﻿1
00:02:57,239 --> 00:03:00,239
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn

2
00:03:00,263 --> 00:03:03,391
‫"مصلحة السجون"‬

3
00:04:01,032 --> 00:04:06,287
‫- هل أنت على ما يُرام؟ متأكد؟‬
‫- نعم. تحقق من السافل الذي في السيارة.‬

4
00:04:07,080 --> 00:04:08,081
‫اذهب.‬

5
00:04:24,264 --> 00:04:27,308
‫- يا صاح، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. شكرًا على اهتمامك.‬

6
00:04:27,642 --> 00:04:32,480
‫الآن ارفع يديك عني وافتح الباب.‬
‫لا تحاول أن تمسك بمسدسك. افتح الباب.‬

7
00:04:32,897 --> 00:04:34,399
‫ساقي.‬

8
00:04:36,150 --> 00:04:37,819
‫إنها مكسورة.‬

9
00:04:39,946 --> 00:04:40,947
‫اقترب.‬

10
00:04:43,491 --> 00:04:48,705
‫تحرك. أنت تعرف النظام المتّبع أيها الكهل.‬
‫يداك وراء ظهرك. امش.‬

11
00:04:48,913 --> 00:04:49,998
‫ساقي.‬

12
00:04:50,707 --> 00:04:51,749
‫تنح جانبًا.‬

13
00:04:52,166 --> 00:04:53,042
‫ذراعي.‬

14
00:04:54,335 --> 00:04:58,006
‫- ماذا كُسر، ذراعك أم ساقك؟‬
‫- بل وجهك.‬

15
00:05:01,801 --> 00:05:05,430
‫- تعال، لنذهب.‬
‫- على رسلك.‬

16
00:05:05,513 --> 00:05:07,682
‫دعهم يذهبون جميعًا.‬

17
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
‫- أعد هذا السمين إلى هنا.‬
‫- هيا!‬

18
00:05:11,269 --> 00:05:14,022
‫- هيا.‬
‫- اهدأ.‬

19
00:05:19,319 --> 00:05:22,196
‫هيا. اصعد. تعال إلى هنا. اللعنة!‬

20
00:05:22,822 --> 00:05:25,700
‫- هيا يا رجل.‬
‫- أخرجني من هنا.‬

21
00:05:26,242 --> 00:05:27,368
‫اخرج.‬

22
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
‫اللعنة.‬

23
00:05:59,192 --> 00:06:03,029
‫- إن حاولت سرقة السيارة، ستدفع الثمن.‬
‫- تبًا!‬

24
00:06:07,033 --> 00:06:07,909
‫يا صاح.‬

25
00:06:11,454 --> 00:06:14,207
‫لنذهب، هيا بنا.‬

26
00:06:22,590 --> 00:06:24,717
‫لقد قلت لك إنني سأخرجك.‬

27
00:06:30,765 --> 00:06:33,559
‫- "بيلي".‬
‫- يا إلهي!‬

28
00:06:37,814 --> 00:06:41,526
‫كان من المفترض أن أكون أنا في السجن،‬
‫ليس أنت.‬

29
00:06:42,026 --> 00:06:43,528
‫هل تسامحني؟‬

30
00:06:46,114 --> 00:06:51,702
‫- أنا أسامحك يا "بيلي".‬
‫- أنا سعيد يا رجل.‬

31
00:06:51,994 --> 00:06:57,500
‫ما كنت سأتحمل هذا الشعور بالذنب‬
‫لبقية حياتي.‬

32
00:07:38,332 --> 00:07:39,584
‫"بيلي"…‬

33
00:07:52,680 --> 00:07:56,976
‫- هل تعتقد أن هذا سيكون كافيًا؟‬
‫- وبعض الويسكي أيضًا.‬

34
00:07:57,185 --> 00:08:01,522
‫لن أبيع أبدًا اللحم من دون الويسكي.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

35
00:08:01,606 --> 00:08:05,026
‫- أقوم بالصيد.‬
‫- في هذا اللباس؟‬

36
00:08:08,070 --> 00:08:11,032
‫- أي نوع من الصيد؟‬
‫- البشروس الزهري.‬

37
00:08:11,657 --> 00:08:16,954
‫وقد قبضت الشرطة على 12‬
‫من أصل السجناء الـ18 الذين لاذوا بالفرار.‬

38
00:08:17,038 --> 00:08:23,836
‫أما الـ6 الهاربون‬
‫فيُعتبرون مسلحين وخطيرين.‬

39
00:08:24,545 --> 00:08:26,797
‫هل رأيت أي بشروس زهري من قبل؟‬

40
00:08:28,841 --> 00:08:34,388
‫لا يا سيدي، لم يسبق لي رؤيته قط…‬
‫ولن أراه أبدًا.‬

41
00:08:35,556 --> 00:08:40,394
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

42
00:08:45,858 --> 00:08:47,360
‫كم حسابي؟‬

43
00:10:41,891 --> 00:10:45,936
‫- هل علينا أن نذهب إلى فراشنا؟‬
‫- نعم.‬

44
00:10:47,521 --> 00:10:50,358
‫- شكرًا على كل هذه الفوضى.‬
‫- على الرحب.‬

45
00:10:56,656 --> 00:10:59,450
‫- ولم توضبا فراشيكما.‬
‫- لا.‬

46
00:10:59,533 --> 00:11:02,578
‫يا أمي، أتسمحين لنا بكلب آخر؟‬

47
00:11:03,663 --> 00:11:06,874
‫سنرى يا حبيبتي. تصبحين على خير.‬

48
00:11:10,252 --> 00:11:14,215
‫- وأنت أيضًا يا عزيزي.‬
‫- ليلة سعيدة يا أمي.‬

49
00:11:16,092 --> 00:11:17,718
‫ليلة سعيدة.‬

50
00:13:22,843 --> 00:13:26,847
‫- من الذي سمّى الله "الله"؟‬
‫- الله فعل.‬

51
00:13:27,264 --> 00:13:33,896
‫الله سمّى الله "الله"؟‬
‫ولماذا لم يسمّ نفسه "توم" أو "تشارلي"؟‬

52
00:13:37,525 --> 00:13:40,778
‫هل يمكن أن أضع بعض الملح على هذا؟‬

53
00:13:42,571 --> 00:13:43,531
‫لا بأس.‬

54
00:13:46,909 --> 00:13:49,954
‫لا بأس، كل شيء بخير.‬

55
00:13:50,037 --> 00:13:53,123
‫- الديناميت من جديد؟‬
‫- نعم.‬

56
00:13:53,999 --> 00:13:58,963
‫- حسنًا يا عزيزاي لا تقلقا. تناولا الفطور.‬
‫- أين الملح؟‬

57
00:13:59,463 --> 00:14:02,466
‫- لا يحتاج إلى أي ملح.‬
‫- هيا، فقط القليل منه.‬

58
00:14:08,556 --> 00:14:11,100
‫- هل نقل أحدكما المملحة؟‬
‫- لا.‬

59
00:14:14,019 --> 00:14:15,479
‫لا أصدق ذلك.‬

60
00:14:16,063 --> 00:14:17,731
‫- أخذها "إي. تي.".‬
‫- "موكي"!‬

61
00:14:17,815 --> 00:14:19,733
‫لقد فعل ذلك.‬
‫كان هنا، سمعته الليلة الماضية.‬

62
00:14:20,067 --> 00:14:22,069
‫- متى؟‬
‫- ليلة أمس.‬

63
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
‫- "إي. تي." خيالي يا عزيزي.‬
‫- إنه حقيقي. كان هنا يا أمي.‬

64
00:14:26,407 --> 00:14:29,743
‫"موكي"، يجب أن تتوقف عن اختلاق القصص.‬

65
00:14:29,869 --> 00:14:32,663
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬
‫- بلى. توقف عن ذلك رجاءً.‬

66
00:15:15,247 --> 00:15:16,832
‫"من ابنك‬
‫مرحبًا يا أبي!"‬

67
00:15:16,916 --> 00:15:19,501
‫"أحبك!‬
‫عيد ميلاد سعيدًا يا أبي، أحبك - (موكي)"‬

68
00:15:23,339 --> 00:15:27,343
‫"أفضل أب في العالم"‬

69
00:15:30,679 --> 00:15:32,806
‫أفضل أب في العالم.‬

70
00:16:14,890 --> 00:16:19,311
‫مرحبًا يا "سام"، أنا "بيلي".‬
‫كم كنت أود أن أكون معك لاقتسام هذه النقود.‬

71
00:16:19,395 --> 00:16:23,524
‫ولكن أعتقد لو كنت تستمع الآن إلى هذا،‬
‫فالمبلغ لك بكامله.‬

