</font>

859
00:45:17,135 --> 00:45:19,365
<font color="#ffff80"> الذي جذبك من البداية؟</font>

860
00:45:19,471 --> 00:45:21,203
<font color="#ffff80"> لا أعلم</font>

861
00:45:23,375 --> 00:45:28,279
<font color="#ffff80">‫ هل توافق أن هدف
( Fort Apache / ‫ )حصن أباتشي</font>

862
00:45:28,381 --> 00:45:31,282
<font color="#ffff80"> هو أن تقاليد الجيش</font>

863
00:45:31,451 --> 00:45:33,783
<font color="#ffff80"> أكثر أهمية من الفرد الواحد؟</font>

864
00:45:33,886 --> 00:45:35,586
<font color="#ffff80"> اقطع</font>

865
00:45:41,410 --> 00:45:43,410
<font color="#ffff00"> أفلام العصابات</font>

866
00:45:52,539 --> 00:45:54,307
 أفلام العصابات

867
00:45:54,608 --> 00:45:57,168
 نوع أخر غني سمح لصناع الأفلام

868
00:45:57,277 --> 00:45:58,719
أن يتعمقوا في انبهار أمريكا

869
00:45:58,744 --> 00:46:00,234
بالعنف و الخروج عن القانون

870
00:46:01,014 --> 00:46:03,149
<font color="#ffff80">إنها مجرد شاحنة فحم</font>

871
00:46:05,719 --> 00:46:07,579
<font color="#ffff80">توم ، انتظر دقيقة</font>

872
00:46:08,489 --> 00:46:09,700
<font color="#ffff80">ماذا حدث؟</font>

873
00:46:10,125 --> 00:46:12,149
<font color="#ffff80">لا شئ ، شعرت بالغضب
هذا كل شئ</font>

874
00:46:32,514 --> 00:46:34,614
‫ "هناك إثارة فقط عندما يوجد خطر"

875
00:46:34,616 --> 00:46:35,640
‫هذا ما قاله "هوارد هوكس"

876
00:46:35,665 --> 00:46:38,457
خبير في الويسترن
و أفلام العصابات

877
00:46:38,520 --> 00:46:41,222
‫"أن تبقى حيًا أو تموت تلك
‫ هى أعظم دراما بالنسبة لنا"

878
00:46:41,324 --> 00:46:43,324
 فيلم العصابات سبق في الظهور
 الحرب العالمية الأولى

879
00:46:43,526 --> 00:46:45,094
( ‫ مع فيلم "جريفيث" ( فرسان زقاق الخنازير
‫The Musketeers of Pig Alley

880
00:46:45,094 --> 00:46:46,790
أو فيلم "راؤول والش" في عام 1915

881
00:46:46,815 --> 00:46:47,718
‫المسمى ( انبعاث / Regeneration )

882
00:46:47,796 --> 00:46:49,408
الذي تم تصويره في موقعه

883
00:46:49,433 --> 00:46:51,486
بالجانب الشرقى الأسفل لنيويورك

884
00:46:53,536 --> 00:46:56,602
 حينئذ، كان ينظر لرجال العصابات
كضحايا بيئة كاسدة

885
00:47:00,476 --> 00:47:02,977
 أطفال حي يكبرون في الشوارع الحقيرة

886
00:47:06,583 --> 00:47:08,023
لكن بعد عشر سنوات

887
00:47:08,048 --> 00:47:10,214
‫جلب "قانون حظر بيع الخمور"
‫ موجة من الأفلام

888
00:47:10,420 --> 00:47:13,757
رصدت زيادة هائلة في العنف الحضري

889
00:47:16,460 --> 00:47:17,653
‫ما ابهرني في فيلم
‫( الوجه ذو الندبة / Scarface )

890
00:47:17,878 --> 00:47:20,045
‫كان الهدوء و البعد
‫الموضوعي لـ "هوارد هوكس"

891
00:47:20,430 --> 00:47:22,360
<font color="#ffff80"> تلك عصابة أوهارا</font>

892
00:47:22,566 --> 00:47:23,793
"‫أظهر "توني كامنتي

893
00:47:23,818 --> 00:47:25,793
‫المعروف أيضًا باسم "أل كابون"

894
00:47:25,903 --> 00:47:26,568
كشخصية شريرة

895
00:47:26,593 --> 00:47:27,178
غير ناضجة

896
00:47:27,303 --> 00:47:28,212
غير مسئولة

897
00:47:28,372 --> 00:47:29,155
<font color="#ffff80">أنظر</font>

898
00:47:29,180 --> 00:47:31,227
<font color="#ffff80">لديهم بندقيات رشاشة يمكن حملها</font>

899
00:47:31,309 --> 00:47:33,358
<font color="#ffff80">لو كان لدي البعض منهم سأتمكن من
السيطرة على لأعمال كلها في غضون شهر</font>

900
00:47:33,383 --> 00:47:35,292
<font color="#ffff80">سأحضر لك واحدة في دقيقة</font>

901
00:47:35,379 --> 00:47:37,973
 لكن يكاد هذا العالم أن يكون جذابًا

902
00:47:37,982 --> 00:47:39,382
 بسبب عدم مسئوليته

903
00:47:41,819 --> 00:47:43,819
 و ذلك كان أمرًا مربكًا

904
00:47:44,522 --> 00:47:47,323
 في بعض الأوقات يكون الفيلم كوميدي جدًا

905
00:47:47,325 --> 00:47:48,182
و ذلك لم يكن أمر مفاجئ

906
00:47:48,307 --> 00:47:50,875
فـ "هوكس" كان بارعًا في الكوميديا
مثلما كان بارعًا في الحركة

907
00:47:50,961 --> 00:47:53,319
<font color="#ffff80">رائع. أنظر أنه صغير يمكن حمله</font>

908
00:47:53,344 --> 00:47:54,364
<font color="#ffff80">هيا نخرج من هنا</font>

909
00:47:54,466 --> 00:47:56,744
لكن في نهاية الثلاثينات
جاء فيلم محوري جدًا

910
00:47:56,769 --> 00:47:58,517
( ‫ فيلم "راؤول والش" ( العشرينات الصاخبة
‫The Roaring Twenties

911
00:48:01,440 --> 00:48:04,476
<font color="#ffff80">لا تقل لي ذلك أبدًا مرة أخرى
هل تسمع؟ أبدًا</font>

912
00:48:07,246 --> 00:48:09,646
 هذا السجل لفترة الحظر

913
00:48:09,748 --> 00:48:12,649
‫ كان أخر فيلم عصابات عظيم
"‫ قبل ظهور "فيلم نوار

914
00:48:12,751 --> 00:48:15,752
"‫ بدا كقصة محرفة لـ "هوريشيو ألجر

915
00:48:16,255 --> 00:48:18,156
قدم رجل العصابات رسمًا
ساخرًا للحلم الأمريكي

916
00:48:18,258 --> 00:48:20,288
<font color="#ffff80">من بين كل الأماكن
الرخيصة التي عملت بها</font>

917
00:48:20,313 --> 00:48:21,683
<font color="#ffff80">هذا المكان يفوقهم جميعًا</font>

918
00:48:21,761 --> 00:48:23,820
<font color="#ffff80">لا تهتمي يا حبيبتي
 أنا أحبك</font>

919
00:48:23,930 --> 00:48:25,830
<font color="#ffff80">حسنًا، عام جديد سعيد</font>

920
00:48:25,932 --> 00:48:27,170
تلك كانت ملحمة أخاذة

921
00:48:27,195 --> 00:48:29,057
لتحول بطل حرب إلى مهرب خمور

922
00:48:29,135 --> 00:48:31,436
 و سقوطه بعد انهيار البورصة

923
00:48:32,838 --> 00:48:35,073
<font color="#ffff80">ايدي .. ايدي</font>

924
00:48:35,074 --> 00:48:37,625
 في الواقع ، كان مصدر إلهام
لأحد أفلامي كطالب

925
00:48:37,850 --> 00:48:39,534
‫ ( ليس أنت فقط يا ميري )
‫It's Just Not You, Murray

926
00:48:40,046 --> 00:48:43,570
‫و أحب أن أعتقد أن
‫( الرفاق الطيبون / Goodfellas )
‫جاء من عرف

927
00:48:43,650 --> 00:48:47,746
‫  شئ استثنائي مثل
( The Roaring Twenties / ‫ ) العشرينات الصاخبة
( Scarface / ‫ و ( الوجه ذو الندبة

928
00:48:47,755 --> 00:48:48,684
<font color="#ffff80">ألقيه</font>

929
00:48:48,709 --> 00:48:49,609
<font color="#ffff80">ألقيه</font>

930
00:48:59,800 --> 00:49:00,800
<font color="#ffff80">ايدي</font>

931
00:49:01,002 --> 00:49:03,138
الآن أصبح رجل العصابات

932
00:49:03,163 --> 00:49:04,927
شخصية مأساوية

933
00:49:14,449 --> 00:49:15,749
<font color="#ffff80">ايدي</font>

934
00:49:18,453 --> 00:49:20,853
تجرأ "راؤول والش" أن ينهي الفيلم

935
00:49:20,956 --> 00:49:22,856
 بصورة شبه دينية

936
00:49:22,958 --> 00:49:25,858
 تثير في الذهن صورة دينية
 للأم العذراء تحتضن جثة ابنها المسيح

937
00:49:27,796 --> 00:49:29,496
<font color="#ffff80">لقد مات</font>

938
00:49:29,798 --> 00:49:31,560
<font color="#ffff80">حسنًا، من هذا الشخص؟</font>

939
00:49:32,068 --> 00:49:34,129
<font color="#ffff80">هذا ايدي بارتليت</font>

940
00:49:34,437 --> 00:49:35,935
<font color="#ffff80">ماذا كان عمله؟</font>

941
00:49:39,475 --> 00:49:41,476
<font color="#ffff80">اعتاد أن يكون شخصًا مهمًا</font>

942
00:49:56,159 --> 00:49:57,764
بعد الحرب العالمية الثانية

943
00:49:57,789 --> 00:49:59,949
تحول رجل العصابات إلى رجل أعمال

944
00:50:00,030 --> 00:50:02,931
 استولت شركات مجهولة على العصابات

945
00:50:03,933 --> 00:50:06,261
<font color="#ffff80"> ياله من تدبير</font>

946
00:50:06,470 --> 00:50:08,589
<font color="#ffff80">هناك طريقة واحدة
تصلح للتعامل معك</font>

947
00:50:08,714 --> 00:50:09,862
<font color="#ffff80">تقتلني؟</font>

948
00:50:09,973 --> 00:50:11,438
<font color="#ffff80">لو اضطررت لذلك
 نعم</font>

949
00:50:11,463 --> 00:50:14,061
<font color="#ffff80">على الشخص أن يحارب
للحصول على حقه</font>

950
00:50:14,144 --> 00:50:17,545
أول فيلم يعرض التغيرات
الرئيسية في العالم السفلي

951
00:50:17,648 --> 00:50:19,916
كان فيلم "بايرون هاسكن" الغير مُقدّر

952
00:50:19,941 --> 00:50:21,074
‫( أنا أمشي بمفردي )
‫I Walk Alone

953
00:50:21,152 --> 00:50:22,864
‫"برت لانكستر" بمجرد
‫خروجه من السجن

954
00:50:22,989 --> 00:50:25,707
يكتشف العالم الجديد
الذي أصبح فيه

955
00:50:25,789 --> 00:50:27,189
<font color="#ffff80"> أخرجه من هنا</font>

956
00:50:27,191 --> 00:50:28,398
<font color="#ffff80">هو يعرف كل أعمالي</font>

957
00:50:28,423 --> 00:50:29,379
<font color="#ffff80">هو يبقى</font>

958
00:50:29,861 --> 00:50:31,761
<font color="#ffff80">أنت و فتيانك</font>

959
00:50:31,863 --> 00:50:32,854
<font color="#ffff80">هذه ليست لعبة</font>

960
00:50:32,879 --> 00:50:35,250
<font color="#ffff80">لا أحد يختبئ وراء باب
حديدي و ثقب مفتاح</font>

961
00:50:35,333 --> 00:50:36,933
<font color="#ffff80"> هذا عمل جدي</font>

962
00:50:36,935 --> 00:50:40,237
<font color="#ffff80"> نحن نتعامل مع البنوك و المحاميين
 و تقديرات دان و برادستريت</font>

963
00:50:41,139 --> 00:50:43,340
<font color="#ffff80"> لقد تجاوزك العالم يا فرانكي</font>

964
00:50:43,442 --> 00:50:44,942
<font color="#ffff80"> في العشرينات كنت عظيمًا</font>

965
00:50:44,944 --> 00:50:46,846
<font color="#ffff80">في الثلاثينات كان بإمكانك
 أن تقوم بالتحول</font>

966
00:50:46,871 --> 00:50:47,845
<font color="#ffff80">لكن اليوم انتهى أمرك</font>

967
00:50:47,947 --> 00:50:50,448
<font color="#ffff80"> ميت كعنواين الأخبار
يوم ذهابك للسجن</font>

968
00:50:51,650 --> 00:50:52,840
<font color="#ffff80">الشركة الإقليمية</font>

969
00:50:52,865 --> 00:50:54,375
<font color="#ffff80">توقف عن محاولة تشتيتي</font>

970
00:50:59,358 --> 00:51:02,387
<font color="#ffff80">الآن أريد إجابات بسيطة يا دايف</font>

971
00:51:02,412 --> 00:51:03,712
<font color="#ffff80">بدون رسوم بيانية</font>

972
00:51:03,795 --> 00:51:06,396
<font color="#ffff80"> دينك هو صاحب الكلمة هنا ، صحيح؟</font>

973
00:51:06,698 --> 00:51:07,332
<font color="#ffff80">نعم</font>

974
00:51:07,357 --> 00:51:08,623
<font color="#ffff80">حسنًا</font>

975
00:51:08,701 --> 00:51:12,102
<font color="#ffff80">بإستثناء أن قراراته قابلة للنقض
بتصويت مجلس إدارة الشركة الإقليمية</font>

976
00:51:12,105 --> 00:51:13,802
<font color="#ffff80">توقف عن الكلام المزدوج</font>

977
00:51:13,827 --> 00:51:15,292
<font color="#ffff80">أنا أسف يا فرانكي</font>

978
00:51:15,375 --> 00:51:17,537
<font color="#ffff80"> ماذا يملك دينك؟</font>

979
00:51:17,562 --> 00:51:18,732
<font color="#ffff80">في أي شركة؟</font>

980
00:51:19,946 --> 00:51:21,811
بعض الأفلام

981
00:51:21,915 --> 00:51:24,281
‫بصورة ملحوظة فيلم "أبراهام بولونسكي"
‫( قوى الشر / Force of Evil )

982
00:51:24,384 --> 00:51:25,449
ذهب إلى حد أبعد

983
00:51:25,474 --> 00:51:27,466
و صور أن المجتمع كله فاسدًا

984
00:51:27,954 --> 00:51:31,082
وجه "جون جارفيلد" محامي المافيا

985
00:51:31,191 --> 00:51:33,854
كان مشهدًا للتناقض الأخلاقي

986
00:51:33,961 --> 00:51:36,221
<font color="#ffff80">يمكن دفع الناس للكلام</font>

987
00:51:36,630 --> 00:51:38,730
<font color="#ffff80">هل كان هاتفي يتكلم أيضًا؟</font>

988
00:51:41,635 --> 00:51:44,229
كان جسد المجتمع نفسه مريضًا

989
00:51:44,338 --> 00:51:46,176
أصبح عنف النظام  هو المسألة

990
00:51:46,201 --> 00:51:47,863
بدلًا من عنف الأفراد

991
00:51:48,242 --> 00:51:49,689
 ترى عالمًا فاسدًا

992
00:51:49,714 --> 00:51:51,643
ينفجر ضمنيًا أمام عينيك

993
00:51:51,645 --> 00:51:54,546
<font color="#ffff80"> لقد رتبت لك الأمر مع تاكر
كي تترك العمل الليلة يا ليو</font>

994
00:51:54,548 --> 00:51:55,784
<font color="#ffff80">سأوفي لك ثمن استثماراتك</font>

995
00:51:55,809 --> 00:51:56,774
<font color="#ffff80">لا أريدها يا جو</font>

996
00:51:56,785 --> 00:51:58,457
<font color="#ffff80">المال الذي جنيته من
هذا العمل المتعفن</font>

997
00:51:58,482 --> 00:51:59,517
<font color="#ffff80">لن يفيدني بشئ يا جو</font>

998
00:51:59,520 --> 00:52:00,859
<font color="#ffff80">لا أريد استرداده</font>

999
00:52:00,884 --> 00:52:02,686
<font color="#ffff80">المال ليس له أراء أخلاقية</font>

1000
00:52:02,691 --> 00:52:04,282
<font color="#ffff80">أجد أنني لدي يا جو</font>

1001
00:52:04,307 --> 00:52:05,616
<font color="#ffff80">أجد أنني لدي</font>

1002
00:52:05,794 --> 00:52:06,966
‫حوار "أبراهام بولونسكي"

1003
00:52:06,991 --> 00:52:08,719
كان شاعريًا بصورة غير معتادة

1004
00:52:08,797 --> 00:52:10,897
<font color="#ffff80">أنا سعيد أنك اتصلت بي يا فريدي</font>

1005
00:52:11,299 --> 00:52:13,378
<font color="#ffff80">أنا سعيد أنك أعدت التفكير</font>

1006
00:52:13,403 --> 00:52:16,817
<font color="#ffff80"> قررت أن تهدأ و تستمع إلى
 حتى أستطيع مساعدتك</font>

1007
00:52:16,904 --> 00:52:18,004
<font color="#ffff80">قهوة</font>

1008
00:52:18,006 --> 00:52:20,157
<font color="#ffff80">من فضلك يا سيد مورس
كل ما أريده هو أن أستقيل</font>

1009
00:52:20,182 --> 00:52:22,308
<font color="#ffff80">هذا كل شئ
 و لا شئ غير ذلك</font>

1010
00:52:22,311 --> 00:52:23,329
<font color="#ffff80">إنهم لن يدعونى أستقيل</font>

1011
00:52:23,354 --> 00:52:24,561
<font color="#ffff80">و أنا أريد أن أستقيل</font>

1012
00:52:24,586 --> 00:52:25,793
<font color="#ffff80">سأموت إذا لم أستقيل</font>

1013
00:52:25,882 --> 00:52:27,782
<font color="#ffff80"> أنا رجل لدي مشاكل في القلب</font>

1014
00:52:27,884 --> 00:52:30,284
<font color="#ffff80"> أكاد أن أموت كل يوم</font>

1015
00:52:30,386 --> 00:52:32,286
<font color="#ffff80"> تلك هى الطريقة التي أحيا بها</font>

1016
00:52:32,388 --> 00:52:34,788
<font color="#ffff80"> إنها عادة سخيفة</font>

1017
00:52:34,891 --> 00:52:39,260
<font color="#ffff80">أتعلم، أحيانًا تشعر كأنك تحتضر</font>

1018
00:52:39,362 --> 00:52:41,262
<font color="#ffff80">هنا</font>

1019
00:52:41,364 --> 00:52:43,423
<font color="#ffff80">و هنا</font>

1020
00:52:43,533 --> 00:52:45,434
<font color="#ffff80">هنا</font>

1021
00:52:45,536 --> 00:52:47,336
<font color="#ffff80">تحتضر بينما تتنفس</font>

1022
00:52:55,846 --> 00:52:58,041
<font color="#ffff80">ماذا فعلت يا فريدي؟</font>

1023
00:53:00,150 --> 00:53:01,950
<font color="#ffff80"> ماذا فعلت بي يا فريدي؟</font>

1024
00:53:09,761 --> 00:53:10,840
<font color="#ffff80">هون عليك</font>

1025
00:53:10,865 --> 00:53:12,512
<font color="#ffff80">لن تصاب بسوء</font>

1026
00:53:12,564 --> 00:53:13,595
<font color="#ffff80">هيا</font>

1027
00:53:13,620 --> 00:53:15,089
<font color="#ffff80">لا يمكنك أن تستغرق طوال الليل</font>

1028
00:53:15,100 --> 00:53:16,043
<font color="#ffff80">قف و أمشي</font>

1029
00:53:16,168 --> 00:53:17,320
<font color="#ffff80">أوقفه أوقفه</font>

1030
00:53:17,345 --> 00:53:18,506
<font color="#ffff80">إنه يعرفني</font>

1031
00:53:18,970 --> 00:53:20,357
<font color="#ffff80">اقتله اقتله</font>

1032
00:53:20,382 --> 00:53:21,420
<font color="#ffff80">إنه يعرفني</font>

1033
00:53:32,884 --> 00:53:34,585
<font color="#ffff80"> أين أخي يا بن؟</font>

1034
00:53:34,787 --> 00:53:36,554
لا يمكنك أن تعاند النظام

1035
00:53:36,579 --> 00:53:38,613
أنت مدين للنقابة طوال حياتك

1036
00:53:38,691 --> 00:53:39,740
<font color="#ffff80">أين أخي؟</font>

1037
00:53:39,765 --> 00:53:41,047
<font color="#ffff80">أين أخي؟</font>

1038
00:53:41,126 --> 00:53:43,526
<font color="#ffff80">أين فيكو؟
 أين أخذ فيكو أخي؟</font>

1039
00:53:43,629 --> 00:53:45,762
سيستغلونك إلى الأبد

1040
00:53:46,265 --> 00:53:48,733
إنهم حتى يريدونك أن تُضحّي بعائلتك

1041
00:53:49,134 --> 00:53:50,595
<font color="#ffff80">أردت أن أعثر على ليو</font>

1042
00:53:50,620 --> 00:53:52,087
<font color="#ffff80">أن أراه مرة آخرى</font>

1043
00:53:52,872 --> 00:53:54,931
<font color="#ffff80">حينها أقبل الصباح، الفجر</font>

1044
00:53:55,040 --> 00:53:57,770
<font color="#ffff80">و بطبيعة الحال شعرت بسوء شديد</font>

1045
00:53:57,795 --> 00:54:00,027
<font color="#ffff80">بينما كنا أنزل هناك</font>

1046
00:54:00,780 --> 00:54:03,713
<font color="#ffff80">  واصلت فقط الإنحدار
 إلى أسفل و أسفل</font>

1047
00:54:04,217 --> 00:54:07,118
<font color="#ffff80"> كان أشبه بالإنحدار إلى قاع العالم</font>

1048
00:54:07,721 --> 00:54:09,783
<font color="#ffff80"> كي أجد أخي</font>

1049
00:54:12,492 --> 00:54:14,392
 بلغ هذا الجنون ذروته

1050
00:54:14,494 --> 00:54:16,894
‫في فيلم "فرانسيس كوبولا"
‫( العراب / The Godfather )

1051
00:54:16,997 --> 00:54:19,789
 يكتشف "ال باتشينو" عندما
يعود من الحرب العالمية الثانية

1052
00:54:20,100 --> 00:54:23,268
 أن الابن يجب أن يتبع طريق ابيه الإجرامي

1053
00:54:23,571 --> 00:54:25,104
عندما تكون فرد من عائلة كورليوني

1054
00:54:25,329 --> 00:54:26,462
لا يمكنك المغادرة

1055
00:54:27,041 --> 00:54:30,834
إنها عائلة شريرة يربطها الخوف
 و تمزقها الخيانة

1056
00:54:31,145 --> 00:54:34,642
 لكن عليك أن تخدمها دون التساؤل
أبدًا عن شرعيتها

1057
00:54:34,949 --> 00:54:36,883
 كأنها وطنك

1058
00:54:37,485 --> 00:54:40,418
القيم الأمريكية
 العائلة ، العمل الحر ، الوطنية

1059
00:54:40,643 --> 00:54:41,968
 أصبحت جميعها منحرفة تمامًا

1060
00:54:42,056 --> 00:54:43,456
 حتى الفردية أصبحت ميتة

1061
00:54:43,458 --> 00:54:46,160
 أضحت المنظمة دولة داخل الدولة

1062
00:54:46,362 --> 00:54:47,923
رجل العصابات أصبح رئيس مجلس إدارة

1063
00:54:48,148 --> 00:54:49,087
و الجريمة أسلوب حياة

1064
00:54:51,233 --> 00:54:54,725
في أواخر الستينات أثبتت أفلام
العصابات أنها متعددة القدرات

1065
00:54:54,836 --> 00:54:57,737
 يمكنها حتى أن تستوعب الأسلوب الطليعي

1066
00:54:57,839 --> 00:54:59,453
شاهد المونتاج الإبداعي هنا

1067
00:54:59,478 --> 00:55:01,399
"‫في فيلم "جون بورمان
‫( مصوب عن قرب / Point Blank )

1068
00:55:01,476 --> 00:55:04,604
‫ تومض الصور حرفيًا في ذهن "كارول أوكونور"

1069
00:55:04,613 --> 00:55:06,513
‫ بينما يدرك من هو "لي مارفن"

1070
00:55:06,615 --> 00:55:10,244
 قاتل ، ضرب و حطم طريقه
 للوصول إلى قمة المؤسسة

1071
00:55:10,352 --> 00:55:13,460
في بحث يائس كي يجد الرجل المسئول

1072
00:55:13,485 --> 00:55:16,144
الرجل الذي يمكنه
ببساطة أن يدفع له

1073
00:55:16,425 --> 00:55:20,089
<font color="#ffff80"> ووكر</font>

1074
00:55:20,096 --> 00:55:21,745
<font color="#ffff80">أنت رجل سئ للغاية يا ووكر</font>

1075
00:55:21,770 --> 00:55:22,820
<font color="#ffff80">رجل مدمر للغاية</font>

1076
00:55:22,899 --> 00:55:24,207
<font color="#ffff80">لما تفعل مثل هذه الأشياء؟</font>

1077
00:55:24,232 --> 00:55:25,140
<font color="#ffff80">ماذا تريد؟</font>

1078
00:55:25,365 --> 00:55:26,495
<font color="#ffff80">أريد أموالي</font>

1079
00:55:26,803 --> 00:55:28,634
<font color="#ffff80"> أريد ال 93 ألف دولار الخاصة بي</font>

1080
00:55:28,738 --> 00:55:30,968
<font color="#ffff80">تقصد 93 ألف دولار فقط؟</font>

1081
00:55:31,074 --> 00:55:32,525
<font color="#ffff80">تهدد هيكل إقتصادي مثل هذا</font>

1082
00:55:32,550 --> 00:55:34,000
<font color="#ffff80">من أجل 93 ألف دولار؟</font>

1083
00:55:34,077 --> 00:55:36,211
<font color="#ffff80">لا يا ووكر. لا أصدقك
 ماذا تريد حقًا؟</font>

1084
00:55:36,236 --> 00:55:38,562
<font color="#ffff80"> أنا حقًا أريد أموالي</font>

1085
00:55:38,649 --> 00:55:40,044
<font color="#ffff80">أريد أموالي</font>

1086
00:55:40,451 --> 00:55:42,573
<font color="#ffff80">حسنًا، أنا لن أعطيك أية أموال</font>

1087
00:55:42,598 --> 00:55:43,667
<font color="#ffff80">و لن يعطيها لك أى شخص أخر</font>

1088
00:55:43,754 --> 00:55:45,054
<font color="#ffff80">ألا تفهم ذلك؟</font>

1089
00:55:47,825 --> 00:55:49,725
<font color="#ffff80">كارتر</font>

1090
00:55:49,827 --> 00:55:51,196
<font color="#ffff80">حسنًا، من يدير الأمور؟</font>

1091
00:55:51,321 --> 00:55:52,336
<font color="#ffff80">أنا و كارتر نديرها</font>

1092
00:55:52,361 --> 00:55:53,375
<font color="#ffff80">أنا أدير الامور</font>

1093
00:55:53,731 --> 00:55:56,222
<font color="#ffff80">ماذا عن فيرفاكس؟
هل سيدفع لي؟</font>

