﻿1
00:01:12,823 --> 00:01:18,162
‫"مدى الحياة"‬

2
00:02:26,522 --> 00:02:29,525
‫استناداً لأعراف ولاية "مسيسيبي"،‬

3
00:02:30,901 --> 00:02:33,404
‫نتجمع اليوم لمواراة الثرى‬

4
00:02:33,487 --> 00:02:38,617
‫بقايا السجينين "آر غيبسون"، رقم 4316،‬

5
00:02:38,700 --> 00:02:41,412
‫و"سي بانكس" رقم 4317.‬

6
00:02:42,579 --> 00:02:46,500
‫من الأرض نخلق وللأرض نعود.‬

7
00:02:47,251 --> 00:02:49,670
‫ليرحم الله روحيهما.‬

8
00:02:50,295 --> 00:02:52,339
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

9
00:02:53,090 --> 00:02:55,592
‫يمكنكم البدء يا أصحاب.‬

10
00:03:02,933 --> 00:03:05,853
‫ها أنتما تنعمان بالحرية أخيراً يا رفيقاي.‬

11
00:03:08,438 --> 00:03:09,481
‫بالحرية أخيراً.‬

12
00:03:10,649 --> 00:03:12,151
‫أهما رفيقاك يا أيها العجوز؟‬

13
00:03:12,442 --> 00:03:15,529
‫لا أقول سوى إننا أمضينا‬
‫فترة من الزمن سوية.‬

14
00:03:15,779 --> 00:03:20,492
‫لم يساورني شعور أنك عندما تقول‬
‫"فترة من الزمن"، تعني ما تقول؟‬

15
00:03:20,659 --> 00:03:23,453
‫كنت هنا قبل مجيئهما بفترة طويلة.‬

16
00:03:23,829 --> 00:03:26,874
‫لا بد أنهما قدما إلى هنا في عام 1932.‬

17
00:03:26,957 --> 00:03:29,585
‫- يا رجل!‬
‫- تباً، مهلاً لحظة.‬

18
00:03:29,668 --> 00:03:31,587
‫هذا منذ 65 عاماً يا بني.‬

19
00:03:31,879 --> 00:03:32,921
‫تباً.‬

20
00:03:33,463 --> 00:03:35,466
‫أليس هما من ماتا محروقين ليلة أمس؟‬

21
00:03:35,549 --> 00:03:38,719
‫أنصت يا صاح،‬
‫لقد رأيت رجالاً من قبل في نعوشهم.‬

22
00:03:39,303 --> 00:03:41,472
‫وعندما أقول لك‬
‫إنهما كان لديهما حروق بليغة،‬

23
00:03:42,014 --> 00:03:44,141
‫فقد ذكرتني جثتاهما‬
‫بمسلسل "إكس فايلز" المرعب.‬

24
00:03:47,144 --> 00:03:49,021
‫ماذا لديك في الزجاجة أيها العجوز؟‬

25
00:03:49,480 --> 00:03:53,275
‫هذه خلطة "رايفورد" الخاصة.‬

26
00:03:53,859 --> 00:03:58,489
‫هذا ما نسميه بالمعيار الخاص‬
‫عندما نتحدث عن الخمر.‬

27
00:03:58,655 --> 00:04:02,034
‫- إذن، هل كانا مهربي خمر؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

28
00:04:04,703 --> 00:04:08,415
‫"(هارليم)، 1932‬
‫نادي (سبانكي)"‬

29
00:04:12,461 --> 00:04:15,505
‫- "هانك"، كيف حالك يا صاح؟‬
‫- لا، ليس الليلة يا "راي".‬

30
00:04:15,589 --> 00:04:18,509
‫- "سبانكي" غير راض عنك.‬
‫- هل "سبانكي" هنا؟‬

31
00:04:18,591 --> 00:04:21,762
‫أسد لنفسك خدمة وجد مكاناً آخر‬
‫يسمحون بدخولك من الباب الأمامي.‬

32
00:04:21,845 --> 00:04:23,555
‫مهلاً.‬

33
00:04:23,639 --> 00:04:26,016
‫ألا تذكر أنني من أحضر لك الفتاة‬
‫ذات حذاء جلد التماسيح؟‬

34
00:04:26,183 --> 00:04:27,351
‫ما المشكلة؟ ألم أفعل ما أردته؟‬

35
00:04:27,434 --> 00:04:28,435
‫أجل.‬

36
00:04:28,519 --> 00:04:29,686
‫كانت ترتدي جلد الخنزير حين قابلتها.‬

37
00:04:29,770 --> 00:04:31,063
‫لقد نزعت عنها جلد الخنزير.‬
‫ثم ارتدت جلد التمساح.‬

38
00:04:31,146 --> 00:04:32,189
‫دعني أدخل. ساعد أخاك.‬

39
00:04:32,272 --> 00:04:34,399
‫ها أنت ذا. هكذا أريدك يا أخي.‬

40
00:04:34,483 --> 00:04:36,777
‫شكراً لك يا صاح. أقدر لك ذلك.‬

41
00:04:36,860 --> 00:04:38,862
‫- كيف تبدو ربطة العنق؟‬
‫- تبدو أنيقة.‬

42
00:04:38,946 --> 00:04:40,656
‫أشعر أنني محظوظ هذه الليلة أيضاً.‬

43
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
‫أجل!‬

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,713
‫هذا نخب من أجل وظيفتك الجديدة في البنك.‬

45
00:04:57,464 --> 00:04:58,465
‫شكراً.‬

46
00:04:58,549 --> 00:05:00,884
‫لطالما راودني شعور‬
‫أنك ستصنع شيئاً من نفسك.‬

47
00:05:02,803 --> 00:05:04,721
‫أتعلمين ماذا سأشتري لك بأول راتب أتقاضاه؟‬

48
00:05:04,846 --> 00:05:05,847
‫ماذا يا عزيزي؟‬

49
00:05:07,182 --> 00:05:10,644
‫تذاكر الموسم لحضور مباريات الـ"يانكيز"،‬
‫وفي الصفوف الأولى.‬

50
00:05:11,562 --> 00:05:12,563
‫ما خطبك يا عزيزتي؟‬

51
00:05:12,646 --> 00:05:15,357
‫كنت آمل لو قلت‬
‫سأشتري خاتم خطوبة يا "كلود".‬

52
00:05:15,649 --> 00:05:19,403
‫- خاتم خطوبة؟‬
‫- هذا ما يفعله الناس المحترمون.‬

53
00:05:20,070 --> 00:05:22,823
‫تحصل على وظيفة وتتزوج وتنجب الأطفال.‬

54
00:05:24,324 --> 00:05:25,450
‫أليس هذا ما تريده؟‬

55
00:05:25,576 --> 00:05:28,620
‫لا أرى سبباً يعجلنا للقيام بأمور كهذه،‬
‫هذا كل ما هنالك.‬

56
00:05:29,538 --> 00:05:32,499
‫يجب أن أنظف سترتي.‬
‫سأعود إليك يا عزيزتي، اتفقنا؟‬

57
00:05:47,431 --> 00:05:50,851
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- مرحباً. هل لي بمنشفة من فضلك؟‬

58
00:05:50,934 --> 00:05:52,978
‫- بالطبع.‬
‫- انظر لهذا.‬

59
00:05:53,061 --> 00:05:57,357
‫مهلاً، لا داعي للجوء إلى العنف.‬
‫لقد حاولت الاتصال.‬

60
00:05:57,691 --> 00:05:59,276
‫اجلس مكانك.‬

61
00:05:59,818 --> 00:06:04,031
‫تهانينا يا "كلود".‬
‫نتفهم أنك حصلت على وظيفة أخيراً.‬

62
00:06:04,114 --> 00:06:07,326
‫أجل. والآن يمكنك أن تدفع للسيد "رايلي"‬
‫الـ50 دولاراً التي استلفتها منه.‬

63
00:06:07,409 --> 00:06:09,578
‫انظرا يا رفيقاي، لدي فاتورة علي أن أدفعها.‬

64
00:06:09,661 --> 00:06:15,250
‫- 22 دولاراً. ليست بداية سيئة.‬
‫- ليست سيئة.‬

65
00:06:15,334 --> 00:06:18,211
‫هذه سلفة لأسبوعين. وأنا هنا برفقة عشيقتي.‬

66
00:06:18,295 --> 00:06:19,421
‫عليكما أن تتركا لي بعضا منه.‬

67
00:06:19,504 --> 00:06:23,759
‫- ماذا عن قدميك؟‬
‫- قدماي؟ هذا جيد.‬

68
00:06:23,842 --> 00:06:26,511
‫أجل، هذا جيد.‬

69
00:06:26,595 --> 00:06:28,805
‫سأحافظ على قدمي.‬

70
00:06:31,391 --> 00:06:32,726
‫المعذرة.‬

71
00:06:34,311 --> 00:06:35,729
‫- كيف أمكنه الدخول إلى هنا؟‬
‫- مساء الخير.‬

72
00:06:35,812 --> 00:06:37,022
‫مساء الخير.‬

73
00:06:42,569 --> 00:06:44,071
‫لطالما ضايقاني.‬

74
00:06:49,201 --> 00:06:50,410
‫ألديك بعض العطر الفرنسي؟‬

75
00:06:50,786 --> 00:06:52,579
‫أجل يا أخي، هاك.‬

76
00:06:52,662 --> 00:06:55,457
‫أجل، هذا هو المطلوب.‬

77
00:06:55,540 --> 00:06:58,001
‫- أجل. شكراً يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:59,211 --> 00:07:00,837
‫- هل رائحتي فرنسية؟‬
‫- أجل.‬

79
00:07:00,921 --> 00:07:03,048
‫- خذ هذه واحتفظ بالباقي.‬
‫- أشكرك.‬

80
00:07:03,131 --> 00:07:04,299
‫أجل.‬

81
00:07:12,808 --> 00:07:16,144
‫- أنت، ألا أعرفك؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

82
00:07:16,353 --> 00:07:18,063
‫بلى. أعرفك. ما اسمك؟‬

83
00:07:18,689 --> 00:07:20,482
‫- "كلود بانكس".‬
‫- "كلود بانكس"!‬

84
00:07:20,774 --> 00:07:23,944
‫"كلود بانكس"، هذا أنا، "راي غيبسون".‬

85
00:07:24,152 --> 00:07:26,405
‫لقد ارتدنا الثانوية سوية. كيف حالك يا صاح؟‬

86
00:07:26,905 --> 00:07:29,825
‫- هل ذهبت لمدرسة "مونرو"؟‬
‫- "مونرو". أجل، بالطبع.‬

87
00:07:29,908 --> 00:07:30,951
‫كيف حالك يا صاح؟‬

88
00:07:31,034 --> 00:07:32,244
‫انظر لحالك، تبدو أنيقاً.‬

89
00:07:32,327 --> 00:07:34,579
‫أُصاب بالسعادة حين أرى‬
‫رفاقي القدامى ناجحين في حياتهم.‬

90
00:07:34,663 --> 00:07:36,289
‫حسناً، لقد ذهبت لمدرسة "جيفرسون"،‬

91
00:07:36,373 --> 00:07:38,959
‫فلا بد أنك تعرف "كلود بانكس" آخر.‬

92
00:07:39,042 --> 00:07:41,962
‫- المعذرة.‬
‫- متأسف يا صاح. هذه غلطتي.‬

93
00:07:44,881 --> 00:07:46,550
‫أجل.‬

94
00:07:52,139 --> 00:07:53,390
‫يا من ترتدين ذاك الفستان!‬

95
00:07:56,059 --> 00:07:58,061
‫كيف الحال يا "إسحق"؟‬

96
00:07:58,645 --> 00:08:00,939
‫هذا الأمر بشأن فاتورتي، صحيح؟‬
‫لا تقلق، اعتبرها مدفوعة.‬

97
00:08:01,022 --> 00:08:02,774
‫إن الليلة حميمة هنا يا صاح.‬

98
00:08:04,151 --> 00:08:07,320
‫لا يتعلق الأمر بالفاتورة يا "راي".‬
‫فهناك مشكلة تفوق ذلك.‬

99
00:08:07,404 --> 00:08:09,072
‫مهلاً لحظة...‬

100
00:08:09,156 --> 00:08:12,242
‫ما كان عليك الدخول في اليانصيب‬
‫معاكساً "سبانكي". هيا بنا.‬

101
00:08:12,576 --> 00:08:14,453
‫لكن أعتقد حقاً أن علينا الخروج من هنا.‬

102
00:08:14,536 --> 00:08:15,746
‫المعذرة يا سيدي، فاتورتك.‬

103
00:08:15,954 --> 00:08:19,583
‫الفاتورة؟ بالطبع، الفاتورة.‬

104
00:08:20,041 --> 00:08:24,129
‫كيف لي أن أنساها؟ فاتورة طويلة كهذه.‬

105
00:08:29,134 --> 00:08:30,510
‫قل لي وحسب إلى أين تريدني أن أذهب.‬

106
00:08:30,594 --> 00:08:32,429
‫قف هناك.‬

107
00:08:32,511 --> 00:08:37,517
‫- ابتعد عن كاحلي.‬
‫- حسناً، هذا ليس لطيفاً.‬

108
00:08:37,601 --> 00:08:38,852
‫أجل، صحيح.‬

109
00:08:39,811 --> 00:08:41,855
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا؟‬

110
00:08:41,938 --> 00:08:44,316
‫لا أدري. ماذا فعلت؟ أكلت ولم تدفع الحساب؟‬

111
00:08:45,525 --> 00:08:47,194
‫- أكثر من 10 دولارات؟‬
‫- أجل.‬

112
00:08:47,277 --> 00:08:48,570
‫ربما يقطعون إصبعك أو شيئاً آخر.‬

113
00:08:48,653 --> 00:08:49,988
‫من يكون يا "راي"؟‬

114
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
‫صديقك؟‬

115
00:08:52,449 --> 00:08:54,409
‫لم أقابل هذا الرجل قبل هذه الليلة.‬

116
00:08:54,618 --> 00:08:57,913
‫إنه رجل ضال يتسكع في الحمامات‬
‫وينشل جيوب الناس.‬

117
00:08:58,371 --> 00:09:00,874
‫أما أنا؟ فرجل مرموق.‬

118
00:09:00,957 --> 00:09:03,627
‫والآن حصلت على وظيفة وسأبدأ يوم الاثنين.‬

119
00:09:04,252 --> 00:09:06,797
‫سأدفع لكم نقودكم من أول راتب، ومع الفائدة.‬

120
00:09:07,297 --> 00:09:09,257
‫لا أريد أن أخبركم كيف تديرون أموركم،‬

121
00:09:09,341 --> 00:09:11,843
‫لكن إن قطعتم أصابعي، فلن تحصلوا على شيء.‬

122
00:09:12,302 --> 00:09:16,306
‫لأنني أعمل على آلات الحساب.‬
‫وعلي أن أستعملها لأخرج المال.‬

123
00:09:16,389 --> 00:09:18,809
‫عليكم فهم ذلك. وأحتاجها لتلاوة الصلاة.‬

124
00:09:19,017 --> 00:09:21,812
‫- أسقطوه.‬
‫- مهلاً، ماذا تعني بـ"أسقطوه"؟‬

125
00:09:21,895 --> 00:09:23,480
‫- حان وقت السباحة.‬
‫- ماذا تعني بـ"أسقطوه"؟‬

126
00:09:23,563 --> 00:09:25,398
‫هذه ليست طريقة جيدة لمعاملة الناس.‬

127
00:09:25,482 --> 00:09:28,360
‫"سبانكي"، لست مضطرا لإيذاء ذلك الشاب.‬

128
00:09:28,443 --> 00:09:30,111
‫لست مجبراً على فعل ذلك. إنه رجل محترم.‬

129
00:09:30,195 --> 00:09:33,657
‫- لم يكن يعلم مع من يعبث.‬
‫- يا رجل! إنها قذرة.‬

130
00:09:33,990 --> 00:09:36,576
‫تباً، هناك جرذ. أكره الجرذان يا صاح.‬

131
00:09:37,118 --> 00:09:39,955
‫لكنك تعرف من أكون.‬
‫ماذا يمكن أن يُقال عنك يا "راي"؟‬

132
00:09:41,289 --> 00:09:42,499
‫ماذا يمكن أن يُقال عني يا "راي"؟‬

133
00:09:42,707 --> 00:09:44,084
‫إنني أحاول تسوية أموري يا "سبانك".‬

134
00:09:44,167 --> 00:09:46,461
‫أنت تذكر كيف بدأت مشوارك يا "سبانك".‬

135
00:09:46,545 --> 00:09:48,463
‫- بربك.‬
‫- أرجوك يا صاح.‬

136
00:09:50,632 --> 00:09:53,051
‫مهلاً لحظة يا "سبانك".‬

137
00:09:53,134 --> 00:09:56,513
‫أنصت. أريدك أن ترى هذه. ألق نظرة.‬

138
00:09:56,596 --> 00:09:59,057
‫- يمكنني تهريبها.‬
‫- ما هذه يا "راي"؟‬

139
00:09:59,516 --> 00:10:01,059
‫أهو خمر أتيت به من حمامك؟‬

140
00:10:01,142 --> 00:10:02,853
‫كلا يا "سبانك"، أتيت به من "المسيسيبي".‬

141
00:10:03,812 --> 00:10:04,813
‫ويمكنني تهريب الكثير منه أيضاً.‬

142
00:10:04,896 --> 00:10:06,273
‫كنت أفكر بتوسيع مجال عملي.‬

143
00:10:06,356 --> 00:10:09,067
‫وفي ظل هذه الظروف، فقد أحتاج لمرافق.‬

144
00:10:09,150 --> 00:10:10,151
‫ما رأيك؟‬

145
00:10:10,235 --> 00:10:11,653
‫من المفترض أن أرتدي‬
‫هذه البدلة يوم الاثنين.‬

146
00:10:11,736 --> 00:10:12,737
‫"سبانك"؟‬

147
00:10:13,989 --> 00:10:16,199
‫إن أعطيتني مالا للاستثمار به وشاحنة نقل...‬

148
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
‫بإمكاني الوصول إلى هناك‬
‫في غضون يومين أو ثلاثة،‬

149
00:10:18,785 --> 00:10:20,787
‫طالما أن هناك من يساعدني في القيادة.‬

150
00:10:24,708 --> 00:10:27,335
‫بربك يا صاح! بدأت أستشيط غضباً.‬

151
00:10:27,544 --> 00:10:28,545
‫بربك يا "سبانك".‬

152
00:10:34,551 --> 00:10:36,469
‫سأقول لك شيئاً يا "راي".‬

153
00:10:36,970 --> 00:10:41,266
‫إن خذلتني، سأفعل ما بوسعي لأرديك قتيلاً.‬

154
00:10:41,349 --> 00:10:42,350
‫- أعي ذلك.‬
‫- هل سمعتني؟‬

155
00:10:42,434 --> 00:10:43,435
‫سمعتك يا "سبانك".‬

156
00:10:44,352 --> 00:10:45,353
‫اتفقنا.‬

157
00:10:45,437 --> 00:10:48,106
‫- حسناً.‬
‫- اختر رجلا واغرب عن وجهي.‬

158
00:10:48,189 --> 00:10:50,942
‫مع كل احترامي لكم،‬

159
00:10:51,026 --> 00:10:53,236
‫أريد أن آخذ هذا الرجل النبيل معي.‬

160
00:10:53,320 --> 00:10:54,696
‫لا بد أنك معتوه.‬

161
00:10:55,113 --> 00:10:56,948
‫لو كنت سأختار، فسأختار على الأقل رجلاً‬

162
00:10:57,032 --> 00:10:59,075
‫بإمكانه حماية ظهري في الحالات المستعصية.‬

163
00:10:59,159 --> 00:11:01,453
‫أريد شخصاً لا يوجه مسدسه في وجهي‬

164
00:11:01,536 --> 00:11:03,079
‫- ما إن تكون الشاحنة ممتلئة.‬
‫- ارفعوه.‬

165
00:11:03,413 --> 00:11:05,123
‫لكن لم أقل إنك قد تفعل شيئاً كهذا...‬

166
00:11:05,206 --> 00:11:07,959
‫- ارفعوه!‬
‫- فهمت قصدي يا "سبانك".‬

167
00:11:08,960 --> 00:11:10,879
‫- حسناً.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

168
00:11:11,546 --> 00:11:13,214
‫هل أنت متأكد أنه لا يزال حياً؟‬

169
00:11:20,388 --> 00:11:21,765
‫آمل أنك تعرف كيف تقود.‬

170
00:11:26,227 --> 00:11:28,063
‫سأخبرك بشيء، إن عملية تهريب الكحول هذه‬

171
00:11:28,146 --> 00:11:30,565
‫ستوطد علاقتي بـ"سبانك". هذا مؤكد.‬

172
00:11:31,274 --> 00:11:33,860
‫من الجيد أن يكون رجل كهذا إلى جانبك.‬
‫فهو يعرف أصحاب رؤوس المال.‬

173
00:11:33,943 --> 00:11:36,029
‫يجب أن تعرف أصحاب رؤوس المال.‬

174
00:11:36,112 --> 00:11:37,155
‫سأنشئ علاقة معهم.‬

175
00:11:37,238 --> 00:11:38,615
‫لا أملك المال بعد، لكنني سأجلب بعضه.‬

176
00:11:38,698 --> 00:11:40,825
‫ثم سأتعرف عليهم، وسأفتتح مطعمي الخاص.‬

177
00:11:40,909 --> 00:11:43,161
‫لا تسئ فهمي، أحب مطعم "سبانك"،‬
‫لكنني سأفتتح مطعمي الخاص.‬

178
00:11:43,244 --> 00:11:48,083
‫أجل. سأسميه، "راي بوم بوم روم".‬

179
00:11:48,416 --> 00:11:51,169
‫ألا يبدو اسماً رائعاً؟‬
‫ألا يبدو مكانا للهو؟‬

180
00:11:51,252 --> 00:11:52,253
‫يبدو مشوقاً.‬

181
00:11:52,337 --> 00:11:55,090
‫"راي بوم بوم روم". أجل، أحببته.‬

182
00:11:55,256 --> 00:11:57,467
‫إن سمعت مكاناً يُسمى "بوم بوم روم"،‬

183
00:11:57,550 --> 00:11:58,802
‫ألن تود الدخول إليه؟‬

184
00:11:58,885 --> 00:12:02,180
‫بالطبع، ستفعل ذلك. هذا مؤكد.‬

185
00:12:02,806 --> 00:12:04,933
‫"بوم بوم روم".‬

186
00:12:06,267 --> 00:12:07,686
‫ما رأيك؟‬

187
00:12:11,022 --> 00:12:12,565
‫لم تتفوه بكلمة منذ أن غادرنا.‬

188
00:12:12,649 --> 00:12:15,318
‫على الأقل يمكنك محادثتي قليلا كصديق.‬

189
00:12:15,485 --> 00:12:19,155
‫لا أريد أي محادثة كهذه.‬
‫لا أريد أن أكون صديقك.‬

190
00:12:19,948 --> 00:12:23,785
‫أود القيام بهذه المهمة وأعود إلى "نيويورك"‬
‫في الوقت المناسب وأبدأ عملي.‬

191
00:12:24,035 --> 00:12:25,829
‫وما هو عملك؟‬

192
00:12:26,454 --> 00:12:31,126
‫إن كان ولا بد أن تعرف،‬
‫صراف في البنك الفيدرالي في "مانهاتن".‬

193
00:12:33,837 --> 00:12:34,838
‫ما المضحك في ذلك؟‬

194
00:12:35,296 --> 00:12:37,632
‫كنت أضحك على نفسي. اعذرني.‬

195
00:12:37,966 --> 00:12:41,010
‫لا، ثمة شيء أضحكك. ما هو؟‬

196
00:12:41,094 --> 00:12:43,722
‫لا أدري، صراف في البنك،‬
‫تبدو كوظيفة خاصة بالنساء.‬

197
00:12:43,805 --> 00:12:45,348
‫لطالما تخيلت أنها وظيفة تلائم النساء.‬

198
00:12:45,432 --> 00:12:48,518
‫ربما يجب علي التسلل لجيوب الناس وسرقتها.‬

199
00:12:48,810 --> 00:12:51,146
‫من الواضح أنه درب عمل ناجح لك.‬

200
00:12:51,229 --> 00:12:53,565
‫ستصاب بالدهشة لما تراه في جيوب الناس.‬

201
00:12:53,648 --> 00:12:56,234
‫كما أنني لم أسمع في حياتي عن رجل‬
‫يعمل كصراف بنكي.‬

202
00:12:56,317 --> 00:12:57,318
‫هذا مخزي فعلاً.‬

203
00:12:57,402 --> 00:12:59,154
‫في هذا الوقت من العام المقبل‬
‫سأكون مدير قروض.‬

