1
00:01:23,151 --> 00:01:27,355
‫أنت أيها السائق!
‫أندروز!

2
00:01:29,557 --> 00:01:30,735
‫مرحبًا ، أيها المش!

3
00:01:30,759 --> 00:01:33,127
‫لا تدعوني مش ،
‫أنت بالفعل غارق فيه.

4
00:01:33,161 --> 00:01:35,463
‫أخبرني المدير أن أزيل
‫طبقة الوقاحة منك .

5
00:01:35,496 --> 00:01:38,866
‫- هذا لطيف منه.
‫- لا هذا ليس لطيف. تلقينا شكوى أخرى منك.

6
00:01:38,899 --> 00:01:39,557
‫سيدة عجوز.

7
00:01:39,581 --> 00:01:41,578
‫إذن كانت تلك التي أعتقد
‫أنها هي فإنها أدخلت مظلة

8
00:01:41,602 --> 00:01:42,583
‫في عيني مباشرة.

9
00:01:42,607 --> 00:01:45,573
‫إذا كان هناك شيء واحد لست
‫بحاجة إليه ، فهو مظلة في عيني.

10
00:01:45,606 --> 00:01:48,709
‫لا تهتم بذلك. قال المدير أن
‫أذكرك بأن شعار السائقين هو

11
00:01:48,742 --> 00:01:52,746
‫- "الصبر والأدب".
‫- الصبر والأدب. هذا أنا.

12
00:01:52,780 --> 00:01:55,383
‫- حسنًا ، تذكر ذلك!
‫- بلى.

13
00:02:14,468 --> 00:02:17,037
‫انتبه لخطواتك.
‫توجد مساحة كبيرة في الخلف.

14
00:02:18,872 --> 00:02:20,774
‫اذهبوا إلى مؤخرة
‫الحافلة من فضلكم.

15
00:02:24,378 --> 00:02:27,581
‫هلا تكرمتم وذهبتم
‫إلى مؤخرة الحافلة ...

16
00:02:27,615 --> 00:02:29,450
‫مساحة كبيرة في الخلف.

17
00:02:39,660 --> 00:02:43,264
‫الطابق الثالث ، مكاتب
‫تجارية. ذاهب إلى الأسفل.

18
00:02:51,405 --> 00:02:51,797
‫بريد!

19
00:02:51,821 --> 00:02:54,242
‫أوه ، كوكي ، لماذا
‫تجلبين البريد دائمًا

20
00:02:54,275 --> 00:02:56,344
‫-  في وقت الإغلاق؟
‫- لمن هذا؟

21
00:02:56,377 --> 00:02:57,412
‫مديرتك.

22
00:02:57,436 --> 00:02:58,445
‫<font color="#ffff80">مساعد مدير العاملين
‫آنسة ماكجونيجل</font>

23
00:02:58,446 --> 00:03:02,483
‫الآن ستبدأ في الإملاء بينما يبرد
‫موعدي الساخن في موقف السيارات.

24
00:03:02,516 --> 00:03:06,720
‫لذا سيجب عليكِ فقط أن تغذي الأمل في أن
‫تتمتع الآنسة ماكجونيجل بموعد ساخن أيضًا.

25
00:03:06,754 --> 00:03:10,924
‫تلك الآلة؟ أنها فقط تفكر في المواعدة
‫ كشيء ينتمي إلى شجرة.

26
00:03:10,958 --> 00:03:13,963
‫حسنًا ، عزيزتي ، بعض
‫ممن تواعدين يبدون كذلك.

27
00:03:15,296 --> 00:03:17,941
‫آنسة تيرنر ، لن أخبرك
‫أننا سنأسف لخسارتك

28
00:03:17,965 --> 00:03:20,801
‫البريد ، آنسة ماكجونيجل.
أسرعت به بمجرد أن حصلت عليه

29
00:03:20,834 --> 00:03:24,272
‫- أخبري مادج أنها ستعمل وقت إضافي.
‫- من دواعي سروري.

30
00:03:24,305 --> 00:03:27,575
‫كنت تقولين أنك لن تأسفي لخسارتي؟

31
00:03:27,708 --> 00:03:30,354
‫- أنا لا أفهم تمامًا يا آنسة ماكجونيجل.
‫- لقد قمت بتلك الملاحظة لأني

32
00:03:30,378 --> 00:03:31,884
‫متأكدة أنك ستعودين.

33
00:03:31,908 --> 00:03:33,414
‫أوه لا. أنا سأتزوج

34
00:03:33,447 --> 00:03:35,549
‫بالضبط.

35
00:03:35,583 --> 00:03:39,553
‫الإحصائيات الدقيقة تؤكد أنه من بين كل عشرة
‫عرائس ، يعود ستة وأربعة أعشار يطالبون

36
00:03:39,587 --> 00:03:41,739
‫بوظائفهم اللاتي كن بها قبل أن يتزوجن بعام.

37
00:03:41,763 --> 00:03:43,724
‫الآن ، ليس هناك نفع لي أن

38
00:03:43,757 --> 00:03:47,995
‫أثني العروس. ولكن ، إذا توقفت عن اعتبار
‫أن معظم الرجال يتصرفون كما لو كان السبب

39
00:03:48,028 --> 00:03:50,085
‫الأساسي في الزواج هو أن
‫يكون لديك شخص لتخونه ...

40
00:03:50,109 --> 00:03:53,401
‫ولكن ، الآنسة ماكجونيجل ،
‫كيف...

41
00:03:53,534 --> 00:03:56,937
‫لا تتوقفي ، بدأتي تسألين ، "كيف لي
‫أن أعرف؟" كما ترىن، أنا لست زوجة.

42
00:03:57,170 --> 00:03:59,741
‫وصدقيني ، أنا أعرف.

43
00:04:01,074 --> 00:04:04,745
‫اجلسي يا مادج. أنا متأكدة من
‫أنك لا تمانعين هذه الليلة فقط .

44
00:04:04,978 --> 00:04:08,449
‫لا تكوني متفاجئة للغاية. لقد تعلمت
‫أيضًا كيفية الدفاع عن نفسي.

45
00:04:08,482 --> 00:04:12,786
‫يمكن للفتاة دائمًا
‫تطوير تجميدها العميق.

46
00:04:12,820 --> 00:04:15,300
‫حسنًا ، يجب أن يكون من المثير
‫للاهتمام أن يكون لديك عقل تجاري ،

47
00:04:15,324 --> 00:04:17,891
‫ولكن من فضلك لا تغضبي.

48
00:04:17,925 --> 00:04:20,794
‫يمكن للرجل أن يكون أكثر راحة.

49
00:04:20,828 --> 00:04:23,697
‫إذن كلانا راضين.
‫و أتمنى لك التوفيق بإخلاص.

50
00:04:23,731 --> 00:04:24,732
‫وداعًا.

51
00:04:29,556 --> 00:04:33,556
<font color="#ffff80">الآنسة ميلدرد ماكجونيجل
متجر بولارد
3310 جادة ويلشاير لوس أنجيليس</font>

52
00:04:41,480 --> 00:04:43,480
<font color="#ffff80">نهنئك بمناسبة عيد ميلادك</font>

53
00:04:49,004 --> 00:04:52,004
<font color="#ffff80">من شركة تأمينك الودودة
نجمة الأقساط السنوية</font>

54
00:04:55,763 --> 00:04:58,499
‫الآن إذن.

55
00:04:58,532 --> 00:05:00,544
‫- نعم؟
‫- هلا أتيت إلى غرفة الاجتماعات من فضلك؟

56
00:05:00,568 --> 00:05:02,436
‫على الفور.

57
00:05:02,470 --> 00:05:04,548
‫سيتعين علينا أن نترك ذلك
‫حتى الصباح ، مادج ، أنا آسفة.

58
00:05:04,572 --> 00:05:05,982
‫- لا بأس يا آنسة ماكجونيجل.
‫- تصبحين على خير.

59
00:05:06,006 --> 00:05:07,006
‫تصبحين على خير.

60
00:05:23,624 --> 00:05:28,529
عيد ميلاد سعيد لك
‫عيد ميلاد سعيد لك

61
00:05:28,562 --> 00:05:34,568
عيد ميلاد سعيد آنسة ‫ماكجونيجل
عيد ميلاد سعيد لك

62
00:05:38,406 --> 00:05:40,995
‫حسنًا ، ميلي ، لقد
‫فوجئت حقًا ، أليس كذلك؟

63
00:05:41,019 --> 00:05:42,510
‫أخبرتكم أنها ستفاجأ!

64
00:05:42,743 --> 00:05:45,513
‫- الآن اشربي.
‫- شكرًا لك.

65
00:05:45,546 --> 00:05:50,518
‫الآن تعالي وشاهدي كعكتك ، عزيزتي.
‫تبدو جيدة بما يكفي لألتهامها!

66
00:05:50,551 --> 00:05:53,487
‫- أوه ، إنها جميلة!
‫- حسنًا ، يصادف أن حصلنا على زجاجتين

67
00:05:53,521 --> 00:05:57,758
‫وكعكة عليها اسمك ، لذا قلت
‫للسيد كيركلاند ، لنقم حفلًا

68
00:06:01,829 --> 00:06:04,665
‫أعتقد أن بضع كلمات
‫ستقال في هذه اللحظة.

69
00:06:04,698 --> 00:06:07,167
‫في الواقع ، لقد لدي
‫خطبة رسمية جاهزة ،

70
00:06:07,200 --> 00:06:09,169
‫لكن لحسن الحظ ،
‫لقد نسيتها.

71
00:06:09,202 --> 00:06:10,008
‫مرحى!

72
00:06:10,032 --> 00:06:14,908
‫لكني أريد أن تعرف الآنسة
‫ماكجونيجل كم أنا أقدر خدمتها لمتجرنا.

73
00:06:14,942 --> 00:06:18,479
‫أثناء غياب كبير موظفي
‫العاملين كانت تحمل العبء

74
00:06:18,512 --> 00:06:20,186
‫بمقدرة تقع على شبابها.

75
00:06:20,210 --> 00:06:23,417
‫يبدو و كأنه بالأمس
‫فقط عندما بدأت هنا

76
00:06:23,451 --> 00:06:27,588
‫ككاتبة مخزن متواضعة ،
‫يتيمة صغيرة غاضبة بسن 14.

77
00:06:27,621 --> 00:06:32,960
‫لكن عقلها كان فقط على الأشياء
‫الصحيحة. العمل والولاء والكفاءة ...

78
00:06:32,993 --> 00:06:35,829
‫لماذا لا نقول فقط نحبها
‫كصديق؟ إنه عيد ميلادها!

79
00:06:35,863 --> 00:06:38,966
‫اشربي يا ميلي.

80
00:06:38,999 --> 00:06:41,602
‫- أنا حقًا ...
‫- لا تقولي كلمة.

81
00:06:41,635 --> 00:06:44,605
‫لا أستطيع.

82
00:06:44,638 --> 00:06:50,478
‫ماعدا شكرًا لك. كان هذا ‫غير
متوقع للغاية، يجعلني أشعر

83
00:06:50,511 --> 00:06:52,813
لا أعرف كيف يجعلني أشعر

84
00:06:52,846 --> 00:06:56,684
‫حسنًا ، آسف ، ولكن يجب أن
‫أذهب. انه طريق طويل لسانتا مونيكا.

85
00:06:56,717 --> 00:06:59,920
‫نعم ، حفلة ساحرة ، أمانينا
‫بالسعادة لك ، ماكجونيجل.

86
00:06:59,953 --> 00:07:01,162
‫عيد ميلاد سعيد ، ميلي.

87
00:07:01,186 --> 00:07:03,557
‫تصبحين على خير ، آنسة
‫ماكجونيجل. مرة أخرى ، مبروك.

88
00:07:03,591 --> 00:07:04,892
‫- شكرًا لك سيدي.
‫- تصبحين على خير.

89
00:07:04,925 --> 00:07:06,994
‫- تصبحين على خير يا ميلي.
‫- تصبح على خير ، سيد ويلوبي.

90
00:07:07,027 --> 00:07:10,564
‫ها أنت ذا! من سيعلم أنها ليست قبعة؟

91
00:07:10,598 --> 00:07:12,800
‫حتى لو رأوا ذلك ، من
‫سيعرف أنها ليست قبعة؟

92
00:07:14,101 --> 00:07:15,736
‫لماذا لا تأخذيها ، ‫سيدة توماس؟

93
00:07:15,769 --> 00:07:18,005
‫أنا وحدي ، كما تعلمين ،
‫لن أتمكن من تناولها أبدًا.

94
00:07:18,038 --> 00:07:21,475
‫إذن ادعي بعض الأصدقاء.

95
00:07:22,209 --> 00:07:25,746
‫لديك تورد من الشمبانيا ‫
يا عزيزتي. يناسبك جدًا، أيضًا

96
00:07:25,779 --> 00:07:29,583
‫سيدة توماس ، هل تودين ،
‫أعني ، إذا لم تكوني مشغولة ...

97
00:07:29,617 --> 00:07:31,652
‫اعتقدت أننا قد نتناول
‫العشاء أو شيء من هذا.

98
00:07:31,685 --> 00:07:35,055
‫أوه ، عزيزتي ، أنا آسفة للغاية.
‫لدي موعد.

99
00:07:35,088 --> 00:07:37,224
‫أوه. في وقت آخر ، إذن.

100
00:07:37,257 --> 00:07:40,494
‫أشعر ... وكما لم أشعر من قبل.

101
00:07:40,528 --> 00:07:42,996
‫- أعرف يا عزيزتي. تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

102
00:08:05,586 --> 00:08:08,586
‫اذهبوا إلى مؤخرة الحافلة ، من فضلكم
‫، هناك مساحة كبيرة في المؤخرة.

103
00:08:11,959 --> 00:08:14,261
‫أوه ، أنا أسفة.

104
00:08:14,294 --> 00:08:16,894
‫من فضلكم ، هلا حركتم أقدامكم
‫وخطوتم إلى مؤخرة الحافلة.

105
00:08:20,701 --> 00:08:21,701
‫ادخل من فضلك.

106
00:08:28,609 --> 00:08:29,609
‫يرجى التحرك للخلف.

107
00:08:31,979 --> 00:08:33,847
‫هناك مساحة كبيرة
‫في مؤخرة الحافلة.

108
00:09:02,009 --> 00:09:07,214
‫هلا ... تكرمتم ، بلطف ، تكرمتم
‫بالتحرك إلى مؤخرة الحافلة.

109
00:09:10,017 --> 00:09:11,985
‫سأطلب منكم مرة أخرى.

110
00:09:18,626 --> 00:09:20,994
‫حسنًا ، إذا كانت هذه
‫هي الطريقة التي تريدونها.

111
00:09:22,830 --> 00:09:23,897
‫ها نحن ذا!

112
00:09:27,034 --> 00:09:30,137
‫مهلًا! أين أنت ذاهب؟

113
00:09:30,170 --> 00:09:32,806
‫أريد الوصول إلى المنزل ، لا أريد أن
‫أذهب لمشاهدة المعالم السياحية!

114
00:09:35,976 --> 00:09:39,246
‫السيدات والسادة.

115
00:09:39,279 --> 00:09:42,382
‫أعتقد أنه يجب أن تعرفوا أنني وصلت لحالة

116
00:09:42,415 --> 00:09:46,787
‫من اللامبالاة التامة فيما إذا كنتم
‫ستتحركون إلى مؤخرة الحافلة أم لا.

117
00:09:46,820 --> 00:09:50,824
‫الآن كلها لكم. يمكنكم قيادتها
‫، يمكنكم دفعها ، يمكنكم ...

118
00:09:50,858 --> 00:09:53,293
‫الصبر والأدب.

119
00:09:53,326 --> 00:09:56,664
‫الوداع. إلى اللقاء! التحية!

120
00:10:06,339 --> 00:10:07,339
‫أيها الشاب!

121
00:10:16,717 --> 00:10:18,218
‫أيها الشاب ... أوه تاكسي!

122
00:10:20,120 --> 00:10:24,758
‫أوه ، امسك هذه. أتمنى أن
‫يكون معي بطاقة.

123
00:10:24,792 --> 00:10:27,112
‫هذه كعكة عيد ميلادى
‫هل تريد قطعة من الكعكة؟

124
00:10:27,695 --> 00:10:29,029
‫ماذا؟

125
00:10:29,062 --> 00:10:32,399
‫- أوه ، هنا. سيتكفل ذلك بالأمر!
‫- بما سيتكفل؟

126
00:10:32,432 --> 00:10:36,103
‫أوه ، لن تفهم ، أليس
‫كذلك؟ بالطبع لن تفعل.

127
00:10:36,136 --> 00:10:39,172
‫لكنك ستحتاج إلى عمل الآن
‫، أليس كذلك؟ بالطبع ستفعل!

128
00:10:39,206 --> 00:10:41,341
‫- ربما.
‫- حسنًا ، هذا بسيط للغاية.

129
00:10:41,374 --> 00:10:44,978
‫أعني ، إذا لم تجد
‫شيئًا تفضله ... تاكسي!

130
00:10:45,012 --> 00:10:46,847
‫...  لديك أنا.

131
00:10:46,880 --> 00:10:49,082
‫حسنًا هذا بالتأكيد يوضح الأمور.

132
00:10:49,116 --> 00:10:53,653
‫أوه ، أنا سعيدة. و شكرًا لك.
‫أجمل الأشياء تحدث اليوم.

133
00:10:57,157 --> 00:10:59,459
‫مهلًا!

134
00:10:59,492 --> 00:11:03,230
‫- مهلًا ،أيتها المصابة بالدوار إليك كعكة الفاكهة.
‫- أوه شكرًا لك!

135
00:11:03,263 --> 00:11:05,833
‫لا أستطيع أكل كعكتي
‫وأتركها أيضًا ، أليس كذلك؟

136
00:11:35,996 --> 00:11:38,065
‫تومي! أنت شيطان!

137
00:11:38,098 --> 00:11:40,367
‫كدت أن أقتلك ، أليس كذلك؟

138
00:11:40,400 --> 00:11:43,103
‫بالتأكيد ، يا كرة السرعة!

139
00:11:43,136 --> 00:11:46,840
‫- تتألق السيارة منذ أن حسنت أدائها.
‫- كيف حال صديقي؟

140
00:11:46,874 --> 00:11:49,176
‫رائع! حسنًا؟

141
00:11:50,543 --> 00:11:53,146
‫- أوه!
‫- العلكة!

142
00:11:53,180 --> 00:11:57,450
‫يا إلهي ، لقد نسيت.
‫من بين جميع الاشياء!

143
00:11:57,484 --> 00:12:00,754
‫- مساء الخير يا آنسة ماكجونيجل!
‫- مساء الخير ، سيدة هانسون.

144
00:12:00,788 --> 00:12:03,428
‫أجمل شيء حدث للتو .
‫أقاموا لي حفلة في المتجر ...

145
00:12:03,456 --> 00:12:06,093
‫حسنًا لقد حان الوقت ،
‫الطريقة التي تستعبدين بها ...

