﻿1
00:00:25,382 --> 00:00:31,082
<font color="#ff8080"><b>دائمًا هُناك غَد</b></font>
Translated by: @Diamntie

2
00:01:31,406 --> 00:01:35,106
<font color="#ffff00"><b>.فيلمٌ من إخراج: دوغلاس سيرك</b></font>

3
00:01:37,430 --> 00:01:42,430
. . .حدثَ ذات مرّةٍ في "كاليفورنيا" المُشمِسَة

4
00:01:45,454 --> 00:01:50,654
<font color="#ff8080"><b>@Diamntie: ترجمة</b></font>

5
00:02:03,307 --> 00:02:05,516
يا عامِل الهاتف، هلّا تفقّدتهُ
من أجلي، رجاءً؟

6
00:02:05,517 --> 00:02:08,478
.لا يُمكِن لِلْخطّ أن يكون مشغولًا حتّى الآن

7
00:02:08,479 --> 00:02:10,104
.حسنًا، سأُقفل الخطّ

8
00:02:10,105 --> 00:02:11,565
.وقّعي هُنا، لو سمحتِ

9
00:02:14,276 --> 00:02:16,110
نعم، سيّد "غروفز"؟

10
00:02:16,111 --> 00:02:18,112
هلّا بحثتي في ملفّاتك
وتفقّدتي تِلك الشّحنة

11
00:02:18,113 --> 00:02:20,282
الّتي تتضمّن دُمى أحصنة ومريلات
،لِـ"جاكسون" وشركاه

12
00:02:20,324 --> 00:02:21,449
وتتفقّدي متى تمّ شحنها؟

13
00:02:21,450 --> 00:02:22,909
."بالطّبع، سيّد "غروفز

14
00:02:22,910 --> 00:02:24,953
،وحاوِلي الإتصال إلى منزلي مجدداً
هلّا فعلتِ ذلك من فضلك؟

15
00:02:24,954 --> 00:02:25,995
.أجل، سيّدي

16
00:02:25,996 --> 00:02:28,624
.دُمى أحصنة ومريلات

17
00:02:28,666 --> 00:02:31,042
.يالهُ من مكانٍ حالم لِيعمَل فيه المرء

18
00:02:31,043 --> 00:02:33,712
.أجل، أخال أنّه كذلِك. ها هوَ كتابكِ

19
00:02:35,464 --> 00:02:37,132
.حسنًا. شكراً جزيلاً

20
00:02:38,425 --> 00:02:40,260
حسنًا، ها هوَ ذا، أليسَ كذلِك "جاك"؟

21
00:02:40,261 --> 00:02:41,844
.أجل

22
00:02:41,845 --> 00:02:43,930
نعم، يروقُ لي هذا التغيير
.الّذي أضفيتهُ على الرّأس

23
00:02:43,931 --> 00:02:45,014
.شكراً

24
00:02:45,015 --> 00:02:46,808
والآن، كلّ ما علينا فِعلُه
.أن نبتكر إسمًا له

25
00:02:46,809 --> 00:02:48,476
.لديّ إسمٌ له بالفعل

26
00:02:48,477 --> 00:02:51,020
.ريكس" الرّجل الآلي الّلاسلكي"

27
00:02:51,021 --> 00:02:54,023
!فهمت. حسنًا، هذا ما سنطلقهُ عليه

28
00:02:54,024 --> 00:02:55,441
.أجل، يروقني ذلك -
.شكراً -

29
00:02:55,442 --> 00:02:57,277
،"أُنقل كلامي في الأرجاء، هلّا فعلت، "جاك

30
00:02:57,278 --> 00:03:00,154
وهلّا أخبرتَ الجَمِيع عَن مدَى رضايّ؟ -
.مؤكّدٌ أنّي سأفعل -

31
00:03:00,155 --> 00:03:02,324
.ريكس" الرّجل الآلي الّلاسلكي"

32
00:03:05,494 --> 00:03:07,036
نعم، آنسة "والكر"؟

33
00:03:07,037 --> 00:03:09,205
<i>سيّد "غروفز"، رقمُ منزلكَ
.لا يزال مشغولًا</i>

34
00:03:09,206 --> 00:03:11,207
حسنًا، ماذا عن تذاكر المسرح؟

35
00:03:11,208 --> 00:03:13,167
<i>.تواصلتُ معَ شبّاك التّذاكر
.جميعُ التّذاكر قد نَفِذت هذه العشيّة</i>

36
00:03:13,168 --> 00:03:15,044
<i>إذا ما توقّفتَ عند المسرح
في طريقكَ إلى المنزل</i>

37
00:03:15,045 --> 00:03:17,630
<i>.لعلّ لديهم بعضَ التذاكر المُلغاة</i> -
.سأفعل ذلك -

38
00:03:17,631 --> 00:03:19,090
"أتمنى أنّ الآنسة "غروفز
.ليسَ لديها خُطط أُخرى

39
00:03:19,091 --> 00:03:21,050
.لَم أرَها قبلَ أن أُغادر هذا الصباح

40
00:03:21,051 --> 00:03:22,593
<i>.سَأُحاوِل الإتصال إلى منزلكَ مجددًا الآن</i>

41
00:03:22,594 --> 00:03:24,013
.لا تعبأي بِذلك. فأنّني مُغادر

42
00:03:25,973 --> 00:03:28,099
."سأذهبُ إلى المنزل، "جاك
.أراكَ غداً صباحًا

43
00:03:28,100 --> 00:03:29,976
.طابَت ليلتكم، يا قوم -
."طابت ليلتك، سيّد "غروفز

44
00:03:29,977 --> 00:03:31,145
!طابت ليلتك

45
00:03:38,235 --> 00:03:39,902
مرحبًا؟

46
00:03:39,903 --> 00:03:43,239
!إيلين" تتحدّث". ربّاه، "غلوريا"! مرحبًا

47
00:03:43,240 --> 00:03:46,451
أجل، أُمّي قالت أنّ بِوسعي
.المبيت في منزلك

48
00:03:46,452 --> 00:03:49,454
أوليسَ هذا رائعاً؟

49
00:03:49,455 --> 00:03:52,623
.تومي"؟ بلى، لقَد دعاني إلى الحفلةِ الرّاقِصَة"

50
00:03:52,624 --> 00:03:54,751
.لقد رفضتُ دعوتَه

51
00:03:54,752 --> 00:03:56,378
حسنًا، لِمُجرّد أنّهُ
..بطل كرة السّلة

52
00:03:56,420 --> 00:03:59,589
فهذا لا يدعوهُ لِلْتفكير
..أنّني سوفَ

53
00:03:59,590 --> 00:04:03,719
صاحِبُ مظهرٍ حالِم؟ اتدعينهُ حالِماً؟

54
00:04:03,761 --> 00:04:06,722
،ولكنّ عمرهُ 17 فقط
.وطولهُ 6.4 قدمًا بالفعل

55
00:04:06,764 --> 00:04:08,390
.أعِد السّماعة إليَّ -
.أنصتِ يا قزمة -

56
00:04:08,432 --> 00:04:10,808
،إن لَم تُغلقي الخطّ
.فسينتهي أمرك

57
00:04:10,809 --> 00:04:13,353
أجل، "غلوريا"، سوفَ أُساعدكِ
.في حلّ واجباتكِ المنزليّة الّليلة

58
00:04:13,354 --> 00:04:16,189
.حصلتُ على إمتياز في الأحياء
.إنّها مادّتي المفضّلة

59
00:04:16,190 --> 00:04:18,316
حسنًا، أقلّ ما يُمكنكَ فِعلُه
!أن تدعني أُنهي المُكالمَة

60
00:04:18,317 --> 00:04:20,443
...سأعدّ إلى 12. واحد، إثنان

61
00:04:20,444 --> 00:04:23,613
.عليَّ أن أُغلق الخطّ الآن، "غلوريا"، بسبب أخي -
...ثلاثة، أربعة -

62
00:04:23,614 --> 00:04:25,281
..الآن بِما أنّهُ ناضجٌ بِما يكفي لكي يكونَ في علاقة -
...خمسة -

63
00:04:25,282 --> 00:04:27,617
.إنّهُ مختلّ عقليًا تماماً -
...ستّة، سبعة -

64
00:04:27,618 --> 00:04:30,119
.حسنًا، أراكِ لاحقًا -
..ثمانية، تسعة -

65
00:04:30,120 --> 00:04:32,330
.وداعاً. عشرة، إحدى عشر، إثنا عشر

66
00:04:32,331 --> 00:04:33,791
!بئسًا

67
00:04:40,798 --> 00:04:43,508
حسنًا، متى يُمكنني الإتصال بك؟

68
00:04:43,509 --> 00:04:45,635
.بعدَ 10 دقائق؟ حسنًا

69
00:04:45,636 --> 00:04:48,846
إسمعي، "آن"، هل سترتَدين

70
00:04:48,847 --> 00:04:51,057
شعار "كابا تاو" خاصّتي الّليلة؟
<font color="#ff8080">*منظّمة طلابيّة"</font>

71
00:04:51,058 --> 00:04:53,309
.جيّد

72
00:04:53,310 --> 00:04:56,479
.ماذا؟ حسنًا، أنتِ، بالطّبع

73
00:04:56,480 --> 00:04:57,981
ماذا عنكِ؟

74
00:05:00,150 --> 00:05:01,276
.قوليها مجددًا

75
00:05:03,654 --> 00:05:04,862
ماريون"؟"

76
00:05:04,863 --> 00:05:06,072
!صمتًا

77
00:05:06,073 --> 00:05:08,282
.اوه، عذراً يا بُنيّ -
.حسنًا، أبي -

78
00:05:08,283 --> 00:05:10,201
علَّني سأضعُ هاتفاً آخر

79
00:05:10,202 --> 00:05:12,370
"مِن أجلكَ أنتَ و "إيلين
.أو سأشتري قطيعًا من الحمام الزّاجل

80
00:05:12,371 --> 00:05:14,247
كنتُ أحاوِل الإتصال على والدتك
مِنَ المكتَب

81
00:05:14,248 --> 00:05:15,540
.لِساعةٍ على أقلّ تقدير

82
00:05:15,541 --> 00:05:18,668
ماريون"؟"

83
00:05:18,669 --> 00:05:20,086
.مرحبًا، أبي -
."مرحبًا، "فرانكي -

84
00:05:20,087 --> 00:05:21,671
لِماذا أنتِ متأنّقة؟

85
00:05:21,672 --> 00:05:24,173
."آنسة "روجرز
هل إنتهيتِ من كيَّ وِشاحي؟

86
00:05:24,174 --> 00:05:25,967
.إنّني أنتظر المكواة تسخَن

87
00:05:25,968 --> 00:05:28,010
."برفقٍ عليه يا آنسة "روجرز

88
00:05:28,011 --> 00:05:30,555
سيُفسَد وَقع التّأثير بأكمله
.إذا ما إحترقَ وشاحي

89
00:05:30,556 --> 00:05:33,641
.مضبوط
.يُخيّل لي أنّكِ ستبقينَ وتشرفين عليه

90
00:05:33,642 --> 00:05:35,601
ماريون"؟" -
ماذا؟ -

91
00:05:35,602 --> 00:05:38,813
ماريون"؟" -
.أعني، ترين ما إذا كنتُ أفعل الأمر بطريقةٍ صحيحة -

92
00:05:38,814 --> 00:05:41,732
.مرحبًا، عزيزي. ربّاه، إنّها جميلة

93
00:05:41,733 --> 00:05:43,901
."عيد ميلاد سعيد، آنسة "غروفز -
.شكراً -

94
00:05:43,902 --> 00:05:45,570
أُمّي؟ -
نعم، عزيزتي؟ -

95
00:05:45,571 --> 00:05:47,029
...أُمّي، هل يمكنني أن أستعير

96
00:05:47,030 --> 00:05:48,489
هل تسمحين"؟"

97
00:05:48,490 --> 00:05:50,074
هل تسمحينَ لي بإستعارة وشاحكِ الأزرق الفاتح؟

98
00:05:50,075 --> 00:05:51,827
بالطّبع، إنّهُ في الدّرج الأيمن
.في مكتبي

99
00:05:51,869 --> 00:05:53,536
.شكراً، أُمّي. مرحبًا، أبي -
.مرحبًا -

100
00:05:53,537 --> 00:05:55,998
.ربّاه، إنّها لطيفة

101
00:05:59,293 --> 00:06:00,710
.سأضعها في الإناء

102
00:06:00,711 --> 00:06:03,045
.سأفعل ذلك
.كلّ ماعليكِ فعلهُ أن تتأنّقي

103
00:06:03,046 --> 00:06:05,381
..."ولكن يا "كليف -
.لقد رتّبتُ لكلّ شيء الآن -

104
00:06:05,382 --> 00:06:06,924
،"سنقودُ إلى "لوس أنجلوس

105
00:06:06,925 --> 00:06:10,094
،"وسنحظى بمشروبٍ في مدينة "ستودارد
،"وعشاءً في "بوردو

106
00:06:10,095 --> 00:06:12,096
ثمّ تذكّرت أيضًا
أنّكِ ذكرتِ ذلك العرض

107
00:06:12,097 --> 00:06:13,806
في القاعة الملكيّة لذا إنتهزتُ الفرصة

108
00:06:13,807 --> 00:06:15,391
.وتوقّفتُ هناك في طريقي إلى المنزل

109
00:06:15,392 --> 00:06:17,685
كنتُ محظوظًا، فقَد كانَت
.هُناك تذاكر مُلغاة

110
00:06:17,686 --> 00:06:19,479
.مِقعَدين، في الصّف الأوّل على الممرّ

111
00:06:19,480 --> 00:06:21,022
.ربّاه، ستنهمرُ دموعي

112
00:06:21,023 --> 00:06:23,691
،خُضتَ في كلّ هذه المتاعب
.في المطر، أيضًا

113
00:06:23,692 --> 00:06:26,068
ولكن ألا تدري أنّ الّليلة
الحدث الّذي سيهزّ العالم؟