204
00:12:59,237 --> 00:13:01,698
‫إن أتيت إلى البنك لأحصل على قرض‬

205
00:13:01,781 --> 00:13:03,992
‫فهل سأتعامل مع أحمق مثلك؟‬

206
00:13:04,075 --> 00:13:06,411
‫- أنت محق.‬
‫- كيف سأحصل على قرض؟‬

207
00:13:06,661 --> 00:13:08,705
‫- أنت؟‬
‫- أجل، لم تقول "أنت" بهذه الطريقة؟‬

208
00:13:08,788 --> 00:13:11,082
‫ما الأمر؟ ألا يمكنني الحصول على المال؟‬

209
00:13:11,166 --> 00:13:14,753
‫- تحتاج إلى ضمان.‬
‫- لم تظن أنني لا أملك ضماناً؟‬

210
00:13:15,754 --> 00:13:20,216
‫لدي ضمان. ما رأيك في هذه. ألق نظرة.‬

211
00:13:20,550 --> 00:13:23,178
‫هذه؟ ممن سرقتها؟‬

212
00:13:23,261 --> 00:13:25,597
‫لم أسرقها من أحد. أبي أعطاني إياها.‬
‫انظر إليها.‬

213
00:13:25,680 --> 00:13:27,682
‫حسناً، ممن سرقتها؟‬

214
00:13:27,974 --> 00:13:31,603
‫احترس لما تقوله عن أبي. أبي متوفى.‬

215
00:13:31,770 --> 00:13:34,606
‫قل ما تريد عني، لكن لا تقحم أبي في هذا.‬

216
00:13:34,689 --> 00:13:38,067
‫هذه الساعة من الفضة الخالصة.‬
‫إنها فخمة وثمينة،‬

217
00:13:38,151 --> 00:13:39,778
‫وهي عزيزة جداً على قلبي،‬

218
00:13:39,861 --> 00:13:42,530
‫فلا جدال في ذلك، أو سأحطم جمجمتك.‬

219
00:13:43,490 --> 00:13:46,242
‫تبدو لي مزيفة. طلبك للقرض مرفوض.‬

220
00:13:47,368 --> 00:13:48,828
‫أتعرف شيئاً يا "كلود"؟ تباً لك.‬

221
00:13:48,912 --> 00:13:50,205
‫سأستلف قرضاً من بنك آخر.‬

222
00:13:50,288 --> 00:13:53,958
‫ولمعلوماتك المستقبلية،‬
‫لن أرحب بك في مطعم "راي بوم بوم روم".‬

223
00:13:54,042 --> 00:13:56,961
‫- ما من "بوم بوم روم".‬
‫- سيغدو كذلك.‬

224
00:13:57,045 --> 00:13:58,588
‫عندما أنشئ "بوم بوم روم"،‬

225
00:13:58,671 --> 00:14:00,799
‫لا تجرب الدخول، لأنني لن أسمح لك بذلك.‬

226
00:14:04,093 --> 00:14:05,887
‫"استراحة ومطعم (هارلان)"‬

227
00:14:20,401 --> 00:14:22,904
‫- أتشم ذلك؟‬
‫- أجل، أشم شيئاً.‬

228
00:14:22,987 --> 00:14:23,988
‫رائحة زكية، صحيح؟‬

229
00:14:24,364 --> 00:14:27,659
‫أجل، ربما علينا الذهاب إلى مكان آخر.‬

230
00:14:27,742 --> 00:14:29,661
‫الأجواء ليست مشجعة أبداً.‬

231
00:14:29,744 --> 00:14:33,164
‫أتمزح؟ قل لي إنك لا تريد‬
‫تذوق هذه الفطائر يا "راي".‬

232
00:14:33,248 --> 00:14:34,249
‫هنا.‬

233
00:14:34,332 --> 00:14:36,960
‫هذه الفطائر تبدو شهية يا "كلود"،‬
‫لكنني فقد شهيتي.‬

234
00:14:37,043 --> 00:14:38,962
‫عندما دخلت إلى هنا، فقدت شهيتي.‬

235
00:14:39,045 --> 00:14:40,046
‫مساء الخير يا "بيلي".‬

236
00:14:40,130 --> 00:14:41,214
‫"(بيلي)"‬

237
00:14:41,297 --> 00:14:43,967
‫نود بعض القهوة وفطيرتين.‬

238
00:14:44,634 --> 00:14:46,427
‫وكيف تعرف أن اسمي "بيلي"؟‬

239
00:14:48,054 --> 00:14:49,806
‫هذا مكتوب على قميصك.‬

240
00:14:51,891 --> 00:14:56,354
‫إن أمكنكم القراءة بشكل جيد،‬
‫فيكف فاتتكم اليافطة المعلقة؟‬

241
00:14:57,063 --> 00:14:58,690
‫"يُمنع دخول السود"‬

242
00:14:58,773 --> 00:15:00,650
‫تلك اليافطة عند الباب...‬

243
00:15:01,192 --> 00:15:03,695
‫كيف لم نر تلك اليافطة التي تقول،‬
‫"يُمنع دخول السود"؟‬

244
00:15:03,778 --> 00:15:05,864
‫لقد اندفعنا وكنا جائعين، لذا فقد فوتناها.‬

245
00:15:05,947 --> 00:15:08,032
‫لكننا نراها الآن، لذا وداعاً. هيا يا صاح.‬

246
00:15:08,116 --> 00:15:10,160
‫اسمعي يا سيدتي، كنا مسافرين طوال اليوم.‬

247
00:15:10,243 --> 00:15:11,244
‫أجل، لنذهب.‬

248
00:15:11,327 --> 00:15:14,539
‫وجل ما نريده هو بعض من القهوة وفطيرتين.‬
‫ألا بأس بهذا؟‬

249
00:15:14,622 --> 00:15:17,834
‫كلا. هذه الفطائر مخصصة للبيض فحسب.‬

250
00:15:18,459 --> 00:15:20,503
‫حسناً، ألديكم فطائر مخصصة للزنوج؟‬

251
00:15:21,462 --> 00:15:22,797
‫هيا بنا يا "كلود".‬

252
00:15:22,881 --> 00:15:24,883
‫هذه المرأة لا تعرف‬
‫إعداد الفطائر المخصصة للزنوج.‬

253
00:15:24,966 --> 00:15:26,217
‫ومن أين ستعرف كيف تعدها؟‬

254
00:15:26,301 --> 00:15:28,720
‫ربما يمكننا الحصول‬
‫على بعض الفطائر من مكان آخر.‬

255
00:15:28,803 --> 00:15:30,555
‫- كم تبعد المدينة التالية؟‬
‫- 56 كيلومتراً.‬

256
00:15:30,638 --> 00:15:33,892
‫- هيا بنا، لنخرج من هنا.‬
‫- لن أقود مسافة 56 كيلومتراً‬

257
00:15:33,975 --> 00:15:35,101
‫لأحصل على فطيرة.‬

258
00:15:35,268 --> 00:15:36,978
‫سيدتي!‬

259
00:15:37,437 --> 00:15:41,107
‫نريد بعض الفطائر، فهمت؟ نحن جائعان.‬

260
00:15:41,191 --> 00:15:43,568
‫"بيلي"، نريد بعض الفطائر.‬

261
00:15:44,110 --> 00:15:46,362
‫- دعني أتولى هذا.‬
‫- أيجب أن يموت أحدهم‬

262
00:15:46,446 --> 00:15:48,990
‫- من أجل الحصول على فطيرة؟‬
‫- دعني أتولى أمرهم.‬

263
00:15:49,073 --> 00:15:51,618
‫أنصتي، نحن من "نيويورك".‬
‫واسمي "راي غيبسون".‬

264
00:15:51,701 --> 00:15:55,413
‫لنجر بعض التفاوض. كم سيكلفني‬

265
00:15:55,496 --> 00:15:58,291
‫لأحول فطائر مخصصة للبيض‬
‫إلى أخرى مخصصة للزنوج.‬

266
00:15:58,833 --> 00:16:01,336
‫ماذا لو حولتكما إلى فطيرتين زنجيتين؟‬

267
00:16:01,586 --> 00:16:03,671
‫- قلت حوالي 56 كيلومتراً...‬
‫- 56 كيلو متراً.‬

268
00:16:03,755 --> 00:16:07,550
‫ربما سنجد مكاناً آخر، لن نتسبب بالمشكلات.‬

269
00:16:07,634 --> 00:16:11,012
‫أجل، لم أعتقد أن البيض‬
‫متعصبون للفطائر هنا.‬

270
00:16:26,027 --> 00:16:28,696
‫- مرحباً، إننا نبحث عن "سليم".‬
‫- ها هو أمامك.‬

271
00:16:31,741 --> 00:16:36,663
‫هذا كل شيء يا أصحاب.‬
‫36 صندوقاً من أجود منتجات "مسيسيبي".‬

272
00:16:37,914 --> 00:16:41,542
‫- 5 دولارات لكل صندوق. يعني 180 دولار.‬
‫- حسناً.‬

273
00:16:41,709 --> 00:16:43,544
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- هيا. ادفع له.‬

274
00:16:46,214 --> 00:16:48,549
‫هذا الموسيقى جميلة.‬
‫ماذا يحدث هناك يا "سليم"؟‬

275
00:16:48,925 --> 00:16:50,593
‫هذا نادي "ناتشز أندر ذا هيل".‬

276
00:16:50,718 --> 00:16:52,845
‫حقاً؟ هل يسمح بدخول السود؟‬

277
00:16:53,304 --> 00:16:55,682
‫جل ما يهمهم هي جيوبك المعبأة.‬

278
00:16:55,765 --> 00:16:59,143
‫- حقاً؟‬
‫- لديهم طاولات قمار وفتيات.‬

279
00:17:00,436 --> 00:17:02,897
‫- يُستحسن أن تجرباه.‬
‫- ربما سنفعل.‬

280
00:17:02,981 --> 00:17:04,315
‫يسرنا العمل معك يا "سليم".‬

281
00:17:04,398 --> 00:17:06,901
‫لنذهب إلى هناك ونحصل على مكافأة عملنا‬
‫ونرى ما يحدث.‬

282
00:17:07,151 --> 00:17:08,486
‫- مكافأة؟‬
‫- أجل، مكافأة.‬

283
00:17:08,569 --> 00:17:10,029
‫هناك أناس يستمتعون بأوقاتهم.‬

284
00:17:10,113 --> 00:17:12,448
‫أريد أن أكون واحداً منهم.‬
‫وأريدك أن تكون كذلك.‬

285
00:17:12,824 --> 00:17:14,617
‫دعني أقول لك شيئاً. أنصت إلي.‬

286
00:17:15,201 --> 00:17:16,743
‫يمكنك أن تكون صرافاً يوم الاثنين.‬

287
00:17:16,828 --> 00:17:20,164
‫لكن اليوم أنت مهرب خمور ومعك حمولة‬
‫من أجود منتجات "مسيسيبي"‬

288
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
‫وجيوبك مليئة بالمال.‬

289
00:17:22,416 --> 00:17:24,335
‫هذا المال مخصص للوقود.‬

290
00:17:24,919 --> 00:17:27,255
‫بربك. فكر قليلاً.‬

291
00:17:28,548 --> 00:17:31,467
‫أنت مذهل يا صاح. خذ هذين الدولارين.‬

292
00:17:31,759 --> 00:17:34,595
‫ابق هنا وراقب الشاحنة. وأنا سأذهب وألهو.‬

293
00:17:34,762 --> 00:17:36,639
‫والمفاتيح بحوزتي في حال أردت تركي‬

294
00:17:36,723 --> 00:17:37,724
‫هنا في الغابة.‬

295
00:17:37,807 --> 00:17:39,517
‫أعرف ما يدور في ذهنك أيها السافل.‬

296
00:17:42,437 --> 00:17:45,565
‫حسناً. يبدو أن ثمة شيئاً مهما هنا.‬
‫يمكنني تولي الأمر هنا.‬

297
00:17:45,648 --> 00:17:50,028
‫مهلاً يا "راي".‬
‫سأراقبك كيلا تقدم على أي حماقة.‬

298
00:17:50,111 --> 00:17:51,529
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

299
00:17:51,821 --> 00:17:53,531
‫حسناً. تبختر في مشيتك.‬

300
00:17:53,614 --> 00:17:55,700
‫لا أريد لهؤلاء المزارعين‬
‫أن يظنوا أنني من هنا.‬

301
00:17:55,783 --> 00:17:57,910
‫سيعلمون من طريقة سيري أنني لست من هنا.‬

302
00:17:57,994 --> 00:17:59,495
‫أجل، لأنني من "نيويورك".‬

303
00:18:00,413 --> 00:18:02,206
‫- كيف حالكم؟‬
‫- كيف حالك أيها الريفي؟‬

304
00:18:04,417 --> 00:18:05,793
‫أهلاً بالزائر الأسود!‬

305
00:18:10,757 --> 00:18:12,300
‫10 أفضل من 9.‬

306
00:18:27,774 --> 00:18:29,650
‫لم يسبق أن رأيتك هنا من قبل.‬

307
00:18:30,943 --> 00:18:33,404
‫لأنني لم آت إلى هنا من قبل.‬

308
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
‫أُدعى "سيلفيا". ما اسمك؟‬

309
00:18:39,619 --> 00:18:43,373
‫- ألا تذكر اسمك؟‬
‫- أعلم أنه يبدأ بحرف "سي".‬

310
00:18:43,956 --> 00:18:46,709
‫حسناً، سيد "سي".‬

311
00:18:48,586 --> 00:18:51,464
‫ما رأيك أن تشتري لي مشروباً؟ كأسا ويسكي.‬

312
00:18:52,340 --> 00:18:56,511
‫لا يتوجب علي ذلك. علي مراقبة صديقي هناك.‬

313
00:18:57,178 --> 00:18:59,305
‫يبدو أنه يمكنه التكفل بحاله.‬

314
00:19:30,461 --> 00:19:31,587
‫"كلود".‬

315
00:19:35,007 --> 00:19:37,051
‫هذا اسمي، "كلود".‬

316
00:19:37,427 --> 00:19:39,929
‫هذا لم يحصل لي من قبل.‬

317
00:19:41,597 --> 00:19:42,807
‫أنت لطيف.‬

318
00:19:45,059 --> 00:19:46,269
‫أشكرك.‬

319
00:19:48,146 --> 00:19:49,397
‫ألا تملك المال يا "كلود"؟‬

320
00:19:50,398 --> 00:19:54,735
‫أجل، لدي دولاران،‬
‫لكن أحتاج إليهما لأعود إلى دياري.‬

321
00:19:57,530 --> 00:19:58,781
‫ما الخطب؟‬

322
00:19:59,699 --> 00:20:01,701
‫لم تريد العودة إلى ديارك؟‬

323
00:20:03,411 --> 00:20:04,829
‫ما زال الوقت مبكراً.‬

324
00:20:06,664 --> 00:20:07,957
‫سآخذ ورقة.‬

325
00:20:08,332 --> 00:20:12,211
‫- ورقة لفتى "نيويورك".‬
‫- أشكرك. هذه لي.‬

326
00:20:12,462 --> 00:20:14,422
‫- هل أبدلها لك يا سيدي؟‬
‫- أشكرك يا حلوتي.‬

327
00:20:14,505 --> 00:20:17,967
‫- أعطني ورقتين.‬
‫- ها أنت يا حبيبتي.‬

328
00:20:19,343 --> 00:20:20,887
‫- أشكرك.‬
‫- حسناً.‬

329
00:20:20,970 --> 00:20:22,930
‫ألا يمكننا اللعب بإيقاع أسرع؟‬

330
00:20:23,973 --> 00:20:25,349
‫دورك يا سيدي.‬

331
00:20:28,394 --> 00:20:31,522
‫- أراهن بدولار.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

332
00:20:32,148 --> 00:20:33,566
‫وأنت أيضاً؟‬

333
00:20:33,941 --> 00:20:37,820
‫حسناً، وأنا أراهن بدولار، وأزيد بدولارين.‬

334
00:20:38,279 --> 00:20:39,280
‫هل يتحدث غيركم هكذا؟‬

335
00:20:41,032 --> 00:20:42,950
‫- حسناً.‬
‫- سأخرج من اللعبة.‬

336
00:20:43,201 --> 00:20:46,746
‫ماذا؟ هل ستعود إلى المزرعة؟ وتقطف الطماطم؟‬

337
00:20:49,874 --> 00:20:51,459
‫سأراهن بدولارين.‬

338
00:20:54,921 --> 00:20:56,297
‫وأرفع بـ10 دولارات.‬

339
00:20:56,672 --> 00:20:58,132
‫تباً. سأخرج.‬

340
00:21:03,888 --> 00:21:08,809
‫حسناً يا سيد "هانكوك"،‬
‫لا أظن أن لدي المزيد من النقود.‬

341
00:21:09,602 --> 00:21:12,480
‫- أيها الفتى المتمدن.‬
‫- هذا مؤسف إذن.‬

342
00:21:13,064 --> 00:21:14,398
‫مهلاً لحظة.‬

343
00:21:14,857 --> 00:21:16,567
‫أمهلني ثانيتين.‬

344
00:21:38,339 --> 00:21:39,590
‫من النوع الأفخم.‬

345
00:21:40,633 --> 00:21:45,346
‫تبدو لي جيدة.‬
‫أعتقد أنها ستغطي النقص. اكشف ورقك.‬

346
00:21:52,353 --> 00:21:54,355
‫لدي فول هاوس هنا.‬

347
00:21:56,274 --> 00:21:59,527
‫لا أعتقد أنك تملك ورقاً أقوى يا سيدي.‬

348
00:22:00,778 --> 00:22:02,989
‫فور تريس.‬

349
00:22:04,115 --> 00:22:05,324
‫ما هذا بحق السماء؟‬

350
00:22:05,700 --> 00:22:08,202
‫- تباً.‬
‫- عاد لحالة الإفلاس.‬

351
00:22:09,036 --> 00:22:11,205
‫فتى "نيويورك".‬

352
00:22:12,123 --> 00:22:16,502
‫لا تنزعج كثيراً يا فتى "نيويورك".‬
‫هاك، اشرب شيئاً على حسابي.‬

353
00:22:24,343 --> 00:22:26,512
‫- هل أحضر لك شيئاً يا سيدي؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

354
00:22:27,263 --> 00:22:29,724
‫مهلاً! ما هذا بحق السماء؟‬

355
00:22:29,807 --> 00:22:31,976
‫- أنت تؤلم ذراعي.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

356
00:22:32,059 --> 00:22:33,144
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ حسناً.‬

357
00:22:33,227 --> 00:22:37,857
‫حسناً. لا! أنت يا "هانكوك"!‬

358
00:22:38,357 --> 00:22:39,692
‫مهلاً!‬

359
00:22:43,404 --> 00:22:44,405
‫تباً.‬

360
00:23:00,379 --> 00:23:01,380
‫"المأمور"‬

361
00:23:07,553 --> 00:23:08,763
‫يا رباه.‬

362
00:23:10,181 --> 00:23:13,809
‫أوليس هذا صديقي القديم، "وينستون هانكوك"؟‬

363
00:23:15,936 --> 00:23:18,272
‫ظننت أننا اتفقنا على رحيلك عن البلدة.‬

364
00:23:19,899 --> 00:23:21,108
‫حسناً،‬

365
00:23:22,777 --> 00:23:24,695
‫كنت سأرحل أيها المأمور "بايك"،‬

366
00:23:26,989 --> 00:23:30,659
‫لكن زوجتك توسلت إلي لأبقى.‬

367
00:23:52,640 --> 00:23:54,642
‫لقد حكمت على نفسك بالموت يا فتى.‬

368
00:23:58,145 --> 00:24:01,774
‫"راي"، كنت أبحث عنك.‬

369
00:24:05,152 --> 00:24:06,737
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نكمل طريقنا؟‬

370
00:24:10,074 --> 00:24:11,450
‫أجل. أما زال الدولاران معك؟‬

371
00:24:13,536 --> 00:24:14,870
‫ليس تماماً.‬

372
00:24:15,121 --> 00:24:16,539
‫لقد قابلت تلك الفتاة.‬

373
00:24:16,622 --> 00:24:20,209
‫فتاة لطيفة حقاً يا "راي". فتاة متدينة.‬

374
00:24:20,459 --> 00:24:22,086
‫الفتاة نفسها التي رأيتك معها؟‬

375
00:24:22,420 --> 00:24:25,923
‫- أجل، تبدو متدينة.‬
‫- حسناً...‬

376
00:24:27,133 --> 00:24:29,343
‫أجل. إذن أعطيتها دولارين؟‬

377
00:24:29,427 --> 00:24:32,388
‫أجل، تعاني من ضائقة مالية.‬
‫أمها تحتاج إلى عملية.‬

378
00:24:32,471 --> 00:24:35,099
‫ولا تملك المال لتجريها، لذا...‬

379
00:24:35,182 --> 00:24:37,309
‫أخبرتني أن الكنيسة‬
‫طلبت من الناس التبرع لها،‬

380
00:24:37,393 --> 00:24:39,103
‫لكن ما يزال المبلغ غير كاف.‬

381
00:24:39,186 --> 00:24:42,022
‫- ينقصها دولاران؟‬
‫- أجل.‬

382
00:24:42,106 --> 00:24:44,650
‫أجل، لقد أعطيتها الدولارين.‬
‫عندما يحركني الإيمان...‬

383
00:24:44,733 --> 00:24:47,695
‫أعتقد أن كلينا خدع.‬
‫بينما كنت في الأعلى تسير على خطى الرحمن،‬

384
00:24:47,778 --> 00:24:49,947
‫خدعني أحد المزارعين السفلة‬

385
00:24:50,030 --> 00:24:51,532
‫بمساعدة إحدى النادلات.‬

386
00:24:51,615 --> 00:24:54,785
‫أعلم أن العاهرة موجودة في مكان ما.‬
‫لقد أخذوا كل ما أملك من نقود.‬

387
00:24:55,077 --> 00:24:57,288
‫هل خسرت كل المال في لعب الورق يا "راي"؟‬

388
00:24:57,455 --> 00:24:59,290
‫تباً للمال. الأمر لا يتعلق بالمال.‬

389
00:24:59,373 --> 00:25:01,167
‫تباً للمال. لقد خسرت ساعة أبي.‬

390
00:25:01,250 --> 00:25:03,419
‫تباً لتلك الساعة الرخيصة يا صاح.‬

391
00:25:03,502 --> 00:25:07,047
‫أعتذر. يجب أن أتوقف عن...‬

392
00:25:07,131 --> 00:25:08,424
‫- أنت محق.‬
‫- مرة ثانية،‬

393
00:25:08,507 --> 00:25:10,634
‫جرب مرة ثانية، وأقسم إنني سأكسر أسنانك.‬

394
00:25:10,718 --> 00:25:12,219
‫لأرى كيف ستعود إلى "نيويورك".‬

395
00:25:13,137 --> 00:25:15,139
‫بهذا الشكل ستقود سيارتك.‬

396
00:25:15,222 --> 00:25:16,223
‫- متأسف.‬
‫- تباً لذلك.‬

397
00:25:16,307 --> 00:25:18,142
‫قل شيئاً عن الساعة يا "كلود". أحضر الساعة.‬

398
00:25:18,225 --> 00:25:20,019
‫- أحضر الساعة وحسب.‬
‫- "راي"...‬

399
00:25:20,102 --> 00:25:22,521
‫يبدو أن فمك لا ينطق إلا بكلمة "ساعة".‬

400
00:25:22,605 --> 00:25:24,273
‫- سأكسر جمجمتك.‬
‫- "راي"...‬

401
00:25:24,356 --> 00:25:25,733
‫لا تقل "ساعة" بعد الآن.‬

402
00:25:25,816 --> 00:25:28,319
‫لا يمكنك قول "ساعة".‬
‫قل ساعة حائطية أو شيئاً كهذا.‬

403
00:25:28,402 --> 00:25:30,279
‫قل "ساعة"، وسأطيح بك أرضاً.‬

404
00:25:30,362 --> 00:25:32,072
‫كيف لنا أن نعود بلا مال؟‬

405
00:25:32,281 --> 00:25:35,034
‫لدينا 36 صندوقاً من الخمر.‬
‫هذا أفضل من المال.‬

406
00:25:35,117 --> 00:25:37,661
‫إذن سنقود السيارة ونحن سكارى.‬

407
00:25:37,745 --> 00:25:39,580
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هيا! لندفع ونخرج من هنا.‬

408
00:25:39,663 --> 00:25:41,499
‫أين تلك الفتاة التي تعمل هنا؟‬

409
00:25:41,582 --> 00:25:42,666
‫- أي فتاة؟‬
‫- "أي فتاة؟"‬

410
00:25:42,750 --> 00:25:45,920
‫عندما آتي المرة القادمة، سأخنقها‬
‫حين أراها، عندها ستتعرف عليها.‬

411
00:25:46,003 --> 00:25:47,004
‫على رسلك يا صاح.‬

412
00:25:47,087 --> 00:25:50,758
‫محتال كبير يتعرض للخداع‬
‫من قبل بعض المزارعين.‬

413
00:25:50,841 --> 00:25:52,343
‫سأخبرك بشيء يا "كلود"،‬
‫كف عن التحدث عن ذلك.‬