72
00:16:23,607 --> 00:16:27,861
‫وأنت تستحقه لأنك مكثت في السجن‬
‫طوال هذا الوقت بسببي.‬

73
00:16:28,070 --> 00:16:30,280
‫لست أدري إلى أين أنا متوجه.‬

74
00:16:30,447 --> 00:16:35,202
‫في كافة الأحوال لديّ فرصة بنسبة 50 بالمئة‬
‫بأن ألتقي بمخلوقات الإلف.‬

75
00:16:35,327 --> 00:16:38,038
‫أأعجبك اللباس الذي اخترته لك؟‬

76
00:16:38,122 --> 00:16:41,458
‫على أي حال،‬
‫كن متسترًا ولا تتهور كما تفعل أحيانًا.‬

77
00:16:41,875 --> 00:16:45,587
‫"سام"… أنا سعيد بمعرفتك.‬

78
00:18:08,128 --> 00:18:09,213
‫ادخل.‬

79
00:18:11,632 --> 00:18:16,804
‫ادخل يا "لوني".‬
‫أريدك أن تقابل السيد "دانستون".‬

80
00:18:18,180 --> 00:18:22,309
‫- "لوني بول".‬
‫- سيقوم بتنظيم الأمن…‬

81
00:18:23,352 --> 00:18:24,978
‫والمراقبة.‬

82
00:18:27,648 --> 00:18:32,986
‫- لا تهتم بوجودي.‬
‫- السيد "دانستون" يعرف وضعنا.‬

83
00:18:33,070 --> 00:18:37,491
‫- كيف الأحوال مع السيدة "أندرسون"؟‬
‫- إنها عنيدة ولكن أعتقد أننا سنتدبر الأمر.‬

84
00:18:38,033 --> 00:18:42,663
‫نحن بحاجة إلى قطعة أرضها‬
‫وساحة "لويس" المجاورة لها.‬

85
00:18:42,955 --> 00:18:46,375
‫تبلغ مساحتها 120 فدانًا‬
‫وتقع في منتصف مشروعنا الإنمائي.‬

86
00:18:46,458 --> 00:18:49,753
‫- أعرف ذلك يا سيد "هيل".‬
‫- لا يمكننا مواصلة العمل بدونهما.‬

87
00:18:51,797 --> 00:18:55,175
‫ما تدريبك الأمني يا سيد "دانستون"؟‬

88
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
‫- شعبة شرطة "كليفلاند".‬
‫- لماذا رحلت؟‬

89
00:19:00,556 --> 00:19:05,060
‫- اختر ورقة.‬
‫- خذها.‬

90
00:19:05,894 --> 00:19:07,396
‫هيا، اختر ورقة.‬

91
00:19:10,607 --> 00:19:14,069
‫- هل اخترت واحدة؟ ضعها الآن في المجموعة.‬
‫- أجل.‬

92
00:19:18,282 --> 00:19:22,119
‫اسمح لي بأن أسألك سؤالًا يا "لوني".‬
‫هذه المرأة "أندرسون"، هل أنت تضاجعها؟‬

93
00:19:23,078 --> 00:19:25,497
‫هذا ليس من شأنك. من هو هذا الرجل؟‬

94
00:19:25,581 --> 00:19:28,458
‫- لم أعن شيئًا بذلك.‬
‫- لن أقبل هذا.‬

95
00:19:28,542 --> 00:19:30,794
‫لم أعن شيئًا بذلك. أنا آسف.‬

96
00:19:38,552 --> 00:19:41,054
‫- هل كانت هذه ورقتك؟‬
‫- لا.‬

97
00:19:41,221 --> 00:19:42,347
‫لا؟‬

98
00:19:43,765 --> 00:19:45,726
‫تبًا، لا بد أنني بدأت أفقد مهاراتي.‬

99
00:19:48,270 --> 00:19:50,814
‫"لوني"، لم لا تعود إلى العمل؟‬

100
00:19:56,278 --> 00:19:59,865
‫تشرفت بلقائك. آسف على ما حدث.‬

101
00:20:00,824 --> 00:20:04,036
‫أنا لست متفائلًا جدًا‬
‫بشأن نجاح صديقنا الشاب.‬

102
00:20:05,412 --> 00:20:08,332
‫بعض الملاكين صعب التفاهم معهم.‬

103
00:20:09,499 --> 00:20:11,001
‫إذًا لنستخدم العنف.‬

104
00:20:55,337 --> 00:20:58,173
‫- كان هذا لطيفًا.‬
‫- صحيح.‬

105
00:21:02,844 --> 00:21:08,308
‫- هل أتى ليراك من جديد؟‬
‫- لا أريد أن أتكلم في هذا الموضوع.‬

106
00:21:09,142 --> 00:21:13,897
‫إنهم يقصفون أرض "برايمرز".‬
‫سيحوّلون كل الأرض إلى بحيرة.‬

107
00:21:13,981 --> 00:21:18,527
‫أجل، بيتي يهتز بكامله. وماذا بعد؟‬

108
00:21:20,529 --> 00:21:26,326
‫هؤلاء الأشخاص عندما يريدون شيئًا ما‬
‫فقد يستخدمون العنف.‬

109
00:21:27,035 --> 00:21:29,246
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنا قلق عليك فحسب.‬

110
00:21:29,454 --> 00:21:30,580
‫أنا أعيش هنا.‬

111
00:21:31,540 --> 00:21:34,793
‫- هم لا يخيفونني.‬
‫- أنت إنسانة شجاعة.‬

112
00:21:37,045 --> 00:21:40,549
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لن أتخلى عن بيتي.‬

113
00:22:41,443 --> 00:22:43,653
‫"إي. تي."، هل هذا أنت؟‬

114
00:23:15,519 --> 00:23:17,187
‫"(توب هيفي)"‬

115
00:23:39,126 --> 00:23:42,212
‫لماذا لم تعيد إليّ الطابة؟‬

116
00:23:42,462 --> 00:23:46,508
‫- هل أتيت من الفضاء الخارجي؟‬
‫- لا.‬

117
00:23:46,675 --> 00:23:51,012
‫لماذا تحمل مسدسًا؟ هل أنت رجل شرير؟‬

118
00:23:52,097 --> 00:23:53,557
‫لا.‬

119
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
‫- أنت تحب النهود؟‬
‫- في بعض الأحيان.‬

120
00:24:00,689 --> 00:24:04,109
‫إنها مقرفة جدًا في رأيي.‬

121
00:24:05,026 --> 00:24:09,322
‫اسمي "مايك" ولكن الجميع يدعونني "موكي".‬
‫ما اسمك؟‬

122
00:24:12,409 --> 00:24:13,702
‫"سام".‬

123
00:24:14,578 --> 00:24:18,915
‫- سأراك غدًا يا "سام"، اتفقنا؟‬
‫- قد لا أكون هنا غدًا.‬

124
00:24:35,640 --> 00:24:37,267
‫ألا تعرف كيف تشعل النار؟‬

125
00:24:41,146 --> 00:24:44,274
‫يجب أن تسمح للهواء أن يتسرب‬
‫وإلا فلن يحصل الاحتراق.‬

126
00:24:50,947 --> 00:24:54,034
‫- هل سوف تطهو شيئًا ما؟‬
‫- شريحة لحم.‬

127
00:24:54,951 --> 00:24:57,579
‫أعطني إياها. سوف أشويها لك.‬

128
00:24:58,496 --> 00:24:59,372
‫تبًا.‬

129
00:25:01,583 --> 00:25:02,918
‫"موكي"؟‬

130
00:25:06,171 --> 00:25:11,551
‫- هل عليك أن تفسدي كل شيء؟‬
‫- من حقي أن أكون هنا. لن تتحكم بي.‬

131
00:25:11,885 --> 00:25:16,473
‫هذه أختي "بري". هذا "سام".‬
‫سوف أشوي له شريحة لحم.‬

132
00:25:16,556 --> 00:25:21,269
‫- كنا أنا وأبي نخيّم وكنت أنا من أطبخ.‬
‫- أنت لا تتذكر ذلك.‬

133
00:25:21,436 --> 00:25:22,437
‫بلى، أتذكّر.‬

134
00:25:22,562 --> 00:25:26,024
‫- قالت أمي إنك كنت صغيرًا جدًا.‬
‫- أنا أتذكّر.‬

135
00:25:27,984 --> 00:25:32,572
‫- أين والدكما الآن؟‬
‫- مات. أُصيب بغلطة.‬

136
00:25:32,656 --> 00:25:35,992
‫جلطة. ألا تعرفين شيئًا؟‬

137
00:25:36,409 --> 00:25:41,039
‫- إنه في المقبرة. أصبح هيكلًا عظميًا.‬
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

138
00:25:44,834 --> 00:25:48,838
‫- "موكي"؟ "بري"؟‬
‫- علينا أن نذهب. وداعًا يا "سام".‬

