﻿1
00:00:58,359 --> 00:01:00,945
‫ـ واحد آخر يا سيّدي ؟
‫ـ أحضر لي المزيد.‬

2
00:03:27,967 --> 00:03:28,843
‫اللعنة.‬

3
00:03:48,029 --> 00:03:49,113
‫ومن تكون أنت ؟‬

4
00:03:50,198 --> 00:03:53,159
‫(دراغون)، (ريتشارد دراغون).‬

5
00:04:15,981 --> 00:04:20,281
<b>‘‘بـــاتمـــان)، روح التنين)’’</b>

6
00:05:10,027 --> 00:05:12,780
<b>‫’’مستوحى من شخصيات عالم (دي سي)‘‘</b>

7
00:05:51,569 --> 00:05:53,779
‫إنه... مشغول.‬

8
00:05:59,619 --> 00:06:00,995
‫سيودّ سماع هذا.‬

9
00:06:03,039 --> 00:06:03,873
‫ادخل.‬

10
00:06:05,166 --> 00:06:06,626
‫أعتذر على المقاطعة.‬

11
00:06:07,043 --> 00:06:08,836
‫كلا يا (شلانغينفاوست).‬

12
00:06:09,003 --> 00:06:10,296
‫لقد انتهينا هنا تقريباً.‬

13
00:06:10,796 --> 00:06:11,672
‫ما الأمر ؟‬

14
00:06:12,131 --> 00:06:14,383
‫تعرضت واحدة من منشآتنا في (فرنسا)...

15
00:06:15,051 --> 00:06:16,135
‫إلى الاختراق.‬

16
00:06:16,886 --> 00:06:17,887
‫وماذا أيضاً ؟‬

17
00:06:18,221 --> 00:06:20,223
‫أحدهم يعرف أننا نمتلك "البوابة".‬

18
00:06:22,558 --> 00:06:24,101
‫إذن أنت تعرف ما يجب القيام به.‬

19
00:06:33,986 --> 00:06:36,781
‫أخشى أن وقتنا قد انتهى.‬

20
00:06:37,865 --> 00:06:40,576
‫هذا شائع في مجال عملي يا عزيزي.‬

21
00:06:41,494 --> 00:06:44,163
‫لكن كما تعلم، إن كنت تحتاج إلى أي مساعدة،‬

22
00:06:45,414 --> 00:06:46,916
‫أنا على بعد مكالمة هاتفية واحدة.‬

23
00:06:49,168 --> 00:06:50,169
‫بالتأكيد.‬

24
00:06:57,969 --> 00:06:59,095
‫ما خطبك بحق الجحيم يا رجل ؟‬

25
00:07:01,305 --> 00:07:02,974
‫أنت !‬

26
00:07:11,482 --> 00:07:12,984
‫ارقصي لي.‬

27
00:07:15,361 --> 00:07:16,821
‫هذا مضحك جداً أيها الرجل الحكيم.‬

28
00:07:16,904 --> 00:07:18,072
‫الآن، افتح الباب.‬

29
00:07:18,156 --> 00:07:19,907
‫أنت لست الزبون الوحيد لديّ هذه الليلة.‬

30
00:07:21,367 --> 00:07:23,661
‫ارقصي... لي.‬

31
00:07:24,871 --> 00:07:26,372
‫لن أرقص لك، هل تفهم ؟‬

32
00:07:26,706 --> 00:07:28,040
‫الآن افتح الباب اللعين !‬

33
00:07:30,168 --> 00:07:31,377
‫أتسمعني أيها المسخ ؟‬

34
00:07:32,587 --> 00:07:33,462
‫ما هذا...‬

35
00:07:52,982 --> 00:07:54,567
‫كلا، أرجوك ! يا إلهي !‬

36
00:07:54,817 --> 00:07:55,651
‫كلا !‬

37
00:07:56,944 --> 00:07:58,321
‫هذا ليس مضحكاً !‬

38
00:08:01,657 --> 00:08:04,410
‫افتح الباب ! افتح الباب !

39
00:08:07,663 --> 00:08:10,583
‫يا إلهي ! أرجوك، كلا ! أرجوك !‬

40
00:08:17,548 --> 00:08:19,258
‫هذا هو الجزء المفضل لي.‬

41
00:08:20,134 --> 00:08:21,010
‫كلا، أرجوك !‬

42
00:09:00,967 --> 00:09:05,596
<b>‫’’ليالي (غوثام)‘‘</b>

43
00:09:06,264 --> 00:09:08,474
‫تمهل يا (تشارلي شان).‬

44
00:09:08,683 --> 00:09:09,725
‫هناك طابور.‬

45
00:09:10,184 --> 00:09:12,562
‫لست هنا من أجل الموسيقى، أنا صديق للمالك.‬

46
00:09:13,980 --> 00:09:15,606
‫أنا أُجيد الكاراتيه يا صديقي.‬

47
00:09:15,898 --> 00:09:19,235
‫إذن، ما رأيك أن تبتعد من هنا،
‫قبل أن أبرحك ضرباً ؟‬

48
00:09:19,777 --> 00:09:20,945
‫الكاراتيه ؟‬

49
00:09:21,028 --> 00:09:22,488
‫هذه الأشياء تفلح فقط في الأفلام.‬

50
00:09:23,072 --> 00:09:25,908
‫أؤكد لك، الأمر حقيقي جداً.‬

51
00:09:26,242 --> 00:09:27,326
‫لماذا لا تريني ؟‬

52
00:09:28,369 --> 00:09:30,204
‫سأدعك تحصل على الضربة الأولى حتى.‬

53
00:09:32,665 --> 00:09:34,333
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

54
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
‫ليس هنا.‬

55
00:09:36,878 --> 00:09:38,004
‫هناك.‬

56
00:09:41,215 --> 00:09:43,676
‫أنت على وشك الدخول إلى عالم من الألم.‬

57
00:09:44,677 --> 00:09:46,971
‫سأستمتع بهذا، أيها--

58
00:09:48,014 --> 00:09:51,142
‫مهلاً ! ما الذي تفعله ؟‬

59
00:09:52,268 --> 00:09:53,352
‫عد إلى هنا !‬

60
00:09:54,228 --> 00:09:57,440
‫ليحضر أحدكم المفتاح ! أنت !‬

61
00:09:58,191 --> 00:09:59,108
‫هيّا يا رجل !‬

62
00:10:04,113 --> 00:10:05,239
‫أنا آسفة يا (بروس).‬

63
00:10:06,407 --> 00:10:07,575
‫لكنه فقط لا يكفي.‬

64
00:10:08,701 --> 00:10:10,661
‫انظر... أنا أحبك.‬

65
00:10:10,912 --> 00:10:12,705
‫وأعرف أنك تحبني.‬

66
00:10:13,331 --> 00:10:15,500
‫ما يوجد بيننا هو شيء نادر.‬

67
00:10:16,167 --> 00:10:17,084
‫مميز.‬

68
00:10:18,377 --> 00:10:19,629
‫لكن بعد كل هذه الأشهر،‬

69
00:10:19,712 --> 00:10:22,673
‫لا يزال هناك جزء منك
‫لا أستطيع الوصول إليه.‬

70
00:10:24,217 --> 00:10:25,760
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،‬

71
00:10:25,843 --> 00:10:27,512
‫لكن كأن هناك...‬

72
00:10:28,429 --> 00:10:29,555
‫سراً مظلماً.‬

73
00:10:30,723 --> 00:10:32,183
‫شيء تخفيه عني.‬

74
00:10:36,312 --> 00:10:38,606
‫أي كان هذا الشيء، فقط أخبرني به.‬

75
00:10:39,106 --> 00:10:40,274
‫سنواجهه معاً.‬

76
00:10:42,401 --> 00:10:45,196
‫(سيلفر) يا عزيزتي، الأمر ليس كذلك.‬

77
00:10:45,488 --> 00:10:46,531
‫لا يوجد شيء...‬

78
00:10:48,115 --> 00:10:50,326
‫فقط... أخبرني.‬

79
00:10:54,914 --> 00:10:55,790
‫لا أستطيع.‬

80
00:11:13,349 --> 00:11:16,060
‫ـ (سيلفر)...
‫ـ لا تتصل بي، أبداً.‬

81
00:11:22,567 --> 00:11:23,693
‫المعذرة.‬

82
00:11:30,616 --> 00:11:31,492
‫وقت سيىء ؟‬

83
00:11:33,619 --> 00:11:34,537
‫(ريتشارد) ؟‬

84
00:11:34,620 --> 00:11:35,913
‫أعتذر عن الاقتحام.‬

85
00:11:36,164 --> 00:11:37,248
‫يمكنني العودة.‬

86
00:11:37,790 --> 00:11:39,417
‫كلا، كلا، أرجوك.‬

87
00:11:40,459 --> 00:11:41,377
‫تسرني رؤيتك.‬

88
00:11:41,961 --> 00:11:42,962
‫أيمكنني تقديم مشروب لك ؟‬

89
00:11:43,796 --> 00:11:44,672
‫بالتأكيد.‬

90
00:11:45,673 --> 00:11:46,883
‫وسادة جميلة.‬

91
00:11:46,966 --> 00:11:48,259
‫كم من الوقت مضى ؟‬

92
00:11:49,051 --> 00:11:51,304
‫لا يمكنني تذكر آخر مرة
‫رأينا فيها بعضنا البعض.‬

93
00:11:51,387 --> 00:11:52,346
‫حقاً ؟‬

94
00:11:52,430 --> 00:11:54,140
‫مؤكد أنه بإمكانك تذكر آخر مرة.‬

95
00:11:54,682 --> 00:11:55,808
‫وأول مرة أيضاً.‬

96
00:11:57,560 --> 00:11:58,478
‫أجل.‬

97
00:13:06,170 --> 00:13:07,547
‫مرحباً ؟‬

98
00:13:09,257 --> 00:13:10,341
‫هل من أحد ؟‬

99
00:13:12,760 --> 00:13:14,095
‫لقد قطعت طريقاً...‬

100
00:13:16,931 --> 00:13:17,807
‫طويلاً.‬

101
00:13:22,520 --> 00:13:23,771
‫تباً لك إذن.‬

102
00:13:43,207 --> 00:13:44,125
‫أهلاً بك.‬

103
00:13:45,168 --> 00:13:46,794
‫كنا نتوقع قدومك.‬

104
00:13:48,004 --> 00:13:49,463
‫لم يجب أحد عندما طرقت.‬

105
00:13:50,965 --> 00:13:54,302
‫الباب إلى القدر دائما مفتوح...‬

106
00:13:55,344 --> 00:13:58,681
‫إذا كنت شجاعاً بما يكفي لتعبر منه.‬

107
00:14:01,100 --> 00:14:03,644
‫الآن أغلق الباب،
‫قبل أن تسمح للدفء بالخروج.‬

108
00:14:09,901 --> 00:14:11,986
‫أهلاً بك في (ناندا باربات).‬

109
00:14:20,620 --> 00:14:23,956
‫لتعثر على هذا المكان
‫تطلب الأمر منك مهارة كبيرة وشجاعة.‬