414
00:25:52,426 --> 00:25:54,053
‫إنني غاضب وأود العودة إلى "نيويورك".‬

415
00:25:54,136 --> 00:25:55,221
‫ما الذي يجعلك تعتقد...‬

416
00:25:55,679 --> 00:25:56,805
‫"راي".‬

417
00:25:58,849 --> 00:26:00,267
‫تباً.‬

418
00:26:02,186 --> 00:26:04,230
‫أعتقد أن إصابته بليغة يا صاح.‬

419
00:26:14,448 --> 00:26:16,367
‫هذا الرجل ميت.‬

420
00:26:17,159 --> 00:26:20,162
‫لم يسبق أن رأيت جثة من قبل يا "راي".‬

421
00:26:20,371 --> 00:26:21,497
‫ما الذي تفعله؟‬

422
00:26:21,956 --> 00:26:24,833
‫تُوفى الرجل منذ ثوان، وأنت تبحث في جيبه؟‬

423
00:26:25,292 --> 00:26:27,711
‫- ألا يوجد لديك احترام؟‬
‫- ليست هنا.‬

424
00:26:27,795 --> 00:26:29,713
‫- ما هي؟‬
‫- ساعة أبي.‬

425
00:26:29,797 --> 00:26:31,131
‫هذا الرجل سلبني الساعة.‬

426
00:26:31,215 --> 00:26:34,176
‫أيها الوغد، لقد عبثت‬
‫مع الرجل الخاطئ، صحيح؟‬

427
00:26:34,260 --> 00:26:35,970
‫- والآن انظر إلى دمائك المضرجة.‬
‫- مهلاً!‬

428
00:26:37,846 --> 00:26:39,473
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

429
00:26:41,642 --> 00:26:42,893
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

430
00:26:43,811 --> 00:26:44,812
‫مرحباً.‬

431
00:26:44,895 --> 00:26:47,273
‫كنا نعتني بصديقنا.‬

432
00:26:47,356 --> 00:26:48,816
‫ما مشكلته؟‬

433
00:26:50,401 --> 00:26:52,444
‫- شرب...‬
‫- أجل، إنه ثمل.‬

434
00:26:52,528 --> 00:26:53,779
‫لا شيء البتة. إنه ثمل وحسب.‬

435
00:26:53,862 --> 00:26:56,240
‫- لا أحد يشرب مثل...‬
‫- "وينستون".‬

436
00:26:56,323 --> 00:26:57,533
‫- "وينستون"، أجل.‬
‫- "وينستون".‬

437
00:26:57,616 --> 00:27:00,995
‫أجل، إنه يشرب طوال الوقت.‬
‫"وينستون" لا يفارق المشروب أبداً.‬

438
00:27:01,078 --> 00:27:03,247
‫يبدو أن صديقنا ميت.‬

439
00:27:03,330 --> 00:27:07,334
‫لا، إنه ليس ميتاً. إنه ثمل.‬

440
00:27:07,459 --> 00:27:09,670
‫- إنه ثمل للغاية.‬
‫- يحب أن يثمل حتى يُغمى عليه.‬

441
00:27:09,753 --> 00:27:10,754
‫أتعرفون ما يناسبه؟‬

442
00:27:10,838 --> 00:27:12,590
‫أن نتركه مستلقياً هنا لينام حتى الصباح.‬

443
00:27:12,673 --> 00:27:14,216
‫علينا الذهاب. سأخبر زوجته أنه هنا.‬

444
00:27:14,300 --> 00:27:17,678
‫- لنعد إلى السيارة. علينا الذهاب...‬
‫- أظن أنه من الأفضل أن ترافقانا.‬

445
00:27:18,012 --> 00:27:19,179
‫هذا صحيح.‬

446
00:27:20,180 --> 00:27:22,725
‫أظن أن... سنركب سيارتكم إذن.‬

447
00:27:22,808 --> 00:27:25,477
‫أجل، لنذهب. المعذرة يا "وينستون".‬
‫سنرافق هذا الرجل المحترم.‬

448
00:27:26,353 --> 00:27:27,646
‫أتعلم ماذا يا "راي"؟‬

449
00:27:28,314 --> 00:27:30,441
‫أنت مسؤول عن هذا كله.‬

450
00:27:30,524 --> 00:27:31,525
‫أجل.‬

451
00:27:31,609 --> 00:27:34,695
‫إنني ألومك على كل شيء يا "راي".‬

452
00:27:34,778 --> 00:27:37,656
‫لولاك لكنت في المنزل الآن،‬
‫وعلى وشك أن أتناول وجبة ساخنة.‬

453
00:27:37,740 --> 00:27:39,450
‫ولولاي لكانت جثتك‬

454
00:27:39,533 --> 00:27:40,784
‫تطوف في جزيرة "كوني"،‬

455
00:27:40,868 --> 00:27:42,161
‫هل نسيت كل شيء؟‬

456
00:27:42,244 --> 00:27:44,830
‫"أحتاج لأصابعي لأعمل على آلات الحساب..."‬
‫أتذكر هذا؟‬

457
00:27:44,913 --> 00:27:46,915
‫- لقد أنقذت حياتك.‬
‫- يظنون أننا قتلنا أحداً يا "راي".‬

458
00:27:46,999 --> 00:27:49,460
‫- هذه دماء، فهمت؟‬
‫- اصمت وحسب. أنصت.‬

459
00:27:49,543 --> 00:27:51,712
‫اجلس مكانك وحسب. دعني أفكر بحل...‬

460
00:27:51,795 --> 00:27:54,298
‫- علي أن أبدأ وظيفتي يوم الاثنين.‬
‫- ستتأخر عنها‬

461
00:27:54,381 --> 00:27:57,384
‫لأن علي تسوية هذا الأمر برمته.‬

462
00:27:59,428 --> 00:28:02,222
‫- مساء الخير يا أصحاب.‬
‫- مساء الخير أيها المأمور.‬

463
00:28:03,724 --> 00:28:07,061
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟‬

464
00:28:07,561 --> 00:28:11,815
‫"بيلي بوب" والأصحاب وجدوهما‬
‫مع "وينستون هانكوك" عند التلة.‬

465
00:28:11,899 --> 00:28:12,900
‫هذا صحيح.‬

466
00:28:12,983 --> 00:28:14,193
‫كان ميتاً.‬

467
00:28:15,277 --> 00:28:17,112
‫- يبدو أنها جريمة قتل.‬
‫- أجل.‬

468
00:28:17,237 --> 00:28:18,656
‫- أجل.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

469
00:28:19,073 --> 00:28:22,618
‫يبدو أنهما كانا يهربان الخمر.‬
‫لديهما 36 صندوقاً كدليل إدانة.‬

470
00:28:22,951 --> 00:28:25,579
‫- ما رأيك بمكافأة يا "بيلي بوب"؟‬
‫- حسناً، شكراً يا سيدي.‬

471
00:28:28,332 --> 00:28:33,337
‫لم نجهد أنفسنا بقضية تهريب‬
‫ولدينا قضية جريمة قتل واضحة؟‬

472
00:28:33,629 --> 00:28:36,590
‫أيها المأمور "بايك"،‬
‫كما أخبرت مساعدك هناك،‬

473
00:28:36,674 --> 00:28:37,675
‫لم نقتل أحداً.‬

474
00:28:37,758 --> 00:28:39,343
‫كان ميتاً حين وجدناه.‬

475
00:28:39,426 --> 00:28:40,803
‫لقد كان ميتاً. وجدناه ميتاً.‬

476
00:28:40,886 --> 00:28:42,846
‫لكنني أعترف بتهريب الخمر،‬

477
00:28:42,930 --> 00:28:47,476
‫حسناً، إنني أعمل مع رجل مهم للغاية‬
‫في المنطقة الشرقية.‬

478
00:28:48,268 --> 00:28:52,147
‫أجل، هل اسم "سبانكي جونسون" يعني لك شيئاً؟‬

479
00:28:52,606 --> 00:28:54,441
‫"سبانكي جونسون"؟‬

480
00:28:56,193 --> 00:28:59,530
‫- لا، أبداً.‬
‫- أنصت أيها المأمور "بايك".‬

481
00:29:01,281 --> 00:29:02,282
‫أنصت.‬

482
00:29:02,574 --> 00:29:04,868
‫هذا الرجل "سبانكي جونسون" ذو نفوذ كبير.‬

483
00:29:05,995 --> 00:29:09,081
‫لديه نفوذ واسع. وإن أسديت لنا خدمة،‬

484
00:29:09,665 --> 00:29:13,711
‫أضمن لك أنه سيفعل شيئاً ليظهر تقديره لك.‬

485
00:29:13,794 --> 00:29:17,297
‫- أنا متأكد من ذلك.‬
‫- سيد "بايك".‬

486
00:29:17,423 --> 00:29:20,592
‫لا أشك أنكم يمكنكم دفع المال‬
‫للتملص من مشكلاتكم في "نيويورك"،‬

487
00:29:20,676 --> 00:29:24,179
‫لكننا نتعامل هنا مع الموت بجدية تامة.‬

488
00:29:24,263 --> 00:29:27,057
‫لم نقتل أحداً. لا أنفك أن أقول لك،‬
‫إنه كان ميتاً حين وجدناه.‬

489
00:29:27,141 --> 00:29:29,351
‫- كان ميتاً.‬
‫- إنه يقول لك الحقيقة.‬

490
00:29:29,435 --> 00:29:30,811
‫لكن الخمر لنا. إنه ملكنا.‬

491
00:29:30,894 --> 00:29:32,229
‫- لم يكن يتنفس.‬
‫- نحن نقول الحقيقة.‬

492
00:29:32,312 --> 00:29:33,480
‫لكن هذا الرجل صريح.‬

493
00:29:33,564 --> 00:29:35,149
‫ذلك الخمر ملكنا. لكن الرجل كان ميتاً.‬

494
00:29:35,232 --> 00:29:38,110
‫إن كانت تلك الحقيقة،‬
‫فلا حاجة للقلق بشأن أي شيء، صحيح؟‬

495
00:29:38,527 --> 00:29:41,196
‫أضمن لكما ذلك. أراكما في الصباح.‬

496
00:29:41,530 --> 00:29:44,491
‫أنت تصدقنا، صحيح؟ متى ستأتي في الصباح؟‬

497
00:29:45,117 --> 00:29:47,286
‫لا تشربوا كل الخمر الليلة يا فتية، سمعتم؟‬

498
00:29:47,369 --> 00:29:48,370
‫حسناً أيها المأمور.‬

499
00:29:49,705 --> 00:29:50,831
‫- أراكم في الصباح.‬
‫- مهلاً.‬

500
00:29:50,914 --> 00:29:52,499
‫يبدو أنه يصدقنا، أليس كذلك؟‬

501
00:29:52,583 --> 00:29:56,462
‫لقد فهم المغزى. لم نقتل أحداً يا "راي".‬

502
00:29:56,545 --> 00:29:58,797
‫ماذا عن حمولة الخمر يا "كلود"؟‬

503
00:29:58,881 --> 00:30:01,175
‫هذا خمر "سبانكي"! أتدري ماذا؟‬

504
00:30:01,258 --> 00:30:05,262
‫غداً سأخبر القاضي بما يلي،‬
‫"لم نقتل أحدا يا أيها القاضي.‬

505
00:30:05,345 --> 00:30:06,972
‫وذلك خمر (سبانكي)."‬

506
00:30:07,681 --> 00:30:10,184
‫ما هو أسوأ ما يمكن أن يصيبنا يا "راي"؟‬
‫قل لي؟‬

507
00:30:10,726 --> 00:30:11,935
‫السجن مدى الحياة!‬

508
00:30:12,186 --> 00:30:14,855
‫ماذا تعني بـ"مدى الحياة"؟‬
‫لن أمكث طيلة حياتي في السجن.‬

509
00:30:15,355 --> 00:30:17,399
‫هذا خطأ قضائي!‬

510
00:30:19,526 --> 00:30:22,863
‫لم أقتل أحداً. لقد كان ميتاً حين وصلت.‬

511
00:30:32,915 --> 00:30:34,374
‫"سجن ولاية (مسيسيبي)"‬

512
00:30:52,059 --> 00:30:53,977
‫أهلاً بكم في سجن "مسيسيبي".‬

513
00:30:54,061 --> 00:30:57,231
‫ستحصلون على الفرص المناسبة‬

514
00:30:57,314 --> 00:31:01,819
‫لتردوا الدين للمجتمع‬
‫من خلال أعمالكم الشاقة.‬

515
00:31:03,070 --> 00:31:06,448
‫لدينا حقول تحتاج للتنظيف، وشوارع للبناء،‬

516
00:31:06,532 --> 00:31:08,659
‫وقنوات للحفر.‬

517
00:31:08,742 --> 00:31:10,077
‫وستأكلون مما تحصدون وحسب.‬

518
00:31:11,411 --> 00:31:14,039
‫وإذا لم ينبت حصادكم، ستموتون جوعاً.‬

519
00:31:14,832 --> 00:31:17,000
‫هنا المعسكر الثامن.‬

520
00:31:19,253 --> 00:31:21,547
‫المعسكر الثامن مخصص للغير المأمول إصلاحهم.‬

521
00:31:21,630 --> 00:31:24,925
‫لكن صدقني،‬
‫لا يهمني أياً ما جلب بك إلى هنا.‬

522
00:31:25,050 --> 00:31:27,052
‫لقد مر علي الكثير.‬

523
00:31:29,096 --> 00:31:32,015
‫ليس لدينا سياج هنا في المعسكر الثامن.‬

524
00:31:32,099 --> 00:31:35,936
‫نحن لا نحتاج إليه. لدينا خط نار.‬

525
00:31:36,019 --> 00:31:37,354
‫أخبرهم عن خط النار أيها المسؤول.‬

526
00:31:38,105 --> 00:31:40,732
‫هذا هو خط النار.‬

527
00:31:40,816 --> 00:31:44,236
‫يمتد من الكوخ للكوخ الذي يليه‬
‫ليحيط بالمنطقة كلها.‬

528
00:31:47,156 --> 00:31:50,701
‫والآن أنتم ضمن خط النار.‬

529
00:31:50,784 --> 00:31:55,455
‫إن عبرتم خط النار من دون تفويضي،‬
‫ستلقون حتفكم.‬

530
00:31:55,581 --> 00:32:00,043
‫وإذا تجاوزت أقدامكم خط النار،‬
‫ستلقون حتفكم.‬

531
00:32:00,127 --> 00:32:02,254
‫إن بصقتم أو تبولتم،‬

532
00:32:02,337 --> 00:32:06,008
‫وإن أردتم الاستمناء خارج خط النار،‬

533
00:32:06,091 --> 00:32:07,968
‫ستلقون حتفكم.‬

534
00:32:10,304 --> 00:32:15,184
‫وأنت أيها الماكر، لا تحاول الركض والهرب.‬

535
00:32:15,767 --> 00:32:18,645
‫فأحد رجالي الموثوقين سيضع رصاصة في جمجمتك.‬

536
00:32:21,356 --> 00:32:25,569
‫أيها السجناء، أنتم تنتمون لسجن "مسيسيبي"،‬

537
00:32:25,652 --> 00:32:28,822
‫وهذا يعني أنني مسؤول‬
‫عن الهواء الذي تستنشقونه.‬

538
00:32:28,906 --> 00:32:31,575
‫وإن لم تقابلوا هذا الشاب الوسيم،‬

539
00:32:31,658 --> 00:32:33,368
‫فهو الصائد "بوب".‬

540
00:32:33,952 --> 00:32:37,873
‫ومن يسيء لـ"بوب"، فهو يسيء إلي.‬

541
00:32:40,918 --> 00:32:43,378
‫ليصمت الجميع! على الفور.‬

542
00:32:43,462 --> 00:32:46,757
‫لا أريد سماع أي صوت. جلبت لكم نزلاء جدد.‬

543
00:32:46,840 --> 00:32:50,093
‫اذهبوا إلى هناك، وليجد كل منكم سريراً.‬

544
00:32:50,177 --> 00:32:53,013
‫تحركوا. وأظهروا خنوعكم.‬

545
00:32:54,348 --> 00:32:57,851
‫ليس لدينا سجناء منعزلون في المعسكر الثامن.‬

546
00:32:58,977 --> 00:33:00,854
‫لا تخشوا أحداً.‬

547
00:33:00,979 --> 00:33:03,774
‫لن يعبث أحد معكم اليوم.‬

548
00:33:04,191 --> 00:33:06,860
‫ولن يقترب منكم أحد.‬

549
00:33:07,611 --> 00:33:08,779
‫أتسمعني يا فتى؟‬

550
00:33:10,072 --> 00:33:12,699
‫لم أر شيئاً مميزاً في البداية‬
‫عند دخول "راي" و"كلود"‬

551
00:33:12,783 --> 00:33:14,826
‫الزنزانة.‬

552
00:33:14,910 --> 00:33:19,373
‫بالنسبة إلي، كانا أحمقين تعيسين.‬

553
00:33:19,873 --> 00:33:22,918
‫بالطبع كنت مخطئا حيال ذلك.‬

554
00:33:54,574 --> 00:33:57,077
‫لم أصدق أن عصر العبودية كان موجوداً فعلاً.‬

555
00:33:58,829 --> 00:34:01,915
‫ولم أرتد المدارس الليلية لأحفر أي نفق.‬

556
00:34:04,793 --> 00:34:07,212
‫ما الذي تفعله؟ إياك وذلك. ما كنت لأفعلها.‬

557
00:34:07,295 --> 00:34:09,172
‫اصمت يا رجل. وماذا تعرف على أي حال؟‬

558
00:34:09,255 --> 00:34:10,966
‫حسناً؟ الجو حار للغاية.‬

559
00:34:11,466 --> 00:34:15,594
‫- لم خلع ذاك السجين سترته؟‬
‫- لم خلعت سترتك؟‬

560
00:34:15,679 --> 00:34:17,848
‫لم خلعتها أيها الأسود؟‬

561
00:34:17,931 --> 00:34:20,891
‫لأن الجو حار جداً. أنا متعب أيها المسؤول.‬

562
00:34:21,768 --> 00:34:24,980
‫قال إن الجو حار أيها المسؤول. إنه متعب.‬

563
00:34:25,105 --> 00:34:27,815
‫حار للغاية؟ متعب؟‬

564
00:34:28,483 --> 00:34:31,695
‫أخبر ذاك المتخاذل الكسول‬
‫أنه في سجن "المسيسيبي"‬

565
00:34:31,777 --> 00:34:35,197
‫لا أحد مهتم بتكهناته الجوية!‬

566
00:34:35,282 --> 00:34:37,199
‫أنصت أيها المتخاذل!‬

567
00:34:37,284 --> 00:34:40,746
‫في سجن "المسيسيبي"، لا أحد مهتم...‬

568
00:34:40,829 --> 00:34:45,000
‫بتكهناتك الجوية!‬

569
00:34:45,083 --> 00:34:48,210
‫وأخبره أن سجن "المسيسيبي" مهتم فقط‬

570
00:34:48,295 --> 00:34:50,964
‫بإنهاء حفر هذه القناة قبل الغروب.‬

571
00:34:51,047 --> 00:34:56,136
‫إن سجن الولاية يريدك أن تنهي‬
‫حفر هذه القناة قبل الغروب. فهمت يا فتى؟‬

572
00:34:56,678 --> 00:34:58,889
‫فهمت أيها المسؤول.‬

573
00:35:00,766 --> 00:35:02,392
‫لا يبدو أنه من أبناء المنطقة.‬

574
00:35:02,476 --> 00:35:05,687
‫إنه من "نيويورك" يا سيدي. وذاك أيضاً.‬

575
00:35:06,313 --> 00:35:09,399
‫سيكتشفان أننا مختلفون هنا.‬

576
00:35:09,483 --> 00:35:11,276
‫أجل، لاحظنا ذلك.‬

577
00:35:14,446 --> 00:35:15,697
‫لا تتحاذق يا فتى.‬

578
00:35:15,781 --> 00:35:18,492
‫أغلق فمك وأكمل عملك وحسب. مفهوم؟‬

579
00:35:24,539 --> 00:35:27,042
‫يبدو أنهما يضجان بالحياة.‬

580
00:35:27,125 --> 00:35:31,254
‫- كم سيمكثان هنا؟‬
‫- حكم عليهم القاضي بالسجن مدى الحياة.‬

581
00:35:31,338 --> 00:35:33,173
‫مدى الحياة؟‬

582
00:35:33,256 --> 00:35:37,469
‫إن أساءا التصرف مرة أخرى،‬
‫سنضع حداً لحياتهما.‬

583
00:35:39,846 --> 00:35:43,725
‫ارتد سترتك! سمعتماني يا فتية "نيويورك".‬

584
00:35:44,601 --> 00:35:46,103
‫لا تجبراني على النزول إليكما.‬

585
00:35:46,520 --> 00:35:50,941
‫فلست لطيفاً كالرئيس.‬
‫سأعاقبكما عقاباً شديد اللهجة.‬

586
00:35:51,316 --> 00:35:52,734
‫عودا للعمل!‬

587
00:35:58,407 --> 00:36:01,410
‫ألا يوجد أحد من النزلاء الجدد‬
‫يعرف القراءة؟‬

588
00:36:01,493 --> 00:36:03,036
‫يمكنني القراءة. لماذا؟‬

589
00:36:03,120 --> 00:36:05,205
‫أحمل هذه الرسالة معي منذ 4 أشهر.‬

590
00:36:05,414 --> 00:36:07,499
‫هل يعني أن لا أحد منكم يمكنه القراءة؟‬

591
00:36:07,582 --> 00:36:11,211
‫آخر زميل كان يعرف القراءة،‬
‫أطلق سراحه بشكل مشروط في أعياد الميلاد.‬

592
00:36:12,045 --> 00:36:13,672
‫لا أعرف حتى من أرسلها إلي.‬

593
00:36:15,173 --> 00:36:17,092
‫أعطني ذلك.‬

594
00:36:17,342 --> 00:36:19,886
‫ألا يمكنك القراءة؟‬

595
00:36:20,345 --> 00:36:22,722
‫عمره 60 عاماً،‬
‫ولا يمكن لهذا الوغد القراءة.‬

596
00:36:22,806 --> 00:36:26,726
‫إنها من جارة والدتك، السيدة "تادويل".‬

597
00:36:26,810 --> 00:36:27,811
‫هل تعرفها؟ السيدة "تادويل".‬

598
00:36:27,894 --> 00:36:31,022
‫تريد أن تخبرك أن ابن عمك "بو" قد مات.‬

599
00:36:31,106 --> 00:36:36,319
‫مات "بو"، وابنة عمك "سالي" ماتت أيضاً.‬

600
00:36:37,070 --> 00:36:39,448
‫- ويبدو أن أختك ماتت أيضاً.‬
‫- "جيني"؟‬

601
00:36:40,115 --> 00:36:42,534
‫لا، مذكور هنا اسم "مارلين". ماتت "مارلين".‬

602
00:36:42,617 --> 00:36:47,289
‫لا، مذكور أن "جيني" ماتت أيضاً.‬
‫"جيني" و"مارلين" كلتاهما ماتت.‬

603
00:36:47,372 --> 00:36:49,499
‫ثم تتكلم عن الفترة‬

604
00:36:49,583 --> 00:36:52,210
‫التي مات فيها المحصول نتيجة للصقيع.‬

605
00:36:53,753 --> 00:36:54,880
‫وأنهت القول...‬

606
00:36:54,963 --> 00:36:56,923
‫إنه كان هناك إعصار كبير،‬

607
00:36:57,007 --> 00:36:59,259
‫حيث ماتت أمك وأبيك.‬

608
00:36:59,968 --> 00:37:02,679
‫حسناً، لا تقلق، لأنها ستعتني بالكلب.‬

609
00:37:02,762 --> 00:37:06,600
‫هذا إن تخلص من الديدان. إنه مصاب بالديدان.‬

610
00:37:07,184 --> 00:37:10,687
‫- أقدر لك ذلك.‬
‫- أجل، أستطيع المساعدة في أي وقت.‬

611
00:37:12,314 --> 00:37:13,773
‫هل يريد أحد آخر أن أقرأ له شيئاً؟‬

612
00:37:13,857 --> 00:37:15,275
‫- لا.‬
‫- لا.‬

613
00:37:15,358 --> 00:37:16,359
‫لا ألومكم على هذا.‬

614
00:37:20,947 --> 00:37:24,868
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

615
00:37:24,951 --> 00:37:28,121
‫هذا جيد. أول دخول لك للسجن؟‬

616
00:37:29,122 --> 00:37:30,457
‫كلا، ليس كذلك.‬

617
00:37:30,540 --> 00:37:33,418
‫دخلت وخرجت كثيراً،‬
‫لكن قضيت معظم حياتي فيه.‬

