﻿1
00:00:56,188 --> 00:00:58,188
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:58,212 --> 00:01:00,798
‫- واحد آخر يا سيدي؟
‫- أحضر لي المزيد.‬

3
00:03:27,820 --> 00:03:28,696
‫اللعنة.‬

4
00:03:47,882 --> 00:03:48,966
‫ومن تكون أنت؟‬

5
00:03:50,051 --> 00:03:53,012
‫"دراغون". "ريتشارد دراغون".‬

6
00:05:09,880 --> 00:05:12,633
‫"مستوحى من شخصيات عالم (دي سي)"‬

7
00:05:51,422 --> 00:05:53,632
‫إنه... مشغول.‬

8
00:05:59,472 --> 00:06:00,848
‫سيود سماع هذا.‬

9
00:06:02,892 --> 00:06:03,726
‫ادخل.‬

10
00:06:05,019 --> 00:06:06,479
‫أعتذر على المقاطعة.‬

11
00:06:06,896 --> 00:06:08,689
‫كلا يا "شلانغينفاوست".‬

12
00:06:08,856 --> 00:06:10,149
‫لقد انتهينا هنا تقريباً.‬

13
00:06:10,649 --> 00:06:11,525
‫ما الأمر؟‬

14
00:06:11,984 --> 00:06:14,236
‫تعرضت واحدة من منشآتنا في "فرنسا"‬

15
00:06:14,904 --> 00:06:15,988
‫إلى الاختراق.‬

16
00:06:16,739 --> 00:06:17,740
‫وماذا أيضاً؟‬

17
00:06:18,074 --> 00:06:20,076
‫أحدهم يعرف أننا نمتلك "البوابة".‬

18
00:06:22,411 --> 00:06:23,954
‫إذن أنت تعرف ما يجب القيام به.‬

19
00:06:33,839 --> 00:06:36,634
‫أخشى أن وقتنا قد انتهى.‬

20
00:06:37,718 --> 00:06:40,429
‫هذا شائع في مجال عملي يا عزيزي.‬

21
00:06:41,347 --> 00:06:44,016
‫لكن كما تعلم، إن كنت تحتاج إلى أي مساعدة،‬

22
00:06:45,267 --> 00:06:46,769
‫أنا على بعد مكالمة هاتفية واحدة.‬

23
00:06:49,021 --> 00:06:50,022
‫بالتأكيد.‬

24
00:06:57,822 --> 00:06:58,948
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

25
00:07:01,158 --> 00:07:02,827
‫أنت!‬

26
00:07:11,335 --> 00:07:12,837
‫ارقصي لي.‬

27
00:07:15,214 --> 00:07:16,674
‫هذا مضحك جداً أيها الرجل الحكيم.‬

28
00:07:16,757 --> 00:07:17,925
‫الآن، افتح الباب.‬

29
00:07:18,009 --> 00:07:19,760
‫أنت لست الزبون الوحيد لدي هذه الليلة.‬

30
00:07:21,220 --> 00:07:23,514
‫ارقصي... لي.‬

31
00:07:24,724 --> 00:07:26,225
‫لن أرقص لك. هل تفهم؟‬

32
00:07:26,559 --> 00:07:27,893
‫الآن افتح الباب اللعين!‬

33
00:07:30,021 --> 00:07:31,230
‫أتسمعني أيها المسخ؟‬

34
00:07:32,440 --> 00:07:33,315
‫ما هذا...‬

35
00:07:52,835 --> 00:07:54,420
‫كلا. أرجوك! يا إلهي!‬

36
00:07:54,670 --> 00:07:55,504
‫كلا!‬

37
00:07:56,797 --> 00:07:58,174
‫هذا ليس مضحكاً!‬

38
00:08:01,510 --> 00:08:04,263
‫افتح الباب!‬

39
00:08:07,516 --> 00:08:10,436
‫يا إلهي! أرجوك، كلا! أرجوك!‬

40
00:08:17,401 --> 00:08:19,111
‫هذا هو الجزء المفضل لي.‬

41
00:08:19,987 --> 00:08:20,863
‫كلا، أرجوك!‬

42
00:09:00,820 --> 00:09:05,449
‫"ليالي (غوثام)"‬

43
00:09:06,117 --> 00:09:08,327
‫تمهل يا "تشارلي شان".‬

44
00:09:08,536 --> 00:09:09,578
‫هناك طابور.‬

45
00:09:10,037 --> 00:09:12,415
‫لست هنا من أجل الموسيقى. أنا صديق للمالك.‬

46
00:09:13,833 --> 00:09:15,459
‫أنا أُجيد الكاراتيه يا صديقي.‬

47
00:09:15,751 --> 00:09:19,088
‫إذن، ما رأيك أن تبتعد من هنا،
‫قبل أن أبرحك ضرباً؟‬

48
00:09:19,630 --> 00:09:20,798
‫الكاراتيه؟‬

49
00:09:20,881 --> 00:09:22,341
‫هذه الأشياء تفلح فقط في الأفلام.‬

50
00:09:22,925 --> 00:09:25,761
‫أؤكد لك، الأمر حقيقي جداً.‬

51
00:09:26,095 --> 00:09:27,179
‫لماذا لا تريني؟‬

52
00:09:28,222 --> 00:09:30,057
‫سأدعك تحصل على الضربة الأولى حتى.‬

53
00:09:32,518 --> 00:09:34,186
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

54
00:09:34,729 --> 00:09:35,771
‫ليس هنا.‬

55
00:09:36,731 --> 00:09:37,857
‫هناك.‬

56
00:09:41,068 --> 00:09:43,529
‫أنت على وشك الدخول إلى عالم من الألم.‬

57
00:09:44,530 --> 00:09:46,824
‫سأستمتع بهذا أيها...‬

58
00:09:47,867 --> 00:09:50,995
‫مهلاً! ما الذي تفعله؟‬

59
00:09:52,121 --> 00:09:53,205
‫عد إلى هنا!‬

60
00:09:54,081 --> 00:09:57,293
‫ليحضر أحدكم المفتاح! أنت!‬

61
00:09:58,044 --> 00:09:58,961
‫هيا يا رجل!‬

62
00:10:03,966 --> 00:10:05,092
‫أنا آسفة يا "بروس".‬

63
00:10:06,260 --> 00:10:07,428
‫لكنه فقط لا يكفي.‬

64
00:10:08,554 --> 00:10:10,514
‫انظر... أنا أحبك.‬

65
00:10:10,765 --> 00:10:12,558
‫وأعرف أنك تحبني.‬

66
00:10:13,184 --> 00:10:15,353
‫ما يوجد بيننا هو شيء نادر.‬

67
00:10:16,020 --> 00:10:16,937
‫مميز.‬

68
00:10:18,230 --> 00:10:19,482
‫لكن بعد كل هذه الأشهر،‬

69
00:10:19,565 --> 00:10:22,526
‫لا يزال هناك جزء منك
‫لا أستطيع الوصول إليه.‬

70
00:10:24,070 --> 00:10:25,613
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،‬

71
00:10:25,696 --> 00:10:27,365
‫لكن كأن هناك...‬

72
00:10:28,282 --> 00:10:29,408
‫سراً مظلماً.‬

73
00:10:30,576 --> 00:10:32,036
‫شيء تخفيه عني.‬

74
00:10:36,165 --> 00:10:38,459
‫أي كان هذا الشيء، فقط أخبرني به.‬

75
00:10:38,959 --> 00:10:40,127
‫سنواجهه معاً.‬

76
00:10:42,254 --> 00:10:45,049
‫"سيلفر" يا عزيزتي، الأمر ليس كذلك.‬

77
00:10:45,341 --> 00:10:46,384
‫لا يوجد شيء...‬

78
00:10:47,968 --> 00:10:50,179
‫فقط... أخبرني.‬

79
00:10:54,767 --> 00:10:55,643
‫لا أستطيع.‬

80
00:11:13,202 --> 00:11:15,913
‫- "سيلفر"...
‫- لا تتصل بي. أبداً.‬

81
00:11:22,420 --> 00:11:23,546
‫المعذرة.‬

82
00:11:30,469 --> 00:11:31,345
‫وقت سيئ؟‬

83
00:11:33,472 --> 00:11:34,390
‫"ريتشارد"؟‬

84
00:11:34,473 --> 00:11:35,766
‫أعتذر عن الاقتحام.‬

85
00:11:36,017 --> 00:11:37,101
‫يمكنني العودة.‬

86
00:11:37,643 --> 00:11:39,270
‫كلا. أرجوك.‬

87
00:11:40,312 --> 00:11:41,230
‫تسرني رؤيتك.‬

88
00:11:41,814 --> 00:11:42,815
‫أيمكنني تقديم مشروب لك؟‬

89
00:11:43,649 --> 00:11:44,525
‫بالتأكيد.‬

90
00:11:45,526 --> 00:11:46,736
‫وسادة جميلة.‬

91
00:11:46,819 --> 00:11:48,112
‫كم من الوقت مضى؟‬

92
00:11:48,904 --> 00:11:51,157
‫لا يمكنني تذكر آخر مرة
‫رأينا فيها بعضنا البعض.‬

93
00:11:51,240 --> 00:11:52,199
‫حقاً؟‬

94
00:11:52,283 --> 00:11:53,993
‫مؤكد أنه بإمكانك تذكر آخر مرة.‬

95
00:11:54,535 --> 00:11:55,661
‫وأول مرة أيضاً.‬

96
00:11:57,413 --> 00:11:58,331
‫أجل.‬

97
00:11:58,355 --> 00:12:03,255
A_Mendeex : سحب وتعديل

98
00:13:06,023 --> 00:13:07,400
‫مرحباً؟‬

99
00:13:09,110 --> 00:13:10,194
‫هل من أحد؟‬

100
00:13:12,613 --> 00:13:13,948
‫لقد قطعت طريقاً...‬

101
00:13:16,784 --> 00:13:17,660
‫طويلاً.‬

102
00:13:22,373 --> 00:13:23,624
‫تباً لك إذن.‬

103
00:13:43,060 --> 00:13:43,978
‫أهلاً بك.‬

104
00:13:45,021 --> 00:13:46,647
‫كنا نتوقع قدومك.‬

105
00:13:47,857 --> 00:13:49,316
‫لم يجب أحد عندما طرقت.‬

106
00:13:50,818 --> 00:13:54,155
‫الباب إلى القدر دائما مفتوح...‬

107
00:13:55,197 --> 00:13:58,534
‫إذا كنت شجاعاً بما يكفي لتعبر منه.‬

108
00:14:00,953 --> 00:14:03,497
‫الآن أغلق الباب،
‫قبل أن تسمح للدفء بالخروج.‬

109
00:14:09,754 --> 00:14:11,839
‫أهلاً بك في "نانكا باربت".‬

110
00:14:20,473 --> 00:14:23,809
‫لتعثر على هذا المكان
‫تطلب الأمر منك مهارة كبيرة وشجاعة.‬