139
00:25:52,050 --> 00:25:52,926
‫مهلًا!‬

140
00:25:54,636 --> 00:25:59,224
‫- لا تخبرا أحدًا أنكما رأيتماني هنا.‬
‫- لم لا؟‬

141
00:25:59,307 --> 00:26:04,688
‫- لأنه لا يريدنا أن نفعل ذلك، أفهمت؟ هيا.‬
‫- سأخبر أمي.‬

142
00:26:05,272 --> 00:26:07,649
‫إذا فعلت ذلك سأقول لأمي إنك تدخنين.‬

143
00:26:08,566 --> 00:26:10,193
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬
‫- أنت تفعلين ذلك الآن.‬

144
00:26:34,759 --> 00:26:38,972
‫يا أمي… ماذا حصل له؟‬

145
00:26:40,015 --> 00:26:42,600
‫لا!‬

146
00:26:43,226 --> 00:26:47,897
‫لا!‬

147
00:26:48,815 --> 00:26:51,651
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- أمي!‬

148
00:26:58,700 --> 00:27:00,869
‫أمي، من هؤلاء الأشخاص؟‬

149
00:27:03,830 --> 00:27:08,960
‫- ابقيا في الأسفل. تخيفون أولادي.‬
‫- اخرجي من الشاحنة!‬

150
00:27:10,086 --> 00:27:14,215
‫- اخرجي من الشاحنة.‬
‫- اتركوهم وشأنهم.‬

151
00:27:17,719 --> 00:27:19,012
‫"سام".‬

152
00:27:20,805 --> 00:27:22,265
‫من أنت بحق السماء؟‬

153
00:27:22,349 --> 00:27:26,561
‫أنا المسؤول عن ساحة الركن‬
‫وأنتم تزعجون عملائي.‬

154
00:27:38,365 --> 00:27:39,991
‫هيا.‬

155
00:28:18,780 --> 00:28:20,365
‫ابقيا هنا.‬

156
00:28:24,244 --> 00:28:30,083
‫- من أنت؟‬
‫- إنه صديقي. اسمه "سام".‬

157
00:28:36,631 --> 00:28:39,676
‫ألن تدعيه إلى منزلنا؟‬

158
00:28:44,139 --> 00:28:48,560
‫- ماذا تصطاد؟‬
‫- الأيل… في الأغلب.‬

159
00:28:48,643 --> 00:28:50,729
‫الأيل، فات موسم صيده.‬

160
00:28:52,856 --> 00:28:56,526
‫- نعم… والأرنب البري.‬
‫- لدينا الكثير من الأرانب.‬

161
00:28:59,070 --> 00:29:02,657
‫- الصيد ممنوع على أرضي.‬
‫- أنا أخيم فقط.‬

162
00:29:03,158 --> 00:29:05,535
‫والمخيمات أيضًا ممنوعة.‬

163
00:29:08,496 --> 00:29:13,793
‫- من كان هؤلاء الرجال؟‬
‫- هيا أيها الطفلان، إلى فراشيكما.‬

164
00:29:14,169 --> 00:29:18,047
‫- ألا يمكن أن نسهر بعض الوقت؟‬
‫- لا. هيا بنا.‬

165
00:29:23,011 --> 00:29:26,848
‫- لم نودّع "سام".‬
‫- افعل ذلك ولنذهب إلى الفراش.‬

166
00:29:39,027 --> 00:29:40,653
‫سآتي حالًا.‬

167
00:29:47,452 --> 00:29:51,498
‫- من أين أنت؟‬
‫- "كيبيك".‬

168
00:29:52,040 --> 00:29:53,958
‫ما عملك هناك؟‬

169
00:29:57,796 --> 00:30:02,258
‫- ما أهمية معرفة هذا؟‬
‫- إنه سؤال بريء.‬

170
00:30:04,219 --> 00:30:05,553
‫أنا محام.‬

171
00:30:08,890 --> 00:30:12,268
‫- أين تعلمت القتال؟‬
‫- في كلية الحقوق.‬

172
00:30:15,230 --> 00:30:21,528
‫- من هم هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- أشتبه في أنهم منتهكون.‬

173
00:30:25,198 --> 00:30:26,783
‫شكرًا على القهوة.‬

174
00:30:31,830 --> 00:30:33,373
‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬

175
00:30:42,465 --> 00:30:44,133
‫انتظر.‬

176
00:30:48,763 --> 00:30:53,101
‫يمكنك أن تنام في حظيرتي ليلة أو ليلتين،‬
‫إذا أردت.‬

177
00:30:54,727 --> 00:30:56,187
‫لا، شكرًا.‬

178
00:30:58,147 --> 00:31:03,820
‫- بإمكانك أن تصطاد هنا كل ما ترغب فيه.‬
‫- لكنك لا تسمحين بالصيد.‬

179
00:31:04,195 --> 00:31:09,075
‫- لقد غيرت رأيي.‬
‫- هل تخافين من أن يعودوا؟‬

180
00:31:10,326 --> 00:31:14,789
‫- انس الموضوع.‬
‫- انتظري. كم؟‬

181
00:31:16,374 --> 00:31:17,917
‫كم ستكلفني الحظيرة؟‬

182
00:31:20,461 --> 00:31:24,591
‫- ليس عليك أن تدفع.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

183
00:31:25,508 --> 00:31:26,718
‫أجل.‬

184
00:31:46,112 --> 00:31:51,826
‫أفسحا الطريق.‬
‫حذّرتك من هذا كثيرًا يا "بري".‬

185
00:31:52,952 --> 00:31:57,999
‫لا يجب الركض أمام السيارة بهذه الطريقة.‬
‫هذا أمر جاد.‬

186
00:31:58,207 --> 00:31:59,792
‫سأعود فورًا.‬

187
00:32:08,927 --> 00:32:11,721
‫مرحبًا. فكرت في أنك قد تريد أن تلبس هذه.‬

188
00:33:09,737 --> 00:33:13,950
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديق عائلة "كلايدي".‬

189
00:33:14,158 --> 00:33:17,912
‫- ما اسمك يا صاح؟‬
‫- "سام".‬

190
00:33:18,121 --> 00:33:21,708
‫- هل تحمل هوية شخصية في هذا السروال؟‬
‫- طبعًا.‬

191
00:33:30,258 --> 00:33:32,260
‫- "لوني"؟‬
‫- أنا هنا.‬

192
00:33:32,343 --> 00:33:35,263
‫- أنا عريان.‬
‫- هذا لا يزعجني.‬

193
00:33:36,514 --> 00:33:38,474
‫- من هذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

194
00:33:38,558 --> 00:33:43,479
‫- من هو؟‬
‫- هذا ابن خالتي… من "كيبيك".‬

195
00:33:43,688 --> 00:33:48,109
‫- قال لي إنه صديقك.‬
‫- ابن خالة من الدرجة الثالثة من عائلة أمي.‬

196
00:33:48,317 --> 00:33:53,531
‫ما المشكلة؟ هذا سخيف يا "لوني".‬
‫ضع المسدس جانبًا.‬

197
00:33:57,243 --> 00:33:58,536
‫آسف.‬

198
00:34:00,496 --> 00:34:02,749
‫هل يمكن أن أتحدث معك؟‬

199
00:34:56,761 --> 00:35:01,557
‫- هل تريد المزيد؟‬
‫- نعم… شكرًا.‬

200
00:35:09,482 --> 00:35:11,192
‫هلا أعطيتني المملحة؟‬

201
00:35:24,956 --> 00:35:29,585
‫أود أن أشتري الدراجة النارية القديمة‬
‫في الحظيرة.‬

202
00:35:31,420 --> 00:35:34,966
‫- كم ستدفع؟‬
‫- لست أدري. 200؟‬

203
00:35:35,258 --> 00:35:41,264
‫- 300. لن أقبل بثمن أقل من هذا؟‬
‫- سأشتريها.‬

204
00:35:43,266 --> 00:35:47,895
‫- هل سوف تستقلّها وترحل؟‬
‫- يجب أن أصلحها قبلًا.‬

205
00:35:48,187 --> 00:35:49,939
‫إنها غير قابلة للإصلاح.‬

206
00:35:56,988 --> 00:35:58,656
‫لديه عضو ذكري كبير الحجم.‬

207
00:35:59,866 --> 00:36:00,825
‫"بري"!‬

208
00:36:00,908 --> 00:36:04,328
‫- هذا صحيح.‬
‫- كان يستحم في البحيرة.‬

209
00:36:09,667 --> 00:36:11,460
‫عضوه الذكري ليس كبيرًا.‬

210
00:36:12,211 --> 00:36:14,255
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لقد رأيته.‬