1094
00:55:56,333 --> 00:55:58,995
<font color="#ffff80"> فيرفاكس هو رجل يوقع على الشيكات</font>

1095
00:55:59,103 --> 00:56:01,004
<font color="#ffff80"> لا ، نقود</font>

1096
00:56:01,106 --> 00:56:03,939
<font color="#ffff80"> نقود ، شيكات فيرفاكس
لن يعطيك شئ، فهو انتهى</font>

1097
00:56:04,109 --> 00:56:04,644
<font color="#ffff80">فيرفاكس ميت</font>

1098
00:56:04,669 --> 00:56:05,810
<font color="#ffff80">هو فقط لا يعلم ذلك بعد</font>

1099
00:56:05,835 --> 00:56:07,335
<font color="#ffff80"> شخص ما يجب أن يدفع</font>

1100
00:56:12,059 --> 00:56:14,059
<font color="#ffff00">الأفلام الموسيقية</font>

1101
00:56:14,486 --> 00:56:18,187
توازى مع أفلام العصابات صعود نوع مختلف جدًا

1102
00:56:18,212 --> 00:56:18,844
 الأفلام الموسيقية

1103
00:56:18,923 --> 00:56:20,823
 مصادفة مثيرة

1104
00:56:20,925 --> 00:56:22,065
الأوقات العصيبة

1105
00:56:22,090 --> 00:56:22,849
الكساد

1106
00:56:22,927 --> 00:56:25,429
 لوّن هذا النوع الأكثر هروبية
بين الأنواع الآخرى

1107
00:56:28,267 --> 00:56:31,266
 مع "بازبي بيركلي" تشكّل هذا النوع

1108
00:56:31,671 --> 00:56:33,571
 مدرب رقص سابق

1109
00:56:33,673 --> 00:56:36,474
 كان "بيركلي" أول من أدرك
 أن الفيلم الموسيقي

1110
00:56:36,676 --> 00:56:39,577
 يختلف تمامًا عن المسرحية الموسيقية

1111
00:56:39,679 --> 00:56:42,452
في الفيلم كل شئ
يُرى عبر عين واحدة

1112
00:56:42,477 --> 00:56:43,400
الكاميرا

1113
00:56:43,482 --> 00:56:45,609
 في تصميمه لاستعراضاته

1114
00:56:45,718 --> 00:56:49,114
 اعتمد على حركات
و زوايا غير تقليدية للكاميرا

1115
00:56:49,423 --> 00:56:51,714
 أصبحت الكاميرا نفسها جزءًا من تصميم الحركة

1116
00:56:52,325 --> 00:56:55,019
باليهات "بيركلي" لم يكن من الممكن لها

1117
00:56:55,244 --> 00:56:56,828
أن تتواجد خارج الأفلام

1118
00:56:57,030 --> 00:56:59,430
 كانت خلقًا سينمائيًا بحتًا

1119
00:57:06,306 --> 00:57:08,907
 كانت أفلام "بيركلي" تُرى كتسلية بحتة

1120
00:57:09,309 --> 00:57:10,730
لكن في بعض الأحيان طبق سحره

1121
00:57:10,755 --> 00:57:12,633
على الحقائق المتجهمة
للحياة الامريكية

1122
00:57:12,714 --> 00:57:15,245
 العالقة في قبضة الكساد

1123
00:57:15,750 --> 00:57:17,748
<font color="#ffff80">♪ هل تتذكر رجلي المنسي؟♪</font>

1124
00:57:21,022 --> 00:57:23,782
<font color="#ffff80"> ♪  وضعت بندقية في يده♪</font>

1125
00:57:26,728 --> 00:57:28,796
<font color="#ffff80">♪  أرسلته بعيدًا♪</font>

1126
00:57:29,297 --> 00:57:31,860
<font color="#ffff80">♪  صحت مرحى♪</font>

1127
00:57:32,567 --> 00:57:34,692
<font color="#ffff80">♪  لكن أنظر إليه اليوم♪</font>

1128
00:57:37,139 --> 00:57:39,474
<font color="#ffff80">♪ هل تتذكر رجلي المنسي؟♪</font>

1129
00:57:41,577 --> 00:57:43,675
<font color="#ffff80">♪  جعلته يزرع الأرض♪</font>

1130
00:57:46,682 --> 00:57:49,545
<font color="#ffff80">♪  سار خلف المحراث♪</font>

1131
00:57:49,952 --> 00:57:51,779
<font color="#ffff80">♪  سقط العرق من جبينه♪</font>

1132
00:57:53,589 --> 00:57:55,189
<font color="#ffff80">♪  لكن أنظر إليه الآن♪</font>

1133
00:57:57,126 --> 00:57:59,627
<font color="#ffff80">♪  لأنه منذ بداية العالم♪</font>

1134
00:58:02,232 --> 00:58:04,494
<font color="#ffff80">♪  المرأة يجب أن يكون لها رجل♪</font>

1135
00:58:07,370 --> 00:58:10,067
<font color="#ffff80">♪  نسيانه كما ترى♪</font>

1136
00:58:10,673 --> 00:58:12,773
<font color="#ffff80">♪  يعنى أنك تنساني أنا♪</font>

1137
00:58:15,245 --> 00:58:17,746
يوسع حدود الأفلام الموسيقية دائمًا

1138
00:58:18,248 --> 00:58:19,581
 تجرأ "بيركلي" حتى أن يصمم

1139
00:58:19,606 --> 00:58:21,300
 استعرضات للمآسي الإنسانية

1140
00:58:47,578 --> 00:58:51,310
<font color="#ffff80">♪ يمضى الموكب الكبير منذ سنوات♪</font>

1141
00:58:51,416 --> 00:58:52,452
<font color="#ffff80">لا أستطيع أن أفعلها</font>

1142
00:58:52,477 --> 00:58:53,816
<font color="#ffff80">أؤكد لك ذلك
لا أستطيع</font>

1143
00:58:53,819 --> 00:58:55,781
‫أفلام "بيركلي" الموسيقية
‫الأولى في "الأخوة وارنر"

1144
00:58:55,788 --> 00:58:57,798
قدمت قصص خلف الكواليس خطاها

1145
00:58:57,823 --> 00:58:59,413
لم تكن تختلف عن أفلام العصابات

1146
00:58:59,791 --> 00:59:00,709
<font color="#ffff80">أنا مضطرب جدًا</font>

1147
00:59:00,734 --> 00:59:02,191
<font color="#ffff80">لا يمكنني أن أفعلها</font>

1148
00:59:02,194 --> 00:59:04,094
 هيمنت عليها شخصية

1149
00:59:04,196 --> 00:59:06,426
منتج مسرحيات برودواى المهوس الحانق

1150
00:59:06,531 --> 00:59:08,137
<font color="#ffff80">ماذا تريد أن تفعل يا سيدي؟</font>

1151
00:59:08,162 --> 00:59:09,149
<font color="#ffff80">ارفع الستائر</font>

1152
00:59:09,234 --> 00:59:10,339
( ‫في فيلم ( موكب أضواء المسرح
‫Footlight Parade

1153
00:59:10,364 --> 00:59:11,158
‫لديك "جيمس كاجني"

1154
00:59:11,236 --> 00:59:12,608
<font color="#ffff80">حسنًا، هذا أنت</font>

1155
00:59:12,633 --> 00:59:13,160
<font color="#ffff80">لا</font>

1156
00:59:13,238 --> 00:59:15,139
( 42nd Street /‫ في ( شارع 42
‫"وارنر باكستر"

1157
00:59:15,241 --> 00:59:17,732
<font color="#ffff80">انتبهن للإيقاع
انتبهن، هلا فعلتن ذلك؟</font>

1158
00:59:17,844 --> 00:59:19,812
<font color="#ffff80">هيا ، ارفعن أقدمكن من الأرض</font>

1159
00:59:19,812 --> 00:59:22,713
 في تلك الأوقات أن ابديت أي طموح

1160
00:59:22,715 --> 00:59:25,096
ستصبح رجل عصابات أو مؤدٍ فني

1161
00:59:25,121 --> 00:59:25,874
<font color="#ffff80">أسرع أسرع</font>

1162
00:59:25,952 --> 00:59:26,444
<font color="#ffff80">هيا</font>

1163
00:59:26,469 --> 00:59:27,944
<font color="#ffff80">أسرع أسرع</font>

1164
00:59:28,020 --> 00:59:30,220
‫ على الأقل في العالم الخيالي لـ "الأخوة وارنر"

1165
00:59:30,523 --> 00:59:32,558
<font color="#ffff80">توقفن</font>

1166
00:59:32,783 --> 00:59:33,948
<font color="#ffff80">هذه وحشية</font>

1167
00:59:36,028 --> 00:59:38,449
<font color="#ffff80">هل لي أن أذكركن أيتها السيدات الجميلات</font>

1168
00:59:38,474 --> 00:59:40,756
<font color="#ffff80">أن موعد الافتتاح خارج المدينة ليس بعيد</font>

1169
00:59:41,034 --> 00:59:45,168
<font color="#ffff80"> و تم الإعلان عنها أنها مسرحية
موسيقية كوميدية بها رقصات</font>

1170
00:59:45,472 --> 00:59:47,172
<font color="#ffff80"> إن لم أكن أطلب الكثير</font>

1171
00:59:47,474 --> 00:59:49,538
<font color="#ffff80"> هلا أريتموني من فضلكن القليل من ذلك؟</font>

1172
00:59:49,843 --> 00:59:53,132
<font color="#ffff80">هيا، جاهز يا جيري؟
استعدوا الآن</font>

1173
00:59:53,213 --> 00:59:55,090
قدمت برودواى استعارة مجازية

1174
00:59:55,115 --> 00:59:57,040
لدولة يائسة محطمة

1175
00:59:57,718 --> 00:59:59,466
مخرج أو فتاة كوارس

1176
00:59:59,491 --> 01:00:01,339
تعتمد حياتك على نجاح العرض

1177
01:00:03,524 --> 01:00:06,425
 على عكس المتوقع
حقق "وارنر باكستر" حلمه

1178
01:00:06,527 --> 01:00:08,012
<font color="#ffff80">هؤلاء المخرجون يصيبوني بالغثيان</font>

1179
01:00:08,037 --> 01:00:09,781
<font color="#ffff80">خذي مارش ، يضع اسمه على البرنامج</font>

1180
01:00:09,864 --> 01:00:11,665
<font color="#ffff80">و يحصل على كل التقدير</font>

1181
01:00:11,667 --> 01:00:12,952
<font color="#ffff80">بينما إن لم يكن بفضل شباب مثل سوير</font>

1182
01:00:12,977 --> 01:00:13,819
<font color="#ffff80">لم يكن هناك عرض</font>

1183
01:00:13,843 --> 01:00:14,702
<font color="#ffff80">أنت محق</font>

1184
01:00:14,703 --> 01:00:16,608
<font color="#ffff80">من المرجح أن يقول  مارش أنه اكتشفها</font>

1185
01:00:16,633 --> 01:00:18,328
<font color="#ffff80">بعض الأشخاص محظوظين</font>

1186
01:00:18,406 --> 01:00:19,828
لكن في ليلة الافتتاح

1187
01:00:19,853 --> 01:00:21,207
كان منهكًا لدرجة

1188
01:00:21,209 --> 01:00:22,809
  منعته من الإستمتاع بنجاح الإنتاج

1189
01:00:23,811 --> 01:00:26,538
أصبح للعرض حياة خاصة به

1190
01:00:26,648 --> 01:00:28,161
و حصاد موزع المهام

1191
01:00:28,186 --> 01:00:30,370
في النهاية هو العزلة

1192
01:00:33,789 --> 01:00:35,689
<font color="#ffff80">  سيرسلوني إلى نيويورك بصفة دائمة</font>

1193
01:00:35,791 --> 01:00:38,619
<font color="#ffff80"> كي أصبح رئيس فرع نيويورك
 لمكتب فنتون و راي و بيرن و الشركاء</font>

1194
01:00:38,627 --> 01:00:39,514
<font color="#ffff80">نيويورك</font>

1195
01:00:39,539 --> 01:00:40,551
<font color="#ffff80">ماذا؟</font>

1196
01:00:40,629 --> 01:00:41,763
<font color="#ffff80">نيويورك</font>

1197
01:00:41,764 --> 01:00:42,717
بعد عشر سنوات

1198
01:00:42,742 --> 01:00:44,805
‫ فيلم "فينسنت مانيللي"
‫( قابلني في سانت لويس )
‫Meet Me in St. Louis

1199
01:00:44,830 --> 01:00:45,913
كان حجر زاوية

1200
01:00:45,968 --> 01:00:47,451
<font color="#ffff80">ببساطة لا أصدق ذلك</font>

1201
01:00:47,676 --> 01:00:49,320
<font color="#ffff80"> سنغادر بعد الكريسماس مباشرة</font>

1202
01:00:49,405 --> 01:00:52,307
<font color="#ffff80"> أعتقد أننا جميعًا نفضل أن نحتفل
بالكريسماس في سانت لويس</font>

1203
01:00:52,309 --> 01:00:55,210
 أولًا : القصة لم تكن مجهزة كعرض في برودواى

1204
01:00:55,312 --> 01:00:57,276
<font color="#ffff80"> نيويورك مدينة كبيرة</font>

1205
01:00:57,681 --> 01:01:01,616
 كانت ألبوم ذكريات لعائلة من شمال منتصف
الولايات المتحدة عند مطلع القرن

1206
01:01:02,619 --> 01:01:05,720
 الأبطال كانوا أفراد
 أسرة من الطبقة المتوسطة

1207
01:01:08,124 --> 01:01:11,123
لم يكن هناك حاجة أن
يكونوا مؤديين محترفين

1208
01:01:11,728 --> 01:01:14,723
أي شخص يستطيع أن يغني
و يرقص إذا رغب في ذلك

1209
01:01:18,035 --> 01:01:21,236
 أصبح الغناء و الرقص طبيعيًا
مثل التنفس أو الكلام

1210
01:01:22,138 --> 01:01:25,868
 أيضًا أصبحت الألحان مصممة
لدفع الحبكة الدرامية

1211
01:01:25,876 --> 01:01:27,176
 و الكشف عن الشخصيات

1212
01:01:27,478 --> 01:01:30,379
 عبرت عن المد و الجزر
للعواطف الشخصية

1213
01:01:30,481 --> 01:01:33,473
<font color="#ffff80"> إذا أحضر سانتا كلوز لي
  ألعاب سأخذها معي</font>

1214
01:01:33,584 --> 01:01:36,917
<font color="#ffff80"> سأخذ جميع عرائسي
حتى الميت منها</font>

1215
01:01:37,021 --> 01:01:38,955
<font color="#ffff80"> سأخذ كل شئ</font>

1216
01:01:39,056 --> 01:01:40,957
<font color="#ffff80"> بالطبع</font>

1217
01:01:41,059 --> 01:01:42,959
<font color="#ffff80">سأساعدك في وضعهم
في الحقائب بنفسي</font>

1218
01:01:43,061 --> 01:01:45,962
<font color="#ffff80"> لستِ مضطرة أن
تتركي أي شئ</font>

1219
01:01:46,064 --> 01:01:47,964
<font color="#ffff80"> ماعدا رجال الثلج بالطبع</font>

1220
01:01:49,769 --> 01:01:52,467
 صبغوا أحيانًا بسخرية
 ممتزجة بالسعادة و الألم

1221
01:01:52,471 --> 01:01:55,372
 بينما تواجه الأسرة مصير
غير مؤكد في المدينة الكبيرة

1222
01:01:56,074 --> 01:01:58,889
<font color="#ffff80">♪ أحظي♪</font>

1223
01:01:58,914 --> 01:02:02,130
<font color="#ffff80">♪ بكريسماس سعيد♪</font>

1224
01:02:02,214 --> 01:02:08,586
<font color="#ffff80">♪  أجعلي العيد مرحًا♪</font>

1225
01:02:08,688 --> 01:02:12,283
<font color="#ffff80">♪  العام القادم كل مشاكلنا♪</font>

1226
01:02:12,392 --> 01:02:17,796
<font color="#ffff80">♪  ستكون بعيدة عنا♪</font>

1227
01:02:21,034 --> 01:02:26,028
<font color="#ffff80">♪ أحظي♪</font>

1228
01:02:26,139 --> 01:02:29,769
<font color="#ffff80">♪  بعيد كريسماس♪</font>

1229
01:02:29,877 --> 01:02:33,973
<font color="#ffff80">♪  سعيد♪</font>

1230
01:02:34,081 --> 01:02:36,242
<font color="#ffff80"> ♪ الآن♪</font>

1231
01:02:38,484 --> 01:02:39,284
<font color="#ffff80"> توتي</font>

1232
01:02:45,492 --> 01:02:47,056
<font color="#ffff80">توتي</font>

1233
01:02:47,261 --> 01:02:49,352
 ستنتصر العذوبة و البراءة

1234
01:02:49,864 --> 01:02:52,666
 لكن بأنفجار ألم و غضب طفلة

1235
01:02:52,768 --> 01:02:55,358
خيمت ظلال غير متوقعة
فجأة على هذا الفيلم

1236
01:02:55,383 --> 01:02:57,587
المفعم بالحنين لتلك
الفترة الزمنية

1237
01:02:57,671 --> 01:02:58,715
<font color="#ffff80">لن يحصل عليهم أحد</font>

1238
01:02:58,740 --> 01:03:00,435
<font color="#ffff80">حتى لو ذهبنا إلى نيويورك</font>

1239
01:03:00,441 --> 01:03:01,305
<font color="#ffff80">أفضل أن أقتلهم</font>

1240
01:03:01,330 --> 01:03:03,042
<font color="#ffff80">طالما لا نستطيع أن نأخذهم معنا</font>

1241
01:03:03,044 --> 01:03:07,208
<font color="#ffff80"> عزيزتي توتي لا تبكي. يمكنك
 أن تبني غيرهم في نيويورك</font>

1242
01:03:07,215 --> 01:03:10,275
<font color="#ffff80">لا يمكنك عمل أي شئ مثلما
تعملينه في سانت لويس</font>

1243
01:03:10,285 --> 01:03:11,650
<font color="#ffff80"> لا يا عزيزتي
أنت مخطئة</font>

1244
01:03:11,953 --> 01:03:14,854
<font color="#ffff80"> أحاط صائدو الأرانب
رقعة الجزر الخاصة به</font>

1245
01:03:15,056 --> 01:03:16,757
<font color="#ffff80"> و أطبقوا عليها</font>

1246
01:03:17,259 --> 01:03:19,659
<font color="#ffff80">ما هذا المختبئ هناك
عند الشجيرات؟</font>

1247
01:03:19,762 --> 01:03:20,914
<font color="#ffff80">هل أنت أبي؟</font>

1248
01:03:20,939 --> 01:03:22,186
<font color="#ffff80">أنه ... ماذا؟</font>

1249
01:03:22,264 --> 01:03:24,738
<font color="#ffff80">لا أنا عمك دوج فقط</font>

1250
01:03:24,763 --> 01:03:25,587
<font color="#ffff80">أوه</font>

1251
01:03:25,668 --> 01:03:28,068
في منتصف الأربعينات
 حدث شئ مثير

1252
01:03:28,170 --> 01:03:30,070
<font color="#ffff80"> يا رفاق، أيمكنني الدخول؟</font>

1253
01:03:30,172 --> 01:03:32,297
تسربت تيارات أكثر ظلامًا
إلى الأفلام الموسيقية

1254
01:03:32,408 --> 01:03:35,309
مثلما حدث في الويسترن
و أفلام العصابات

1255
01:03:35,311 --> 01:03:38,610
 حتى الأفلام الموسيقية الأكثر تقليدية
 لمّحت لأوجاع ما بعد الحرب

1256
01:03:40,049 --> 01:03:43,611
<font color="#ffff80">♪استمع إلى عازف الكمان♪</font>

1257
01:03:43,720 --> 01:03:45,630
( ‫على السطح فيلم ( حلمي هو حلمك
‫My Dream is Yours

1258
01:03:45,655 --> 01:03:47,606
‫به كل معالم فيلم مصنوع لـ "دوريس داي"

1259
01:03:47,631 --> 01:03:49,648
"‫من إنتاج "الأخوة وارنر

1260
01:03:50,227 --> 01:03:52,457
 بدا كأنه فيلم هروبي بحت

1261
01:03:52,562 --> 01:03:55,463
<font color="#ffff80">  إنه فسيح و هادئ</font>

1262
01:03:55,565 --> 01:03:58,466
<font color="#ffff80"> لا يوجد رعاة أو وكلاء لمضايقتي</font>

1263
01:03:58,568 --> 01:04:01,401
<font color="#ffff80">ارتبطي بي
و ستصبحين نجمة</font>

1264
01:04:01,505 --> 01:04:04,800
<font color="#ffff80"> لا شكرًا يا جاري
لدي الكثير لأفعله بمفردي</font>

1265
01:04:05,208 --> 01:04:06,665
<font color="#ffff80">♪حلمي هو حلمك♪</font>

1266
01:04:06,690 --> 01:04:09,330
لكن الكوميديا لها حافة مرة

1267
01:04:09,413 --> 01:04:12,814
<font color="#ffff80"> ♪ليس الكثير لأعطيه♪</font>

1268
01:04:12,817 --> 01:04:15,418
 ترى علاقة الفنانين الشخصية

1269
01:04:15,420 --> 01:04:18,981
تتدهور و يُضحى بها
في سبيل حياتهما المهنية

1270
01:04:19,190 --> 01:04:22,159
 <font color="#ffff80">♪لذا يا عزيزي هل يمكنني أن أقول♪</font>

1271
01:04:22,260 --> 01:04:25,161
<font color="#ffff80">انظري يا عزيزتي
ليكن بينا تفاهم</font>

1272
01:04:25,263 --> 01:04:28,164
<font color="#ffff80">مهنتان في عائلة واحدة كثير جدًا</font>

1273
01:04:28,266 --> 01:04:30,492
<font color="#ffff80"> سنركز على مهنتي أنا</font>

1274
01:04:31,003 --> 01:04:32,561
<font color="#ffff80"> تعالوا
 ها هو</font>

1275
01:04:32,571 --> 01:04:34,971
الفيلم يجعلك تدرك كم هى صعبة

1276
01:04:35,073 --> 01:04:38,437
أو حتى مستحيلة
العلاقة بين أشخاص مبدعين

1277
01:04:38,443 --> 01:04:40,675
 كان له تأثير رئيسي

1278
01:04:40,679 --> 01:04:42,379
( ‫ على فيلمى ( نيويورك، نيويورك
‫New York, New York

1279
01:04:42,381 --> 01:04:44,679
<font color="#ffff80"> ♪لقد انتهيت من قضاء الوقت♪</font>

1280
01:04:44,783 --> 01:04:46,410
تأتي انطلاقة "دوريس داي" الكبرى

1281
01:04:46,435 --> 01:04:49,810
‫عندما تضطر أن تحل محل "لي بومان"
‫المغني الشهير الذي تحبه

1282
01:04:49,888 --> 01:04:52,814
 و الذي كان مخمورًا لدرجة منعته من
أداء عرضه الخاص في الراديو القومي

1283
01:04:52,824 --> 01:04:54,726
<font color="#ffff80"> لا يمكنك المواصلة يا جاري
أنت مخمور</font>

1284
01:04:55,028 --> 01:04:57,110
 كانت شخصية "لي بومان" مغرورة

1285
01:04:57,135 --> 01:04:59,386
‫شعر بالتهديد من
‫نجاح "دوريس داي"

1286
01:04:59,465 --> 01:05:01,292
<font color="#ffff80">♪  حلمي هو حلمك♪</font>

1287
01:05:02,502 --> 01:05:04,053
<font color="#ffff80">♪ ليس الكثير لأعطيه♪</font>

1288
01:05:04,078 --> 01:05:04,847
( ‫في ( نيويورك نيويورك
‫New York, New York

1289
01:05:04,872 --> 01:05:06,051
أخذت القصة الرومانسية المعذبة

1290
01:05:06,506 --> 01:05:09,407
 و جعلتها الموضوع الرئيسي للفيلم

1291
01:05:09,509 --> 01:05:12,603
<font color="#ffff80">♪ لكن بينما أحيا
حلمي هو حلمك♪</font>

1292
01:05:12,712 --> 01:05:14,673
 فتاة جميلة

1293
01:05:14,981 --> 01:05:16,681
مغنية جميلة

1294
01:05:16,983 --> 01:05:18,884
 ماهرة في استخدام السكاكين أيضًا

1295
01:05:18,986 --> 01:05:24,124
<font color="#ffff80"> ♪يبدأ في اللمعان♪</font>

1296
01:05:28,996 --> 01:05:31,997
 بلغت الأفلام الموسيقية
أوجها في أوائل الخمسينات

1297
01:05:40,540 --> 01:05:41,647
مرة أخرى نلتقي

1298
01:05:41,672 --> 01:05:43,528
‫بالمتفرد "فنسنت مانيللي"

1299
01:06:00,962 --> 01:06:03,672
‫أنظر إلى الفقرة الموسيقية
‫الأخيرة من فيلمه
( The Band Wagon / ‫ )عربة الفرقة

1300
01:06:03,697 --> 01:06:05,689
‫المسماه "باليه مطاردة الفتاة"

1301
01:06:06,067 --> 01:06:09,469
 في هذه الفقرة الهجائية الساخرة
من روايات "ميكي سبيلين" رخيصة الطباعة

1302
01:06:09,472 --> 01:06:13,135
ترى الفيلم الموسيقى يستعير
 و يستوعب أيقونات الفيلم نوار

1303
01:06:13,242 --> 01:06:16,143
المخبر الخاص و الفاتنات الخطيرات

1304
01:06:16,245 --> 01:06:18,464
احتفلت أفلام "مانيللي" الموسيقية

1305
01:06:18,489 --> 01:06:20,906
بانتصار الخيال على الواقع

1306
01:06:22,418 --> 01:06:25,319
 أي جانب للواقع مهما كان تافهًا

1307
01:06:25,421 --> 01:06:28,622
 يمكن تحويله و تشكيله و دمجه في باليه

1308
01:06:31,928 --> 01:06:33,719
 العالم كان مسرح

1309
01:06:34,031 --> 01:06:37,232
 ينتمي لهؤلاء الذين يستطيعون الغناء و الرقص

1310
01:06:50,547 --> 01:06:52,777
 حينها كان "إم جي إم" مصنع السحر

1311
01:06:52,883 --> 01:06:56,356
‫حيث دعم المنتج "أرثر
‫فريد" كلاسيكيات مثل

1312
01:06:56,381 --> 01:06:57,538
 ( في المدينة )
‫On the Town

1313
01:06:57,622 --> 01:06:58,680
( ‫ )أمريكي في باريس
‫An American in Paris

1314
01:06:58,805 --> 01:07:00,114
( ‫ )الغناء تحت المطر
‫Singin' in the Rain

1315
01:07:00,191 --> 01:07:01,782
( ‫ )إنه دائمًا طقس معتدل
‫It's Always Fair Weather

1316
01:07:01,807 --> 01:07:04,015
‫و بالطبع ( عربة الفرقة )
‫The Band Wagon

1317
01:07:09,500 --> 01:07:11,330
<font color="#ffff80">إنه مخمور</font>

1318
01:07:11,836 --> 01:07:13,024
<font color="#ffff80">لأي درجة؟</font>

1319
01:07:13,049 --> 01:07:13,760
<font color="#ffff80">للغاية</font>

1320
01:07:13,838 --> 01:07:15,579
<font color="#ffff80">ماذا تريدني أن أفعل؟</font>

1321
01:07:15,604 --> 01:07:16,763
<font color="#ffff80">أبقيه بعيدًا</font>

1322
01:07:16,841 --> 01:07:19,071
<font color="#ffff80">حصان</font>

1323
01:07:19,177 --> 01:07:21,078
<font color="#ffff80">مملكتي مقابل حصان</font>

