1
00:00:54,970 --> 00:00:56,513
‫ولدت متشائمة.

2
00:00:56,680 --> 00:01:00,517
‫ذات مرة جلست على مرحاض في محطة وقود
‫وأصبت بمرض البواسير،

3
00:01:00,642 --> 00:01:02,269
‫واستطعت أن أحيا الـ3 سنوات الماضية

4
00:01:02,352 --> 00:01:04,813
‫بعظمة دجاجة مستقرة في حلقي.

5
00:01:05,230 --> 00:01:08,608
‫لذا كنت أعلم أن أبي سيحزن كثيراً
‫عندما يعلم عن مرضي الأخير.

6
00:01:09,568 --> 00:01:11,778
‫أبي؟ لا أريد أن أزعجك،

7
00:01:11,861 --> 00:01:15,740
‫لكن ثديي الأيسر ينمو
‫بسرعة أكبر بكثير من الأيمن.

8
00:01:16,032 --> 00:01:18,285
‫هذا يعني شيئاً واحداً فقط: السرطان.

9
00:01:18,451 --> 00:01:19,619
‫إنني أموت.

10
00:01:20,870 --> 00:01:22,163
‫حسناً.

11
00:01:22,998 --> 00:01:25,750
‫عزيزتي. أعطيني المايونيز من الثلاجة.

12
00:01:35,635 --> 00:01:40,098
‫"(ماديسون)، (بنسيلفانيا) - 1972"

13
00:01:41,141 --> 00:01:42,934
‫حسناً، من سيشارك؟ ارفعوا أيديكم.

14
00:01:43,977 --> 00:01:45,937
‫هل ستأتي أم لا يا "توماس جاي"؟

15
00:01:46,062 --> 00:01:47,147
‫لا أعتقد.

16
00:01:47,272 --> 00:01:48,398
‫كنت أعرف أنه لن يأتي.

17
00:01:49,190 --> 00:01:50,734
‫لا أستطيع. يجب أن أعود إلى المنزل.

18
00:01:50,859 --> 00:01:53,111
‫أجل، ليلعب بدماه.

19
00:01:53,528 --> 00:01:54,738
‫اتركه وشأنه.

20
00:01:54,821 --> 00:01:56,323
‫هيا، لنذهب.

21
00:02:03,663 --> 00:02:05,999
‫لم تدفع لي.

22
00:02:06,458 --> 00:02:08,376
‫وكيف أعرف أنك سترينا واحدة؟

23
00:02:08,752 --> 00:02:10,086
‫يا لك من طفل غير ناضج.

24
00:02:10,712 --> 00:02:12,005
‫حسناً.

25
00:02:13,715 --> 00:02:14,591
‫خذي.

26
00:02:15,133 --> 00:02:17,886
‫حسناً. اتبعوني ولا تصدروا صوتاً.

27
00:02:25,977 --> 00:02:26,936
‫مستعدون؟

28
00:02:39,949 --> 00:02:41,159
‫متأكدون من أنكم تريدون رؤيتها؟

29
00:02:41,368 --> 00:02:42,994
‫أم أن أحداً سيخاف؟

30
00:02:43,078 --> 00:02:44,621
‫لست جباناً!

31
00:02:45,121 --> 00:02:47,666
‫حسناً. انحنوا إلى الأمام.

32
00:02:52,170 --> 00:02:53,129
‫إنه فارغ.

33
00:02:53,213 --> 00:02:54,672
‫أنت غريبة.

34
00:02:54,756 --> 00:02:56,800
‫أريد نقودي.

35
00:02:57,592 --> 00:03:00,303
‫- كنت أخشى ذلك.
‫- ماذا؟

36
00:03:00,595 --> 00:03:04,349
‫أحياناً لا تكون الجثث ميتة تماماً.

37
00:03:04,808 --> 00:03:06,810
‫مثلما تجري الدجاجة بجنون

38
00:03:06,893 --> 00:03:08,311
‫عندما يذبحونها.

39
00:03:08,395 --> 00:03:10,021
‫إنك كاذبة.

40
00:03:10,397 --> 00:03:12,482
‫أراهن بأنها تتمشى في مكان ما في البيت.

41
00:03:18,071 --> 00:03:20,740
‫ها هي، في الكرسي الهزاز.

42
00:03:30,333 --> 00:03:31,626
‫أخرجوني من هنا.

43
00:03:31,960 --> 00:03:33,211
‫هيا.

44
00:03:34,963 --> 00:03:36,131
‫أسرعوا.

45
00:03:44,556 --> 00:03:45,807
‫أهلاً "غرامو".

46
00:03:49,978 --> 00:03:52,647
‫أيمكنك أن تجلبي لي سجائري يا "فايدا"؟

47
00:04:02,115 --> 00:04:03,366
‫أراك لاحقا.

48
00:04:05,952 --> 00:04:08,496
‫هل قلت لك إنه كان مدرسي في النجارة؟

49
00:04:08,705 --> 00:04:09,873
‫كنت تدرس النجارة؟

50
00:04:10,373 --> 00:04:11,624
‫وصنعت علاقة لربطات العنق.

51
00:04:11,875 --> 00:04:13,168
‫أنا صنعت علاقة لربطات العنق.

52
00:04:15,920 --> 00:04:17,505
‫- هل هي مزركشة؟
‫- أجل.

53
00:04:19,632 --> 00:04:21,092
‫"فايدا"، ضعيها على الكرسي.

54
00:04:24,220 --> 00:04:27,390
‫أبي، خمن ما حدث؟ هزمت "توماس جاي"
‫أمس في "مونوبولي".

55
00:04:27,974 --> 00:04:30,351
‫تلك العلاقة تحمل 6 ربطات عنق.

56
00:04:30,685 --> 00:04:31,936
‫ما زلت أحتفظ بعلاقتي.

57
00:04:32,020 --> 00:04:33,271
‫"آرثر"!

58
00:04:33,480 --> 00:04:34,439
‫"فايدا".

59
00:04:34,522 --> 00:04:36,399
‫فزت على "توماس" أمس في "مونوبولي".

60
00:04:36,483 --> 00:04:37,942
‫جيد يا عزيزتي.

61
00:04:38,193 --> 00:04:40,487
‫بناء فنادق على خانتي "بوردووك"
‫و"بارك بليس"

62
00:04:40,570 --> 00:04:41,738
‫يؤكد لك الفوز.

63
00:04:41,821 --> 00:04:43,865
‫أحب أن أشتري كل السكك الحديدية.

64
00:04:43,990 --> 00:04:45,325
‫"فايدا"، نحاول أن نعمل.

65
00:04:57,837 --> 00:05:01,758
‫"كرويلا دوفيل" سرقت كل الجراء.
‫كانت ستصنع الفراء منها.

66
00:05:02,926 --> 00:05:03,927
‫أعطني الأنبوب.

67
00:05:12,894 --> 00:05:13,770
‫"فايدا".

68
00:05:14,062 --> 00:05:14,979
‫أبي؟

69
00:05:15,605 --> 00:05:17,273
‫إني أحنط معلمي.

70
00:05:17,899 --> 00:05:18,900
‫لا تغني.

71
00:05:20,610 --> 00:05:23,530
‫حسناً يا "آرثر". حركه نحوي قليلاً.

72
00:05:24,113 --> 00:05:25,323
‫هكذا. جيد.

73
00:05:25,990 --> 00:05:29,744
‫"سرطان البروستاتة"

74
00:05:30,245 --> 00:05:34,374
‫سنضعه في تابوت "سي 501"،
‫مصنوع من برونز الرحلة الأبدية.

75
00:05:35,416 --> 00:05:37,043
‫وسيبدو جيداً.

76
00:05:38,086 --> 00:05:41,297
‫"بيت (سالتنفاس) للجنائز"

77
00:06:11,828 --> 00:06:13,621
‫هل السيد "هاري سالتنفاس" هنا؟

78
00:06:13,997 --> 00:06:15,373
‫أجل. تفضلي بالدخول.

79
00:06:28,511 --> 00:06:31,389
‫هل مررت مؤخراً بتجربة

80
00:06:31,472 --> 00:06:33,308
‫فقدان المحبوب المؤلمة؟

81
00:06:35,268 --> 00:06:37,520
‫هل أستطيع أن أقابل والدك للحظة؟

82
00:06:39,731 --> 00:06:42,066
‫أبي، شخص ما هنا!

83
00:06:45,570 --> 00:06:47,822
‫إنه في الأسفل يحنط السيد "لايتون".

84
00:06:48,197 --> 00:06:49,282
‫سرطان البروستاتة.

85
00:06:49,407 --> 00:06:51,909
‫عندما يصيب البروستاتة، فأنت ميتة.

86
00:06:57,999 --> 00:06:59,584
‫كيف أستطيع أن أساعدك؟

87
00:06:59,834 --> 00:07:01,336
‫أنا "شيلي ديفوتو".

88
00:07:02,587 --> 00:07:04,797
‫تحدثنا من قبل بخصوص وظيفة فنان التجميل؟

89
00:07:05,006 --> 00:07:06,007
‫أجل.

90
00:07:06,090 --> 00:07:07,759
‫أتمنى أن تكون ما زالت شاغرة.

91
00:07:08,217 --> 00:07:09,385
‫أعتقد أنها كذلك.

92
00:07:10,678 --> 00:07:12,889
‫أنا خبيرة تجميل مرخصة.

93
00:07:13,014 --> 00:07:16,559
‫عملت لمدة سنتين في صالون "دينو رافاييل".

94
00:07:17,310 --> 00:07:19,604
‫بكي كل زبائني عندما أخبرتهم أنني سأغادر.

95
00:07:20,688 --> 00:07:23,149
‫- آنسة "ديفوتو"...
‫- طباعي رائعة.

96
00:07:23,608 --> 00:07:24,901
‫أجعل الناس يشعرون بالاسترخاء.

97
00:07:25,151 --> 00:07:27,528
‫أولئك الناس مسترخون بالفعل.

98
00:07:28,738 --> 00:07:30,323
‫هذا ليس بيتا للتجميل.

99
00:07:30,615 --> 00:07:31,991
‫إنه بيت للجنائز.

100
00:07:33,993 --> 00:07:35,036
‫هم موتى؟

101
00:07:35,536 --> 00:07:36,454
‫أجل.

102
00:07:36,913 --> 00:07:38,122
‫جثث؟

103
00:07:38,873 --> 00:07:39,832
‫متوفيون.

104
00:07:40,917 --> 00:07:42,877
‫قال الإعلان "فنان تجميل" فقط.

105
00:07:44,045 --> 00:07:45,129
‫أتسمحين لي بثانية؟

106
00:07:45,838 --> 00:07:46,798
‫بالطبع.

107
00:07:48,883 --> 00:07:49,926
‫أهلاً "جورج".

108
00:07:50,259 --> 00:07:51,928
‫أجل، هذا موديل "1258".

109
00:07:52,011 --> 00:07:53,972
‫لم أرد المقابض المطلية.

110
00:07:54,681 --> 00:07:56,766
‫- هل هذه مقطورتك؟
‫- أجل.

111
00:07:57,016 --> 00:07:58,393
‫هذا ممتع.

112
00:08:01,145 --> 00:08:02,146
‫مرحباً.

113
00:08:03,523 --> 00:08:04,440
‫إنها خجولة.

114
00:08:06,651 --> 00:08:08,695
‫ضعها في غرفة العرض فحسب.

115
00:08:08,820 --> 00:08:09,904
‫حسناً يا "هاري".

116
00:08:13,700 --> 00:08:15,994
‫أبي، لم هذا التابوت صغير هكذا؟

117
00:08:16,869 --> 00:08:19,122
‫تصنع بكل الأحجام يا عزيزتي.
‫تماماً مثل الأحذية.

118
00:08:19,580 --> 00:08:21,165
‫هل هو لطفل؟

119
00:08:22,083 --> 00:08:22,917
‫بالطبع لا.

120
00:08:23,126 --> 00:08:24,585
‫إذن، لمن هو؟

121
00:08:25,003 --> 00:08:27,213
‫للأشخاص القصيرين. القصيرين جداً.

122
00:08:27,296 --> 00:08:28,464
‫من فضلك.

123
00:08:29,257 --> 00:08:30,466
‫ماذا عن الوظيفة؟

124
00:08:31,217 --> 00:08:32,051
‫عفوا؟

125
00:08:32,677 --> 00:08:33,761
‫أريد الوظيفة.

126
00:08:34,387 --> 00:08:36,931
‫ما زلت تريدينها؟ رغم أن...

127
00:08:37,056 --> 00:08:39,267
‫بالطبع. إنها ليست مشكلة.

128
00:08:39,475 --> 00:08:42,729
‫كل زبائني السابقين سيموتون يوماً ما،

129
00:08:43,354 --> 00:08:45,356
‫وكل زبائنك كانوا أحياء يوماً ما.

130
00:08:45,857 --> 00:08:47,275
‫إذن لديهم شيء مشترك.

131
00:08:48,317 --> 00:08:50,528
‫ستعملين على الشعر والتجميل
‫وتجيبين على الهاتف.

132
00:08:52,113 --> 00:08:53,781
‫حسناً يا سيد "سالتنفاس".

133
00:08:54,240 --> 00:08:55,658
‫- اتفقنا.
‫- جيد.

134
00:08:56,242 --> 00:08:57,827
‫- يمكنك البدء فوراً.
‫- حسناً.

135
00:08:57,910 --> 00:08:58,870
‫ناديني "هاري".

136
00:08:59,537 --> 00:09:00,663
‫والآن...

137
00:09:01,247 --> 00:09:04,709
‫هل ترتدين عادة هذا النوع
‫من الملابس أثناء العمل؟

138
00:09:04,792 --> 00:09:06,210
‫- اسمع...
‫- لا تسيئي فهمي.

139
00:09:06,294 --> 00:09:08,838
‫إنها تعجبني جداً، لكن الـ...

140
00:09:08,921 --> 00:09:11,132
‫أعدك بأني سأهتم بأولئك الناس.

141
00:09:11,841 --> 00:09:13,051
‫إنهم يستحقون ذلك.

142
00:09:13,676 --> 00:09:14,552
‫فهم ميتون.

143
00:09:16,095 --> 00:09:17,805
‫لم يبق لهم سوى مظهرهم.

144
00:09:34,072 --> 00:09:36,449
‫انظري إلى هذا. بدون أرجل.

145
00:09:36,574 --> 00:09:38,951
‫يا للعجب. إنك مخاطر حقيقي.

146
00:09:40,078 --> 00:09:43,956
‫"الدراجات ممنوعة"

147
00:09:50,171 --> 00:09:53,216
‫ماذا تفعلان في مرأبي بحق الجحيم؟
‫اخرجا من هنا!

148
00:10:13,486 --> 00:10:16,322
‫"دكتور (إم. ولتي) - خاص"

149
00:10:23,579 --> 00:10:25,540
‫أهلاً "فايدا". ما خطبك اليوم؟

150
00:10:25,957 --> 00:10:27,041
‫أنا مريضة جداً.

151
00:10:27,625 --> 00:10:30,461
‫حسناً، اجلسي.
‫سأتأكد من أن الطبيب يستطيع مقابلتك.

152
00:10:34,549 --> 00:10:37,426
‫"فايدا" هنا. تقول إنها مريضة جداً. أجل.

153
00:10:38,052 --> 00:10:39,470
‫تبدو بخير لي.

154
00:10:40,054 --> 00:10:43,099
‫أجل. حسناً. سيقابلك.

155
00:10:43,516 --> 00:10:44,809
‫لم لا تدخلين؟

156
00:10:51,440 --> 00:10:53,985
‫حسناً، ماذا بي؟ أستطيع أن أتحمل الأمر.

157
00:10:54,610 --> 00:10:56,195
‫صحتك جيدة تماماً.

158
00:10:56,445 --> 00:10:59,490
‫لا يمكن. لدي كل الأعراض التقليدية.

159
00:10:59,824 --> 00:11:02,076
‫هل أحضروا السيد "لايتون" إلى بيتك اليوم؟

160
00:11:02,368 --> 00:11:03,244
‫أجل.

161
00:11:03,327 --> 00:11:07,206
‫"فايدا"، يجب أن تتوقفي عن هذا.
‫ليست لديك أية مشاكل صحية أبداً.

162
00:11:15,965 --> 00:11:18,092
‫يجب علي أن أسأل طبيباً آخر فحسب.

163
00:11:23,931 --> 00:11:25,766
‫بماذا شخص حالتك؟

164
00:11:27,059 --> 00:11:29,729
‫مهنة الطب ما هي إلا أكذوبة.

165
00:11:29,937 --> 00:11:31,564
‫انتظريني!

166
00:11:48,873 --> 00:11:50,875
‫- انظر.
‫- إلى ماذا؟

167
00:11:51,292 --> 00:11:53,628
‫هذا هو السيد "بيكسلر". لنتحدث معه.

168
00:11:53,711 --> 00:11:55,796
‫لا أريد أن أتحدث مع معلم. نحن في الصيف.

169
00:11:55,880 --> 00:11:57,006
‫أهلاً سيد "بيكسلر".

170
00:11:57,798 --> 00:12:00,551
‫آنسة "سالتنفاس" والدكتور "جاي" العجيب.

171
00:12:00,635 --> 00:12:02,637
‫- كيف يعاملكما الصيف؟
‫- لا بأس به.

172
00:12:03,137 --> 00:12:06,432
‫سيد "بيكسلر"؟
‫لقد انتهيت من كل كتب القراءة الصيفية.

173
00:12:07,099 --> 00:12:09,518
‫حقاً؟ لقد بدأ الصيف لتوه.

174
00:12:09,602 --> 00:12:12,104
‫أجل. والآن أقرأ قصة "الحرب والسلم" لأتسلى.

175
00:12:12,647 --> 00:12:14,190
‫لا عجب أنك تلميذتي المتفوقة.

176
00:12:15,149 --> 00:12:17,985
‫- وأنت يا "توماس جاي"؟
‫- لم أبدأ بعد.

177
00:12:18,277 --> 00:12:19,654
‫يجب أن تجعليه يقرأ.

