0 00:00:42,242 --> 00:01:22,444 {\pos(29,265)}{\fad(5000,2000)} Translated by: 1 00:00:42,242 --> 00:01:22,444 {\pos(39,275)}{\fad(5000,2000)} A-Ile Self-hallucination 2 00:00:09,242 --> 00:00:15,281 {\fad(2000,2000)} ‫هذا الفيلم مبني على أحداث حقيقية.‬ 3 00:00:16,242 --> 00:00:41,281 {\fad(2000,2000)} جميع الأسماء في الفيلم تحمل معاني مثل: " "داغر" بمعنى "الخنجر"، و"بريستلز" بمعنى "انتصاب الشعر" و"بيرد" بمعنى "الطائر"، و"إيبوني" بمعنى "خشب الأبنوس .لذا تمت ترجمة الأسماء كما تُلفظ لعدم الخلط بين الاسم والمعنى 4 00:00:16,242 --> 00:00:41,281 {\pos(44,285)}{\fad(2000,2000)}وجب التنويه.. شكراً 5 00:00:16,242 --> 00:00:26,281 {\pos(333,128)}{\fad(2000,2000)} سوني بيكتشرز كلاسيك 6 00:00:18,242 --> 00:00:26,281 {\pos(333,146)}{\fad(2000,2000)} و 7 00:00:20,242 --> 00:00:26,281 {\pos(333,168)}{\fad(2000,2000)} اتش بي فيلمز 8 00:00:28,242 --> 00:00:41,444 {\pos(333,102)}{\fad(2000,2000)} في مؤسسات 9 00:00:29,666 --> 00:00:41,444 {\pos(333,120)}{\fad(2000,2000)} كولومبيا تريستار دو برازيل 10 00:00:31,999 --> 00:00:41,444 {\pos(333,142)}{\fad(2000,2000)} غلوبو فيلمز 11 00:00:34,242 --> 00:00:41,444 {\pos(333,162)}{\fad(2000,2000)} بي آر بيتروبراس 12 00:00:36,242 --> 00:00:41,444 {\pos(333,182)}{\fad(2000,2000)} يقدمون 13 00:01:08,242 --> 00:01:22,281 {\pos(195,88)}{\fad(2000,2000)} غارانديرو 14 00:01:11,255 --> 00:01:16,111 {\fad(2000,2000)} استناداً إلى كتاب "محطة غارانديرو" للطبيب البرازيلي دراوزيو فاريلا 15 00:01:16,255 --> 00:01:22,281 {\fad(2000,2000)} ومن إخراج: هيكتور بابينكو 16 00:01:23,817 --> 00:01:25,151 ‫مهلاً، "إيبوني"!‬ 17 00:01:25,285 --> 00:01:28,555 ‫أيها الوغد! سأطعن ظهرك!‬ 18 00:01:30,190 --> 00:01:33,560 ‫أخرجوا هذا الرجل من هنا!‬ - ‫لا يوجد مكان له.‬ - 19 00:01:33,693 --> 00:01:38,431 ‫ينبغي أن نستخدم هذه الزنزانة!‬ ‫اهدأوا وإلا ستحدث مشكلة!‬ 20 00:01:40,533 --> 00:01:42,635 ‫ابتعدوا عني!‬ 21 00:01:43,102 --> 00:01:45,171 ‫أريد أن أرى ذلك! تعالوا!‬ 22 00:01:45,305 --> 00:01:48,141 ‫لقد خدعتني!‬ 23 00:01:48,441 --> 00:01:51,377 ‫داغر"! سأقتلك، هل سمعت؟‬" ‫سأخرج أحشائك مثل الخنزير.‬ 10 00:01:54,514 --> 00:01:56,716 ‫إيبوني"، "لولا" غاضب جداً...‬" 24 00:01:56,850 --> 00:01:59,719 ‫ويقول إن من حقه أن يقتل "داغر".‬ 25 00:01:59,853 --> 00:02:01,688 ‫يجب أن يُلقَّن "لولا" درساً.‬ 26 00:02:02,622 --> 00:02:06,192 ‫مهما حدث...‬ 27 00:02:06,326 --> 00:02:08,628 ‫لا يحق لك أن تقرر ذلك أيها الحقير.‬ 28 00:02:09,229 --> 00:02:12,532 ‫داغر"!‬" - ‫سيموت "داغر".‬ - 29 00:02:12,832 --> 00:02:16,269 ‫سيموت.‬ - ‫اهدأوا.‬ - 30 00:02:18,738 --> 00:02:22,509 ‫تعتقد أنك أنت من سيقرر ذلك؟‬ ‫تعال، أنا مستعد.‬ 31 00:02:22,642 --> 00:02:25,512 ‫ما هذا؟‬ - ‫سيموت!‬ - 32 00:02:27,914 --> 00:02:31,217 ‫كما قلت، ليس هناك‬ ‫من ينتظرني في الخارج.‬ 33 00:02:31,384 --> 00:02:33,486 ‫أنا لست في عجلة من أمري‬ ‫للخروج من هنا.‬ 34 00:02:33,620 --> 00:02:35,522 ‫من يريد القتال، فليتقدم.‬ 35 00:02:35,655 --> 00:02:37,857 ‫سأسحقكم جميعاً.‬ 23 00:02:40,860 --> 00:02:44,597 ‫ما خطبكم يا رجال؟ دعونا نهدأ.‬ 36 00:02:45,698 --> 00:02:47,634 ‫ما الخطب يا "داغر"؟‬ 37 00:02:47,767 --> 00:02:51,371 ‫هاجمني "لولا" من الخلف يا "إيبوني".‬ - ‫إنه وغد.‬ - 38 00:02:51,504 --> 00:02:53,907 ‫هاجم "داغر" من الخلف.‬ 39 00:02:54,340 --> 00:02:55,808 ‫تأدب!‬ 40 00:02:56,609 --> 00:02:58,177 ‫سيموت!‬ 0 00:02:58,511 --> 00:03:00,313 ‫سيموت!‬ 00 00:03:08,254 --> 00:03:11,925 ‫لقد حبستني هنا يا "إيبوني"؟‬ - ‫ادخل أولاً وبعد ذلك تحدث.‬ - 00 00:03:13,626 --> 00:03:16,229 ‫إياك أن يدخل "داغر" إلى هنا.‬ - ‫لا نريد مشاكل.‬ - 000 00:03:16,362 --> 00:03:18,264 ‫ابتعد، اللعنة.‬ 0 00:03:19,399 --> 00:03:22,268 ‫هات ما عندك؟ إني مصغٍ لك.‬ 00 00:03:22,602 --> 00:03:24,571 ‫لمَ هو غاضب جداً منك؟‬ 000 00:03:24,704 --> 00:03:26,439 ‫لقد سمعت.‬ 0000 00:03:26,573 --> 00:03:29,742 ‫خرج "لولا" فجأة وحاول قتلي بسكين.‬ 0 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 ‫تفاديته.‬ 00 00:03:31,544 --> 00:03:34,948 ‫اشتبكنا إلى أن فصلوا بيننا.‬ 000 00:03:35,682 --> 00:03:38,284 ‫أنت تعرف البقية.‬ 0000 00:03:54,701 --> 00:03:56,269 ‫صباح الخير يا سيد "بيريس".‬ 41 00:03:56,970 --> 00:04:00,506 ‫أعتذر عن هذا السلوك‬ ‫المثير للاشمئزاز...‬ 42 00:04:00,773 --> 00:04:04,944 ‫الذي ساد المكان اليوم.‬ 43 00:04:06,813 --> 00:04:12,785 ‫فقط هذا الشاب‬ ‫المُخادِع عديم الخبرة...‬ 44 00:04:13,386 --> 00:04:17,457 ‫تصرف فجأة دون حتى‬ ‫أن يطلب الإذن!‬ 45 00:04:17,590 --> 00:04:20,727 ‫لقد قتل "داغر" والدي! لقد قتل والدي.‬ 46 00:04:20,860 --> 00:04:22,795 ‫بالتأكيد فعلتُ ذلك يا فتى.‬ 47 00:04:22,929 --> 00:04:26,866 ‫ليس هو فقط، بل قتلت الكثيرين غيره.‬ 48 00:04:27,000 --> 00:04:30,937 ‫إيبوني"! سيد "بيريس"!‬" ‫قتل "داغر" والدي...‬ 49 00:04:31,271 --> 00:04:34,741 ‫أمام والدتي. إنه يخبر الجميع بذلك.‬ 50 00:04:34,874 --> 00:04:38,878 ‫هل ستنكر أيها السافل؟‬ ‫هل ستنكر ذلك؟‬ 51 00:04:39,012 --> 00:04:41,714 ‫من فضلك يا "إيبوني".‬ - ‫ماذا؟‬ - 52 00:04:41,848 --> 00:04:44,350 ‫أخبر الفتى أنه يعرف‬ ‫نصف الحقيقة فقط.‬ 53 00:04:44,484 --> 00:04:47,520 ‫إذا فعل...‬ - ‫أيها السافل! سأقتلك.‬ - 54 00:04:48,388 --> 00:04:52,825 ‫اطلب من الفتى أن يسأل والدته‬ ‫إن كانت منزعجة من ذلك.‬ 55 00:04:53,026 --> 00:04:56,963 ‫أم أنها تنفست الصعداء‬ ‫عندما قضيتُ عليه؟‬ 56 00:04:57,297 --> 00:04:58,798 ‫هذا كذب!‬ 57 00:04:58,931 --> 00:05:02,802 ‫مثل الجحيم! رأيتُ ذلك بنفسي.‬ 58 00:05:04,904 --> 00:05:07,473 .كان سيسحقها حتى الموت 59 00:05:11,577 --> 00:05:16,449 ‫أعتقد أنك سمعت بذلك يا فتى!‬ 60 00:05:19,752 --> 00:05:22,822 ‫والدتك دفعت لي لأقتل والدك.‬ 61 00:05:23,990 --> 00:05:26,025 ‫هل فهمت الآن؟‬ 62 00:05:27,527 --> 00:05:29,395 ‫والدتك هي من قضت عليه!‬ 63 00:05:55,722 --> 00:05:56,923 ‫هل سمعت؟‬ 64 00:06:00,560 --> 00:06:01,561 ‫لقد هدأ!‬ 65 00:06:11,971 --> 00:06:13,539 ‫لقد هدأ!‬ 66 00:06:15,141 --> 00:06:17,744 ‫أريد أن يخرج كلاهما إلى هنا‬ ‫في ملابسهما الداخلية.‬ 67 00:06:46,005 --> 00:06:50,543 ‫لولا"، حسب اعتقادي،‬" ‫نحن مُتعادلَيْن.‬ 68 00:06:55,882 --> 00:06:57,483 ‫دعنا ننسى الأمر، اتفقنا؟‬ 69 00:07:02,989 --> 00:07:07,493 ‫لقد وضعتني في موقف مخزي‬ ‫في يوم زيارة الطبيب.‬ 70 00:07:15,568 --> 00:07:18,771 ‫لولا"، ما الذي جاء بك‬" ‫مرة أخرى إلى هنا؟‬ 71 00:07:18,905 --> 00:07:20,606 ‫غادرت السجن...‬ 72 00:07:20,740 --> 00:07:23,709 ‫وعدتُ إلى البيت لأجد زوجتي‬ ‫في السرير مع شخص آخر.‬ 73 00:07:23,876 --> 00:07:26,879 ‫قال لي النذل بكل وقاحة:‬ ‫هذه هي الحياة".‬" 74 00:07:27,013 --> 00:07:29,782 ‫أطلقتُ النار عليه 3 مرات‬ ‫لأثبت له العكس.‬ 75 00:07:29,916 --> 00:07:33,953 ‫يجب أن تعرف أن كل ما يجري‬ ‫في الخارج يجب تسويته في الخارج.‬ 76 00:07:35,521 --> 00:07:39,725 ‫أيّ شخص يحسن التصرف هنا،‬ ‫نبذل ما بوسعنا...‬ 77 00:07:39,859 --> 00:07:44,964 ‫لنريه الباب الأمامي‬ ‫حيث عائلته تنتظر.‬ 78 00:07:45,665 --> 00:07:48,167 ‫لكن أيّ شخص يتبجح‬ ‫بأنه مجرم...‬ 79 00:07:48,501 --> 00:07:49,836 ‫والشر في عينيه...‬ 80 00:07:50,970 --> 00:07:54,173 ‫سنبذل قصارى جهدنا لإطالة‬ ‫فترة إقامته هنا.‬ 81 00:07:55,608 --> 00:07:58,544 ‫عادة ننسى مثل هؤلاء‬ ‫الأشخاص هنا.‬ 82 00:08:04,217 --> 00:08:06,686 ‫أيها الطبيب، هذا هو "إيبوني".‬ 83 00:08:11,157 --> 00:08:14,260 ‫نعم أيها الطبيب. لديّ مشكلة.‬ 84 00:08:15,661 --> 00:08:18,564 ‫لا يزال سكين المطبخ‬ ‫الخاص بي مفقوداً.‬ 85 00:08:19,732 --> 00:08:22,268 ‫من أخذه، سأعطيه فرصة.‬ 86 00:08:23,102 --> 00:08:27,273 ‫أعيدوه وإلا سيكون هناك‬ ‫سجين ميت كل يوم.‬ 87 00:08:29,041 --> 00:08:32,144 ‫أود أن أطلب من زوارنا‬ ‫أن يديروا ظهورهم...‬ 88 00:08:32,979 --> 00:08:35,848 ‫بما أن بيننا محتال‬ ‫يخجل من تصرفاته.‬ 89 00:08:36,949 --> 00:08:40,620 ‫لكن عندما سأستدير...‬ 90 00:08:41,053 --> 00:08:43,723 ‫أنا متأكد أنني سأرى ذلك السكين.‬ 91 00:08:45,858 --> 00:08:47,593 ‫سأعد إلى الـ3.‬ 92 00:08:48,261 --> 00:08:49,896 ‫1...‬ 93 00:08:50,196 --> 00:08:51,531 ‫2...‬ 94 00:08:52,532 --> 00:08:54,133 ‫سأستدير.‬ 95 00:08:57,270 --> 00:08:58,738 ‫3.‬ 96 00:09:07,280 --> 00:09:09,815 ‫من مطبخك؟‬ - ‫نعم يا سيدي.‬ - 97 00:09:11,617 --> 00:09:15,955 ‫هذا هو الجناح الأصفر أيها الطبيب،‬ ‫لأنهم خائفون.‬ 98 00:09:16,088 --> 00:09:18,291 ‫إنه مثل سجن داخل سجن.‬ 99 00:09:18,624 --> 00:09:20,626 ‫إنهم محبوسين هنا حفاظاً على سلامتهم.‬ 100 00:09:20,760 --> 00:09:25,798 ‫إنهم خائفون. قتلة مأجورين، مغتصبون،‬ ‫جواسيس، متخلفون عن الدفع.‬ 101 00:09:25,932 --> 00:09:28,200 ‫السجناء هنا لا يرحمون.‬ 102 00:09:28,334 --> 00:09:31,904 ‫سيد "بيريس"، ألا يتعرض هؤلاء السجناء‬ ‫إلى الشمس؟ المكان عفن جداً هنا.‬ 103 00:09:35,975 --> 00:09:37,877 ‫هل يريد أحد الخروج؟‬ 104 00:09:38,010 --> 00:09:42,048 ‫ليتمشى في الفناء‬ ‫ويأخذ بعض الهواء النقي؟‬ 105 00:09:56,963 --> 00:10:01,200 ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس في يومهم؟‬ - ‫إنهم يسيرون طوال اليوم...‬ - 106 00:10:01,334 --> 00:10:04,637 ‫ويعتقدون أنهم مشغولين،‬ ‫لكنهم يسيرون بلا هدف.‬ 107 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 ‫أيها الطبيب، هناك 7 آلاف‬ ‫رجل في السجن!‬ 108 00:10:08,074 --> 00:10:10,376 ‫يوجد 1800 رجل‬ ‫في هذا الجناح وحده.‬ 109 00:10:11,077 --> 00:10:15,014 ‫إذا كانوا يعرفون كيف ينتشر الإيدز،‬ ‫فإن ذلك من شأنه أن يساعد بالفعل.‬ 110 00:10:15,147 --> 00:10:19,685 ‫إنهم يصابون بالمرض ويمارسون الجنس،‬ ‫لذلك لن يتوقف هذا الوباء.‬ 111 00:10:19,952 --> 00:10:23,856 ‫سيُصغي إليك فقط الأذكياء بالفعل...‬ 112 00:10:23,990 --> 00:10:27,627 ‫الذين يريدون الخروج من هنا‬ ‫على قيد الحياة ليستمروا في السرقة.‬ 113 00:10:27,760 --> 00:10:28,894 ‫هذه هي حياتهم.‬ 114 00:10:29,028 --> 00:10:32,965 ‫ربما. لكنهم يعيشون في بؤرة المرض.‬ 115 00:10:34,200 --> 00:10:36,402 ‫إنهم السجناء هنا.‬ - ‫سجناء؟‬ - 116 00:10:36,836 --> 00:10:41,007 ‫إنهم يملكون هذا المكان. هذا المكان‬ ‫لا ينفجر لأنهم لا يريدون ذلك.‬ 117 00:10:41,641 --> 00:10:43,643 ‫بارك الله بك يا صغيرتي.‬ 118 00:10:45,745 --> 00:10:47,780 ‫لم أكن أعلم أن لديك عائلة.‬ 119 00:10:49,849 --> 00:10:52,885 ‫ظننت أنني كنت سأفقدها.‬ 120 00:10:53,052 --> 00:10:54,954 ‫حياتي كلها في السجن...‬ 121 00:10:55,087 --> 00:10:57,089 ‫لكن على الرغم من ذلك،‬ ‫ربيتُ 18 ولداً...‬ 122 00:10:57,223 --> 00:11:00,059 ‫ولم يقترب واحداً منهم‬ ‫من مركز الشرطة.‬ 123 00:11:00,393 --> 00:11:03,095 ‫تلك الفتاة هي أصغرهم...‬ 124 00:11:03,262 --> 00:11:05,731 ‫وتقول إنها لا تذكر وجهي...‬ 125 00:11:05,865 --> 00:11:07,867 ‫لذلك قررت أن تأتي لزيارتي.‬ 126 00:11:08,734 --> 00:11:14,407 ‫أريد منك أن تأذن لي بزيارتها.‬ 127 00:11:14,740 --> 00:11:17,410 ‫لا أريد أن تكون ابنتي محاطة‬ ‫بهؤلاء الحثالة.‬ 128 00:11:18,277 --> 00:11:20,446 ‫هذا لن يكون سهلاً.‬ 129 00:11:20,780 --> 00:11:23,315 ‫ماذا لو طلب الـ7 آلاف‬ ‫الآخرين نفس الشيء؟‬ 130 00:11:25,317 --> 00:11:26,952 ‫المعذرة.‬ 131 00:11:33,059 --> 00:11:34,126 ‫صباح الخير.‬ 132 00:11:43,002 --> 00:11:44,770 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 133 00:11:52,812 --> 00:11:57,416 ‫هل أنت بحاجة إلى أيّ شيء أيها الطبيب؟‬ ‫قهوة، سكر، شوكولا، معجون أسنان؟‬ 134 00:11:57,783 --> 00:12:00,753 ‫لديّ فقط عُلبتي "مارلبورو" من الحشيش.‬ ‫هل تريد واحدة؟‬ 135 00:12:00,886 --> 00:12:02,121 ‫أنا لا أدخن.‬ 136 00:12:02,254 --> 00:12:06,425 ‫هذا سيء للغاية! التبادل التجاري‬ ‫يجعل العالم يدور!‬ 137 00:12:11,764 --> 00:12:12,832 ‫لنذهب.‬ 138 00:12:14,934 --> 00:12:16,335 ‫على مهلك. وصلنا.‬ 139 00:12:19,305 --> 00:12:20,840 ‫ببطء.