111
00:14:24,477 --> 00:14:26,145
‫ستحتاج إلى كليهما.‬

112
00:14:27,772 --> 00:14:29,065
‫أجل يا "أوسينسي".‬

113
00:14:29,774 --> 00:14:31,025
‫أنا حريص على التعلم.‬

114
00:14:31,567 --> 00:14:33,569
‫جميعهم يقولون هذا...‬

115
00:14:33,652 --> 00:14:34,945
‫في البداية.‬

116
00:14:35,613 --> 00:14:37,114
‫- هم؟
‫- أجل.‬

117
00:14:37,782 --> 00:14:39,325
‫ستكون سادسهم.‬

118
00:14:42,411 --> 00:14:44,789
‫"شيفا". أفضل تلاميذي.‬

119
00:14:45,206 --> 00:14:47,750
‫منضبطة. نبيلة.‬

120
00:15:01,263 --> 00:15:04,892
‫يمكنك توقع خطاب منها عند التخرج.‬

121
00:15:06,686 --> 00:15:09,063
‫هذا "بن تيرنر".‬

122
00:15:09,647 --> 00:15:11,482
‫قوي وشرس.‬

123
00:15:12,191 --> 00:15:15,486
‫جاء إلى هنا باحثاً
‫عن طريقة للسيطرة على أعصابه.‬

124
00:15:22,827 --> 00:15:24,328
‫ما زلنا نعمل على ذلك.‬

125
00:15:36,632 --> 00:15:37,883
‫هذه هي "جيد".‬

126
00:15:47,810 --> 00:15:49,145
‫تلميذة جيدة،‬

127
00:15:49,270 --> 00:15:51,605
‫لكنها دائما تطرح الأسئلة.‬

128
00:15:52,732 --> 00:15:54,358
‫تصيب رأسي بالألم.‬

129
00:15:56,277 --> 00:15:58,237
‫وهناك، "ريب".‬

130
00:15:58,321 --> 00:16:02,158
‫بطل حرب مزين بأوسمة، يبحث الآن عن السلام.‬

131
00:16:02,241 --> 00:16:03,909
‫إنه متفان جداً.‬

132
00:16:06,620 --> 00:16:09,957
‫وهو يعد أيضاً وعاءً ممتازاً
‫من الفلفل الحار.‬

133
00:16:10,583 --> 00:16:11,625
‫قلت 6.‬

134
00:16:13,169 --> 00:16:14,128
‫أجل.‬

135
00:16:15,629 --> 00:16:19,550
‫لقد كان هنا منذ وقت طويل،
‫أحياناً أنسى أنه هنا.‬

136
00:16:32,938 --> 00:16:34,357
‫هذا "ريتشارد".‬

137
00:16:35,107 --> 00:16:36,484
‫"ريتشارد دراغون".‬

138
00:16:37,401 --> 00:16:39,695
‫كل واحد منهم فريد بطريقته الخاصة،‬

139
00:16:40,071 --> 00:16:41,280
‫كما ستكون أنت.‬

140
00:16:41,572 --> 00:16:44,075
‫الآن، لقد أظهرت لك الأساسيات.‬

141
00:16:44,575 --> 00:16:45,493
‫إلى أين يؤدي هذا؟‬

142
00:16:46,619 --> 00:16:49,246
‫- ماذا؟
‫- ذلك الباب.‬

143
00:16:50,581 --> 00:16:52,291
‫لقد وُضع بعيداً عن بقية الأبنية.‬

144
00:16:52,750 --> 00:16:53,709
‫لم تذكره.‬

145
00:16:57,755 --> 00:16:58,756
‫ألم أفعل؟‬

146
00:16:59,799 --> 00:17:00,716
‫يا "ريتشارد"!‬

147
00:17:01,384 --> 00:17:03,969
‫أر مجندنا الجديد مقر عمله.‬

148
00:17:08,683 --> 00:17:09,517
‫"بروس".‬

149
00:17:10,851 --> 00:17:13,145
‫هذا الطريق ليس سهلاً.‬

150
00:17:13,270 --> 00:17:17,149
‫غاباً ما يؤدي لدمار
‫أولئك غير المؤهلين لقطعه.‬

151
00:17:18,608 --> 00:17:20,193
‫ما زال بإمكانك الرحيل.‬

152
00:17:21,487 --> 00:17:24,240
‫كلا يا "أوسينسي". لا أستطيع.‬

153
00:17:37,878 --> 00:17:40,297
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى "غوثام"؟‬

154
00:17:40,548 --> 00:17:41,590
‫دائماً إلى صلب الموضوع.‬

155
00:17:41,924 --> 00:17:43,384
‫لم تتغير على الإطلاق يا "بروس".‬

156
00:17:44,343 --> 00:17:45,428
‫قد أدهشك.‬

157
00:17:46,470 --> 00:17:47,680
‫شخص ما لديه "البوابة".‬

158
00:17:49,724 --> 00:17:50,933
‫إذن، جئت إلى هنا؟‬

159
00:17:51,809 --> 00:17:52,852
‫ما الذي سأفعله؟‬

160
00:17:54,603 --> 00:17:55,604
‫ساعدني في العثور عليه.‬

161
00:17:56,147 --> 00:17:58,190
‫أنا؟ كلا.‬

162
00:17:58,566 --> 00:18:00,526
‫ما بين النادي في الطابق السفلي،‬

163
00:18:00,651 --> 00:18:02,987
‫والأعمال الخيرية، وأعمال والدي...‬

164
00:18:03,070 --> 00:18:04,280
‫ومشاكل مع حبيبتك.‬

165
00:18:05,531 --> 00:18:08,451
‫صحيح. جدولي ممتلئ جداً.‬

166
00:18:09,285 --> 00:18:11,579
‫إن كنت بحاجة إلى بعض المال،
‫يسعدني كتابة شيك،‬

167
00:18:12,204 --> 00:18:13,289
‫لكن الأمور الأخرى،‬

168
00:18:13,956 --> 00:18:15,416
‫تلك الأيام قد ولت.‬

169
00:18:16,542 --> 00:18:17,543
‫هذا سيئ جداً.‬

170
00:18:21,464 --> 00:18:24,759
‫كلانا يعرف أن المهارات
‫التي اكتسبناها لا تتلاشى بهذه السهولة.‬

171
00:18:25,092 --> 00:18:29,513
‫بالإضافة لذلك، ألست الآن
‫جاسوساً خارقاً دائم السفر؟‬

172
00:18:29,805 --> 00:18:31,140
‫لماذا تحتاج إلي بحق السماء؟‬

173
00:18:31,390 --> 00:18:34,268
‫سيحاول أرباب عملي فتحها.
‫واستخدامها لمصالحهم الشخصية.‬

174
00:18:34,685 --> 00:18:37,229
‫لا يمكنني القيام بهذا وحدي.
‫أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.‬

175
00:18:37,772 --> 00:18:39,315
‫شخص يكمل الطريق حتى النهاية.‬

176
00:18:39,732 --> 00:18:40,858
‫وأنت يا "بروس"،‬

177
00:18:41,192 --> 00:18:43,569
‫أحد أكثر الرجال المندفعين
‫الذين رأيتهم في حياتي.‬

178
00:18:44,153 --> 00:18:46,656
‫آسف يا "ريتشارد".
‫لدي شؤوني الخاصة التي تجري.‬

179
00:18:48,407 --> 00:18:50,409
‫أجل. يمكنني رؤية ذلك.‬

180
00:19:07,051 --> 00:19:09,345
‫علي أن أراقب زبائني.‬

181
00:19:10,638 --> 00:19:12,473
‫هل أنت خائف من أن يسرقوا مناديلك؟‬

182
00:19:13,891 --> 00:19:16,769
‫- ستكون الشاحنة هناك في منتصف الليل.
‫- ماذا عن الشرطة؟‬

183
00:19:16,852 --> 00:19:20,189
‫مع ما ندفعه لهم،
‫سيساعدون في تحميل المخدرات.‬

184
00:19:20,773 --> 00:19:23,734
‫أي كان هذا، ليس بأهمية "البوابة".‬

185
00:19:27,488 --> 00:19:28,823
‫نحن مدينون له.‬

186
00:19:32,451 --> 00:19:34,203
‫حسناً. لنسمع ما لديك.‬

187
00:19:36,789 --> 00:19:38,833
‫هناك مجموعة إرهابية سيطرت على "البوابة".‬

188
00:19:39,166 --> 00:19:41,961
‫وبعد أسبوع، مات جميع الإرهابيين.‬

189
00:19:42,461 --> 00:19:43,838
‫إنهاء الأمور العالقة.‬

190
00:19:44,839 --> 00:19:45,923
‫أنت أمر عالق.‬

191
00:19:46,173 --> 00:19:47,258
‫لهذا جئت.‬

192
00:20:00,062 --> 00:20:03,149
‫أعطنا السيف وسيكون موتك سريعاً.‬

193
00:20:04,025 --> 00:20:06,694
‫لنأمل أن التقاط السكاكين
‫ليست المهارة الوحيدة التي تتذكرها.‬

194
00:20:44,231 --> 00:20:46,484
‫الحجر لا يُقهر.‬

195
00:20:47,151 --> 00:20:48,611
‫لكنه مجرد شيء.‬

196
00:20:48,986 --> 00:20:50,488
‫مادي بطبيعته.‬

197
00:20:50,905 --> 00:20:51,906
‫لكن أنتم...‬

198
00:20:51,989 --> 00:20:55,159
‫أنتم أكثر من مجرد مادة.‬

199
00:20:55,826 --> 00:20:58,120
‫ستضربون الحجر كل يوم.‬

200
00:20:59,121 --> 00:21:02,166
‫سيؤلمكم هذا، لكن الألم يجعلنا أقوى.‬

201
00:21:03,250 --> 00:21:04,585
‫سوف يحرقكم،‬

202
00:21:05,503 --> 00:21:07,672
‫لكن النار تطهر الروح.‬

203
00:21:09,256 --> 00:21:12,093
‫وبعدها، يوماً ما... ربما...‬

204
00:21:12,426 --> 00:21:13,678
‫سيتحطم الحجر.‬

205
00:21:15,179 --> 00:21:17,473
‫لكن الرحلة ستجعل روحك‬

206
00:21:17,556 --> 00:21:20,851
‫لا تُقهر، مثل ذلك الحجر.‬

207
00:21:23,104 --> 00:21:24,230
‫ابدأوا!‬

208
00:21:52,967 --> 00:21:54,427
‫استسلمت بهذه السرعة يا سيدة؟‬

209
00:21:59,849 --> 00:22:03,060
‫إن كانت تلمذية المعلم المدللة
‫ليست مضطرة لفعلها، فلن أفعلها أيضاً.‬