178
00:12:19,737 --> 00:12:22,156
‫لماذا تقوم بطلاء هذا البيت القديم؟

179
00:12:22,573 --> 00:12:25,117
‫لقد اشتريته مؤخراً. وأنا أصلحه الآن.

180
00:12:26,369 --> 00:12:28,704
‫إنه بيت كبير جداً بالنسبة إلى شخص عازب.

181
00:12:29,747 --> 00:12:32,208
‫لكن لا يمكن أن تعرفي ما قد يحدث.

182
00:12:34,418 --> 00:12:35,336
‫قد أشتري حيواناً أليفاً.

183
00:12:36,671 --> 00:12:38,798
‫كيف ستدفع ثمن هذا المنزل

184
00:12:38,881 --> 00:12:40,091
‫إن كنت لا تعمل؟

185
00:12:40,633 --> 00:12:42,551
‫سأقوم بتدريس الكتابة الإبداعية
‫هذا الصيف...

186
00:12:42,635 --> 00:12:45,012
‫إذن أنا أعمل قليلاً.

187
00:12:45,429 --> 00:12:47,974
‫- كم يكلف؟
‫- 35 دولاراً.

188
00:12:48,265 --> 00:12:49,266
‫ماذا تفعل مقابل ذلك؟

189
00:12:49,684 --> 00:12:52,353
‫أتحدث عن الشعر لمدة ساعتين كل أسبوع.

190
00:12:53,396 --> 00:12:55,731
‫- أهذا استجواب يا "فايدا"؟
‫- لا.

191
00:12:56,983 --> 00:12:59,777
‫أظن أنني سأعود إلى البيت
‫لأنتهي من قراءة "الحرب والسلم".

192
00:12:59,902 --> 00:13:02,738
‫إنه الصيف. أنتما طفلان. اذهبا والعبا.

193
00:13:10,162 --> 00:13:12,748
‫أتريدين الذهاب إلى بستان "غراي"
‫لقطف بعض الخوخ؟

194
00:13:12,999 --> 00:13:16,460
‫- لا، أنا ذاهبة إلى المنزل.
‫- لماذا؟ لم يحن موعد العشاء بعد.

195
00:13:16,544 --> 00:13:19,630
‫العشاء؟ أنت مثل الكلاب،
‫تذهب إلى المنزل فقط للأكل.

196
00:13:20,339 --> 00:13:22,341
‫لا تتبول على فوهة الإطفاء!

197
00:14:05,801 --> 00:14:08,262
‫اتصل شرطي. هناك حادث كبير على طريق 34.

198
00:14:08,345 --> 00:14:09,597
‫سيحضرون جثتين غداً.

199
00:14:09,805 --> 00:14:12,558
‫عفوا. لقد انتهيت من شعر السيد "لايتون".

200
00:14:12,725 --> 00:14:15,269
‫بدا لي وكأنه... ما خطبها؟

201
00:14:15,352 --> 00:14:18,522
‫إنها تتظاهر فقط. "فايدا"؟
‫تعالي إلى هنا لتأكلي القرنبيط.

202
00:14:20,316 --> 00:14:22,068
‫أعتقد أنها غدتي البروستاتة.

203
00:14:23,402 --> 00:14:24,653
‫قال شيئاً مثل صالة الـ"سكاي".

204
00:14:24,737 --> 00:14:27,615
‫كم إزالة...

205
00:14:27,698 --> 00:14:29,075
‫اثنتان. سيكون علي شق على أحدهم.

206
00:14:29,158 --> 00:14:30,034
‫هل يمكنك مساعدتي؟

207
00:14:30,159 --> 00:14:31,827
‫أظن ذلك. إن أردت.

208
00:14:31,952 --> 00:14:36,040
‫لن يتكرر حادث الصهر
‫الذي حدث في العام الماضي، صحيح؟

209
00:14:36,123 --> 00:14:38,751
‫لا تسخر من ذلك.
‫هكذا اشترينا سيارة الـ"كاديلاك" الجديدة.

210
00:14:38,834 --> 00:14:41,796
‫نعم، أعلم ذلك.
‫لكننا اضطررنا إلى وضع جثة في غرفة نومي،

211
00:14:41,879 --> 00:14:45,800
‫وأخرى في غرفة نومك.
‫كانت الجثث تملأ المكان.

212
00:14:54,558 --> 00:14:56,310
‫- من الفائز؟
‫- أنا.

213
00:14:58,020 --> 00:15:00,272
‫انظرا. إنها "فايدا" ورفيقها.

214
00:15:00,981 --> 00:15:02,316
‫إنه ليس رفيقي.

215
00:15:02,525 --> 00:15:04,735
‫أراهن بأنها تقبله على شفتيه.

216
00:15:05,027 --> 00:15:06,987
‫أتظنن أنني قد أقبل هذا الشيء الدميم؟

217
00:15:07,196 --> 00:15:08,447
‫أجل.

218
00:15:09,407 --> 00:15:10,866
‫هيا. لنذهب.

219
00:15:10,950 --> 00:15:16,163
‫أبو "جودي" يملك مسرح "بيجو"، ونستطيع أن
‫نشاهد كل الأفلام التي نريدها مجاناً.

220
00:15:16,288 --> 00:15:18,916
‫- قد يمكنك أن تأتي يوماً.
‫- لا تدعيها.

221
00:15:18,999 --> 00:15:20,876
‫ستضطر إلى أن تحضر رفيقها معها.

222
00:15:39,103 --> 00:15:41,647
‫لا تدعي أولئك الفتيات يزعجنك يا "فايدا".

223
00:15:42,022 --> 00:15:45,234
‫لست منزعجة.
‫لا يمكن أن ألعب مع أولئك الفتيات أبداً.

224
00:15:45,568 --> 00:15:49,196
‫أرافق الناس الذين أجدهم منشطين للفكر.

225
00:15:55,035 --> 00:15:56,245
‫أتريدين قطعة شكولاتة؟

226
00:15:57,705 --> 00:15:59,915
‫- "توماس جاي"؟
‫- لدي حساسية منها.

227
00:16:00,124 --> 00:16:02,501
‫- من الشكولاتة؟
‫- لديه حساسية من كل شيء.

228
00:16:02,877 --> 00:16:03,794
‫الشكولاتة؟

229
00:16:03,878 --> 00:16:05,546
‫- كل شيء.
‫- كل شيء.

230
00:16:08,466 --> 00:16:12,761
‫- هذا خاتم جميل.
‫- إنه خاتم المزاج. يحدد مزاجي.

231
00:16:12,845 --> 00:16:14,889
‫إنه لا يعمل. يظل أسود دائماً.

232
00:16:15,222 --> 00:16:18,476
‫يكون أسود عندما تكون أنت موجوداً،
‫لأنك تعكر مزاجي.

233
00:16:19,143 --> 00:16:20,811
‫ربما يعني الأسود أنك سعيدة.

234
00:16:21,479 --> 00:16:22,730
‫لا أظن.

235
00:16:23,606 --> 00:16:25,608
‫كيف أحصل على 35 دولاراً يا "شيلي"؟

236
00:16:26,150 --> 00:16:28,777
‫إنها مجنونة. تريد أن تذهب
‫إلى المدرسة خلال الصيف.

237
00:16:28,861 --> 00:16:32,865
‫ليست مدرسة حقيقية. إنها دروس في الكتابة.
‫أريد أن أصبح كاتبة.

238
00:16:33,199 --> 00:16:35,784
‫إنها تريد الذهاب فقط لأن حبيبها هو المعلم.

239
00:16:36,118 --> 00:16:38,078
‫أغلق فمك النمام!

240
00:16:38,704 --> 00:16:40,664
‫أظن أنك قد تصبحين كاتبة بارعة.

241
00:16:40,956 --> 00:16:42,166
‫هل طلبت من والدك؟

242
00:16:42,958 --> 00:16:44,335
‫لن يعطيني إياها.

243
00:16:44,668 --> 00:16:46,003
‫لست متأكدة من ذلك.

244
00:16:47,505 --> 00:16:48,589
‫اسأليه.

245
00:16:50,466 --> 00:16:52,384
‫"كرونكايت" على أية قناة يا "إيدث"؟

246
00:16:52,885 --> 00:16:55,888
‫قناة 2 يا "آرتشي". التي لا نشاهدها أبداً

247
00:16:56,055 --> 00:16:59,350
‫لأنك تقول إن "والتر كرونكايت" شيوعي.

248
00:17:07,858 --> 00:17:09,777
‫لم أقل ذلك أبداً يا "إيدث".

249
00:17:10,194 --> 00:17:11,445
‫الرجل ليس شيوعيا تماماً.

250
00:17:14,031 --> 00:17:16,158
‫ما الخطب؟ ليست هناك إشارة.

251
00:17:16,242 --> 00:17:18,452
‫سأساعدك في تصليحها يا أبي. عادة...

252
00:17:18,577 --> 00:17:20,746
‫أبي، أتعطيني 35 دولاراً؟

253
00:17:21,413 --> 00:17:22,915
‫هذا مبلغ كبير لفتاة صغيرة.

254
00:17:23,332 --> 00:17:26,126
‫إنه للمدرسة. دروس صيفية في الكتابة.

255
00:17:26,919 --> 00:17:27,962
‫هل بقي شيئاً من المشروب؟

256
00:17:32,174 --> 00:17:34,009
‫"شيلي" تظن أنني سأكون كاتبة جيدة.

257
00:17:35,010 --> 00:17:37,012
‫أردت أن تتعلمي العزف على الكمان
‫الشهر الماضي.

258
00:17:37,721 --> 00:17:39,473
‫ثم أردت أن تمارسي التكلم من البطن.

259
00:17:41,058 --> 00:17:41,976
‫أبي؟

260
00:17:42,434 --> 00:17:43,852
‫أعشق هذا الرجل.

261
00:17:45,771 --> 00:17:47,314
‫- أبي؟
‫- ماذا؟

262
00:17:49,024 --> 00:17:49,942
‫النقود.

263
00:17:51,318 --> 00:17:52,570
‫ربما في الصيف القادم.

264
00:17:55,155 --> 00:17:57,700
‫لقد نسي عن المرة
‫التي أردت أن أكون فيها ساحرة.

265
00:17:58,117 --> 00:18:00,536
‫كنت فعلا جيدة في إخفاء نفسي.

266
00:18:07,042 --> 00:18:09,712
‫- أتريد أن تلعب؟
‫- لا، يجب أن أذهب إلى المقبرة.

267
00:18:10,296 --> 00:18:11,380
‫أبقي رأسك عالياً.

268
00:18:12,798 --> 00:18:14,675
‫لا تنظري إلى الكرة. انظري إلي.

269
00:18:16,302 --> 00:18:18,679
‫أترين؟ كنت تنظرين إلى الكرة.

270
00:18:20,180 --> 00:18:21,890
‫مفهوم؟ أبقي رأسك عالياً.

271
00:18:22,224 --> 00:18:23,225
‫صافحيني.

272
00:18:24,518 --> 00:18:25,519
‫حسناً.

273
00:19:21,283 --> 00:19:24,453
‫أرجوكم! افتحوا الباب.
‫أرجوكم! فليفتح أحد الباب!

274
00:19:24,703 --> 00:19:27,706
‫أرجوكم! أرجوكم! افتحوا الباب!

275
00:19:37,257 --> 00:19:38,175
‫"فايدا".

276
00:19:38,550 --> 00:19:39,551
‫"فايدا"؟

277
00:19:40,177 --> 00:19:41,136
‫ماذا جرى؟

278
00:19:43,263 --> 00:19:45,224
‫كرتي. لقد فقدت كرتي.

279
00:19:46,725 --> 00:19:47,851
‫تعالي يا حبيبتي.

280
00:19:55,109 --> 00:19:56,151
‫عفوا. "هاري".

281
00:19:58,112 --> 00:20:00,572
‫- أتلق نظرة على السيدة "بورتر"؟
‫- أجل.

282
00:20:09,248 --> 00:20:10,916
‫ألم أعطك صورة لشكلها سابقا؟

283
00:20:12,000 --> 00:20:12,960
‫أجل.

284
00:20:19,341 --> 00:20:20,384
‫ألا تعجبك؟

285
00:20:20,968 --> 00:20:22,761
‫كانت زوجة القس "بورتر".

286
00:20:23,011 --> 00:20:24,805
‫جعلتها تبدو مثل عاهرة رخيصة.

287
00:20:25,848 --> 00:20:27,141
‫أظنها تبدو جميلة.

288
00:20:28,142 --> 00:20:29,560
‫شفتاها نحيفتان جداً

289
00:20:29,685 --> 00:20:32,938
‫فاستخدمت أحمر الشفاه
‫لإعطائهما مظهرا أكثر شهوانية

290
00:20:33,397 --> 00:20:36,775
‫وعيناها كانتا تحتاجان إلى بعض الإظهار،

291
00:20:37,317 --> 00:20:38,569
‫وشعرها. أنا آسفة.

292
00:20:38,652 --> 00:20:40,946
‫لا أحد يصففه بهذه
‫الطريقة الآن في عام 1972.

293
00:20:41,029 --> 00:20:42,072
‫هي كانت تفعل.

294
00:20:42,156 --> 00:20:44,825
‫أخذت هذه الصورة منذ شهر
‫في حفلة الكنيسة الخيرية.

295
00:20:45,325 --> 00:20:48,162
‫أردت فقط تغيير مظهر المعلمة العجوز هذا.

296
00:20:49,204 --> 00:20:50,372
‫لم يكن مظهرا.

297
00:20:50,497 --> 00:20:52,249
‫كانت فعلا معلمة عجوز.

298
00:20:53,375 --> 00:20:54,251
‫غيريها.

299
00:20:57,421 --> 00:20:58,338
‫"هاري"؟

300
00:21:03,594 --> 00:21:04,887
‫كنت أتساءل

301
00:21:05,929 --> 00:21:07,848
‫إن كان هناك خطب ما بـ"فايدا".

302
00:21:08,015 --> 00:21:08,974
‫ماذا تعنين؟

303
00:21:09,516 --> 00:21:11,769
‫- ذلك اليوم على العشاء.
‫- إنها تحب أن تتظاهر.

304
00:21:11,852 --> 00:21:13,270
‫لا أعتقد.

305
00:21:14,772 --> 00:21:16,607
‫أعتقد أنها مشوشة بخصوص الموت.

306
00:21:16,732 --> 00:21:19,735
‫لقد ربيت في بيت للجنائز.
‫إنها تعرف القليل عن الموت.

307
00:21:20,235 --> 00:21:24,281
‫- "هاري" أظن أنها فعلا...
‫- إنها فتاة سعيدة تماماً في الحادية عشرة.

308
00:21:24,406 --> 00:21:28,452
‫اسمعي. لا تعطيني أية نصائح
‫بخصوص ابنتي. مفهوم؟

309
00:21:47,095 --> 00:21:48,180
‫ها هي "شيلي"!

310
00:21:51,725 --> 00:21:52,559
‫مرحباً.

311
00:21:52,643 --> 00:21:54,353
‫أيمكننا أن نلقي نظرة داخل مقطورتك؟

312
00:21:55,437 --> 00:21:56,313
‫بالطبع.

313
00:21:56,605 --> 00:21:58,148
‫سأعطيكما الجولة الملكية. يا إلهي.

314
00:22:10,327 --> 00:22:12,204
‫يا للعجب! هذا مثير جداً.

315
00:22:12,329 --> 00:22:14,081
‫أتستطيعين أن تأكلي وتنامي هنا فعلا؟

316
00:22:16,208 --> 00:22:17,918
‫سأقود بنا إلى "ليفربول".

317
00:22:18,168 --> 00:22:19,044
‫"ليفربول"؟

318
00:22:19,336 --> 00:22:20,629
‫إنه من معجبي "رينغو".

319
00:22:20,754 --> 00:22:22,422
‫حسناً.

320
00:22:22,881 --> 00:22:24,550
‫- أتريدان شراباً؟
‫- أنا أريد.

321
00:22:24,716 --> 00:22:26,218
‫- "توماس"؟
‫- أجل، من فضلك.

322
00:22:32,266 --> 00:22:33,392
‫ماذا تقرئين؟

323
00:22:37,104 --> 00:22:39,398
‫يجب ألا تقرئي هذا. إنه ناضج قليلاً لك.

324
00:22:40,190 --> 00:22:41,733
‫هل قرأت كل هذه الكتب؟

325
00:22:42,985 --> 00:22:43,986
‫ما هي مواضيعها؟

326
00:22:44,945 --> 00:22:47,614
‫أغلبها عن الحب والرومانسية.

327
00:22:48,240 --> 00:22:49,866
‫مقرف.

328
00:22:50,867 --> 00:22:52,327
‫إنها مسلية فحسب.

329
00:22:53,453 --> 00:22:54,788
‫هيا. في صحتكما.

330
00:22:59,835 --> 00:23:00,877
‫هل أنت متزوجة؟

331
00:23:01,712 --> 00:23:03,755
‫لا. أنا مطلقة.

332
00:23:03,922 --> 00:23:06,049
‫أبي يقول إنه شيء سيئ عندما يطلق الناس.

333
00:23:06,466 --> 00:23:08,677
‫أعرف. أحياناً يكتشف الأشخاص المتزوجون

334
00:23:08,760 --> 00:23:10,178
‫أنهم لا يستطيعون العيش معاً.

335
00:23:10,512 --> 00:23:11,805
‫آل "ماير" مطلقان.

336
00:23:14,349 --> 00:23:16,018
‫هل أستطيع أن آخذ بسكويتة؟

337
00:23:18,770 --> 00:23:20,522
‫أين البسكويت؟

338
00:23:21,732 --> 00:23:24,151
‫أظن أنك وجدت مكاني السري.

339
00:23:25,485 --> 00:23:26,820
‫لماذا تدخرين المال؟

340
00:23:27,863 --> 00:23:29,114
‫لا شيء خاص.

341
00:23:29,740 --> 00:23:31,408
‫أدخره ليوم حاجة.

342
00:23:34,286 --> 00:23:36,455
‫يجب أن أكون في البيت ظهراً للغداء.