110
00:14:24,624 --> 00:14:26,292
‫ستحتاج إلى كليهما.‬

111
00:14:27,919 --> 00:14:29,212
‫أجل يا (أوسينسي).‬

112
00:14:29,921 --> 00:14:31,172
‫أنا حريص على التعلم.‬

113
00:14:31,714 --> 00:14:33,716
‫جميعهم يقولون هذا...‬

114
00:14:33,799 --> 00:14:35,092
‫في البداية.‬

115
00:14:35,760 --> 00:14:37,261
‫ـ هم ؟
‫ـ أجل.‬

116
00:14:37,929 --> 00:14:39,472
‫ستكون سادسهم.‬

117
00:14:42,558 --> 00:14:44,936
‫(شيفا)، أفضل تلاميذي.‬

118
00:14:45,353 --> 00:14:47,897
‫منضبطة، نبيلة.‬

119
00:15:01,410 --> 00:15:05,039
‫يمكنك توقع خطاب منها عند التخرج.‬

120
00:15:06,833 --> 00:15:09,210
‫هذا (بين تيرنر).‬

121
00:15:09,794 --> 00:15:11,629
‫قوي وشرس.‬

122
00:15:12,338 --> 00:15:15,633
‫جاء إلى هنا باحثاً
‫عن طريقة للسيطرة على أعصابه.‬

123
00:15:22,974 --> 00:15:24,475
‫ما زلنا نعمل على ذلك.‬

124
00:15:36,779 --> 00:15:38,030
‫هذه هي (جيد).‬

125
00:15:47,957 --> 00:15:49,292
‫تلميذة جيدة،‬

126
00:15:49,417 --> 00:15:51,752
‫لكنها دائما تطرح الأسئلة.‬

127
00:15:52,879 --> 00:15:54,505
‫تصيب رأسي بالألم.‬

128
00:15:56,424 --> 00:15:58,384
‫وهناك، (ريب).‬

129
00:15:58,468 --> 00:16:02,305
‫بطل حرب مزين بأوسمة، يبحث الآن عن السلام.‬

130
00:16:02,388 --> 00:16:04,056
‫إنه متفان جداً.‬

131
00:16:06,767 --> 00:16:10,104
‫وهو يعد أيضاً وعاءً ممتازاً
‫من الفلفل الحار.‬

132
00:16:10,730 --> 00:16:11,772
‫قلت 6.‬

133
00:16:13,316 --> 00:16:14,275
‫أجل.‬

134
00:16:15,776 --> 00:16:19,697
‫لقد كان هنا منذ وقت طويل،
‫أحياناً أنسى أنه هنا.‬

135
00:16:33,085 --> 00:16:34,504
‫هذا (ريتشارد).‬

136
00:16:35,254 --> 00:16:36,631
‫(ريتشارد دراغون).‬

137
00:16:37,548 --> 00:16:39,842
‫كل واحد منهم فريد بطريقته الخاصة،‬

138
00:16:40,218 --> 00:16:41,427
‫كما ستكون أنت.‬

139
00:16:41,719 --> 00:16:44,222
‫الآن، لقد أظهرت لك الأساسيات.‬

140
00:16:44,722 --> 00:16:45,640
‫إلى أين يؤدي هذا ؟‬

141
00:16:46,766 --> 00:16:49,393
‫ـ ماذا ؟
‫ـ ذلك الباب.‬

142
00:16:50,728 --> 00:16:52,438
‫لقد وُضع بعيداً عن بقية الأبنية.‬

143
00:16:52,897 --> 00:16:53,856
‫لم تذكره.‬

144
00:16:57,902 --> 00:16:58,903
‫ألم أفعل ؟‬

145
00:16:59,946 --> 00:17:00,863
‫يا (ريتشارد) !‬

146
00:17:01,531 --> 00:17:04,116
‫أر مجندنا الجديد مقر عمله.‬

147
00:17:08,830 --> 00:17:09,664
‫(بروس).‬

148
00:17:10,998 --> 00:17:13,292
‫هذا الطريق ليس سهلاً.‬

149
00:17:13,417 --> 00:17:17,296
‫غاباً ما يؤدي لدمار
‫أولئك غير المؤهلين لقطعه.‬

150
00:17:18,755 --> 00:17:20,340
‫ما زال بإمكانك الرحيل.‬

151
00:17:21,634 --> 00:17:24,387
‫كلا يا (سينسي)، لا أستطيع.‬

152
00:17:38,025 --> 00:17:40,444
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى (غوثام) ؟‬

153
00:17:40,695 --> 00:17:41,737
‫دائماً إلى صلب الموضوع.‬

154
00:17:42,071 --> 00:17:43,531
‫لم تتغير على الإطلاق يا (بروس).‬

155
00:17:44,490 --> 00:17:45,575
‫قد أدهشك.‬

156
00:17:46,617 --> 00:17:47,827
‫شخص ما لديه "البوابة".‬

157
00:17:49,871 --> 00:17:51,080
‫إذن، جئت إلى هنا ؟‬

158
00:17:51,956 --> 00:17:52,999
‫ما الذي سأفعله ؟‬

159
00:17:54,750 --> 00:17:55,751
‫ساعدني في العثور عليه.‬

160
00:17:56,294 --> 00:17:58,337
‫أنا ؟ كلا، كلا.‬

161
00:17:58,713 --> 00:18:00,673
‫ما بين النادي في الطابق السفلي،‬

162
00:18:00,798 --> 00:18:03,134
‫والأعمال الخيرية، وأعمال والدي--

163
00:18:03,217 --> 00:18:04,427
‫ومشاكل مع حبيبتك.‬

164
00:18:05,678 --> 00:18:08,598
‫صحيح، جدولي ممتلىء جداً.‬

165
00:18:09,432 --> 00:18:11,726
‫إن كنت بحاجة إلى بعض المال،
‫يسعدني كتابة شيك،‬

166
00:18:12,351 --> 00:18:13,436
‫لكن الأمور الأخرى،‬

167
00:18:14,103 --> 00:18:15,563
‫تلك الأيام قد ولت.‬

168
00:18:16,689 --> 00:18:17,690
‫هذا سيىء جداً.‬

169
00:18:21,611 --> 00:18:24,906
‫كلانا يعرف أن المهارات
‫التي اكتسبناها لا تتلاشى بهذه السهولة.‬

170
00:18:25,239 --> 00:18:29,660
‫بالإضافة لذلك، ألست الآن
‫جاسوساً خارقاً دائم السفر ؟‬

171
00:18:29,952 --> 00:18:31,287
‫لماذا تحتاج إليّ بحق السماء ؟‬

172
00:18:31,537 --> 00:18:34,415
‫سيحاول أرباب عملي فتحها،
‫واستخدامها لمصالحهم الشخصية.‬

173
00:18:34,832 --> 00:18:37,376
‫لا يمكنني القيام بهذا وحدي،
‫أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.‬

174
00:18:37,919 --> 00:18:39,462
‫شخص يكمل الطريق حتى النهاية.‬

175
00:18:39,879 --> 00:18:41,005
‫وأنت يا (بروس)،‬

176
00:18:41,339 --> 00:18:43,716
‫أحد أكثر الرجال المندفعين
‫الذين رأيتهم في حياتي.‬

177
00:18:44,300 --> 00:18:46,803
‫آسف يا (ريتشارد)،
‫لديّ شؤوني الخاصة التي تجري.‬

178
00:18:48,554 --> 00:18:50,556
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

179
00:19:07,198 --> 00:19:09,492
‫عليّ أن أراقب زبائني.‬

180
00:19:10,785 --> 00:19:12,620
‫هل أنت خائف من أن يسرقوا مناديلك ؟‬

181
00:19:14,038 --> 00:19:16,916
‫ـ ستكون الشاحنة هناك في منتصف الليل.
‫ـ ماذا عن الشرطة ؟‬

182
00:19:16,999 --> 00:19:20,336
<i>‫مع ما ندفعه لهم،
‫سيساعدون في تحميل المخدرات.‬</i>

183
00:19:20,920 --> 00:19:23,881
‫أي كان هذا، ليس بأهمية "البوابة".‬

184
00:19:27,635 --> 00:19:28,970
‫نحن مدينون له.‬

185
00:19:32,598 --> 00:19:34,350
‫حسناً، لنسمع ما لديك.‬

186
00:19:36,936 --> 00:19:38,980
‫هناك مجموعة إرهابية سيطرت على "البوابة".‬

187
00:19:39,313 --> 00:19:42,108
‫وبعد أسبوع، مات جميع الإرهابيين.‬

188
00:19:42,608 --> 00:19:43,985
‫إنهاء الأمور العالقة.‬

189
00:19:44,986 --> 00:19:46,070
‫أنت أمر عالق.‬

190
00:19:46,320 --> 00:19:47,405
‫لهذا جئت.‬

191
00:20:00,209 --> 00:20:03,296
‫أعطنا السيف وسيكون موتك سريعاً.‬

192
00:20:04,172 --> 00:20:06,841
‫لنأمل أن التقاط السكاكين
‫ليست المهارة الوحيدة التي تتذكرها.‬

193
00:20:44,378 --> 00:20:46,631
‫الحجر لا يُقهر.‬

194
00:20:47,298 --> 00:20:48,758
‫لكنه مجرد شيء.‬

195
00:20:49,133 --> 00:20:50,635
‫مادي بطبيعته.‬

196
00:20:51,052 --> 00:20:52,053
‫لكن أنتم...‬

197
00:20:52,136 --> 00:20:55,306
‫أنتم أكثر من مجرد مادة.‬

198
00:20:55,973 --> 00:20:58,267
‫ستضربون الحجر كل يوم.‬

199
00:20:59,268 --> 00:21:02,313
‫سيؤلمكم هذا، لكن الألم يجعلنا أقوى.‬

200
00:21:03,397 --> 00:21:04,732
‫سوف يحرقكم،‬

201
00:21:05,650 --> 00:21:07,819
‫لكن النار تطهر الروح.‬

202
00:21:09,403 --> 00:21:12,240
‫وبعدها، يوماً ما... ربما...‬

203
00:21:12,573 --> 00:21:13,825
‫سيتحطم الحجر.‬

204
00:21:15,326 --> 00:21:17,620
‫لكن الرحلة ستجعل روحك‬

205
00:21:17,703 --> 00:21:20,998
‫لا تُقهر، مثل ذلك الحجر.‬

206
00:21:23,251 --> 00:21:24,377
‫ابدأوا !‬

207
00:21:53,114 --> 00:21:54,574
‫استسلمت بهذه السرعة يا سيّدة ؟‬

208
00:21:59,996 --> 00:22:03,207
‫إن كانت تلميذة المعلم المدللة
‫ليست مضطرة لفعلها، فلن أفعلها أيضاً.‬