‬ 140 00:12:24,910 --> 00:12:26,512 ‫ينبغي أن لا يبصق هناك.‬ 141 00:12:27,012 --> 00:12:29,782 ‫مرض السل. أيّ شخص يخطو فوق ذلك،‬ ‫سيقوم بنشر المرض.‬ 142 00:12:30,483 --> 00:12:34,820 ‫لو كان لديه القوة،‬ ‫كان ذهب إلى الحوض.‬ 143 00:12:35,955 --> 00:12:37,089 ‫الأمر ليس سهلاً.‬ 144 00:12:38,491 --> 00:12:40,192 ‫يجب أن يتم عزله.‬ 145 00:12:42,094 --> 00:12:43,496 ‫لكن أين؟‬ 146 00:12:51,003 --> 00:12:52,004 ‫ما اسمك؟‬ 147 00:12:52,138 --> 00:12:54,373 ‫الجميع يناديني "بيرد".‬ 148 00:12:56,809 --> 00:12:58,177 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 149 00:12:59,211 --> 00:13:00,279 ‫حسناً...‬ 150 00:13:00,946 --> 00:13:02,848 ‫قُتِل أخي.‬ 151 00:13:03,449 --> 00:13:08,187 ‫بعد يومين، كان لدى القاتل‬ ‫موعداً مع الموت...‬ 152 00:13:08,854 --> 00:13:11,390 ‫وكانت الشكوك تحوم حولي.‬ 153 00:13:12,057 --> 00:13:17,563 ‫قال البعض إنني فعلتُ ذلك‬ ‫وقال آخرون بأني لست الفاعل.‬ 154 00:13:18,097 --> 00:13:22,034 ‫وبين هذا وذاك...‬ 155 00:13:22,168 --> 00:13:27,173 ‫قضيتُ 5 سنوات حتى الآن،‬ ‫في انتظار حكم القاضي.‬ 156 00:13:28,140 --> 00:13:32,211 ‫هل تمارس الجنس في السجن هنا؟‬ 157 00:13:33,479 --> 00:13:37,016 ‫أيّ شخص ينكر ذلك كاذب.‬ - ‫هل تستخدم الواقي الذكري؟‬ - 158 00:13:37,483 --> 00:13:39,351 ‫لديّ واحد وأقوم باستخدامه.‬ 159 00:13:39,818 --> 00:13:42,354 ‫تتعاطى المخدرات بالحقن الوريدية؟‬ - ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ - 160 00:13:42,488 --> 00:13:45,524 ‫أتساءل يا "بيرد".‬ ‫ما هذه العلامة على ذراعك؟‬ 161 00:13:52,398 --> 00:13:54,200 ‫بيرد" هو التالي.‬" 162 00:14:09,848 --> 00:14:11,217 ‫اسمي "أليبيو".‬ 163 00:14:13,953 --> 00:14:15,454 ‫هل تتعاطى المخدرات؟‬ 164 00:14:16,855 --> 00:14:18,190 ‫الإبر؟‬ 165 00:14:18,324 --> 00:14:23,195 ‫مستحيل أيها الطبيب. أنا مصاب بالإيدز‬ ‫بسبب ممارسة الجنس الشرجي في السجن.‬ 166 00:14:24,396 --> 00:14:25,865 ‫مارستُ الجنس الشرجي كثيراً.‬ 167 00:14:29,101 --> 00:14:31,170 ‫هل هناك فائدة ترجى‬ ‫من إجراء الاختبار؟‬ 168 00:14:35,074 --> 00:14:37,610 ‫أنا أصغي إليهم وأقدم المشورة...‬ 169 00:14:37,943 --> 00:14:40,446 ‫وأتعامل معهم بحنان‬ ‫وأقوم باحتضانهم...‬ 170 00:14:41,213 --> 00:14:44,350 ‫ثم دائماً يقدمون لنا‬ ‫شيئاً جميلاً في المقابل.‬ 171 00:14:44,483 --> 00:14:49,154 ‫علبة من السجائر، بعض الحلوى،‬ ‫شريحة من الجبن.‬ 172 00:14:49,355 --> 00:14:52,925 ‫يتم إسكات العديد من الرجال هنا...‬ 173 00:14:53,058 --> 00:14:55,961 ‫دون دعم منا نحن الإناث.‬ 174 00:14:56,095 --> 00:14:58,664 ‫نعم، أنا مصاب بالإيدز،‬ ‫لكنني لم أُصَب به هنا.‬ 175 00:14:58,998 --> 00:15:01,667 ‫أصبتُ به في الشوارع،‬ ‫ولا يمكنني التذمر.‬ 176 00:15:02,001 --> 00:15:07,339 ‫دخلتُ إلى هنا وأنا مصاب‬ ‫وتلقيت معاملة بكل احترام وكرامة...‬ 177 00:15:07,473 --> 00:15:10,409 ‫وهذا أجمل شيء في حياة المجرمين.‬ 178 00:15:10,542 --> 00:15:12,411 ‫أنا مدمن وتاجر مخدرات.‬ 179 00:15:12,544 --> 00:15:15,314 ‫في عملي، إذا لم يدفع لي الشخص...‬ 180 00:15:15,447 --> 00:15:17,549 ‫لا أستطيع استعادة ما بعت له.‬ 181 00:15:17,683 --> 00:15:20,953 ‫لأن النذل يكون قد دخنها‬ ‫وشمها بالفعل.‬ 182 00:15:21,453 --> 00:15:23,489 ‫آخذ كل ما يملك.‬ 183 00:15:23,989 --> 00:15:26,525 ‫وإذا كان ليس لديه شيء، أقتله.‬ 184 00:15:28,127 --> 00:15:30,396 ‫عندما حاولتُ أن أحصل‬ ‫على حبة موز إضافية...‬ 185 00:15:30,529 --> 00:15:32,464 ‫من الرجل الذي يقوم بتوزيع الطعام.‬ 186 00:15:32,598 --> 00:15:35,134 ‫قال إنه سيعطيني إن قبَّلتُ عضوه.‬ 187 00:15:35,267 --> 00:15:37,670 ‫يا للهول، أنا أعشق الموز.‬ 188 00:15:38,003 --> 00:15:41,173 ‫أيها الطبيب، الجميع في الزنزانة‬ ‫يعانون من الحكة.‬ 189 00:15:41,307 --> 00:15:42,408 ‫إنها لا تطاق.‬ 190 00:15:43,142 --> 00:15:46,111 ‫هذا مرض الجرب.‬ ‫سأعطيك بعض الأدوية.‬ 191 00:15:47,680 --> 00:15:50,015 ‫كيف تسير الأمور معك؟‬ 192 00:15:50,416 --> 00:15:55,387 ‫أيها الطبيب، بعد حَقْن الـ"كوكاين"‬ ‫بإبرة حادة في الظلام...‬ 193 00:15:55,521 --> 00:15:58,157 ‫وسحب الدم بهذه الأداة...‬ 194 00:15:58,290 --> 00:16:00,559 ‫أصبح الأمر سهلاً.‬ 195 00:16:02,394 --> 00:16:04,029 ‫للأسف.‬ 196 00:17:10,629 --> 00:17:12,331 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 197 00:17:13,065 --> 00:17:14,566 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 198 00:18:40,152 --> 00:18:41,787 ‫من أنت؟‬ - ‫أنا الطبيب.‬ - 199 00:18:42,121 --> 00:18:44,423 ‫كنت آخذ عينات الدم.‬ 200 00:18:44,556 --> 00:18:46,558 ‫اسأل فقط...‬ - ‫حاذر.‬ - 201 00:18:46,692 --> 00:18:49,394 ‫وكأنك ستقول لي من أسأل.‬ 202 00:18:49,528 --> 00:18:53,732 ‫سأتصل بالضابط المناوب.‬ ‫انتظر هنا.‬ 203 00:18:53,866 --> 00:18:56,802 ‫إذا لم يستطع أحد التعرف عليك،‬ ‫لن تبرح مكانك.‬ 204 00:19:23,328 --> 00:19:25,898 ‫لا تعتبر المسألة شخصية.‬ ‫مهمتهم الهرب...‬ 205 00:19:26,298 --> 00:19:27,900 ‫ومهمتي عدم السماح لهم.‬ 206 00:19:37,709 --> 00:19:38,710 ‫أيها الطبيب.‬ 207 00:19:42,247 --> 00:19:43,649 ‫هل ستعود؟‬ 208 00:19:59,264 --> 00:20:04,403 ‫كنت أعلم أن العديد من هؤلاء الرجال‬ ‫لم يُظهروا أيّ رحمة لضحاياهم...‬ 209 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 ‫لكن المجتمع لديه قضاة.‬ 210 00:20:07,206 --> 00:20:09,274 ‫ولم أكن واحداً منهم.‬ 211 00:20:09,575 --> 00:20:12,744 ‫في نفس الوقت،‬ ‫ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬ 212 00:20:12,878 --> 00:20:14,846 ‫كان لديّ خيارين:‬ 213 00:20:14,980 --> 00:20:17,683 ‫أنسى أو أعود.‬ 214 00:20:19,952 --> 00:20:21,653 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 215 00:20:24,690 --> 00:20:25,824 ‫هل أنت مدخن؟‬ 216 00:20:25,958 --> 00:20:27,326 ‫السجائر فقط.‬ 217 00:20:27,960 --> 00:20:30,229 ‫لا تتعاطى الحشيش؟‬ - ‫أبداً.‬ - 218 00:20:30,829 --> 00:20:32,431 ‫هل تنام جيداً؟‬ 219 00:20:32,664 --> 00:20:35,334 ‫بصعوبة أيها الطبيب.‬ ‫العقل لا يتوقف...‬ 220 00:20:35,467 --> 00:20:39,571 ‫بالنسبة لشخص يحاول تصفية‬ ‫حساب قديم في الخارج، وجمع دين...‬ 221 00:20:39,705 --> 00:20:43,442 ‫وها هو يوم آخر‬ ‫يمضي من عمري.‬ 222 00:20:43,575 --> 00:20:47,713 ‫لا تزال الحياة طويلة أمامك؟‬ - ‫بضع سنوات أخرى.‬ - 223 00:20:47,980 --> 00:20:49,481 ‫لماذا دخلت السجن؟‬ 224 00:20:49,615 --> 00:20:52,951 ‫دفاع شرعي عن النفس أيها الطبيب.‬ - ‫وهل هذا يدخلك السجن في الوقت الحاضر؟‬ - 225 00:20:53,285 --> 00:20:54,586 ‫هذا ما حدث في قضيتي.‬ 226 00:20:54,720 --> 00:20:58,590 ‫سأروي لك ما حدث.‬ ‫في عيد الميلاد المجيد...‬ 227 00:20:59,291 --> 00:21:01,860 ‫كانت الأجراس تقرع‬ ‫والثلوج على النوافذ.‬ 228 00:21:02,494 --> 00:21:07,966 ‫أنا و"بريستلز" و"فاتسو"‬ ‫خططنا لسرقة متجر مجوهرات.‬ 229 00:21:09,968 --> 00:21:14,039 ‫عملية نظيفة أيها الطبيب.‬ ‫لم نطلق رصاصة واحدة.‬ 230 00:21:15,340 --> 00:21:16,675 ‫وقعت المشكلة في وقت لاحق.‬ 231 00:21:56,515 --> 00:21:58,417 ‫كيف سنقوم بتقسيمها؟‬ 232 00:21:58,784 --> 00:22:01,386 ‫أنا و"فاتسو" سنقوم بتقسيم‬ ‫3 حصص وأنت تختار أولاً.‬ 233 00:22:04,790 --> 00:22:08,527 ‫ليس الآن يا بني.‬ ‫اذهب من هنا! تحرك.‬ 234 00:22:08,927 --> 00:22:10,362 ‫تحرك يا بني.‬ 235 00:22:31,616 --> 00:22:33,819 ‫أيها المجنون اللعين.‬ 236 00:22:34,553 --> 00:22:37,689 ‫نحن نتقاسم الغنائم‬ ‫وأنت تأتي إليّ ويدك مغطاة؟‬ 237 00:22:42,794 --> 00:22:44,696 ‫لقد لقي حتفه بسببه.‬ 238 00:22:47,566 --> 00:22:48,934 ‫ما الخطب؟‬ 239 00:22:50,702 --> 00:22:52,771 ‫أطلقت النار عليه‬ ‫في اللحظة الحاسمة...‬ 240 00:22:54,539 --> 00:22:58,076 ‫لكننا اتفقنا أن نقتلك...‬ 241 00:22:58,577 --> 00:23:00,545 ‫حتى نأخذ حصتك.‬ 242 00:23:00,679 --> 00:23:02,080 ‫أطلق النار!‬ 243 00:23:05,884 --> 00:23:07,719 ‫هيا، أطلق النار!‬ 244 00:23:11,857 --> 00:23:13,391 ‫لا أستطيع، اللعنة.‬ 245 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 ‫أعطني مسدسك.‬ 246 00:23:21,600 --> 00:23:23,401 ‫يا إلهي.‬ 247 00:23:28,707 --> 00:23:33,612 ‫تعرضت للخيانة من قِبل صديقي‬ ‫من أجل لا شيء...‬ 248 00:23:33,879 --> 00:23:39,084 ‫مثل "يهوذا" الذي خان يسوع.‬ 249 00:23:39,417 --> 00:23:41,186 ‫وكيف انتهت القصة؟‬ 250 00:23:41,720 --> 00:23:44,723 ‫انتهت بوجودي هنا‬ ‫أمام عينيك أيها الطبيب.‬ 251 00:23:44,856 --> 00:23:47,159 ‫أُلقي القبض على "فاتسو"‬ ‫في أقل من شهرين.‬ 252 00:23:47,526 --> 00:23:50,128 ‫هل رأيت رجلاً بديناً ‫يتعرض للضرب من قبل؟‬ 253 00:23:50,462 --> 00:23:51,897 ‫إنهم يتحدثون كثيراً.‬ 254 00:24:17,088 --> 00:24:20,225 ‫قُتل رجل هنا. هل رأيتما شيئاً؟‬ 255 00:24:20,559 --> 00:24:21,593 ‫كلا.‬ 256 00:24:26,798 --> 00:24:31,570 ‫يا للهول. لقد أبلغت عني‬ ‫من أجل جريمة "بريستلز".‬ 257 00:24:32,137 --> 00:24:34,673 ‫كان يمكنك أن تتحدث‬ ‫عن السرقة فقط.‬ 258 00:24:35,240 --> 00:24:38,810 ‫وجهت أصابع الإتهام إليك بالجريمة‬ ‫لأن شقيق "بريستلز" كاد أن يقتلني.‬ 259 00:24:39,811 --> 00:24:43,148 ‫غادرنا منزله معاً‬ ‫إلى متجر المجوهرات...‬ 260 00:24:43,515 --> 00:24:46,551 ‫ثم عدتُ على قيد الحياة وعاد ميتاً.‬ 261 00:24:48,954 --> 00:24:50,555 ‫أنا مستاء جداً.‬ 262 00:24:52,824 --> 00:24:55,894 ‫يمكنني أن أبلغ عنك كشريك...‬ 263 00:24:56,761 --> 00:24:59,064 ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ ‫سأقوم بتأكيد قصتك.‬ 264 00:25:00,031 --> 00:25:03,668 ‫أنا قتلته وألقيتُ به في النهر وحدي.‬ 265 00:25:05,704 --> 00:25:10,108 ‫شكراً يا "إيبوني".‬ ‫كنت أعلم أنه يمكنني التعويل عليك.‬ 266 00:25:11,743 --> 00:25:15,580 ‫سأسامحك، لكنك مدين لي بواحدة.‬ 267 00:25:16,681 --> 00:25:18,250 ‫وهل رد "فاتسو" الدين لك؟‬ 268 00:25:18,583 --> 00:25:22,721 ‫مستحيل. لقد توفي وهو يحاول الهرب.‬ 269 00:25:22,854 --> 00:25:25,624 ‫أمضوا عامين في حفر نفق.‬ 270 00:25:36,601 --> 00:25:37,836 ‫انتظروا.‬ 271 00:25:42,007 --> 00:25:43,909 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 272 00:25:50,715 --> 00:25:51,883 ‫لقد علقت.‬ 273 00:25:54,619 --> 00:25:58,323 ‫تحرك يا "فاتسو".‬ ‫بسرعة أيها الضخم المقرف.‬ 274 00:25:58,657 --> 00:25:59,925 ‫تحرك، اللعنة عليك.‬ 275 00:26:00,659 --> 00:26:02,193 ‫ساعدني.‬ 276 00:26:02,694 --> 00:26:05,764 ‫لقد علقت.‬ - ‫تنفس يا رجل.‬ - 277 00:26:06,031 --> 00:26:08,633 ‫اشفط بطنك.‬ - ‫ماذا تقصد؟‬ - 278 00:26:08,767 --> 00:26:12,070 ‫لا أستطيع ذلك.‬ - ‫عد أدراجك إذاً.‬ - 279 00:26:12,270 --> 00:26:15,240 ‫تحرك.‬ - ‫ترفق بي يا "كاداو".‬ - 280 00:26:15,607 --> 00:26:19,811 ‫اسحبني، هيا.‬ - ‫تباً يا "فاتسو"، قلتُ لك.‬ - 281 00:26:19,945 --> 00:26:23,915 ‫لا تأكل بقايا طعام الآخرين.‬ - ‫دعني وشأني.‬ - 282 00:26:24,049 --> 00:26:25,317 ‫أعطنا إياه!‬ 283 00:26:28,186 --> 00:26:31,790 ‫قام أشقاء "فاتسو"‬ ‫المُحبَطين بقتله.‬ 284 00:26:33,959 --> 00:26:35,894 ‫يا لها من طريقة موت شنيعة.‬ 285 00:26:36,061 --> 00:26:39,864 ‫تحت نصب "مريم العذراء" ولم تستطع حمايته.‬ 286 00:26:40,165 --> 00:26:41,733 ‫مع الأسف.‬ 287 00:26:43,768 --> 00:26:44,936 ‫ما سبب هذا الألم؟‬ 288 00:26:45,670 --> 00:26:49,941 ‫مشكلتك يا "إيبوني" هي الإجهاد.‬ ‫الشخصيات المهمة تعاني من ذلك.‬ 289 00:26:50,308 --> 00:26:53,812 ‫خذ واحدة من هذه قبل النوم.‬ ‫ستساعدك على النوم.‬ 290 00:26:53,945 --> 00:26:57,015 ‫إذا لم تتحسن، عُد لزيارتي.‬ - ‫حماك الله أيها الطبيب.‬ - 291 00:27:03,021 --> 00:27:05,123 ‫تعال وانظر أيها الطبيب...‬ 292 00:27:05,256 --> 00:27:07,359 ...‫بالون "شيكو"، بسرعة 293 00:27:16,401 --> 00:27:18,336 ‫إنه هاجس الرجل العجوز.‬ 294 00:27:29,347 --> 00:27:30,982 ‫هذا مؤسف.‬ 295 00:27:31,416 --> 00:27:32,917 ‫هل تسمح لي بالدخول؟‬ 296 00:27:34,686 --> 00:27:36,688 ‫مرحباً، أنا "ليدي".‬ 297 00:27:36,821 --> 00:27:41,926 ‫ليدي داي". جئت لإجراء الاختبار.