618
00:37:34,377 --> 00:37:37,631
‫إذن، لا توجد لديك مشكلة في التأقلم؟‬

619
00:37:38,298 --> 00:37:40,550
‫لا ينبغي أن أواجه أي مشكلة.‬

620
00:37:40,634 --> 00:37:46,181
‫إن أردت أي شيء ومن أي نوع، كلمني.‬

621
00:37:46,681 --> 00:37:49,434
‫اسمي "جانغل ليغ".‬

622
00:37:49,518 --> 00:37:53,271
‫- أشكرك، هل قلت "جانغل ليغ"؟‬
‫- "جانغل ليغ".‬

623
00:37:53,355 --> 00:37:56,149
‫- أنا "كلود".‬
‫- "كلود".‬

624
00:37:57,150 --> 00:38:00,529
‫يداك لينتان كأيدي السيدات.‬

625
00:38:02,280 --> 00:38:03,490
‫"جانغل ليغ"!‬

626
00:38:03,990 --> 00:38:07,160
‫كم مرة أخبرتك ألا تتحرش بالمساجين؟‬

627
00:38:10,747 --> 00:38:11,957
‫متأسف أيها القائد.‬

628
00:38:12,040 --> 00:38:15,669
‫انتهى وقت الراحة.‬
‫عودوا للعمل أيها المخنثين. تحركوا!‬

629
00:38:16,670 --> 00:38:17,671
‫- حالاً!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

630
00:38:17,754 --> 00:38:20,757
‫- سمعتموني، اصطفوا!‬
‫- هيا بنا يا رفاق!‬

631
00:38:23,176 --> 00:38:25,387
‫- لقد كان يتحرش بي.‬
‫- أجل.‬

632
00:38:26,972 --> 00:38:29,933
‫لم تظن أنهم يدعونه "جانغل ليغ".‬

633
00:38:30,016 --> 00:38:32,519
‫ستكتشف ذلك قبلي.‬

634
00:38:39,401 --> 00:38:41,653
‫- انظر أمامك يا سيدي.‬
‫- الجميع يفعلون ذلك.‬

635
00:38:47,701 --> 00:38:50,120
‫أنا جائع. ماذا...‬

636
00:39:04,551 --> 00:39:05,719
‫هل رأيت كيف أزلته؟‬

637
00:39:05,802 --> 00:39:07,804
‫انس ذلك. من الأفضل أن تأكل ولا تزعج الناس.‬

638
00:39:07,887 --> 00:39:10,974
‫- لا أزعج أحداً.‬
‫- لا تكن فظاً، بكشط الخبز‬

639
00:39:11,057 --> 00:39:12,434
‫- وإصدار تلك الضجة.‬
‫- بربك يا "راي".‬

640
00:39:12,517 --> 00:39:14,311
‫أنت تسبب الكثير من الجلبة.‬

641
00:39:14,394 --> 00:39:16,187
‫انظر لهذه الملعقة، إنها قذرة.‬

642
00:39:16,646 --> 00:39:18,690
‫- قذرة، صحيح؟‬
‫- دعك من الملعقة، كل وحسب.‬

643
00:39:18,773 --> 00:39:20,525
‫استرخ.‬

644
00:39:20,775 --> 00:39:22,360
‫أُدعى "راي غيبسون" وهذا "كلود بانكس".‬

645
00:39:22,736 --> 00:39:24,529
‫- "ويلي لونغ".‬
‫- "ويلي لونغ".‬

646
00:39:24,613 --> 00:39:25,739
‫"ويلي"، صحيح؟‬

647
00:39:25,822 --> 00:39:27,240
‫تبدو رجلاً عاقلاً.‬

648
00:39:27,324 --> 00:39:28,783
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- قصة طويلة.‬

649
00:39:28,867 --> 00:39:31,828
‫لقد قتل أحدهم بمطرقة‬
‫عندما كان في الـ13 من عمره.‬

650
00:39:31,953 --> 00:39:33,872
‫- هذا ما يقولونه.‬
‫- الكثيرون يقولون ذلك.‬

651
00:39:33,955 --> 00:39:37,042
‫مهلاً. هل أنت هنا‬
‫منذ أن كان عمرك 13 عاماً؟‬

652
00:39:37,250 --> 00:39:38,752
‫- صحيح.‬
‫- ماذا عنك يا فتى؟‬

653
00:39:38,835 --> 00:39:39,878
‫منذ متى وأنت هنا؟ ما جريمتك؟‬

654
00:39:39,961 --> 00:39:42,047
‫قطع العاهر شقيقته بفأس إرباً إرباً.‬

655
00:39:42,130 --> 00:39:45,008
‫كانت شقيقتي من أبي، لذلك قطعها نصفين.‬

656
00:39:45,091 --> 00:39:46,843
‫لكنني لم أسمم أبي وأمي.‬

657
00:39:46,926 --> 00:39:49,471
‫- أخبرهم بذلك.‬
‫- لقد استحقوا ذلك يا "راديو".‬

658
00:39:49,554 --> 00:39:50,847
‫عم تتحدث يا "بيسكيت"؟‬

659
00:39:50,930 --> 00:39:52,766
‫لقد سلخت جلد مالكة أرضك وهي حية‬

660
00:39:52,849 --> 00:39:53,933
‫وفصلت به سترة لتلبسها.‬

661
00:39:54,017 --> 00:39:55,894
‫على الأقل لم يقتل "سانتا كلوز".‬

662
00:39:57,646 --> 00:39:59,689
‫"سانتا كلوز"؟ من منكم قتل "سانتا كلوز"؟‬

663
00:39:59,773 --> 00:40:03,026
‫لم يكن "سانتا كلوز".‬
‫كان يرتدي سترة ويقرع جرساً.‬

664
00:40:03,109 --> 00:40:05,195
‫- هذا صحيح. لم أحصل على شيء.‬
‫- كان يحمل الهدايا.‬

665
00:40:05,278 --> 00:40:06,655
‫هل قتلت رجلاً متديناً‬

666
00:40:06,738 --> 00:40:08,531
‫والذي يجوب الشوارع قارعاً جرسه؟‬

667
00:40:08,615 --> 00:40:10,408
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- هذا ما فعله.‬

668
00:40:10,492 --> 00:40:11,534
‫هل حاول أحد الهرب من هنا؟‬

669
00:40:11,618 --> 00:40:13,036
‫لقد ركضوا، لكنهم لم يفلحوا.‬

670
00:40:13,119 --> 00:40:15,997
‫تمكن "كوكي" من الوصول إلى "غرينفيل"‬
‫منذ بضع سنوات.‬

671
00:40:16,081 --> 00:40:18,124
‫كن شديد الحرص إن أردت أن تسلك الطريق‬

672
00:40:18,208 --> 00:40:19,292
‫وتجتاز الغابة والجداول.‬

673
00:40:19,376 --> 00:40:20,835
‫عليك أن تدري ما أنت مقدم عليه.‬

674
00:40:20,919 --> 00:40:23,088
‫ماذا اقترفتما؟‬

675
00:40:26,341 --> 00:40:27,425
‫ماذا اقترفتما بحق الجحيم؟‬

676
00:40:30,136 --> 00:40:32,472
‫حسناً، لقد أقدمنا...‬

677
00:40:32,555 --> 00:40:34,516
‫- أجل، على جريمة قتل عنيفة.‬
‫- الأعنف.‬

678
00:40:34,599 --> 00:40:37,394
‫كنا نقتل الناس في جميع أنحاء البلاد.‬
‫وطوال هذا الشهر.‬

679
00:40:37,477 --> 00:40:40,313
‫طوال الشهر يا صاح. لو كنتم في الخارج،‬
‫لقرأتم في الصحف عنا.‬

680
00:40:40,480 --> 00:40:42,315
‫ألم تسمعوا بنا؟ "كولد" و"راي"؟‬

681
00:40:42,732 --> 00:40:46,069
‫"كلود" و"راي"؟ تباً.‬
‫عليك أحياناً أن تقترف أشياء بشعة.‬

682
00:40:46,152 --> 00:40:50,949
‫أمسى الجميع يعرفون أنني قد ألجأ‬
‫لأكثر الطرق عنفاً لأصل إلى مبتغاي.‬

683
00:40:51,074 --> 00:40:53,618
‫إن أغضبتموني،‬
‫لا يمكن أن تتصورا ما يمكن أن أفعله.‬

684
00:40:53,702 --> 00:40:55,704
‫- أطعنكم أو أخنقكم أو أعضكم.‬
‫- أجل، لا يكترث لشيء.‬

685
00:40:55,787 --> 00:40:57,789
‫قد أفعل أي شيء لأمحوكم عن وجه الأرض.‬

686
00:40:57,872 --> 00:40:58,873
‫سأفعل ذلك.‬

687
00:40:58,957 --> 00:41:01,418
‫كم أتمنى لو أن هذه السكين حادة‬
‫لأطعن بها أحداً الآن.‬

688
00:41:01,501 --> 00:41:03,503
‫لقد عضضت أحدهم حتى مات. لا تعبثوا معنا.‬

689
00:41:03,753 --> 00:41:06,923
‫كلا، لا تودون أن تعبثوا معنا.‬

690
00:41:07,132 --> 00:41:09,092
‫إن أقدمتم على حركة غير مدروسة، سأغضب.‬

691
00:41:09,175 --> 00:41:13,471
‫أنت يا فتاة. هل ستأكلين حصتك من خبز الذرة؟‬

692
00:41:13,555 --> 00:41:15,598
‫إنها المتاعب.‬

693
00:41:16,558 --> 00:41:18,017
‫لا ترد عليه بشيء.‬

694
00:41:18,727 --> 00:41:20,103
‫هل تتحدث إلي؟‬

695
00:41:20,520 --> 00:41:22,772
‫أجل، أظنه يتحدث إليك.‬

696
00:41:23,481 --> 00:41:26,651
‫كلا، إطلاقاً. أريد أن أعطيك إياه.‬

697
00:41:27,152 --> 00:41:29,362
‫هلا مررته إليه يا "ويلي"...‬

698
00:41:29,446 --> 00:41:32,115
‫كلا. لا تعطه خبز الذرة.‬

699
00:41:32,198 --> 00:41:34,617
‫- هذا خبز الذرة خاصتك.‬
‫- أنا رجل ناضج يا "راي"، فهمت؟‬

700
00:41:34,701 --> 00:41:35,869
‫لن آكل خبز الذرة هذا.‬

701
00:41:35,952 --> 00:41:38,288
‫إن أراد الحصول عليه، فليحصل عليه.‬

702
00:41:38,371 --> 00:41:40,123
‫إن أراد خبز الذرة، فليقف في المقدمة‬

703
00:41:40,206 --> 00:41:41,583
‫وليحصل على حصته.‬

704
00:41:41,666 --> 00:41:43,334
‫هذه حصتك. عليه اللعنة.‬

705
00:41:43,418 --> 00:41:45,879
‫يا صاح، إنه سيأكل خبز الذرة خاصته، فهمت؟‬
‫تباً لك.‬

706
00:41:45,962 --> 00:41:49,799
‫أنصت يا "راي"، لا أريدك أن تدافع عني.‬

707
00:41:49,883 --> 00:41:51,926
‫أنا رجل ناضج. يمكنني تدبر الأمر.‬

708
00:41:52,010 --> 00:41:53,261
‫إن سمحت له بتناول خبزك،‬

709
00:41:53,344 --> 00:41:55,472
‫سيجعلك تكوي سرواله الداخلي‬
‫وتقص أظافر قدميه.‬

710
00:41:55,555 --> 00:41:59,350
‫- لن أكوي شيئاً.‬
‫- ربما يجب أن آكل خبز الذرة خاصتك.‬

711
00:41:59,893 --> 00:42:03,062
‫لا يمكنك تناول حصتي أيها الوضيع،‬
‫هذا مؤكد تماماً.‬

712
00:42:03,146 --> 00:42:05,774
‫وإن حاولت أخذه، فإن جزءاً آخر من المجزرة‬

713
00:42:05,857 --> 00:42:07,817
‫سيحدث هنا وستكون أنت الضحية.‬

714
00:42:07,901 --> 00:42:10,779
‫إن كنت تفكر بطعامي، فانس ذلك تماماً.‬

715
00:42:10,862 --> 00:42:13,281
‫هذا مؤكد تماماً. اللعنة عليه.‬

716
00:42:13,364 --> 00:42:15,074
‫لأنني من "نيويورك" أيها الوغد.‬

717
00:42:15,700 --> 00:42:17,327
‫لن يسلبني أحد خبزي.‬

718
00:42:17,410 --> 00:42:20,663
‫وهذا مطبق على أي واحد منكم‬
‫أيها المزارعين السفلة.‬

719
00:42:20,747 --> 00:42:24,250
‫إذا عبثتم معي، ستكون هناك عواقب وتداعيات.‬

720
00:42:26,544 --> 00:42:27,754
‫انهض!‬

721
00:42:44,062 --> 00:42:45,230
‫هيا يا فتى "نيويورك"!‬

722
00:42:45,313 --> 00:42:48,024
‫علم ذلك الوضيع من هم أبناء حي "هارليم".‬

723
00:42:48,274 --> 00:42:49,275
‫هيا!‬

724
00:43:08,962 --> 00:43:10,755
‫هيا يا فتى "نيويورك".‬

725
00:43:22,517 --> 00:43:25,186
‫أقدر لك تحمل هذه المتاعب لأجل خبز الذرة.‬

726
00:43:25,270 --> 00:43:26,646
‫فلن تسمع الكثير من المجاملات هنا.‬

727
00:43:37,240 --> 00:43:39,742
‫انهض!‬

728
00:43:40,493 --> 00:43:43,955
‫أظن أنك أثبت وجهة نظرك يا "راي"،‬
‫أياً كانت.‬

729
00:43:44,038 --> 00:43:47,667
‫والآن حان وقت الاستسلام، فهمت قصدي؟‬

730
00:43:49,836 --> 00:43:52,589
‫لن يأخذ خبز عيشي يا رجل.‬

731
00:43:58,219 --> 00:44:02,348
‫"غولدماوث"، أعرف عاهرة اسمها "ديلا"‬
‫لكمتها أقوى من لكمتك.‬

732
00:44:09,355 --> 00:44:13,026
‫انتهى الشجار. عوقب الرجل بما فيه كفاية.‬

733
00:44:13,735 --> 00:44:17,071
‫"غولدماوث"، احمله وأدخله.‬

734
00:44:27,957 --> 00:44:29,542
‫لن يحصل على خبز الذرة يا "كلود".‬

735
00:44:37,884 --> 00:44:42,430
‫أكنت خائفاً؟ لا تكن كذلك.‬

736
00:45:12,877 --> 00:45:15,046
‫أبي!‬

737
00:45:15,129 --> 00:45:17,256
‫هذا بني.‬

738
00:45:21,094 --> 00:45:23,096
‫أطلب الإذن للدخول إلى الكوخ يا سيدي.‬

739
00:45:24,389 --> 00:45:26,599
‫الخلوة الخاصة للمساجين المتزوجين وحسب،‬

740
00:45:27,183 --> 00:45:29,811
‫ولا أرى أي خاتم زواج.‬

741
00:45:29,894 --> 00:45:32,271
‫ألا يمكنك استثناء هذه المرة فقط؟‬

742
00:45:32,897 --> 00:45:37,318
‫يمكنني إصدار رخصة زواج مؤقتة برسوم زهيدة.‬

743
00:45:42,448 --> 00:45:44,784
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

744
00:45:46,911 --> 00:45:48,621
‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

745
00:45:49,080 --> 00:45:51,457
‫استمتعا بوقتكما.‬

746
00:45:54,210 --> 00:45:57,296
‫- "كلود بانكس" ذاهب إلى الكوخ!‬
‫- "كلود بانكس" ذاهب إلى الكوخ!‬

747
00:45:59,048 --> 00:46:00,675
‫يا إلهي.‬

748
00:46:00,925 --> 00:46:02,385
‫- هيا.‬
‫- 5 سنتات.‬

749
00:46:02,468 --> 00:46:04,887
‫- هذا صحيح. هذه قطعة نقدية.‬
‫- أريد استعادة مالي...‬

750
00:46:04,971 --> 00:46:07,807
‫أنت يا فتى "نيويورك"،‬
‫هل ذهبت إلى نادي "كوتون"؟‬

751
00:46:08,182 --> 00:46:10,601
‫نادي "كوتون" في "مانهاتن"؟ عدة مرات.‬

752
00:46:10,685 --> 00:46:14,188
‫لقد سكنت بالقرب من ذاك النادي.‬
‫أقول لك، نادي "كوتون" جيد،‬

753
00:46:14,272 --> 00:46:15,940
‫لكن لا شيء يضاهي "بوم بوم روم".‬

754
00:46:16,023 --> 00:46:18,443
‫ما إن تذهب إلى "نيويورك"،‬
‫قم بزيارة "راي بوم بوم روم".‬

755
00:46:18,526 --> 00:46:20,987
‫أنت يا "راي"،‬
‫ما هو "بوم بوم روم" الذي تتكلم عنه؟‬

756
00:46:21,320 --> 00:46:25,158
‫هذا النادي الخاص بي. "راي بوم بوم روم".‬
‫الأكثر اتساعاً في "مانهاتن" كلها.‬

757
00:46:25,742 --> 00:46:27,368
‫إذن، لديك ناديك الخاص؟‬

758
00:46:27,618 --> 00:46:29,370
‫إنه في قيد الإنشاء،‬

759
00:46:29,454 --> 00:46:30,663
‫لكنني أعمل على إنجازه وسأفعل.‬

760
00:46:30,872 --> 00:46:32,165
‫إذن، فلا وجود له؟‬

761
00:46:32,331 --> 00:46:34,625
‫موجود في مخيلتي يا "غولدماوث".‬
‫هنا يبدأ الأمر.‬

762
00:46:34,709 --> 00:46:37,670
‫يجب أن يبدأ بفكرة أولاً،‬
‫يجب أن يبدأ من هنا.‬

763
00:46:37,754 --> 00:46:40,256
‫وعندما تفكر بشيء، تهم بفعله.‬

764
00:46:40,339 --> 00:46:41,841
‫هراء كهذا، لقد قرأت الكتاب المقدس.‬

765
00:46:44,635 --> 00:46:47,722
‫هل قابلت ابن عمي "ميلفين"‬
‫كما طلبت منك في الرسالة؟‬

766
00:46:47,805 --> 00:46:50,600
‫بالطبع. قال إنه سيقدم طلب استئناف حالاً.‬

767
00:46:52,477 --> 00:46:55,188
‫أنصت يا "كلود"، "ميلفين" يريد أن يعرف‬

768
00:46:55,271 --> 00:46:57,315
‫إذا كان يجب عليه تقديم طلب عن صديقك أيضاً.‬

769
00:46:57,607 --> 00:47:00,526
‫"راي غيبسون"؟ لا.‬

770
00:47:02,028 --> 00:47:05,239
‫لا يا "دايزي".‬

771
00:47:05,323 --> 00:47:09,869
‫هو سبب وجودي هنا. كما أن لديه سوابق كثيرة.‬

772
00:47:10,328 --> 00:47:12,371
‫لدي فرصة أكبر بالخروج من السجن لوحدي.‬

773
00:47:12,747 --> 00:47:17,877
‫أخبري "ميلفين" أن يفكر بي وحسب، مفهوم؟‬
‫عليه أن يركز علي وحسب.‬

774
00:47:23,800 --> 00:47:26,636
‫- رسم "كوكي" خريطة لبلدة "غرينفيل".‬
‫- إذن؟‬

775
00:47:26,719 --> 00:47:29,597
‫- أنت تفهم ما أقصده.‬
‫- أجل، فهمت قصدك.‬

776
00:47:29,722 --> 00:47:30,890
‫واحزر ما أقوله.‬

777
00:47:30,973 --> 00:47:32,016
‫إن أردت فعل ذلك،‬

778
00:47:32,099 --> 00:47:34,227
‫سيتفحصون كل قطار يخرج من تلك المحطة.‬

779
00:47:34,310 --> 00:47:36,145
‫لن نركب القطار. هناك مزرعة على الخريطة.‬

780
00:47:36,229 --> 00:47:37,897
‫أخبرني "كوكي" أن هناك قارب في المزرعة.‬

781
00:47:38,731 --> 00:47:41,609
‫ماذا تعرف عن القوارب؟‬
‫لا أستبعد أنك لا تعرف السباحة.‬

782
00:47:41,692 --> 00:47:43,528
‫أعرف أن القارب يمكنه أن يبحر بنا عن هنا.‬

783
00:47:43,611 --> 00:47:45,488
‫بإمكاننا القيام بذلك. كف عن التذمر.‬

784
00:47:45,571 --> 00:47:47,365
‫- لم تقول دائماً "نحن"؟‬
‫- ماذا؟‬

785
00:47:47,448 --> 00:47:50,910
‫لا وجود لـ"نحن" يا "راي"، مفهوم؟‬
‫فأنا وأنت كل على حدة.‬

786
00:47:50,993 --> 00:47:54,205
‫- لم ترفع صوتك؟‬
‫- لا وجود لـ"نحن" بيننا.‬

787
00:48:05,925 --> 00:48:10,012
‫"راي"!‬

788
00:48:10,096 --> 00:48:11,389
‫أجل؟‬

789
00:48:12,306 --> 00:48:14,725
‫ذكرني مجدداً باسم النادي الخاص بك؟‬

790
00:48:14,809 --> 00:48:17,937
‫- هل تقصد "بوم بوم روم"؟‬
‫- أجل، "بوم بوم روم".‬

791
00:48:18,020 --> 00:48:20,690
‫هذا هو. مؤكد أنني أرغب برؤية ذاك المكان‬

792
00:48:20,773 --> 00:48:22,650
‫عندما يجهز ويعمل ويغدو بهياً.‬

793
00:48:23,025 --> 00:48:26,612
‫- نعم، وأنا أيضاً يا "راي".‬
‫- وأنا أيضاً. أود رؤيته.‬

794
00:48:26,696 --> 00:48:28,322
‫أجل، سأقول لك شيئاً يا "راديو".‬

795
00:48:28,406 --> 00:48:31,450
‫لو أتيت البارحة لحظيت بمتعة كبيرة.‬

796
00:48:31,534 --> 00:48:33,202
‫ماذا تقصد بقولك، "البارحة"؟‬

797
00:48:33,286 --> 00:48:35,705
‫كما قلت، البارحة.‬

798
00:48:35,788 --> 00:48:38,124
‫"ساتشمو" كان هناك وعزف ببراعة.‬

799
00:48:38,332 --> 00:48:40,793
‫- من يكون يا "راي"؟‬
‫- "ساتشمو".‬

800
00:48:40,877 --> 00:48:42,503
‫أتقصد، "لويس آرمسترونغ"؟‬

801
00:48:42,587 --> 00:48:44,422
‫أجل، "ساتشمو"، هذا ما أدعوه. أعرفه شخصياً.‬

802
00:48:44,505 --> 00:48:46,507
‫كلما يدخل إلى النادي، أدعوه بـ"ساتشمو"،‬

803
00:48:46,591 --> 00:48:47,967
‫وهو يزورني كل ما جاء إلى المدينة.‬

804
00:48:48,050 --> 00:48:52,179
‫لا أحد يريد سماع هذه السخافات يا صاح.‬

805
00:48:52,555 --> 00:48:54,724
‫- اصمت!‬
‫- اصمت وحسب.‬

806
00:48:54,807 --> 00:48:56,726
‫دائماً تتكلم في الوقت غير المناسب.‬

807
00:48:56,809 --> 00:48:57,935
‫دعه ينهي حديثه، وافعل ما يحلو لك.‬

808
00:48:58,019 --> 00:49:00,479
‫اخلد للنوم. دعنا نلهو.‬

809
00:49:00,563 --> 00:49:02,523
‫هيا يا "راي". أكمل قصتك عن "ساتشمو".‬

810
00:49:02,607 --> 00:49:03,900
‫- هيا حدثنا.‬
‫- هيا يا "راي".‬

811
00:49:03,983 --> 00:49:05,735
‫- أكمل يا "راي".‬
‫- تباً!‬

812
00:49:05,818 --> 00:49:09,780
‫كما قلت، لو أتيتم البارحة‬
‫لحظيتم بمتعة كبيرة.‬

813
00:49:09,864 --> 00:49:12,241
‫مرح ولهو. لكنكم لن تخمنوا من سيأتي الليلة.‬

814
00:49:12,491 --> 00:49:13,868
‫- من سيأتي يا "راي"؟‬
‫- من سيأتي؟‬

815
00:49:13,951 --> 00:49:15,369
‫- من؟‬
‫- من يا "راي"؟‬

816
00:49:15,453 --> 00:49:16,621
‫خمنوا وحسب.‬

817
00:49:28,758 --> 00:49:31,177
‫هيا يا "بيسكيت"، غني يا فتاة.‬

818
00:49:36,849 --> 00:49:39,226
‫هذا صحيح يا أصحاب.‬
‫استقلوا أي سيارة متجهة إلى وسط المدينة‬

819
00:49:39,310 --> 00:49:42,313
‫لأن كل السائقين يعرفون الطريق‬
‫إلى "راي بوم بوم روم".‬