209
00:22:04,834 --> 00:22:06,836
‫إذا كان الرجل يقول إن الحجر سيتحطم.‬

210
00:22:07,003 --> 00:22:08,087
‫فسأقوم بتحطيمه !‬

211
00:22:36,908 --> 00:22:38,576
‫هذا هراء يا رجل !‬

212
00:22:43,539 --> 00:22:45,082
‫على رسلك يا (بين).‬

213
00:22:45,541 --> 00:22:47,210
‫كلا، استمتع بكسر يديك.‬

214
00:22:47,585 --> 00:22:48,711
‫لقد انتهيت يا عزيزي.‬

215
00:22:51,130 --> 00:22:52,298
‫لعله محق.‬

216
00:22:53,341 --> 00:22:54,717
‫ربما علينا الاستسلام.‬

217
00:23:05,228 --> 00:23:06,354
‫طابت ليلتك يا (بروس).‬

218
00:23:19,992 --> 00:23:20,827
‫(بروس).‬

219
00:23:21,661 --> 00:23:22,745
‫لم أرك.‬

220
00:23:23,746 --> 00:23:26,457
‫الظلام حليف قوي،‬

221
00:23:27,166 --> 00:23:29,293
‫إن كنت تعرف كيف تصادقه.‬

222
00:23:30,211 --> 00:23:32,421
‫لن تحطم الصخرة هذه الليلة.‬

223
00:23:32,755 --> 00:23:35,633
‫أو غداً، أو اليوم الذي يليه.‬

224
00:23:35,842 --> 00:23:37,802
‫وربما مطلقاً.‬

225
00:23:37,885 --> 00:23:39,804
‫أمرتنا بتحطيم الحجر.‬

226
00:23:41,139 --> 00:23:44,475
‫أمرتكم بمحاولة تحطيم الحجر.‬

227
00:23:45,977 --> 00:23:47,562
‫أعرف ما الذي حل بك...‬

228
00:23:47,770 --> 00:23:48,896
‫وبعائلتك.‬

229
00:23:48,980 --> 00:23:50,523
‫العالم بأكمله يعرف.‬

230
00:23:51,315 --> 00:23:54,819
‫الآن، تريد منع حدوث ذلك لأي شخص آخر.‬

231
00:23:55,194 --> 00:23:59,073
‫لكن الشر أبدي كهذه الصخرة.‬

232
00:23:59,991 --> 00:24:01,742
‫حتى لو كسرت الصخرة،‬

233
00:24:01,909 --> 00:24:03,327
‫سيكون هناك حصى،‬

234
00:24:03,661 --> 00:24:06,122
‫اكسر الحصى، سيكون هناك الرمال،‬

235
00:24:06,539 --> 00:24:08,124
‫والشر سيبقى.‬

236
00:24:08,666 --> 00:24:12,336
‫لا يمكنك تغيير ذلك، مهما تدربت.‬

237
00:24:14,130 --> 00:24:17,425
‫تقبل ما لا يمكنك تغييره.‬

238
00:24:17,675 --> 00:24:19,635
‫هذا ليس عبئاً عليك أن تتحمله.‬

239
00:24:19,886 --> 00:24:23,014
‫من المفترض أن تُعاش الحياة مع الآخرين.‬

240
00:24:23,556 --> 00:24:26,601
‫من الصعب جداً أن تفعلها وحدك.‬

241
00:25:01,844 --> 00:25:02,929
‫(بروس) !‬

242
00:25:08,851 --> 00:25:11,437
‫حسناً، لنفعلها بالطريقة الصعبة.‬

243
00:25:41,926 --> 00:25:45,138
‫السلام والحب والقناعة يا أصدقائي.‬

244
00:25:46,639 --> 00:25:49,183
‫عيشوا في خضوع وتواضع كالأفعى.‬

245
00:25:49,433 --> 00:25:52,061
‫باتحاد مع الطبيعة، هذا هو الكمال.‬

246
00:25:52,228 --> 00:25:54,981
‫دون تغيير لـ100 مليون سنة.‬

247
00:25:58,860 --> 00:25:59,819
‫أعطيني الأرقام.‬

248
00:26:00,069 --> 00:26:02,488
‫افتتحنا 10 مكاتب جديدة
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

249
00:26:02,822 --> 00:26:04,782
‫الملحق الذي طلبته في (لوس أنجلوس)،‬

250
00:26:05,199 --> 00:26:08,494
‫والمثير للاهتمام، لدينا مجند جديد.‬

251
00:26:09,495 --> 00:26:10,955
‫أكره أفلامه.‬

252
00:26:11,998 --> 00:26:14,083
‫لكن رغم ذلك، المال له الكلمة العليا.‬

253
00:26:16,794 --> 00:26:20,173
‫نعم ؟ إنه (شلانغينفاوست).‬

254
00:26:21,966 --> 00:26:23,676
‫هل تم حل المشكلة ؟‬

255
00:26:24,218 --> 00:26:25,136
‫كلا يا سيّدي.‬

256
00:26:25,511 --> 00:26:27,013
‫فشلت عصابة "الفأس".‬

257
00:26:27,430 --> 00:26:31,184
‫يبدو أن فريستنا أكثر قوّة مما نظن.‬

258
00:26:31,809 --> 00:26:33,561
<i>‫أكثر مما يمكنك التعامل معه ؟‬</i>

259
00:26:34,103 --> 00:26:35,813
‫ـ كلا.
<i>‫ـ جيد.‬</i>

260
00:26:36,189 --> 00:26:37,356
<i>‫ويا (شلانغينفاوست)...‬</i>

261
00:26:37,899 --> 00:26:41,402
<i>‫احرص على أن تعرف
‫عصابة "الفأس" طبيعة استيائي.‬</i>

262
00:26:41,486 --> 00:26:43,362
‫لقد تم التعامل معها مسبقاً.‬

263
00:26:58,336 --> 00:27:00,338
‫إذن، ما كان هذا هناك ؟‬

264
00:27:00,922 --> 00:27:03,174
‫من الواضح أنه تم إرسالهم
‫ليمنعوك من التدخل.‬

265
00:27:03,674 --> 00:27:05,718
‫ليس هذا، أقصد القناع.‬

266
00:27:06,385 --> 00:27:07,470
‫الزي ؟‬

267
00:27:09,055 --> 00:27:10,056
‫حسناً ؟‬

268
00:27:10,348 --> 00:27:12,433
‫إنها طريقة لأُبقي حياتيّ منفصلتين.‬

269
00:27:13,351 --> 00:27:14,268
‫آمنتين.‬

270
00:27:15,436 --> 00:27:16,813
‫الأمر أكثر من هذا يا (بروس).‬

271
00:27:17,021 --> 00:27:18,064
‫هؤلاء الرجال كانوا فزعين--

272
00:27:18,147 --> 00:27:20,399
‫لنركز على المهمة الحالية.‬

273
00:27:20,775 --> 00:27:23,236
‫علينا أن نصل إلى السيف
‫قبل أن يسبقنا إليه أحد.‬

274
00:27:24,153 --> 00:27:26,280
‫إذن... نحن بحاجة إلى (شيفا).‬

275
00:27:28,074 --> 00:27:29,408
‫نحتاج إلى (شيفا).‬

276
00:27:33,663 --> 00:27:37,166
<b>‫’’أهلاً بكم في (الحي الصيني)‘‘</b>

277
00:27:43,089 --> 00:27:46,134
‫هذا... هو "محطم الأرواح"،‬

278
00:27:46,300 --> 00:27:48,886
‫واحد من أصل سيفين صُنعا منذ قرون مضت‬

279
00:27:48,970 --> 00:27:51,973
‫من قبل حداد السيوف الأشهر، (مورومازا).‬

280
00:27:53,099 --> 00:27:56,519
‫طُوي المعدن مرات عدة لا يمكن إحصاؤها،‬

281
00:27:56,602 --> 00:27:59,856
‫ما يجعله مرناً مثل القصب،‬

282
00:28:00,690 --> 00:28:02,358
‫وقوي مثل الحجر.‬

283
00:28:05,486 --> 00:28:10,158
‫يُقال إن السيف صُنع من السحر الأسود،‬

284
00:28:10,825 --> 00:28:12,702
‫ما يجعله أكثر من مجرد سيف.‬

285
00:28:12,952 --> 00:28:15,163
‫إنه مفتاح للحياة والموت.‬

286
00:28:16,539 --> 00:28:19,125
‫لذا، يجب حراسته من قبل شخص...‬

287
00:28:19,792 --> 00:28:21,169
‫يختار الحياة.‬

288
00:28:25,339 --> 00:28:27,925
‫تقدمي يا (شيفا).‬

289
00:28:35,725 --> 00:28:39,312
‫بفضل تركيزك، وقوتك، ونزاهتك،‬

290
00:28:39,812 --> 00:28:41,606
‫أنا أمنحك‬

291
00:28:41,856 --> 00:28:44,817
‫مسؤولية حراسة هذا السيف،‬

292
00:28:45,443 --> 00:28:46,611
‫"محطم الأرواح".‬

293
00:28:55,453 --> 00:28:58,706
‫هل هناك شيء تريدين قوله يا (جيد) ؟‬

294
00:29:01,250 --> 00:29:02,835
‫كلا يا (أوسينسي).‬

295
00:29:04,170 --> 00:29:06,631
‫بربك، نحن عائلة هنا.‬

296
00:29:07,048 --> 00:29:08,216
‫لا توجد أسرار.‬

297
00:29:09,258 --> 00:29:10,551
‫ما الذي يزعجك ؟‬

298
00:29:11,719 --> 00:29:14,430
‫كما ذكرت، فإن (شيفا) امرأة نزيهة.‬

299
00:29:15,139 --> 00:29:16,808
‫لكنها رقيقة.‬

300
00:29:17,475 --> 00:29:18,893
‫تفتقر لغريزة القتل.‬

301
00:29:19,560 --> 00:29:21,020
‫إنها لا تستحق السيف.‬

302
00:29:23,689 --> 00:29:24,732
‫ومن يستحقه ؟‬

303
00:29:25,274 --> 00:29:27,443
‫أي شخص آخر، (ريب) على سبيل المثال ؟‬

304
00:29:27,652 --> 00:29:29,987
‫لقد كان هنا لفترة أطول من أي منا،
‫باستثناء (ريتشارد).‬