343
00:23:36,663 --> 00:23:37,664
‫شكراً يا "شيلي".

344
00:23:40,042 --> 00:23:41,001
‫إلى اللقاء.

345
00:23:43,170 --> 00:23:45,631
‫حسناً يا آنسة "فايدا". ما رأيك لو عدنا؟

346
00:23:45,756 --> 00:23:47,716
‫- أأستطيع أن أستخدم حمامك أولاً؟
‫- بالطبع.

347
00:23:47,966 --> 00:23:49,051
‫ليس عليك أن تنتظري.

348
00:23:49,176 --> 00:23:50,886
‫سيغضب أبي إن تأخرت.

349
00:23:51,386 --> 00:23:52,304
‫حسناً.

350
00:24:02,230 --> 00:24:06,610
‫"الطريق العظيم ليس صعباً
‫لمن ليس لديهم تفضيل.

351
00:24:07,235 --> 00:24:09,613
‫"بغياب الحب والكراهية،

352
00:24:09,905 --> 00:24:13,700
‫"يصبح كل شيء واضحاً وغير متخفي."

353
00:24:15,619 --> 00:24:18,121
‫كتب فيلسوف صيني هذا في عام 600.

354
00:24:18,413 --> 00:24:21,792
‫لماذا قد أقرر أن أناقش هذا
‫في درس أدب خيالي؟

355
00:24:24,127 --> 00:24:28,006
‫لأن غياب الحكم يساعدنا في تقدير الواقع.

356
00:24:29,424 --> 00:24:30,550
‫بمعنى آخر،

357
00:24:30,884 --> 00:24:33,470
‫إنني أريدكم أن تستمعوا إلى مؤلفات زملائكم

358
00:24:33,720 --> 00:24:35,889
‫بقلب منفتح وصاف.

359
00:24:37,099 --> 00:24:38,016
‫اتفقنا؟

360
00:24:39,476 --> 00:24:40,894
‫إذن، من سيبدأ؟

361
00:24:41,561 --> 00:24:42,562
‫أنا لدي واحدة.

362
00:24:43,021 --> 00:24:43,980
‫أجل.

363
00:24:48,151 --> 00:24:50,153
‫"غنيت لك أغنية لتسمعيها

364
00:24:50,904 --> 00:24:53,115
‫"رسمت لك لوحة لتريها

365
00:24:53,532 --> 00:24:55,826
‫"قطفت لك زهرة لتستنشقنيها

366
00:24:56,159 --> 00:24:58,328
‫"زرعت لك العشب لتلمسيه

367
00:24:59,204 --> 00:25:00,956
‫"لكنك لم تسمعي أغنيتي

368
00:25:01,498 --> 00:25:03,375
‫"لم تري لوحتي

369
00:25:03,625 --> 00:25:05,335
‫"لم تستنشقي زهرتي

370
00:25:05,419 --> 00:25:07,421
‫"ولم تلمسي عشبي."

371
00:25:08,171 --> 00:25:09,673
‫ربما كانت مسافرة.

372
00:25:10,424 --> 00:25:11,550
‫هذا ليس مضحكاً.

373
00:25:12,342 --> 00:25:14,010
‫شعره عن العبثية.

374
00:25:15,011 --> 00:25:18,098
‫نحن نعمل في غموض غير مكافأ.

375
00:25:18,348 --> 00:25:19,599
‫إنني أسمع حكما.

376
00:25:19,808 --> 00:25:21,935
‫لا نريد أن ننسى الجزء الخاص
‫بالقلب المنفتح.

377
00:25:22,310 --> 00:25:26,064
‫"فايدا"؟ هل أستطيع مساعدتك؟

378
00:25:26,815 --> 00:25:28,066
‫لقد دفعت النقود.

379
00:25:29,317 --> 00:25:30,360
‫لهذا الدرس؟

380
00:25:32,487 --> 00:25:33,697
‫أريد أن أصبح كاتبة.

381
00:25:35,991 --> 00:25:37,200
‫لكن يا "فايدا"...

382
00:25:38,034 --> 00:25:39,828
‫هذا درس في الأدب للبالغين.

383
00:25:40,287 --> 00:25:43,206
‫أظنه شيئاً جميلاً.

384
00:25:43,290 --> 00:25:44,916
‫تريد أن تصبح كاتبة.

385
00:25:45,333 --> 00:25:47,461
‫هنيئا لك يا صغيرة.

386
00:25:48,128 --> 00:25:50,380
‫"فايدا"؟ أأنت متأكدة من
‫أنك تريدين فعل هذا؟

387
00:25:53,091 --> 00:25:56,887
‫حسناً. مرحباً بك في الصف. اذهبي واجلسي.

388
00:26:03,185 --> 00:26:04,936
‫حسناً، من التالي؟

389
00:26:05,979 --> 00:26:08,190
‫مررت بتجربة مع رفيقي

390
00:26:08,273 --> 00:26:10,192
‫وكتبت بضعة كلمات.

391
00:26:10,484 --> 00:26:11,693
‫تفضلي يا "روندا".

392
00:26:16,031 --> 00:26:18,492
‫"يغطيني كالبطانية

393
00:26:18,950 --> 00:26:21,787
‫"من برد الليل المظلم

394
00:26:22,746 --> 00:26:26,291
‫"عندما أنظر إلى عينيه، أعرف أنه صحيح

395
00:26:27,417 --> 00:26:30,086
‫"لألمس، لأشعر

396
00:26:31,129 --> 00:26:32,214
‫"أعرف أنه حقيقي

397
00:26:33,924 --> 00:26:36,259
‫"الجسدان معقدان

398
00:26:37,594 --> 00:26:39,596
‫"الجسدان معقدان

399
00:26:40,597 --> 00:26:42,265
‫"لا أستطيع مقاومته

400
00:26:42,849 --> 00:26:44,267
‫"ليس هناك جدوى

401
00:26:45,352 --> 00:26:48,188
‫"أستيقظ وأشعل سيجارة ماريجوانا"

402
00:26:59,449 --> 00:27:00,367
‫"فايدا".

403
00:27:01,868 --> 00:27:03,286
‫أنا كتبت شعرا أيضاً.

404
00:27:03,620 --> 00:27:04,496
‫تفضلي.

405
00:27:07,123 --> 00:27:09,459
‫"قصيدة المثلجات" لـ"فايدا سالتنفاس".

406
00:27:10,085 --> 00:27:11,461
‫"أحب المثلجات كثيراً

407
00:27:11,628 --> 00:27:13,338
‫فطعمها جيد عندما يكون اليوم حارا

408
00:27:13,421 --> 00:27:16,591
‫"في قمع أو في طبق. هذه رغبتي الوحيدة

409
00:27:17,008 --> 00:27:20,470
‫"فانيليا، شكولاتة، أو مكسرات،
‫أو حتى مع فطيرة دون إضافات."

410
00:27:21,388 --> 00:27:22,931
‫هذا كل ما كتبت حتى الآن.

411
00:27:23,640 --> 00:27:25,267
‫سمعت يا "فايدا".

412
00:27:25,725 --> 00:27:30,272
‫"الجسدان معقدان" أو "المكسرات".
‫كل شيء مرتبط بالرغبة.

413
00:27:31,231 --> 00:27:33,483
‫إنه لطيف،

414
00:27:33,608 --> 00:27:36,278
‫والكلمات بها قافية، وذلك جيد أيضاً،

415
00:27:38,864 --> 00:27:41,992
‫لكن أنت لا تعبرين لي عما في نفسك.

416
00:27:43,034 --> 00:27:44,995
‫أريدك أن تريني كيف ترين العالم،

417
00:27:45,078 --> 00:27:47,831
‫مخاوفك ورغباتك،

418
00:27:48,957 --> 00:27:50,375
‫أسرارك الباطنة.

419
00:27:51,126 --> 00:27:52,752
‫مخاوفي وأسراري،

420
00:27:53,837 --> 00:27:55,547
‫أخشى أنني قتلت أمي.

421
00:28:36,421 --> 00:28:37,839
‫عفوا، "هاري"؟

422
00:28:37,923 --> 00:28:40,759
‫أردت أن أخبرك أن الورود قد وصلت

423
00:28:41,134 --> 00:28:42,469
‫وأن الغرفة جاهزة.

424
00:28:43,053 --> 00:28:43,887
‫شكراً.

425
00:28:44,095 --> 00:28:48,225
‫أردت أن أعتذر لذلك اليوم.
‫في الطابق الأسفل. عن "فايدا".

426
00:28:48,558 --> 00:28:49,476
‫كنت قاسياً قليلاً.

427
00:28:49,559 --> 00:28:52,103
‫يجب علي ألا أتدخل في شؤون الآخرين.

428
00:28:53,230 --> 00:28:55,190
‫كل ما في الأمر أنني أحب "فايدا" كثيراً.

429
00:28:56,191 --> 00:29:00,153
‫بعد موت زوجتي، انتقلت "غرامو"
‫إلى هنا للمساعدة في رعاية "فايدا".

430
00:29:02,322 --> 00:29:03,531
‫كانتا قريبتين جداً من بعضهما.

431
00:29:04,699 --> 00:29:07,410
‫ولكن مؤخراً، بعد أن أصبح
‫ذهنها يشرد أكثر فأكثر،

432
00:29:07,661 --> 00:29:09,371
‫أصبحت "فايدا" تتصرف بجنون.

433
00:29:11,206 --> 00:29:12,749
‫لكني متأكد من أنها ستعود إلى صوابها.

434
00:29:14,292 --> 00:29:15,418
‫أنا متأكدة من ذلك.

435
00:29:19,089 --> 00:29:20,966
‫ليست هناك أسماك اليوم.

436
00:29:21,591 --> 00:29:23,176
‫ربما تناولت إفطاراً كبيراً.

437
00:29:24,552 --> 00:29:26,888
‫أنا سأصبح بهلوانا عندما أكبر.

438
00:29:27,138 --> 00:29:30,183
‫من يهتم؟ أستطيع فعل ذلك.
‫لديك سمكة يا "توماس جاي".

439
00:29:30,684 --> 00:29:31,893
‫لا!

440
00:29:33,687 --> 00:29:34,562
‫أسرع!

441
00:29:35,397 --> 00:29:36,314
‫إنني أحاول!

442
00:29:37,315 --> 00:29:38,483
‫اسحبها.

443
00:29:49,911 --> 00:29:51,246
‫إنها صغيرة جداً. ارمها.

444
00:29:52,038 --> 00:29:53,707
‫لا أحب لمس الأسماك.

445
00:29:53,790 --> 00:29:56,293
‫سأخرج الصنارة دون أن ألمسها.

446
00:29:56,459 --> 00:29:57,961
‫إنك تؤلمها. لا تقتلها!

447
00:30:04,718 --> 00:30:05,927
‫صنارة لعينة.

448
00:30:06,761 --> 00:30:08,346
‫إني أنزف. هل هربت؟

449
00:30:08,805 --> 00:30:09,723
‫ألق نظرة.

450
00:30:12,892 --> 00:30:14,978
‫أجل، لقد هربت. هيا، لنذهب.

451
00:30:15,478 --> 00:30:16,980
‫من الممكن أن نصبح أخين بالدم.

452
00:30:17,689 --> 00:30:18,940
‫لا، لا أريد ذلك.

453
00:30:19,107 --> 00:30:22,444
‫- يمكنك أن تزيل تلك القشرة من على يدك.
‫- إنها قرصة ناموسة.

454
00:30:23,194 --> 00:30:24,154
‫ستنزف.

455
00:30:24,446 --> 00:30:25,947
‫إن فعلت ذلك أيمكننا أن نذهب؟

456
00:30:27,407 --> 00:30:28,325
‫أجل.

457
00:30:32,120 --> 00:30:33,580
‫حسناً، افركهما ببعضهما.

458
00:30:38,793 --> 00:30:40,628
‫الآن نحن أخوان بالدم إلى الأبد.

459
00:30:45,967 --> 00:30:51,723
‫"إعلان وفاة"

460
00:30:55,518 --> 00:30:56,519
‫مرحباً.

461
00:30:58,021 --> 00:31:00,106
‫مرحباً. ماذا أستطيع أن أفعل لك؟

462
00:31:01,024 --> 00:31:01,983
‫لا شيء.

463
00:31:02,400 --> 00:31:03,902
‫كنت أتساءل فقط عما كنت تفعل.

464
00:31:03,985 --> 00:31:05,779
‫أكتب إعلان وفاة فقط.

465
00:31:06,112 --> 00:31:08,656
‫عندما يموت أحد،
‫عادة ننشر إعلاناً في الصحيفة.

466
00:31:08,782 --> 00:31:10,867
‫إنها خدمة نقدمها للعائلة.

467
00:31:11,910 --> 00:31:13,244
‫حسناً.

468
00:31:16,998 --> 00:31:18,583
‫""بايدر، لورنزو".

469
00:31:19,167 --> 00:31:21,127
‫توفي في 22 يونيو 1972.

470
00:31:21,920 --> 00:31:23,838
‫"زوج مخلص لـ"نيكوليت".

471
00:31:24,672 --> 00:31:28,051
‫"أب عزيز لـ"فابريزيو" و"هايدي".

472
00:31:28,968 --> 00:31:32,680
‫"عوضاً عن إرسال الزهور، الرجاء إرسال
‫التبرعات لجمعية الاسم المقدس."

473
00:31:33,515 --> 00:31:34,474
‫لقد كتبت أنا ذلك.

474
00:31:35,850 --> 00:31:36,810
‫فعلا؟

475
00:31:37,727 --> 00:31:40,897
‫إنه جيد. "عوضاً عن." أحب ذلك، "عوضاً عن".

476
00:31:41,231 --> 00:31:44,484
‫أفضلها عن "بدلاً من". إنها أكثر أناقة.

477
00:31:45,110 --> 00:31:46,903
‫"عوضاً عن". "بدلاً من".

478
00:31:47,779 --> 00:31:48,780
‫لا يمكن المقارنة.

479
00:31:49,364 --> 00:31:50,573
‫ليس الفارق كبيراً.

480
00:31:51,491 --> 00:31:53,993
‫"هاري"، يجب أن تتعلم كيف تتقبل المجاملة.

481
00:31:55,370 --> 00:31:57,080
‫"الأفلام".

482
00:31:59,124 --> 00:32:00,834
‫"لاف ستوري" في سينما السيارات.

483
00:32:01,251 --> 00:32:03,795
‫بكيت كثيراً. هل شاهدته؟

484
00:32:04,879 --> 00:32:06,631
‫لم أذهب إلى السينما منذ زمن.

485
00:32:07,006 --> 00:32:08,258
‫أنا أعشق مشاهدة الأفلام.

486
00:32:09,050 --> 00:32:10,260
‫خاصة في سينما السيارات.

487
00:32:10,927 --> 00:32:14,180
‫لا أظن أن هناك شيئاً رومانسياً
‫أكثر من الذهاب إلى سينما السيارات.

488
00:32:18,435 --> 00:32:19,811
‫سأتركك لتعود إلى العمل.

489
00:32:26,901 --> 00:32:28,528
‫أنا أحب أن ألعب الـ"بينغو".

490
00:32:28,903 --> 00:32:30,947
‫إن أردت أن ترافقيني في اللعب ليلة الغد،

491
00:32:31,030 --> 00:32:32,073
‫فعلى الرحب والسعة.

492
00:32:34,909 --> 00:32:35,785
‫حسناً.

493
00:32:46,504 --> 00:32:47,422
‫أهلاً يا "فايدا".

494
00:32:51,509 --> 00:32:52,886
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

495
00:32:53,470 --> 00:32:54,345
‫لا.

496
00:32:54,429 --> 00:32:55,930
‫إذن لماذا تضعين أحمر الشفاه؟

497
00:32:56,514 --> 00:32:58,308
‫يجب أن تبدو المرأة دائماً جميلة.

498
00:32:58,975 --> 00:33:00,602
‫أظن أن أحمر الشفاه يبدو مصطنعاً.

499
00:33:01,436 --> 00:33:03,021
‫هذا ليس لون شفتي أي شخص.

500
00:33:03,771 --> 00:33:05,607
‫- هل جربته من قبل؟
‫- لا.

501
00:33:07,025 --> 00:33:07,984
‫تعالي هنا. اجلسي.

502
00:33:19,370 --> 00:33:21,331
‫افعلي هذا. أقل قليلاً.

503
00:33:23,166 --> 00:33:24,250
‫حسناً...

504
00:33:26,711 --> 00:33:27,795
‫جيد.

505
00:33:28,296 --> 00:33:30,340
‫أولاً، نجفف.

506
00:33:37,847 --> 00:33:38,973
‫ألقي نظرة.

507
00:33:39,807 --> 00:33:41,309
‫أظن أن شكله جميل عليك.

508
00:33:42,560 --> 00:33:44,354
‫"شيلي"؟ هل تظنين أنني جميلة؟

509
00:33:45,146 --> 00:33:47,357
‫أجل يا "فايدا". أظن أنك جميلة جداً.

510
00:33:48,066 --> 00:33:52,153
‫لديك تلك العينان اللامعتان

511
00:33:52,737 --> 00:33:54,113
‫أنف صغير لطيف،

512
00:33:55,031 --> 00:33:56,324
‫فم مذهل.

513
00:33:58,493 --> 00:34:00,370
‫الأولاد في المدرسة لا يظنون ذلك.

514
00:34:00,912 --> 00:34:01,913
‫سيعودون إلى صوابهم.

515
00:34:02,622 --> 00:34:03,581
‫أغلقي عينيك.

516
00:34:04,207 --> 00:34:07,210
‫أريد أن أظهر لونهما الفاتن.

517
00:34:08,169 --> 00:34:11,631
‫أول قاعدة لوضع ماكياج الأعين

518
00:34:12,090 --> 00:34:14,634
‫هي أنه لا يمكن أن تكتفي من
‫أزرق العينين أبداً.

519
00:34:15,885 --> 00:34:17,804
‫هل تحبين تزيين الناس؟

520
00:34:19,847 --> 00:34:21,641
‫حاولت لسنوات أن أذهب إلى "هوليوود"

521
00:34:21,724 --> 00:34:23,560
‫لتزيين الممثلات،

522
00:34:25,228 --> 00:34:26,729
‫لم أصل إلى هناك بعد.

