﻿1
00:01:22,631 --> 00:01:24,066
‫ليلة سعيدة.
‫ليلة سعيدة.

2
00:01:24,133 --> 00:01:26,201
‫آه ، ها أنتم يا أعزائي.

3
00:01:26,268 --> 00:01:27,435
‫هل افتقدتم مامي؟

4
00:01:27,503 --> 00:01:29,304
‫الثالثة ، آنسة مانتون.
‫في الوقت المحدد.

5
00:01:29,371 --> 00:01:30,839
‫صعدت مباشرة بعد أن اتصلت.

6
00:01:30,907 --> 00:01:32,774
‫اضطررت لإيقاظ خادمتك.

7
00:01:32,842 --> 00:01:36,011
‫أوه ، كانت مستشيطة
‫أعني غاضبة.

8
00:01:36,079 --> 00:01:38,779
‫إذا كنت أعرف هيلدا ، كانت
‫مستشيطة ، وليست غاضبة.

9
00:01:38,847 --> 00:01:40,447
‫حسنًا أيها السادة.

10
00:01:40,515 --> 00:01:42,016
‫تذكروا ، أنتم بالخارج
‫هنا لممارسة الرياضة.

11
00:01:42,084 --> 00:01:43,483
‫لا تسكع. هيا.

12
00:01:57,565 --> 00:01:59,399
‫ما الأمر؟ تايجر؟

13
00:01:59,467 --> 00:02:02,502
‫أوه ، أيها الرفيق الصغير المسكين.

14
00:02:02,570 --> 00:02:05,505
‫لا يبدو أن هناك عدالة للكلاب.

15
00:02:05,573 --> 00:02:07,708
‫عانيتم خلال بناء مترو الأنفاق ،

16
00:02:07,775 --> 00:02:09,676
‫وعندما ينتهي ، لن ‫يسمحوا
لكم حتى بالدخول.

17
00:02:20,388 --> 00:02:22,956
‫روني؟ روني!

18
00:04:04,855 --> 00:04:06,155
‫ألو الشرطة؟

19
00:04:15,965 --> 00:04:18,233
‫مهلًا ، ما هذا ، مزحة؟

20
00:04:18,300 --> 00:04:19,835
‫لا يا سيدي. كنت في حفلة تنكرية.

21
00:04:19,902 --> 00:04:22,337
‫كانت في شارع 14
‫من الجادة الثانية ، و

22
00:04:22,405 --> 00:04:24,973
‫حسنًا ، كما ترى
‫كانت حفلة فنية.

23
00:04:25,040 --> 00:04:27,642
‫اضطررت إلى ضرب
‫رجل لأنه حاول تقبيلي.

24
00:04:27,710 --> 00:04:30,412
‫وأوه لا. أعني ، كان الباب مفتوحًا ،

25
00:04:30,480 --> 00:04:32,747
‫ودخلت و كان مستلقي هناك

26
00:04:32,814 --> 00:04:34,214
‫في بركة من الدم .دمه!

27
00:04:34,282 --> 00:04:36,216
‫هل هذا سبب لقتل
‫رجل لأنه حاول تقبيلك؟

28
00:04:36,284 --> 00:04:38,686
‫أوه ، إنه ليس نفس
‫الرجل ، ولم أقتله.

29
00:04:38,754 --> 00:04:39,820
‫من فضلك ، يجب أن تصدقني.

30
00:04:39,888 --> 00:04:41,188
‫إنه في أعلى الشارع هناك.

31
00:04:41,256 --> 00:04:42,923
‫حسنًا ، اركبي ، اركبي.

32
00:04:52,233 --> 00:04:53,501
‫انتظر دقيقة ، أيها المفتش.

33
00:04:53,568 --> 00:04:54,935
‫الملازم. الملازم برنت.

34
00:04:55,003 --> 00:04:56,836
‫ألا ينبغي أن ترسل رجلين
إلى الجزء الخلفي من المنزل؟

35
00:04:56,904 --> 00:04:58,070
‫لماذا؟ مات الرجل ، أليس كذلك؟

36
00:04:58,138 --> 00:04:59,706
‫لكن القاتل قد يكون مازال هناك.

37
00:04:59,774 --> 00:05:01,474
‫انظري يا سيدة. مرت عشر
‫دقائق منذ أن اتصلت بنا ،

38
00:05:01,542 --> 00:05:02,776
‫والقاتل - ذلك إذا كان هناك قاتل-

39
00:05:02,843 --> 00:05:04,611
‫يمكن أن يكون قد وصل بروكلين الآن-

40
00:05:04,678 --> 00:05:05,845
‫هذا إذا كان أي شخص
‫يريد أن يكون في بروكلين.

41
00:05:05,913 --> 00:05:07,747
‫الآن دعونا نلقي نظرة على الجثة.

42
00:05:07,815 --> 00:05:09,749
‫توقف عن مزاحمتي.

43
00:05:09,817 --> 00:05:13,553
‫واسمعوا ، ليذهب بعض منكم أيها
‫الرجال إلي الجزء الخلفي من المنزل.

44
00:05:15,322 --> 00:05:16,589
‫تعرفين منزل من هذا؟

45
00:05:16,657 --> 00:05:18,324
‫إنه قصر لين.

46
00:05:18,392 --> 00:05:19,858
‫شيلا لين ، كما تعلم ، التي
‫تزوجت من المصرفي العجوز الغني.

47
00:05:19,926 --> 00:05:21,359
‫لم يعيشا هنا منذ فترة طويلة.

48
00:05:21,428 --> 00:05:22,928
‫ أين الجثة؟

49
00:05:22,995 --> 00:05:25,597
‫في تلك الغرفة. الآن إذا
‫كنت لا تمانع ، أنا سأغادر.

50
00:05:25,665 --> 00:05:29,034
‫آسف يا سيدة. علينا أن
‫نطلب منك البقاء في الجوار.

51
00:05:33,105 --> 00:05:34,406
‫لقد اختفى!

52
00:05:34,474 --> 00:05:38,610
‫كان مستلقيًا هناك.

53
00:05:38,678 --> 00:05:40,813
‫اختفى؟ كان مستلقيًا هناك؟

54
00:05:40,880 --> 00:05:42,180
‫بلى.

55
00:05:42,248 --> 00:05:43,281
‫هناك؟

56
00:05:48,153 --> 00:05:50,888
‫لكني رأيته ، أقسم لك. كان ميتًا.

57
00:05:50,956 --> 00:05:52,957
‫كان ميتًا؟

58
00:05:53,024 --> 00:05:55,593
‫لم أستطع رؤية وجهه
‫لأنه كان مستلقيًا على

59
00:05:55,661 --> 00:05:57,261
‫الآن ، لا يجب أن تخافي.

60
00:05:57,329 --> 00:05:58,663
‫وعباءتي. كانت
‫معلقة على الباب

61
00:05:58,730 --> 00:06:01,866
‫لا تنفعلي. أنت بين أصدقاء.

62
00:06:01,934 --> 00:06:05,369
‫لدينا مكان هادئ لطيف في الريف

63
00:06:05,437 --> 00:06:06,471
‫إنها ليست مجنونة.

64
00:06:06,538 --> 00:06:08,305
‫أنا لست مجنونة ، أقول لك.

65
00:06:08,373 --> 00:06:10,774
‫ربما يمكننا العثور على شيء
‫في إحدى الغرف الأخرى.

66
00:06:10,842 --> 00:06:13,877
‫بلى. ربما سنجد
‫الشبح الأم ، الشبح الأب ،

67
00:06:13,945 --> 00:06:15,446
‫والشبح الطفل.

68
00:06:15,513 --> 00:06:16,913
‫أي لعبة هذه التي
‫تلعبيها؟ ما اسمك؟

69
00:06:16,982 --> 00:06:18,349
‫مانتون. ميلسا مانتون.

70
00:06:18,416 --> 00:06:22,186
‫أوه ، ميلسا مانتون ، إيه؟

71
00:06:22,253 --> 00:06:23,787
‫ألست واحدة من المجموعة التي قامت
‫بذلك البحث عن الكنز الأسبوع الماضي

72
00:06:23,855 --> 00:06:25,356
‫وسرقتم إشارة ضوئية؟

73
00:06:25,423 --> 00:06:26,890
‫أوه ، نعم ، لكنها كانت لعبة بحث
‫عن كنز لصالح الأعمال الخيرية.

74
00:06:26,958 --> 00:06:28,792
‫ندير عيادة السل.

75
00:06:28,860 --> 00:06:31,095
‫وأنت لست السيدة التي
‫استدعت سيارة إسعاف من بلفيو

76
00:06:31,162 --> 00:06:32,728
‫لأن أحد كلابك كان لديه اهتياج؟

77
00:06:32,796 --> 00:06:34,930
‫كان مريضًا جدًا ، وكان
‫الطبيب البيطري خارج المدينة.

78
00:06:35,032 --> 00:06:37,066
‫وأنت لست تلك السيدة
‫- نعم.

79
00:06:37,134 --> 00:06:38,301
‫أعطني أقراص المعدة.

80
00:06:38,369 --> 00:06:40,470
آتٍ ، يا رئيس.

81
00:06:40,537 --> 00:06:41,471
‫هناك قاتل مطلق ،
‫أقول لك ، و سرق عباءتي

82
00:06:41,538 --> 00:06:43,539
‫لا تقلقي. لن تناسبه.

83
00:06:45,242 --> 00:06:47,410
‫آنسة مانتون ، لا ‫أعرف
ما هي لعبتك ،

84
00:06:47,478 --> 00:06:50,079
‫لكنني أعرف هذا
إما تعليمك أم صفعك

85
00:06:50,147 --> 00:06:51,947
‫تم إهماله.

86
00:06:52,016 --> 00:06:54,317
‫الآن ، لا أستطيع أن أفعل أي
‫شيء حيال الصفع أم يمكنني؟

87
00:06:54,418 --> 00:06:56,951
‫لن تجرؤ!

88
00:06:57,020 --> 00:06:58,620
‫هذه المرة ، سأدعك تفلتين من العقاب .

89
00:06:58,687 --> 00:07:00,655
‫ولكن إذا أشركت قسم الشرطة

90
00:07:00,723 --> 00:07:02,957
‫في واحدة من مغامرات
‫المرح الخاصة بك مرة ثانية ،

91
00:07:03,026 --> 00:07:05,227
‫ سأحبسك بإحكام شديد ،

92
00:07:05,294 --> 00:07:07,229
‫ستحتاجين إلى زلزال كبير لإخراجك.

93
00:07:07,296 --> 00:07:10,032
‫الآن ، عودي إلى المنزل قبل أن
‫أتصل بمسئول الغياب المدرسي.

94
00:07:10,099 --> 00:07:12,634
‫حسنًا. إذا رأيت جريمة قتل أخرى ،

95
00:07:12,701 --> 00:07:15,003
‫قبل أن أبلغ عنها ،
‫آمل

96
00:07:15,071 --> 00:07:17,939
‫حسنًا ، آمل أن أكون أنا الضحية.

97
00:07:18,007 --> 00:07:21,742
‫رئيس ، لماذا لا يمكنني
‫استخدام هذا ، هذه المرة فقط؟

98
00:07:21,809 --> 00:07:25,079
‫لأنه مخالف للقانون. هيا.

99
00:07:26,103 --> 00:07:30,103
‫<font color="#ffff80">توريط الشرطة في بلاغ كاذب عن جريمة قتل</font>

100
00:07:32,627 --> 00:07:38,227
‫<font color="#ffff80">بقلم بيتر ايمس
‫ ميلسا مانتون و مجموعتها من ممازحي بارك افنيو نجحن في توريط قسم الشرطة في واحدة أخرى من مغامرتهن الطائشة</font>

101
00:07:40,295 --> 00:07:42,696
‫دفعة أخرى من البرقيات تشيد
‫بمقالتك عن الفتاة مانتون.

102
00:07:42,764 --> 00:07:45,698
‫هذا جيد.
دوّن واحدة أخرى.

103
00:07:45,766 --> 00:07:47,333
‫نود أن نبدأ هذه الافتتاحية

104
00:07:47,401 --> 00:07:50,136
‫بتصريح بأن وول ستريت قد ‫وصلت
إلى مستوى منخفض جديد.

105
00:07:50,204 --> 00:07:52,939
‫وصلت البطالة إلى
‫ذروة عالية جديدة.

106
00:07:53,006 --> 00:07:55,675
‫تمت إضافة 4 مليارات دولار
‫إضافية إلى الميزانية.

107
00:07:55,742 --> 00:07:58,078
‫لكن الآنسة مانتون وأمثالها

108
00:07:58,145 --> 00:08:01,548
‫يواصلن بمرح على طريق المليون
‫دولار المبطن بالفرو الخاص بهن .

109
00:08:01,615 --> 00:08:03,015
‫قم باضافة ملاحظة ، وفقا للشرطة ،

110
00:08:03,084 --> 00:08:05,151
‫ كان زي الآنسة مانتون جميل .

111
00:08:05,219 --> 00:08:06,652
‫يبدو لي أن هذه الشابة كانت

112
00:08:07,788 --> 00:08:08,754
‫هل أنت بيتر أيمز؟

113
00:08:08,822 --> 00:08:09,789
‫لا
ولكن أنا.

114
00:08:10,958 --> 00:08:11,757
‫لإكمال الدائرة.

115
00:08:11,825 --> 00:08:12,858
أنت

116
00:08:12,960 --> 00:08:16,596
‫أوه! أوه!

117
00:08:21,434 --> 00:08:24,637
‫أنا آسف يا آنسة. هل يمكنك
‫التوقف عن البكاء من فضلك؟

118
00:08:24,705 --> 00:08:26,739
‫أنا لا أبكي. أنا غاضبة فقط.

119
00:08:26,807 --> 00:08:28,708
‫هل كتبت هذا الشيء الفظيع؟

120
00:08:28,775 --> 00:08:29,742
‫نعم.

121
00:08:31,444 --> 00:08:33,745
‫أوه ، أنت ميلسا مانتون. يمكنك
‫تحمل فاتورة الغسيل الخاص بك.

122
00:08:33,813 --> 00:08:35,313
‫هذا عنصر هام لي.

123
00:08:35,380 --> 00:08:37,515
‫أنا آسف يا آنسة مانتون.
‫أنا رجل مشغول للغاية.

124
00:08:37,583 --> 00:08:39,217
‫كيف تجرؤ على طباعة مثل هذا الهراء.

125
00:08:39,284 --> 00:08:40,952
‫إنها ليست مسألة شجاعة.

126
00:08:41,020 --> 00:08:42,120
‫إنها مسألة قناعة وسياسة.

127
00:08:42,187 --> 00:08:44,089
‫أنا أرى. ومن يقرر
‫هذه السياسة؟

128
00:08:44,156 --> 00:08:46,825
‫حسنًا ، الصحف هي مؤسسات
‫مضحكة ، الآنسة مانتون.

129
00:08:46,892 --> 00:08:49,127
‫تأخذ مراسل عادي مثلي وتجعله محررًا ،

130
00:08:49,194 --> 00:08:51,395
‫طالما أنه مستعد للعمل بنفس الراتب.

131
00:08:51,463 --> 00:08:53,131
‫أريدك أن تلتقي بصديق لي.

132
00:08:53,198 --> 00:08:56,133
‫سيد سبنجلر. السيد
‫أيمز ، السيد سبنجلر.

133
00:08:56,200 --> 00:08:58,002
‫كنت سأسعد إذا لم أكن مشغولًا جدًا.

134
00:08:58,069 --> 00:08:59,302
‫أعذراني كلاكما

135
00:08:59,370 --> 00:09:01,105
‫إليك الاستدعاءات يا سيد أيمز.

136
00:09:01,172 --> 00:09:02,706
‫أتمنى أن لا تأخذ هذا على محمل شخصي.

137
00:09:02,774 --> 00:09:04,908
‫هذا كل شيء سيد سبينجلر

138
00:09:04,976 --> 00:09:07,477
‫حسنًا. شكرًا لك ‫أنسة مانتون.

139
00:09:09,614 --> 00:09:11,414
‫مليون دولار للتشهير.

140
00:09:11,482 --> 00:09:13,050
‫مع دخلك الحالي ، ألا تخشين

141
00:09:13,118 --> 00:09:15,653
‫أن ذلك سيرفع ضريبة الدخل الخاصة
‫بك إلى فئة ضريبة إضافية؟

142
00:09:15,720 --> 00:09:18,122
‫لا تقلق بشأن ذلك. سوف
‫أعطيها للجمعيات الخيرية.

143
00:09:18,189 --> 00:09:20,990
‫هذا كله سخيف للغاية. ليس لديك قضية.

144
00:09:21,091 --> 00:09:23,325
‫تلك الافتتاحية ذكرت الحقائق فقط.

145
00:09:23,393 --> 00:09:25,227
‫لقد قمت بتعطيل قوة ‫الشرطة
لم يكن هناك جثة.

146
00:09:25,295 --> 00:09:27,063
‫كان هناك جثة ، وسأثبت ذلك

147
00:09:27,131 --> 00:09:29,032
‫حتى إذا اضطررت للعثور على الجثة بنفسي.

148
00:09:29,099 --> 00:09:30,399
‫تتحدثين كما لو كنت
‫تفكرين في القتل.

149
00:09:30,467 --> 00:09:32,201
‫لا تشجعني.

150
00:09:35,238 --> 00:09:36,873
‫بدأت تلك الافتتاحية شيئًا حقًا.

151
00:09:36,940 --> 00:09:39,575
‫وكذلك فعلت بقرة السيدة أوليري .

152
00:09:39,643 --> 00:09:41,978
‫اتصل بمحامينا على الفور.

153
00:09:42,046 --> 00:09:44,746
‫لا يمكننا أن نجلس برضا
‫ونسمح لهم بالسخرية منا.

154
00:09:44,814 --> 00:09:45,814
‫قد يذكرون في بعض الأحيان

155
00:09:45,882 --> 00:09:46,715
‫بعض الاشياء الجيدة التي نقوم بها.

156
00:09:46,783 --> 00:09:48,550
‫هذا ليس المقصود.

157
00:09:48,617 --> 00:09:50,152
‫ليس هناك حقيقة في الأشياء التي طبعها ،

158
00:09:50,219 --> 00:09:52,287
‫والأمر متروك لنا كمجموعة لإثبات ذلك.

159
00:09:52,354 --> 00:09:53,855
‫كنت أرغب دائمًا في الاعتصام.

160
00:09:53,923 --> 00:09:56,591
‫الآن ، ميلسا ، أتذكرين الليلة
‫التي رأيتي فيها الملكة إليزابيث

161
00:09:56,659 --> 00:09:58,827
‫في كامل ملابسها ، تستحم
‫في حوض الاستحمام الخاص بك.

162
00:09:58,895 --> 00:10:00,128
‫هل تقترحين ، بأي شكل ،

163
00:10:00,196 --> 00:10:02,297
‫أني أسرفت في الشراب؟

164
00:10:02,364 --> 00:10:04,465
‫يجب علينا استنفاد جميع الاحتمالات

165
00:10:04,533 --> 00:10:06,367
‫قبل أن نكرس حياتنا لمطاردة جثة.

166
00:10:06,435 --> 00:10:07,802
‫علاوة على كل شيء
‫، عزيزتي ، أنت الوحيدة

167
00:10:07,869 --> 00:10:09,503
‫التي قالت أن هناك جريمة قتل.

168
00:10:09,571 --> 00:10:12,306
‫رأيت الجثة ، وعباءتي بالتأكيد
‫لم تختفي من تلقاء نفسها.

169
00:10:12,373 --> 00:10:14,008
‫ربما الجثة لم يمت.

170
00:10:14,076 --> 00:10:15,609
‫كنت سأخبر الشرطة
‫أنك رأيت روني بيلدون

171
00:10:15,677 --> 00:10:16,977
‫يخرج من منزل لين.

172
00:10:17,045 --> 00:10:18,612
‫لم يكن لدي فرصة.

173
00:10:18,680 --> 00:10:20,981
‫أعتقد أنه من الحمق أن
‫نختلط أكثر في جريمة القتل تلك

174
00:10:21,049 --> 00:10:22,616
‫لا ، ليس كذلك.
‫ميلسا محقة.

175
00:10:22,684 --> 00:10:25,820
‫إذا لم نفعل شيئًا سريعًا ،
‫ستصدق المدينة بأكملها

176
00:10:25,887 --> 00:10:27,855
‫كل شيء قاله أيمز و
‫مفتش الشرطة الغبي عنا.

177
00:10:27,956 --> 00:10:29,890
‫أعتقد أن ذلك سخيف ، لكنني معك.

178
00:10:29,958 --> 00:10:32,025
‫أنا أيضًا. سأشارك. و أنا أيضًا.

179
00:10:32,093 --> 00:10:34,695
‫هذا رائع يا فتيات. لقد
‫اتصلت بشقة روني بيلدون ،

180
00:10:34,762 --> 00:10:37,130
‫وتقول عاملة السوتش أنه لن
‫يعود حتى وقت متأخر الليلة.

181
00:10:37,198 --> 00:10:38,932
‫وفي الوقت نفسه ، لدي بعض الكشافات.

182
00:10:38,999 --> 00:10:40,767
‫دعونا نذهب جميعًا
‫إلى منزل لين.

183
00:10:40,835 --> 00:10:42,336
‫سأثبت أنني لست مجنونة.

184
00:10:44,239 --> 00:10:46,172
‫ألا يمكننا أن نثبت أنك لست
‫مجنونة في ليلة أخرى؟

185
00:10:46,241 --> 00:10:48,575
‫بالتأكيد. سنطلب من القاتل
‫ألا يلمس شيئًا.

186
00:10:48,643 --> 00:10:49,776
‫مكالمة لك ، آنسة فروست.

187
00:10:49,844 --> 00:10:51,745
‫ها هو موعدي.

188
00:10:51,812 --> 00:10:53,380
‫يبدو تافهًا بالنسبة لي.

189
00:10:53,448 --> 00:10:56,549
‫ألو ، يا تافه؟
‫أعني ، ألو ، بول.

190
00:10:56,617 --> 00:10:58,651
‫لا ، لا أستطيع.

191
00:10:58,719 --> 00:11:00,753
‫حسنًا ، دقيقة واحدة فقط.

192
00:11:00,820 --> 00:11:02,955
‫من فضلك ، ليس الليلة!

193
00:11:03,022 --> 00:11:05,924
‫أوه! ألو؟

194
00:11:05,992 --> 00:11:08,527
‫ألو؟ ألو؟

195
00:11:08,595 --> 00:11:10,630
‫هل أنت هناك؟

196
00:11:10,697 --> 00:11:12,030
‫تم قطعه.

197
00:11:12,098 --> 00:11:13,332
‫ولد مسكين ، وفي أوج حياته أيضًا.

198
00:11:14,568 --> 00:11:15,834
‫هيلدا ، الباب.

199
00:11:15,902 --> 00:11:18,237
‫سمعت ذلك.
‫أنا لست صماء.

200
00:11:18,305 --> 00:11:20,372
‫أتمنى في بعض الأحيان أن أكون.

201
00:11:20,439 --> 00:11:21,906
‫هل لديك قطعة أخرى من الكعكة ، هيلدا؟

202
00:11:21,974 --> 00:11:24,041
‫نعم لدي ، لكن المطبخ مغلق لهذه الليلة.

203
00:11:24,109 --> 00:11:25,777
‫هيلدا ، آنسة بيفرلي ضيفتنا

204
00:11:25,844 --> 00:11:27,145
‫لم أدعوها.