305
00:29:30,863 --> 00:29:35,159
‫وأنت تعتقدين أن فترة البقاء
‫أكثر أهمية من حكمي ؟‬

306
00:29:38,371 --> 00:29:39,455
‫جيد جداً.‬

307
00:29:43,167 --> 00:29:45,628
‫قف يا (ريب جاغير).‬

308
00:29:48,297 --> 00:29:51,467
‫أتريد أن تكون حامي السيف ؟‬

309
00:29:52,343 --> 00:29:53,636
‫أجل يا (أوسينسي).‬

310
00:29:54,470 --> 00:29:56,514
‫إذن، اهزم (شيفا)،‬

311
00:29:57,014 --> 00:30:00,059
‫وستكون المسؤولية لك.‬

312
00:30:01,811 --> 00:30:03,688
‫حاضر يا (أوسينسي).‬

313
00:30:08,860 --> 00:30:11,737
‫هناك شيء آخر بعد يا (شيفا).‬

314
00:30:12,780 --> 00:30:16,325
‫يمكنك استخدام إصبع واحد فقط في الدفاع.‬

315
00:30:16,701 --> 00:30:17,702
‫ما الذي تقوله ؟‬

316
00:30:19,287 --> 00:30:20,496
‫حاضر يا (أوسينسي).‬

317
00:30:30,047 --> 00:30:30,965
‫ابدآ !‬

318
00:31:11,047 --> 00:31:11,881
‫يكفي !‬

319
00:31:21,265 --> 00:31:22,975
‫اعرفي نفسك أولاً،‬

320
00:31:23,810 --> 00:31:24,727
‫ثم الآخرين.‬

321
00:31:27,980 --> 00:31:28,898
‫يا (شيفا)...‬

322
00:31:33,110 --> 00:31:34,904
‫السيف ملكك.‬

323
00:31:43,037 --> 00:31:47,792
‫"متجر الهدايا التذكارية"‬

324
00:31:57,468 --> 00:32:00,888
‫اسمع يا (ريتشارد)،
‫لم تعد (شيفا) المرأة التي تتذكرها.‬

325
00:32:01,556 --> 00:32:02,682
‫لقد تغيرت.‬

326
00:32:03,558 --> 00:32:05,476
‫أجل، على ما يبدو.‬

327
00:32:10,314 --> 00:32:13,359
‫إنها رئيسة منظمة إجرامية
‫في "الحي الصيني" لـ(غوثام).‬

328
00:32:14,110 --> 00:32:16,279
‫معروفة بقسوتها وحدتها.‬

329
00:32:19,073 --> 00:32:21,868
‫ألم تضع قناعك الخاص بالهالويين بعد،
‫وحاولت إيقافها ؟‬

330
00:32:22,702 --> 00:32:24,871
‫أنا... أعمل على ذلك.‬

331
00:32:39,719 --> 00:32:40,553
‫أنت !‬

332
00:32:55,026 --> 00:32:56,027
‫أجل !‬

333
00:32:57,111 --> 00:33:00,490
‫حسناً ! أجل !‬

334
00:33:00,823 --> 00:33:02,658
‫الفائز ! إنه أنا !‬

335
00:33:04,660 --> 00:33:05,536
‫أجل !‬

336
00:33:07,580 --> 00:33:09,081
‫أنت تهين منزلي.‬

337
00:33:09,957 --> 00:33:12,585
‫لا يوجد إهانة في الفوز يا عزيزتي.‬

338
00:33:13,503 --> 00:33:15,630
‫إذن يجب ألا يكون لديك مشكلة في هزيمتي.‬

339
00:33:25,223 --> 00:33:27,099
‫حسناً، كما تشائين.‬

340
00:33:31,979 --> 00:33:33,940
‫ـ أراهن بـ20 دولاراً على (شيفا).
‫ـ نالي منه !‬

341
00:33:44,242 --> 00:33:46,369
‫ستدفعين ثمن هذا يا (شيفا).‬

342
00:33:58,965 --> 00:33:59,882
‫هيّا إذن.‬

343
00:34:16,274 --> 00:34:17,358
‫هذا متعب.‬

344
00:34:56,022 --> 00:34:57,231
‫(بروس)، (ريتشارد).‬

345
00:34:57,315 --> 00:34:58,941
‫أفترض أنكما في مشكلة ما.‬

346
00:34:59,025 --> 00:35:00,193
‫يمكنك قول ذلك.‬

347
00:35:01,444 --> 00:35:02,320
‫اقتلوهم.‬

348
00:35:10,328 --> 00:35:12,079
‫أتعرف كيف تستعمل هذه ؟‬

349
00:35:31,599 --> 00:35:34,185
‫سيكون هذا وقتاً مناسباً
‫لتضع فيه ذلك القناع يا (بروس).‬

350
00:35:34,268 --> 00:35:35,353
‫أي قناع ؟‬

351
00:35:35,436 --> 00:35:37,230
‫يملك (بروس) ذلك القناع.‬

352
00:35:37,313 --> 00:35:38,940
‫عندما يضعه يتحول لشخص آخر.‬

353
00:35:41,192 --> 00:35:42,360
‫أنت (باتمان) ؟‬

354
00:35:42,443 --> 00:35:43,903
‫هل يمكنكما التركيز !‬

355
00:35:43,986 --> 00:35:45,488
‫إنهم هنا من أجل السيف يا (شيفا) !‬

356
00:36:05,716 --> 00:36:07,510
‫ـ كلا !
‫ـ لم ننته بعد.‬

357
00:36:10,221 --> 00:36:13,182
<b>‫’’مغادرة (الحي الصيني)‘‘</b>

358
00:36:22,400 --> 00:36:23,442
‫إنهم يلوذون بالفرار.‬

359
00:36:23,526 --> 00:36:24,402
‫ليس لوقت طويل.‬

360
00:36:41,919 --> 00:36:42,879
‫هذا مفيد.‬

361
00:36:57,268 --> 00:36:58,519
‫إنه يتجه نحو الجسر !‬

362
00:37:22,585 --> 00:37:23,920
‫هل هذا ما أظنه ؟‬

363
00:37:24,170 --> 00:37:25,087
‫كلا يا (شيفا) !‬

364
00:37:38,601 --> 00:37:40,937
‫ـ أين يقع أقرب منحدر ؟
‫ـ عبر الحديقة.‬

365
00:37:41,020 --> 00:37:43,523
<b>‫’’لا تكن غبياً، اربط حزام الأمان.‘‘</b>

366
00:39:00,933 --> 00:39:02,143
‫اركبي يا (شيفا).‬

367
00:39:02,852 --> 00:39:03,936
‫لديهم السيف.‬

368
00:39:04,729 --> 00:39:05,688
‫لقد فشلنا.‬

369
00:39:06,606 --> 00:39:07,732
‫فقط إذا استسلمنا.‬

370
00:39:09,859 --> 00:39:10,818
‫هل من اقتراحات ؟‬

371
00:39:12,403 --> 00:39:13,237
‫(بين).‬

372
00:39:39,597 --> 00:39:41,432
‫أيها المعلم، الباب‬

373
00:39:41,808 --> 00:39:43,476
‫في الطرف البعيد من الدير،‬

374
00:39:43,935 --> 00:39:45,520
‫لماذا هو محرم ؟‬

375
00:39:52,944 --> 00:39:55,196
‫قلت إنه لا وجود للأسرار بين العائلة.‬

376
00:39:57,990 --> 00:40:01,494
‫إنه المكان الذي تتلاقى فيه جميع المصائر.‬

377
00:40:02,245 --> 00:40:04,455
‫إنه سبب وجودي هنا،‬

378
00:40:05,039 --> 00:40:09,001
‫ويوماً ما، إذا تدربت بما فيه الكفاية،‬

379
00:40:09,126 --> 00:40:12,588
‫سيكون سبب وجودك هنا أيضاً.‬

380
00:40:16,050 --> 00:40:18,094
‫هذا لا يبدو منطقياً.‬

381
00:40:19,387 --> 00:40:21,931
‫منذ متى وأنا أتكلم بالمنطق ؟‬

382
00:40:26,769 --> 00:40:30,273
‫عجباً يا (بين)، هل حاولت أن تمضغ طعامك
‫عوضاً عن ابتلاعه بسرعة ؟‬

383
00:40:30,731 --> 00:40:32,817
‫يتطلب الأمر كثيراً لتبدو بهذه الروعة.‬

384
00:40:34,861 --> 00:40:35,903
‫كلا، لم تفعل.‬

385
00:40:36,487 --> 00:40:38,739
‫يستحسن أن يكون هناك أرز
‫في الوعاء أيها الأحمق.‬

386
00:40:38,948 --> 00:40:41,075
‫وإلا سيكون علينا التحدث.‬

387
00:40:41,492 --> 00:40:42,952
‫عذراً، حصلت على آخره.‬

388
00:40:43,703 --> 00:40:44,912
‫يسعدني مشاركته.‬

389
00:40:48,916 --> 00:40:50,626
‫لا أحتاج إلى صدقتك أيها الأحمق !‬

390
00:40:50,835 --> 00:40:53,045
‫ما أريده لك هو أن تعرف مكانتك.‬

391
00:40:53,629 --> 00:40:55,131
‫وأين تكون هذه ؟‬

392
00:40:55,673 --> 00:40:56,924
‫خلفي.‬

393
00:40:57,091 --> 00:40:59,093
‫أتظن أنه علينا إعطاؤك استراحة‬

394
00:40:59,260 --> 00:41:02,638
‫لأن والدك ووالدتك قد قُتلا أمامك ؟‬

395
00:41:03,514 --> 00:41:06,684
‫هذا يحصل يومياً في حيي،
‫لكنه فقط لا يصل إلى الصحف.‬

396
00:41:07,310 --> 00:41:08,811
‫أنت تحصل فقط على ما تستحقه.‬

397
00:41:09,061 --> 00:41:12,356
‫ومن وجهة نظري،
‫لا أراك قد استحققت شيئاً أيها الأحمق.‬

398
00:41:17,236 --> 00:41:19,197
‫علينا أن نوقفهما يا (أوسينسي).‬

399
00:41:19,572 --> 00:41:21,157
‫كلا، إنهما يحتاجان إلى هذا.‬

400
00:41:22,116 --> 00:41:24,243
‫بالإضافة إلى أن تلفازي لا يعمل.‬

401
00:41:25,286 --> 00:41:26,287
‫هيّا.‬

402
00:41:26,829 --> 00:41:28,039
‫تريد القتال ؟‬

403
00:41:47,725 --> 00:41:49,435
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً ؟‬