523
00:34:31,359 --> 00:34:33,820
‫حسناً. افتحي عينيك.

524
00:34:38,324 --> 00:34:42,078
‫"شيلي"؟ تحتاجين إلى التدريب
‫قبل أن تذهبي إلى "هوليوود".

525
00:34:56,884 --> 00:34:58,928
‫- هل تنزف شفتاك؟
‫- لا.

526
00:34:59,387 --> 00:35:00,763
‫ما خطب عينيك؟

527
00:35:00,888 --> 00:35:03,141
‫الفتاة لا يمكن أن تكتفي من ظل العينين.

528
00:35:03,224 --> 00:35:04,475
‫أين دراجتك؟

529
00:35:05,101 --> 00:35:06,477
‫في المرأب.

530
00:35:07,228 --> 00:35:08,396
‫تمش معي إلى هناك.

531
00:35:13,234 --> 00:35:15,320
‫ليس إلا المرأب. هيا.

532
00:35:17,697 --> 00:35:19,365
‫لقد اختفى أحد شرائط التزيين.

533
00:35:20,617 --> 00:35:22,243
‫في الغالب سقط في مكان ما هنا.

534
00:35:25,121 --> 00:35:26,497
‫انظري إلى هذا.

535
00:35:26,914 --> 00:35:28,458
‫كان ذلك ملك "غرامو".

536
00:35:28,958 --> 00:35:30,418
‫إنها خريطة للدماغ.

537
00:35:30,835 --> 00:35:32,462
‫كانوا يدرسون تضاريس رأسك

538
00:35:32,545 --> 00:35:34,922
‫ليحددوا إن كانت شخصيتك قوية أم لا.

539
00:35:35,757 --> 00:35:37,508
‫تعال إلى هنا. سأشخص رأسك.

540
00:35:38,176 --> 00:35:39,218
‫لا، لا أريد ذلك.

541
00:35:39,344 --> 00:35:40,887
‫هيا. إنه ممتع.

542
00:35:50,521 --> 00:35:51,981
‫- شيق.
‫- ماذا؟

543
00:35:52,774 --> 00:35:55,943
‫- ليست لديك شخصية.
‫- كيف عرفت ذلك؟

544
00:35:56,027 --> 00:35:56,986
‫لا تقلق.

545
00:35:59,864 --> 00:36:01,658
‫هل هذا والدك؟

546
00:36:02,367 --> 00:36:03,242
‫أجل.

547
00:36:04,118 --> 00:36:05,536
‫من تلك التي مع والدك؟

548
00:36:11,918 --> 00:36:13,127
‫إنها أمي.

549
00:36:14,253 --> 00:36:16,297
‫- هل تتذكرينها؟
‫- لا.

550
00:36:17,340 --> 00:36:19,008
‫"غرامو" قالت إنها في الجنة.

551
00:36:19,592 --> 00:36:21,928
‫- كيف تتخيلينها؟
‫- ما هي؟

552
00:36:22,220 --> 00:36:23,096
‫الجنة.

553
00:36:24,263 --> 00:36:25,348
‫أظن أنه...

554
00:36:26,432 --> 00:36:28,518
‫يكون لكل شخص حصانه الأبيض

555
00:36:29,185 --> 00:36:32,313
‫كل ما يفعلونه هو ركوب الحصان
‫وأكل الحلوى طوال اليوم.

556
00:36:33,439 --> 00:36:35,942
‫كل الناس أصدقاء أعزاء،

557
00:36:37,276 --> 00:36:38,611
‫عندما تمارس الرياضة

558
00:36:39,028 --> 00:36:41,948
‫ليست هناك فرق، فلا يختار شخص في النهاية.

559
00:36:42,657 --> 00:36:44,992
‫ولكن، ماذا لو كنت تخافين ركوب الخيل؟

560
00:36:45,576 --> 00:36:48,746
‫لا يهم، لأنها ليست خيول عادية.

561
00:36:49,789 --> 00:36:50,957
‫لديها أجنحة.

562
00:36:52,250 --> 00:36:54,001
‫ليست مشكلة إن سقطت،

563
00:36:55,086 --> 00:36:56,796
‫لأنك تسقط على سحابة فحسب.

564
00:36:57,755 --> 00:36:59,215
‫لا يبدو ذلك سيئاً. هيا.

565
00:36:59,924 --> 00:37:02,677
‫لن نجد شريط التزيين ذلك أبداً.

566
00:37:19,819 --> 00:37:22,071
‫ما الذي يجري هنا؟

567
00:37:22,447 --> 00:37:23,364
‫لا شيء.

568
00:37:23,990 --> 00:37:24,991
‫إنني أرتدي ملابسي.

569
00:37:25,575 --> 00:37:27,201
‫إنك ترتدي ملابسك.

570
00:37:28,453 --> 00:37:30,329
‫"هاري"، "هاري".

571
00:37:30,413 --> 00:37:33,207
‫ألا تعلم أنه ليس من اللطف
‫أن تكذب على أخيك الأكبر؟

572
00:37:34,667 --> 00:37:36,335
‫انتبه للشعر!

573
00:37:36,419 --> 00:37:37,545
‫- القميص!
‫- أستسلم!

574
00:37:37,628 --> 00:37:38,713
‫حسناً!

575
00:37:41,340 --> 00:37:45,428
‫- سأخرج مع "شيلي".
‫- حسناً.

576
00:37:45,511 --> 00:37:46,471
‫هذا عظيم.

577
00:37:47,930 --> 00:37:50,141
‫- أنا متوتر جداً.
‫- لماذا؟

578
00:37:50,433 --> 00:37:53,853
‫- آخر موعد لي كان منذ 20 عاماً.
‫- هذا صحيح.

579
00:37:54,353 --> 00:37:56,522
‫"هاري". اجلس.

580
00:37:59,317 --> 00:38:01,402
‫دعني أخبرك عن نساء اليوم.

581
00:38:02,195 --> 00:38:04,697
‫منذ آخر مرة أنت واعدت فيها، حدث شيء.

582
00:38:05,239 --> 00:38:06,741
‫الثورة الجنسية.

583
00:38:07,617 --> 00:38:10,536
‫من قبل، كنت يجب أن تفتح الباب لسيدة،

584
00:38:10,703 --> 00:38:14,457
‫أن تسحب لها الكرسي،
‫أن تدفع الفاتورة. لم يعد كذلك.

585
00:38:14,749 --> 00:38:16,375
‫أتريد أن تعرف ما ينقص أيضاً؟

586
00:38:17,001 --> 00:38:18,002
‫الصدريات.

587
00:38:18,628 --> 00:38:21,672
‫- كن واقعياً.
‫- "هاري". أنا جاد.

588
00:38:22,131 --> 00:38:25,384
‫ثق بي يا "هاري". "تحرير المرأة" هذا موجود.

589
00:38:25,885 --> 00:38:28,221
‫يجب أن تعاملها مثل بقية الناس.

590
00:38:28,471 --> 00:38:29,806
‫أنت متأكد من كل هذا؟

591
00:38:29,931 --> 00:38:32,391
‫ألم تقل لـ"فايدا" إنني صياد نساء؟

592
00:38:33,476 --> 00:38:34,894
‫سأتأخر.

593
00:38:37,188 --> 00:38:38,314
‫ستصل "شيلي" بأية لحظة.

594
00:38:38,397 --> 00:38:41,108
‫أستمر هي لتصطحبك؟
‫جيد، إنك على الطريق السوي.

595
00:38:41,234 --> 00:38:44,779
‫لا. ستأتي هي إلى
‫هنا فقط. ثم سنستقل سيارتي.

596
00:38:47,698 --> 00:38:48,658
‫كيف أبدو؟

597
00:38:49,575 --> 00:38:51,118
‫كأحد آل "سالتنفاس".

598
00:38:53,913 --> 00:38:54,914
‫اذهب وحز على إعجابها.

599
00:38:58,334 --> 00:39:00,211
‫- ليلة سعيدة.
‫- أبي؟

600
00:39:01,587 --> 00:39:03,631
‫لماذا تزينت وأنت ذاهب للعب الـ"بينغو"؟

601
00:39:04,465 --> 00:39:05,800
‫أردت أن أبدو جيداً فحسب.

602
00:39:06,384 --> 00:39:07,677
‫لم تأبه بذلك من قبل.

603
00:39:08,678 --> 00:39:10,596
‫"شيلي" ستأتي. سنذهب معاً.

604
00:39:11,180 --> 00:39:13,766
‫- لماذا؟
‫- هي تحب الـ"بينغو".

605
00:39:14,350 --> 00:39:15,434
‫أيمكنني الذهاب أيضاً؟

606
00:39:16,102 --> 00:39:18,771
‫لا، أظن أنك يجب أن تبقي هنا مع "غرامو".

607
00:39:55,224 --> 00:39:57,101
‫"كيتي"، يبدو أنك كسبت ثمن غدائك.

608
00:39:58,603 --> 00:39:59,854
‫نعم، يسعدني ذلك.

609
00:40:00,980 --> 00:40:03,608
‫يجب أن أعترف، أود ألا يأتيني

610
00:40:03,691 --> 00:40:05,943
‫لصوص ماشية عن طريق مدينة "دودج"

611
00:40:06,027 --> 00:40:07,236
‫في أي وقت قريب.

612
00:40:07,486 --> 00:40:08,613
‫إنه مرهق للأعصاب.

613
00:40:08,696 --> 00:40:13,910
‫بدأ هذا اليوم جيداً. لذا، سأبقيه هكذا.

614
00:40:14,160 --> 00:40:16,078
‫لم تجب على سؤالي يا دكتور.

615
00:40:18,331 --> 00:40:19,749
‫كم هو مرهق للأعصاب...

616
00:40:21,834 --> 00:40:22,793
‫"فايدا"؟

617
00:40:24,462 --> 00:40:27,465
‫- أين أنت؟
‫- هنا!

618
00:40:27,924 --> 00:40:29,258
‫لا تفعلي هذا!

619
00:40:30,051 --> 00:40:31,010
‫آسفة.

620
00:40:31,510 --> 00:40:32,470
‫ماذا تريدين؟

621
00:40:32,595 --> 00:40:35,556
‫ستسلخني أمي حيا لو علمت أنني هنا.

622
00:40:36,474 --> 00:40:38,643
‫لنذهب إلى الكنيسة. إنهم يلعبون الـ"بينغو".

623
00:40:38,726 --> 00:40:40,561
‫قلت لك. سأقع في مشكلة.

624
00:40:40,770 --> 00:40:42,730
‫- سلمي.
‫- أنا لست كذلك.

625
00:40:43,439 --> 00:40:45,942
‫- تتبول أثناء نومك.
‫- لم أعد أفعل ذلك.

626
00:40:48,653 --> 00:40:50,613
‫"ن" 38.

627
00:40:50,780 --> 00:40:51,864
‫تحت الـ"ن"...

628
00:40:51,948 --> 00:40:53,866
‫لا تضحكي، هناك استراتيجية للعب الـ"بينغو".

629
00:40:54,575 --> 00:40:58,329
‫مثلا، في ليلة معينة يمكن لأي أحد أن يفوز،
‫لكني أفكر في الاحتمالات.

630
00:40:58,579 --> 00:41:01,832
‫عند اختياري أوراق الـ"بينغو"،
‫أستخدم نظريات كثيرة

631
00:41:01,916 --> 00:41:04,877
‫من قوانين الاحتمال إلى تجنب
‫الأرقام المتطابقة.

632
00:41:05,044 --> 00:41:06,629
‫هكذا يكون هناك نشاط أكثر.

633
00:41:07,380 --> 00:41:08,673
‫هل ذلك يسهل الفوز؟

634
00:41:09,548 --> 00:41:12,843
‫لا. مجرد زيادة النشاط.

635
00:41:12,927 --> 00:41:14,887
‫"آي 17".

636
00:41:15,179 --> 00:41:17,223
‫تحت الـ"آي" 17.

637
00:41:17,306 --> 00:41:18,683
‫أهلاً "كارل". "فيرن".

638
00:41:19,642 --> 00:41:21,936
‫لن يدعونا ندخل. نحن مجرد طفلين.

639
00:41:22,478 --> 00:41:24,689
‫لن نقامر. سنشاهد فقط.

640
00:41:25,272 --> 00:41:27,942
‫نشاهد الـ"بينغو"؟ أنا لا
‫أحب حتى لعب الـ"بينغو".

641
00:41:28,025 --> 00:41:29,026
‫انخفض.

642
00:41:31,278 --> 00:41:33,322
‫"ن" أربعة - اثنان.

643
00:41:34,240 --> 00:41:36,534
‫تحت الـ"ن". أربعة - اثنان.

644
00:41:36,617 --> 00:41:37,827
‫عظيم.

645
00:41:37,994 --> 00:41:42,123
‫- ها هو والدك. و"شيلي".
‫- لا أريدهما أن يرياني.

646
00:41:42,790 --> 00:41:44,291
‫ثلاثة - سبعة.

647
00:41:48,713 --> 00:41:50,381
‫"ب"، أربعة.

648
00:41:50,673 --> 00:41:52,925
‫تحت الـ"ب". أربعة.

649
00:41:56,679 --> 00:41:58,681
‫"أو" 69.

650
00:41:58,848 --> 00:42:01,475
‫تحت الـ"أو". 6 - 9.

651
00:42:01,642 --> 00:42:04,103
‫- لقد جاءتني فكرة مزعجة يا "هاري".
‫- ما هي؟

652
00:42:04,979 --> 00:42:08,482
‫أنني سأزين هؤلاء الناس عما قريب.

653
00:42:09,984 --> 00:42:11,736
‫لماذا تظنين أن هذه المقاعد كانت خالية؟

654
00:42:14,739 --> 00:42:18,117
‫"ب" 6. تحت الـ"ب". 6.

655
00:42:18,617 --> 00:42:20,619
‫- هل يمكن أن نذهب؟
‫- اذهب!

656
00:42:21,120 --> 00:42:23,539
‫تعرفين أنه ليس مسموحا لي الخروج
‫بمفردي بعد الغروب.

657
00:42:23,622 --> 00:42:27,293
‫تحت الـ"أو". 6 - 7.

658
00:42:27,418 --> 00:42:31,005
‫- أنا لست محظوظة يا "هاري".
‫- ليس دائماً الحظ.

659
00:42:31,172 --> 00:42:32,798
‫تعتمد على توزيع الأرقام

660
00:42:32,882 --> 00:42:35,801
‫رجل معه 10 أوراق يمكن أن يفوز
‫مثله مثل رجل معه 100 ورقة.

661
00:42:36,677 --> 00:42:37,720
‫تقريبا مثل الرجال.

662
00:42:38,763 --> 00:42:39,930
‫كيف؟

663
00:42:41,348 --> 00:42:43,142
‫من الممكن أن تكون في غرفة مع 100 رجل

664
00:42:44,226 --> 00:42:45,519
‫ولا تعجب بأي منهم.

665
00:42:47,063 --> 00:42:48,939
‫أو يمكن أن تكون في غرفة مع رجل واحد فقط،

666
00:42:50,733 --> 00:42:52,276
‫وهو بالضبط ما تريد.

667
00:42:54,195 --> 00:42:58,032
‫"ب" واحد. تحت الـ"ب" واحد.

668
00:43:02,078 --> 00:43:03,162
‫"بينغو"!

669
00:43:04,830 --> 00:43:06,165
‫هناك فائز!

670
00:43:06,540 --> 00:43:08,667
‫هل للفائز أن يرفع يده؟

671
00:43:08,751 --> 00:43:11,879
‫لم تكن هناك "بينغو". جاءت من الخارج.

672
00:43:12,046 --> 00:43:16,884
‫- كيف يمكن أن يفوز شخص في الخارج؟
‫- لم يفز شخص في الخارج.

673
00:43:17,510 --> 00:43:20,888
‫شخص في الخارج صاح "بينغو" يا غبي!

674
00:43:20,971 --> 00:43:23,599
‫- من تدعو بغبي؟
‫- أنه الموضوع يا "فيرن".

675
00:43:23,682 --> 00:43:24,809
‫أنهي الموضوع؟

676
00:43:24,934 --> 00:43:28,521
‫لو لم يكن سنك 200 عام
‫لضربت مؤخرتك المجعدة.

677
00:43:29,271 --> 00:43:30,940
‫يا أصدقاء! إنها مجرد لعبة "بينغو"!

678
00:43:31,023 --> 00:43:32,024
‫يمكننا الذهاب الآن.

679
00:43:32,817 --> 00:43:34,443
‫مجرد مكسرات وأوراق.

680
00:43:34,527 --> 00:43:37,988
‫جوائز سيئة وساعة رخيصة.
‫بعض الأواني الزجاجية الدميمة.

681
00:44:26,745 --> 00:44:28,205
‫تمتعت بوقتي الليلة.

682
00:44:29,206 --> 00:44:31,709
‫لم يكن لي رفيق "بينغو" منذ زمن.

683
00:44:35,880 --> 00:44:37,339
‫أتريد أن تدخل وترى بيتي؟

684
00:44:38,465 --> 00:44:39,383
‫للحظة فقط.

685
00:44:40,759 --> 00:44:41,760
‫أجل، بالطبع.

686
00:44:55,274 --> 00:44:57,359
‫- بيتي العزيز.
‫- إنه جميل.

687
00:44:58,694 --> 00:44:59,862
‫رتبته بنفسي.

688
00:45:00,654 --> 00:45:03,699
‫قرأت مقالاً عن كيفية تكبير
‫الأماكن الصغيرة.

689
00:45:04,575 --> 00:45:06,994
‫إنه يبدو فعلا أكبر مما هو.

690
00:45:09,121 --> 00:45:13,000
‫يمكنك أن تلق نظرة في الحمام إن أردت.
‫الناس دائماً فضوليون للمعرفة عن ذلك.

691
00:45:13,667 --> 00:45:15,085
‫مثلا ما يحدث عندما أفرغ المرحاض.