210
00:22:04,687 --> 00:22:06,689
‫إذا كان الرجل يقول إن الحجر سيتحطم.‬

211
00:22:06,856 --> 00:22:07,940
‫فسأقوم بتحطيمه!‬

212
00:22:36,761 --> 00:22:38,429
‫هذا هراء يا رجل!‬

213
00:22:43,392 --> 00:22:44,935
‫على رسلك يا "بن".‬

214
00:22:45,394 --> 00:22:47,063
‫كلا، استمتع بكسر يديك.‬

215
00:22:47,438 --> 00:22:48,564
‫لقد انتهيت يا عزيزي.‬

216
00:22:50,983 --> 00:22:52,151
‫لعله محق.‬

217
00:22:53,194 --> 00:22:54,570
‫ربما علينا الاستسلام.‬

218
00:23:05,081 --> 00:23:06,207
‫طابت ليلتك يا "بروس".‬

219
00:23:19,845 --> 00:23:20,680
‫"بروس".‬

220
00:23:21,514 --> 00:23:22,598
‫لم أرك.‬

221
00:23:23,599 --> 00:23:26,310
‫الظلام حليف قوي،‬

222
00:23:27,019 --> 00:23:29,146
‫إن كنت تعرف كيف تصادقه.‬

223
00:23:30,064 --> 00:23:32,274
‫لن تحطم الصخرة هذه الليلة.‬

224
00:23:32,608 --> 00:23:35,486
‫أو غداً. أو اليوم الذي يليه.‬

225
00:23:35,695 --> 00:23:37,655
‫وربما مطلقاً.‬

226
00:23:37,738 --> 00:23:39,657
‫أمرتنا بتحطيم الحجر.‬

227
00:23:40,992 --> 00:23:44,328
‫أمرتكم بمحاولة تحطيم الحجر.‬

228
00:23:45,830 --> 00:23:47,415
‫أعرف ما الذي حل بك...‬

229
00:23:47,623 --> 00:23:48,749
‫وبعائلتك.‬

230
00:23:48,833 --> 00:23:50,376
‫العالم بأكمله يعرف.‬

231
00:23:51,168 --> 00:23:54,672
‫الآن، تريد منع حدوث ذلك لأي شخص آخر.‬

232
00:23:55,047 --> 00:23:58,926
‫لكن الشر أبدي كهذه الصخرة.‬

233
00:23:59,844 --> 00:24:01,595
‫حتى لو كسرت الصخرة،‬

234
00:24:01,762 --> 00:24:03,180
‫سيكون هناك حصى،‬

235
00:24:03,514 --> 00:24:05,975
‫اكسر الحصى، سيكون هناك الرمال،‬

236
00:24:06,392 --> 00:24:07,977
‫والشر سيبقى.‬

237
00:24:08,519 --> 00:24:12,189
‫لا يمكنك تغيير ذلك، مهما تدربت.‬

238
00:24:13,983 --> 00:24:17,278
‫تقبل ما لا يمكنك تغييره.‬

239
00:24:17,528 --> 00:24:19,488
‫هذا ليس عبئاً عليك أن تتحمله.‬

240
00:24:19,739 --> 00:24:22,867
‫من المفترض أن تُعاش الحياة مع الآخرين.‬

241
00:24:23,409 --> 00:24:26,454
‫من الصعب جداً أن تفعلها وحدك.‬

242
00:25:01,697 --> 00:25:02,782
‫"بروس"!‬

243
00:25:08,704 --> 00:25:11,290
‫حسناً. لنفعلها بالطريقة الصعبة.‬

244
00:25:41,779 --> 00:25:44,991
‫السلام والحب والقناعة يا أصدقائي.‬

245
00:25:46,492 --> 00:25:49,036
‫عيشوا في خضوع وتواضع كالأفعى.‬

246
00:25:49,286 --> 00:25:51,914
‫باتحاد مع الطبيعة. هذا هو الكمال.‬

247
00:25:52,081 --> 00:25:54,834
‫دون تغيير لـ100 مليون سنة.‬

248
00:25:58,713 --> 00:25:59,672
‫أعطيني الأرقام.‬

249
00:25:59,922 --> 00:26:02,341
‫افتتحنا 10 مكاتب جديدة
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

250
00:26:02,675 --> 00:26:04,635
‫الملحق الذي طلبته في "لوس أنجلوس"،‬

251
00:26:05,052 --> 00:26:08,347
‫والمثير للاهتمام، لدينا مجند جديد.‬

252
00:26:09,348 --> 00:26:10,808
‫أكره أفلامه.‬

253
00:26:11,851 --> 00:26:13,936
‫لكن رغم ذلك، المال له الكلمة العليا.‬

254
00:26:16,647 --> 00:26:20,026
‫نعم؟ إنه "شلانغينفاوست".‬

255
00:26:21,819 --> 00:26:23,529
‫هل تم حل المشكلة؟‬

256
00:26:24,071 --> 00:26:24,989
‫كلا يا سيدي.‬

257
00:26:25,364 --> 00:26:26,866
‫فشلت عصابة "الفأس".‬

258
00:26:27,283 --> 00:26:31,037
‫يبدو أن فريستنا أكثر قوة مما نظن.‬

259
00:26:31,662 --> 00:26:33,414
‫أكثر مما يمكنك التعامل معه؟‬

260
00:26:33,956 --> 00:26:35,666
‫- كلا.
‫- جيد.‬

261
00:26:36,042 --> 00:26:37,209
‫ويا "شلانغينفاوست"...‬

262
00:26:37,752 --> 00:26:41,255
‫احرص على أن تعرف
‫عصابة "الفأس" طبيعة استيائي.‬

263
00:26:41,339 --> 00:26:43,215
‫لقد تم التعامل معها مسبقاً.‬

264
00:26:58,189 --> 00:27:00,191
‫إذن، ما كان هذا هناك؟‬

265
00:27:00,775 --> 00:27:03,027
‫من الواضح أنه تم إرسالهم
‫ليمنعوك من التدخل.‬

266
00:27:03,527 --> 00:27:05,571
‫ليس هذا. أقصد القناع.‬

267
00:27:06,238 --> 00:27:07,323
‫الرداء؟‬

268
00:27:08,908 --> 00:27:09,909
‫حسناً؟‬

269
00:27:10,201 --> 00:27:12,286
‫إنها طريقة لأُبقي حياتيّ منفصلتين.‬

270
00:27:13,204 --> 00:27:14,121
‫آمنتين.‬

271
00:27:15,289 --> 00:27:16,666
‫الأمر أكثر من هذا يا "بروس".‬

272
00:27:16,874 --> 00:27:17,917
‫هؤلاء الرجال كانوا فزعين.‬

273
00:27:18,000 --> 00:27:20,252
‫لنركز على المهمة الحالية.‬

274
00:27:20,628 --> 00:27:23,089
‫علينا أن نصل إلى السيف
‫قبل أن يسبقنا إليه أحد.‬

275
00:27:24,006 --> 00:27:26,133
‫إذن... نحن بحاجة إلى "شيفا".‬

276
00:27:27,927 --> 00:27:29,261
‫نحتاج إلى "شيفا".‬

277
00:27:33,516 --> 00:27:37,019
‫"أهلاً بكم في (الحي الصيني)"‬

278
00:27:42,942 --> 00:27:45,987
‫هذا... هو "محطم الأرواح"،‬

279
00:27:46,153 --> 00:27:48,739
‫واحد من أصل سيفين صُنعا منذ قرون مضت‬

280
00:27:48,823 --> 00:27:51,826
‫من قبل حداد السيوف الأشهر، "مورومازا".‬

281
00:27:52,952 --> 00:27:56,372
‫طُوي المعدن مرات عدة لا يمكن إحصاؤها،‬

282
00:27:56,455 --> 00:27:59,709
‫ما يجعله مرناً مثل القصب،‬

283
00:28:00,543 --> 00:28:02,211
‫وقوي مثل الحجر.‬

284
00:28:05,339 --> 00:28:10,011
‫يُقال إن السيف صُنع من السحر الأسود،‬

285
00:28:10,678 --> 00:28:12,555
‫ما يجعله أكثر من مجرد سيف.‬

286
00:28:12,805 --> 00:28:15,016
‫إنه مفتاح للحياة والموت.‬

287
00:28:16,392 --> 00:28:18,978
‫لذا، يجب حراسته من قبل شخص...‬

288
00:28:19,645 --> 00:28:21,022
‫يختار الحياة.‬

289
00:28:25,192 --> 00:28:27,778
‫تقدمي يا "شيفا".‬

290
00:28:35,578 --> 00:28:39,165
‫بفضل تركيزك، وقوتك، ونزاهتك،‬

291
00:28:39,665 --> 00:28:41,459
‫أنا أمنحك‬

292
00:28:41,709 --> 00:28:44,670
‫مسؤولية حراسة هذا السيف،‬

293
00:28:45,296 --> 00:28:46,464
‫"محطم الأرواح".‬

294
00:28:55,306 --> 00:28:58,559
‫هل هناك شيء تريدين قوله يا "جيد"؟‬

295
00:29:01,103 --> 00:29:02,688
‫كلا يا "أوسينسي".‬

296
00:29:04,023 --> 00:29:06,484
‫بربك. نحن عائلة هنا.‬

297
00:29:06,901 --> 00:29:08,069
‫لا توجد أسرار.‬

298
00:29:09,111 --> 00:29:10,404
‫ما الذي يزعجك؟‬

299
00:29:11,572 --> 00:29:14,283
‫كما ذكرت، فإن "شيفا" امرأة نزيهة.‬

300
00:29:14,992 --> 00:29:16,661
‫لكنها رقيقة.‬

301
00:29:17,328 --> 00:29:18,746
‫تفتقر لغريزة القتل.‬

302
00:29:19,413 --> 00:29:20,873
‫إنها لا تستحق السيف.‬

303
00:29:23,542 --> 00:29:24,585
‫ومن يستحقه؟‬

304
00:29:25,127 --> 00:29:27,296
‫أي شخص آخر. "ريب" على سبيل المثال؟‬

305
00:29:27,505 --> 00:29:29,840
‫لقد كان هنا لفترة أطول من أي منا،
‫باستثناء "ريتشارد".‬