1324
01:07:21,180 --> 01:07:23,080
‫فيلم "جورج كوكور"
‫ ( مولد نجمة / A Star is Born )

1325
01:07:23,182 --> 01:07:25,377
أخذ النوع لخطوة أبعد

1326
01:07:25,484 --> 01:07:27,884
<font color="#ffff80">أشبعي ناظريك بنورمان ماين</font>

1327
01:07:27,886 --> 01:07:29,470
"‫أعطانا "جودي جارلاند
‫في دور مغنية في فرقة

1328
01:07:29,495 --> 01:07:30,536
تصبح نجمة سينمائية

1329
01:07:30,623 --> 01:07:32,437
‫بينما معلمها "جيمس مايسون"

1330
01:07:32,462 --> 01:07:34,248
يخرّب حياته المهنية

1331
01:07:34,326 --> 01:07:36,104
<font color="#ffff80">بالطبع و لكن القليل</font>

1332
01:07:36,129 --> 01:07:37,051
<font color="#ffff80">لقد وعدتهم</font>

1333
01:07:37,129 --> 01:07:39,029
<font color="#ffff80">أبعد يديك عني</font>

1334
01:07:39,131 --> 01:07:42,532
 في الواقع، تم تقديم القصة
على الشاشة مرتين قبل ذلك

1335
01:07:42,634 --> 01:07:44,535
 في شكل غير موسيقي

1336
01:07:44,538 --> 01:07:47,998
 العرض يجب أن يستمر
 تلك هى الوصية الأولى للفنان

1337
01:07:48,308 --> 01:07:50,085
‫لكن شخصية مايسون "نورمان ماين"

1338
01:07:50,110 --> 01:07:51,333
لم يعد يستطع التحمل أكثر من ذلك

1339
01:07:51,411 --> 01:07:52,072
<font color="#ffff80">هذا يكفي</font>

1340
01:07:52,097 --> 01:07:53,335
<font color="#ffff80">مجرد القليل</font>

1341
01:07:53,413 --> 01:07:54,223
<font color="#ffff80">قلت هذا يكفي</font>

1342
01:07:54,248 --> 01:07:56,238
<font color="#ffff80">لكن أنت لديك الكثير من الوقت</font>

1343
01:07:56,316 --> 01:07:59,579
 كان محاصرًا في ذلك
 العالم القاسي الإيهامى

1344
01:07:59,586 --> 01:08:00,655
<font color="#ffff80">أنا أسف أيها السادة</font>

1345
01:08:00,680 --> 01:08:01,510
<font color="#ffff80">ليس لدي وقت</font>

1346
01:08:01,588 --> 01:08:03,689
 لم يكن يتحمل حتى النظر إلى نفسه

1347
01:08:04,291 --> 01:08:06,230
<font color="#ffff80">هل تحاول منعي من الذهاب؟</font>

1348
01:08:06,555 --> 01:08:08,115
<font color="#ffff80">أهذا ما تفعله؟ هكذا؟</font>

1349
01:08:10,198 --> 01:08:11,865
تلك المرايا المكسورة كانت

1350
01:08:11,890 --> 01:08:13,790
الخطوة الأولى نحو تدميره لذاته

1351
01:08:14,468 --> 01:08:16,429
<font color="#ffff80">♪ تريد حبًا حقيقيًا♪</font>

1352
01:08:16,454 --> 01:08:18,087
<font color="#ffff80">♪  يجب أن تأخذني معك♪</font>

1353
01:08:18,172 --> 01:08:19,024
<font color="#ffff80">♪ يجب أن تأخذني♪</font>

1354
01:08:19,049 --> 01:08:20,096
<font color="#ffff80">♪ لم المقاومة؟♪</font>

1355
01:08:20,174 --> 01:08:21,402
<font color="#ffff80">♪  و أنا♪</font>

1356
01:08:21,509 --> 01:08:23,500
<font color="#ffff80">♪  هل انتهيت؟♪</font>

1357
01:08:23,611 --> 01:08:25,499
<font color="#ffff80">♪ حان وقت استيقاظك♪</font>

1358
01:08:25,524 --> 01:08:27,765
<font color="#ffff80">♪ حان وقت افصاحك♪</font>

1359
01:08:27,848 --> 01:08:30,316
<font color="#ffff80">♪ هذا الاطراء الذي أمنحه لك♪</font>

1360
01:08:30,418 --> 01:08:32,648
<font color="#ffff80">♪  ليس مساعدة♪</font>

1361
01:08:32,753 --> 01:08:35,013
<font color="#ffff80">♪ كفريق يجب أن نتميز معًا♪</font>

1362
01:08:35,038 --> 01:08:36,270
<font color="#ffff80">♪ بلا شك♪</font>

1363
01:08:36,358 --> 01:08:38,293
<font color="#ffff80">♪ أنت تريد أن تحيا حياة مترفة♪</font>

1364
01:08:38,318 --> 01:08:39,582
هذا لم يكن فيلم موسيقي كوميدي

1365
01:08:39,962 --> 01:08:41,840
هذا كان فيلم درامي موسيقي

1366
01:08:41,865 --> 01:08:44,415
عن المفارقات المحزنة
لعالم العمل الاستعراضي

1367
01:08:44,499 --> 01:08:47,468
<font color="#ffff80">♪  لم المقاومة؟♪</font>

1368
01:08:47,569 --> 01:08:50,830
<font color="#ffff80">♪ هل انتهيت؟♪</font>

1369
01:08:51,239 --> 01:08:53,219
<font color="#ffff80">♪ حان وقت استيقاظك♪</font>

1370
01:08:53,244 --> 01:08:55,223
<font color="#ffff80">♪ حان وقت افصاحك♪</font>

1371
01:08:56,478 --> 01:08:59,209
<font color="#ffff80">♪ يجب أن تأخذني معك♪</font>

1372
01:08:59,315 --> 01:09:01,431
<font color="#ffff80">♪ لم المقاومة؟♪</font>

1373
01:09:01,456 --> 01:09:03,571
<font color="#ffff80">♪ هل انتهيت؟♪</font>

1374
01:09:03,653 --> 01:09:05,714
<font color="#ffff80">♪ حان وقت استيقاظك♪</font>

1375
01:09:05,739 --> 01:09:07,670
<font color="#ffff80">♪ حان وقت افصاحك♪</font>

1376
01:09:07,757 --> 01:09:10,658
<font color="#ffff80">♪ هذا الاطراء الذي أمنحه لك♪</font>

1377
01:09:10,760 --> 01:09:12,660
<font color="#ffff80">♪ ليس مساعدة♪</font>

1378
01:09:12,762 --> 01:09:15,925
<font color="#ffff80">♪ كفريق يجب أن نتميز معًا♪</font>

1379
01:09:16,032 --> 01:09:18,432
<font color="#ffff80">♪ تريد أن تحيا حياة مترفة♪</font>

1380
01:09:18,534 --> 01:09:20,661
<font color="#ffff80">♪ تريد قلبين متناغمين♪</font>

1381
01:09:20,770 --> 01:09:22,830
<font color="#ffff80">♪ يجب أن أكون معك♪</font>

1382
01:09:22,940 --> 01:09:24,373
<font color="#ffff80">♪ أذهب معك♪</font>

1383
01:09:24,475 --> 01:09:28,036
<font color="#ffff80">♪ طوال الوقت♪</font>

1384
01:09:32,182 --> 01:09:33,606
بالرغم من المحاولات الجريئة

1385
01:09:33,631 --> 01:09:35,107
لمصممي الرقصات و المخرجين

1386
01:09:35,185 --> 01:09:36,322
"‫أمثال "جين كيلي

1387
01:09:36,347 --> 01:09:37,436
‫"ستانلي دونان"

1388
01:09:37,461 --> 01:09:38,434
‫"بوب فوسي"

1389
01:09:38,459 --> 01:09:39,805
لفتح آفاق جديدة

1390
01:09:39,890 --> 01:09:41,722
فإن الفيلم الموسيقي توقف

1391
01:09:41,747 --> 01:09:43,578
عن التواجد كنوع فيلمي

1392
01:09:43,660 --> 01:09:45,692
لكن الفنان الاستعراضي

1393
01:09:46,017 --> 01:09:48,588
مازال باقيًا كشخصية جوهرية
في السير الذاتية الموسيقية

1394
01:09:48,666 --> 01:09:51,006
مؤخرًا، أكثر الجهود إثارة للاهتمام ربما

1395
01:09:51,031 --> 01:09:52,892
‫يكون البورتريه الذاتي لـ "بوب فوسي"

1396
01:09:52,917 --> 01:09:54,117
 ( ‫كل هذا الجاز )
‫All That Jazz

1397
01:09:54,171 --> 01:09:57,398
<font color="#ffff80">حان وقت الاستعراض أيها الناس</font>

1398
01:09:57,509 --> 01:10:01,778
 شخصية الفنان المنهك الذي
يحتاج إلى عملية قلب مفتوح

1399
01:10:01,980 --> 01:10:03,511
"‫تناسب معرض "بازبي بيركلي

1400
01:10:03,536 --> 01:10:04,984
من المخرجين الطموحين

1401
01:10:05,009 --> 01:10:06,021
مفرطي الشرب

1402
01:10:06,384 --> 01:10:07,684
 كثيري التدخين

1403
01:10:12,391 --> 01:10:17,226
<font color="#ffff80">♪  نحن سعيدون أنك أسف♪</font>

1404
01:10:17,329 --> 01:10:22,590
<font color="#ffff80">♪ الآن♪</font>

1405
01:10:23,202 --> 01:10:24,403
<font color="#ffff80"> اقطع</font>

1406
01:10:28,674 --> 01:10:29,526
<font color="#ffff80">لقد أفسدتها</font>

1407
01:10:29,551 --> 01:10:31,098
<font color="#ffff80">نسيت سطرك</font>

1408
01:10:31,176 --> 01:10:33,727
<font color="#ffff80">في نهاية الفقرة من المفترض أن تقول</font>

1409
01:10:33,752 --> 01:10:35,501
<font color="#ffff80">ماذا يفترض به أن يقول؟</font>

1410
01:10:35,582 --> 01:10:36,824
<font color="#ffff80">من المفترض أن يقول</font>

1411
01:10:36,849 --> 01:10:39,968
<font color="#ffff80">لا أريد أن أموت
 أريد أن أحيا</font>

1412
01:10:43,590 --> 01:10:46,026
<font color="#ffff80">حسنًا، مادمت لا تستطع أن تقولها
فلن تستطع أن تقولها</font>

1413
01:10:46,051 --> 01:10:47,647
<font color="#ffff80">لذا سنحذفها
هذا كل شئ</font>

1414
01:10:47,928 --> 01:10:48,653
<font color="#ffff80">احذفيها</font>

1415
01:10:48,678 --> 01:10:49,714
<font color="#ffff80">خذني لأعلى</font>

1416
01:10:49,740 --> 01:10:51,077
<font color="#ffff80">المنظر التالى</font>

1417
01:10:54,401 --> 01:10:55,401
<font color="#ffff00">نهاية الجزء الأول</font>

1418
01:10:55,468 --> 01:10:57,629
بالطبع ليس كافيًا للمخرجين الأمريكيين

1419
01:10:57,854 --> 01:10:59,420
أن يكونوا مجرد ساردي قصص

1420
01:10:59,707 --> 01:11:02,408
 لذا، بينما نكمل رحلتنا
في الجزئين الثاني و الثالث

1421
01:11:02,610 --> 01:11:03,797
أحب أن أعرض عليكم كيف

1422
01:11:04,022 --> 01:11:06,530
أعتقد أنهم يحتاجون
أيضًا أن يكونوا مخادعين

1423
01:11:06,814 --> 01:11:08,748
 و أحيانًا مهربين

1424
01:11:08,849 --> 01:11:10,976
 و حتى في بعض الأوقات ثوار

1425
01:11:11,385 --> 01:11:14,280
هذا إذا اعتزموا التعبير
عن رؤيتهم الشخصية

1426
01:11:17,804 --> 01:11:19,804
<font color="#ffff00">الجزء الثانى</font>

1427
01:11:30,680 --> 01:11:32,980
<font color="#ffff00">المخرج كمخادع</font>

1428
01:11:34,500 --> 01:11:36,314
كي يحكي قصة
 كي يطبق رؤيته

1429
01:11:36,339 --> 01:11:37,985
 يجب أن يكون المخرج تقني

1430
01:11:38,170 --> 01:11:39,769
‫ و حتى "مخادع"

1431
01:11:39,771 --> 01:11:43,070
 هذا يعني التحكم
و إتقان العملية التقنية

1432
01:11:43,074 --> 01:11:44,974
 اتسعت لوحة ألواننا بشكل هائل

1433
01:11:44,976 --> 01:11:47,501
خلال قرن من التجريب المستمر

1434
01:11:47,512 --> 01:11:48,730
تطورت الأفلام من

1435
01:11:48,755 --> 01:11:49,803
الصامتة إلى الناطقة

1436
01:11:49,828 --> 01:11:51,462
من الأسود و الأبيض إلى الملون

1437
01:11:51,648 --> 01:11:53,548
 حجم الشاشة العادي
إلى السينما سكوب

1438
01:11:53,550 --> 01:11:55,710
من 35 ملم إلى 70 ملم

1439
01:11:56,120 --> 01:12:00,784
بدا أن الصناعة الأمريكية لم تفشل
 أبدًا في تبني التطورات التقنية الجديدة

1440
01:12:00,891 --> 01:12:03,920
 بطريقة ما، تقدمت أسرع
و أكثر حسمًا من منافسيها الأجانب

1441
01:12:08,432 --> 01:12:09,790
‫كما قال "كينج فيدور"

1442
01:12:09,815 --> 01:12:10,719
‫ " السينما

1443
01:12:10,800 --> 01:12:13,331
 هى أعظم وسيلة تعبير
تم إختراعها على الإطلاق

1444
01:12:13,336 --> 01:12:16,566
لكنها وهم أقوى من أي وهم أخر

1445
01:12:16,572 --> 01:12:19,136
‫ و لذا يجب أن تكون
 ‫في أيدي السحرة و المشعوذين

1446
01:12:19,141 --> 01:12:21,132
"‫ الذين يمكنهم أن يدبوا فيها الحياة

1447
01:12:21,443 --> 01:12:24,537
‫ هنا "باستر كيتون"
‫ مصور طموح

1448
01:12:24,646 --> 01:12:26,546
"‫ يعرض صوره لتنفيذي "إم جي إم

1449
01:12:26,648 --> 01:12:28,475
 على أمل الحصول على وظيفة

1450
01:12:28,884 --> 01:12:32,945
 لسوء الحظ فإنه قام بتعريض
متعدد للفيلم و النتيجة كانت كارثية

1451
01:12:33,654 --> 01:12:36,987
 على أي حال، كما سيجرب كل مخرج

1452
01:12:36,991 --> 01:12:41,126
 يمكن للحوادث أن تكون مصدر
شاعرية و جمال إستثنائي

1453
01:12:42,529 --> 01:12:46,095
‫ما يحتاجه مصور "باستر كيتون"
‫ هو أن يتعلم و يتقن لغة الفيلم

1454
01:12:48,435 --> 01:12:51,096
من المثير للانتباه، أن معظم
رواد صناعة السينما الأوائل

1455
01:12:51,203 --> 01:12:52,906
‫بما فيهم "دي دبليو جريفيث"

1456
01:12:52,931 --> 01:12:55,130
لم يحظوا بأي تعليم نظامي

1457
01:12:55,208 --> 01:12:56,217
علموا أنفسهم بأنفسهم

1458
01:12:56,242 --> 01:12:58,258
و أشتركوا غالبًا
في التحامل الشائع

1459
01:12:58,345 --> 01:13:00,940
أن السينما كانت نوعًا
أقل من التسلية

1460
01:13:02,948 --> 01:13:07,544
من المرجح أن الفيلم الأمريكي
نضج في فبراير عام 1915

1461
01:13:07,653 --> 01:13:09,408
"‫عندما افتتح "دي دبليو جريفيث

1462
01:13:09,433 --> 01:13:11,405
أول ملاحمه الروائية الطويلة

1463
01:13:11,489 --> 01:13:13,582
( ‫ ) مولد أمة
‫The Birth of a Nation

1464
01:13:13,591 --> 01:13:17,922
طبقًا لـ "راؤول والش" الذي كان
أحد مساعدي "جريفيث" في ذلك الوقت

1465
01:13:18,028 --> 01:13:20,195
‫ و الذي لعب دور "جون والكس بوث"

1466
01:13:20,197 --> 01:13:22,928
‫ إن ( مولد أمة / The Birth of a Nation )
هو ما أقنع الأمريكيون

1467
01:13:22,933 --> 01:13:25,561
 أن الأفلام فن مستقل بذاته

1468
01:13:25,669 --> 01:13:28,795
‫و ليست مجرد الوليد
‫الغير شرعي للمسرح

1469
01:13:29,805 --> 01:13:32,597
 كيف حقق "جريفيث" ذلك النصر؟

1470
01:13:32,908 --> 01:13:36,708
 جوهريًا، عبر بنيته و تنسيقه للقطات

1471
01:13:37,212 --> 01:13:38,589
‫كما صاغها "والش"

1472
01:13:38,614 --> 01:13:40,527
‫لقطات الزوايا المرتفعة و المنخفضة

1473
01:13:40,615 --> 01:13:43,612
‫حولت فيلمًا جيدًا إلى فيلمًا عظيمًا

1474
01:13:48,691 --> 01:13:51,591
لقطة قريبة واحدة
تساوي آلاف الكلمات

1475
01:13:53,328 --> 01:13:56,729
‫كان "ايريك فون ستروهايم" أيضًا
"‫ أحد مساعدي "جريفيث

1476
01:13:56,831 --> 01:14:00,027
‫قال أنه كان الرائد في
‫عالم السينما

1477
01:14:00,134 --> 01:14:04,132
‫أول من أضفى الجمال و الشاعرية على
‫نوع رخيص و متدني من أنواع التسلية

1478
01:14:10,960 --> 01:14:12,960
‫<font color="#ffff00">و هكذا دائمًا إلى الطغاة</font>

1479
01:14:13,046 --> 01:14:17,949
 شعرت دائمًا أن الثقافة البصرية
لا تقل أهمية الثقافة اللفظية

1480
01:14:18,051 --> 01:14:22,612
و ما كان يستكشفه رواد صناعة
الفيلم هو التقنيات الخاصة بالوسيط

1481
01:14:22,721 --> 01:14:25,154
و أثناء تلك العملية إخترعوا لغة جديدة

1482
01:14:25,179 --> 01:14:28,112
 قائمة على الصور
عوضًا عن الكلمات

1483
01:14:28,193 --> 01:14:30,752
 قاعدة بصرية
 يمكنك القول

1484
01:14:31,161 --> 01:14:33,297
 لقطات قريبة

1485
01:14:37,401 --> 01:14:38,701
قزحيات

1486
01:14:52,515 --> 01:14:54,211
مزج

1487
01:15:00,522 --> 01:15:03,089
تقنيع جزء من الشاشة للتأكيد

1488
01:15:13,167 --> 01:15:14,867
لقطات متحركة

1489
01:15:23,409 --> 01:15:24,709
 لقطات تتبع

1490
01:15:33,352 --> 01:15:36,754
الآن، تلك هى الأدوات الأساسية
التي كانت تحت تصرف المخرجين

1491
01:15:36,856 --> 01:15:39,792
 لخلق و ابراز وهم الحقيقة

1492
01:15:41,961 --> 01:15:44,010
"‫عندما أطلقت "ليليان جيش
"‫على "دي دبليو جريفيث

1493
01:15:44,035 --> 01:15:45,050
أبو الفيلم

1494
01:15:45,331 --> 01:15:47,056
 أستخدمت نفس القياس

1495
01:15:47,066 --> 01:15:50,161
 قالت: لقد أعطانا قواعد صناعة الأفلام

1496
01:15:51,585 --> 01:15:53,885
(ماراثون الموت)
<font color="#ffff00">عازم على الإنتحار</font>

1497
01:15:54,505 --> 01:15:58,066
 فهم القوة النفسية للعدسة

1498
01:16:02,045 --> 01:16:05,881
‫بعد نصف قرن، ربما كان "ستانلي
"‫كوبريك" يفكر في "جريفيث

1499
01:16:06,083 --> 01:16:07,571
حينما أشار أن ما هو أصيل حقًا

1500
01:16:07,696 --> 01:16:08,871
في فن صناعة الأفلام

1501
01:16:09,052 --> 01:16:12,182
 ما يميزه عن كل أنواع الفنون الآخرى

1502
01:16:12,288 --> 01:16:14,520
 ربما يكون عملية المونتاج

1503
01:16:14,623 --> 01:16:18,287
"‫شاهد كيف طور "جريفيث
‫عامان قبل ( مولد أمة )

1504
01:16:18,294 --> 01:16:20,084
 تقنية القطع المتوازي

1505
01:16:20,296 --> 01:16:22,696
 عرض عليك حدثان
يقعان في نفس الوقت

1506
01:16:23,699 --> 01:16:26,361
 و تبادل بينهما لزيادة حدة التشويق

1507
01:16:33,341 --> 01:16:35,016
الآن، في ذلك الوقت

1508
01:16:35,041 --> 01:16:37,024
أضطر "جريفيث" أن يحارب موزعيه

1509
01:16:37,212 --> 01:16:40,914
 الذين خشوا أن الجمهور سيشوش بهذا الابتكار

1510
01:16:50,823 --> 01:16:52,984
كان ذلك في الملاحم العظيمة
في الحقبة الصامتة

1511
01:16:53,092 --> 01:16:56,521
عندما تعلم "المخادع" أن يستخدم
المؤثرات الخاصة و الحيل البصرية

1512
01:16:56,829 --> 01:17:00,230
كي يستحضر بعضًا من أكثر رؤاه سحرًا

1513
01:17:00,333 --> 01:17:02,493
التقليد الأمريكي للمشهد العظيم

1514
01:17:02,601 --> 01:17:04,762
 ولد حوالى عام 1915

1515
01:17:04,870 --> 01:17:06,560
‫عندما شاهد "دي دبليو جريفيث"

1516
01:17:06,585 --> 01:17:07,624
( Cabiria / ‫فيلم ( كابيريا

1517
01:17:07,706 --> 01:17:09,306
إنتاج ايطالي ضخم

1518
01:17:09,708 --> 01:17:10,832
شاهده مرتين في ليلة واحدة

1519
01:17:10,857 --> 01:17:11,331
و ألهمه

1520
01:17:11,509 --> 01:17:14,446
منحه الجرأة كي يخلق تحفته

1521
01:17:14,471 --> 01:17:15,563
( التعصب )‫
‫Interolence

1522
01:17:15,946 --> 01:17:18,938
( ‫فيلم "جيوفاني باستروني" ( كابيريا
‫كان به كل المكونات الصحيحة

1523
01:17:19,050 --> 01:17:22,417
 مغامرة ، ميلودراما ، مواكب ، دين

1524
01:17:22,420 --> 01:17:24,013
 تصميمات إنتاج استثائية

1525
01:17:24,022 --> 01:17:25,886
 زوايا كاميرا و إضاءة مذهلة

1526
01:17:56,550 --> 01:17:57,813
لتصوير هذا المشهد

1527
01:17:57,838 --> 01:17:59,099
بالفعل جروا

1528
01:17:59,186 --> 01:18:01,445
 أفيال هانيبال إلى قمة الجبل

1529
01:18:05,893 --> 01:18:07,793
( ‫ )التعصب
‫Interolence

1530
01:18:07,895 --> 01:18:11,186
 قيل الكثير عن ميزانيته الباهظة

1531
01:18:11,497 --> 01:18:15,530
 المواقع ذات الحجم الطبيعي
 و آلاف الكومبارس

1532
01:18:15,836 --> 01:18:17,986
ما يزيد إستثنائية الانجاز

1533
01:18:18,011 --> 01:18:20,060
أن "جريفيث" عمل بدون نص

1534
01:18:20,140 --> 01:18:21,475
كل شئ كان مُخططًا في رأسه

1535
01:18:21,500 --> 01:18:22,657
و ليس على الورق

1536
01:18:23,542 --> 01:18:27,008
 لكن "جريفيث" ذهب حتى أبعد من ذلك

1537
01:18:27,914 --> 01:18:32,047
 كان ( التعصب ) محاولة جريئة
لتقديم قصص و شخصيات متشابكة

1538
01:18:32,050 --> 01:18:33,850
لا تنتمي لفترة زمنية واحدة

1539
01:18:33,952 --> 01:18:36,510
و لكن من أربع قرون مختلفة

1540
01:18:48,231 --> 01:18:51,230
 يتنقل بحرية من حقبة إلى آخرى

1541
01:18:51,334 --> 01:18:54,795
مزجهم جميعًا في سيمفونية عظيمة
مكرسة لفكرة واحدة

1542
01:18:56,439 --> 01:18:59,074
 مناشدة عاطفية للتسامح

1543
01:19:01,877 --> 01:19:04,710
 شغف "جريفيث" بالتاريخ توازن بشغفه

1544
01:19:04,813 --> 01:19:06,024
بالناس البسطاء

1545
01:19:06,049 --> 01:19:07,432
ضحايا التاريخ

1546
01:19:08,017 --> 01:19:09,879
في أمريكا الحديثة

1547
01:19:09,904 --> 01:19:12,436
تعتبر شابة صغيرة أم غير ملائمة

1548
01:19:12,620 --> 01:19:14,553
 لأن زوجها في السجن

1549
01:19:15,757 --> 01:19:17,389
الاضطهاد تمثله

1550
01:19:17,414 --> 01:19:19,078
عضوات المنظمات المجتمعية

1551
01:19:19,161 --> 01:19:22,822
الإصلاحيات المتشددات اللاتي
يردن أن يضعن طفلها في ملجأ

1552
01:19:23,746 --> 01:19:26,046
<font color="#ffff00">لدينا أمر قضائى بأخذ طفلك</font>

1553
01:19:44,416 --> 01:19:48,316
بطلات "جريفيث" البائسات حملن معهن

1554
01:19:48,320 --> 01:19:50,118
 قلب و روح الفيلم

1555
01:19:51,022 --> 01:19:54,725
  لأجلهن أبدع أكثر لقطاته القريبة بلاغة

1556
01:19:58,162 --> 01:20:02,859
‫مثل "جريفيث"، أحب "سيسل بي ديميل"
‫الرسم على لوحات كبيرة

1557
01:20:03,367 --> 01:20:06,603
 طموحه كان أن يحكي قصة شخصية مشوقة

1558
01:20:06,904 --> 01:20:09,600
 على خلفية من الأحداث التاريخية العظيمة

1559
01:20:09,707 --> 01:20:13,437
أول ملاحمه الدينية كانت
مستلهمة من اعتقاد واحد بسيط

1560
01:20:13,543 --> 01:20:18,046
لا يمكنك أن تعصي الوصايا العشر
 الوصايا العشر ستقضي عليك

1561
01:20:24,053 --> 01:20:27,547
 شاهد تنفيذه البارع للخروج من مصر

1562
01:20:28,657 --> 01:20:31,585
 التناقض البصري بين آلة حرب الفرعون

1563
01:20:32,393 --> 01:20:34,428
و قافلة الأسرائيليين البسيطة

1564
01:20:35,430 --> 01:20:36,891
اندهاشته

1565
01:20:39,667 --> 01:20:43,526
اهتمامه بالتفاصيل حتى
في المشاهد المليئة بالحشود

1566
01:20:44,238 --> 01:20:47,004
 كانت نماذجه المصغرة
 بنفس قوة نماذجه الجصية

1567
01:20:48,108 --> 01:20:52,009
 استخدم "ديميل" تقنية أولية
للألوان ثنائية الشريط هنا