114
00:06:26,069 --> 00:06:28,821
ماذا تقصدين؟ -
.إنّها الحفلة الأولى لِصفّ "فرانكي" للباليه -

115
00:06:28,822 --> 00:06:30,823
.أُمّي -
نعم؟ -

116
00:06:30,824 --> 00:06:33,451
.لم أجِد الوشاح في أيّ مكان -
.عزيزتي، إنّهُ هنا -

117
00:06:33,452 --> 00:06:35,661
.ها أنتِ ذا -
.شكراً -

118
00:06:35,662 --> 00:06:39,290
.أُنظري، يغرقني الإمتنان أنّكِ جئتِ إلى الحياة

119
00:06:39,291 --> 00:06:41,167
وهل يسعني أن أُشير
أنّ هذا هوَ اليوم الوحيد في السنة

120
00:06:41,168 --> 00:06:43,085
الّذي يخصّكِ حصريًا؟

121
00:06:43,086 --> 00:06:44,712
..في عُمري هذا، عيد الميلاد مجرّد وقت

122
00:06:44,713 --> 00:06:46,422
.حتّى تلتفّ جميع المرايا صوبَ الحائِط

123
00:06:46,423 --> 00:06:49,717
،هُراء
،"إنّكِ أُنثى مدينة "بونس دي ليون

124
00:06:49,718 --> 00:06:51,552
.منبعُ الصِّبا الأصلي

125
00:06:51,553 --> 00:06:52,845
..إنّكِ لم تتغيّري منذُ أوّل يومٍ

126
00:06:52,846 --> 00:06:55,806
.ماما -
نعم، عزيزتي؟ -

127
00:06:55,807 --> 00:06:58,226
هل شَعري يلمَع قُبال أضواء المسرح؟

128
00:06:58,227 --> 00:07:00,770
.يلمَع مِثلَ سِراج الّليل، عزيزتي

129
00:07:00,771 --> 00:07:02,396
.تعالي وساعديني في إرتداء وشاحي

130
00:07:02,397 --> 00:07:03,731
.."ماريون"

131
00:07:03,732 --> 00:07:05,608
.يُمكن لـ"إيلين" أن تصطحِبَها لِصفّ الباليه

132
00:07:05,609 --> 00:07:07,903
.إيلين" لديها موعد" -
!ماما -

133
00:07:07,945 --> 00:07:10,988
.آتية، يا عزيزتي. عليَّ مساعدتها

134
00:07:10,989 --> 00:07:12,448
ماريون"، أتعلمينَ كم مِنَ الوقت قد مضى"

135
00:07:12,449 --> 00:07:13,783
منذُ أن ذهبنا إلى المسرح؟

136
00:07:13,784 --> 00:07:15,201
.ثلاثُ سنوات -
.هذا مستحيل -

137
00:07:15,202 --> 00:07:17,161
.إنّها الحقيقة، لِذا فتجهّزي الآن

138
00:07:17,162 --> 00:07:18,871
.لا أستطيع، فسوفَ يخيبُ أملها

139
00:07:18,872 --> 00:07:20,665
أتذكّرُ أنّني تعلمت
..في فصل إرشاد الطفل

140
00:07:20,666 --> 00:07:22,166
.إنسِ أمر إرشاد الطفل

141
00:07:22,167 --> 00:07:23,960
سأوضّح لسيّدتنا الصغيرة

142
00:07:23,961 --> 00:07:25,670
،أنّ لِوالدتها الحقّ في حياةٍ خاصّة لها

143
00:07:25,671 --> 00:07:28,297
.على الأقل من حينٍ إلى آخر -
.لقد وعدتُ "فرانكي" بأنّني سأصطحِبُها -

144
00:07:28,298 --> 00:07:31,093
ستودُّ أن أفِي بوعدي، أليسَ كذلك؟ -
...ولكن -

145
00:07:35,097 --> 00:07:36,514
يا أميرة؟

146
00:07:36,515 --> 00:07:38,683
.نعم، أبي؟ ما الأمر؟ إنّني في عجلةٍ من أمري

147
00:07:38,684 --> 00:07:41,561
أظنّ أن والدتك لا يسعُها الذّهاب
.إلى المسرح الّليلة

148
00:07:41,562 --> 00:07:43,229
ما رأيكِ في الذّهاب معي؟

149
00:07:43,230 --> 00:07:45,398
شكراً جزيلاً، أبي، ولكن لستُ
.في مزاجٍ مُناسب لِلْذهاب إلى المسرح

150
00:07:45,399 --> 00:07:47,943
.أنا وَ "غلوريا" لدينا مشاكل عاطفيّة سوفَ نُناقشها

151
00:07:47,985 --> 00:07:49,944
أجل، أخبرتني والدتك أنّكِ
.ستكونين مشغولة

152
00:07:49,945 --> 00:07:51,529
.سأحتاجُ بعضَ المال

153
00:07:51,530 --> 00:07:53,614


154
00:07:53,615 --> 00:07:54,615
هل دولار سيفي بالغرض؟

155
00:07:54,616 --> 00:07:56,158
.أعتقد ذلك، شكراً، أبي

156
00:07:56,159 --> 00:07:58,620
أجل، سأُقابلكِ في غضون
.خمس دقائق، حبيبتي

157
00:07:58,662 --> 00:08:01,122
فيني"، لا أخال أنّ"
بإمكانك أن توصلني إلى منزل "غلوريا"؟

158
00:08:01,123 --> 00:08:02,999
.آسف -
.شكراً -

159
00:08:03,000 --> 00:08:06,294
بصراحة لا أعلم ما الّذي
.يجذب "آن" المسكينة إليك

160
00:08:06,295 --> 00:08:08,170
بُنيَّ، لديّ تذكرتين

161
00:08:08,171 --> 00:08:09,922
.لِلْعرض الّليلة في القاعة الملكيّة

162
00:08:09,923 --> 00:08:11,382
.أتساءل ما إذا سيروقك الذّهاب معي

163
00:08:11,383 --> 00:08:13,217
أنا آسف، ولكن لديَّ
."موعدٌ الّليلة مع "آن

164
00:08:13,218 --> 00:08:16,929
حسنًا، لِما لا تأخذ التّذاكر
وتصطحب "آن" معك؟

165
00:08:16,930 --> 00:08:18,306
.سمعتُ بأنّه عرضٌ عظيم

166
00:08:18,307 --> 00:08:20,516
،أتمنى لو كان بوسعنا
.ولكنّه موعدٌ مزدوج

167
00:08:20,517 --> 00:08:21,685
.طاب مساؤك، أبي -
.طيّب -

168
00:08:26,523 --> 00:08:28,733
مرحبًا، نعم؟ "فيليس"؟

169
00:08:28,734 --> 00:08:30,359
!أُمّي! هيّا

170
00:08:30,360 --> 00:08:32,654
.كلّا، "إيلين" ليسَت هُنا
."فقَد ذهبت إلى منزل "غلوريا

171
00:08:32,696 --> 00:08:35,406
.سوفَ يُناقشون مشاكلهم العاطفيّة

172
00:08:35,407 --> 00:08:37,743
.أجل. إلى اللقاء

173
00:08:39,536 --> 00:08:42,413
!إنّها سيّارة السيّدة "جينكينز"! هيّا بسرعة

174
00:08:42,414 --> 00:08:44,373
."قادمة، عزيزتي. ربّاه، "كليف

175
00:08:44,374 --> 00:08:46,167
لماذا لا تتّصل بـ"إد" وتطلب منه

176
00:08:46,168 --> 00:08:48,252
أن يذهب إلى المسرح معك؟ -
.هذه فكرة سديدة -

177
00:08:48,253 --> 00:08:50,504
!أمي، أرجوك -
.لحظة واحدة، عزيزتي -

178
00:08:50,505 --> 00:08:52,381
ألَن تتناولي العشاء؟ -
.تناولنا الشطائر في وقتٍ مبكّر -

179
00:08:52,382 --> 00:08:54,300
."لا تقلق، سيّد "غروفز

180
00:08:54,301 --> 00:08:56,594
طبختُ لحم العجل بالطّريقة الهنغاريّة
.كما تحبّها تمامًا

181
00:08:56,595 --> 00:08:58,429
إنّه جاهز، كلّ ماعليكَ فعله
.أن تقوم بتسخينه

182
00:08:58,430 --> 00:09:00,598
!"سيلما" -
."ماريون" -

183
00:09:00,599 --> 00:09:03,434
ماريون"، دعينا نذهب"
.لمكانٍ ما في عطلة الأسبوع

184
00:09:03,435 --> 00:09:05,561
لماذا عزيزي؟ -
.أودّ أن أكسر الرّوتين -

185
00:09:05,562 --> 00:09:07,772
.سئمتُ مِنَ الضّباب والدُخان والمطر

186
00:09:07,773 --> 00:09:09,231
.أودّ الإستلقاء تحت أشعّة الشمس

187
00:09:09,232 --> 00:09:10,608
علَّ بإمكاننا الذّهاب إلى الصحراء، ما رأيك؟

188
00:09:10,609 --> 00:09:13,110
.سيكون هذا لطيفًا -
.فقط أنا وأنتِ، وحدنا -

189
00:09:13,111 --> 00:09:16,405
.وحدنا تمامًا -
كيف حال "توم"؟ -

190
00:09:16,406 --> 00:09:18,574
ما الّذي يُعاني منه؟

191
00:09:18,575 --> 00:09:20,576
حصوات؟ كم عددها؟

192
00:09:20,577 --> 00:09:23,245
،الشيء نفسه حدث إلى قريبي

193
00:09:23,246 --> 00:09:26,832
إنّما كان لديه أربع حصوات
.بحجم كرات العثّ تقريبًا
<font color="#ff8080">*كرات صغيرة من المبيدات الكيميائيّة*</font>

194
00:09:26,833 --> 00:09:29,960
حسنًا، يجبُ أن أقفل الخطّ
.وإلّا لن أخرج من هنا البتّة

195
00:09:29,961 --> 00:09:32,421
."أجل، نعم. حسنًا، وداعًا، "سيلما

196
00:09:32,422 --> 00:09:34,632
سيّدة "روجرز"، هل بوسعكِ
إستخدام تذكرتين

197
00:09:34,633 --> 00:09:36,258
من أجل العرض في القاعة الملكيّة؟

198
00:09:36,259 --> 00:09:39,220
اوه، سيّد "غروفز"، لو كان الأمر
في وقتٍ آخر لكنتُ سأنتهز الفُرصَة

199
00:09:39,221 --> 00:09:42,098
.ولكنّني وعدتُ إبنتي أنّني سأُجالسها

200
00:09:42,099 --> 00:09:46,310
.طاب مساؤك -
."طاب مساؤكِ، سيّدة "روجرز -

201
00:10:23,557 --> 00:10:24,558
نعم؟

202
00:10:26,727 --> 00:10:29,061
."كليفورد غروفز"

203
00:10:29,062 --> 00:10:31,856
.نعم، أنا آ-آسف
.أعلمُ أنّنا تقابلنا في مكانٍ ما

204
00:10:31,857 --> 00:10:35,651
...ولكن لا يستحضر ذاكرتي -
هل تغيّرتُ إلى هذا الحد خلال 20 عام؟ -

205
00:10:35,652 --> 00:10:36,944
...عشرون عـا

206
00:10:36,945 --> 00:10:38,738
نورما ميلر"؟" -
.نعم -

207
00:10:38,739 --> 00:10:41,116
.لا أصدّق عيناي. تفضّلي بالدخول
...المطر بالخارج، لا بدّ أنك

208
00:10:41,158 --> 00:10:43,367
.المطر قد توقّف -
.حسنًا، أدخلي على أيّة حال -

209
00:10:43,368 --> 00:10:44,952
.شكراً لك

210
00:10:44,953 --> 00:10:47,079
.أتمنى أن تسامحيني على ما بدوتُ عليه

211
00:10:47,080 --> 00:10:49,206
.لم أتوقّع قدوم أحدٍ حقًا

212
00:10:49,207 --> 00:10:50,708
.كنتُ أطهو

213
00:10:50,709 --> 00:10:52,460
.إستدر، دعني أساعدك

214
00:10:52,461 --> 00:10:53,878
.شكراً

215
00:10:53,879 --> 00:10:56,672
أدخلي، هلّا فعلتِ؟
.سـ- سأعود في الحال

216
00:11:16,818 --> 00:11:20,155
نورما"، عليّ أن أعتذر"
،لعدم تمييزي إيّاك

217
00:11:20,197 --> 00:11:21,947
.ولكنّكِ تبدين مختلفة لِلْغاية

218
00:11:21,948 --> 00:11:23,574
مقارنةً بِما كنتُ عليه كسيّدة بسيطة؟

219
00:11:23,575 --> 00:11:25,827
.لم أقصد ذلك -
.لقد كنتُ بسيطة بالفعل -

220
00:11:25,869 --> 00:11:29,622
.حذاء بكعبٍ مسطّح، وبلا مساحيق تجميل
.بغاية البساطة

221
00:11:29,623 --> 00:11:30,706
."نورما ميلر"

222
00:11:30,707 --> 00:11:32,041
.أُدعى، "نورما فيل" الآن

223
00:11:32,042 --> 00:11:33,250
نورما فيل"؟" -
.بلى -

224
00:11:33,251 --> 00:11:35,586
.تفضّلي بالجلوس

225
00:11:35,587 --> 00:11:37,171
..بعد مضيَّ كلّ هذه السنوات

226
00:11:37,172 --> 00:11:39,131
.أجل، بعد مضيَّ كل هذه السنوات

227
00:11:39,132 --> 00:11:40,424
."سمعتُ بأنّكِ كنتِ في "نيويورك

228
00:11:40,425 --> 00:11:42,177
.نعم لقد كنت

229
00:11:42,219 --> 00:11:45,387
حسنًا، بالطّبع من الرّائع
.رؤيتكِ مجدداً

230
00:11:45,388 --> 00:11:47,348
.من الرّائع رؤيتك، أيضًا

231
00:11:47,349 --> 00:11:48,766
...كيف عرفتِ أين

232
00:11:48,767 --> 00:11:51,186
لقد حاولتُ الإتصال
،إلى هذا المنزل ستّة مرات

233
00:11:51,228 --> 00:11:53,103
.ولكن الخطّ كان مشغولاً دائمًا -
.أعلم -

234
00:11:53,104 --> 00:11:56,774
"لِذا قرّرت مخالفة لباقة "إيملي بوست
.وأن أقوم بمفاجئتك
<font color="#ff8080">*إيميلي بوست كاتبة أمريكية أشتهرت لكتابتها عن الإتيكيت*</font>