146
00:12:06,126 --> 00:12:08,028
‫هل تريدين قطعة من كعكتي؟

147
00:12:08,061 --> 00:12:10,831
‫أوه لا شكرًا ، ستفسد عشائي.
‫أنا ذاهبة إلى أختي لهذه الليلة

148
00:12:10,864 --> 00:12:12,599
‫إذا كانت والدة تومي ستعود
‫إلى المنزل على الإطلاق.

149
00:12:12,623 --> 00:12:13,300
 أين ذهبت؟

150
00:12:13,533 --> 00:12:17,104
‫هذه المرة قالت شيئًا يتعلق بعمل. وعدت
‫أن تكون بالمنزل في تمام الساعة السادسة

151
00:12:17,137 --> 00:12:19,039
‫حسنًا ، أنا متأكدة من
‫أن تومي سيكون بخير.

152
00:12:19,072 --> 00:12:21,541
‫حان الوقت أن يكون في الداخل ،
‫على أي حال. هيا يا كرة السرعة.

153
00:12:21,574 --> 00:12:22,724
‫لا يزال ضوء النهار حتى الآن!

154
00:12:22,748 --> 00:12:25,378
‫نعم ، وسوف يكون الضوء
‫مرة أخرى في الصباح. هيا.

155
00:12:25,412 --> 00:12:28,849
‫- أذهب إلى الفراش مبكرًا مع الدجاج.
‫- لا تنفش ريشك.

156
00:12:28,882 --> 00:12:32,452
‫الطريقة التي تتعاملين بها مع هذا الطفل
‫أنسة ماكجونيجل! يجب أن تنجبي واحدًا

157
00:12:32,485 --> 00:12:34,525
‫أوه ،أحب أن يكون
‫لي مثل هذا. من منا لا يريد؟

158
00:12:34,554 --> 00:12:37,825
‫ألن يأتي ذلك النجار أبدًا؟

159
00:12:37,858 --> 00:12:41,528
‫لماذا لا تتزوجين؟ فتاة لطيفة مثلك!

160
00:12:41,561 --> 00:12:44,865
‫لا أعلم أنا من النوع
.العملي ، على ما أعتقد

161
00:12:44,898 --> 00:12:46,399
‫حسنًا ، يبدو هذا عارًا!

162
00:12:51,138 --> 00:12:52,916
‫هذه هي المرة الأولى
‫أدخل فيها شقتك.

163
00:12:52,940 --> 00:12:54,407
‫كنا نعيش في منزل.

164
00:12:54,441 --> 00:12:55,441
‫عندما كان والدك ...

165
00:13:04,317 --> 00:13:06,586
‫هل هذا والدك؟

166
00:13:06,619 --> 00:13:12,025
‫إنها فقط صورته. لقد
‫قتل. هذه ميداليته أيضًا.

167
00:13:12,059 --> 00:13:16,229
‫تومي ، هذا هو وسام الكونجرس
‫للشرف . هل تدرك ماذا يعني كل هذا؟

168
00:13:16,263 --> 00:13:17,965
‫هذا يعني أنه ليس لدي أي أب.

169
00:13:24,171 --> 00:13:26,282
‫هل تود أن أبقى معك
‫حتى تأتي والدتك؟

170
00:13:26,306 --> 00:13:28,842
‫من يحتاج لجليسة اطفال؟

171
00:13:28,876 --> 00:13:32,045
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أستطيع التعامل مع الأمر.

172
00:13:32,079 --> 00:13:35,215
‫أراهن أنك تستطيع التعامل
مع أي شيء. ‫أنت فتى رائع!

173
00:13:35,248 --> 00:13:37,617
‫- إلى اللقاء الآن.
‫- إلى اللقاء!

174
00:13:37,650 --> 00:13:39,690
‫اطلب من والدتك تذكير
‫السيدة هانسون بهذا الباب.

175
00:13:44,324 --> 00:13:47,527
‫لكني لا أحب المواعيد المدبرة.
‫من هؤلاء الرجال ، على أي حال؟

176
00:13:47,560 --> 00:13:50,597
‫- لابد أنك سمعت عن جاك برادلي!
‫- هل هو رجل الدعاية؟

177
00:13:50,630 --> 00:13:53,266
‫لا ، هذا فيل جاون.
‫براد في السينما. وكيل.

178
00:13:53,300 --> 00:13:56,937
‫وكيل؟ هل نحن في
‫هذا النوع من السهرات؟

179
00:13:56,970 --> 00:14:00,010
‫أنت شابة وقوية ، أليس ‫كذلك؟
على الأقل أنا شابة.

180
00:14:04,044 --> 00:14:06,379
‫ مرحبًا!
‫ادخلي ، يا جميلة!

181
00:14:10,550 --> 00:14:11,885
‫ها هي تفرقع!

182
00:14:58,198 --> 00:15:01,168
‫لماذا أنت سعيد للغاية؟
‫إنه ليس عيد ميلادك.

183
00:15:43,076 --> 00:15:49,382
‫ المساعدة! أمي! المساعدة!

184
00:15:50,417 --> 00:15:54,354
‫رجاءًا! دعوني أخرج!

185
00:16:20,113 --> 00:16:22,382
‫- تومي! ما الأمر؟
‫- دعوني اخرج!

186
00:16:22,415 --> 00:16:25,618
‫- أنا ميلي ، تومي!
‫- أنا محبوس! لا يمكنني الخروج!

187
00:16:25,652 --> 00:16:30,023
‫- حاول فتح الباب. اسحب بقوة!
‫- لا أستطيع ، لا أستطيع!

188
00:16:32,125 --> 00:16:34,194
‫أوه ، بالطبع لا يمكنك ،
‫إنه عالق.

189
00:16:34,227 --> 00:16:36,063
‫لا تخف ، تومي!

190
00:16:36,096 --> 00:16:38,231
‫- إلى القاء يا فتيات!
‫- مع السلامة!

191
00:16:38,265 --> 00:16:41,801
‫- سيدة هانسون؟
‫- ميلي ، ميلي! أسرعي ، أخرجيني!

192
00:16:41,834 --> 00:16:44,471
‫توقف يا تومي سوف اساعدك.

193
00:16:44,504 --> 00:16:46,573
‫كيف يمكن لأي أحد أن يصدر
‫هذا القدر الكبير من الضجيج؟

194
00:16:46,606 --> 00:16:50,077
‫إنه ابن السيدة باسيت الصغير.
محبوس هنا. إنه شئ فظيع.

195
00:16:50,110 --> 00:16:51,170
‫بالتأكيد.

196
00:16:51,194 --> 00:16:53,397
‫أوه ، هذه النافذة مفتوحة!

197
00:16:53,421 --> 00:16:54,347
‫إذا استطعت أن أخلع الشاشة ...

198
00:16:54,381 --> 00:16:56,149
‫مهلًا ، أليس من الأفضل
‫أن تحضري السيدة هانسون؟

199
00:16:56,183 --> 00:16:59,152
‫حاولت. إنها تقضي الليلة بالخارج.

200
00:16:59,186 --> 00:17:00,696
‫إذا استمر هذا الحال
‫فهي امرأة محظوظة.

201
00:17:00,720 --> 00:17:02,655
‫لا تحاول أن تكون مضحكًا ، ساعدني!

202
00:17:07,127 --> 00:17:09,229
‫ألا يوجد قانون ما ضد اقتحام المنازل؟

203
00:17:09,262 --> 00:17:11,417
‫هناك قانون ضد هجر الأطفال أيضًا.

204
00:17:11,441 --> 00:17:12,332
‫دعوني اخرج!

205
00:17:12,365 --> 00:17:14,701
‫لا بأس يا تومي سنكون هنا حالًا

206
00:17:14,734 --> 00:17:17,570
‫ألا يجب أن نعرف بعضنا البعض
‫إذا كنا سنتشارك حياة الجريمة؟

207
00:17:17,604 --> 00:17:20,140
‫- اسمي جاون.
‫- نعم أعرف. إعلانات بيرلس.

208
00:17:20,173 --> 00:17:22,675
‫أنا ماكجونيجل ، متجر بولارد.

209
00:17:22,709 --> 00:17:24,444
‫- مسرور لمقابلتك ...
‫- من فضلك أسرع!

210
00:17:24,477 --> 00:17:26,713
‫- الآن لا تستعجليني ...
‫- من فضلك!

211
00:17:30,317 --> 00:17:32,252
‫ماذا تفعل؟

212
00:17:32,285 --> 00:17:34,821
‫- أعد العشاء.
‫- حسنًا ، توقف وافتح الباب.

213
00:17:45,432 --> 00:17:47,234
‫أنت الآن بخير يا عزيزي.

214
00:17:47,267 --> 00:17:49,569
‫لم أكن خائفًا مطلقًا.

215
00:17:49,602 --> 00:17:50,468
‫بالطبع لم تكن.

216
00:17:50,492 --> 00:17:52,815
‫كيف ستبدو أيها الشاب
‫، إذا صرخت بكلتا الرئتين؟

217
00:17:52,839 --> 00:17:55,142
‫- هاه؟
‫- هذا هو السيد جاون ، تومي.

218
00:17:55,175 --> 00:17:58,545
‫أين أمي؟
لم أتناول أي عشاء بعد.

219
00:17:58,578 --> 00:18:03,183
‫أنا آسفة. هلا رأيت إذا كان
‫هناك بعض الحليب في الثلاجة؟

220
00:18:03,216 --> 00:18:06,853
‫زجاجة حليب. مع الحلمة؟

221
00:18:06,886 --> 00:18:09,722
‫أنا متأكدة من أنه كبير بما
‫يكفي للشرب من كوب.

222
00:18:09,756 --> 00:18:12,492
‫ لاحقًا سيكون كبيرًا بما يكفي
‫للشرب من الزجاجة مرة أخرى.

223
00:18:15,162 --> 00:18:17,864
‫حسنًا! ماذا حدث هنا؟

224
00:18:17,897 --> 00:18:23,102
‫- حاولت فتح نافذة. لذلك صعدت ، و بوووم!
‫- أوه حسنًا لا تهتم.

225
00:18:24,937 --> 00:18:27,607
‫- الآن ماذا سأفعل معك؟
‫- لا أدري.

226
00:18:28,941 --> 00:18:33,146
‫لا يوجد سوى زجاجة
‫بيرة قديمة منهكة .

227
00:18:33,180 --> 00:18:36,416
‫أعتقد أنني سأضطر إلى أخذك
‫إلى شقتي. أين ملابسك الليلية؟

228
00:18:36,449 --> 00:18:39,319
‫في الحمام! يمكنني جلبها.

229
00:18:39,352 --> 00:18:41,592
‫هلا كتبت ملاحظة للسيدة
‫باست وعلقتها على الباب؟

230
00:18:44,457 --> 00:18:47,927
عزيزتي السيدة ‫باسيت.
لقد خطفت طفلك

231
00:18:47,960 --> 00:18:51,231
من فضلك أحضري
.فدية في فئات صغيرة

232
00:18:51,264 --> 00:18:53,466
‫- "بوتش ماكجونيجل".
‫- شكرًا لك على مساعدتك.

233
00:18:54,834 --> 00:18:58,471
‫- هل كانت حفلة لطيفة؟
‫- همم؟ أوه تلك.

234
00:18:58,505 --> 00:19:00,740
‫أعتقد أنها كانت حفلة لطيفة.
‫آسف إذا كنا قد أزعجناك.

235
00:19:00,773 --> 00:19:03,075
‫لا ، لم تفعل. على الإطلاق.

236
00:19:04,477 --> 00:19:06,313
‫- حسنًا تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

237
00:19:16,556 --> 00:19:19,926
‫الآن عليك أن تكون صبورًا معي.
‫اللعب معك في الحديقة أيام الأحد

238
00:19:19,959 --> 00:19:24,564
‫شيء ، ولكن لعب دور
‫الأم هو شيء آخر تمامًا.

239
00:19:24,597 --> 00:19:29,469
‫حدثت لي الكثير من المفاجآت
‫اليوم ، لكنني لم أتوقع شيئًا كهذا!

240
00:19:29,502 --> 00:19:32,472
‫- هل أنت كبير بما يكفي لتعد نفسك للنوم؟
‫- بالتأكيد.

241
00:19:34,507 --> 00:19:37,210
‫حسنًا ، دعنا نرى.
‫هنا منشفة ،

242
00:19:37,244 --> 00:19:40,680
‫بعض الصابون ومعجون
‫الأسنان وفرشاة أسنان جديدة.

243
00:19:42,549 --> 00:19:45,418
‫يا إلهي ، لماذا تفسدين فرشاة أسنان جديدة؟

244
00:19:45,452 --> 00:19:48,921
‫بشكل عام ، أيها الشاب ،
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تستحم.

245
00:19:48,955 --> 00:19:51,758
‫استحم؟ في منتصف الليل؟

246
00:19:53,426 --> 00:19:54,694
‫الآن. أنت قذر للغاية.

247
00:19:56,796 --> 00:19:58,498
‫لن أبدو هكذا مع إطفاء الأنوار.

248
00:20:05,672 --> 00:20:08,308
‫كان يجب أن أحضرك إلى
‫هنا في المقام الأول.

249
00:20:08,341 --> 00:20:10,519
‫كان بإمكاننا إقامة حفل بدلًا
‫من مجرد الاستماع إلى حفل .

250
00:20:10,543 --> 00:20:12,612
‫كنت وحدي ، بلا أحد.

251
00:20:12,645 --> 00:20:16,249
بالتأكيد كنت ، يا بني 
‫وأعرف كيف شعرت.

252
00:20:16,283 --> 00:20:18,951
‫أعتقد أنني كنت على
‫هذا النحو طالما أتذكر.

253
00:20:18,985 --> 00:20:22,955
‫أراهن أنه يمكنك تذكر وقت طويل للغاية.

254
00:20:22,989 --> 00:20:26,659
‫لن يبدو طويلًا للغاية بعد أن
‫تكبر. ماذا ستكون ساعتها؟

255
00:20:26,693 --> 00:20:31,364
‫كنت أريد أصبح طيارًا ، لكن
‫الآن يجب أن أكون مليونيرًا.

256
00:20:31,398 --> 00:20:34,834
‫يالها من مهنة! لماذا
‫يجب أن تكون مليونيرًا؟

257
00:20:34,867 --> 00:20:36,536
‫لأرعى أمي.

258
00:20:39,906 --> 00:20:42,609
‫أنت فتى جيد ، تومي.

259
00:20:42,642 --> 00:20:45,945
‫لم أكن أمازح السيدة هانسون عندما قلت
‫إنني لا أمانع في أن يكون لدي واحد مثلك.

260
00:20:45,978 --> 00:20:49,316
‫- انتهيت تمامًا؟

261
00:20:49,349 --> 00:20:51,984
‫لا أعرف ما إذا كان يجب عليّ أن أتركك تأكل
‫الكعكة في مثل هذا الوقت المتأخر من الليل.

262
00:20:52,018 --> 00:20:55,388
‫- حسنًا ، يمكنني ...
‫- حسنًا ، يمكنني تحمل الأمر.

263
00:20:55,422 --> 00:20:57,256
‫حسنًا ، انطلق إلى الفراش إذن.

264
00:21:08,868 --> 00:21:11,604
‫- الآن لن تخاف هنا إذا تركت بابي مفتوحًا؟
‫- لا.

265
00:21:11,638 --> 00:21:14,841
‫ذلك جيد.
‫هل  ...

266
00:21:14,874 --> 00:21:17,644
‫هل ستقبلني قبلة النوم؟

267
00:21:20,079 --> 00:21:23,082
‫تريدين قبلة عادية أم انزلاقة؟

268
00:21:23,115 --> 00:21:25,785
‫يمكنني أن أتخيل ما هي العادية ،
‫ولكن ما هي الانزلاقة؟

269
00:21:32,492 --> 00:21:37,364
‫- كانت تلك انزلاقة.
‫- أوه! شكرًا لك.

270
00:21:37,397 --> 00:21:40,567
‫- أوه. ماذا عن تلاوة صلواتك؟
‫- حسنًا حسنًا.

271
00:21:52,579 --> 00:21:54,447
‫- صباح الخير سيد جاون.
‫- كيف سار الأمر ؟

272
00:21:54,481 --> 00:21:56,749
‫- قضينا وقتًا رائعاً.
‫- جيد جيد.

273
00:21:56,783 --> 00:21:58,818
‫ماما ماما

274
00:22:04,242 --> 00:22:08,742
<font color="#ffff80">الآنسة ماكجونيجل تعتني بطفلك لهذه الليلة</font>

275
00:22:19,839 --> 00:22:22,008
‫صباح الخير يا ميلي.

276
00:22:22,041 --> 00:22:25,478
‫صباح الخير سيدة هانسون. هل تعلمين أن
‫السيدة باسيت لم تعد إلى المنزل بعد؟

277
00:22:25,512 --> 00:22:28,381
‫- رباه.
‫- كان تومي بمفرده في منتصف الليل

278
00:22:28,415 --> 00:22:31,651
‫- لذا اقتحمت وأخذته إلى شقتي.
‫- حسنًا!

279
00:22:31,684 --> 00:22:34,454
‫سيدة هانسون ، أعتقد أنه من
‫الأفضل الاتصال بالشرطة.

280
00:22:34,487 --> 00:22:39,792
‫أوه ، لا. ربما توقعت مني أن أعتني
‫بـ تومي. إنها ليست المرة الأولى.

281
00:22:39,826 --> 00:22:42,629
‫- نفس الشيء ...
‫- الآن أسرعي إلى العمل ولا تقلقي!

282
00:22:42,662 --> 00:22:46,499
‫نفس الشيء ، أنا ...
‫حسنًا.

283
00:22:48,134 --> 00:22:49,845
‫- وداعًا يا صديقي.
‫- إلى أين أنت ذاهبة ، ميلي؟

284
00:22:49,869 --> 00:22:52,772
‫- أنا متأخرة عن العمل!
‫- ألن تبقي و تلعبي معي؟

285
00:22:52,805 --> 00:22:55,675
‫أتمنى لو أستطيع. لكن سأراك
‫عندما أعود للمنزل.

286
00:22:55,708 --> 00:22:57,910
‫لا تنسي أنت صديقي الآن

287
00:22:57,944 --> 00:22:58,945
‫حسنًا.

288
00:23:04,116 --> 00:23:06,919
‫الطابق الثالث ، مكاتب تجارية.
‫ذاهب للأعلى.

289
00:23:29,776 --> 00:23:32,679
‫- طلبت مني أن آتي لرؤيتها.
‫- أوه. هل يمكن أن أحصل على اسمك؟

290
00:23:32,712 --> 00:23:34,113
‫أندروز ، دوج أندروز.

291
00:23:35,782 --> 00:23:36,982
‫السيد دوجلاس أندروز لرؤيتك.

292
00:23:38,618 --> 00:23:40,219
‫سائق الحافلة.

293
00:23:40,252 --> 00:23:42,054
‫يقول أنه سائق حافلة.

294
00:23:43,823 --> 00:23:45,157
‫حسنًا.

295
00:23:45,191 --> 00:23:46,526
‫حافلة مَن تقود؟

296
00:23:54,734 --> 00:23:58,204
‫انظري ، إذا كانت نزوة قد
‫جرفتك بعيدًا أمس ، سأغادر بهدوء.