205
00:11:27,212 --> 00:11:28,346
‫ها قد أتت الثورة ،

206
00:11:28,414 --> 00:11:30,448
‫وسنوقف استغلال مساعدينا لنا.

207
00:11:30,516 --> 00:11:32,250
‫في منزلي الثورة هنا.

208
00:11:32,351 --> 00:11:34,386
‫انظري ، لقد قيل لي أن أعطي هذا

209
00:11:34,453 --> 00:11:35,987
‫إلى الآنسة مانتون شخصيًا.

210
00:11:36,054 --> 00:11:37,255
‫أنت الآنسة مانتون؟
‫نعم. شكرًا.

211
00:11:37,323 --> 00:11:38,657
‫يطلب المرسل إجابة من فضلك.

212
00:11:38,724 --> 00:11:39,991
‫"هل يمكنني أن آتي و أقابك ؟

213
00:11:40,058 --> 00:11:42,394
‫أريد فقط نصف ساعة
‫من وقتك. بيتر أيمز. "

214
00:11:42,461 --> 00:11:43,860
‫هذا هو وكيل الدعاية الخاص بنا .

215
00:11:43,928 --> 00:11:45,496
‫دعيه يصعد. سنعطيه شيئًا للكتابة عنه.

216
00:11:45,563 --> 00:11:46,830
‫الجواب لا.

217
00:11:46,898 --> 00:11:50,301
‫في هذه الحالة ، إليك برقية أخرى لك.

218
00:11:50,368 --> 00:11:51,935
‫حسنًا يا فتى.

219
00:11:52,003 --> 00:11:52,869
‫ تعتقد أنهم قد سيرسلون رجلًا أكبر سنًا

220
00:11:52,937 --> 00:11:54,004
إلى هذه الشقة هنا.

221
00:11:54,071 --> 00:11:55,939
‫"أنا قادم على أي حال. بيتر أيمز."

222
00:11:56,007 --> 00:11:57,541
‫من المؤسف أننا لن نكون هنا لتحيته.

223
00:11:57,609 --> 00:12:00,177
من الأفضل أن اتصل
‫بعائلة لين في فندقهم

224
00:12:00,244 --> 00:12:03,714
‫حتى لا يفاجئوننا
‫في المنزل القديم.

225
00:12:03,782 --> 00:12:05,649
‫ماذا سأقول؟
‫قولي ألو.

226
00:12:05,717 --> 00:12:07,784
‫شكرًا دورا. أنت لطيفة ومفيدة للغاية.

227
00:12:07,851 --> 00:12:09,885
‫سيد لين من فضلك.

228
00:12:09,953 --> 00:12:12,422
‫حسنًا ، إذن السيدة لين.

229
00:12:12,489 --> 00:12:15,991
‫هل فعلت؟ هل أخذت حقيبة؟

230
00:12:16,059 --> 00:12:17,327
‫شكرًا جزيلًا.

231
00:12:17,394 --> 00:12:18,928
‫جورج لين خارج المدينة.

232
00:12:18,995 --> 00:12:21,364
‫غادرت شيلا أمس بعد
‫العشاء ولم تعد منذ ذلك الحين.

233
00:12:21,432 --> 00:12:22,898
‫هل تفترضي أنها غادرت مع روني بيلدون؟

234
00:12:22,966 --> 00:12:24,367
‫لقد سمعت عنهما.

235
00:12:24,435 --> 00:12:26,235
‫لا أعرف أيهما أكثر ضررًا
أنت أم فقر الدم.

236
00:12:27,338 --> 00:12:28,371
‫هذا سيكون المحرر الخاص بك.

237
00:12:28,439 --> 00:12:29,706
‫خبئن الكشافات.

238
00:12:29,773 --> 00:12:32,106
‫تذكرن أيتها الفتيات ، أريد
‫أن أوجه الطعنة الأولي له.

239
00:12:32,174 --> 00:12:33,575
‫الآن لا تكوني أنانية ، ميلسا.

240
00:12:33,643 --> 00:12:36,277
‫أوه! عباءتي.

241
00:12:36,346 --> 00:12:39,314
‫"في المرة القادمة ستكونين فيها."

242
00:12:39,382 --> 00:12:43,151
‫أوه! القاتل كان هنا!

243
00:12:43,219 --> 00:12:44,419
‫لماذا لم أحافظ على ذلك الموعد؟

244
00:12:44,487 --> 00:12:45,587
‫ماذا سنفعل؟

245
00:12:45,655 --> 00:12:46,955
‫لا أدري. فكري بنفسك.

246
00:12:47,022 --> 00:12:48,690
‫أيًا من ارتكب الجريمة فعل ذلك

247
00:12:48,758 --> 00:12:50,191
‫ويخشى أننا قد نعرف شيئًا.

248
00:12:50,259 --> 00:12:51,526
‫هذا السكين لا يطوي الخطابات.

249
00:12:51,594 --> 00:12:52,861
‫لا يمكننا أن ندع هذا يخيفنا.

250
00:12:52,928 --> 00:12:54,162
‫هذا ما يريده القاتل.

251
00:12:54,230 --> 00:12:55,163
‫كل هذا سبب إضافي

252
00:12:56,631 --> 00:12:57,197
‫لقد عاد!

253
00:12:57,265 --> 00:12:58,466
‫وأنا سأغادر!

254
00:12:58,533 --> 00:12:59,533
‫أنا سأفتح الباب.

255
00:12:59,601 --> 00:13:00,968
‫استعدوا يا فتيات. سننقض عليه.

256
00:13:02,404 --> 00:13:03,838
‫أوه.

257
00:13:03,905 --> 00:13:05,873
‫اكسسوارات جميلة
‫جدًا ، لكنها لا تقنعني.

258
00:13:05,940 --> 00:13:08,442
‫يالك من أحمق! لقد
‫أفسدت بصمات الأصابع.

259
00:13:08,510 --> 00:13:10,678
‫هل فعلت؟ يمكنني الحصول على
‫الكثير من بصمات الأصابع.

260
00:13:10,746 --> 00:13:12,413
‫آنسة مانتون ، جئت لأرى

261
00:13:12,481 --> 00:13:14,482
‫إذا كنت سأقنعك
‫بوقف تلك الصبيانية.

262
00:13:14,549 --> 00:13:15,916
‫لا يمكنك الفوز.

263
00:13:15,984 --> 00:13:17,418
‫إلى جانب ذلك ، سوف يسبب
‫ذلك الكثير من المتاعب لكلا منا.

264
00:13:17,486 --> 00:13:18,853
‫هيا يا فتيات.

265
00:13:18,920 --> 00:13:19,886
‫ياللعجب.

266
00:13:19,953 --> 00:13:21,053
‫رجل بغيض.

267
00:13:21,121 --> 00:13:22,955
‫سآخذ خاصتي ‫في فئة الدولار الواحد.

268
00:13:23,023 --> 00:13:24,424
‫التخشب الموتي يستعد

269
00:13:24,492 --> 00:13:25,625
‫إنه لطيف.

270
00:13:25,693 --> 00:13:26,593
‫أوه!

271
00:13:30,598 --> 00:13:31,765
‫هيا.

272
00:13:35,536 --> 00:13:39,138
‫أوه ، إنه مغلق. لماذا لا
‫تهتم الشرطة بشؤنها الخاصة؟

273
00:13:39,206 --> 00:13:40,373
‫لا يمكنك القول أننا لم نحاول.

274
00:13:40,441 --> 00:13:42,909
‫انتظري لحظة. سأحاول النافذة.

275
00:13:43,010 --> 00:13:44,376
‫لنذهب إلى المنزل.

276
00:13:44,444 --> 00:13:45,377
‫هيا يا ميلسا

277
00:14:11,670 --> 00:14:13,237
‫هذه هي الغرفة.

278
00:14:13,305 --> 00:14:15,105
‫فتشوا بدقة

279
00:14:15,173 --> 00:14:16,674
‫لقد وجدت المشبك في البهو.

280
00:14:16,742 --> 00:14:18,275
‫قد تكون هناك بعض
‫الأشياء الأخرى في الجوار

281
00:14:18,343 --> 00:14:21,278
‫بقع دم ، ربما بصمات أصابع ،

282
00:14:21,346 --> 00:14:23,448
‫أو أشياء سقطت أثناء الصراع.

283
00:14:26,685 --> 00:14:27,618
‫أنا خائفة.

284
00:14:42,399 --> 00:14:44,901
‫ميلسا ، أين وجدت الجثة؟

285
00:14:44,969 --> 00:14:46,837
‫تمامًا حيث تقفين.

286
00:14:48,372 --> 00:14:49,405
‫آه!

287
00:14:49,474 --> 00:14:50,740
‫ميلسا ، لنخرج من هنا.

288
00:14:50,842 --> 00:14:52,943
‫أوه ، من فضلك اهدئي

289
00:14:59,115 --> 00:15:00,683
‫ماذا تفعلين؟

290
00:15:00,750 --> 00:15:02,284
‫اتصل ببول.

291
00:15:02,352 --> 00:15:04,553
‫يا سخيفة ، تم فصله منذ عام.

292
00:15:04,621 --> 00:15:07,322
‫انظري. دم.

293
00:15:07,390 --> 00:15:09,424
‫لقد وجدت بقعة دم.

294
00:15:09,493 --> 00:15:11,594
‫أوه ، كيف يمكن أن
‫يكون هذا دم؟ إنه أزرق.

295
00:15:11,661 --> 00:15:13,762
‫ربما أطلقوا النار على السيدة أستور.

296
00:15:13,830 --> 00:15:17,432
‫لا ، إنه حبر. لابد أن شخصًا
‫ما قد سكب زجاجة حبر.

297
00:15:19,469 --> 00:15:21,503
‫هيلين ، ابحثي في الطابق العلوي.

298
00:15:21,570 --> 00:15:23,838
‫أوه ، لا. لم أكن أبدًا شخصية فردية.

299
00:15:23,906 --> 00:15:26,508
‫إذا كان لابد من البحث في الطابق
‫العلوي ، فسنبحث فيه معًا.

300
00:15:26,575 --> 00:15:28,376
‫تلك شيوعية!
صه!

301
00:15:28,443 --> 00:15:29,944
‫أنا لا أعرف لماذا يجب أن نهمس.

302
00:15:30,012 --> 00:15:30,912
‫لا يوجد أحد آخر في
‫هذه الحظيرة القديمة.

303
00:15:37,920 --> 00:15:42,189
‫أطفئن الكشافات.

304
00:15:42,257 --> 00:15:43,690
‫أنا سأبقي كشافي.
‫أنا خائفة.

305
00:15:43,758 --> 00:15:45,425
‫قفن عند الحائط.

306
00:15:45,493 --> 00:15:47,561
‫عندما يأتي ، سننقض عليه جميعًا.

307
00:16:24,230 --> 00:16:25,397
‫نلن منه، يا فتيات!

308
00:16:25,465 --> 00:16:28,300
‫انظري إن كان لديه مسدس أولًا!

309
00:16:39,912 --> 00:16:42,413
‫مهلًا! مهلًا!

310
00:16:45,685 --> 00:16:47,619
‫حسنًا ، إن لم يكن هذا المغفل.

311
00:16:47,687 --> 00:16:49,588
‫لا تكوني شريرة ، ميرا.
‫تحركي.

312
00:16:49,655 --> 00:16:51,255
‫قلقت قليلًا ، أليس كذلك؟

313
00:16:51,323 --> 00:16:53,224
‫أعتقدت أنه قد يكون هناك
‫شيء في قصتي بعد كل شيء.

314
00:16:53,292 --> 00:16:56,326
‫انتظرن أيتها المانيكانات حتى
‫تقرأن افتتاحيتي المقبلة.

315
00:16:57,862 --> 00:16:59,296
‫ما زلت أعتقد أنه لطيف.

316
00:16:59,363 --> 00:17:01,098
‫لا أقصد عدم الولاء لك يا ميلسا.

317
00:17:01,165 --> 00:17:03,634
‫هيا يا فتيات. لا يزال لدينا
‫بعض الأعمال غير المكتملة.

318
00:17:03,702 --> 00:17:05,669
‫لا تتوقعي منا أن نذهب إلى روني
‫بيلدون ونحن نبدو بهذه الطريقة؟

319
00:17:05,737 --> 00:17:06,704
‫هيا.

320
00:17:06,771 --> 00:17:10,507
‫المساعدة! المساعدة! المساعدة!

321
00:17:10,575 --> 00:17:13,043
‫وداعًا عزيزي.

322
00:17:13,111 --> 00:17:14,578
‫اسرعي!

323
00:17:20,951 --> 00:17:24,954
‫دعوني أقوم بالاستجواب. لدى
‫السيد بيلدون الكثير من الشرح ليقدمه.

324
00:17:25,055 --> 00:17:26,856
‫لا يمكنه أن يتظاهر بعدم
‫معرفتي في الشارع ،

325
00:17:26,924 --> 00:17:29,859
‫حتى لو كان يهرب من جريمة قتل.

326
00:17:29,927 --> 00:17:32,762
‫ يجب أن يكون قد عاد الآن.

327
00:17:34,832 --> 00:17:37,000
‫أوه...

328
00:17:37,067 --> 00:17:38,968
‫إنه غير مؤصد.

329
00:17:41,672 --> 00:17:43,572
‫لا يبدو من الصواب دخول شقة رجل

330
00:17:43,640 --> 00:17:45,340
‫بدون مرافق.

331
00:17:46,575 --> 00:17:48,744
‫روني؟

332
00:17:48,811 --> 00:17:50,545
‫لا يبدو أنه هنا.

333
00:17:50,613 --> 00:17:52,014
‫دعونا نرى إذا كان بإمكاننا
‫العثور على أي شيء.

334
00:17:52,081 --> 00:17:54,082
‫ابحثن عن أي شيء قد
‫يربطه بجريمة القتل.

335
00:17:54,150 --> 00:17:57,853
‫ولا تفسدن ترتيب أي شيء. لا نريده
‫أن يعرف أننا بحثنا في المكان.

336
00:18:11,800 --> 00:18:14,735
‫هيلين ، تعالي هنا لمدة دقيقة.

337
00:18:14,803 --> 00:18:16,370
‫هل تلاحظين أي شيء؟

338
00:18:16,437 --> 00:18:17,705
‫إنها صورة شيلا لين ، أليس كذلك؟

339
00:18:17,773 --> 00:18:19,006
‫نعم ، لكن هل ترين هذا المشبك؟

340
00:18:19,074 --> 00:18:20,107
‫إنه الذي وصفته لك

341
00:18:20,175 --> 00:18:21,475
‫نفس الذي وجدته في منزل لين.

342
00:18:21,543 --> 00:18:23,177
‫مما يعني أن شيلا كانت هناك أيضًا.

343
00:18:23,244 --> 00:18:24,444
‫صحيح.

344
00:18:24,512 --> 00:18:25,846
‫رأيت هذا المشبك توا أو توأمه

345
00:18:25,914 --> 00:18:27,648
‫قبل دقيقة في غرفة النوم.

346
00:18:30,752 --> 00:18:33,419
‫ظننت أنني أخبرتكن أيها الفتيات
‫ألا تفسدن ترتيب أي شيء.

347
00:18:33,487 --> 00:18:34,888
‫ها هو.

348
00:18:36,290 --> 00:18:37,791
‫هو بعينه.

349
00:18:37,858 --> 00:18:39,559
‫لقد وضعت هذا المشبك
‫في عباءتي الليلة الماضية.

350
00:18:39,626 --> 00:18:40,894
‫عندما خرجت لاستدعاء الشرطة ،

351
00:18:40,961 --> 00:18:42,361
‫لابد أن روني قد عاد ،

352
00:18:42,429 --> 00:18:43,763
‫أخذ الجثة وعباءتي.

353
00:18:43,831 --> 00:18:47,033
‫هل تفترضي أن روني ربما يكون القاتل؟

354
00:18:47,134 --> 00:18:49,736
‫لا أصدق ذلك.

355
00:18:51,138 --> 00:18:52,505
‫هيا. دعونا نخرج من هنا.

356
00:18:55,142 --> 00:18:56,608
‫أين بات؟

357
00:18:56,676 --> 00:18:58,376
‫لن تكون في المطبخ بأي حال ، أليس كذلك؟

358
00:18:58,444 --> 00:19:01,180
‫بات؟ أوه ، بات!

359
00:19:03,482 --> 00:19:04,850
‫هيا ، بات. سنغادر.

360
00:19:04,918 --> 00:19:06,284
‫سأكون معك في دقيقة واحدة.

361
00:19:06,352 --> 00:19:07,986
‫دعيني أرى هذا السكين.

362
00:19:08,054 --> 00:19:09,722
‫إنني جائعة أريد عمل ساندوتش.

363
00:19:09,789 --> 00:19:12,424
‫أوه ، بات ، دعيني أحصل
‫على تلك. أوه توقفي.

364
00:19:12,491 --> 00:19:15,894
‫ماذا يحدث هنا؟

365
00:19:15,962 --> 00:19:17,830
‫إذا لم أكن مخطئة ، فهذا هو توأم السكين

366
00:19:17,897 --> 00:19:20,264
‫الذي كان ذلك مثبتًا في بابي.

367
00:19:20,332 --> 00:19:22,299
‫هذا يثبت الأمر. إنه روني ، فعلًا.

368
00:19:22,367 --> 00:19:25,103
‫وأنا دعوته إلى تناول الشاي عندي

369
00:19:25,170 --> 00:19:26,771
‫من الأفضل الآن الخروج من هنا. هيا.

370
00:19:26,839 --> 00:19:28,106
‫ليس قبل أن أحصل على ساندوتشي.

371
00:19:28,240 --> 00:19:30,007
‫أوه ، بات ، هيا.

372
00:19:32,144 --> 00:19:34,311
‫يا إلهي!

373
00:19:34,412 --> 00:19:36,080
‫إنه روني!

374
00:19:36,148 --> 00:19:37,481
‫أوه!

375
00:19:37,582 --> 00:19:39,350
‫يالسماء!

376
00:19:39,417 --> 00:19:41,652
‫انتظرن لحظة يا فتيات.

377
00:19:41,720 --> 00:19:43,054
‫لا يمكننا ترك بات هناك.

378
00:19:43,122 --> 00:19:45,088
‫لن أعود إلى هناك.

379
00:19:45,156 --> 00:19:46,389
‫أليست شجاعة؟

380
00:19:46,457 --> 00:19:47,891
‫وكلنا اعتقدن أن روني فعلها.

381
00:19:47,959 --> 00:19:50,761
‫لدي شعور نفسي بأننا كلنا نجذب للذبح.

382
00:19:56,400 --> 00:20:00,436
‫ها أنتن ذا. خائفات من رجل ميت.

383
00:20:00,504 --> 00:20:03,439
‫أنا، أوه!

384
00:20:05,409 --> 00:20:07,277
‫اقتحموا المكان على
رأس الساعة بالضبط.

385
00:20:07,344 --> 00:20:09,344
‫لا تهتموا بالضيوف.
‫فقط أحضروا موزعي طاولة القمار.

386
00:20:09,412 --> 00:20:11,647
‫وتذكر ، لا أريد العثور على
‫أي رقائق في جيوب سترتك.

387
00:20:11,714 --> 00:20:14,516
‫حضرة الملازم ، هناك سيدة
‫تريد التحدث إليك عبر الهاتف.

388
00:20:14,584 --> 00:20:16,551
‫سيدة ، هاه؟

389
00:20:18,955 --> 00:20:21,290
‫ألو.

390
00:20:21,357 --> 00:20:23,859
‫مانتون؟ سوليفان ،
‫جهز قرص البيكربونات.

391
00:20:23,927 --> 00:20:25,460
‫آتِ ، يا رئيس.

392
00:20:25,528 --> 00:20:27,362
‫انظري هنا ، آنسة مانتون. نحن
‫ندرك أننا موظفون حكوميون،

393
00:20:27,430 --> 00:20:29,564
‫لكن هل تدركين أنت ذلك؟

394
00:20:29,632 --> 00:20:32,300
‫أوه ، وجدت جثة أخرى؟

395
00:20:34,270 --> 00:20:36,337
‫أرى.

396
00:20:36,405 --> 00:20:38,072
‫حسنًا ، سأخبرك ماذا تفعلين.

397
00:20:38,140 --> 00:20:40,641
‫ابقيها في الثلج ، أترين؟

398
00:20:40,709 --> 00:20:42,743
‫هي في الثلج؟

399
00:20:42,812 --> 00:20:45,479
‫انظري هنا ، آنسة مانتون.
‫أخرجي من حياتي، هل تسمعين؟

400
00:20:45,547 --> 00:20:46,915
‫اخرجي من حياتي!

401
00:20:48,139 --> 00:20:56,139
‫<font color="#ffff80">جثة الفتى العابث المجمدة تركت
‫بطريقة غامضة في مكتب جريدة</font>

402
00:21:00,829 --> 00:21:03,831
‫كل شيء عن جريمة القتل.
‫مقتل الفتى العابث.

403
00:21:03,898 --> 00:21:05,732
‫العثور على الجثة في بهو جريدة كلاريون.

404
00:21:05,800 --> 00:21:07,801
‫كل شئ عنها! ملحق!

405
00:21:07,869 --> 00:21:08,768
‫دعني أحصل عليه.

406
00:21:08,837 --> 00:21:10,670
‫مرحبًا سيد أيمز

407
00:21:10,738 --> 00:21:12,405
‫قل، ماذا حدث لك؟

408
00:21:12,473 --> 00:21:15,742
‫لقد شرعت للتو في رابطة الشابات.

409
00:21:15,810 --> 00:21:16,844
‫ما هذا؟

410
00:21:16,911 --> 00:21:18,445
‫لا أعرف ، سيد أيمز.

411
00:21:18,512 --> 00:21:20,713
‫أنا أعمل في التوزيع فقط.

412
00:21:20,780 --> 00:21:23,249
‫مهلًا! اقرأ كل شيء
‫عن جريمة القتل الكبيرة.

413
00:21:25,785 --> 00:21:27,220
‫مهلًا، بيت ، لم أتوقع أبدًا

414
00:21:27,287 --> 00:21:28,387
‫خيانة منك.

415
00:21:28,455 --> 00:21:29,421
‫أنا لا أعرف أي شيء عن الأمر.

416
00:21:29,489 --> 00:21:30,923
‫عن ماذا كل ذلك؟

417
00:21:30,991 --> 00:21:32,058
‫دخلت إلى المقر ، وهذا فاجأني.

418
00:21:32,125 --> 00:21:33,826
‫لا أعرف مايك. لم أكن في المكتب.

419
00:21:33,894 --> 00:21:36,295
‫كنت مقيدًا حتى الآن.

420
00:21:36,363 --> 00:21:38,998
‫هلا توقفت عن مزاحمتي؟

421
00:21:41,601 --> 00:21:43,935
‫يا له من سبق صحفي! لدينا مئة ألف
‫صحيفة في الشارع بالفعل.

422
00:21:44,003 --> 00:21:45,904
‫لماذا لم يتم إخطار الشرطة؟

423
00:21:45,972 --> 00:21:48,240
‫أردنا نشر جرائدنا في الشارع أولًا.

424
00:21:48,307 --> 00:21:51,176
‫إذا تم العثور على المزيد من الجثث
‫هنا ، أبلغ الشرطة أولًا.

425
00:21:51,244 --> 00:21:52,810
‫إن لم يكن ذلك بالمطلب
‫الكبير ، ماذا فعلت بالجثة؟

426
00:21:52,879 --> 00:21:54,712
‫إنها في مكتبك على الأريكة.