820
00:49:42,396 --> 00:49:44,315
‫أين أنا يا "راي"؟‬

821
00:49:44,690 --> 00:49:46,859
‫بربك يا "غولدماوث"،‬
‫على أحدهم أن يحرس الباب.‬

822
00:49:50,863 --> 00:49:55,076
‫"راي"، يمكن لي الآن‬
‫أن أعتاد على هذا. سيداتي.‬

823
00:49:58,955 --> 00:50:01,582
‫طعم هذه الشرائح كالزبدة.‬

824
00:50:01,666 --> 00:50:03,250
‫مصنوعة لأجلك يا "كوكي".‬

825
00:50:03,334 --> 00:50:04,335
‫هل لديك بعض صلصة اللحم؟‬

826
00:50:04,418 --> 00:50:06,671
‫أحضر لنا بعضاً من صلصة "ووسترشير" يا فتى.‬

827
00:50:06,754 --> 00:50:09,340
‫وامسح تلك الطاولة، وإلا لقنتك درساً.‬

828
00:50:12,760 --> 00:50:15,054
‫ألا تسمع جيداً؟ تحرك!‬

829
00:50:16,138 --> 00:50:18,683
‫"راي"، أعرف أن هناك طاولات للقمار.‬

830
00:50:18,933 --> 00:50:21,060
‫بوكر. لا وجود لناد ليلي‬
‫من دون أحجار النرد.‬

831
00:50:23,229 --> 00:50:26,816
‫سبعة الحظ! أيها الرائع! لنلعب مجدداً!‬

832
00:50:27,191 --> 00:50:28,401
‫حسناً، لنلعب البوكر مجدداً.‬

833
00:50:29,485 --> 00:50:30,486
‫أجل!‬

834
00:50:33,990 --> 00:50:36,826
‫- مداهمة! لا تتحركوا!‬
‫- تباً! انتهت الحفلة.‬

835
00:50:36,909 --> 00:50:39,245
‫- أيها الوضيع!‬
‫- تباً! انتهت الحفلة.‬

836
00:50:39,328 --> 00:50:42,415
‫أغلقوا الباب الخلفي! ضعوا جميع النساء‬
‫في سيارتي! "غيبسون"!‬

837
00:50:44,250 --> 00:50:46,252
‫يبدو أنك تريد أن تبيت الليلة‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

838
00:50:46,794 --> 00:50:49,255
‫والآن اصمت واخلد للنوم. هل فهمت ذلك؟‬

839
00:50:51,340 --> 00:50:54,135
‫هذا ينطبق عليكن يا فتيات أيضاً.‬

840
00:50:54,218 --> 00:50:58,347
‫والآن لا أريد سماع أي صوت‬
‫عن "بوم بوم روم" هذا.‬

841
00:51:01,017 --> 00:51:02,018
‫متأسف أيها الرئيس.‬

842
00:51:02,101 --> 00:51:04,478
‫أغلق فمك ومؤخرتك يا فتى.‬

843
00:51:05,604 --> 00:51:08,941
‫لا تستمنوا في الليل. لديكم عمل في الصباح.‬

844
00:51:11,068 --> 00:51:12,486
‫هيا بنا.‬

845
00:51:13,738 --> 00:51:15,281
‫البريد!‬

846
00:51:17,616 --> 00:51:20,202
‫- هذا لي.‬
‫- أكره هذا الجزء.‬

847
00:51:22,163 --> 00:51:24,665
‫سأعود للعب بعد قليل.‬

848
00:51:26,959 --> 00:51:28,878
‫- "كرادوك".‬
‫- "كرادوك".‬

849
00:51:28,961 --> 00:51:30,629
‫- حسناً.‬
‫- "ويليامز"!‬

850
00:51:30,713 --> 00:51:32,298
‫- "ويليامز"!‬
‫- "ويليامز"!‬

851
00:51:32,965 --> 00:51:34,633
‫- "بانكس".‬
‫- "بانكس".‬

852
00:51:34,884 --> 00:51:38,012
‫- ها أنا هنا.‬
‫- "ميلفين بانكس"، المحامي المحترم؟‬

853
00:51:38,095 --> 00:51:40,556
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا لا يخصك.‬

854
00:51:40,639 --> 00:51:42,099
‫- المعذرة.‬
‫- "إم باي".‬

855
00:51:42,183 --> 00:51:43,267
‫واضح أنه لا يعنيني.‬

856
00:51:43,350 --> 00:51:45,269
‫- أجل.‬
‫- "إم باي".‬

857
00:51:47,521 --> 00:51:49,732
‫على رسلكم. ألا ترونني أعد؟‬

858
00:51:49,815 --> 00:51:51,817
‫هيا. تقدموا.‬

859
00:51:52,109 --> 00:51:55,780
‫- هذه لـ"بيسكيت".‬
‫- وهذه لفتى "نيويورك" الأول.‬

860
00:51:55,863 --> 00:51:57,490
‫- حسناً، لنتحرك!‬
‫- وفتى "نيويورك" الثاني.‬

861
00:51:57,573 --> 00:52:00,659
‫تبقت 15 ساعة من النهار فقط.‬

862
00:52:01,577 --> 00:52:02,995
‫العدد مكتمل يا سيدي.‬

863
00:52:05,748 --> 00:52:09,585
‫الجو حار. هل تظن أنها ستمطر فيما بعد؟‬

864
00:52:09,668 --> 00:52:11,253
‫ماذا تريد الآن؟‬

865
00:52:11,337 --> 00:52:12,630
‫ماذا أريد؟ ماذا تظن أنني أريد؟‬

866
00:52:12,713 --> 00:52:14,924
‫أخبرني والدي أنه حين يتحدث أحد عن الطقس،‬

867
00:52:15,007 --> 00:52:16,008
‫انتبه لمحفظتك.‬

868
00:52:16,092 --> 00:52:18,761
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- لا بد أن أباك كان رجلاً حكيماً.‬

869
00:52:18,844 --> 00:52:20,346
‫- رجل عظيم.‬
‫- كف عن ذلك‬

870
00:52:20,429 --> 00:52:21,806
‫وأخبرني ماذا تريد يا "كلود".‬

871
00:52:22,515 --> 00:52:23,516
‫أما زلت تملك تلك الخريطة؟‬

872
00:52:24,850 --> 00:52:25,935
‫أجل، ما زالت بحوزتي. لم؟‬

873
00:52:28,395 --> 00:52:31,190
‫حسناً، إن كنت تفكر بالهروب، فأنا معك.‬

874
00:52:31,524 --> 00:52:33,192
‫أظن باستطاعتنا فعل ذلك.‬

875
00:52:34,151 --> 00:52:36,904
‫نحن؟ ألم تقل لي إنه لا وجود لـ"نحن"؟‬

876
00:52:36,987 --> 00:52:38,531
‫وتريدنا أن نتحد مجدداً؟ ماذا حدث؟‬

877
00:52:38,614 --> 00:52:40,324
‫هل من أنباء سيئة تحملها تلك الرسالة؟‬

878
00:52:41,909 --> 00:52:46,163
‫أنصت، ابن عمي "ميلفين" محام،‬
‫وقدم طلب استئناف بالنيابة عني.‬

879
00:52:46,247 --> 00:52:48,874
‫بالنيابة عنك؟ ماذا عننا يا "كلود"؟‬

880
00:52:49,041 --> 00:52:51,127
‫- لقد رفضوا الاستئناف يا "راي".‬
‫- أنا سعيد لذلك.‬

881
00:52:51,210 --> 00:52:54,672
‫ثم وقعت "دايزي" في غرام "ميلفين".‬
‫وهما الآن مخطوبان وسيتزوجان.‬

882
00:52:54,755 --> 00:52:57,299
‫- أتصدق هذا؟‬
‫- من الصعب تصديق هذا.‬

883
00:52:57,383 --> 00:52:58,843
‫إنه محام كبير وناجح من "نيويورك"،‬

884
00:52:58,926 --> 00:53:01,095
‫أما أنت فلديك مستقبل ناصع في صناعة القطن.‬

885
00:53:01,178 --> 00:53:04,682
‫دعني أبسطها لك.‬
‫هذا وذاك، يصبح لديك "ميلفين"!‬

886
00:53:06,350 --> 00:53:08,519
‫هيا يا "راي". أنا جاد.‬

887
00:53:08,602 --> 00:53:11,689
‫لا تثبط عزيمتي. أنا وأنت والخريطة،‬
‫بإمكاننا الخروج من هنا.‬

888
00:53:12,064 --> 00:53:14,316
‫أتعرف شيئاً يا "كلود"؟ منذ مجيئنا إلى هنا‬

889
00:53:14,400 --> 00:53:16,277
‫وأنت لا تفعل شيئاً سوى لومي طوال الوقت.‬

890
00:53:16,360 --> 00:53:18,654
‫هذا كل ما فعلته. ولا تفكر إلا بنفسك.‬

891
00:53:18,737 --> 00:53:20,990
‫وذلك المخطط الذي كان لديك. هل كان يشملني؟‬

892
00:53:21,073 --> 00:53:22,783
‫- كلا.‬
‫- حسناً. الآن أنت صريح‬

893
00:53:22,867 --> 00:53:23,993
‫لأنك تريد مصادقتي.‬

894
00:53:24,076 --> 00:53:25,327
‫أتريد مصادقتي الآن؟‬

895
00:53:25,411 --> 00:53:28,080
‫دعني أخبرك شيئاً يا "كلود"،‬
‫يا صراف البنك الحذق،‬

896
00:53:28,164 --> 00:53:29,999
‫يجب أن تتعلم الكثير عن الصداقة.‬

897
00:53:30,082 --> 00:53:31,792
‫الكثير عنها!‬

898
00:53:31,876 --> 00:53:33,794
‫أيها الرئيس، إنه لا يعمل!‬

899
00:53:36,881 --> 00:53:40,092
‫- أيعني هذا أنني معك؟‬
‫- كلا، ربما ستعرقل من حركتي.‬

900
00:53:40,176 --> 00:53:41,468
‫ستنشغل هناك‬

901
00:53:41,552 --> 00:53:43,053
‫بالملاعق وبالنظافة وتلك الأمور.‬

902
00:53:43,137 --> 00:53:45,514
‫أنت واحد منهم أيها الوغد الرقيق.‬

903
00:53:45,598 --> 00:53:48,642
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إنك رقيق. ماذا في ذلك؟‬

904
00:53:48,934 --> 00:53:50,936
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا تنعتني بالرقيق.‬

905
00:53:51,020 --> 00:53:52,104
‫أكره ذلك، اتفقنا؟‬

906
00:53:52,188 --> 00:53:54,857
‫دعني أقاطعك، لأنني رجل،‬
‫ونعتك بالرقيق أولاً.‬

907
00:53:54,940 --> 00:53:58,027
‫ولا أود أن أغضبك. وما خطب هذا؟‬

908
00:53:58,110 --> 00:54:00,404
‫ما سبب هذا؟‬
‫ما سبب كل هذه الاستشاطة يا "كلود"؟‬

909
00:54:00,487 --> 00:54:02,323
‫بم تشعر؟ بم تفكر؟‬

910
00:54:02,823 --> 00:54:05,242
‫هل ستعرب عن امتعاضك؟ هل هذا يعنيني؟‬

911
00:54:05,326 --> 00:54:07,328
‫لأنني نعتك بـ"الرقيق"؟ ماذا في ذلك؟‬

912
00:54:07,411 --> 00:54:11,290
‫سأهجئها لك. راء، قاف، ياء، قاف! رقيق!‬

913
00:54:11,707 --> 00:54:13,959
‫ما رأيك في هذا؟ ماذا ستفعل يا "كلود"؟‬

914
00:54:17,546 --> 00:54:20,216
‫تباً. لا بد أنك جننت يا رجل. سأقتلك.‬

915
00:54:20,633 --> 00:54:23,969
‫- هذا جيد.‬
‫- توقفا!‬

916
00:54:31,977 --> 00:54:36,106
‫سحقاً! أنا مستعد لإطلاق النار!‬

917
00:54:36,315 --> 00:54:37,900
‫- سأطلق النار على أحد اليوم.‬
‫- حسناً.‬

918
00:54:38,317 --> 00:54:39,985
‫لن ننسى أنكما فتيان "نيويورك".‬

919
00:54:40,527 --> 00:54:43,906
‫- هو من بدأ.‬
‫- لا تخلد للنوم.‬

920
00:54:43,989 --> 00:54:46,659
‫- لا أعبث مع أي أحد هنا!‬
‫- لقد أسقطاني أرضاً.‬

921
00:54:47,034 --> 00:54:49,870
‫- كنت تعلم ذلك...‬
‫- لقد أسقطاني أرضاً في الوحل.‬

922
00:54:52,373 --> 00:54:55,459
‫أتعرف ماذا أعني بقولي، "عد إلى العمل"؟‬
‫يعني، عد إلى العمل!‬

923
00:54:56,335 --> 00:54:58,921
‫لم أنته منك يا صاح. لا يهمني ما يقول.‬

924
00:54:59,004 --> 00:55:00,256
‫- سأحطم جمجمتك.‬
‫- هذا صحيح.‬

925
00:55:00,339 --> 00:55:02,633
‫- لا تخلد إلى النوم اليوم!‬
‫- لا تخلد أنت إلى النوم.‬

926
00:55:02,841 --> 00:55:04,426
‫سنرى من سيخلد للنوم.‬

927
00:55:20,276 --> 00:55:21,902
‫هيا بنا! هرب سجينان!‬

928
00:55:29,702 --> 00:55:33,455
‫أعرف أن كل هذه الأشجار متشابهة،‬
‫لكن هذه تبدو مألوفة كثيرا.‬

929
00:55:33,539 --> 00:55:35,499
‫دعني أرى تلك الخريطة.‬

930
00:55:39,545 --> 00:55:41,505
‫أتسمي هذه خريطة؟‬

931
00:55:41,588 --> 00:55:43,215
‫ماذا كان يتعاطى "كوكي" حين رسمها؟‬

932
00:55:44,133 --> 00:55:46,760
‫- "كوكي" لم يرسمها. أنا من رسمها.‬
‫- أنت من رسمها؟‬

933
00:55:48,095 --> 00:55:49,972
‫نحن في وسط الخلاء يا "راي".‬

934
00:55:50,055 --> 00:55:51,515
‫لا تقل لي إننا لا نعرف أين ذاهبان.‬

935
00:55:51,598 --> 00:55:54,476
‫لقد رسمتها لأنك لن تأتي من دون خريطة.‬

936
00:55:54,560 --> 00:55:56,562
‫والآن تعال يا "كلود"!‬

937
00:55:57,062 --> 00:56:00,274
‫مهلاً!‬

938
00:56:31,055 --> 00:56:32,639
‫هيا بنا!‬

939
00:56:34,558 --> 00:56:37,019
‫اذهب بالكلاب حول المنزل!‬

940
00:56:37,102 --> 00:56:39,605
‫أحضروا الكلاب إلى هنا! هيا بنا! تحركوا!‬

941
00:56:43,484 --> 00:56:45,652
‫هيا بنا!‬

942
00:56:53,369 --> 00:56:54,411
‫هيا!‬

943
00:57:02,878 --> 00:57:04,797
‫ها هما يا أيها الناظر.‬

944
00:57:04,880 --> 00:57:06,882
‫لقد تتبعتهم حتى نهر "تالاهاتشي".‬

945
00:57:06,965 --> 00:57:09,468
‫هذه مسافة بعيدة، أليس كذلك؟‬

946
00:57:10,302 --> 00:57:12,554
‫أنا سعيد لأنكما رأيتما‬
‫يا فتيا "نيويورك" بعضاً‬

947
00:57:12,638 --> 00:57:15,057
‫من جمال ريفنا قبل أن نعيدكما إلى هنا.‬

948
00:57:15,349 --> 00:57:16,809
‫"ماي روز"!‬

949
00:57:17,851 --> 00:57:20,896
‫ماذا يجب أن أفعل يا حبيبتي لألقنهما الدرس؟‬

950
00:57:23,816 --> 00:57:24,942
‫ليلة في الحبس الإفرادي؟‬

951
00:57:25,150 --> 00:57:28,153
‫ليلة في الحبس الإفرادي؟ لنجعلها أسبوعاً.‬

952
00:57:50,801 --> 00:57:53,053
‫قلت لك ألا تمشي بسرعة بهذه الأغلال.‬

953
00:58:01,019 --> 00:58:02,354
‫تباً لكم جميعاً!‬

954
00:58:03,522 --> 00:58:05,649
‫- "كلود"!‬
‫- ماذا؟‬

955
00:58:05,733 --> 00:58:07,568
‫هل لديك مرحاض؟‬

956
00:58:07,651 --> 00:58:10,279
‫كانت تلك أول محاولة هرب لـ"راي و"كلود"،‬

957
00:58:10,362 --> 00:58:12,114
‫لكن من المؤكد أنها لم تكن الأخيرة.‬

958
00:58:12,197 --> 00:58:14,908
‫"اليابان" تتكبد بأشد هزيمة في الحرب.‬

959
00:58:14,992 --> 00:58:16,994
‫- الجنرال "دوغلاس ماك آرثر"...‬
‫- مرت السنوات،‬

960
00:58:17,077 --> 00:58:20,330
‫وعاشت الأرض حربها العالمية الثانية.‬

961
00:58:21,540 --> 00:58:24,918
‫بينما كانوا يحاربون لأجل حريتهم في الخارج،‬

962
00:58:25,002 --> 00:58:28,839
‫كنا نحلم بها ونحن في داخل السجن.‬

963
00:58:29,465 --> 00:58:31,717
‫المعسكر الثامن مخصص للغير المأمول إصلاحهم.‬

964
00:58:31,800 --> 00:58:32,926
‫"1944، المعسكر الثامن‬
‫بعد مرور 12 عاماً"‬

965
00:58:33,218 --> 00:58:34,344
‫أياً ما جلب بكم إلى هنا،‬

966
00:58:34,428 --> 00:58:36,889
‫صدقوني أنه لا يهمني. لقد مر علي الكثير.‬

967
00:58:38,223 --> 00:58:41,268
‫ربما لاحظتم أنه ليس لدينا سياج‬
‫هنا في المعسكر الثامن.‬

968
00:58:41,351 --> 00:58:45,189
‫نحن لا نحتاج إليه. لدينا خط نار.‬

969
00:58:45,272 --> 00:58:46,398
‫إنه يمتد من...‬

970
00:58:51,987 --> 00:58:55,240
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ما خطبك؟‬

971
00:58:55,324 --> 00:59:00,662
‫المعذرة يا سيدي. لكن لا يمكنه التحدث.‬
‫إنه يعاني من مرض عقلي ما.‬

972
00:59:01,413 --> 00:59:03,415
‫إنه قليل الفهم يا سيدي.‬

973
00:59:05,250 --> 00:59:07,878
‫"قليل الفهم."‬

974
00:59:07,961 --> 00:59:10,422
‫حسناً. سنرى كم سيتحمل.‬

975
00:59:10,506 --> 00:59:13,217
‫- ماذا كنت أقول؟‬
‫- لا نحتاج إلى سياج هنا في المعسكر الثامن.‬

976
00:59:13,300 --> 00:59:14,676
‫لا. ماذا؟‬

977
00:59:14,760 --> 00:59:17,179
‫لا نحتاج إلى سياج هنا‬
‫في المعسكر الثامن يا سيدي.‬

978
00:59:17,679 --> 00:59:20,557
‫- خط النار يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

979
00:59:21,225 --> 00:59:23,185
‫أيها السجناء، أنتم الآن داخل خط النار...‬

980
00:59:23,268 --> 00:59:26,271
‫عندما اكتشف "ديلارد" أن "كلود"‬
‫يجيد لعب البيسبول،‬

981
00:59:26,355 --> 00:59:28,357
‫عينه كمسؤول عن الفريق.‬

982
00:59:28,440 --> 00:59:31,693
‫بهذه الطريقة، حين نخسر،‬
‫يمكنه أن يلوم شخصاً آخر.‬

983
00:59:35,989 --> 00:59:38,867
‫كلا، هذا لا ينفع.‬

984
00:59:41,829 --> 00:59:45,582
‫أحاول أن أعلمهم الأمور الدقيقة في اللعبة،‬

985
00:59:45,666 --> 00:59:48,627
‫وأن أشاركهم خبرتي، لكن هل يستمعون إلي؟‬

986
00:59:48,710 --> 00:59:50,754
‫من المؤكد أنهم لا يتعلمون.‬

987
00:59:51,004 --> 00:59:53,549
‫سأقول لك شيئاً.‬
‫إنهم يفتقرون لكل أشكال الموهبة.‬

988
00:59:53,632 --> 00:59:55,592
‫ليس فيهم أحد يملك أي موهبة.‬

989
00:59:55,676 --> 00:59:58,428
‫- هيا بنا.‬
‫- كل عام يربح المعسكر الـ12 البطولة.‬

990
00:59:58,512 --> 01:00:01,974
‫كل عام يشوون خنزيراً محتفلين بفوزهم.‬
‫هذا العام أريد ذلك الخنزير.‬

991
01:00:02,349 --> 01:00:05,227
‫"جانغل ليغ"، سددها إليه جيداً يا صاح.‬

992
01:00:07,813 --> 01:00:12,234
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه. "راديو"، أجل!‬

993
01:00:12,609 --> 01:00:14,111
‫من يريد أن يسدد الكرة التالية؟‬

994
01:00:14,194 --> 01:00:16,738
‫- جد الكرت.‬
‫- ألا أحد يود ذلك؟‬

995
01:00:16,947 --> 01:00:18,991
‫ماذا، أتريد أن تسدد الكرة؟‬

996
01:00:19,116 --> 01:00:21,159
‫دع قليل الفهم يسددها الكرة.‬

997
01:00:22,369 --> 01:00:23,662
‫- هو؟‬
‫- بربك الآن.‬

998
01:00:23,745 --> 01:00:25,414
‫لا يمكنه أن يكون أسوأ من البقية.‬

999
01:00:25,706 --> 01:00:28,000
‫- "راي"...‬
‫- هيا بنا. دع الفتى يسدد.‬

1000
01:00:28,083 --> 01:00:30,252
‫- هيا بنا. سدد الكرة.‬
‫- حسناً. هيا.‬

1001
01:00:30,627 --> 01:00:33,338
‫- اذهب إلى هناك. اضرب الكرة.‬
‫- لنر ما يمكنك فعله.‬

1002
01:00:33,422 --> 01:00:37,843
‫حسناً، أمسك بذاك المضرب جيداً،‬
‫وقم بتسديد الكرة.‬

1003
01:00:37,926 --> 01:00:39,261
‫ستبلي حسناً.‬

1004
01:00:39,887 --> 01:00:42,514
‫"جانغل ليغ"، لا تقس عليه.‬

1005
01:00:42,598 --> 01:00:44,391
‫إنه جديد، لذا لا نريد...‬

1006
01:00:44,474 --> 01:00:46,226
‫أجل، لا تتسبب بإيذائه.‬

1007
01:00:46,518 --> 01:00:48,478
‫على رسلك عليه.‬

1008
01:00:50,731 --> 01:00:52,524
‫سدد الضربة يا "قليل الفهم".‬

1009
01:00:52,691 --> 01:00:55,152
‫سدد الكرة. لا تخف من الكرة.‬

1010
01:00:59,865 --> 01:01:01,825
‫تباً.‬

1011
01:01:04,161 --> 01:01:05,662
‫لم يكن ذلك سيئاً.‬

1012
01:01:05,746 --> 01:01:08,081
‫كررها مرة ثانية. أجل.‬

1013
01:01:08,165 --> 01:01:11,209
‫قد يكون حظ الهواة.‬

1014
01:01:11,835 --> 01:01:13,754
‫لنحاول.‬

1015
01:01:17,716 --> 01:01:19,217
‫ضعها هنا.‬

1016
01:01:23,180 --> 01:01:25,807
‫أجل، وجه له تلك الكرة المخادعة.‬

1017
01:01:28,602 --> 01:01:31,605
‫أجل، "قليل الفهم". ذلك الفتى يجيد التسديد.‬

1018
01:01:41,323 --> 01:01:42,324
‫تباً.‬

1019
01:01:44,242 --> 01:01:45,994
‫- مرحباً.‬
‫- أبي!‬

1020
01:01:46,078 --> 01:01:49,498
‫- إنها عذبة كالماء.‬
‫- هذه فتاتي الصغيرة.‬

1021
01:01:49,915 --> 01:01:53,085
‫- يبدو أن "ماي روز" قد نضجت.‬
‫- واتضحت معالمها.‬