692
00:45:27,640 --> 00:45:28,515
‫نعم.

693
00:45:30,559 --> 00:45:31,602
‫هل أنت غاضب مني؟

694
00:45:33,228 --> 00:45:34,313
‫لا، لماذا؟

695
00:45:35,689 --> 00:45:38,192
‫لا أعلم. كنت هادئا بعض الشيء الليلة.

696
00:45:39,234 --> 00:45:40,694
‫لم تفتح باب السيارة...

697
00:45:41,862 --> 00:45:42,863
‫السبب في ذلك "فيل"،

698
00:45:43,113 --> 00:45:45,532
‫حاول أن ينصحني
‫عن حال النساء في السبعينيات.

699
00:45:45,824 --> 00:45:48,827
‫أنا لست مواكباً للعصر.
‫لم أواعد امرأة منذ زمن.

700
00:45:49,286 --> 00:45:50,746
‫منذ موت زوجتي.

701
00:45:52,081 --> 00:45:53,165
‫ما الذي حدث لها؟

702
00:45:56,710 --> 00:45:58,712
‫تعقيدات أثناء الولادة.

703
00:46:00,631 --> 00:46:02,591
‫ماتت بعد ولادة "فايدا" بيومين.

704
00:46:05,219 --> 00:46:06,345
‫هل رأت "فايدا" أبداً؟

705
00:46:09,348 --> 00:46:12,726
‫أحضرت المولودة إلى الغرفة عدة مرات.

706
00:46:14,186 --> 00:46:15,562
‫وفتحت هي عينيها.

707
00:46:16,855 --> 00:46:19,483
‫أظن أنها رأت "فايدا".

708
00:46:22,736 --> 00:46:23,988
‫كان ذلك...

709
00:46:25,781 --> 00:46:27,408
‫هل أفسدت هذه؟

710
00:46:31,537 --> 00:46:32,663
‫أترقص معي؟

711
00:46:33,580 --> 00:46:34,456
‫هنا؟

712
00:46:38,043 --> 00:46:39,336
‫نحن هنا الآن.

713
00:46:41,505 --> 00:46:42,798
‫هل هناك مكان كاف؟

714
00:46:48,053 --> 00:46:49,847
‫- لم أرقص منذ...
‫- منذ زمن.

715
00:46:49,930 --> 00:46:51,473
‫أعرف. أنا أيضاً.

716
00:47:01,775 --> 00:47:02,651
‫صدرية؟

717
00:47:04,737 --> 00:47:07,489
‫أترى؟ لست غير مواكب للعصر.

718
00:47:08,449 --> 00:47:09,742
‫"فيل"، إنه...

719
00:47:12,703 --> 00:47:13,787
‫إنك جيد.

720
00:47:15,664 --> 00:47:18,751
‫في مدرسة "وايتمان" الثانوية،
‫كنت أعتبر شابا جذابا.

721
00:47:18,834 --> 00:47:20,335
‫كنت أرقص الـ"فروغ" بإتقان.

722
00:47:27,009 --> 00:47:28,093
‫بما أنت معطر؟

723
00:47:29,053 --> 00:47:30,137
‫"أولد سبايس".

724
00:47:30,721 --> 00:47:32,723
‫"فيل" يقول إنه تقليد أبدي.

725
00:47:50,282 --> 00:47:53,035
‫- إذن، هل تريد؟
‫- أريد ماذا؟

726
00:47:54,536 --> 00:47:55,537
‫أن تقبلني.

727
00:47:55,788 --> 00:47:57,372
‫- أجل.
‫- حسناً.

728
00:48:09,968 --> 00:48:12,221
‫بارع في التقبيل والرقص.

729
00:48:12,971 --> 00:48:14,598
‫أنا متفائلة جداً.

730
00:48:23,565 --> 00:48:25,359
‫يستحسن أن أذهب.

731
00:48:26,610 --> 00:48:27,945
‫إنها مجرد ساعة.

732
00:48:29,613 --> 00:48:30,864
‫طابت ليلتك يا "شيلي".

733
00:48:31,949 --> 00:48:32,908
‫طابت ليلتك.

734
00:48:38,122 --> 00:48:41,500
‫أظن أنه رسمي. لقد تواعدنا.

735
00:48:42,626 --> 00:48:44,211
‫ربما نستطيع لعب الـ"بينغو" مرة أخرى.

736
00:48:44,920 --> 00:48:46,421
‫سئمت من الـ"بينغو".

737
00:48:47,589 --> 00:48:49,716
‫ربما علينا أن نجرب
‫سينما السيارات التي تحبينها.

738
00:48:52,719 --> 00:48:53,637
‫طابت ليلتك.

739
00:49:14,700 --> 00:49:16,243
‫قبل بداية الدرس،

740
00:49:16,493 --> 00:49:20,706
‫"روندا" و"جاستن" أرادا
‫أن يقودا المجموعة في تأمل جماعي.

741
00:49:21,206 --> 00:49:23,125
‫هذا شيق جداً.

742
00:49:23,917 --> 00:49:28,172
‫ما سنفعله هو أننا سنبث قوانا إلى المجموعة.

743
00:49:33,051 --> 00:49:36,346
‫أمسكوا بأيدي بعضكم وأغلقوا أعينكم.

744
00:49:38,223 --> 00:49:42,060
‫أرخوا عضلاتكم وخذوا أنفاسا عميقة.

745
00:49:45,814 --> 00:49:50,110
‫والآن حاولوا أن تشعروا
‫بما يشعر به الشخص الآخر

746
00:49:50,319 --> 00:49:52,112
‫دون التفوه بكلمة.

747
00:49:53,864 --> 00:49:55,407
‫بثوا قواكم،

748
00:49:55,866 --> 00:49:59,077
‫واستقبلوا القوى التي حولكم في نفس الوقت.

749
00:50:00,370 --> 00:50:01,496
‫أتشعرون بها؟

750
00:50:02,956 --> 00:50:05,709
‫حسناً. افتحوا أعينكم.

751
00:50:06,710 --> 00:50:08,170
‫بماذا شعر الجميع؟

752
00:50:08,837 --> 00:50:11,757
‫أنا شعرت بقوة السيدة "هنساكر".

753
00:50:11,840 --> 00:50:14,384
‫أنا شعرت بأن "روندا" والأرض واحد.

754
00:50:15,135 --> 00:50:17,221
‫إنها منسجمة بالكون جداً.

755
00:50:17,596 --> 00:50:21,475
‫فعلا. هذا هو بالضبط ما بثثته،

756
00:50:21,558 --> 00:50:25,687
‫وأنا شعرت بأنك مليء
‫بالهدوء الداخلي والانسجام.

757
00:50:28,023 --> 00:50:30,025
‫"فايدا"؟ بما شعرت؟

758
00:50:31,360 --> 00:50:33,153
‫شعرت بالجلد المتآكل على إصبع "جاستن".

759
00:50:33,362 --> 00:50:36,240
‫لا، هذا ليس ما نبحث عنه.

760
00:50:36,615 --> 00:50:39,368
‫الجلد المتآكل غير مهم.

761
00:50:40,327 --> 00:50:41,828
‫ما الذي في نفسي؟

762
00:50:42,829 --> 00:50:44,665
‫اشعري بهالتي.

763
00:50:45,332 --> 00:50:46,917
‫لا أظن أنه مسموح لي.

764
00:50:48,627 --> 00:50:51,129
‫سأقول لكم. لنجربه مرة أخرى.

765
00:50:52,089 --> 00:50:53,173
‫أمسكوا بأيدي بعضكم.

766
00:50:56,510 --> 00:50:58,971
‫"غرامو" كان لديها جلد متآكل على إصبعها.

767
00:50:59,137 --> 00:51:01,682
‫تلوث وانتقلت العدوى إلى حبالها الصوتية.

768
00:51:01,974 --> 00:51:03,517
‫أفسدت صوتها الغنائي.

769
00:51:03,767 --> 00:51:06,019
‫لا أظن أن "غرامو" اعتبرته غير مهم.

770
00:52:04,619 --> 00:52:06,371
‫وبعض الخس.

771
00:52:08,123 --> 00:52:10,417
‫احذري من اللون البني عندما تجلبي الخس.

772
00:52:11,585 --> 00:52:12,586
‫مرحباً!

773
00:52:14,212 --> 00:52:15,756
‫ظننت أني تعرفت عليكما.

774
00:52:16,048 --> 00:52:17,758
‫- أهلاً "فايدا".
‫- أهلاً.

775
00:52:19,885 --> 00:52:24,306
‫- نحن نشتري بضعة أشياء لحفلة الشواء.
‫- وأنا أيضاً. أتمانع إن رافقتكما؟

776
00:52:24,848 --> 00:52:25,766
‫لا أبداً.

777
00:52:27,017 --> 00:52:31,313
‫- بطاطا كثيرة.
‫- إنها من أجل سلطة بطاطا "شيلي" الشهيرة.

778
00:52:31,772 --> 00:52:33,065
‫إني متشوق لذلك.

779
00:52:33,190 --> 00:52:34,733
‫اللعنة!

780
00:52:35,317 --> 00:52:37,986
‫- احذري لما تفعلين يا "فايدا".
‫- آسفة.

781
00:52:40,155 --> 00:52:42,824
‫ستكون هذه أول
‫نزهة لي للرابع من يوليو منذ زمن.

782
00:52:42,908 --> 00:52:43,742
‫حقاً؟

783
00:52:43,825 --> 00:52:46,953
‫أبي، ألم تقل إنك تحتاج إلى القراصيا بشدة؟

784
00:52:47,120 --> 00:52:50,665
‫ضعي أي شيء تريدينه
‫في العربة يا "فايدا". أي شيء.

785
00:52:51,541 --> 00:52:53,210
‫لا أعرف ما الذي أصابها اليوم.

786
00:52:54,586 --> 00:52:55,879
‫أحتاج إلى الزيتون.

787
00:52:57,297 --> 00:53:01,510
‫كنت أحب أن ألعب بدميتي "باربي" و"كين".
‫"كين" كان المفضل لدي.

788
00:53:01,676 --> 00:53:03,512
‫في أحد الأعياد، اشتريت لهما مقطورة

789
00:53:03,637 --> 00:53:06,264
‫كل ما أرادا فعله هو
‫أن يمضيا الوقت فيها وحدهما.

790
00:53:06,348 --> 00:53:09,976
‫لذا، لم أتضايق كثيراً عندما أخذا
‫منعطفا خاطئا وسقطا من فوق المنحدر.

791
00:53:28,245 --> 00:53:30,080
‫"بيت (سالتنفاس) للجنائز"

792
00:53:52,644 --> 00:53:55,480
‫"هاري"، "هاري".

793
00:53:55,730 --> 00:53:58,400
‫قلت لك أن تستخدم فحماً أقل،
‫انظر ماذا فعلت.

794
00:53:58,483 --> 00:54:01,403
‫- لقد أحرقتهم وأصبحوا رماداً.
‫- هذا هو عملي.

795
00:54:02,487 --> 00:54:03,780
‫- أتريد أن تفعله؟
‫- لا.

796
00:54:03,864 --> 00:54:06,825
‫لما لا تعبئ الفحم مسبقا في أكياس؟

797
00:54:06,908 --> 00:54:08,910
‫أصدر منتجا. ساعدني بعض الشيء.

798
00:54:09,161 --> 00:54:11,413
‫- كيف تجري الأمور يا رئيس الطهاة؟
‫- جيدة.

799
00:54:11,621 --> 00:54:13,748
‫- يعجبني مئزرك.
‫- شكراً.

800
00:54:14,374 --> 00:54:17,085
‫- هل جهزوا بعد؟
‫- لا يا عزيزتي. ليس بعد.

801
00:54:17,586 --> 00:54:19,880
‫- متى؟
‫- قريباً يا حبيبتي، قريباً.

802
00:54:20,380 --> 00:54:21,256
‫متى؟

803
00:54:21,339 --> 00:54:24,217
‫خلال لحظة. إنه ساخن يا عزيزتي.
‫ستحرقين أنفك.

804
00:54:24,301 --> 00:54:25,135
‫احذري.

805
00:54:39,191 --> 00:54:42,903
‫"رابادب - دب..." شكراً على الطعام. يا رب.

806
00:54:43,528 --> 00:54:44,779
‫أنا أوافق على هذا.

807
00:54:45,447 --> 00:54:46,573
‫أتحبين المأكولات البحرية؟

808
00:54:47,365 --> 00:54:48,325
‫لماذا؟

809
00:54:48,700 --> 00:54:49,784
‫انظري.

810
00:54:50,702 --> 00:54:52,162
‫هذا جذاب.

811
00:54:54,956 --> 00:54:55,916
‫تباً.

812
00:54:56,291 --> 00:54:57,209
‫المعذرة.

813
00:55:00,795 --> 00:55:03,298
‫من يسكن هنا، عائلة "آدامز"؟

814
00:55:03,423 --> 00:55:04,883
‫"داني"، ماذا تفعل هنا؟

815
00:55:04,966 --> 00:55:06,885
‫ماذا أفعل هنا؟

816
00:55:06,968 --> 00:55:08,053
‫أهلاً "رالف".

817
00:55:08,386 --> 00:55:11,598
‫- كيف وجدتني؟
‫- أنت أخبرت الجميع عن وجهتك.

818
00:55:11,681 --> 00:55:13,808
‫- جئت من أجل المقطورة.
‫- لا!

819
00:55:13,892 --> 00:55:16,353
‫هذان الشخصان ليست لديهما علاقة جيدة.

820
00:55:16,937 --> 00:55:19,523
‫إنني أسكن فيها منذ أكثر من سنة.
‫المقطورة ملكي!

821
00:55:19,606 --> 00:55:21,942
‫قال المحامي إنها من "الممتلكات المشتركة".

822
00:55:22,025 --> 00:55:25,695
‫إنها ملكيتنا المشتركة،
‫وليست "سيارة "شيلي" الترفيهية".

823
00:55:25,779 --> 00:55:26,988
‫- أعطيني المفاتيح.
‫- أخفض صوتك.

824
00:55:27,072 --> 00:55:28,740
‫- لماذا؟
‫- رئيسي يشاهدنا.

825
00:55:28,823 --> 00:55:29,950
‫أنا مندهش.

826
00:55:31,326 --> 00:55:34,120
‫- أظن أنه علي أن أقدمك إليه الآن.
‫- حسناً.

827
00:55:37,791 --> 00:55:41,628
‫هذا "هاري"، "فيل"،
‫"غرامو" و"فايدا سالتنفاس".

828
00:55:41,711 --> 00:55:43,171
‫"فايدا سالتنفاس"؟

829
00:55:44,214 --> 00:55:45,215
‫يا له من اسم.

830
00:55:45,382 --> 00:55:46,633
‫أنا أحب اسمي!

831
00:55:47,008 --> 00:55:51,221
‫هذا "داني" و"رالف".
‫يملكان صالون "دينو رافاييل" في "ديترويت".

832
00:55:52,347 --> 00:55:53,390
‫كنا متزوجين.

833
00:55:53,640 --> 00:55:55,183
‫هل جئت لاستعادة "شيلي"؟

834
00:55:55,517 --> 00:55:56,643
‫سعدت بلقائك.

835
00:55:57,310 --> 00:56:00,647
‫لدينا هامبرغر وسجق إن أردتما
‫أن تنضما إلينا.

836
00:56:00,897 --> 00:56:05,443
‫- لا أستطيع البقاء. جئت لأن زوجتي...
‫- السابقة.

837
00:56:05,694 --> 00:56:08,530
‫يبدو أن زوجتي السابقة سرقت مقطورتي.

838
00:56:09,030 --> 00:56:09,864
‫"شيلي"؟

839
00:56:09,948 --> 00:56:13,034
‫هو أخذ سيارة الـ"مستانج".

840
00:56:13,118 --> 00:56:16,121
‫لا أعتقد. لدي هنا نسخة عن تسوية الملكية.

841
00:56:16,204 --> 00:56:18,832
‫تباً. هذا عقد إيجاري.

842
00:56:19,624 --> 00:56:22,460
‫اللعنة. أصبحت أنسى كثيراً.
‫أصبحت شارد الذهن.

843
00:56:22,836 --> 00:56:24,254
‫- "داني"؟
‫- ماذا؟

844
00:56:25,630 --> 00:56:28,675
‫أنت عانيت من خسارة فادحة

845
00:56:28,800 --> 00:56:31,011
‫لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله ليطمئنك.

846
00:56:31,803 --> 00:56:35,974
‫أدعوك إلى أن تركز في الأيام
‫التي أمضيتها مع المقطورة.

847
00:56:36,391 --> 00:56:38,602
‫الرحلات التي قمت بها. المشاهد التي رأيتها.

848
00:56:39,102 --> 00:56:41,730
‫تلك الأيام مضت،
‫ولكن ذكراها ستحيا في قلبك إلى الأبد.

849
00:56:43,106 --> 00:56:44,232
‫هل يضاجعك هذا الرجل؟

850
00:56:44,524 --> 00:56:47,152
‫هذا قول غبي جداً.

851
00:56:47,902 --> 00:56:49,654
‫لن تأخذ مقطورتها.

852
00:56:49,863 --> 00:56:50,947
‫لا؟

853
00:56:51,114 --> 00:56:54,784
‫- إنها بيتها. إنها مسكنها.
‫- حقاً؟ حسناً. اذهب واطه.

854
00:56:54,868 --> 00:56:56,244
‫أعطيني المفاتيح اللعينة.

855
00:56:56,494 --> 00:56:57,954
‫- هذا يؤلم. كف عن ذلك!
‫- هيا.

856
00:56:58,038 --> 00:56:59,080
‫"داني"!

857
00:57:00,415 --> 00:57:01,875
‫لم فعلت ذلك؟

858
00:57:02,000 --> 00:57:03,877
‫- من أنت؟
‫- أنا أخوه.

859
00:57:04,544 --> 00:57:07,672
‫إذن على الأرجح ستزورنا كثيراً.