1568
01:20:52,711 --> 01:20:57,550
على أي حال، كانت المشاهد
الضخمة دائمًا تابعة للقصة

1569
01:20:57,651 --> 01:21:01,914
عرف "ديميل" أن المشهد وحده
لن يصنع فيلمًا عظيمًا

1570
01:21:02,421 --> 01:21:05,584
 قضى وقت أكثر في البناء الدرامي

1571
01:21:05,691 --> 01:21:08,019
 من التخطيط للأثر التصويري

1572
01:21:08,427 --> 01:21:13,095
‫قال: يهتم الجمهور بالأفراد الذين
 ‫يمكنهم أن يحبونهم أو يكرهونهم

1573
01:21:15,433 --> 01:21:17,332
اعتقد "ديميل" أنه يستطيع أن يترجم

1574
01:21:17,357 --> 01:21:20,420
كلمات الإنجيل عبر وسيط الفيلم حرفيًا

1575
01:21:21,106 --> 01:21:24,632
 ليحقق ذلك ابتكر مؤثرات تقنية إستثنائية

1576
01:21:24,742 --> 01:21:26,636
 مثل شق البحر الأحمر

1577
01:21:27,645 --> 01:21:32,377
 أصر "ديميل" أن تُرى كل تفصيلة بنفس الوضوح

1578
01:21:32,782 --> 01:21:36,149
هنا، على سبيل المثال
لاحظ الصخور و أعشاب البحر

1579
01:21:36,252 --> 01:21:39,582
مبعثرة على الرمال لتجعل
الشاطئ يبدو كقاع البحر

1580
01:21:39,790 --> 01:21:42,189
"‫ كانت إلهام لحظة أخيرة من جهة "ديميل

1581
01:21:42,391 --> 01:21:44,689
الذي قاد جيش من الكومبارس
إلى أمواج الشاطئ

1582
01:21:44,894 --> 01:21:46,728
و أراهم كيف يجمعون عشب البحر

1583
01:21:56,505 --> 01:22:00,235
‫بالطبع لم أرى أفلام "ديميل"
‫الصامتة أبدًا عندما كنت صغيرًا

1584
01:22:00,742 --> 01:22:04,336
ملاحمه اللاحقة هى التي
تركت بي أثرًا لا يمحى

1585
01:22:04,445 --> 01:22:06,345
<font color="#ffff80"> قبل فجر التاريخ</font>

1586
01:22:06,447 --> 01:22:09,876
<font color="#ffff80"> منذ أن اكتشف الرجل الأول روحه</font>

1587
01:22:10,184 --> 01:22:14,647
<font color="#ffff80">كافح ضد القوى التي سعت لاستعباده</font>

1588
01:22:14,955 --> 01:22:18,714
<font color="#ffff80">رأى السطوة الرهيبة للطبيعة
تستعرض قواها ضده</font>

1589
01:22:19,025 --> 01:22:21,157
<font color="#ffff80"> العين الشريرة للبرق</font>

1590
01:22:21,461 --> 01:22:24,491
<font color="#ffff80"> الصوت المرعب للرعد</font>

1591
01:22:24,797 --> 01:22:27,259
<font color="#ffff80">صراخ الظلام المحمل بالرياح</font>

1592
01:22:27,566 --> 01:22:30,927
<font color="#ffff80"> تستعبد عقله بقيود من الخوف</font>

1593
01:22:31,237 --> 01:22:33,136
<font color="#ffff80"> الخوف ولّد الخرافة</font>

1594
01:22:33,238 --> 01:22:36,134
‫ ثم كانت إعادة فيلم
‫  ( الوصايا العشر / The Ten Commandments )
‫التي صنعها ديميل بنفسه

1595
01:22:36,140 --> 01:22:38,131
و التي شاهدتها مرات لا تحصى

1596
01:22:38,142 --> 01:22:38,755
<font color="#ffff80">أنظر</font>

1597
01:22:38,780 --> 01:22:39,393
<font color="#ffff80">أنظر</font>

1598
01:22:39,418 --> 01:22:40,489
<font color="#ffff80">هناك</font>

1599
01:22:40,546 --> 01:22:42,139
<font color="#ffff80">نزف النهر حيث ضربه</font>

1600
01:22:42,164 --> 01:22:44,130
<font color="#ffff80">تحول الماء إلى دماء</font>

1601
01:22:44,215 --> 01:22:48,645
قدم "ديميل" فانتازيا عظيمة بحيث
أنك لو رأيت أفلامه و أنت طفل

1602
01:22:48,953 --> 01:22:51,686
تبقى معك طوال الحياة

1603
01:22:52,390 --> 01:22:55,586
 حل الرائع محل المقدس

1604
01:23:00,230 --> 01:23:03,497
ما أتذكره بوضوح كبير
هو اللوحات الحية

1605
01:23:06,502 --> 01:23:08,562
 الألوان

1606
01:23:13,541 --> 01:23:17,310
جودة الصور الشبيهة بالأحلام

1607
01:23:18,013 --> 01:23:20,511
و بالطبع المؤثرات الخاصة

1608
01:23:21,115 --> 01:23:23,778
‫ "الله شعلة فريدة

1609
01:23:23,784 --> 01:23:27,245
‫ لكن الشعلة يختلف لونها بإختلاف الناظر إليها"

1610
01:23:30,724 --> 01:23:32,747
"‫تلك كانت كلمات "راما كريشنا

1611
01:23:32,772 --> 01:23:35,451
"‫التي اقتبسها "ديميل
‫لتعريف إيمانه الخاص

1612
01:24:11,896 --> 01:24:16,928
<font color="#ffff80">سوكار، أيها الإله العظيم
حاكم العالم السفلي</font>

1613
01:24:23,038 --> 01:24:24,853
مخادعو الماضي العظماء

1614
01:24:24,878 --> 01:24:26,259
‫"سيسيل بي ديميل"

1615
01:24:26,342 --> 01:24:28,216
‫"دي دبليو جريفيت"

1616
01:24:28,241 --> 01:24:29,985
‫"فرانك بورزيجي"

1617
01:24:30,009 --> 01:24:31,886
‫"كينج فيدور"

1618
01:24:31,948 --> 01:24:34,108
كانوا أشبه بقادة الفرق الموسيقية

1619
01:24:34,216 --> 01:24:36,780
 نظموا سيمفونيات بصرية

1620
01:24:39,154 --> 01:24:42,487
‫ما أطلق عليه "فيدور"
‫  "الموسيقى الصامتة"

1621
01:24:42,591 --> 01:24:45,423
ستتلاشى عندما تتبنى هوليود الصوت

1622
01:24:45,526 --> 01:24:48,393
لكن أرث الحقبة الصامتة
كان جديرًا بالملاحظة

1623
01:24:48,496 --> 01:24:50,964
نضجت الأفلام الأمريكية
لتصبح شكل فني راقي

1624
01:24:51,065 --> 01:24:53,191
مع حركات كاميرا
تفصيلية ، لقطات طويلة

1625
01:24:53,300 --> 01:24:56,667
تركيز عميق ، إضاءة
تعبيرية ، منمنات إلخ

1626
01:24:56,770 --> 01:24:59,238
أقصد، في أواخر العشرينات
أكثر التجارب إثارة

1627
01:24:59,339 --> 01:25:01,607
‫كانت تجري في استوديوهات "فوكس"

1628
01:25:01,908 --> 01:25:03,807
‫حيث الأستاذ الألمانى
"‫"فريدريك مورناو

1629
01:25:03,909 --> 01:25:04,889
مُنح حرية كاملة

1630
01:25:04,914 --> 01:25:06,875
بناءًا على قوة انتصاراته الأروبية

1631
01:25:06,998 --> 01:25:09,198
<font color="#ffff00">بع مزرعتك
و تعالى معي إلى المدينة</font>

1632
01:25:09,315 --> 01:25:10,500
( Sunrise / ‫فيلمه ( شروق الشمس

1633
01:25:10,525 --> 01:25:14,451
أصبح أكثر الأفلام الفنية
التي صنعت في هوليود تكلفة

1634
01:25:19,824 --> 01:25:21,334
بدلًا من حبكة

1635
01:25:21,359 --> 01:25:23,750
قدم "مورناو" رؤى

1636
01:25:23,828 --> 01:25:25,662
 مشهد للعقل

1637
01:25:25,864 --> 01:25:28,028
طموحه كان أن يرسم رغبات شخصياته

1638
01:25:28,133 --> 01:25:29,999
 بالأضواء و الظلال

1639
01:25:31,102 --> 01:25:34,737
هكذا تغوي فتاة المدينة
الجامحة المزارع الشاب

1640
01:25:35,139 --> 01:25:37,565
بمشكال من الصور

1641
01:25:38,275 --> 01:25:40,436
 تريده أن يترك كل شئ خلفه

1642
01:25:40,544 --> 01:25:42,938
 أرضه ، زوجته ، طفله

1643
01:25:43,247 --> 01:25:45,806
 هدوء و براءة حياة الريف

1644
01:25:52,522 --> 01:25:57,159
 زرعت المستغلة فكرة قاتلة
في عقل الزوج الشاب

1645
01:25:58,060 --> 01:26:01,548
‫ أطلق "مورناو" على ( شروق الشمس : أغنية بشريان )
Sunrise : A song of Two Humans
 ‫  ‫

1646
01:26:02,831 --> 01:26:05,958
أغنية الرجل و زوجته
ليست لمكان معين

1647
01:26:06,067 --> 01:26:09,696
يمكن أن تسمعها في
أي مكان و أي زمان

1648
01:26:09,804 --> 01:26:11,564
 ليس لديهم أسماء

1649
01:26:12,473 --> 01:26:17,376
لكنك تتعايش مع كل فكرة
 و كل عاطفة تزورهم

1650
01:26:17,678 --> 01:26:21,742
"‫جعل حذاء "جورج أوبراين
‫مُثقلًا بعشرين رطل من الرصاص

1651
01:26:21,749 --> 01:26:24,012
ليمنح الممثل حضورًا أكثر تهديدًا

1652
01:26:48,773 --> 01:26:52,238
‫أُطلق على "مورناو"  لقب "مخرج عقلى"
‫من قِبل أقرانه في هوليود

1653
01:26:52,243 --> 01:26:54,938
لأنه طالب ممثليه
أن يفهموا تمامًا

1654
01:26:54,945 --> 01:26:56,913
 عقلية شخصياتهم

1655
01:26:57,013 --> 01:27:00,248
قال: أُحدّث الممثل
 عما ينبغي أن يفكر فيه

1656
01:27:00,350 --> 01:27:02,680
‫عوضًا عما ينبغي أن يفعله

1657
01:27:27,342 --> 01:27:31,411
قال مورناو: الكاميرا هى قلم الرسم للمخرج

1658
01:27:31,413 --> 01:27:33,909
 ينبغي أن تكون متحركة قدر الإمكان

1659
01:27:33,982 --> 01:27:35,381
 لترصد كل حالة مزاجية عابرة

1660
01:27:36,984 --> 01:27:38,621
يجب أن تلف و تتلصص

1661
01:27:38,646 --> 01:27:41,377
‫و تتحرك من مكان لأخر
‫بسرعة الخاطرة نفسها

1662
01:27:51,030 --> 01:27:54,192
لاحقًا في رحلتهما، يجتمع
شمل الزوجان المحطمان

1663
01:27:54,199 --> 01:27:56,342
يتلاشى الخوف و الشعور بالذنب

1664
01:27:56,667 --> 01:27:58,187
يصبحا منيعين

1665
01:27:59,070 --> 01:28:01,466
لا يمكن لشئ أن يؤذيهما بعد ذلك

1666
01:28:01,491 --> 01:28:03,355
و لا حتى ضوضاء المدينة

1667
01:28:08,814 --> 01:28:12,029
بطريقة ساحرة، تحل
التصورات اللاموضوعية

1668
01:28:12,054 --> 01:28:13,901
محل الحقيقة الموضوعية

1669
01:28:13,985 --> 01:28:17,385
التراكب يمكن أن
يخدم كرؤية داخلية

1670
01:28:17,488 --> 01:28:19,183
 أو كمونولوج داخلي

1671
01:28:21,158 --> 01:28:23,649
ما يُسبغ "مورناو" على
البيئة المحيطة بهما

1672
01:28:23,761 --> 01:28:24,826
هو حلمهما

1673
01:28:24,851 --> 01:28:26,981
حلمهما المشترك

1674
01:28:30,833 --> 01:28:33,402
 على الأقل للحظة قصيرة

1675
01:28:39,107 --> 01:28:43,108
 ‫في ( شروق الشمس ‫) الحب و الموت
 متشابكان ‫كالليل و النهار

1676
01:28:45,113 --> 01:28:47,174
( ‫لكن في ( السماء السابعة
‫Seventh Heaven

1677
01:28:47,199 --> 01:28:49,672
الحب ألغى الموت نفسه

1678
01:28:50,151 --> 01:28:53,417
‫كلا الفلمين من
"‫بطولة "جانيت جاينور

1679
01:28:53,522 --> 01:28:55,489
التي تنقلت بين موقعي التصوير

1680
01:28:55,590 --> 01:28:58,923
 للعمل مع "مورناو" خلال النهار
و مع "بورزيجي" خلال الليل

1681
01:29:08,668 --> 01:29:10,368
 هي فتاة ليل

1682
01:29:13,373 --> 01:29:17,170
‫ ينقذها "تشارلز فارل"
‫ عامل نظافة الشارع

1683
01:29:17,740 --> 01:29:20,240
<font color="#ffff00">‫بسكينتى
كم يعجبني ذلك</font>

1684
01:29:20,446 --> 01:29:25,014
على مضض، يأخذها إلى
مسكنه في أعلى المدينة

1685
01:29:25,416 --> 01:29:31,086
 يعمل في مجاري باريس لكن يصر
 أن يعيش بالقرب من النجوم

1686
01:29:31,389 --> 01:29:33,914
‫ لم يكن "بورزيجي"
‫رجل ذو تعليم عالي

1687
01:29:34,025 --> 01:29:36,515
"‫ناهيك أن يكون مؤرخ فني كـ "مورناو

1688
01:29:36,627 --> 01:29:39,755
نهجه مع الوسيط السينمائي
كان فطري بشكل أكبر

1689
01:29:39,863 --> 01:29:43,226
كان مايسترو فن الإيماء

1690
01:29:43,634 --> 01:29:46,992
 ما ألهمه كان القوة المطلقة للمشاعر

1691
01:29:47,004 --> 01:29:48,308
هذا كان السر العظيم

1692
01:29:48,333 --> 01:29:49,790
الذي سمى بميلودرمياته

1693
01:29:49,973 --> 01:29:52,371
 إلى أغاني خالصة للحب

1694
01:29:54,611 --> 01:29:55,969
"‫تحت إخراج "فرانك بوزيجي

1695
01:29:55,994 --> 01:29:58,092
"‫كونت "جانيت جاينور" مع "تشارلز فارل

1696
01:29:58,180 --> 01:30:00,375
 ثنائي فريد

1697
01:30:00,483 --> 01:30:02,974
 نابض بالعاطفة الجنسية

1698
01:30:03,085 --> 01:30:06,115
 و محاط بهالة روحية

1699
01:30:06,421 --> 01:30:08,171
علاقتهما الرومانسية ترفعهما

1700
01:30:08,196 --> 01:30:09,947
من الجسدي إلى الروحي

1701
01:30:30,076 --> 01:30:32,206
 تُفرقهما الحرب

1702
01:30:33,112 --> 01:30:37,544
<font color="#ffff00">كل يوم في هذه الساعة ، الحادية عشر
سأتي إليك</font>

1703
01:30:47,426 --> 01:30:49,585
لكن كما قال "بورزيجي" ذات مرة

1704
01:30:49,610 --> 01:30:51,263
‫"تصبح الأرواح عظيمة

1705
01:30:51,288 --> 01:30:52,912
"‫عبر الحب و الشدائد

1706
01:30:56,167 --> 01:30:58,567
 حتى بعد أن يصاب بالعمى في الخنادق

1707
01:30:58,669 --> 01:31:01,930
يواصل المحبان الاتصال
التخاطرى بصفة يومية

1708
01:31:45,879 --> 01:31:47,442
آمن "بورزيجي" بعمق

1709
01:31:47,467 --> 01:31:49,270
بالقوة السامية للحب

1710
01:31:56,122 --> 01:31:57,750
الزمان و المكان

1711
01:31:57,775 --> 01:32:00,378
يمكن قهرهما و محوهما

1712
01:32:03,129 --> 01:32:06,156
"لأن "ديان" ترفض أن تقبل موت "تشيكو

1713
01:32:06,164 --> 01:32:08,323
تصبح قادرة على إعادته من الموت

1714
01:32:08,700 --> 01:32:09,428
<font color="#ffff00">ديان</font>

1715
01:32:16,070 --> 01:32:17,129
<font color="#ffff00">ديـــــــــــــان</font>

1716
01:32:49,550 --> 01:32:53,413
<font color="#ffff00">ديان، تلك الأفكار الكبيرة التي كانت لدي
اتضح أنها بالفعل هي الرب. إنه بداخلي</font>

1717
01:32:55,637 --> 01:32:57,837
<font color="#ffff00">الآن بعد أن فقدت بصري
 أستطيع أن أرى ذلك</font>

1718
01:33:00,915 --> 01:33:05,409
بالنسبة للعاشقين الواقع نفسه غير مهم

1719
01:33:10,223 --> 01:33:13,317
 بلغ فن الإيماء أوجه

1720
01:33:13,426 --> 01:33:15,656
 لكن حقبة الصوت وصلت

1721
01:33:15,761 --> 01:33:18,356
و بالنسبة لمخرجي الأفلام الصامتة

1722
01:33:18,381 --> 01:33:20,246
كان هذا وقت تحول مؤلم

1723
01:33:20,333 --> 01:33:23,902
دعت الحاجة لعقد مؤتمر
للبحث عن مهارات جديدة

1724
01:33:23,903 --> 01:33:29,270
<font color="#0080ff">كينج فيدور</font>
كنا مشتبعين و نحيا
في التمثيل الإيمائي

1725
01:33:29,274 --> 01:33:34,041
 لدرجة أنه عندما يأتي
 شخص و يحكي قصة

1726
01:33:34,146 --> 01:33:36,545
‫قل مثلًا لـ "ثالبرج" في "إم جي إم"

1727
01:33:36,647 --> 01:33:40,344
‫ قصة كوميدية بصفة خاصة
"‫ أو لنَقُل لـ "ماك سينيت

1728
01:33:40,451 --> 01:33:42,510
 فإنه يسرد القصة بالكامل بالإيماء

1729
01:33:42,620 --> 01:33:43,678
يدخل

1730
01:33:44,603 --> 01:33:46,875
و بعدها لكمة

1731
01:33:46,957 --> 01:33:47,625
و يضرب

1732
01:33:47,650 --> 01:33:49,541
كل شئ كان هكذا

1733
01:33:49,626 --> 01:33:52,288
 يبدو مثل أفلام الكارتون

1734
01:33:52,395 --> 01:33:55,694
 لذا فجأة، أصبحنا نتعامل مع الحوار

1735
01:33:55,799 --> 01:34:00,565
 و قد كنت منذ أن كان

1736
01:34:00,669 --> 01:34:03,137
 عمري 12 أو 14 سنة

1737
01:34:03,239 --> 01:34:07,368
أفكر كلية بلغة الصور
و الرسومات و الحركة

1738
01:34:07,475 --> 01:34:10,808
....‫ الحركة. أنا للغاية
‫يالها من حركة مثيرة للاهتمام

1739
01:34:10,912 --> 01:34:12,903
 لذا ها نحن مع الكلمات

1740
01:34:13,014 --> 01:34:16,245
 انحنت الاستوديوهات لطغيان خبراء الصوت

1741
01:34:16,351 --> 01:34:18,615
الذين كانوا يعرفون
القليل عن صناعة الأفلام

1742
01:34:18,720 --> 01:34:22,019
في البداية وضعوا الكاميرات في
 مقصورات عازلة للصوت

1743
01:34:22,123 --> 01:34:24,683
أو محجوبة في منطاد صغير

1744
01:34:24,793 --> 01:34:25,953
"‫كما صاغها "ويليام ويلمان

1745
01:34:25,978 --> 01:34:28,444
حاز صرير الأرضيات
على اهتمام أكبر من

1746
01:34:28,528 --> 01:34:30,255
أحداث القصة

1747
01:34:30,264 --> 01:34:33,631
اُبقى الممثلون واقفون
في نطاق الميكروفونات

1748
01:34:33,734 --> 01:34:35,457
الآن، تم اخفاء تلك الميكروفونات

1749
01:34:35,482 --> 01:34:36,624
أحيانًا في أماكن واضحة

1750
01:34:36,635 --> 01:34:38,435
 ‫ مثل هذا المصباح في
( Anna Christie / أنا كريستي )

1751
01:34:38,437 --> 01:34:39,476
<font color="#ffff80">جميل هه؟</font>

1752
01:34:39,501 --> 01:34:42,203
<font color="#ffff80">مع ذلك فإنه يرعبني</font>

1753
01:34:42,208 --> 01:34:46,173
أصر مؤرخو الأفلام أنه في ذلك الوقت
توقفت الحركة في الأفلام تمامًا

1754
01:34:46,478 --> 01:34:49,210
  لكن أسطورة الكاميرا الساكنة تبددت

1755
01:34:49,214 --> 01:34:52,472
الآن العديد من أفلام تلك
الفترة أُعيد اكتشافها

1756
01:34:52,584 --> 01:34:55,512
 هناك مخرجون رفضوا
أن يقيدوا أو يشلوا

1757
01:34:55,821 --> 01:34:57,766
"‫مخرجون أمثال "روبرت ماموليان

1758
01:34:57,791 --> 01:34:58,870
"‫"فرانك كابرا

1759
01:34:58,956 --> 01:35:00,270
‫"ويليام ويلمان"

1760
01:35:00,295 --> 01:35:01,710
‫"تاي جارنت"

1761
01:35:01,792 --> 01:35:05,190
إليهم جميعًا ينسب الفضل في
جعل الكاميرا تتحرك مرة آخرى

1762
01:35:06,496 --> 01:35:09,090
‫معظم أفلام "تاي جارنيت"
في أوائل الثلاثينات

1763
01:35:09,099 --> 01:35:12,160
تبرز بها حركات متدفقة للكاميرا
و حتى لقطات طويلة جدًا

1764
01:35:12,169 --> 01:35:14,660
<font color="#ffff80"> كأسان جن لفرانكي</font>

1765
01:35:15,172 --> 01:35:18,830
شاهد كيف تتبع الكاميرا
الصنية عبر صالة الرقص بمهارة

1766
01:35:24,280 --> 01:35:26,741
يبدو تصميم الحركة بلا جهد

1767
01:35:27,049 --> 01:35:31,013
لكن صدقني هذه اللقطة
كان تحقيقها صعب جدًا

1768
01:35:36,757 --> 01:35:40,420
لم يعد للعالم الشبيه بالأحلام
في الأفلام الصامتة وجود

1769
01:35:40,528 --> 01:35:44,362
مع الأفلام الناطقة
انتشر اتجاه أكثر واقعية

1770
01:35:44,465 --> 01:35:49,128
‫ في الحقيقة شجع الصوت
‫"المخادع" أن يزيد الواقعية

1771
01:35:52,272 --> 01:35:55,999
‫هنا  في فيلم
( البيت الكبير / The Big House )
‫المؤثرات الصوتية وحدها توحي

1772
01:35:56,209 --> 01:35:58,473
أن المُدانين أشبه
برجال آليين مجهولين

1773
01:36:00,380 --> 01:36:03,975
<font color="#ffff80"> أبانا الذي في السموات</font>

1774
01:36:04,084 --> 01:36:06,075
<font color="#ffff80"> تقدس أسمك</font>

1775
01:36:06,086 --> 01:36:07,667
<font color="#ffff80">ليأت ملكوتك</font>

1776
01:36:07,692 --> 01:36:09,576
<font color="#ffff80">لتكن مشيئتك</font>

1777
01:36:09,655 --> 01:36:13,716
لكن في الكنيسة بمجرد أن
تسمع أصواتهم يصبحوا أحياء

1778
01:36:13,726 --> 01:36:15,887
<font color="#ffff80"> أعطنا خبز كفاف يومنا</font>

1779
01:36:15,995 --> 01:36:18,360
<font color="#ffff80"> و اغفر لنا خطايانا</font>

1780
01:36:18,463 --> 01:36:22,399
<font color="#ffff80">كما نغفر نحن لمن اخطأ في حقنا</font>

1781
01:36:22,500 --> 01:36:24,866
<font color="#ffff80"> و لا تدخلنا في التجربة</font>

1782
01:36:24,969 --> 01:36:26,868
<font color="#ffff80"> و نجنا من الشرير</font>

1783
01:36:26,970 --> 01:36:29,564
 أصبح لديهم هوية و هدف

1784
01:36:29,673 --> 01:36:32,435
عندما تتعارض أفعالهم
مع صلوات الكوراس

1785
01:36:32,442 --> 01:36:34,342
<font color="#ffff80"> إلى الأبد .. آمين</font>

1786
01:36:34,444 --> 01:36:37,078
 نقطة طباق مؤثرة جدًا

1787
01:36:41,751 --> 01:36:44,494
 يمكن للصوت أن يُحسّن
الدراما بشكل هائل

1788
01:36:44,519 --> 01:36:46,075
<font color="#ffff80">ليس سئ. أليس كذلك؟</font>

1789
01:36:46,155 --> 01:36:48,945
 بصفة خاصة عندما تصف حدث لا تراه

1790
01:36:53,128 --> 01:36:56,356
<font color="#ffff80"> فقط شاهد هذه</font>

1791
01:36:56,865 --> 01:37:01,267
‫في ( الوجه ذو الندبة / Scarface )
‫أكد "هوارد هوكس" أن
‫  المؤثرات الصوتية و البصرية

1792
01:37:03,069 --> 01:37:05,666
يمكن مزجهما في استعارة مميتة

1793
01:37:11,978 --> 01:37:14,139
 يمكن للصوت أن يحكي القصة بأكملها

1794
01:37:14,847 --> 01:37:17,604
"‫كما أثبت "وايلد بيل ويلمان
‫ مرات متكررة

1795
01:37:20,052 --> 01:37:23,510
 شاعر الصور القاسية و الإستهانات الوحشية

1796
01:37:23,523 --> 01:37:27,490
أحب أن يصدم ، يخدع
و حتى أن يحبط جمهوره

1797
01:37:27,492 --> 01:37:29,417
 بحرمانهم من مشهد مذهل

1798
01:37:45,075 --> 01:37:47,301
( ‫ هنا في فيلم ( عدو الشعب
‫Public Enemy

1799
01:37:49,713 --> 01:37:54,246
تجرأ أن يقدم ذروة الفيلم
و عقوبة البطل خارج الشاشة

1800
01:37:59,689 --> 01:38:02,187
 تقنية الألوان ثلاثية الشريط

1801
01:38:02,192 --> 01:38:05,322
في منتصف الثلاثينات
هذه العملية المُحسّنة دراميًا

1802
01:38:05,428 --> 01:38:07,852
"كانت هدية رائعة تم منحها لـ "المخادع

1803
01:38:07,863 --> 01:38:09,885
<font color="#ffff80">ماذا عن هذه كطريقة للدخول؟</font>

1804
01:38:10,810 --> 01:38:11,583
<font color="#ffff80">رائع</font>

1805
01:38:11,967 --> 01:38:13,901
<font color="#ffff80"> ماذا حدث لك؟</font>

1806
01:38:13,902 --> 01:38:15,927
<font color="#ffff80">أنت تتعمدين جلد نفسك
بالدخول في حالات هستيريا</font>

1807
01:38:16,038 --> 01:38:18,062
<font color="#ffff80"> لا ، لا يجب أن أفعل ذلك</font>