306
00:29:30,716 --> 00:29:35,012
‫وأنت تعتقدين أن فترة البقاء
‫أكثر أهمية من حكمي؟‬

307
00:29:38,224 --> 00:29:39,308
‫جيد جداً.‬

308
00:29:43,020 --> 00:29:45,481
‫قف يا "ريب جاغير".‬

309
00:29:48,150 --> 00:29:51,320
‫أتريد أن تكون حامي السيف؟‬

310
00:29:52,196 --> 00:29:53,489
‫أجل يا "أوسينسي".‬

311
00:29:54,323 --> 00:29:56,367
‫إذن، اهزم "شيفا"،‬

312
00:29:56,867 --> 00:29:59,912
‫وستكون المسؤولية لك.‬

313
00:30:01,664 --> 00:30:03,541
‫حاضر يا "أوسينسي".‬

314
00:30:08,713 --> 00:30:11,590
‫هناك شيء آخر بعد يا "شيفا".‬

315
00:30:12,633 --> 00:30:16,178
‫يمكنك استخدام إصبع واحد فقط في الدفاع.‬

316
00:30:16,554 --> 00:30:17,555
‫ما الذي تقوله؟‬

317
00:30:19,140 --> 00:30:20,349
‫حاضر يا "أوسينسي".‬

318
00:30:29,900 --> 00:30:30,818
‫ابدآ!‬

319
00:31:10,900 --> 00:31:11,734
‫يكفي!‬

320
00:31:21,118 --> 00:31:22,828
‫اعرفي نفسك أولاً،‬

321
00:31:23,663 --> 00:31:24,580
‫ثم الآخرين.‬

322
00:31:27,833 --> 00:31:28,751
‫يا "شيفا"...‬

323
00:31:32,963 --> 00:31:34,757
‫السيف ملكك.‬

324
00:31:42,890 --> 00:31:47,645
‫"متجر الهدايا التذكارية"‬

325
00:31:57,321 --> 00:32:00,741
‫اسمع يا "ريتشارد".
‫لم تعد "شيفا" المرأة التي تتذكرها.‬

326
00:32:01,409 --> 00:32:02,535
‫لقد تغيرت.‬

327
00:32:03,411 --> 00:32:05,329
‫أجل. على ما يبدو.‬

328
00:32:10,167 --> 00:32:13,212
‫إنها رئيسة منظمة إجرامية
‫في "الحي الصيني" لـ"غوثام".‬

329
00:32:13,963 --> 00:32:16,132
‫معروفة بقسوتها وحدتها.‬

330
00:32:18,926 --> 00:32:21,721
‫ألم تضع قناعك الخاص بالهالويين بعد،
‫وحاولت إيقافها؟‬

331
00:32:22,555 --> 00:32:24,724
‫أنا... أعمل على ذلك.‬

332
00:32:39,572 --> 00:32:40,406
‫أنت!‬

333
00:32:54,879 --> 00:32:55,880
‫أجل!‬

334
00:32:56,964 --> 00:33:00,343
‫حسناً! أجل!‬

335
00:33:00,676 --> 00:33:02,511
‫الفائز! إنه أنا!‬

336
00:33:04,513 --> 00:33:05,389
‫أجل!‬

337
00:33:07,433 --> 00:33:08,934
‫أنت تهين منزلي.‬

338
00:33:09,810 --> 00:33:12,438
‫لا يوجد إهانة في الفوز يا عزيزتي.‬

339
00:33:13,356 --> 00:33:15,483
‫إذن يجب ألا يكون لديك مشكلة في هزيمتي.‬

340
00:33:25,076 --> 00:33:26,952
‫حسناً. كما تشائين.‬

341
00:33:31,832 --> 00:33:33,793
‫- أراهن بـ20 دولاراً على "شيفا".
‫- نالي منه!‬

342
00:33:44,095 --> 00:33:46,222
‫ستدفعين ثمن هذا يا "شيفا".‬

343
00:33:58,818 --> 00:33:59,735
‫هيا إذن.‬

344
00:34:16,127 --> 00:34:17,211
‫هذا متعب.‬

345
00:34:55,875 --> 00:34:57,084
‫"بروس"، "ريتشارد".‬

346
00:34:57,168 --> 00:34:58,794
‫أفترض أنكما في مشكلة ما.‬

347
00:34:58,878 --> 00:35:00,046
‫يمكنك قول ذلك.‬

348
00:35:01,297 --> 00:35:02,173
‫اقتلوهم.‬

349
00:35:10,181 --> 00:35:11,932
‫أتعرف كيف تستعمل هذه؟‬

350
00:35:31,452 --> 00:35:34,038
‫سيكون هذا وقتاً مناسباً
‫لتضع فيه ذلك القناع يا "بروس".‬

351
00:35:34,121 --> 00:35:35,206
‫أي قناع؟‬

352
00:35:35,289 --> 00:35:37,083
‫يملك "بروس" ذلك القناع.‬

353
00:35:37,166 --> 00:35:38,793
‫عندما يضعه يتحول لشخص آخر.‬

354
00:35:41,045 --> 00:35:42,213
‫أنت "باتمان"؟‬

355
00:35:42,296 --> 00:35:43,756
‫هل يمكنكما التركيز!‬

356
00:35:43,839 --> 00:35:45,341
‫إنهم هنا من أجل السيف يا "شيفا"!‬

357
00:36:05,569 --> 00:36:07,363
‫- كلا!
‫- لم ننته بعد.‬

358
00:36:10,074 --> 00:36:13,035
‫"مغادرة (الحي الصيني)"‬

359
00:36:22,253 --> 00:36:23,295
‫إنهم يلوذون بالفرار.‬

360
00:36:23,379 --> 00:36:24,255
‫ليس لوقت طويل.‬

361
00:36:41,772 --> 00:36:42,732
‫هذا مفيد.‬

362
00:36:57,121 --> 00:36:58,372
‫إنه يتجه نحو الجسر!‬

363
00:37:22,438 --> 00:37:23,773
‫هل هذا ما أظنه؟‬

364
00:37:24,023 --> 00:37:24,940
‫كلا يا "شيفا"!‬

365
00:37:38,454 --> 00:37:40,790
‫- أين يقع أقرب منحدر؟
‫- عبر الحديقة.‬

366
00:37:40,873 --> 00:37:43,376
‫"لا تكن غبياً. اربط حزام الأمان."‬

367
00:39:00,786 --> 00:39:01,996
‫اركبي يا "شيفا".‬

368
00:39:02,705 --> 00:39:03,789
‫لديهم السيف.‬

369
00:39:04,582 --> 00:39:05,541
‫لقد فشلنا.‬

370
00:39:06,459 --> 00:39:07,585
‫فقط إذا استسلمنا.‬

371
00:39:09,712 --> 00:39:10,671
‫هل من اقتراحات؟‬

372
00:39:12,256 --> 00:39:13,090
‫"بن".‬

373
00:39:39,450 --> 00:39:41,285
‫أيها المعلم، الباب‬

374
00:39:41,661 --> 00:39:43,329
‫في الطرف البعيد من الدير،‬

375
00:39:43,788 --> 00:39:45,373
‫لماذا هو محرم؟‬

376
00:39:52,797 --> 00:39:55,049
‫قلت إنه لا وجود للأسرار بين العائلة.‬

377
00:39:57,843 --> 00:40:01,347
‫إنه المكان الذي تتلاقى فيه جميع المصائر.‬

378
00:40:02,098 --> 00:40:04,308
‫إنه سبب وجودي هنا،‬

379
00:40:04,892 --> 00:40:08,854
‫ويوماً ما، إذا تدربت بما فيه الكفاية،‬

380
00:40:08,979 --> 00:40:12,441
‫سيكون سبب وجودك هنا أيضاً.‬

381
00:40:15,903 --> 00:40:17,947
‫هذا لا يبدو منطقياً.‬

382
00:40:19,240 --> 00:40:21,784
‫منذ متى وأنا أتكلم بالمنطق؟‬

383
00:40:26,622 --> 00:40:30,126
‫عجباً يا "بن". هل حاولت أن تمضغ طعامك
‫عوضاً عن ابتلاعه بسرعة؟‬

384
00:40:30,584 --> 00:40:32,670
‫يتطلب الأمر كثيراً لتبدو بهذه الروعة.‬

385
00:40:34,714 --> 00:40:35,756
‫كلا، لم تفعل.‬

386
00:40:36,340 --> 00:40:38,592
‫يستحسن أن يكون هناك أرز
‫في الوعاء أيها الأحمق.‬

387
00:40:38,801 --> 00:40:40,928
‫وإلا سيكون علينا التحدث.‬

388
00:40:41,345 --> 00:40:42,805
‫عذراً، حصلت على آخره.‬

389
00:40:43,556 --> 00:40:44,765
‫يسعدني مشاركته.‬

390
00:40:48,769 --> 00:40:50,479
‫لا أحتاج إلى صدقتك أيها الأحمق!‬

391
00:40:50,688 --> 00:40:52,898
‫ما أريده لك هو أن تعرف مكانتك.‬

392
00:40:53,482 --> 00:40:54,984
‫وأين تكون هذه؟‬

393
00:40:55,526 --> 00:40:56,777
‫خلفي.‬

394
00:40:56,944 --> 00:40:58,946
‫أتظن أنه علينا إعطاؤك استراحة‬

395
00:40:59,113 --> 00:41:02,491
‫لأن والدك ووالدتك قد قُتلا أمامك؟‬

396
00:41:03,367 --> 00:41:06,537
‫هذا يحصل يومياً في حيي،
‫لكنه فقط لا يصل إلى الصحف.‬

397
00:41:07,163 --> 00:41:08,664
‫أنت تحصل فقط على ما تستحقه.‬

398
00:41:08,914 --> 00:41:12,209
‫ومن وجهة نظري،
‫لا أراك قد استحققت شيئاً أيها الأحمق.‬

399
00:41:17,089 --> 00:41:19,050
‫علينا أن نوقفهما يا "أوسينسي".‬

400
00:41:19,425 --> 00:41:21,010
‫كلا، إنهما يحتاجان إلى هذا.‬

401
00:41:21,969 --> 00:41:24,096
‫بالإضافة إلى أن تلفازي لا يعمل.‬

402
00:41:25,139 --> 00:41:26,140
‫هيا.‬

403
00:41:26,682 --> 00:41:27,892
‫تريد القتال؟‬

404
00:41:47,578 --> 00:41:49,288
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