211
00:36:14,338 --> 00:36:17,967
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- يكفي التكلم عن الأعضاء الذكرية.‬

212
00:36:19,927 --> 00:36:23,306
‫- هل سوف تنام في فراشها؟‬
‫- قلت كفى.‬

213
00:36:24,140 --> 00:36:27,476
‫لن ينام أحد في فراشي سواي.‬

214
00:37:01,010 --> 00:37:03,638
‫هل غيرت رأيك؟ هل تريد أن تساعدني؟‬

215
00:37:05,598 --> 00:37:06,974
‫لا.‬

216
00:37:17,902 --> 00:37:22,198
‫هذا عرض جيد جدًا.‬
‫لن تحصلي على عرض أفضل منه.‬

217
00:37:22,365 --> 00:37:26,285
‫لا أريد أن أبيع لأي شخص آخر.‬
‫لا أريد أن أبيع.‬

218
00:37:30,915 --> 00:37:34,752
‫يا سيدة "أندرسون"، أنا أعرف وضعك المالي.‬

219
00:37:34,835 --> 00:37:40,925
‫قد يكون ذلك فظًا،‬
‫ولكنك قد لا تتمكنين من تسديد دفعاتك.‬

220
00:37:41,717 --> 00:37:45,846
‫وإذا حصل ذلك‬
‫فإن المصرف سيُضطر إلى الحجز على منزلك.‬

221
00:37:45,930 --> 00:37:51,102
‫لأنكم اشتريتم حصة في المصرف.‬
‫لم يفعلوا ذلك من قبل قط.‬

222
00:37:51,185 --> 00:37:53,104
‫ومع ذلك يا سيدة "أندرسون" عليك أن تفهمي…‬

223
00:37:53,187 --> 00:37:56,357
‫سيستغرق إصدار أمر الحجز شهرًا.‬

224
00:37:56,774 --> 00:38:00,278
‫وسوف توكّل محاميًا وهو سيقيم دعوى قضائية.‬

225
00:38:00,361 --> 00:38:05,283
‫هذا سوف يؤخركم بضعة أشهر.‬
‫وسيكون عليكم اللجوء إلى المحكمة.‬

226
00:38:06,409 --> 00:38:09,370
‫إن كنت لا ترغبين في البيع، فلا تبيعي.‬

227
00:38:11,539 --> 00:38:16,419
‫- سامحني… من أنت؟‬
‫- ابن خالي "سام".‬

228
00:38:16,502 --> 00:38:20,798
‫مرحبًا! أنا "فرانكلين هيل". تشرفت بلقائك.‬

229
00:38:24,969 --> 00:38:29,807
‫شكرًا على وقتك يا سيدة "أندرسون".‬
‫أيها السيدان، هلا نذهب؟‬

230
00:38:33,602 --> 00:38:34,603
‫وداعًا.‬

231
00:38:38,858 --> 00:38:41,235
‫أمر صادم، أليس كذلك؟‬

232
00:38:42,361 --> 00:38:46,157
‫امرأة واحدة شابة في حقل حنطة وماذا تفعل؟‬

233
00:38:48,909 --> 00:38:50,244
‫تدمّر مشروعنا.‬

234
00:38:53,205 --> 00:38:58,044
‫خطة الإنماء التي اقترحتها‬
‫هي الأكبر من نوعها في الغرب،‬

235
00:38:59,628 --> 00:39:04,216
‫وهي تمثل استثمارًا إجماليًا في مجتمعكم‬
‫يبلغ مليار دولار تقريبًا.‬

236
00:39:04,300 --> 00:39:05,343
‫"شركة (هيل) للتنمية"‬

237
00:39:05,968 --> 00:39:09,221
‫إن الموضوع يتعلق بجمال الطبيعة.‬

238
00:39:11,098 --> 00:39:16,228
‫يجب أن أقر بذلك. هذا الوادي هنا…‬

239
00:39:16,437 --> 00:39:23,027
‫هو من أجمل المواقع الطبيعية‬
‫التي رأيتها في حياتي. إنه مميز حقًا.‬

240
00:39:24,111 --> 00:39:30,993
‫وأريد أن أؤكد لكم أنني لم أحلم أنا‬
‫أو شركتي قط في تشويه جمال كهذا.‬

241
00:39:31,744 --> 00:39:36,624
‫ولكن أرض هذه البلدة‬
‫يمكن استغلالها بشكل أفضل.‬

242
00:39:36,707 --> 00:39:40,628
‫سيستفيد جميعكم من ذلك. أنا أضمن ذلك لكم…‬

243
00:39:40,795 --> 00:39:45,174
‫عليكم أن تشعروا بالخجل جميعكم‬
‫لأنكم تبيعون تراث عائلاتكم لهذا المسوّق.‬

244
00:39:45,299 --> 00:39:46,384
‫"توم"، أنت تتصرف بفظاظة.‬

245
00:39:46,467 --> 00:39:49,887
‫ستبنون مضمار الغولف اللعين حول أرضي،‬
‫فأنا لن أبيعها.‬

246
00:39:50,096 --> 00:39:54,809
‫دعيه يتكلم. من حقه أن يتكلم.‬
‫رجاءً، دعيه يتكلم.‬

247
00:39:54,892 --> 00:40:00,231
‫يا سيدي العزيز،‬
‫من المتوقع أنه ستحصل معارضة لمخطط كهذا.‬

248
00:40:00,731 --> 00:40:05,611
‫ولكن مجلس الشعب المنتخب من قبلكم‬
‫قد تفهّم حكمة أفكارنا،‬

249
00:40:06,654 --> 00:40:09,365
‫بل وأيّدها بحماس.‬

250
00:40:09,448 --> 00:40:14,078
‫أنا لا أبالي بهذا. أعرف الأساليب‬
‫التي تستخدمونها ولن ينجح هذا.‬

251
00:40:14,161 --> 00:40:17,998
‫- لن يستولي أحد منكم على أرضي.‬
‫- لا بأس يا "توم".‬

252
00:40:18,290 --> 00:40:23,671
‫- لن يرغمونا على البيع.‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك يا "كلايدي"؟‬

253
00:40:25,548 --> 00:40:28,050
‫لنذهب يا عزيزتي. لنخرج من هنا.‬

254
00:40:44,608 --> 00:40:47,945
‫"سام"! ثمة خطب ما. هيا، استيقظ.‬

255
00:40:48,070 --> 00:40:50,406
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

256
00:40:52,950 --> 00:40:54,618
‫إنها حظيرة الجيران يا "سام".‬

257
00:41:00,708 --> 00:41:04,712
‫"موكي"، أيقظ أمك.‬
‫قل لها أن تطلب مصلحة الإطفاء.‬

258
00:41:04,795 --> 00:41:06,213
‫الآن! اذهب!‬

259
00:41:14,346 --> 00:41:15,347
‫"توم"!‬

260
00:41:16,098 --> 00:41:18,976
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- زوجي بالداخل. رجاءً ساعده.‬

261
00:41:19,059 --> 00:41:23,439
‫- ابقي بعيدًا.‬
‫- حسنًا. ساعده. أرجوك أن تساعده.‬

262
00:41:25,024 --> 00:41:26,442
‫هيا.‬

263
00:41:28,819 --> 00:41:31,906
‫- دعني أساعد.‬
‫- هيا، اسحبه إلى الخارج.‬

264
00:41:32,823 --> 00:41:34,158
‫اسحبه!‬

265
00:41:36,785 --> 00:41:38,245
‫خذ هذا.‬

266
00:41:46,670 --> 00:41:47,796
‫هيا!‬

267
00:41:51,383 --> 00:41:52,384
‫هيا بنا!‬

268
00:42:08,192 --> 00:42:09,235
‫"توم"!‬

269
00:42:09,777 --> 00:42:11,779
‫يا إلهي. "توم".‬

270
00:42:16,825 --> 00:42:18,786
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

271
00:42:25,417 --> 00:42:28,504
‫خزانات الوقود سوف تتفجر.‬

272
00:42:34,218 --> 00:42:36,345
‫ابتعدا من هنا.‬

273
00:42:40,140 --> 00:42:43,644
‫- يا إلهي.‬
‫- "كلايدي"، الخزانات سوف تتفجر.‬

274
00:42:43,936 --> 00:42:45,062
‫ارجعي!‬

275
00:42:46,981 --> 00:42:48,148
‫ارجعوا.‬

276
00:43:09,628 --> 00:43:11,714
‫"قابل للاشتعال"‬

277
00:43:16,969 --> 00:43:18,679
‫"بروبان"‬

278
00:43:44,830 --> 00:43:46,707
‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