‬" - ‫تفضل بالجلوس.‬ - 298 00:27:52,270 --> 00:27:54,873 ‫أود أولاً أن أطرح‬ ‫عليك بعض الأسئلة.‬ 299 00:27:56,875 --> 00:27:58,843 ‫شاهدتُ هذا الفيلم من قبل.‬ 300 00:28:00,145 --> 00:28:04,416 ‫لم أحتج يوماً إلى نقل دم‬ ‫ولم أحقن عروقي.‬ 301 00:28:06,451 --> 00:28:10,188 ‫العقار الوحيد الذي أستخدمه‬ ‫هو حشيش بين الحين والآخر...‬ 302 00:28:10,722 --> 00:28:14,225 ‫عندما أشاهد التلفزيون‬ ‫أو من أجل الرومانسية.‬ 303 00:28:14,426 --> 00:28:17,128 ‫كم عدد الأشخاص‬ ‫الذين مارست الجنس معهم؟‬ 304 00:28:18,430 --> 00:28:20,065 ‫نحو 2000.‬ 305 00:28:40,418 --> 00:28:43,421 ‫السيليكون الذي تستخدمينه لا يُستخدم‬ ‫لهذا الغرض.‬ 306 00:28:44,255 --> 00:28:46,424 ‫وكأنه لديّ مال لأشتري شيء أفضل.‬ 307 00:28:46,758 --> 00:28:48,460 ‫هل أخذتِ هرمونات من قبل؟‬ 308 00:28:48,793 --> 00:28:52,997 ‫أبداً! الهرمونات فظيعة!‬ ‫تأخذها ولا يحدث شيئاً.‬ 309 00:28:53,198 --> 00:28:57,102 ‫ويحب عملائنا التلاعب.‬ 310 00:28:58,870 --> 00:29:03,308 ‫حسناً يا "ليدي"، أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لمعرفة ما إذا كنت مريضة.‬ 311 00:29:05,910 --> 00:29:07,879 ‫أنا سأفعل ذلك أيها الطبيب.‬ 312 00:29:08,880 --> 00:29:09,881 ‫هل تؤلم؟‬ 313 00:29:10,315 --> 00:29:11,950 ‫قليلاً فقط.‬ 314 00:29:43,214 --> 00:29:44,849 ‫اخرج يا رجل.‬ 315 00:29:50,121 --> 00:29:55,293 ‫ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك‬" 316 00:29:55,426 --> 00:30:00,331 ‫لتكن مشيئتك، كما في السماء‬ ‫كذلك على الأرض‬ 317 00:30:00,532 --> 00:30:03,868 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا."‬ 318 00:30:28,126 --> 00:30:29,494 ‫هل يوجد مكان لي هنا؟‬ 319 00:30:34,532 --> 00:30:36,167 ‫بالتأكيد.‬ 320 00:30:43,308 --> 00:30:45,076 ‫سيكلفك فقط 200.‬ 321 00:30:45,443 --> 00:30:48,246 ‫سأدفع ثمن السرير، في السجن؟‬ 322 00:30:51,149 --> 00:30:53,084 ‫هل تعيش مجاناً في الخارج؟‬ 323 00:30:57,121 --> 00:30:58,923 ‫إذا كنت تريد البقاء،‬ ‫نم على الأرض.‬ 324 00:31:02,327 --> 00:31:04,629 ‫دوسديت" لا ينام على الأرض.‬" 325 00:31:06,431 --> 00:31:08,600 ‫لديه مكان بالفعل.‬ 326 00:31:14,405 --> 00:31:15,874 ‫دوسديت".‬" 327 00:31:16,541 --> 00:31:18,476 ‫تماماً كما قلت،‬ ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 328 00:31:18,977 --> 00:31:21,045 ‫في النهاية، فعلت شيئاً كان ينبغي‬ ‫أن لا تقوم به.‬ 329 00:31:26,117 --> 00:31:28,219 ‫كان الرجال الذين يحملون‬ ‫هواتف خليوية...‬ 330 00:31:28,353 --> 00:31:33,658 ‫يقومون بدوريات في الحي.‬ 331 00:31:39,464 --> 00:31:45,370 ‫كانت الساعة الرابعة مساء‬ ‫من يوم أمس...‬ 332 00:32:15,667 --> 00:32:17,101 ‫ماذا حدث للفأر؟‬ 333 00:32:17,268 --> 00:32:21,472 ‫ضربته بالجدار حوالي 10 مرات.‬ 334 00:32:25,209 --> 00:32:29,314 ‫رفض أن يترك إصبعي!‬ - ‫هل مات؟‬ - 335 00:32:30,415 --> 00:32:36,287 ‫بالتأكيد! سحبته وغرزت أسناني‬ ‫في رأسه.‬ 336 00:32:36,421 --> 00:32:39,123 ‫ثم قمت بغسل أسناني وانتهى الأمر.‬ 337 00:32:41,092 --> 00:32:44,696 ‫اهدأ يا رجل! تعرضت للعض‬ ‫بأسنان حديدية ولم تصدر صوتاً.‬ 338 00:32:45,029 --> 00:32:46,597 ‫يا أمنا، صلي من أجلي!‬ 339 00:32:56,140 --> 00:32:58,276 ‫هل جرحت إصبعك يا "هاينس"؟‬ 340 00:33:00,545 --> 00:33:04,315 ‫لولا"، هل تدخن الحشيش؟‬" ‫لا يمكنك العمل بهذه الطريقة؟‬ 341 00:33:04,582 --> 00:33:07,719 ‫آسف أيها الطبيب،‬ ‫أنا أعمل بشكل أفضل عندما أدخن.‬ 342 00:33:08,286 --> 00:33:10,421 ‫لا يمكن أن تكون يدك ثابتة‬ ‫تحت تأثير الحشيش.‬ 343 00:33:10,555 --> 00:33:15,159 ‫أنت مُخطئ في ذلك.‬ ‫أرى الأوردة مشعة ومنتفخة.‬ 344 00:33:15,293 --> 00:33:17,695 ‫مثل كازينو في "لاس فيغاس".‬ 345 00:33:19,564 --> 00:33:21,332 ‫تحلّى بالصبر يا رجل.‬ 346 00:33:21,499 --> 00:33:23,768 ‫أرأيت أيها الطبيب،‬ ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 347 00:33:24,102 --> 00:33:26,771 ‫ثابتة كالصخر‬ ‫وبالكاد ملليمتر بين الغرز.‬ 348 00:33:27,105 --> 00:33:30,074 ‫بارك الله فيك يا "لولا".‬ ‫بارك الله فيكم جميعاً.‬ 349 00:33:30,208 --> 00:33:33,578 ‫توقف عن الدعاء يا "هاينس"،‬ ‫لن تخدع أحد.‬ 350 00:33:33,711 --> 00:33:35,713 ‫ما هذا، تزوجت مرتين؟‬ 351 00:33:36,080 --> 00:33:39,250 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫الحياة مثل لعبة خيل خشبية...‬ 352 00:33:39,384 --> 00:33:41,552 ‫وحصان واحد فقط لا يكفي.‬ 353 00:33:41,719 --> 00:33:44,756 ‫هذا الخاتم يحمل صورة "دالفا".‬ 354 00:33:45,390 --> 00:33:47,091 ‫أميرتي.‬ 355 00:34:02,407 --> 00:34:06,077 ‫حبيبي، سجل هدفاً لي؟‬ 356 00:34:06,244 --> 00:34:09,047 ‫سجل هدفاً لي من فضلك؟‬ 357 00:34:12,150 --> 00:34:13,451 ‫هل أعجبك؟‬ 358 00:34:13,584 --> 00:34:14,819 ‫أجل، أراهن على ذلك.‬ 359 00:34:27,432 --> 00:34:30,668 ‫هل تؤمنين بالحب من النظرة الأولى؟‬ - ‫ماذا؟‬ - 360 00:34:32,403 --> 00:34:35,540 ‫تعالي معي.‬ ‫سأطلب يدك من والديك.‬ 361 00:34:35,673 --> 00:34:39,410 ‫أنت حتى لا تعرفني.‬ - ‫أنت مُخطِئة.‬ - 362 00:34:39,644 --> 00:34:43,347 ‫مُخطِئة؟ أنت لا تعرفني.‬ - ‫بل أعرفك بالتأكيد.‬ - 363 00:34:43,514 --> 00:34:46,818 ‫أعرف أنك تحبين الطعام الحار...‬ - ‫السجق.‬ - 364 00:34:47,151 --> 00:34:52,223 ‫وأعرف أنك تبدين رائعة‬ ‫في هذا الثوب الجميل.‬ 365 00:34:52,690 --> 00:34:55,426 ‫وأعلم أنك تستحقين أفضل‬ ‫من ذلك الأخرق.‬ 366 00:34:55,560 --> 00:34:56,627 ‫خطيبي!‬ 367 00:34:56,761 --> 00:34:58,629 ‫خطيبك؟‬ - ‫خطيبي.‬ - 368 00:35:00,231 --> 00:35:02,100 ‫أنت تضيعين وقتك.‬ 369 00:35:03,201 --> 00:35:04,569 ‫اسمعي...‬ 370 00:35:05,436 --> 00:35:09,874 ‫يا له من مزيج رائع!‬ ‫سيكون لدينا طفل واحد من كل لون.‬ 371 00:35:13,478 --> 00:35:15,279 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 372 00:35:26,524 --> 00:35:28,359 ‫هل أنت جاد؟‬ 373 00:35:30,628 --> 00:35:32,196 ‫بالتأكيد.‬ 374 00:35:33,464 --> 00:35:35,233 ‫ماذا يجري بحق السماء يا "دالفا"؟‬ 375 00:35:35,366 --> 00:35:36,534 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 376 00:35:39,704 --> 00:35:42,206 ‫انصرف من هنا، فهمت؟‬ 377 00:35:42,874 --> 00:35:45,209 ‫ماذا؟ من هذا يا حبيبتي؟‬ 378 00:35:45,343 --> 00:35:47,345 ‫أنا زوجها.‬ - ‫زوجك؟‬ - 379 00:35:47,478 --> 00:35:49,280 ‫بالتأكيد. نحن متزوجان.‬ 380 00:35:49,413 --> 00:35:51,682 ‫تعالي يا "دالفا".‬ - ‫لا تسحبني بهذه الطريقة.‬ - 381 00:35:52,450 --> 00:35:54,619 ‫توقف.‬ - ‫ابتعد من هنا، تحرك.‬ - 382 00:35:54,752 --> 00:35:56,554 ‫توقف.‬ - ‫ما هذا؟‬ - 383 00:36:00,525 --> 00:36:03,227 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 384 00:36:03,361 --> 00:36:06,764 ‫لو كان يحبك،‬ ‫ما كان هرب بهذه الطريقة!‬ 385 00:36:11,369 --> 00:36:14,705 ‫يا للهول! لقد سمح لرجل‬ ‫أن يأخذ حبيبته.‬ 386 00:36:19,210 --> 00:36:22,346 ‫اجمعي عائلتك غداً الساعة الثامنة...‬ 387 00:36:22,480 --> 00:36:24,382 ‫وسأطلب يدك.‬ 388 00:36:27,518 --> 00:36:30,188 ‫كان هذا أفضل شيء‬ ‫يمكن أن يحدث بالنسبة لي.‬ 389 00:36:30,454 --> 00:36:31,856 ‫لقد منحتني "دالفا" عائلة.‬ 390 00:36:32,390 --> 00:36:33,491 ‫وهكذا توقفت عن السرقة.‬ 391 00:36:33,658 --> 00:36:38,262 ‫بالطبع لا، أيها الطبيب.‬ ‫وهي إلى جانبي، ارتقيتُ في أعمالي.‬ 392 00:36:38,396 --> 00:36:40,665 ‫أخذتُ سيارات مستوردة‬ ‫وقمت بقيادتهم إلى "باراغواي".‬ 393 00:36:40,798 --> 00:36:43,935 ‫بتوفر المال في جيبي،‬ ‫استمتعتُ بأمان الحياة العائلية.‬ 394 00:36:45,803 --> 00:36:48,306 ‫هل لديك أطفال؟‬ - ‫3 من "دالفا".‬ - 395 00:36:48,806 --> 00:36:50,374 ‫وواحد من "روزيرين".‬ 396 00:36:50,541 --> 00:36:54,212 ‫يغوي الشيطان فقط‬ ‫المقربين من الله.‬ 397 00:36:54,579 --> 00:36:58,449 ‫هل حدث ذلك معك؟‬ ‫العاطفة لا يمكن السيطرة عليها؟‬ 398 00:37:52,637 --> 00:37:54,972 ‫ما مشكلة الفاتنة الواقفة هناك؟‬ 399 00:38:04,382 --> 00:38:05,883 ‫ما رأيك؟‬ 400 00:38:06,450 --> 00:38:07,752 ‫إنها هناك.‬ 401 00:38:14,392 --> 00:38:16,294 ‫ألا ترقصين الـ"سامبا" يا آنسة؟‬ 402 00:38:19,497 --> 00:38:22,533 ‫هل أنا قرد يقفز دون سبب؟‬ 403 00:38:27,071 --> 00:38:29,307 ‫هل تبحثين عن شيء‬ ‫لتقفزين عليه؟‬ 404 00:38:30,675 --> 00:38:34,779 ‫يبدو أنك من يريد القفز.‬ ‫اقفز كما تشاء.‬ 405 00:38:37,315 --> 00:38:40,918 ‫اسمعي، سآخذ زوجتي إلى البيت.‬ ‫أحضري لباس السباحة الخاص بك...‬ 406 00:38:41,052 --> 00:38:44,655 ‫وسآتي لأصحبك.‬ ‫سنقضي عطلة نهاية الأسبوع على الشاطئ.‬ 407 00:38:45,690 --> 00:38:49,560 ‫هل تعرف أنك زوجي؟‬ - ‫هدئي من روعك. كنت ذاهب إلى الحمّام.‬ - 408 00:38:49,694 --> 00:38:52,930 ‫حقاً؟ لمَ أنت مُثار جداً؟‬ 409 00:38:53,397 --> 00:38:55,933 ‫يبدو أنك لا تهتمين به بشكل كاف.‬ 410 00:38:58,536 --> 00:39:01,706 ‫انتبهي لكلامك أيتها العاهرة السوداء.‬ - ‫انتظري.‬ - 411 00:39:01,839 --> 00:39:04,442 ‫ابتعدي عن زوجي وإلا ستندمين.‬ 412 00:39:04,575 --> 00:39:05,776 ‫ستندمين!‬ 413 00:39:07,878 --> 00:39:08,946 ‫اسمع أيها الوسيم.‬ 414 00:39:09,680 --> 00:39:12,049 ‫أعتقد أن الشاطئ بانتظارنا.‬ 415 00:39:18,823 --> 00:39:21,025 ‫ماذا حدث للفتاة السوداء؟‬ 416 00:39:21,659 --> 00:39:24,495 ‫اضطررت للقيام‬ ‫ببعض المراوغة أيها الطبيب.‬ 417 00:39:24,628 --> 00:39:28,466 ‫من الإثنين إلى الخميس "دالفا".‬ ‫والباقي مع "روزيرين".‬ 418 00:39:28,599 --> 00:39:31,569 ‫استأجرت غرفة صغيرة لنا‬ ‫بالقرب من محطة الحافلات القديمة.‬ 419 00:39:31,702 --> 00:39:34,105 ‫كانت بيننا علاقة حب كبيرة.‬ 420 00:39:37,975 --> 00:39:39,510 ‫صباح الخير.‬ 421 00:39:46,851 --> 00:39:49,453 ‫أعطني هذه.‬ - ‫إنها لي.‬ - 422 00:39:53,858 --> 00:39:56,127 ‫توقف، أنت تفسد وجهي.‬ 423 00:39:56,460 --> 00:39:57,495 ‫توقف!‬ 424 00:40:09,006 --> 00:40:11,142 ‫لا تتركني يا "هاينس".‬ 425 00:40:12,810 --> 00:40:15,513 ‫لا تتركني.‬ 426 00:40:35,699 --> 00:40:37,968 ‫لا يمكنك التخلي عن هذه الحياة.‬ 427 00:40:38,169 --> 00:40:40,104 ‫قلتُ لك إنني سأهتم بأمرك.‬ 428 00:40:41,005 --> 00:40:43,073 ‫أكسب دائماً رزقي بعرق جبيني.‬ 429 00:40:45,042 --> 00:40:47,044 ‫والرجل الذي كنت معه،‬ ‫هل تعرفين من يكون؟‬ 430 00:40:47,178 --> 00:40:51,215 ‫ماذا تفعل هنا؟ كنت أعتقد أن اليوم‬ ‫هو يوم "سنو وايت".‬ 431 00:40:51,549 --> 00:40:54,618 ‫لا تغيري الموضوع.‬ ‫هل تعرفين من يكون؟‬ 432 00:40:54,919 --> 00:40:56,954 ‫بالتأكيد. وماذا في ذلك؟‬ 433 00:40:58,189 --> 00:40:59,523 ‫وماذا في ذلك؟‬ 434 00:41:00,191 --> 00:41:02,927 ‫قلتُ لك، افعلي ما يحلو لك‬ ‫إن كنت مُصرّة على ذلك...‬ 435 00:41:03,060 --> 00:41:06,564 ‫لكن إياك أن تعبثي مع أصدقائي‬ ‫وإلا كسرتُ عنقك.‬ 436 00:41:06,697 --> 00:41:09,066 ‫هل "باودر" صديقك؟‬ 437 00:41:09,500 --> 00:41:13,804 ‫هاينس"، أنت نكرة.‬" 438 00:41:13,971 --> 00:41:20,110 ‫قال لي عندما سيترك زوجته،‬ ‫سننتقل إلى "ميامي".‬ 439 00:41:22,746 --> 00:41:24,548 ‫أنا ذاهبة!‬ 440 00:41:24,682 --> 00:41:25,683 ‫إلى أين؟‬ 441 00:41:28,219 --> 00:41:30,221 ‫إلى "ميامي" يا عزيزي!‬ 442 00:41:30,821 --> 00:41:34,525 ‫ميامي".‬" - ‫سأعطيك تذكاراً مني.‬ - 443 00:41:36,260 --> 00:41:38,195 ‫لا! ابتعد عني!‬ 444 00:41:38,529 --> 00:41:40,698 ‫ابتعد عني يا "هاينس"!‬ 445 00:41:40,831 --> 00:41:42,199 ‫دعني وشأني!‬ 446 00:41:44,869 --> 00:41:48,939 ‫كان ذلك قاسياً، ممارسة الجنس‬ ‫مع صديقي والتخطيط معاً.‬ 447 00:41:49,073 --> 00:41:52,643 ‫عدتُ في تلك الليلة إلى الغرفة.‬ ‫وماذا رأيت؟‬ 448 00:41:55,713 --> 00:41:59,717 ‫يا للهول. اخرجي من هنا.‬ 449 00:42:00,985 --> 00:42:02,186 ‫مستحيل.‬ 450 00:42:03,187 --> 00:42:05,122 ‫اخرجي من هنا على الفور.‬ 451 00:42:07,291 --> 00:42:08,659 ‫لن أذهب.‬ 452 00:42:10,094 --> 00:42:11,295 ‫اخرجي، اللعنة عليك.‬ 453 00:42:12,863 --> 00:42:15,266 ‫لن أخرج، سأبقى هنا.‬ 454 00:42:15,799 --> 00:42:19,003 ‫تعال يا "هاينس"، عضني.‬ 455 00:42:19,870 --> 00:42:20,971 ‫تعال...