1808
01:38:18,172 --> 01:38:20,504
<font color="#ffff80">ربما أزعج أمى
و روث أو أوقظ داني</font>

1809
01:38:20,708 --> 01:38:23,069
‫ في تقنية الألوان ثنائية الشريط
‫ القديمة التي أستخدمها "ديميل"

1810
01:38:23,077 --> 01:38:24,911
( ‫ في الفيلم الصامت ( الوصايا العشر
‫The Ten Commandments

1811
01:38:24,912 --> 01:38:27,505
 لم يكن من الممكن إعادة إنتاج اللون الأزرق

1812
01:38:28,114 --> 01:38:31,741
لكن الآن العملية ثلاثية
الشريط غطت الطيف كله

1813
01:38:32,252 --> 01:38:36,011
كاميرات أوسع يمكن أن تعرض
 ثلاث نيجاتيفات في آن واحد

1814
01:38:36,323 --> 01:38:38,552
كل واحد يسجل
 أحد الألوان الأساسية

1815
01:38:43,697 --> 01:38:48,290
‫ هذه "جين تيرني"
‫ وجه ملاك بقلب مظلم

1816
01:38:50,736 --> 01:38:53,614
( ‫فيلم ( اتركها للسماء
‫Leave Her To Heaven
‫كان هجين مبهر

1817
01:38:53,639 --> 01:38:55,527
فيلم نوار بالألوان

1818
01:38:55,608 --> 01:38:58,073
 مع امراءة استحواذية بشكل عصابي

1819
01:38:58,076 --> 01:39:01,534
تدمر أي شخص ممكن أن
يأتي بينها و بين زوجها

1820
01:39:01,646 --> 01:39:03,676
حتى الطفل الغير
المرغوب به الذي تحمله

1821
01:39:11,355 --> 01:39:13,482
<font color="#ffff80"> لن ننفصل لمدة طويلة</font>

1822
01:39:13,590 --> 01:39:14,697
<font color="#ffff80">مجرد أسابيع قليلة</font>

1823
01:39:14,722 --> 01:39:16,674
<font color="#ffff80">لا أنا .. أنا أفضل أن أنتظر</font>

1824
01:39:16,760 --> 01:39:21,924
الأخ الصغير المشلول لزوجها
كان أيضًا عقبة في طريقها

1825
01:39:24,934 --> 01:39:27,492
الآن، يجب أن تتذكر أن
الألوان نادرًا ما كانت

1826
01:39:27,517 --> 01:39:28,756
تستخدم في الدراما المعاصرة في ذلك الوقت

1827
01:39:29,638 --> 01:39:31,745
<font color="#ffff80">هل تعتقد أنك يمكن
أن تفعلها يا داني؟</font>

1828
01:39:31,770 --> 01:39:32,593
<font color="#ffff80">إنه أمر سهل</font>

1829
01:39:33,074 --> 01:39:35,703
كانت مرتبطة بشكل أكبر بالأفلام
التاريخية و الأفلام الموسيقية

1830
01:39:36,211 --> 01:39:38,151
"‫إخراج "جون ستال

1831
01:39:38,176 --> 01:39:40,867
‫و تصوير "ليون شامروي"

1832
01:39:40,949 --> 01:39:43,713
استحضرا رؤية مقلقة واقعية للغاية

1833
01:39:43,818 --> 01:39:46,644
<font color="#ffff80">لا تقلق بشأن اتجاهاتك
سأبقيك في مسارك</font>

1834
01:39:46,755 --> 01:39:47,578
<font color="#ffff80">حسنًا</font>

1835
01:39:47,603 --> 01:39:49,071
ذلك كان فردوسًا مفقودًا

1836
01:39:49,156 --> 01:39:52,483
 سُلب جماله بشذوذ البطلة

1837
01:39:52,493 --> 01:39:54,825
<font color="#ffff80"> أنا .. أنا أعتقد أني متعب</font>

1838
01:39:54,928 --> 01:40:00,092
<font color="#ffff80">هون عليك. أنت لا تريد أن
تتوقف بعد أن وصلت لهذا المدى</font>

1839
01:40:00,199 --> 01:40:04,259
<font color="#ffff80">حسنًا سأستعيد قوتي في لحظات</font>

1840
01:40:09,174 --> 01:40:11,665
<font color="#ffff80"> الماء بارد</font>

1841
01:40:11,777 --> 01:40:13,911
<font color="#ffff80"> أبرد مما توقعت</font>

1842
01:40:14,313 --> 01:40:17,805
<font color="#ffff80">أوه! لقد أكلت كثيرًا على الغداء</font>

1843
01:40:17,916 --> 01:40:19,645
<font color="#ffff80">عندي ألم في المعدة</font>

1844
01:40:19,670 --> 01:40:20,533
<font color="#ffff80">الين</font>

1845
01:40:20,618 --> 01:40:24,054
<font color="#ffff80"> إنه ... إنه تشنج</font>

1846
01:40:24,155 --> 01:40:25,469
<font color="#ffff80">الين إنه</font>

1847
01:40:25,494 --> 01:40:26,478
<font color="#ffff80">تشنج</font>

1848
01:40:32,630 --> 01:40:33,651
<font color="#ffff80">الين إنه</font>

1849
01:40:33,676 --> 01:40:34,952
<font color="#ffff80">الين إنه</font>

1850
01:40:36,467 --> 01:40:38,098
<font color="#ffff80"> ساعديني</font>

1851
01:40:59,587 --> 01:41:01,721
<font color="#ffff80"> داني</font>

1852
01:41:01,923 --> 01:41:03,450
<font color="#ffff80"> داني</font>

1853
01:41:07,295 --> 01:41:09,228
<font color="#ffff80">داني</font>

1854
01:41:09,429 --> 01:41:14,332
بدلًا من تشجيع الواقعية لوحة ألوان
 التقنية ذهبت أبعد

1855
01:41:14,434 --> 01:41:17,460
 و أضافت بريق للميلودراما

1856
01:41:21,441 --> 01:41:25,104
   عرف "المخادع" دائمًا أن اللون نفسه

1857
01:41:25,212 --> 01:41:27,407
 يمكن فعليًا أن يلعب دور درامي

1858
01:41:27,514 --> 01:41:30,038
‫هذا ما حاوله "نيكولاس راى"
( Johnny Guitar / ‫في فيلم ( جونى جيتار

1859
01:41:32,685 --> 01:41:34,402
‫"جوان كروفورد" كانت فيينا

1860
01:41:34,427 --> 01:41:36,611
<font color="#ffff80">هل قنعتم أنهم ليسوا هنا؟</font>

1861
01:41:36,689 --> 01:41:37,346
<font color="#ffff80">لا</font>

1862
01:41:37,371 --> 01:41:38,542
الدخيلة

1863
01:41:38,623 --> 01:41:40,948
التي تتم محاكمتها بواسطة من يقال
بأنهم مواطنون محترمون

1864
01:41:41,159 --> 01:41:43,559
بسبب صلاتها بعصابة من المارقين

1865
01:41:43,661 --> 01:41:45,561
 في هذا الويسترن اللافت للنظر

1866
01:41:45,663 --> 01:41:48,898
عكس "نيكولاس راي" التقاليد
الأيقونية للنوع

1867
01:41:49,199 --> 01:41:52,828
‫ كان الأسود لون
‫"مارسيدس ماك كامبريدج" و الحراس

1868
01:41:52,936 --> 01:41:57,236
بينما مُنح المنبوذين الألوان الغنية
و حتى الأبيض النقي

1869
01:41:57,341 --> 01:41:59,240
<font color="#ffff80"> أتينا من أجل الفتى و عصابته</font>

1870
01:41:59,342 --> 01:42:02,140
<font color="#ffff80">أنا جالسة هنا في
بيتي ، مهتمة بشئوني</font>

1871
01:42:02,245 --> 01:42:04,770
<font color="#ffff80"> أعزف على البيانو الخاص بي</font>

1872
01:42:04,881 --> 01:42:07,072
<font color="#ffff80">لا أعتقد أنكم تستطيعون
جعل ذلك جريمة</font>

1873
01:42:15,992 --> 01:42:17,682
<font color="#ffff80">أنت مجرد فتى صغير</font>

1874
01:42:17,707 --> 01:42:19,610
<font color="#ffff80">نحن لا نريد أن نؤذيك</font>

1875
01:42:19,694 --> 01:42:22,393
<font color="#ffff80">فقط قل لنا أنها واحدة منكم يا تركي</font>

1876
01:42:22,418 --> 01:42:23,882
<font color="#ffff80">و سوف نتركك تذهب</font>

1877
01:42:23,965 --> 01:42:26,140
<font color="#ffff80">هيا يا تركي اخبرنا</font>

1878
01:42:26,165 --> 01:42:29,026
<font color="#ffff80">أعطيك كلمتي أنك لن تشنق</font>

1879
01:42:29,503 --> 01:42:34,232
<font color="#ffff80"> ماذا ينبغي أن أفعل؟
 لا أريد أن أموت. ماذا أفعل؟</font>

1880
01:42:36,677 --> 01:42:38,477
<font color="#ffff80"> أنقذ نفسك</font>

1881
01:42:40,413 --> 01:42:42,013
<font color="#ffff80"> حسنًا. هل كانت؟</font>

1882
01:42:45,685 --> 01:42:48,381
يمكن أن تعكس المشاعر
بواسطة الألون

1883
01:42:50,856 --> 01:42:55,223
صُمم و زُين بيت "فيينا" للمقامرة
على غرار دور الأوبرا الباروكية

1884
01:42:55,727 --> 01:42:58,991
الألون تم تشويهها
 أو أُسقط توازنها عن عمد

1885
01:42:59,096 --> 01:43:03,590
تم تخفيف اللون الأزرق
 لصالح الألوان الغامقة و المشبّعة

1886
01:43:03,701 --> 01:43:08,435
"‫عندما تدفع الغيرة الجنونية "ماك كامبريدج
‫أن تحطم مكان "جوان كروفورد"

1887
01:43:08,540 --> 01:43:12,441
تدرجات الألوان نفسها
توحي بغضب من الجحيم

1888
01:43:14,312 --> 01:43:16,897
الآن حجم الشاشة نفسها أحتاج أن يكبر

1889
01:43:16,922 --> 01:43:18,500
أصبح لا يمكن احتواؤه

1890
01:43:18,583 --> 01:43:22,518
في منتصف الخمسينات
فاضت حدودها عن شئ أكبر

1891
01:43:22,619 --> 01:43:24,917
مازلت أتذكر واحدة من
أعظم التجارب التي مرت بي

1892
01:43:25,021 --> 01:43:27,922
 في ذهابي لمشاهدة الأفلام عام 1953

1893
01:43:28,024 --> 01:43:31,015
كان عمرى 10 أو 11 عام
عندما ذهبت إلى سينما روكسي

1894
01:43:31,126 --> 01:43:35,324
و بدأت تفتح الستائر
و واصلت تفتح و تفتح

1895
01:43:35,431 --> 01:43:37,558
 على أكبر شاشة رأيتها على الإطلاق

1896
01:43:37,666 --> 01:43:39,724
( The Robe / ‫ كان فيلم ( العباءة

1897
01:43:39,834 --> 01:43:42,632
كان أول فيلم سينما سكوب
تم تصويره عام 1953

1898
01:43:48,209 --> 01:43:50,699
<font color="#ffff80">روما سيدة الأرض</font>

1899
01:43:50,811 --> 01:43:54,941
مبدئيًا، نسبة الطول للعرض
الجديدة كانت حيلة تجارية

1900
01:43:54,948 --> 01:43:58,111
صُممت لتعطي صناعة الفيلم ميزة تفوق
على منافسها التلفزيون

1901
01:43:58,318 --> 01:44:00,618
<font color="#ffff80">من السواحل الضبابية
للنهر الشمالي</font>

1902
01:44:00,721 --> 01:44:02,988
مع ذلك فإن العديد من صناع
الأفلام قاوموا هذا الإبتكار

1903
01:44:03,290 --> 01:44:04,777
‫"إنه جيد فقط للجنازات و الثعابين"

1904
01:44:04,802 --> 01:44:05,945
‫هكذا قال "فريتز لانج"

1905
01:44:11,331 --> 01:44:12,786
كان بمثابة لوحة جديدة

1906
01:44:12,911 --> 01:44:14,783
و وضع المخرجون تحت الإختبار

1907
01:44:14,867 --> 01:44:17,267
بينما تعلموا كيف يتقنون النسب الجديدة

1908
01:44:22,073 --> 01:44:24,865
"‫ في البداية كرهها "ايليا كازان

1909
01:44:25,677 --> 01:44:30,136
‫لكن أثبت ( شرق عدن ) أن السينما سكوب
‫يمكن أن تناسب دراما عائلية حميمية

1910
01:44:30,247 --> 01:44:32,042
 مثلما تناسب النماذج الجصية الكبيرة

1911
01:44:32,550 --> 01:44:35,951
لم تكن محدودة
بمناظر طبيعية أو مواكب

1912
01:44:36,053 --> 01:44:38,822
 خطوط أفقية أو حركات قطرية

1913
01:44:40,423 --> 01:44:44,189
"‫شاهد كيف يتلاعب "كازان
‫ببنية موقع تصويره

1914
01:44:44,294 --> 01:44:48,622
عندما يتجرأ "جيمس دين" على دخول
 ماخور أمه الغائبة للمرة الأولى

1915
01:44:52,969 --> 01:44:55,802
<font color="#ffff80"> هلا تركتيني أتحدث إليك؟</font>

1916
01:44:55,905 --> 01:45:00,364
<font color="#ffff80"> من فضلك، يجب أن أتحدث إليك</font>

1917
01:45:05,581 --> 01:45:07,845
<font color="#ffff80"> جو .. جو</font>

1918
01:45:07,950 --> 01:45:10,357
<font color="#ffff80">أخرج من هنا</font>

1919
01:45:10,382 --> 01:45:12,569
<font color="#ffff80">جو ، تكس</font>

1920
01:45:12,653 --> 01:45:17,886
‫في الواقع، مزج "ايليا كازان"
‫ النسب القديمة و الجديدة في بنيته

1921
01:45:17,992 --> 01:45:22,951
مُقدّمًا كادرات أضيق مثل
مداخل الأبواب و الدهاليز

1922
01:45:23,063 --> 01:45:26,097
داخل الصيغة العريضة نفسها

1923
01:45:27,000 --> 01:45:28,192
<font color="#ffff80">أريد أن أتحدث إليك</font>

1924
01:45:28,217 --> 01:45:29,549
<font color="#ffff80">أريد أن أتحدث إليك</font>

1925
01:45:29,636 --> 01:45:32,536
<font color="#ffff80">أريد أن أتحدث إليك</font>

1926
01:45:32,638 --> 01:45:34,442
<font color="#ffff80">تحدثي معي تحدثي</font>

1927
01:45:34,467 --> 01:45:36,626
<font color="#ffff80">من فضلك يا أمي</font>

1928
01:45:38,744 --> 01:45:41,234
‫كان القليلون بنفس مهارة
 "فنسنت مانيللي"

1929
01:45:41,346 --> 01:45:43,712
في استخدام السينما سكوب
 لإحداث أثر درامي

1930
01:45:44,015 --> 01:45:47,752
‫هنا في النهاية المأساوية
( Some Came Running / ‫لـ ( البعض أتى ركضًا

1931
01:45:47,853 --> 01:45:50,416
بدا أن الممثلين
يختلطون بالأشياء المحيطة بهم

1932
01:45:50,421 --> 01:45:53,185
<font color="#ffff80">لديهم الكثير من الهدايا التذكارية
و الكثير من الجوائز لك</font>

1933
01:45:53,191 --> 01:45:54,483
<font color="#ffff80">حصلت على واحد منهم</font>

1934
01:45:54,508 --> 01:45:56,852
<font color="#ffff80">كتب القواعد النحوية من المكتبة</font>

1935
01:45:56,861 --> 01:45:59,053
<font color="#ffff80">حصلت عليه من المعلم الذي</font>

1936
01:45:59,863 --> 01:46:03,691
<font color="#ffff80">الذي ، الذي هو المفعول</font>

1937
01:46:04,501 --> 01:46:06,269
<font color="#ffff80"> من الذي قال ذلك؟</font>

1938
01:46:06,570 --> 01:46:09,404
في الواقع يتولد التشويق من اندماجهم

1939
01:46:09,406 --> 01:46:10,939
 في البيئة المحيطة

1940
01:46:11,140 --> 01:46:14,871
لا تعرف إذا و متى
القاتل و ضحيته الغافلة

1941
01:46:14,977 --> 01:46:17,571
 سيتقابلان معًا في نفس المساحة

1942
01:46:18,780 --> 01:46:22,981
‫السينما سكوب سمحت لـ "مانيللي"
‫أن يعرض صورًا أكثر تعقيدًا

1943
01:46:22,983 --> 01:46:25,081
 و لذا أكثر تهديدًا

1944
01:46:25,086 --> 01:46:26,310
كلما اتسع الكادر

1945
01:46:26,335 --> 01:46:27,870
كلما عظم انطباع العمق

1946
01:46:27,956 --> 01:46:30,924
 و كلما أصبح وهم الحقيقة أخاذًا

1947
01:46:31,224 --> 01:46:34,924
لقد قدم لنا لوحة فوضوية نابضة

1948
01:46:35,529 --> 01:46:38,521
و عائد إلينا أن نستكشفها و نفسرها

1949
01:46:54,947 --> 01:46:58,075
أثر الشاشات العريضة
كان هامًا بصفة خاصة

1950
01:46:58,184 --> 01:47:01,079
على أنواع مثل الويسترن و الملاحم

1951
01:47:04,322 --> 01:47:06,152
‫ عندما بدأ ( أرض الفراعنة )
‫Land of the Pharaohs

1952
01:47:06,159 --> 01:47:08,559
كان "هوارد هوكس" متوترًا
بشأن الصيغة الجديدة

1953
01:47:09,661 --> 01:47:13,596
اشتكى أنها جيدة فقط لعرض
الجموع الكبيرة و الحركة

1954
01:47:13,698 --> 01:47:15,993
من الصعب تركيز الانتباه

1955
01:47:16,218 --> 01:47:18,186
و مونتاجها صعب جدًا

1956
01:47:18,469 --> 01:47:20,793
أيًا كان، فإن نهجه أثبت براعة

1957
01:47:21,104 --> 01:47:23,572
<font color="#ffff80">ثلاثة ملايين من هذه
الحجارة سيتم احتياجها</font>

1958
01:47:23,673 --> 01:47:25,533
<font color="#ffff80"> قبل أن ينتهي العمل</font>

1959
01:47:26,342 --> 01:47:30,710
<font color="#ffff80">ثلاثة ملايين حجر
معدل وزنها 5000 رطل</font>

1960
01:47:30,813 --> 01:47:35,916
<font color="#ffff80">كل حجر قطع خصيصًا كي يناسب مكانه المحدد</font>

1961
01:47:36,219 --> 01:47:37,919
<font color="#ffff80"> في الهرم الكبير</font>

1962
01:47:40,056 --> 01:47:42,649
 بنية اللقطة هي التي ساعدتنا في تقدير

1963
01:47:42,758 --> 01:47:44,858
 الجهود البشرية و الإنجازات التقنية

1964
01:47:44,860 --> 01:47:47,954
التي نسبها صناع
الفيلم إلى بناة الهرم

1965
01:47:47,963 --> 01:47:50,054
<font color="#ffff80"> ما هذا الحجر يا أبي؟</font>

1966
01:47:50,065 --> 01:47:52,455
<font color="#ffff80"> التابوت الحجري للفرعون</font>

1967
01:47:52,467 --> 01:47:54,858
<font color="#ffff80"> الحجر الذي سيحوي جسده بعد الموت</font>

1968
01:47:54,869 --> 01:47:56,533
<font color="#ffff80"> إلى أين يذهب؟</font>

1969
01:47:56,538 --> 01:47:58,620
<font color="#ffff80">إلى حجرة عظيمة في الهرم</font>

1970
01:47:58,945 --> 01:48:01,158
<font color="#ffff80">و لكن أين هي لا يجب أن تعرف</font>

1971
01:48:06,346 --> 01:48:08,047
كان ذلك أشبه بفيلم وثائقي

1972
01:48:08,072 --> 01:48:11,133
‫صنع في موقعه الأصلى
‫ 2800 عامًا قبل الميلاد

1973
01:48:11,317 --> 01:48:14,309
منحتنا الشاشة العريضة إحساس
 أننا حقًا هناك

1974
01:48:15,721 --> 01:48:18,053
هذه هى الطريقة التي عاش
و عمل بها الناس

1975
01:48:18,157 --> 01:48:21,289
هذا ما أعتقدوا و تحملوا و أنجزوا

1976
01:48:22,794 --> 01:48:25,629
أنا صورتها بالطريقة التي ترى بها شئ

1977
01:48:25,830 --> 01:48:28,331
 <font color="#0080ff">هوارد هوكس</font>
أصور على نحو مباشر أيضًا

1978
01:48:28,334 --> 01:48:32,502
<font color="#0080ff"> هوارد هوكس</font>
لا أستخدم حيل كاميرا أو أي شئ

1979
01:48:32,804 --> 01:48:37,207
 الكاميرا عادةً في مستوى العين

1980
01:48:37,809 --> 01:48:40,134
 و الجمهور يرى ما نراه نحن

1981
01:48:48,085 --> 01:48:52,486
‫اليوم، فيلم مثل ( سقوط الأمبراطورية الرومانية )
‫The Fall of the Roman Empire

1982
01:48:53,489 --> 01:48:56,390
به الجمال المؤثر لفن مفقود

1983
01:48:58,127 --> 01:49:01,357
لأن ذلك كان خريف الملاحم
الأمريكية العظيمة

1984
01:49:01,463 --> 01:49:03,788
ببساطة أصبحوا أكثر تكلفة من أن يتم صناعتهم

1985
01:49:06,935 --> 01:49:08,154
"‫مثل "هوارد هوكس

1986
01:49:08,179 --> 01:49:11,224
كان "أنتوني مان" بارعًا في الويسترن

1987
01:49:11,305 --> 01:49:14,536
‫فيلم ( سقوط الأمبراطورية الرومانية )
The Fall of the Roman Empire
‫عرض دراما متعددة الطبقات

1988
01:49:14,642 --> 01:49:18,635
و كان قويًا كأي من أفلام الويسترن
التي صنعها المخرج

1989
01:49:18,746 --> 01:49:23,074
حسه بالمساحة و البنية الدرامية
لم يكن جليًا أكثر من ذلك

1990
01:49:25,853 --> 01:49:30,347
خلال الفيلم يمكن أن تسمع
الآلهة تضحك في الخلفية

1991
01:49:30,758 --> 01:49:34,254
 ضحكة قاسية تنطق بهلاك كل الأبطال

1992
01:49:34,761 --> 01:49:36,461
 و الأمبراطورية الرومانية

1993
01:49:42,801 --> 01:49:47,629
لذا، هل اندثر التقليد القديم العظيم
الذي بدأ بكابيريا و التعصب؟

1994
01:49:47,940 --> 01:49:50,932
حسنًا يبدو أنه كذلك. أقصد
اليوم لم يعد هناك حاجة لجر

1995
01:49:51,143 --> 01:49:53,440
 أفيال هانيبال إلى أعلى الألب

1996
01:49:53,444 --> 01:49:55,935
 يمكن انتاجهم بالكمبيوتر

1997
01:49:56,047 --> 01:49:57,883
لذا هل هذه نهاية الملاحم السينمائية؟

1998
01:49:57,908 --> 01:49:59,131
أم فجر شكل فني جديد؟

1999
01:49:59,217 --> 01:50:01,333
<font color="#0080ff">جورج لوكاس</font>
لا أحد يستطيع تحمل

2000
01:50:01,358 --> 01:50:03,448
<font color="#0080ff">جورج لوكاس</font>
تكلفة 3000 أو 4000 كومبارس

2001
01:50:03,553 --> 01:50:06,078
 ذلك لم يعد قابل للتنفيذ اقتصاديًا

2002
01:50:06,189 --> 01:50:08,400
لأنك يجب أن توفر لهم أزياء

2003
01:50:08,425 --> 01:50:09,444
أن تنقلهم

2004
01:50:09,526 --> 01:50:11,425
يجب أن تطعمهم

2005
01:50:11,527 --> 01:50:14,361
ستتحرك ببطء شديد

2006
01:50:14,464 --> 01:50:17,763
عندما تحاول توجيه مجموعات
كبيرة من الناس كتلك

2007
01:50:17,868 --> 01:50:22,031
لذا عمل هذا اليوم أقرب للمستحيل

2008
01:50:22,137 --> 01:50:25,629
 لكن عمله رقميًا حيث تأتي
 بمجموعة صغيرة من الناس

2009
01:50:25,741 --> 01:50:29,268
لنقل 100 شخص
و تضاعفهم و تتحركهم

2010
01:50:29,378 --> 01:50:32,278
ستستطيع أن تحصل على
نفس التأثير بعشر التكلفة

2011
01:50:36,217 --> 01:50:40,950
لقد غيرنا الوسيط بطريقة عميقة

2012
01:50:42,322 --> 01:50:44,620
 لم يعد مجرد وسيط تصويري

2013
01:50:44,725 --> 01:50:47,751
إنه الآن وسيط فني
مرن جدًا

2014
01:50:47,861 --> 01:50:50,261
لذا الأشياء الموجودة في
الكادر يمكنك أن تخرجها

2015
01:50:50,364 --> 01:50:52,558
 تحركها ، تضعها هنا

2016
01:50:52,665 --> 01:50:55,293
و هكذا إنها تكاد تشبه الأنتقال من
ثنائية الأبعاد إلى ثلاثية الأبعاد

2017
01:50:55,401 --> 01:50:58,393
في الحركة الديناميكية التي
صنعت في هذه النقطة

2018
01:51:01,706 --> 01:51:06,804
 هناك سوء فهم بأننا نتخلى عن شئ ما كفن

2019
01:51:06,913 --> 01:51:08,904
 لصالح تكنولوجيا تقوم بعمل ذلك لنا

2020
01:51:09,015 --> 01:51:11,279
 تلك .. تلك ليست الحالة

2021
01:51:11,384 --> 01:51:13,681
<font color="#0080ff"> فرانسيس فورد كوبولا</font>
لكن السينما نفسها تكنولوجيا

2022
01:51:13,785 --> 01:51:17,778
 <font color="#0080ff"> فرانسيس فورد كوبولا</font>
و لكي تقول ذلك، حسنًا لا يمكن أن تكون فن

2023
01:51:17,889 --> 01:51:21,381
لأنها أداة ميكانيكية
تدفع السيليلويد عبرها

2024
01:51:21,493 --> 01:51:24,586
 ساذج كقول، حسنًا لا يمكن أن تبدع

2025
01:51:24,695 --> 01:51:27,357
لأن الآن كمبيوتر
يدفع أرقام عبرها

2026
01:51:27,464 --> 01:51:30,763
 التكنولوجيا دائمًا عامل إبداع

2027
01:51:30,868 --> 01:51:33,563
 لكنها ليست أبدًا مصدر الإبداع

2028
01:51:33,670 --> 01:51:38,273
و لذا فموقفي هو تقبل
التكنولوجيا كما تأتي

2029
01:51:42,270 --> 01:51:43,370
<font color="#ffff00">تخلص من هذا الشخص</font>

2030
01:51:44,913 --> 01:51:47,780
 في أي نوع من الفن
 أنت تخلق وهمًا

2031
01:51:47,883 --> 01:51:52,114
لأن الجمهور سينظر إلى
الحقيقة عبر عينك الخاصة

2032
01:51:52,219 --> 01:51:54,153
<font color="#0080ff"> براين دى بالما</font>
الكاميرا تكذب طوال الوقت