404
00:41:50,102 --> 00:41:51,270
‫حسناً أيها الفتى الغني،‬

405
00:41:51,437 --> 00:41:54,148
‫لن أرفض أبداً إبراح أحدهم ضرباً.‬

406
00:42:01,989 --> 00:42:03,074
‫هل اكتفيت ؟‬

407
00:42:05,576 --> 00:42:07,370
‫ولا حتى اقتربت من الكفاية.‬

408
00:42:18,422 --> 00:42:19,757
‫ابق أرضاً.‬

409
00:42:38,818 --> 00:42:40,403
‫أنت مجنون يا رجل.‬

410
00:42:42,989 --> 00:42:44,323
‫يمكنني احترام ذلك.‬

411
00:42:49,704 --> 00:42:50,580
‫لقد أمسكت بك.‬

412
00:42:50,872 --> 00:42:53,166
‫هيّا بنا أيها الأبيض، لنعمل على معالجتك.‬

413
00:42:54,208 --> 00:42:55,585
‫أتعلم ما الغريب ؟‬

414
00:42:56,878 --> 00:42:58,337
‫أنا جائع نوعاً ما.‬

415
00:42:59,797 --> 00:43:02,091
‫تلقي الضرب يجعل شهيتك مفتوحة.‬

416
00:43:08,431 --> 00:43:10,391
<b>‫’’سندات كفالة‘‘</b>

417
00:43:10,475 --> 00:43:12,435
<b>‫’’البرغر‘‘</b>

418
00:43:12,518 --> 00:43:17,148
<b>‫’’الكاراتيه‘‘</b>

419
00:43:24,864 --> 00:43:27,492
‫ـ هل أنت على ما يرام ؟
‫ـ لا يمكنني فعلها.‬

420
00:43:27,825 --> 00:43:28,993
‫لست قوياً كفاية.‬

421
00:43:30,411 --> 00:43:31,496
‫من قال هذا ؟‬

422
00:43:32,497 --> 00:43:35,666
‫ـ لا أحد، أنا فقط--
‫ـ هذا صحيح.‬

423
00:43:36,000 --> 00:43:37,335
‫لا أحد.‬

424
00:43:39,462 --> 00:43:40,713
‫عندما كنت طفلاً،‬

425
00:43:40,963 --> 00:43:42,924
‫لم أعتقد أنني كنت قوياً بما يكفي أيضاً.‬

426
00:43:43,382 --> 00:43:45,384
‫ظننت أنني إذا تدربت بجد بما يكفي،‬

427
00:43:46,344 --> 00:43:47,428
‫وتصرفت بقوّة،‬

428
00:43:47,887 --> 00:43:49,430
‫سيكون هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

429
00:43:50,306 --> 00:43:51,224
‫لكنه ليس كذلك.‬

430
00:43:52,809 --> 00:43:56,896
‫الفنون القتالية لا تتمحور
‫حول إتقان لكمة، أو ركلة.‬

431
00:43:57,605 --> 00:43:59,565
‫بل عن فهم ما يوجد هنا،‬

432
00:44:00,233 --> 00:44:01,359
‫وهنا.‬

433
00:44:02,527 --> 00:44:04,111
‫لذا عندما تكون الأمور صعبة،‬

434
00:44:04,779 --> 00:44:07,073
‫عندما لا تدري إذا ما كنت قوياً كفاية،‬

435
00:44:07,698 --> 00:44:10,284
‫يمكنك الولوج إلى الداخل وتذكر الحقيقة.‬

436
00:44:10,827 --> 00:44:11,869
‫وما هي ؟‬

437
00:44:12,537 --> 00:44:13,746
‫الشيء الوحيد الذي يوقفك...‬

438
00:44:14,455 --> 00:44:15,414
‫هو أنت.‬

439
00:44:20,419 --> 00:44:23,506
‫ـ أنا مستعد الآن.
‫ـ أجل، أنت كذلك بحق السماء.‬

440
00:44:29,554 --> 00:44:31,472
‫تحول التلميذ إلى معلم.‬

441
00:44:35,935 --> 00:44:38,855
‫لماذا يساورني ذلك الشعور المميز
‫أنكم لستم هنا للتسجيل ؟‬

442
00:44:39,814 --> 00:44:41,023
‫لقد عثروا على "البوابة".‬

443
00:44:41,649 --> 00:44:43,109
‫وقد حصلوا على السيف.‬

444
00:44:43,776 --> 00:44:44,652
‫هم ؟‬

445
00:44:53,911 --> 00:44:55,079
‫دعوني أجلب معطفي.‬

446
00:45:01,794 --> 00:45:04,630
‫لا أعرف لماذا لا يمكنه إطلاقاً
‫إعطائي إجابة واضحة.‬

447
00:45:05,006 --> 00:45:07,717
‫عليه أن يكون دائماً غامضاً ومبهماً.‬

448
00:45:08,468 --> 00:45:10,219
‫بحقك، يجب أن تكوني قد اعتدت عليه الآن.‬

449
00:45:11,053 --> 00:45:15,975
‫مؤكد أنه يخفي أكثر تقنياته سراً
‫خلف ذلك الباب.‬

450
00:45:16,267 --> 00:45:17,268
‫أو الثروات.‬

451
00:45:17,894 --> 00:45:21,147
‫مجوهرات قديمة وذهب، مكنوزة عبر الوقت.‬

452
00:45:21,939 --> 00:45:23,232
‫مؤكد أنه شيء قوي.‬

453
00:45:23,941 --> 00:45:25,735
‫شيء يهاب استخدامه.‬

454
00:45:25,818 --> 00:45:26,903
‫جميعكم مخطئون.‬

455
00:45:31,866 --> 00:45:33,409
‫على الأرجح أنها بركة مائية.‬

456
00:45:34,035 --> 00:45:37,079
‫غرفة فاخرة
‫لتساعده على تحقيق السكينة القصوى.‬

457
00:45:37,747 --> 00:45:38,706
‫اصمت.‬

458
00:45:41,542 --> 00:45:44,045
‫ماذا عنك يا (بروس) ؟ ألديك أي أفكار ؟‬

459
00:45:44,712 --> 00:45:46,088
‫أجل، الأمر واضح.‬

460
00:45:46,672 --> 00:45:48,341
‫حقاً ؟ أخبرنا.‬

461
00:45:49,467 --> 00:45:50,510
‫إنه إلهاء.‬

462
00:45:51,511 --> 00:45:52,470
‫عمتم مساءً.‬

463
00:45:59,477 --> 00:46:01,062
‫ما زلت أراهن على تلك البركة المائية.‬

464
00:46:09,904 --> 00:46:10,947
‫ما كان هذا ؟‬

465
00:46:20,873 --> 00:46:21,999
‫(جيد) و(ريب) مفقودان.‬

466
00:46:22,708 --> 00:46:23,668
‫كذلك "محطم الأرواح".‬

467
00:46:26,212 --> 00:46:27,046
‫بسرعة !‬

468
00:46:31,050 --> 00:46:32,051
‫كونوا مستعدين.‬

469
00:46:46,440 --> 00:46:47,358
‫(جيد) !‬

470
00:46:47,567 --> 00:46:48,734
‫ما الذي فعلته ؟‬

471
00:46:49,360 --> 00:46:51,779
‫ما كنت خائفاً جداً من القيام به
‫أيها الرجل العجوز.‬

472
00:46:52,738 --> 00:46:55,074
‫لماذا تعتقد أنني أتيت
‫إلى هنا منذ عدة سنوات ؟‬

473
00:46:55,491 --> 00:46:56,701
‫من أجل تعليمك ؟‬

474
00:46:57,660 --> 00:46:58,786
‫جئت من أجل "البوابة".‬

475
00:46:59,453 --> 00:47:00,955
‫"البوابة" ؟ ما الذي يتحدث عنه ؟‬

476
00:47:02,540 --> 00:47:05,084
‫ما يخاف (أوسينسي) قوله لكم‬

477
00:47:05,293 --> 00:47:07,670
‫هو إنه يوجد إله
‫على الجانب الآخر من هذا الباب.‬

478
00:47:08,171 --> 00:47:10,047
‫إله من شأنه أن يصحح مجرى العالم ثانيةً.‬

479
00:47:11,257 --> 00:47:12,466
‫لقد ناداني.‬

480
00:47:13,176 --> 00:47:14,010
‫وأنا...‬

481
00:47:14,719 --> 00:47:17,513
‫سأكون الوعاء الخاص بقوته الإلهية.‬

482
00:47:18,014 --> 00:47:20,099
‫لا يوجد إله على الجانب الآخر يا (ريب).‬

483
00:47:20,433 --> 00:47:21,767
‫هناك شيطان فحسب.‬

484
00:47:22,310 --> 00:47:23,519
‫عليك أن تتوقف.‬

485
00:47:24,228 --> 00:47:26,022
‫توقف قبل فوات الأوان يا بني.‬

486
00:47:26,230 --> 00:47:27,648
‫لقد فات الأوان مسبقاً.‬

487
00:47:28,107 --> 00:47:31,652
‫تتطلب "البوابة" تضحية لتُفتح، روح.‬

488
00:47:31,986 --> 00:47:33,196
‫والسيف...‬

489
00:47:33,446 --> 00:47:36,073
‫هو القناة، المفتاح.‬

490
00:47:36,574 --> 00:47:38,451
‫توقف ! أيها الأحمق.‬

491
00:47:38,910 --> 00:47:40,077
‫لا تفتح هذه البوابة.‬

492
00:47:40,453 --> 00:47:42,163
‫أنت الأحمق أيها الرجل العجوز.‬

493
00:47:43,247 --> 00:47:45,917
‫استمع إلى معلمك يا (ريب).‬

494
00:47:47,627 --> 00:47:50,838
‫لم يكن معلمي قط يا (ريتشارد).‬

495
00:47:58,513 --> 00:47:59,597
‫تراجعوا.‬

496
00:48:05,394 --> 00:48:08,231
‫تعال ! خادمك يرحب بك.‬

497
00:48:09,649 --> 00:48:12,485
‫أجل، مبشّرو الناغا العظماء !‬

498
00:48:13,027 --> 00:48:14,529
‫أنا (ريب جاغير)،‬

499
00:48:14,821 --> 00:48:16,447
‫سيّدك المتواضع--

500
00:48:17,281 --> 00:48:18,115
‫كلا !‬

501
00:48:24,330 --> 00:48:25,957
‫هذا ما دربتكم لأجله.‬

502
00:49:12,336 --> 00:49:13,754
‫مت أيها القذر.‬

503
00:49:17,049 --> 00:49:18,134
‫(شيفا) !‬

504
00:49:45,077 --> 00:49:47,330
‫أنت، انظر هنا.‬

505
00:49:56,088 --> 00:49:57,507
‫الباب، إنه يُغلق.‬

506
00:49:57,673 --> 00:49:58,591
‫(أوسينسي).‬

507
00:49:59,300 --> 00:50:01,135
‫يتطلب الأمر روحاً ليُفتح الباب،‬

508
00:50:01,969 --> 00:50:04,472
‫وتضحية لإغلاقه.‬

509
00:50:08,351 --> 00:50:11,062
‫كلا يا (أوسينسي)،
‫لا بدّ أن هناك طريقة أخرى.‬