297
00:23:58,237 --> 00:24:01,207
‫أنت مستقل حقًا ،
‫أليس كذلك يا سيد أندروز.

298
00:24:01,240 --> 00:24:02,985
‫أنا فقط أعطيك فرصة
‫للخروج من المأزق.

299
00:24:03,009 --> 00:24:05,512
‫أنت مراعٍ للغاية.

300
00:24:05,545 --> 00:24:06,689
‫لكني أخبرتك أمس أنني
.أعجبتني استقلالك

301
00:24:06,713 --> 00:24:09,882
‫- اجلس من فضلك.
‫- شكرًا.

302
00:24:09,916 --> 00:24:12,919
‫الآن ، لنبدأ من البداية ... ليس
‫عليك فعل ذلك ، سيد أندروز.

303
00:24:14,521 --> 00:24:17,223
‫الآن ، هل لديك أي عمل معين في ذهنك؟

304
00:24:17,256 --> 00:24:20,860
‫نتصرف على أساس مبدأ أن الناس يكونون
‫أسعد عند القيام بالعمل الذي يحلو لهم.

305
00:24:20,893 --> 00:24:22,995
‫أود أن أكون مراقب متجر.

306
00:24:23,029 --> 00:24:25,197
‫- ماذا؟
‫- مراقب متجر.

307
00:24:25,965 --> 00:24:28,167
‫حقًا. لماذا؟

308
00:24:28,200 --> 00:24:30,169
‫حسنًا ، لدي بدلة زرقاء ، وأحب القرنفل.

309
00:24:32,038 --> 00:24:33,749
‫يالك من مازح ، أليس
‫كذلك يا سيد أندروز؟

310
00:24:33,773 --> 00:24:36,543
‫لا أمزح ، سأكون مراقب متجر جيد.

311
00:24:36,576 --> 00:24:38,878
‫حسنًا ، أنا معتاد على دفع الناس.

312
00:24:38,911 --> 00:24:41,581
‫هل هذا طموح دائم
‫أم مجرد فكرة مؤقتة؟

313
00:24:41,614 --> 00:24:43,214
‫أوه ، حتى يأتي شيء أفضل

314
00:24:44,283 --> 00:24:46,653
‫هذا سيء للغاية.

315
00:24:46,686 --> 00:24:49,998
‫في متجر بولارد ، نود أن نشعر أن موظفينا
‫سينضمون إلى عائلتنا السعيدة إلى الأبد.

316
00:24:50,022 --> 00:24:52,058
‫سيدتي ، هل تتحدثين دائمًا هكذا؟

317
00:24:54,126 --> 00:24:55,728
‫معك ، أعتقد أنه من الأفضل ألا أفعل.

318
00:24:58,865 --> 00:25:00,833
‫حدثني عن نفسك.

319
00:25:00,867 --> 00:25:03,135
‫أي شيء تريدين معرفته ، اسأليني.

320
00:25:03,169 --> 00:25:05,572
‫ماذا فعلت قبل أن تقود الحافلة؟

321
00:25:05,605 --> 00:25:08,841
‫- حسنًا ، قادني الجيش.
‫- نعم بالتأكيد. و بعد ذلك؟

322
00:25:08,875 --> 00:25:10,777
‫كاتب إعلانات.

323
00:25:10,810 --> 00:25:13,179
‫حسنًا ، لدينا الآن قسم إعلانات كبير ...

324
00:25:13,212 --> 00:25:16,115
‫استقلت لأنني لم أحب الوظيفة.

325
00:25:16,148 --> 00:25:19,819
‫- إذن عدنا إلى المراقبة ...
‫- مراقبة المتجر.

326
00:25:19,852 --> 00:25:22,755
‫من الأفضل أن أخبرك بشيء
‫آخر . بعد أن خرجت من الجيش ،

327
00:25:22,789 --> 00:25:25,291
‫قبل أن أقود حافلة ، ألفت كتابًا.

328
00:25:25,324 --> 00:25:28,227
‫- ماذا؟
‫- ألفت كتاب.

329
00:25:28,260 --> 00:25:29,260
‫أوه!

330
00:25:30,597 --> 00:25:32,064
‫هل أذهب الآن؟

331
00:25:32,098 --> 00:25:34,333
‫هذا مثير جدًا للاهتمام.

332
00:25:34,366 --> 00:25:36,979
‫أنتظر الآن لمعرفة ما إذا كان شخص ما
‫سيجد أنه مثير للاهتمام بما يكفي للنشر

333
00:25:38,971 --> 00:25:42,074
‫- عن ماذا كتابك؟
‫- حسنًا ، إنه عن الناس.

334
00:25:42,108 --> 00:25:44,176
‫أليست الكتب عادة
عن الناس يا سيد أندروز؟

335
00:25:44,210 --> 00:25:45,210
‫نعم، مادج؟

336
00:25:46,879 --> 00:25:47,879
‫صليني بها!

337
00:25:48,815 --> 00:25:49,815
‫ألو، سيدة هانسون.

338
00:25:52,952 --> 00:25:54,654
‫أوه ، لا!

339
00:25:54,687 --> 00:25:55,922
‫أوه ، لا أصدق

340
00:25:56,956 --> 00:25:58,791
‫متي؟

341
00:25:58,825 --> 00:26:03,095
‫أوه ، بالطبع سأفعل. الآن.

342
00:26:03,129 --> 00:26:05,698
‫لذا أعتقد أنني مدين
‫لك أن أخبرك عن الكتاب.

343
00:26:05,732 --> 00:26:08,735
‫سيكون عليك أن تعذرني ، ستفعل
. حقًا. عد في غضون يوم أو يومين

344
00:26:08,768 --> 00:26:10,369
‫عد غدًا إذا كنت ترغب في ذلك.

345
00:26:10,402 --> 00:26:12,004
‫سأتصل بك لاحقًا ، مادج.

346
00:26:17,043 --> 00:26:19,178
‫ماذا فعلت للرئيسة؟ حاولت مغازلتها؟

347
00:26:21,413 --> 00:26:23,333
‫عزيزتي ، لا أعرف إذا
‫كنت تعرفين ذلك ، ولكن ،

348
00:26:24,884 --> 00:26:26,324
‫أنت تعملين لدى سيدة مجنونة.

349
00:26:37,964 --> 00:26:39,866
‫- سيدة هانسون!
‫- أوه ، ميلي.

350
00:26:42,268 --> 00:26:44,804
‫- كيف حدث هذا؟
‫- شئ رهيب يا عزيزتي.

351
00:26:44,837 --> 00:26:47,707
‫مسكينة السيدة باسيت. حدث
‫ذلك في وقت ما الليلة الماضية.

352
00:26:47,740 --> 00:26:50,342
‫كانت تعبر بيفرلي بوليفارد
‫عندما جاءت شاحنة.

353
00:26:50,376 --> 00:26:51,365
‫الليلة الماضية؟

354
00:26:51,389 --> 00:26:54,380
‫لم يعرفوا من كانت في
‫البداية ، أو أين عاشت.

355
00:26:54,413 --> 00:26:56,403
‫كان عليهم فحص بصمات أصابعها.

356
00:26:56,427 --> 00:26:57,917
‫هم؟ من؟ أين تومي؟

357
00:26:57,950 --> 00:26:59,962
‫الشرطة عزيزتي.
‫لقد كانوا هنا قبل قليل.

358
00:26:59,986 --> 00:27:03,089
‫أخذوا تومي معهم.
‫ذهبت معهم أنا أيضًا.

359
00:27:03,122 --> 00:27:04,924
‫أخذوا تومي؟

360
00:27:04,957 --> 00:27:06,659
‫شخص ما عليه أن يعتني به.

361
00:27:06,693 --> 00:27:08,961
‫- أين؟
‫- ملجأ.

362
00:27:08,995 --> 00:27:11,964
‫تومي؟ في أحد ...

363
00:27:11,998 --> 00:27:14,300
‫كيف أمكنك السماح لهم؟
‫أي واحد؟

364
00:27:14,333 --> 00:27:15,868
‫لدي العنوان مكتوب.

365
00:27:15,902 --> 00:27:17,770
‫حسنًا أسرعي، سيدة هانسون ،
‫سيصاب بالرعب.

366
00:27:40,192 --> 00:27:41,961
‫هل لي أن أرى تومي باسيت من فضلك؟

367
00:27:41,994 --> 00:27:45,031
‫باسيت؟ نعم بالتأكيد...

368
00:27:45,064 --> 00:27:47,066
‫- هل أنت قريبة؟
‫- لا ، أنا صديقة مقربة.

369
00:27:47,099 --> 00:27:48,768
‫أنا أعيش في نفس المبنى السكني.

370
00:27:48,801 --> 00:27:50,803
‫- اسمك من فضلك؟
‫- ميلدريد ماكجونيجل.

371
00:27:50,837 --> 00:27:53,472
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟
‫- صديقة لرؤية طفل باسيت.

372
00:27:53,505 --> 00:27:56,008
‫- نعم بالتأكيد. من هذه الناحية من فضلك.
‫- شكرًا لك.

373
00:27:56,042 --> 00:27:59,912
‫في الواقع أنا سعيدة لأنك جئت.
‫تومي مشكلة إلى حد ما

374
00:27:59,946 --> 00:28:02,066
‫إنه تكيف صعب بالنسبة
‫لفتى صغير ، كما تعلمين.

375
00:28:03,816 --> 00:28:08,855
‫"... ثم تفحص الحمار الصغير
‫أذنيه وركض وركض وركض.

376
00:28:08,888 --> 00:28:11,824
‫- "وبينما كان يركض ويركض و ..."
‫- سنمر هنا فقط.

377
00:28:11,858 --> 00:28:15,094
‫"... قال" هاو هاو ، هاو هاو ،
‫هاو هاو! "

378
00:28:15,127 --> 00:28:19,031
‫- "أنا أسرع حمار
‫رأيته على الإطلاق!"

379
00:28:19,065 --> 00:28:20,266
‫تومي هنا.

380
00:28:37,316 --> 00:28:39,185
‫لماذا هو وحده؟

381
00:28:39,218 --> 00:28:41,287
‫إنه يشعر بشيء من الغرابة حتى الآن.

382
00:28:41,320 --> 00:28:43,289
‫في غضون أسبوع أو نحو
‫ذلك سيلعب مع الآخرين.

383
00:28:44,123 --> 00:28:45,858
‫في غضون أسبوع أو نحو ذلك ...

384
00:28:53,065 --> 00:28:54,300
‫مرحبًا تومي!

385
00:28:59,471 --> 00:29:01,307
‫تومي! إنها ميلي!

386
00:29:02,508 --> 00:29:03,910
‫أنا صديقتك!

387
00:29:04,944 --> 00:29:06,979
‫لن أفعل ذلك!

388
00:29:07,013 --> 00:29:10,349
‫- عزيزي ، لا أحد يريدك أن تفعل ...
‫- لن أفعل أي شيء!

389
00:29:10,382 --> 00:29:14,854
‫- لن أفعل ، لن أفعل!
‫- عزيزي ، أرجوك اهدأ واستمع إلي!

390
00:29:14,887 --> 00:29:18,424
‫أنت لست كبيرًا في السن ، هذا
‫صحيح ، لكن لديك عقل ذكي.

391
00:29:18,457 --> 00:29:20,827
‫لا أحد يحاول إيذائك.

392
00:29:20,860 --> 00:29:23,562
‫تومي ، هل أحضر لك صنية
‫الطعام اللطيفة تلك الآن؟

393
00:29:23,595 --> 00:29:26,966
‫- ألم يأكل؟
‫- لم يأكل غدائه.

394
00:29:26,999 --> 00:29:31,403
‫سوف آكل ضفدع وأموت!
‫أراهن أنني أستطيع!

395
00:29:31,437 --> 00:29:35,274
‫نعم عزيزي ، أراهن أنك
‫تستطيع أن تفعل أي شيء.

396
00:29:35,307 --> 00:29:38,377
‫أراهن أنك يمكن أن تكون
‫صبيًا شجاعًا أيضًا. وصبيًا جيدًا.

397
00:29:39,611 --> 00:29:41,347
‫أريد العودة إلى المنزل.

398
00:29:45,151 --> 00:29:49,155
‫أوه ، لكن كما ترى ،
‫عزيزي ، هذا منزلك الآن.

399
00:29:49,188 --> 00:29:54,493
‫مع كل هؤلاء الأطفال الآخرين. إنه
‫مثل وجود الكثير من الإخوة والأخوات.

400
00:29:54,526 --> 00:29:59,465
‫- أريد أمي.
‫- أوه ، تومي! تومي!

401
00:29:59,498 --> 00:30:02,268
‫أوه يا عزيزي.

402
00:30:02,301 --> 00:30:05,104
‫سيد جالاوي ، هناك
‫سيدة من أجل تبني.

403
00:30:07,006 --> 00:30:09,942
‫لا يريد أن يتم إزعاجه
‫ما لم يكن أمرًا مُلحًا.

404
00:30:09,976 --> 00:30:12,544
‫إنه أمر ملح. هناك
‫طفل يحتاج إلى أم.

405
00:30:12,578 --> 00:30:14,613
‫لا أعرف أي شيء
‫أكثر إلحاحًا من ذلك.

406
00:30:14,646 --> 00:30:16,182
‫تقول إنه أمر مُلح.

407
00:30:17,283 --> 00:30:19,185
‫نعم سيدي.

408
00:30:19,218 --> 00:30:21,353
‫إذا ذهبت إلى المكتب
‫في نهاية القاعة

409
00:30:21,387 --> 00:30:23,747
‫- سيراك السيد جالاوي في أقرب وقت ممكن.
‫- شكرًا لك.

410
00:30:50,582 --> 00:30:52,118
‫طاب مسائك.

411
00:30:53,285 --> 00:30:54,453
‫أنا السيد جالاوي.

412
00:30:57,123 --> 00:30:59,025
‫لكنك صغير جدًا.

413
00:30:59,058 --> 00:31:00,993
‫قالت الفتاة إن الأمر عاجل.

414
00:31:01,027 --> 00:31:03,329
‫هو كذلك. إنه عن تومي باسيت.

415
00:31:03,362 --> 00:31:06,565
‫- أوه نعم ، الجديد.
‫- نعم. أريد أن أتبناه ، سيد جالاوي.

416
00:31:06,598 --> 00:31:09,902
‫أستطيع تزويدك بمراجع ممتازة.
‫لدي عمل جيد وما يكفي من المال ...

417
00:31:09,936 --> 00:31:11,209
‫الآن تمهلي.

418
00:31:11,233 --> 00:31:15,074
‫لا أستطيع أن أتمهل ،
‫سيد جالاوي ، مع احتياجه لي.

419
00:31:15,107 --> 00:31:20,646
‫وهو يفعل. صدقني ، أعلم. لقد نشأت
‫في احدى هذه المؤسسات بنفسي.

420
00:31:20,679 --> 00:31:22,548
‫لنفترض أننا فقط نجلس
‫ونتحدث عن الأمر.

421
00:31:25,151 --> 00:31:26,751
‫أنت سيدة أعمال ، سيدة ...

422
00:31:26,775 --> 00:31:28,955
‫يمكنك الاتصال بالسيد كيركلاند.

423
00:31:28,988 --> 00:31:32,291
‫إنه رئيس بولارد. فقط أسأله
‫عن ميلدريد ماكجونيجل.

424
00:31:32,324 --> 00:31:34,260
‫هذا ليس بالضبط ما كنت أقصده.

425
00:31:34,293 --> 00:31:37,463
‫أنا رجل أعمال أيضًا.
‫أتعامل مع مستقبل الأطفال.

426
00:31:38,965 --> 00:31:40,967
‫مسؤولية كبيرة.

427
00:31:41,000 --> 00:31:44,303
‫لا يوجد أي شيء لا يمكنك معرفته
‫عني ، سيد جالاوي ، الماضي أو الحاضر.

428
00:31:44,336 --> 00:31:46,438
‫هل لديك أطفال آخرين
‫، سيدة ماكجونيجل؟

429
00:31:46,472 --> 00:31:50,376
‫أطفال؟ أنا؟
‫يا إلهي لا!

430
00:31:50,409 --> 00:31:54,313
‫بوجه عام ، هناك عادة شخصان
‫يواجهاني في مقابلة مثل هذه.

431
00:31:54,346 --> 00:31:58,517
‫الآن ، قبل وضع اسمك في قائمتنا
‫، أود أن أتحدث إليك مع زوجك.

432
00:31:59,751 --> 00:32:03,189
‫زوجي؟

433
00:32:03,222 --> 00:32:08,160
‫في كثير من الأحيان يقرر الناس تبني طفل
‫لتلبية بعض الاحتياجات في حياتهم الخاصة

434
00:32:08,194 --> 00:32:13,099
‫لمحاولة الحفاظ على
‫زواج على حافة الفشل.

435
00:32:13,132 --> 00:32:15,501
‫أوه ، لكن هذا ليس
‫صحيحًا في حالتي ، إنه ...

436
00:32:15,534 --> 00:32:16,534
‫لا يمكن أن يكون.

437
00:32:17,069 --> 00:32:19,139
‫جيد.

438
00:32:20,172 --> 00:32:25,177
‫لكن بالتأكيد يجب أن يكون لديك بعض الحالات
‫التي يكون فيها الشخص الذي يريد تبني الطفل

439
00:32:25,211 --> 00:32:31,650
‫ أرملة ، ربما. أو امرأة عزباء؟

440
00:32:31,683 --> 00:32:37,056
‫لا للأسف. هناك بعض من هؤلاء
‫الأطفال كنت أود أن أتبناهم بنفسي.

441
00:32:37,089 --> 00:32:38,757
‫لكن أنا أعزب.

442
00:32:38,790 --> 00:32:41,093
‫لذا ، إذا أحضرت زوجك لرؤيتي ...

443
00:32:44,730 --> 00:32:47,633
‫سيد جالاوي ، ليس لدي زوج.

444
00:32:48,567 --> 00:32:51,337
‫- لا؟
‫- لا.

445
00:32:51,370 --> 00:32:54,640
‫- لو أخبرتيني من البداية
‫- أوه أنا لست متزوجة

446
00:32:54,673 --> 00:32:57,976
‫-...بعد.
‫- من المستغرب. فتاة جذابة مثل ...

447
00:33:00,179 --> 00:33:02,781
‫هل تخططين للزواج قريبًا؟

448
00:33:02,814 --> 00:33:06,152
‫- إذا فعلت هل يمكنني الحصول على تومي وقتها؟
‫- لا أعرف. ربما.

449
00:33:07,086 --> 00:33:09,421
‫كم من الوقت لدي؟

450
00:33:09,455 --> 00:33:14,526
‫حسنًا ، لن يكون تومي مؤهلًا للتبني
‫على الإطلاق إلا بعد فترة 60 يومًا.

451
00:33:14,560 --> 00:33:17,539
‫وذلك لإعطائنا فرصة للعثور على
‫أي أقارب قد يرغبون في رعايته.

452
00:33:17,563 --> 00:33:19,465
‫فهمت ، 60 يومًا ...

453
00:33:19,498 --> 00:33:21,443
‫لذلك إذا كنت ستجلبين
‫خطيبك وتدعيني أتحدث معه ...