279
00:44:02,723 --> 00:44:04,808
‫لم أر شيئًا مثله من قبل قط.‬

280
00:44:04,892 --> 00:44:08,145
‫- هل أُصبت بحروق؟‬
‫- لا. كنت محظوظًا.‬

281
00:44:09,521 --> 00:44:12,816
‫يا "سام"، هل ستعود إلى بيتك الآن؟‬

282
00:44:16,570 --> 00:44:20,074
‫- هل سوف تبقى؟‬
‫- سأبقى لفترة.‬

283
00:44:20,908 --> 00:44:22,534
‫سوف تعود إلى بيتك يومًا ما، أليس كذلك؟‬

284
00:44:28,791 --> 00:44:35,714
‫"سام"، في الحقيقة أنا لا أتذكّر والدي…‬
‫ليس كما أدّعي.‬

285
00:44:38,550 --> 00:44:40,135
‫لا بأس.‬

286
00:44:43,180 --> 00:44:45,683
‫لقد أحسنت باكتشافك الحريق.‬

287
00:44:47,768 --> 00:44:51,563
‫- لم أشعر بالذعر.‬
‫- أعرف ذلك.‬

288
00:44:57,027 --> 00:44:58,779
‫طابت ليلتك.‬

289
00:44:59,488 --> 00:45:00,447
‫طابت ليلتك.‬

290
00:45:10,958 --> 00:45:15,212
‫لقد عشت هنا وحدي منذ وفاة زوجي.‬

291
00:45:17,881 --> 00:45:21,301
‫وقد اعتقدت دومًا‬
‫أنني قادرة على تدبّر كل الأمور.‬

292
00:45:22,010 --> 00:45:25,139
‫لماذا أخبرك كل هذا؟ وأنا حتى لا أعرفك.‬

293
00:45:27,141 --> 00:45:28,642
‫"سام"…‬

294
00:45:32,396 --> 00:45:36,567
‫- هل هذا اسمك الحقيقي؟‬
‫- نعم.‬

295
00:45:40,529 --> 00:45:43,240
‫في بعض الأحيان يضنيك التعب.‬

296
00:45:46,452 --> 00:45:51,790
‫سأصبح على ما يُرام غدًا.‬
‫سوف تتحسن الأوضاع في الصباح.‬

297
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
‫شكرًا.‬

298
00:46:52,017 --> 00:46:56,230
‫- ما فائدة هذا الشيء؟‬
‫- للفرامل، ليمكننا إيقاف الدراجة النارية.‬

299
00:46:56,313 --> 00:46:58,941
‫- وماذا عن هذا؟‬
‫- لسد الحشية.‬

300
00:47:00,150 --> 00:47:05,739
‫- ما نوع السيارة التي لديك؟‬
‫- ليست سيارة، إنها دراجة نارية.‬

301
00:47:06,990 --> 00:47:09,493
‫- ماذا؟‬
‫- دراجة نارية.‬

302
00:47:09,826 --> 00:47:11,245
‫- دراجة نارية؟‬
‫- أجل.‬

303
00:47:12,579 --> 00:47:14,122
‫أنت لست من هنا، أليس كذلك؟‬

304
00:47:17,000 --> 00:47:19,753
‫- وأنت أيضًا لست من هنا.‬
‫- هذا صحيح. ولا أنا أيضًا.‬

305
00:47:20,796 --> 00:47:26,718
‫أنت الشاب الكندي‬
‫الذي أنقذ "توم لويس" من حظيرته.‬

306
00:47:27,261 --> 00:47:31,014
‫- أنت هو.‬
‫- لقد أنقذ جميع الخيل أيضًا.‬

307
00:47:31,932 --> 00:47:36,728
‫أفعل ذلك؟ عجبًا.‬
‫لا بد أنه كان أمرًا مميزًا.‬

308
00:47:37,479 --> 00:47:39,731
‫- ما الطراز؟‬
‫- ما طراز ماذا؟‬

309
00:47:39,898 --> 00:47:43,610
‫عم نتحدث أصلًا؟‬
‫ما نوع الدراجة النارية التي تصلحها؟‬

310
00:47:44,820 --> 00:47:47,698
‫- "تريومف".‬
‫- "تريومف".‬

311
00:47:47,906 --> 00:47:49,950
‫لا يصنعون مثلها الآن، أليس كذلك؟‬

312
00:47:52,911 --> 00:47:56,248
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

313
00:47:58,292 --> 00:48:00,002
‫لنذهب.‬

314
00:48:05,007 --> 00:48:09,094
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫وحظًا سعيدًا مع الدراجة النارية.‬

315
00:48:16,310 --> 00:48:20,856
‫- كم يلزم من الوقت لتعلّم قيادة آلة كهذه؟‬
‫- سأعلّمك فورًا.‬

316
00:48:21,356 --> 00:48:24,651
‫في الواقع أنا لا أريد أن أعرف.‬
‫طالما أنك تجيد عملك.‬

317
00:48:24,860 --> 00:48:29,114
‫- لا تدعهم يلقون القبض عليك. مفهوم؟‬
‫- اعتقدت أنكم تدبّرتم أمر الوضع القانوني.‬

318
00:48:29,197 --> 00:48:32,284
‫لقد دُفع له،‬
‫ولكنني لست متأكدًا إن كان الأمر انتهى.‬

319
00:48:32,367 --> 00:48:33,994
‫ليس من شأنك أن تهتم بذلك.‬

320
00:48:34,077 --> 00:48:36,913
‫- من يهتم بذلك؟‬
‫- جيد.‬

321
00:48:39,082 --> 00:48:42,336
‫- هل هذه ورقتك؟‬
‫- نعم. كيف فعلت ذلك؟‬

322
00:48:43,128 --> 00:48:44,504
‫عن طريق السحر.‬

323
00:48:48,884 --> 00:48:52,888
‫- يا أمي، هل هذا حفل زواجك؟‬
‫- نعم.‬

324
00:49:01,730 --> 00:49:03,815
‫تفضل ادخل. هل تريد بعض القهوة؟‬

325
00:49:03,899 --> 00:49:04,900
‫شكرًا لك.‬

326
00:49:04,983 --> 00:49:09,071
‫"سام"، هذا والدي. تعال، انظر إليه.‬

327
00:49:27,881 --> 00:49:34,846
‫- أمي، لماذا يحملك أبي هكذا؟‬
‫- هذا ما يفعله العريس.‬

328
00:49:36,264 --> 00:49:39,476
‫إنه يحمل زوجته كي يبدآ حياة جديدة معًا.‬

329
00:49:44,314 --> 00:49:47,484
‫- هذه أنا.‬
‫- كنت صغيرة جدًا.‬

330
00:50:13,760 --> 00:50:15,137
‫أراهن أنه كان يقبّل جيدًا.‬

331
00:50:19,808 --> 00:50:21,309
‫أجل، هذا صحيح.‬

332
00:50:47,544 --> 00:50:49,045
‫المكان هنا جميل جدًا.‬

333
00:50:53,550 --> 00:50:59,639
‫"وادي القمر". هكذا ندعوه.‬

334
00:51:00,265 --> 00:51:02,142
‫هل تتنشق رائحة البنفسج؟‬

335
00:51:05,103 --> 00:51:08,565
‫لا توجد على الأرض‬
‫رائحة تفوق رائحة البنفسج.‬

336
00:51:15,655 --> 00:51:17,032
‫أنت لست معتادًا على كل هذا.‬

337
00:51:22,996 --> 00:51:26,583
‫- أنت لست متزوجًا، صحيح؟‬
‫- كنت متزوجًا.‬

338
00:51:27,501 --> 00:51:29,211
‫منذ فترة طويلة.‬

339
00:51:44,559 --> 00:51:46,561
‫أنت تفتقدين زوجك، أليس كذلك؟‬

340
00:51:52,108 --> 00:51:58,490
‫بلى… في بعض الأيام أفتقده جدًا.‬

341
00:52:05,288 --> 00:52:06,957
‫هل تريد أن تنام في غرفتي هذه الليلة؟‬

342
00:52:18,260 --> 00:52:19,761
‫أنت امرأة مميزة جدًا.‬

343
00:52:26,935 --> 00:52:28,603
‫سأراك غدًا.‬

344
00:53:28,914 --> 00:53:30,498
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

345
00:53:33,501 --> 00:53:37,255
‫- الوقت متأخر يا "لوني".‬
‫- ليس أكثر من العادة.‬

346
00:53:38,423 --> 00:53:39,591
‫تعالي.‬

347
00:53:46,640 --> 00:53:50,602
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أشعر برغبة في ذلك.‬

348
00:53:50,977 --> 00:53:52,187
‫لا بأس.‬

349
00:53:55,231 --> 00:53:58,485
‫- هل الطفلان لم يناما بعد؟‬
‫- لا.‬

350
00:53:58,568 --> 00:53:59,736
‫ما المشكلة؟‬

351
00:54:00,904 --> 00:54:06,076
‫- هل ما زلت منزعجة بسبب حظيرة "لويس"؟‬
‫- لا، لا علاقة للحظيرة بذلك.‬