235
00:11:56,775 --> 00:11:59,444
.إنّها أجمل مفاجأة حصلت لي منذُ سنوات

236
00:12:02,072 --> 00:12:06,742
...إنّ المنزل بغاية الجمال
،دافئ ومُبهج

237
00:12:06,743 --> 00:12:09,871
...تمامًا كما تخيّلته

238
00:12:09,913 --> 00:12:11,789
.النّوع الّذي لطالما رغبتَ به

239
00:12:11,790 --> 00:12:14,166
.أجل، أخال أنّني رغبت بذلك

240
00:12:14,167 --> 00:12:17,795
أينَ السيّدة "غروفز"؟
.يروقُ لي أن أُقابلها

241
00:12:17,796 --> 00:12:20,923
ماريون" المسكينة، إنّهُ عيد ميلادها"
اليوم ونوعاً ما لقد خططتُ

242
00:12:20,924 --> 00:12:22,299
.لإحتفالٍ صغير الّليلة

243
00:12:22,300 --> 00:12:23,717
،فكّرت أنّنا سنذهب لتناول العشاء

244
00:12:23,718 --> 00:12:25,469
ولقد إبتعتُ تذاكر
،لِلْذهاب إلى المسرح بعد ذلك

245
00:12:25,470 --> 00:12:27,555
ولكن طرأَ أمرٌ ما
.وتوجّبَ عليها الرحيل

246
00:12:27,556 --> 00:12:29,306
.الأطفال لم يستطيعوا الذّهاب أيضًا. لقد كانوا مشغولين

247
00:12:29,307 --> 00:12:32,394
.لديّ ثلاثة
.حتى أنّني دعوتُ الطاهية

248
00:12:34,771 --> 00:12:37,857
لا أخال أنّه سيروقُ لكِ الذهاب، صحيح؟

249
00:12:37,858 --> 00:12:39,316
.بَل سأحبّ ذلك

250
00:12:39,317 --> 00:12:42,820
.حقًا؟ لدينا الوقت الكافي لِلْذهاب

251
00:12:42,821 --> 00:12:44,114
.سأجلب معطفي

252
00:13:20,066 --> 00:13:21,901
أتودّين الخروج لِلْتدخين؟

253
00:13:21,902 --> 00:13:23,361
.كلّا، لا أظنّ ذلك

254
00:13:29,200 --> 00:13:32,953
،هذا مُدهش
،غير متوقّع على الإطلاق

255
00:13:32,954 --> 00:13:34,496
.الجلوس هنا مجدداً بهذا الشكل

256
00:13:34,497 --> 00:13:36,248
ألا تتذكّر؟ -
.كلّا -

257
00:13:36,249 --> 00:13:38,459
،اليوم الّذي ألغيتَ فيه جميع إلتزاماتك

258
00:13:38,460 --> 00:13:40,377
،وأغلقتَ المكتب
وإصطحبتني إلى العرض الصباحيّ

259
00:13:40,378 --> 00:13:42,087
.في هذا المسرح نفسه -
حقًا؟ -

260
00:13:42,088 --> 00:13:46,383
نعم، وددتَ أن أرى
."أوّل عرضٍ مباشرٍ لي من مسرح "برودواي

261
00:13:46,384 --> 00:13:48,636
ولكن في اليوم التّالي لقد
.أفسدتَ الأمر برمّته وجعلتني أبكي

262
00:13:48,637 --> 00:13:50,305
.بربّكِ -
.بلى -

263
00:13:50,347 --> 00:13:52,389
لقد إنتقدتَ إحدى تصاميمي
،للدمية الهنديّة

264
00:13:52,390 --> 00:13:54,058
.وإنفجرتُ بالبكاء

265
00:13:54,059 --> 00:13:56,518
.حسنًا، آملُ أنّني إعتذرت -
.كلّا -

266
00:13:56,519 --> 00:13:58,521
.إذاً، أعتذر لكِ الآن

267
00:14:00,607 --> 00:14:02,274
هل مازلتَ تعمل في مجال الدُمى؟

268
00:14:02,275 --> 00:14:03,610
.أجل، مازلتُ فيه

269
00:14:05,946 --> 00:14:08,156
هل مكتبُكَ بعيدٌ من هنا؟

270
00:14:08,198 --> 00:14:10,116
.كلّا إنّه على بُعد بضعة مبانٍ سكنيّة من هنا

271
00:14:12,702 --> 00:14:15,329
لماذا لا تطلب منّي
أن أُلغِ مشاهدة الفصل الثاني؟

272
00:14:15,330 --> 00:14:17,790
ألا تودّين مشاهدة ماتبقّى من العرض؟

273
00:14:17,791 --> 00:14:20,125
.حسنًا، سأُطلعك على سرٍ صغير

274
00:14:20,126 --> 00:14:21,961
."رأيتُ هذا العرض في "نيويورك

275
00:14:21,962 --> 00:14:23,879
...حسنًا، لماذا لم

276
00:14:23,880 --> 00:14:25,422
."بربّك يا "كليف

277
00:14:25,423 --> 00:14:27,716
.يطيبُ لي رؤية ما كُنتَ تقوم بفعله

278
00:14:27,717 --> 00:14:28,802
.حسنًا

279
00:14:46,569 --> 00:14:48,363
!عجبًا

280
00:14:48,405 --> 00:14:50,823
.يالها مِن معروضات رائعة

281
00:14:50,824 --> 00:14:52,074
.آمل أنّها نالت على إعجابك

282
00:14:52,075 --> 00:14:54,661
."كم أنا فخورةٌ بك يا "كليف

283
00:14:56,788 --> 00:14:58,706
.المقطورة

284
00:14:58,707 --> 00:15:01,208
.لطالما وددتُ العيشَ في مقطورة

285
00:15:01,209 --> 00:15:02,710
نورما"؟" -
نعم؟ -

286
00:15:02,711 --> 00:15:03,753
.تعالي هُنا

287
00:15:07,340 --> 00:15:09,925
."إصرخي "فَليصعد الجميع

288
00:15:09,926 --> 00:15:11,469
!فَليصعد الجميع

289
00:15:13,722 --> 00:15:16,140
يعمَل إلكترونيًا. أترينَ هذه الأضواء؟

290
00:15:16,141 --> 00:15:18,684
هُنا؟ -
.كلّا، هُنا -

291
00:15:18,685 --> 00:15:20,686
.إنّهُ نسخَة دقيقة من قطارٍ حقيقيّ

292
00:15:20,687 --> 00:15:23,189
.فيه صافرة، أيضًا -
حقًا؟ -

293
00:15:26,401 --> 00:15:28,819
وماذا عن هذا؟

294
00:15:28,820 --> 00:15:32,698
.عندما يسخَن، يتصاعد الدُخان

295
00:15:32,699 --> 00:15:35,743
.حسنًا، نهاية الرحلة

296
00:15:35,744 --> 00:15:37,662
.كم هذا ساحر

297
00:15:39,789 --> 00:15:41,790
لم أكُن أعتقد أنّكِ
مازلتِ ستكونين مهتمّة

298
00:15:41,791 --> 00:15:43,500
.في مجال الألعاب بعد كلّ هذه السنوات

299
00:15:43,501 --> 00:15:46,045
لما لا؟ أنا أصمّم الملابس
.للأحياء الآن

300
00:15:46,046 --> 00:15:47,504
حقًا؟ -
،أجل، لبعض الوقت

301
00:15:47,505 --> 00:15:49,256
."كنتُ في "نيويورك" مع "تيريز أوريجينالز

302
00:15:49,257 --> 00:15:51,675
.إنّها مجموعة محلّات ملابس -
.حسنًا، تعالي إلى الأعلى -

303
00:15:51,676 --> 00:15:53,093
.لديَّ شيءٌ آخر أودّ أن أريكِ إيّاه

304
00:15:53,094 --> 00:15:55,137
.معملك؟ هذا رائع

305
00:15:55,138 --> 00:15:56,805
."أريدكِ أن تقابلي "ريكس -
ريكس"؟" -

306
00:15:56,806 --> 00:15:59,350
.رجُلنا الآلي، إنّهُ أحدث ما لدينا -
.اوه -

307
00:16:02,062 --> 00:16:04,897
.سأشعل الأضواء

308
00:16:04,898 --> 00:16:07,816
.قُمنا بتصنيعه لدى المصنع الآخر

309
00:16:07,817 --> 00:16:10,278
حقًا؟

310
00:16:10,320 --> 00:16:12,071
.ها هوَ ذا

311
00:16:12,072 --> 00:16:13,864
.ريكس" الرّجل الآلي الّلاسلكي"

312
00:16:13,865 --> 00:16:16,825
.أُدعى "ريكس"، الرّجل الآلي، الرّجل الميكانيكي

313
00:16:16,826 --> 00:16:19,995
.إدفعني ووجّهني حيثما تريد

314
00:16:19,996 --> 00:16:21,456
...أُدعى "ريكس"، الرجل الآلي

315
00:16:21,498 --> 00:16:23,291
.إنّهُ مدهش

316
00:16:23,333 --> 00:16:25,834
!ويتحدّث أيضًا -
.أجل -

317
00:16:25,835 --> 00:16:27,461
.أنا معجبةٌ به

318
00:16:27,462 --> 00:16:28,837
.أجل، نحنُ نعلّق آمالاً عالية على هذا الفتى

319
00:16:28,838 --> 00:16:31,466
.سيجنّ جنون الأطفال بشأنه

320
00:16:31,508 --> 00:16:33,718
.تعالي، سأُريكِ بقيّة المعمَل

321
00:16:41,392 --> 00:16:43,018
.أتذكّر هذه

322
00:16:43,019 --> 00:16:44,728
.هذه من المخلّفات القديمة

323
00:16:44,729 --> 00:16:47,356
.مخلّفات؟ كلّا

324
00:16:47,357 --> 00:16:50,067
.إنّني أتذكّرها بوضوح

325
00:16:50,068 --> 00:16:52,903
كنّا نمشي على طول الممرّ
،"في شاطئ "ريدوندو

326
00:16:52,904 --> 00:16:57,158
.وكان هُناك عازف الآرغن الإيطاليّ المسنّ

327
00:16:57,200 --> 00:16:59,327
.وكان يعزفُ لحنًا

328
00:16:59,369 --> 00:17:01,746
ماذا كان إسمه؟

329
00:17:05,875 --> 00:17:07,168
".البدر الأزرق"

330
00:17:07,210 --> 00:17:08,877
".البدر الأزرق"

331
00:17:08,878 --> 00:17:11,130
.وفجأةً طرأت على بالك الفكرة لِهذه

332
00:17:11,131 --> 00:17:12,589
أجل، ومِن ثُمّ ذهبنا لِتناول العشاء

333
00:17:12,590 --> 00:17:14,175
.في ذلك المكان الصّغير للأسماك على الرّصيف

334
00:17:14,217 --> 00:17:17,594
أجل. ولقد قمتُ بِعمل العديد
...من الرّسومات منه على مفرش الطاولة

335
00:17:17,595 --> 00:17:19,805
يالهُ من وقت كُنّا نشتري
مفرَش الطّاولة من المالك

336
00:17:19,806 --> 00:17:22,599
.لأنّنا أردنا بدء الإنتاج على الفور

337
00:17:22,600 --> 00:17:24,434
هل تتذكّرين كم واحدة من هذه قد بعنا؟

338
00:17:24,435 --> 00:17:27,896
أجل، إثنتان. واحدة لِلْزميل الّذي
.كان يملكُ قرداً

339
00:17:27,897 --> 00:17:29,731
أجل، المشكلة الوحيدة أنّه لم يكُن هناك

340
00:17:29,732 --> 00:17:32,026
.مايكفي من الزملاء الّذينَ يملكون قِرَدة -
.أجل -

341
00:17:33,862 --> 00:17:36,196
.ولكن يا "كليف" لقد أبليتَ حسنًا

342
00:17:36,197 --> 00:17:38,366
.وتبدو بحالٍ جيّد أيضًا، تغمرك السعادة

343
00:17:38,408 --> 00:17:41,369
إنّكَ سعيد، ألستَ كذلك؟

344
00:17:41,411 --> 00:17:43,746
.بالطّبع، أنا سعيد

345
00:17:45,248 --> 00:17:47,791
.تستحقّ أن تكون كذلك

346
00:17:47,792 --> 00:17:49,710
.عندما أعودُ بِذاكرتي لكلّ خيبات الأمل

347
00:17:49,711 --> 00:17:51,420
..أجل، لوهلةٍ من الزّمن، لم أظن

348
00:17:51,421 --> 00:17:53,130
..أنّني سأخرجُ من الدّيون، ولكن، نعم

349
00:17:53,131 --> 00:17:54,423
.لقد إتخذتُ مجازفةً من نوعٍ ما

350
00:17:54,424 --> 00:17:55,799
..حاولتُ إستخدام المزيد من الخيال

351
00:17:55,800 --> 00:17:57,801
،أكثر من بقيّة صناع الألعاب الآخرين
.وقد نفعني ذلك

352
00:17:57,802 --> 00:17:59,970
مهلًا، لم أعطكِ الفرصة
.لِلْحديث عن نفسك

353
00:17:59,971 --> 00:18:02,764
.ليسَ هُناك الكثير مِمَّ يسعني ذكره
.سنوات من العمل الشّاق

354
00:18:02,765 --> 00:18:05,893
،وصعدتُ سُلَّم النجاح
.خطوةً بخطوة، بِبُطئ شديد

355
00:18:05,894 --> 00:18:09,021
.ذكرتِ أنّ أسمكِ الآخر هو "فيل" الآن
فإذًا أنتِ متزوجة، صحيح؟