‬ 456 00:42:21,872 --> 00:42:23,140 ‫عضني...‬ 457 00:42:24,141 --> 00:42:26,210 ‫عضني بالطريقة التي أحبها.‬ 458 00:42:29,880 --> 00:42:31,315 ‫عض!‬ 459 00:42:31,649 --> 00:42:33,317 ‫هيا، عضني!‬ 460 00:42:33,651 --> 00:42:35,753 ‫عضني بقوة...‬ 461 00:42:35,886 --> 00:42:37,755 ‫بقوة.‬ 462 00:42:39,290 --> 00:42:40,758 ‫بقوة!‬ 463 00:42:40,891 --> 00:42:42,927 ‫عضني بقوة!‬ 464 00:43:11,622 --> 00:43:12,823 ‫انتهى الأمر!‬ 465 00:43:16,060 --> 00:43:17,061 ‫اللعنة!‬ 466 00:43:17,194 --> 00:43:19,964 ‫هذا درس لك حتى لا تأخذي‬ ‫شيئاً ليس من حقك.‬ 467 00:43:20,097 --> 00:43:21,865 ‫أيتها العاهرة المجرمة!‬ 468 00:43:21,999 --> 00:43:23,334 ‫عاهرة!‬ 469 00:43:23,667 --> 00:43:27,204 ‫ربما ينبغي أن تعرفي‬ ‫أن هذه العاهرة حامل بطفل منه.‬ 470 00:43:27,338 --> 00:43:28,772 ‫لا!‬ 471 00:43:30,674 --> 00:43:33,043 ‫عاهرة سافلة!‬ 472 00:43:33,177 --> 00:43:35,613 ‫سأقتلك.‬ 473 00:43:35,779 --> 00:43:37,081 ‫عاهرة سافلة!‬ 474 00:43:37,214 --> 00:43:39,683 ‫لم تر شيئاً بعد يا "هاينس".‬ 475 00:43:39,817 --> 00:43:42,252 ‫لم تر شيئاً بعد!‬ - ‫سافل!‬ - 476 00:43:46,724 --> 00:43:48,392 ‫تعالي إلى هنا!‬ 477 00:43:48,726 --> 00:43:50,127 ‫ابعدي يديك عن ابني!‬ 478 00:43:50,260 --> 00:43:53,731 ‫حتى لا تتورط "دالفا" في هذه القضية،‬ ‫تحملت مسؤولية الحريق.‬ 479 00:43:54,798 --> 00:43:57,234 ‫كنت مداناً بأشياء أخرى بالفعل...‬ 480 00:43:58,168 --> 00:44:00,971 ‫لذلك حُكِم عليّ بالسجن 16 عاماً‬ ‫من أجل الحريق...‬ 481 00:44:01,138 --> 00:44:03,107 ‫وتم تخفيف العقوبة إلى 10 سنوات.‬ 482 00:44:03,240 --> 00:44:07,945 ‫هل كان الأمر يستحق هذا العناء؟‬ - ‫لقد سحرتني العاهرة السوداء.‬ - 483 00:44:09,113 --> 00:44:10,681 ‫أنا ذاهب.‬ 484 00:44:11,849 --> 00:44:15,185 ‫لذلك، وبهدوء تام،‬ ‫سوف نتغلب على المحاولات...‬ 485 00:44:15,319 --> 00:44:20,991 ‫غير المسؤولة والكاذبة‬ ‫لإشراك الحكومة....‬ 486 00:44:35,739 --> 00:44:36,740 ‫ما الأخبار؟‬ 487 00:44:47,017 --> 00:44:48,285 ‫وصلتك رسالة من "فرانسي"؟‬ 488 00:44:54,291 --> 00:44:57,327 ‫هل ذكرتني أختك؟‬ 489 00:44:59,029 --> 00:45:00,097 ‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 490 00:45:07,471 --> 00:45:10,407 ‫ديوسديت"، ماذا قالت أختك عني؟‬" 491 00:45:12,109 --> 00:45:13,844 ‫تسأل إذا كنت بخير.‬ 492 00:45:16,146 --> 00:45:17,314 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 493 00:45:19,316 --> 00:45:20,851 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:45:21,785 --> 00:45:25,189 ‫إذا عرفت الحالة التي وصلت إليها،‬ ‫كانت لن تسأل عنك.‬ 495 00:45:27,091 --> 00:45:28,892 ‫أعتقد أنها ستسأل...‬ 496 00:45:30,060 --> 00:45:32,062 ‫لكنك تعتقد أنك تعرف أكثر مني.‬ 497 00:45:33,330 --> 00:45:36,800 ‫ألم يكن هذا كلامك: "إذا كنت ستبيعه،‬ ‫إياك أن تستخدمه؟"‬ 498 00:45:37,000 --> 00:45:38,135 ‫ألم تقل هذا الكلام؟‬ 499 00:45:41,071 --> 00:45:42,239 ‫هل تسمح لي؟‬ 500 00:45:42,473 --> 00:45:43,841 ‫ما الأخبار؟‬ 501 00:45:45,843 --> 00:45:47,511 ‫هل جئت لتسوية الديون‬ ‫الخاصة بك؟‬ 502 00:45:47,978 --> 00:45:51,482 ‫مهلاً يا رجل،‬ ‫إزيكيل" في ضائقة الآن.‬" 503 00:45:51,949 --> 00:45:54,852 ‫لذلك قلتُ في نفسي:‬ ‫زيكو) رجل منطقي.‬)" 504 00:45:55,085 --> 00:45:57,921 ‫سيأخذ لوح ركوب الأمواج‬ ‫كضمان للدين."‬ 505 00:45:59,089 --> 00:46:02,359 ‫وهكذا يمكنني أن أحصل‬ ‫على قطعة صغيرة من الحشيش.‬ 506 00:46:03,527 --> 00:46:05,095 ‫خطأ.‬ 507 00:46:12,402 --> 00:46:14,838 ‫سدد دينك.‬ 508 00:46:20,077 --> 00:46:22,146 ‫لا تشرب هذا، إنه دم!‬ 509 00:46:25,182 --> 00:46:26,350 ‫تباً.‬ 510 00:46:27,951 --> 00:46:29,520 ‫اعتقدتُ أنه ماء.‬ 511 00:46:29,853 --> 00:46:33,924 ‫أيها الطبيب، هذا الرجل كان‬ ‫يتصبب عرقاً طوال الليل.‬ 512 00:46:34,057 --> 00:46:36,894 ‫وصفتُ له المضادات الحيوية،‬ ‫لكن إن طلبت رأيي، لا فائدة منها.‬ 513 00:46:37,027 --> 00:46:38,128 ‫إنه مصاب بالإيدز.‬ 514 00:46:41,298 --> 00:46:42,799 ‫أيها الطبيب!‬ 515 00:46:44,501 --> 00:46:46,403 ‫من سحب الأوكسجين؟‬ 516 00:46:49,306 --> 00:46:51,074 ‫لا أريد أن أموت.‬ 517 00:46:51,942 --> 00:46:55,512 ‫أخرجوني من هنا، من فضلكم!‬ 518 00:46:57,481 --> 00:47:01,351 ‫هذا ليس من المرجح.‬ ‫إنه متهم بالاغتصاب.‬ 519 00:47:02,085 --> 00:47:04,121 ‫بالنسبة لنا هو مريض.‬ 520 00:47:08,225 --> 00:47:11,028 ‫لا أستطيع...‬ 521 00:47:11,161 --> 00:47:13,030 ‫أنا بحاجة...‬ 522 00:47:13,163 --> 00:47:15,165 ‫للذهاب إلى مكان آمن.‬ 523 00:47:15,566 --> 00:47:18,468 ‫لا أريد أن أموت.‬ - ‫أنا آسف أيها الطبيب.‬ - 524 00:47:18,602 --> 00:47:23,340 ‫أنا ضد عقوبة الإعدام،‬ ‫باستثناء الاغتصاب.‬ 525 00:47:23,473 --> 00:47:25,842 ‫بالنسبة لي، إنه أمر فظيع جداً.‬ 526 00:47:32,883 --> 00:47:34,051 ‫هذا كل شيء أيها الطبيب.‬ 527 00:48:13,557 --> 00:48:16,260 ‫تعال أيها العجوز.‬ ‫تجاوزنا الوقت المحدد.‬ 528 00:48:38,248 --> 00:48:39,650 ‫تابع السير!‬ 529 00:48:47,457 --> 00:48:49,626 ‫ما الأمر؟ إلامَ تنظر؟‬ 530 00:48:50,994 --> 00:48:53,964 ‫هل تعتقد أن أولادك سيقفزون‬ ‫من فوق الجدار؟‬ 531 00:49:16,420 --> 00:49:18,522 ‫أنت طلبت هذا الوقت، أليس كذلك؟‬ 532 00:49:24,494 --> 00:49:26,530 ‫سأراك بعد 30 يوماً.‬ 533 00:49:35,405 --> 00:49:39,042 ‫أيها الطبيب، نحن هنا لنجعل‬ ‫علاقتنا رسمية.‬ 534 00:49:39,176 --> 00:49:41,244 ‫مع كل الاحترام.‬ 535 00:49:41,378 --> 00:49:45,682 ‫أنت تتفهم الأمر أيها الطبيب.‬ ‫لذلك يمكننا أن نكون أكثر انفتاحاً.‬ 536 00:49:46,149 --> 00:49:48,385 ‫الأمر مختلف عندما لا تستعمل‬ ‫الواقي المطاطي.‬ 537 00:49:49,052 --> 00:49:52,489 ‫ليس من المنطق أن تجري هي‬ ‫الاختبار فقط.‬ 538 00:49:52,756 --> 00:49:56,460 ‫أرأيت؟ قلتُ له ذلك، لكنه خائف.‬ 539 00:49:57,060 --> 00:49:58,295 ‫ممَّ تخاف؟‬ 540 00:49:59,262 --> 00:50:01,598 ‫خائف من الحقن.‬ - ‫تو باد".‬" - 541 00:50:02,265 --> 00:50:05,268 ‫الأمر ليس كذلك.‬ - ‫أنت خائف من الزواج.‬ - 542 00:50:05,569 --> 00:50:08,171 ‫أيها الطبيب، أنت مطلوب‬ ‫على وجه السرعة!‬ 543 00:50:08,305 --> 00:50:09,306 ‫تعال!‬ 544 00:50:09,439 --> 00:50:11,408 ‫اجلس!‬ 545 00:50:12,209 --> 00:50:13,643 ‫إنه هنا أيها الطبيب.‬ 546 00:50:16,246 --> 00:50:17,681 ‫لم أعد أرى شيئاً أيها الطبيب.‬ 547 00:50:19,549 --> 00:50:21,385 ‫لقد أخفتنا يا "زيكو"؟‬ 548 00:50:22,753 --> 00:50:26,223 ‫ربما سيتعلم ما تفعله‬ ‫المخدرات بالمرء.‬ 549 00:50:26,456 --> 00:50:27,591 ‫أخبره!‬ 550 00:50:27,758 --> 00:50:30,394 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫المخدرات تقتل.‬ 551 00:50:31,495 --> 00:50:33,630 ‫وأنت، من تكون؟‬ - ‫إنه "ديوسديت".‬ - 552 00:50:34,664 --> 00:50:36,666 ‫نشأنا سوياً.‬ 553 00:50:38,702 --> 00:50:40,237 ‫أيها الطبيب...‬ 554 00:50:40,737 --> 00:50:42,672 ‫في يوم من الأيام،‬ ‫لم تعد والدتي إلى المنزل.‬ 555 00:50:43,507 --> 00:50:45,075 ‫بقيتُ وحدي.‬ 556 00:50:45,509 --> 00:50:46,543 ‫انتظرت...‬ 557 00:50:47,477 --> 00:50:48,678 ‫طويلاً...‬ 558 00:50:50,647 --> 00:50:55,819 ‫إلى أن جاء هو وأخته "فرانسي"،‬ ‫وأخذاني للعيش معهما.‬ 559 00:51:06,263 --> 00:51:07,631 ‫لقد نشأنا سوياً.‬ 560 00:51:10,667 --> 00:51:13,403 ‫انتظر!‬ 561 00:51:35,358 --> 00:51:36,626 ‫تعال يا "زيكو"!‬ 562 00:51:51,741 --> 00:51:53,677 ‫انتظر يا "زيكو"!‬ 563 00:52:20,704 --> 00:52:22,305 ‫زيكو"!‬" 564 00:52:25,709 --> 00:52:26,743 ‫النجدة!‬ 565 00:53:00,577 --> 00:53:02,379 ‫زيكو" أنقذ حياتي، أيها الطبيب.‬" 566 00:53:03,613 --> 00:53:07,817 ‫هذا صحيح. لطالما اعتنيتُ به‬ ‫منذ كنا صغاراً.‬ 567 00:53:09,419 --> 00:53:12,289 ‫ثم حدت عن جادة الصواب.‬ 568 00:53:16,259 --> 00:53:21,631 ‫ما المشكلة في شراء المخدارت‬ ‫وبيعها لمن يريد؟‬ 569 00:53:22,666 --> 00:53:25,669 ‫لم يكن جرمي كبيراً.‬ ‫سنتان وأخرج من هنا.‬ 570 00:53:26,202 --> 00:53:28,638 ‫لكنني لم أقتل أحداً.‬ 571 00:53:29,873 --> 00:53:31,675 ‫على عكس "ديوسديت" هنا.‬ 572 00:53:32,642 --> 00:53:34,411 ‫ما هي جريمتك؟‬ 573 00:53:34,844 --> 00:53:36,580 ‫أجبه يا "ديوسديت".‬ 574 00:53:41,885 --> 00:53:45,722 ‫في الحقيقة، إنه ليس مجرماً.‬ 575 00:53:47,824 --> 00:53:49,859 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 576 00:53:51,728 --> 00:53:54,965 ‫في أحد الليالي،‬ ‫كنت في المنزل...‬ 577 00:53:55,932 --> 00:53:57,968 ‫عندما وصلت أختي‬ ‫وكانت تتصرف بغرابة.‬ 578 00:53:59,235 --> 00:54:00,470 ‫فرانسي"!‬" 579 00:54:00,837 --> 00:54:03,740 ‫ما الخطب يا "فرانسي"؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 580 00:54:03,907 --> 00:54:05,442 ‫فرانسي"!‬" 581 00:54:12,983 --> 00:54:15,318 ‫فرانسي"، ماذا حدث؟‬" 582 00:54:16,987 --> 00:54:18,388 ‫افتحي الباب، هيا.‬ 583 00:54:18,855 --> 00:54:20,824 ‫ماذا حدث؟‬ 584 00:54:28,632 --> 00:54:30,300 ‫ماذا حدث يا "فرانسي"؟‬ 585 00:54:33,970 --> 00:54:36,339 ‫ماذا حدث؟ أخبريني.‬ 586 00:54:37,340 --> 00:54:39,476 ‫ماذا حدث؟‬ 587 00:54:42,445 --> 00:54:43,613 ‫أخبريني.‬ 588 00:54:44,648 --> 00:54:46,483 ‫كانوا اثنين...‬ 589 00:54:48,752 --> 00:54:50,286 ‫أمسكا بي...‬ 590 00:54:52,355 --> 00:54:54,024 ‫ورفعا تنورتي.‬ 591 00:54:57,027 --> 00:54:59,295 ‫قال أحدهم إنه يريد‬ ‫أن يمصني.‬ 592 00:54:59,896 --> 00:55:03,366 ‫قلت له اذهب ومص والدتك!‬ - ‫ماذا فعلا بك؟‬ - 593 00:55:03,500 --> 00:55:05,301 ‫ضرباني.‬ - ‫ماذا أيضاً؟‬ - 594 00:55:07,037 --> 00:55:08,304 ‫ماذا أيضاً؟‬ 595 00:55:08,438 --> 00:55:10,073 ‫هذا كل ما في الأمر يا "ديوسديت".‬ - ‫من هما؟‬ - 596 00:55:10,407 --> 00:55:11,408 ‫من هما؟‬ 597 00:55:11,541 --> 00:55:14,377 ‫لقد هربتُ فقط.‬ - ‫هل تعرفينهما؟‬ - 598 00:55:23,086 --> 00:55:24,487 ‫مرحباً يا "زيكو"؟‬ 599 00:55:27,791 --> 00:55:29,092 ‫ديوسديت"؟‬" 600 00:55:29,526 --> 00:55:31,628 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ 601 00:55:32,095 --> 00:55:33,663 ‫أريد التحدث إليك.‬ 602 00:55:49,512 --> 00:55:50,980 ‫هل والدتك بخير؟‬ 603 00:55:51,414 --> 00:55:53,116 ‫لا علاقة لها بالأمر.‬ 604 00:55:53,850 --> 00:55:55,719 ‫تحرش رجلان بـ"فرانسي".‬ 605 00:56:07,630 --> 00:56:08,998 ‫ماذا فعلا بها؟‬ 606 00:56:09,933 --> 00:56:13,737 ‫تقول ليس كثيراً. لكنني أبلغتُ‬ ‫رجال الشرطة على كل حال.‬ 607 00:56:13,970 --> 00:56:17,807 ‫هل تعتقد أن الشرطة‬ ‫سيفعلون شيئاً؟‬ 608 00:56:17,941 --> 00:56:21,111 ‫المشكلة أن الرجلان عرفا بالأمر‬ ‫وهما يلاحقانني الآن.‬ 609 00:56:25,381 --> 00:56:29,152 ‫اترك الأمر لي. أنا سأحل المشكلة.‬ - ‫كلا يا "زيكو". ليس بطريقتك.‬ - 610 00:56:29,819 --> 00:56:30,987 ‫أريد...‬ 611 00:56:34,991 --> 00:56:37,761 ‫أريد سلاحاً فقط، لأدافع عن نفسي.‬ 612 00:56:48,171 --> 00:56:49,706 ‫اختر ما تريد.‬ 613 00:57:03,753 --> 00:57:06,790 ‫حتى والسلاح معي، لم أكن أعتقد‬ ‫أن أيّ شيء سيحدث.‬ 614 00:57:09,159 --> 00:57:14,864 ‫لكنه كان مقدر لنا جميعاً،‬ ‫عندما وَجَداني.‬ 615 00:57:23,640 --> 00:57:24,641 ‫حسناً!‬ 616 00:57:25,642 --> 00:57:28,678 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها الحقير؟‬ - ‫أنا لا أريد افتعال مشكلة.‬ - 617 00:57:28,812 --> 00:57:31,714 ‫دعوني أمضي في سبيلي.‬ - ‫هذا أمر مؤكد...‬ - 618 00:57:31,915 --> 00:57:34,584 ‫لكن أولاً سنقوم بمداعبتك...‬ 619 00:57:34,717 --> 00:57:36,953 ‫تماماً كما فعلنا مع أختك.‬ 620 00:59:15,151 --> 00:59:16,319 ‫مهلاً يا رجل.‬ 621 00:59:50,320 --> 00:59:52,055 ‫أعطني كولا.‬ 622 00:59:57,927 --> 01:00:00,597 ‫هل تعرف كم سيكون عمري‬ ‫عندما سأخرج من هنا أيها الطبيب؟‬ 623 01:00:03,800 --> 01:00:05,201 ‫48.‬ 624 01:00:07,036 --> 01:00:08,705 ‫هكذا!‬ 625 01:00:14,344 --> 01:00:15,745 ‫1...‬ 626 01:00:16,846 --> 01:00:18,147 ‫2...‬ 627 01:00:19,782 --> 01:00:20,917 ‫3...‬ 628 01:00:22,151 --> 01:00:23,353 ‫4...‬ 629 01:00:24,721 --> 01:00:26,122 ‫5...