454
00:33:21,467 --> 00:33:23,669
‫أوه ، لا.

455
00:33:23,702 --> 00:33:27,173
‫- لما لا؟
‫- أعني ، أنه ...

456
00:33:27,206 --> 00:33:29,566
‫أوه ، سأكون سعيدة
‫بإحضاره بمجرد وصوله إلى هنا.

457
00:33:30,709 --> 00:33:33,645
‫إنه خارج المدينة الآن ، كما ترى.

458
00:33:33,679 --> 00:33:36,548
‫أوه ، إنه في ، ألاسكا!

459
00:33:37,449 --> 00:33:39,651
‫أوه.

460
00:33:39,685 --> 00:33:41,653
‫حسنًا ، آمل أن تكوني قادرة على تدبر الأمر

461
00:33:42,521 --> 00:33:43,755
‫وأنا كذلك.

462
00:33:46,258 --> 00:33:47,626
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

463
00:33:53,832 --> 00:33:55,767
‫الآن يجب أن أحصل على زوج.

464
00:33:59,438 --> 00:34:02,408
‫رونالد ك. سميث ، الأمتعة
‫والسلع الجلدية.

465
00:34:03,442 --> 00:34:05,677
‫جيمس سويت ، متزوج.

466
00:34:05,711 --> 00:34:07,479
‫كونواي سويذرز ، متزوج.

467
00:34:07,513 --> 00:34:10,216
‫جون تاكر ... أعزب!

468
00:34:10,816 --> 00:34:12,050
‫العمر: 67.

469
00:34:17,589 --> 00:34:19,725
‫نعم ، مادج.
‫أرسليه.

470
00:34:29,568 --> 00:34:32,438
‫حسنًا ، ما نوع المخرج
‫المجنون الذي خططت له اليوم؟

471
00:34:32,471 --> 00:34:35,374
‫أنا آسفة لذلك. لكن كان الأمر عاجلًا حقًا.

472
00:34:35,407 --> 00:34:36,475
‫اجلس يا سيد أندروز.

473
00:34:37,376 --> 00:34:38,610
‫إلى أين وصلنا؟

474
00:34:38,644 --> 00:34:41,780
‫حسنًا ، كنا نناقش
‫مؤهلاتي كمراقب متجر.

475
00:34:41,813 --> 00:34:45,184
‫إذا كنت جادًا حقًا ، أفترض أن ذلك يعتمد
‫على مدى قدرتك على ابهار السيد ويلوبي

476
00:34:45,217 --> 00:34:47,453
‫- في بدلتك الزرقاء.
‫- مع القرنفل.

477
00:34:47,486 --> 00:34:50,231
‫نعم. حسنًا دعنا نحصل
‫على بعض الحقائق عنك.

478
00:34:50,355 --> 00:34:52,291
‫كنت في الجيش. كم المدة؟

479
00:34:52,324 --> 00:34:54,526
‫- ثلاث سنوات.
‫- أين؟

480
00:34:54,560 --> 00:34:57,226
‫المحيط الهادئ ، في كل مكان
‫من جوادالكانال إلى ألاسكا.

481
00:34:57,250 --> 00:34:58,130
‫ألاسكا ...

482
00:35:00,399 --> 00:35:02,434
‫هل قلت ... ألاسكا؟

483
00:35:02,468 --> 00:35:03,469
‫بلى.

484
00:35:04,470 --> 00:35:05,871
‫لماذا؟ ما الأمر؟

485
00:35:05,904 --> 00:35:10,276
‫لا شيء. لا شيء ، إنه ...

486
00:35:10,309 --> 00:35:14,613
‫... فقط أنني كنت أتحدث عن شخص
‫ما ... في ألاسكا ... الليلة الماضية فقط!

487
00:35:14,646 --> 00:35:17,349
‫صدفة.

488
00:35:17,383 --> 00:35:20,152
‫كما تعلمين ، يجب أن يخبرك
‫أحدهم ، أنت أكثر النساء غرابة.

489
00:35:23,489 --> 00:35:25,891
‫لم أتمكن من تحديد سبب إعجابي بك.

490
00:35:25,924 --> 00:35:27,193
‫لكن أنت تفعل؟

491
00:35:28,727 --> 00:35:31,363
‫حسنًا ، دعينا نقول فقط أنك
‫لا تعطيني طفح جلدي ، هاه؟

492
00:35:31,397 --> 00:35:33,599
‫أوه ، لم أقصد ...
‫قصدت فقط ...

493
00:35:37,803 --> 00:35:38,904
‫من الأفضل أن نتابع.

494
00:35:41,407 --> 00:35:43,275
‫سيد أندروز ، هل أنت ...

495
00:35:43,975 --> 00:35:45,444
‫...متزوج؟

496
00:35:45,477 --> 00:35:48,180
‫- أنا؟
‫- أنت لست؟

497
00:35:48,214 --> 00:35:49,915
‫لماذا ، هل أبدو متزوج؟

498
00:35:49,948 --> 00:35:53,252
‫أوه ، لا! أنت أكثر رجل لا يبدو
‫أنه متزوج رأيته على الإطلاق.

499
00:35:53,285 --> 00:35:55,487
‫لكن لا يمكنك دائمًا معرفة ذلك.

500
00:35:55,521 --> 00:35:57,589
‫أوه. علاوة على ذلك
‫، أنا لا أنوي الزواج.

501
00:35:57,623 --> 00:36:00,292
‫- أوه؟
‫- نعم ، دوّني ذلك هنا أيضًا ، دونيه.

502
00:36:00,326 --> 00:36:04,596
‫نعم ،  أعزب بعناد.

503
00:36:04,630 --> 00:36:07,499
‫والآن ، سيد أندروز ،‫سوف أطرح عليك سؤالًا

504
00:36:07,533 --> 00:36:10,836
‫قد يبدو لك غريبًا بعض الشيء.

505
00:36:10,869 --> 00:36:12,938
‫سيدتي ، لا شيء يمكن
‫أن تقوليه قد يفاجئني.

506
00:36:14,473 --> 00:36:17,376
‫هل أنت مولع بالأطفال؟

507
00:36:17,409 --> 00:36:20,246
‫أطفال؟ يمكنني أخذهم
‫أو تركهم لشأنهم.

508
00:36:20,279 --> 00:36:22,448
‫لكنك لست ضدهم ،
‫أنت لست ضد الأطفال؟

509
00:36:22,481 --> 00:36:24,283
‫لا ، لست كذلك ...

510
00:36:26,452 --> 00:36:29,455
‫انظري، ما علاقة كل
‫هذا بكوني مراقب متجر؟

511
00:36:29,488 --> 00:36:32,458
‫ستفاجأ...

512
00:36:32,491 --> 00:36:35,994
‫أعني ، لدينا الكثير
‫من الأطفال في المتجر

513
00:36:36,027 --> 00:36:41,267
‫والسيد ويلوبي ، المسؤول عن
‫مراقبي المتجر ، مدقق للغاية.

514
00:36:41,300 --> 00:36:44,736
‫أدخل.

515
00:36:44,770 --> 00:36:48,374
‫معذرة يا آنسة ماكجونيجل ،
‫لكن هل تريديني هذه الليلة؟

516
00:36:48,407 --> 00:36:51,510
‫لدي موعد ، ولكن إذا
‫كنت بحاجة لي أستطيع ...

517
00:36:51,543 --> 00:36:54,413
‫- يا للسموت! لا ، مادج ، اذهبي.
‫- شكرًا.

518
00:36:54,446 --> 00:36:57,015
‫مادج! ألم يمكنك أن تطلبي
‫مني ذلك على الهاتف؟

519
00:36:57,048 --> 00:36:59,685
‫أوه! أوه ، لا ، لم يمكنني.

520
00:37:16,502 --> 00:37:19,805
‫لابد أنه من الرائع أن تكون هكذا.

521
00:37:21,407 --> 00:37:22,941
‫كيف؟

522
00:37:22,974 --> 00:37:27,579
‫حسنًا ، أن تكون قادرًا على ترك ‫حافلة
.في الشارع الرئيسي والسير بعيدًا

523
00:37:27,613 --> 00:37:28,880
.تتصرف بناءًا على نزوة

524
00:37:31,617 --> 00:37:33,852
‫مهلًا ، هل تعرفين شيئًا؟

525
00:37:33,885 --> 00:37:37,055
‫لا يوجد شيء مثل نزوة صودا
‫لطيفة كبيرة رائعة في نهاية اليوم.

526
00:37:37,088 --> 00:37:39,658
‫- ماذا عن تناول واحدة معي؟
‫- أوه ، أنا لا أعرف ، أنا ...

527
00:37:39,691 --> 00:37:41,927
‫أوه ، هيا ، لست موظفًا هنا بعد!

528
00:37:41,960 --> 00:37:43,862
‫أوه ، لكن أليس
‫الوقت مبكرًا قليلًا ...

529
00:37:45,897 --> 00:37:46,897
‫حسنًا.

530
00:37:48,099 --> 00:37:49,099
‫لنذهب.

531
00:37:51,637 --> 00:37:53,805
‫حسنًا ، انظري ، ربما الوقت
‫مبكر قليلًا ، لا أعرف ...

532
00:37:53,839 --> 00:37:56,642
‫ماذا عن القليل من الشاي
‫ ، أو بعض القهوة ، أو ...

533
00:37:56,675 --> 00:37:59,711
‫الشوكولاتة السا ... هذا هو ، ماذا عن
‫بعض الشوكولاتة الساخنة؟

534
00:38:00,812 --> 00:38:02,981
‫هل تحب الشوكولاتة الساخنة؟

535
00:38:03,014 --> 00:38:06,985
‫بلى. شوكولاتة ساخنة للغاية.
‫من الصعب الحصول عليها في نافورة صودا.

536
00:38:07,018 --> 00:38:12,057
‫- من المستحيل عمليًا.
‫- نعم ، يعطونك هذا النوع المائي الرقيق .

537
00:38:12,090 --> 00:38:18,330
‫نعم أعلم ، ويجب أن تكون مكونة من
‫نصف كريمة ونصف حليب ، والكثير من ...

538
00:38:18,364 --> 00:38:22,334
‫سيد أندروز ، أعرف أين يمكننا الحصول
‫على بعض الشوكولاتة الساخنة المناسبة .

539
00:38:33,945 --> 00:38:36,065
‫اهدئي الآن ، ميلي ،
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.

540
00:38:41,086 --> 00:38:42,621
‫- سأحمل ذلك!
‫- أوه!

541
00:38:44,089 --> 00:38:46,725
‫أنا آسف ، لم أقصد
‫أن أتسلل إليك ...

542
00:38:46,758 --> 00:38:49,628
‫أوه ، هذا جيد. أنا
‫معتادة على ذلك.

543
00:38:49,661 --> 00:38:53,799
‫- أوه ، أعني ، ...
‫- كل هذا ، وكعك أيضًا ، أليس كذلك؟

544
00:38:53,832 --> 00:38:55,867
‫أوه ، إنهم مجرد بعض قد اشتريتهم.

545
00:39:00,138 --> 00:39:02,874
‫في وقت ما ، سأدعك تجرب النوع الذي ...

546
00:39:03,709 --> 00:39:06,445
‫اخبزه بنفسي.

547
00:39:06,478 --> 00:39:09,014
‫أتقصدين أنه مازال هناك
‫نساء يمكنهم الطبخ؟

548
00:39:09,047 --> 00:39:11,717
‫أنا منزلية للغاية، حقًا.

549
00:39:14,620 --> 00:39:17,956
‫دعنا فقط نترك المصباح ،هلا فعلنا؟
‫أعتقد أنه أكثر حميمية ، أليس كذلك؟

550
00:39:17,989 --> 00:39:19,057
‫كما تشائين.

551
00:39:39,678 --> 00:39:41,880
‫مهلًا. الآن هذا يبدو
‫كشوكولاتة ساخنة حقًا!

552
00:39:44,015 --> 00:39:47,653
‫سيد أندروز ... هل تمانع إذا ...

553
00:39:47,686 --> 00:39:50,789
‫هل تمانع إذا ارتديت
‫شيء أكثر قليلًا ...

554
00:39:50,822 --> 00:39:52,791
‫... مريح يا سيد أندروز؟

555
00:39:52,824 --> 00:39:53,892
‫لماذا يجب عليّ؟

556
00:39:55,026 --> 00:39:56,027
‫أوه!

557
00:40:28,026 --> 00:40:30,562
‫أوه ، لم أظن قط أن هدية
‫الكريسماس من جدتي سيكون لها

558
00:40:30,596 --> 00:40:31,930
‫مصير أسوأ من الموت!

559
00:40:41,940 --> 00:40:44,209
‫أوه لما لا؟ إنها أفضل ميزة لدي.

560
00:40:57,162 --> 00:40:59,562
<font color="#ffff80">مذكرات ميلي ماكجونيجل</font>

561
00:41:29,087 --> 00:41:30,589
‫لا شيء يحدث لها على الأطلاق.

562
00:41:49,340 --> 00:41:51,242
‫من الأفضل أن تواجهي ذلك.
‫ أنت سخيفة!

563
00:42:08,894 --> 00:42:11,262
‫هل هذا ما تسمينه
‫ارتداء شيء مريح؟

564
00:42:11,296 --> 00:42:13,031
‫أجد البدلة مريحة للغاية.

565
00:42:15,166 --> 00:42:19,871
‫كذلك أنا. لدينا الكثير من
‫السمات المشتركة ، أليس كذلك؟

566
00:42:19,905 --> 00:42:23,341
‫- حقًا؟
‫- بلى. البدل و ...

567
00:42:23,374 --> 00:42:24,776
‫الشوكولاته الساخنة.

568
00:42:31,983 --> 00:42:34,886
‫لنكن أصدقاء ، هاه؟

569
00:42:45,396 --> 00:42:47,666
‫أوه ، ألا ترغب في بعض الموسيقى؟

570
00:42:51,169 --> 00:42:53,171
‫ها أنا آت. لا تقفزي!

571
00:42:54,940 --> 00:42:58,744
‫أو ، لدي اسطوانات ... في
‫حال كنت تفضلهم أكثر ...

572
00:42:58,777 --> 00:43:01,913
‫لدي مجموعة مميزة من الاسطوانات.

573
00:43:03,949 --> 00:43:06,151
‫ضعي يديك على كتفي.

574
00:43:06,184 --> 00:43:09,655
‫- على كتفيك؟
‫- هذا صحيح.

575
00:43:09,688 --> 00:43:11,289
‫حسنًا ، أنا ... لا أفهم.

576
00:43:15,293 --> 00:43:17,829
‫حسنًا ، يمكنك انزالهما الآن.

577
00:43:17,863 --> 00:43:21,099
‫من الواضح أن هذا ليس ما تريدينه.

578
00:43:21,132 --> 00:43:23,034
‫لا يعني أنها فكرة سيئة
‫على الرغم من ذلك

579
00:43:23,068 --> 00:43:26,204
‫أعتقد أنها فكرة مقززة
‫تمامًا يا سيد أندروز.

580
00:43:28,874 --> 00:43:33,078
‫أنا لا ألومك على سوء
‫الفهم. أنا آسفة للغاية.

581
00:43:33,111 --> 00:43:35,847
‫أعتقد أنني لست جيدة للغاية
‫في هذا النوع من الأشياء.

582
00:43:37,182 --> 00:43:38,982
‫أنت فقط سخيفة في
‫هذا النوع من الأشياء.

583
00:43:48,093 --> 00:43:51,162
‫بالطبع ، لا يؤثر أي من هذا
‫على وظيفتك كمراقب متجر.

584
00:43:51,196 --> 00:43:53,699
‫سأرسل طلبك إلى
‫السيد ويلوبي في الصباح.

585
00:43:53,732 --> 00:43:55,166
‫مع توصيتي.

586
00:44:06,411 --> 00:44:08,956
قد يكون من الأفضل ‫إذا
.اخبرتني بكل شيء عن ذلك

587
00:44:21,893 --> 00:44:24,963
‫مهلًا ، انظري ، هناك
‫شيء تحت شعرك الأصفر هذا .

588
00:44:24,996 --> 00:44:27,065
‫ما الأمر على أي حال؟

589
00:44:27,098 --> 00:44:32,203
‫أنا فضولي. أنا فضولي
‫جزئياً لأنني فضولي ، و

590
00:44:32,237 --> 00:44:34,305
‫جزئيًا لأنني معجب بك.

591
00:44:37,442 --> 00:44:40,812
‫هذا أفضل. الآن،

592
00:44:40,846 --> 00:44:45,083
‫الآن لماذا لا تعترفين وتخبريني
‫ما الذي تحاولين الحصول عليه؟

593
00:44:45,116 --> 00:44:46,317
‫أحاول الحصول على طفل.

594
00:44:51,489 --> 00:44:52,723
‫لقد سمعت كل شيء.

595
00:44:52,747 --> 00:44:54,993
‫إنه رقيق جدًا ، وهو يحبني.

596
00:44:55,026 --> 00:44:59,130
‫لكنهم لن يسمحوا لي
‫بتبنيه إلا إذا كنت متزوجة.

597
00:44:59,164 --> 00:45:02,868
‫أوه ، تقصدين أنك
‫تريدين أن تتبني طفل.

598
00:45:02,901 --> 00:45:06,247
‫نعم ، كان يعيش بالجهة المقابلة
‫، وقتلت والدته في حادث مروري.

599
00:45:06,271 --> 00:45:09,007
‫الآن هو يتيم. ولكن يجب
‫أن يكون لدي زوج لأخذه.

600
00:45:09,040 --> 00:45:11,242
‫و كنت تحاولين أن تصطاديني كزوج؟

601
00:45:11,943 --> 00:45:13,511
‫أنا، زوج؟

602
00:45:13,544 --> 00:45:15,781
‫هلا خرجت من هنا؟

603
00:45:15,814 --> 00:45:19,017
‫ماذا؟ أنا آخر رجل على وجه الأرض.

604
00:45:19,050 --> 00:45:22,053
‫حسنًا. أنت آخر رجل على
‫وجه الأرض ، وأنا لا أريدك.

605
00:45:22,087 --> 00:45:24,189
‫مهلًا ، انتظري دقيقة. نحن
‫أصدقاء مرة أخرى ، أتتذكرين؟

606
00:45:26,191 --> 00:45:29,527
‫انظري ، تريدين زوج. حسنًا
‫، هذا طبيعي بدرجة كافية.

607
00:45:29,560 --> 00:45:33,264
‫كل امرأة تحتاج إلى زوج. وليس
‫لدي أي اعتراض على الزواج.

608
00:45:33,298 --> 00:45:34,766
‫فقط طالما لا يحدث لي.

609
00:45:38,904 --> 00:45:43,208
‫انظري يا ماكجونيجل ، أنت تساعديني في الحصول
‫على عمل ، أليس كذلك؟ حسنًا ، استديري.

610
00:45:43,241 --> 00:45:46,177
‫لنفترض أنني أساهم وأساعدك
‫في محاولة الحصول على زوج.

611
00:45:46,211 --> 00:45:50,448
‫- كيف تستطيع؟
‫- النصيحة وعلم النفس.

612
00:45:50,481 --> 00:45:51,625
‫رأسين أفضل من واحدة.