352
00:54:06,159 --> 00:54:07,535
‫- ما سبب انزعاجك إذًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

353
00:54:07,619 --> 00:54:09,704
‫حسنًا، أعلميني عندما تعرفين.‬

354
00:54:24,928 --> 00:54:26,972
‫لن تستطيع زراعتها بعد الآن.‬

355
00:56:06,654 --> 00:56:09,115
‫أيها السافل، اقترب!‬

356
00:56:17,040 --> 00:56:19,292
‫في الضربة الثالثة تخسر.‬

357
00:56:26,132 --> 00:56:31,596
‫لا أعرف مدى خبرتك بالتجارة، سيد "دانستون".‬
‫هذه الأشياء قد تصبح معقدة.‬

358
00:56:32,347 --> 00:56:35,892
‫دعني أوضّح لك الموقف. بيت القصيد هنا،‬

359
00:56:36,476 --> 00:56:40,355
‫إن لم أحصل على أرض السيدة "أندرسون"‬
‫في نهاية هذا الأسبوع فسوف أخسر التصاريح.‬

360
00:56:40,438 --> 00:56:44,150
‫وإذا خسرت التصاريح، فقد خسرت الصفقة.‬
‫وإذا خسرت الصفقة فهذا يعني أنني فقدت عملي.‬

361
00:56:44,234 --> 00:56:48,905
‫فإن لم تقم أنت ورجالك الحقراء‬
‫بإقناع هذه المرأة ببيع أرضها لي،‬

362
00:56:48,988 --> 00:56:52,534
‫فعليّ أن أجد من بإمكانه أن يفعل ذلك.‬

363
00:57:19,644 --> 00:57:24,274
‫- ما الذي اكتشفته بشأنه يا "لوني بول"؟‬
‫- أنا أعرف أنه ليس ابن خالها.‬

364
00:57:25,859 --> 00:57:27,527
‫حسنًا يا "لوني".‬

365
00:57:29,154 --> 00:57:33,908
‫أنا لا أبالي من لا يكون.‬
‫هذا السافل بدأ يزعجني فعلًا.‬

366
00:57:34,242 --> 00:57:39,289
‫الآن سيكون عليّ أن أذهب إليه‬
‫وأقدّم له بعض الخيارات إن أراد البقاء هنا.‬

367
00:57:39,456 --> 00:57:40,540
‫اسمع.‬

368
00:57:41,207 --> 00:57:45,128
‫ستكون قد أسديت لي معروفًا‬
‫إن سمحت لي بعرض هذه الخيارات له.‬

369
00:57:47,172 --> 00:57:49,716
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

370
00:57:52,343 --> 00:57:53,470
‫حسنًا.‬

371
00:58:10,695 --> 00:58:15,450
‫- "كلايدي" ليست هنا.‬
‫- أنا أعرف ذلك.‬

372
00:58:16,576 --> 00:58:20,580
‫- لم أطّلع على هويتك الشخصية بعد.‬
‫- اعتقدت أننا ناقشنا هذا الأمر.‬

373
00:58:22,457 --> 00:58:25,335
‫ضع يديك على باب الحظيرة. تحرك.‬

374
00:58:32,425 --> 00:58:33,885
‫باعد بين ساقيك.‬

375
00:58:36,179 --> 00:58:39,015
‫- هل سوف تقبض عليّ؟‬
‫- من المحتمل.‬

376
00:58:44,103 --> 00:58:47,440
‫- لماذا؟‬
‫- لم أقرر بعد.‬

377
00:58:55,698 --> 00:58:57,534
‫لم لا تتركها وشأنها؟‬

378
00:58:59,202 --> 00:59:03,957
‫أنت تفسد كل شيء.‬
‫لمصلحة الجميع، ارحل من هنا.‬

379
00:59:13,633 --> 00:59:17,262
‫لو كنت تهتم بها، لما فعلت هذا.‬

380
01:00:01,222 --> 01:00:02,307
‫"سام"؟‬

381
01:00:05,476 --> 01:00:08,479
‫"سام"، ماذا حدث؟‬

382
01:00:17,822 --> 01:00:22,035
‫هل لهذا أية علاقة بما حدث في المرعى‬
‫ليلة أمس؟‬

383
01:00:27,165 --> 01:00:28,333
‫اللعنة.‬

384
01:00:29,167 --> 01:00:31,961
‫- من فعل بك ذلك؟‬
‫- كان خلافًا شخصيًا.‬

385
01:00:33,046 --> 01:00:37,884
‫لماذا تفعل ذلك؟ لماذا لا تصارحني؟‬

386
01:00:41,095 --> 01:00:43,890
‫لا أعرف من أنت ولا لماذا أنت هنا.‬

387
01:00:44,098 --> 01:00:46,726
‫- هل تريدين أن أرحل؟‬
‫- نعم.‬

388
01:00:49,562 --> 01:00:50,897
‫لا.‬

389
01:00:52,357 --> 01:00:54,192
‫لست أدري.‬

390
01:01:01,240 --> 01:01:03,451
‫لا أعرف ماذا أريد.‬

391
01:01:10,166 --> 01:01:11,751
‫وأنا لا أعرف ماذا أفعل.‬

392
01:02:43,426 --> 01:02:45,219
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

393
01:02:45,720 --> 01:02:48,473
‫- أين أختك؟‬
‫- لا أعرف، ربما تلعب في مكان ما.‬

394
01:02:48,639 --> 01:02:49,474
‫أين "سام"؟‬

395
01:02:49,682 --> 01:02:53,519
‫- ما زال نائمًا.‬
‫- كلا، إنه ليس في الحظيرة.‬

396
01:02:54,854 --> 01:02:57,398
‫- لقد بات في غرفتي.‬
‫- طوال الليل؟‬

397
01:02:59,984 --> 01:03:06,199
‫- حسنًا، هل يمكنني أن أقابله؟‬
‫- إنه متعب. دعه ينام بضع ساعات أخرى.‬

398
01:03:06,574 --> 01:03:10,119
‫بضع ساعات أخرى؟ ماذا فعلت به؟‬

399
01:03:10,244 --> 01:03:11,454
‫"موكي".‬

400
01:03:18,503 --> 01:03:19,629
‫هل من أحد هنا؟‬

401
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
‫هل من أحد هنا؟‬

402
01:03:26,010 --> 01:03:27,804
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

403
01:03:29,013 --> 01:03:31,140
‫هل هذه الفتاة الصغيرة تنتمي إليك؟‬

404
01:03:31,349 --> 01:03:35,561
‫- "بري"، ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- كنت ألعب وأراد أن يلعب معي.‬

405
01:03:36,062 --> 01:03:39,232
‫بإمكانه أن يسحب ورقة سحرية من أذني.‬

406
01:03:40,942 --> 01:03:43,653
‫حقًا؟ تعالي إلى هنا.‬

407
01:03:43,778 --> 01:03:47,031
‫سيدة "أندرسون"،‬
‫يجب ألا تدعي طفلتك تركض خارجًا هكذا.‬

408
01:03:47,114 --> 01:03:50,326
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا.‬

409
01:03:51,285 --> 01:03:53,120
‫ادخلا.‬

410
01:04:00,711 --> 01:04:03,714
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

411
01:04:05,508 --> 01:04:08,135
‫أنا متعجب من أنك ما زلت هنا.‬

412
01:04:09,846 --> 01:04:13,057
‫- كلا، هذا غير صحيح.‬
‫- بلى.‬

413
01:04:18,354 --> 01:04:22,525
‫إذا رأيتك قربها أو قرب الطفلين،‬
‫فسوف أقتلك.‬

414
01:04:27,280 --> 01:04:33,327
‫من الواضح أنك شخص ذكي.‬
‫هذه المرأة لا تستحق هذا العناء.‬

415
01:04:34,370 --> 01:04:40,668
‫واسمع، عندما تحتدم الأمور،‬
‫لن يكون عليك مواجهة شرطي محلي حقير.‬

416
01:04:40,751 --> 01:04:42,795
‫إنما ستواجهني أنا.‬

417
01:04:44,297 --> 01:04:48,009
‫- مفهوم؟‬
‫- أنا بانتظار هذه اللحظة.‬

418
01:04:51,637 --> 01:04:53,389
‫وأنا كذلك.‬

419
01:05:01,772 --> 01:05:06,986
‫- وداعًا.‬
‫- نعم، مؤقتًا.‬

420
01:05:40,061 --> 01:05:42,146
‫غادر رجال المباحث الفدرالية مكتبي للتو.‬

421
01:05:46,943 --> 01:05:49,737
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنا أعرف من أنت.‬