405
00:41:49,955 --> 00:41:51,123
‫حسناً أيها الفتى الغني،‬

406
00:41:51,290 --> 00:41:54,001
‫لن أرفض أبداً إبراح أحدهم ضرباً.‬

407
00:42:01,842 --> 00:42:02,927
‫هل اكتفيت؟‬

408
00:42:05,429 --> 00:42:07,223
‫ولا حتى اقتربت من الكفاية.‬

409
00:42:18,275 --> 00:42:19,610
‫ابق أرضاً.‬

410
00:42:38,671 --> 00:42:40,256
‫أنت مجنون يا رجل.‬

411
00:42:42,842 --> 00:42:44,176
‫يمكنني احترام ذلك.‬

412
00:42:49,557 --> 00:42:50,433
‫لقد أمسكت بك.‬

413
00:42:50,725 --> 00:42:53,019
‫هيا بنا أيها الأبيض، لنعمل على معالجتك.‬

414
00:42:54,061 --> 00:42:55,438
‫أتعلم ما الغريب؟‬

415
00:42:56,731 --> 00:42:58,190
‫أنا جائع نوعاً ما.‬

416
00:42:59,650 --> 00:43:01,944
‫تلقي الضرب يجعل شهيتك مفتوحة.‬

417
00:43:08,284 --> 00:43:10,244
‫"سندات كفالة"‬

418
00:43:10,328 --> 00:43:12,288
‫"البرغر"‬

419
00:43:12,371 --> 00:43:17,001
‫"الكاراتيه"‬

420
00:43:24,717 --> 00:43:27,345
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لا يمكنني فعلها.‬

421
00:43:27,678 --> 00:43:28,846
‫لست قوياً كفاية.‬

422
00:43:30,264 --> 00:43:31,349
‫من قال هذا؟‬

423
00:43:32,350 --> 00:43:35,519
‫- لا أحد. أنا فقط...
‫- هذا صحيح.‬

424
00:43:35,853 --> 00:43:37,188
‫لا أحد.‬

425
00:43:39,315 --> 00:43:40,566
‫عندما كنت طفلاً،‬

426
00:43:40,816 --> 00:43:42,777
‫لم أعتقد أنني كنت قوياً بما يكفي أيضاً.‬

427
00:43:43,235 --> 00:43:45,237
‫ظننت أنني إذا تدربت بجد بما يكفي،‬

428
00:43:46,197 --> 00:43:47,281
‫وتصرفت بقوة،‬

429
00:43:47,740 --> 00:43:49,283
‫سيكون هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

430
00:43:50,159 --> 00:43:51,077
‫لكنه ليس كذلك.‬

431
00:43:52,662 --> 00:43:56,749
‫الفنون القتالية لا تتمحور
‫حول إتقان لكمة، أو ركلة.‬

432
00:43:57,458 --> 00:43:59,418
‫بل عن فهم ما يوجد هنا،‬

433
00:44:00,086 --> 00:44:01,212
‫وهنا.‬

434
00:44:02,380 --> 00:44:03,964
‫لذا عندما تكون الأمور صعبة،‬

435
00:44:04,632 --> 00:44:06,926
‫عندما لا تدري إذا ما كنت قوياً كفاية،‬

436
00:44:07,551 --> 00:44:10,137
‫يمكنك الولوج إلى الداخل وتذكر الحقيقة.‬

437
00:44:10,680 --> 00:44:11,722
‫وما هي؟‬

438
00:44:12,390 --> 00:44:13,599
‫الشيء الوحيد الذي يوقفك...‬

439
00:44:14,308 --> 00:44:15,267
‫هو أنت.‬

440
00:44:20,272 --> 00:44:23,359
‫- أنا مستعد الآن.
‫- أجل، أنت كذلك بحق السماء.‬

441
00:44:29,407 --> 00:44:31,325
‫تحول التلميذ إلى معلم.‬

442
00:44:35,788 --> 00:44:38,708
‫لماذا يساورني ذلك الشعور المميز
‫أنكم لستم هنا للتسجيل؟‬

443
00:44:39,667 --> 00:44:40,876
‫لقد عثروا على "البوابة".‬

444
00:44:41,502 --> 00:44:42,962
‫وقد حصلوا على السيف.‬

445
00:44:43,629 --> 00:44:44,505
‫هم؟‬

446
00:44:53,764 --> 00:44:54,932
‫دعوني أجلب معطفي.‬

447
00:45:01,647 --> 00:45:04,483
‫لا أعرف لماذا لا يمكنه إطلاقاً
‫إعطائي إجابة واضحة.‬

448
00:45:04,859 --> 00:45:07,570
‫عليه أن يكون دائماً غامضاً ومبهماً.‬

449
00:45:08,321 --> 00:45:10,072
‫بحقك، يجب أن تكوني قد اعتدت عليه الآن.‬

450
00:45:10,906 --> 00:45:15,828
‫مؤكد أنه يخفي أكثر تقنياته سراً
‫خلف ذلك الباب.‬

451
00:45:16,120 --> 00:45:17,121
‫أو الثروات.‬

452
00:45:17,747 --> 00:45:21,000
‫مجوهرات قديمة وذهب، مكنوزة عبر الوقت.‬

453
00:45:21,792 --> 00:45:23,085
‫مؤكد أنه شيء قوي.‬

454
00:45:23,794 --> 00:45:25,588
‫شيء يهاب استخدامه.‬

455
00:45:25,671 --> 00:45:26,756
‫جميعكم مخطئون.‬

456
00:45:31,719 --> 00:45:33,262
‫على الأرجح أنها بركة مائية.‬

457
00:45:33,888 --> 00:45:36,932
‫غرفة فاخرة
‫لتساعده على تحقيق السكينة القصوى.‬

458
00:45:37,600 --> 00:45:38,559
‫اصمت.‬

459
00:45:41,395 --> 00:45:43,898
‫ماذا عنك يا "بروس"؟ ألديك أي أفكار؟‬

460
00:45:44,565 --> 00:45:45,941
‫أجل، الأمر واضح.‬

461
00:45:46,525 --> 00:45:48,194
‫حقاً؟ أخبرنا.‬

462
00:45:49,320 --> 00:45:50,363
‫إنه إلهاء.‬

463
00:45:51,364 --> 00:45:52,323
‫عمتم مساءً.‬

464
00:45:59,330 --> 00:46:00,915
‫ما زلت أراهن على تلك البركة المائية.‬

465
00:46:09,757 --> 00:46:10,800
‫ما كان هذا؟‬

466
00:46:20,726 --> 00:46:21,852
‫"جيد" و"ريب" مفقودان.‬

467
00:46:22,561 --> 00:46:23,521
‫كذلك "محطم الأرواح".‬

468
00:46:26,065 --> 00:46:26,899
‫بسرعة!‬

469
00:46:30,903 --> 00:46:31,904
‫كونوا مستعدين.‬

470
00:46:46,293 --> 00:46:47,211
‫"جيد"!‬

471
00:46:47,420 --> 00:46:48,587
‫ما الذي فعلته؟‬

472
00:46:49,213 --> 00:46:51,632
‫ما كنت خائفاً جداً من القيام به
‫أيها الرجل العجوز.‬

473
00:46:52,591 --> 00:46:54,927
‫لماذا تعتقد أنني أتيت
‫إلى هنا منذ عدة سنوات؟‬

474
00:46:55,344 --> 00:46:56,554
‫من أجل تعليمك؟‬

475
00:46:57,513 --> 00:46:58,639
‫جئت من أجل "البوابة".‬

476
00:46:59,306 --> 00:47:00,808
‫"البوابة"؟ ما الذي يتحدث عنه؟‬

477
00:47:02,393 --> 00:47:04,937
‫ما يخاف "أوسينسي" قوله لكم‬

478
00:47:05,146 --> 00:47:07,523
‫هو إنه يوجد إله
‫على الجانب الآخر من هذا الباب.‬

479
00:47:08,024 --> 00:47:09,900
‫إله من شأنه أن يصحح مجرى العالم ثانيةً.‬

480
00:47:11,110 --> 00:47:12,319
‫لقد ناداني.‬

481
00:47:13,029 --> 00:47:13,863
‫وأنا...‬

482
00:47:14,572 --> 00:47:17,366
‫سأكون الوعاء الخاص بقوته الإلهية.‬

483
00:47:17,867 --> 00:47:19,952
‫لا يوجد إله على الجانب الآخر يا "ريب".‬

484
00:47:20,286 --> 00:47:21,620
‫هناك شيطان فحسب.‬

485
00:47:22,163 --> 00:47:23,372
‫عليك أن تتوقف.‬

486
00:47:24,081 --> 00:47:25,875
‫توقف قبل فوات الأوان يا بني.‬

487
00:47:26,083 --> 00:47:27,501
‫لقد فات الأوان مسبقاً.‬

488
00:47:27,960 --> 00:47:31,505
‫تتطلب "البوابة" تضحية لتُفتح، روح.‬

489
00:47:31,839 --> 00:47:33,049
‫والسيف...‬

490
00:47:33,299 --> 00:47:35,926
‫هو القناة، المفتاح.‬

491
00:47:36,427 --> 00:47:38,304
‫توقف! أيها الأحمق.‬

492
00:47:38,763 --> 00:47:39,930
‫لا تفتح هذه البوابة.‬

493
00:47:40,306 --> 00:47:42,016
‫أنت الأحمق أيها الرجل العجوز.‬

494
00:47:43,100 --> 00:47:45,770
‫استمع إلى معلمك يا "ريب".‬

495
00:47:47,480 --> 00:47:50,691
‫لم يكن معلمي قط يا "ريتشارد".‬

496
00:47:58,366 --> 00:47:59,450
‫تراجعوا.‬

497
00:48:05,247 --> 00:48:08,084
‫تعال! خادمك يرحب بك.‬

498
00:48:09,502 --> 00:48:12,338
‫أجل، مبشّرو الناغا العظماء!‬

499
00:48:12,880 --> 00:48:14,382
‫أنا "ريب جاغير"،‬

500
00:48:14,674 --> 00:48:16,300
‫سيدك المتواضع...‬

501
00:48:17,134 --> 00:48:17,968
‫كلا!‬

502
00:48:24,183 --> 00:48:25,810
‫هذا ما دربتكم لأجله.‬

503
00:49:12,189 --> 00:49:13,607
‫مت أيها القذر.‬

504
00:49:16,902 --> 00:49:17,987
‫"شيفا"!‬

505
00:49:44,930 --> 00:49:47,183
‫أنت، انظر هنا.‬

506
00:49:55,941 --> 00:49:57,360
‫الباب، إنه يُغلق.‬

507
00:49:57,526 --> 00:49:58,444
‫"أوسينسي".‬

508
00:49:59,153 --> 00:50:00,988
‫يتطلب الأمر روحاً ليُفتح الباب،‬

509
00:50:01,822 --> 00:50:04,325
‫وتضحية لإغلاقه.‬

510
00:50:08,204 --> 00:50:10,915
‫كلا يا "أوسينسي"،
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.‬