356
00:18:09,022 --> 00:18:10,647
.كُنت -
.اوه -

357
00:18:10,648 --> 00:18:13,275
.لا يجدرُ بالمرء أن يتزوّج بسبب الوحدة

358
00:18:13,276 --> 00:18:15,194
.لقد مرّ وقتٌ طويل على ذلك

359
00:18:15,195 --> 00:18:17,571
نورما"، هُناك شيءٌ واحد"
،يستعصي عليّ فهمه

360
00:18:17,572 --> 00:18:19,489
.لِماذا إستقلتِ من عملك كمصممةٍ لي

361
00:18:19,490 --> 00:18:21,909
.حتى أنّكِ لم تُعطيني إشعاراً بذلك

362
00:18:21,910 --> 00:18:23,994
.لديَّ أسبابي

363
00:18:23,995 --> 00:18:26,830
والآن، متى سأُقابل "ماريون" والأطفال؟

364
00:18:26,831 --> 00:18:29,166
..حسنًا، لماذا لا تأتين إلى المنزل

365
00:18:29,167 --> 00:18:31,376
ليلة الغد لتناول العشاء؟ -
.اوه، عليّ أن أكون في "بالم فالي" غداً -

366
00:18:31,377 --> 00:18:34,421
الصحراء، أليسَ صحيحًا؟ -
."هُناك مؤتمر سيُقام في فندق "بالم فالي -

367
00:18:34,422 --> 00:18:36,798
.خُبراء موضة من جميع أنحاء البلد سيكونوا هُناك

368
00:18:36,799 --> 00:18:39,676
،لا بدّ لي من إلقاء خطاب
.وأشعر بالرّهبة جرّاء ذلك

369
00:18:39,677 --> 00:18:41,887
لماذا لا نجتمع معًا خلال نهاية الأسبوع؟

370
00:18:41,888 --> 00:18:43,639
،ألم تعلمي ذلك
..أنا و "ماريون" لقد خطّطنا

371
00:18:43,640 --> 00:18:45,266
.أن نخرج من المدينة في نهاية الأسبوع

372
00:18:45,308 --> 00:18:47,851
.حسنًا، إتصل بي حالما تعود

373
00:18:47,852 --> 00:18:49,853
.سأفعل ذلك

374
00:18:49,854 --> 00:18:54,149
،"اوه، "كليف
.لقد كانت أُمسية مدهشة

375
00:18:54,150 --> 00:18:57,362
.أجل، مؤكدٌ أنها كانت كذلك

376
00:19:01,157 --> 00:19:04,618
...أتعلم، الّليلة

377
00:19:04,619 --> 00:19:07,371
...لوهلة

378
00:19:07,372 --> 00:19:08,831
.شعرتُ بأنّ الوقت قد توقّف

379
00:19:11,834 --> 00:19:12,835
.حسنًا

380
00:19:41,072 --> 00:19:42,698
كليف"؟"

381
00:19:42,699 --> 00:19:44,366
أنا آسف. هل أيقظتك؟

382
00:19:44,367 --> 00:19:46,368
كلّا. هل ذهبتَ إلى المسرح؟

383
00:19:46,369 --> 00:19:48,161
.أجل -
مع "إد"؟ -

384
00:19:48,162 --> 00:19:50,747
."كلّا، لم أذهب مع "إد

385
00:19:50,748 --> 00:19:53,166
...ذهبتُ معَ -
هل إستمتعتَ بالعرض؟ -

386
00:19:53,167 --> 00:19:54,710
.نعم، لقد كان جيّداً

387
00:19:54,711 --> 00:19:57,379
.فرانكي" نجحت نجاحًا كبيراً، أيضًا"

388
00:19:57,380 --> 00:19:59,507
.كانت في غاية الّلطافة

389
00:19:59,549 --> 00:20:00,883
.طابت ليلتك، عزيزي

390
00:20:03,219 --> 00:20:04,637
.طابت ليلتك

391
00:20:16,899 --> 00:20:19,776
كلّ التصاميم الجديدة هنا
."في الحافِظَة، سيّد "غروفز

392
00:20:19,777 --> 00:20:21,403
."لا تعبأي بذلك، آنسة "والكر

393
00:20:21,404 --> 00:20:23,238
ولكنّني ظننتُ أنّك ستودّ دراستهم
.خلال نهاية الأسبوع

394
00:20:23,239 --> 00:20:24,906
هذهِ المرّةُ الأولى الّتي
.."سنتمكّن فيها أنا والسيّدة "غروفز

395
00:20:24,907 --> 00:20:26,241
.أن نرحل منذُ عام

396
00:20:26,242 --> 00:20:27,744
لِذا فلنُبقِ العمل خارج الموضوع، حسنًا؟

397
00:20:30,788 --> 00:20:32,122
.مرحبًا

398
00:20:32,123 --> 00:20:33,707
.فقط لحظة، من فضلك

399
00:20:33,708 --> 00:20:35,792
."إتصالٌ من أجلك، سيّد "غروفز -
.أخبريهم بأنّني رحلت -

400
00:20:35,793 --> 00:20:39,546
."إنّهُ السيّد "أندرو" يتصل من "سان فرانسيسكو

401
00:20:39,547 --> 00:20:42,341
."مرحبًا، سيّد "أندرو
.بخير حال، شكراً لك

402
00:20:42,342 --> 00:20:44,426
.كيف حالك؟ جيّد

403
00:20:44,427 --> 00:20:46,678
.نعم، لدينا ضبابٌ كثيف هُنا

404
00:20:46,679 --> 00:20:48,638
.كما تعلم، الماء في الشارع يغطّي العجلات

405
00:20:48,639 --> 00:20:51,808
كيف الجوّ لديك؟
مشمس، هاه؟

406
00:20:51,809 --> 00:20:55,687
.لا تقُل لي
رجل الفضاء الّلاسلكي؟

407
00:20:55,688 --> 00:20:57,272
.اوه، يسرّني أنّ "ريكس" نال على إعجابك

408
00:20:57,273 --> 00:20:59,608
.أعتقد أنّهُ سيكون سلعة مثيرة

409
00:20:59,609 --> 00:21:03,153
صحيح، حسنًا، متى تُخطّط لِلْمجيء؟

410
00:21:03,154 --> 00:21:05,364
."هذا الأسبوع؟ أنا آسف، سيّد "أندرو

411
00:21:05,365 --> 00:21:06,990
..ولكن أنا والسيّدة "غروفز" لقد خطّطنا

412
00:21:06,991 --> 00:21:08,533
.لِلْذهاب إلى "بالم فالي" نهاية هذا الأسبوع

413
00:21:08,534 --> 00:21:12,120
.ماذا عن الأسبوع القـ...حسنًا، هذا سيكون جيّداً

414
00:21:12,121 --> 00:21:13,789
.جيّد، سأراكَ هُناك

415
00:21:13,790 --> 00:21:17,084
.ما بعد الظّهيرة يوم السّبت. في الفندق

416
00:21:17,085 --> 00:21:20,295
،سيطيبُ لي لقاؤكَ، أيضًا
.سيّد "أندرو"، وداعاً سيّدي

417
00:21:20,296 --> 00:21:22,964
وسوفَ تنسى كلّ ما يتعلق بالعمل

418
00:21:22,965 --> 00:21:24,800
.بينما ستكون بعيداً -
..ليسَ لديّ أي مانع -

419
00:21:24,801 --> 00:21:26,676
في قضاء جزءٍ من عطلتي الأسبوعيّة
مع واحد من أكبر

420
00:21:26,677 --> 00:21:28,845
."أصحاب المتاجر في البلاد، آنسة "والكر

421
00:21:28,846 --> 00:21:32,474
.توليّ زمام الأمور -
.كلّي ثقة أنّكَ والسيّدة "غروفز" ستحظونَ بوقتٍ طيّب -

422
00:21:32,475 --> 00:21:33,684
.شكراً لكِ

423
00:21:41,818 --> 00:21:43,611
!مرحبًا -
.إيلين"، أجلبي بعض المناشف" -

424
00:21:43,653 --> 00:21:47,406
.سنحتاجُ إلى كمّادات والكثير منها -
!مناشف -

425
00:21:47,407 --> 00:21:51,034
!"وأعدِّي سرير "فرانكي -
!السرير -

426
00:21:51,035 --> 00:21:52,869
ماذا حدث؟

427
00:21:52,870 --> 00:21:54,830
.كليف"، "فرانكي" لوَت كاحلها"

428
00:21:54,831 --> 00:21:56,665
كيفَ حدثَ لها ذلك؟ -
.كانت تتزلّج -

429
00:21:56,666 --> 00:21:58,793
!آهٍ يا أبي، لقد إنكسر

430
00:21:58,835 --> 00:22:01,169
!لن أتمكّن من الرّقص مجددًا، أبداً، أبداً

431
00:22:01,170 --> 00:22:03,630
.بالطّبع يمكنك، حبيبتي
.لعلّها مجرّد رضَّة

432
00:22:03,631 --> 00:22:05,257
.الطبيب في طريقه إلى هُنا -
.هيّا -

433
00:22:05,258 --> 00:22:08,009
.هيّا، يا حُلوة
.سآخذكِ إلى الأعلى

434
00:22:08,010 --> 00:22:12,223
!كلّا، لا أودّ أن أكون عرجاء! لا يُمكن أن أكون كذلك
!أنظر

435
00:22:17,186 --> 00:22:19,856
.ها أنتِ ذا عزيزتي، دعيني أساعدك

436
00:22:51,262 --> 00:22:53,263
.أخيراً لقد هدَّأتُ من روعها -
.هذا جيّد -

437
00:22:53,264 --> 00:22:54,890
.إنّني سعيد بأنّهُ لم يكُن شيئًا خطيراً

438
00:22:54,891 --> 00:22:56,349
.حسنًا، من الأفضل أن نحزم أغراضنا

439
00:22:56,350 --> 00:22:58,560
.حبّذا أن نبدأ بدايةً مبكّرة في الصباح

440
00:22:58,561 --> 00:23:01,938
كليف"...لا أخال أنّك صدقاً تفكر"

441
00:23:01,939 --> 00:23:05,066
أنّ بإمكاني الذّهاب إلى الصحراء غداً، صحيح؟

442
00:23:05,067 --> 00:23:08,069
ولكن "ماريون"، لقد خطّطنا لهذه الرّحلة
.طوال الأسبوع

443
00:23:08,070 --> 00:23:09,529
،إلى جانب ذلك، كما أخبرتك
..لديّ موعدٌ

444
00:23:09,530 --> 00:23:11,072
.مع "أندرو" في الفندق

445
00:23:11,073 --> 00:23:12,949
..."ولكن لم أكُن أتوقّع أن "فرانكي

446
00:23:12,950 --> 00:23:14,951
.إنّ "فرانكي" تستمع بوضع إصابتها كثيراً، شكراً لك

447
00:23:14,952 --> 00:23:16,620
.أجل، الأطفال يميلون إلى التّهويل

448
00:23:16,621 --> 00:23:19,122
الدكتور "كوفمان" قال أن التورّم
.سوف يخفّ غداً

449
00:23:19,123 --> 00:23:21,875
.فبعدَ كلّ شيء، كاحلها لم يُكسَر، كما تعلمين

450
00:23:21,876 --> 00:23:23,960
."لا آبه بما يقوله الدكتور "كوفمان

451
00:23:23,961 --> 00:23:27,380
.أُريد إجراء أشعّة سينيّة كي أطمئن تمامًا -
...ماريون"، هذا سخيف" -

452
00:23:27,381 --> 00:23:29,090
..ولا يسعُني أن أسترخي لِثانية واحدة

453
00:23:29,091 --> 00:23:31,301
حتى ترَى "فرانكي" تلك الأشعّة
.وتكون مصدّقه

454
00:23:31,302 --> 00:23:34,513
أُنظر يا "كليف"، إن كان هناك ما يعكفني
..عن الإسترخاء

455
00:23:34,514 --> 00:23:39,267
،فحتّى أنت لن تسترخي
لذا ما الفائدة المجنيّة من ذهابي غداً؟

456
00:23:39,268 --> 00:23:42,354
،صدّقني، تمنّيتُ لو أنّ بوسعي الذّهاب
..ولكنّ "فرانكي" ستشعر

457
00:23:42,355 --> 00:23:44,731
بأنّها منبوذة بشدّة إذا ما كنّا
.نحنُ الإثنان بعيدَين

458
00:23:44,732 --> 00:23:46,233
.ولكن ما لِهذا أن يعكفك عن الذهاب

459
00:23:46,234 --> 00:23:48,902
.سأحزم أغراضك -
.كلّا، لا تعبأي بهذا الشأن -

460
00:23:48,903 --> 00:23:51,571
..سأرسِلُ برقيّةً لـ"أندرو" وأخبره أن يقابلني

461
00:23:51,572 --> 00:23:53,406
.في "لوس أنجلوس" إحدى أيّام الأسبوع القادم

462
00:23:53,407 --> 00:23:56,117
.كلّا، عزيزي -
..إنّهُ لَمِنَ المؤسف في كلّ مرّةٍ نخطّط -

463
00:23:56,118 --> 00:23:58,787
،لِلْقيام بأيّ شيء برفقة بَعض
.شيءٌ ما يعترض الطّريق

464
00:23:58,788 --> 00:24:00,121
.إنّني أصرَّ على ذهابك

465
00:24:00,122 --> 00:24:01,916
يومان تحت أشعّة الشمس
.."برفقة السيّد "أندرو

466
00:24:01,958 --> 00:24:03,542
،من شأنها أن تكونَ نافعة لك

467
00:24:03,543 --> 00:24:05,752
وإنّكَ تبدو وسيم المظهر بإرتدائكَ
.لسترتكَ الرياضيّة الجديدة

468
00:24:05,753 --> 00:24:07,963
!أُمّي! أُمّي

469
00:24:07,964 --> 00:24:10,006
!أُمّي! أُمّي -
نعم، عزيزتي؟ ماذا هناك؟ -

470
00:24:10,007 --> 00:24:11,675
ما الأمر؟

471
00:24:11,676 --> 00:24:14,803
!إيلين" تُنير الأضواء"
!وإنّها تستخدم عطريّ الخاص