‬ 630 01:00:26,923 --> 01:00:28,157 ‫6...‬ 631 01:00:29,225 --> 01:00:30,693 ‫7...‬ 632 01:00:33,896 --> 01:00:35,231 ‫8.‬ 633 01:00:42,271 --> 01:00:43,940 ‫وجدتها.‬ 634 01:00:58,121 --> 01:00:59,789 ‫إنه يوم الزيارة، أليس كذلك؟‬ 635 01:01:01,257 --> 01:01:02,725 ‫إن أردت...‬ 636 01:01:02,992 --> 01:01:04,093 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 637 01:01:17,740 --> 01:01:19,976 ‫لديّ مشكلة، أريد التحدث إليك.‬ 638 01:01:21,411 --> 01:01:23,212 ‫هل لدى هذه المشكلة اسم؟‬ 639 01:01:23,913 --> 01:01:25,148 ‫ايزيكيل".‬" 640 01:01:25,715 --> 01:01:28,418 ‫لا يزال مديناً لي ويريد الحصول‬ ‫على المزيد على حسابي.‬ 641 01:01:29,852 --> 01:01:33,222 ‫جاء إلى زنزانتي ورفع صوته.‬ ‫بماذا يفكر؟‬ 642 01:01:33,823 --> 01:01:35,825 ‫وأنت؟‬ - ‫أنا؟‬ - 643 01:01:36,426 --> 01:01:39,195 ‫إذا لم يدفع لي فلن أستطيع‬ ‫أن أدفع لـ"هاينز".‬ 644 01:01:40,296 --> 01:01:42,932 ‫أريد إذناً منك لقتل النذل.‬ 645 01:01:43,199 --> 01:01:46,703 ‫لقد طال الأمر وبدأت‬ ‫أفقد احترامي هنا.‬ 646 01:01:46,836 --> 01:01:48,304 ‫اهدأ.‬ 647 01:01:49,839 --> 01:01:53,242 ‫سأطلب من "ازيكيل" أن يحصل‬ ‫على المال من عائلته.‬ 648 01:01:53,910 --> 01:01:57,880 ‫إذا لم يدفع، يمكنك المضي قُدُماً.‬ 649 01:02:08,157 --> 01:02:10,393 ‫لقد خسر هذا الرجل رئة...‬ 650 01:02:10,727 --> 01:02:14,831 ‫والأخرى في حالة سيئة للغاية.‬... - ‫خذ الدواء يا رجل، هيا.‬ - 651 01:02:16,499 --> 01:02:18,935 ‫أرأيت أيها الطبيب؟‬ ‫إنه يرفض الدواء.‬ 652 01:02:20,136 --> 01:02:22,138 ‫هل أنت صغير؟ لن تتحسن...‬ 653 01:02:22,271 --> 01:02:25,775 .‫إذا لم تأخذ الدواء‬ - ‫هذا صحيح.‬ - 654 01:02:27,276 --> 01:02:28,311 ‫أحسنت.‬ 655 01:02:33,950 --> 01:02:34,951 ‫هيا.‬ 656 01:02:36,352 --> 01:02:37,386 ‫صحيح.‬ 657 01:02:41,958 --> 01:02:45,094 ‫جيد.‬ - ‫ماذا فعل؟‬ - 658 01:02:45,361 --> 01:02:47,764 ‫كنا نسرق شاحنات مُدَرَّعة.‬ 659 01:02:47,897 --> 01:02:52,068 ‫كنا الاثنان فقط نخطط لكل شيء؟‬ ‫هل تذكر؟‬ 660 01:02:52,268 --> 01:02:55,371 ‫أيها الطبيب، كنا نقضي 6 أشهر‬ ‫فقط لجمع المعلومات.‬ 661 01:02:55,505 --> 01:02:58,007 ‫كنا نتصادق أيضاً‬ ‫مع عائلات الحُرّاس.‬ 662 01:02:58,141 --> 01:02:59,142 ‫وهل جنيتم شيئاً؟‬ 663 01:02:59,976 --> 01:03:03,980 ‫بالتأكيد، الكثير من المال.‬ ‫بالرغم من أننا كنا نستخدم نصف المال فقط.‬ 664 01:03:04,147 --> 01:03:08,384 ‫وندّخر الباقي لوقت الحاجة...‬ 665 01:03:08,551 --> 01:03:10,853 ‫أو لرشوة الشرطة.‬ 666 01:03:24,400 --> 01:03:25,535 ‫إنها قادمة.‬ 667 01:03:56,933 --> 01:03:58,301 ‫توقف.‬ 668 01:04:00,837 --> 01:04:04,040 ‫ستجلسون هناك‬ ‫على أموال الآخرين؟‬ 669 01:04:04,173 --> 01:04:06,843 ‫إذا لم تخرجوا ستصبح‬ ‫زوجاتكم أرامل.‬ 670 01:04:06,976 --> 01:04:08,377 ‫افتح ذلك الباب!‬ 671 01:04:11,013 --> 01:04:12,114 ‫هيا، اخرجوا.‬ 672 01:04:12,849 --> 01:04:15,084 ‫وهكذا كنا ندفع للآخرين...‬ 673 01:04:15,318 --> 01:04:18,087 ‫وكل يمضي في سبيله‬ ‫ويعود لأسرته.‬ 674 01:04:20,523 --> 01:04:23,059 ‫حسناً يا "أنطونيو"، بمَ تفكر؟‬ 675 01:04:26,329 --> 01:04:27,530 ‫ميرو"...‬" 676 01:04:29,165 --> 01:04:31,234 ‫زوجتك تخونك.‬ 677 01:04:32,535 --> 01:04:34,103 ‫مع شرطي.‬ 678 01:04:37,540 --> 01:04:40,543 ‫من؟‬ - ‫لا يهم. لقد رأيتها.‬ - 679 01:04:40,977 --> 01:04:44,146 ‫كانا يمارسان الجنس‬ ‫في سيارة دورية.‬ 680 01:04:45,248 --> 01:04:47,216 ‫قرب المخبز القديم.‬ 681 01:04:57,159 --> 01:04:59,028 ‫دينا" لا تشتري الخبز من هناك.‬" 682 01:04:59,161 --> 01:05:02,531 ‫ميرو"، لقد رأيتها.‬" ‫لم تكن تريد شراء الخبز.‬ 683 01:05:10,539 --> 01:05:11,974 ‫سيليا"...‬" 684 01:05:13,409 --> 01:05:15,311 ‫هل "أنطونيو" مثلي الجنس؟‬ 685 01:05:16,979 --> 01:05:18,581 ‫ما هذا السؤال يا "دينا"!‬ 686 01:05:21,517 --> 01:05:26,255 ‫لقد اختلق قصة وأخبر "ميرو"‬ ‫أنني على علاقة بشرطي.‬ 687 01:05:26,389 --> 01:05:30,960 ‫أنا لم أختلق شيئاً.‬ ‫لقد رأيتك نائمة فوقه.‬ 688 01:05:31,093 --> 01:05:35,665 ‫قمت بعض أذنه، اللعنة.‬ - ‫إذاً أنت كنت تلاحقني.‬ - 689 01:05:36,465 --> 01:05:39,235 ‫لقد نسيت الجزء المهم...‬ 690 01:05:39,435 --> 01:05:42,672 ‫كيف طلبت مني‬ ‫الهروب معك...‬ 691 01:05:43,005 --> 01:05:44,473 ‫وكيف خذلتك...‬ 692 01:05:44,607 --> 01:05:46,475 ‫لأنني أحب زوجي...‬ 693 01:05:46,943 --> 01:05:48,611 ‫ولأن زوجتك صديقتي.‬ 694 01:05:49,679 --> 01:05:51,247 ‫كاذبة!‬ 695 01:05:51,447 --> 01:05:52,648 ‫عاهرة شريرة.‬ 696 01:06:01,290 --> 01:06:05,695 ‫ميرو"، هل تصدق تلك العاهرة؟‬" 697 01:06:08,030 --> 01:06:11,634 ‫يا رجل، كم عملية قمنا بها معاً؟‬ 698 01:06:13,135 --> 01:06:15,438 ‫واتفاقنا.‬ 699 01:06:15,571 --> 01:06:19,141 ‫سيليا"، حاولي أن تتركي‬" ‫زوجك في المنزل.‬ 700 01:06:19,275 --> 01:06:21,477 ‫لا أريده أن يضايقني‬ ‫في الشارع بعد الآن.‬ 701 01:06:25,448 --> 01:06:26,682 ‫ميرو".‬" 702 01:06:31,988 --> 01:06:34,323 ‫ميرو".‬" - ‫سافل قذر.‬ - 703 01:06:34,590 --> 01:06:36,058 ‫أنت لم تخني يوماً.‬ 704 01:06:36,192 --> 01:06:38,661 ‫كنت أعلم دائماً أنك معجب بها.‬ 705 01:06:38,995 --> 01:06:42,164 ‫لا يمكنك حتى أن تحترم زوجة‬ ‫أعز صديق لديك، أيها الوضيع!‬ 706 01:06:42,298 --> 01:06:44,200 ‫اهدئي.‬ - ‫أيها الوضيع.‬ - 707 01:06:48,704 --> 01:06:51,707 ‫ميرو"، أنا أقول الحقيقة.‬" 708 01:07:00,216 --> 01:07:01,751 ‫لقد خسرت صديقي وشريكي.‬ 709 01:07:02,251 --> 01:07:05,488 ‫في أول عملية سطو بدونه،‬ ‫كان هناك الكثير من رجال الشرطة...‬ 710 01:07:05,621 --> 01:07:07,556 ‫وكأنه عرض عسكري.‬ 711 01:07:08,357 --> 01:07:11,527 ‫وماذا عنه؟‬ - ‫عرفتُ فقط عندما وصل إلى هنا.‬ - 712 01:07:12,028 --> 01:07:14,530 ‫ظننتُ أنني ذاهب إلى الجحيم.‬ 713 01:07:14,663 --> 01:07:16,332 ‫لكن هو؟ سأخبرك.‬ 714 01:07:16,732 --> 01:07:18,334 ‫تعال إلى هنا، تعال.‬ 715 01:07:18,601 --> 01:07:20,169 ‫تعال.‬ 716 01:07:37,787 --> 01:07:38,788 ‫ميرو".‬" 717 01:07:40,089 --> 01:07:42,224 ‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لترك هذا الطريق؟‬ 718 01:07:44,794 --> 01:07:48,264 ‫خذ ما لديك وابدأ حياة كريمة‬ ‫في مكان آخر.‬ 719 01:07:48,397 --> 01:07:49,765 ‫ومدينة جديدة...‬ 720 01:07:50,232 --> 01:07:53,803 ‫امنح الطفل فرصة أفضل.‬ 721 01:08:20,796 --> 01:08:22,131 ‫توقف! الشرطة!‬ 722 01:08:24,166 --> 01:08:25,801 ‫انتهى الحفل يا "ميرو".‬ 723 01:08:27,103 --> 01:08:28,604 ‫سأتقاسم المال معكم.‬ 724 01:08:29,105 --> 01:08:33,342 ‫هذا أرخص بالنسبة لي‬ ‫من تقاسم المال مع محام.‬ 725 01:08:33,476 --> 01:08:34,677 ‫أنت لا تفهم.‬ 726 01:08:34,810 --> 01:08:37,346 ‫سنأخذ المال كله. كل شيء.‬ 727 01:08:37,480 --> 01:08:39,381 ‫سلمه لنا. بسرعة.‬ 728 01:08:52,394 --> 01:08:56,532 ‫من المؤسف جداً،‬ ‫أن يثق رجل ذكي مثلك بزوجته.‬ 729 01:08:57,266 --> 01:08:59,702 ‫يولد بعض الرجال ليتم خداعهم.‬ 730 01:09:16,318 --> 01:09:17,319 ‫هل أنت بخير؟‬ 731 01:09:39,909 --> 01:09:41,377 ‫أيها الطبيب...‬ 732 01:09:43,379 --> 01:09:49,652 ‫هل يتذكر الأطفال‬ ‫كل ما نقوم به؟‬ 733 01:09:51,420 --> 01:09:54,456 ‫كلا، لا شيء أبداً.‬ 734 01:09:56,659 --> 01:09:59,562 ‫أيها الطبيب، دعه يرتاح.‬ 735 01:10:29,758 --> 01:10:31,460 ‫ومعكم الآن...‬ 736 01:10:31,594 --> 01:10:34,897 ‫مغنيتنا التي لم يسبق لها‬ ‫مثيل في الرقص...‬ 737 01:10:35,297 --> 01:10:38,500 ‫المرأة التي تهواها‬ ‫أفئدة جميع اللصوص...‬ 738 01:10:38,634 --> 01:10:43,606 ‫هنا في مركز الاحتجاز...‬ 739 01:10:43,739 --> 01:10:49,245 ‫الوحيدة "ريتا كاديلاك".‬ 740 01:10:51,614 --> 01:10:53,983 ‫ريتا".‬" 741 01:11:41,864 --> 01:11:42,865 ‫مرحباً.‬ 742 01:11:43,899 --> 01:11:46,335 ‫أعلم أنكم جميعاً...‬ 743 01:11:46,769 --> 01:11:50,539 ‫تقيمون علاقات عابرة كثيراً.‬ 744 01:11:50,773 --> 01:11:52,374 ‫أجل.‬ 745 01:11:53,375 --> 01:11:55,844 ‫لكن هل تهتمون بأنفسكم؟‬ 746 01:11:56,345 --> 01:11:57,446 ‫أجل.‬ 747 01:11:57,913 --> 01:12:02,518 ‫جاء صديقنا الطبيب‬ ‫إلى هنا اليوم...‬ 748 01:12:02,651 --> 01:12:05,654 ‫وعلمني ما يكفي لتعليمكم أيضاً.‬ 749 01:12:05,954 --> 01:12:07,556 ‫هذا صحيح.‬ 750 01:12:07,790 --> 01:12:12,061 ‫حسناً، البعض منكم حَذِر‬ ‫والبعض ينسى...‬ 751 01:12:12,394 --> 01:12:15,798 ‫لذلك سأعلمكم ما يجب القيام به.‬ 752 01:12:27,609 --> 01:12:29,712 ‫هذا لونه برتقالي.‬ 753 01:13:41,984 --> 01:13:45,621 ‫دونا غراسا"، أرسل "إيبوني" لك هذا.‬" - ‫شكراً.‬ - 754 01:13:47,956 --> 01:13:52,461 ‫انظري إلى هذا. هل تريدين؟‬ - ‫كلاً، شكراً لك.‬ - 755 01:13:52,795 --> 01:13:55,664 ‫أرأيت يا "فرانسي"؟‬ ‫أريد هذا النوع من الرجال.‬ 756 01:13:55,931 --> 01:13:59,768 ‫هل تعتقدين أن "ديوسديت" سيعجب بي؟‬ - ‫الأمر متروك لكما.‬ - 757 01:13:59,902 --> 01:14:02,805 ‫من الأفضل بالنسبة له أن تكون‬ ‫له حبيبة تنتظره في الخارج.‬ 758 01:14:02,938 --> 01:14:04,540 ‫أنت على حق.‬ 759 01:14:04,673 --> 01:14:07,776 ‫أنت بحاجة إلى قلب مُفعَم‬ ‫بالحب لتمضي بك الحياة.‬ 760 01:14:07,910 --> 01:14:11,713 ‫انظروا إلى ابني.‬ ‫يسأل دائماً عن والده.‬ 761 01:14:12,214 --> 01:14:14,917 ‫ماذا قال عندما‬ ‫قلت له إنني قادمة؟‬ 762 01:14:15,050 --> 01:14:17,152 ‫إنه بإمكانك المجيء،‬ ‫إذا كنت ترغبين بذلك.‬ 763 01:14:32,534 --> 01:14:33,735 ‫أحسنت صُنعاً يا رجل.‬ 764 01:15:36,098 --> 01:15:41,870 ‫أجينور باربوسا"، السجين رقم 15027.‬" ‫إخوانك "بيدرو"...‬ 765 01:15:42,004 --> 01:15:46,008 ‫لويز" و"فيليسيو" بانتظارك‬" ‫عند صالون الحلاقة.‬ 766 01:15:46,141 --> 01:15:49,711 ‫ديوسديت"، هذه هي "كاتارينا".‬" - ‫مرحباً.‬ - 767 01:15:49,845 --> 01:15:51,146 ‫هذا أنا.‬ 768 01:15:52,714 --> 01:15:54,750 ‫أخبرتني "فرانسي" الكثير عنك.‬ 769 01:15:55,317 --> 01:15:56,718 ‫آمل أنها لم تقل شيئاً سيئاً.‬ 770 01:15:56,919 --> 01:15:58,587 ‫بل قالت كل خير.‬ 771 01:15:58,720 --> 01:16:02,691 ‫لقد شعرت بالغيرة عندما قلتُ إنني أريد‬ ‫مقابلتك، أليس كذلك؟‬ 772 01:16:08,797 --> 01:16:09,932 ‫زيكو".‬" 773 01:16:11,767 --> 01:16:12,935 ‫مرحباً، يا "فرانسي".‬ 774 01:16:17,339 --> 01:16:19,641 ‫أنت نحيف جداً.‬ 775 01:16:20,008 --> 01:16:22,844 ‫تتناول الكثير من الوجبات السريعة الضارة؟‬ - ‫هذا أمر أكيد.‬ - 776 01:16:23,178 --> 01:16:25,814 ‫لكن هذا أقل الأضرار يا "زيكو".‬ 777 01:16:28,617 --> 01:16:31,086 ‫بني، لقد اعتينت بأخيك جيداً؟‬ 778 01:16:33,188 --> 01:16:34,756 ‫هذا أكيد يا أمي.‬ 779 01:16:35,657 --> 01:16:36,959 ‫بدأت اللعبة...‬ 780 01:16:37,092 --> 01:16:40,162 ‫وأطلق الحكم الصافرة‬ ‫للبدء في اللعب.‬ 781 01:16:40,295 --> 01:16:42,965 ‫ها هو "نيتو" يصل...‬ 782 01:16:43,098 --> 01:16:46,134 ‫إلى منطقة الجزاء، إنه يلعب بحِرفة،‬ ‫لقد تخطى أحد اللاعبين...‬ 783 01:16:46,268 --> 01:16:49,071 ‫ببطء وبشكل جميل...‬ 784 01:16:49,204 --> 01:16:52,908 ‫إنه يدحرج تلك الكرة.‬ ‫و"هاينس" يحاول التسديد.‬ 785 01:16:53,041 --> 01:16:58,680 ‫السجين (خوسيه - هاينز-‬" ‫دوس سانتوس)، قسم 9302...‬ 786 01:16:58,814 --> 01:17:01,984 ‫ليأتي على الفور‬ ‫إلى مدخل جناح رقم 9."‬ 787 01:17:12,194 --> 01:17:13,362 ‫حبيبتي...‬ 788 01:17:15,263 --> 01:17:17,399 ‫سأعود في الحال.‬ 789 01:17:42,691 --> 01:17:44,026 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 790 01:17:48,397 --> 01:17:50,232 ‫قبلني من فمي.‬ 791 01:17:55,270 --> 01:17:56,304 ‫تعال.‬ 792 01:17:56,438 --> 01:18:01,309 ‫حبيبتي، اليوم ليس مناسباً.‬ 793 01:18:01,443 --> 01:18:06,381 ‫لم تعمل يوماً في حياتك،‬ ‫وتقول لي الآن إنك قد تغيرت؟‬ 794 01:18:06,715 --> 01:18:10,118 ‫يجب أن تفهمي...‬ - ‫هل الحقيرة البيضاء هنا.‬ - 795 01:18:10,252 --> 01:18:13,855 ‫مستحيل. أقسم لك.‬ - ‫حقاً؟ دعنا نذهب ونلقي نظرة.‬ - 796 01:18:13,989 --> 01:18:16,825 ‫أعتقد أن تلك العاهرة البيضاء‬ ‫موجودة هنا معك.‬ 797 01:18:16,958 --> 01:18:19,428 ‫توقف عن الثرثرة.