613
00:45:51,649 --> 00:45:55,186
‫انظري الآن ، سنخطط
‫للحملة بحذر شديد.

614
00:45:55,220 --> 00:45:58,256
‫الهدف ، الاستراتيجية ، الهجوم.

615
00:45:58,289 --> 00:46:00,291
‫الآن مَن الرجال الذين تعرفينهم؟

616
00:46:00,325 --> 00:46:02,794
‫الكثير ، من لا يعرف؟

617
00:46:02,828 --> 00:46:06,297
‫نعم ، أعني ، مَن الرجال الذين تعرفينهم
‫الآن والذين يمكن اعتبارهم مؤهلين؟

618
00:46:06,331 --> 00:46:10,035
‫- لا أحد. ما عدا انت.
‫- حسنًا...

619
00:46:10,068 --> 00:46:12,971
‫لا! ليس أنا ، لا.

620
00:46:13,004 --> 00:46:16,541
‫ماذا عن المتجر؟ 
‫لابد أن بولارد مليء بالعزاب.

621
00:46:16,574 --> 00:46:20,045
‫- هناك جون تاكر في ملابس الرجال.
‫- اوه؟

622
00:46:20,078 --> 00:46:24,049
سيبلغ من العمر 68
.عامًا في فبراير المقبل

623
00:46:24,082 --> 00:46:25,884
‫حسنًا ، ماذا عن الرجال في الجوار؟

624
00:46:27,152 --> 00:46:30,922
‫حسنًا ، هناك رجل
‫في الشقة المجاورة.

625
00:46:30,956 --> 00:46:34,025
‫لا ، لا ، أعتقد أنه
‫من الأفضل أن ننساه.

626
00:46:34,059 --> 00:46:35,961
‫حسنًا ، ما خطبه؟

627
00:46:35,994 --> 00:46:39,597
‫- لا شيء. على العكس تمامًا.
‫- هل هو أعزب؟

628
00:46:39,630 --> 00:46:42,901
‫نعم بالفعل. السيد
‫جاون أعزب قطعًا .

629
00:46:42,934 --> 00:46:47,472
‫- لكن أخشى أنه سيلتزم بقراره.
‫-جاون ...

630
00:46:47,505 --> 00:46:50,041
‫تلك الكتلة الطويلة من العضلات
‫الذي يتحدث مثل إعلاناته؟

631
00:46:50,075 --> 00:46:53,178
‫نعم ، فيليب جاون ، هل تعرفه؟

632
00:46:53,211 --> 00:46:56,114
‫نعم ، لقد التقيت به عدة مرات.

633
00:46:56,147 --> 00:46:58,984
‫إنه رجل إعلانات جيد ،
‫إذا كان هناك شيء من هذا القبيل.

634
00:46:59,017 --> 00:47:05,123
‫حياته المهنية فوق الاشتباه ،
‫لكن حياته الشخصية ، حسنًا ...

635
00:47:05,156 --> 00:47:08,093
‫إنه ذلك النوع من الذئاب الذي يذهب
‫وراء كل سيدة جميلة متاحة،

636
00:47:08,126 --> 00:47:10,128
‫أتعرفين ما أقصده؟ لا.

637
00:47:10,161 --> 00:47:12,363
‫مَن هناك أيضًا؟

638
00:47:12,397 --> 00:47:14,900
‫أوه! هناك السيد جالاوي.

639
00:47:14,933 --> 00:47:19,170
‫إنه ليس ذئبًا. إنه المشرف على
‫ المؤسسة حيث يتواجد تومي الآن.

640
00:47:19,204 --> 00:47:21,072
‫- إنه غير متزوج ...
‫- جيد ،

641
00:47:21,106 --> 00:47:25,911
‫إذن حصلنا على واحد للمضي
‫قدمًا ، سيصطف الكثير مع تقدمنا.

642
00:47:25,944 --> 00:47:31,216
‫الآن ، أول شيء يتعين علينا القيام به هو
‫الحصول على بعض السحر الأنثوي الحقيقي

643
00:47:31,249 --> 00:47:34,252
‫- هل تعتقد أن ذلك سيفيد؟
‫- تريدين تومي ، أليس كذلك؟

644
00:47:34,285 --> 00:47:37,923
‫أوه ، بالتأكيد.

645
00:47:37,956 --> 00:47:41,292
‫حسنًا ، لذا استمعي إليّ
.ولن تكون حياتك كتابًا فارغًا

646
00:48:04,249 --> 00:48:06,051
‫هلا ارشدتني إلى قسم الملابس الداخلية؟

647
00:48:06,084 --> 00:48:08,519
‫الطابق الثاني ، مدام.
‫خذي المصعد.

648
00:48:08,553 --> 00:48:10,321
‫- شكرًا لك.
‫- من دواعي سروري ، سيدتي.

649
00:48:11,656 --> 00:48:14,092
‫ممتاز ، سيد أندروز ، ممتاز.

650
00:48:14,125 --> 00:48:16,461
‫شكرًا لك سيد ويلوبي.
‫شكرًا لك.

651
00:48:18,196 --> 00:48:20,365
‫هلا وافقت على ذلك يا سيد أندروز؟

652
00:48:26,237 --> 00:48:27,237
‫شكرًا لك.

653
00:48:29,307 --> 00:48:32,277
‫قطعًا مرهق للروح المعنوية ، سيد أندروز.

654
00:48:32,310 --> 00:48:36,247
‫قطعًا شقراء. قطعًا.

655
00:48:36,281 --> 00:48:38,950
‫الكورسيهات سيدتي؟
‫الطابق الثاني ، خذي المصعد.

656
00:48:38,984 --> 00:48:41,452
‫كيف خمنت ما كان يدور في خاطري؟

657
00:48:49,327 --> 00:48:51,596
‫أنت مطلوب في قسم
‫الفساتين ، سيد أندروز.

658
00:48:56,467 --> 00:49:01,539
‫بشكل عام ، أنا سعيد ، سيد اندروز.
‫لقد قررت أنه يمكنني أن أمنحك ثقتي.

659
00:49:01,572 --> 00:49:05,110
‫سيد ويلوبي ، لن أخونها أبدًا.

660
00:49:23,394 --> 00:49:25,314
‫ألست صغيرًا قليلًا على
‫هذا النوع من الأشياء؟

661
00:49:26,231 --> 00:49:27,598
‫أستطيع التعامل مع الأمر.

662
00:49:29,200 --> 00:49:30,835
‫سريع الإيقاع يا بني.

663
00:49:35,506 --> 00:49:36,507
‫مهلًا!

664
00:49:38,243 --> 00:49:39,244
‫يا إلهي!

665
00:49:43,314 --> 00:49:46,017
‫ميلي ، تبدين أجمل
‫من شجرة الكريسماس.

666
00:49:46,051 --> 00:49:48,653
‫- شكرًا عزيزي.
‫- ألا تجد هذا ساحرًا؟

667
00:49:48,686 --> 00:49:51,189
‫سيدتي ، هذا تقليل. إنها متألقة.

668
00:49:51,222 --> 00:49:52,557
‫هلا عذرتيني لحظة فقط ؟

669
00:49:52,590 --> 00:49:54,725
‫إذن هذا هو موضع عواطفك ، إيه؟

670
00:49:54,759 --> 00:49:58,029
‫بالتأكيد. تومي ، صافح يد مراقب المتجر.

671
00:49:58,063 --> 00:50:01,699
‫- ماذا؟
‫- تجاهلها. اعتدت أن أكون سائق حافلة.

672
00:50:01,732 --> 00:50:05,503
‫- هذا السيد أندروز ، تومي.
‫- مرحبًا.

673
00:50:05,536 --> 00:50:06,417
‫مرحبًا.

674
00:50:06,441 --> 00:50:09,107
‫الآن اجلس هناك ، يا صاح
‫وسأعود بعد ثانية.

675
00:50:09,140 --> 00:50:11,476
‫حسنًا.

676
00:50:11,509 --> 00:50:13,520
‫أنتما الإثنان تبدوان رائعان
‫معًا. والرجل المفقود من الصورة

677
00:50:13,544 --> 00:50:16,047
‫لا ينبغي أن يكون مفقودًا لفترة طويلة.

678
00:50:16,081 --> 00:50:18,516
‫مهلًا ، أنت حقًا تبدين رائعة.

679
00:50:18,549 --> 00:50:20,418
‫بالمناسبة ، ‫كيف حالك مع جالواي؟

680
00:50:20,451 --> 00:50:22,353
‫لقد سمح لي بأخذ تومي
‫طوال فترة ما بعد الظهر.

681
00:50:22,387 --> 00:50:23,821
‫في الواقع ، أوصلنا إلى وسط المدينة.

682
00:50:23,854 --> 00:50:26,257
‫يا له من شي جميل.
‫الآن ، هذا تقدم حقيقي.

683
00:50:26,291 --> 00:50:27,792
‫ماذا حدث؟ عما تحدثتما؟

684
00:50:27,825 --> 00:50:30,261
‫- تومي.
‫- لا ، أعني الانطباع العام .

685
00:50:30,295 --> 00:50:33,164
‫- كيف افترقتما؟ ماذا كانت كلماته الأخيرة؟
‫- قال وداعًا.

686
00:50:33,764 --> 00:50:34,764
‫ها!

687
00:50:39,404 --> 00:50:41,672
‫- أرجحاني!
‫- أوه! ألن يؤذي ذلك ذراعيه؟

688
00:50:41,706 --> 00:50:44,442
‫كلا ، الأولاد نصف رجال ، والرجال
‫نصف قرود. هل هذا صحيح يا فتى؟

689
00:50:44,475 --> 00:50:47,078
‫- هذا صحيح ، يا فتى.
‫- هذا صحيح ، يا فتى.

690
00:50:47,112 --> 00:50:49,090
‫ واتصل السيد جونسون
ليقول أنه سيكون هناك

691
00:50:49,114 --> 00:50:51,749
‫اجتماع مجلس الادارة الساعة الثانية والنصف غدًا.
‫- أوه شكرًا لك.

692
00:50:51,782 --> 00:50:54,252
‫حسنًا ، ألا نبدو جميعًا جديدين تمامًا؟

693
00:50:54,285 --> 00:50:56,087
‫- مرحبًا سيد جالاوي.
‫- أنت أيضًا ، تومي.

694
00:50:56,121 --> 00:50:58,589
‫- هذا صحيح ، يا فتى.
‫- تومي!

695
00:50:58,623 --> 00:51:00,658
‫أوه ، سيد جالاوي ،
‫هذا هو السيد دوجلاس أندروز.

696
00:51:02,227 --> 00:51:04,095
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

697
00:51:06,331 --> 00:51:10,235
‫حسنًا ، أنا سعيد بمقابلتك أخيرًا.

698
00:51:10,268 --> 00:51:13,438
‫- نعم ، وأنا سعيد بمقابلتك .
‫- نعم بالفعل.

699
00:51:13,471 --> 00:51:15,473
‫نعم سيدي.

700
00:51:15,506 --> 00:51:18,066
‫- هل تريد اللعب مع الأطفال؟
‫- أريد أن ألعب البيسبول مع دوج.

701
00:51:19,477 --> 00:51:20,578
‫كيف تسير الامور في ألاسكا؟

702
00:51:24,382 --> 00:51:26,317
‫كنت في ألاسكا ...

703
00:51:26,351 --> 00:51:30,321
‫- حسنًا ، ذات مرة أنا ...
‫- لا ، لا ، إنه ليس من ألاسكا.

704
00:51:30,355 --> 00:51:34,192
‫أعني أنه ليس الوحيد.
‫هناك واحد آخر.

705
00:51:34,225 --> 00:51:36,627
‫- "واحد آخر" ماذا؟
‫- أوه، أسف.

706
00:51:38,563 --> 00:51:40,631
‫أفترض ، أنني آسف حقًا.

707
00:51:42,400 --> 00:51:43,868
‫آخر ماذا؟

708
00:51:43,901 --> 00:51:46,371
‫أوه ، أخبرتني الآنسة
‫ماكجونيجل أن زوجها المستقبلي ...

709
00:51:46,404 --> 00:51:50,575
‫ دوج ، من الأفضل أن تأخذني
‫إلى المنزل الآن. تومي متعب.

710
00:51:52,910 --> 00:51:56,214
‫- وداعًا عزيزي.
‫- أنا لست متعبًا على الإطلاق.

711
00:51:56,247 --> 00:51:58,392
‫الآن ، أنت فتى جيد
‫، وسآتي لرؤيتك غدًا.

712
00:51:58,416 --> 00:52:00,851
‫- هل تحب ذلك؟
‫- دوج أيضًا؟

713
00:52:00,885 --> 00:52:03,288
‫ما موضوع دوج ذلك فجأة؟

714
00:52:03,321 --> 00:52:05,423
‫لم تجيبيني بعد. آخر ماذا؟

715
00:52:05,456 --> 00:52:06,624
‫دوج ، يجب أن أذهب.

716
00:52:07,625 --> 00:52:08,793
‫هل ستمنحني انزلاقة؟

717
00:52:12,863 --> 00:52:15,266
‫- أوه.
‫- رجاءًا؟

718
00:52:16,234 --> 00:52:17,234
‫حسنًا.

719
00:52:21,739 --> 00:52:24,242
‫- أوه شكرًا لك!
‫- أنت جيد.

720
00:52:24,275 --> 00:52:26,444
‫- حسنًا تومي ، وقت العشاء.
‫- ميلي ...

721
00:52:26,477 --> 00:52:29,580
‫- سعيد جدًا بلقائك ، حتى لو ...
‫- حتى لو ماذا؟

722
00:52:29,614 --> 00:52:31,882
‫- وداعًا عزيزي.
‫- هل سأراكِ قريبًا؟

723
00:52:31,916 --> 00:52:34,952
‫- بالتأكد ستفعل.
‫- نعم ، أنا قادمة لرؤية تومي غدًا.

724
00:52:34,985 --> 00:52:37,655
‫- وداعًا سيد جالاوي.
‫- وداعًا آنسة ماكجونيجل. وداعًا أندروز.

725
00:52:37,688 --> 00:52:39,857
‫- وداعًا تومي.
‫- وداعًا ميلي! وداعًا دوج!

726
00:52:39,890 --> 00:52:42,327
‫- وداعًا يا فتى.
‫- وداعًا عزيزي.

727
00:52:47,432 --> 00:52:49,967
‫- ما كل هذا الحديث المزدوج ؟
‫- أي حديث مزدوج؟

728
00:52:50,000 --> 00:52:53,738
‫- عن ألاسكا.
‫- أوه ، مجرد شيء قلته. لا شئ.

729
00:52:53,771 --> 00:52:56,207
‫شيء عن "مستقبلك" ماذا؟

730
00:52:56,241 --> 00:52:57,484
‫حسنًا ، إذا كنت لابد أن
‫تعرف كل شيء ، أخبرته

731
00:52:57,508 --> 00:52:59,210
‫أن زوج المستقبل سيعود من ألاسكا.

732
00:53:00,245 --> 00:53:02,247
‫ما هو ؟ من الإسكيمو؟

733
00:53:02,280 --> 00:53:05,483
‫ألست مضحكًا؟

734
00:53:05,516 --> 00:53:08,462
‫هذا فقط ما ستنتهين إليه ، الطريقة
‫التي تعاملت بها مع السيد جالاوي.

735
00:53:08,486 --> 00:53:10,588
‫أي طريقة؟ ماذا فعلت؟

736
00:53:10,621 --> 00:53:13,624
‫آه ، لقد ابعدته كما لو كان قطعة أثاث.

737
00:53:13,658 --> 00:53:15,560
‫إنه ما لم تفعليه هو السيئ للغاية.

738
00:53:15,593 --> 00:53:18,763
‫حسنًا ، أنا أنتظر.
‫ما الذي لم أفعله؟

739
00:53:18,796 --> 00:53:20,097
‫لم يكن هناك دفء ولا دهاء.

740
00:53:20,130 --> 00:53:23,000
‫زي جديد ، ولكن تصرفت كما لو كان
‫لا يزال على شماعة الملابس.

741
00:53:23,033 --> 00:53:26,871
‫ما الذي كان علي فعله ، اقفز
‫في حضنه وأعطيه عناقًا كبيرًا؟

742
00:53:26,904 --> 00:53:31,008
‫والطريقة التي تحدثتي بها. الطريقة
‫التي قلتِ بها ، "مرحبًا ، سيد جالاوي."

743
00:53:31,041 --> 00:53:34,445
‫- كيف قلت ، "مرحبًا سيد جالاوي؟"
‫- هكذا تمامًا.

744
00:53:34,479 --> 00:53:36,681
‫"مرحبًا سيد جالاوي."

745
00:53:36,714 --> 00:53:40,818
‫ربما كان يجب أن
‫أقولها باللغة الفرنسية.

746
00:53:40,851 --> 00:53:44,822
‫حسنًا على الأقل كان بإمكانك استخدام
‫المزيد من الاغراء بنبرة صوتك.

747
00:53:44,855 --> 00:53:47,625
‫لأكن صريحًا ، كان
‫بإمكانك استخدام المزيد ...

748
00:53:47,658 --> 00:53:49,018
‫نبرة غرفة نوم أكثر قليلًا بصوتك.

749
00:53:49,660 --> 00:53:52,430
‫سرير مزدوج أو توأم؟

750
00:53:52,463 --> 00:53:55,300
‫انظري ، ميلي ، إنها ليست
‫"مرحبًا سيد جالاوي".

751
00:53:55,333 --> 00:53:58,403
‫إنها ، "مرحبًا سيد جالاوي".

752
00:53:58,436 --> 00:54:00,705
‫بصراحة ...

753
00:54:00,738 --> 00:54:04,742
‫إنها الآن ، إنها "مرحبًا
‫سيد جالاوي". جربيها.

754
00:54:04,775 --> 00:54:06,544
‫- هيا.
‫- مرحبًا سيد جالاوي.

755
00:54:06,577 --> 00:54:09,547
‫لا ، لا ، "مرحبًا سيد جالاوي".

756
00:54:09,580 --> 00:54:12,983
‫- مرحبًا سيد جالاوي.
‫- نعم ، هذا أفضل. افعليها مرة أخرى.

757
00:54:13,017 --> 00:54:14,145
‫مرحبًا سيد جالاوي.

758
00:54:14,169 --> 00:54:17,388
‫الآن بدأتي تصلي إليها.
‫حاولي الآن مع القليل ...

759
00:54:17,422 --> 00:54:19,457
‫حسنًا ، قليلًا من
‫المفاجأة في صوتك ، إيه؟

760
00:54:19,490 --> 00:54:21,559
‫الآن ، حاولي توسعة
‫حدقيتك عندما تقوليها. قولي،

761
00:54:21,592 --> 00:54:24,061
‫"مرحبًا سيد جالاوي."

762
00:54:24,094 --> 00:54:27,532
‫- مرحبًا سيد جالاوي.
‫- هذه هي ، هذه هي.

763
00:54:27,565 --> 00:54:29,367
‫مرحبًا سيد جالاوي.

764
00:54:30,601 --> 00:54:32,637
‫مرحبًا سيد جالاوي.

765
00:54:33,037 --> 00:54:34,705
‫مرحبًا.