427
00:21:54,780 --> 00:21:56,882
‫ماذا تحاول أن تفعل ،
‫تجعل أريكتي مسكونة ؟!

428
00:22:02,588 --> 00:22:05,957
‫أنا ، أه ... كنت في قصر لين الليلة.

429
00:22:06,025 --> 00:22:07,824
‫قابلت مانتون وجماعة من أصدقائها.

430
00:22:07,893 --> 00:22:09,860
‫قابلتهن؟ يبدو أنك قابلتهن وجهًا لوجه.

431
00:22:09,928 --> 00:22:13,130
‫سمعتهن يقولن شيئًا
‫عن الذهاب إلى شقته.

432
00:22:13,198 --> 00:22:14,932
‫اجمع حزمة السيدات
‫تلك التي تتجول مع مانتون.

433
00:22:15,000 --> 00:22:16,367
‫احضرهن إلى المقر.

434
00:22:16,434 --> 00:22:17,434
‫اسحبهن خارج السرير إذا لزم الأمر.

435
00:22:17,502 --> 00:22:18,969
‫حسنًا ، وآمل أن أضطر إلى ذلك.

436
00:22:19,037 --> 00:22:20,437
‫هيا. سنحضر مانتون.

437
00:22:20,505 --> 00:22:21,805
‫انتظر دقيقة ، مايك. ألست متسرعًا قليلًا؟

438
00:22:21,873 --> 00:22:23,173
‫لماذا لا تنتظر حتى الصباح؟

439
00:22:23,241 --> 00:22:25,142
‫هل تعتقد أنني أحب أن أفعل ذلك؟

440
00:22:25,210 --> 00:22:27,211
‫هل تعتقد أنني أحب أن
‫آخذ الناس ، الرجال والنساء ،

441
00:22:27,279 --> 00:22:29,079
‫البشر ، وأضايقهم ،

442
00:22:29,147 --> 00:22:31,714
‫أعنفهم ، أرهقهم ، أذلهم؟

443
00:22:31,782 --> 00:22:35,118
‫لا ، لكن مع هؤلاء الفتيات ، سأحب ذلك!

444
00:22:37,587 --> 00:22:39,022
‫تكلمن!

445
00:22:39,089 --> 00:22:40,689
‫أعترف بساندوتش.

446
00:22:40,757 --> 00:22:41,925
‫تعترفي بماذا؟

447
00:22:41,992 --> 00:22:43,659
‫يعتمد ذلك على الساندوتش.

448
00:22:43,727 --> 00:22:47,297
‫الهدوء يا فتيات. لقد فكر هذا
‫الشرطي اللطيف في سؤال آخر.

449
00:22:47,364 --> 00:22:49,432
‫لماذا أخذتن الجثة إلى جريدة كلاريون؟

450
00:22:49,499 --> 00:22:50,466
‫فكرت لو أنك قرأت عنها في الجريدة ،

451
00:22:50,534 --> 00:22:51,767
‫ستصدق ذلك.

452
00:22:51,835 --> 00:22:53,803
‫آنسة مانتون ، نحن هنا طوال الليل.

453
00:22:53,870 --> 00:22:56,472
‫أنت متعبة. أنا متعب.
‫الفتيات متعبات.

454
00:22:56,540 --> 00:22:58,674
‫كل ما أطرحه هو سؤال بسيط.

455
00:22:58,742 --> 00:23:01,176
‫أي منكن أيتها الفتيات قتلت روني بيلدون؟

456
00:23:01,244 --> 00:23:03,245
‫ومن يتستر على من؟

457
00:23:03,313 --> 00:23:04,947
‫الآن ، هل هذا شئ كثير لأسأله؟

458
00:23:05,014 --> 00:23:06,449
‫لقد أخبرتك من قبل ، أيها المفتش

459
00:23:06,516 --> 00:23:08,083
‫ملازم.

460
00:23:08,151 --> 00:23:09,318
‫أخبرتك أن السبب الوحيد

461
00:23:09,385 --> 00:23:10,553
‫في ذهابنا إلى شقة روني بيلدون

462
00:23:10,620 --> 00:23:12,822
‫كان لأنني رأيت روني بيلدون

463
00:23:12,889 --> 00:23:14,156
‫يخرج من منزل لين.

464
00:23:14,223 --> 00:23:15,257
‫الآن هل تسمح لي بالاتصال بمحامي؟

465
00:23:15,325 --> 00:23:16,425
‫لا!

466
00:23:16,493 --> 00:23:17,326
‫دقيقة واحدة أيها الرقيب

467
00:23:17,393 --> 00:23:18,461
‫ملازم.

468
00:23:18,528 --> 00:23:19,661
‫حضرة الملازم ، لدي ما أقوله.

469
00:23:19,728 --> 00:23:20,829
‫بلى؟

470
00:23:20,964 --> 00:23:22,864
‫أعتقد أنه انتحر.

471
00:23:22,932 --> 00:23:26,601
‫أوه ، أنت تفعلين ، أليس كذلك؟ حسنًا ،
‫أعتقد أن لديك شيئًا هناك.

472
00:23:26,669 --> 00:23:29,137
‫دخل الثلاجة ، وأغلق الباب ،

473
00:23:29,205 --> 00:23:31,639
‫وادخل سكينًا في نفسه!

474
00:23:31,707 --> 00:23:33,075
‫هيا يا رئيس.

475
00:23:37,413 --> 00:23:40,949
‫من طلب منك ذلك؟

476
00:23:41,017 --> 00:23:43,784
‫ألن يتعاون أحد ويعترف؟

477
00:23:43,852 --> 00:23:47,054
‫لا يمكنني تحمل ذلك لفترة أطول!
‫سوف أعترف! أنا فعلت هذا!

478
00:23:47,122 --> 00:23:48,522
‫أنت فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟

479
00:23:48,590 --> 00:23:51,892
‫لأنك طلبت مني التعاون معك.

480
00:23:51,960 --> 00:23:54,195
‫الآن انظري إليّ.
‫أنا رجل مريض.

481
00:23:54,296 --> 00:23:55,629
‫معدتي لا تعمل بطريقة منتظمة.

482
00:23:55,697 --> 00:23:57,164
‫من السهل عليّ أن أمرض ،

483
00:23:57,232 --> 00:23:58,265
‫لكني أريد أن أمرض بطريقتي!

484
00:23:58,333 --> 00:24:00,434
‫انتظر دقيقة ، مايك. أنا سأتولى الأمر.

485
00:24:00,502 --> 00:24:02,736
‫آنسة مانتون ، أنا لا أتفق مع الملازم برنت.

486
00:24:02,804 --> 00:24:04,105
‫لا أعتقد أن أي منكن
‫أيتها الفتيات فعلت ذلك.

487
00:24:04,172 --> 00:24:07,007
‫لكنكن تخفين شيئًا.

488
00:24:07,074 --> 00:24:08,875
‫الآن ، ميلسا ، لماذا لا تخبرينا؟

489
00:24:08,942 --> 00:24:10,610
‫اسمي الآنسة مانتون

490
00:24:10,677 --> 00:24:12,945
‫لقد جعلتنا نبدو كاذبات وطفيليات اجتماعية .

491
00:24:13,014 --> 00:24:16,149
‫الآن نحن الفتيات سوف
‫نأخذ منك مليون دولار.

492
00:24:16,217 --> 00:24:17,683
‫أما بالنسبة لك أيها المفتش برنت ،

493
00:24:17,751 --> 00:24:19,552
‫الاعتقال الكاذب تهمة خطيرة للغاية ،

494
00:24:19,620 --> 00:24:22,022
‫وسنحصل على شارتك
‫قبل أن ننتهي منك.

495
00:24:22,089 --> 00:24:24,790
‫سنجعلكم تشعرون جميعًا
‫أنكم صغيرون جدًا وسخفاء.

496
00:24:24,858 --> 00:24:26,292
‫من لديها أحمر شفاه؟

497
00:24:26,360 --> 00:24:27,660
‫حسنًا. خذ بصماتهن

498
00:24:27,728 --> 00:24:28,828
‫ووضعهن في الصف.

499
00:24:28,896 --> 00:24:30,696
‫وبأي تهمة ستحتجزنا؟

500
00:24:30,764 --> 00:24:32,665
‫البصق على الرصيف.

501
00:24:32,733 --> 00:24:34,901
‫حضرة الملازم ، هناك محام في
‫الخارج معه أمر مثول أمام القضاء

502
00:24:34,968 --> 00:24:36,135
‫للسيدات.

503
00:24:36,202 --> 00:24:37,770
‫حسنًا ، في الوقت المناسب.

504
00:24:37,838 --> 00:24:40,472
‫حسنًا حسنًا. وإذا وجدت
‫السيدات جثة أخرى ،

505
00:24:40,607 --> 00:24:42,207
‫من المحتمل أن يكون أنا.

506
00:24:42,275 --> 00:24:44,977
‫بوبسي! أوه ، هل نحن سعداء لرؤيتك.

507
00:24:45,045 --> 00:24:47,747
‫فتيات ، يجب أن يكون لديكن
‫المزيد من المراعاة لسني.

508
00:24:47,814 --> 00:24:49,181
‫من قال لك أننا في قسم الشرطة؟

509
00:24:49,249 --> 00:24:52,151
‫فتى اسمه أيمز.
‫اه ، بيتر أيمز.

510
00:24:52,218 --> 00:24:53,553
‫بدأ ضوء يبزغ.

511
00:24:53,620 --> 00:24:54,753
‫ماذا تعنين؟

512
00:24:54,820 --> 00:24:55,987
‫بعد كل شيء ، عندما
‫ينادي رجل ميلسا ب "ميلسا" -

513
00:24:56,055 --> 00:24:57,622
‫أوه ، لا تكوني سخيفة.

514
00:24:57,690 --> 00:25:00,058
‫كما تعلمين ، يقول الأطباء النفسيون أن
‫الكراهية ليست سوى بُعد خطوة واحدة عن الحب.

515
00:25:00,125 --> 00:25:01,192
‫نعم ، ولكن الهدوء الذي
‫بينهما يدفعك إلى الجنون.

516
00:25:01,260 --> 00:25:02,594
‫هيا يا بوبسي.

517
00:25:18,177 --> 00:25:19,444
‫شكرًا.

518
00:25:20,812 --> 00:25:22,413
‫لما؟

519
00:25:22,481 --> 00:25:25,950
‫لاستدعاء المحامي.
‫لماذا فعلت ذلك؟

520
00:25:26,017 --> 00:25:30,088
‫ربما أنا متسلق اجتماعي أو صائد ثروات.

521
00:25:30,155 --> 00:25:32,290
‫أو ربما بدأت أعجب بك كثيرًا.

522
00:25:32,424 --> 00:25:34,792
‫على أي حال...

523
00:25:34,859 --> 00:25:36,694
‫أدرك أنني يجب أن أترك يدك ،

524
00:25:36,761 --> 00:25:38,496
‫لكن الحقيقة هي ، أنني
‫اكتشف أني لا أريد فعل ذلك.

525
00:25:40,399 --> 00:25:41,932
‫لقد كنت لطيفًا للغاية. شكرًا.

526
00:25:42,000 --> 00:25:43,933
‫متى يمكنني رؤيتك مرة أخرى؟

527
00:25:46,404 --> 00:25:48,037
‫قابلني في شقة شيلا
‫لين الساعة الثالثة.

528
00:25:48,106 --> 00:25:48,905
‫ستكون هناك قصة كبيرة لك.

529
00:25:49,006 --> 00:25:50,140
‫شيلا لين؟

530
00:25:50,208 --> 00:25:51,374
‫نعم. لقد وجدت مشبكها في قصر لين

531
00:25:51,442 --> 00:25:52,609
‫عندما اكتشفت الجثة.

532
00:25:52,676 --> 00:25:55,612
‫حسنًا ، ميلسا.
‫هيا.

533
00:25:55,679 --> 00:25:57,280
‫بات جائعة ، ونحن
نشعر بالرغبة في النوم.

534
00:25:57,348 --> 00:25:58,915
‫وداعًا حتى الساعة الثالثة.

535
00:26:06,557 --> 00:26:09,125
‫حسنًا ، هذه طريقة
‫للحصول على دعاية مناسبة.

536
00:26:09,192 --> 00:26:11,093
‫انتظرن دقيقة.
‫انتظرن دقيقة.

537
00:26:11,161 --> 00:26:12,794
‫هيا. اخرجن. اخرجن.

538
00:26:12,862 --> 00:26:13,729
‫الآن ما الأمر؟

539
00:26:13,796 --> 00:26:15,197
‫أنت رهن الإعتقال.

540
00:26:15,265 --> 00:26:16,165
‫ها قد بدأنا ثانية.

541
00:26:16,233 --> 00:26:18,267
‫هيا. أعطني هذا المشبك.

542
00:26:20,537 --> 00:26:22,171
‫أنت يهوذا يعجز اللسان عن وصفه .

543
00:26:22,239 --> 00:26:23,172
‫الآن ، ميلسا

544
00:26:23,240 --> 00:26:24,273
‫لا تدعوني ميلسا.

545
00:26:24,341 --> 00:26:25,874
‫هذا ليس تجمع نسائي تافه.

546
00:26:25,942 --> 00:26:27,109
‫تلك السكين على بابك ليست مزحة ،

547
00:26:27,177 --> 00:26:28,544
‫حتى لو اعتقدت أنها كانت كذلك.

548
00:26:28,612 --> 00:26:29,545
‫هل ستعطيني
‫أي سكين؟

549
00:26:29,613 --> 00:26:31,013
‫سأخبرك لاحقًا.

550
00:26:31,080 --> 00:26:32,847
‫هذه جريمة قتل.
لا ‫قسم الشرطة ولا أنا

551
00:26:32,914 --> 00:26:34,315
‫نريد أن نستيقظ صباحًا

552
00:26:34,383 --> 00:26:35,783
‫ونعثر على ثمان فتيات شبات مقتولات.

553
00:26:35,851 --> 00:26:37,252
‫أنت تعلمين ، إنه منطقي بالنسبة لي.

554
00:26:37,319 --> 00:26:40,255
‫هل ستعطيني هذا المشبك؟

555
00:26:40,322 --> 00:26:41,456
‫ها هو.

556
00:26:41,524 --> 00:26:42,823
‫حجب أدلة ، إيه؟

557
00:26:46,562 --> 00:26:48,863
‫فتشنا شقة بيلدون .
ولم ‫نستطع العثور على شيء.

558
00:26:48,930 --> 00:26:50,398
‫أي شيء جديد؟

559
00:26:50,466 --> 00:26:51,432
‫بلى. يبدو أن شيلا لين قتلت صديقها.

560
00:26:51,500 --> 00:26:52,767
‫لقد أرسلنا إنذار بشأنها للتو .

561
00:26:52,834 --> 00:26:55,002
‫مايك ، ماذا عن الرجل العجوز لين؟

562
00:26:55,070 --> 00:26:56,570
‫ماذا عنه؟

563
00:26:56,638 --> 00:26:58,405
‫إذا علمت صحيفتنا أن زوجته
‫كانت تعبث مع بيلدون ،

564
00:26:58,473 --> 00:27:00,106
لابد أن يكون هو قد علم.

565
00:27:00,175 --> 00:27:03,143
‫ربما قتل بيلدون وألقى بزوجته في النهر.

566
00:27:03,211 --> 00:27:06,680
‫مهلًا ، ربما لديك شيء
‫هناك. احصل على إنذار ل

567
00:27:06,747 --> 00:27:08,382
‫أكره أن أفسد قصة جيدة ،

568
00:27:08,449 --> 00:27:10,116
‫ولكن أخبرني السيد توماس ، شريكه

569
00:27:10,185 --> 00:27:11,851
‫أن لين خارج المدينة

570
00:27:11,919 --> 00:27:12,786
‫طوال الأسبوع الماضي في عمل.

571
00:27:12,853 --> 00:27:15,255
‫هل هو؟ ارسل هذا الانذار بشأن لين.

572
00:27:15,323 --> 00:27:16,756
‫هذه سيارة بيلدون
‫- لقد كانت واقفة خارج منزله

573
00:27:16,824 --> 00:27:17,757
‫لمدة يومين.

574
00:27:17,825 --> 00:27:19,692
‫حسنًا. أحصل على قسط من النوم.

575
00:27:19,759 --> 00:27:22,328
‫ سأعيد تلك السيدات إلى شقة بيلدون.

576
00:27:22,396 --> 00:27:24,963
‫سوف أجعلهن يتحدثن حتى إذا كان علي
‫أن أبقيهن مستيقظات طوال الصيف.

577
00:27:25,031 --> 00:27:26,732
‫الآن يعتقد أنه الجنرال جرانت.

578
00:27:26,800 --> 00:27:28,967
‫اخرسي. يا أنت.
‫اتبعينا.

579
00:27:29,035 --> 00:27:30,736
‫سنستخدم سيارة بيلدون. تعالي معي.

580
00:27:30,804 --> 00:27:32,305
‫اترك ذراعي.

581
00:27:32,372 --> 00:27:35,441
‫انتظرن دقيقة. أيتها الفتيات
‫اقفزن في المقعد الخلفي.

582
00:27:35,509 --> 00:27:37,677
‫أيمز ، سوف تركب معي.

583
00:27:43,549 --> 00:27:45,116
‫اخرسي!

584
00:27:45,184 --> 00:27:48,486
‫هذه هي الجثة! هذه هي الجثة
‫التي رأيتها في منزل لين!

585
00:27:54,460 --> 00:27:56,661
‫العجوز لين.

586
00:27:56,729 --> 00:27:59,063
‫ على عتبتي تمامًا.

587
00:27:59,131 --> 00:28:00,832
‫إنه احتقار للمحكمة.

588
00:28:09,907 --> 00:28:12,876
‫أوه ، إنه أنت. أخبرتك على
‫الهاتف أنها لن تذهب معك.

589
00:28:12,944 --> 00:28:15,145
‫الآن هيلدا ، أريد
‫فقط أن أتحدث معها.

590
00:28:15,213 --> 00:28:16,413
‫لا تريد أن تتحدث معك.

591
00:28:16,481 --> 00:28:18,382
‫إنها حتى جعلتني أتوقف
‫عن شراء صحيفتك.

592
00:28:18,450 --> 00:28:21,318
‫علاوة على ذلك ، سيأتي شخص ما
‫ليأخذها إلى الحفلة الخيرية.

593
00:28:21,386 --> 00:28:23,654
‫سوف أدخل بالقوة.

594
00:28:23,722 --> 00:28:24,722
‫إذا فعلت ذلك ، قالت لي
‫أن ألقي عليك إبريق من الماء

595
00:28:24,789 --> 00:28:25,889
‫مباشرة في وجهك.

596
00:28:25,957 --> 00:28:27,824
‫سوف أقوم بالمخاطرة.

597
00:28:31,062 --> 00:28:34,864
‫كانت أوامر ، لكني استخدمت الماء المقطر.

598
00:28:34,931 --> 00:28:38,033
‫هل تعيشين أنت وميلسا
‫بهذه الطريقة طوال الوقت؟

599
00:28:38,101 --> 00:28:39,902
‫حسنًا ، لقد بذلت قصارى جهدي.
‫إنها في غرفة المعيشة،

600
00:28:39,970 --> 00:28:42,305
‫لكني أحذرك ،من الأفضل
‫ألا تذهب إلى هناك.

601
00:28:42,373 --> 00:28:46,542
‫إنها في حالة مزاجية سيئة ، وعندما
‫أقول سيئة ، أنا لا أجمّل الكلمات.

602
00:28:46,610 --> 00:28:49,479
‫هيلدا ، ظننت أنني
‫أخبرتك أن تبقيه بالخارج.

603
00:28:49,546 --> 00:28:52,114
‫ميلسا ، من فضلك.
لم ‫ألاحق امرأة من قبل

604
00:28:52,182 --> 00:28:53,383
‫أعني أنني لم أعترف بذلك أبدًا

605
00:28:53,450 --> 00:28:54,651
‫لكني ألاحقك

606
00:28:54,752 --> 00:28:57,386
‫أنت تدور في حلقة مفرغة ، سيد أيمز.

607
00:28:57,453 --> 00:29:01,122
‫يمكنك الاستمرار في الملاحقة ، ولكنك
‫ستظل في نفس المكان.

608
00:29:01,223 --> 00:29:02,991
‫هيلدا ، من أجل السماء ،
‫هلا خرجت من هنا؟

609
00:29:03,058 --> 00:29:05,761
‫لدي أشياء لأقولها. لا أستطيع أن أقولها
‫بينما أنت تقفين هناك تحدقين بي.

610
00:29:05,828 --> 00:29:07,462
‫هيلدا ، ابقي مكانك

611
00:29:07,530 --> 00:29:10,565
‫أنت لا تعرفين ما هو جيد لك.

612
00:29:10,633 --> 00:29:14,269
‫اسمعي ، قبل أن أعرفك ،
‫كرهتك بشدة.

613
00:29:14,337 --> 00:29:16,171
‫عندما التقيت بك ،
‫كرهتك بشدة.

614
00:29:16,238 --> 00:29:18,307
‫حتى الآن ، أنا اكرهك بشدة

615
00:29:18,374 --> 00:29:22,209
‫هذا هو الجزء المعقول
‫والعقلاني مني.

616
00:29:22,277 --> 00:29:24,945
‫ولكن هناك جانب مجنون
‫مني يصبح عنيفًا قليلًا

617
00:29:25,013 --> 00:29:27,381
‫في كل مرة أفكر فيك.

618
00:29:27,449 --> 00:29:28,982
‫التخلص من دعوى قضائية بمليون دولار

619
00:29:29,050 --> 00:29:30,918
‫ليس له علاقة

620
00:29:30,985 --> 00:29:32,886
‫بتغير مشاعرك ، أليس كذلك؟

621
00:29:32,954 --> 00:29:35,255
‫أنت مخلوق شرس ، أليس كذلك؟

622
00:29:35,357 --> 00:29:37,425
‫لكن في الوقت المناسب ،
‫سأخرجها منك بالضرب.

623
00:29:40,629 --> 00:29:41,929
‫أعتقد أن هذا هو مرافقك ، عزيزتي.

624
00:29:41,996 --> 00:29:43,596
‫أعرف لماذا ستذهبين إلى الحفلة.

625
00:29:43,664 --> 00:29:46,165
‫أعلم أيضًا أن شيلا لين
‫هي رئيسة لجنة الترفيه

626
00:29:46,233 --> 00:29:47,667
‫ولم تفوت واحدة من هذه
‫الأمور منذ 5 سنوات ،

627
00:29:47,768 --> 00:29:49,235
‫وقد تظهر.

628
00:29:49,303 --> 00:29:51,371
‫لذا ترين ، سأذهب لنفس سببك.

629
00:29:51,439 --> 00:29:53,807
‫أنا ذاهبة لأن لدي ميول خيرية .

630
00:29:53,874 --> 00:29:54,907
‫إذا كان هذا هو مزاجك ،
‫اذهبي معي.

631
00:29:54,975 --> 00:29:56,909
‫سأدعك تدفعين أجرة التاكسي.

632
00:29:56,977 --> 00:29:59,679
‫مرحبًا هارولد. سأكون
‫جاهزة في لحظة.

633
00:30:12,359 --> 00:30:13,959
‫سعيد جدًا بلقائك ، هارولد.