‬ - ‫سأريك!‬ - 798 01:18:29,104 --> 01:18:33,408 ‫هل تعتقد أنني غبية؟‬ ‫أعرف أنها هنا.‬ 799 01:18:33,742 --> 01:18:35,911 ‫إلامَ تنظرون؟‬ 800 01:18:39,915 --> 01:18:40,949 ‫ها هي!‬ 801 01:18:41,083 --> 01:18:44,086 ‫كنت أعلم أنك مع تلك العاهرة.‬ 802 01:18:44,419 --> 01:18:46,321 ‫أنا العاهرة الآن؟‬ 803 01:18:46,455 --> 01:18:49,057 ‫اسمعي.‬ - ‫توقفا.‬ - 804 01:18:50,292 --> 01:18:51,960 ‫دعونا نجلس جميعاً.‬ 805 01:18:52,327 --> 01:18:53,795 ‫اجلسي يا "دالفا".‬ 806 01:18:54,129 --> 01:18:55,797 ‫اجلسي من فضلك.‬ 807 01:18:57,065 --> 01:18:59,134 ‫اجلسي يا "روزيرين".‬ 808 01:18:59,901 --> 01:19:02,237 ‫روزيرين"، اجلسي.‬" 809 01:19:09,010 --> 01:19:12,514 ‫حسناً، أنت هنا الآن،‬ ‫لا مجال للعودة إلى الوراء.‬ 810 01:19:13,014 --> 01:19:15,984 ‫يجب أن نتوصل ثلاثتنا إلى اتفاق.‬ 811 01:19:16,251 --> 01:19:19,454 ‫روزيرين"، "دالفا"‬" ‫ليست عاهرة، مفهوم؟‬ 812 01:19:19,788 --> 01:19:23,525 ‫إنها تعمل في مصنع نسيج‬ ‫وتربي أولادنا.‬ 813 01:19:23,859 --> 01:19:25,961 ‫إنهم أولادي، اللعنة!‬ 814 01:19:30,932 --> 01:19:35,303 ‫وأنت أيضاً. قلتِ إن "روزيرين"‬ ‫لا قيمة لها، وهذا ليس صحيحاً أيضاً.‬ 815 01:19:35,437 --> 01:19:39,941 ‫لولا أنها تُحضر لي بعض السلع المهمة‬ ‫لبيعها هنا...‬ 816 01:19:40,075 --> 01:19:43,779 ‫كنا جميعاً نتضور جوعاً.‬ 817 01:19:46,281 --> 01:19:48,250 ‫إذا كنت تحب كلتينا...‬ 818 01:19:48,884 --> 01:19:51,286 ‫فهذه مشكلتك.‬... - ‫يا للهول.‬ - 819 01:19:51,820 --> 01:19:57,793 ‫نعم يا "هاينز"،‬ ‫يجب أن تختار بيننا الآن.‬ 820 01:19:59,861 --> 01:20:01,396 ‫هذا صحيح.‬ 821 01:20:08,503 --> 01:20:12,407 ‫تباً. أنتما تشطران قلبي‬ ‫إلى نصفين. اللعنة.‬ 822 01:20:21,550 --> 01:20:23,151 ‫امرأتان، أيها الطبيب.‬ 823 01:20:23,552 --> 01:20:26,321 ‫ماذا لدى هؤلاء المحتالين‬ ‫وليس لدينا؟‬ 824 01:20:27,088 --> 01:20:31,426 ‫هل قبلت زوجتك اليوم؟‬ - ‫كلا، لماذا؟‬ - 825 01:20:33,028 --> 01:20:34,429 ‫أكتفي بما قدمت.‬ 826 01:20:47,442 --> 01:20:49,277 ‫هل أستطيع الانضمام إليك؟‬ 827 01:21:00,856 --> 01:21:03,458 ‫ليس لديك ما تقوله؟‬ 828 01:21:04,993 --> 01:21:07,863 ‫أنت التي لم تخبرينا‬ ‫بما حدث في ذلك اليوم.‬ 829 01:21:08,530 --> 01:21:10,165 ‫هذا ماضي قديم يا "زيكو".‬ 830 01:21:12,334 --> 01:21:14,870 ‫لم تخبريني ماذا فعلوا بك.‬ 831 01:21:32,220 --> 01:21:36,291 ‫عندما تخرج من هنا،‬ ‫عدني أن تطيل شعرك؟‬ 832 01:21:41,096 --> 01:21:42,898 ‫هل تثقين بالوعود؟‬ 833 01:21:48,370 --> 01:21:50,972 ‫كان "ديوسديت" على حق...‬ 834 01:21:51,373 --> 01:21:53,975 ‫أنت لست "زيكو" الذي نعرفه.‬ 835 01:22:24,072 --> 01:22:25,607 ‫هل من أحد هنا؟‬ 836 01:22:27,142 --> 01:22:29,544 ‫ما الأمر يا "داغر"؟‬ 837 01:22:32,714 --> 01:22:35,116 ‫لديّ رسالة لصديق.‬ 838 01:22:35,650 --> 01:22:36,718 ‫أعرف.‬ 839 01:23:31,039 --> 01:23:33,108 ‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟‬ 840 01:23:34,209 --> 01:23:37,612 ‫تظاهرتُ أنني مصاب بالإيدز‬ ‫وهكذا تركوني وحدي...‬ 841 01:23:38,079 --> 01:23:39,748 ‫ولم أستفد شيئاً.‬ 842 01:23:40,348 --> 01:23:43,084 ‫الرجل الذي مارس‬ ‫الجنس معي مُصاب.‬ 843 01:23:43,551 --> 01:23:47,489 ‫انس الأمر يا فتى. طلب مني‬ ‫أن أقول لك إنه كان يكذب عليك أيضاً.‬ 844 01:23:47,756 --> 01:23:49,457 ‫إنه ليس مصاباً بالإيدز.‬ 845 01:23:56,498 --> 01:23:57,499 ‫ما الأمر؟‬ 846 01:23:58,099 --> 01:23:59,734 ‫يريد "ازيكيل" أن يدفع.‬ 847 01:24:00,268 --> 01:24:01,636 ‫أنت لا تدين لي بشيء يا رجل.‬ 848 01:24:03,571 --> 01:24:06,541 ‫تحدث "ازيكيل" إليها ووافقت.‬ 849 01:24:10,445 --> 01:24:12,080 ‫لم أفهم.‬ 850 01:24:12,247 --> 01:24:14,516 ‫يريد أن يدفع "ازيكيل"‬ ‫عن طريقها.‬ 851 01:24:14,749 --> 01:24:17,052 ‫تنام شقيقة "ازيكيل"‬ ‫مع بعض الرجال...‬ 852 01:24:17,185 --> 01:24:19,320 ‫ويجمع بعض المال ليسدد‬ ‫دينه مع "زيكو".‬ 853 01:24:21,756 --> 01:24:24,259 ‫ليس لدى "ازيكيل"‬ ‫ممتلكات أخرى.‬ 854 01:24:29,631 --> 01:24:32,100 ‫افعل ما تظن أنه الأفضل.‬ 855 01:24:40,675 --> 01:24:42,210 ‫كنت عمياء.‬ 856 01:24:42,610 --> 01:24:44,746 ‫كنت عمياء، لقد صدقتها.‬ 857 01:24:47,115 --> 01:24:48,483 ‫هل ستكون قادراً...‬ 858 01:24:49,684 --> 01:24:51,753 ‫على الوثوق بي مرة أخرى؟‬ 859 01:24:54,122 --> 01:24:55,790 ‫أنا دائماً أثق بك.‬ 860 01:25:04,265 --> 01:25:06,434 ‫إنه عائلتنا الآن.‬ 861 01:25:13,108 --> 01:25:15,343 ‫لنغني "عيد ميلاد سعيد"!‬ - ‫هلا فعلنا؟‬ - 862 01:25:15,543 --> 01:25:17,178 ‫اجلس في حجري هنا.‬ 863 01:25:17,312 --> 01:25:19,714 ‫1، 2، 3.‬ 864 01:25:19,848 --> 01:25:24,552 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 865 01:25:24,686 --> 01:25:29,624 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 866 01:25:30,625 --> 01:25:33,495 ‫سيدي، نحن نحب بعضنا البعض.‬ 867 01:25:34,162 --> 01:25:36,698 ‫ليدي" وأنا نريد مباركتك.‬" 868 01:25:37,599 --> 01:25:39,134 ‫إنه "ديرسيو".‬ 869 01:25:39,334 --> 01:25:41,336 ‫اسمه "ديرسيو".‬ 870 01:25:44,606 --> 01:25:48,143 ‫بني، هل تصدقه؟‬ 871 01:25:50,345 --> 01:25:53,615 ‫أمي، لم أقابل في حياتي‬ ‫شخصاً مثل "ماتياس".‬ 872 01:25:55,383 --> 01:25:57,685 ‫أنا لا أفهم هذا الصبي.‬ 873 01:26:04,526 --> 01:26:07,762 ‫لقد كبرنا جداً لنعرف‬ ‫ما هو الصواب يا "أنطونيو".‬ 874 01:26:08,630 --> 01:26:12,400 ‫إذا كانت هذه رغبة "ديرسيو"،‬ ‫أين المشكلة؟‬ 875 01:26:13,468 --> 01:26:17,172 ‫يمكنهم هنا أن يرتكبوا‬ ‫كل الموبقات.‬ 876 01:26:23,711 --> 01:26:25,246 ‫بني.‬ 877 01:26:28,816 --> 01:26:30,218 ‫إلى اللقاء.‬ 878 01:26:32,453 --> 01:26:36,257 ‫يرجى الانتباه.‬" ‫انتهى يوم الزيارة...‬ 879 01:26:36,591 --> 01:26:39,928 ‫على أفراد الأسرة التوجه‬ ‫إلى باب الخروج من فضلكم.‬ 880 01:26:40,261 --> 01:26:42,931 ‫ستغلق البوابات خلال 10 دقائق."‬ 881 01:26:45,934 --> 01:26:47,535 ‫المعذرة أيها الطبيب.‬ 882 01:26:47,869 --> 01:26:49,270 ‫هذا هو ابني.‬ 883 01:26:49,804 --> 01:26:53,741 ‫اعرف أنه ارتكب خطأ،‬ ‫لكن عندما أفكر به...‬ 884 01:26:53,875 --> 01:26:56,811 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أنه قتل انسان.‬ 885 01:26:56,945 --> 01:26:59,781 ‫أريد أن أطلب منك أن تهتم‬ ‫بـ"دافيلسون" من أجلي.‬ 886 01:26:59,914 --> 01:27:02,584 ‫لا أستطيع أن أعتني به هنا.‬ 887 01:27:03,284 --> 01:27:06,354 ‫تعال لزيارتي في المستوصف.‬ - ‫حاضر يا سيدي.‬ - 888 01:27:06,487 --> 01:27:08,523 ‫شكراً لك أيها الطبيب.‬ 889 01:27:42,857 --> 01:27:45,760 ‫هل يمكن أن أعود‬ ‫في المرة القادمة.‬ 890 01:27:47,395 --> 01:27:49,364 ‫إذا كنت تعتقدين‬ ‫أن الأمر يستحق.‬ 891 01:27:50,031 --> 01:27:52,433 ‫سأقضي وقتاً طويلاً جداً‬ ‫قبل أن أخرج.‬ 892 01:27:59,340 --> 01:28:01,042 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 893 01:28:14,589 --> 01:28:18,493 ‫سيد "بيريس"، كانت جثته مُعلَّقة‬ ‫هنا عندما استيقظنا.‬ 894 01:28:27,068 --> 01:28:29,771 ‫لن يُغتصَب أيّ شخص‬ ‫آخر بعد الآن.‬ 895 01:28:47,055 --> 01:28:49,490 ‫يقول الطبيب يجب‬ ‫أن تكون النتيجة إيجابية.‬ 896 01:28:49,624 --> 01:28:53,394 ‫كلا! إيجابي يعني أن المرض‬ ‫موجود في دمك.‬ 897 01:28:53,995 --> 01:28:55,763 ‫يجب أن تكون النتيجة سلبية.‬ 898 01:28:58,032 --> 01:28:59,767 ‫فيروس نقص المناعة - سلبي.‬ 899 01:29:04,806 --> 01:29:06,374 ‫أنا سأفتح أولاً.‬ 900 01:29:06,507 --> 01:29:07,775 ‫قضيتي ميؤوس منها.‬ 901 01:29:20,655 --> 01:29:21,956 ‫أنا سليمة.‬ 902 01:29:25,093 --> 01:29:26,594 ‫أنا سليمة!‬ 903 01:29:37,839 --> 01:29:41,709 ‫حسناً، لقد استمتعتِ في حياتك.‬ 904 01:29:41,843 --> 01:29:44,812 ‫عاشرت أكثر من 2000‬ ‫رجل وأنت سليمة.‬ 905 01:29:45,413 --> 01:29:48,716 ‫بالنسبة لي، سأواجه الأمر؟‬ ‫هذا مؤسف جداً.‬ 906 01:29:56,491 --> 01:29:58,593 ‫أنا سليم أيضاً يا "ليدي".‬ 907 01:30:09,971 --> 01:30:11,472 ‫ما الأمر؟‬ 908 01:30:23,184 --> 01:30:25,787 ‫سيطلقون سراحي يا "ليدي".‬ 909 01:30:33,828 --> 01:30:35,496 ‫لمَ لست سعيداً؟‬ 910 01:30:37,031 --> 01:30:38,599 ‫وأتركك هنا؟‬ 911 01:30:39,100 --> 01:30:40,635 ‫وحدك؟‬ 912 01:30:42,804 --> 01:30:44,005 ‫أنا لست وحيدة.‬ 913 01:30:56,150 --> 01:30:57,985 ‫لديّ أنت.‬ 914 01:31:13,634 --> 01:31:16,871 ‫لا يعمل لديّ شخص‬ ‫لا يمكن الوثوق به.‬ 915 01:31:17,004 --> 01:31:19,607 ‫طلبت الإذن لتقتل،‬ ‫ثم غيرت رأيك؟‬ 916 01:31:19,740 --> 01:31:23,144 ‫لكن يا "إبوني"،‬ ‫سأخرج بعد سنتين.‬ 917 01:31:23,477 --> 01:31:27,548 ‫من الأفضل أن ألتزم الصمت‬ ‫وأسوي الأمر خارج السجن، صحيح؟‬ 918 01:31:27,748 --> 01:31:29,150 ‫ازيكيل"...‬" 919 01:31:30,518 --> 01:31:32,086 ‫أنت مدين ولم تُسدد المبلغ المُستحَق.‬ 920 01:31:33,221 --> 01:31:35,823 ‫أنت على قيد الحياة،‬ ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ 921 01:31:36,557 --> 01:31:39,193 ‫خذ أغراضك واذهب‬ ‫إلى الجناح الأصفر.‬ 922 01:31:41,963 --> 01:31:45,867 ‫بالنسبة لك يا "زيكو"،‬ ‫أنت لست مجرم.‬ 923 01:31:46,500 --> 01:31:47,902 ‫أنت مُهرِّج.‬ 924 01:32:32,580 --> 01:32:34,081 ‫لا بأس أيها الطبيب.‬ 925 01:32:34,749 --> 01:32:36,150 ‫بعد سنوات عديدة في السجن...‬ 926 01:32:36,717 --> 01:32:40,254 ‫يتعلم العقل كيف يسيطر‬ ‫على الجسم.‬ 927 01:33:00,141 --> 01:33:01,876 ‫شيكو"، لمَ أنت هنا؟‬" 928 01:33:02,910 --> 01:33:05,179 ‫أيها الطبيب، هل تريد أن تسمع‬ ‫كذبة أخرى؟‬ 929 01:33:05,780 --> 01:33:09,183 ‫لا أحد هنا مذنب بالفعل،‬ ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 930 01:33:10,785 --> 01:33:14,989 ‫هل أمامك فترة طويلة؟‬ - ‫كان ينبغي أن أخرج منذ وقت طويل.‬ - 931 01:33:15,122 --> 01:33:19,226 ‫المسألة في يد القاضي.‬ ‫لا يمكنني الانتظار.‬ 932 01:33:19,360 --> 01:33:22,163 ‫أفضل شيء في السجن‬ ‫هو الخروج منه.‬ 933 01:33:22,296 --> 01:33:23,898 ‫وتترك ورائك كل الأصدقاء؟‬ 934 01:33:24,031 --> 01:33:26,701 ‫لا أريد أصدقاء سجناء.‬ 935 01:33:26,834 --> 01:33:30,604 ‫عندما أنهي حديثي معك وأغلق الباب،‬ ‫ينتهي كل شيء.‬ 936 01:33:30,738 --> 01:33:33,374 ‫هنا يجب أن تتحدث مع نفسك...‬ 937 01:33:33,708 --> 01:33:36,811 ‫أو ربما مع الله.‬ 938 01:33:38,679 --> 01:33:40,648 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 939 01:33:46,354 --> 01:33:47,855 ‫بماذا تفكر يا "شيكو"؟‬ 940 01:33:50,224 --> 01:33:54,362 ‫كنت أتخيل هذين...‬ 941 01:33:55,096 --> 01:33:58,699 ‫يطيران...‬ 942 01:33:58,833 --> 01:34:00,234 ‫عالياً في السماء.‬ 943 01:34:16,917 --> 01:34:18,152 ‫هذا غريب.‬ 944 01:34:20,755 --> 01:34:22,356 ‫إنه أمر غريب.‬ 945 01:34:27,695 --> 01:34:28,896 ‫غريب.‬ 946 01:34:35,002 --> 01:34:36,704 ‫اخرج أيها السافل.‬ 947 01:34:37,972 --> 01:34:39,707 ‫اخرج.‬ 948 01:34:46,080 --> 01:34:47,314 ‫ماذا ترى؟‬ 949 01:34:47,848 --> 01:34:49,116 ‫إنه يحاول طعني في عيني.‬ 950 01:34:56,457 --> 01:34:59,093 ‫تريد طعني؟‬ 951 01:34:59,460 --> 01:35:00,995 ‫أيها السافل.‬ 952 01:35:05,833 --> 01:35:07,001 ‫لا أحد هنا يا رجل.‬ 953 01:35:07,134 --> 01:35:10,137 ‫لا أحد هنا. ما بك يا رجل؟ هذا أنا.‬ 954 01:35:10,271 --> 01:35:14,241 ‫يا للهول، لقد فقدت عقلك يا اخي.‬ ‫هذا أنا يا رجل.‬ 955 01:35:14,375 --> 01:35:16,410 ‫أعطني السكين.‬ 956 01:35:16,811 --> 01:35:17,945 ‫أعطني السكين.‬ 957 01:35:20,214 --> 01:35:21,916 ‫أعطني السكين.‬ 958 01:35:22,049 --> 01:35:23,918 ‫سيطر على أعصابك يا "زيكو".‬ 959 01:35:24,051 --> 01:35:25,886 ‫هل تحاول قتل نفسك؟‬ 960 01:35:35,229 --> 01:35:36,897 ‫توقف عن التدخين يا "زيكو".‬ 961 01:35:38,933 --> 01:35:40,468 ‫توقف عن التدخين يا رجل.‬ 962 01:35:41,335 --> 01:35:44,138 ‫لم أعد أريد هذا الهراء‬ ‫هنا بعد الآن.‬ 963 01:35:59,320 --> 01:36:02,189 ‫سيد "بيريس"، هل أذهب وأحضر‬ ‫الرجل العجوز؟‬ 964 01:36:02,389 --> 01:36:04,458 ‫كلا، دعه وشأنه.‬ 965 01:37:09,323 --> 01:37:14,495 ‫عندما ذهبت لزيارة "زيكو"، لم يسمح لنا‬ ‫ديوسديت" بتدخين الحشيش هناك.