472
00:24:14,804 --> 00:24:17,430
!آهٍ يا كاحلي! كاحلي

473
00:24:17,431 --> 00:24:18,807
أترى يا عزيزي؟

474
00:24:18,808 --> 00:24:20,684
!أعيدي إليَّ عطري حالًا

475
00:24:20,685 --> 00:24:22,602
!أُمّي! أُمّي -
.أجل، رأيت -

476
00:24:22,603 --> 00:24:25,105
.توقّفوا يا فتيات
.فقَد ضقتُ ذرعًا من هذا

477
00:24:25,106 --> 00:24:26,773
فلتعُد كِلتاكُما إلى السرير

478
00:24:26,774 --> 00:24:28,316
.ولا تنبسوا ببنت شفة كلتاكُما

479
00:24:28,317 --> 00:24:31,486
!ولكن يا أُمّي -
!أُريد أن يعمّ الهدوء وعلى الفور -

480
00:24:58,014 --> 00:25:00,933
.مرحبًا، فقط لديَّ حقيبة ومعطف في الخلف

481
00:25:12,194 --> 00:25:13,988
.بالتأكيد إنّكَ إخترتَ عطلة أسبوع لطيفة سيّدي

482
00:25:14,030 --> 00:25:16,239
.المكان مكتظّ
.ثلاثة نساء لكلّ رجُل

483
00:25:16,240 --> 00:25:19,035
نُطلِقُ على صالة الكوكتيل
."بِـ"فردوس العازبين

484
00:25:24,206 --> 00:25:26,291
.أنا من "باسادينا" أيضًا، كما تعلم

485
00:25:26,292 --> 00:25:27,375
حقًا؟

486
00:25:27,376 --> 00:25:29,544
،الجميع يقول أنّها مدينةٌ إجتماعيّة

487
00:25:29,545 --> 00:25:31,088
.ولكنّني لا أجدها كذلك

488
00:25:33,883 --> 00:25:36,718
.أنتُم الرجال محظوظون
.بوسعكم أن تكونوا في أُلفة دائمًا

489
00:25:36,719 --> 00:25:38,846
.ولكن عِندما تكون المرأة وحيدة، لا يُمكنها ذلك

490
00:25:38,888 --> 00:25:40,680
.أعتقد أن هذا صحيح

491
00:25:40,681 --> 00:25:42,974
.ويحي، كم هي سترةٌ جذّابة

492
00:25:42,975 --> 00:25:44,768
.شكراً لكِ. زوجتي إنتقتها لي

493
00:25:44,769 --> 00:25:46,770
.اوه -
.أعتقد أنّها تملك ذوقًا رائعاً -

494
00:25:46,771 --> 00:25:49,105
حتّى أنّها تشتري لي ربطات عنق
.والّتي لا أُمانع في إرتداءها

495
00:25:49,106 --> 00:25:53,109
.اوه، حقًا؟ أستميحكَ عذراً
.أعتقد أنّي أودّ التعرّض لبعض أشعّة الشمس

496
00:25:53,110 --> 00:25:55,445
.بالطّبع، تفضلي -
شراب آخر، سيّدي؟ -

497
00:25:55,446 --> 00:25:57,572
ألَن تتقدّم  بشراء مشروبٍ لي؟

498
00:25:57,573 --> 00:25:59,407
.نورما"! لقد بقيتِ إذاً"

499
00:25:59,408 --> 00:26:01,242
،أجل، بعد إنتهاء المؤتمر

500
00:26:01,243 --> 00:26:03,078
،لاحظتُ كم أنّني كنتُ مُتعبَة
.لِذا قرّرتُ البقاء

501
00:26:03,079 --> 00:26:04,579
ماذا بحقّ الخليقَة تفعل هُنا؟

502
00:26:04,580 --> 00:26:06,373
لقد كنتِ أنتِ من أعطاني الفكرة
،"لِلْمجيء إلى "بالم فالي

503
00:26:06,374 --> 00:26:07,999
.ولكن لم أخال أنّكِ ماتزالين هُنا

504
00:26:08,000 --> 00:26:09,459
."الآن ستكون لديَّ الفرصة لِلْقاء "ماريون

505
00:26:09,460 --> 00:26:11,086
هل تقوم بإفراغ حقيبتها؟ -
.كلّا، إنّها ليسَت هُنا -

506
00:26:11,087 --> 00:26:13,213
،لأنّ "فرانكي"، إبنتُنا الصُغرى
،قد لوَت كاحلها يومَ أمس

507
00:26:13,214 --> 00:26:14,631
.و"ماريون" شعرت بأنّهُ يلزم عليها البقاء

508
00:26:14,632 --> 00:26:16,257
،كنتُ لأبقى في المنزل أيضًا

509
00:26:16,258 --> 00:26:18,009
إنّما لديّ موعدُ عمَل هُنا
.بعد الظّهيرة

510
00:26:18,010 --> 00:26:20,136
.قد يعني هذا حصولي على عقدٍ كبير
."الرّجل مُهتم بالروبوت "ريكس

511
00:26:20,137 --> 00:26:21,471
ربّاه، هذا رائع. ألَم يصل بَعد؟

512
00:26:21,472 --> 00:26:23,348
.كلّا سيصُل هُنا على طائرة ما بَعد الظّهيرة

513
00:26:23,349 --> 00:26:25,266
هل كُنتِ تركبينَ الخيل؟ -
..كلّا، ليسَ بعد، ولكنّني بصدد ذلك -

514
00:26:25,267 --> 00:26:26,893
لماذا لا تأتي بِرفقتي؟

515
00:26:26,894 --> 00:26:28,395
.أنا؟ ليسَ لديّ الملابس المناسبة لِذلك

516
00:26:28,396 --> 00:26:30,063
...إلى جانب ذلك، لم أمتطي خيلًا منذ

517
00:26:30,064 --> 00:26:32,107
بربّك، ما الّذي ستخسره بإستثناء كرامتك؟

518
00:26:32,108 --> 00:26:33,442
.تعال

519
00:26:42,952 --> 00:26:45,495
،"لا تقلق يا سيّد "غروفز
،فقط إمتطيها بِرفق

520
00:26:45,496 --> 00:26:47,455
.وكلّ شيء سيكون تحت تحكّمك

521
00:26:47,456 --> 00:26:48,581
.آمين لِهذا

522
00:27:16,986 --> 00:27:19,488
.يافتى! كان هذا رائعًا

523
00:27:25,494 --> 00:27:29,664
أوَتعلمينَ يا "نورما"، من السّهل
.على الرّجل أن ينجرف نحو الرّوتين

524
00:27:29,665 --> 00:27:31,166
،وبِمُجرّد ما أَن يعلَق فيه

525
00:27:31,167 --> 00:27:33,127
لا يُعد يجرؤ على القيام بأشياء
.إعتاد أن يقومَ بها

526
00:27:33,169 --> 00:27:35,295
.لا يشعُر بالحماسة الّتي إعتاد أن يشعر بها

527
00:27:35,296 --> 00:27:37,338
لو شعرَ بِشيء، فسيكون
.بعض الخوف من الحياة

528
00:27:37,339 --> 00:27:38,923
ولكن أتعلمينَ شيئًا؟ -
ماذا؟ -

529
00:27:38,924 --> 00:27:41,926
الآن أشعرُ كما لو أنّني
.أقدمتُ على خطوتي الأولى نحو الهبُوط

530
00:27:41,927 --> 00:27:43,512
.ولَم أكبَر يومًا واحدًا

531
00:28:04,366 --> 00:28:05,618
.أعذرني

532
00:28:08,245 --> 00:28:10,914
هل تتذكّر لحنًا يُسمّى "البدر الأزرق"؟

533
00:28:10,915 --> 00:28:13,959
اوه، هل تقصدينَ هذا القديم؟

534
00:28:15,711 --> 00:28:18,421
.أجل، ها هوَ ذا، شكراً لك -
.على الرّحب والسعة -

535
00:28:18,422 --> 00:28:20,507
أتتذكّر هذا يا "كليف"؟ -
.أجل، أتذكّر -

536
00:28:20,508 --> 00:28:22,383
.تعالَ دعنا نرقص -
...لم أرقُص منذ -

537
00:28:22,384 --> 00:28:25,596
.وهذا سببٌ إضافيّ لذلك، تعال -
.علَّني قد نسيتُ كيف أرقص -

538
00:28:35,064 --> 00:28:37,024
."أعذرني يا سيّد "غروفز
.قد وصل هذا للتوّ لك

539
00:28:37,066 --> 00:28:38,234
.شكراً لك

540
00:28:43,656 --> 00:28:46,366
.إنّها من "أندرو". يتعذّر عليه المجيء -
."اوه، "كليف -

541
00:28:46,367 --> 00:28:48,368
يقول أنّه سيلتقي بي
.في "لوس أنجلوس" الأسبوع القادم

542
00:28:48,369 --> 00:28:51,246
.ربّاه، يالهُ من أمرٍ مؤسف. بعد كلّ ماخططتَ من أجله

543
00:28:51,247 --> 00:28:53,873
.علَّها ليسَت خسارة -
حقًا؟ -

544
00:28:53,874 --> 00:28:56,543
.لم أكُن لأستطِع أن أسترخي مع "أندرو" هُنا

545
00:28:56,544 --> 00:28:59,213
بهذه الطّريقة يسعُني أن أحظى
.بِبَعضٍ من الإسترخاء وأشعّة الشمس

546
00:28:59,255 --> 00:29:02,049
إذاً، لن تعود إلى المنزل صباحًا؟

547
00:29:02,091 --> 00:29:04,092
.لقد حجزتُ لِلَيلَتين هُنا

548
00:29:04,093 --> 00:29:06,053
.لعلّي سأبقى كذلك

549
00:29:08,055 --> 00:29:10,306
لماذا لا تبقَين، أيضًا؟

550
00:29:10,307 --> 00:29:13,268
.حسنًا، ليسَ هُناك ما يعجّلني على العودة

551
00:29:13,269 --> 00:29:15,311
...ولكن الأمر الوحيد -
.أرجوك -

552
00:29:15,312 --> 00:29:18,274
.من أجلي، حسنًا؟ لن يطيب لي أن أكون وحيداً

553
00:29:20,943 --> 00:29:23,195
.حسنًا، سأبقى

554
00:29:39,003 --> 00:29:40,587
."طابت ليلتك، "كليف

555
00:29:40,588 --> 00:29:42,338
ألَن تتقدّمي بسؤالي
من أجل إحتساء شرابٍ أخير؟

556
00:29:42,339 --> 00:29:45,259
إنّ التّعب يثقلني بالكاد
.أُبقِ عيني مفتوحة

557
00:29:45,301 --> 00:29:47,218
،دعنا نتناول إفطاراً متأخر غدًا
هلّا فعلنا؟

558
00:29:47,219 --> 00:29:48,469
.أو الأفضل من هذا، لندعه غداء

559
00:29:48,470 --> 00:29:49,971
.حسنًا، إتصلي بي عندما تستيقظين

560
00:29:49,972 --> 00:29:51,431
.حسنًا، طابت ليلتك -
.طابت ليلتك -

561
00:30:16,040 --> 00:30:18,125
أجل، ولكن إذا كان والدك
،"هُناك في خضم العمل يا "فيني

562
00:30:18,167 --> 00:30:19,500
أأنتَ واثقٌ أنّه لا بأس بذلك؟

563
00:30:19,501 --> 00:30:21,586
.بالطّبع، سيكونُ مسروراً برؤيتنا

564
00:30:21,587 --> 00:30:24,714
مهلًا، ألا تشعرونَ برغبةٍ بالسّباحة
في حوض إستحمام أزرق منعشٍ وبارد؟

565
00:30:24,715 --> 00:30:27,383
.حوضُ إستحمام أزرق وبارد. يافتى، هذا ما أريده

566
00:30:27,384 --> 00:30:29,052
.لعلّه قد يعرض علينا تناول العشاء، أيضًا

567
00:30:29,053 --> 00:30:31,095
ولكن، "فيني"، إذا ما كانَ
..لدى والدك موعد عمل

568
00:30:31,096 --> 00:30:32,805
.والدي لن يُبالي

569
00:30:32,806 --> 00:30:34,725
.هيّا. فَلتزِد السّرعة، أيّها العجوز

570
00:30:41,982 --> 00:30:44,609
.ربّاه، الرياح قد أفسدَت شعري

571
00:30:44,610 --> 00:30:46,653
.أودّ أن أنتعش -
.وأنا كذلك -

572
00:30:46,654 --> 00:30:49,113
"إسمع، "فيني
..لماذا لا تجلب والدك

573
00:30:49,114 --> 00:30:50,865
وسوفَ نقابلك هُنا؟ -
.هذا جيّد -

574
00:30:50,866 --> 00:30:52,533
.أوصلني بالسيّد "كليفورد غروفز" من فضلك

575
00:30:52,534 --> 00:30:54,869
.أجل. إنّهُ في الجناح 61
هل لي أن أرى إذا كان موجوداً، سيّدي؟

576
00:30:54,870 --> 00:30:56,120
.من فضلك

577
00:30:56,121 --> 00:30:57,414
.الجناح 61، من فضلك

578
00:30:59,208 --> 00:31:01,000
.لا يبدو أنّ أحداً يجيب، سيّدي

579
00:31:01,001 --> 00:31:02,543
هلّا تجرّب الإتصال بالسيّد "أندرو"؟

580
00:31:02,544 --> 00:31:03,544
سيّد "أندرو"؟

581
00:31:03,545 --> 00:31:05,421
."أجل السيّد "أندرو" من "سان فرانسيسكو

582
00:31:05,422 --> 00:31:07,341
.لا يوجد أحدٌ مسجّل بهذا الأسم هُنا، سيّدي

583
00:31:07,383 --> 00:31:09,759
أأنتَ واثق؟
.حسنًا، لعلّهُ قد غادر

584
00:31:09,760 --> 00:31:11,345
.كلّا يا سيّدي، أنا آسف

585
00:31:11,387 --> 00:31:14,389
"لم نستضِف السيّد "أندرو" من "سان فرانسيسكو
.طوال هذا الأسبوع