766
00:54:35,506 --> 00:54:37,007
‫مرحبًا.

767
00:54:38,409 --> 00:54:39,744
‫مرحبًا.

768
00:54:47,485 --> 00:54:49,887
‫- الرجل دفع لي.
‫- يا إلهي ، أنت صادق.

769
00:54:49,920 --> 00:54:52,723
‫حتى بدون نيكل ، كنت
‫سأتقاضى اجرتي من الضحك.

770
00:54:52,757 --> 00:54:56,827
‫"مرحبًا!"
‫هل أحمل لك بعض هذه؟

771
00:54:59,063 --> 00:55:02,667
‫- مرحبًا يا سيد جاون.
‫- مرحبًا.

772
00:55:08,773 --> 00:55:11,108
‫ مرحبًا.

773
00:55:11,141 --> 00:55:13,578
‫- يوم جميل ، أليس كذلك؟
‫- دعيني أساعدك مع هؤلاء.

774
00:55:13,611 --> 00:55:16,914
‫- لم يكن هناك الكثير عندما اشتريتهم.
‫- متعة التسوق؟

775
00:55:16,947 --> 00:55:19,617
‫- بعبارة ملطفة.
‫- تحتفلين بشيء؟

776
00:55:19,650 --> 00:55:21,752
‫هل هذا هو السبب الوحيد الذي
‫يدفع المرأة إلى فورة الشراء؟

777
00:55:22,587 --> 00:55:24,355
‫المعتاد.

778
00:55:24,389 --> 00:55:27,358
‫أنت تعرف الكثير عن النساء ،
‫أليس كذلك يا سيد جاون؟

779
00:55:27,392 --> 00:55:29,894
‫- يكفي كي أعترف أنني لا أعرف شيئًا.
‫- هل حقًا؟

780
00:55:31,095 --> 00:55:33,764
‫على الأقل يمكنني
أن ‫أخدع للغاية.

781
00:55:33,798 --> 00:55:35,533
‫ماذا فعلت بنفسك يا بوتش؟

782
00:55:35,566 --> 00:55:38,669
‫أوه ، لماذا ، لا شيء.
‫فقط ارتديت ثوبًا جديدًا .

783
00:55:38,703 --> 00:55:41,606
‫لقد ارتديت أكثر من ذلك بكثير.
‫أنا أحب طريقة ملائمته لك.

784
00:55:41,639 --> 00:55:43,741
‫تقصد أنني قد خدعتك؟

785
00:55:43,774 --> 00:55:45,843
‫كنتِ على الجانب البارد.

786
00:55:49,980 --> 00:55:51,949
‫- لديك مكان مريح هنا.
‫- شكرًا لك.

787
00:55:51,982 --> 00:55:54,852
‫- ها هم. دعيني ...
‫- لا ، شكرًا لك.

788
00:55:54,885 --> 00:55:57,855
‫حسنًا ، أنا سعيد لأنني تعرفت
‫عليك بشكل أفضل ، يا جارتي.

789
00:55:57,888 --> 00:55:58,777
‫هل أنت متأكد؟

790
00:55:58,801 --> 00:56:01,492
‫حسنًا ، أنت تعرفين
‫كيف هي الحال مع الجيران.

791
00:56:01,526 --> 00:56:03,704
‫- الآن يمكننا الجري ذهابًا وإيابًا للحصول
‫على كوب من السكر أو أي شيء.

792
00:56:03,728 --> 00:56:08,499
‫عندما تحتاج إلى
‫كوب من السكر ، تعالى.

793
00:56:08,533 --> 00:56:12,102
‫- شكرًا جزيلًا لمساعدتي.
‫- أوه، العفو.

794
00:56:12,136 --> 00:56:14,772
‫- إلى اللقاء ، بوتش.
‫- إلى اللقاء .

795
00:56:22,813 --> 00:56:24,549
‫حسنًا، ماذا تعلم؟

796
00:56:35,860 --> 00:56:37,394
‫ألو.

797
00:56:40,230 --> 00:56:44,034
‫- هل الآنسة ماكجونيجل هنا؟
‫- هذه الآنسة ماكجونيجل.

798
00:56:44,068 --> 00:56:49,540
‫حقًا؟ حسنًا هذا هو دوج. ما
‫الأمر ، هل تمضغين حلوى أو ما شابه؟

799
00:56:49,574 --> 00:56:52,109
‫- حلوى؟
‫- يبدو صوتك غريبًا.

800
00:56:52,142 --> 00:56:55,813
‫أوه؟ حسنًا ، يمكنك أن تعتاد عليه.

801
00:56:58,215 --> 00:57:02,219
‫خططت للجلوس و كتابة صفحتين
‫الليلة ، لكنني بدأت أفكر .

802
00:57:02,252 --> 00:57:06,023
‫- فيما؟
‫- فيك.

803
00:57:06,056 --> 00:57:10,227
‫- أوه؟
‫- أتعلمين ، أن جالواي هو الرجل المناسب لك.

804
00:57:10,260 --> 00:57:14,799
‫ثابت ، واقعي ، يمكن أن يكون أب لأطفال.

805
00:57:14,832 --> 00:57:18,469
.‫أعتقد أنه سيكون زوج جيد
.إنه كل ما يجب أن تريدينه

806
00:57:18,503 --> 00:57:21,939
‫- أعلم ولكن ..
‫- لكن ماذا؟

807
00:57:21,972 --> 00:57:25,643
‫حسنًا ، أحيانًا تريد ‫الفتاة
.ما لا ينبغي أن تريده

808
00:57:28,145 --> 00:57:31,816
‫على سبيل المثال ، من تفترض
‫أنه ساعدني في حمل الأغراض الآن؟

809
00:57:34,151 --> 00:57:36,554
‫أوه ، انتظر دقيقة واحدة ، دوج.
‫هناك شخص ما على الباب.

810
00:57:37,855 --> 00:57:39,023
‫حسنًا ، سأنتظر.

811
00:57:44,995 --> 00:57:48,733
‫- كنت على وشك خبز كعكة.

812
00:57:48,766 --> 00:57:51,101
‫سكر أبيض أم بني؟ لدي كليهما.

813
00:57:51,135 --> 00:57:53,270
‫- أيهما ...
‫- أوه ، حذائي!

814
00:57:53,303 --> 00:57:55,584
‫أوه لا ، لا تذهبي. تبدين
‫لطيفة للغاية بقدميك.

815
00:57:59,109 --> 00:58:00,611
‫ميلي!

816
00:58:04,549 --> 00:58:07,952
‫كيف يعجبك هذا.
‫ألو!

817
00:58:15,860 --> 00:58:17,995
‫بوتش ، هل أنت وحيدة هذا المساء؟

818
00:58:19,964 --> 00:58:23,701
‫حسنًا ، ليس أكثر من المعتاد.

819
00:58:23,734 --> 00:58:27,071
‫لأنني سأقدم حفل عشاء صغير
‫الليلة ، وتمنيت أن تنضمي إليه.

820
00:58:28,806 --> 00:58:30,575
‫حسنًا ، أنا ...

821
00:58:37,715 --> 00:58:39,617
‫أيتها المجنونة!

822
00:58:42,887 --> 00:58:45,322
‫أيتها المجنونة!

823
00:58:45,355 --> 00:58:47,792
‫هل تسمح لي؟ تركت
‫شخصًا منتظرًا على الهاتف.

824
00:58:49,627 --> 00:58:51,662
‫ألو؟

825
00:58:51,696 --> 00:58:54,965
‫أوه دوج ، أنا آسفة. لقد كان
‫السيد جاون من الشقة المجاورة.

826
00:58:57,201 --> 00:59:00,104
‫ماذا حدث لصوتك؟

827
00:59:00,137 --> 00:59:03,741
‫السيد جاون ، من الشقة
المجاورة. ‫هل هذا أفضل؟

828
00:59:03,774 --> 00:59:08,813
‫حسنًا. من؟ الآن ماذا يريد؟

829
00:59:08,846 --> 00:59:11,716
‫أوه ، مجرد أن يكون جارًا لطيفًا.

830
00:59:11,749 --> 00:59:14,051
‫سنذهب إلى حفل معًا.

831
00:59:14,084 --> 00:59:17,888
‫- تصبح على خير ، دوج.
‫- تصبحين على خير.

832
00:59:17,922 --> 00:59:19,089
‫مهلًا ، انتظري دقيقة!

833
00:59:25,930 --> 00:59:27,965
‫هل هذا مرضٍ يا سيد جاون؟

834
00:59:27,998 --> 00:59:30,000
‫لا أحب الجلوس بالقرب من
‫الموسيقى ، و أنت؟

835
00:59:30,034 --> 00:59:32,737
‫- قارع الطبول يقرع في طبلة أذنك.
‫- هذا ممتاز.

836
00:59:32,770 --> 00:59:34,705
‫كوكتيل؟

837
00:59:34,739 --> 00:59:37,141
‫هل أخجل أن أعترف
‫لك أنني لا أشرب؟

838
00:59:37,174 --> 00:59:39,810
‫- على الاطلاق. لا شيء الآن يا فرانك
‫- حسنًا.

839
00:59:42,713 --> 00:59:44,649
‫أعتقد أنك قلت أنك ستقيم حفل.

840
00:59:44,682 --> 00:59:48,819
‫لنا. كم عدد الأشخاص
‫المطلوبين لإقامة حفلة؟

841
00:59:48,853 --> 00:59:51,021
‫حسنًا ، لا أعلم.
‫لم أفكر مطلقًا.

842
00:59:51,055 --> 00:59:53,891
‫الحفل هو عزف البوق وعاصفة من الحلوى

843
00:59:53,924 --> 00:59:57,161
‫لكن ليس الغناء على حلبة الرقص
‫هو ما يهم إنه ما تشعر به بداخلك.

844
00:59:57,194 --> 00:59:59,897
‫- بالمناسبة ، أنت ترقصين؟
‫- أوه ، سأحب ذلك.

845
01:00:07,137 --> 01:00:11,241
‫- سيد جاون ...
‫- فيل ، من فضلك. نحن في حفل.

846
01:00:11,275 --> 01:00:15,112
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا قد
‫يبدو لك غريبًا بعض الشيء.

847
01:00:15,145 --> 01:00:16,747
‫تفضلي.

848
01:00:16,781 --> 01:00:19,349
‫هل أنت مولع بالأطفال؟

849
01:00:20,050 --> 01:00:21,051
‫أنا؟

850
01:00:23,120 --> 01:00:25,585
‫أعتقد أن هذا هو المساء الأكثر
‫جفافًا الذي قضيته على الإطلاق.

851
01:00:25,609 --> 01:00:26,423
‫أنا آسفة.

852
01:00:26,456 --> 01:00:29,259
‫- من أجملهم.
‫- إذن لست آسفة.

853
01:00:29,293 --> 01:00:32,129
‫أتعرفين يا بوتش لديك شيء
‫ما هو ، لا أعرف حتى الآن ، ولكن

854
01:00:32,162 --> 01:00:34,832
‫أخشى أنك ستخرجين أفضل ما لدي.

855
01:00:34,865 --> 01:00:38,836
‫لا أتذكر ترك أنواري
‫مضاءة. لا أفعل ذلك أبدًا.

856
01:00:38,869 --> 01:00:43,307
‫أوه ، أنا أوه ...
‫أشعر بالجفاف للغاية.

857
01:00:45,175 --> 01:00:48,178
‫تصبح على خير ، فيل.
‫كانت أمسية جميلة.

858
01:00:48,212 --> 01:00:53,417
‫- جاف للغاية.
‫- أوه ، هناك حليب فقط في الثلاجة.

859
01:00:53,450 --> 01:00:57,021
‫- حسنًا ، هل هو كوب بارد ، رطب ، من الحليب؟
‫- فيل ،

860
01:00:57,054 --> 01:00:59,223
‫دعنا لا نفسد الأمر.

861
01:00:59,256 --> 01:01:03,093
‫حسنًا ، ألم نتأخر بالخارج ؟

862
01:01:03,127 --> 01:01:04,350
‫دوج!

863
01:01:04,374 --> 01:01:08,065
‫أتعلمين ، لقد أمضيت وقت عصيبًا
‫في الحديث لأتمكن من الدخول هنا.

864
01:01:08,098 --> 01:01:10,801
‫- ماذا تفعل في شقتي؟
‫- تلك السيدة هانسون ،

865
01:01:10,835 --> 01:01:14,438
‫- شخصية مرتابة للغاية.
‫- دوج.

866
01:01:14,471 --> 01:01:18,342
‫حسنًا ، هل قضينا وقتًا ممتعًا ؟

867
01:01:18,375 --> 01:01:22,813
‫فيل ، كما كنا نقول ،
‫ألن تأتي ، من فضلك؟

868
01:01:22,847 --> 01:01:24,782
‫شكرًا لك.

869
01:01:24,815 --> 01:01:27,251
‫فيل ، هذا السيد دوجلاس أندروز.
‫السيد جاون.

870
01:01:27,284 --> 01:01:29,253
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

871
01:01:29,286 --> 01:01:33,724
‫السيد أندروز هو مجرد معرفة لي.

872
01:01:33,758 --> 01:01:36,160
‫إنه يعمل في المتجر ، كما ترى.

873
01:01:36,193 --> 01:01:39,263
‫هذا صحيح ، أنا مجرد معرفة.

874
01:01:42,432 --> 01:01:44,234
‫انظر ، أيها الرجل ، أنا مجرد جار.

875
01:01:46,370 --> 01:01:50,274
‫فيل هل عنيت ما قلته عن الحليب؟

876
01:01:50,307 --> 01:01:51,146
‫بالتأكيد فعلت.

877
01:01:51,170 --> 01:01:53,710
‫بالتأكيد عزيزتي ،
‫أحضري للرجل كوب حليب.

878
01:02:05,222 --> 01:02:09,026
‫- اجلس يا رجل.
‫- اجلس أنت.

879
01:02:24,474 --> 01:02:27,044
‫- ماذا تفعل في المتجر ، أندروز؟
‫- أنا مراقب.

880
01:02:27,577 --> 01:02:31,916
‫- أوه؟
‫- بلى.

881
01:02:31,949 --> 01:02:34,284
‫هل تجد ذلك ممتعًا ، مراقبة المتجر؟

882
01:02:35,953 --> 01:02:38,288
‫ربما ستفعل ذلك بنفسك يومًا ما.

883
01:02:40,290 --> 01:02:43,260
‫- يجب على الآباء في بعض الأحيان.
‫- لقد سمعت.

884
01:02:50,234 --> 01:02:51,235
‫شكرًا لك.

885
01:02:56,874 --> 01:03:00,444
‫- حسنًا الآن ، ماذا فعلنا؟
‫- ذهبنا للرقص.

886
01:03:02,913 --> 01:03:05,149
‫حسنًا ، يجب أن تكون متعبًا.

887
01:03:05,182 --> 01:03:07,384
.على الاطلاق

888
01:03:11,088 --> 01:03:15,159
‫- حسنًا ، يجب أن تكوني متعبة.
‫- لقد تعبت بشدة من شيء ما.

889
01:03:15,192 --> 01:03:18,829
‫حسنًا ، إذا كان عليك مراقبة المتجر
‫طوال اليوم ، فيجب أن تكون متعبًا للغاية.

890
01:03:18,863 --> 01:03:22,532
‫من أنا؟ أبدًا. إنها خدعة تعلمتها
‫في الجيش. حافظ على قوتك دائمًا

891
01:03:22,566 --> 01:03:24,568
‫للطوارئ. هل كنت في الجيش؟

892
01:03:24,601 --> 01:03:27,604
‫- البحرية.
‫- أعتقدت ذلك.

893
01:03:27,637 --> 01:03:30,374
‫حسنًا ، أتذكر في جوادالكانال ...

894
01:03:30,407 --> 01:03:33,243
‫- هل كنت في جوادالكانال؟
‫- لا.

895
01:03:33,277 --> 01:03:35,612
‫لم أظن ذلك. حسنًا،

896
01:03:35,645 --> 01:03:39,483
‫هذه قصة طويلة ، لكنها ممتعة للغاية.

897
01:03:39,516 --> 01:03:42,887
‫آه ، كان هذا اليوم الخامس من الهجوم.

898
01:03:42,920 --> 01:03:47,557
‫وكنا هناك لمدة خمسة أيام دون نوم.

899
01:03:47,591 --> 01:03:51,295
‫بالطبع ، في معضلتنا ،
‫كان النوم هو الموت ، لذلك ...

900
01:03:51,328 --> 01:03:55,465
‫و في مرة آخرى، هذا سوف يبهرك.

901
01:03:55,499 --> 01:03:59,536
‫كان ذلك بالقرب من
‫نهاية حملة أوكيناوا.

902
01:03:59,569 --> 01:04:03,640
‫- أوه ، هل كنت في أوكيناوا؟
‫لقد أخبرتنا عن أوكيناوا.

903
01:04:03,673 --> 01:04:07,344
‫نعم ، ولكن ليس هذا الجزء.
‫الآن كما كنت أقول ... 
وتقول

904
01:04:07,377 --> 01:04:09,880
‫وتقول ...

905
01:04:09,914 --> 01:04:12,592
‫كان اليابانيون على وشك الاستسلام ، ولكن
‫من البسالة التي يحاربون بها في المعركة

906
01:04:12,616 --> 01:04:15,385
‫أنت ، حسنًا ، لن تخمن ذلك أبدًا.

907
01:04:15,419 --> 01:04:20,290
‫لا يا سيدي ، لن تخمن ذلك أبدًا.
‫لذلك كان كله عمل بدون نوم.

908
01:04:20,324 --> 01:04:22,226
‫كله عمل بدون نوم.

909
01:04:23,627 --> 01:04:29,033
‫- متعب ،جاون؟
‫- نعم..

910
01:04:29,066 --> 01:04:31,101
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب لأنام الآن.

911
01:04:31,135 --> 01:04:33,070
‫أعتقد أننا جميعًا من
 الأفضل أن نذهب لننام الآن

912
01:04:33,103 --> 01:04:35,172
‫ آسف للغاية ، أيها الرجل.

913
01:04:35,205 --> 01:04:36,506
‫- تصبح على خير!
‫- تصبح على خير.

914
01:04:38,275 --> 01:04:40,978
‫- آسفة أيها الجار.
‫- حسنًا ، لا بأس.

915
01:04:41,011 --> 01:04:42,854
‫هل يمكنني استعارة
‫كوب آخر من السكر قريبًا؟

916
01:04:42,878 --> 01:04:44,314
‫افعل من فضلك. تصبح على خير.

917
01:04:44,348 --> 01:04:46,016
‫تصبحين على خير ، بوتش.

918
01:04:49,619 --> 01:04:50,623
‫دوج ، أنا استشيط غضبًا.

919
01:04:50,647 --> 01:04:53,557
‫أتعلمين ، اعتقدت أن
‫الرجل لن يستسلم أبدًا.

920
01:04:53,590 --> 01:04:55,568
‫ما أعطاك فكرة أنه لا
‫يمكنني الاعتناء بنفسي

921
01:04:55,592 --> 01:04:57,627
‫بدون حمايتك؟

922
01:04:57,661 --> 01:05:00,297
‫إذا بقى لمدة خمس دقائق أخرى ،

923
01:05:00,330 --> 01:05:02,566
‫لا أعتقد أنني كنت سأصبح قادرًا
‫على التفكير في كذبة آخرى.