‬" 966 01:37:14,828 --> 01:37:18,232 ‫هذا ليس سبباً للقتل.‬ - ‫كنت خائفاً جداً.‬ - 967 01:37:18,365 --> 01:37:23,070 ‫تذهب للنوم وتستيقظ محترقاً.‬ - ‫كيف يجرؤ أن يقتل دون أن يأخذ الإذن منا؟‬ - 968 01:37:23,204 --> 01:37:26,040 ‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬ 969 01:37:26,173 --> 01:37:28,075 ‫كان صديق الطفولة.‬ 970 01:37:28,209 --> 01:37:31,912 ‫إذا كان لديك صديق يسدي النصيحة لك،‬ ‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه؟‬ 971 01:37:32,313 --> 01:37:33,881 ‫هذه مشكلتهما؟‬ 972 01:37:34,448 --> 01:37:35,983 ‫أنت مُخطئ.‬ 973 01:37:36,283 --> 01:37:38,419 ‫إنها مشكلتنا الآن.‬ 974 01:37:40,254 --> 01:37:41,422 ‫ها قد أتت.‬ 975 01:38:28,602 --> 01:38:30,638 ‫عزيزي "تو باد"....‬ 976 01:38:31,438 --> 01:38:34,141 ‫هل تقبل بـ"ليدي" زوجة لك؟‬ 977 01:38:35,242 --> 01:38:36,277 ‫أجل.‬ 978 01:38:40,247 --> 01:38:41,615 ‫وأنت يا "ليدي"...‬ 979 01:38:42,316 --> 01:38:45,119 ‫هل تقبلين بـ"تو باد" زوجاً لك؟‬ 980 01:38:47,488 --> 01:38:48,522 ‫أجل.‬ 981 01:38:53,927 --> 01:38:56,997 ‫كوني الملكة المسؤولة،‬ ‫أعلن بموجب هذا...‬ 982 01:38:57,231 --> 01:39:00,067 ‫أنكما زوج وزوجة.‬ 983 01:39:21,288 --> 01:39:22,323 ‫قبِّلها!‬ 984 01:39:22,456 --> 01:39:23,624 ‫قبِّلها!‬ 985 01:39:24,158 --> 01:39:26,627 ‫قبِّلها!‬ - ‫أولاً، أريد أن أشرب نخباً.‬ - 986 01:39:27,161 --> 01:39:28,395 ‫نخب الطبيب.‬ 987 01:39:31,632 --> 01:39:35,169 ‫لأنه بفضل جميع الأدوية‬ ‫التي علمني إياها...‬ 988 01:39:35,302 --> 01:39:38,405 ‫هذا الرجل، سأفتح عيادتي الخاصة.‬ 989 01:39:42,042 --> 01:39:44,511 ‫بينما أنتظرك يا جميلتي...‬ 990 01:39:45,579 --> 01:39:48,382 ‫حتى نتمكن من تكوين عائلتنا.‬ 991 01:39:52,152 --> 01:39:54,188 ‫قُبلة!‬ 992 01:39:54,321 --> 01:39:56,457 ‫قُبلة!‬ 993 01:40:21,548 --> 01:40:22,616 ‫هاينز"...‬" 994 01:40:24,218 --> 01:40:26,186 ‫هل يمكن أن أحصل على بعض‬ ‫الحشيش على حسابي؟‬ 995 01:40:27,454 --> 01:40:28,655 ‫ما الخطب؟‬ 996 01:40:31,125 --> 01:40:32,226 ‫أيها السافل!‬ 997 01:41:17,805 --> 01:41:19,273 ‫يا للهول، لقد خاف.‬ 998 01:41:24,344 --> 01:41:25,479 ‫ازيكيل".‬" 999 01:41:26,780 --> 01:41:28,415 ‫اقترب.‬ 1000 01:41:30,350 --> 01:41:31,685 ‫تعال إلى هنا يا "ازيكيل".‬ 1001 01:41:54,308 --> 01:41:58,679 ‫هل تعتقد أن ذلك النذل "زيكو"...‬ 1002 01:41:58,812 --> 01:42:01,648 ‫هو سبب شقاؤك، أليس كذلك؟‬ 1003 01:42:02,816 --> 01:42:03,851 ‫بالتأكيد...‬ 1004 01:42:05,185 --> 01:42:08,489 ‫لكن حياة "ازيكيل"‬ ‫كانت دائماً بائسة.‬ 1005 01:42:10,324 --> 01:42:12,826 ‫ألم يكن "زيكو" هو السبب‬ ‫في جعل "ازيكيل"...‬ 1006 01:42:13,160 --> 01:42:16,330 ‫يعرض أخته‬ ‫من أجل المخدرات؟‬ 1007 01:42:16,463 --> 01:42:19,633 ‫بالتأكيد، ماذا كان‬ ‫من المُفترَض أن أفعل؟‬ 1008 01:42:21,535 --> 01:42:23,403 ‫انس الأمر.‬ 1009 01:42:23,871 --> 01:42:25,606 ‫أنت من فعل ذلك.‬ 1010 01:42:25,739 --> 01:42:27,908 ‫ازيكيل" طعن "زيكو"...‬" 1011 01:42:28,242 --> 01:42:29,743 ‫أكثر من 30 مرة.‬ 1012 01:42:32,246 --> 01:42:33,680 ‫لكن يا "هاينس"...‬ 1013 01:42:35,616 --> 01:42:38,519 ‫سيخرج "ايزيكيل"‬ ‫في غضون عامين فقط.‬ 1014 01:42:39,620 --> 01:42:43,757 ‫إذا فعلتُ ذلك، سيُحكَم عليّ 20 سنة أخرى.‬ - ‫سنتان أو 20 سنة...‬ - 1015 01:42:43,891 --> 01:42:47,528 ‫ما الفرق يا "ازيكيل"؟‬ ‫أنت مُصاب بالإيدز.‬ 1016 01:42:48,462 --> 01:42:52,499 ‫على الأقل، سيكون لديك زنزانة...‬ 1017 01:42:52,633 --> 01:42:54,501 ‫ومكان لغسيل الملابس...‬ 1018 01:42:54,635 --> 01:42:56,904 ‫وبالتأكيد، حشيش تدخنه.‬ 1019 01:43:33,740 --> 01:43:35,542 ‫أنا من قتل "زيكو".‬ 1020 01:43:37,678 --> 01:43:40,213 ‫لست مديناً لأحد الآن.‬ 1021 01:44:07,841 --> 01:44:09,242 ‫إلى اللقاء يا "شيكو".‬ 1022 01:44:12,346 --> 01:44:13,547 ‫تحلّى بالإيمان.‬ 1023 01:44:15,649 --> 01:44:16,817 ‫اذهب بسلام.‬ 1024 01:44:21,855 --> 01:44:23,423 ‫إلى اللقاء.‬ 1025 01:44:25,926 --> 01:44:27,527 ‫حظاً سعيداً يا "شيكو".‬ 1026 01:44:49,049 --> 01:44:50,317 ‫أيها العجوز؟‬ 1027 01:44:52,319 --> 01:44:53,620 ‫اذهب بسلام.‬ 1028 01:44:55,656 --> 01:44:57,524 ‫احتفظ بذلك لنفسك.‬ 1029 01:44:57,724 --> 01:45:00,694 ‫أنت بحاجة إلى السلام هنا.‬ 1030 01:45:22,716 --> 01:45:24,651 ‫لمَ لمْ تذبحني؟‬ 1031 01:45:28,388 --> 01:45:30,791 ‫لم أستطع. ماذا عنه؟‬ 1032 01:45:31,925 --> 01:45:33,326 ‫لن يتركني وحدي.‬ 1033 01:45:34,728 --> 01:45:36,430 ‫إنه يتبعني في كل مكان.‬ 1034 01:45:36,730 --> 01:45:40,000 ‫هل قابلت أحد في السماء يا "زيكو"؟‬ 1035 01:45:40,434 --> 01:45:43,437 ‫لا أحد تعرفه، هو فقط.‬ 1036 01:45:45,105 --> 01:45:48,575 ‫كلا يا "زيكو"، ماذا عن الله؟‬ 1037 01:45:52,979 --> 01:45:56,883 ‫لم أر الله بعيني. لم أره بعد.‬ 1038 01:46:46,166 --> 01:46:47,400 ‫ما الخطب؟‬ 1039 01:46:48,568 --> 01:46:53,507 ‫أيها الطبيب، كيف تعرف‬ ‫أنك فقدت عقلك؟‬ 1040 01:46:54,941 --> 01:47:00,413 ‫عاد "زيكو" ليطاردني‬ ‫لأنني لم أستطع قتله.‬ 1041 01:47:00,614 --> 01:47:04,050 ‫هل ترى أشباحاً يا "داغر"؟‬ 1042 01:47:04,184 --> 01:47:06,553 ‫رجل مثلي...‬ 1043 01:47:07,788 --> 01:47:10,123 ‫غير قادر على القتل؟‬ 1044 01:47:10,857 --> 01:47:13,693 ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 1045 01:47:14,561 --> 01:47:16,863 ‫أليس هذا أمر جيد؟‬ 1046 01:47:16,997 --> 01:47:18,965 ‫أنا لا أجيد سوى القتل.‬ 1047 01:47:20,734 --> 01:47:22,068 ‫هكذا نشأت.‬ 1048 01:47:23,470 --> 01:47:24,905 ‫نحن نتغير يا "داغر".‬ 1049 01:47:25,472 --> 01:47:26,606 ‫أيها الطبيب...‬ 1050 01:47:27,641 --> 01:47:30,544 ‫يجب أن أعرف ما يحدث لي.‬ 1051 01:47:31,211 --> 01:47:33,446 ‫أنا لم أعد كسابق عهدي؟‬ 1052 01:47:34,915 --> 01:47:37,751 ‫ربما تشعر بالذنب‬ ‫لأنك قتلت الكثيرين.‬ 1053 01:47:42,522 --> 01:47:43,790 ‫أيها الطبيب...‬ 1054 01:47:46,793 --> 01:47:49,196 ‫هل هناك علاج للذنب؟‬ 1055 01:47:54,067 --> 01:47:57,170 ‫لو كان هناك علاج،‬ ‫كان الجميع طلبوه.‬ 1056 01:48:50,724 --> 01:48:51,825 ‫أيها الأب.‬ 1057 01:49:40,774 --> 01:49:42,309 ‫ادخل يا أخي.‬ 1058 01:49:45,045 --> 01:49:46,646 ‫تعال.‬ 1059 01:49:48,882 --> 01:49:49,883 ‫تعال.‬ 1060 01:49:50,684 --> 01:49:53,753 ‫هل تعلم أن الرب لديه خطة لك؟‬ 1061 01:49:55,188 --> 01:49:56,623 ‫ادخل.‬ 1062 01:49:56,756 --> 01:49:58,625 ‫هذا هو منزلك.‬ 1063 01:50:02,829 --> 01:50:04,230 ‫أنت تائه يا أخي.‬ 1064 01:50:04,731 --> 01:50:08,068 ‫أنت لا تعرف ذلك،‬ ‫لكن الرب هو من أحضرك إلى هنا.‬ 1065 01:50:10,704 --> 01:50:13,239 ‫من، أيها الأب؟‬ - ‫المسيح!‬ - 1066 01:50:14,140 --> 01:50:17,610 ‫يعلم أنك لا تستطيع النوم‬ ‫إذا لم تلحق الأذى بشخص...‬ 1067 01:50:17,944 --> 01:50:22,215 ‫وأن النوم لا يزورك‬ ‫قبل أن تطرح أحد أرضاً.‬ 1068 01:50:22,716 --> 01:50:27,687 ‫أليست هذه حياتك اليومية يا أخي؟‬ 1069 01:50:27,821 --> 01:50:28,989 ‫نعم أيها الأب.‬ 1070 01:50:30,690 --> 01:50:31,992 ‫إنها كذلك.‬ 1071 01:50:33,059 --> 01:50:35,695 ‫يداي ملطختان بالدماء أيها الأب.‬ 1072 01:50:36,029 --> 01:50:38,264 ‫اركع يا أخي.‬ 1073 01:50:38,398 --> 01:50:40,667 ‫هيا، اركع.‬ 1074 01:50:40,800 --> 01:50:42,902 ‫هل تقبل بالمسيح؟‬ 1075 01:50:43,036 --> 01:50:46,106 ‫هل تقبل بالمسيح؟ هل تقبل به؟‬ 1076 01:50:46,806 --> 01:50:49,743 ‫حسناً يا أخي، هل تقبل بالمسيح؟‬ 1077 01:50:53,146 --> 01:50:55,682 ‫من منكم قبل بالمسيح؟‬ 1078 01:50:55,815 --> 01:50:57,784 ‫أنا.‬ 1079 01:50:57,917 --> 01:50:59,019 ‫الحمد لله.‬ 1080 01:50:59,152 --> 01:51:00,353 ‫الحمد لله.‬ 1081 01:51:05,158 --> 01:51:09,095 ‫مجرمو البرازيل،‬ ‫هذا هو اليوم المُنتظَر:‬ 1082 01:51:09,329 --> 01:51:12,932 ‫نهائيات جناح رقم 9!‬ 1083 01:51:13,066 --> 01:51:17,904 ‫مارش" يطمح إلى الكأس مع "فاليانت"،‬" ‫صامويل"، "دادا"، "سانت"...‬" 1084 01:51:18,038 --> 01:51:21,374 ‫إنديا لوا فينتورا"، "مينيمام ويج"،‬" ‫فالدير"...‬" 1085 01:51:21,708 --> 01:51:24,411 ‫آر15"، "هيلدو"،‬" ‫ريبييرو" و"غريري".‬" 1086 01:51:27,147 --> 01:51:32,819 ‫تورنيدو 2000" هنا مع "ليتل آي"، "سليف"،‬" ‫وايت فيذر"، "غرينغو"...‬" 1087 01:51:32,952 --> 01:51:37,023 ‫سالوماو ايالا"، "إيدي ميرفي"،‬" ‫غرين هاوس جو"، "زيلاو"...‬" 1088 01:51:37,157 --> 01:51:40,727 ‫فلافينهو"، "إيبوني 10" و"تافاريل".‬" 1089 01:53:39,045 --> 01:53:44,317 ‫لنبدأ هذا الحدث الرياضي المجيد،‬ ‫لا أحد سوى مُعالِجنا...‬ 1090 01:53:44,450 --> 01:53:49,923 ‫عرّاف الخيمياء الطبية‬ ‫والمُدرِّب الرسمي للمجرمين!‬ 1091 01:54:04,604 --> 01:54:06,206 ‫ها قد بدأوا!‬ 1092 01:54:06,339 --> 01:54:08,474 ‫مرر "سانت" الكرة إلى "آر15"،‬ ‫و"دادا" قام بتغطيته.‬ 1093 01:54:08,608 --> 01:54:13,346 ‫مارش" يقوم بالهجوم!‬" ‫ويجبر الكرة على العودة...‬ 1094 01:54:13,479 --> 01:54:16,349 ‫إلى "تافاريل"!‬ 1095 01:54:16,583 --> 01:54:21,221 ‫ترتفع الكرة عالياً‬ ‫وتخرج من الملعب.‬ 1096 01:54:23,223 --> 01:54:24,924 ‫إنها ركلة سريعة.‬ 1097 01:54:25,458 --> 01:54:27,493 ‫أمسك "إيدي مورفي" بالكرة...‬ 1098 01:54:27,627 --> 01:54:30,563 ‫وبدأوا بالهجوم.‬ 1099 01:54:31,264 --> 01:54:35,101 ‫اتجهوا إلى الحقل المقابل.‬ ‫اعترض "كابوت" سبيلهم.‬ 1100 01:54:37,103 --> 01:54:38,104 ‫مرحباً.‬ 1101 01:54:39,339 --> 01:54:42,208 ‫بيرد"، هل أنت بخير؟‬" - ‫أنا بأحسن حال.‬ - 1102 01:54:42,342 --> 01:54:44,077 ‫إجازة سعيدة.‬ 1103 01:54:45,378 --> 01:54:49,983 ‫لسوء الحظ، كان "بيرد" مُخطِئاً.‬ ‫كان بحاجة إلى حكمة "شيكو"...‬ 1104 01:54:50,116 --> 01:54:54,621 ‫الذي قال لي مرة:‬ ‫سجن هادئ مُذعِن؟‬" 1105 01:54:54,954 --> 01:54:57,323 ‫هو بالتأكيد مؤشر على المتاعب."‬ 1106 01:54:58,091 --> 01:55:01,127 ‫بعد أسبوعين، عندما عدت...‬ 1107 01:55:01,261 --> 01:55:05,098 ‫لم يكن هناك سوى ثقوب‬ ‫رصاص تغطي الجدران.‬ 1108 01:55:10,336 --> 01:55:12,338 ‫مهلاً، أنت!‬ 1109 01:55:12,472 --> 01:55:15,141 ‫اذهب وابحث عن حبل آخر.‬ - ‫سأستخدم هذا الحبل.‬ - 1110 01:55:19,145 --> 01:55:20,280 ‫ابتعد من هنا!‬ 1111 01:55:25,985 --> 01:55:28,288 ‫هل أنت مجنون يا رجل؟‬ - ‫دعني أجفف ملابسي.‬ - 1112 01:55:28,421 --> 01:55:31,991 ‫أنت وقح يا رجل.‬ - ‫ما علاقتك أنت؟‬ - 1113 01:55:32,158 --> 01:55:33,626 ‫توقفوا!‬ 1114 01:55:34,360 --> 01:55:36,496 ‫توقفوا وإلا أطلقت النار!‬ 1115 01:55:37,997 --> 01:55:41,134 ‫يقول البعض أن الشجار بدأ بسبب دين‬ ‫على 5 علب من السجائر.‬ 1116 01:55:41,434 --> 01:55:44,604 ‫ويقول آخرون أن الشجار‬ ‫كان على لعبة كرة القدم.‬ 1117 01:55:45,338 --> 01:55:48,641 ‫ومنهم من يقول إنه‬ ‫كان على زوج من السراويل.‬ 1118 01:55:48,975 --> 01:55:51,344 ‫كما يقولون:‬ 1119 01:55:51,477 --> 01:55:53,546 ‫الحقيقة ضائعة في السجن."‬" 1120 01:55:57,583 --> 01:55:59,585 ‫سقط "دادا" على الأرض،‬ ‫إنها ضربة جزاء!‬ 1121 01:56:07,327 --> 01:56:10,196 ‫دادا" سيسدد ضربة الجزاء بنفسه.‬" 1122 01:56:10,330 --> 01:56:12,598 ‫إنه يستعد...‬ 1123 01:56:14,067 --> 01:56:17,503 ‫ويركز. هيا يا "دادا".‬ 1124 01:56:18,538 --> 01:56:21,341 ‫هدف!‬ 1125 01:56:21,474 --> 01:56:26,546 ‫مانجو" يفوز.‬" ‫و"دادا" متأثر عاطفياً.‬ 1126 01:56:31,351 --> 01:56:32,518 ‫يا للهول!‬ 1127 01:56:33,353 --> 01:56:36,456 ‫دع رأسك...‬ - ‫انتبهوا، عصابة "رابيت" قادمة.‬ - 1128 01:56:40,093 --> 01:56:43,396 ‫انظروا ماذا فعلتم به.‬ - ‫أيها النذل الجشع.‬ - 1129 01:56:43,529 --> 01:56:47,433 ‫كان يمكن أن تستخدم يدك.‬ - ‫فقط على زوج من السراويل.‬ - 1130 01:56:47,567 --> 01:56:48,634 ‫ما خطبكم؟‬ 1131 01:56:48,768 --> 01:56:50,269 ‫انتظر.‬ - ‫ابتعدوا عني.‬ - 1132 01:56:50,403 --> 01:56:53,773 ‫لمَ لمْ تنتظروا؟‬ - ‫ما علاقتك أنت؟‬ - 1133 01:56:54,107 --> 01:56:55,775 ‫توقف!‬ - ‫انتظر.‬ - 1134 01:56:56,275 --> 01:56:58,711 ‫ما مشكلتك يا رجل؟