1022
01:01:53,752 --> 01:01:55,587
‫إنها تمتلك ساقين جميلتين.‬

1023
01:01:56,630 --> 01:01:57,673
‫كيف كان شهر العسل؟‬

1024
01:01:57,756 --> 01:01:59,466
‫هل ستبقى لتناول العشاء يا "توم"؟‬

1025
01:01:59,549 --> 01:02:01,718
‫متأسف، لكن سأسافر بعد ظهر اليوم.‬

1026
01:02:02,803 --> 01:02:06,223
‫يبدو أنك متأثر للغاية يا فتى.‬

1027
01:02:06,306 --> 01:02:10,519
‫تباً. كف عن التحديق بها.‬

1028
01:02:10,769 --> 01:02:12,813
‫التفت إلى اليسار. لدينا مشكلة صغيرة.‬

1029
01:02:12,896 --> 01:02:14,898
‫لا بأس بلمحة بين الحين والآخر،‬

1030
01:02:14,982 --> 01:02:17,901
‫لكنك تحدق بها كأنك تريد أن تضاجعها.‬

1031
01:02:17,985 --> 01:02:21,989
‫التفت. إنني أبعدك عن المشكلات.‬
‫ادهن العمود.‬

1032
01:02:22,072 --> 01:02:24,533
‫"بانكس"! تعال إلى هنا.‬

1033
01:02:24,616 --> 01:02:26,743
‫- سأعود إليك.‬
‫- حسناً.‬

1034
01:02:26,827 --> 01:02:27,911
‫أجل؟‬

1035
01:02:27,995 --> 01:02:30,914
‫أقدم إليك "ستان بلوكر"،‬
‫مستكشف لاعبي دوري الزنوج.‬

1036
01:02:30,998 --> 01:02:33,750
‫- بل دوري السود.‬
‫- حسناً.‬

1037
01:02:33,834 --> 01:02:35,669
‫"بيتسبورغ كراوفوردس". هل سمعت بنا؟‬

1038
01:02:36,294 --> 01:02:38,130
‫أحياناً نتابع المباريات عبر المذياع.‬

1039
01:02:39,131 --> 01:02:40,799
‫لقد لعبنا في "جاكسون" البارحة،‬

1040
01:02:40,882 --> 01:02:43,135
‫وسمعت أن هناك شاب لديك يضرب الكرة جيداً.‬

1041
01:02:44,761 --> 01:02:46,638
‫لا بد أنه "قليل الفهم".‬

1042
01:02:46,847 --> 01:02:49,307
‫- هذا هو، هناك.‬
‫- تعال إلى هنا يا فتى.‬

1043
01:02:49,516 --> 01:02:52,352
‫"قليل الفهم"؟ أهذا اسمه؟‬

1044
01:02:52,436 --> 01:02:55,063
‫- أجل.‬
‫- أيمكنني التحدث إليه؟‬

1045
01:02:56,815 --> 01:03:00,986
‫حسناً، يمكنك المحاولة،‬
‫لكنك لن تأتي بنتيجة. لم أنت مهتم لأجله؟‬

1046
01:03:01,862 --> 01:03:03,739
‫"كراوفوردس" دائماً يبحثون عن موهبة جديدة.‬

1047
01:03:05,365 --> 01:03:08,493
‫ربما لم تلاحظ يا سيد "بلوكر"،‬
‫لكنه مسجون هنا.‬

1048
01:03:08,910 --> 01:03:12,330
‫هناك تدابير لذلك. صحيح أيها الرقيب؟‬

1049
01:03:13,206 --> 01:03:14,958
‫لن يعلم أحد.‬

1050
01:03:17,419 --> 01:03:18,462
‫فريق جميل.‬

1051
01:03:26,094 --> 01:03:29,431
‫- انظري كم هي متألقة.‬
‫- جميلة، أليس كذلك؟‬

1052
01:03:29,514 --> 01:03:31,224
‫أشكرك يا أمي.‬

1053
01:03:31,308 --> 01:03:34,770
‫وسنُرزق بطفل. يا إلهي.‬

1054
01:03:43,028 --> 01:03:46,698
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "قليل الفهم". لا!‬

1055
01:03:47,074 --> 01:03:49,451
‫كلا يا "قليل الفهم"، لا يمكنك ذلك.‬

1056
01:03:49,534 --> 01:03:51,870
‫لنركز ذهنك على المباراة.‬

1057
01:03:51,953 --> 01:03:53,997
‫إن سددت الكرة، وأعرف أنه بإمكانك تسديدها،‬

1058
01:03:54,081 --> 01:03:56,208
‫قد تكون تذكرتك لخارج هذه المزرعة.‬

1059
01:03:56,291 --> 01:03:58,543
‫هيا بنا. فكر بالنصر.‬

1060
01:03:59,169 --> 01:04:02,506
‫الكرة! ركز على الكرة!‬

1061
01:04:02,923 --> 01:04:05,884
‫أره قدراتك لذلك الحقير!‬

1062
01:04:06,009 --> 01:04:09,096
‫ضع كل قوتك فيها! هيا يا فتى!‬

1063
01:04:09,179 --> 01:04:11,431
‫- هيا يا فتى.‬
‫- أنا هنا بجانبك.‬

1064
01:04:11,723 --> 01:04:14,559
‫سنرسل الكرة إلى الغابة!‬

1065
01:04:14,976 --> 01:04:15,977
‫هيا بنا!‬

1066
01:04:16,895 --> 01:04:18,855
‫هذا صحيح. أجل، هذا ما أتحدث عنه!‬

1067
01:04:18,939 --> 01:04:20,065
‫تباً!‬

1068
01:04:21,399 --> 01:04:23,026
‫لا تقف مكانك! اركض!‬

1069
01:04:23,110 --> 01:04:25,612
‫اركض! هيا! اركض بسرعة!‬

1070
01:04:25,821 --> 01:04:26,822
‫اركض يا صاح!‬

1071
01:04:28,406 --> 01:04:31,493
‫تلك تذكرة خروجك.‬
‫هذه تذكرة خروجنا من المزرعة.‬

1072
01:04:42,504 --> 01:04:43,839
‫تذكر كلامي.‬

1073
01:04:43,922 --> 01:04:46,800
‫في غضون 5 سنوات،‬
‫سيلعب رجل أسود في الدوري الممتاز.‬

1074
01:04:46,883 --> 01:04:48,009
‫أتعتقد ذلك؟‬

1075
01:04:48,093 --> 01:04:50,011
‫لا أعتقد أن العالم سيتغير كثيراً.‬

1076
01:04:50,095 --> 01:04:51,930
‫ليس بعد، لكنه سيتغير.‬

1077
01:04:52,013 --> 01:04:54,141
‫سأفقد وظيفتي حينها.‬

1078
01:04:54,349 --> 01:04:56,101
‫تباً، هذا خمر لذيذ.‬

1079
01:04:56,184 --> 01:04:57,853
‫شيء مذهل ما يعده "راي" هنا‬

1080
01:04:57,936 --> 01:05:00,981
‫مع قشر البطاطا وبعض من دبس السكر.‬

1081
01:05:01,064 --> 01:05:04,442
‫أخبرني يا سيد "بلوكر"، ما رأيك بزميلنا؟‬
‫هل لديه شيء ليظهره؟‬

1082
01:05:04,526 --> 01:05:06,570
‫أعتقد أن الفتى سيغدو "جوش غيبسون" الثاني.‬

1083
01:05:06,653 --> 01:05:08,321
‫هل هذا صحيح؟‬

1084
01:05:08,405 --> 01:05:11,575
‫لقد تأخر الوقت يا فتيان.‬
‫لدينا مباراة في "ميمفيس" غداً.‬

1085
01:05:11,950 --> 01:05:14,077
‫ماذا عنا؟ لا تنس ذكرنا.‬

1086
01:05:14,161 --> 01:05:16,288
‫أجل، لأننا نعرف كيف نتعامل معه.‬

1087
01:05:16,371 --> 01:05:17,372
‫ونعتني بكل شي يخصه.‬

1088
01:05:17,664 --> 01:05:19,207
‫أجل، سأوصي بكما.‬

1089
01:05:19,291 --> 01:05:21,334
‫- لا يمكنه أن يفعل شيئاً من دوننا.‬
‫- حسناً.‬

1090
01:05:21,418 --> 01:05:23,378
‫- أبليتما حسناً معه.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1091
01:05:23,503 --> 01:05:26,590
‫- نحن مساعداه.‬
‫- حسناً.‬

1092
01:05:26,923 --> 01:05:28,800
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- طاب يومك.‬

1093
01:05:29,718 --> 01:05:30,719
‫يبدو أنه أعجبه خمري؟‬

1094
01:05:30,802 --> 01:05:31,803
‫بالطبع.‬

1095
01:05:31,887 --> 01:05:33,305
‫لن أقول شيئاً. طاب يومك!‬

1096
01:05:33,805 --> 01:05:35,932
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- استمتع بوقتك!‬

1097
01:05:36,016 --> 01:05:39,519
‫- تعالوا إلى هنا!‬
‫- هل لديكم شيء لتشربوه؟‬

1098
01:05:39,853 --> 01:05:42,105
‫انظروا ماذا لدينا! بعض مما تحب يا "راي"!‬

1099
01:05:42,439 --> 01:05:45,108
‫يا "قليل الفهم"، هذه من أجلك يا عزيزي!‬

1100
01:05:55,493 --> 01:05:57,454
‫ماذا بحق السماء؟‬

1101
01:05:59,789 --> 01:06:01,791
‫ماذا؟‬

1102
01:06:05,629 --> 01:06:06,630
‫هل "ماي روز" بخير؟‬

1103
01:06:06,963 --> 01:06:08,924
‫إنها على ما يُرام.‬

1104
01:06:09,341 --> 01:06:10,383
‫ماذا عن الطفل؟‬

1105
01:06:12,844 --> 01:06:14,346
‫إنه بأفضل حال.‬

1106
01:06:15,013 --> 01:06:18,183
‫أهو ولد؟ إنه ولد يا حبيبتي!‬

1107
01:06:19,851 --> 01:06:20,936
‫أجل!‬

1108
01:06:21,019 --> 01:06:23,146
‫دعوني أرى ذاك الطفل! أين هو؟‬

1109
01:06:23,521 --> 01:06:25,732
‫أروني حفيدي!‬

1110
01:06:27,776 --> 01:06:32,280
‫أيها الرقيب "ديلارد"، أريد رؤية‬
‫جميع المساجين مصطفين هنا حالاً!‬

1111
01:06:32,364 --> 01:06:34,491
‫حالاً! أعني فوراً!‬

1112
01:06:34,574 --> 01:06:36,660
‫أحضرهم إلى هنا! دعني أراهم!‬

1113
01:07:06,731 --> 01:07:07,732
‫لا آمل ذلك.‬

1114
01:07:08,191 --> 01:07:10,944
‫إنها من فعلة أحد مساجين هذا المعسكر.‬

1115
01:07:11,194 --> 01:07:13,989
‫لدي شعور قوي بذلك.‬

1116
01:07:20,245 --> 01:07:22,289
‫أعد إلي طفلي يا أبي.‬

1117
01:07:23,707 --> 01:07:25,709
‫لنركب السيارة. هيا يا عزيزي.‬

1118
01:07:28,044 --> 01:07:31,464
‫علام تضحك يا فتى؟ هل تضحك علي؟‬

1119
01:07:32,299 --> 01:07:34,509
‫أتعرف من والد ذاك الطفل الأسمر؟‬

1120
01:07:35,593 --> 01:07:36,928
‫حقاً؟‬

1121
01:07:37,470 --> 01:07:39,764
‫من هو؟ تحدث!‬

1122
01:07:40,640 --> 01:07:42,225
‫إنه ابني يا سيدي.‬

1123
01:07:43,435 --> 01:07:45,103
‫إنه يكذب. أنا والد الفتى يا سيدي.‬

1124
01:07:45,228 --> 01:07:47,939
‫أنا والد الفتى يا سيدي.‬

1125
01:07:48,940 --> 01:07:50,483
‫أي أحمق يمكنه أن يدرك أنني والد الفتى.‬

1126
01:07:51,276 --> 01:07:54,321
‫أختلف معهم. أنا والد الطفل.‬

1127
01:07:54,946 --> 01:07:57,449
‫أفخر بالقول، إنني والد الصغير يا سيدي.‬

1128
01:07:58,116 --> 01:08:01,036
‫- أنا الوالد يا سيدي.‬
‫- أنا الوالد يا سيدي.‬

1129
01:08:02,287 --> 01:08:03,872
‫أنا الوالد.‬

1130
01:08:32,108 --> 01:08:33,526
‫كانت تلك آخر مرة نرى فيها‬

1131
01:08:33,609 --> 01:08:37,238
‫الناظر "آبرناثي" وابنته "ماي روز".‬

1132
01:08:38,198 --> 01:08:43,620
‫للاحتفال برحيله، أقمنا حفلاً صغيراً‬
‫في المعسكر الثامن.‬

1133
01:08:44,703 --> 01:08:46,538
‫"راي" زودنا بالخمر،‬

1134
01:08:46,663 --> 01:08:49,917
‫وجلب "كلود" بعض الفتيات.‬

1135
01:08:50,001 --> 01:08:53,671
‫لم يكن الوضع تماماً كـ"بوم بوم روم"،‬
‫لكنه كان شبيهاً له.‬

1136
01:08:58,510 --> 01:09:00,428
‫هيا.‬

1137
01:09:00,511 --> 01:09:03,223
‫انس أمرها. لا تعنيه شيئاً. تجاهل ذلك.‬

1138
01:09:03,555 --> 01:09:05,225
‫ليذهب إلى الجحيم. ليس الأمر كذلك.‬

1139
01:09:07,018 --> 01:09:10,063
‫ما مشكلتك؟ تجلس وحيداً وتبدو حزيناً؟‬

1140
01:09:10,313 --> 01:09:13,483
‫الأمور جيدة هنا اليوم تقريباً.‬

1141
01:09:18,779 --> 01:09:20,698
‫ما هذا؟‬

1142
01:09:25,995 --> 01:09:27,997
‫هذا إخلاء سبيل. ستخرج في هذا الشهر.‬

1143
01:09:28,081 --> 01:09:29,541
‫لم تجلس وحيداً وتبدو حزيناً إذن؟‬

1144
01:09:29,624 --> 01:09:31,501
‫ماذا سأفعل في الخارج يا "راي"؟‬

1145
01:09:31,876 --> 01:09:33,420
‫لا يمكنني رؤية أمي بهذه الحالة.‬

1146
01:09:34,212 --> 01:09:35,421
‫أنت مخبول يا رجل.‬

1147
01:09:35,505 --> 01:09:37,924
‫ستُسر أمك لرؤيتك عندما تعود إلى منزلك.‬

1148
01:09:38,716 --> 01:09:40,593
‫لكن ليس هكذا يا "راي".‬

1149
01:09:41,511 --> 01:09:45,348
‫أنصت. لقد تغير العالم كثيراً.‬
‫نحن في عام 1945 يا فتى.‬

1150
01:09:46,057 --> 01:09:47,517
‫لم يتغير بالنسبة إلي.‬

1151
01:09:48,643 --> 01:09:50,395
‫أنصت.‬

1152
01:09:51,438 --> 01:09:53,565
‫لا يمكنك البقاء هنا. هذا أمر مؤكد.‬

1153
01:09:53,940 --> 01:09:55,650
‫سأخبرك بأمر، جميع المساجين هنا‬

1154
01:09:55,733 --> 01:09:57,485
‫يودون فعل أي شيء كي يخرجوا الآن.‬

1155
01:09:57,569 --> 01:09:58,778
‫وأنا سأفعل ذلك.‬

1156
01:10:02,949 --> 01:10:06,578
‫تباً. أمر إخلاء سبيل وما زال حزيناً.‬

1157
01:10:07,579 --> 01:10:09,205
‫لن أجلس معك وأنت بهذه الحالة.‬

1158
01:10:09,289 --> 01:10:11,207
‫لقد سمعت أجمل خبر، وما زلت تجلس حزيناً.‬

1159
01:10:11,291 --> 01:10:13,126
‫سأذهب وأخالط النساء.‬

1160
01:10:13,501 --> 01:10:15,753
‫ابتهج. ستعود إلى ديارك، مفهوم؟‬

1161
01:10:16,212 --> 01:10:19,132
‫هذه أنباء طيبة. هيا بنا، ستعود إلى منزلك.‬

1162
01:10:19,257 --> 01:10:20,383
‫ألن تبتسم؟‬

1163
01:10:20,467 --> 01:10:22,135
‫ها أنت ذا. حسناً، أراك بعد قليل.‬

1164
01:10:47,160 --> 01:10:48,453
‫إلى أين أنت ذاهب يا "بيسكيت"؟‬

1165
01:10:52,499 --> 01:10:54,667
‫إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟‬

1166
01:10:55,335 --> 01:10:56,878
‫- إياك وذلك!‬
‫- إياك!‬

1167
01:10:56,961 --> 01:10:59,214
‫قف مكانك!‬

1168
01:10:59,506 --> 01:11:02,008
‫- "بيسكيت"!‬
‫- "بيسكيت"!‬

1169
01:11:02,091 --> 01:11:04,969
‫- الرجل عند حد الخط!‬
‫- توقف!‬

1170
01:11:05,970 --> 01:11:07,472
‫بربك الآن! تباً!‬

1171
01:11:29,494 --> 01:11:31,412
‫تعال يا "جاي"!‬

1172
01:12:04,779 --> 01:12:05,989
‫إنها إذاعة "شيكاغو".‬

1173
01:12:07,824 --> 01:12:10,201
‫- "غولدماوث"، إنها إذاعة "شيكاغو"!‬
‫- حقا؟‬

1174
01:12:10,285 --> 01:12:11,869
‫هيا يا زملاء.‬

1175
01:12:13,079 --> 01:12:15,623
‫- إلى أين ذاهب؟‬
‫- لم ترتدي ملابساً رسمية؟‬

1176
01:12:20,378 --> 01:12:21,838
‫ما هذا؟‬

1177
01:12:22,380 --> 01:12:24,299
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1178
01:12:27,385 --> 01:12:30,388
‫"بلوكر"! ماذا يجري هنا؟‬

1179
01:12:30,471 --> 01:12:33,266
‫سيخرج الفتى. لقد جلبت له عفواً.‬

1180
01:12:33,349 --> 01:12:36,227
‫ماذا عني وعن "راي"؟‬
‫لا أرى اسمينا في ذلك العفو.‬

1181
01:12:36,311 --> 01:12:40,148
‫- قلت إنك ستوصي بنا.‬
‫- هذا ما فعلته.‬

1182
01:12:40,231 --> 01:12:42,984
‫لقد ذكرت اسميكما. كلاكما.‬

1183
01:12:43,067 --> 01:12:46,112
‫لكن الحقيقة أن العفو ليس بالأمر السهل.‬

1184
01:12:46,571 --> 01:12:49,407
‫والفتى يتقن التسديد. ما عساكما أن تفعلا؟‬

1185
01:12:49,699 --> 01:12:54,537
‫نحن من نعمل معه في الليل والنهار.‬

1186
01:12:54,871 --> 01:12:56,331
‫انس الأمر يا صاح. دعك من ذلك.‬

1187
01:12:56,414 --> 01:12:58,833
‫لن أنسى يا "راي". كلا، فهمت؟‬

1188
01:12:58,916 --> 01:13:00,710
‫قال الرجل إنه سيوصي بنا.‬

1189
01:13:00,793 --> 01:13:02,503
‫فسر لنا ذلك.‬

1190
01:13:02,587 --> 01:13:05,673
‫الفتى سيخرج من السجن أقله.‬
‫أليس هذا ما أردتماه؟‬

1191
01:13:16,142 --> 01:13:18,478
‫صحيح. بالطبع.‬

1192
01:13:19,562 --> 01:13:20,772
‫حسناً.‬

1193
01:13:24,067 --> 01:13:26,653
‫أري "الكراوفوردس" كيف تلعب البيسبول.‬

1194
01:13:26,736 --> 01:13:28,696
‫أريهم دقة تسديداتك.‬

1195
01:13:33,117 --> 01:13:35,495
‫اذهب. أنت طليق الآن.‬

1196
01:13:41,459 --> 01:13:43,127
‫لا بأس بذلك.‬

1197
01:14:10,571 --> 01:14:12,907
‫- هيا يا بني.‬
‫- نحبك يا فتى.‬

1198
01:14:15,326 --> 01:14:16,828
‫سدد الكرة يا فتى.‬

1199
01:14:17,161 --> 01:14:20,248
‫- سددها خارج الملعب لأجلي.‬
‫- سنشتاق لك يا "قليل الفهم".‬

1200
01:14:21,290 --> 01:14:23,334
‫ابذل كل جهدك يا "قليل الفهم"!‬

1201
01:14:29,465 --> 01:14:31,217
‫سنسمع أخبارك على المذياع!‬

1202
01:14:31,300 --> 01:14:33,302
‫حسناً.‬

1203
01:14:33,803 --> 01:14:35,430
‫أنصت، أحد المساجين الجدد أخبرني‬

1204
01:14:35,513 --> 01:14:37,014
‫أنهم يزرعون أرضاً بجوار المستنقع.‬

1205
01:14:37,098 --> 01:14:39,934
‫- وقال إن هناك طائرة رش مبيدات...‬
‫- مزاجي متعكر الآن يا "راي".‬

1206
01:14:40,017 --> 01:14:42,979
‫إنها موجودة خلف مخزن الحبوب.‬
‫ليس من الصعب التحليق بها.‬

1207
01:14:43,062 --> 01:14:45,273
‫- العديد يفعلونها يا "كلود".‬
‫- إنهم الطيارون.‬

1208
01:14:45,356 --> 01:14:48,609
‫لست بمزاج جيد لأستمع لخططك المجنونة الآن.‬

1209
01:14:48,693 --> 01:14:50,862
‫لم تقترح أي خطة من قبل يا صاح!‬

1210
01:14:50,945 --> 01:14:53,948
‫خطتي أن نتبعه إلى "بيتسبرغ" الآن يا "راي".‬

1211
01:14:54,699 --> 01:14:58,286
‫"قليل الفهم" حصل على عفو موقع‬
‫من حاكم الولاية، والفضل يعود لنا.‬

1212
01:14:58,369 --> 01:15:00,455
‫لكننا لا نستطيع فعل شيء لأجل أنفسنا.‬

1213
01:15:00,538 --> 01:15:02,999
‫ألا يشعرك ذلك ببعض من خيبة الأمل؟‬

1214
01:15:03,833 --> 01:15:07,795
‫- طائرة رش.‬
‫- لن أركب الطائرة معك أبداً.‬

1215
01:15:10,882 --> 01:15:15,678
‫أخيراً سأدرك هذا المفهوم كله.‬

1216
01:15:15,803 --> 01:15:17,513
‫حقاً؟ وأي مفهوم هو؟‬

1217
01:15:17,597 --> 01:15:20,391
‫أنهم ألقوا بنا في الهاوية‬
‫مدى الحياة يا "راي".‬

1218
01:15:20,475 --> 01:15:22,101
‫ألا تفهم؟ سنموت هنا.‬

1219
01:15:22,185 --> 01:15:25,396
‫سنتجه يوماً ما للمقبرة‬
‫ويختار كل منا بقعته ويبدأ الحفر.‬

1220
01:15:25,563 --> 01:15:27,732
‫دعني أخبرك شيئاً، توفى والدي في مكان كهذا‬

1221
01:15:27,815 --> 01:15:29,317
‫لأنه تصرف مثلك.‬

1222
01:15:29,400 --> 01:15:32,445
‫لقد تخلى عن الأمل وشنق نفسه.‬
‫ولن أسمح بنهاية كهذه يا "كلود".‬

1223
01:15:32,528 --> 01:15:36,699
‫ربما تخدع نفسك يا "راي".‬
‫وربما ستلقى المصير نفسه.‬

1224
01:15:39,619 --> 01:15:41,621
‫اسحبها الآن، وإلا لن نبقى صديقان.‬

1225
01:15:41,704 --> 01:15:44,499
‫إليك هذا الخبر العاجل، لم نعد صديقين.‬

1226
01:15:44,582 --> 01:15:47,251
‫لقد علقنا سوياً منذ 12 عاماً.‬

1227
01:15:47,376 --> 01:15:50,922
‫لم تكن حياتي سوى جحيم حقيقي‬
‫منذ أن التقيت بك يا "راي".‬

1228
01:15:51,088 --> 01:15:53,674
‫كلما نظرت إليك يؤلمني بطني‬

1229
01:15:53,758 --> 01:15:56,844
‫وأفكر كيف ستكون حياتي‬
‫لو لم أتورط بمعرفة "راي غيبسون".‬

1230
01:15:56,928 --> 01:15:58,012
‫حسناً، على رسلك،‬

1231
01:15:58,095 --> 01:15:59,514
‫لأنك ستندم على ما تتفوه به.‬

1232
01:15:59,597 --> 01:16:00,848
‫يُستحسن أن تهدأ يا رجل.‬

1233
01:16:01,224 --> 01:16:04,101
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه،‬
‫هو يوم التقيتك يا "راي".‬