2033
01:51:54,255 --> 01:51:57,656
 <font color="#0080ff"> براين دى بالما</font>
إنها تكذب 24 مرة في الثانية

2034
01:52:11,505 --> 01:52:14,632
"‫ بكلمات أخرى كلنا أطفال "دي دبليو جريفيث

2035
01:52:14,741 --> 01:52:16,166
"‫ و "ستانلي كوبريك

2036
01:52:20,513 --> 01:52:24,573
‫ خذ ( 2001 ) أول فيلم يربط بين
‫ الكاميرا و الكمبيوتر

2037
01:52:24,683 --> 01:52:26,418
في خلق مؤثرات خاصة

2038
01:52:26,443 --> 01:52:29,804
لرحلة سفينة فضاء إلى المجهول

2039
01:52:31,123 --> 01:52:33,215
هذه كانت انطلاقة في
السحر التكنولوجي

2040
01:52:35,159 --> 01:52:38,356
‫كل كادر من ( 2001 ) جعلك تعي

2041
01:52:38,463 --> 01:52:42,660
أن إمكانيات التلاعب
السينمائي حقًا لانهائية

2042
01:52:44,601 --> 01:52:46,888
‫مثل ( تعصب ) جريفيث

2043
01:52:46,913 --> 01:52:49,961
‫و ( شروق شمس ) مورناو

2044
01:52:50,040 --> 01:52:52,200
 كان ذات مرة إنتاج ضخم جدًا

2045
01:52:52,308 --> 01:52:56,302
 فيلم تجريبي و قصيدة حالمة

2046
01:54:35,469 --> 01:54:37,767
سواء كان الوهم
يُخلق عبر تقنية عالية

2047
01:54:37,772 --> 01:54:40,440
 أو تقنية منخفضة ليس لذلك أهمية

2048
01:54:40,642 --> 01:54:45,472
يصبح السحر فعالًا فقط
إذا حملته رؤية قوية

2049
01:54:47,748 --> 01:54:49,841
و هذا يمكن تحقيقه بطرق متعددة

2050
01:54:49,951 --> 01:54:53,947
‫منذ 50 عامًا، عندما تم تكليفه بعمل
‫فيلم درجة ثانية منخفض الميزانية
( Cat People / ‫يدعى ( الناس القطط

2051
01:54:53,953 --> 01:54:57,186
المخرج "جاك تورنيير" عمليًا
لم يكن لديه أي ميزانية

2052
01:54:57,290 --> 01:55:00,892
 و بالطبع و لا أي من
تكنولوجيا اليوم الحديثة

2053
01:55:01,094 --> 01:55:05,427
لكنه عرف أن للظلام حياة خاصة به

2054
01:55:05,631 --> 01:55:08,059
قرر ألا يظهر المخلوقات
التي تهدد بطلته

2055
01:55:10,870 --> 01:55:13,663
 هو فقط أوحى بحضور

2056
01:55:20,545 --> 01:55:25,474
و كي يفعل ذلك فهو ببساطة
قام بعرض ظلال مجهولة

2057
01:55:44,767 --> 01:55:46,667
<font color="#ffff80"> المساعدة</font>

2058
01:55:49,571 --> 01:55:51,665
<font color="#ffff80">  المساعدة</font>

2059
01:55:51,974 --> 01:55:53,640
<font color="#ffff80">  المساعدة</font>

2060
01:55:54,743 --> 01:55:57,773
كانت حيلة بسيطة يمكن
لساحر في الأفلام الأولى

2061
01:55:57,979 --> 01:55:59,947
 أن يؤديها عند مطلع القرن

2062
01:55:59,948 --> 01:56:01,348
<font color="#ffff80">ماذا حدث يا أليس؟</font>

2063
01:56:10,772 --> 01:56:12,772
<font color="#ffff00">المخرج كمُهرِّب</font>

2064
01:56:13,726 --> 01:56:15,626
<font color="#ffff80"> أسفة لإزعاجك يا أليس</font>

2065
01:56:15,728 --> 01:56:17,011
<font color="#ffff80">لقد فقدتك أنت و أوليفر</font>

2066
01:56:17,036 --> 01:56:19,017
<font color="#ffff80">و أعتقدت أنك يمكن أن تعرفي أين هو</font>

2067
01:56:19,098 --> 01:56:21,203
<font color="#ffff80">لقد انتظرناكِ في المتحف</font>

2068
01:56:21,228 --> 01:56:23,524
<font color="#ffff80">ربما ستجديه في البيت</font>

2069
01:56:23,602 --> 01:56:26,136
<font color="#ffff80"> إن لم يكن لديك مانع
 سأذهب</font>

2070
01:56:26,539 --> 01:56:28,439
<font color="#ffff80"> هل يمكن أن تناوليني ردائي من فضلك؟</font>

2071
01:56:28,441 --> 01:56:29,972
<font color="#ffff80"> بالتأكيد</font>

2072
01:56:31,911 --> 01:56:34,572
<font color="#ffff80">يا إلهي! إنه ممزق تمامًا يا عزيزتي</font>

2073
01:56:34,680 --> 01:56:36,503
الآن تحدثنا عن القواعد

2074
01:56:36,528 --> 01:56:38,936
عن قوانين السرد
 و عن الأدوات التقنية

2075
01:56:39,017 --> 01:56:42,650
و قد رأينا كيف يتكيف صناع الأفلام
في هوليود مع تلك القيود

2076
01:56:43,754 --> 01:56:45,654
إنهم حتى يتلاعبون بها

2077
01:56:45,756 --> 01:56:49,624
هذا وقت النظر في شقوق النظام

2078
01:56:49,727 --> 01:56:53,219
و ما تدم دسه عبر هذه
الشقوق ابهرني دائمًا

2079
01:56:53,331 --> 01:56:54,228
أقصد كان هناك فرص

2080
01:56:54,253 --> 01:56:55,354
كان هناك مشروعات

2081
01:56:55,432 --> 01:56:58,265
سمحت للتعبير عن إحساسات مختلفة

2082
01:56:58,268 --> 01:56:59,295
موضوعات مختلفة

2083
01:56:59,320 --> 01:57:00,986
و حتى أراء سياسية راديكالية

2084
01:57:01,070 --> 01:57:04,561
خاصةً عندما تكون المخاطر
التمويلية في حدها الأدنى

2085
01:57:04,573 --> 01:57:05,949
مال أقل يعني حرية أكثر

2086
01:57:05,974 --> 01:57:08,292
أقصد أن عالم أفلام
الدرجة الثانية كان

2087
01:57:08,377 --> 01:57:11,744
غالبًا أكثر حرية و أكثر
مساعدة للتجريب و الإبداع

2088
01:57:11,747 --> 01:57:13,699
في الأربعينات، وجد
المخرجون أنهم من الممكن أن

2089
01:57:13,824 --> 01:57:15,831
يحظوا بتحكم أكبر في
الأفلام منخفضة الميزانية

2090
01:57:15,917 --> 01:57:17,817
من أفلام الدرجة الاولى
ذات المكانة المرموقة

2091
01:57:17,919 --> 01:57:20,218
أيضًا سيكون هناك تنفيذيون
أقل لمراقبتهم

2092
01:57:20,322 --> 01:57:21,909
يمكن أن يقدموا لمسات غير معتادة

2093
01:57:21,934 --> 01:57:23,315
ينسجوا مواضيع غير متوقعة

2094
01:57:23,392 --> 01:57:25,800
و حتى أن يحولوا مادة روتينية

2095
01:57:25,825 --> 01:57:27,943
إلى تعبير أكثر شخصية

2096
01:57:28,029 --> 01:57:29,862
لذا أصبحوا نوعًا ما

2097
01:57:29,887 --> 01:57:31,352
أصبحوا مهربين

2098
01:57:31,432 --> 01:57:33,491
غشوا و بطريقة ما
نجوا من العواقب

2099
01:57:36,403 --> 01:57:38,303
كان الأسلوب جوهريًا

2100
01:57:38,405 --> 01:57:41,772
‫أول أستاذ في التبطين
"‫كان "جاك تورنيير

2101
01:57:41,875 --> 01:57:46,038
الذي بدأ في وضع بصمته في
 أفلام إثارة غيبية منخفضة الميزانية

2102
01:57:46,145 --> 01:57:49,876
‫في ( الناس القطط / Cat People ) كان لديه
 سبب ‫جيد لعدم اظهار المخلوق

2103
01:57:49,982 --> 01:57:53,042
 قال: كلما رأيت أقل كلما صدقت أكثر

2104
01:57:53,152 --> 01:57:56,348
لا يجب أبدًا أن تفرض
أراءك على المشاهد

2105
01:57:56,454 --> 01:57:59,990
‫لكن بدلًا من ذلك يجب أن تحاول أن
‫تدعها تتسلل إليه قليلًا قليلًا

2106
01:58:01,593 --> 01:58:06,594
هذا الأسلوب غير المباشر
يصف بدقة استرتيجية المُهرّب

2107
01:58:17,041 --> 01:58:20,140
<font color="#ffff80">اركبي يا أختاه
هل ستركبين معي أم لا ؟</font>

2108
01:58:22,913 --> 01:58:25,237
<font color="#ffff80"> تبدين كأنك رأيت شبح</font>

2109
01:58:25,548 --> 01:58:27,248
<font color="#ffff80">هل رأيته؟</font>

2110
01:58:34,823 --> 01:58:36,786
‫ابن المخرج الرائد "موريس تورنيير"

2111
01:58:36,811 --> 01:58:39,249
‫"جاك تورنيير" كان لديه
‫حظًا جيدًا كي يجد

2112
01:58:39,327 --> 01:58:42,125
واحة إستثنائية للتدمير الخلاق

2113
01:58:42,130 --> 01:58:45,190
‫في وحدة المنتج "فال لوتن"
‫ في "أر كاي أوه"

2114
01:58:45,399 --> 01:58:47,758
‫"لوتن" محرر قصص سابق لـ "سيلزنك"

2115
01:58:47,783 --> 01:58:49,052
وصف ذات مرة

2116
01:58:49,136 --> 01:58:51,832
 أنه النسخة الطيبة من ديفيد سيلزنك

2117
01:58:51,939 --> 01:58:55,169
عمل "لوتن" بشكل مكثف على
كل النصوص التي أنتجها

2118
01:58:55,275 --> 01:58:56,922
لكن قدمه لم تطئ موقع التصوير

2119
01:58:56,947 --> 01:58:59,157
 و ترك المخرج لأدواته الخاصة

2120
01:58:59,245 --> 01:59:02,242
<font color="#ffff80">أنظر إلى تلك المرأة
أليست جميلة؟</font>

2121
01:59:02,448 --> 01:59:05,675
‫ فيلم درجة ثانية مثل ( الناس القطط )
تكلف 134 ألف دولار فقط

2122
01:59:05,683 --> 01:59:07,484
<font color="#ffff80">تبدو كالقطة</font>

2123
01:59:07,487 --> 01:59:09,519
 لكنه لمس وترًا في أمريكا

2124
01:59:09,523 --> 01:59:13,225
باستكشاف خوف عروس صغيرة من جنسيتها

2125
01:59:15,227 --> 01:59:17,089
<font color="#ffff80"> أختي؟</font>

2126
01:59:21,800 --> 01:59:23,400
<font color="#ffff80">أختي؟</font>

2127
01:59:27,639 --> 01:59:30,233
<font color="#ffff80">الآن انتظري دقيقة لا يمكن
أن يكون الأمر بهذه الجدية</font>

2128
01:59:30,341 --> 01:59:32,111
<font color="#ffff80">مجرد كلمة واحدة</font>

2129
01:59:32,236 --> 01:59:33,900
<font color="#ffff80">لقد حيتني</font>

2130
01:59:34,378 --> 01:59:37,245
<font color="#ffff80">و نادتني قائلة أختي</font>

2131
01:59:37,547 --> 01:59:41,474
عندما تستثار أعمق
مشاعرها تجاه زوجها

2132
01:59:41,485 --> 01:59:45,516
 يغمر البطلة شعور بالعار و الذنب

2133
01:59:48,924 --> 01:59:51,787
 بدا أن روح شريرة تسهلكها

2134
01:59:56,631 --> 01:59:59,424
أو إن أردت شيطاينها الداخلية

2135
02:00:00,803 --> 02:00:03,072
<font color="#ffff80">كنا نقول القطط</font>

2136
02:00:03,873 --> 02:00:05,934
<font color="#ffff80">إنهم يعذبونني</font>

2137
02:00:06,641 --> 02:00:08,305
<font color="#ffff80">أستيقظ في الليل</font>

2138
02:00:09,010 --> 02:00:13,311
<font color="#ffff80">تهمس أصوات موطئ أقدامهم في عقلي</font>

2139
02:00:13,915 --> 02:00:16,474
<font color="#ffff80">لا أحظى بأي سلام</font>

2140
02:00:16,583 --> 02:00:18,881
<font color="#ffff80">لأنهم بداخلي</font>

2141
02:00:18,986 --> 02:00:22,319
قوضت أفلام "تورنيير" قاعدة
رئيسية في الخيال الكلاسيكي

2142
02:00:22,423 --> 02:00:23,663
<font color="#ffff80">بداخلي؟</font>

2143
02:00:24,188 --> 02:00:26,143
<font color="#ffff80">بداخلي؟</font>

2144
02:00:26,225 --> 02:00:30,127
تصور أن الناس يسيطرون على أنفسهم

2145
02:00:30,229 --> 02:00:34,358
 شخصيات "تورنيير" تحركها قوى لا يفهمونها

2146
02:00:34,466 --> 02:00:37,663
 لعنتهم لم تكن "قدر" بالمعنى الإغريقي

2147
02:00:37,769 --> 02:00:39,669
 لم تكن قوى خارجية

2148
02:00:39,771 --> 02:00:42,934
 إنما كانت تقطن داخل نفسياتهم

2149
02:00:43,041 --> 02:00:47,409
(Cat People / ‫   لذا بطريقته الخاصة كان (الناس القطط
 (‫ بنفس أهمية (المواطن كين /Citizen Kane

2150
02:00:47,511 --> 02:00:51,106
في تطوير سينما أمريكية أكثر نضجًا

2151
02:00:55,853 --> 02:00:58,913
‫في فيلم "تورنيير"التالي
‫مع المنتج "فال لوتن"

2152
02:00:59,023 --> 02:01:01,082
( ‫ )مشيت مع زومبي
‫I Walked With a Zombie

2153
02:01:01,192 --> 02:01:05,485
البطلة ممرضة أُوكلت برعاية
 امرأة جامودية في الهند الغربية

2154
02:01:05,795 --> 02:01:07,961
جُذبت تجاه عالم مواز

2155
02:01:08,264 --> 02:01:12,298
عندما تسعى لطلب مساعدة
السحرة كي يشفوا مريضتها

2156
02:01:15,537 --> 02:01:18,370
 جاك تورنيير كان حرفي متواضع

2157
02:01:18,474 --> 02:01:22,069
قارن عمله بالنجار الذي
ينحت ببساطة كرسي أو منضدة

2158
02:01:22,177 --> 02:01:24,309
 استأجر ليصنعها

2159
02:01:25,112 --> 02:01:27,774
لكن في سنوات لاحقة
قرب نهاية حياته المهنية

2160
02:01:27,882 --> 02:01:32,749
اعترف "تورنيير" أنه كان
دائمًا مهتم بشغف بالغيبي

2161
02:01:33,254 --> 02:01:37,189
 روحي إلى حد ما هو نفسه
 صنع أفلام عن الغيبي

2162
02:01:37,290 --> 02:01:39,490
لأنه أمن بها

2163
02:01:39,793 --> 02:01:42,353
و اختبرها أولًا

2164
02:01:45,598 --> 02:01:47,658
كيف هرب هذه البضائع المحظورة؟

2165
02:01:47,767 --> 02:01:50,429
 اعتمد تورنيير على خيال الجمهور

2166
02:01:50,537 --> 02:01:53,734
‫قال: عندما يجلس المشاهدون
‫في القاعة المظلمة

2167
02:01:53,840 --> 02:01:58,299
و يدركون إنعدام ثقتهم الخاصة بأنفسهم
و الخاصة بالأبطال على الشاشة

2168
02:01:58,410 --> 02:02:01,104
عندها سيتقبلون المواقف
الغير قابلة للتصديق

2169
02:02:01,113 --> 02:02:04,510
‫و يتبعون المخرج حيثما أرد أن يأخذهم

2170
02:02:14,125 --> 02:02:17,460
منطقة شفق "تورنيير" كانت متاهة

2171
02:02:17,461 --> 02:02:19,925
 كانت رحلات محفوفة بالمخاطر إلى المجهول

2172
02:02:19,930 --> 02:02:22,763
 و في بعض الأحيان المحتجب

2173
02:02:22,766 --> 02:02:27,668
ظل الواقع معتمًا و قلما
  كان الناس كما يبدون

2174
02:02:27,770 --> 02:02:31,035
 وقفوا على حدود عالم خفي

2175
02:02:31,140 --> 02:02:34,898
لوحة براقة لهمهمات
بعيدة و ظلال عميقة

2176
02:02:40,216 --> 02:02:41,822
<font color="#ffff80">إنها لا تنزف</font>

2177
02:02:41,847 --> 02:02:42,868
<font color="#ffff80">زومبي</font>

2178
02:02:42,952 --> 02:02:47,684
مشترك في كل أفلام
تورنيير كان استياء صامت

2179
02:02:47,789 --> 02:02:49,689
 شجن غريب

2180
02:02:49,791 --> 02:02:52,589
الشعور الغريب بالدخول في مغامرة

2181
02:02:52,694 --> 02:02:54,594
 لم يكن منها عودة

2182
02:02:54,696 --> 02:02:58,131
<font color="#ffff80">بدا أنها كانت أيام قليلة قبل أن
أقابل السيد هولاند في أنتيجوا</font>

2183
02:02:58,232 --> 02:03:00,132
<font color="#ffff80">ركبنا القارب للذهاب
إلى سانت سابستيان</font>

2184
02:03:00,234 --> 02:03:03,203
<font color="#ffff80">كان كل شئ كما تخيلته تمامًا</font>

2185
02:03:03,304 --> 02:03:06,026
<font color="#ffff80">نظرت إلى تلك النجوم
المتلألئة العظيمة</font>

2186
02:03:06,051 --> 02:03:08,128
<font color="#ffff80">شعرت بالريح الدافئة على خدي</font>

2187
02:03:08,207 --> 02:03:13,304
<font color="#ffff80"> تنفست بعمق و كل جزء بداخلي قال</font>

2188
02:03:13,413 --> 02:03:14,866
<font color="#ffff80">يالجمال</font>

2189
02:03:14,891 --> 02:03:16,737
<font color="#ffff80">ليس جميلًا</font>

2190
02:03:17,515 --> 02:03:21,513
<font color="#ffff80">لقد قرأت أفكاري يا سيد هولاند</font>

2191
02:03:21,519 --> 02:03:23,987
<font color="#ffff80">من السهل قراءة أفكار وافد جديد</font>

2192
02:03:23,989 --> 02:03:27,016
<font color="#ffff80">كل شئ يبدو جميلًا لأنك لا تفهمين</font>

2193
02:03:27,024 --> 02:03:29,857
<font color="#ffff80">تلك الأسماك الطائرة
لا تقفز من السعادة</font>

2194
02:03:29,961 --> 02:03:34,190
<font color="#ffff80"> تقفز من الهلع
تريد الأسماك الأكبر أن تلتهمها</font>

2195
02:03:34,600 --> 02:03:39,764
<font color="#ffff80">المياه المضيئة تأخذ اضاءتها من
ملايين الأجسام الصغيرة الميتة</font>

2196
02:03:39,870 --> 02:03:41,538
<font color="#ffff80"> بريق التعفن</font>

2197
02:03:43,941 --> 02:03:45,706
<font color="#ffff80">لا يوجد جمال هنا</font>

2198
02:03:45,731 --> 02:03:47,828
<font color="#ffff80">موت و تحلل فقط</font>

2199
02:03:48,111 --> 02:03:51,207
<font color="#ffff80"> لا يمكن أن تصدق ذلك حقًا</font>

2200
02:03:52,315 --> 02:03:54,490
<font color="#ffff80">كل شئ جيد يموت هنا</font>

2201
02:03:54,515 --> 02:03:56,206
<font color="#ffff80">حتى النجوم</font>

2202
02:03:58,954 --> 02:04:00,909
"‫بعدما فتح "جاك تورنيير
‫صندوق باندورا

2203
02:04:00,934 --> 02:04:02,445
 لم تعد الأمور مثلما كانت

2204
02:04:02,524 --> 02:04:03,881
ربما لم تتم ملاحظتها في البداية

2205
02:04:03,906 --> 02:04:05,744
لكن زحف ظلام غريب
  على الأفلام الأمريكية

2206
02:04:05,827 --> 02:04:06,985
شعور بعدم الأمان

2207
02:04:07,010 --> 02:04:09,252
تشوش و هواجس مشئومة

2208
02:04:09,330 --> 02:04:12,458
 كأن الأرض يمكن أن
تنهار تحت قدميك فجأة

2209
02:04:12,567 --> 02:04:14,660
<font color="#ffff80"> عندما كان والدي حيا سافرنا كثيرًا</font>

2210
02:04:14,669 --> 02:04:16,598
<font color="#ffff80">ذهبنا تقريبًا إلى كل مكان</font>

2211
02:04:16,623 --> 02:04:18,150
<font color="#ffff80">قضينا أوقاتًا رائعة</font>

2212
02:04:18,238 --> 02:04:20,138
<font color="#ffff80">لم أكن أعلم أنك سافرت
كثيرًا بهذا القدر</font>

2213
02:04:20,240 --> 02:04:20,997
<font color="#ffff80">أوه ، نعم</font>

2214
02:04:21,022 --> 02:04:23,290
<font color="#ffff80">ربما ذهبنا إلى بعض الأماكن نفسها</font>

2215
02:04:23,377 --> 02:04:25,641
<font color="#ffff80">لا ، لا أعتقد ذلك</font>

2216
02:04:26,846 --> 02:04:28,104
<font color="#ffff80">نحن في فنيسيا</font>

2217
02:04:28,129 --> 02:04:30,500
<font color="#ffff80">نعم وصلنا. الآن أين
تريدين الذهاب بعد ذلك؟</font>

2218
02:04:30,584 --> 02:04:32,077
<font color="#ffff80">فرنسا؟ انجلترا؟ روسيا؟</font>

2219
02:04:32,602 --> 02:04:33,099
<font color="#ffff80">سويسرا</font>

2220
02:04:33,186 --> 02:04:36,319
<font color="#ffff80">سويسرا. أعذريني دقيقة
بينما أتحدث مع المهندس</font>

2221
02:04:36,823 --> 02:04:40,088
مرة أخرى، كانت المظاهر
خادعة مثلما كانت جميلة

2222
02:04:40,193 --> 02:04:42,093
‫في مرثيات "ماكس أوفول"

2223
02:04:42,195 --> 02:04:44,389
<font color="#ffff80">أنت و السيدة
 هل تستمتعان بالرحلة؟</font>

2224
02:04:44,414 --> 02:04:45,044
<font color="#ffff80">للغاية</font>

2225
02:04:45,131 --> 02:04:46,151
<font color="#ffff80">قررنا سويسرا</font>

2226
02:04:46,176 --> 02:04:48,385
كان الديكور الرومانسي فخًا

2227
02:04:48,466 --> 02:04:49,516
<font color="#ffff80">تفضلي ، شكرًا</font>

2228
02:04:49,541 --> 02:04:50,890
<font color="#ffff80">أوه ، شكرًا</font>

2229
02:04:51,770 --> 02:04:53,533
<font color="#ffff80">سويسرا</font>

2230
02:04:53,638 --> 02:04:55,969
<font color="#ffff80">سويسرا</font>

2231
02:04:56,073 --> 02:04:58,541
هذا كان كرنفال للأوهام

2232
02:04:58,642 --> 02:05:02,271
 رحلة متخيلة لعلاقة رومانسية متخيلة

2233
02:05:02,379 --> 02:05:04,973
 كان ‫"أفول" ملاكًا في
 المنفى في هوليود

2234
02:05:05,082 --> 02:05:07,549
 عانى المايسترو الفييني سنوات من البطالة

2235
02:05:07,650 --> 02:05:10,414
إلى أن أعطاه المنتج "جون هاوزمان" الفرصة

2236
02:05:10,520 --> 02:05:12,627
"‫لاقتباس أقصوصة "ستيفان زفايج

2237
02:05:12,652 --> 02:05:14,446
( رسالة من امرأة مجهولة )
‫Letter from an Unknown Woman

2238
02:05:16,625 --> 02:05:18,438
<font color="#ffff80">الآن، أنت تعرفين
الكثير جدًا عني بالفعل</font>

2239
02:05:18,463 --> 02:05:19,949
<font color="#ffff80">و أنا تقريبًا لا أعرف أي شئ عنك</font>

2240
02:05:20,029 --> 02:05:21,888
كان بمثابة هدية عيد الحب لفيينا

2241
02:05:21,913 --> 02:05:23,386
<font color="#ffff80">ماعدا أنك سافرت كثيرًا</font>

2242
02:05:23,466 --> 02:05:25,062
و وداع لثقافة شبابه

2243
02:05:26,768 --> 02:05:30,065
 كاميرا "أفول" و بطلته تحركا في وحدة

2244
02:05:30,572 --> 02:05:33,405
السيولة البصرية لتصميم
الحركة تسمح لك أن تختبر

2245
02:05:33,508 --> 02:05:36,101
‫كل دقة قلب لـ "جوان فونتاين"

2246
02:05:36,210 --> 02:05:37,504
<font color="#ffff80"> سيغادر القطار يا ستيفان</font>

2247
02:05:37,529 --> 02:05:38,293
<font color="#ffff80">دقيقة واحدة</font>

2248
02:05:38,379 --> 02:05:41,347
للحظات قصيرة بدت السعادة في متناول اليد

2249
02:05:41,348 --> 02:05:42,948
 <font color="#ffff80">منذ متى و أنت تقفين هنا؟</font>

2250
02:05:42,950 --> 02:05:45,214
 لكن ستيفان سيظل دائمًا بعيد المنال

2251
02:05:45,319 --> 02:05:48,647
<font color="#ffff80"> لا أريد أن أذهب. هل تصدقين ذلك؟</font>

2252
02:05:49,055 --> 02:05:50,815
<font color="#ffff80"> سأكون هنا عندما تعود</font>

2253
02:05:51,725 --> 02:05:55,861
<font color="#ffff80">قولي ستيفان بالطريقة
التي قولتها أمس</font>

2254
02:05:56,261 --> 02:05:58,261
<font color="#ffff80"> ستفان</font>

2255
02:05:58,764 --> 02:06:00,664
<font color="#ffff80"> تبدو كأنك قولتها طوال حياتك</font>

2256
02:06:00,766 --> 02:06:01,792
<font color="#ffff80">من الأفضل أن تسرع يا سيدي</font>

2257
02:06:01,817 --> 02:06:02,118
<font color="#ffff80">نعم</font>

2258
02:06:03,043 --> 02:06:04,045
<font color="#ffff80">وداعًا</font>

2259
02:06:04,103 --> 02:06:05,187
<font color="#ffff80">ستفان</font>

2260
02:06:05,212 --> 02:06:05,916
<font color="#ffff80">نعم</font>

2261
02:06:05,941 --> 02:06:07,252
<font color="#ffff80">وداعًا</font>

2262
02:06:08,106 --> 02:06:11,272
تتضح الحقيقة القاسية في محطة القطار

2263
02:06:11,276 --> 02:06:13,702
<font color="#ffff80">لن تطول غيبتي
 سأعود في غضون أسبوعين</font>