511
00:50:11,082 --> 00:50:12,500
‫هذا هو قدري...‬

512
00:50:13,584 --> 00:50:14,835
‫هدفي.‬

513
00:50:17,797 --> 00:50:21,258
‫تذكروا، أنتم أقوى معاً
‫من أن تكونوا متفرقين.‬

514
00:50:22,593 --> 00:50:23,719
‫لا تنسوا هذا أبداً.‬

515
00:50:28,683 --> 00:50:29,600
‫لا!‬

516
00:50:30,810 --> 00:50:32,103
‫علينا أن نجد طريقاً للعودة.‬

517
00:50:32,395 --> 00:50:33,479
‫علينا إنقاذه.‬

518
00:50:33,646 --> 00:50:34,897
‫لقد رحل يا "ريتشارد".‬

519
00:50:35,606 --> 00:50:38,025
‫أي كان الشيء على الجانب الآخر،
‫فقد أمسك به.‬

520
00:50:43,906 --> 00:50:45,992
‫هيا يا أخي، علينا الرحيل.‬

521
00:50:46,659 --> 00:50:48,202
‫لم يكن ليرغب بأن تموت معه.‬

522
00:51:29,869 --> 00:51:30,786
‫"البوابة" آمنة.‬

523
00:51:31,495 --> 00:51:32,455
‫والسيف؟‬

524
00:51:33,080 --> 00:51:34,415
‫إنه في طريقه بينما نتحدث.‬

525
00:51:34,999 --> 00:51:35,916
‫ممتاز.‬

526
00:51:37,293 --> 00:51:39,045
‫ضاعفي الحراسة حول الجزيرة.‬

527
00:51:39,628 --> 00:51:42,506
‫لا يمكن لشيء أن يقاطع المراسم متى بدأت.‬

528
00:52:00,816 --> 00:52:02,610
‫لا تخافوا يا أطفال.‬

529
00:52:03,611 --> 00:52:05,112
‫ليس بعد.‬

530
00:52:20,670 --> 00:52:22,088
‫"الطيار الآلي"‬

531
00:52:28,636 --> 00:52:31,013
‫هذه صورة جوية للجزيرة.‬

532
00:52:31,931 --> 00:52:34,558
‫هناك مدفعيات مضادة للطيران
‫في جميع أنحاء المكان.‬

533
00:52:35,267 --> 00:52:37,353
‫هنا، هنا وهنا.‬

534
00:52:38,229 --> 00:52:39,730
‫المكان يعج بالجنود.‬

535
00:52:40,064 --> 00:52:41,482
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

536
00:52:42,108 --> 00:52:43,984
‫أقول إنه علينا الهبوط في المنتصف
‫وقتلهم جميعاً.‬

537
00:52:45,861 --> 00:52:46,779
‫نحن ماهرون.‬

538
00:52:46,862 --> 00:52:48,656
‫لكن حتى "أوسينسي" لا يستطيع تفادي رصاصة.‬

539
00:52:49,198 --> 00:52:50,449
‫أواثق من هذا؟‬

540
00:52:50,783 --> 00:52:51,617
‫الأنفاق...‬

541
00:52:52,034 --> 00:52:52,994
‫اسمعوا هذا.‬

542
00:52:53,077 --> 00:52:55,621
‫هناك سلسلة من سراديب الموتى تحت الجزيرة‬

543
00:52:55,705 --> 00:52:57,164
‫التي تؤدي إلى الفناء الرئيسي.‬

544
00:52:57,581 --> 00:52:59,917
‫ولكن الوصول إليها، لا أعرف.‬

545
00:53:00,126 --> 00:53:01,043
‫ماذا؟‬

546
00:53:01,168 --> 00:53:04,255
‫هناك كهف عامودي يقبع
‫على بعد 60 متراً نحو الأسفل.‬

547
00:53:04,755 --> 00:53:06,424
‫إذن، سنقفز عبره،‬

548
00:53:06,507 --> 00:53:08,092
‫سنفتح مظلاتنا ونبدأ العمل.‬

549
00:53:08,384 --> 00:53:10,886
‫عرض المدخل 3 أمتار.‬

550
00:53:14,056 --> 00:53:15,141
‫إذن لن نخطئ.‬

551
00:53:15,433 --> 00:53:17,893
‫كيف تعرف الكثير عن الجزيرة يا "بنجامين"؟‬

552
00:53:19,311 --> 00:53:20,855
‫لقد كنت هنا من قبل.‬

553
00:53:21,814 --> 00:53:22,690
‫في الواقع...‬

554
00:53:23,774 --> 00:53:25,401
‫إنه خطئي أننا واقعون بهذه الفوضى.‬

555
00:53:30,239 --> 00:53:32,158
‫بعد ما حصل لـ"أوسينسي"،‬

556
00:53:32,992 --> 00:53:34,452
‫احتجت أن أحل بعض الأمور.‬

557
00:53:56,515 --> 00:53:58,476
‫صادفت رمز الكوبرا.‬

558
00:53:59,352 --> 00:54:00,978
‫كان مطابقًا لذاك الذي كان على "ريب".‬

559
00:54:03,939 --> 00:54:06,442
‫كان هذا عندما علمت بشأن طائفة "الكوبرا"،‬

560
00:54:06,901 --> 00:54:09,820
‫منظمة عالمية من القتلة المتعصبين.‬

561
00:54:10,946 --> 00:54:12,907
‫كانت لديهم معابد في جميع أنحاء العالم.‬

562
00:54:14,241 --> 00:54:15,451
‫كلما بحثت أكثر،‬

563
00:54:16,494 --> 00:54:17,662
‫وجدت أكثر.‬

564
00:54:21,123 --> 00:54:23,292
‫وقررت ردع كل واحد لعين منهم.‬

565
00:54:26,754 --> 00:54:30,174
‫"(كازاخستان)، (أوزباكستان)، (تاشكينت)"‬

566
00:54:30,341 --> 00:54:33,344
‫كل واحد منهم قادني إلى شخص أعلى في المنصب.‬

567
00:54:36,931 --> 00:54:39,517
‫حطمت عملياتهم في كل أنحاء العالم.‬

568
00:54:41,769 --> 00:54:42,603
‫"(منغوليا)"‬

569
00:54:42,687 --> 00:54:44,855
‫في الواقع، بدأت عصابة "كوبرا"
‫تهابني قليلاً.‬

570
00:54:47,149 --> 00:54:48,401
‫أصبحت أشكل لهم كابوساً.‬

571
00:54:48,484 --> 00:54:49,318
‫"(بكين)"‬

572
00:54:58,369 --> 00:55:00,621
‫قرأت ملفاً عن شخص يزعج هؤلاء الكوبرا.‬

573
00:55:01,038 --> 00:55:03,666
‫ماذا أطلقوا عليك؟ الساموراي الأسود؟‬

574
00:55:04,458 --> 00:55:05,376
‫كلا يا رجل.‬

575
00:55:05,710 --> 00:55:07,628
‫كنت النمر البرونزي.‬

576
00:55:08,295 --> 00:55:09,296
‫- جميل.
‫- يعجبني هذا.‬

577
00:55:10,756 --> 00:55:14,260
‫اتضح أن هؤلاء الأشخاص يؤمنون بنبوءة غامضة.‬

578
00:55:15,970 --> 00:55:17,388
‫شخص مختار.‬

579
00:55:18,389 --> 00:55:19,807
‫مسيح لديه القوة‬

580
00:55:20,224 --> 00:55:23,894
‫ليصبح تجسيداً لإلههم الثعبان العظيم.‬

581
00:55:24,562 --> 00:55:26,605
‫رجل يُدعى "جيفري بير".‬

582
00:55:47,918 --> 00:55:49,795
‫كل ما كان علي فعله هو قتله.‬

583
00:56:00,681 --> 00:56:01,849
‫كان مجرد طفل.‬

584
00:56:03,851 --> 00:56:05,102
‫لم أستطع فعلها فحسب.‬

585
00:56:10,649 --> 00:56:12,735
‫غادرت، عدت إلى المنزل.‬

586
00:56:13,319 --> 00:56:14,570
‫بدأت في التدريس.‬

587
00:56:16,238 --> 00:56:18,574
‫أساعد هؤلاء الأطفال كما ساعدني "أوسينسي".‬

588
00:56:19,408 --> 00:56:21,160
‫نسيت أمر كل شيء عن "الكوبرا".‬

589
00:56:21,577 --> 00:56:23,287
‫- لقد فعلت الشيء الصحيح.
‫- هل فعل؟‬

590
00:56:23,663 --> 00:56:24,538
‫"شيفا".‬

591
00:56:24,622 --> 00:56:26,332
‫لو أنه شق حلق ذلك الوغد الصغير،‬

592
00:56:26,415 --> 00:56:27,375
‫لما كان أحد منا هنا.‬

593
00:56:27,458 --> 00:56:28,542
‫لقد كان بريئاً.‬

594
00:56:28,793 --> 00:56:30,419
‫كذلك كان "هيتلر" ذات مرة.‬

595
00:56:30,503 --> 00:56:31,587
‫لكن أعطني آلة زمنية،‬

596
00:56:31,671 --> 00:56:33,631
‫وسأرمي سريره وهو طفل في بركان.‬

597
00:56:33,714 --> 00:56:34,674
‫يكفي.‬

598
00:56:35,007 --> 00:56:36,217
‫ما حصل قد حصل.‬

599
00:56:36,842 --> 00:56:38,010
‫لنركز على المهمة.‬

600
00:56:38,928 --> 00:56:40,137
‫اقتربنا من منطقة الهبوط.‬

601
00:56:40,680 --> 00:56:41,681
‫حان وقت الاستعداد.‬

602
00:56:42,431 --> 00:56:44,850
‫ولحسن حظكم أنني أحضرت الإمدادات.‬

603
00:56:46,018 --> 00:56:46,936
‫جميل.‬

604
00:56:49,397 --> 00:56:52,316
‫اسمع، نحتاج إلى كل ميزة
‫يمكننا استغلالها هناك.‬