586
00:31:14,390 --> 00:31:16,808
حسنًا، هل لك أن تستدعي السيّد "غروفز" من أجلي؟

587
00:31:16,809 --> 00:31:18,434
أجل، بالطّبع. يا فتى؟

588
00:31:18,435 --> 00:31:20,269
هل لك أن تُنادي السيّد "غروفز" من فضلك؟

589
00:31:20,270 --> 00:31:23,106
.لا حاجة لي بذلك. إنّهم معًا مجددًا -
حقًا؟ -

590
00:31:23,107 --> 00:31:25,608
رأيتهم يحتسونَ الشّاي
.أمام جناحها

591
00:31:25,609 --> 00:31:27,443
من تكون؟

592
00:31:27,444 --> 00:31:31,280
السيّد "غروفز" في الجناح 57
التّابع لِلْسيّدة "فيل"؟

593
00:31:31,281 --> 00:31:36,703
من؟ -
."صديقة السيّد "غروفز"، الآنسة "فيل -

594
00:31:36,704 --> 00:31:39,414
.حسنًا، سأنتظر في جناحه فقط، إن أمكنني

595
00:31:39,415 --> 00:31:42,042
بالطّبع. إنّه 62
.خارج ذلك الباب في الجهة اليُمنى

596
00:31:42,084 --> 00:31:43,669
.شكراً لك

597
00:31:47,423 --> 00:31:50,049
.لا أفهم ذلك
.لا أفهم ذلك مطلقًا

598
00:31:50,050 --> 00:31:52,260
...أأنتَ متأكّد أنك سمّعت -
.أجل أنا متأكد -

599
00:31:52,261 --> 00:31:54,303
السيّد "أندرو" هوَ رفيقٌ قديم
،"من "سان فرانسيسكو

600
00:31:54,304 --> 00:31:55,722
.واحد من أكبر أصحاب المتاجر

601
00:31:55,723 --> 00:31:57,432
.أعلم أنّ والدي جاء هُنا لمقابلته

602
00:31:57,433 --> 00:31:59,308
.إنّهُ مُهتم بأحد الألعاب الجديدة الّتي يملكها أبي

603
00:31:59,309 --> 00:32:01,561
.حسنًا، لقد سمعتَ ماقالهُ الموظّف
.لا وجود للسيّد "أندرو". لا أفهم ما الأمر

604
00:32:01,562 --> 00:32:03,855
فلتخبرني، ماذا عن تلك
الآنسة.. ذكّرني بأسمها، "فيل"؟

605
00:32:03,856 --> 00:32:08,026
.أجهلُ من تكون -
لعلّها هيَ شريكةُ العمل؟ -

606
00:32:08,027 --> 00:32:10,820
،إسمع. أعلمُ ما الّذي تلمّح له

607
00:32:10,821 --> 00:32:14,449
.وكفَّ عن ذلك
.فإنّك تتحدّث عن والدي

608
00:32:14,450 --> 00:32:16,659
ماقولكِ في الذّهاب لإحتساء مشروب
قبل أن نذهب لتناول العشاء؟

609
00:32:16,660 --> 00:32:19,495
لا بأس. من الأفضل
."أن أحضر غطائي، "كليف

610
00:32:19,496 --> 00:32:21,164
.بدأ الجو يُصبح بارداً بعضَ الشيء -
هل لي أن أحضره لكِ؟ -

611
00:32:21,165 --> 00:32:22,458
.كلّا، شكراً

612
00:32:26,795 --> 00:32:27,838
.ها هوَ ردائي

613
00:32:29,506 --> 00:32:31,258
.بئسًا، أسقطتُ حَلَقِي

614
00:32:31,300 --> 00:32:32,967
.سأحضرهُ لكِ

615
00:32:32,968 --> 00:32:35,095
!آخ

616
00:32:35,137 --> 00:32:39,516
.واحد وستون. لا بدّ أن هذا جناح والدي

617
00:32:49,151 --> 00:32:50,651
.أتعلمين، إنّك تملكين أذنين جميلتين

618
00:32:50,652 --> 00:32:52,779
.لقد آلمتني -
.لم ألحَظهُم من قبل -

619
00:32:52,780 --> 00:32:55,782
.يبدو أنّهما يستمتعان بوقتهما

620
00:32:55,783 --> 00:32:57,743
.شكراً لك

621
00:33:05,834 --> 00:33:06,835
."كليف" -
نعم؟ -

622
00:33:08,796 --> 00:33:11,547
لطالما إعتدتَ على وضع وردة
في عروة سترتك، أتتذكّر؟

623
00:33:11,548 --> 00:33:13,841
..أجل، ولكن، هذا يحمّلني على التفكير

624
00:33:13,842 --> 00:33:16,678
.بأنّني أبدو كمفتّش متجر -
.هذا هراء -

625
00:33:23,769 --> 00:33:26,562
أنصت، "فيني"، لا أحدَ
.سيعلم بهذا الشأن منّي

626
00:33:26,563 --> 00:33:28,732
.فلستُ من ذلك النوع من الأصدقاء -
.فقط أطبق فمك -

627
00:33:30,275 --> 00:33:31,777
.لنخرج من هُنا

628
00:33:37,199 --> 00:33:38,783
أتسائل ما عكفهم عن المجيء؟

629
00:33:38,784 --> 00:33:40,034
.فعلاً

630
00:33:40,035 --> 00:33:42,496
.ويقول الرّجال بأنّ عليهم إنتظار النساء

631
00:33:42,538 --> 00:33:46,207
اوه، يافتى، أوليسَ ذلك
.المسبح سيُشعر بالإنتعاش

632
00:33:46,208 --> 00:33:48,835
."لقد حدث هذا قبلًا، يا "فيني -
ما الّذي حدث من قبل؟ -

633
00:33:48,836 --> 00:33:50,920
.كما تعلم، هذا النوع من الأمور

634
00:33:50,921 --> 00:33:52,547
أيُّ نوعٍ من الأمور؟

635
00:33:52,548 --> 00:33:55,216
...أ-أتذكر أنّ عمي -
.لا آبه بشأن عمّك -

636
00:33:55,217 --> 00:33:56,717
إعتاد على أن يقول لعمّتي
..أنّهُ كان يلتقي

637
00:33:56,718 --> 00:33:58,845
،برجلٍ من أجل العمل
.ومن ثمّ ذات يوم قد ضبطَته

638
00:33:58,846 --> 00:34:00,596
،إنّ لقاءه لم يكُن من أجل العمل
.صدّقني

639
00:34:00,597 --> 00:34:02,891
..لديه أجمل -
.لا أودّ سماع شيءٍ بعد الآن -

640
00:34:05,477 --> 00:34:08,312
.ها هُم جاءوا

641
00:34:08,313 --> 00:34:10,398
.هيّا. لنتحرّك من هُنا

642
00:34:10,399 --> 00:34:12,066
ما الّذي جرى؟

643
00:34:12,067 --> 00:34:14,361
أ-أين والدك؟

644
00:34:14,403 --> 00:34:17,030
ما الأمر يا "بوب"؟
ألن نذهب لِلْسباحة؟

645
00:34:23,787 --> 00:34:25,371
.حسنًا

646
00:34:25,372 --> 00:34:28,124
.وأضف إثنان إلى إثنان وصولاً إلى خمسة

647
00:34:28,125 --> 00:34:29,792
.يمكنني العدّ، شكراً

648
00:34:29,793 --> 00:34:32,753
كيفَ لك أن تجرؤ حتّى على التفكير
بشيءٍ كهذا عن والدك؟

649
00:34:32,754 --> 00:34:33,921
أُفكر؟

650
00:34:33,922 --> 00:34:36,090
،أخبرتكِ بأنّني رأيتُ والدي مع تلك المرأة

651
00:34:36,091 --> 00:34:38,926
.ولقد سمعتهم -
.علّها مجرّد شريكة عمل -

652
00:34:38,927 --> 00:34:41,888
.شريكة عمل وتتصرّف بسريّة بتلك الطريقة

653
00:34:41,889 --> 00:34:45,183
."أوَتعلم، أحيانًا تجعل الغضب يتملّكني بشدّة يا "فيني

654
00:34:45,184 --> 00:34:46,809
.إنّك كطفلٍ شكّاك

655
00:34:46,810 --> 00:34:48,811
.وأنتِ مجرّد ساذجة

656
00:34:48,812 --> 00:34:51,314
.من الواضح أنّ ليسَ لديه موعد عمل على الإطلاق

657
00:34:51,315 --> 00:34:53,524
.إنّني أعرف والدك

658
00:34:53,525 --> 00:34:55,776
.لم يكُن ليكذب

659
00:34:55,777 --> 00:34:59,239
،لقد خابَ أملي فيكَ كثيراً
."يا "فيني غروفز

660
00:34:59,281 --> 00:35:01,949
كيفَ لك أن تُغادر من دون أن تواجهه

661
00:35:01,950 --> 00:35:04,660
وتُلقِ التحيّة على والدك؟

662
00:35:04,661 --> 00:35:06,663
.كنتُ سأعترضُ طريقهم ليس إلّا

663
00:35:15,839 --> 00:35:18,674
.لقد كانا يومين رائِعَين. سعيدةٌ لِبقائي هُنا

664
00:35:18,675 --> 00:35:20,468
.نيويورك" لم تكُن هكذا أبدًا"

665
00:35:20,469 --> 00:35:21,886
لماذا بقيتِ هُناك؟

666
00:35:21,887 --> 00:35:23,679
لماذا لا تأتين إلى "كاليفورنيا"؟

667
00:35:23,680 --> 00:35:27,099
،حسنًا، سـ-ستكون حماقةً منّي

668
00:35:27,100 --> 00:35:29,685
.بِما أنّني قد أحرزتُ نجاحًا من نوعٍ ما

669
00:35:29,686 --> 00:35:33,147
.إلى جانب ذلك، فإنّ "نيويورك" تضمّ دائرة أصدقائي القِلّة

670
00:35:33,148 --> 00:35:36,025
لم أكُن أبداً الشّخص
.الّذي يكوّن صداقات عرضيّة

671
00:35:36,026 --> 00:35:38,861
.أنتَ الشّخص الوحيد الّذي أعرفه هُنا

672
00:35:38,862 --> 00:35:41,072
..."نورما"

673
00:35:41,073 --> 00:35:43,991
.عندما تزوّجتِ، قُلتِ أنّ الدافع كان بسبب الوحدة

674
00:35:43,992 --> 00:35:45,952
.أجل، هذا صحيح

675
00:35:45,953 --> 00:35:49,623
،حسنًا، في خضم كلّ هذه السنوات
..ألم تلتقي بأحدٍ

676
00:35:49,665 --> 00:35:53,293
.كلّا، أعتقدُ أنّني أبقيتُ نفسي مشغولة

677
00:35:53,335 --> 00:35:55,629
.حسنًا، لقد تأخّر الوقت

678
00:35:55,671 --> 00:35:57,588
.وأمامنا طريقٌ طويل

679
00:35:57,589 --> 00:35:59,048
.علينا أن نهمّ بالذهاب

680
00:35:59,049 --> 00:36:00,800
.أجل، أعتقد علينا ذلك

681
00:36:19,403 --> 00:36:21,445
لا إشارة منه بَعد؟

682
00:36:21,446 --> 00:36:23,489
.لا إشارة

683
00:36:23,490 --> 00:36:27,159
.الساعة 9:30. يُفترَض أن يعود الآن

684
00:36:27,160 --> 00:36:28,577
.يُفترض به ذلك

685
00:36:28,578 --> 00:36:32,873
إنتبهي يا "إيلين" وإلا ستنزعي هذه الستائر
.من على الحائط

686
00:36:32,874 --> 00:36:35,543
كلّ ماعليكِ فعله هو الإنحناء
والترجّل من المسرح، حسنًا؟

687
00:36:35,544 --> 00:36:39,755
.أتمنى أن أجدَ شيئاً مضحكًا لأقهقه عليه

688
00:36:39,756 --> 00:36:43,134
.لقد كان هذا منزلًا سعيداً

689
00:36:43,135 --> 00:36:46,346
.أجل، منزلًا سعيداً

690
00:36:46,388 --> 00:36:48,306
أتستمتعون بوقتكم، يا أطفال؟ -
.أجل، بالطّبع -

691
00:36:48,307 --> 00:36:52,476
.طبعًا. يغدقنا المرح

692
00:36:52,477 --> 00:36:54,228
..إسمعي

693
00:36:54,229 --> 00:36:56,647
.لا يُمكن لنا أن ندع والدتي تعرف بالأمر

694
00:36:56,648 --> 00:36:58,691
."لا بدّ لهذا أن يكون سرّنا الخاص يا "آن

695
00:36:58,692 --> 00:37:00,110
...وإذا

696
00:37:02,070 --> 00:37:04,655
.لقد وصل

697
00:37:04,656 --> 00:37:07,700
.والآن، صمتًا، تصرّفوا على سجيّتكم
.لا تدعوه يحسّ بأنّنا نعرف

698
00:37:07,701 --> 00:37:10,244
."آن" -
نعم؟ -

699
00:37:10,245 --> 00:37:11,705
ماذا يجدرُ بِنا أن نفعل؟

700
00:37:11,747 --> 00:37:13,914
،"أُنظر، "فيني
،هذا ليسَ من شأني

701
00:37:13,915 --> 00:37:16,376
.ولا أملِكُ الحقّ في إسداء نصيحة

702
00:37:16,418 --> 00:37:19,754
،ولكن بِما أنّكَ إستشرتَني
.فسأقول أبقِ فمّك مطبقًا

703
00:37:19,755 --> 00:37:22,298
.إنّ والدك غير قادر على الخِداع

704
00:37:22,299 --> 00:37:24,091
.سوفَ يفسّر كلّ شيء

705
00:37:24,092 --> 00:37:27,471
.اوه، يافتى، أرى أنّكِ تعرفينَ كلّ شيء عن الرجال -
!صمتًا -