1234
01:16:04,894 --> 01:16:08,105
‫- هذا ما لديك إذن؟‬
‫- أجل، هذا ما لدي.‬

1235
01:16:08,439 --> 01:16:10,608
‫ليس لدي أي شيء أرد عليك به.‬

1236
01:16:11,400 --> 01:16:12,735
‫أشكرك!‬

1237
01:16:14,737 --> 01:16:18,199
‫وسأقول لكم شيئاً،‬
‫حين غادر "قليل الفهم" المعسكر الثامن،‬

1238
01:16:18,366 --> 01:16:20,701
‫جزء من "كلود" رحل خلفه.‬

1239
01:16:21,953 --> 01:16:24,539
‫وبينما كان "راي" و"كلود" متخاصمين،‬

1240
01:16:24,622 --> 01:16:28,584
‫أصبح السجن أكثر قسوة وبرودة.‬

1241
01:16:49,605 --> 01:16:51,065
‫"النصر!‬
‫استسلم اليابانيون"‬

1242
01:16:55,903 --> 01:16:57,488
‫لدي حلم.‬

1243
01:16:59,156 --> 01:17:01,576
‫أنا الأعظم! أنا ملك العالم.‬

1244
01:17:10,376 --> 01:17:11,502
‫"الحقوق المدنية‬
‫والعمالة الكاملة"‬

1245
01:17:14,964 --> 01:17:18,634
‫وحان الوقت لنا أن نناضل لأجل أنفسنا.‬

1246
01:17:31,522 --> 01:17:33,858
‫أراكم جميعاً في "نيويورك"!‬

1247
01:17:34,358 --> 01:17:35,943
‫تباً!‬

1248
01:17:47,204 --> 01:17:49,332
‫"أنهوا التمييز العرقي"‬

1249
01:18:17,735 --> 01:18:21,948
‫"1972، المعسكر الثامن‬
‫بعد مرور 28 عاماً"‬

1250
01:18:28,329 --> 01:18:30,957
‫في حوالي العام 1972،‬

1251
01:18:31,040 --> 01:18:33,376
‫نقلت إلى دار العجزة،‬

1252
01:18:33,834 --> 01:18:36,420
‫وكان ما يزال هذان الأحمقان متخاصمين.‬

1253
01:18:41,008 --> 01:18:43,386
‫لكن مهما يكن الرجل متمسكاً بموقفه،‬

1254
01:18:43,678 --> 01:18:45,846
‫ومع مكوثه مدة كافية في المزرعة،‬

1255
01:18:45,930 --> 01:18:48,182
‫سيكتشف حتماً نقطة ضعفه.‬

1256
01:18:48,599 --> 01:18:51,310
‫من الممكن أن تتأثر بأي شيء بسيط.‬

1257
01:18:51,602 --> 01:18:55,940
‫وجه أو صوت أو حتى رائحة.‬

1258
01:19:05,032 --> 01:19:06,617
‫فطائر لأصحاب البشرة البيضاء.‬

1259
01:19:09,203 --> 01:19:10,830
‫أوقفوا هذا الرجل!‬

1260
01:19:11,414 --> 01:19:13,082
‫هناك سجين يتجاوز الخط!‬

1261
01:19:28,222 --> 01:19:29,473
‫لقد جن جنونه.‬

1262
01:19:35,146 --> 01:19:36,772
‫هل أنت مرتاح الآن؟‬

1263
01:19:37,481 --> 01:19:40,901
‫هذا مريح كزوج شباشب حمام مبطنة بالفرو.‬

1264
01:19:42,153 --> 01:19:45,990
‫هذا مسل للغاية. سنرى كيف ستشعر بها‬

1265
01:19:46,073 --> 01:19:49,160
‫بعد 24 ساعة.‬

1266
01:19:51,245 --> 01:19:52,997
‫أريد متطوعاً!‬

1267
01:19:54,290 --> 01:19:55,916
‫"غيبسون"، قف.‬

1268
01:19:57,084 --> 01:19:59,378
‫سأجعلك أحد رجالي الموثوقين الآن.‬

1269
01:19:59,462 --> 01:20:02,173
‫إذا تخطى ذلك الأرعن آكل الفطائر الزجاجات،‬

1270
01:20:02,256 --> 01:20:04,425
‫وإذا لامس إصبع واحد من قدمه الأرض،‬

1271
01:20:04,508 --> 01:20:06,343
‫أريدك أن تطلق النار على مؤخرته.‬

1272
01:20:07,762 --> 01:20:11,098
‫أريدك أن تقتله. أن ترديه قتيلاً.‬

1273
01:20:11,557 --> 01:20:14,185
‫افعل ذلك وأقسم لك إنني سأخلي سبيلك.‬

1274
01:20:14,268 --> 01:20:17,021
‫سأوصلك إلى البوابة بنفسي.‬

1275
01:20:17,646 --> 01:20:19,148
‫ما قولك؟‬

1276
01:20:23,527 --> 01:20:26,113
‫دعني أكون صادقاً معك يا سيدي.‬

1277
01:20:26,197 --> 01:20:30,242
‫ربما لو أعطيتني السلاح، سأطلق النار عليك.‬

1278
01:20:32,453 --> 01:20:34,663
‫هذه إجابة خاطئة يا صاح.‬

1279
01:20:36,290 --> 01:20:38,918
‫يا لك من أحمق. كنت سأوافق لو كنت مكانك.‬

1280
01:20:39,960 --> 01:20:42,588
‫المعذرة؟ هل قلت شيئاً؟‬

1281
01:20:42,838 --> 01:20:46,008
‫لكنت قتلتك ووضعت رصاصة في مؤخرتك،‬

1282
01:20:46,092 --> 01:20:48,427
‫ولكنت في طريقي إلى "نيويورك" الآن.‬

1283
01:20:49,887 --> 01:20:53,641
‫يا إلهي. بعد كل هذه السنوات‬
‫من الصمت المريح،‬

1284
01:20:53,724 --> 01:20:56,894
‫أكاد أنسى كم كانت نبرة صوتك مزعجة.‬

1285
01:20:57,812 --> 01:20:59,688
‫لا تفكر أنني مدين لك بأي شيء يا "راي"،‬

1286
01:20:59,772 --> 01:21:01,732
‫لأنني لست مديناً لك بأي شيء.‬

1287
01:21:01,816 --> 01:21:04,235
‫لم أفعل شيئاً لأجلك كي تدين لي.‬

1288
01:21:04,318 --> 01:21:07,113
‫ماذا لديك ولا أملكه؟ لقد فعلتها من أجلي.‬

1289
01:21:07,196 --> 01:21:10,908
‫وأنا رجل ولست وغداً ولا مخبراً‬
‫ولاعق أحذية.‬

1290
01:21:11,367 --> 01:21:13,285
‫ستجعلني أسقط وأنا أتحدث إليك.‬

1291
01:21:13,953 --> 01:21:16,580
‫الأمر يتعلق بالتوازن يا "راي".‬
‫حافظ على توازنك.‬

1292
01:21:16,664 --> 01:21:18,165
‫أوازن مؤخرتي.‬

1293
01:21:20,876 --> 01:21:22,336
‫أنصت يا "راي"،‬

1294
01:21:23,295 --> 01:21:25,965
‫تؤسفني وفاة والدتك.‬

1295
01:21:27,800 --> 01:21:29,927
‫أجل، كان هذا منذ 5 سنوات.‬

1296
01:21:30,094 --> 01:21:31,345
‫أشكرك.‬

1297
01:21:32,138 --> 01:21:34,348
‫أعلم، لكن بما أننا نتحدث الآن،‬
‫فكرت بذكر الأمر.‬

1298
01:21:34,431 --> 01:21:37,893
‫نحن لا نتحدث، أنت تتحدث لوحدك.‬
‫وتحاول أن نتجاذب الحديث.‬

1299
01:21:37,977 --> 01:21:40,437
‫كلما بدأت بالكلام، أكاد أسقط...‬

1300
01:21:40,521 --> 01:21:43,023
‫- هلا توقفت...‬
‫- لا تقل لي شيئاً!‬

1301
01:21:43,107 --> 01:21:46,485
‫- أنت على وشك أن تسقطني يا "راي".‬
‫- توازن وكف عن الكلام.‬

1302
01:21:51,323 --> 01:21:53,200
‫تباً، إحدى أصابعي أصبح في الزجاجة.‬

1303
01:21:53,284 --> 01:21:55,035
‫سحقاً يا "راي".‬

1304
01:22:03,460 --> 01:22:07,131
‫ما الذي يضحكك يا "راي"؟ ما الذي يضحكك؟‬

1305
01:22:08,883 --> 01:22:10,467
‫أفكر بك حين رأيتك تركض والرصاص‬

1306
01:22:10,551 --> 01:22:12,011
‫يتطاير بجانب رأسك.‬

1307
01:22:12,094 --> 01:22:15,139
‫هذا من أجمل ما رأيت.‬
‫من أجمل المناظر يا رجل.‬

1308
01:22:15,222 --> 01:22:17,349
‫لم تكن المعضلة في الرصاص يا "راي".‬

1309
01:22:17,433 --> 01:22:19,226
‫بل كانت الفطيرة ساخنة جداً.‬

1310
01:22:19,560 --> 01:22:21,604
‫وحرقت لساني.‬

1311
01:22:25,191 --> 01:22:28,027
‫يسعدني التحدث إليك من جديد.‬

1312
01:22:29,695 --> 01:22:31,697
‫هذا يسعدني أيضاً.‬

1313
01:22:33,532 --> 01:22:35,117
‫هيا! لنتحرك!‬

1314
01:22:35,201 --> 01:22:38,162
‫لدينا اليوم 14 فداناً لنحرثها! هيا بنا!‬

1315
01:22:38,746 --> 01:22:41,999
‫"غيبسون"، "بانكس"، تعاليا إلى هنا.‬

1316
01:22:44,126 --> 01:22:46,545
‫كل صباح أستيقظ وأنا أدعو‬

1317
01:22:47,755 --> 01:22:51,383
‫أن يموت "راي غيبسون" و"كلود بانكس"‬
‫وهما نائمان.‬

1318
01:22:52,092 --> 01:22:54,762
‫وكل صباح تخيبان ظني.‬

1319
01:22:54,845 --> 01:22:56,889
‫- متأسفان يا سيدي.‬
‫- متأسفان يا سيدي.‬

1320
01:22:57,765 --> 01:23:00,601
‫لديكما 15 دقيقة لتحزما أمتعتكما.‬

1321
01:23:00,684 --> 01:23:04,730
‫لقد نقلتما إلى قصر الناظر.‬

1322
01:23:04,897 --> 01:23:07,233
‫وأنا شخصياً، لن أشتاق إليكما.‬

1323
01:23:18,953 --> 01:23:21,080
‫ها هو دواؤك يا سيد "ويلكينز".‬

1324
01:23:21,455 --> 01:23:23,582
‫حبوبي. شكراً يا "كلود".‬

1325
01:23:23,832 --> 01:23:25,334
‫على الرحب والسعة.‬

1326
01:23:34,343 --> 01:23:35,803
‫يا فتى الحديقة.‬

1327
01:23:37,054 --> 01:23:39,682
‫هذه النبتة تحتاج لبعض الرعاية.‬

1328
01:23:39,765 --> 01:23:43,102
‫ربما بعض السماد سيعيد لها نضارتها.‬

1329
01:23:45,604 --> 01:23:47,398
‫عد للعمل.‬

1330
01:23:48,732 --> 01:23:50,025
‫"كلود".‬

1331
01:23:51,610 --> 01:23:54,238
‫أخبرني ما رأيك بهذا المكان.‬

1332
01:23:55,072 --> 01:23:58,284
‫إنه واحد من التجمعات الخاصة بالمقعدين‬

1333
01:23:58,367 --> 01:24:00,494
‫والذي أقاموه بجانب الخليج.‬

1334
01:24:01,078 --> 01:24:04,707
‫أحاول أن أتمتع بما تبقى من عمري من سنين.‬

1335
01:24:07,126 --> 01:24:08,836
‫دعني ألقي نظرة عليه.‬

1336
01:24:08,919 --> 01:24:13,882
‫نظري لم يعد بالشدة التي كان عليها.‬
‫إنه جميل.‬

1337
01:24:13,966 --> 01:24:18,178
‫"إطلالة على المحيط، وأشجار نخيل.‬

1338
01:24:18,929 --> 01:24:20,931
‫وبركتا مياه ساخنة للسباحة."‬

1339
01:24:21,765 --> 01:24:25,602
‫يبدو أنه منظر أجمل من دار العجزة هناك‬

1340
01:24:25,686 --> 01:24:28,564
‫حيث سينتهي بي المطاف، هذا رأيي.‬

1341
01:24:32,776 --> 01:24:34,278
‫"كلود".‬

1342
01:24:35,904 --> 01:24:39,742
‫يجب أن أعتذر منك يا "كلود". كنت فظاً.‬

1343
01:24:39,825 --> 01:24:41,452
‫لا عليك يا سيدي.‬

1344
01:24:41,535 --> 01:24:44,371
‫لا يمكن لإعلانات عنصرية أن تجرح مشاعري.‬

1345
01:24:46,123 --> 01:24:48,792
‫لقد مكثت في المزرعة لمدة طويلة، صحيح؟‬

1346
01:24:50,044 --> 01:24:53,630
‫أكثر من 40 عاماً. أنا و"راي غيبسون".‬

1347
01:24:54,048 --> 01:24:55,466
‫40 عاماً.‬

1348
01:24:56,592 --> 01:24:59,261
‫وقت طويل لأي ذنب حتى لو كانت جريمة قتل.‬

1349
01:24:59,970 --> 01:25:02,765
‫إنها أطول بكثير حين تكون بريئاً.‬

1350
01:25:04,183 --> 01:25:07,895
‫نصف المسجونين هنا‬
‫يقسمون إنهم أبرياء يا "كلود".‬

1351
01:25:09,063 --> 01:25:11,190
‫ألا تجد هذا مضحكاً؟‬

1352
01:25:11,523 --> 01:25:14,318
‫يجب أن تسامحني إن لم أضحك.‬

1353
01:25:15,444 --> 01:25:16,779
‫المعذرة.‬

1354
01:25:27,081 --> 01:25:29,041
‫إلام تنظر يا "راي"؟‬

1355
01:25:33,337 --> 01:25:37,424
‫- إلام تنظر بحق الجحيم يا "راي"؟‬
‫- لقد لاحظت أمراً...‬

1356
01:25:37,508 --> 01:25:41,553
‫لاحظت مؤخراً أنك والسيد "ويلكينز"‬
‫تربطكما صداقة ودودة.‬

1357
01:25:41,637 --> 01:25:43,055
‫هل ستكون زوجاً له أو ما شابه؟‬

1358
01:25:43,138 --> 01:25:45,808
‫عليك اللعنة يا "راي".‬

1359
01:25:46,433 --> 01:25:49,144
‫السيد "ويلكينز" رجل عجوز ويحب التحدث.‬

1360
01:25:49,228 --> 01:25:51,855
‫هذا كل ما هناك يا "راي".‬

1361
01:25:52,356 --> 01:25:55,734
‫أنتما تحبان تبادل الحديث.‬
‫وأنا وحيد وأريد التحدث أيضاً.‬

1362
01:25:55,818 --> 01:25:59,446
‫بم تريد التحدث يا "راي"؟‬

1363
01:25:59,780 --> 01:26:02,199
‫أريد التحدث بالخطة التي تفكر فيها.‬

1364
01:26:02,282 --> 01:26:04,410
‫لست أخطط لشيء يا "راي"!‬

1365
01:26:04,493 --> 01:26:09,331
‫أعرفك. وأعرف جيداً حين تخفي شيئاً!‬

1366
01:26:09,581 --> 01:26:12,501
‫ماذا أخفي يا "راي"؟‬

1367
01:26:12,584 --> 01:26:16,046
‫- أخبرني!‬
‫- لقد فقدت صوابك تماماً يا "راي".‬

1368
01:26:16,130 --> 01:26:18,632
‫لا يهمني رأيك.‬

1369
01:26:18,715 --> 01:26:21,385
‫لا يهمني رأيك لأنك تخفي خطة عني.‬

1370
01:26:21,468 --> 01:26:23,595
‫هل تعتقد أنني سأتجادل معك طوال الليل؟‬

1371
01:26:23,679 --> 01:26:27,307
‫أنت تمنعني من النوم.‬
‫اغرب عن وجهي واخلد للنوم.‬

1372
01:26:27,391 --> 01:26:30,018
‫اخلد لنومك يا رجل. وآمل ألا تستيقظ.‬

1373
01:26:30,102 --> 01:26:32,187
‫- لم تتكلم بدلاً من النوم؟‬
‫- تصبح على خير.‬

1374
01:26:32,271 --> 01:26:34,523
‫سأنام. لم لا تنام أنت؟‬

1375
01:26:34,606 --> 01:26:37,776
‫لم لا يمكنني الجلوس هنا والتحديق بك؟‬

1376
01:26:37,860 --> 01:26:40,362
‫وأتساءل ماذا تخفي.‬

1377
01:26:40,446 --> 01:26:41,655
‫لدي ما أخفيه.‬

1378
01:26:41,738 --> 01:26:45,033
‫لدي ركلة لمؤخرتك‬
‫إن لم تتوقف عن جدالي يا "راي".‬

1379
01:26:45,117 --> 01:26:46,702
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح يا "راي".‬

1380
01:26:46,785 --> 01:26:48,328
‫حسناً. نم جيداً يا رجل.‬

1381
01:26:48,412 --> 01:26:50,289
‫- عليك اللعنة.‬
‫- أجل، وعليك أيضاً.‬

1382
01:26:50,372 --> 01:26:54,001
‫آمل أن تبلل السرير بتلك المثانة العجوز.‬

1383
01:26:54,084 --> 01:26:57,880
‫لو حدث ذلك، سأغطيك بملاءتي.‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

1384
01:27:06,513 --> 01:27:08,682
‫إلى أين تظن نفسك ذاهب؟‬

1385
01:27:09,141 --> 01:27:13,770
‫سائق السيد "ويلكينز" مصاب بالحمى،‬
‫وطلب مني أن أحل محله.‬

1386
01:27:13,979 --> 01:27:16,690
‫وكيف ستحل محله؟ وأنت لا يمكنك القيادة.‬

1387
01:27:16,773 --> 01:27:19,610
‫ليس لديك رخصة قيادة، ولم تقد منذ 40 عاماً.‬

1388
01:27:19,693 --> 01:27:22,029
‫أيعلم أنك تجازف بحياته حين يدعك تقود؟‬

1389
01:27:22,112 --> 01:27:24,239
‫- اصمت يا "راي".‬
‫- لن أصمت.‬

1390
01:27:24,323 --> 01:27:25,949
‫إلى أين من المفترض أن تذهب؟‬

1391
01:27:26,033 --> 01:27:28,035
‫- إن كان علي إخبارك...‬
‫- عليك إخباري.‬

1392
01:27:28,118 --> 01:27:29,495
‫علي أن أعرف يا رجل. ما الأمر؟‬

1393
01:27:29,578 --> 01:27:33,457
‫إلى "غرينفيل".‬
‫وأن أقل الناظر الجديد من محطة الباص.‬

1394
01:27:33,957 --> 01:27:36,543
‫وماذا عن هذه البدلة الأنيقة؟‬
‫من تظن نفسك؟ "هارلي بيلفونتي"؟‬

1395
01:27:36,627 --> 01:27:39,796
‫أبدو أنيقاً وراقياً للغاية، صحيح؟‬

1396
01:27:40,214 --> 01:27:42,216
‫لا تلمس هذه السيارة.‬

1397
01:27:42,925 --> 01:27:45,552
‫لن ألمسها، بل سأتبول عليها.‬

1398
01:27:45,636 --> 01:27:49,640
‫- لم تتفوه بألفاظ نابية يا "راي"؟‬
‫- لأنني رجل قذر.‬

1399
01:28:16,291 --> 01:28:18,460
‫أنا أثق بك يا "كلود".‬

1400
01:28:18,544 --> 01:28:21,129
‫- آمل ذلك.‬
‫- سأعود.‬

1401
01:29:14,600 --> 01:29:16,268
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1402
01:29:53,805 --> 01:29:58,477
‫كنت مضطراً للجلوس‬
‫بجانب امرأة مصابة بوسواس المرض،‬

1403
01:29:58,560 --> 01:30:01,563
‫سيدة بدينة وفي متوسط العمر،‬
‫وهناك ثؤلول على أنفها،‬

1404
01:30:01,646 --> 01:30:04,274
‫والشعر ينمو من خارجه، تبا لذلك.‬

1405
01:30:04,358 --> 01:30:05,984
‫كما أقول لك، اضطررت لأن أعرف‬

1406
01:30:06,068 --> 01:30:08,362
‫شكل المرارة خاصتها‬

1407
01:30:08,445 --> 01:30:10,822
‫كما أعرف ظهر يدي.‬

1408
01:30:14,201 --> 01:30:16,203
‫"كلود"؟ هذا السيد "بايك".‬

1409
01:30:17,913 --> 01:30:19,581
‫هيا بنا يا فتى.‬

1410
01:30:20,248 --> 01:30:22,334
‫هيا بنا يا "كلود". حان وقت الرحيل.‬

1411
01:30:22,542 --> 01:30:25,796
‫دعني أفتح الباب لك. أفسح المجال فحسب.‬

1412
01:30:28,173 --> 01:30:29,925
‫وأنت متأكد أنه كان هو.‬

1413
01:30:30,008 --> 01:30:32,386
‫بعض الوجوه لا يمكن نسيانها.‬

1414
01:30:32,511 --> 01:30:34,846
‫- "وورن بايك" واحد منها.‬
‫- حسناً.‬

1415
01:30:40,394 --> 01:30:41,770
‫ها قد رأيت طيراً!‬

1416
01:30:46,316 --> 01:30:48,443
‫هذا صيد وفير، صحيح يا "كلود"؟‬

1417
01:30:50,862 --> 01:30:54,241
‫ما رأيك يا سيد "بايك"؟‬
‫هل أنت مستعد للعودة؟‬

1418
01:30:56,701 --> 01:30:58,662
‫أجل، لقد تأخر الوقت،‬

1419
01:30:58,745 --> 01:31:01,373
‫وموقن أنني أحتاج لحمام ساخن لطيف.‬

1420
01:31:01,456 --> 01:31:05,168
‫هذه ساعة مميزة يا سيد "بايك".‬

1421
01:31:05,252 --> 01:31:08,088
‫- حتى أنها تخرج موسيقى ساحرة، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها مميزة.‬

1422
01:31:08,171 --> 01:31:11,716
‫- فلم يعد يصنعون مثلها هذه الأيام.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

1423
01:31:13,301 --> 01:31:15,679
‫أتمانع لو سألتك، كيف حصلت عليها؟‬

1424
01:31:17,889 --> 01:31:21,476
‫زوجتي أهدتني إياها بمناسبة ذكرى زواجنا‬
‫قبل عدة سنوات.‬

1425
01:31:24,521 --> 01:31:26,273
‫منذ حوالي 40 عاماً؟‬

1426
01:31:29,734 --> 01:31:33,363
‫40 عاماً. أجل، شيء من هذا القبيل.‬

1427
01:31:33,864 --> 01:31:36,366
‫وهي سبب الندبة على وجهك أيضاً؟‬

1428
01:31:36,450 --> 01:31:38,785
‫سأقتلك بسبب هذا الكلام.‬

1429
01:31:38,869 --> 01:31:40,662
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1430
01:31:40,787 --> 01:31:43,999
‫أعتقد أنني على وشك أن ألقن أحدهم‬

1431
01:31:44,249 --> 01:31:46,042
‫درساً في الأخلاق.‬

1432
01:31:47,794 --> 01:31:50,714
‫اهدأ يا "راي". ستقحمنا في مشكلة كبيرة.‬

1433
01:31:50,797 --> 01:31:52,257
‫إنه محق يا "غيبسون".‬

1434
01:31:52,340 --> 01:31:54,968
‫ضع البندقية جانباً، وإلا سأطلق النار عليك.‬

1435
01:31:55,177 --> 01:31:57,471
‫وحينها سأطلق النار عليكم جميعاً.‬

1436
01:31:57,554 --> 01:31:59,556
‫مهلاً لحظة. لن يطلق أحد النار.‬

1437
01:31:59,639 --> 01:32:02,309
‫"راي"، أريد أن أرى ابن العاهرة ميتاً‬
‫مثلك تماماً.‬

1438
01:32:02,392 --> 01:32:04,436
‫لكنني لا أريدك أن تتورط في هذا.‬

1439
01:32:04,519 --> 01:32:06,813
‫أعطني البندقية يا "راي". هيا بنا.‬

1440
01:32:06,897 --> 01:32:09,608
‫لديه ساعة والدي يا "كلود"!‬
‫إنه من قتل "وينستون هانكوك"!‬

1441
01:32:09,691 --> 01:32:11,735
‫لا تسمع كلامه يا "ويلكينز". إنه مجنون.‬

1442
01:32:11,818 --> 01:32:14,070
‫"غيبسون"، أريدك أن تتوقف الآن.‬
‫وفكر فيما تقوله.‬