605
00:56:52,817 --> 00:56:55,194
‫لذا من الأفضل لك أن ترتدي
‫ذلك الزي الخاص بك.‬

606
00:57:44,035 --> 00:57:46,037
‫المدخل يبعد حوالي نصف كلم بهذا الاتجاه.‬

607
00:57:46,329 --> 00:57:47,246
‫لنذهب.‬

608
00:58:12,897 --> 00:58:14,273
‫لا فائدة من الاختباء.‬

609
00:58:14,982 --> 00:58:16,192
‫أعرف أنكم هنا.‬

610
00:58:17,109 --> 00:58:18,402
‫اخرجوا رجاءً.‬

611
00:58:26,118 --> 00:58:27,078
‫تنح!‬

612
00:58:27,370 --> 00:58:29,747
‫إلا إذا كنت تريدني أن أضيف عظامك للآخرين.‬

613
00:58:31,832 --> 00:58:33,084
‫يا لها من روح.‬

614
00:58:33,793 --> 00:58:37,463
‫سأستمتع كثيراً برؤيتكم تموتون بيدي.‬

615
00:58:40,758 --> 00:58:42,385
‫ما هذا بحق السماء؟‬

616
00:58:43,219 --> 00:58:45,888
‫أرجوكم. اقتربوا أكثر.‬

617
00:59:01,195 --> 00:59:03,114
‫لم يكن عليك فعل ذلك حقاً.‬

618
00:59:04,615 --> 00:59:06,575
‫- يده.
‫- يمكنني رؤية ذلك يا "ريتشارد".‬

619
00:59:06,867 --> 00:59:08,119
‫كلا، الأخرى.‬

620
00:59:16,085 --> 00:59:18,087
‫إذن، لا سيوف.‬

621
00:59:56,625 --> 00:59:59,503
‫"ريتشارد" و"شيفا"، اذهبا إلى الأعلى.‬

622
01:00:00,046 --> 01:00:01,714
‫أنا و"بن" سنتولى أمر هذين الاثنين.‬

623
01:00:08,471 --> 01:00:09,638
‫السيف.‬

624
01:00:16,479 --> 01:00:17,521
‫أخيراً.‬

625
01:00:18,439 --> 01:00:22,735
‫لقد حان وقت الناغا العظيم
‫ليسير على هذه الأرض.‬

626
01:00:23,527 --> 01:00:25,780
‫لا حدود، لا بلدان،‬

627
01:00:26,614 --> 01:00:29,408
‫لا سياسيون يحاولون إحباطنا.‬

628
01:00:30,201 --> 01:00:31,494
‫ملك واحد.‬

629
01:00:32,078 --> 01:00:33,496
‫حاكم واحد.‬

630
01:00:34,080 --> 01:00:35,790
‫إله واحد.‬

631
01:00:42,254 --> 01:00:44,215
‫واسوا أنفسكم يا أطفالي.‬

632
01:00:44,924 --> 01:00:48,177
‫لن تذهب تضحيتكم عبثاً.‬

633
01:00:58,771 --> 01:01:00,606
‫أريد استعادة سيفي.‬

634
01:01:02,316 --> 01:01:03,359
‫اقتلوهم!‬

635
01:01:37,309 --> 01:01:38,185
‫أوقفاهم!‬

636
01:01:38,769 --> 01:01:42,189
‫"الملك الثعبان" "السيدة حواء"،
‫قوما بواجبكما.‬

637
01:01:46,068 --> 01:01:48,779
‫سأتولى أمر الفتاة. منظرها يزعجني.‬

638
01:01:56,662 --> 01:01:58,664
‫"ريتشارد دراغون" سيئ السمعة.‬

639
01:01:59,248 --> 01:02:00,249
‫وأنت؟‬

640
01:02:01,500 --> 01:02:03,127
‫السير "إدموند دورانس".‬

641
01:02:04,128 --> 01:02:07,548
‫لكن يمكنك مناداتي بـ"الملك الثعبان".‬

642
01:02:09,675 --> 01:02:11,385
‫أظن أنني سأدعوك بـ"اللحم الميت".‬

643
01:02:17,308 --> 01:02:19,018
‫يمكنني أن أشم خوفك.‬

644
01:02:30,821 --> 01:02:33,074
‫كلا. أرجوك لا!‬

645
01:03:12,571 --> 01:03:13,781
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.‬

646
01:03:14,407 --> 01:03:15,992
‫ربما يكون لدي شيء قد ينفع.‬

647
01:03:16,075 --> 01:03:17,326
‫رذاذ؟ ضدهم؟‬

648
01:03:17,410 --> 01:03:18,452
‫يستحق التجربة.‬

649
01:03:19,954 --> 01:03:20,913
‫مهلاً.‬

650
01:03:31,340 --> 01:03:32,717
‫احترقا يا حبيبيّ.‬

651
01:03:41,600 --> 01:03:43,811
‫في المرة القادمة، احزم شيئاً لديه قبضة.‬

652
01:04:18,429 --> 01:04:20,890
‫غبية. تخليتي عن سلاحك.‬

653
01:04:26,687 --> 01:04:28,397
‫أنا هي السلاح.‬

654
01:05:07,228 --> 01:05:08,396
‫لا فائدة من ذلك.‬

655
01:05:08,854 --> 01:05:11,357
‫أنت تحدث ضجة كبيرة كالثور الهائج.‬

656
01:06:04,493 --> 01:06:05,953
‫إلهي قادم.‬

657
01:06:06,579 --> 01:06:08,789
‫وعندما يأتي، سوف تموت.‬

658
01:06:11,208 --> 01:06:12,168
‫أتسمعني؟‬

659
01:06:12,418 --> 01:06:13,419
‫سوف...‬

660
01:06:15,379 --> 01:06:18,966
‫أنتظر أن أنال منه.‬

661
01:06:22,303 --> 01:06:24,513
‫- قدهم إلى الغابة، بسرعة.
‫- انتظري.‬

662
01:06:25,056 --> 01:06:27,350
‫عندما تكونون بعيدين للغاية،
‫اضغط على هذا الزر.‬

663
01:06:27,433 --> 01:06:28,476
‫سيساعد بالعثور عليكم.‬

664
01:06:30,728 --> 01:06:31,771
‫هيا بنا يا رفاق.‬

665
01:06:31,854 --> 01:06:32,855
‫هيا. اركضوا!‬

666
01:06:33,939 --> 01:06:36,233
‫- هل توليت أمر يدي الأفعى؟
‫- فعلت ذلك.‬

667
01:06:39,737 --> 01:06:41,697
‫- لا تقتربوا أكثر.
‫- النجدة.‬

668
01:06:41,781 --> 01:06:42,657
‫ساعدوني!‬

669
01:06:53,542 --> 01:06:55,378
‫اختفت تضحياتك.‬

670
01:06:55,670 --> 01:06:57,463
‫هُزم رجالك.‬

671
01:06:57,963 --> 01:06:59,131
‫لقد انتهى أمرك.‬

672
01:07:00,257 --> 01:07:01,258
‫كلا.‬

673
01:07:01,801 --> 01:07:03,594
‫سيأتي إلهي من أجلي.‬

674
01:07:03,761 --> 01:07:05,137
‫ليس من مصلحتك مقابلة إلهك.‬

675
01:07:05,304 --> 01:07:06,222
‫ثق بي.‬

676
01:07:06,847 --> 01:07:08,015
‫أنت مخطئ.‬

677
01:07:08,349 --> 01:07:09,684
‫أنا هو الشخص المختار.‬

678
01:07:09,767 --> 01:07:11,560
‫إنه قدري.‬

679
01:07:12,103 --> 01:07:13,688
‫هذا ما جعلوك تصدقه.‬

680
01:07:13,938 --> 01:07:15,606
‫لقد كنت طفلاً عندما أخذوك.‬

681
01:07:15,981 --> 01:07:17,692
‫أخبروك أنك مميز.‬

682
01:07:17,900 --> 01:07:19,110
‫لكن الأمر بأكمله كذبة.‬

683
01:07:19,694 --> 01:07:21,278
‫هذا الشيء بأكمله عبارة عن كذبة.‬

684
01:07:21,696 --> 01:07:22,571
‫كلا.‬

685
01:07:23,322 --> 01:07:24,156
‫كلا!‬

686
01:07:25,324 --> 01:07:26,701
‫أعطني السيف.‬

687
01:07:30,204 --> 01:07:32,665
‫لن يُفتح على أي حال، من دون روح.‬

688
01:07:36,377 --> 01:07:38,713
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟‬

689
01:07:42,174 --> 01:07:43,092
‫لا!‬

690
01:07:45,553 --> 01:07:47,680
‫أنا هو الشخص المختار.‬

691
01:07:48,222 --> 01:07:49,640
‫سوف ينقذني.‬

692
01:07:50,182 --> 01:07:51,475
‫سترون.‬

693
01:07:51,642 --> 01:07:52,768
‫سوف...‬

694
01:07:53,519 --> 01:07:54,395
‫يا إلهي!‬

695
01:07:56,647 --> 01:07:58,149
‫إنه يحرق!‬

696
01:07:58,983 --> 01:08:02,069
‫السيف. إنه يؤلم. كلا!‬

697
01:08:25,967 --> 01:08:27,052
‫استعدوا.‬

698
01:08:27,136 --> 01:08:28,929
‫أي كان ما سيخرج من هناك، علينا ردعه.‬

699
01:08:29,555 --> 01:08:30,514
‫مهما كلف الأمر.‬

700
01:08:35,811 --> 01:08:36,896
‫من أجل "أوسينسي".‬

701
01:08:36,979 --> 01:08:38,271
‫من أجل "أوسينسي".‬

702
01:09:01,587 --> 01:09:02,463
‫المعلم؟‬

703
01:09:04,215 --> 01:09:05,091
‫أنت حي.‬

704
01:09:06,092 --> 01:09:07,051
‫أجل.‬

705
01:09:12,139 --> 01:09:13,682
‫شيء من هذا القبيل.‬

706
01:09:18,813 --> 01:09:20,398
‫يمكنني الشعور بمعلمكم،‬

707
01:09:20,731 --> 01:09:23,025
‫يخربش في مؤخرة رأسي.‬

708
01:09:23,693 --> 01:09:25,735
‫لقد خاب ظنه فيكم كثيراً.‬

709
01:09:26,070 --> 01:09:29,699
‫"بن تيرنر"، بغضبه المتهور.‬

710
01:09:29,782 --> 01:09:32,702
‫"شيفا"، التي فشلت بحماية السيف.‬

711
01:09:34,078 --> 01:09:39,083
‫"بروس واين"، الطفل الذي لا يتغير،
‫الذي ظن أن بإمكانه التغلب على الشر.‬