860
00:57:08,006 --> 00:57:08,882
‫لماذا؟

861
00:57:09,299 --> 00:57:11,384
‫لأنه إذا حاول أخذ مقطورة "شيلي" ثانية،

862
00:57:11,468 --> 00:57:13,386
‫سأقوم بدفنه في حديقتي الأمامية.

863
00:57:18,642 --> 00:57:20,268
‫والدك متوحش.

864
00:57:23,355 --> 00:57:24,272
‫وداعا يا "رالف".

865
00:57:29,945 --> 00:57:32,572
‫كنت عظيما.

866
00:57:33,156 --> 00:57:34,574
‫أهي حقاً مقطورتك؟

867
00:57:40,121 --> 00:57:40,997
‫انظر!

868
00:57:45,585 --> 00:57:49,339
‫- أنستطيع رؤيتها من الفناء الخلفي؟
‫- يمكنك أخذ فكرة عامة.

869
00:57:53,134 --> 00:57:56,763
‫أجل. ها هي. لهم نفس الشكل دائماً، كل عام.

870
00:57:58,682 --> 00:57:59,599
‫انظر.

871
00:58:03,645 --> 00:58:04,938
‫هل كنت

872
00:58:05,730 --> 00:58:06,564
‫تحبينه؟

873
00:58:10,694 --> 00:58:12,821
‫لن يأتي يوم أتزوج أحداً لا أحبه فيه.

874
00:58:16,449 --> 00:58:17,951
‫لا بد أنه يستلطف "شيلي".

875
00:58:18,618 --> 00:58:21,037
‫لم أره يضرب أحداً طوال حياته.

876
00:58:22,372 --> 00:58:23,373
‫إنها تعجبه.

877
00:58:25,583 --> 00:58:26,793
‫هل يحبها؟

878
00:58:28,253 --> 00:58:29,254
‫على الأرجح.

879
00:58:32,132 --> 00:58:33,258
‫هل تعجبك؟

880
00:58:34,384 --> 00:58:35,468
‫أجل.

881
00:58:36,553 --> 00:58:39,889
‫- وأظن أنها تصلح جداً لوالدك.
‫- لماذا؟

882
00:58:41,683 --> 00:58:44,561
‫بعد موت أمك، أصبح حزينا طيلة الوقت،

883
00:58:44,811 --> 00:58:48,231
‫ولكن قبل ذلك، كان مضحكاً.

884
00:58:49,232 --> 00:58:50,150
‫حقاً؟

885
00:58:54,946 --> 00:58:56,865
‫الآن، عندما أراه مع "شيلي"،

886
00:58:58,033 --> 00:59:00,035
‫أحياناً، يبدو لي وكأنه "هاري" القديم.

887
00:59:00,910 --> 00:59:02,370
‫أبي كان مضحكاً؟

888
00:59:04,414 --> 00:59:07,959
‫لم يكن عضوا في فرقة كوميدية،
‫لكنه كان يضحكني.

889
00:59:11,921 --> 00:59:13,882
‫حارب عمي في الحرب الكورية.

890
00:59:14,132 --> 00:59:16,009
‫وضع له الأطباء لوحا معدنيا في رأسه.

891
00:59:16,426 --> 00:59:18,386
‫قال أبي إنه لم يعد كما كان.

892
00:59:18,887 --> 00:59:22,974
‫ذات ليلة، استقبلنا قناة
‫راديو "أوكلاهوما" في أسنانه.

893
00:59:23,725 --> 00:59:25,143
‫كان شيقا جداً.

894
00:59:29,939 --> 00:59:32,275
‫- ألا تستطيع رؤيتها؟
‫- ما هي؟

895
00:59:32,609 --> 00:59:35,070
‫- ألا تستطيع رؤيتها؟
‫- لا.

896
00:59:35,403 --> 00:59:36,362
‫إنها موجودة.

897
00:59:36,446 --> 00:59:39,032
‫ليست هناك عظمة دجاجة في حلقك.

898
00:59:40,366 --> 00:59:42,786
‫أأنت متأكد من أن تلك لك يا دكتور "ولتي"؟

899
00:59:45,288 --> 00:59:49,292
‫تملأها بالماء هكذا. وماذا يكون لديك؟

900
00:59:49,626 --> 00:59:50,668
‫مسدس مائي.

901
00:59:50,877 --> 00:59:54,506
‫- شيق. هل تعطيني واحدة لـ"فايدا"؟
‫- أجل.

902
00:59:55,423 --> 00:59:57,092
‫دعني أسألك سؤالاً يا "توماس".

903
00:59:58,218 --> 01:00:00,637
‫هل قالت لك "فايدا" لما تأتي هنا كثيراً؟

904
01:00:00,720 --> 01:00:01,805
‫لأنها تموت.

905
01:00:02,180 --> 01:00:04,015
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- لا.

906
01:00:04,682 --> 01:00:06,101
‫لماذا تعتقد أنها تقول ذلك؟

907
01:00:06,476 --> 01:00:08,853
‫إنها تخاف من الناس الأموات في بيتها.

908
01:00:09,062 --> 01:00:12,065
‫تعرفين المثل، "إن لم تستطع
‫التغلب عليهم، فانضم إليهم."

909
01:00:12,440 --> 01:00:14,651
‫إن أصبحت واحدة منهم، فلن تصبح خائفة.

910
01:00:15,026 --> 01:00:16,111
‫أتعرف ما رأيي؟

911
01:00:16,778 --> 01:00:19,280
‫رأيي أن "فايدا" محظوظة جداً
‫لأن لها صديقا مثلك.

912
01:00:20,198 --> 01:00:21,533
‫إنها أعز أصدقائي.

913
01:00:23,326 --> 01:00:24,994
‫كيف تشعرين يا آنسة "فايدا"؟

914
01:00:26,121 --> 01:00:27,872
‫أحسن ما يمكن توقعه.

915
01:00:30,917 --> 01:00:32,210
‫احزري ماذا لدينا؟

916
01:00:32,293 --> 01:00:33,795
‫- ماذا؟
‫- هذا!

917
01:00:33,878 --> 01:00:36,631
‫أنت. سأنتقم منك.

918
01:00:37,257 --> 01:00:38,508
‫سأنتقم منك!

919
01:00:39,175 --> 01:00:40,218
‫أعطني هذا!

920
01:00:43,638 --> 01:00:44,764
‫لقد نلت منك.

921
01:00:44,889 --> 01:00:46,391
‫كلا!

922
01:00:46,891 --> 01:00:48,643
‫- مهلا.
‫- ما الأمر؟

923
01:00:49,310 --> 01:00:51,146
‫- هناك خلية نحل.
‫- ثم؟

924
01:00:51,896 --> 01:00:53,022
‫ارجعي إلى الوراء.

925
01:00:55,608 --> 01:00:57,777
‫هل أنت مجنون؟ ستلدغ!

926
01:00:58,361 --> 01:00:59,946
‫أنت محقة. لنسقطها!

927
01:01:00,071 --> 01:01:02,949
‫- لم تريدها على كل حال؟
‫- لأن النحل مسل.

928
01:01:11,666 --> 01:01:12,625
‫أسقطتها!

929
01:01:14,002 --> 01:01:17,172
‫خاتم المزاج. لقد وقع. يجب أن أجده!

930
01:01:24,137 --> 01:01:26,306
‫إنها حية. اجري!

931
01:01:39,444 --> 01:01:43,031
‫- اجري أسرع. إنها تلاحقنا!
‫- إنني أجري أسرع.

932
01:01:43,907 --> 01:01:45,533
‫- أسرع!
‫- اقفزي في الماء.

933
01:01:45,825 --> 01:01:48,244
‫- لكني أرتدي ملابسي.
‫- افعله.

934
01:02:03,384 --> 01:02:05,803
‫- أهذا أنت يا "فايدا"؟
‫- أجل.

935
01:02:05,970 --> 01:02:08,723
‫احزري ماذا؟ سنذهب إلى الكرنفال الليلة.

936
01:02:08,806 --> 01:02:10,558
‫كوني جاهزة خلال 10 دقائق.

937
01:02:11,434 --> 01:02:12,852
‫ستأتي "شيلي" معنا.

938
01:02:23,947 --> 01:02:27,325
‫- "فايدا"، ما هي لعبتك المفضلة؟
‫- أحب عرض الناس المشوهين.

939
01:02:28,284 --> 01:02:29,661
‫أعرف.

940
01:02:29,744 --> 01:02:31,788
‫لنذهب إلى لعبة "نجلس على الكرسي ونستريح".

941
01:02:33,373 --> 01:02:36,584
‫لا أعتقد أن لعبة القطار
‫تناسبت مع معدة والدك.

942
01:02:36,668 --> 01:02:38,670
‫يجب أن تتأكد مما تأكله هنا.

943
01:02:38,753 --> 01:02:41,839
‫مرة ذهبت إلى الكرنفال
‫مع ابني عمي "ديفد" و"فرانك"،

944
01:02:41,965 --> 01:02:43,341
‫وأكلا هما السجق

945
01:02:43,424 --> 01:02:45,385
‫في اليوم التالي، أصيبا بعسر هضم.

946
01:02:45,468 --> 01:02:47,679
‫ولكن عسر الهضم مرض كلوي.

947
01:02:48,137 --> 01:02:50,473
‫- لا يمكن أن يصيبك من السجق.
‫- أنا لست طبيبة.

948
01:02:50,556 --> 01:02:53,309
‫كل ما أعرفه أن حرارتهما كانت عالية

949
01:02:53,393 --> 01:02:55,144
‫ووجهيهما أصبحا سمينين.

950
01:02:55,937 --> 01:02:58,606
‫حير ذلك الأطباء. استضيفا في مجلة.

951
01:03:00,191 --> 01:03:01,317
‫فعلا!

952
01:03:01,693 --> 01:03:04,195
‫مجلة "الماكينات الشعبية".
‫لا، "العلوم الشعبية".

953
01:03:05,029 --> 01:03:06,531
‫لا أعرف. كانت "شعبية".

954
01:03:07,198 --> 01:03:10,618
‫- يحاولون أن يصيبوا ذلك الشيء المسكين.
‫- احذري ألا تسقطي سمكة.

955
01:03:11,828 --> 01:03:13,037
‫ضعيها في مكان ما فقط.

956
01:03:16,958 --> 01:03:18,501
‫لا أعرف أية كرة هي كرتي.

957
01:03:19,127 --> 01:03:22,088
‫- لقد فزت!
‫- عظيم.

958
01:03:22,171 --> 01:03:24,549
‫لدينا فائزة. تفضلي.

959
01:03:24,882 --> 01:03:26,175
‫أرأيتم كم هو سهل؟

960
01:03:26,259 --> 01:03:29,387
‫هذه سمكة ذهبية جميلة.

961
01:03:30,847 --> 01:03:32,265
‫من أين لك هذا الخاتم؟

962
01:03:35,059 --> 01:03:36,102
‫هل فزت به؟

963
01:03:43,276 --> 01:03:44,902
‫يجب أن نخبرك بشيء.

964
01:03:47,780 --> 01:03:48,781
‫"هاري"؟

965
01:03:51,743 --> 01:03:53,453
‫"فايدا"، لدينا أخبار سعيدة.

966
01:03:54,329 --> 01:03:55,580
‫أنا و"شيلي" سنتزوج.

967
01:03:58,624 --> 01:03:59,751
‫سمكتي!

968
01:04:03,796 --> 01:04:06,632
‫سيكون الزفاف في وقت ما قرب نهاية الصيف.

969
01:04:07,091 --> 01:04:08,968
‫ستكونين بخير يا سمكتي.

970
01:04:09,635 --> 01:04:10,553
‫"فايدا"،

971
01:04:12,430 --> 01:04:14,390
‫أتريدينا أن نفوز لك بسمكة ذهبية أخرى؟

972
01:04:15,141 --> 01:04:16,017
‫لا.

973
01:04:16,726 --> 01:04:17,727
‫ستكون بخير.

974
01:04:18,936 --> 01:04:21,481
‫الأسماك حيوانات شديدة التحمل.

975
01:04:22,815 --> 01:04:24,817
‫لا تقلقي. لن أحضر سمكة أخرى.

976
01:04:28,988 --> 01:04:31,491
‫السيارات المتصادمة!

977
01:04:31,699 --> 01:04:35,703
‫50 سنتاً فقط، نصف دولار،
‫خمسة قروش، عشر نكلات،

978
01:04:35,828 --> 01:04:39,874
‫لدينا لعبة أكيدة أن تعيد ترتيب
‫أعضائكم الداخلية!

979
01:04:40,083 --> 01:04:43,669
‫لا تتجاهلوني! تلك لعبة السيارات المتصادمة!

980
01:04:43,920 --> 01:04:45,505
‫السيارات المتصادمة!

981
01:04:45,588 --> 01:04:48,257
‫لا يمكنكم أن تأتوا إلى
‫كرنفال دون أن تركبوها!

982
01:04:48,341 --> 01:04:50,134
‫قد أنام أمام المقود.

983
01:04:50,718 --> 01:04:54,597
‫- أنا سأركب السيارات المتصادمة معك.
‫- عظيم يا "فايدا"! هيا بنا.

984
01:04:59,477 --> 01:05:01,437
‫اثنان. أنا سآخذ الزرقاء!

985
01:05:02,188 --> 01:05:03,731
‫- لا!
‫- أجل!

986
01:05:06,359 --> 01:05:08,111
‫سأصطدم بك.

987
01:05:16,035 --> 01:05:18,079
‫أبقي يديك على المقود يا "فايدا"!

988
01:05:56,784 --> 01:05:58,286
‫"فايدا"، احذري.

989
01:05:59,620 --> 01:06:00,997
‫"شيلي"، انتبهي!

990
01:06:32,695 --> 01:06:34,947
‫- مرحباً.
‫- أيمكن لـ"توماس جاي" الخروج؟

991
01:06:35,031 --> 01:06:36,365
‫بالطبع. ادخلي.

992
01:06:39,577 --> 01:06:42,079
‫- أهلاً "فايدا".
‫- أهلاً. أتريد ركوب الدراجات؟

993
01:06:42,163 --> 01:06:43,080
‫بالطبع.

994
01:06:44,540 --> 01:06:46,459
‫- هل رتبت فراشك؟
‫- أجل.

995
01:06:46,751 --> 01:06:48,669
‫- متأكد؟
‫- إنه مرتب.

996
01:06:48,836 --> 01:06:51,756
‫تعال إلى هنا. لديك شارب من الحليب.

997
01:06:55,384 --> 01:06:56,469
‫هيا. لنذهب.

998
01:06:56,844 --> 01:06:59,472
‫- وداعا يا سيدة "سينيت".
‫- إلى اللقاء يا أمي.

999
01:06:59,597 --> 01:07:00,765
‫تمتعا.

1000
01:07:03,768 --> 01:07:06,938
‫- سأهرب من البيت.
‫- إلى أين ستهربين؟

1001
01:07:08,231 --> 01:07:09,524
‫إلى "كاليفورنيا".

1002
01:07:09,649 --> 01:07:11,984
‫سأسكن مع الـ"بريدي بنش" في "هوليوود".

1003
01:07:12,193 --> 01:07:15,029
‫- أريد أن أسكن معهم أنا أيضاً.
‫- لا، لا يمكنك.

1004
01:07:15,404 --> 01:07:16,697
‫لديهم ما يكفي من الأطفال.

1005
01:07:16,906 --> 01:07:19,075
‫ستضطر إلى أن تسكن مع عائلة "بارتردج".

1006
01:07:20,076 --> 01:07:20,993
‫حقاً؟

1007
01:07:36,634 --> 01:07:37,885
‫يكفي هذا.

1008
01:07:48,563 --> 01:07:50,815
‫- انهض.
‫- سئمت من الهروب.

1009
01:07:51,357 --> 01:07:54,277
‫أيضاً، نحن مررنا بهذا المكان مرتين من قبل.

1010
01:07:54,402 --> 01:07:55,611
‫لن نصل إلى أي مكان.

1011
01:07:58,698 --> 01:07:59,949
‫لم ستهربين؟

1012
01:08:01,367 --> 01:08:05,538
‫- أبي أعطى "شيلي" خاتما.
‫- يا للعجب. أكان خاتماً لحل الشفرات؟

1013
01:08:06,289 --> 01:08:09,709
‫يا لك من شخص متخلف. كان خاتما للخطبة.

1014
01:08:10,042 --> 01:08:11,377
‫سيتزوجان؟

1015
01:08:12,628 --> 01:08:13,838
‫الآن ستكون لك أم.

1016
01:08:14,088 --> 01:08:15,214
‫إني لا أحبها.

1017
01:08:15,590 --> 01:08:17,258
‫أنا أحبها. إنها مضحكة جداً.

1018
01:08:18,551 --> 01:08:20,136
‫إنه يحبها أكثر مما يحبني.

1019
01:08:26,726 --> 01:08:29,186
‫إني جائع. لا يمكنني الانتظار أكثر من ذلك.

1020
01:08:29,270 --> 01:08:30,521
‫إذن، عد للبيت يا طفل.

1021
01:08:30,730 --> 01:08:33,107
‫يجب أن أعود على كل حال. ستقلق أمي.

1022
01:08:33,524 --> 01:08:35,568
‫اذهب، إذن. يا لك من صديق.

1023
01:08:36,027 --> 01:08:37,778
‫يمكنك أن تأتي إلى منزلي لتناول العشاء.

1024
01:08:38,904 --> 01:08:40,197
‫لا، أنا سأختبئ.

1025
01:08:41,115 --> 01:08:42,617
‫حسناً. أراك لاحقا.

1026
01:09:40,716 --> 01:09:42,468
‫هل سيبقى السادة أم لا؟

1027
01:09:45,554 --> 01:09:47,640
‫ربما لم تسمع ما قلته يا سيد "ديدز".

1028
01:09:48,516 --> 01:09:52,144
‫ثروة عائلة "سركل" كلها ستذهب إليك.
‫20 مليون دولار.

1029
01:09:52,228 --> 01:09:53,646
‫بالتأكيد سمعتك.

1030
01:09:53,854 --> 01:09:55,690
‫20 مليون دولار مبلغ كبير، أليس كذلك؟

1031
01:09:56,148 --> 01:09:57,608
‫سينفعون في وقت الضيق.