1443
01:32:14,154 --> 01:32:15,447
‫أعرف ما أقوله!‬

1444
01:32:15,530 --> 01:32:17,365
‫إنه الشيء الوحيد الذي أعطاني إياه والدي،‬
‫وهو بحوزته.‬

1445
01:32:17,449 --> 01:32:18,450
‫أخبرهم بفعلتك.‬

1446
01:32:18,533 --> 01:32:20,702
‫هل ما يقول هذا الرجل صحيح؟‬

1447
01:32:20,785 --> 01:32:22,746
‫وما الفرق بحق الجحيم؟‬

1448
01:32:22,829 --> 01:32:26,833
‫على الأقل استفادت ولاية "مسيسيبي"‬
‫من عمالة رخيصة لمدة 40 عاماً.‬

1449
01:32:26,917 --> 01:32:29,711
‫أيها الوغد، سرقت حياتنا منا.‬
‫أعطني البندقية يا "راي".‬

1450
01:32:29,794 --> 01:32:32,672
‫- سأقتل هذا العاهر بنفسي.‬
‫- كلا!‬

1451
01:32:32,756 --> 01:32:34,424
‫ضع المسدس جانباً يا "بايك"!‬

1452
01:32:55,779 --> 01:32:57,906
‫لا بد أنها ملكي.‬

1453
01:33:11,503 --> 01:33:13,129
‫إنها ساعة والدي.‬

1454
01:33:16,258 --> 01:33:20,095
‫كنا عائدين. وباغتنا طائر قريب من يسارنا.‬

1455
01:33:20,178 --> 01:33:21,680
‫أطلقت النار ناحيته.‬

1456
01:33:22,305 --> 01:33:25,141
‫لكن السيد "بايك" تحرك مباشرة في خط النار.‬

1457
01:33:25,267 --> 01:33:28,144
‫أين كان الموقوفان عندما جرى إطلاق النار؟‬

1458
01:33:28,228 --> 01:33:32,774
‫كانا يضعان الحمولة في الشاحنة.‬
‫لقد كانا في المقدمة.‬

1459
01:33:32,857 --> 01:33:35,068
‫لم لا يخبره الحقيقة وحسب؟‬

1460
01:33:35,151 --> 01:33:38,238
‫لا أحد يود سماعها.‬
‫سيخبرهم بما يريدون سماعه.‬

1461
01:33:38,321 --> 01:33:40,865
‫- لا أدري يا "راي".‬
‫- سنتحدث، اتفقنا؟‬

1462
01:33:40,949 --> 01:33:41,950
‫أشكرك.‬

1463
01:33:47,122 --> 01:33:48,623
‫ها هو آت.‬

1464
01:33:51,293 --> 01:33:52,586
‫أعتقد أنهم صدقوا الرواية.‬

1465
01:33:52,669 --> 01:33:55,547
‫أحد نواب البرلمان‬
‫عضو في الكنيسة التي أنتمي لها.‬

1466
01:33:56,006 --> 01:33:59,801
‫"غيبسون"، لا أعتقد أن هناك أي طريقة‬

1467
01:34:02,137 --> 01:34:03,471
‫يمكنني بها...‬

1468
01:34:04,806 --> 01:34:06,474
‫"كلود"...‬

1469
01:34:08,560 --> 01:34:11,229
‫ما من طريقة لتعويض المرء 40 عاماً.‬

1470
01:34:13,940 --> 01:34:15,817
‫سأتصل بـ"تشارلي"‬

1471
01:34:16,526 --> 01:34:19,237
‫ليخط استمارة عفو في الصباح.‬

1472
01:34:21,031 --> 01:34:25,410
‫- أتمانعان مساعدتي في الصعود للأعلى؟‬
‫- طبعاً يا سيدي.‬

1473
01:34:25,493 --> 01:34:27,412
‫لست سيدكما.‬

1474
01:34:27,495 --> 01:34:30,206
‫لست سيدكما. ليس بعد الآن.‬

1475
01:34:33,084 --> 01:34:35,545
‫إذن، حصل "راي" و"كلود" على عفو، صحيح؟‬

1476
01:34:35,629 --> 01:34:37,839
‫كلا، لم يحصلا على العفو يا صاح.‬

1477
01:34:37,922 --> 01:34:39,633
‫لو حصلا على العفو وقتها،‬

1478
01:34:39,716 --> 01:34:42,469
‫ما كنا ندفنهما الآن، صحيح؟‬

1479
01:34:42,886 --> 01:34:44,262
‫- هذا صحيح.‬
‫- سحقاً.‬

1480
01:34:44,346 --> 01:34:47,307
‫ما حصل أن الرجل العجوز "ويلكينز"‬

1481
01:34:47,390 --> 01:34:49,684
‫لم يخرج من الحمام.‬

1482
01:34:50,226 --> 01:34:52,937
‫جلس هناك وتُوفى في الحمام.‬

1483
01:34:55,065 --> 01:34:58,068
‫لا بد أن حظهما كان تعيساً جداً يا صاح.‬

1484
01:34:58,485 --> 01:35:01,363
‫ماذا حل بهما بعد ذلك أيها العجوز؟‬

1485
01:35:02,489 --> 01:35:04,783
‫دعني أفكر. ماذا حل بهما بعدها؟‬

1486
01:35:05,283 --> 01:35:06,534
‫أجل!‬

1487
01:35:06,993 --> 01:35:08,453
‫لقد أصبحا كبيرين في السن.‬

1488
01:35:11,331 --> 01:35:14,542
‫تباً. جميعنا كبرنا في السن.‬

1489
01:35:15,543 --> 01:35:18,463
‫وقد تغير مفهوم الخروج من السجن.‬

1490
01:35:19,297 --> 01:35:21,925
‫يبدو أن "جونسي" حصل على إخلاء سبيل.‬

1491
01:35:22,175 --> 01:35:23,843
‫أجل، ها هو ذا.‬

1492
01:35:24,219 --> 01:35:27,305
‫إلى المشرحة، ثم إلى المقبرة.‬

1493
01:35:29,099 --> 01:35:32,644
‫كنت محقاً يا "كلود" حين قلت ما قلته.‬

1494
01:35:32,727 --> 01:35:35,480
‫قلت إننا لن نخرج من هنا.‬

1495
01:35:35,563 --> 01:35:37,148
‫كنت محقاً.‬

1496
01:35:37,232 --> 01:35:39,943
‫قلت إن الطريق الوحيد للخروج‬

1497
01:35:40,026 --> 01:35:42,278
‫سيمر عبر المشرحة، ثم إلى المقبرة.‬

1498
01:35:42,362 --> 01:35:45,031
‫وكنت محقاً، لأننا ها نحن هنا.‬

1499
01:35:45,532 --> 01:35:47,033
‫هنا الآن.‬

1500
01:35:47,117 --> 01:35:49,327
‫أجل، أذكر قولي ذلك.‬

1501
01:35:49,828 --> 01:35:53,164
‫نحن التاليان. لنكن واقعين.‬

1502
01:35:53,248 --> 01:35:57,210
‫نحن التاليان. أتحب البيسبول؟‬
‫نحن في الصف الثاني.‬

1503
01:35:57,293 --> 01:36:00,338
‫- صف لأجل ماذا؟‬
‫- لأجل الغرفة العليا يا صاح.‬

1504
01:36:00,422 --> 01:36:03,174
‫"الغرفة العليا‬

1505
01:36:03,258 --> 01:36:06,886
‫حين يكون المسيح"‬

1506
01:36:08,304 --> 01:36:11,057
‫أتعرف ماذا يقصد بالغرفة العليا؟‬

1507
01:36:11,141 --> 01:36:12,392
‫"الغرفة العليا"‬

1508
01:36:12,475 --> 01:36:13,977
‫أجل، سأقول لك شيئاً.‬

1509
01:36:14,060 --> 01:36:17,021
‫إن مت أولاً، سأغنيها في جنازتك.‬

1510
01:36:17,105 --> 01:36:19,566
‫سأعتلي المنصة وأغني...‬

1511
01:36:19,649 --> 01:36:21,693
‫"الغرفة العليا"‬

1512
01:36:21,776 --> 01:36:23,737
‫ودعهم يطلقون النار علي. لا آبه بذلك‬

1513
01:36:23,820 --> 01:36:25,572
‫إن أطلقوا النار علي وأنا أغني.‬

1514
01:36:25,780 --> 01:36:29,075
‫- أنت مجنون يا "راي".‬
‫- أجل.‬

1515
01:36:31,661 --> 01:36:32,871
‫يا صديقي.‬

1516
01:36:33,997 --> 01:36:37,000
‫أجل. نحن التاليان.‬

1517
01:36:40,462 --> 01:36:43,339
‫أريد أن أشترك باللعبة.‬

1518
01:36:43,423 --> 01:36:45,550
‫"أمي وأبي لا يعلمون كيف"‬

1519
01:36:45,633 --> 01:36:48,845
‫قرصا مسكن "بركودان". أرني ما لديك.‬

1520
01:36:48,928 --> 01:36:50,430
‫سأرفع الرهان.‬

1521
01:36:51,097 --> 01:36:53,683
‫ما هذه بحق الجحيم؟‬

1522
01:36:54,434 --> 01:36:56,686
‫إنها تحافظ على انخفاض منسوب الكولسترول.‬

1523
01:36:56,770 --> 01:37:00,648
‫هل يبدو لك أنني أكترث للكولسترول لدي؟‬

1524
01:37:01,357 --> 01:37:02,525
‫هيا الآن.‬

1525
01:37:06,696 --> 01:37:10,200
‫- أتريد بعض الكوكايين يا صاح؟‬
‫- كلا، لا أود ذلك.‬

1526
01:37:10,366 --> 01:37:11,367
‫هذا صحيح.‬

1527
01:37:11,451 --> 01:37:12,994
‫ما كنت لأشمه لو كنت مكانك.‬

1528
01:37:13,077 --> 01:37:14,662
‫تعرف كيف يجلبونه إلى هنا، صحيح؟‬

1529
01:37:14,746 --> 01:37:15,747
‫أخبره كيف يدخلوه إلى هنا.‬

1530
01:37:15,830 --> 01:37:17,916
‫إنهم يهربونه في مؤخراتهم.‬

1531
01:37:17,999 --> 01:37:19,000
‫ماذا تقول؟‬

1532
01:37:19,083 --> 01:37:21,878
‫أعرف أحدهم يهرب هكذا.‬

1533
01:37:22,253 --> 01:37:25,089
‫هذا قادم من مؤخرة أحدهم، هيا استمتع به.‬

1534
01:37:25,173 --> 01:37:27,258
‫- أياً كان.‬
‫- أعرف إن أردت أن أنتشي،‬

1535
01:37:27,342 --> 01:37:29,928
‫سأشم بعض البراز، وهذا ما لن يحصل.‬

1536
01:37:30,011 --> 01:37:32,222
‫هذه ليست نشوة. بل صحوة.‬

1537
01:37:32,639 --> 01:37:36,351
‫هذا الكوكايين والهيرويين والماريوانا،‬
‫كلها يتم تهريبها،‬

1538
01:37:36,434 --> 01:37:37,811
‫في مؤخراتهم. هذا صحيح.‬

1539
01:37:37,894 --> 01:37:40,355
‫- هذا صحيح.‬
‫- الأمر يرجع لك يا شمام المؤخرات.‬

1540
01:37:42,482 --> 01:37:44,984
‫حسناً يا فتيان، تعالوا وكلوا الجيلي!‬

1541
01:37:47,070 --> 01:37:49,280
‫- جيلي وحلوى البودنغ!‬
‫- لنلعب جولة جديدة.‬

1542
01:37:49,364 --> 01:37:51,282
‫- سأتناول الجيلي الخاص بي.‬
‫- بربك.‬

1543
01:37:51,366 --> 01:37:55,286
‫تأخذون نقودي وتتهربون‬
‫لأن ممرضة أحضرت الجيلي.‬

1544
01:37:55,370 --> 01:37:56,996
‫- "راي".‬
‫- لا أريد أي جيلي.‬

1545
01:37:57,080 --> 01:37:59,207
‫كلا، لا أقصد الجيلي.‬

1546
01:37:59,290 --> 01:38:02,460
‫كنت أفكر بما تحدثنا به بعد ظهر اليوم.‬

1547
01:38:02,544 --> 01:38:04,921
‫- أظن أن لدي خطة.‬
‫- لديك خطة؟‬

1548
01:38:05,004 --> 01:38:06,130
‫أجل.‬

1549
01:38:06,756 --> 01:38:08,383
‫هذه المرة لدي تصور كبير.‬

1550
01:38:08,466 --> 01:38:11,010
‫- هل أعددتها تماماً؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

1551
01:38:11,094 --> 01:38:13,054
‫أنصت. أي خطة تفكر بها‬

1552
01:38:13,137 --> 01:38:15,932
‫لا أريد سماعها لأنني أدرك أنها ستفشل.‬

1553
01:38:16,015 --> 01:38:17,517
‫كلها فاشلة.‬

1554
01:38:18,017 --> 01:38:20,520
‫إن لم تصدقني، فهذا شأنك يا "راي".‬

1555
01:38:20,603 --> 01:38:24,107
‫أنا رجل مسن. وليس لدي وقت لأي خطة.‬
‫عمري 90 عاماً يا "كلود".‬

1556
01:38:24,190 --> 01:38:27,735
‫لم أتصور أبداً أن يأتي اليوم‬
‫الذي يتخلى فيه "غيبسون" عن الأمل.‬

1557
01:38:27,819 --> 01:38:29,529
‫- لم أتصور أبداً...‬
‫- ماذا تقول الآن؟‬

1558
01:38:29,612 --> 01:38:32,782
‫لم أتصور أبداً أن يأتي اليوم‬

1559
01:38:32,866 --> 01:38:34,826
‫الذي يتخلى فيه "راي غيبسون" عن الأمل.‬

1560
01:38:34,909 --> 01:38:37,078
‫لم أتخل عن الأمل يوماً.‬

1561
01:38:37,161 --> 01:38:40,373
‫يجب أن أكون واقعياً،‬
‫كواقعية بقية الرجال هنا.‬

1562
01:38:40,456 --> 01:38:42,876
‫- لا أحد يتخلى عن شيء.‬
‫- لكن أتدري ماذا؟‬

1563
01:38:42,959 --> 01:38:45,712
‫- لعلك ستعرقل من حركتي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1564
01:38:45,795 --> 01:38:47,088
‫ستعرقل من حركتي.‬

1565
01:38:47,171 --> 01:38:49,841
‫لا بد أنك منتش إن ظننت‬
‫أنني سأعرقل من حركتك.‬

1566
01:38:49,924 --> 01:38:54,053
‫- لدي خطة.‬
‫- اسمع هذا. تباً لخطتك.‬

1567
01:38:54,137 --> 01:38:57,390
‫هيا يا "لو". غط ذلك.‬
‫لا أحد يريد رؤية أعضائك.‬

1568
01:38:57,473 --> 01:39:00,643
‫- أسدل سروالك أو افعل شيئاً.‬
‫- غط نفسك يا "لو".‬

1569
01:39:00,727 --> 01:39:02,395
‫لا تلمسه. ضع يدك جانباً.‬

1570
01:39:02,478 --> 01:39:06,482
‫هذا يفقدني شهيتي. لم أعد أريد تناول الجيلي‬
‫بعد أن رأيت أعضاء هذا العجوز.‬

1571
01:39:06,566 --> 01:39:09,861
‫من سيستمتع بالجيلي بعد هذا المشهد؟‬

1572
01:39:10,111 --> 01:39:13,114
‫لم أعد أريد الجيلي، لقد أفقدني "لو" شهيتي.‬

1573
01:39:30,173 --> 01:39:31,966
‫هل رأى أحدكم "كلود"؟‬

1574
01:39:35,470 --> 01:39:37,931
‫كنت هنا منذ البداية. لم أره خارجاً.‬

1575
01:39:38,014 --> 01:39:40,892
‫- "كلود" ما زال بالداخل!‬
‫- "كلود" قد مات!‬

1576
01:39:43,937 --> 01:39:45,605
‫كلا يا "راي"، لا تذهب!‬

1577
01:39:49,317 --> 01:39:51,736
‫- "كلود"!‬
‫- لا يمكنك الدخول يا "راي"!‬

1578
01:39:51,819 --> 01:39:53,780
‫- عد يا "راي"!‬
‫- "كلود"!‬

1579
01:39:56,824 --> 01:39:58,034
‫"كلود"!‬

1580
01:40:10,713 --> 01:40:13,341
‫- كيف بدأ الحريق؟‬
‫- لعله بسبب أسلاك مهترئة.‬

1581
01:40:14,384 --> 01:40:17,178
‫المكان كان عرضة للاحتراق في أي لحظة.‬

1582
01:40:17,720 --> 01:40:21,724
‫أعتقد أنه كان ينبغي أن نهدم هذا المبنى‬
‫منذ مدة طويلة.‬

1583
01:40:22,058 --> 01:40:25,979
‫لقد وصل "غيبسون" إلى هنا‬
‫قبل أن يموت خنقاً.‬

1584
01:40:26,104 --> 01:40:29,691
‫بعد معاينة المكان، يبدو أن "بانكس"‬
‫لم يتمكن من مغادرة سريره حتى.‬

1585
01:40:34,445 --> 01:40:36,447
‫لقد أحزنتني فعلاً.‬

1586
01:40:37,073 --> 01:40:38,992
‫هذه قصة مؤلمة.‬

1587
01:40:41,536 --> 01:40:42,662
‫هل تبكي؟‬

1588
01:40:42,745 --> 01:40:45,790
‫كلا، إنها الحساسية. أنا بخير.‬

1589
01:40:46,207 --> 01:40:47,667
‫يا إلهي.‬

1590
01:40:49,043 --> 01:40:52,088
‫لا يُعاب على رجل يبكي من وقت لآخر.‬

1591
01:40:52,171 --> 01:40:55,341
‫أنصت يا صاح.‬
‫ماذا كانت خطة "كلود" على أي حال؟‬

1592
01:40:55,633 --> 01:40:57,593
‫لقد ظن "كلود"‬

1593
01:40:57,677 --> 01:41:00,638
‫أن بإمكانه سرقة جثتين من المشرحة، اتفقنا؟‬

1594
01:41:00,722 --> 01:41:03,474
‫وبهذه الطريقة عندما يشعل النار‬
‫داخل الدار العجزة‬

1595
01:41:03,558 --> 01:41:06,436
‫وفي ظل الفوضى، سيتسنى له ولـ"راي"‬

1596
01:41:06,519 --> 01:41:08,855
‫التسلل لسيارات الإطفاء.‬

1597
01:41:08,938 --> 01:41:11,107
‫ويختبئان حتى الصباح،‬

1598
01:41:11,190 --> 01:41:13,609
‫ثم يغادران راكبان السيارة.‬

1599
01:41:14,318 --> 01:41:18,031
‫وهكذا عندما سيعثرون على الجثتين‬
‫سيظنون أنها جثتيهما.‬

1600
01:41:18,114 --> 01:41:20,450
‫وماذا جعلك تظن أن الخطة لن تنجح؟‬

1601
01:41:23,745 --> 01:41:25,872
‫لم أقل أبداً إنها لن تنجح.‬

1602
01:41:28,207 --> 01:41:32,045
‫مهلاً. أتعني أن من في الصندوقين‬
‫ليسا "راي" و"كلود"؟‬

1603
01:41:34,464 --> 01:41:36,257
‫هل هذا صحيح أيها العجوز؟‬

1604
01:41:38,217 --> 01:41:40,094
‫هل هذا صحيح أيها المسن؟‬

1605
01:41:43,014 --> 01:41:46,976
‫"ملعب (يانكي)"‬

1606
01:41:57,111 --> 01:41:58,571
‫- أترى؟‬
‫- يعجبني ذلك.‬

1607
01:41:58,654 --> 01:42:01,491
‫ألا تشعر أنك جزء من مباراة البيسبول هذه؟‬

1608
01:42:01,574 --> 01:42:03,534
‫لن أشارك بالموجة المكسيكية إلا لمرة واحدة.‬

1609
01:42:03,618 --> 01:42:07,163
‫كنا نتجادل في شيء ما.‬

1610
01:42:07,246 --> 01:42:10,541
‫لم أقدر ما قلته عن...‬

1611
01:42:11,209 --> 01:42:13,252
‫لقد قلت لتوي إنني...‬

1612
01:42:14,504 --> 01:42:16,089
‫قلت إنك...‬

1613
01:42:17,256 --> 01:42:19,217
‫أتدري ماذا؟ تباً لذلك.‬

1614
01:42:19,300 --> 01:42:21,219
‫إنه يوم مخصص لمشاهدة البيسبول.‬

1615
01:42:21,302 --> 01:42:24,222
‫- فريق "اليانكيز" في أفضل حال لهم.‬
‫- يبدو أنهم سينتصرون.‬

1616
01:42:24,931 --> 01:42:28,226
‫- أيهما فريق "اليانكيز"؟‬
‫- هناك بجانب التلة.‬

1617
01:42:29,727 --> 01:42:32,271
‫هيا! اركض!‬

1618
01:42:32,980 --> 01:42:34,857
‫هذا هو فريق "اليانكيز".‬

1619
01:42:34,941 --> 01:42:37,693
‫- أيهما؟‬
‫- ذاك فريق "اليانكيز".‬

1620
01:42:37,777 --> 01:42:39,695
‫إنها خطة محكمة. نحن في الخارج الآن.‬

1621
01:42:39,779 --> 01:42:42,657
‫وما المحكم فيها؟‬
‫استغرق الأمر 65 عاماً لتجدها.‬

1622
01:42:42,740 --> 01:42:44,742
‫ألا يمكنك أن تشكرني وحسب؟‬

1623
01:42:44,826 --> 01:42:47,495
‫تريدني أن أشكرك؟‬
‫يمكنك أن تقبل مؤخرتي أيضاً.‬

1624
01:42:47,829 --> 01:42:51,249
‫"(راي غيبسون) و(كلود بانكس)‬
‫يعيشان الآن في (هارليم)"‬

1625
01:42:51,332 --> 01:42:52,959
‫إنني مستعد للعودة الآن.‬

1626
01:42:53,042 --> 01:42:54,210
‫"سوياً"‬

1627
01:42:54,293 --> 01:42:56,379
‫- لنذهب إذن يا "راي".‬
‫- أمسك الهوت دوغ خاصتي.‬

1628
01:42:58,422 --> 01:43:01,008
‫هيا. ساعد صاحبك. لا تدعني واقفاً في البرد.‬

1629
01:43:01,092 --> 01:43:03,761
‫هل ستكون عاهرتك واقفة... متأسف.‬

1630
01:43:04,428 --> 01:43:07,598
‫إذا عبثتم معي، ستكون هناك عواقب وتداعيات.‬

1631
01:43:07,682 --> 01:43:09,475
‫ماذا يعني تداعيات؟‬

1632
01:43:19,777 --> 01:43:21,362
‫دعني أجيب.‬

1633
01:43:21,988 --> 01:43:24,490
‫أجل، أعرف أننا في العام 1932.‬

1634
01:43:24,574 --> 01:43:26,909
‫أنا أول من يحصل عليه.‬

1635
01:43:28,327 --> 01:43:31,664
‫أنت هناك. انتبه... تباً.‬
‫كادت أن تلسعني نحلة.‬

1636
01:43:33,416 --> 01:43:36,085
‫كنت خائفاً، صحيح؟ لا تكن خائفاً.‬

1637
01:43:37,086 --> 01:43:40,173
‫لا تكن خائفاً ولا تضحك.‬
‫لأن الأمر غير مضحك.‬

1638
01:43:41,549 --> 01:43:43,718
‫هذا الفتى يمتلك موهبة من السماء.‬

1639
01:43:44,010 --> 01:43:45,511
‫لقد وضع الرب فيه...‬

1640
01:43:47,346 --> 01:43:49,557
‫ما الخطب؟ هل الشارب أكبر من المفروض؟‬

1641
01:43:54,103 --> 01:43:57,481
‫لقد أصبح يائساً وشنق نفسه‬
‫لأن الطائرة لم تأت.‬

1642
01:43:57,565 --> 01:44:00,568
‫يجب أن أعيد تسجيل هذه المقاطع.‬
‫لن أعيد تسجيل أي شيء.‬

1643
01:44:00,651 --> 01:44:02,361
‫إما أن نصور الآن، أو فلا!‬

1644
01:44:02,445 --> 01:44:04,739
‫أُدعى "جانغل ليغ".‬

1645
01:44:07,867 --> 01:44:09,744
‫أتظن أن الأمر مضحك؟‬

1646
01:44:13,080 --> 01:44:14,999
‫لا بد أنها المرة الأخيرة. متأسف.‬

1647
01:44:15,082 --> 01:44:16,417
‫هذا خطئي.‬

1648
01:44:18,377 --> 01:44:20,504
‫هذه ليست ساعة أبي.‬

1649
01:48:26,417 --> 01:48:28,419
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس‬