634
00:30:14,026 --> 00:30:16,161
‫تعالى مرة أخرى في وقت ما. سيكون
‫لدينا حديث آخر من القلب إلى القلب.

635
00:30:30,276 --> 00:30:32,377
‫لم أفكر قط أنني سأعيش لأرى اليوم

636
00:30:32,444 --> 00:30:33,745
‫الذي تدير فيه ظهرك للطبقة المتوسطة.

637
00:30:33,812 --> 00:30:35,045
‫كيف يعجبك؟

638
00:30:35,146 --> 00:30:36,280
‫على حساب المصاريف

639
00:30:36,348 --> 00:30:37,948
‫يسمونه تخفي.

640
00:30:38,016 --> 00:30:40,451
‫هذا هو آخر مكان في العالم
‫أعتقدت أني سأقابل فيه شرطيًا.

641
00:30:40,519 --> 00:30:42,953
‫عندما يكون لدي وقت
‫سأستاء من هذه المزحة.

642
00:30:43,021 --> 00:30:45,423
‫لماذا لا تتوقف عن عيش هذه الحياة
‫المزدوجة؟ عد للمنزل إلى زوجتك.

643
00:30:45,491 --> 00:30:48,526
‫أنت تعرف لماذا أنا هنا ،
‫وأنا أعلم لماذا أنت هنا.

644
00:30:48,594 --> 00:30:51,061
‫لا توجد دوافع خفية
‫في دوافعي الخيرية.

645
00:30:51,129 --> 00:30:54,164
‫حقًا؟ أود أن أمسك بشيلا لين أيضًا.

646
00:30:54,232 --> 00:30:56,232
‫مهلًا ، يا رئيس ، لقد اكتشفت
‫ذلك

647
00:30:56,300 --> 00:30:57,534
لا بأس به.

648
00:30:57,602 --> 00:30:58,835
‫كانت تلك مهمة صعبة ، لكنني نقبت.

649
00:30:58,903 --> 00:31:01,137
‫غطيت كل شركات التأمين.

650
00:31:01,205 --> 00:31:05,642
‫ترك جورج لين بوليصة
‫تأمين بقيمة 250 ألف دولار.

651
00:31:05,710 --> 00:31:07,811
‫مهلًا ، رجل ذكي للغاية .

652
00:31:07,879 --> 00:31:09,813
‫لماذا لم تأتي إليّ

653
00:31:09,881 --> 00:31:10,847
‫كان بإمكاني أن أوفر عليك العناء.

654
00:31:10,915 --> 00:31:12,582
‫كنا نعلم ذلك طوال الوقت.

655
00:31:12,650 --> 00:31:15,485
‫من المحتمل أن تقتل الزوجة
‫زوجها من أجل هذا المبلغ من المال.

656
00:31:15,586 --> 00:31:17,954
‫يمكنك حتى تسميته القتل المبرر.

657
00:31:18,022 --> 00:31:20,289
‫ولكن ، بيتر ، الزوجة
‫ليست المستفيدة.

658
00:31:20,356 --> 00:31:22,525
‫إنه شريكه توماس.

659
00:31:25,995 --> 00:31:27,563
‫شكرًا جزيلًا ، جيم.
‫سأراك في المكتب.

660
00:31:46,515 --> 00:31:48,149
‫لا أفهم ذلك .

661
00:31:48,216 --> 00:31:49,717
‫توماس لديه 10 ملايين دولار في البنك.

662
00:31:49,785 --> 00:31:51,986
‫لماذا يقتل شريكه من أجل 250 ألف؟

663
00:31:52,054 --> 00:31:54,021
‫ما الذي يجعلك على يقين من أن
‫لديه 10 ملايين في البنك؟

664
00:31:54,089 --> 00:31:56,357
‫هذا الرجل قوي مثل بنك انجلترا.

665
00:31:56,425 --> 00:31:58,059
‫لديه أقارب في جميع
‫انحاء العمل المصرفي.

666
00:31:58,126 --> 00:32:00,662
‫لماذا لا تقوم باستدعاء دفاتره وتكتشف؟

667
00:32:00,729 --> 00:32:02,897
‫أليس لدي ما يكفي من المتاعب مع
‫مانتون وهي تحاول الحصول على شارتي؟

668
00:32:02,965 --> 00:32:05,500
‫هل عليّ أن أضع وول ‫ستريت
على رقبتي أيضًا؟

669
00:32:07,502 --> 00:32:08,936
‫أي اشارة عن شيلا لين حتى الآن؟

670
00:32:09,003 --> 00:32:12,172
‫لا ، يا إلهي ، كم أتمنى أن
‫أضع يداي على تلك السيدة.

671
00:32:12,239 --> 00:32:13,574
‫وأنت رجل متزوج ،أيها الملازم.

672
00:32:34,327 --> 00:32:36,963
‫هل قتلت جورج لين؟

673
00:32:37,030 --> 00:32:38,731
‫أي سبب لدي لأقتله؟

674
00:32:38,832 --> 00:32:42,067
‫250 ألف سبب.

675
00:32:42,135 --> 00:32:43,268
‫إذن أنت على علم بهذه البوليصة.

676
00:32:43,336 --> 00:32:44,370
‫نعم.

677
00:32:44,437 --> 00:32:45,872
‫وأنت تعلمين أني في طريقى للإفلاس

678
00:32:45,939 --> 00:32:49,642
‫توقف يا فريد. أنا أعرف الكثير
‫ليمنعني من أكون على صلة بك.

679
00:32:49,710 --> 00:32:51,878
‫لننه الأمر.

680
00:32:51,945 --> 00:32:53,813
‫أن لا تعتقدي أن لدي الكثير
‫من المعلومات ، أليس كذلك؟

681
00:32:53,881 --> 00:32:55,647
‫ماذا تعني؟

682
00:32:55,715 --> 00:32:57,716
‫أعلم أنك كنت على علاقة
‫مع جورج لين منذ شهور.

683
00:32:57,783 --> 00:32:59,217
‫هذه كذبة.

684
00:32:59,284 --> 00:33:00,986
‫وستجدين أنه من الصعب للغاية شرح

685
00:33:01,053 --> 00:33:03,421
‫أين كنت الليلة التي
‫قتل فيها جورج لين.

686
00:33:06,759 --> 00:33:07,759
‫هيلين.

687
00:33:10,029 --> 00:33:11,596
‫هيا. لدينا عمل نقوم به.

688
00:33:11,664 --> 00:33:12,831
‫لدي موعد.

689
00:33:26,011 --> 00:33:27,711
‫أعطني الرافعة.

690
00:33:28,947 --> 00:33:30,681
‫صه.

691
00:33:35,654 --> 00:33:37,421
‫أعطني الأدوات.

692
00:33:41,292 --> 00:33:43,860
‫صه.

693
00:34:06,817 --> 00:34:08,951
‫إذا تم القبض علينا ، كيف سنشرح ذلك؟

694
00:34:09,018 --> 00:34:10,119
‫نحن فقط نقوم  بنفس نوع العمل

695
00:34:10,187 --> 00:34:12,688
‫الذي يقومون به هنا خلال النهار.

696
00:34:37,246 --> 00:34:38,179
‫صه.

697
00:34:38,247 --> 00:34:39,280
‫صه!

698
00:34:39,348 --> 00:34:41,048
‫صه!

699
00:34:47,990 --> 00:34:49,257
‫صدى صوت.

700
00:35:01,603 --> 00:35:03,070
‫شكرًا هيلين.

701
00:35:03,138 --> 00:35:03,671
‫لماذا؟

702
00:35:13,949 --> 00:35:15,282
‫هيلين ...

703
00:35:17,152 --> 00:35:19,385
‫أنا...

704
00:35:19,453 --> 00:35:21,454
‫لا أعتقد أننا وحدنا.

705
00:35:21,522 --> 00:35:22,388
‫أوه!

706
00:35:26,994 --> 00:35:29,495
‫حسنًا ، المغفل. متى دخلت هنا؟

707
00:35:29,563 --> 00:35:31,998
‫كنت هنا عندما تسللتما برفق.

708
00:35:32,066 --> 00:35:33,299
‫بالمناسبة ، لا يوجد شيء في الدرج.

709
00:35:33,367 --> 00:35:35,468
‫أنا شخصيًا سعيدة لأنك هنا.

710
00:35:35,536 --> 00:35:37,170
‫السيدة بنديكت أرنولد.

711
00:35:37,237 --> 00:35:39,205
‫تعال هنا ، جو.

712
00:35:39,273 --> 00:35:41,307
‫لقد استعنت بخبير في
‫الخزائن. أريدكما أن تتقابلا

713
00:35:41,375 --> 00:35:44,043
‫عذرًا. لا أسماء يا رئيس. لا أسماء.

714
00:35:44,110 --> 00:35:45,277
‫هل أنت مجرم حقيقي؟

715
00:35:45,344 --> 00:35:46,979
‫المحامي الأخير الذي دافع عني

716
00:35:47,047 --> 00:35:49,148
‫قال أنني كنت معاد للمجتمع.

717
00:35:49,215 --> 00:35:50,816
‫أنا أفضل هذا نوعًا ما أكثر
‫من مجرم. ألست كذلك؟

718
00:35:50,884 --> 00:35:52,651
‫هيا يا سيد اكس لنبدأ العمل.

719
00:35:52,719 --> 00:35:54,586
‫لا ليس أمام شهود.

720
00:35:54,654 --> 00:35:56,388
‫إنها لا بأس بها. هذه هي
‫الفتاة التي سأتزوجها

721
00:35:56,455 --> 00:35:59,158
‫كما تعلم ، الزوجة لا ‫يمكنها
الشهادة ضد زوجها.

722
00:35:59,225 --> 00:36:00,859
‫نعم ، لكنها يمكن أن تشهد ضدي.

723
00:36:00,927 --> 00:36:04,396
‫يمكنني الزواج منك. في
‫واقع الأمر، أفضل ذلك.

724
00:36:04,463 --> 00:36:06,831
‫أوه ، بدا لي أنها ستتزوجك.

725
00:36:08,000 --> 00:36:10,001
‫أوه ، كنت فقط أمزح.

726
00:36:10,069 --> 00:36:12,003
‫بالطبع سوف أتزوجه .

727
00:36:12,071 --> 00:36:13,404
‫نعم ، ولكن ماذا عن
‫هذه السيدة الأخرى؟

728
00:36:13,471 --> 00:36:15,206
‫سأكون زوجته الثانية.

729
00:36:15,273 --> 00:36:17,742
‫أنا أرفع المقدم 50 دولار.

730
00:36:17,810 --> 00:36:19,376
‫حسنًا.

731
00:36:25,250 --> 00:36:27,752
‫ها هي ذا.

732
00:36:27,820 --> 00:36:31,922
‫حسنًا ، سيد اكس ،
‫جهز ماكينتك الضوئية.

733
00:36:31,989 --> 00:36:33,389
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت ،يا فتيات.

734
00:36:33,457 --> 00:36:36,793
‫لا بأس. سنبدأ التخطيط
‫لجهاز عرس ميلسا.

735
00:36:36,861 --> 00:36:38,561
‫ابتعدي عن سمك السلمون. أكرهه.

736
00:36:52,476 --> 00:36:55,677
‫في ما يلي بيان الربح
‫والخسارة المعتمد .

737
00:36:55,746 --> 00:36:58,080
‫حدسي كان صحيح.
‫توماس في طريق سئ.

738
00:36:58,148 --> 00:36:59,915
‫لا أصدق أنه فعلها.

739
00:36:59,983 --> 00:37:02,351
‫تعلمين ، أنا أحب الولاء في المرأة.

740
00:37:02,418 --> 00:37:04,286
‫وأكره الخداع. أعطيني هذا المظروف.

741
00:37:04,354 --> 00:37:05,487
‫مكتوب عليه شخصي.

742
00:37:05,555 --> 00:37:06,521
‫هذا ليس من شأنك.

743
00:37:06,589 --> 00:37:08,090
‫على أي حال ، هذه أوراق لين ،

744
00:37:08,158 --> 00:37:09,892
‫وأنت تتحرى توماس.

745
00:37:09,960 --> 00:37:11,293
‫اعطني اياه.
‫ابتعدي.

746
00:37:11,361 --> 00:37:13,528
‫ابتعدي. أنت تزعجيني.

747
00:37:15,132 --> 00:37:18,367
‫هنا ألف تم سحبها في ‫الثامن.
ألف في الخامس عشر.

748
00:37:18,434 --> 00:37:21,335
‫في الثاني والعشرين.
‫تبدو ألف كل أسبوع.

749
00:37:21,403 --> 00:37:23,571
‫هنا تم سحب 20 ألف يوم مقتل لين.

750
00:37:23,639 --> 00:37:25,740
‫سيد إكس ، ماذا تشم في ذلك؟

751
00:37:25,808 --> 00:37:26,808
‫ابتزاز.

752
00:37:26,876 --> 00:37:28,276
‫ممم. مثير جدًا.

753
00:37:28,343 --> 00:37:31,512
‫ربما هذا ما كلفه 20 ألف دولار

754
00:37:31,613 --> 00:37:33,281
‫وهذه الألف كل أسبوع في ابتزاز.

755
00:37:33,348 --> 00:37:35,750
‫كانت شيلا متزوجة من سجين يدعى نوريس قبل أن تتزوج لين.

756
00:37:35,818 --> 00:37:38,352
‫يؤدي مدة 10 سنوات الآن.

757
00:37:38,420 --> 00:37:39,687
‫ها هي القصاصات عليه.

758
00:37:42,124 --> 00:37:44,557
‫أوه.

759
00:37:44,625 --> 00:37:46,894
‫إذن كانت شيلا متزوجة من رقم 3572.

760
00:37:46,961 --> 00:37:48,862
‫هل تم استدعائي؟

761
00:37:50,799 --> 00:37:53,100
‫مرحبًا يا إدي. ظننت
‫أنك في السجن.

762
00:37:53,168 --> 00:37:55,869
‫خرجت قبل أسبوع.
‫خصموا منها بضع سنوات

763
00:37:55,937 --> 00:37:57,337
‫لأنني كنت فتى جيد.

764
00:37:57,405 --> 00:37:58,806
‫انظر هنا ، إدي.
ليس لي علاقة بهذا.

765
00:37:58,873 --> 00:37:59,940
‫أنا هنا فقط في عمل.

766
00:38:00,008 --> 00:38:01,441
‫لقد حصلت على مائة دولار لذلك.

767
00:38:01,509 --> 00:38:04,878
‫اخرس ، يا جرذ. أعد تلك
‫الأوراق إلى المظروف.

768
00:38:04,946 --> 00:38:07,280
‫كما تعلم ، نوريس ، لقد
‫خرجت من السجن للتو.

769
00:38:07,348 --> 00:38:09,081
‫إذا أخذوك بمسدس الماء هذا ،

770
00:38:09,149 --> 00:38:11,584
‫ستتلقى الكثير من الضرب

771
00:38:11,652 --> 00:38:13,052
‫القيه لي.

772
00:38:14,789 --> 00:38:16,155
‫قف هناك وألقي به.

773
00:38:16,256 --> 00:38:17,123
‫حسنًا.

774
00:38:29,837 --> 00:38:31,303
‫شكرًا.

775
00:38:31,371 --> 00:38:32,771
‫يكلفك خمسين دولارًا أخرى .

776
00:38:32,839 --> 00:38:34,640
‫لقد ماتت لقد ماتت!
‫أطلق النار عليها!

777
00:38:34,708 --> 00:38:36,575
‫ميلسا ، تحدثي معي!

778
00:38:36,643 --> 00:38:38,644
‫احضري بعض الماء.

779
00:38:40,647 --> 00:38:44,783
‫ميلسا. أوه ، ميلسا ،
‫حبيبتي ، من فضلك ، لا تموتي.

780
00:38:44,884 --> 00:38:45,784
‫ها هو.

781
00:38:49,088 --> 00:38:51,022
‫كل شيء على ما يرام.
‫إنه ماء مقطر.

782
00:38:51,090 --> 00:38:54,059
‫ماذا تقصد بأن تدعوني "حبيبتي"؟

783
00:38:59,965 --> 00:39:02,166
‫هل أنت متأكدة  من عدم
‫وجود فتحة هناك؟ إنه يبدو فارغ.

784
00:39:02,234 --> 00:39:04,235
‫إنه ليس فقط يبدو فارغ ، إنه فارغ.

785
00:39:04,302 --> 00:39:05,703
‫إن لم تكن كذلك ، فلن
‫تتدخلي فيما لايعنيك

786
00:39:05,771 --> 00:39:06,738
‫في أشياء مثل ذلك.

787
00:39:06,805 --> 00:39:08,339
‫هيلدا ، أنت مطرودة.

788
00:39:08,407 --> 00:39:11,376
‫أرجوك احزمي حقائبك واذهبي
‫واتركيني أموت هنا وحدي.

789
00:39:11,443 --> 00:39:13,110
‫يا رأسي المسكين.

790
00:39:13,178 --> 00:39:14,545
‫هيلدا؟ هيلدا!

791
00:39:14,613 --> 00:39:16,848
‫أوه ، ها هي تلك الجماعة مرة أخرى.

792
00:39:16,915 --> 00:39:18,782
‫ميلسا ، عزيزتي ، كيف حالك؟

793
00:39:24,222 --> 00:39:26,523
‫يا فتيات ، من فضلكن ، رأسي!

794
00:39:26,591 --> 00:39:28,859
‫لماذا لم تأخذينا الليلة
‫الماضية؟ فاتنا كل المرح.

795
00:39:28,927 --> 00:39:30,327
‫ما المضحك في نتوء على رأسي؟

796
00:39:30,395 --> 00:39:31,862
‫أعتقد أنه جميل.

797
00:39:31,930 --> 00:39:33,163
‫الإصابة في سبيل الواجب.

798
00:39:33,231 --> 00:39:34,865
‫تخيلوا القبض على قاتل.

799
00:39:34,933 --> 00:39:36,566
‫حسنًا ، يدّعي أن لديه حجة غياب

800
00:39:36,634 --> 00:39:37,868
‫"إدوارد نوريس ، محتجز للاشتباه

801
00:39:37,936 --> 00:39:39,636
‫"في جرائم قتل جورج لين و روني بيلدون ،

802
00:39:39,704 --> 00:39:41,705
‫"وشيلا لين ، التي لم
‫يتم العثور على جثتها بعد ،

803
00:39:41,773 --> 00:39:44,040
‫"يدعي أن لديه حجة
‫يعلن أنه كان

804
00:39:44,108 --> 00:39:46,142
‫"مع صديقته فرانسيس ‫جليسك
في مباراة الهوكي

805
00:39:46,210 --> 00:39:47,710
‫"وقت مقتل جورج لين.

806
00:39:47,778 --> 00:39:50,079
‫"حتى الآن ، محاولات الشرطة
‫لتحديد مكان الآنسة جليسك

807
00:39:50,147 --> 00:39:51,680
‫أثبتت أنها غير مثمرة. "

808
00:39:51,748 --> 00:39:55,018
‫الشرطة. كل ما يعرفونه هو
‫نفخ الصافرة وتعطيل المرور.

809
00:39:55,085 --> 00:39:56,519
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.

810
00:39:56,586 --> 00:39:58,388
‫أوه ، نعم ، أستطيع!
‫ابتعدي عن طريقي!

811
00:39:58,455 --> 00:40:01,490
‫كله خطأك.

812
00:40:01,558 --> 00:40:03,326
‫إن لم تكوني هناك لما قُبض عليه.

813
00:40:03,394 --> 00:40:04,727
‫وكل ما أراده هو الأوراق.

814
00:40:04,795 --> 00:40:06,328
‫الآن لقد ربطوه بالقتل.

815
00:40:06,396 --> 00:40:07,896
‫شيلا لين لا تعني له شيئًا.

816
00:40:07,964 --> 00:40:10,565
‫بالتأكيد ، كان متزوجًا منها ، لكنه يحبني!

817
00:40:10,633 --> 00:40:12,434
‫هو يحبني!

818
00:40:14,237 --> 00:40:15,670
‫يا إلهي ، لابد أنه أن يحبها.

819
00:40:21,311 --> 00:40:22,978
‫ماذا فعلت؟
‫أغمى علي؟

820
00:40:23,046 --> 00:40:26,448
‫أنت فرانسيس جليسك ، أليس كذلك؟

821
00:40:26,515 --> 00:40:29,751
‫نعم ، وأنا أخاطر بكل
‫شيء بمجيئي لك ،

822
00:40:29,819 --> 00:40:31,185
‫ولكنك أدخلت إيدي
‫في هذه الفوضى ،

823
00:40:31,253 --> 00:40:33,354
‫وأنت مسؤولة عما يحدث له.

824
00:40:33,422 --> 00:40:34,956
‫يجب أن تساعديني في تبرئته.

825
00:40:35,023 --> 00:40:36,357
‫أنت حجة إيدي نوريس .

826
00:40:36,425 --> 00:40:37,358
‫إذا كنت معه في لعبة الهوكي ،

827
00:40:37,426 --> 00:40:38,625
‫لماذا لا تذهبين إلى الشرطة؟

828
00:40:38,693 --> 00:40:42,463
‫لا يمكنني الذهاب إلى الشرطة.
‫لقد قبض علي مرتين حتى الآن.

829
00:40:42,530 --> 00:40:44,398
‫كي أفيد إدي ، يجب أن أكذب ،

830
00:40:44,466 --> 00:40:47,201
‫وإذا أمسكوا بي ، فهذا يعني السجن.

831
00:40:47,269 --> 00:40:49,103
‫أنت لست فتاة من النوع
‫من الأناني ، أليس كذلك؟

832
00:40:49,204 --> 00:40:50,271
‫ماذا تقصدين ، يجب أن تكذبي؟

833
00:40:50,339 --> 00:40:52,673
‫النوع الوحيد من الحجج
‫الذي يمكن أن أقدمه لإدي

834
00:40:52,740 --> 00:40:54,240
‫سوف يرسله إلى الكرسي.

835
00:40:54,308 --> 00:40:55,875
‫غادرني خلال الاستراحة لمدة 10 دقائق

836
00:40:55,943 --> 00:40:56,977
‫للتدخين.

837
00:40:57,044 --> 00:40:59,612
‫سوف يقفز رجال الشرطة
‫على ذلك ، و سوف

838
00:40:59,680 --> 00:41:01,448
‫انتظري دقيقة.

839
00:41:01,515 --> 00:41:02,615
‫مدة الاستراحة لا تعطيه وقت كافٍ

840
00:41:02,683 --> 00:41:04,217
‫للذهاب عبر المدينة والعودة.

841
00:41:04,285 --> 00:41:07,287
‫أنا أعرف الشرطة. سيمسكونه
بأدلة أقل من ذلك.

842
00:41:07,355 --> 00:41:08,855
‫أليس هذا هو الإدعاء المعتاد؟

843
00:41:08,922 --> 00:41:10,923
‫انظري هنا ، أنت. أنا أقول الحقيقة.

844
00:41:10,992 --> 00:41:13,759
‫عليك أن تصدقيني. إدي لم
‫يفعل ذلك. إنه ليس من هذا النوع.

845
00:41:13,827 --> 00:41:15,761
‫أفترض أن هذين المسدسين
‫اللذين رفعهما علينا في مكتب لين

846
00:41:15,829 --> 00:41:17,030
‫كانا ورق معجن.

847
00:41:17,098 --> 00:41:19,098
‫لم يصادف أنك كنت تعرفين
‫جورج لين ، هل فعلت؟

848
00:41:19,165 --> 00:41:21,400
‫قليلًا فقط.