‬ - ‫اذهب إلى الجحيم، اللعنة عليك.‬ - 1135 01:57:04,217 --> 01:57:05,785 ‫نحن الأبطال!‬ 1136 01:57:06,386 --> 01:57:08,721 ‫نحن الأبطال!‬ 1137 01:57:09,589 --> 01:57:12,325 ‫نحن الأبطال!‬ 1138 01:57:18,131 --> 01:57:19,265 ‫أجل!‬ 1139 01:57:23,202 --> 01:57:24,570 ‫كنت خائفاً أيها الطبيب.‬ 1140 01:57:25,405 --> 01:57:27,407 ‫انفتحت أبواب الجحيم...‬ 1141 01:57:27,673 --> 01:57:31,244 ‫وعندما يغلي الدم، يفقد المجرمون‬ ‫السيطرة على أنفسهم.‬ 1142 01:57:31,711 --> 01:57:36,516 ‫مع الفوضى التي حدثت، كان يمكن بسهولة‬ ‫أن أتعرض للأذى الشديد.‬ 1143 01:57:45,058 --> 01:57:46,726 ‫أحداث شغب في الجناح 9.‬ 1144 01:57:47,126 --> 01:57:49,695 ‫المكان لنا.‬ 1145 01:57:50,496 --> 01:57:54,300 ‫انسوا الأمر، دعوهم يموتون إذا كانوا‬ ‫يريدون ذلك. لنذهب إلى زنزانتنا.‬ 1146 01:58:05,578 --> 01:58:06,846 ‫بدأت الحرب!‬ 1147 01:58:07,580 --> 01:58:08,781 ‫بدأت الحرب!‬ 1148 01:58:09,115 --> 01:58:10,550 ‫بدأت الحرب!‬ 1149 01:58:30,169 --> 01:58:31,671 ‫الحرب! لنشعل المكان.‬ 1150 01:58:52,658 --> 01:58:57,196 ‫انفجار آخر في مركز‬ ‫الاحتجاز المُكتَظ...‬ 1151 01:58:57,330 --> 01:58:59,665 ‫وهو الأكبر في "أمريكا اللاتينية"...‬ 1152 01:58:59,799 --> 01:59:02,268 ‫بِسِعة إجمالية قدرها‬ ‫4 آلاف سجين.‬ 1153 01:59:02,401 --> 01:59:06,405 ‫فقط في الوقت الحاضر،‬ ‫إنه أكثر ازدحاماً من أيّ وقت مضى...‬ 1154 01:59:06,539 --> 01:59:08,741 ‫مع 7500 سجين.‬ 1155 01:59:09,542 --> 01:59:14,180 ‫تم استدعاء فرقة مكافحة الشغب‬ ‫التي تقوم باقتحام السجن...‬ 1156 01:59:14,313 --> 01:59:18,284 ‫مع أكثر من 300 رجل بمسدسات،‬ ‫ومدافع رشاشة وغاز مسيل للدموع.‬ 1157 01:59:18,684 --> 01:59:21,454 ‫وبحلول ذلك الوقت،‬ ‫لا أحد يستطيع سماع أيّ شيء.‬ 1158 01:59:21,587 --> 01:59:27,226 ‫يمكننا أن نرى من خلال القضبان‬ ‫مجموعة من رجال الشرطة المُلثَّمين.‬ 1159 01:59:27,360 --> 01:59:31,631 ‫كل ما يمكن أن نراه هو عيونهم،‬ ‫الكلاب، المدافع الرشاشة...‬ 1160 01:59:31,764 --> 01:59:34,534 ‫وطائرة هليكوبتر تُحلِّق على ارتفاع‬ ‫منخفض جداً ومدفع رشاش موجه إلينا.‬ 1161 02:00:35,394 --> 02:00:37,230 ‫بالتأكيد سيدي، على الفور!‬ 1162 02:00:37,630 --> 02:00:39,799 ‫أوامر من المُحافِظ.‬ 1163 02:00:40,233 --> 02:00:44,503 ‫أنت المسؤول الآن أيها العقيد.‬ - ‫سيفعل الجنود ما هو ضروري.‬ - 1164 02:00:44,637 --> 02:00:46,272 ‫أنت رجل مخضرم.‬ 1165 02:00:46,405 --> 02:00:50,676 ‫إذا كنت بحاجة إلى الدخول، ليكن ذلك.‬ - ‫كلا، لا يمكنه ذلك. هذا سجني.‬ - 1166 02:00:55,381 --> 02:00:56,782 ‫أيتها الفرقة، انتباه!‬ 1167 02:00:57,516 --> 02:01:00,720 ‫انتباه أيها الرجال!‬ ‫عودوا إلى زنازينكم!‬ 1168 02:01:01,354 --> 02:01:03,689 ‫عودوا إلى زنازينكم،‬ ‫وإلا ستدخل الشرطة.‬ 1169 02:01:03,923 --> 02:01:06,259 ‫إذا دخل رجال الشرطة،‬ ‫سيموت الجميع.‬ 1170 02:01:06,626 --> 02:01:11,397 ‫سيد "بيريس"، يجب أن يتم الإفراج‬ ‫عن الكثير من الرجال الآن!‬ 1171 02:01:11,530 --> 02:01:16,035 ‫نريد أوضاع أفضل.‬ 1172 02:01:16,369 --> 02:01:18,504 ‫سيد "بيريس"، قم بإبعاد فرقة‬ ‫مكافحة الشعب.‬ 1173 02:01:18,638 --> 02:01:20,773 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1174 02:01:20,906 --> 02:01:23,509 ‫ليعد الجميع إلى زنزانته‬ ‫وإلا ستندمون!‬ 1175 02:01:24,410 --> 02:01:26,279 ‫لن نأسف على شيء هنا.‬ 1176 02:01:26,412 --> 02:01:28,047 ‫كم عدد الرهائن لديكم؟‬ 1177 02:01:28,514 --> 02:01:30,950 ‫هل يوجد رهائن هناك؟‬ 1178 02:01:31,284 --> 02:01:32,985 ‫نحن لسنا رهائن يا سيد "بيريس"!‬ 1179 02:01:33,386 --> 02:01:35,588 ‫هذه معركتنا.‬ 1180 02:01:36,389 --> 02:01:37,590 ‫أرأيت أيها العقيد؟‬ 1181 02:01:37,723 --> 02:01:41,761 ‫ليس لديهم رهائن ولا ماء ولا كهرباء.‬ ‫سيستسلمون قريباً.‬ 1182 02:01:42,028 --> 02:01:44,797 ‫انقذنا يا سيد "بيريس".‬ ‫لا تدعهم يدخلون إلى هنا.‬ 1183 02:01:44,930 --> 02:01:46,532 ‫قم بإبعاد فرقة مكافحة الشغب.‬ 1184 02:01:46,799 --> 02:01:49,068 ‫أواجه صعوبة في إبعادهم.‬ 1185 02:01:49,402 --> 02:01:51,070 ‫دعونا نحافظ على الهدوء.‬ 1186 02:01:51,404 --> 02:01:53,372 ‫لنحافظ على الهدوء.‬ 1187 02:01:53,506 --> 02:01:55,408 ‫الآن، سلموا أسلحتكم.‬ 1188 02:01:55,541 --> 02:01:57,610 ‫سلموا أسلحتكم.‬ 1189 02:02:39,051 --> 02:02:43,656 ‫أرأيت أيها العقيد؟ كل شيء هادئ.‬ ‫يمكنك إبعادهم عن هنا.‬ 1190 02:02:45,124 --> 02:02:49,395 ‫انتباه! ليعد الجميع إلى زنزانته.‬ 1191 02:02:49,595 --> 02:02:52,031 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1192 02:02:53,432 --> 02:02:55,034 ‫دعونا نلتزم الهدوء.‬ 1193 02:02:55,968 --> 02:02:58,904 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1194 02:03:04,377 --> 02:03:05,778 ‫مع اقتراب موعد الانتخابات...‬ 1195 02:03:05,911 --> 02:03:08,013 ‫لن يسمح الحاكم بتفجير السجن.‬ 1196 02:03:14,854 --> 02:03:15,988 ‫تقدموا، ادخلوا!‬ 1197 02:03:58,431 --> 02:03:59,465 ‫أنت!‬ 1198 02:04:00,132 --> 02:04:01,967 ‫دلنا على الطريق، دعنا نذهب.‬ 1199 02:04:11,644 --> 02:04:16,015 ‫قد نكون حفنة من اللصوص‬ ‫الجاهلين والقتلة...‬ 1200 02:04:16,148 --> 02:04:18,050 ‫لكننا لسنا أغبياء.‬ 1201 02:04:18,818 --> 02:04:20,553 ‫لا أحد يريد أن يموت.‬ 1202 02:04:20,986 --> 02:04:24,190 ‫عندما دخلوا،‬ ‫ركضنا نحو زنازيننا.‬ 1203 02:04:24,523 --> 02:04:27,660 ‫لا يمكننا المقاومة‬ ‫بالسكاكين والعُصي.‬ 1204 02:04:41,674 --> 02:04:44,610 ‫إياكم أن تقتربوا، نحن نحذركم!‬ ‫نحن مصابون بالإيدز! ستموتون.‬ 1205 02:04:50,549 --> 02:04:54,954 ‫دخلوا ليقتلونا أيها الطبيب،‬ ‫فصرخنا أننا جميعاً مصابون بالإيدز...‬ 1206 02:04:55,254 --> 02:04:57,690 ‫وبأنهم سيصابون بالعدوى إن لمسونا.‬ 1207 02:05:29,121 --> 02:05:30,589 ‫انعطفوا يميناً!‬ 1208 02:05:30,856 --> 02:05:32,258 ‫ويساراً!‬ 1209 02:05:37,630 --> 02:05:38,864 ‫اخرجوا!‬ 1210 02:05:38,998 --> 02:05:41,000 ‫أريد البقاء معك!‬ 1211 02:07:13,926 --> 02:07:16,395 ‫أيها الرقيب، دعونا نلعب‬ ‫رجال الشرطة واللصوص.‬ 1212 02:07:57,836 --> 02:08:00,739 ‫أنت ستعيش لتروي الحكاية.‬ 1213 02:08:12,985 --> 02:08:13,986 ‫لقد غيرتُ رأيي.‬ 1214 02:08:41,146 --> 02:08:44,717 ‫لقد غير رأيه لأن لديه‬ ‫رغبة في الإيذاء.‬ 1215 02:08:44,850 --> 02:08:48,387 ‫لقد أعطى "ازيكيل" بصيصاً من الأمل‬ ‫حتى يتمكن من العودة وقتله.‬ 1216 02:08:52,391 --> 02:08:54,193 ‫أنتما الاثنان كنتما‬ ‫تسببان المشاكل؟‬ 1217 02:08:54,326 --> 02:08:57,863 ‫على الإطلاق، نحن عشاق الرياضة.‬ 1218 02:09:07,506 --> 02:09:11,009 ‫أيها اللص، ما رأيك أن تتجرع‬ ‫من نفس الكأس الذي صنعته يديك؟‬ 1219 02:09:11,143 --> 02:09:12,945 ‫لقد حالفك الحظ هذه المرة.‬ 1220 02:10:02,294 --> 02:10:03,862 ‫من يدري؟‬ 1221 02:10:04,363 --> 02:10:07,132 ‫أعتقد أنه لم يكن لديه الشجاعة‬ ‫لإطلاق النار على امرأة.‬ 1222 02:10:07,332 --> 02:10:09,401 ‫لقد أنقذنا حبنا.‬ 1223 02:10:20,546 --> 02:10:24,082 ‫أنقذ حياتي ابن الشرطي.‬ 1224 02:10:24,583 --> 02:10:26,985 ‫بارك الله بابن الشرطي.‬ 1225 02:10:27,119 --> 02:10:29,488 ‫بارك الله بابن ذلك الشرطي.‬ 1226 02:10:29,822 --> 02:10:32,291 ‫أنا غير مُسلَّح!‬ 1227 02:10:32,424 --> 02:10:34,026 ‫اخرج من زنزانتك!‬ 1228 02:10:35,294 --> 02:10:36,895 ‫ضع يديك على الجدار.‬ 1229 02:10:37,162 --> 02:10:40,599 ‫أعلم أنك قتلت شرطي.‬ - ‫أنا لم أقتل أيّ شخص يا سيدي.‬ - 1230 02:10:40,933 --> 02:10:44,069 ‫أنا هنا فقط لمدة 3 سنوات.‬ ‫لا تقتلني!‬ 1231 02:10:44,369 --> 02:10:47,906 ‫اسمع، أنت محظوظ لسبب وحيد...‬ 1232 02:10:48,040 --> 02:10:50,442 ‫أنك تشبه ابني.‬ 1233 02:12:34,947 --> 02:12:38,283 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1234 02:12:38,483 --> 02:12:41,053 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1235 02:12:41,687 --> 02:12:44,289 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1236 02:12:55,467 --> 02:12:58,370 ‫أريد أن أسمعكم ترددون:‬ ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!"‬" 1237 02:12:58,503 --> 02:13:01,573 ‫رددوا! "عاشت فرقة مكافحة الشغب!"‬ 1238 02:13:02,307 --> 02:13:04,209 ‫بصوت أعلى أيها المجرم!‬ 1239 02:13:04,443 --> 02:13:06,011 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1240 02:13:06,311 --> 02:13:07,579 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1241 02:13:08,180 --> 02:13:10,582 ‫ليردد الجميع:‬ ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1242 02:13:10,716 --> 02:13:12,384 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1243 02:13:12,517 --> 02:13:13,752 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1244 02:13:14,086 --> 02:13:15,420 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1245 02:13:22,194 --> 02:13:23,195 ‫تحركوا!‬ 1246 02:13:27,165 --> 02:13:28,333 ‫تحركوا، هيا.‬ 1247 02:13:29,735 --> 02:13:32,771 ‫لا يوجد أحد على قيد الحياة في الداخل.‬ - ‫لنذهب إذاً.‬ - 1248 02:13:38,310 --> 02:13:39,578 ‫تجردوا من جميع ملابسكم! هيا!‬ 1249 02:13:40,345 --> 02:13:42,014 ‫اخلعوا كل شيء!‬ 1250 02:13:42,314 --> 02:13:44,516 ‫اخلعوا ملابسكم!‬ - ‫ابقوا رؤوسكم منخفضة!‬ - 1251 02:16:35,220 --> 02:16:37,289 ‫دافيلسون)، ابني الحبيب...‬)" 1252 02:16:38,523 --> 02:16:42,494 ‫والدتك تبكي عندما تفكر بك‬ ‫حين كنت صغيراً...‬ 1253 02:16:43,562 --> 02:16:46,264 ‫تضحك من أعماق قلبك.‬ 1254 02:16:47,699 --> 02:16:50,602 ‫أعلم أنك لم تؤمن أبداً‬ ‫بالإله الذي أؤمن به...‬ 1255 02:16:51,203 --> 02:16:53,905 ‫لكن اليوم، بينما كنت أقرأ‬ ‫الكتاب المقدس...‬ 1256 02:16:54,239 --> 02:16:57,509 ‫شعرتُ وكأنك تجلس هنا‬ ‫في حضني مرة أخرى.‬ 1257 02:16:58,410 --> 02:17:02,714 ‫قلبي يرتجف كلما قرأت المزمور 91.‬ 1258 02:17:03,915 --> 02:17:06,518 ‫يا لها من كلمات جميلة.‬ 1259 02:17:08,920 --> 02:17:13,692 ‫يسقط عن جانبك ألف...‬" 1260 02:17:14,626 --> 02:17:17,295 ‫لا يلاقيك شر...‬ 1261 02:17:18,630 --> 02:17:21,299 ‫ولا تدنو ضربة من خيمتك."‬ 1262 02:18:06,745 --> 02:18:11,983 ‫في أواخر الثمانينيات، أخذني عمل الوقاية‬ ‫من الإيدز في السجون...‬ 1263 02:18:12,317 --> 02:18:16,021 ‫إلى مركز احتجاز‬ ‫ساو باولو". "غارانديرو".‬" 1264 02:18:16,655 --> 02:18:20,492 ‫هناك سمعتُ قصص وتصادقت‬ ‫مع أصدقاء حقيقيين، تعلمت الطب...‬ 1265 02:18:20,625 --> 02:18:25,330 ‫واخترقت عدد قليل من أسرار‬ ‫الحياة في السجن...‬ 1266 02:18:25,463 --> 02:18:29,434 ‫الذي كان يتعذر الوصول إليها‬ ‫إن لم أكن طبيباً.‬ 1267 02:18:40,512 --> 02:18:42,514 ‫صباح الخير أيها الطبيب.‬ - ‫صباح الخير.‬ - 1268 02:18:45,383 --> 02:18:48,687 ‫حتى اليوم، كلما سمعتُ بوابات الحديد‬ ‫تُغلَق ورائي...‬ 1269 02:18:48,820 --> 02:18:53,091 ‫أشعر بالرهبة، تماماً مثل كل الحفلات‬ ‫النهارية...‬ 1270 02:18:53,425 --> 02:18:57,929 ‫حيث أجلس على كرسيّ‬ ‫وأشاهد أفلام السجن "بي آند دبليو".‬ 1271 02:19:00,932 --> 02:19:04,803 ‫في 2 أكتوبر 1992، توفي 111 رجلاً‬ ‫في مركز احتجاز "ساو باولو".‬ 1272 02:19:04,936 --> 02:19:07,372 ‫لم تقع أيّ وفيات للشرطة.‬ 1273 02:19:07,505 --> 02:19:11,643 ‫الوحيدون الذين يعرفون‬ ،‫ما جرى.. هم الله‬ 1274 02:19:11,776 --> 02:19:14,913 ‫والشرطة، والسجناء.‬ ‫أنا سمعتُ فقط من السجناء.‬ 1275 02:19:17,949 --> 02:19:22,087 ‫في 15 سبتمبر 2002،‬ ‫تم نقل آخر السجناء.‬ 1276 02:19:22,420 --> 02:19:24,723 ‫عندما أصبح فارغاً،‬ ‫أغلق "غارانديرو" أبوابه.‬ 1277 02:19:46,378 --> 02:19:51,816 ‫في 9 ديسمبر،‬ ‫تم هدم "غارانديرو" أخيراً.‬ 1278 02:19:55,378 --> 02:19:58,816 إنتاج وإخراج هيكتور بابينكو 1279 02:21:01,999 --> 02:25:21,846 {\pos(29,265)}{\fad(5000,2000)} Translated by: 1280 02:21:01,999 --> 02:25:21,846 {\pos(39,275)}{\fad(5000,2000)} A-Ile Self-hallucination 1281 02:21:01,999 --> 02:25:21,846 {\pos(355,265)}{\fad(5000,2000)} Website 1282 02:21:01,999 --> 02:25:21,846 {\pos(355,275)}{\fad(5000,2000)} aile1981.wordpress.com