510
00:50:11,229 --> 00:50:12,647
‫هذا هو قدري...‬

511
00:50:13,731 --> 00:50:14,982
‫هدفي.‬

512
00:50:17,944 --> 00:50:21,405
‫تذكروا، أنتم أقوى معاً
‫من أن تكونوا متفرقين.‬

513
00:50:22,740 --> 00:50:23,866
‫لا تنسوا هذا أبداً...‬

514
00:50:28,830 --> 00:50:29,747
‫لا !‬

515
00:50:30,957 --> 00:50:32,250
‫علينا أن نجد طريقاً للعودة.‬

516
00:50:32,542 --> 00:50:33,626
‫علينا إنقاذه.‬

517
00:50:33,793 --> 00:50:35,044
‫لقد رحل يا (ريتشارد).‬

518
00:50:35,753 --> 00:50:38,172
‫أي كان الشيء على الجانب الآخر،
‫فقد أمسك به.‬

519
00:50:44,053 --> 00:50:46,139
‫هيّا يا أخي، علينا الرحيل.‬

520
00:50:46,806 --> 00:50:48,349
‫لم يكن ليرغب بأن تموت معه.‬

521
00:51:30,016 --> 00:51:30,933
‫"البوابة" آمنة.‬

522
00:51:31,642 --> 00:51:32,602
‫والسيف ؟‬

523
00:51:33,227 --> 00:51:34,562
‫إنه في طريقه بينما نتحدث.‬

524
00:51:35,146 --> 00:51:36,063
‫ممتاز.‬

525
00:51:37,440 --> 00:51:39,192
‫ضاعفي الحراسة حول الجزيرة.‬

526
00:51:39,775 --> 00:51:42,653
‫لا يمكن لشيء أن يقاطع المراسم متى بدأت.‬

527
00:52:00,963 --> 00:52:02,757
‫لا تخافوا يا أطفال.‬

528
00:52:03,758 --> 00:52:05,259
‫ليس بعد.‬

529
00:52:20,817 --> 00:52:22,235
{\an8}<b>‫’’الطيار الآلي‘‘</b>

530
00:52:28,783 --> 00:52:31,160
‫هذه صورة جوية للجزيرة.‬

531
00:52:32,078 --> 00:52:34,705
‫هناك مدفعيات مضادة للطيران
‫في جميع أنحاء المكان.‬

532
00:52:35,414 --> 00:52:37,500
‫هنا، هنا وهنا.‬

533
00:52:38,376 --> 00:52:39,877
‫المكان يعج بالجنود.‬

534
00:52:40,211 --> 00:52:41,629
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

535
00:52:42,255 --> 00:52:44,131
‫أقول إنه علينا الهبوط في المنتصف
‫وقتلهم جميعاً.‬

536
00:52:46,008 --> 00:52:46,926
‫نحن ماهرون.‬

537
00:52:47,009 --> 00:52:48,803
‫لكن حتى (أوسينسي) لا يستطيع تفادي رصاصة.‬

538
00:52:49,345 --> 00:52:50,596
‫أواثق من هذا ؟‬

539
00:52:50,930 --> 00:52:51,764
‫الأنفاق...‬

540
00:52:52,181 --> 00:52:53,141
‫اسمعوا هذا.‬

541
00:52:53,224 --> 00:52:55,768
‫هناك سلسلة من سراديب الموتى تحت الجزيرة‬

542
00:52:55,852 --> 00:52:57,311
‫التي تؤدي إلى الفناء الرئيسي.‬

543
00:52:57,728 --> 00:53:00,064
‫ولكن الوصول إليها، لا أعرف.‬

544
00:53:00,273 --> 00:53:01,190
‫ماذا ؟‬

545
00:53:01,315 --> 00:53:04,402
‫هناك كهف عامودي يقبع
‫على بعد 60 متراً نحو الأسفل.‬

546
00:53:04,902 --> 00:53:06,571
‫إذن، سنقفز عبره،‬

547
00:53:06,654 --> 00:53:08,239
‫سنفتح مظلاتنا ونبدأ العمل.‬

548
00:53:08,531 --> 00:53:11,033
‫عرض المدخل 3 أمتار.‬

549
00:53:14,203 --> 00:53:15,288
‫إذن لن نخطىء.‬

550
00:53:15,580 --> 00:53:18,040
‫كيف تعرف الكثير عن الجزيرة يا (بنجامين) ؟‬

551
00:53:19,458 --> 00:53:21,002
‫لقد كنت هنا من قبل.‬

552
00:53:21,961 --> 00:53:22,837
‫في الواقع...‬

553
00:53:23,921 --> 00:53:25,548
‫إنه خطئي أننا واقعون بهذه الفوضى.‬

554
00:53:30,386 --> 00:53:32,305
<i>‫بعد ما حصل لـ(أوسينسي)،‬</i>

555
00:53:33,139 --> 00:53:34,599
<i>‫احتجت أن أحل بعض الأمور.‬</i>

556
00:53:56,662 --> 00:53:58,623
<i>‫صادفت رمز الكوبرا.‬</i>

557
00:53:59,499 --> 00:54:01,125
<i>‫كان مطابقاً لذاك الذي كان على (ريب).‬</i>

558
00:54:04,086 --> 00:54:06,589
<i>‫كان هذا عندما علمت بشأن طائفة (الكوبرا)،‬</i>

559
00:54:07,048 --> 00:54:09,967
<i>‫منظمة عالمية من القتلة المتعصبين.‬</i>

560
00:54:11,093 --> 00:54:13,054
<i>‫كانت لديهم معابد في جميع أنحاء العالم.‬</i>

561
00:54:14,388 --> 00:54:15,598
<i>‫كلما بحثت أكثر،‬</i>

562
00:54:16,641 --> 00:54:17,809
<i>‫وجدت أكثر.‬</i>

563
00:54:21,270 --> 00:54:23,439
<i>‫وقررت ردع كل واحد لعين منهم.‬</i>

564
00:54:26,901 --> 00:54:30,321
<b>‫’’(كازاخستان)، (أوزباكستان)، (تاشكينت)‘‘</b>

565
00:54:30,488 --> 00:54:33,491
<i>‫كل واحد منهم قادني إلى شخص أعلى في المنصب.‬</i>

566
00:54:37,078 --> 00:54:39,664
<i>‫حطمت عملياتهم في كل أنحاء العالم.‬</i>

567
00:54:41,916 --> 00:54:42,750
<b>‫’’(منغوليا)‘‘</b>

568
00:54:42,834 --> 00:54:45,002
<i>‫في الواقع، بدأت عصابة (كوبرا)
‫تهابني قليلاً.‬</i>

569
00:54:47,296 --> 00:54:48,548
<i>‫أصبحت أشكل لهم كابوساً.‬</i>

570
00:54:48,631 --> 00:54:49,465
<b>‫’’(بكين)‘‘</b>

571
00:54:58,516 --> 00:55:00,768
‫قرأت ملفاً عن شخص يزعج هؤلاء الكوبرا.‬

572
00:55:01,185 --> 00:55:03,813
‫ماذا أطلقوا عليك ؟ الساموراي الأسود ؟‬

573
00:55:04,605 --> 00:55:05,523
‫كلا يا رجل.‬

574
00:55:05,857 --> 00:55:07,775
‫كنت (النمر البرونزي).‬

575
00:55:08,442 --> 00:55:09,443
‫ـ جميل.
‫ـ يعجبني هذا.‬

576
00:55:10,903 --> 00:55:14,407
<i>‫اتضح أن هؤلاء الأشخاص يؤمنون بنبوءة غامضة.‬</i>

577
00:55:16,117 --> 00:55:17,535
<i>‫شخص مختار.‬</i>

578
00:55:18,536 --> 00:55:19,954
<i>‫مسيح لديه القوّة‬</i>

579
00:55:20,371 --> 00:55:24,041
<i>‫ليصبح تجسيداً لإلههم الثعبان العظيم.‬</i>

580
00:55:24,709 --> 00:55:26,752
<i>‫رجل يُدعى (جيفري بير).‬</i>

581
00:55:48,065 --> 00:55:49,942
<i>‫كل ما كان عليّ فعله هو قتله.‬</i>

582
00:56:00,828 --> 00:56:01,996
<i>‫كان مجرد طفل.‬</i>

583
00:56:03,998 --> 00:56:05,249
<i>‫لم أستطع فعلها فحسب.‬</i>

584
00:56:10,796 --> 00:56:12,882
‫غادرت، عدت إلى المنزل.‬

585
00:56:13,466 --> 00:56:14,717
‫بدأت في التدريس.‬

586
00:56:16,385 --> 00:56:18,721
‫أساعد هؤلاء الأطفال كما ساعدني (أوسينسي).‬

587
00:56:19,555 --> 00:56:21,307
‫نسيت أمر كل شيء عن (الكوبرا).‬

588
00:56:21,724 --> 00:56:23,434
‫ـ لقد فعلت الشيء الصحيح.
‫ـ هل فعل ؟‬

589
00:56:23,810 --> 00:56:24,685
‫(شيفا).‬

590
00:56:24,769 --> 00:56:26,479
‫لو أنه شق حلق ذلك الوغد الصغير،‬

591
00:56:26,562 --> 00:56:27,522
‫لما كان أحد منا هنا.‬

592
00:56:27,605 --> 00:56:28,689
‫لقد كان بريئاً.‬

593
00:56:28,940 --> 00:56:30,566
‫كذلك كان (هيتلر) ذات مرة.‬

594
00:56:30,650 --> 00:56:31,734
‫لكن أعطني آلة زمنية،‬

595
00:56:31,818 --> 00:56:33,778
‫وسأرمي سريره وهو طفل في بركان.‬

596
00:56:33,861 --> 00:56:34,821
‫يكفي.‬

597
00:56:35,154 --> 00:56:36,364
‫ما حصل قد حصل.‬

598
00:56:36,989 --> 00:56:38,157
‫لنركز على المهمة.‬

599
00:56:39,075 --> 00:56:40,284
‫اقتربنا من منطقة الهبوط.‬

600
00:56:40,827 --> 00:56:41,828
‫حان وقت الاستعداد.‬

601
00:56:42,578 --> 00:56:44,997
‫ولحسن حظكم أنني أحضرت الإمدادات.‬

602
00:56:46,165 --> 00:56:47,083
‫جميل.‬

603
00:56:49,544 --> 00:56:52,463
‫اسمع، نحتاج إلى كل ميزة
‫يمكننا استغلالها هناك.‬