849
00:41:21,468 --> 00:41:22,901
‫ماذا تقصدين؟

850
00:41:22,969 --> 00:41:25,170
‫حجتها لنوريس هي أيضًا
‫حجة مثالية لنفسها.

851
00:41:25,238 --> 00:41:27,139
‫لا تكوني سخيفة. كلنا كنا نعرف جورج لين

852
00:41:27,207 --> 00:41:28,940
‫لكن ولا واحدة منا قتلته.

853
00:41:29,009 --> 00:41:30,675
‫أنا أصدقك ، وسنساعدك.

854
00:41:30,743 --> 00:41:32,311
‫هيا يا فتيات. لدينا عمل نقوم به.

855
00:41:32,379 --> 00:41:33,612
‫مرحبًا هيلدا. هل الآنسة مانتون موجودة؟

856
00:41:33,679 --> 00:41:35,414
‫لا يا سيدي. إنها غادرت
‫إلى أمريكا الجنوبية.

857
00:41:35,482 --> 00:41:37,116
‫مرحبًا أيتها الفتيات.
‫تعالوا للاحتفال.

858
00:41:37,183 --> 00:41:39,218
‫حصلت على علاوة 25 دولار.

859
00:41:39,285 --> 00:41:41,120
‫عرض عليّ النقود أو
‫أثاث جديد في المكتب.

860
00:41:41,187 --> 00:41:42,186
‫أخذت المال.

861
00:41:42,254 --> 00:41:43,154
‫علاوة؟ على ماذا؟

862
00:41:43,222 --> 00:41:44,822
‫القبض على قاتل.

863
00:41:44,890 --> 00:41:46,657
‫أليس ذلك سابق لأوانه
‫قليلًا من جانب مديرك؟

864
00:41:46,725 --> 00:41:48,326
‫لم يُتهم نوريس بعد.

865
00:41:48,394 --> 00:41:49,827
‫إنه مذنب بلا شك .

866
00:41:49,895 --> 00:41:51,662
‫سيمثل أمام هيئة ‫المحلفين
الكبرى في الصباح.

867
00:41:51,730 --> 00:41:53,231
أنت

868
00:41:53,298 --> 00:41:56,401
‫هذه ابنة عم دورا
آن ‫سبولدينج من تشاتانوجا.

869
00:41:56,468 --> 00:41:57,868
‫كيف حالك؟
‫مرحبًا بك في اللعبة.

870
00:41:57,936 --> 00:41:59,237
‫ قلت أنك من أين؟

871
00:41:59,304 --> 00:42:00,338
‫تشاتانوجا.

872
00:42:00,406 --> 00:42:01,906
‫احصلي على العنوان الصحيح .

873
00:42:01,973 --> 00:42:03,774
‫سنرسل لها دعوة لزواجنا.

874
00:42:03,842 --> 00:42:05,376
‫أي زواج؟

875
00:42:05,444 --> 00:42:07,477
‫الآن ، لا تحاولي التملص منه.

876
00:42:07,545 --> 00:42:09,913
‫شهدت هيلين وعدك الليلة
‫الماضية ، أليس كذلك ، هيلين؟

877
00:42:09,980 --> 00:42:12,416
‫مبروك يا بيتر. هل لي أن
‫أكون الأولى لاهنئك؟

878
00:42:12,483 --> 00:42:14,418
‫إذا كنت أرغب في الزواج
‫من صائد ثروات ،

879
00:42:14,485 --> 00:42:16,553
‫يمكنني أن أذهب إلى
‫أوروبا وأتزوج واحد محترف.

880
00:42:16,620 --> 00:42:17,820
‫أنا مصمم على أن أجعلك سعيدة

881
00:42:17,888 --> 00:42:19,423
‫حتى إذا اضطررت إلى جر اسمك

882
00:42:19,490 --> 00:42:21,024
‫عبر محاكم فسخ الخطبة لأفعل ذلك.

883
00:42:21,092 --> 00:42:23,293
‫أنت من تشاتانوجا ، حيث
‫لديهم إحساس أعلى بالقيم.

884
00:42:23,361 --> 00:42:24,594
‫ألا تعتقدين أنني صيد جيد؟

885
00:42:24,662 --> 00:42:27,230
‫حسنًا ، آه ، لا أعرف.

886
00:42:27,298 --> 00:42:28,731
‫لابد أنك تعرفين عائلة كارليل.

887
00:42:28,799 --> 00:42:30,599
‫عائلة قديمة جدًا ، جلاب النعناع وكل ذلك؟

888
00:42:30,667 --> 00:42:32,134
‫أنت تعرفين عائلة كارليل.

889
00:42:32,235 --> 00:42:33,302
‫نعم بالتأكيد.

890
00:42:33,370 --> 00:42:35,171
‫نعم. ها ها!

891
00:42:35,238 --> 00:42:36,905
‫لا بد لي من تطوير ذوق لهذه الأشياء.

892
00:42:36,973 --> 00:42:38,340
‫حيث أننا سنتزوج

893
00:42:38,408 --> 00:42:40,742
‫ولديك الكثير من المال ، يمكننا شراؤها.

894
00:42:40,810 --> 00:42:41,777
‫شراب ، آنسة سبولدينج؟

895
00:42:41,844 --> 00:42:43,845
‫لا ، إنها لا تلمس تلك الأشياء أبدًا .

896
00:42:43,913 --> 00:42:45,981
‫شكرًا جدًا على قدومك .

897
00:42:46,049 --> 00:42:47,116
‫انتظري دقيقة.

898
00:42:47,184 --> 00:42:48,284
‫سأصطحبك إلى المصعد.

899
00:42:48,351 --> 00:42:49,918
‫مرحبًا جميعًا.

900
00:42:49,986 --> 00:42:50,819
‫أين كنت؟ لقد أعلنت أنا وميلسا خطوبتنا،

901
00:42:50,887 --> 00:42:51,787
‫وأنت لم تكوني هنا.

902
00:42:51,854 --> 00:42:53,389
‫خطوبة؟

903
00:42:53,457 --> 00:42:54,655
‫لقد أحببت ابنة عمك ، حتى
‫بالرغم من أنها لم ترفع كأسًا معنا.

904
00:42:54,723 --> 00:42:56,091
‫ابنة عمى؟

905
00:42:56,158 --> 00:42:57,658
‫نعم ، أنت تعرفين من تشاتانوجا.
لقد جاءت للتو

906
00:42:57,726 --> 00:42:59,461
‫أنت متفاجئة برؤيتها هنا
‫، أليس كذلك يا عزيزتي؟

907
00:42:59,528 --> 00:43:02,063
‫عزيزتي كيف حالك؟

908
00:43:02,131 --> 00:43:03,264
‫وداعًا الآن.

909
00:43:03,332 --> 00:43:04,632
‫وداعًا.

910
00:43:04,700 --> 00:43:05,766
‫أوه. أوه!

911
00:43:05,834 --> 00:43:07,435
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟ شكرًا.

912
00:43:07,503 --> 00:43:08,403
‫يا إلهي.

913
00:43:16,178 --> 00:43:18,378
‫ألو؟

914
00:43:18,446 --> 00:43:20,514
‫الملازم برنت.

915
00:43:22,317 --> 00:43:24,384
‫إذا كنت مكانك ، سأستخدم المزيد من التمييز

916
00:43:24,452 --> 00:43:25,952
‫في اختيار أقاربي.

917
00:43:28,089 --> 00:43:32,192
‫ألو مايك؟ هناك شخص ما هنا
‫أعتقد أنك متلهف للقائه.

918
00:43:32,260 --> 00:43:35,662
‫ألو؟ ألو؟

919
00:43:35,730 --> 00:43:38,365
‫نلن منه يا فتيات.

920
00:43:38,433 --> 00:43:41,001
‫مهلًا ، انتظرن دقيقة ، يا فتيات.

921
00:43:41,068 --> 00:43:43,569
‫تمهلن يا فتيات.
‫انظرن. ألو؟ المساعدة!

922
00:43:43,637 --> 00:43:45,871
‫توقفن! لا تفعلي! آآآه!

923
00:43:45,939 --> 00:43:49,609
‫ألو؟ ألو، عاملة الهاتف.
‫عاملة الهاتف. عاملة الهاتف.

924
00:43:49,676 --> 00:43:52,445
‫ألو؟ ألو ، عاملة الهاتف.
‫عاملة الهاتف.

925
00:43:57,184 --> 00:43:58,984
‫لقد نلتن منه.

926
00:43:59,052 --> 00:44:00,353
‫حسنًا، هيا.

927
00:44:00,420 --> 00:44:03,088
‫أوه انتظرن دقيقة.

928
00:44:08,327 --> 00:44:09,628
‫هكذا. هذا سيوقفه.

929
00:44:09,695 --> 00:44:10,695
‫هيا.

930
00:44:13,166 --> 00:44:15,733
‫وفي المرة القادمة سنعطيك عين سوداء.

931
00:44:19,605 --> 00:44:21,239
‫لم يعد هذا لعب

932
00:44:21,307 --> 00:44:22,541
‫نحن نتعامل مع حياة رجل.

933
00:44:22,608 --> 00:44:24,643
‫فترة الراحة في مباراة
‫الهوكي هي 10 دقائق.

934
00:44:24,710 --> 00:44:26,545
‫الأمر متروك لنا لإثبات إذا
‫كان نوريس يمكنه أو لا يمكنه

935
00:44:26,612 --> 00:44:29,147
‫أن يذهب إلى منزل لين ، يقتل
‫رجلاً ، ويعود خلال ذلك الوقت.

936
00:44:29,215 --> 00:44:31,081
‫أنا اخترت متعمدة نفس الوقت من الليل

937
00:44:31,149 --> 00:44:33,217
‫لأننا سنواجه نفس المشاكل المرورية.

938
00:44:33,285 --> 00:44:36,287
‫هيلين ، خذي سيارة أجرة.
‫ميرا ، الحافلة ؛

939
00:44:36,354 --> 00:44:37,488
‫كيت ، مترو الانفاق.
وبات ‫، امشي بأسرع ما يمكن ،

940
00:44:37,556 --> 00:44:38,955
‫لكن لا تتوقفي عند المطاعم.

941
00:44:39,023 --> 00:44:41,492
‫حسنًا ، ابدأن الآن.

942
00:44:47,016 --> 00:44:53,716
‫<font color="#ffff80">اثبات حجة نوريس
‫سلسلة من الاختبارات قامت بها الآنسة ميلسا مانتون تثبت استحالة وجود نوريس في مسرح الجريمة</font>

943
00:44:53,971 --> 00:44:55,538
‫"بينما ، بحماسها المعتاد ،

944
00:44:55,606 --> 00:44:57,407
‫"كانت الشرطة تروع رجلًا بريئًا ،

945
00:44:57,474 --> 00:45:00,643
‫"ميلسا مانتون
‫ومجموعة صديقاتها الجريئات

946
00:45:00,712 --> 00:45:02,045
‫"اكشفن شاهد أثبت صدق

947
00:45:02,113 --> 00:45:03,680
‫حجة إد نوريس. "

948
00:45:03,748 --> 00:45:05,381
‫نحن ممتنون لإتاحة الفرصة
‫للهجوم على الشرطة قليلًا.

949
00:45:05,449 --> 00:45:06,750
‫ستبقي هذا بعيدًا عن
‫الشوارع لمدة 20 دقيقة ،

950
00:45:06,818 --> 00:45:08,118
‫كما وعدت؟

951
00:45:08,186 --> 00:45:09,753
‫نحن من الطراز القديم بما
‫يكفي للحفاظ على وعدنا.

952
00:45:09,821 --> 00:45:11,387
‫أنا ذاهبة إلى مكتب المدعي العام.

953
00:45:11,455 --> 00:45:12,989
‫سوف يتهمون نوريس.

954
00:45:13,057 --> 00:45:16,392
‫في أي وقت تريدين العمل
‫كمراسلة ، تعالي إليّ.

955
00:45:17,894 --> 00:45:19,228
‫أود التحدث إلى المدعي العام.

956
00:45:19,295 --> 00:45:20,963
‫إنه مشغول.

957
00:45:21,031 --> 00:45:22,564
‫لا يتصادف أن السيد أيمز
‫والسيد برنت هنا ، أليس كذلك؟

958
00:45:22,632 --> 00:45:24,266
‫أرفض الإجابة.

959
00:45:24,334 --> 00:45:25,935
‫يجب أن أرى المدعي العام على الفور.

960
00:45:26,002 --> 00:45:28,104
‫لن أقبل أن يتم تخويفي!

961
00:45:28,171 --> 00:45:29,605
‫رجاءًا اجلسي هناك وانتظري دورك.

962
00:45:30,807 --> 00:45:31,907
‫نعم يا سيدي.

963
00:45:31,975 --> 00:45:33,042
‫أحضر تقرير الشرطة ذلك.

964
00:45:33,110 --> 00:45:34,744
‫نعم يا سيدي.

965
00:45:37,914 --> 00:45:40,216
‫نوريس ، نحن ذاهبون للمثول أمام هيئة
‫المحلفين الكبرى خلال بضع دقائق.

966
00:45:40,283 --> 00:45:42,250
‫لماذا لا تكتب اعترافًا؟

967
00:45:42,317 --> 00:45:44,552
‫لقد هددت بقتل أي
‫شخص يسئ معاملة شيلا.

968
00:45:44,620 --> 00:45:46,587
‫الآن ، انظر ، نوريس ، أنا صديقك.

969
00:45:46,655 --> 00:45:48,890
‫تعاون معنا ، وسأدعك تنجو
‫بتهمة قتل من الدرجة الثانية.

970
00:45:48,958 --> 00:45:51,425
‫اذهب بعيدًا قبل أن
‫أضربك في معدتك.

971
00:45:51,493 --> 00:45:53,594
‫يجب أن أرى المدعي العام في الحال.

972
00:45:53,662 --> 00:45:55,296
‫حقًا؟ حسنًا أيتها الشابة

973
00:45:55,364 --> 00:45:57,431
‫قاعدة هذا المكتب
‫هو أنك تنتظرين دورك.

974
00:45:58,600 --> 00:45:59,500
‫نعم؟

975
00:45:59,568 --> 00:46:00,501
‫ما هذا؟

976
00:46:00,569 --> 00:46:02,370
‫أوه ، استميحك عذرًا.

977
00:46:02,437 --> 00:46:03,371
‫أحضر ملف نوريس.

978
00:46:03,438 --> 00:46:04,405
‫نعم سيدي.

979
00:46:25,894 --> 00:46:28,095
‫لماذا أقتل أي أحد؟

980
00:46:28,196 --> 00:46:30,429
‫لقد حصلت على وظيفة جيدة الآن ،
‫رئيس العمال في مترو الأنفاق الجديد.

981
00:46:30,497 --> 00:46:32,265
‫قلت إنني سأستقيم و فعلت ذلك.

982
00:46:32,332 --> 00:46:34,200
‫نوريس ، من المعروف أنك تكره لين.

983
00:46:34,268 --> 00:46:36,235
‫كنت على استعداد لقتلي وقتل
‫العديد من الفتيات الصغيرات الجميلات

984
00:46:36,303 --> 00:46:37,804
‫لتدمير الأدلة.

985
00:46:37,871 --> 00:46:39,872
‫رائع! واو!

986
00:46:39,940 --> 00:46:41,473
‫ما هذا على أي حال؟

987
00:46:41,541 --> 00:46:42,574
‫لم أفعل أي شيء.

988
00:46:42,642 --> 00:46:43,910
‫أين حصلت على هذا؟

989
00:46:43,977 --> 00:46:46,145
‫سيدي ، لا أعرف ، ربما باستثناء تلك الشابة

990
00:46:46,213 --> 00:46:47,379
‫أوه ، أنت.

991
00:46:47,447 --> 00:46:49,315
‫انظري هنا ، أيتها الشابة ،

992
00:46:49,382 --> 00:46:50,382
‫لا يمكنك أن تفعلي مثل
‫هذا الشيء في مكتبي.

993
00:46:50,450 --> 00:46:52,084
‫فيما يلي الإفادات
‫الدليل القانوني

994
00:46:52,152 --> 00:46:53,285
‫أن قانون الفيزياء يثبت.

995
00:46:53,385 --> 00:46:54,853
‫أنه لا يمكن أن يوجد كائن واحد
‫في مكانين في نفس الوقت.

996
00:46:54,921 --> 00:46:56,054
‫صحيفة أخرى تطبعه ،

997
00:46:56,122 --> 00:46:57,355
‫قد يكلفني ذلك عملي.

998
00:46:57,423 --> 00:46:58,857
‫لا بأس يا عزيزي

999
00:46:58,925 --> 00:47:00,692
‫سأستخدم نفوذي وادخلك
‫في إدارة سير الاعمال

1000
00:47:00,759 --> 00:47:03,428
‫آنسة مانتون ، كل ما تطلبه الشرطة
‫هو أن تتركيها و شأنها.

1001
00:47:03,495 --> 00:47:04,762
‫أفترض أنه كان يجب أن أتركك و شأنك.

1002
00:47:04,831 --> 00:47:06,264
‫كان لديك مشتبه به جميل جدًا ،

1003
00:47:06,332 --> 00:47:07,765
‫وربما كنت ستثبت ،

1004
00:47:07,834 --> 00:47:10,101
‫بطريقتك الفذة ، أنه فعلها.

1005
00:47:10,169 --> 00:47:12,370
‫حقيقة أنه كان بريئًا
‫لن تزعج نومك أبدًا.

1006
00:47:12,438 --> 00:47:15,606
‫سيموت رجل من أجل ذلك ،
‫وسيطلق القاتل الحقيقي.

1007
00:47:15,674 --> 00:47:17,875
‫طالما يحافظ المفتش برنت على شارته.

1008
00:47:20,045 --> 00:47:21,511
‫أليست رائعة؟

1009
00:47:21,579 --> 00:47:22,947
‫هذه هي الفتاة التي سأتزوجها

1010
00:47:23,014 --> 00:47:24,381
‫سآخذ سنووايت.

1011
00:47:24,449 --> 00:47:25,782
‫نصيحتي لك أن تجد شيلا لين

1012
00:47:25,851 --> 00:47:27,918
‫وأن تبقي تلك الفتاة مانتون خارج شؤونك.

1013
00:47:27,986 --> 00:47:30,087
‫من المحتمل أنها سيدة من النوع

1014
00:47:30,155 --> 00:47:31,355
‫الذي سيعود ليطاردني

1015
00:47:31,422 --> 00:47:32,723
‫خلاف ذلك كنت
‫سأطلق النار بنية القتل.

1016
00:47:34,292 --> 00:47:35,559
‫مرحبًا أيتها الفتيات.

1017
00:47:35,626 --> 00:47:37,261
‫ميرا ، وصلت إلى هنا في الوقت المناسب.

1018
00:47:37,329 --> 00:47:38,395
‫لم أكن عندما وصلت رسالتك . ماذا أردت؟

1019
00:47:38,463 --> 00:47:40,064
‫نحن نبحث عن شيلا لين.

1020
00:47:40,131 --> 00:47:41,498
‫لا أعتقد أنها قتلت.

1021
00:47:41,566 --> 00:47:42,532
‫أعتقد أنها تختبئ من الشرطة ،

1022
00:47:42,600 --> 00:47:43,967
‫خائفة لأنها تعرف الكثير.

1023
00:47:44,034 --> 00:47:46,236
‫الآن ، ما الشئ الذي كانت
‫شيلا لين أكثر فخرًا به؟

1024
00:47:46,303 --> 00:47:47,571
‫رخصة زواجها.

1025
00:47:47,638 --> 00:47:48,638
‫كان يجب أن تكون
‫كذلك ، لكنها لم تكن.

1026
00:47:48,706 --> 00:47:50,306
‫شعرها الأحمر عزيزتي.

1027
00:47:50,375 --> 00:47:52,342
‫كانت أكثر فخرًا برأسها المتوقد.

1028
00:47:52,410 --> 00:47:53,943
‫تذهب إلى نفس محل
‫التجميل الذي أذهب إليه.

1029
00:47:54,011 --> 00:47:56,246
‫اكتشفت أن مصففة الشعر
‫تشطف شعرها

1030
00:47:56,313 --> 00:47:58,382
‫بمستحضر مستورد يستخدمه
‫عدد قليل جدًا من المتاجر.

1031
00:47:58,449 --> 00:47:59,750
‫إذا كانت تلك الطاووسة
‫لا تزال على قيد الحياة ،

1032
00:47:59,817 --> 00:48:01,518
‫ستحصل على هذا الشئ من مكان ما.

1033
00:48:01,586 --> 00:48:02,819
‫هذه المرة ، نجد مستحضر الشعر ،

1034
00:48:02,887 --> 00:48:04,553
‫وسنجد المرأة.

1035
00:48:04,621 --> 00:48:07,823
‫أشعر بالخوف الشديد ،
‫بدأت أرى وجوهًا فوق كتفي.

1036
00:48:07,891 --> 00:48:09,859
‫إذا شعرت أي منكن أيتها الفتيات
‫بالرغبة في الانسحاب ، لتتفضل.

1037
00:48:09,926 --> 00:48:11,527
‫ميلسا ، لا تأخذي
‫الأمر بهذه الطريقة.

1038
00:48:11,595 --> 00:48:12,661
‫أكره الجبن.

1039
00:48:12,729 --> 00:48:13,929
‫ليس هناك عار في الخوف.

1040
00:48:13,997 --> 00:48:15,531
‫أوه ، سنبقى.

1041
00:48:15,599 --> 00:48:17,867
‫اركضن يا فتيات الآن
‫واحصلن على قسط من النوم.

1042
00:48:17,934 --> 00:48:19,468
‫اذهبي واستحمي ، طفلتي العزيزة.

1043
00:48:19,536 --> 00:48:22,104
‫ميرا ، اذهبي إلى جميع محلات
‫التجميل على طول الجادة الثامنة والتاسعة ،

1044
00:48:22,171 --> 00:48:24,006
‫من شارع 42 إلى شارع 59.

1045
00:48:24,073 --> 00:48:25,974
‫بقية الفتيات تعرفن طرقكن.

1046
00:48:26,042 --> 00:48:27,643
‫تريد ميلسا بالتأكيد تنفيذ
‫طلباتها بغض النظر عنا.

1047
00:48:27,711 --> 00:48:30,077
‫هل أنت متأكدة من أنها
‫لا تريد 150 رطلا منها؟

1048
00:48:30,145 --> 00:48:31,780
‫اهدئي ، أيتها الجثة.

1049
00:48:31,847 --> 00:48:35,884
‫الفتيات ، الفتيات. كل ما يفكرن
‫فيه في الوقت الحاضر هو الرجال.

1050
00:48:38,754 --> 00:48:40,889
‫ثم مرة أخرى ، لما لا؟

1051
00:48:40,956 --> 00:48:42,857
‫إنهم يشكلون تفكيرًا جيدًا.

1052
00:48:47,229 --> 00:48:48,797
‫من هناك في هذا الوقت من الليل؟

1053
00:48:48,864 --> 00:48:50,097
‫أريد التحدث إلى ميلسا مانتون.

1054
00:48:50,165 --> 00:48:52,133
‫لا يمكنك التحدث معها الآن.

1055
00:48:52,200 --> 00:48:54,334
‫لما لا؟ لأنها مبتلة.

1056
00:48:54,402 --> 00:48:55,769
‫إنها في الحمام.