2264
02:06:13,813 --> 02:06:14,461
الحقيقية

2265
02:06:14,786 --> 02:06:16,730
 لن تسافر ليزا مع ستفان أبدًا

2266
02:06:16,814 --> 02:06:20,409
عازف البيانو العابث
الذي وجهت عواطفها إليه

2267
02:06:20,518 --> 02:06:23,198
تُركت حامل في طفل

2268
02:06:23,223 --> 02:06:25,946
تكَوّن في تلك الليلة السحرية

2269
02:06:28,492 --> 02:06:31,484
 كان "أفول" مجرد واحدًا
 من المهاجرين الأوربيين

2270
02:06:31,595 --> 02:06:33,790
 معظمهم لاجئين من الفاشية

2271
02:06:33,897 --> 02:06:36,049
كانوا مسئولين بصورة كبيرة

2272
02:06:36,074 --> 02:06:38,723
عن استكشاف المناطق الجديدة
 الأكثر ظلامًا

2273
02:06:38,901 --> 02:06:40,986
الأخرون كانوا مخرجين معروفين

2274
02:06:41,011 --> 02:06:42,053
"‫كـ "فرتز لانج

2275
02:06:42,338 --> 02:06:43,576
‫"ألفريد هتشكوك"

2276
02:06:43,801 --> 02:06:44,910
‫"أوتو برمنجر"

2277
02:06:44,935 --> 02:06:46,282
"‫"بيللي وايلدر

2278
02:06:46,342 --> 02:06:48,149
لكن هناك أيضًا أسماء أقل شهرة

2279
02:06:48,174 --> 02:06:49,083
‫كـ "دوجلاس سيرك"

2280
02:06:49,208 --> 02:06:50,553
"‫"روبرت سيودماك

2281
02:06:50,612 --> 02:06:51,700
"‫"إدجر ألمر

2282
02:06:51,725 --> 02:06:53,537
"‫"أندري دي توث

2283
02:06:53,615 --> 02:06:56,981
بالنسبة لهم كانت
الجريمة مصدر إعجاب

2284
02:06:57,084 --> 02:06:59,644
 سمحت لهم أن يفحصوا طبيعة الشر

2285
02:06:59,753 --> 02:07:02,513
 كانت الوحشية شيئًا
عاديًا و تقريبًا طبيعيًا

2286
02:07:02,622 --> 02:07:05,555
عالم الجريمة لا يمكن أن
يُعزل بشكل ملائم

2287
02:07:05,559 --> 02:07:08,687
أو يُحصر داخل العالم السفلي الحضري
كما في أفلام العصابات القديمة

2288
02:07:08,895 --> 02:07:09,768
<font color="#ffff80">أهلًا اديل</font>

2289
02:07:09,793 --> 02:07:12,387
<font color="#ffff80">لقد مررت على محل
الجزار كما اخبرتني</font>

2290
02:07:12,399 --> 02:07:14,299
<font color="#ffff80">أحضرت قطعة كبد جيدة</font>

2291
02:07:14,301 --> 02:07:15,384
كان في كل مكان

2292
02:07:15,409 --> 02:07:16,700
مختبئ تحت السطح

2293
02:07:16,902 --> 02:07:19,302
  كل رجل كان مجرمًا محتملًا

2294
02:07:19,305 --> 02:07:21,199
<font color="#ffff80"> منذ متى تعرف كاثرين مارتش؟</font>

2295
02:07:23,208 --> 02:07:25,003
<font color="#ffff80"> أجبني</font>

2296
02:07:27,579 --> 02:07:29,843
<font color="#ffff80"> لا أعلم عما تتحدثين</font>

2297
02:07:29,948 --> 02:07:31,978
<font color="#ffff80"> منذ متى تعرفها؟</font>

2298
02:07:32,284 --> 02:07:33,390
<font color="#ffff80">لا تنفعلي</font>

2299
02:07:33,415 --> 02:07:34,933
<font color="#ffff80">دعيني أساعدك في خلع معطفك</font>

2300
02:07:35,019 --> 02:07:36,719
<font color="#ffff80"> أنت المنفعل</font>

2301
02:07:36,920 --> 02:07:38,357
<font color="#ffff80">أبعد تلك السكين عني</font>

2302
02:07:38,382 --> 02:07:40,247
<font color="#ffff80">هل تريد أن تقطع عنقي؟</font>

2303
02:07:40,257 --> 02:07:43,590
 وقوع الرجل العادي في فخ

2304
02:07:44,829 --> 02:07:46,728
<font color="#ffff80">لماذا أتيت إلى هنا؟</font>

2305
02:07:46,830 --> 02:07:47,914
حينما يستسلم أولًا إلى الرذيلة

2306
02:07:47,939 --> 02:07:48,954
بعدها إلى القتل

2307
02:07:49,032 --> 02:07:50,082
<font color="#ffff80">لكي أطلب منك أن تتزوجيني</font>

2308
02:07:50,107 --> 02:07:50,932
<font color="#ffff80">ماذا عن زوجتك؟</font>

2309
02:07:50,934 --> 02:07:52,834
<font color="#ffff80">ليس لدي زوجة
انتهى هذا</font>

2310
02:07:52,836 --> 02:07:53,311
<font color="#ffff80">...بحق</font>

2311
02:07:53,336 --> 02:07:54,760
<font color="#ffff80">لقد ظهر زوجها
أنا حر</font>

2312
02:07:54,838 --> 02:07:56,756
هذه كانت حبكة "فريتز لانج" المفضلة

2313
02:07:56,781 --> 02:07:58,294
تحول الواقع إلى كابوس

2314
02:07:58,373 --> 02:07:59,874
<font color="#ffff80"> لا أهتم بما حدث</font>

2315
02:07:59,876 --> 02:08:01,776
<font color="#ffff80"> يمكن أن أتزوجك الآن</font>

2316
02:08:01,778 --> 02:08:03,678
<font color="#ffff80">أريدك أن تكوني زوجتي</font>

2317
02:08:03,780 --> 02:08:05,680
<font color="#ffff80"> سنذهب بعيدًا معًا</font>

2318
02:08:05,782 --> 02:08:08,682
<font color="#ffff80">بعيدًا جدًا حتى تستطيعي
أن تنسي ذلك الرجل الأخر</font>

2319
02:08:09,184 --> 02:08:12,483
<font color="#ffff80">  لا تبكي يا كيتي
من فضلك لا تبكي</font>

2320
02:08:12,587 --> 02:08:16,683
<font color="#ffff80">أنا لا أبكي أيها أحمق
أنا أضحك</font>

2321
02:08:16,791 --> 02:08:18,185
<font color="#ffff80">كيتي</font>

2322
02:08:18,592 --> 02:08:21,823
<font color="#ffff80">أيها الأبله! كيف يمكن لرجل
أن يكون بهذا الغباء؟</font>

2323
02:08:21,929 --> 02:08:23,129
<font color="#ffff80">كيتي</font>

2324
02:08:28,268 --> 02:08:31,533
<font color="#ffff80">أردت أن أضحك عليك في وجهك
منذ أول مرة رأيتك فيها</font>

2325
02:08:31,538 --> 02:08:33,669
<font color="#ffff80">أنت عجوز و قبيح
و أنا سئمت منك</font>

2326
02:08:33,694 --> 02:08:34,622
<font color="#ffff80">سئمت سئمت سئمت</font>

2327
02:08:34,707 --> 02:08:36,259
<font color="#ffff80"> بحق السماء يا كيتي</font>

2328
02:08:36,284 --> 02:08:37,080
<font color="#ffff80">أنت تقتل جوني؟</font>

2329
02:08:37,204 --> 02:08:38,646
<font color="#ffff80">أود أن أراك تحاول ذلك</font>

2330
02:08:38,710 --> 02:08:40,828
<font color="#ffff80">سيحطم كل عظمة في جسمك</font>

2331
02:08:40,853 --> 02:08:41,760
<font color="#ffff80">هو رجل</font>

2332
02:08:41,847 --> 02:08:42,969
<font color="#ffff80">تريد أن تتزوجني؟</font>

2333
02:08:42,994 --> 02:08:43,547
<font color="#ffff80">أنت؟</font>

2334
02:08:43,749 --> 02:08:44,802
<font color="#ffff80">أخرج من هنا</font>

2335
02:08:44,827 --> 02:08:45,649
<font color="#ffff80">أخرج</font>

2336
02:08:46,151 --> 02:08:46,894
<font color="#ffff80">ابتعد عني</font>

2337
02:08:46,919 --> 02:08:48,050
<font color="#ffff80">كريس .. كريس</font>

2338
02:08:48,052 --> 02:08:49,151
<font color="#ffff80">ابتعد عني</font>

2339
02:08:49,176 --> 02:08:49,883
<font color="#ffff80">كريس</font>

2340
02:08:49,887 --> 02:08:50,987
<font color="#ffff80">كريس</font>

2341
02:08:54,760 --> 02:08:56,990
 <font color="#0080ff">فريتز لانج</font>
أصبح العنف في رأيي

2342
02:08:57,096 --> 02:09:00,826
  <font color="#0080ff">فريتز لانج</font>
نقطة حاسمة في النص

2343
02:09:00,932 --> 02:09:05,696
له أسباب درامية كي يتواجد

2344
02:09:05,703 --> 02:09:08,635
 كما ترى، لا أعتقد أن الناس تؤمن بالشيطان

2345
02:09:08,638 --> 02:09:11,766
 الذي لديه قرنان و ذيل على هيئة شوكة

2346
02:09:11,875 --> 02:09:15,470
 و لذلك هم لا يؤمنون بالعقاب بعد

2347
02:09:17,080 --> 02:09:19,580
 أن يموتوا

2348
02:09:20,082 --> 02:09:23,347
 لذا سؤالي لنفسي كان

2349
02:09:23,452 --> 02:09:25,352
 ما الناس

2350
02:09:25,454 --> 02:09:29,480
بما يؤمن الناس
أو مما يخاف الناس أفضل

2351
02:09:29,591 --> 02:09:31,491
 و ذلك هو الألم الجسدي

2352
02:09:31,593 --> 02:09:34,494
 و الألم الجسدي يأتي من العنف

2353
02:09:34,596 --> 02:09:37,296
 و ذلك أعتقد اليوم أنه

2354
02:09:37,298 --> 02:09:41,634
الحقيقة الوحيدة التي يخشاها الناس حقًا

2355
02:09:41,635 --> 02:09:47,370
 و لذا أصبح جزءًا حتميًا من الحياة

2356
02:09:47,475 --> 02:09:49,907
 و بطبيعة الحال أيضًا من النصوص

2357
02:09:53,313 --> 02:09:57,314
عبارة "فيلم نوار" صاغها الفرنسيون عام 1946

2358
02:09:57,417 --> 02:10:00,517
 عندما اكتشفوا إنتاجات هوليود التي فاتتهم

2359
02:10:00,519 --> 02:10:02,219
 أثناء الاحتلال الألماني

2360
02:10:02,222 --> 02:10:03,618
<font color="#ffff80">هل أردت ابدًا أن تنسى شيئًا؟</font>

2361
02:10:04,143 --> 02:10:06,238
<font color="#ffff80">هل أردت أبدًا أن تقطع جزءًا من ذاكرتك</font>

2362
02:10:06,325 --> 02:10:07,724
<font color="#ffff80"> أو تمحيه؟</font>

2363
02:10:07,826 --> 02:10:10,454
<font color="#ffff80">لا تستطيع كما تعلم
مهما حاولت</font>

2364
02:10:10,662 --> 02:10:14,063
<font color="#ffff80"> يمكنك أن تغير المناظر
لكن عاجلًا أم أجلًا</font>

2365
02:10:14,166 --> 02:10:15,366
<font color="#ffff80"> ستشم رائحة عطر</font>

2366
02:10:15,468 --> 02:10:16,790
<font color="#ffff80">أو شخص ما سيقول جملة معينة</font>

2367
02:10:16,815 --> 02:10:17,791
<font color="#ffff80">و ربما يدندن شئ</font>

2368
02:10:17,969 --> 02:10:19,469
<font color="#ffff80"> و بعدها سينتهي أمرك مجددًا</font>

2369
02:10:22,673 --> 02:10:25,574
 هذا لم يكن نوع محدد
كفيلم العصابات

2370
02:10:25,576 --> 02:10:26,450
لكن حالة

2371
02:10:26,475 --> 02:10:27,860
أفضل وصف لها

2372
02:10:27,885 --> 02:10:31,296
‫هو هذه الجملة من فيلم "إدجر ألمر"
 ( Detour / ‫ )انعطافة

2373
02:10:31,380 --> 02:10:31,962
<font color="#ffff80">سيد هاسكل</font>

2374
02:10:31,987 --> 02:10:33,304
‫"أينما اتجهت

2375
02:10:33,383 --> 02:10:35,283
<font color="#ffff80">سيد هاسكل</font>

2376
02:10:35,385 --> 02:10:37,784
"‫ سيمد القدر قدمه ليعرقلك

2377
02:10:37,886 --> 02:10:40,151
<font color="#ffff80">استيقظ يا سيد هاسكل
إنها تمطر</font>

2378
02:10:40,256 --> 02:10:42,518
<font color="#ffff80">ألا تعتقد أننا ينبغي أن نتوقف
و نضع غطاء السيارة ؟</font>

2379
02:10:42,726 --> 02:10:45,619
( Detour / ‫في فيلم ( انعطافة
"‫ عازف البيانو المفلس "توم نيل

2380
02:10:45,628 --> 02:10:49,024
يسافر متطفلًا في طريقه
للشرق لينضم إلى خطيبته

2381
02:10:49,231 --> 02:10:53,930
تبدأ حياته في التفكك عندما
ينام الرجل الذي أعطاه توصيلة

2382
02:10:54,836 --> 02:10:56,700
<font color="#ffff80"> حتى ذلك الوقت قمت بعمل الأشياء بطريقتي</font>

2383
02:10:56,705 --> 02:10:58,134
<font color="#ffff80">و لكن منذ ذلك الحين و صاعدًا</font>

2384
02:10:58,159 --> 02:10:58,828
<font color="#ffff80">تدّخل شئ أخر</font>

2385
02:10:58,906 --> 02:11:00,706
<font color="#ffff80">و أبعدني إلى وجهة مختلفة</font>

2386
02:11:00,708 --> 02:11:02,608
<font color="#ffff80">عن التي اخترتها لنفسي</font>

2387
02:11:02,610 --> 02:11:04,874
<font color="#ffff80"> لكن عندما فتحت هذا الباب</font>

2388
02:11:08,882 --> 02:11:10,461
<font color="#ffff80"> ما الأمر يا سيد هاسكل؟</font>

2389
02:11:10,486 --> 02:11:11,670
<font color="#ffff80">هل أنت مصاب؟</font>

2390
02:11:11,751 --> 02:11:14,151
<font color="#ffff80">هل أنت مصاب يا سيد هاسكل؟</font>

2391
02:11:14,654 --> 02:11:18,680
‫ كان الهلاك مكتوبًا
‫على وجه "توم نيل"

2392
02:11:18,690 --> 02:11:22,358
 كان مذهولًا و خائفًا
من الذهاب إلى الشرطة

2393
02:11:22,461 --> 02:11:25,988
الإحتفاظ بسيارة الرجل الميت
و نقوده كان بالتأكيد خطأ

2394
02:11:26,098 --> 02:11:30,466
لكن الخطأ الأكبر
 كان إلتقاط راكبة سيدة

2395
02:11:30,568 --> 02:11:33,402
<font color="#ffff80">بعد ساعات قليلة سأصبح في هوليود</font>

2396
02:11:33,505 --> 02:11:36,235
<font color="#ffff80">سأنسى أين ركنت
"السيارة و أذهب لـ "سو</font>

2397
02:11:36,342 --> 02:11:38,741
<font color="#ffff80">كابوس أني أصبحت رجل ميت سينتهى</font>

2398
02:11:38,843 --> 02:11:41,141
<font color="#ffff80"> أين تركت جثته؟</font>

2399
02:11:41,246 --> 02:11:43,246
<font color="#ffff80"> أين تركت مالك هذه السيارة؟</font>

2400
02:11:43,248 --> 02:11:45,248
<font color="#ffff80"> أنت لا تخدع أحد</font>

2401
02:11:45,250 --> 02:11:47,278
<font color="#ffff80">هذه العربة ملك لشخص اسمه هاسكل</font>

2402
02:11:47,303 --> 02:11:48,704
<font color="#ffff80">و هذا ليس أنت يا سيد</font>

2403
02:11:48,785 --> 02:11:51,554
<font color="#ffff80"> يصادف أني ركبت مع تشارلي هاسكل</font>

2404
02:11:51,755 --> 02:11:53,155
<font color="#ffff80"> طوال الطريق من لويزيانا</font>

2405
02:11:53,157 --> 02:11:55,057
<font color="#ffff80">أقلني خارج شريفبورت</font>

2406
02:11:57,461 --> 02:11:59,620
‫ تم تصوير ( انعطافة  / Detour )
في ستة أيام

2407
02:11:59,645 --> 02:12:01,580
بمزانية 20 ألف دولار فقط

2408
02:12:01,664 --> 02:12:02,649
<font color="#ffff80"> افتحي الباب يا فيرا</font>

2409
02:12:02,674 --> 02:12:04,088
<font color="#ffff80">من فضلك، افتحي الباب</font>

2410
02:12:04,166 --> 02:12:06,464
<font color="#ffff80">إن لم تفتحي الباب
سأحطمه يا فيرا</font>

2411
02:12:06,569 --> 02:12:09,366
لم يكن في إستطاعة المخرج أن يعتمد
على شئ سوى سعة حيلته

2412
02:12:09,471 --> 02:12:11,769
<font color="#ffff80">  لا تتصلي البوليس يا فيرا
استمعي إلىّ</font>

2413
02:12:11,873 --> 02:12:13,773
<font color="#ffff80">سأقطع التليفون</font>

2414
02:12:13,875 --> 02:12:16,207
 في الحقيقة أسلوبه المتميز

2415
02:12:16,311 --> 02:12:19,006
 نمى من تلك القيود الصارمة

2416
02:12:19,113 --> 02:12:22,310
‫ هذا لماذا أصبح "إدجر ألمر"
‫مُلهِمًا عبر السنوات

2417
02:12:22,416 --> 02:12:24,216
 لصناع الأفلام ذات الميزانية المحدودة

2418
02:12:29,056 --> 02:12:30,556
<font color="#ffff80">فيرا</font>

2419
02:12:33,560 --> 02:12:35,460
"‫هنا نجد "توم نيل

2420
02:12:35,562 --> 02:12:37,824
 بعد انحرافة قدرية عنيفة ثانية

2421
02:12:40,633 --> 02:12:43,124
<font color="#ffff80">العالم ملئ بالمتشككين</font>

2422
02:12:43,236 --> 02:12:44,433
<font color="#ffff80">أعلم ذلك</font>

2423
02:12:44,458 --> 02:12:46,452
<font color="#ffff80">أنا نفسي واحد منهم</font>

2424
02:12:46,539 --> 02:12:48,439
<font color="#ffff80"> في موضوع هاسكل</font>

2425
02:12:48,441 --> 02:12:50,340
<font color="#ffff80"> كم منكم سيصدق أنه سقط من السيارة؟</font>

2426
02:12:50,342 --> 02:12:52,742
<font color="#ffff80"> الآن بعد قتلت فيرا بدون قصد</font>

2427
02:12:52,844 --> 02:12:54,744
<font color="#ffff80">كم منكم سيصدق أنه
لم يكن مع سبق الإصرار؟</font>

2428
02:12:54,946 --> 02:12:57,608
 لم يستطع "ألمر" حتى تحمل
 تكلفة أي مؤثرات خاصة

2429
02:12:57,716 --> 02:13:01,316
 ببساطة ترك اللقطة تتحرك داخل
و خارج التركيز بصفة متكررة

2430
02:13:01,318 --> 02:13:05,880
إنعكاس ملائم للحالة
الذهنية المشوشة للشخصية

2431
02:13:05,890 --> 02:13:09,256
<font color="#ffff80"> كانت فيرا ميتة و أنا قاتلها</font>

2432
02:13:09,359 --> 02:13:11,259
<font color="#ffff80">قاتل</font>

2433
02:13:11,361 --> 02:13:13,061
رحلة المسافر المتطفل

2434
02:13:13,063 --> 02:13:15,463
 تحولت إلى مسرحية أخلاقية ساخرة

2435
02:13:15,865 --> 02:13:20,059
أظهر "فيلم نوار" كيف يمكن
بسرعة لرجل عادي أن يخسر كل شئ

2436
02:13:20,068 --> 02:13:22,368
 عندما يضل عن طريقه

2437
02:13:22,471 --> 02:13:25,968
 مغرى باحتمالات المتع الأثمة

2438
02:13:25,975 --> 02:13:28,538
 ينته به الأمر بمعاناة عقوبة جحيمية

2439
02:13:29,245 --> 02:13:30,575
 فيلم نوار

2440
02:13:30,579 --> 02:13:31,579
لا أعلم

2441
02:13:31,581 --> 02:13:33,781
 عندما أصنع فيلم
أنا لا أصنفه أبدًا

2442
02:13:33,883 --> 02:13:34,991
لا أقول هذا كوميدي

2443
02:13:35,116 --> 02:13:37,013
أنتظر حتى العرض المسبق

2444
02:13:37,019 --> 02:13:39,318
لو ضحكوا كثيرًا أقول أنه كوميدي

2445
02:13:39,320 --> 02:13:41,720
أو فيلم جاد أو فيلم نوار

2446
02:13:41,722 --> 02:13:44,122
 لم أسمع ذلك التعبير في تلك الايام

2447
02:13:44,125 --> 02:13:48,118
 أنا صنعت فقط أفلام أحب أن أراها

2448
02:13:48,129 --> 02:13:51,859
 و إن كنت محظوظًا
 فإنها تتلاقى مع

2449
02:13:51,865 --> 02:13:53,992
 ذوق الجمهور

2450
02:13:54,100 --> 02:13:56,000
<font color="#ffff80"> أنا قتلت ديتركسون</font>

2451
02:13:56,102 --> 02:13:58,002
<font color="#ffff80"> أنا والتر نيف</font>

2452
02:13:58,104 --> 02:14:01,504
<font color="#ffff80">مندوب تأمين ، 35 عامًا ، غير
متزوج ، بدون ندبات واضحة</font>

2453
02:14:04,009 --> 02:14:06,910
<font color="#ffff80">حتى قبيل وقت قصير</font>

2454
02:14:07,513 --> 02:14:09,112
<font color="#ffff80"> نعم قتلته</font>

2455
02:14:11,015 --> 02:14:13,004
<font color="#ffff80">قتلته من أجل النقود</font>

2456
02:14:13,029 --> 02:14:14,703
<font color="#ffff80">و من أجل امرأة</font>

2457
02:14:15,087 --> 02:14:17,514
كشف "فيلم نوار" عن الظلام المخفي

2458
02:14:17,522 --> 02:14:19,746
 في حياة أمريكا الحضرية

2459
02:14:20,557 --> 02:14:22,688
 قاطنيها كانوا محققين خاصين

2460
02:14:22,694 --> 02:14:23,913
شرطيون اشرار

2461
02:14:23,938 --> 02:14:25,492
المجرمين ذوي الياقات البيضاء

2462
02:14:25,497 --> 02:14:26,997
حسناء لعوب

2463
02:14:29,033 --> 02:14:30,932
"‫ كما قال "ريموند تشاندر

2464
02:14:31,034 --> 02:14:34,367
‫" كانت الشوارع مظلمة
‫ بشئ أكبر من الليل"

2465
02:14:34,471 --> 02:14:36,371
<font color="#ffff80">هذا ليس الشارع الصحيح</font>

2466
02:14:36,473 --> 02:14:38,373
<font color="#ffff80"> لما استدرت هنا؟</font>

2467
02:14:41,677 --> 02:14:43,845
<font color="#ffff80"> لما تفعلين ذلك؟</font>

2468
02:14:45,648 --> 02:14:47,548
<font color="#ffff80"> لما تضغطين على البوق؟</font>

2469
02:14:56,725 --> 02:14:59,725
لم يعد بإمكانك أخذ أي شئ كأمر مسلم به

2470
02:15:01,061 --> 02:15:02,962
و لا حتى الضواحي

2471
02:15:03,864 --> 02:15:06,695
ولا حتى السوبرماركت بكاليفورنيا الجنوبية

2472
02:15:10,804 --> 02:15:12,704
<font color="#ffff80"> أحببتك يا والتر و كرهته</font>

2473
02:15:12,806 --> 02:15:16,003
<font color="#ffff80"> لكني لم أكن سأفعل أي شئ حتى قابلتك</font>

2474
02:15:16,110 --> 02:15:18,772
<font color="#ffff80"> أنت خططت الأمر كله</font>

2475
02:15:18,879 --> 02:15:20,778
<font color="#ffff80"> أنا فقط أردته ميتًا</font>

2476
02:15:20,880 --> 02:15:22,780
<font color="#ffff80"> و أن الذي رتب أمر موته</font>

2477
02:15:22,882 --> 02:15:24,816
<font color="#ffff80"> أهذا ما تخبريني به؟</font>

2478
02:15:24,918 --> 02:15:27,148
<font color="#ffff80"> لا أحد ينسحب</font>

2479
02:15:27,153 --> 02:15:28,953
<font color="#ffff80"> مثلما دخلنا هذا الأمر معًا</font>

2480
02:15:28,955 --> 02:15:30,354
<font color="#ffff80"> سنخرج منه في النهاية معًا</font>

2481
02:15:30,356 --> 02:15:32,459
<font color="#ffff80">حتى نهاية الخط لكلانا</font>

2482
02:15:33,384 --> 02:15:34,375
<font color="#ffff80">تذكر</font>

2483
02:15:37,763 --> 02:15:40,162
 الحياة خيانة

2484
02:15:40,264 --> 02:15:43,927
 و أنت تعلم، أحيانًا أنت تخون نفسك أيضًا

2485
02:15:44,035 --> 02:15:45,935
<font color="#0080ff"> أندري دي توث</font>
ليكون لدينا الشجاعة لنعترف بذلك

2486
02:15:46,037 --> 02:15:48,938
 <font color="#0080ff"> أندري دي توث</font>
لا يوجد أحد ولد هنا مؤخرًا

2487
02:15:49,040 --> 02:15:53,908
 لم يغش شخصًا ما في وقت ما في حياته

2488
02:15:54,010 --> 02:15:55,910
 لذا، لما نخفيه؟

2489
02:15:56,012 --> 02:15:57,423
الحقيقة و الأمانة

2490
02:15:57,448 --> 02:16:00,268
هذان هما مفاتيحي لصناعة الأفلام

2491
02:16:02,352 --> 02:16:04,252
 <font color="#ffff80">هل لديكم أي تحقيقات هوية؟</font>

2492
02:16:04,354 --> 02:16:06,413
<font color="#ffff80">بالطبع</font>

2493
02:16:06,523 --> 02:16:10,356
 كان "أندري دي توث" واحدًا من أكثر المثابرين

2494
02:16:10,459 --> 02:16:12,359
 بين المهربين المهاجرين

2495
02:16:14,663 --> 02:16:17,325
‫في فيلم ( موجة جرائم / Crime Wave )
‫قوض الاكليشيهات القديمة

2496
02:16:17,433 --> 02:16:20,526
أنه في أمريكا يمكن أن
تحصل دائمًا على فرصة ثانية

2497
02:16:20,635 --> 02:16:22,535
 فرصة ثانية

2498
02:16:22,637 --> 02:16:24,537
<font color="#ffff80">التليفون</font>

2499
02:16:24,639 --> 02:16:25,157
<font color="#ffff80">ألو</font>

2500
02:16:25,182 --> 02:16:26,563
<font color="#ffff80">ستيف؟</font>

2501
02:16:26,641 --> 02:16:27,116
<font color="#ffff80">نعم</font>

2502
02:16:27,141 --> 02:16:28,565
<font color="#ffff80">ستيف لاسي؟</font>

2503
02:16:28,643 --> 02:16:32,105
يلعب "جين نيلسون" شخصية مدان سابق
يحاول أن يصحح مسار حياته