604
00:56:52,964 --> 00:56:55,341
‫لذا من الأفضل لك أن ترتدي
‫ذلك الزي الخاص بك.‬

605
00:57:44,182 --> 00:57:46,184
‫المدخل يبعد حوالي نصف كلم بهذا الاتجاه.‬

606
00:57:46,476 --> 00:57:47,393
‫لنذهب.‬

607
00:58:13,044 --> 00:58:14,420
‫لا فائدة من الاختباء.‬

608
00:58:15,129 --> 00:58:16,339
‫أعرف أنكم هنا.‬

609
00:58:17,256 --> 00:58:18,549
‫اخرجوا رجاءً.‬

610
00:58:26,265 --> 00:58:27,225
‫تنح !‬

611
00:58:27,517 --> 00:58:29,894
‫إلا إذا كنت تريدني أن أضيف عظامك للآخرين.‬

612
00:58:31,979 --> 00:58:33,231
‫يا لها من روح.‬

613
00:58:33,940 --> 00:58:37,610
‫سأستمتع كثيراً برؤيتكم تموتون بيدي.‬

614
00:58:40,905 --> 00:58:42,532
‫ما هذا بحق ذعر الجحيم ؟‬

615
00:58:43,366 --> 00:58:46,035
‫أرجوكم، اقتربوا أكثر.‬

616
00:59:01,342 --> 00:59:03,261
‫لم يكن عليك فعل ذلك حقاً.‬

617
00:59:04,762 --> 00:59:06,722
‫ـ يده.
‫ـ يمكنني رؤية ذلك يا (ريتشارد).‬

618
00:59:07,014 --> 00:59:08,266
‫كلا، الأخرى.‬

619
00:59:16,232 --> 00:59:18,234
‫إذن... لا سيوف.‬

620
00:59:56,772 --> 00:59:59,650
‫(ريتشارد) و(شيفا)، اذهبا إلى الأعلى.‬

621
01:00:00,193 --> 01:00:01,861
‫أنا و(بين) سنتولى أمر هذين الاثنين.‬

622
01:00:08,618 --> 01:00:09,785
‫السيف.‬

623
01:00:16,626 --> 01:00:17,668
‫أخيراً.‬

624
01:00:18,586 --> 01:00:22,882
‫لقد حان وقت الناغا العظيم
‫ليسير على هذه الأرض.‬

625
01:00:23,674 --> 01:00:25,927
‫لا حدود، لا بلدان،‬

626
01:00:26,761 --> 01:00:29,555
‫لا سياسيون يحاولون إحباطنا.‬

627
01:00:30,348 --> 01:00:31,641
‫ملك واحد.‬

628
01:00:32,225 --> 01:00:33,643
‫حاكم واحد.‬

629
01:00:34,227 --> 01:00:35,937
‫إله واحد.‬

630
01:00:42,401 --> 01:00:44,362
‫واسوا أنفسكم يا أطفالي.‬

631
01:00:45,071 --> 01:00:48,324
‫لن تذهب تضحيتكم عبثاً.‬

632
01:00:58,918 --> 01:01:00,753
‫أريد استعادة سيفي.‬

633
01:01:02,463 --> 01:01:03,506
‫اقتلوهم !‬

634
01:01:37,456 --> 01:01:38,332
‫أوقفاهم !‬

635
01:01:38,916 --> 01:01:42,336
‫(الملك الثعبان)، ليدي (إيف)،
‫قوما بواجبكما.‬

636
01:01:46,215 --> 01:01:48,926
‫سأتولى أمر الفتاة، منظرها يزعجني.‬

637
01:01:56,809 --> 01:01:58,811
‫(ريتشارد دراغون) سيىء السمعة.‬

638
01:01:59,395 --> 01:02:00,396
‫وأنت ؟‬

639
01:02:01,647 --> 01:02:03,274
‫السير (إدموند دورانس).‬

640
01:02:04,275 --> 01:02:07,695
‫لكن يمكنك مناداتي بـ(الملك الثعبان).‬

641
01:02:09,822 --> 01:02:11,532
‫أظن أنني سأدعوك بـ"اللحم الميت".‬

642
01:02:17,455 --> 01:02:19,165
‫يمكنني أن أشم خوفك.‬

643
01:02:30,968 --> 01:02:33,221
‫كلا، كلا، أرجوك، لا !‬

644
01:03:12,718 --> 01:03:13,928
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.‬

645
01:03:14,554 --> 01:03:16,139
‫ربما يكون لديّ شيء قد ينفع.‬

646
01:03:16,222 --> 01:03:17,473
‫رذاذ ؟ ضدهم ؟‬

647
01:03:17,557 --> 01:03:18,599
‫يستحق التجربة.‬

648
01:03:20,101 --> 01:03:21,060
‫مهلاً.‬

649
01:03:31,487 --> 01:03:32,864
‫احترقا يا حبيبيّ.‬

650
01:03:41,747 --> 01:03:43,958
‫في المرة القادمة، احزم شيئاً لديه قبضة.‬

651
01:04:18,576 --> 01:04:21,037
‫غبية، تخليتي عن سلاحك.‬

652
01:04:26,834 --> 01:04:28,544
‫أنا هي السلاح.‬

653
01:05:07,375 --> 01:05:08,543
‫لا فائدة من ذلك.‬

654
01:05:09,001 --> 01:05:11,504
‫أنت تحدث ضجة كبيرة كالثور الهائج.‬

655
01:06:04,640 --> 01:06:06,100
‫إلهي قادم.‬

656
01:06:06,726 --> 01:06:08,936
‫وعندما يأتي، سوف تموت.‬

657
01:06:11,355 --> 01:06:12,315
‫أتسمعني ؟‬

658
01:06:12,565 --> 01:06:13,566
‫سوف...‬

659
01:06:15,526 --> 01:06:19,113
‫أنتظر أن أنال منه.‬

660
01:06:22,450 --> 01:06:24,660
‫ـ قدهم إلى الغابة، بسرعة.
‫ـ انتظري.‬

661
01:06:25,203 --> 01:06:27,497
‫عندما تكونون بعيدين للغاية،
‫اضغط على هذا الزر.‬

662
01:06:27,580 --> 01:06:28,623
‫سيساعد بالعثور عليكم.‬

663
01:06:30,875 --> 01:06:31,918
‫هيّا بنا يا رفاق.‬

664
01:06:32,001 --> 01:06:33,002
‫هيّا، اركضوا !‬

665
01:06:34,086 --> 01:06:36,380
‫ـ هل توليت أمر "يدي الأفعى" ؟
‫ـ فعلت ذلك.‬

666
01:06:39,884 --> 01:06:41,844
‫ـ لا تقتربوا أكثر.
‫ـ النجدة.‬

667
01:06:41,928 --> 01:06:42,804
‫ساعدوني !‬

668
01:06:53,689 --> 01:06:55,525
‫اختفت تضحياتك.‬

669
01:06:55,817 --> 01:06:57,610
‫هُزم رجالك.‬

670
01:06:58,110 --> 01:06:59,278
‫لقد انتهى أمرك.‬

671
01:07:00,404 --> 01:07:01,405
‫كلا.‬

672
01:07:01,948 --> 01:07:03,741
‫سيأتي إلهي من أجلي.‬

673
01:07:03,908 --> 01:07:05,284
‫ليس من مصلحتك مقابلة إلهك.‬

674
01:07:05,451 --> 01:07:06,369
‫ثق بي.‬

675
01:07:06,994 --> 01:07:08,162
‫أنت مخطىء.‬

676
01:07:08,496 --> 01:07:09,831
‫أنا هو الشخص المختار.‬

677
01:07:09,914 --> 01:07:11,707
‫إنه قدري.‬

678
01:07:12,250 --> 01:07:13,835
‫هذا ما جعلوك تصدقه.‬

679
01:07:14,085 --> 01:07:15,753
‫لقد كنت طفلاً عندما أخذوك.‬

680
01:07:16,128 --> 01:07:17,839
‫أخبروك أنك مميز.‬

681
01:07:18,047 --> 01:07:19,257
‫لكن الأمر بأكمله كذبة.‬

682
01:07:19,841 --> 01:07:21,425
‫هذا الشيء بأكمله عبارة عن كذبة.‬

683
01:07:21,843 --> 01:07:22,718
‫كلا.‬

684
01:07:23,469 --> 01:07:24,303
‫كلا !‬

685
01:07:25,471 --> 01:07:26,848
‫أعطني السيف.‬

686
01:07:30,351 --> 01:07:32,812
‫لن يُفتح على أي حال، من دون روح.‬

687
01:07:36,524 --> 01:07:38,860
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك ؟‬

688
01:07:42,321 --> 01:07:43,239
‫لا !‬

689
01:07:45,700 --> 01:07:47,827
‫أنا هو الشخص المختار.‬

690
01:07:48,369 --> 01:07:49,787
‫سوف ينقذني.‬

691
01:07:50,329 --> 01:07:51,622
‫سترون.‬

692
01:07:51,789 --> 01:07:52,915
‫سوف...‬

693
01:07:53,666 --> 01:07:54,542
‫يا إلهي !‬

694
01:07:56,794 --> 01:07:58,296
‫إنه يحرق !‬

695
01:07:59,130 --> 01:08:02,216
‫السيف، إنه يؤلم، كلا !‬

696
01:08:26,114 --> 01:08:27,199
‫استعدوا.‬

697
01:08:27,283 --> 01:08:29,076
‫أي كان ما سيخرج من هناك، علينا ردعه.‬

698
01:08:29,702 --> 01:08:30,661
‫مهما كلف الأمر.‬

699
01:08:35,958 --> 01:08:37,043
‫من أجل (أوسينسي).‬

700
01:08:37,126 --> 01:08:38,418
‫من أجل (أوسينسي).‬

701
01:09:01,734 --> 01:09:02,610
‫المعلم ؟‬

702
01:09:04,362 --> 01:09:05,238
‫أنت حي.‬

703
01:09:06,239 --> 01:09:07,198
‫أجل.‬

704
01:09:12,286 --> 01:09:13,829
‫شيء من هذا القبيل.‬

705
01:09:18,960 --> 01:09:20,545
‫يمكنني الشعور بمعلمكم،‬

706
01:09:20,878 --> 01:09:23,172
‫يخربش في مؤخرة رأسي.‬

707
01:09:23,840 --> 01:09:25,882
‫لقد خاب ظنه فيكم كثيراً.‬

708
01:09:26,217 --> 01:09:29,846
‫(بين تيرنر)، بغضبه المتهور.‬

709
01:09:29,929 --> 01:09:32,849
‫(شيفا)، التي فشلت بحماية السيف.‬

710
01:09:34,225 --> 01:09:39,230
‫(بروس وين)، الطفل الذي لا يتغير،
‫الذي ظن أن بإمكانه التغلب على الشر.‬