1057
00:48:55,837 --> 00:48:57,738
‫أخبريها أنه من الأفضل ألا
‫تحاول إيجاد شيلا لين ،

1058
00:48:57,806 --> 00:48:59,239
‫وإلا سوف تستيقظ ذات صباح

1059
00:48:59,307 --> 00:49:00,407
‫في قاع النهر الشرقي.

1060
00:49:00,475 --> 00:49:03,710
‫نعم يا سيدي. نعم
‫يا سيدي ، أسمعك.

1061
00:49:03,778 --> 00:49:05,679
‫لا يا سيدي ، أنا لا أتجادل معك.

1062
00:49:05,747 --> 00:49:07,213
‫وداعًا يا سيدي. من فضلك.

1063
00:49:12,821 --> 00:49:15,221
‫صلني بجريدة كلاريون الصباح

1064
00:49:15,289 --> 00:49:17,924
‫"الرقم من فضلك؟" لا أعرف
‫أي رقم باستثناء أرقام البوليصة.

1065
00:49:17,991 --> 00:49:20,025
‫اعطني كلاريون الصباح.

1066
00:49:20,093 --> 00:49:21,561
‫أنت يدفع لك لتحرر.

1067
00:49:21,628 --> 00:49:23,162
‫مكانك خلف هذا المكتب.

1068
00:49:23,229 --> 00:49:24,730
‫ستجني قيمة أموالك.

1069
00:49:24,798 --> 00:49:27,433
‫مكاني خلف هذا المكتب ،
‫و خلف هذا المكتب سأبقى.

1070
00:49:27,501 --> 00:49:30,402
‫نعم؟

1071
00:49:30,471 --> 00:49:32,939
‫نعم هيلدا.

1072
00:49:33,006 --> 00:49:35,708
‫ماذا؟ ماذا؟

1073
00:49:35,776 --> 00:49:37,777
‫سأكون هناك الآن.

1074
00:49:37,845 --> 00:49:39,745
‫اتصل بالملازم برنت في المقر.

1075
00:49:39,813 --> 00:49:41,245
‫أخبره أن يذهب إلى شقة
‫ميلسا مانتون على الفور.

1076
00:49:41,313 --> 00:49:42,647
‫سأخبره لماذا لاحقًا.

1077
00:49:42,715 --> 00:49:43,615
‫نعم ، لكنك قلت للتو

1078
00:49:49,388 --> 00:49:52,156
‫ميلسا. ميلسا ، حبيبتي ، ماذا فعلوا

1079
00:49:52,224 --> 00:49:53,558
‫هيلدا! هيلدا!

1080
00:49:53,626 --> 00:49:55,293
‫أوه ، أنت.

1081
00:49:55,361 --> 00:49:56,227
‫حبيبتي ، أنت لست ميتة.

1082
00:49:56,295 --> 00:49:57,362
‫هل خاب أملك؟

1083
00:49:57,429 --> 00:49:58,797
‫لقد اصبتيني بأكبر رعب في حياتي.

1084
00:49:58,865 --> 00:49:59,764
‫هل تنامين دائمًا بهذه الطريقة؟

1085
00:49:59,832 --> 00:50:00,799
‫نعم.

1086
00:50:00,867 --> 00:50:02,066
‫شيء ما يجب القيام به حيال ذلك.

1087
00:50:02,134 --> 00:50:03,668
‫لا يمكنني تحمل مثل هذا الرعب كل ليلة.

1088
00:50:03,736 --> 00:50:06,203
‫أفترض أن لديك سببًا
‫جيدًا للاندفاع بهذه الطريقة ،

1089
00:50:06,270 --> 00:50:07,437
‫أم أنه الربيع؟

1090
00:50:07,506 --> 00:50:09,039
‫ذلك التهديد. ذلك التهديد عبر الهاتف.

1091
00:50:09,107 --> 00:50:10,608
‫سأقضي الليلة هنا.

1092
00:50:10,709 --> 00:50:14,945
‫طوال حياتي ، سمعت عن
‫مجموعة متنوعة من الذرائع ،

1093
00:50:15,013 --> 00:50:16,580
‫ولكن يا أيمز ، أنت رائع.

1094
00:50:16,648 --> 00:50:18,248
‫لا يوجد رجل آخر في العالم كله

1095
00:50:18,316 --> 00:50:19,984
‫يمكن أن يفكر في هذا.

1096
00:50:20,051 --> 00:50:21,685
‫أنت غارقة في جريمة قتل.

1097
00:50:21,753 --> 00:50:23,521
‫أنت تعبثين مع شخص لا يخشى القتل.

1098
00:50:23,588 --> 00:50:26,189
‫من هو؟ ماذا تخططن أيتها الفتيات؟

1099
00:50:26,257 --> 00:50:28,258
‫ألا تحب أنت وبرنت أن تعرفا؟

1100
00:50:28,326 --> 00:50:30,960
‫أتذكر أنني قلت ذات مرة أنني
‫سأخرج هذه الشراسة منك؟

1101
00:50:31,029 --> 00:50:32,262
‫تريدين مني أن أبدأ الآن؟

1102
00:50:32,330 --> 00:50:33,263
‫من الأفضل أن أذهب.

1103
00:50:33,331 --> 00:50:34,398
‫هيلدا ، ابقي هنا.

1104
00:50:34,465 --> 00:50:35,598
‫لن أتحرك حتى تصل الشرطة إلى هنا.

1105
00:50:35,666 --> 00:50:38,768
‫قال هذا الرجل ألا نحضر الشرطة.

1106
00:50:38,836 --> 00:50:40,670
‫حسنًا. يمكنك البقاء في غرفة المعيشة.

1107
00:50:40,738 --> 00:50:42,105
‫أنا لن أدعك تغيبين عن ناظري.

1108
00:50:42,173 --> 00:50:44,307
‫أوه ، هيلدا يمكنها النوم هنا.

1109
00:50:44,375 --> 00:50:45,475
‫حسنًا ، هيلدا. هل
‫يمكنك استخدام مسدس؟

1110
00:50:45,543 --> 00:50:47,444
‫لا سيدي. أنا من دعاة السلام.

1111
00:50:47,512 --> 00:50:48,711
‫أترين؟

1112
00:50:51,449 --> 00:50:52,814
‫تريدين تشغيل الأضواء أم إطفائها؟

1113
00:50:52,882 --> 00:50:55,384
‫لا فرق بالنسبة لي.

1114
00:50:55,452 --> 00:50:57,853
‫تصبح على خير.

1115
00:51:01,958 --> 00:51:02,991
‫هل لي بسجارة؟

1116
00:51:11,368 --> 00:51:13,969
‫لدي العشرات من ولاعات
‫السجائر ، لكنها لا تعمل أبدًا.

1117
00:51:17,506 --> 00:51:18,906
‫أستخدم البنزين الرخيص.

1118
00:51:18,974 --> 00:51:20,542
‫ربما لهذا السبب تعمل.

1119
00:51:20,609 --> 00:51:22,544
‫أظن ذلك.

1120
00:51:30,286 --> 00:51:32,720
‫شيء غريب بشأن أضواء الشوارع

1121
00:51:32,788 --> 00:51:34,689
‫لا تلاحظيها أبدًا.

1122
00:51:34,756 --> 00:51:37,658
‫إنها مشرقة جدًا - ثابتة أيضًا.

1123
00:51:37,726 --> 00:51:39,194
‫كانت في الليلة الماضية و هذه الليلة.

1124
00:51:39,261 --> 00:51:40,461
‫غدًا ستكون مرة أخرى.

1125
00:51:40,528 --> 00:51:43,263
‫نعم ، أفترض أن المدينة
‫في طريق مسدود.

1126
00:51:43,331 --> 00:51:45,566
‫حطمت ذات مرة ضوء الشارع.

1127
00:51:45,633 --> 00:51:48,602
‫لسيدة. طلبت مني أن أفعل ذلك.

1128
00:51:48,669 --> 00:51:51,105
‫كنت حينها في الخامسة من
‫عمري ، غارق في الحب.

1129
00:51:51,172 --> 00:51:52,139
‫هل كانت جميلة؟

1130
00:51:52,207 --> 00:51:53,707
‫ألطف شيء رأيته.

1131
00:51:53,774 --> 00:51:55,109
‫اعتقد والداي أننا صغار جدًا

1132
00:51:55,176 --> 00:51:56,343
‫للتفكير في هذا النوع من الأشياء ،

1133
00:51:56,411 --> 00:51:59,179
‫وشحنوها إلى روضة الأطفال.

1134
00:51:59,280 --> 00:52:01,582
‫ماذا حدث لها؟

1135
00:52:01,649 --> 00:52:04,317
‫ربما لا تزال في روضة الأطفال.

1136
00:52:06,587 --> 00:52:08,421
‫لن أستطع العيش في هذه الشقة.

1137
00:52:08,489 --> 00:52:09,888
‫إنه عالية للغاية بالنسبة لي.

1138
00:52:09,956 --> 00:52:13,292
‫لدي رهاب المرتفعات ، كما
‫تعلمين ، الخوف من الأماكن المرتفعة.

1139
00:52:13,360 --> 00:52:16,462
‫أوه. أنت نوعًا ما ...

1140
00:52:16,530 --> 00:52:18,464
‫تشعر بالغثيان نوعًا ما بداخلك؟

1141
00:52:18,532 --> 00:52:22,135
‫نعم ، فجأة أشعر بالفراغ .

1142
00:52:22,202 --> 00:52:26,705
‫أنا أيضًا. لهذا السبب
لا ‫أخرج إلى الشرفة أبدًا.

1143
00:52:26,773 --> 00:52:30,609
‫أشعر بذلك عند ركوب المصعد.

1144
00:52:30,676 --> 00:52:32,410
‫صعودًا أم هبوطًا؟

1145
00:52:32,478 --> 00:52:34,346
‫صعودًا.

1146
00:52:34,413 --> 00:52:36,848
‫أشعر بذلك في كلا الاتجاهين.

1147
00:52:36,915 --> 00:52:38,850
‫لدينا الكثير من الاشياء المشتركة.

1148
00:52:38,917 --> 00:52:43,421
‫ممم. كلها عدا المصعد.

1149
00:52:45,958 --> 00:52:49,027
‫ميلسا. ميلسا.

1150
00:52:49,094 --> 00:52:50,495
‫نعم؟

1151
00:52:50,563 --> 00:52:51,963
‫ميلسا؟

1152
00:52:52,031 --> 00:52:53,264
‫ماذا؟

1153
00:52:53,331 --> 00:52:54,965
‫أنا قلق للغاية بشأنك.

1154
00:52:55,033 --> 00:52:56,534
‫من فضلك قولي لي من
‫هو هذا الرجل الذي يهددك.

1155
00:52:56,601 --> 00:52:58,202
‫من هو؟

1156
00:53:00,038 --> 00:53:01,172
‫تصبح على خير يا سيد أيمز.

1157
00:53:01,239 --> 00:53:03,974
‫أقسم ، أنا قلق عليك فقط .

1158
00:53:06,844 --> 00:53:08,045
‫تصبح على خير يا سيد أيمز.

1159
00:53:08,112 --> 00:53:11,014
‫أوه ، لا. لن أذهب ،
‫ليس حتى

1160
00:53:16,287 --> 00:53:17,520
‫ألو؟

1161
00:53:17,588 --> 00:53:19,855
‫ميلسا ، لقد وجدت شيلا لين.

1162
00:53:19,923 --> 00:53:22,659
‫صالون تجميل صغير في شارع جانبي.

1163
00:53:22,726 --> 00:53:24,126
‫لم تكن مصففة الشعر
‫تريد التحدث في البداية ،

1164
00:53:24,195 --> 00:53:27,163
‫ولكن سرعان ما افلتت
‫فئة 100 دولار لسانها.

1165
00:53:27,231 --> 00:53:29,832
‫وصفت شيلا وقالت إنها تقيم

1166
00:53:29,900 --> 00:53:32,569
‫في فندق اشتون في شارع 23

1167
00:53:32,636 --> 00:53:35,205
‫وأنها تسمي نفسها شارون ليستر.

1168
00:53:39,276 --> 00:53:42,877
‫حسنًا ، ما الأمر؟

1169
00:53:42,945 --> 00:53:45,847
‫أوه ، هل هناك أحد معك؟

1170
00:53:45,915 --> 00:53:46,881
‫حسنًا ، انظري.

1171
00:53:46,949 --> 00:53:48,183
‫هل يمكنك مقابلتي عند الزاوية

1172
00:53:48,251 --> 00:53:49,751
‫بعد حوالي 10 دقائق؟

1173
00:53:49,819 --> 00:53:51,753
‫شكرًا بات.

1174
00:53:51,821 --> 00:53:53,422
‫يمكنك البقاء هنا إذا
‫كنت ترغب في ذلك.

1175
00:53:53,489 --> 00:53:55,257
‫أنا ذاهبة لقضاء الليلة مع بات.

1176
00:53:55,325 --> 00:53:56,725
‫لقد دعتني للتو .

1177
00:53:56,792 --> 00:53:58,260
‫كانت هذه بات على الهاتف.

1178
00:53:58,328 --> 00:54:00,028
‫لا يمكنك فعل ذلك.
لا ‫يمكنك الخروج إلى الشارع ،

1179
00:54:00,096 --> 00:54:02,331
‫ليس قبل أن يصل برنت إلى هنا.

1180
00:54:02,398 --> 00:54:03,398
‫على الأقل دعيني آخذك معي.

1181
00:54:03,466 --> 00:54:04,632
‫بيت.

1182
00:54:04,700 --> 00:54:05,866
‫مايك ، أنا سعيد لأنك هنا.

1183
00:54:14,309 --> 00:54:15,843
‫بيتر! بيتر!

1184
00:54:17,946 --> 00:54:18,812
‫هيا. هيا.

1185
00:54:18,880 --> 00:54:20,114
‫دعني أذهب أيها الشرطي.

1186
00:54:20,181 --> 00:54:21,382
‫بات ريجان!

1187
00:54:21,450 --> 00:54:22,416
‫حسنًا ، من كنت تعتقد ، كريس كرينجل؟

1188
00:54:22,484 --> 00:54:23,451
‫لماذا فعلت ذلك؟

1189
00:54:23,518 --> 00:54:24,852
‫لديّ وعي طبقي ، أترى؟

1190
00:54:24,919 --> 00:54:26,687
‫لا أحب سيدات المجتمع.

1191
00:54:26,755 --> 00:54:27,855
‫لقد أرسلت في طلب
‫سيارة الإسعاف ، يا رئيس.

1192
00:54:27,922 --> 00:54:29,055
‫أيمز ينزف بشدة.

1193
00:54:29,123 --> 00:54:30,357
‫مهلًا ، يا رئيس انظر.

1194
00:54:30,424 --> 00:54:31,558
‫هذا ما ألقاه.

1195
00:54:34,262 --> 00:54:35,528
تلقي المال ، هاه؟

1196
00:54:35,596 --> 00:54:37,897
‫بالتأكيد. الكساد قد انتهى.
‫الأمور تتحرك مرة اخرى.

1197
00:54:37,965 --> 00:54:39,466
‫أنت لم تحصل على هذا من لين؟

1198
00:54:39,533 --> 00:54:41,100
‫الآن ، قبل أن تبدأ في الكذب ،

1199
00:54:41,168 --> 00:54:42,669
‫حصلنا على الأرقام من البنك.

1200
00:54:42,737 --> 00:54:45,538
‫لقد خسرها لي على
‫إحدى طاولات الروليت.

1201
00:54:45,606 --> 00:54:46,806
‫لا يوجد شيء أحقر

1202
00:54:46,907 --> 00:54:49,542
‫من قاتل مبتز قذر .

1203
00:54:49,610 --> 00:54:50,943
‫مع تقييد ذراعي ،
‫أنت قوي للغاية !

1204
00:54:51,044 --> 00:54:52,678
‫دعه.

1205
00:54:52,746 --> 00:54:53,646
‫أوه!

1206
00:54:55,148 --> 00:54:57,516
‫تحاول الهرب ، هاه؟

1207
00:54:57,584 --> 00:54:58,817
‫ها أنت ذا.
‫في يوم أو يومين ،

1208
00:54:58,885 --> 00:54:59,985
‫ستكون جيدًا مثل الجديد.

1209
00:55:00,052 --> 00:55:01,520
‫شكرًا جزيلًا.
‫هيا. هات.

1210
00:55:01,588 --> 00:55:03,722
‫إنني جائع. يا إلهي.

1211
00:55:05,325 --> 00:55:06,392
‫كل ما أمكننا معرفته من ريجان

1212
00:55:06,459 --> 00:55:08,026
‫هو أنه حصل على المال
‫من لين عت طريق المقامرة.

1213
00:55:08,094 --> 00:55:09,561
‫أعتقد أنه كان ابتزاز

1214
00:55:09,663 --> 00:55:11,397
‫وعندما هدد لين بالذهاب
‫إلى الشرطة ، قتله.

1215
00:55:11,464 --> 00:55:12,864
‫رأى بيلدون ذلك ،
‫لذلك قتل بيلدون.

1216
00:55:12,932 --> 00:55:14,633
‫لماذا يطلق النار على ميلسا؟

1217
00:55:14,701 --> 00:55:16,768
‫يقول أنه كان ينظف
‫المسدس ، وانطلق.

1218
00:55:16,835 --> 00:55:18,303
‫ينظف مسدس في سيارة.

1219
00:55:18,370 --> 00:55:19,470
‫إنه مسدس ريجان ،

1220
00:55:19,538 --> 00:55:21,005
‫ويصر على أنه حق له

1221
00:55:21,072 --> 00:55:23,073
‫أن ينظفه أينما شاء.

1222
00:55:23,141 --> 00:55:25,109
‫الآن ، أحاول ابقاء ريجان ،

1223
00:55:25,177 --> 00:55:27,278
‫لكنهم حددوا كفالته 50 ألف دولار.

1224
00:55:27,346 --> 00:55:28,979
‫سيحصل ريجان على ذلك
‫في غضون 24 ساعة.

1225
00:55:29,047 --> 00:55:30,080
‫شيء جيد.

1226
00:55:30,148 --> 00:55:32,216
‫الآن ، انظر ، بيت.

1227
00:55:32,284 --> 00:55:33,451
‫تلك الفتاة مانتون تعرف شيئًا لا نعرفه.

1228
00:55:33,519 --> 00:55:35,420
‫وإلا لماذا حاول ريجان قتلها.

1229
00:55:35,487 --> 00:55:36,521
‫إذا لم يخبرنا هو،

1230
00:55:36,588 --> 00:55:37,955
‫سيتعين علينا معرفة ذلك من مانتون.

1231
00:55:38,023 --> 00:55:39,023
‫تعرف شيء من مانتون؟

1232
00:55:39,090 --> 00:55:40,224
‫لا تضحكني.

1233
00:55:40,292 --> 00:55:41,525
‫هذا طعمه جيد جدًا لأختنق به.

1234
00:55:41,592 --> 00:55:42,926
‫بيت ...

1235
00:55:42,993 --> 00:55:44,528
‫قلت لها أنك تحتضر.

1236
00:55:44,629 --> 00:55:46,296
‫إنها هناك في الرواق

1237
00:55:46,364 --> 00:55:47,631
‫تبكي عليك بشدة.

1238
00:55:47,732 --> 00:55:49,700
‫حقًا؟

1239
00:55:49,767 --> 00:55:51,301
‫هذا يستحق الموت لأجله.

1240
00:55:51,369 --> 00:55:53,370
‫حسنًا ، يستحق الموت تقريبًا .

1241
00:55:53,438 --> 00:55:56,039
‫استمع. في حالتها  تلك،

1242
00:55:56,106 --> 00:55:58,508
‫ستخبرك حتى بسنها
‫إذا طلبت منها ذلك.

1243
00:55:58,576 --> 00:55:59,810
‫يمكنك الحصول على أي شيء منها

1244
00:55:59,877 --> 00:56:01,277
‫إذا كانت تعتقد أنك تحتضر.

1245
00:56:01,346 --> 00:56:02,679
‫أنا آسف. لا يمكنك الدخول يا سيدة.

1246
00:56:02,747 --> 00:56:05,815
‫أوه ، يجب أن أراه.
‫يجب أن أراه!

1247
00:56:05,882 --> 00:56:07,015
‫دعها تدخل ، سوليفان.

1248
00:56:10,119 --> 00:56:11,620
‫لا ترهقيه كثيرًا.

1249
00:56:11,688 --> 00:56:13,288
‫إنه في لحظاته الأخيرة.

1250
00:56:13,357 --> 00:56:15,424
‫يا إلهي.

1251
00:56:15,492 --> 00:56:17,159
‫أوه يا عزيزي.

1252
00:56:19,062 --> 00:56:20,996
‫من ... من؟

1253
00:56:21,064 --> 00:56:23,599
‫إنها ميلسا.

1254
00:56:23,667 --> 00:56:25,968
‫ماذا فعلوا بك يا عزيزي؟

1255
00:56:26,035 --> 00:56:28,003
‫لقد قتلوني.

1256
00:56:28,071 --> 00:56:29,170
‫الجرذان.

1257
00:56:29,238 --> 00:56:30,839
‫أوه ، لا ، لم يفعلوا.
‫ستعيش.

1258
00:56:30,906 --> 00:56:32,240
‫يجب أن تعيش.

1259
00:56:32,307 --> 00:56:34,108
‫عليك أن تصبح قويًا وتتحسن

1260
00:56:34,176 --> 00:56:36,444
‫من أجل مستقبلك المهني .

1261
00:56:36,545 --> 00:56:37,746
‫مستقبل؟

1262
00:56:39,548 --> 00:56:40,615
‫مستقبل.

1263
00:56:40,683 --> 00:56:43,184
‫نعم. مستقبلك.
‫مستقبلنا.

1264
00:56:43,252 --> 00:56:44,952
‫لقد وعدت أمام شهود

1265
00:56:45,020 --> 00:56:47,389
‫أنك ستتزوجني.

1266
00:56:47,456 --> 00:56:48,923
‫يجب أن تعيش!

1267
00:56:48,991 --> 00:56:51,993
‫أوه أنا أحبك. أحبك.

1268
00:56:52,060 --> 00:56:53,660
‫أوه! أوه!

1269
00:56:53,795 --> 00:56:55,496
أوه ...

1270
00:56:55,563 --> 00:56:57,431
‫أول حشرجة للموت.

1271
00:56:57,499 --> 00:56:59,099
‫أوه!

1272
00:56:59,166 --> 00:57:01,167
‫من الذي قال ،

1273
00:57:01,235 --> 00:57:04,104
‫"الفرح يأتي دائمًا إلى الرجل

1274
00:57:04,171 --> 00:57:05,806
‫بعد فوات الأوان. "

1275
00:57:05,874 --> 00:57:08,642
‫أوه ، لا. لا! بيت.

1276
00:57:08,710 --> 00:57:10,210
‫أوه! بيت ، يا فتى.

1277
00:57:10,278 --> 00:57:12,045
‫ألا تريد منا أن ننتقم لك؟

1278
00:57:12,113 --> 00:57:17,016
‫لا يا مايك. أسامح الجميع.

1279
00:57:17,083 --> 00:57:19,852
‫هذا ما أسميه رجل لطيف.

1280
00:57:19,920 --> 00:57:22,422
‫حتى الجرذ الذي أطلق عليك النار ؟

1281
00:57:22,489 --> 00:57:24,957
‫حتى هو يا مايك.

1282
00:57:25,025 --> 00:57:26,492
‫ألن ...