2504
02:16:32,112 --> 02:16:33,812
<font color="#ffff80">ألو هذا لاسي</font>

2505
02:16:33,814 --> 02:16:35,814
يطارده ماضيه

2506
02:16:35,916 --> 02:16:38,350
<font color="#ffff80">ألو</font>

2507
02:16:38,452 --> 02:16:40,351
<font color="#ffff80">يمرون دائمًا بالمدينة</font>

2508
02:16:40,453 --> 02:16:42,353
<font color="#ffff80"> يحاولون أن يطلبوا مني هذا و ذلك</font>

2509
02:16:42,455 --> 02:16:44,355
<font color="#ffff80"> أخبرتك كيف سيكون الأمر</font>

2510
02:16:44,457 --> 02:16:46,957
<font color="#ffff80"> و لم أمانع. أليس كذلك؟</font>

2511
02:16:46,959 --> 02:16:47,792
<font color="#ffff80">أحبك</font>

2512
02:16:47,917 --> 02:16:49,383
<font color="#ffff80">أردتك</font>

2513
02:16:49,461 --> 02:16:50,337
<font color="#ffff80">و الآن بعد أن حصلت عليك</font>

2514
02:16:50,362 --> 02:16:51,184
<font color="#ffff80">أهتم قليلًا</font>

2515
02:16:51,663 --> 02:16:53,159
<font color="#ffff80">لا أستطع أن أفهم</font>

2516
02:16:53,184 --> 02:16:55,289
<font color="#ffff80">ماذا ترين في شخص مثلي؟</font>

2517
02:16:56,836 --> 02:16:58,827
<font color="#ffff80"> أرى شخص رائع</font>

2518
02:16:58,938 --> 02:17:01,731
‫يلعب "ستارلنج هايدن"
‫شخصية الشرطي المتعنت

2519
02:17:01,740 --> 02:17:03,833
 الذي يفترض أنه مذنب

2520
02:17:03,842 --> 02:17:05,342
<font color="#ffff80"> ظل لاسي مستقيمًا
منذ خروجه من السجن</font>

2521
02:17:05,344 --> 02:17:09,946
<font color="#ffff80">نعم أعلم متزن ، مثابر
خبير مكانيكي في محركات الطيارات</font>

2522
02:17:09,948 --> 02:17:11,147
<font color="#ffff80"> طيار قبل أن يرسلوه</font>

2523
02:17:11,149 --> 02:17:13,274
<font color="#ffff80">الآن يعمل في مطار خاص
في سنلاند صحيح؟</font>

2524
02:17:13,299 --> 02:17:13,773
<font color="#ffff80">صحيح</font>

2525
02:17:13,851 --> 02:17:14,614
<font color="#ffff80">اتصل به</font>

2526
02:17:19,323 --> 02:17:20,894
<font color="#ffff80">لا ترد يا ستيف</font>

2527
02:17:20,919 --> 02:17:22,323
<font color="#ffff80">دعه يرن</font>

2528
02:17:22,325 --> 02:17:24,725
<font color="#ffff80"> إنهم يريدون ما يريدونه جميعهم</font>

2529
02:17:24,827 --> 02:17:25,944
<font color="#ffff80">دعهم يعتقدون أنك مسافر</font>

2530
02:17:25,969 --> 02:17:28,153
<font color="#ffff80">أنك لست هنا
و سيدعوك لشأنك</font>

2531
02:17:28,231 --> 02:17:29,510
<font color="#ffff80">بمجرد أن تفعل شيئًا بسيطًا</font>

2532
02:17:29,535 --> 02:17:30,654
<font color="#ffff80">لا أحد يتركك و شأنك</font>

2533
02:17:30,733 --> 02:17:32,858
<font color="#ffff80">شخصًا ما دائمًا خلفك</font>

2534
02:17:32,883 --> 02:17:33,590
<font color="#ffff80">ستيف</font>

2535
02:17:36,104 --> 02:17:37,604
<font color="#ffff80"> لا أحد يجيب</font>

2536
02:17:38,106 --> 02:17:40,006
<font color="#ffff80"> هكذا، أترى؟</font>

2537
02:17:40,108 --> 02:17:42,473
<font color="#ffff80">أخبرتك</font>

2538
02:17:45,179 --> 02:17:48,138
<font color="#ffff80">لا يبدو ذلك جيدًا للسيد لاسي</font>

2539
02:17:48,750 --> 02:17:51,650
حتى ضابط الإفراج المشروط
المتعاطف لا يستطيع أن ينقذه

2540
02:17:51,752 --> 02:17:54,653
<font color="#ffff80">اهتم بشئونك
 أنا أبحث عن قاتل شرطي</font>

2541
02:17:54,755 --> 02:17:56,655
<font color="#ffff80"> أنا أهتم بشئوني
أنا لا أسلم بالأمور</font>

2542
02:17:56,757 --> 02:17:59,357
<font color="#ffff80"> أنا أتحقق و أعيد التحقيق
  كان لاسي جيدًا معي</font>

2543
02:17:59,359 --> 02:18:00,458
<font color="#ffff80"> لدي إيمان به</font>

2544
02:18:00,460 --> 02:18:01,784
<font color="#ffff80">المحتال يظل محتال دائمًا</font>

2545
02:18:01,809 --> 02:18:02,384
<font color="#ffff80">هذا هراء
 و أنت تعلم ذلك</font>

2546
02:18:02,462 --> 02:18:04,362
<font color="#ffff80"> الرجال المرضى يتحسنون</font>

2547
02:18:04,564 --> 02:18:06,583
<font color="#ffff80">حقًا؟ و أنت تكره أن تخسر مريضًا</font>

2548
02:18:06,608 --> 02:18:07,819
<font color="#ffff80">حسنًا ستخسر هذا</font>

2549
02:18:07,901 --> 02:18:09,801
<font color="#ffff80"> ابقى هنا و ابحث عن هذا المال</font>

2550
02:18:09,903 --> 02:18:11,802
<font color="#ffff80">لا تقلق بشأن تحطيم المكان
 جده فقط</font>

2551
02:18:11,804 --> 02:18:13,304
<font color="#ffff80">حسنًا</font>

2552
02:18:13,706 --> 02:18:15,406
<font color="#ffff80"> حسنًا أيها المهم</font>

2553
02:18:15,708 --> 02:18:17,108
<font color="#ffff80">أخرج يديك</font>

2554
02:18:17,310 --> 02:18:20,901
إلى متى يجب على الشخص
أن يدفع ثمن غلطة؟

2555
02:18:20,912 --> 02:18:22,899
لخطوة خاطئة في حياته؟

2556
02:18:22,924 --> 02:18:24,562
متى يكون ذلك كافيًا؟

2557
02:18:24,648 --> 02:18:26,812
<font color="#ffff80"> لا يعجبك هذا يا سيدة لاسي. أليس كذلك؟</font>

2558
02:18:26,917 --> 02:18:30,318
<font color="#ffff80">تذكري يمكن أن يحدث هذا لك
لو كنت تتسترين على هذا الرجل</font>

2559
02:18:30,320 --> 02:18:32,486
<font color="#ffff80"> لذا لا تحاولي أن ترحلي
فأنت شاهدة رئيسية</font>

2560
02:18:32,889 --> 02:18:33,821
<font color="#ffff80">لا تبقي هنا يا الين</font>

2561
02:18:33,846 --> 02:18:34,611
<font color="#ffff80">انسيني</font>

2562
02:18:34,691 --> 02:18:35,753
<font color="#ffff80"> غادري المدينة</font>

2563
02:18:35,961 --> 02:18:38,362
<font color="#ffff80">هل انتهيت يا سيد لاسي؟</font>

2564
02:18:40,664 --> 02:18:43,530
‫لا يوجد إعفاء من
"‫العقوبة في "فيلم نوار

2565
02:18:43,533 --> 02:18:45,967
 تظل تدفع ثمن خطاياك

2566
02:18:48,939 --> 02:18:51,771
"‫غالبًا أستخدمت "أيدا لوبينو
‫مرئيات "فيلم نوار"

2567
02:18:51,874 --> 02:18:53,942
 لكن لأغراضها المحددة جدًا

2568
02:18:54,643 --> 02:18:58,539
في أفلام "لوبينو" كانت
شابات تمر بالجحيم

2569
02:18:58,747 --> 02:19:01,305
عندما يتحطم أمان الطبقة
المتوسطة الخاص بهن

2570
02:19:01,330 --> 02:19:02,773
عن طريق خبرات صادمة

2571
02:19:03,251 --> 02:19:04,188
الجمع بين زوجتين

2572
02:19:04,213 --> 02:19:05,675
سوء معاملة الوالدين

2573
02:19:05,753 --> 02:19:07,049
حمل غير مرغوب به

2574
02:19:07,074 --> 02:19:08,508
اغتصاب

2575
02:19:11,725 --> 02:19:12,939
<font color="#ffff80">تاكسي</font>

2576
02:19:12,964 --> 02:19:15,508
<font color="#ffff80">تاكسي</font>

2577
02:19:15,596 --> 02:19:19,430
تجبر "لوبينو" الجمهور على
أن يختبروا من الداخل

2578
02:19:19,533 --> 02:19:21,432
 معضلة بطلاتها

2579
02:19:21,634 --> 02:19:22,265
<font color="#ffff80">من فضلكم</font>

2580
02:19:22,290 --> 02:19:22,933
<font color="#ffff80">من فضلكم</font>

2581
02:19:22,958 --> 02:19:24,255
<font color="#ffff80">ليساعدني شخص ما</font>

2582
02:19:34,113 --> 02:19:37,514
‫في فيلم ( إعتداء / Outrage )
تقدم ‫الكابوس الأنثوي المطلق

2583
02:19:37,617 --> 02:19:40,677
ليس كميلودرما و لكن كدراسة
سلوكية خافتة

2584
02:19:40,785 --> 02:19:42,844
   تصور ابتذال الشر

2585
02:19:42,954 --> 02:19:45,450
 في مدينة صغيرة عادية

2586
02:20:00,604 --> 02:20:05,006
‫في خطوة غير معتادة أصبحت
الممثلة ‫"أيدا لوبينو" مخرجة في 1949

2587
02:20:05,108 --> 02:20:07,606
‫عندما أوقفتها شركة
‫"الأخوة وارنر" عن العمل

2588
02:20:07,610 --> 02:20:10,636
أستغلت الفرصة لتكوّن شركة انتاج

2589
02:20:10,647 --> 02:20:13,108
"‫ مع زوجها "كوليير يانج

2590
02:20:13,315 --> 02:20:15,115
 طوروا مشاريعهم الخاصة

2591
02:20:15,117 --> 02:20:17,017
بوضع سياسة لاكتشاف
المواهب الجديدة الشابة

2592
02:20:17,219 --> 02:20:19,619
 و تناول مواضيع غير جذابة

2593
02:20:19,722 --> 02:20:22,053
 ‫ مثل الاغتصاب في
 ( Outrage / فيلم ( إعتداء

2594
02:20:22,356 --> 02:20:24,256
<font color="#ffff80"> لم أستطع أن أتحرك</font>

2595
02:20:24,358 --> 02:20:26,259
<font color="#ffff80"> لم أستطع أن أتحرك</font>

2596
02:20:26,361 --> 02:20:28,261
<font color="#ffff80">كم كان طوله يا عزيزتي؟</font>

2597
02:20:28,363 --> 02:20:30,263
<font color="#ffff80">أبعدوه</font>

2598
02:20:30,365 --> 02:20:32,264
 وراء رعب الجريمة

2599
02:20:32,366 --> 02:20:36,268
تلقي "أيدا لوبينو" الضوء على التغيرات
التي تحدث في نفسية الضحية

2600
02:20:36,370 --> 02:20:39,464
شابة مجروحة
كانت على و شك الزواج

2601
02:20:39,573 --> 02:20:43,466
و لكن الآن يجب أن تتعلم
كيف تتخطى ألمها و يأسها

2602
02:20:44,177 --> 02:20:46,577
<font color="#ffff80">هيا
أنظري جيدًا</font>

2603
02:20:46,680 --> 02:20:48,771
<font color="#ffff80">هيا كلكم</font>

2604
02:20:49,282 --> 02:20:51,181
<font color="#ffff80">أني</font>

2605
02:20:51,283 --> 02:20:53,979
<font color="#ffff80">أنا أطلب منك أن تتزوجيني الآن</font>

2606
02:20:54,086 --> 02:20:56,486
<font color="#ffff80">أم أنك لم تسمعيني؟</font>

2607
02:20:56,588 --> 02:20:58,916
<font color="#ffff80">نعم سمعت</font>

2608
02:20:59,325 --> 02:21:01,092
<font color="#ffff80">حسنًا؟</font>

2609
02:21:01,392 --> 02:21:03,592
<font color="#ffff80">لا</font>

2610
02:21:03,895 --> 02:21:06,023
<font color="#ffff80">أن</font>

2611
02:21:07,131 --> 02:21:09,863
‫في فيلم "جوزيف لويس"
‫ ( مهووس بالأسلحة / Gun Crazy )

2612
02:21:09,867 --> 02:21:12,164
 التركيز ليس على الضحية

2613
02:21:12,169 --> 02:21:14,229
 و لكن على المجرمين أنفسهم

2614
02:21:14,638 --> 02:21:17,038
 أنت مرغم على مشاركة مخاوفهم

2615
02:21:17,140 --> 02:21:19,000
 و حتى بهجتهم

2616
02:21:19,310 --> 02:21:23,011
 تم جر الجمهور للحدث
و أصبح متواطئ

2617
02:21:23,313 --> 02:21:26,214
<font color="#ffff80">لا يمكن أن تطلقي النار
على رجل لمجرد أنه تردد</font>

2618
02:21:26,316 --> 02:21:30,218
<font color="#ffff80">حسنًا ربما لا و لكن يمكن
أن تخيفه مثل موظف الفندق</font>

2619
02:21:30,320 --> 02:21:31,291
<font color="#ffff80">لا يا لوري أنا لا</font>

2620
02:21:31,316 --> 02:21:32,743
<font color="#ffff80"> أتعلم شيئًا يا بارت؟</font>

2621
02:21:32,822 --> 02:21:33,789
<font color="#ffff80">ماذا؟</font>

2622
02:21:33,814 --> 02:21:35,747
<font color="#ffff80">أنا أحبك</font>

2623
02:21:35,825 --> 02:21:38,726
<font color="#ffff80"> أحبك أكثر من أي شئ أخر في العالم</font>

2624
02:21:41,130 --> 02:21:43,229
‫ بالطبع الثنائى المدهش في
‫  ( مهووس بالأسلحة / Gun Crazy )

2625
02:21:43,231 --> 02:21:46,723
ينتميان إلى تقليد الخارجين
عن القانون في الثلاثينات

2626
02:21:46,935 --> 02:21:47,299
<font color="#ffff80">المساعدة</font>

2627
02:21:47,324 --> 02:21:47,800
<font color="#ffff80">المساعدة</font>

2628
02:21:47,825 --> 02:21:49,957
التقليد الذي سيبلغ
أوجه في الستينات

2629
02:21:50,038 --> 02:21:51,923
‫مع فيلم "أرثر بن"
( Bonnie and Clyde / بوني و كلايد )

2630
02:21:51,948 --> 02:21:52,989
<font color="#ffff80">لوري لوري لا</font>

2631
02:21:53,073 --> 02:21:54,573
<font color="#ffff80">هيا اركبي</font>

2632
02:21:55,075 --> 02:21:59,278
لكن في فيلم "لويس" البارز
 كان المارقون أشبه بحيوانات برية

2633
02:21:59,580 --> 02:22:02,837
الجنس و العنف تشابكا تمامًا

2634
02:22:03,149 --> 02:22:04,306
<font color="#ffff80">كنت ستقتلين ذلك الرجل</font>

2635
02:22:04,531 --> 02:22:05,904
<font color="#ffff80">كان سيقتلنا إن واتته الفرصة</font>

2636
02:22:22,134 --> 02:22:24,865
<font color="#ffff80">أطلق النار
لم لا تطلق النار؟</font>

2637
02:22:29,641 --> 02:22:30,941
<font color="#ffff80">أطلق النار</font>

2638
02:22:34,512 --> 02:22:35,835
<font color="#ffff80">أطلق النار. هل تسمعني؟</font>

2639
02:22:35,960 --> 02:22:36,767
<font color="#ffff80">حسنًا</font>

2640
02:22:51,227 --> 02:22:52,426
<font color="#ffff80">أصبتهم؟</font>

2641
02:22:54,163 --> 02:22:55,863
<font color="#ffff80">نعم</font>

2642
02:22:59,101 --> 02:23:02,092
أولًا و قبل كل شئ
كان " فيلم نوار" أسلوب

2643
02:23:02,203 --> 02:23:06,304
 مزج بين الواقعية و التعبيرية

2644
02:23:06,608 --> 02:23:10,169
استخدام المواقع الحقيقية
و عروض الظل التفصيلية

2645
02:23:10,279 --> 02:23:15,375
‫هنا المصور البارع
‫"جون ألتون" يستحق الذكر

2646
02:23:15,683 --> 02:23:17,903
الأستاذ المولود في المجر

2647
02:23:17,928 --> 02:23:19,944
رسم بإستخدام الضوء

2648
02:23:20,021 --> 02:23:22,784
هذا كان عنوان كتابه الصادر عام 1949

2649
02:23:22,889 --> 02:23:26,181
و الذي كان لايزال مستخدمًا
عندما كنت طالبًا في الستينات

2650
02:23:30,297 --> 02:23:32,491
تباينات الأسود و الأبيض المفرطة

2651
02:23:32,598 --> 02:23:35,292
 مصادر معزولة للضوء

2652
02:23:35,801 --> 02:23:36,589
<font color="#ffff80">المفتاح</font>

2653
02:23:36,614 --> 02:23:37,850
<font color="#ffff80">المفتاح</font>

2654
02:23:37,937 --> 02:23:39,871
 مواضع كاميرا منذرة بالسوء

2655
02:23:39,972 --> 02:23:41,872
 منظور عميق

2656
02:23:41,974 --> 02:23:44,498
‫ الأمثلة المدهشة لأعمال "ألتون"

2657
02:23:44,609 --> 02:23:47,273
‫موجودة في أفلام
‫"أنتوني مان" الأولى

2658
02:23:47,298 --> 02:23:49,570
‫مثل هذا الفيلم
( T-Men / ‫ )محققو وزارة المالية

2659
02:23:49,647 --> 02:23:52,137
 و في نفس العام
( Raw Deal / ‫ )معاملة مجحفة

2660
02:23:52,249 --> 02:23:55,482
<font color="#ffff80"> سنغادر بعد خمس أو عشر دقائق</font>

2661
02:23:55,686 --> 02:23:57,854
<font color="#ffff80"> سنرحل لبلاد بعيدة</font>

2662
02:23:58,255 --> 02:24:01,087
<font color="#ffff80"> تاركين كل شئ خلفنا</font>

2663
02:24:01,593 --> 02:24:04,686
<font color="#ffff80">ربما سنستطيع صنع حياة مختلفة</font>

2664
02:24:04,795 --> 02:24:06,956
<font color="#ffff80"> لأنفسنا في أمريكا الجنوبية</font>

2665
02:24:07,064 --> 02:24:08,964
<font color="#ffff80"> حياة جيدة</font>

2666
02:24:09,066 --> 02:24:10,766
<font color="#ffff80"> لماذا لا يتوقف عن الكلام؟</font>

2667
02:24:10,868 --> 02:24:12,767
<font color="#ffff80"> متى تتوقف الساعة عن الحركة؟</font>

2668
02:24:13,069 --> 02:24:14,969
<font color="#ffff80"> كان يقول كل الكلام الذي أردت أن أسمعه</font>

2669
02:24:15,071 --> 02:24:16,417
<font color="#ffff80">طوال حياتي</font>

2670
02:24:16,442 --> 02:24:18,997
<font color="#ffff80">هذا كلامه بالفعل</font>

2671
02:24:19,075 --> 02:24:22,169
<font color="#ffff80">"‫ لكن المقصودة به "أن" .. "أن</font>

2672
02:24:22,277 --> 02:24:24,677
<font color="#ffff80"> و فجأة رأيت أن كل مرة يقبلني فيها</font>

2673
02:24:24,779 --> 02:24:26,940
<font color="#ffff80">"‫ سيقبل "أن</font>

2674
02:24:27,048 --> 02:24:29,175
<font color="#ffff80">كل مرة يحتضنني
يتحدث معي يرقص معي</font>

2675
02:24:29,284 --> 02:24:32,582
<font color="#ffff80">يأكل ، يشرب ، يلعب
 "يغني ستكون "أن" .. "أن</font>

2676
02:24:32,986 --> 02:24:34,286
<font color="#ffff80">أن</font>

2677
02:24:37,591 --> 02:24:39,691
تلك كانت إنتاجات
درجة ثانية صغيرة

2678
02:24:39,693 --> 02:24:41,593
 حيث كان "ألتون" حرًا في أن يجرب

2679
02:24:41,595 --> 02:24:43,494
و يقوم غالبًا بمخاطرات غير عادية

2680
02:24:43,596 --> 02:24:46,057
<font color="#ffff80"> يالك من رجل صغير مشغول
أليس كذلك أيها المتطفل؟</font>

2681
02:24:47,200 --> 02:24:48,801
<font color="#ffff80">كدت أن أخدعكم</font>

2682
02:24:48,826 --> 02:24:50,057
<font color="#ffff80">جميعكم</font>

2683
02:24:50,136 --> 02:24:51,437
<font color="#ffff80">توني</font>

2684
02:24:52,139 --> 02:24:53,935
<font color="#ffff80">و أنت يا فيني
ذكي للغاية</font>

2685
02:24:54,040 --> 02:24:55,260
<font color="#ffff80">محتال كبير</font>

2686
02:24:55,285 --> 02:24:57,891
<font color="#ffff80">عشت معي و لم تكشفني</font>

2687
02:24:58,178 --> 02:25:00,376
‫ لا يوجد هناك شك في عقلي

2688
02:25:00,480 --> 02:25:02,674
أن أجمل موسيقي هى الحزينة
 هكذا قال

2689
02:25:02,881 --> 02:25:05,573
<font color="#ffff80"> عرفت كل الزوايا</font>

2690
02:25:05,984 --> 02:25:11,149
‫و أجمل تصوير هو إضاءة خافتة
‫مع لون أسود غني

2691
02:25:11,256 --> 02:25:13,355
<font color="#ffff80">مغفل</font>

2692
02:25:22,732 --> 02:25:24,825
 بارانويا "فيلم نوار" وصلت إلى نقطة عالية

2693
02:25:24,935 --> 02:25:27,663
"‫مع فيلم "روبرت ألدرتش
‫ ( قبلني حتى الموت / Kiss Me Deadly )

2694
02:25:32,509 --> 02:25:36,672
‫من الظلام تظهر امراءة مطاردة
"‫ للمخبر الخاص "مايك هامر

2695
02:25:36,779 --> 02:25:41,307
 هاربة من مصحة عقلية
حاملة لسر لا يمكن تحمله

2696
02:25:41,417 --> 02:25:43,782
 هى ليست مجنونة
بالرغم من ذلك

2697
02:25:43,885 --> 02:25:48,152
بريئة إلى حد ما
 قُدّر لها أن تكون حمل أضحية

2698
02:25:48,257 --> 02:25:50,108
<font color="#ffff80">إذا لم نتمكن من الوصول
إلى محطة الاتوبيس</font>

2699
02:25:50,133 --> 02:25:50,749
<font color="#ffff80">سنصل</font>

2700
02:25:54,362 --> 02:25:57,163
<font color="#ffff80">إذا لم نصل</font>

2701
02:25:57,865 --> 02:25:59,765
<font color="#ffff80">تذكرني</font>

2702
02:26:11,578 --> 02:26:15,678
تصميم الإضاءة و البنية
نقلا صورة عالم فاسد مختل

2703
02:26:15,680 --> 02:26:17,505
لم تعد هناك بوصلة أخلاقية

2704
02:26:18,116 --> 02:26:19,814
‫قام " ألدرتش" حتى بتحويل
"‫ محقق "ميكي سبيلين

2705
02:26:19,839 --> 02:26:20,846
‫"مايك هامر"

2706
02:26:20,953 --> 02:26:24,681
إلى شخصية مبهمة. شخص يعامل
كشئ قذر من قِبل الجميع

2707
02:26:24,689 --> 02:26:29,490
‫و يتم وصفه حتى بأنه
"مخبر غرف نوم فاسد و حقير"

2708
02:26:30,294 --> 02:26:34,526
‫كانت نقطة "ألدرتش" مهمة
‫خلال فترة "مكارثي" تلك

2709
02:26:34,531 --> 02:26:37,892
 الغاية لا تبرر الوسيلة

2710
02:26:38,202 --> 02:26:39,663
<font color="#ffff80">لقد فقدت الوعي</font>

2711
02:26:39,688 --> 02:26:40,603
<font color="#ffff80">سأعيدها</font>

2712
02:26:40,605 --> 02:26:43,104
<font color="#ffff80">لو أنك انعشتها هل
تعلم ما سيكون ذلك؟</font>

2713
02:26:43,107 --> 02:26:46,804
<font color="#ffff80">  بعث هذا ما سيكونه</font>

2714
02:26:46,810 --> 02:26:48,937
<font color="#ffff80">و هل تعلم ماذا يعني البعث؟</font>

2715
02:26:48,946 --> 02:26:51,346
<font color="#ffff80"> يعني إحياء الموتى</font>

2716
02:26:51,349 --> 02:26:54,679
<font color="#ffff80">و من تظن نفسك كي تعتقد أنك
قادر على إحياء الموتى؟</font>

2717
02:26:58,821 --> 02:27:00,721
 في نهاية الفيلم

2718
02:27:00,723 --> 02:27:04,522
المرأة المخادعة التي سرقت
ذلك الطرد من مشروع حكومي سري

2719
02:27:04,526 --> 02:27:09,286
كانت مثل زوجة لوط التي رفضت
أن تلقي بالًا للتحذيرات

2720
02:27:23,410 --> 02:27:28,073
حكاية "ألدرتش" قادت إلى القليل
من الكلمات التهديدية خفية المعنى

2721
02:27:28,081 --> 02:27:29,735
مشروع مانهاتن

2722
02:27:29,760 --> 02:27:31,020
لوس ألاموس

2723
02:27:31,045 --> 02:27:32,280
ترينتي

2724
02:27:32,786 --> 02:27:35,454
 هذه المرة فتح صندوق باندورا

2725
02:27:35,455 --> 02:27:37,566
عنى الإبادة الكونية

2726
02:27:37,991 --> 02:27:39,074
القيامة

2727
02:27:40,194 --> 02:27:44,194
بالطبع لم يعمل جميع المهربين
 داخل أفلام نوار

2728
02:27:44,196 --> 02:27:47,029
 في الجزء الثالث بينما نستأنف رحلتنا

2729
02:27:47,032 --> 02:27:50,229
أحب أن أعرض عليكم كيف
عملوا خلال أنواع أكثر تحفظًا

2730
02:27:50,235 --> 02:27:53,162
و حتى في بعض الأوقات الأفلام
المصنوعة لكبار نجوم هوليود

2731
02:27:53,171 --> 02:27:55,571
 سننظر أيضًا إلى سلالة مختلفة من المخرجين

2732
02:27:55,573 --> 02:27:57,871
الذين هاجموا النظام بصفة مباشرة

2733
02:27:57,876 --> 02:27:59,776
 الثوار

2734
02:27:59,800 --> 02:28:03,800
<font color="#ffff00">نهاية الجزء الثانى</font>