712
01:09:39,792 --> 01:09:41,293
‫و"ريتشارد"...‬

713
01:09:42,461 --> 01:09:43,713
‫"ريتشارد".‬

714
01:09:43,963 --> 01:09:45,798
‫الخطط التي كانت لديه من أجلك.‬

715
01:09:46,507 --> 01:09:47,675
‫من أنت؟‬

716
01:09:47,757 --> 01:09:49,760
‫الشخص الذي نُبئ به.‬

717
01:09:50,302 --> 01:09:51,804
‫الناغا العظيم.‬

718
01:09:52,137 --> 01:09:54,473
‫نذير الدمار.‬

719
01:09:54,932 --> 01:09:55,766
‫استمعوا...‬

720
01:09:56,058 --> 01:09:59,270
‫الآن جحافلي تشق طريقها نحو "البوابة"‬

721
01:09:59,353 --> 01:10:03,482
‫جاهزة لتبديد عالمكم الضعيف.‬

722
01:10:04,483 --> 01:10:05,860
‫حرر معلمنا.‬

723
01:10:09,947 --> 01:10:11,949
‫لا وجود للتحرير.‬

724
01:10:12,450 --> 01:10:14,118
‫لا يوجد سوى الموت!‬

725
01:10:19,540 --> 01:10:24,962
‫حان الوقت لتجعل عالمك ينحني أمامي.‬

726
01:10:34,972 --> 01:10:36,807
‫هذا جيد.‬

727
01:10:37,016 --> 01:10:39,352
‫لقد أجاد معلمك تدريبك.‬

728
01:10:40,394 --> 01:10:42,438
‫لكنه لن يكون كافياً.‬

729
01:11:27,692 --> 01:11:28,651
‫"بروس".‬

730
01:11:29,402 --> 01:11:32,780
‫لقد أراني "أوسينسي" أنك الأقل مهارة
‫بينهم جميعاً،‬

731
01:11:33,447 --> 01:11:35,449
‫على الرغم من أنه يحترم إصرارك.‬

732
01:11:36,033 --> 01:11:38,077
‫معركتك السرية لإنقاذ "غوثام".‬

733
01:11:38,369 --> 01:11:41,163
‫لكن... الحقيقة هي،‬

734
01:11:41,747 --> 01:11:46,544
‫أنت مجرد ولد صغير وحزين،
‫يحاول تهدئة أشباح الماضي.‬

735
01:11:47,586 --> 01:11:50,089
‫كان عليك أن تصغي لكلمات معلمك.‬

736
01:11:51,090 --> 01:11:53,426
‫الشر أبدي.‬

737
01:11:54,760 --> 01:11:56,762
‫أنا قادم لعالمك.‬

738
01:11:57,096 --> 01:12:00,141
‫وأنت ضعيف لتردعني.‬

739
01:12:08,482 --> 01:12:10,192
‫ما الذي ستفعله يا "بروس"؟‬

740
01:12:17,783 --> 01:12:20,411
‫ما الشيء الذي لديك وليس لدى رفاقك؟‬

741
01:12:20,953 --> 01:12:22,246
‫عباءة.‬

742
01:12:47,104 --> 01:12:49,815
‫كما قلت... الأمر محزن.‬

743
01:13:03,287 --> 01:13:06,082
‫لا تستحق أن تشبهه.‬

744
01:13:06,540 --> 01:13:07,583
‫لا تقلق.‬

745
01:13:08,542 --> 01:13:10,503
‫هذا الشكل مؤقت فقط.‬

746
01:13:11,003 --> 01:13:14,465
‫لا يمكنني التواجد بعالمكم
‫من دون هيكل مناسب.‬

747
01:13:15,383 --> 01:13:17,343
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

748
01:13:18,678 --> 01:13:22,056
‫لأبقى في هذا العالم، أنا بحاجة إلى مجسم.‬

749
01:13:25,434 --> 01:13:29,146
‫شخص قوي كفاية ليحمل روحي.‬

750
01:13:30,981 --> 01:13:33,234
‫معلمكم "أوسينسي" كان شخصاً ذكياً.‬

751
01:13:33,442 --> 01:13:36,237
‫إخفاؤه على مرأى من الجميع.‬

752
01:13:37,196 --> 01:13:39,865
‫صبي يافع، تدرب على طرق الحرب.‬

753
01:13:40,366 --> 01:13:43,160
‫مصيره الحقيقي مخبأ عنه.‬

754
01:13:44,370 --> 01:13:46,497
‫الشخص الذي بإمكانه حمل الثعبان العظيم.‬

755
01:13:46,747 --> 01:13:48,624
‫الشخص الذي يسمونه... بالـ"تنين".‬

756
01:13:51,210 --> 01:13:52,795
‫وها أنت ذا...‬

757
01:13:53,671 --> 01:13:55,172
‫أمامي مباشرة.‬

758
01:13:57,049 --> 01:13:58,884
‫إنه قدرك؟‬

759
01:13:59,135 --> 01:14:02,221
‫يمكنني إعطاؤك قوة تفوق تخيلك.‬

760
01:14:02,638 --> 01:14:03,681
‫هدف.‬

761
01:14:04,390 --> 01:14:07,309
‫أليس هذا ما كنت تريده دائماً؟‬

762
01:14:10,229 --> 01:14:11,230
‫كلا.‬

763
01:14:14,025 --> 01:14:16,527
‫لديك قوة كبيرة في داخلك يا "ريتشارد".‬

764
01:14:20,197 --> 01:14:21,699
‫عرف "أوسينسي" ذلك.‬

765
01:14:21,991 --> 01:14:25,328
‫أنت الوحيد القوي بما يكفي لاحتواء روحي.‬

766
01:14:32,293 --> 01:14:34,587
‫إن كنت الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لاحتوائك،‬

767
01:14:36,589 --> 01:14:39,133
‫إذن فأنا الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لهزيمتك.‬

768
01:14:53,439 --> 01:14:55,358
‫لا يمكنك هزيمتي.‬

769
01:14:57,068 --> 01:14:59,654
‫بلى، أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

770
01:15:03,240 --> 01:15:04,784
‫هذا قدري.‬

771
01:15:04,950 --> 01:15:06,577
‫أن أكون أفضل مقاتل في الوجود.‬

772
01:15:06,994 --> 01:15:08,079
‫ولا أحد...‬

773
01:15:08,287 --> 01:15:12,291
‫ولا حتى إله شيطاني
‫من الدرجة الثانية يمكنه ردعي.‬

774
01:15:42,571 --> 01:15:44,699
‫كنت آمل أن تأتي عن طيب خاطر.‬

775
01:15:50,246 --> 01:15:53,165
‫لكن لا يهم، سآخذك بالقوة.‬

776
01:16:04,343 --> 01:16:05,261
‫"ريتشارد"!‬

777
01:16:13,936 --> 01:16:17,982
‫لا يمكنك تدميري يا "ريتشارد". أنا أبدي.‬

778
01:16:18,524 --> 01:16:20,317
‫ستحيا روحي...‬

779
01:16:20,943 --> 01:16:22,778
‫إلى الأبد.‬

780
01:16:23,946 --> 01:16:26,032
‫هل قلت روح؟‬

781
01:16:32,913 --> 01:16:33,998
‫كلا.‬

782
01:17:26,717 --> 01:17:27,760
‫"ريتشارد"...‬

783
01:17:28,844 --> 01:17:30,304
‫أنت أكثر من...‬

784
01:17:31,639 --> 01:17:33,265
‫ما يمكنني تمنيه.‬

785
01:17:36,560 --> 01:17:38,062
‫شكراً لك يا بني.‬

786
01:17:42,692 --> 01:17:43,984
‫وأنت يا "بروس"...‬

787
01:17:44,860 --> 01:17:48,072
‫كان والداك ليكونا فخورين.‬

788
01:17:49,198 --> 01:17:50,157
‫"أوسينسي".‬

789
01:18:22,189 --> 01:18:23,315
‫إذن فقد انتهى الأمر.‬

790
01:18:24,567 --> 01:18:27,111
‫كلا. علينا إغلاق "البوابة".‬

791
01:18:27,862 --> 01:18:32,241
‫أجل، بخصوص هذا.
‫تحتاج إلى تضحية لتُغلق، وأيضاً، حسناً...‬

792
01:18:32,950 --> 01:18:34,368
‫لدي الكثير لأكفر عنه.‬

793
01:18:34,618 --> 01:18:36,162
‫كلا، يجب أن أذهب أنا.‬

794
01:18:36,245 --> 01:18:37,830
‫ترك لي "أوسينسي" السيف.‬

795
01:18:38,539 --> 01:18:40,708
‫إنه الشيء المشرف الذي علي القيام به.‬

796
01:18:41,042 --> 01:18:43,627
‫كلاكما مخطئان. هذا عبء علي تحمله.‬

797
01:18:44,795 --> 01:18:46,130
‫أين الأبيض؟‬

798
01:19:06,442 --> 01:19:09,111
‫أتظن أنني سأتركك تحصل على كل المجد؟‬

799
01:19:09,570 --> 01:19:10,821
‫اخرجوا قبل أن...‬

800
01:19:20,331 --> 01:19:21,874
‫- لم يكن يجدر بك...
‫- أرجوك.‬

801
01:19:21,957 --> 01:19:24,919
‫لدي ما يكفي من الرجال الذين يخبرونني
‫بما يجب وما لا يجب علي فعله.‬

802
01:19:25,670 --> 01:19:27,088
‫نحن في هذا معاً يا "بروس".‬

803
01:19:27,421 --> 01:19:28,673
‫تماماً كما كنا دائماً.‬

804
01:19:29,548 --> 01:19:30,966
‫كما من المفترض أن نكون.‬

805
01:19:32,259 --> 01:19:34,595
‫نحن "التنين".‬

806
01:19:38,349 --> 01:19:41,394
‫- هل أنت تبكي؟
‫- كلا.‬

807
01:19:54,657 --> 01:19:55,992
‫حسناً إذن.‬

808
01:19:57,493 --> 01:19:58,869
‫لنقاتل.‬

809
01:22:29,061 --> 01:22:32,481
‫"في ذكرى (دينيس أونيل)، 1939 إلى 2020"‬

810
01:22:32,565 --> 01:22:33,566
‫ترجمة علاء القداح‬

811
01:22:33,590 --> 01:22:38,490
A_Mendeex : سحب وتعديل