1283
00:57:26,560 --> 00:57:28,828
‫ألن ترتاح قليلًا

1284
00:57:28,896 --> 00:57:30,563
‫إذا عرفت لماذا فعل ذلك؟

1285
00:57:30,631 --> 00:57:32,298
‫فقط من باب الفضول؟

1286
00:57:32,365 --> 00:57:34,099
‫أوه ، ما فائدة ذلك؟

1287
00:57:34,167 --> 00:57:36,936
‫كل هذا خطئي.
‫الآن فات الاوان.

1288
00:57:37,003 --> 00:57:39,104
‫مايك ، أنت تعرف ميلسا

1289
00:57:39,172 --> 00:57:41,272
‫لن تخفي أي شيء

1290
00:57:41,340 --> 00:57:43,341
‫عن رجل يحتضر.

1291
00:57:43,409 --> 00:57:44,676
‫سيد أيمز ،

1292
00:57:44,744 --> 00:57:46,845
‫ألا يوجد شيء يمكنني
‫القيام به من أجلك؟

1293
00:57:46,913 --> 00:57:49,481
‫نعم ، سوليفان.

1294
00:57:49,549 --> 00:57:53,819
‫غني اغنيتي المفضلة ...

1295
00:57:53,886 --> 00:57:56,354
‫البيت على المدى.

1296
00:57:56,422 --> 00:57:58,222
‫أكيد.

1297
00:58:00,460 --> 00:58:03,995
‫♪ أوه ، أعطني بيتًا ♪

1298
00:58:04,063 --> 00:58:07,297
‫♪ حيث يتجول الجاموس ♪

1299
00:58:07,365 --> 00:58:13,236
‫♪ والغزلان والظباء يلعبون ♪

1300
00:58:13,304 --> 00:58:17,207
‫لن أرى الشمس مرة أخرى.

1301
00:58:17,275 --> 00:58:19,443
‫♪كلمة مثبطة ... ♪

1302
00:58:19,511 --> 00:58:20,544
‫لا أريد أن أموت.

1303
00:58:20,612 --> 00:58:22,513
‫أنا أصغر من أن أموت!

1304
00:58:22,581 --> 00:58:25,082
‫أريد أن أشعر بالمطر على وجهي ،

1305
00:58:25,149 --> 00:58:27,417
‫الريح في شعري.

1306
00:58:27,486 --> 00:58:29,552
‫أريد أن أشم رائحة الأرض الطيبة.

1307
00:58:29,620 --> 00:58:33,255
‫أوه بيتر! بيتر!

1308
00:58:33,323 --> 00:58:36,158
‫كان بإمكاننا صنع موسيقى عذبة معًا.

1309
00:58:36,226 --> 00:58:40,296
‫"كان مثل نيزك ، أومض عبر سمائنا ،

1310
00:58:40,364 --> 00:58:43,432
‫ثم ذهب. "

1311
00:58:43,501 --> 00:58:45,368
‫وداعًاً يا مايك.

1312
00:58:45,435 --> 00:58:47,436
‫لن أقبل بهذا مستلقيًا.

1313
00:58:47,505 --> 00:58:50,306
‫أنت صديقي
‫أعز أصدقائي ،

1314
00:58:50,374 --> 00:58:51,808
‫وإن لم يكن ذلك موضع
‫اهتمام للسيدة مانتون ،

1315
00:58:51,876 --> 00:58:53,041
‫فإنه هكذا لي.

1316
00:58:53,109 --> 00:58:55,210
‫لا بد لي من الانتقام!

1317
00:58:55,277 --> 00:58:56,512
‫لماذا؟

1318
00:58:56,579 --> 00:58:58,179
‫لماذا قام ريجان بإطلاق النار
‫عليك يا آنسة مانتون؟

1319
00:58:58,247 --> 00:58:59,648
‫لماذا؟

1320
00:58:59,716 --> 00:59:01,783
‫أوه ، كنا نبحث عن شيلا لين.

1321
00:59:01,851 --> 00:59:03,018
‫هدد بقتلي

1322
00:59:03,085 --> 00:59:04,887
‫إذا لم أتوقف.

1323
00:59:04,954 --> 00:59:09,424
‫وهل وجدتيها يا جميلتي؟

1324
00:59:09,492 --> 00:59:10,859
‫نعم.

1325
00:59:10,927 --> 00:59:13,361
‫لقد سجلت نفسها
‫باسم شارون ليستر

1326
00:59:13,429 --> 00:59:16,731
‫في فندق أشتون في شارع 23.

1327
00:59:16,798 --> 00:59:18,766
‫حسنًا ، أراك لاحقًا.

1328
00:59:18,834 --> 00:59:20,501
‫أنا أقصد...

1329
00:59:20,569 --> 00:59:22,403
‫عندما يحين دوري لأموت.

1330
00:59:24,139 --> 00:59:25,039
‫♪ البيت على- ♪

1331
00:59:25,106 --> 00:59:25,973
‫هذا يكفي يا سوليفان.

1332
00:59:26,041 --> 00:59:27,041
‫كافٍ تمامًا.

1333
00:59:27,108 --> 00:59:28,509
‫♪ حيث الغزلان و- ♪

1334
00:59:28,577 --> 00:59:30,077
‫أين الهاتف؟

1335
00:59:30,145 --> 00:59:31,211
‫في القاعة.

1336
00:59:31,312 --> 00:59:33,480
‫هذا الطريق.
‫ايه!

1337
00:59:33,549 --> 00:59:35,482
‫أوه!

1338
00:59:39,922 --> 00:59:41,688
‫أوه!

1339
00:59:59,440 --> 01:00:01,140
‫أوه. أوه.

1340
01:00:03,210 --> 01:00:05,911
‫هل مازلت تتألم يا عزيزي؟

1341
01:00:08,548 --> 01:00:10,883
‫أوه ،إنه لا شيء. لا شئ.

1342
01:00:10,951 --> 01:00:15,054
‫فقط عندما أتحرك ، لكن ذلك لا شيء.

1343
01:00:15,121 --> 01:00:17,690
‫بيتر ، ربما أخطأت

1344
01:00:17,757 --> 01:00:20,960
‫في عدم إخبار المفتش برنت بكل شيء.

1345
01:00:21,027 --> 01:00:23,596
‫تقصدين أنك أخفيتي شيئًا؟

1346
01:00:23,663 --> 01:00:25,397
‫نعم بيتر.

1347
01:00:25,465 --> 01:00:27,866
‫أوه جميلتي ، أنت ماهرة للغاية.

1348
01:00:27,934 --> 01:00:30,267
‫أتذكر عندما ذهبت إلى
‫شقة روني بيلدون؟

1349
01:00:30,335 --> 01:00:31,803
‫نعم عزيزتي.

1350
01:00:31,870 --> 01:00:34,005
‫عندما دخلت الحمام ،

1351
01:00:34,073 --> 01:00:36,007
‫وجدت شيئًا ما.

1352
01:00:36,075 --> 01:00:37,141
‫في الحمام؟

1353
01:00:37,209 --> 01:00:38,643
‫نعم،

1354
01:00:38,711 --> 01:00:41,713
‫يطفو على قدم من الماء
‫في حوض الاستحمام.

1355
01:00:41,780 --> 01:00:43,815
‫بصوت أعلى عزيزتي.

1356
01:00:43,882 --> 01:00:45,750
‫بالكاد أسمعك.

1357
01:00:47,086 --> 01:00:48,720
‫سأقترب أكثر.

1358
01:00:48,787 --> 01:00:52,223
‫اخبريني يا عزيزتي.
‫ماذا كان ذلك؟

1359
01:00:52,290 --> 01:00:55,425
‫النورماندي ، أيها المزيف
‫أسود القلب ، تنشر قلوعها!

1360
01:00:55,493 --> 01:00:57,193
‫أوه!

1361
01:01:02,266 --> 01:01:04,167
‫لماذا اختبأت من
‫الشرطة سيدة لين؟

1362
01:01:04,235 --> 01:01:06,169
‫لم أختبئ من الشرطة.

1363
01:01:06,237 --> 01:01:09,139
‫كنت أخشى أن الذي قتل
‫جورج وروني سيقتلني أيضًا .

1364
01:01:09,206 --> 01:01:11,508
‫لذلك ذهبت لبات ريجان.

1365
01:01:11,575 --> 01:01:13,110
‫كنت أعمل لديه.

1366
01:01:13,177 --> 01:01:15,211
‫كنت أعلم أنه يحبني وسيفعل
‫أي شيء من أجلي ،

1367
01:01:15,279 --> 01:01:16,879
‫وكان فندقه الذي نزلت فيه.

1368
01:01:16,947 --> 01:01:18,114
‫خبأني ،

1369
01:01:18,181 --> 01:01:19,148
‫أعطاني المال لأعيش منه.

1370
01:01:19,215 --> 01:01:21,550
‫مال زوجك.
‫أموال الابتزاز.

1371
01:01:21,618 --> 01:01:23,552
‫لماذا ساعدك ريجان على ابتزاز زوجك؟

1372
01:01:23,620 --> 01:01:25,821
‫أرجوك. أرجوك.

1373
01:01:25,889 --> 01:01:27,757
‫أخبرتك أنني ذهبت
‫إلى المنزل القديم

1374
01:01:27,824 --> 01:01:29,825
‫بعد وفاة زوجي.

1375
01:01:29,893 --> 01:01:31,027
‫كنت أنا وروني نلتقي هناك.

1376
01:01:31,094 --> 01:01:33,095
‫لهذا السبب وجدت مشبكي.

1377
01:01:33,163 --> 01:01:34,530
‫روني رأى زوجي يُقتل ،

1378
01:01:34,597 --> 01:01:35,531
‫لكنه لم يستطع الذهاب إلى الشرطة

1379
01:01:35,598 --> 01:01:37,432
‫بدون الكشف عن علاقتنا ،

1380
01:01:37,500 --> 01:01:38,934
‫لذلك جعلني أغادر.

1381
01:01:39,002 --> 01:01:40,835
‫لابد أنه قد أخرج الجثة

1382
01:01:40,903 --> 01:01:42,637
‫بينما كانت الفتاة مانتون تتصل بالشرطة ،

1383
01:01:42,705 --> 01:01:46,307
‫ثم قبل أن يتمكن من التخلص منها ،

1384
01:01:46,375 --> 01:01:49,077
‫كان قد ... قُتل.

1385
01:01:49,145 --> 01:01:50,912
‫هذا كل ما في الأمر.

1386
01:01:50,980 --> 01:01:52,346
‫ساعدك بيلدون على قتل زوجك

1387
01:01:52,414 --> 01:01:54,182
‫لأنه اكتشف أمركما أنتما الإثنان

1388
01:01:54,249 --> 01:01:55,249
‫وأحبك بيلدون بما فيه الكفاية

1389
01:01:55,317 --> 01:01:56,151
‫للتخلص من الجثة لأجلك!

1390
01:01:56,218 --> 01:01:57,451
‫لا!

1391
01:01:57,519 --> 01:01:58,687
‫ثم قتلت بيلدون
‫لأنه كان يعرف الكثير!

1392
01:01:58,754 --> 01:02:01,489
‫أوه ، ملازم برنت ،

1393
01:02:01,557 --> 01:02:03,857
‫لم يبق الكثير في حياتي.

1394
01:02:03,925 --> 01:02:07,594
‫أنا حقًا لا أهتم بما تفعله معي.

1395
01:02:07,662 --> 01:02:08,862
‫أفعل ما شئت.

1396
01:02:08,930 --> 01:02:10,530
‫أعدها إلى زنزانتها.

1397
01:02:11,866 --> 01:02:14,068
‫مرحبًا آنسة مانتون.
‫سعيد برؤيتك.

1398
01:02:14,169 --> 01:02:15,402
‫الملازم برنت في انتظارك.

1399
01:02:15,469 --> 01:02:17,504
‫ادخلي مباشرة.

1400
01:02:17,572 --> 01:02:19,807
‫تعالي هنا يا آنسة مانتون

1401
01:02:19,874 --> 01:02:21,541
‫أوه ، آنسة مانتون. لقد كنت في انتظارك.

1402
01:02:21,609 --> 01:02:22,876
‫ألن تجلسي؟

1403
01:02:24,679 --> 01:02:25,879
‫هل الكرسي مريح؟

1404
01:02:25,947 --> 01:02:26,947
‫للغاية. شكرًا لك.

1405
01:02:27,015 --> 01:02:28,014
‫ماذا عن وسادة؟

1406
01:02:28,082 --> 01:02:30,517
‫أوه ، لا. أوه ، هيا. هيا.

1407
01:02:30,585 --> 01:02:31,884
‫الآن ، آنسة مانتون ، كما تعلمين ،

1408
01:02:31,952 --> 01:02:32,952
‫لقد قدمت لنا مساعدة كبيرة لنا.

1409
01:02:33,020 --> 01:02:34,087
‫أوه ، نعم فعلت.

1410
01:02:34,154 --> 01:02:35,589
‫ربما كانت لدينا خلافاتنا الصغيرة ،

1411
01:02:35,656 --> 01:02:36,523
‫ولكن من لا يفعل؟

1412
01:02:37,491 --> 01:02:39,392
‫مرحبًا مايك.

1413
01:02:39,460 --> 01:02:39,959
‫مساء الخير أيها المفتش.

1414
01:02:40,027 --> 01:02:41,228
‫الآن ، آنسة مانتون ،

1415
01:02:41,295 --> 01:02:42,329
لمجرد أنك لا تحبين
‫أيمز ، لا تسمحي لذلك

1416
01:02:42,396 --> 01:02:43,730
‫أن يقوض العمل الجيد
‫الذي تقومين به.

1417
01:02:43,797 --> 01:02:44,664
‫لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا.

1418
01:02:44,732 --> 01:02:45,765
‫أرسل برنت لي.

1419
01:02:45,833 --> 01:02:47,701
‫الآن ، ها هي الفكرة ، الآنسة مانتون.

1420
01:02:47,768 --> 01:02:50,036
‫رأيت روني بيلدون يخرج
‫من منزل لين ، أليس كذلك؟

1421
01:02:50,104 --> 01:02:51,104
‫نعم.

1422
01:02:51,171 --> 01:02:52,538
‫يعلم الجميع أنك مختلطة بهذا الأمر.

1423
01:02:52,606 --> 01:02:53,706
‫جمعت الأدلة.

1424
01:02:53,773 --> 01:02:56,108
‫الكل يشك في أنك
‫تخفين شيئًا. حتى أنا أفعل.

1425
01:02:56,175 --> 01:02:58,810
‫أوه ، أراهن أنك تقول
‫هذا لجميع الفتيات.

1426
01:02:58,878 --> 01:03:00,112
‫أوه.

1427
01:03:00,179 --> 01:03:02,248
‫الآن ، ماذا سيحدث إذا نشرنا حقيقة

1428
01:03:02,315 --> 01:03:04,550
‫أنك كشفت للتو بعض الأدلة الجديدة

1429
01:03:04,618 --> 01:03:05,784
‫التي من المؤكد أن تؤدي

1430
01:03:05,852 --> 01:03:07,185
‫إلى اكتشاف القاتل

1431
01:03:07,254 --> 01:03:08,220
‫وأن لديك موعد

1432
01:03:08,288 --> 01:03:09,488
‫مع المدعي العام غدًا

1433
01:03:09,556 --> 01:03:10,856
‫لتسلمي هذا الدليل إليه؟

1434
01:03:10,923 --> 01:03:12,791
‫ربما ستم العثور عليّ

1435
01:03:12,859 --> 01:03:14,793
‫في ثلاجة.

1436
01:03:14,861 --> 01:03:15,826
‫هذا صحيح.

1437
01:03:15,894 --> 01:03:16,827
‫حسنًا ، ألست محظوظة

1438
01:03:16,895 --> 01:03:18,596
‫لم أجد أي دليل جديد؟

1439
01:03:18,664 --> 01:03:20,231
‫الآن ، كل ما عليك فعله

1440
01:03:20,299 --> 01:03:21,766
‫أن تظهري علنا مع بيت هنا

1441
01:03:21,833 --> 01:03:23,234
‫حيث يمكن أن يصل إليك القاتل .

1442
01:03:23,302 --> 01:03:24,736
‫أولًا ، سأحيطك بالشرطة ،

1443
01:03:24,803 --> 01:03:26,137
‫ثم أفرج عن المشتبه بهم.

1444
01:03:26,204 --> 01:03:28,172
‫تفرج عن المشتبه بهم؟

1445
01:03:28,240 --> 01:03:29,974
‫أنا ذاهبة إلى أوروبا قريبًا جدًا.

1446
01:03:30,075 --> 01:03:31,476
‫سأعود في الخريف ،
‫ثم سنتحدث عن ذلك.

1447
01:03:31,543 --> 01:03:32,577
‫الآن ، آنسة مانتون.

1448
01:03:32,645 --> 01:03:33,578
‫مايك ، إنها على حق.

1449
01:03:33,646 --> 01:03:34,612
‫ولكن هناك قاتل طليق!

1450
01:03:34,680 --> 01:03:35,713
‫دعني أسألك شيئًا مايك.

1451
01:03:35,781 --> 01:03:36,981
‫لو كانت زوجتك ، هل كنت ستفعل هذا؟

1452
01:03:37,048 --> 01:03:38,916
‫أيها المفتش ، هذا تلميح أنني زوجته.

1453
01:03:39,017 --> 01:03:40,183
‫أنا لست كذلك.

1454
01:03:40,251 --> 01:03:41,785
‫نعم بيت. لأنني أعتقد أن
‫الكثير من الزوجات الأخريات

1455
01:03:41,852 --> 01:03:43,520
‫لهن الحق في العيش بمأمن من القتلة.

1456
01:03:43,588 --> 01:03:44,788
‫الآن ، ماذا عن ذلك؟
‫هل ستفعلي ذك؟

1457
01:03:44,855 --> 01:03:46,790
‫لا ، لن تفعل. لن أسمح لها أن تكون طُعم.

1458
01:03:46,857 --> 01:03:48,158
‫لن تسمح لي؟

1459
01:03:48,225 --> 01:03:50,126
‫أنت خائف لأنه يطلب
‫منك أن تكون هناك أيضًا.

1460
01:03:50,194 --> 01:03:52,562
‫هذا يثبت وجود جنون
‫في عائلتي. سأفعلها.

1461
01:03:52,630 --> 01:03:53,697
‫شكرًا.

1462
01:03:53,765 --> 01:03:55,332
‫لكن لا تعتقد أننا أصدقاء.

1463
01:03:55,400 --> 01:03:57,100
‫إذا كان لا يزال بإمكاني سحب
‫شارتك منك ، فسأفعل ذلك.

1464
01:03:57,168 --> 01:04:00,304
‫فقط اقبضي على هذا القاتل ،
‫ويمكنك الحصول على شارتي.

1465
01:04:00,371 --> 01:04:01,605
‫أطلق سراح شيلا لين.

1466
01:04:01,673 --> 01:04:02,673
‫بقيتهم تم الإفراج عنهم بالفعل.

1467
01:04:02,740 --> 01:04:03,973
‫حصل ريجان على كفالته هذا الصباح.

1468
01:04:04,041 --> 01:04:05,975
‫الآن اتصل بصحيفتك
‫لطباعة العنوان الرئيسي

1469
01:04:06,043 --> 01:04:07,811
‫حول اكتشاف الآنسة
‫مانتون أدلة جديدة.

1470
01:04:11,182 --> 01:04:13,183
‫خائفة؟

1471
01:04:13,250 --> 01:04:14,517
‫لأني كذلك.

1472
01:04:15,853 --> 01:04:17,253
‫لا.

1473
01:04:17,321 --> 01:04:19,289
‫لا ، لست خائفة.

1474
01:04:21,591 --> 01:04:24,593
ألو. أيمز.
جهز لي إعادة صياغة.

1475
01:04:24,617 --> 01:04:32,117
<font color="#ffff80">‫ميلسا مانتون تكشف دليلا جديدا للنائب العام
‫اعتقالات متوقعة خلال 24 ساعة</font>

1476
01:04:46,049 --> 01:04:47,649
‫ملحق! ملحق!

1477
01:04:50,986 --> 01:04:52,353
‫ملحق! ملحق!

1478
01:05:14,576 --> 01:05:15,576
لا بأس يا أولاد.

1479
01:05:15,643 --> 01:05:17,010
‫كانت مجرد سيارة تتحرك للخلف .

1480
01:05:17,078 --> 01:05:18,545
‫رافيرتي من الشرطة ، آنسة.

1481
01:05:18,613 --> 01:05:20,113
‫لا تقلقي نحن في كل مكان.

1482
01:05:25,887 --> 01:05:26,920
‫نادل.

1483
01:05:29,957 --> 01:05:31,258
‫ماذا عن السلحفاة الليلة؟

1484
01:05:31,325 --> 01:05:34,695
‫لا أدري. سأسأل ‫الرجل في المطبخ.

1485
01:05:34,763 --> 01:05:36,530
‫لا تهتم. سنتناول العشاء.

1486
01:05:36,598 --> 01:05:37,931
‫حسنًا ، قادم.

1487
01:05:40,033 --> 01:05:42,134
‫هل لديك شابلي 29؟

1488
01:05:42,202 --> 01:05:43,436
‫ما هو شابلي 29؟

1489
01:05:47,441 --> 01:05:48,741
‫ما هي الفكرة؟

1490
01:05:48,809 --> 01:05:51,310
‫مرحبًا بيت.
‫معذرة.

1491
01:05:51,378 --> 01:05:53,178
‫بريسكول من الشرطة.

1492
01:05:53,246 --> 01:05:55,681
‫لا تقلقي كل شيء تحت السيطرة.

1493
01:05:55,749 --> 01:05:56,916
‫سأحضر طعامك.

1494
01:05:56,983 --> 01:05:58,117
‫انتظر دقيقة. قبل أن
‫تحضر ذلك العشاء ،

1495
01:05:58,184 --> 01:05:59,552
‫هل الطاهي من الشرطة أيضًا؟

1496
01:05:59,620 --> 01:06:01,120
‫لا.
‫جيد.

1497
01:06:04,524 --> 01:06:05,557
‫ترقصين؟

1498
01:06:05,625 --> 01:06:06,792
‫لا، شكرًا.
‫حسنًا.

1499
01:06:16,569 --> 01:06:19,270
‫هل من الضروري أن تحتضني بقوة؟

1500
01:06:19,338 --> 01:06:21,540
‫بالطبع ، أنت تشكلين
‫هدفًا اسهل بنفسك.

1501
01:06:23,676 --> 01:06:25,410
‫لماذا لا ترسم دوائر حمراء حولي

1502
01:06:25,478 --> 01:06:28,145
‫و تعيرني لنادي رماية؟

1503
01:06:28,212 --> 01:06:29,413
‫لم يكن هذا هو السبب الحقيقي

1504
01:06:29,481 --> 01:06:31,816
‫الذي جعلني احتضنك بقوة.

1505
01:06:31,883 --> 01:06:33,216
‫يصادف  ،

1506
01:06:33,284 --> 01:06:36,253
‫لتساعدني السماء ، أنني أحبك.

1507
01:06:36,321 --> 01:06:38,155
‫أنت تغتنم فرصة غير عادلة معي.

1508
01:06:38,222 --> 01:06:39,356
‫السبب الوحيد لكوني هنا معك

1509
01:06:39,424 --> 01:06:41,258
‫هو أن هناك مسدس مصوب في ظهري

1510
01:06:41,326 --> 01:06:42,660
‫حسنًا ، في بعض الأحيان ،
‫هذا النوع من الزفاف

1511
01:06:42,727 --> 01:06:45,228
‫يثبت نجاحًا كبيرًا.