422
01:05:53,491 --> 01:05:57,828
‫سأسدي معروفًا إلى الجميع.‬
‫ارحل، اذهب إلى مكان آخر.‬

423
01:05:57,912 --> 01:06:01,415
‫ارحل الآن وإلا لن أتمكن من منع ما سيحدث.‬

424
01:06:03,042 --> 01:06:05,795
‫ماذا سيحصل لـ"كلايدي" وهذا المكان؟‬

425
01:06:05,878 --> 01:06:09,298
‫أنت تجعل الأوضاع أصعب عليها‬
‫مما كان مفترضًا.‬

426
01:06:10,383 --> 01:06:13,386
‫ارحل إن كنت تهتم لأمرها حقًا.‬

427
01:06:40,913 --> 01:06:42,623
‫رباه.‬

428
01:06:59,974 --> 01:07:02,393
‫- كنت لصًا.‬
‫- هذا لا يهمني.‬

429
01:07:03,227 --> 01:07:05,896
‫كنا نسرق مصرفًا وأُصيب الحارس برصاصة.‬

430
01:07:08,107 --> 01:07:13,279
‫- إذًا فأنت قاتل.‬
‫- لا.‬

431
01:07:17,950 --> 01:07:22,830
‫كان هنالك شاب اسمه "بيلي"…‬
‫كنت قد اصطحبته معي في بضع عمليات.‬

432
01:07:24,331 --> 01:07:31,297
‫كان الحارس سيقتلني. "بيلي" قتله‬
‫قبل أن يفعل ذلك، ولكنهم قبضوا عليّ.‬

433
01:07:31,714 --> 01:07:37,136
‫لم يكن من حقك… تبًا لك!‬
‫لم يكن من حقك أن تتدخل في حياتنا.‬

434
01:07:44,560 --> 01:07:49,940
‫- عليك أن ترحل.‬
‫- سوف تخسرين هذا المكان.‬

435
01:07:50,024 --> 01:07:55,279
‫لا، لن يحصل هذا.‬
‫أنا قادرة على أن أعتني بنفسي.‬

436
01:07:57,364 --> 01:07:59,950
‫كانت أحوالي جيدة قبل وصولك.‬

437
01:08:02,328 --> 01:08:04,997
‫لقد كنت وحيدة لفترة طويلة.‬

438
01:08:06,457 --> 01:08:08,292
‫وأنا كذلك.‬

439
01:08:27,685 --> 01:08:30,648
‫- الآن!‬
‫- "موكي"، حان دورك.‬

440
01:08:39,990 --> 01:08:41,533
‫قلت، حان دورك.‬

441
01:09:12,564 --> 01:09:14,108
‫"تسجيل"‬

442
01:09:14,399 --> 01:09:19,404
‫"كلايدي"، اعتقدت أنه من الأسهل‬
‫أن أكلمك عبر الشريط،‬

443
01:09:19,613 --> 01:09:22,032
‫ولكنني لست متأكدًا من ذلك الآن.‬

444
01:09:29,415 --> 01:09:32,084
‫أجل، هذا ممتاز يا "لوني". هذا ممتاز حقًا.‬

445
01:09:32,417 --> 01:09:37,089
‫لماذا تركته يرحل؟‬
‫كنت ستصبح مشهورًا الآن لو قبضت عليه.‬

446
01:09:37,173 --> 01:09:42,678
‫ليس هذا أفضل توقيت ليمتلئ المكان‬
‫بشرطة الولاية والمباحث الفدرالية، صحيح؟‬

447
01:09:43,011 --> 01:09:44,889
‫صحيح يا "لوني". أنت محق تمامًا.‬

448
01:09:44,971 --> 01:09:47,892
‫هذا ما يُعجبني فيك يا "لوني"،‬
‫أنت تستخدم عقلك دائمًا.‬

449
01:09:48,893 --> 01:09:53,439
‫ليس من الصعب الآن‬
‫كبح مقاومة السيدة "أندرسون".‬

450
01:09:53,647 --> 01:09:57,109
‫- سوف أبدأ فعل ذلك فورًا.‬
‫- شكرًا يا "لوني".‬

451
01:10:07,161 --> 01:10:11,749
‫لا أهتم بكلام ذاك الشرطي بشأن تركه البلدة،‬
‫فلا أزال أعتقد أنه خطر.‬

452
01:10:12,041 --> 01:10:14,335
‫أنا أيضًا أعتقد ذلك.‬

453
01:10:15,711 --> 01:10:19,381
‫أعتقد أنه علينا أن نتولى الوضع بأنفسنا.‬

454
01:10:32,728 --> 01:10:35,231
‫- مرحبًا يا "بيت".‬
‫- مرحبًا.‬

455
01:10:35,773 --> 01:10:37,733
‫- ما أخبارك؟‬
‫- ما من جديد.‬

456
01:10:38,984 --> 01:10:42,071
‫مرحبًا. عذرًا؟‬

457
01:10:43,447 --> 01:10:45,324
‫هل الدراجة النارية الواقفة خارجًا ملكك؟‬

458
01:10:47,368 --> 01:10:48,410
‫نعم.‬

459
01:10:48,494 --> 01:10:52,581
‫- هل أصلحتها بنفسك؟‬
‫- كانت تحتاج إلى إصلاحات بسيطة.‬

460
01:10:52,665 --> 01:10:56,043
‫- من أين أنت؟‬
‫- "كيبيك".‬

461
01:10:56,835 --> 01:11:02,758
‫- هل استقللتها من "كندا" إلى هنا؟‬
‫- نعم.‬

462
01:11:04,468 --> 01:11:07,972
‫- لا بد أنك ميكانيكي بارع.‬
‫- قهوة؟‬

463
01:11:08,138 --> 01:11:09,306
‫أجل، من فضلك.‬

464
01:11:12,768 --> 01:11:14,228
‫هل تريد أن تأكل شيئًا ما؟‬

465
01:11:14,728 --> 01:11:17,147
‫- ماذا لديكم؟‬
‫- صنفنا المميز اليوم هو رغيف اللحم.‬

466
01:11:17,231 --> 01:11:20,526
‫ليس سيئًا.‬
‫وإلا يمكنك تناول باقي شريحة لحم هذا الشاب.‬

467
01:11:37,084 --> 01:11:38,544
‫"موكي"؟‬

468
01:11:43,382 --> 01:11:49,305
‫"كلايدي"، اعتقدت أنه من الأسهل‬
‫أن أكلمك عبر الشريط،‬

469
01:11:50,764 --> 01:11:52,766
‫ولكنني لست متأكدًا من ذلك الآن.‬

470
01:11:53,559 --> 01:11:57,604
‫لن أتمكن أبدًا من تغيير ماضيّ،‬
‫مهما كان قدر ندمي عليه.‬

471
01:11:57,938 --> 01:12:03,610
‫سيسمع "موكي" كلامًا كثيرًا عني.‬
‫ومعظمه لن يكون حقيقيًا.‬

472
01:12:05,112 --> 01:12:07,948
‫أرجوك أن تبلّغيه وداعي.‬

473
01:12:08,032 --> 01:12:13,495
‫أخبريه أنني لم أقصد أن أؤذي أحدًا قط.‬
‫وخاصةً هو.‬

474
01:13:18,727 --> 01:13:19,686
‫هيا!‬

475
01:13:54,263 --> 01:13:56,640
‫تجمّعوا! هناك، تحركوا! الآن!‬

476
01:14:35,387 --> 01:14:36,221
‫تبًا.‬

477
01:14:45,981 --> 01:14:46,982
‫من 46 إلى القاعدة.‬

478
01:15:53,799 --> 01:15:54,675
‫السافل.‬

479
01:15:57,594 --> 01:15:59,930
‫استدع مروحية إلى هنا الآن. أريد محاصرته.‬

480
01:16:41,054 --> 01:16:44,474
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫- أقفل بالمزلاج.‬

481
01:16:44,725 --> 01:16:48,228
‫- لكننا لم نقم بذلك من قبل.‬
‫- حسنًا، سنبدأ فعل ذلك الآن.‬

482
01:16:48,854 --> 01:16:51,607
‫يا أمي، هل أنت مذعورة من شيء ما؟‬

483
01:16:52,816 --> 01:16:57,237
‫لا يا عزيزتي، أنا حذرة.‬
‫والحذر يختلف عن الذعر.‬