924
01:05:02,599 --> 01:05:05,335
‫أتعلم ، تدخلك في
‫حياتي يمكن أن يصبح مملًا.

925
01:05:05,369 --> 01:05:07,171
‫عزيزتي الرجل ليس جيد لك

926
01:05:07,204 --> 01:05:11,308
‫حسنًا ، أرجو منك أن
‫تدعني أقرر من يناسبني.

927
01:05:11,341 --> 01:05:14,178
‫- هل هذه هي الطريقة التي تريديها؟
‫- هذه هي الطريقة التي أريدها.

928
01:05:19,049 --> 01:05:21,218
‫أتعلمين ، أنت لطيفة
عندما تكونين غاضبة

929
01:05:23,020 --> 01:05:24,020
‫أوه!

930
01:06:00,324 --> 01:06:02,426
‫في المنتصف تمامًا!

931
01:06:02,459 --> 01:06:04,494
‫المنحنى واحد ، ميلي!

932
01:06:04,528 --> 01:06:06,496
‫حسنًا ، لقد طلبت ذلك.

933
01:06:06,530 --> 01:06:08,298
‫أستطيع التعامل مع الأمر!

934
01:06:14,304 --> 01:06:16,406
‫- أيتها الجميلة.
‫- أوه ، أنت ذاهب بالفعل؟

935
01:06:16,440 --> 01:06:19,509
‫- إذا توقعت أن أصل للطائرة.
‫- سنفتقدك.

936
01:06:19,543 --> 01:06:21,421
‫هذا اطراء ، يا سيدة ، مع
‫العلم أنه لمدة أسبوع فقط .

937
01:06:21,445 --> 01:06:24,414
‫- أوه ، سنفعل.
‫- هل أنت ...

938
01:06:24,448 --> 01:06:26,516
‫هل تفترضين أنني أستطيع
‫أقاطع هذا لمدة دقيقة؟

939
01:06:26,550 --> 01:06:28,618
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا صديقي؟

940
01:06:28,652 --> 01:06:30,120
‫حسنًا.

941
01:06:34,658 --> 01:06:37,494
‫أنت حقًا متعلقة بذلك الطفل.

942
01:06:37,527 --> 01:06:41,431
‫- للغاية. أتلومني؟
‫- انظري إلي ، ميلي!

943
01:06:41,465 --> 01:06:45,102
‫أنا أنظر ، يا عزيزي.

944
01:06:45,135 --> 01:06:47,737
‫- ميلي ، هل تمانعين في الإجابة على سؤال؟
‫- أوه ، لكن كن حذرًا ، تومي!

945
01:06:47,771 --> 01:06:49,706
‫- ماذا سمعت من ألاسكا؟

946
01:06:49,739 --> 01:06:52,142
‫- ألاسكا.
‫- أين؟

947
01:06:52,176 --> 01:06:54,644
‫- ألاسكا ، ميلي.
‫- أوه!

948
01:06:54,678 --> 01:06:58,482
‫- خطيبك ، هل سيصل قريبًا؟
‫- أوه، هو.

949
01:06:58,515 --> 01:07:02,352
‫- نعم ، ميلي.
‫- نعم ، حسنًا ، ليس على الفور.

950
01:07:02,386 --> 01:07:06,590
‫أوه ، لكن ربما قريبًا. أتمنى.

951
01:07:06,623 --> 01:07:10,794
‫أوه ، كما تعلم ، رالف ، كان الطقس
‫الأكثر فظاعة هناك في الشتاء الماضي.

952
01:07:10,827 --> 01:07:14,298
‫- البرد.
‫- ولسعة الصقيع!

953
01:07:14,331 --> 01:07:19,736
‫- أصابع قدميك وأنفك ، إنه مدمر!

954
01:07:19,769 --> 01:07:22,706
‫في الواقع ، إنها تتبخر
‫عمليًا ، أليس كذلك ، ميلي؟

955
01:07:22,739 --> 01:07:27,644
‫- هاه؟
‫- ميلي ماكجونيجل ،

956
01:07:27,677 --> 01:07:31,115
‫ليس هناك شاب من
ألاسكا ، أليس كذلك؟

957
01:07:31,148 --> 01:07:34,684
‫رالف ، أشعر بالخجل الشديد
‫لأنني كذبت عليك ، أنا حقًا.

958
01:07:34,718 --> 01:07:37,521
‫- ميلي ...
‫- أردت تومي كثيرًا ، وقلت ...

959
01:07:37,554 --> 01:07:43,493
‫- هل يجب أن يكون من ألاسكا ، ميلي؟
‫- كان عليّ ...

960
01:07:43,527 --> 01:07:47,197
‫- لقد عرفتك منذ متى ، شهرين؟

961
01:07:49,566 --> 01:07:51,411
‫لا أعلم لماذا يجب أن
أقول شيء مثل هذا ، ولكن

962
01:07:51,435 --> 01:07:53,637
‫أفترض أنه إذا لم أقول أي شيء

963
01:07:53,670 --> 01:07:55,239
‫الكثير من الأشياء لن تُقال أبدًا

964
01:07:59,309 --> 01:08:01,711
‫- لا يمكن أن يحدث!
‫-  دوج!

965
01:08:03,547 --> 01:08:05,415
‫- لا يمكن أن يحدث ، لكنه حدث.
‫- ماذا؟

966
01:08:05,449 --> 01:08:07,184
‫دوج!

967
01:08:07,217 --> 01:08:10,754
‫مرحبًا ، وجه الهريسة!
‫ميلي ، أنا ... أنا ...

968
01:08:10,787 --> 01:08:12,898
‫بالكاد أصدق ذلك ،
‫لكنك تنظرين إلى مؤلف.

969
01:08:12,922 --> 01:08:14,558
‫- أنا.
‫- دوج ، لا!

970
01:08:14,591 --> 01:08:16,860
‫- الآن يمكننا الحصول على بعض المتعة!
‫- لديّ ناشر.

971
01:08:16,893 --> 01:08:18,562
‫ستلعب معي ، أليس كذلك؟

972
01:08:18,595 --> 01:08:20,830
‫- حسنًا ، سألعب أي شيء!
‫- مرحى!

973
01:08:20,864 --> 01:08:21,874
‫- أي ناشر؟
‫- ميلي ...

974
01:08:21,898 --> 01:08:23,500
‫دار ميتشل.

975
01:08:23,533 --> 01:08:26,803
‫المشكلة مع ميلي
.ليس لديها منحنى

976
01:08:26,836 --> 01:08:29,351
‫ها ، تسمعين ذلك؟ حتى
‫الأولاد الصغار يلاحظون!

977
01:08:29,375 --> 01:08:30,774
‫متى ، دوج ، الكتاب؟

978
01:08:30,807 --> 01:08:31,775
‫- منشورات الخريف ...
‫- ميلي ، أنا ...

979
01:08:31,808 --> 01:08:33,543
‫أنا ذاهب إلى نيويورك الأسبوع المقبل.

980
01:08:33,577 --> 01:08:36,246
‫- سنتحدث عن كتاب ثاني .
‫- هذا رائع.

981
01:08:36,280 --> 01:08:38,448
‫رائع ، رائع ، وداعًا.

982
01:08:38,482 --> 01:08:39,916
‫- أوه ، رالف!
‫- ماذا يحدث هنا؟

983
01:08:39,949 --> 01:08:42,686
‫رالف ، أنا آسفة للغاية.

984
01:08:42,719 --> 01:08:45,422
‫- هل قاطعت شيئًا؟
‫- لقد فعلت ذلك بالتأكيد.

985
01:08:50,394 --> 01:08:52,529
‫مهلًا ، لم يكن لدي ...

986
01:08:52,562 --> 01:08:53,930
‫أوه ، هذا آخر شيء ...

987
01:08:53,963 --> 01:08:56,233
‫ثلاجة رائعة ، ألست كذلك؟

988
01:08:56,266 --> 01:08:58,567
‫حسنًا ، لماذا لم تقولي شيئا؟

989
01:08:58,591 --> 01:08:59,736
‫هاي، ألقها!

990
01:08:59,769 --> 01:09:01,605
‫- ولماذا لم يقل هو؟
‫- أتعرف شى ما؟

991
01:09:01,638 --> 01:09:02,594
‫هاه؟

992
01:09:02,618 --> 01:09:05,509
‫أنا متأكدة تمامًا أنه كان على
‫وشك أن يعرض الزواج علي.

993
01:09:05,542 --> 01:09:07,277
‫- يعرض الزواج؟
‫- بلى.

994
01:09:07,311 --> 01:09:10,247
‫حسنًا أطرحيني أرضًا ...

995
01:09:14,251 --> 01:09:15,952
‫أنا سعيدة للغاية بعودتك ، رالف ،

996
01:09:15,985 --> 01:09:18,255
‫لكن أنا ودوج سنأخذ
‫تومي في نزهة اليوم.

997
01:09:18,288 --> 01:09:20,957
‫- لم يمض وقت طويل على ...
‫- غدًا إذن.

998
01:09:20,990 --> 01:09:24,494
‫- وداعًا.
‫- كنت تتحسرين على عدم وجود عزاب مؤهلين

999
01:09:24,528 --> 01:09:28,632
‫أتعرفين شى ما؟ 
حدث ‫أكثر شيء مدهش.

1000
01:09:28,665 --> 01:09:30,434
‫- حسنًا ، أرسليه
‫- أستطيع أن أرى ذلك.

1001
01:09:30,467 --> 01:09:32,602
‫فجأة ، العالم مليء بالعزاب.

1002
01:09:32,636 --> 01:09:34,804
‫إنه مثل تلك الزيتونة
‫الأولى خارج الزجاجة.

1003
01:09:37,641 --> 01:09:40,344
‫- واحد من الزيتون؟
‫- لا ، المخلل.

1004
01:09:40,377 --> 01:09:41,645
.خيار بالتأكيد

1005
01:09:44,681 --> 01:09:47,351
‫- مرحبًا ، دوج.
‫- أهلًا.

1006
01:09:47,384 --> 01:09:49,333
‫مهلًا ، أنت تتحدثين
‫بوقاحة نوعًا ما اليوم ، إيه؟

1007
01:09:49,357 --> 01:09:50,454
‫أنت تبدو وقح نوعًا ما.

1008
01:09:50,487 --> 01:09:53,890
‫- أين قرنفلك؟
‫- أعدته ، أنا في طريقي إلى نيويورك غدًا.

1009
01:09:57,861 --> 01:10:01,531
‫- هل حجزت؟
‫- نعم ، هكذا.

1010
01:10:01,565 --> 01:10:04,868
‫هل تحصل دائمًا على
‫كل ما تريده ، هكذا؟

1011
01:10:04,901 --> 01:10:06,936
‫حسنًا ، أحاول دائمًا ، ألا تفعلين؟

1012
01:10:06,970 --> 01:10:08,772
‫نعم؟

1013
01:10:09,873 --> 01:10:11,375
‫ربما سأفعل.

1014
01:10:12,942 --> 01:10:14,811
‫مرحبًا فيل.

1015
01:10:16,045 --> 01:10:17,045
‫جاون؟

1016
01:10:19,349 --> 01:10:21,585
‫يبدو الأمر ممتعًا ،
‫لكن لدي موعد مع دوج.

1017
01:10:21,618 --> 01:10:25,389
‫- مهلًا ، أنت تضيعين وقتك مع هذا الذئب.
‫- نعم ، هذا هو.

1018
01:10:25,422 --> 01:10:29,359
‫- أنت فظيعة يا ماكجونيجل.
‫- حسنًا ، يمكن أن تختلف الآراء ...

1019
01:10:29,393 --> 01:10:31,761
‫انتظر دقيقة ،
‫يوجد شخص هنا.

1020
01:10:31,795 --> 01:10:34,698
‫يريدني أن أذهب إلى
‫كاتالينا على متن يخت.

1021
01:10:34,731 --> 01:10:37,934
‫أنت فظيعة حقًا. أراهن أنك
‫لم تخبريه حتى عن تومي.

1022
01:10:43,907 --> 01:10:46,876
‫في الواقع ، فيل ، موعدي
‫ليس فقط مع دوج ، ولكن

1023
01:10:46,910 --> 01:10:50,380
‫مع الحب الحقيقي لحياتي.
‫تتذكر تومي؟

1024
01:10:50,414 --> 01:10:53,417
‫نعم ، تومي باسيت.
‫سنذهب في نزهة معًا.

1025
01:10:53,450 --> 01:10:58,555
‫- شاهديه الآن يركض.
‫- أنت لست يتيمًا أيضا.

1026
01:10:58,588 --> 01:11:00,990
‫ربما يمكنني تدبير
‫الأمر لتأتي معنا.

1027
01:11:01,024 --> 01:11:05,462
‫- إذا فعلت ذلك ، سأدعو جالواي.
‫- حسنًا ، سأتصل بك.

1028
01:11:08,798 --> 01:11:09,798
‫وداعًا.

1029
01:11:13,970 --> 01:11:16,440
‫- هال ذهبنا؟
‫- أنا في طريقي يا عزيزتي.

1030
01:11:28,685 --> 01:11:31,655
‫آه ، يا لها من حياة. دائمًا
‫في السفر ، السفر حقًا.

1031
01:11:31,688 --> 01:11:34,724
‫إذن أعتقد أننا لن نرى
‫بعضنا البعض لفترة طويلة.

1032
01:11:34,758 --> 01:11:36,238
‫يمكننا تناول العشاء معًا الليلة؟

1033
01:11:37,093 --> 01:11:39,396
‫- هل هذه دعوة؟
‫- بالتأكيد إنها كذلك.

1034
01:11:40,697 --> 01:11:41,765
‫إذن أود ذلك.

1035
01:11:43,867 --> 01:11:46,736
‫لقد جاءتني فكرة للتو.
‫ربما سأعود إلى ألاسكا.

1036
01:11:46,770 --> 01:11:50,540
‫أتذكر ، أتذكر واديًا
‫عظيمًا كبيرًا وحيدًا هناك.

1037
01:11:50,574 --> 01:11:52,609
‫سيكون هذا مكانًا رائعًا لكتابة كتاب.

1038
01:11:52,642 --> 01:11:55,812
‫- ثم أذهب إلى ألاسكا. أذهب إلى ...
‫- مهلًا ، مهلًا!

1039
01:11:58,915 --> 01:12:03,720
‫أتعلمين ، أنا لا ألوم أي من جاون
‫أو جالاوي على الوقوع في حبك.

1040
01:12:03,753 --> 01:12:07,824
‫- أنتِ رائعة جدًا ، ماكجونيجل.
‫- أراهن.

1041
01:12:07,857 --> 01:12:11,628
‫لنفترض أني أميل وأعطيك
‫قبلة كبيرة ، طويلة ، منزلقة.

1042
01:12:12,662 --> 01:12:13,830
‫أتريد أن تجرب؟

1043
01:12:19,035 --> 01:12:21,355
‫أنا لا أقبّل النساء العازبات أبدًا
.فهن حريصات جدًا على الزواج

1044
01:12:22,472 --> 01:12:23,472
‫أوه!

1045
01:12:31,948 --> 01:12:33,025
‫أين السيد جالاوي ، من فضلك؟

1046
01:12:33,049 --> 01:12:35,089
‫- إنه في غرفة اللعب ، آنسة ماكجونيجل.
‫- شكرًا لك.

1047
01:12:37,454 --> 01:12:39,589
‫ياله من رجل صغير.

1048
01:12:39,623 --> 01:12:43,993
‫وبطريقة ما ، كم يشبه
‫سوزان ، ألا تعتقد ذلك ، عزيزي؟

1049
01:12:44,027 --> 01:12:46,796
‫- نعم ، سيشكلان فريقًا جميل المنظر.
‫- ميلي!

1050
01:12:47,797 --> 01:12:48,798
‫تومي.

1051
01:12:51,200 --> 01:12:54,170
‫- انظري، لقد ألبسوني ملابس متأنقة
‫- صه.

1052
01:12:54,203 --> 01:12:57,541
‫- هل هو فتى جيد؟
‫- تومي فتى جيد للغاية.

1053
01:12:57,574 --> 01:13:00,410
‫أين دوج؟
‫متى تبدأ النزهة؟

1054
01:13:00,444 --> 01:13:02,512
‫سنرى ، يا عزيزي.

1055
01:13:02,546 --> 01:13:04,648
‫الآن ، لا تحسمي أمرك فجأة ، أيتها الأم.

1056
01:13:04,681 --> 01:13:07,183
‫أوه ، لكنه رائع.

1057
01:13:07,216 --> 01:13:10,454
‫أتعلم ذلك يا تومي؟
‫أنت جميل بما يكفي للأكل.

1058
01:13:10,487 --> 01:13:13,022
‫- من أنا؟
‫- حسن أخلاقك يا عزيزي.

1059
01:13:13,056 --> 01:13:15,158
‫أنا الآنسة ماكجونيجل ، صديقة تومي.

1060
01:13:15,191 --> 01:13:18,127
‫- السيد والسيدة ويلسون.
‫- كيف حالك؟ معذرة من فضلك.

1061
01:13:18,161 --> 01:13:21,197
‫سيد جالاوي ، متى يمكننا
‫رؤية الصبي مرة أخرى؟

1062
01:13:21,230 --> 01:13:22,999
‫- بقدر ما تريدون.
‫- غدًا إذن؟

1063
01:13:23,032 --> 01:13:25,502
.وداعًا عزيزي

1064
01:13:25,535 --> 01:13:28,538
‫- وداعًا يا سيدتي.
‫- أنا متأكدة من أنه هو ما نريد.

1065
01:13:33,843 --> 01:13:36,813
‫- من هؤلاء الناس؟
‫- أناس لطفاء من ولاية أريزونا.

1066
01:13:36,846 --> 01:13:38,915
‫بأي حق يتحدثون إلى تومي؟

1067
01:13:38,948 --> 01:13:42,552
‫- قبل ثلاث سنوات ، تبنوا فتاة صغيرة ...
‫- الآن يريدون تبني تومي.

1068
01:13:42,586 --> 01:13:44,688
‫- كي يلعب مع ...
‫- لا يمكنهم الحصول عليه.

1069
01:13:47,691 --> 01:13:51,027
‫ميلي ، إنه أغسطس.

1070
01:13:51,060 --> 01:13:52,729
‫لقد مرت ال 60 يومًا.

1071
01:13:59,536 --> 01:14:02,071
‫لكن الوقت مبكر جدًا في أغسطس.

1072
01:14:02,105 --> 01:14:06,876
‫- ماذا سيفعلون بي الآن؟
‫- أوه يا عزيزي.

1073
01:14:06,910 --> 01:14:09,212
‫قال الرجل أنني يمكن
‫أن أحصل على حصان.

1074
01:14:09,245 --> 01:14:13,216
‫- أوه ، تومي.
‫- لا أريد حصان ، أريدك أنتِ.

1075
01:14:13,249 --> 01:14:15,218
‫أوه ، وأنا أريدك.