1512
01:06:58,108 --> 01:07:00,610
‫سأصبح هستيرية في لحظة.

1513
01:07:00,678 --> 01:07:03,212
‫أشعر بالتوتر.

1514
01:07:03,280 --> 01:07:04,581
‫أليس ذلك فظيعًا؟

1515
01:07:39,481 --> 01:07:40,548
‫اذهب!

1516
01:07:40,616 --> 01:07:41,782
‫اجمعهم في صف و فتشهم

1517
01:07:41,884 --> 01:07:43,718
‫احضر بيت! أين مانتون؟

1518
01:07:43,785 --> 01:07:44,752
‫آنسة مانتون؟ ماذا
‫حدث للآنسة مانتون؟

1519
01:07:44,820 --> 01:07:45,953
‫حسنًا ، لقد كانت هنا
‫- مرحبًا أيها الرئيس.

1520
01:07:46,021 --> 01:07:46,988
‫أيًا كان فقد دخل و خرج

1521
01:07:47,055 --> 01:07:47,989
‫عبر نافذة في القاعة.

1522
01:07:48,056 --> 01:07:49,089
‫لقد وجدت للتو
‫مزلاج مكسور.

1523
01:07:49,157 --> 01:07:50,925
‫أخذ ميلسا. هذا خطأك يا مايك

1524
01:07:50,993 --> 01:07:52,359
‫سأكسر كل عظمة في رأسك.

1525
01:07:52,427 --> 01:07:53,661
‫هل قبضت عليه؟

1526
01:07:53,729 --> 01:07:55,229
‫أوه ، لا ، آنسة مانتون. لقد هرب.

1527
01:07:55,296 --> 01:07:56,296
‫هل أنت بخير؟

1528
01:07:56,364 --> 01:07:57,665
‫بالطبع. أحتاج شرابًا.

1529
01:07:57,733 --> 01:07:58,666
‫لقد وجدت هذا عالقًا
‫في زجاج النافذة.

1530
01:07:58,734 --> 01:07:59,767
‫ما هذا؟

1531
01:07:59,835 --> 01:08:00,768
‫إنها قطعة كبيرة من الورق المقير.

1532
01:08:00,836 --> 01:08:02,769
‫ربما هو بنّاء أسقف.

1533
01:08:02,837 --> 01:08:04,104
‫ربما أنت موسيقي.

1534
01:08:04,172 --> 01:08:06,006
‫22 رجلًا وكل ما أحضرتوه لي هو

1535
01:08:06,074 --> 01:08:07,774
‫قطعة كبيرة من الورق المقير.

1536
01:08:07,842 --> 01:08:09,943
‫أوه ، آه ، أنا في
‫حالة فوضى مروّعة.

1537
01:08:10,011 --> 01:08:11,145
‫هل تعذروني لحظة؟

1538
01:08:14,049 --> 01:08:16,016
‫هلا توقفت عن مزاحمتي؟

1539
01:08:17,285 --> 01:08:18,652
‫ميلسا ، دعيني أخرجك من كل هذا.

1540
01:08:18,719 --> 01:08:20,254
‫ألا تفضل الانتظار حتى أتجمل؟

1541
01:08:20,321 --> 01:08:21,721
‫لا تخافي. سأبقى هنا.

1542
01:08:21,822 --> 01:08:22,822
‫لا أحد سيتجاوزني.

1543
01:08:22,890 --> 01:08:24,558
‫أليس هذا أناني قليلًا؟

1544
01:08:27,761 --> 01:08:29,828
‫مرحبًا هيلين؟ ميلسا.

1545
01:08:29,896 --> 01:08:31,864
‫اجمعي كل الفتيات
‫وقابليني في شقتي.

1546
01:08:31,932 --> 01:08:34,067
‫لا تسألي أي أسئلة.
‫فقط قابليني.

1547
01:08:34,134 --> 01:08:35,201
‫حسنًا.

1548
01:10:25,408 --> 01:10:27,508
‫لم يُفتح مترو الأنفاق
‫هذا حتى الآن ، يا آنسة.

1549
01:10:27,576 --> 01:10:28,842
‫أوه ، آسفة.

1550
01:10:28,910 --> 01:10:30,844
‫لن تعمل القطارات قبل عامين

1551
01:10:30,912 --> 01:10:31,912
‫الطريقة التي نسير بها.

1552
01:10:31,980 --> 01:10:33,247
‫أوه. حسنًا كما ترى ،

1553
01:10:33,315 --> 01:10:34,815
‫أنا أمتلك الكثير من
‫الأسهم في الشركة.

1554
01:10:34,883 --> 01:10:37,151
‫فكرت أن أتي و أرى
‫ كيف تسير الأمور.

1555
01:10:37,219 --> 01:10:38,819
‫أوه ، حاملة أسهم.

1556
01:10:38,887 --> 01:10:40,188
‫لديك اسهم كثيرة؟

1557
01:10:40,255 --> 01:10:42,290
‫بالتأكيد. بالمناسبة ،

1558
01:10:42,357 --> 01:10:43,957
‫هل تسير تلك الأشياء بسرعة كبيرة؟

1559
01:10:44,025 --> 01:10:46,760
‫أعني ، هل يمكنك الذهاب من هنا

1560
01:10:46,828 --> 01:10:49,564
‫على سبيل المثال ،إلى حديقة
‫جادة ماديسون والعودة في 10 دقائق؟

1561
01:10:49,631 --> 01:10:50,830
‫هل تتحرك بهذه السرعة؟

1562
01:10:50,898 --> 01:10:52,532
‫بالتأكيد ، يا آنسة.

1563
01:10:52,600 --> 01:10:54,834
‫عليّ أن أمشي ، ولكن من حين لآخر ،

1564
01:10:54,902 --> 01:10:56,169
‫أغش قليلًا

1565
01:10:56,237 --> 01:10:58,738
‫أركب متسللًا.

1566
01:10:58,806 --> 01:11:02,108
‫اضغط على زر ، وبسرعة! أنا هناك.

1567
01:11:02,210 --> 01:11:03,610
‫آه.

1568
01:11:03,711 --> 01:11:05,378
‫أوه ، أه ، هنا.

1569
01:11:05,446 --> 01:11:06,580
‫اشتري لنفسك غليون آخر

1570
01:11:06,647 --> 01:11:07,980
‫واحدًا لا يبدو كالمسدس.

1571
01:11:08,048 --> 01:11:08,915
‫تصبح على خير.

1572
01:11:15,288 --> 01:11:16,455
‫أوه ، آنسة مانتون.

1573
01:11:18,124 --> 01:11:19,791
‫سيد نوريس.

1574
01:11:19,859 --> 01:11:21,093
‫ما الذي تفعله هنا؟

1575
01:11:21,160 --> 01:11:22,761
‫لقد كنت في انتظارك.

1576
01:11:22,829 --> 01:11:24,129
‫كما تعلمين ، لم أشكرك
‫أبدًا بطريقة ملائمة

1577
01:11:24,197 --> 01:11:25,598
‫لتقديم تلك الحجة.

1578
01:11:25,665 --> 01:11:27,099
‫أوه.

1579
01:11:27,166 --> 01:11:29,801
‫أوه ، حسنًا. على الرحب و السعة.

1580
01:11:29,869 --> 01:11:31,370
لا أستطيع مقابلتك الليلة.

1581
01:11:31,438 --> 01:11:32,738
‫لن أعطلك لحظة.

1582
01:11:32,805 --> 01:11:34,172
‫أؤكد لك.

1583
01:11:59,865 --> 01:12:00,931
‫ألا تعتقدين أنه أمر خطير

1584
01:12:00,999 --> 01:12:03,300
‫أن تتجولي دون حماية الشرطة؟

1585
01:12:03,368 --> 01:12:06,503
‫معي حماية الشرطة.

1586
01:12:06,571 --> 01:12:08,272
‫أوه.

1587
01:12:08,339 --> 01:12:10,240
‫أنا لا ألومك على التخلص منهم.

1588
01:12:14,512 --> 01:12:15,845
‫سيجارة؟

1589
01:12:15,913 --> 01:12:17,714
‫لا أدخن أبدًا.

1590
01:12:17,782 --> 01:12:19,048
‫هل تتناول شرابًا؟

1591
01:12:19,116 --> 01:12:20,384
‫لا أشرب أبدًا.

1592
01:12:23,120 --> 01:12:25,188
‫هذا لطيف.

1593
01:12:25,256 --> 01:12:26,289
‫اجلسي.

1594
01:12:39,503 --> 01:12:41,637
‫مكان هادئ.

1595
01:12:41,705 --> 01:12:43,872
‫مسالم هنا ، أليس كذلك؟

1596
01:12:46,543 --> 01:12:48,311
‫أنا متعبة و ناعسة.

1597
01:12:48,378 --> 01:12:49,612
‫أتعذرني؟

1598
01:12:49,680 --> 01:12:51,179
‫تبدين خائفة.

1599
01:12:52,915 --> 01:12:54,649
‫ربما من الأفضل أن تتناولي سيجارة.

1600
01:13:01,824 --> 01:13:04,626
‫لا تتظاهري أنك لست
‫خائفة ، لأنك كذلك.

1601
01:13:04,694 --> 01:13:07,195
‫معظم الناس يخافون مني.

1602
01:13:07,262 --> 01:13:08,530
‫أنا لا أفعل.

1603
01:13:08,597 --> 01:13:10,665
‫في الحقيقة أنا معجبة بك.

1604
01:13:12,501 --> 01:13:13,335
‫حقًا؟

1605
01:13:15,203 --> 01:13:17,471
‫حسنًا ، لقد ساعدتك.

1606
01:13:17,539 --> 01:13:19,406
‫لقد ساعدت صديقتك
‫فرانسيس جليسك.

1607
01:13:19,474 --> 01:13:21,308
‫حسنًا ، كان هذا
‫لطيفًا جدًا منك ،

1608
01:13:21,376 --> 01:13:23,944
‫لكن فرانسيس مجرد صديقة.

1609
01:13:24,011 --> 01:13:25,946
‫هناك امرأة واحدة أحببتها فعلًا.

1610
01:13:27,449 --> 01:13:28,982
‫شيلا لين؟

1611
01:13:29,050 --> 01:13:31,385
‫نعم.

1612
01:13:31,453 --> 01:13:34,388
‫أنا لا أبدو كعاشق ، أليس كذلك؟

1613
01:13:34,456 --> 01:13:37,123
‫أوه ، نعم أنت تبدو هكذا. كثيرًا.

1614
01:13:37,191 --> 01:13:40,993
‫كنت أجلس في زنزانتي.

1615
01:13:41,061 --> 01:13:43,863
‫لديك الكثير من
‫الوقت في السجن.

1616
01:13:43,930 --> 01:13:46,899
‫حتى لو كنت تعمل طوال اليوم ،
‫فهناك الليالي.

1617
01:13:46,967 --> 01:13:49,068
‫ليالي فظيعة.

1618
01:13:49,135 --> 01:13:51,704
‫كل ما كنت أفكر فيه هو شيلا ...

1619
01:13:51,772 --> 01:13:52,972
‫متزوجة من شخص آخر.

1620
01:13:54,641 --> 01:13:57,042
‫لكنني حقًا لم أمانع لأنني ...

1621
01:13:57,110 --> 01:13:59,779
أعتقدت أنها كانت فرصة كبيرة
‫لها كونها متزوجة من لين.

1622
01:13:59,847 --> 01:14:03,348
‫كان رجلًا ثريًا ، مصرفيًا.

1623
01:14:07,052 --> 01:14:09,554
‫ولكن هل تعلمين
‫أنه كان يضربها؟

1624
01:14:11,123 --> 01:14:13,124
‫لا.

1625
01:14:13,192 --> 01:14:15,159
‫لا ، لم أفعل.

1626
01:14:15,227 --> 01:14:17,829
‫كرهت هذا الرجل.

1627
01:14:17,897 --> 01:14:19,731
‫كل ما أردته هو قتله.

1628
01:14:19,799 --> 01:14:23,602
‫ولكن عندما مات ...

1629
01:14:23,669 --> 01:14:26,637
‫لم يعد هناك أي اثارة أتطلع إليها

1630
01:14:33,311 --> 01:14:35,880
‫رأني بيلدون أقوم بذلك ،
‫لذا كان علي أن أقتله أيضًا.

1631
01:14:40,151 --> 01:14:42,820
‫ولكن الآن عندما أفكر في الأمر  ...

1632
01:14:42,888 --> 01:14:44,422
‫لا يبدو أنه يعني شيئًا على الإطلاق.

1633
01:14:46,190 --> 01:14:47,391
‫أتساءل كيف سيكون شعوري

1634
01:14:47,459 --> 01:14:49,126
‫لقتل شخص ما يعجبني.

1635
01:14:52,262 --> 01:14:54,864
‫هل تعتقدين أن هذا غريب؟

1636
01:14:54,932 --> 01:14:56,699
‫نعم. للغاية.

1637
01:14:56,767 --> 01:14:58,902
‫أنا آسف لتطويل الأمر هكذا .

1638
01:14:58,969 --> 01:15:00,336
‫كنت سأفعلها في مترو الأنفاق

1639
01:15:00,404 --> 01:15:03,372
‫عندما اكتشفت كيف وصلت إلى
‫وسط المدينة وعدت بسرعة ،

1640
01:15:03,441 --> 01:15:04,307
‫ولكن كان هناك ذلك الحارس.

1641
01:15:06,276 --> 01:15:08,945
‫لا أعتقد أنه من الأفضل أن تردي عليه.

1642
01:15:09,012 --> 01:15:10,079
‫إذا لم تدعني أجب عليه ،

1643
01:15:10,147 --> 01:15:11,915
‫خادمتي ستكون هنا.

1644
01:15:11,982 --> 01:15:13,015
‫حسنًا.

1645
01:15:15,217 --> 01:15:16,652
‫ألو؟

1646
01:15:18,187 --> 01:15:20,689
‫أوه بيتر. أممم...

1647
01:15:20,757 --> 01:15:23,091
‫لا ، أنا بخير

1648
01:15:23,159 --> 01:15:25,260
‫حسنًا ، لم أكن أريد
مزيدًا من رجال الشرطة

1649
01:15:25,328 --> 01:15:26,795
‫يربكون حياتي.

1650
01:15:26,863 --> 01:15:29,798
‫لا.

1651
01:15:29,866 --> 01:15:33,368
‫بالطبع ، لا يوجد أحد هنا معي.

1652
01:15:33,436 --> 01:15:34,837
‫حسنًا.

1653
01:15:36,906 --> 01:15:40,107
‫تصبح على خير حبيبي وأنا ...

1654
01:15:40,175 --> 01:15:42,076
‫أنا أحبك كثيرًا

1655
01:15:48,784 --> 01:15:49,650
‫من الأفضل أن ترتدي معطفك.

1656
01:15:49,718 --> 01:15:50,751
‫الجو بارد في الشارع.

1657
01:15:50,819 --> 01:15:52,353
‫لكن الشرطة قد تكون في الخارج.

1658
01:15:52,420 --> 01:15:54,021
‫أنا لا أعرف من أين اتصل بيتر ،

1659
01:15:54,089 --> 01:15:55,656
‫لكن كان لديهم الكثير
‫من الرجال يحيطون به.

1660
01:15:55,724 --> 01:15:57,024
‫أعلم ذلك. كادوا أن يقبضون عليّ الليلة

1661
01:15:57,092 --> 01:15:58,425
‫عندما قمت بإطلاق
‫النار عليك في النادي ،

1662
01:15:58,494 --> 01:15:59,360
‫لكني كنت أذكى منهم.

1663
01:16:02,263 --> 01:16:03,262
‫هل تنتظرين أي شخص؟

1664
01:16:03,330 --> 01:16:05,832
‫لا ، أنا لا أنتظر أي شخص.

1665
01:16:14,308 --> 01:16:15,542
‫إذا كانت الشرطة ،

1666
01:16:15,610 --> 01:16:17,110
‫أخبريهم أنك سوف تنامين.

1667
01:16:22,483 --> 01:16:23,850
‫كرري ما قولتيه عبر الهاتف.

1668
01:16:23,918 --> 01:16:25,852
‫أوه ، أرجوك اذهب
‫لم أقل أي شيء.

1669
01:16:25,920 --> 01:16:27,653
‫ماذا عن "أنا أحبك كثيرًا"؟

1670
01:16:27,721 --> 01:16:28,621
‫يا لها من

1671
01:16:30,590 --> 01:16:32,190
‫زائر رجل.

1672
01:16:32,258 --> 01:16:33,458
‫ميلسا ، هل تخونيني؟

1673
01:16:33,527 --> 01:16:35,360
‫يجب أن أضربك.

1674
01:16:35,428 --> 01:16:36,862
‫أنت محظوظ يا أيمز.

1675
01:16:38,431 --> 01:16:40,465
‫إنها تحبك كثيرًا ...

1676
01:16:40,534 --> 01:16:43,002
‫مثلما كانت شيلا تحبني.

1677
01:16:43,069 --> 01:16:45,203
‫أنت فقط محظوظ لأنك لن ‫تضطر
إلى تعذيب نفسك أبدًا

1678
01:16:45,271 --> 01:16:47,172
‫بالتفكير في كونها
‫متزوجة من شخص آخر.

1679
01:16:47,240 --> 01:16:49,508
‫ما كل هذا؟

1680
01:16:49,576 --> 01:16:51,142
‫أخبريه أنسة مانتون.

1681
01:16:51,209 --> 01:16:52,577
‫قتل لين وبيلدون.

1682
01:16:52,645 --> 01:16:54,378
‫استخدم سيارة كهربائية
‫في مترو الأنفاق الجديد

1683
01:16:54,446 --> 01:16:55,547
‫للوصول إلى هناك والعودة.

1684
01:16:55,614 --> 01:16:57,081
‫هيا.

1685
01:16:57,149 --> 01:17:01,019
‫انظر. أعطتك فرصة مع الحجة ، نوريس.

1686
01:17:01,086 --> 01:17:03,922
‫أوعدك. لن نفعل أي
‫شيء حيال ذلك حتى الغد.

1687
01:17:03,989 --> 01:17:05,023
‫اسرع بالتحرك و اهرب

1688
01:17:05,090 --> 01:17:06,290
‫إذا أمسكوك ،

1689
01:17:06,358 --> 01:17:07,692
‫سأقدمك بصورة مثيرة
‫للتعاطف في الصحف.

1690
01:17:07,826 --> 01:17:08,860
‫هيا.

1691
01:17:13,465 --> 01:17:14,498
‫لا تتحدثا مع أي شخص.

1692
01:17:14,566 --> 01:17:16,166
‫لا أريد أن أقتل أحد المارة الأبرياء.

1693
01:17:16,233 --> 01:17:18,168
‫أتعلم ، ذلك ما يعجبني في الرجال المجانين-

1694
01:17:18,235 --> 01:17:20,136
ذلك الحس الرائع بالتمييز.

1695
01:17:20,204 --> 01:17:21,204
‫هل تعتقد أنني مجنون؟

1696
01:17:21,272 --> 01:17:23,073
‫أوه ، يقول ذلك للجميع.

1697
01:17:29,213 --> 01:17:31,448
‫في حال أن أكون قد نسيت
‫أو ...

1698
01:17:31,515 --> 01:17:33,416
‫ربما لا أحصل على فرصة أخرى لأخبرك ،

1699
01:17:33,484 --> 01:17:35,452
‫أنا سعيد جدًا لأني أحببتك.

1700
01:17:44,761 --> 01:17:46,428
‫نوريس.

1701
01:17:46,496 --> 01:17:48,030
‫الآن هيا.
‫القي هذا السلاح.

1702
01:17:48,098 --> 01:17:50,332
‫ابقى حيث أنت يا برنت.
‫أنتم أيضًا ، رجال الشرطة.

1703
01:17:50,400 --> 01:17:52,902
‫انزله ، وإلا فلن تخرج
‫من هنا على قيد الحياة.

1704
01:17:52,970 --> 01:17:54,804
‫حسنًا ، إذا لم أفعل ،
‫فلن تفعل هي أيضًا.

1705
01:17:54,871 --> 01:17:57,439
‫الآن ، نوريس ، استخدم عقلك.

1706
01:18:01,845 --> 01:18:03,412
‫الآن انتظرن دقيقة يا فتيات.
‫لديه مسدس!

1707
01:18:03,480 --> 01:18:04,813
‫تراجعوا ، أقول لكم ،

1708
01:18:04,880 --> 01:18:05,981
‫أو أقتل مانتون .

1709
01:18:06,048 --> 01:18:07,882
‫إذا قتلتها ، عليك ‫أن تقتلنا جميعًا!

1710
01:18:07,950 --> 01:18:09,718
‫أوه ، أنت تتحدثين دائمًا كلام شيوعي.

1711
01:18:09,785 --> 01:18:11,220
‫نوريس ...

1712
01:18:11,287 --> 01:18:12,787
‫اترك هذا السلاح.

1713
01:18:12,855 --> 01:18:14,556
‫سنمر .

1714
01:18:14,624 --> 01:18:16,425
‫لن تخرج من هنا على قيد الحياة.

1715
01:18:16,493 --> 01:18:17,692
‫هيا.

1716
01:18:30,805 --> 01:18:31,905
أوه ...

1717
01:18:34,009 --> 01:18:35,376
‫حبيبتي ، لا بأس .

1718
01:18:35,444 --> 01:18:36,910
‫استمعت هيلدا إلى مكالمتي الهاتفية.

1719
01:18:36,978 --> 01:18:38,112
‫إنها تستمع دائمًا إلى مكالماتي .

1720
01:18:38,180 --> 01:18:39,113
‫أخبرتني أن نوريس كان هناك ،

1721
01:18:39,181 --> 01:18:40,181
‫وقمنا بترتيب كل شيء.

1722
01:18:40,249 --> 01:18:41,215
‫لماذا لم تخبرني؟

1723
01:18:41,283 --> 01:18:42,983
‫لم تتح لي الفرصة لأخبرك.

1724
01:18:43,051 --> 01:18:45,085
‫أوه ، عزيزتي ، دعيني أخرجك من كل هذا.

1725
01:18:45,154 --> 01:18:46,154
‫ذلك العرض لا يزال قائمًا

1726
01:18:46,221 --> 01:18:47,888
‫دعينا نتزوج على الفور. اليوم؟

1727
01:18:47,956 --> 01:18:49,390
‫سنذهب إلى أمريكا
‫الجنوبية لمدة 6 أشهر.

1728
01:18:49,458 --> 01:18:50,357
‫ربما لن نعود أبدًا.

1729
01:18:50,424 --> 01:18:51,324
‫هل تستطيع تحمل نفقات ذلك؟

1730
01:18:51,392 --> 01:18:52,692
‫لا ، ولكن أنت يمكنك ذلك.

1731
01:18:52,760 --> 01:18:54,727
‫ألا يوجد قطرة دم حمراء في عروقك؟

1732
01:18:54,795 --> 01:18:56,429
‫أريد أن أعيش على دخلك.

1733
01:18:56,497 --> 01:18:58,798
‫تلك حماقة. من سيعيش على دخلك؟

1734
01:19:05,640 --> 01:19:07,073
‫سوليفان ...

1735
01:19:07,141 --> 01:19:09,176
‫أقراص البيكربونات.

1736
01:19:09,243 --> 01:19:12,245
‫هلا توقفت عن مزاحمتي؟