484
01:16:57,362 --> 01:16:58,530
‫دوري.‬

485
01:17:14,921 --> 01:17:16,840
‫"كلايدي".‬

486
01:17:35,692 --> 01:17:37,319
‫جادة "كنتاكي".‬

487
01:17:37,527 --> 01:17:40,322
‫- من يمتلكها؟‬
‫- لا أحد.‬

488
01:17:42,074 --> 01:17:45,702
‫6. أين أنا؟‬

489
01:17:48,497 --> 01:17:53,293
‫- اركضا.‬
‫- أحضر الطفلين.‬

490
01:17:55,629 --> 01:17:57,005
‫ماذا تريدون؟‬

491
01:18:05,847 --> 01:18:07,557
‫"جاك"، استعمل الدرج.‬

492
01:18:16,191 --> 01:18:20,862
‫- "بري"، إلى الأعلى.‬
‫- افتح الباب أيها الطفل.‬

493
01:18:23,907 --> 01:18:27,577
‫- سأخرج عبر النافذة وأطلب النجدة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك. سوف تسقط.‬

494
01:18:27,661 --> 01:18:30,247
‫- لا، لن أسقط. لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- سأخبر أمي.‬

495
01:18:39,881 --> 01:18:43,343
‫- أمي.‬
‫- "بري".‬

496
01:18:44,678 --> 01:18:48,724
‫- الولد خرج من النافذة.‬
‫- لا تؤذوا ابناي رجاءً.‬

497
01:18:49,224 --> 01:18:50,559
‫"كلايدي"!‬

498
01:19:04,698 --> 01:19:06,158
‫"كلايدي"؟‬

499
01:19:17,794 --> 01:19:18,837
‫"كلايدي".‬

500
01:19:22,841 --> 01:19:26,928
‫- ما الخطب؟‬
‫- "لوني"!‬

501
01:19:30,640 --> 01:19:33,226
‫اذهب وأحضر الولد الآخر.‬

502
01:19:50,035 --> 01:19:52,537
‫أنا هنا في الأعلى أيها الأحمق السمين.‬

503
01:20:08,887 --> 01:20:10,347
‫اخرج يا ولد.‬

504
01:20:13,683 --> 01:20:16,561
‫هيا يا بنيّ، لن أؤذيك.‬

505
01:20:45,006 --> 01:20:47,759
‫- "سام"؟‬
‫- ابق هنا.‬

506
01:20:52,055 --> 01:20:53,390
‫تبًا.‬

507
01:20:54,182 --> 01:20:56,560
‫سوف أقتل ذاك السافل الصغير.‬

508
01:21:07,779 --> 01:21:11,491
‫حسنًا، كفى تهديدًا. كفى لغوًا فارغًا.‬

509
01:21:11,700 --> 01:21:15,245
‫أنت تعلمين سبب وجودنا هنا.‬
‫تعالي يا عزيزتي. لن أمسها بأذى.‬

510
01:21:15,328 --> 01:21:18,415
‫- ماذا تفعل؟ رجاءً!‬
‫- أمي!‬

511
01:21:20,542 --> 01:21:22,919
‫ابقي هنا وكفي عن الضجيج.‬

512
01:21:23,128 --> 01:21:26,840
‫أنا سئمت من هذه البلدة. وسئمت منك.‬
‫أريد العودة إلى بيتي.‬

513
01:21:26,923 --> 01:21:31,887
‫الآن وقّعي على هذا العقد.‬
‫خذي القلم ووقّعي العقد.‬

514
01:21:31,970 --> 01:21:35,348
‫- أنا آسف أننا وصلنا إلى هذه المرحلة.‬
‫- هنا.‬

515
01:21:36,933 --> 01:21:40,270
‫- جيد جدًا.‬
‫- اذهبا إلى الجحيم.‬

516
01:21:46,109 --> 01:21:48,904
‫اخرجا الآن. اذهبا!‬

517
01:21:49,195 --> 01:21:52,616
‫- هذا بيتي.‬
‫- لا، لا يمكننا أن نذهب قبل الحريق.‬

518
01:21:53,074 --> 01:21:53,909
‫ماذا؟‬

519
01:21:57,287 --> 01:22:01,041
‫- أخشى أنه لا يمكنني أن أتحمل المخاطرة.‬
‫- "آل"، تفضل.‬

520
01:22:15,180 --> 01:22:16,640
‫راقبها.‬

521
01:22:26,441 --> 01:22:27,567
‫أين هو؟‬

522
01:23:56,740 --> 01:23:59,534
‫انهضي.‬

523
01:24:38,156 --> 01:24:41,076
‫"سام".‬

524
01:24:42,327 --> 01:24:44,537
‫دعه. لا.‬

525
01:25:31,084 --> 01:25:34,671
‫- "سام".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

526
01:25:35,880 --> 01:25:37,549
‫ابق خلفي.‬

527
01:25:53,982 --> 01:25:55,191
‫"سام"!‬

528
01:26:19,424 --> 01:26:22,468
‫وداعًا أيها الوغد.‬

529
01:26:26,598 --> 01:26:29,267
‫- "كلايدي".‬
‫- "سام".‬

530
01:26:31,102 --> 01:26:33,021
‫- لا تقترب أكثر من ذلك.‬
‫- دعها تذهب.‬

531
01:26:33,188 --> 01:26:34,022
‫لا تفكر حتى بذلك.‬

532
01:26:34,189 --> 01:26:37,317
‫- دعها تذهب!‬
‫- لا تتقدم!‬

533
01:26:47,327 --> 01:26:52,540
‫ألق المسدس. ألق المسدس الآن.‬

534
01:26:54,209 --> 01:26:55,752
‫ألق المسدس.‬

535
01:26:57,045 --> 01:26:57,879
‫افعل ذلك.‬

536
01:27:01,132 --> 01:27:02,884
‫- "بري"؟‬
‫- أمي.‬

537
01:27:03,426 --> 01:27:04,260
‫لا تخافي.‬

538
01:27:07,055 --> 01:27:11,017
‫- ضع يديك فوق رأسك.‬
‫- يا عزيزي، أنا "فرانكلين هيل".‬

539
01:27:11,100 --> 01:27:16,689
‫- أملك نصف هذا الوادي. بالداخل متهم هارب.‬
‫- التف وواجه البيت!‬

540
01:27:17,732 --> 01:27:18,566
‫هيا!‬

541
01:27:18,775 --> 01:27:20,860
‫- اذهب. بإمكانك أن تهرب.‬
‫- لا.‬

542
01:27:24,572 --> 01:27:30,203
‫يا "سام غيلين". إن البيت محاصر.‬
‫اخرج ويداك فوق رأسك.‬

543
01:27:30,286 --> 01:27:34,707
‫لماذا يريدون أن يعتقلوك؟‬
‫لم تفعل أي شيء سيئ.‬

544
01:27:40,338 --> 01:27:43,883
‫قبل زمن بعيد‬
‫قمت بأعمال لم يكن من المفترض أن أفعلها.‬

545
01:27:45,426 --> 01:27:49,180
‫- هل سوف يأخذونك إلى السجن؟‬
‫- نعم.‬

546
01:27:49,389 --> 01:27:52,684
‫- لا أريدك أن تذهب.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

547
01:27:54,519 --> 01:27:55,395
‫وداعًا يا "موكي".‬

548
01:28:00,400 --> 01:28:01,776
‫وداعًا يا "موكي".‬

549
01:28:07,949 --> 01:28:10,368
‫- وداعًا يا "بري".‬
‫- وداعًا يا "سام".‬

550
01:28:12,036 --> 01:28:13,413
‫هل سوف تعود؟‬

551
01:28:31,264 --> 01:28:35,893
‫سوف أجد سبيلًا.‬
‫بكافة الأحوال سأجد سبيلًا للعودة إليكم.‬

552
01:28:37,895 --> 01:28:42,191
‫لا يهم كم من الوقت سيمضي، سنكون هنا.‬

553
01:28:42,567 --> 01:28:44,235
‫أنا أعرف ذلك.‬

554
01:28:59,751 --> 01:29:02,962
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

555
01:29:17,977 --> 01:29:22,899
‫لقد أنقذت الكثير من الأرواح هنا.‬
‫يجب أن يُوضع هذا في الحسبان.‬

556
01:29:28,029 --> 01:29:29,322
‫لا تقلق.‬

557
01:29:54,097 --> 01:29:55,139
‫"سام".‬

558
01:30:13,658 --> 01:30:15,451
‫وداعًا يا صديقي.‬

559
01:30:17,411 --> 01:30:18,663
‫وداعًا يا "سام".‬

560
01:30:25,711 --> 01:30:27,547
‫اذهب.‬

561
01:30:42,812 --> 01:30:47,525
‫أيها الوغد. هل تعلم من أنا؟‬

562
01:30:57,994 --> 01:30:59,620
‫أنا أعلم ما أنت.‬

563
01:34:02,303 --> 01:34:04,305
‫ترجمة "حنا آدم حاتم"‬

564
01:34:04,329 --> 01:34:08,329
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