1032
01:09:57,692 --> 01:10:00,653
‫أتساءل لما ترك لي كل ذلك المال. لا أريده.

1033
01:10:03,322 --> 01:10:05,491
‫في العلوم الاجتماعية،
‫تعلمنا أن طفل "لندبرج"

1034
01:10:05,574 --> 01:10:07,827
‫قد خطف من وسط بيته.

1035
01:10:08,285 --> 01:10:10,913
‫أظن أنني سأنام والنافذة مفتوحة الليلة.

1036
01:10:15,501 --> 01:10:16,836
‫يا إلهي!

1037
01:10:17,628 --> 01:10:18,546
‫أبي!

1038
01:10:19,839 --> 01:10:21,090
‫أبي! أبي!

1039
01:10:23,134 --> 01:10:25,469
‫أبي!

1040
01:10:27,179 --> 01:10:29,473
‫- أبي!
‫- "فايدا"! ما الأمر؟

1041
01:10:31,016 --> 01:10:32,017
‫أين أبي؟

1042
01:10:32,143 --> 01:10:34,437
‫- لقد ذهب. ما الخطب؟
‫- إني أنزف داخليا.

1043
01:10:34,520 --> 01:10:35,771
‫ماذا تعنين؟

1044
01:10:35,896 --> 01:10:38,399
‫أنا لا أريد، ولا أحتاج إلى
‫مساعدتك. أريد "غرامو".

1045
01:10:39,024 --> 01:10:40,484
‫هل حدث هذا في الحمام؟

1046
01:10:42,278 --> 01:10:44,363
‫- كم عمرك؟
‫- 11 ونصف.

1047
01:10:45,364 --> 01:10:46,407
‫لا بأس.

1048
01:10:46,824 --> 01:10:48,409
‫تعالي إلى الأعلى. يجب أن نتحدث.

1049
01:10:52,121 --> 01:10:54,123
‫هل فعل أمي وأبي ذلك؟

1050
01:10:54,749 --> 01:10:56,584
‫في الحقيقة، إنه شيء جميل جداً.

1051
01:10:58,627 --> 01:11:00,212
‫ما كنت قد وجدت.

1052
01:11:00,796 --> 01:11:02,214
‫أعتقد أنه يجب أن يمنع.

1053
01:11:02,840 --> 01:11:04,633
‫صدقيني، سيتغير رأيك يوماً ما.

1054
01:11:06,510 --> 01:11:09,180
‫في الغالب ذلك "توماس
‫جاي". لا أريد أن أراه.

1055
01:11:11,140 --> 01:11:12,308
‫هذا ليس عدلا.

1056
01:11:13,017 --> 01:11:14,977
‫لا يحدث أي شيء للأولاد.

1057
01:11:19,064 --> 01:11:21,025
‫أهلاً "فايدا". أتستطيعين الخروج؟

1058
01:11:22,026 --> 01:11:23,027
‫لا أعرف.

1059
01:11:23,277 --> 01:11:26,322
‫من فضلك؟ الطقس حار جداً.
‫ربما يمكننا أن نسبح.

1060
01:11:28,491 --> 01:11:30,868
‫لا. اذهب من هنا!

1061
01:11:32,328 --> 01:11:35,289
‫ولا تعد لمدة خمسة أو سبعة أيام.

1062
01:11:53,140 --> 01:11:55,976
‫"غرامو"؟ سأذهب إلى الحمام. سأعود حالا.

1063
01:11:58,646 --> 01:11:59,688
‫ابقي هنا.

1064
01:12:11,450 --> 01:12:12,409
‫هنا؟

1065
01:12:17,122 --> 01:12:19,333
‫كنت سأدرس الطب.

1066
01:12:20,084 --> 01:12:22,211
‫من حسن الحظ أنك لم تفعل.

1067
01:12:27,091 --> 01:12:28,092
‫- هنا؟
‫- أجل.

1068
01:13:20,978 --> 01:13:21,979
‫أنا آسف جداً.

1069
01:13:22,605 --> 01:13:24,189
‫حسناً يا أمي. يكفي هذا.

1070
01:13:29,862 --> 01:13:31,030
‫أنا آسف جداً.

1071
01:13:35,868 --> 01:13:37,161
‫فيم كنت تفكرين؟

1072
01:13:38,495 --> 01:13:40,372
‫إنها مسؤوليتك أن تراقبيها.

1073
01:13:40,623 --> 01:13:43,459
‫ألديك أدنى فكرة كم هم متضايقون
‫هؤلاء الناس؟

1074
01:13:58,057 --> 01:14:00,184
‫لما تظن أن الناس يتزوجون؟

1075
01:14:01,143 --> 01:14:03,187
‫عندما تكبرين، يجب أن تتزوجي فحسب.

1076
01:14:04,813 --> 01:14:06,565
‫أنا سأتزوج السيد "بيكسلر".

1077
01:14:07,232 --> 01:14:09,610
‫لا يمكنك أن تتزوجي معلمك. إنه ضد القانون.

1078
01:14:10,110 --> 01:14:12,071
‫- ليس كذلك.
‫- أجل، إنه كذلك.

1079
01:14:12,154 --> 01:14:14,865
‫لأنه عندئذ سيعطيك أعلى الدرجات
‫وذلك لن يكون عدلا.

1080
01:14:15,574 --> 01:14:16,700
‫غير صحيح.

1081
01:14:20,871 --> 01:14:21,997
‫هل قبلت أحداً من قبل؟

1082
01:14:23,499 --> 01:14:24,750
‫مثلما يفعلون في التلفزيون؟

1083
01:14:26,460 --> 01:14:27,336
‫لا.

1084
01:14:30,506 --> 01:14:33,634
‫ربما علينا أن نجرب.
‫فقط لنعرف لما هو شيء مهم.

1085
01:14:34,843 --> 01:14:36,387
‫لكني لا أعرف كيف.

1086
01:14:36,971 --> 01:14:38,472
‫تدرب على يدك، هكذا.

1087
01:14:40,140 --> 01:14:41,392
‫هكذا؟

1088
01:14:44,895 --> 01:14:46,313
‫حسناً، كفى تدريبا.

1089
01:14:47,564 --> 01:14:48,691
‫أغلق عينيك.

1090
01:14:49,108 --> 01:14:50,734
‫هكذا لن أستطيع أن أرى شيئاً.

1091
01:14:51,026 --> 01:14:53,862
‫- افعله فحسب.
‫- حسناً.

1092
01:14:57,408 --> 01:14:58,659
‫عندما أعد إلى ثلاثة.

1093
01:15:00,494 --> 01:15:01,412
‫واحد.

1094
01:15:02,621 --> 01:15:03,497
‫اثنان.

1095
01:15:03,914 --> 01:15:04,957
‫اثنان ونصف.

1096
01:15:05,624 --> 01:15:06,667
‫ثلاثة.

1097
01:15:15,467 --> 01:15:17,177
‫قل شيئاً. الهدوء شديد.

1098
01:15:21,140 --> 01:15:22,224
‫أسرع فحسب!

1099
01:15:24,059 --> 01:15:28,439
‫أتعهد بإخلاصي لعلم
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

1100
01:15:28,856 --> 01:15:31,191
‫وإلى الجمهورية التي يمثلها...

1101
01:15:31,316 --> 01:15:34,361
‫شعب واحد أمام الرب، لا يتجزأ،

1102
01:15:34,445 --> 01:15:36,488
‫للحرية والعدل للجميع.

1103
01:15:58,594 --> 01:16:01,346
‫- يستحسن ألا تخبر أحداً.
‫- وأنت أيضاً.

1104
01:16:01,680 --> 01:16:04,767
‫- لنتعهد بذلك.
‫- حسناً.

1105
01:16:06,977 --> 01:16:09,146
‫- أراك غداً.
‫- حسناً، أراك.

1106
01:16:10,147 --> 01:16:11,106
‫"فايدا"؟

1107
01:16:12,316 --> 01:16:13,233
‫ماذا؟

1108
01:16:14,359 --> 01:16:15,611
‫أيمكن أن تفكري في؟

1109
01:16:16,028 --> 01:16:17,112
‫لماذا؟

1110
01:16:18,363 --> 01:16:20,574
‫إن لم تتزوجي السيد "بيكسلر".

1111
01:16:22,993 --> 01:16:23,952
‫ربما.

1112
01:17:12,334 --> 01:17:13,252
‫جيد!

1113
01:17:22,678 --> 01:17:23,554
‫لا.

1114
01:17:23,971 --> 01:17:25,097
‫يا إلهي، لا!

1115
01:17:27,349 --> 01:17:28,642
‫ابتعدي!

1116
01:17:29,101 --> 01:17:30,144
‫ابتعدي!

1117
01:18:13,770 --> 01:18:14,771
‫أهلاً "فايدا".

1118
01:18:15,272 --> 01:18:16,231
‫أهلاً.

1119
01:18:19,610 --> 01:18:20,652
‫ماذا تفعلين؟

1120
01:18:21,445 --> 01:18:22,613
‫أطعم سمكتي.

1121
01:18:27,242 --> 01:18:29,870
‫- أهي التي فزت بها في الكرنفال؟
‫- أجل.

1122
01:18:33,207 --> 01:18:34,458
‫إنها تنمو.

1123
01:18:39,338 --> 01:18:41,215
‫تعالي إلى هنا واجلسي للحظة.

1124
01:18:46,261 --> 01:18:50,307
‫حدث شيء لـ"توماس جاي" أمس.

1125
01:18:52,434 --> 01:18:54,228
‫داس على خلية نحل.

1126
01:18:55,187 --> 01:18:57,314
‫قلت له ألا يزعج ذلك النحل.

1127
01:18:57,981 --> 01:18:59,149
‫هل لدغ؟

1128
01:19:02,945 --> 01:19:04,863
‫ربما يجب أن أذهب وأوبخه.

1129
01:19:07,616 --> 01:19:09,993
‫لا يا عزيزتي. لا يمكنك.

1130
01:19:13,372 --> 01:19:14,414
‫لم لا؟

1131
01:19:17,918 --> 01:19:19,711
‫كان حساسا للنحل.

1132
01:19:21,922 --> 01:19:23,173
‫إنه بخير، أليس كذلك؟

1133
01:19:26,218 --> 01:19:27,719
‫كان هناك الكثير منها فحسب.

1134
01:19:46,113 --> 01:19:47,447
‫دكتور "ولتي"!

1135
01:19:48,824 --> 01:19:49,783
‫دكتور "ولتي"!

1136
01:19:49,866 --> 01:19:51,910
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

1137
01:19:52,577 --> 01:19:55,789
‫- لا يمكنني التنفس! إنني أختنق!
‫- انتظري، اهدئي.

1138
01:19:55,872 --> 01:19:57,207
‫دعيني أر.

1139
01:19:57,291 --> 01:19:59,626
‫لا بأس. اصعدي إلى هنا.
‫سألقي نظرة. فتاة جيدة.

1140
01:20:00,502 --> 01:20:03,130
‫إنه يؤلم. إنه يؤلم كثيراً.

1141
01:20:03,547 --> 01:20:06,216
‫- أوقفه!
‫- ما الذي يؤلم يا "فايدا"؟

1142
01:20:07,009 --> 01:20:08,468
‫لدغات النحل.

1143
01:20:08,677 --> 01:20:10,137
‫لا يمكنني التنفس.

1144
01:20:36,371 --> 01:20:37,539
‫"فايدا"؟

1145
01:20:39,249 --> 01:20:42,794
‫سأترك لك بعض الطعام عند الباب،
‫في حال شعرت بالجوع.

1146
01:20:49,343 --> 01:20:51,511
‫- أهلاً.
‫- أهلاً. هل "فايدا" بالبيت؟

1147
01:20:51,970 --> 01:20:55,891
‫أجل، إنها هنا، لكنها منزعجة جداً
‫ولا تقابل أحداً.

1148
01:20:57,100 --> 01:20:59,603
‫أنا "جودي". زميلتها في المدرسة.

1149
01:20:59,728 --> 01:21:02,189
‫أردت أن أقول لها
‫إنه يؤسفني موت "توماس جاي".

1150
01:21:03,607 --> 01:21:05,609
‫ربما سيتحسن حالها لاحقا.

1151
01:21:05,734 --> 01:21:06,860
‫أتخبرينها أنني جئت؟

1152
01:21:07,819 --> 01:21:09,237
‫- بالطبع.
‫- شكراً. إلى اللقاء.

1153
01:21:09,446 --> 01:21:11,031
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1154
01:21:19,664 --> 01:21:21,541
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا قس "موس".

1155
01:21:21,666 --> 01:21:24,753
‫أعرف أن آل "سينيت" أرادوا شكرك
‫لترتيب الأمور بهذه السرعة.

1156
01:21:35,847 --> 01:21:36,932
‫"فايدا"؟

1157
01:21:37,808 --> 01:21:39,476
‫أرى أنك أخذت الصينية.

1158
01:21:40,685 --> 01:21:42,729
‫ربما عليك أن تنزلي إلى الجنازة.

1159
01:21:43,647 --> 01:21:44,981
‫أحياناً ذلك يساعد.

1160
01:21:46,775 --> 01:21:47,776
‫"فايدا"؟

1161
01:21:56,410 --> 01:21:57,536
‫لا تريد الخروج.

1162
01:21:59,871 --> 01:22:01,039
‫بقيت هكذا يوماً كاملا.

1163
01:22:02,916 --> 01:22:04,418
‫يجب أن تفعل شيئاً يا "هاري".

1164
01:22:05,794 --> 01:22:06,920
‫ستبدأ الجنازة.

1165
01:22:07,254 --> 01:22:09,965
‫يجب أن تدرك.
‫إنها في الحادية عشرة من عمرها.

1166
01:22:11,049 --> 01:22:12,801
‫لقد مات صديقها الوحيد في الدنيا.

1167
01:22:12,884 --> 01:22:15,053
‫أعرف ذلك، لكن ماذا تريدين مني؟

1168
01:22:15,429 --> 01:22:17,180
‫توقف عن الاختباء يا "هاري"!

1169
01:22:18,056 --> 01:22:19,141
‫أنت تتهرب يا "هاري".

1170
01:22:20,434 --> 01:22:21,726
‫عندما جئت إلى هنا في البداية،

1171
01:22:22,185 --> 01:22:25,355
‫فكرة العمل مع الأموات لم تسعدني.

1172
01:22:27,357 --> 01:22:29,359
‫ولكن، عندما رأيت أن عائلة تسكن هنا،

1173
01:22:30,777 --> 01:22:31,987
‫فكرت،

1174
01:22:33,488 --> 01:22:35,323
‫"إن كنت أحيا دون عائلة،

1175
01:22:36,408 --> 01:22:38,034
‫"على الأقل أستطيع العمل مع واحدة.

1176
01:22:39,286 --> 01:22:41,872
‫"وربما أدعى إلى العشاء من وقت لآخر."

1177
01:22:42,164 --> 01:22:46,168
‫وعندما يقاطع العشاء،
‫لأن هناك حادث تصادم، أو حريقا،

1178
01:22:46,251 --> 01:22:47,836
‫أو ولدا صغيراً داس على خلية نحل.

1179
01:22:47,961 --> 01:22:51,923
‫أنا لا أطلب منك أن تكف
‫عن الشعور تجاه هؤلاء الناس.

1180
01:22:54,551 --> 01:22:56,553
‫ولكن الحياة ليست أمواتا فقط.

1181
01:22:58,805 --> 01:23:00,265
‫لا تتجاهل الأحياء.

1182
01:23:02,184 --> 01:23:03,727
‫خاصة ابنتك.

1183
01:23:07,314 --> 01:23:10,108
‫عفوا. سيبدأ القس حالا.

1184
01:23:10,901 --> 01:23:12,068
‫شكراً يا "آرثر".

1185
01:23:27,083 --> 01:23:31,213
‫نحن هنا لتكريم "توماس جيمس سينيت".

1186
01:23:32,130 --> 01:23:37,177
‫ولد في السابع من مايو 1961،
‫في "ماديسون"، "بنسيلفانيا".

1187
01:23:37,552 --> 01:23:41,431
‫لا يزال والداه حيين،
‫"تشارلز" و"سوزان سينيت"،

1188
01:23:41,723 --> 01:23:44,392
‫وأجداده "وليام" و"غلوريا سينيت"،

1189
01:23:44,935 --> 01:23:46,853
‫و"جيرالد" و"مارجوري فن"،

1190
01:23:46,937 --> 01:23:49,147
‫والكثير من الأقارب والأصدقاء والزملاء.

1191
01:23:51,233 --> 01:23:54,653
‫سيتبع الدفن في حديقة "ماديسون" التذكارية.

1192
01:23:55,612 --> 01:23:59,324
‫طلبت مني العائلة أن ألقي بعض الكلمات
‫قبل ذهابنا إلى المقبرة.

1193
01:24:02,035 --> 01:24:03,620
‫لا شيء أقوله

1194
01:24:03,703 --> 01:24:07,541
‫يستطيع أن يعبر
‫عن الحزن والأسى اللذين نشعر بهما.

1195
01:24:09,125 --> 01:24:13,463
‫كلمة تأتي إلى ذهني دائماً، "لماذا؟"

1196
01:24:14,631 --> 01:24:17,217
‫لماذا قد يختار الرب أن يأخذ
‫هذا الفتى الصغير منا؟

1197
01:24:19,678 --> 01:24:21,930
‫لا أستطيع أن أعطيكم إجابة لهذا السؤال،

1198
01:24:22,514 --> 01:24:26,101
‫ولكني أقول لكم إن الرب اختار "توماس جاي"

1199
01:24:26,184 --> 01:24:28,395
‫لسبب خاص.

1200
01:24:29,813 --> 01:24:33,775
‫يجب أن نجد الراحة في معرفتنا
‫أن "توماس جاي" في رعاية الرب.

1201
01:24:34,693 --> 01:24:38,655
‫في ذلك المكان، ليس هناك حزن أو ألم.