706
00:37:32,309 --> 00:37:34,310
.مرحبًا جميعًا

707
00:37:34,311 --> 00:37:36,479
.مازال يعلّق الوردة في عروة سترته

708
00:37:36,480 --> 00:37:38,064
.مرحبًا بعودتك

709
00:37:38,065 --> 00:37:40,441
."شكراً لكِ. يطيبُ لي رؤيتكِ "آن

710
00:37:40,442 --> 00:37:42,318
.مرحبًا -
.مرحبًا، حبيبتي -

711
00:37:42,319 --> 00:37:43,986
.مرحبًا أبي -
.بُنيّ -

712
00:37:43,987 --> 00:37:47,656
.خلتُ أنّني سمعتك تدخل
.كم هوَ رائع عودتك مبكراً

713
00:37:47,657 --> 00:37:49,743
كيف حال "فرانكي"؟ -
.لقد أجرينا أشعة سينيّة -

714
00:37:49,785 --> 00:37:51,369
.لقد كان مجرّد إلتواء
.إنّها صاحية وتتجوّل في كلّ مكان

715
00:37:51,370 --> 00:37:52,828
.جيّد -
.ربّاه، كم أنتَ مُسمرّ -

716
00:37:52,829 --> 00:37:55,164
وتبدو مسترخيًا لِلْغاية
أرأيتَ ما يُمكن لقليلٍ من الرّاحة أن يفعل؟

717
00:37:55,165 --> 00:37:57,583
.راحة؟ كنتُ في حركةٍ طوال الوقت

718
00:37:57,584 --> 00:37:59,753
حسنًا، هل أغلقتَ الصفقة؟

719
00:37:59,795 --> 00:38:01,421
صحيح ياعزيزي، هل قام السيّد "أندرو" بالتّوقيع
في المكان المخصّص؟

720
00:38:01,463 --> 00:38:05,049
.كلّا، لم يفعل
.في الواقع لم يحضر حتّى

721
00:38:05,050 --> 00:38:07,551
حصلتُ على برقيّةٍ منه مفادُها
."أنّهُ كان عالقًا في "سان فرانسيسكو

722
00:38:07,552 --> 00:38:09,136
،ولكنّني فكّرت طالما أنّني هُناك

723
00:38:09,137 --> 00:38:11,055
.علَّني أبقى ليومين

724
00:38:11,056 --> 00:38:13,140
.يسرّني أنّكَ فعلتَ ذلك
أليسَ والدكم يبدو رائعاً؟

725
00:38:13,141 --> 00:38:15,559
ألَم يصبح الوضع مملاً بعض الشيء هُناك؟

726
00:38:15,560 --> 00:38:18,437
.كلاّ. كلّا، لقد صادفتُ أحد الأصدقاء القُدامى

727
00:38:18,438 --> 00:38:19,855
حقاً؟ -
هذا جيّد، من يكون؟ -

728
00:38:19,856 --> 00:38:21,315
."إسمها "نورما ميلر

729
00:38:21,316 --> 00:38:23,025
.كانت تعمل لديّ قبل سنواتٍ مضَت

730
00:38:23,026 --> 00:38:24,777
الآن هيَ مصمّمة أزياء ناجحة لِلْغاية
."وتُسمّي نفسها "نورما فيل

731
00:38:24,778 --> 00:38:26,153


732
00:38:26,154 --> 00:38:28,781
..لقد كانت في "كاليفورنيا" من أجل العمل و

733
00:38:28,782 --> 00:38:30,825
ماريون"، أتمنّى أنّهُ لا بأس"
من دعوتي لها

734
00:38:30,826 --> 00:38:32,827
لِلْمجيء إلى المنزل
.في إحدى الّليالي من هذا الأسبوع لتناول العشاء

735
00:38:32,828 --> 00:38:34,870
.إنّها ترغب بلقاء العائلة -
.حسنًا، بالطّبع -

736
00:38:34,871 --> 00:38:36,872
.لِذا كلّا، كان الأمر بعيداً كلّ البعد عن الملل

737
00:38:36,873 --> 00:38:40,084
تنزّهت وسبحت وحتى ذهبت
.لِركوب الخيل مجدداً

738
00:38:40,085 --> 00:38:42,169
.لا بدّ أن جسمكَ متصلّب كالّلوح
.حبّذا أن تأخذ حمامًا دافئًا

739
00:38:42,170 --> 00:38:43,963
.لا، لا، كلّا. إنّني بخير حال
.لستُ متصلّباً على الإطلاق

740
00:38:43,964 --> 00:38:46,340
.ستكون كذلك في الصّباح
.لا بدّ أن تأخذ حمامًا دافئًا

741
00:38:46,341 --> 00:38:48,175
!لكنّني لا أرغب بِحمّامٍ دافئ

742
00:38:48,176 --> 00:38:51,262
.كليف" ماهوَ إلّا بريءٌ عزيز

743
00:38:51,263 --> 00:38:55,266
.كنتُ أعلم تمامًا أنّه سيفسّر كلّ شيء

744
00:38:55,267 --> 00:38:58,144
.لستُ واثقًا من أنّهُ قد فعل

745
00:38:58,145 --> 00:38:59,770
إلامَ ترمي؟

746
00:38:59,771 --> 00:39:01,647
كليف"؟" -
نعم؟ -

747
00:39:01,648 --> 00:39:03,607
لماذا لا تطلب من الآنسة "فيل" أن تأتي
ليلة الغد؟

748
00:39:03,608 --> 00:39:05,359
حسنًا، من الأفضل أن أنزل

749
00:39:05,360 --> 00:39:07,528
.وأُهاتفها الآن قبلَ أن تضع خططًا أُخرى

750
00:39:07,529 --> 00:39:08,989
.حسنًا

751
00:39:11,158 --> 00:39:14,743
.أرفع قبّعتي إحترامًا له
."تمامًا كالكاتب "ثيودور درايزر

752
00:39:14,744 --> 00:39:17,204
...ما الّذي تتحدّث عنه بحقّ العالم أجمَع -
."في "المأسآة الأمريكيّة -

753
00:39:17,205 --> 00:39:19,248
الأمريكيّة ماذا؟ -
..كما تعلمين، المشهد العظيم -

754
00:39:19,249 --> 00:39:21,333
عندما كان الرّجل يتظاهر بالبراءة أمام المرأة

755
00:39:21,334 --> 00:39:23,544
من خِلال وسيلة بسيطة بإخبارها
..ما يكفي من الحقيقة

756
00:39:23,545 --> 00:39:25,713
.لكي يظهر بمظهر البريء -
حقًا؟ -

757
00:39:25,714 --> 00:39:28,884
."آهٍ منك يا "فيني -
..أخبرتك، لقد رأيتهم -

758
00:39:36,391 --> 00:39:38,893
.إنّهُ لا يضيّع أيّ وقت في الإتصال لها

759
00:39:38,894 --> 00:39:40,812
.لن أتزوّج أبدًا

760
00:39:43,231 --> 00:39:44,900
.أوصلني بالآنسة "نورما فيل"، من فضلك

761
00:39:49,029 --> 00:39:50,404
مرحبًا؟

762
00:39:50,405 --> 00:39:52,448
."اوه، مرحبًا، "كليف

763
00:39:52,449 --> 00:39:54,575
ماذا؟

764
00:39:54,576 --> 00:39:56,911
عشاء ليلة غَد؟

765
00:39:56,912 --> 00:39:59,246
.هذا سيكون جيّداً

766
00:39:59,247 --> 00:40:00,789
.حواليّ الساعة الثامنة؟ حسنًا

767
00:40:00,790 --> 00:40:02,876
.كلّا، كلّا. لا تتعب نفسك

768
00:40:02,918 --> 00:40:04,919
.سآتي بسيّارة أُجرة

769
00:40:04,920 --> 00:40:07,630
.حسنًا، مادُمتَ مصرّاً

770
00:40:07,631 --> 00:40:09,465
.حسنًا، سأكون بالإنتظار

771
00:40:09,466 --> 00:40:10,258
.وداعًا

772
00:40:21,895 --> 00:40:24,772
.ليلة غَد

773
00:40:24,773 --> 00:40:28,359
فيني"؟ هل يتعيّن علينا لقاء تلك المرأة؟"

774
00:40:28,360 --> 00:40:30,278
ما الّذي يسعنا فعله؟

775
00:40:46,836 --> 00:40:48,879
."تفضّل، "كليف

776
00:40:48,880 --> 00:40:50,214
."مرحبًا، "نورما

777
00:40:50,215 --> 00:40:53,133
هلّا شغّلت الأنوار، من فضلك؟

778
00:40:53,134 --> 00:40:55,261
.شكراً لك. أظافري لم تجفّ بَعد

779
00:40:55,262 --> 00:40:57,346
حسنًا، هل يُمكنني تهويتهم لكِ أو شيء من هذا القبيل؟

780
00:40:57,347 --> 00:40:58,932
.كلّا، سيجفّون خلال دقائق قليلة

781
00:40:58,974 --> 00:41:00,766
.لقد تأخرتُ قليلًا في العودة إلى المنزل

782
00:41:00,767 --> 00:41:02,142
أيُمكنكِ التّدخين ريثما تجفّفينهم؟

783
00:41:02,143 --> 00:41:04,228
.اوه، شكراً. ولكنّني أفضّل النّوع الّذي لديّ

784
00:41:04,229 --> 00:41:06,773
...هلّا أخرجتَ واحدة من هُنا

785
00:41:06,815 --> 00:41:08,732
."أنا آسفة جداً يا "كليف

786
00:41:08,733 --> 00:41:10,318
.لا تعبأي بهذا سيّدتي

787
00:41:18,827 --> 00:41:20,787
من أينَ حصلتِ على هذه بحقّ الخليقة؟

788
00:41:20,829 --> 00:41:23,998
اوه، عثرتُ عليها بالصدّفة
."مباشرةً قبل مغادرتي لِـ"نيويورك

789
00:41:23,999 --> 00:41:26,834
.أبدو كواحدٍ من العشرة الأكثر طلبًا المشتبه بهم

790
00:41:26,835 --> 00:41:28,127
.لا شيءَ من هذا القبيل

791
00:41:28,128 --> 00:41:29,878
.كُنتَ شابّاً في مُنتهى الوسامَة

792
00:41:29,879 --> 00:41:31,422
أين تمّ إلتقاطها؟
.لا أتذكر ذلك

793
00:41:31,423 --> 00:41:35,134
.أحدهُم إلتقطها لنا خلال نزهتنا السنويّة

794
00:41:35,135 --> 00:41:37,219
حقًا؟ -
.أجل -

795
00:41:37,220 --> 00:41:39,639
،ولكنّني كنتُ أبدو فظيعة
.لذا قصصتُ نفسي من الصورة

796
00:41:39,681 --> 00:41:41,890
.النُزهة

797
00:41:41,891 --> 00:41:44,226
.تذكّرت

798
00:41:44,227 --> 00:41:46,270
أتقصدينَ أنّكِ إحتفظتِ بها طوال هذه السنوات؟

799
00:41:46,271 --> 00:41:51,483
حسنًا، أنتَ تعلم كيف تتعامل
.النساء مع التذكارات

800
00:41:51,484 --> 00:41:53,778
.أجل، أتذكّر

801
00:41:55,030 --> 00:41:57,364
.لقد خرّبتَ متعتي

802
00:41:57,365 --> 00:41:59,783
.لم أكُن سأُريك إيّاها حتّى وقتٍ لاحق

803
00:41:59,784 --> 00:42:02,703
حتّى وقتٍ لاحق؟ -
.نعم -

804
00:42:02,704 --> 00:42:05,497
."أحضرتُها معي كي أُريها إلى "ماريون

805
00:42:05,498 --> 00:42:07,208
.اوه

806
00:42:09,169 --> 00:42:12,212
ولكن أ-أخال أنّ لديها الكثير
.من الإلتقاطات لك

807
00:42:12,213 --> 00:42:14,966
.أجل، لديها الكثير منهم

808
00:42:17,093 --> 00:42:20,554
.إذاً..سأُبقِيها هُنا فقط

809
00:42:20,555 --> 00:42:23,057
.من الأفضل أن نذهب

810
00:42:23,058 --> 00:42:25,226
."لا أُريد أن اتأخر في أوّل لقاءٍ لي بِـ"ماريون

811
00:42:28,188 --> 00:42:29,314
.شكراً لك

812
00:42:36,529 --> 00:42:38,697
.لا أظنّ أن "فيني" يشبه والدي

813
00:42:38,698 --> 00:42:41,408
.بلى "فرانكي"، أظنّ أنّه كذلك

814
00:42:41,409 --> 00:42:43,327
.دائمًا يصعبُ على أفراد العائلة ملاحظة ذلك

815
00:42:43,328 --> 00:42:45,788
.لا أستطيع أن أتخيّل "كليف" بقصّة شعر مسطّحة

816
00:42:45,789 --> 00:42:48,415
."شكراً لك سيّدة "روجرز -
.إنّني أرى تشابه -

817
00:42:48,416 --> 00:42:51,085
تبدو أكثر شبهًا بوالدك في أوّل مرةٍ
.إلتقيتُ به فيها

818
00:42:51,086 --> 00:42:54,129
.حقًا؟ هذا مثير للإهتمام

819
00:42:54,130 --> 00:42:56,423
.أتمنى أن أبدو جميلة كجمالِ أُمّي عندما أكبر

820
00:42:56,424 --> 00:42:58,718
يا عزيزتي، كم هوَ إطراءٌ لطيف

821
00:42:58,760 --> 00:43:00,720
.يأتي من إبنتي

822
00:43:00,762 --> 00:43:03,222
.بالطّبع، أودّ أن أكون جميلة

823
00:43:03,223 --> 00:43:06,392
ليسَ لِجذب الفتيات ولكن من أجل
.مهنتي في الرّقص

824
00:43:06,393 --> 00:43:08,894
ربّما ستغيّرين رأيكِ بهذا الشأن
."خلال سنواتٍ قادمة، "فرانكي