1076
01:14:17,821 --> 01:14:19,956
‫أين دوج؟ سيخرجني من هذا!

1077
01:14:19,989 --> 01:14:22,792
‫دوج ، أوه بالتأكيد ،
‫سيخرجك من هذا.

1078
01:14:22,826 --> 01:14:25,495
‫ميلي ، اسمعيني.

1079
01:14:25,529 --> 01:14:26,713
‫رالف ، أرجوك ساعدني.

1080
01:14:26,737 --> 01:14:29,833
‫أنت تعرفين كيف أشعر
‫تجاهك. يجب أن تكوني قد خمنت.

1081
01:14:31,000 --> 01:14:32,068
‫نعم رالف.

1082
01:14:34,103 --> 01:14:37,073
‫هل تتزوجيني؟

1083
01:14:37,106 --> 01:14:41,578
‫- أنا ...
‫- نحن الثلاثة لن نكن عائلة سيئة المظهر.

1084
01:14:47,884 --> 01:14:49,786
‫لا أعلم ، رالف ، أنا ...

1085
01:14:49,819 --> 01:14:51,988
‫أنا معجبة بك للغاية.

1086
01:14:52,021 --> 01:14:53,189
‫ربما أكثر من اللازم.

1087
01:14:55,324 --> 01:14:56,960
‫الآن ما يحدث؟

1088
01:14:58,061 --> 01:15:00,196
‫تومي ، اسمع

1089
01:15:00,229 --> 01:15:04,033
‫من تحب السيد جالاوي أم السيد جاون؟

1090
01:15:04,067 --> 01:15:07,871
‫- كلاهما لا بأس به.
‫- لا ، أعني من تحب أكثر؟

1091
01:15:07,904 --> 01:15:10,206
‫إذا كان بإمكانك اختيار
‫والدك ، فمن ستأخذ؟

1092
01:15:10,239 --> 01:15:12,942
‫دوج بالطبع.

1093
01:15:12,976 --> 01:15:17,246
‫- يالك من مساعدة كبيرة.
‫- حسنًا ، سألتني ، أليس كذلك؟

1094
01:15:17,280 --> 01:15:19,215
‫ألست سخيفة قليلًا ؟

1095
01:15:19,248 --> 01:15:21,217
‫لا ، أنت سخيف.

1096
01:15:21,250 --> 01:15:23,787
‫أنت وقواعدك السخيفة ،
‫محاولين إبعاد تومي عني.

1097
01:15:23,820 --> 01:15:24,568
‫لا ، أنا لست ...

1098
01:15:24,592 --> 01:15:26,860
‫حسنًا ، يمكنك فقط إخبار هؤلاء
‫الناس من ولاية أريزونا أنني

1099
01:15:26,890 --> 01:15:28,658
‫سأموت قبل أن أدعهم يحصلون عليه.

1100
01:15:33,830 --> 01:15:34,998
‫ها قد انتهت نزهتي.

1101
01:15:37,867 --> 01:15:39,969
‫- أوصلني إلى محطة للحافلات.
‫- أعتقدت أننا ذاهبون ...

1102
01:15:40,003 --> 01:15:42,906
‫- قلت ، أوصلني إلى محطة للحافلات.
‫- حسنًا حسنًا.

1103
01:15:50,013 --> 01:15:52,281
‫انتقلوا إلى مؤخرة
.الحافلة ، من فضلكم

1104
01:15:52,315 --> 01:15:55,719
‫هناك مساحة كبيرة في الخلف ،
‫أيها الناس. يرجى التراجع ، يا آنسة.

1105
01:15:55,752 --> 01:15:57,120
.اصمت

1106
01:16:56,145 --> 01:16:58,982
‫- أسف تاخرت عليك.
‫- ادخل يا دوج.

1107
01:16:59,015 --> 01:17:01,250
‫- مهلًا!
‫- "مهلًا" ماذا؟

1108
01:17:01,284 --> 01:17:04,087
‫ستبدين أرقى مني هذه الليلة حقًا، هاه؟

1109
01:17:04,120 --> 01:17:08,357
‫دوج ، لقد كنت أحاول بشدة
‫أن أصل إليك على الهاتف.

1110
01:17:08,391 --> 01:17:11,127
‫لقد ذهبت لوداع بعض الأصدقاء.

1111
01:17:11,160 --> 01:17:13,062
‫لا يمكنني الذهاب
‫لتناول العشاء معك الليلة.

1112
01:17:15,865 --> 01:17:18,301
‫- لما لا؟
‫- لأن...

1113
01:17:19,936 --> 01:17:21,738
‫خطيبي لن يعجبه ذلك.

1114
01:17:24,808 --> 01:17:25,809
‫خطيب؟

1115
01:17:28,778 --> 01:17:31,180
‫- رالف؟
‫- فيل.

1116
01:17:32,248 --> 01:17:33,850
‫طلب مني رالف أيضًا.

1117
01:17:37,220 --> 01:17:40,690
‫حسنًا ، على الأقل أنا سعيد
‫لأنك لم تفعلي ذلك برالف.

1118
01:17:43,359 --> 01:17:46,029
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫لجعل فيل سعيدًا.

1119
01:17:46,062 --> 01:17:48,765
‫قصة رومانسية جميلة جدًا. شخص
‫ما يجب أن يكتب عنها كتابًا.

1120
01:17:48,798 --> 01:17:52,001
‫- لما لا تفعل؟
‫- يالها من حبكة .

1121
01:17:52,035 --> 01:17:56,205
‫فتاة تقع في حب طفل. تقرر الحصول
‫على زوج حتى تحصل على الطفل.

1122
01:17:56,239 --> 01:17:58,474
‫تحصل على زوج.

1123
01:17:58,507 --> 01:18:01,277
‫- أحب القصة ذات النهاية السعيدة .
‫- أوه ، هذه ليست النهاية.

1124
01:18:01,310 --> 01:18:02,311
‫ هنا جيث تبدأ.

1125
01:18:03,346 --> 01:18:04,981
‫أوه؟

1126
01:18:05,014 --> 01:18:07,884
‫هل تقع في حب الزوج بعد فترة؟

1127
01:18:07,917 --> 01:18:10,119
‫- هل ستفعل؟
‫- إذا كان الأمر كذلك ، فماذا تفعل حيال ذلك؟

1128
01:18:10,153 --> 01:18:11,016
‫هل تعترف بكل شيء؟

1129
01:18:11,040 --> 01:18:13,189
‫إذا كان الأمر كذلك ،
‫فماذا يفعل حيال ذلك؟

1130
01:18:13,222 --> 01:18:17,060
‫برأيك ، كيف سيشعر الزوج
‫عندما يكتشف لماذا تزوجتيه؟

1131
01:18:17,093 --> 01:18:19,929
‫أو نفترض أنها تقع في حب شخص آخر.

1132
01:18:19,963 --> 01:18:22,398
‫تقع حقًا في حب شخص آخر.

1133
01:18:22,431 --> 01:18:23,431
‫ماذا بعد؟

1134
01:18:24,433 --> 01:18:26,135
‫أعتقد أن هذه مشكلتها.

1135
01:18:28,938 --> 01:18:30,778
‫أنا متأكد من أنك الفتاة
‫التي يمكنها التعامل مع الأمر.

1136
01:18:35,845 --> 01:18:38,381
‫لكن نصيحتي هي ألا تخبريه أبدًا.

1137
01:18:38,414 --> 01:18:42,518
‫يحب الرجل أن يعتقد
‫أنه محبوب لشخصه فقط.

1138
01:18:42,551 --> 01:18:46,122
‫يريد أن يصدق أن امرأته
‫ستلقي بكل شيء لتكون معه.

1139
01:18:46,155 --> 01:18:47,156
‫هو فقط

1140
01:18:48,257 --> 01:18:50,827
‫دوج،

1141
01:18:50,860 --> 01:18:54,230
‫من نحن لنتبادل الكلمات السيئة عندما
‫يكون كل شيء رائع تمامًا بالنسبة لكلانا؟

1142
01:18:54,263 --> 01:18:56,532
‫يجب أن نحتفل.

1143
01:18:56,565 --> 01:19:00,336
‫حسنًا ، ليس لدي شيء
‫للشرب سوى بعض الماء المثلج.

1144
01:19:00,369 --> 01:19:01,971
‫ستكون المياه المثلجة مناسبة.

1145
01:19:07,110 --> 01:19:09,078
‫تعالى ، فيل.
‫الباب غير مؤصد.

1146
01:19:11,815 --> 01:19:14,851
‫مرحبًا أيتها الجميلة.
‫مرحبًا دوج.

1147
01:19:14,884 --> 01:19:17,954
‫كان هناك القليل من
.الإختلاط حول العشاء

1148
01:19:17,987 --> 01:19:19,498
‫الآن من الأفضل أن
‫تعتاد على الإختلاط ،

1149
01:19:19,522 --> 01:19:22,325
‫لأنك ستتزوج أكثر سيدة مختلطة في العالم.

1150
01:19:22,358 --> 01:19:23,893
‫أنا راضٍ

1151
01:19:23,927 --> 01:19:25,061
‫بلى.

1152
01:19:25,094 --> 01:19:29,232
‫حسنًا ، سأذهب.

1153
01:19:29,265 --> 01:19:31,935
‫أوه ، هل يمكن لصديق
تقبيل ‫جبهة صديقته وداعًا؟

1154
01:19:34,237 --> 01:19:37,173
‫الصديقة لديها جبين جميل.
‫اعتن بها.

1155
01:19:37,206 --> 01:19:38,241
‫لا تقلق بشأن ذلك.

1156
01:19:41,144 --> 01:19:43,246
‫حسنًا ، كل سعادة.

1157
01:19:43,279 --> 01:19:44,948
‫وليكون جميع أطفالك ...

1158
01:19:48,184 --> 01:19:49,685
‫أرجو أن يكون لكم أطفال.

1159
01:20:04,868 --> 01:20:06,269
‫لا أستطيع أن أواصل ، فيل.

1160
01:20:08,604 --> 01:20:10,073
‫آمل ألا تقصدينا.

1161
01:20:15,578 --> 01:20:18,147
‫أشعر بالخجل الشديد

1162
01:20:18,181 --> 01:20:21,550
‫لأنني حاولت كل الحيل
‫لجعلك تقع في حبي.

1163
01:20:21,584 --> 01:20:24,954
‫حسنًا ، لقد حاولت كل الحيل أيضًا.

1164
01:20:24,988 --> 01:20:30,426
‫ولكن كما ترى ، لم يكن لدي أي شخص
‫أحبه لفترة طويلة ، حتى ظهر تومي.

1165
01:20:30,459 --> 01:20:35,331
‫- تومي؟
‫- إذا تزوجت ، سيدعوني أتبناه.

1166
01:20:35,364 --> 01:20:37,433
‫لهذا السبب حاولت أن
‫أجعلك تقع في حبي.

1167
01:20:40,003 --> 01:20:41,570
‫هذا ليس سببًا لائقًا للغاية.

1168
01:20:42,939 --> 01:20:45,341
‫انتظري دقيقة ، ميلي.

1169
01:20:45,374 --> 01:20:48,945
‫لا تكوني مأساوية يا عزيزتي.
‫لم تفعلي أي شيء فظيع.

1170
01:20:48,978 --> 01:20:51,981
‫حاولت أن أجعلك تقعين في حبي أيضًا.

1171
01:20:52,015 --> 01:20:55,952
‫لم يكن هدفي عندما
‫بدأت لائقًا البتة عكس هدفك.

1172
01:20:55,985 --> 01:21:00,589
‫ثم اكتشفت ، إلى حد ما
‫لدهشتي ، أنني أريد الزواج منك.

1173
01:21:00,623 --> 01:21:02,491
‫ما زلت أريد الزواج منك ، ميلي.

1174
01:21:06,395 --> 01:21:08,965
‫أنا آسفة ، فيل.
‫لن ينجح ذلك.

1175
01:21:11,067 --> 01:21:12,068
‫هل أنت متأكدة؟

1176
01:21:13,269 --> 01:21:14,337
‫متأكدة للغاية.

1177
01:21:17,941 --> 01:21:21,010
‫حسنًا ... ماذا ستفعلين؟

1178
01:21:25,681 --> 01:21:26,681
‫لا أعرف.

1179
01:21:33,322 --> 01:21:35,391
‫هل السيد جالاوي بالداخل؟

1180
01:21:35,424 --> 01:21:38,394
‫- في إلى مكتبه ، آنسة ماكجونيجل.
‫- شكرًا لك.

1181
01:21:38,427 --> 01:21:40,629
‫سيد جالاوي ، الآنسة
‫ماكجونيجل في طريقها لرؤيتك.

1182
01:21:44,133 --> 01:21:46,202
‫- حسنًا مرحبًا.
‫- مرحبًا رالف.

1183
01:21:50,273 --> 01:21:53,142
‫ميلي ، كنت تبكيين.

1184
01:21:53,176 --> 01:21:57,180
‫كنت أقطر مثل صنبور مسرب
‫طوال الليل وطوال النهار.

1185
01:21:57,213 --> 01:22:00,183
‫هل أتصل بالسباك؟

1186
01:22:00,216 --> 01:22:04,120
‫رالف ، لقد اتخذت أصعب قرار
. أضطررت لأخذه على الإطلاق

1187
01:22:04,153 --> 01:22:06,622
‫آمل أن أمتلك القوة
‫الكافية للتمسك به.

1188
01:22:06,655 --> 01:22:09,425
‫لقد قررت التخلي عن تومي.

1189
01:22:09,458 --> 01:22:10,489
‫كيف عرفت؟

1190
01:22:10,513 --> 01:22:13,629
‫أنت فتاة جيدة ، ميلي.
‫أنت جيدة  كأفضل ما يكون.

1191
01:22:13,662 --> 01:22:15,464
‫أوه لا ، أنا لست فتاة جيدة.

1192
01:22:16,399 --> 01:22:19,535
‫أنا في حالة حب ، بشكل فظيع.

1193
01:22:19,568 --> 01:22:23,272
‫مع دوج ، ذلك الجرذ.

1194
01:22:23,306 --> 01:22:26,542
‫قال: "الرجل يحب أن يحب لشخصه فقط".

1195
01:22:27,776 --> 01:22:29,478
‫حسنًا ، أنا أحبه على هذا النحو.

1196
01:22:31,714 --> 01:22:34,317
‫وسأتبعه أينما ذهب ،

1197
01:22:34,350 --> 01:22:35,351
‫الحقير.

1198
01:22:37,220 --> 01:22:40,689
‫وبعد ذلك ، لن يتمكن
‫من إبعادي ، أليس كذلك؟

1199
01:22:40,723 --> 01:22:43,292
‫إذا فعل ذلك ، فهو أكبر
.أحمق على وجه الأرض

1200
01:22:43,326 --> 01:22:48,697
‫بعد كل شيء ، ما يحتاجه تومي هو بيت.

1201
01:22:48,731 --> 01:22:53,269
‫وإذا كان شخص ما يهتم به بقدري ...

1202
01:22:53,302 --> 01:22:55,704
‫سوف ينساني.

1203
01:22:55,738 --> 01:22:58,274
‫اشربي هذا بدون توقف للتنفس.

1204
01:23:01,477 --> 01:23:04,013
‫هذا فقط كمية جديدة من الدموع.

1205
01:23:07,616 --> 01:23:10,153
‫هل يمكنني أن أقول
‫وداعًا لتومي الآن؟

1206
01:23:10,186 --> 01:23:13,689
‫- إذا توقفت عن البكاء؟
‫- ذهب تومي.

1207
01:23:17,093 --> 01:23:18,293
‫تم أخذه قبل ساعة.

1208
01:23:20,096 --> 01:23:21,164
‫رالف

1209
01:23:22,331 --> 01:23:24,767
‫كيف يمكن أن تكون قاسيًا للغاية؟

1210
01:23:32,708 --> 01:23:35,578
‫هل رأيت يومًا رائعًا أكثر من هذا؟

1211
01:23:35,611 --> 01:23:40,149
‫أقول دائمًا أنه إذا كانت الجنة
‫أجمل من كاليفورنيا ،

1212
01:23:40,183 --> 01:23:41,384
‫عليك أن تُريني.

1213
01:24:12,715 --> 01:24:14,083
‫- طريقة رائعة لمعاملة الطيور.
‫- أوه!

1214
01:24:19,688 --> 01:24:21,557
‫- أنا دائمًا أتسلل إليك.
‫- دوج.

1215
01:24:25,461 --> 01:24:30,099
‫- أوه ، دوج!
‫- حاذري فطيرتي!

1216
01:24:30,133 --> 01:24:32,868
‫أوه ، دوج ، أنا أحبك!

1217
01:24:32,901 --> 01:24:35,871
‫تخليت عن تومي.
‫كنت على استعداد للتخلي عنه.

1218
01:24:35,904 --> 01:24:38,341
‫أوه أنا أحبك! أحبك!

1219
01:24:38,374 --> 01:24:40,143
‫أحبك!

1220
01:24:40,176 --> 01:24:42,077
‫هذا مثير للاشمئزاز ماكجونيجل.

1221
01:24:45,248 --> 01:24:48,851
‫اذهبي الآن إلى الحمام وامسحي وجهك.
‫لديك أحمر الشفاه في جميع أنحاء ذقنك.

1222
01:24:49,718 --> 01:24:51,654
‫- ماذا؟
‫- سمعتيني.

1223
01:24:54,290 --> 01:24:56,359
‫- نعم ، دوج.
‫- أسرعي.

1224
01:25:02,831 --> 01:25:06,302
‫- ولكن لا تذهب. عدني أنك لن تذهب بعيدًا
‫- هيا.

1225
01:25:18,947 --> 01:25:20,149
‫دوج!

1226
01:25:22,351 --> 01:25:23,552
‫ماذا توقعت؟

1227
01:25:51,980 --> 01:25:53,382
‫حسنًا ، خلد الطفل أخيرًا إلى النوم.

1228
01:25:55,718 --> 01:25:58,654
‫كان علي أن أروي
‫له قصة قبل النوم.

1229
01:25:58,687 --> 01:26:01,890
‫دوج ، أنت لست رائعًا فحسب ،

1230
01:26:01,924 --> 01:26:03,426
‫أنت مستحيل.

1231
01:26:04,327 --> 01:26:06,762
‫أنا مجرد مجنون.

1232
01:26:06,795 --> 01:26:10,833
‫ مجنون بما يكفي لأدعك
‫تقنعيني أن أكون أبًا جاهزًا.

1233
01:26:13,236 --> 01:26:16,339
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- أحبك.

1234
01:26:17,506 --> 01:26:19,675
‫لكن لنوضح شئ ما

1235
01:26:19,708 --> 01:26:22,778
‫ يكفي تبني واحد في الأسرة .

1236
01:26:22,811 --> 01:26:24,680
‫هناك أشياء يحب الرجل
‫القيام بها بنفسه.

1237
01:26:25,514 --> 01:26:28,183
‫حقًا؟

1238
01:26:29,418 --> 01:26:30,419
‫سمعتيني.

1239
01:26:33,789 --> 01:26:37,260
‫حسنًا، مرحبًا.

1240
01:26:42,665 --> 01:26:43,866
‫مرحبًا بك.