1202
01:24:39,864 --> 01:24:43,994
‫ليس هناك أعداء. اليوم غير مقسم.

1203
01:24:44,661 --> 01:24:47,122
‫أود أن أقرأ فقرة من الإنجيل.

1204
01:24:49,291 --> 01:24:51,751
‫من إنجيل "متى" الإصحاح 19، الآية 13.

1205
01:24:52,586 --> 01:24:55,672
‫"حينئذ قدم إليه أولاد

1206
01:24:55,755 --> 01:24:57,882
‫"لكي يضع يديه عليهم ويصلي.

1207
01:24:58,758 --> 01:25:00,677
‫"فانتهرهم التلاميذ.

1208
01:25:01,928 --> 01:25:05,390
‫"أما يسوع فقال: "دعوا الأولاد يأتون إلي.

1209
01:25:06,433 --> 01:25:07,767
‫""ولا تمنعوهم.

1210
01:25:08,226 --> 01:25:11,396
‫""لأن لمثل هؤلاء ملكوت السموات."

1211
01:25:12,856 --> 01:25:15,191
‫"فوضع يديه عليهم

1212
01:25:16,318 --> 01:25:17,861
‫"ومضى من هناك."

1213
01:25:18,862 --> 01:25:21,865
‫لنصل في صمت.

1214
01:25:22,699 --> 01:25:24,993
‫أتريد أن تتسلق الأشجار يا "توماس جاي"؟

1215
01:25:25,910 --> 01:25:27,162
‫وجهه يؤلمه.

1216
01:25:27,537 --> 01:25:30,999
‫أين نظاراته؟ لا يمكنه الرؤية دون نظاراته.

1217
01:25:32,042 --> 01:25:33,376
‫ألبسوه نظاراته.

1218
01:25:33,585 --> 01:25:35,503
‫- "فايدا"، لا.
‫- ألبسوه نظاراته.

1219
01:25:37,922 --> 01:25:39,507
‫كان سيصبح بهلوانا.

1220
01:25:39,591 --> 01:25:42,135
‫- لقد مات يا عزيزتي. لقد مات.
‫- ابتعد عني!

1221
01:25:47,599 --> 01:25:48,725
‫"فايدا"، انتظري!

1222
01:25:49,267 --> 01:25:50,143
‫"فايدا"!

1223
01:25:52,145 --> 01:25:53,063
‫"فايدا"!

1224
01:26:05,492 --> 01:26:07,911
‫كنت في طريقي إلى بيتك.

1225
01:26:08,119 --> 01:26:08,995
‫أأنت بخير؟

1226
01:26:09,913 --> 01:26:11,289
‫أنا آسف جداً لموت "توماس".

1227
01:26:13,249 --> 01:26:15,377
‫يجب علينا ألا نتحدث عنه.

1228
01:26:16,586 --> 01:26:19,005
‫يجب علينا ألا نتحدث عنه. لا بأس.

1229
01:26:19,172 --> 01:26:20,507
‫لن نتحدث عنه.

1230
01:26:20,590 --> 01:26:23,802
‫"جاستن" و"روندا" قالا إنه يجب
‫إخبار الناس بشعوري.

1231
01:26:25,053 --> 01:26:27,222
‫تعالي. اجلسي هنا.

1232
01:26:30,141 --> 01:26:31,309
‫سيد "بيكسلر"؟

1233
01:26:33,186 --> 01:26:34,312
‫أنا أحبك.

1234
01:26:35,772 --> 01:26:36,690
‫"فايدا".

1235
01:26:36,773 --> 01:26:39,067
‫أحبك مثلما يحب أبي "شيلي".

1236
01:26:39,943 --> 01:26:41,611
‫وأريد أن أسكن هنا.

1237
01:26:45,323 --> 01:26:46,950
‫أعتقد أن والدك سيشتاق إليك.

1238
01:26:47,367 --> 01:26:48,827
‫لا، لن يفعل.

1239
01:26:49,244 --> 01:26:50,787
‫لا يمكنني العودة إلى البيت.

1240
01:26:50,870 --> 01:26:54,582
‫"هانك"؟ سأكون جاهزة خلال ثانية.
‫لا أستطيع أن أجد قرطي الآخر.

1241
01:26:55,834 --> 01:26:57,168
‫"سوزان"، هذه "فايدا".

1242
01:26:57,335 --> 01:26:59,754
‫"فايدا"، أهلاً.

1243
01:27:00,547 --> 01:27:01,756
‫أنا آسفة جداً.

1244
01:27:01,840 --> 01:27:04,050
‫- أتتركينا لدقيقة؟
‫- حسناً.

1245
01:27:08,012 --> 01:27:09,055
‫من هذه؟

1246
01:27:10,432 --> 01:27:11,599
‫إنها "سوزان".

1247
01:27:17,897 --> 01:27:19,899
‫أنا وهي سنتزوج في الخريف.

1248
01:27:20,316 --> 01:27:21,276
‫لا.

1249
01:27:21,443 --> 01:27:23,737
‫كنت سأحضرها إلى الدرس الأسبوع المقبل.

1250
01:27:24,404 --> 01:27:25,989
‫أريدها أن تسمع قصائدك.

1251
01:27:27,449 --> 01:27:28,450
‫"فايدا".

1252
01:27:28,908 --> 01:27:31,077
‫أرجوك يا عزيزتي. أنا كنت أهتم به أيضاً.

1253
01:27:31,161 --> 01:27:32,412
‫ابتعد عني.

1254
01:27:33,329 --> 01:27:34,289
‫"فايدا"!

1255
01:27:36,332 --> 01:27:37,917
‫"فايدا"، عزيزتي، لا...

1256
01:28:10,825 --> 01:28:13,077
‫لما تظن أن الناس يتزوجون؟

1257
01:28:13,870 --> 01:28:15,955
‫عندما تكبرين، يجب أن تتزوجي فحسب.

1258
01:28:21,419 --> 01:28:22,837
‫من تلك التي مع والدك؟

1259
01:28:24,005 --> 01:28:25,131
‫إنها أمي.

1260
01:28:28,176 --> 01:28:30,512
‫أنا سأصبح بهلوانا عندما أكبر.

1261
01:28:31,805 --> 01:28:32,680
‫"فايدا"؟

1262
01:28:33,681 --> 01:28:35,016
‫أيمكن أن تفكري في؟

1263
01:28:36,351 --> 01:28:38,520
‫إن لم تتزوجي السيد "بيكسلر".

1264
01:28:43,733 --> 01:28:45,527
‫الآن نحن أخوان بالدم إلى الأبد.

1265
01:29:04,420 --> 01:29:06,339
‫أنا آسف. لم نجدها بعد.

1266
01:29:06,422 --> 01:29:08,383
‫إنه الليل. لا يمكنها البقاء وحدها.

1267
01:29:08,466 --> 01:29:10,593
‫- نحن نبحث.
‫- نحن كنا نبحث.

1268
01:29:10,677 --> 01:29:13,805
‫- رآها معلمها أولاً. لكني...
‫- أعرف. أخبرتنا بذلك.

1269
01:29:15,306 --> 01:29:16,391
‫"فايدا"؟

1270
01:29:20,603 --> 01:29:21,771
‫أأنت بخير؟

1271
01:29:22,689 --> 01:29:23,731
‫يا إلهي.

1272
01:29:25,900 --> 01:29:28,903
‫كان علي أن أخبر "توماس جاي"
‫أنه أعز أصدقائي.

1273
01:29:30,738 --> 01:29:31,865
‫أنا متأكدة من أنه كان يعرف.

1274
01:29:41,666 --> 01:29:42,750
‫"شيلي"؟

1275
01:29:44,335 --> 01:29:49,007
‫سرقت بعض النقود من مرطبان البسكويت
‫لأدفع لدروس الأدب.

1276
01:29:53,136 --> 01:29:55,513
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- سأعيدها إليك.

1277
01:29:56,055 --> 01:29:59,309
‫عدا عن ذلك،
‫لا أظن أنني سأذهب إلى الدرس ثانيا.

1278
01:30:01,894 --> 01:30:05,356
‫سأقول لك. أهدي لي كتابك الأول.

1279
01:30:06,024 --> 01:30:07,442
‫وسأنسى الموضوع كله.

1280
01:30:08,318 --> 01:30:11,279
‫- سأفعل. أعدك.
‫- حسناً. ادخلي فراشك.

1281
01:30:33,676 --> 01:30:35,136
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

1282
01:30:54,447 --> 01:30:55,490
‫إنها هنا.

1283
01:31:14,008 --> 01:31:15,760
‫هل قتلت أمي؟

1284
01:31:16,177 --> 01:31:17,261
‫ماذا؟

1285
01:31:20,640 --> 01:31:23,685
‫قتل النحل "توماس جاي"، وأنا قتلت أمي.

1286
01:31:24,143 --> 01:31:25,353
‫لا.

1287
01:31:34,445 --> 01:31:36,239
‫لم يكن ذلك خطأك يا عزيزتي.

1288
01:31:38,074 --> 01:31:42,453
‫أشياء كتلك ليست خطأ أي أحد. لقد حدثت فحسب.

1289
01:31:47,709 --> 01:31:49,001
‫وجدت هذه.

1290
01:31:55,133 --> 01:31:56,551
‫نسيت أمر تلك الصورة.

1291
01:31:57,051 --> 01:31:59,804
‫- أين وجدتها؟
‫- في المرأب.

1292
01:32:02,014 --> 01:32:04,225
‫تلك السيارة الـ"شفروليه" كانت
‫سيارة أمك المفضلة.

1293
01:32:06,060 --> 01:32:07,478
‫كيف كانت أمي؟

1294
01:32:09,522 --> 01:32:10,773
‫كانت جميلة.

1295
01:32:11,733 --> 01:32:12,984
‫وطيبة القلب.

1296
01:32:13,693 --> 01:32:15,027
‫كانت لها عيناك.

1297
01:32:18,197 --> 01:32:20,241
‫وكانت تحب أن تضحك.

1298
01:32:23,327 --> 01:32:25,496
‫أحياناً عندما تضحكين، تشبهينها.

1299
01:32:26,330 --> 01:32:27,206
‫حقاً؟

1300
01:32:29,500 --> 01:32:32,086
‫أتعرفين ماذا فعلت أمك
‫عندما عرفت أنها ستنجبك؟

1301
01:32:34,464 --> 01:32:36,924
‫عادت إلى المنزل وقامت بدهان
‫هذه الغرفة كلها باللون الوردي.

1302
01:32:38,801 --> 01:32:40,762
‫كانت متأكدة من أنها ستنجب فتاة.

1303
01:32:41,721 --> 01:32:42,847
‫هل اشتقت إليها؟

1304
01:32:45,516 --> 01:32:46,559
‫أجل.

1305
01:32:46,684 --> 01:32:49,771
‫كثيراً، لفترة طويلة.

1306
01:32:52,023 --> 01:32:56,694
‫حتى الآن، أشعر بالحزن
‫عندما أفكر في وردة جميلة

1307
01:32:57,403 --> 01:32:59,655
‫أو غروب جميل كان قد يعجب أمك.

1308
01:33:00,156 --> 01:33:04,160
‫أظن أن كل مرة سأرى فيها شجرة تسلق،
‫سأفكر في "توماس جاي".

1309
01:33:05,953 --> 01:33:07,038
‫هذا جيد.

1310
01:33:08,289 --> 01:33:09,749
‫الذكريات جيدة يا عزيزتي.

1311
01:33:11,709 --> 01:33:12,835
‫"فايدا"...

1312
01:33:13,336 --> 01:33:14,504
‫أنا آسف.

1313
01:33:15,421 --> 01:33:19,300
‫كنت أحاول أن أخفيه عنك.

1314
01:33:21,969 --> 01:33:23,137
‫لكني لم أستطع.

1315
01:33:27,809 --> 01:33:30,603
‫أنت فتاة طيبة، وأريدك أن تكوني سعيدة.

1316
01:33:31,729 --> 01:33:33,397
‫لا تصبحي متذمرة مثلي.

1317
01:33:41,531 --> 01:33:42,865
‫أراك في الصباح.

1318
01:33:46,953 --> 01:33:47,954
‫أبي؟

1319
01:33:50,289 --> 01:33:52,208
‫ليس سيئاً جداً أن أصبح مثلك.

1320
01:34:18,985 --> 01:34:20,444
‫كيف حالك يا سيدة "سينيت"؟

1321
01:34:23,531 --> 01:34:25,491
‫أحياناً، أظن أنني سأكون بخير.

1322
01:34:25,950 --> 01:34:31,122
‫وأحيانا أخرى، يجب أن أرغم نفسي
‫أن أنهض حتى من فراشي.

1323
01:34:32,331 --> 01:34:33,833
‫أعرف أنه جنون،

1324
01:34:33,958 --> 01:34:36,335
‫لكن أحياناً أفكر
‫في أنه ذهب فقط إلى المخيم الصيفي.

1325
01:34:37,628 --> 01:34:38,796
‫كيف حال "فايدا"؟

1326
01:34:39,589 --> 01:34:42,592
‫أفضل بكثير. إنها بالداخل.

1327
01:34:43,634 --> 01:34:44,594
‫"فايدا"؟

1328
01:34:48,806 --> 01:34:51,225
‫- سيدة "سينيت".
‫- "فايدا".

1329
01:34:55,646 --> 01:34:57,565
‫كنت أريد أن آتي لزيارتك.

1330
01:35:01,611 --> 01:35:03,613
‫"توماس جاي" كان معه هذا.

1331
01:35:05,197 --> 01:35:07,116
‫ظننت أنك قد تريدينه.

1332
01:35:18,753 --> 01:35:21,213
‫كنت صديقة عزيزة له.

1333
01:35:22,298 --> 01:35:24,216
‫أتمنى أن تحرصي على زيارتي.

1334
01:35:24,759 --> 01:35:27,511
‫سأفعل. أعدك.

1335
01:35:34,727 --> 01:35:35,811
‫سيدة "سينيت"،

1336
01:35:38,022 --> 01:35:39,565
‫سيكون "توماس جاي" بخير.

1337
01:35:40,441 --> 01:35:42,777
‫أمي ستهتم به.

1338
01:35:45,947 --> 01:35:47,365
‫شكراً يا "فايدا".

1339
01:35:56,791 --> 01:35:59,168
‫"محاط بالموهبة، كالزي الرسمي

1340
01:36:00,294 --> 01:36:02,880
‫"مكانة كل شاعر معروفة

1341
01:36:04,632 --> 01:36:07,093
‫"يمكنهم أن يذهلونا كعاصفة رعدية

1342
01:36:08,761 --> 01:36:11,764
‫"أو يموتوا على صغر،

1343
01:36:12,181 --> 01:36:14,141
‫"أو يعيشوا لسنوات وحدهم."

1344
01:36:17,770 --> 01:36:20,022
‫نصيحتي لكم في درسنا الأخير:

1345
01:36:22,733 --> 01:36:24,068
‫كونوا عاصفة رعدية.

1346
01:36:26,153 --> 01:36:28,030
‫ماذا تعني بالتحديد بذلك؟

1347
01:36:30,783 --> 01:36:31,909
‫أعني،

1348
01:36:32,910 --> 01:36:34,328
‫كونوا خطرين،

1349
01:36:36,288 --> 01:36:37,707
‫وليس سهلا التنبؤ بكم،

1350
01:36:39,500 --> 01:36:41,252
‫وقوموا بضجيج قوي.

1351
01:36:45,756 --> 01:36:46,716
‫"فايدا"؟

1352
01:36:49,802 --> 01:36:50,845
‫مرحباً!

1353
01:36:51,303 --> 01:36:52,638
‫اشتقنا إليك يا فتاة.

1354
01:36:52,763 --> 01:36:53,764
‫ضميني.

1355
01:36:58,978 --> 01:37:00,896
‫كنت أتمنى أن تأتي اليوم.

1356
01:37:06,110 --> 01:37:09,613
‫لا يمكنني البقاء. جئت لأقرأ شعري فقط.

1357
01:37:10,239 --> 01:37:11,615
‫نحب أن نسمعه.

1358
01:37:18,664 --> 01:37:21,000
‫"شجرة الصفصاف الباكية ودموعك تسيل

1359
01:37:21,751 --> 01:37:23,586
‫"لم تبكين وتعبسين دائماً؟

1360
01:37:24,712 --> 01:37:27,006
‫"أهذا لأنه تركك يوماً؟

1361
01:37:27,798 --> 01:37:29,717
‫"أهذا لأنه لم يمكنه البقاء؟

1362
01:37:31,635 --> 01:37:33,596
‫"كان يتأرجح على غصونك

1363
01:37:34,138 --> 01:37:36,932
‫"أتتشوقين للسعادة التي سيجلبها ذلك اليوم؟

1364
01:37:37,892 --> 01:37:40,061
‫"وجد المأوى في ظلك

1365
01:37:41,270 --> 01:37:43,773
‫"ظننت أن هذا الضحك لن يتوقف

1366
01:37:45,149 --> 01:37:47,485
‫"أيتها الشجرة الباكية أوقفي دموعك

1367
01:37:48,444 --> 01:37:50,654
‫"لأن هناك شيئاً لتهدئة مخاوفك

1368
01:37:52,073 --> 01:37:54,992
‫"تظنين أن الموت فرقكما إلى الأبد

1369
01:37:56,327 --> 01:37:58,496
‫"ولكني أعرف أنه سيبقى في قلبك دائماً."

1370
01:38:09,048 --> 01:38:10,883
‫- أهلاً "جودي".
‫- "فايدا".

1371
01:38:11,759 --> 01:38:13,511
‫الأمور تحسنت قليلاً هذه الأيام.

1372
01:38:13,761 --> 01:38:15,721
‫أخيرا ابتلعت عظمة الدجاجة تلك.

1373
01:38:15,888 --> 01:38:18,307
‫أنا و"جودي" سنكون في نفس الفصل،

1374
01:38:18,724 --> 01:38:21,769
‫والحزب الجمهوري
‫أعاد انتخاب السيد "نيكسون".

1375
01:42:12,624 --> 01:42:14,626
‫ترجم من قبل: باسل بشور