711
01:09:39,939 --> 01:09:41,440
‫و(ريتشارد)...‬

712
01:09:42,608 --> 01:09:43,860
‫(ريتشارد).‬

713
01:09:44,110 --> 01:09:45,945
‫الخطط التي كانت لديه من أجلك.‬

714
01:09:46,654 --> 01:09:47,822
‫من أنت ؟‬

715
01:09:47,904 --> 01:09:49,907
‫الشخص الذي نُبىء به.‬

716
01:09:50,449 --> 01:09:51,951
‫الناغا العظيم.‬

717
01:09:52,284 --> 01:09:54,620
‫نذير الدمار.‬

718
01:09:55,079 --> 01:09:55,913
‫استمعوا...‬

719
01:09:56,205 --> 01:09:59,417
‫الآن جحافلي تشق طريقها نحو "البوابة"‬

720
01:09:59,500 --> 01:10:03,629
‫جاهزة لتبديد عالمكم الضعيف.‬

721
01:10:04,630 --> 01:10:06,007
‫حرر معلمنا.‬

722
01:10:10,094 --> 01:10:12,096
‫لا وجود للتحرير.‬

723
01:10:12,597 --> 01:10:14,265
‫لا يوجد سوى الموت !‬

724
01:10:19,687 --> 01:10:25,109
‫حان الوقت لتجعل عالمك ينحني أمامي.‬

725
01:10:35,119 --> 01:10:36,954
‫هذا جيد.‬

726
01:10:37,163 --> 01:10:39,499
‫لقد أجاد معلمك تدريبك.‬

727
01:10:40,541 --> 01:10:42,585
‫لكنه لن يكون كافياً.‬

728
01:11:27,839 --> 01:11:28,798
‫(بروس).‬

729
01:11:29,549 --> 01:11:32,927
‫لقد أراني (أوسينسي) أنك الأقل مهارة
‫بينهم جميعاً،‬

730
01:11:33,594 --> 01:11:35,596
‫على الرغم من أنه يحترم إصرارك.‬

731
01:11:36,180 --> 01:11:38,224
‫معركتك السرية لإنقاذ (غوثام).‬

732
01:11:38,516 --> 01:11:41,310
‫لكن... الحقيقة هي،‬

733
01:11:41,894 --> 01:11:46,691
‫أنت مجرد ولد صغير وحزين،
‫يحاول تهدئة أشباح الماضي.‬

734
01:11:47,733 --> 01:11:50,236
‫كان عليك أن تصغي لكلمات معلمك.‬

735
01:11:51,237 --> 01:11:53,573
‫الشر أبدي.‬

736
01:11:54,907 --> 01:11:56,909
‫أنا قادم لعالمك.‬

737
01:11:57,243 --> 01:12:00,288
‫وأنت ضعيف لتردعني.‬

738
01:12:08,629 --> 01:12:10,339
‫ما الذي ستفعله يا (بروس) ؟‬

739
01:12:17,930 --> 01:12:20,558
‫ما الشيء الذي لديك وليس لدى رفاقك ؟‬

740
01:12:21,100 --> 01:12:22,393
‫عباءة.‬

741
01:12:47,251 --> 01:12:49,962
‫كما قلت... الأمر محزن.‬

742
01:13:03,434 --> 01:13:06,229
‫لا تستحق أن تشبهه.‬

743
01:13:06,687 --> 01:13:07,730
‫لا تقلق.‬

744
01:13:08,689 --> 01:13:10,650
‫هذا الشكل مؤقت فقط.‬

745
01:13:11,150 --> 01:13:14,612
‫لا يمكنني التواجد بعالمكم
‫من دون هيكل مناسب.‬

746
01:13:15,530 --> 01:13:17,490
‫ألم تفهم الأمر بعد ؟‬

747
01:13:18,825 --> 01:13:22,203
‫لأبقى في هذا العالم، أنا بحاجة إلى مجسم.‬

748
01:13:25,581 --> 01:13:29,293
‫شخص قوي كفاية ليحمل روحي.‬

749
01:13:31,128 --> 01:13:33,381
‫معلمكم (أوسينسي) كان شخصاً ذكياً.‬

750
01:13:33,589 --> 01:13:36,384
‫إخفاؤه على مرأى من الجميع.‬

751
01:13:37,343 --> 01:13:40,012
‫صبي يافع، تدرب على طرق الحرب.‬

752
01:13:40,513 --> 01:13:43,307
‫مصيره الحقيقي مخبأ عنه.‬

753
01:13:44,517 --> 01:13:46,644
‫الشخص الذي بإمكانه حمل الثعبان العظيم.‬

754
01:13:46,894 --> 01:13:48,771
‫الشخص الذي يسمونه... بالـ"تنين".‬

755
01:13:51,357 --> 01:13:52,942
‫وها أنت ذا...‬

756
01:13:53,818 --> 01:13:55,319
‫أمامي مباشرة.‬

757
01:13:57,196 --> 01:13:59,031
‫إنه قدرك ؟‬

758
01:13:59,282 --> 01:14:02,368
‫يمكنني إعطاؤك قوّة تفوق تخيلك.‬

759
01:14:02,785 --> 01:14:03,828
‫هدف.‬

760
01:14:04,537 --> 01:14:07,456
‫أليس هذا ما كنت تريده دائماً ؟‬

761
01:14:10,376 --> 01:14:11,377
‫كلا.‬

762
01:14:14,172 --> 01:14:16,674
‫لديك قوّة كبيرة في داخلك يا (ريتشارد).‬

763
01:14:20,344 --> 01:14:21,846
‫عرف (أوسينسي) ذلك.‬

764
01:14:22,138 --> 01:14:25,475
‫أنت الوحيد القوي بما يكفي لاحتواء روحي.‬

765
01:14:32,440 --> 01:14:34,734
‫إن كنت الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لاحتوائك،‬

766
01:14:36,736 --> 01:14:39,280
‫إذن فأنا الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لهزيمتك.‬

767
01:14:53,586 --> 01:14:55,505
‫لا يمكنك هزيمتي.‬

768
01:14:57,215 --> 01:14:59,801
‫بلى، أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

769
01:15:03,387 --> 01:15:04,931
‫هذا قدري.‬

770
01:15:05,097 --> 01:15:06,724
‫أن أكون أفضل مقاتل في الوجود.‬

771
01:15:07,141 --> 01:15:08,226
‫ولا أحد...‬

772
01:15:08,434 --> 01:15:12,438
‫ولا حتى إله شيطاني
‫من الدرجة الثانية يمكنه ردعي.‬

773
01:15:42,718 --> 01:15:44,846
‫كنت آمل أن تأتي عن طيب خاطر.‬

774
01:15:50,393 --> 01:15:53,312
‫لكن لا يهم، سآخذك بالقوّة.‬

775
01:16:04,490 --> 01:16:05,408
‫(ريتشارد) !‬

776
01:16:14,083 --> 01:16:18,129
‫لا يمكنك تدميري يا (ريتشارد)، أنا أبدي.‬

777
01:16:18,671 --> 01:16:20,464
‫ستحيا روحي...‬

778
01:16:21,090 --> 01:16:22,925
‫إلى الأبد.‬

779
01:16:24,093 --> 01:16:26,179
‫هل قلت روح ؟‬

780
01:16:33,060 --> 01:16:34,145
‫كلا.‬

781
01:17:26,864 --> 01:17:27,907
‫(ريتشارد)...‬

782
01:17:28,991 --> 01:17:30,451
‫أنت أكثر من...‬

783
01:17:31,786 --> 01:17:33,412
‫ما يمكنني تمنيه.‬

784
01:17:36,707 --> 01:17:38,209
‫شكراً لك يا بني.‬

785
01:17:42,839 --> 01:17:44,131
‫وأنت يا (بروس)...‬

786
01:17:45,007 --> 01:17:48,219
‫كان والداك ليكونا فخورين.‬

787
01:17:49,345 --> 01:17:50,304
‫(أوسينسي).‬

788
01:18:22,336 --> 01:18:23,462
‫إذن فقد انتهى الأمر.‬

789
01:18:24,714 --> 01:18:27,258
‫كلا، علينا إغلاق "البوابة".‬

790
01:18:28,009 --> 01:18:32,388
‫أجل، بخصوص هذا،
‫تحتاج إلى تضحية لتُغلق، وأيضاً، حسناً...‬

791
01:18:33,097 --> 01:18:34,515
‫لديّ الكثير لأكفر عنه.‬

792
01:18:34,765 --> 01:18:36,309
‫كلا، يجب أن أذهب أنا.‬

793
01:18:36,392 --> 01:18:37,977
‫ترك لي (أوسينسي) السيف.‬

794
01:18:38,686 --> 01:18:40,855
‫إنه الشيء المشرف الذي عليّ القيام به.‬

795
01:18:41,189 --> 01:18:43,774
‫كلاكما مخطئان، هذا عبء عليّ تحمله.‬

796
01:18:44,942 --> 01:18:46,277
‫أين الأبيض ؟‬

797
01:19:06,589 --> 01:19:09,258
‫أتظن أنني سأتركك تحصل على كل المجد ؟‬

798
01:19:09,717 --> 01:19:10,968
‫اخرجوا قبل أن--

799
01:19:20,478 --> 01:19:22,021
‫ـ لم يكن يجدر بك--
‫ـ أرجوك.‬

800
01:19:22,104 --> 01:19:25,066
‫لديّ ما يكفي من الرجال الذين يخبرونني
‫بما يجب وما لا يجب عليّ فعله.‬

801
01:19:25,817 --> 01:19:27,235
‫نحن في هذا معاً يا (بروس).‬

802
01:19:27,568 --> 01:19:28,820
‫تماماً كما كنا دائماً.‬

803
01:19:29,695 --> 01:19:31,113
‫كما من المفترض أن نكون.‬

804
01:19:32,406 --> 01:19:34,742
‫نحن "التنين".‬

805
01:19:38,496 --> 01:19:41,541
‫ـ هل أنت تبكي ؟
‫ـ كلا.‬

806
01:19:54,804 --> 01:19:56,139
‫حسناً إذن.‬

807
01:19:57,640 --> 01:19:59,016
‫لنقاتل.‬

808
01:20:03,369 --> 01:20:13,369
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

809
01:22:29,208 --> 01:22:32,628
<b>‫’’في ذكرى (دينيس أونيل)، من 1939 إلى 2020‘‘</b>