825
00:43:08,895 --> 00:43:11,230
.لن أغيّره أبدًا، أبي

826
00:43:11,231 --> 00:43:14,067
ماريون"، هل كُنتِ تعلمين أنّ"
كليف" دائمًا ما كان يضع"

827
00:43:14,109 --> 00:43:16,360
،وردةً في عروة سترته
..ولكنّه توقّف عن ذلك

828
00:43:16,361 --> 00:43:19,071
.لظنّه أنّه يبدو كمفتّش متجر

829
00:43:19,072 --> 00:43:20,864
.أظنّ أنّ "كليف" يبدو لطيفًا للغاية

830
00:43:20,865 --> 00:43:23,367
والدي يقول إذا واصلتُ الحِفَاظ
،على درجاتي الدراسيّة

831
00:43:23,368 --> 00:43:25,452
بإمكاني أن أحظى على رحلةٍ
.إلى "نيويورك" العام القادم

832
00:43:25,453 --> 00:43:27,371
.حسنًا، هذا رائع -
رحلتكِ الأولى؟ -

833
00:43:27,372 --> 00:43:30,916
.أجل، وإنّني بغاية الحماسَة -
.أتمنى أن تأتينَ لِزيارتي -

834
00:43:30,917 --> 00:43:33,585
.سيطيبُ لي ذلك -
.."أظنّ أن هذا أفضل يا "آن -

835
00:43:33,586 --> 00:43:36,380
.بدلًا من إنتظار رجُلٍ ما يأخذكِ في شهر عسل

836
00:43:36,381 --> 00:43:39,425
.حسنًا، الإنتظار جزء من الوقوع في الحبّ

837
00:43:39,426 --> 00:43:41,301
أحقًا؟

838
00:43:41,302 --> 00:43:43,554
.أستسمحكم عذراً
.لو سمحتم، رجاءً

839
00:43:43,555 --> 00:43:45,097
!"فيني"

840
00:43:45,098 --> 00:43:47,516
هلّا سمحتم لي، أيضًا؟ -
.كلّا، لا يمكنك ذلك -

841
00:43:47,517 --> 00:43:50,060
فقط لأنّ أخوك وقح فهذا ليسَ سببًا
.لتكوني كذلك

842
00:43:50,061 --> 00:43:52,479
كليف"، عزيزي"، إنّكَ تعلم
.كيف شعورها نحو تناول الحلوى

843
00:43:52,480 --> 00:43:54,106
.شكراً، أُمّي

844
00:43:54,107 --> 00:43:56,316
،"أ-أنا متأكّدة أنّكِ ستعذريني، آنسة "فيل

845
00:43:56,317 --> 00:43:59,279
.حسنًا، أنا لن أعذرك
.لذا فقط أجلسي، أيّتها السيّدة الصغيرة

846
00:44:03,658 --> 00:44:05,118
."فرانكي"

847
00:44:05,160 --> 00:44:06,827
.أُريد أن أتطقّس ماذا يفعل "فيني" هُناك

848
00:44:06,828 --> 00:44:08,370
.يبدو غاضبًا

849
00:44:08,371 --> 00:44:10,205
.أجلسي على الطاولة يا "فرانكي"، رجاءً

850
00:44:10,206 --> 00:44:12,750
،"لا تأخذي بخاطرك بشأن "فيني" يا آنسة "فيل
.إنّهُ أحمق

851
00:44:12,751 --> 00:44:14,168
.فرانكي"، بربّك"

852
00:44:14,169 --> 00:44:16,378
.لقد كانَ يتذمّر بشأن صداعه طوالَ اليوم

853
00:44:16,379 --> 00:44:18,589
آن"، هل تعتقدينَ أنّ بِوسعكِ"
أن تقنعي شابّك الصغير

854
00:44:18,590 --> 00:44:20,841
أن يأتي إلى هُنا وينهي عشاءه؟ -
."أجل، سيّد "غروفز -

855
00:44:20,842 --> 00:44:23,469
مهلًا، آنسة "فيل". هلّا سمحتِ لي؟

856
00:44:23,470 --> 00:44:24,471
.شكراً لك

857
00:44:33,396 --> 00:44:37,357
.أحسنتَ صنعًا
.قُم بِجزّ الحديقة بأكملها

858
00:44:37,358 --> 00:44:41,320
."آن" -
.أيّها الطفل المدلّل ذو الأربعة أعوام -

859
00:44:41,321 --> 00:44:43,030
.لم أستطِع التحكّم بنفسي

860
00:44:43,031 --> 00:44:46,033
هل سمعتِ ذلك الكلام عن الوردة؟

861
00:44:46,034 --> 00:44:48,535
".الإنتظار جزءٌ من الوقوع في الحبّ"

862
00:44:48,536 --> 00:44:50,329
.لا بدّ أنّكَ فقدت عقلك

863
00:44:50,330 --> 00:44:52,581
...أتحسبينَ أنّني أودّ أن أصدّق أن والدي

864
00:44:52,582 --> 00:44:56,335
"أجل! لا أعلم لِماذا يا "فيني
.ولكنّك تودّ تصديق ذلك

865
00:44:56,336 --> 00:44:58,838
،إنّني أعرف دناءة الحياة
.أمّا أنتِ فلا

866
00:44:58,880 --> 00:45:01,924
."مرحى لك يا "ريفريند غروفز

867
00:45:01,925 --> 00:45:03,592
."عُد إلى طاولة الطّعام يا "فيني

868
00:45:03,593 --> 00:45:06,012
.آسف، ولكن كلّا، شكراً

869
00:45:06,054 --> 00:45:07,721
.هذا مضحك

870
00:45:07,722 --> 00:45:09,723
كلّي ثقة بأنّ والدك لم يُقدم على شيء

871
00:45:09,724 --> 00:45:11,975
،لِيشعُر بالعار منه
ولكن أتعلَم شيئًا؟

872
00:45:11,976 --> 00:45:13,645
.لم أكُن لألقِ بالّلوم عليه إن فعل

873
00:45:15,647 --> 00:45:17,523
.لا جدوى مِنَ الحديث مع النّساء

874
00:45:17,524 --> 00:45:20,359
!إنّهم لا يعرفونَ معنى المنطق حتّى

875
00:45:20,360 --> 00:45:21,653
..."فيني"

876
00:45:26,699 --> 00:45:29,284
فرانكي"، سمعتُ أنّ عرض الباليه"
.خاصّتك أحرزَ نجاحًا ضخمًا

877
00:45:29,285 --> 00:45:31,829
.لا بدّ أنّه من المدهش أن تكوني راقصة باليه بارِعَة

878
00:45:31,830 --> 00:45:33,205
.اوه، بالطّبع، شكراً لكِ

879
00:45:33,206 --> 00:45:35,707
أتعرفينَ العديد من الرّاقصات المشهورات
في "نيويورك"؟

880
00:45:35,708 --> 00:45:39,045
البعض منهم، ولكن كنتُ لأستبدل
.."كلّ مشهورٍ في "نيويورك

881
00:45:39,087 --> 00:45:40,879
.لقاء عائلةٍ كهذه

882
00:45:40,880 --> 00:45:42,130
.شكراً لك

883
00:45:42,131 --> 00:45:44,591
.حسنًا، يكفي حديثًا عنّي

884
00:45:44,592 --> 00:45:47,595
إيلين"، ما هيَ خططكِ"
حين تتخرّجين من المدرسة الثانويّة؟

885
00:45:49,848 --> 00:45:51,723
.تودّ أن تدخل الدراسات المسرحيّة

886
00:45:51,724 --> 00:45:54,852
إيلين"، أنتِ من تمّ توجيه"
.السؤال إليها، وليس والدتك

887
00:45:54,853 --> 00:45:56,937
أيّ سؤال يا أبي؟

888
00:45:56,938 --> 00:45:58,730
."آن" -
نعم؟ -

889
00:45:58,731 --> 00:45:59,982
أينَ "فيني"؟

890
00:45:59,983 --> 00:46:03,026
.لـ-لقد خرج إلى مكانٍ ما

891
00:46:03,027 --> 00:46:05,320
ما الّذي يجري هُنا الّليلة؟ -
."كليف" -

892
00:46:05,321 --> 00:46:07,573
."أنا المُلامَة على ذلك يا سيّد "غروفز

893
00:46:07,574 --> 00:46:09,867
.فيني" كانَ يشعُر بالتّعاسة طوالَ اليوم"

894
00:46:09,868 --> 00:46:11,326
لماذا؟

895
00:46:11,327 --> 00:46:14,496
.حسنًا، أ-أنا تشاجرتُ معه هذا الصباح

896
00:46:14,497 --> 00:46:18,083
لِذا بطبيعة الحال، لم يكُن في مزاجٍ
.مناسب لِلْرفقة الّليلة

897
00:46:18,084 --> 00:46:20,460
عمَّ تشاجرتِ معه؟

898
00:46:20,461 --> 00:46:22,922
."ليسَ بالأمر الّذي يستحقّ الذكر، سيّد "غروفز

899
00:46:22,964 --> 00:46:25,591
دعنا فقط ننسَى الأمر ونتحدّث
في موضوعٍ آخر، هلّا فعلنا؟

900
00:46:25,592 --> 00:46:27,468
.آنسة "فيل"، لا تصدّقي ذلك

901
00:46:30,680 --> 00:46:33,015
.يؤسفني أنّكِ ستغادرين بهذه السرعة

902
00:46:33,016 --> 00:46:34,725
.أجل، الوقت مشى بسرعة

903
00:46:34,726 --> 00:46:35,809
."لا تنسي يا "ماريون

904
00:46:35,810 --> 00:46:37,227
.لديَّ الفُستان المثالي لك

905
00:46:37,228 --> 00:46:38,770
.الساعة الثالثة في الغُرفة الذهبيّة

906
00:46:38,771 --> 00:46:41,273
.آن"، ودّعي عاشقكِ الوسيم ذاك نيابةً عنّي"

907
00:46:41,274 --> 00:46:43,066
.وشكراً على هذه الأُمسية الرّائعة

908
00:46:43,067 --> 00:46:44,818
.سأوصلكِ إلى سيّارتك -
.اوه، كلّا. لا تشقّ على نفسك -

909
00:46:44,819 --> 00:46:46,820
.سيّارة الأُجرة هُنا مباشرة -
.شكراً. طابت ليلتكم -

910
00:46:46,821 --> 00:46:48,156
.طابت ليلتك

911
00:46:52,035 --> 00:46:53,827
.السيّدة "روجرز" قد تفوّقت على نفسها حقًا

912
00:46:53,828 --> 00:46:55,288
.العشاء كان شهيّاً

913
00:46:55,330 --> 00:46:56,955
.أظنّ أنّني سأساعدها في التّنظيف

914
00:46:56,956 --> 00:46:58,707
.دعيني أساعدك

915
00:47:06,799 --> 00:47:08,092
."إيلين"

916
00:47:14,933 --> 00:47:16,183
من هُناك؟

917
00:47:16,184 --> 00:47:17,893
.فرانكي"، أرغبُ بالحديث مع أختك"

918
00:47:17,894 --> 00:47:19,019
.أفتحي الباب، من فضلك

919
00:47:19,020 --> 00:47:21,396
.مستحيل! لقد خبّئت المُفتاح

920
00:47:21,397 --> 00:47:23,065
.إيلين"، إفتحي الباب"

921
00:47:23,066 --> 00:47:26,401
.لا فائدة، يا أبي
.إنّها تتظاهر بأنّها نائِمَة

922
00:47:26,402 --> 00:47:28,696
!أرجوك، أرجوك، دعيني وشأني

923
00:47:29,739 --> 00:47:32,240
!أبي، إنّها تودّ أن ندعها وشأنها

924
00:47:32,241 --> 00:47:34,534
...إيلين"، إن لم"

925
00:47:34,535 --> 00:47:36,870
."فيني"

926
00:47:36,871 --> 00:47:39,831
أظنّ أنّك مدينٌ لي ولوالدتكَ بالإعتذار

927
00:47:39,832 --> 00:47:42,125
.على سلوكك الّليلة

928
00:47:42,126 --> 00:47:44,295
أدين لوالدتي بإعتذار؟

929
00:47:54,722 --> 00:47:58,059
آن"، عليّ أن أخوض"
.محادثةً جادّة معك

930
00:48:03,898 --> 00:48:05,899
.عليّ أن أتحدث معك

931
00:48:05,900 --> 00:48:07,360
في هذا الوقت؟

932
00:48:07,402 --> 00:48:10,821
من فضلك؟ تمشّي معي، حسنًا؟

933
00:48:10,822 --> 00:48:13,532
."حسنًا، "فيني

934
00:48:13,533 --> 00:48:16,618
فيني"؟ هلّا رافقتني إلى المَنزِل، من فضلك؟"

935
00:48:16,619 --> 00:48:19,204
.بالطّبع، نعم. لن اتأخر يا أمّي

936
00:48:19,205 --> 00:48:20,872
.حسنًا -
."طابت ليلتك، آنسة "غروفز -

937
00:48:20,873 --> 00:48:23,000
.طابت ليلتك عزيزتي -
.شكراً على العشاء الشهي -

938
00:48:23,001 --> 00:48:25,378
."طابت ليلتك، سيّدة "روجرز

939
00:48:25,420 --> 00:48:27,587
.لا بدّ أنهم تشاجروا

940
00:48:27,588 --> 00:48:29,548
.ولكن هذا هو الأمر الرائع في الشّباب

941
00:48:29,549 --> 00:48:31,341
..بعد مرور قليلٍ من الوقت، لن يتذكّروا

942
00:48:31,342 --> 00:48:32,759
.عمَّ كان الموضوع برمّته

943
00:48:32,760 --> 00:48:34,928
.حسنًا، لم يتبقّ الكثير ممّا يُمكن فعله

944
00:48:34,929 --> 00:48:36,471
.قمتُ بِمعظم الشُغل بين الوجبات

945
00:48:36,472 --> 00:48:38,724
أتعلمين، أظنّ أننا سنتناوَل
.سلطة جمبري غدًا

946
00:48:38,725 --> 00:48:40,768
."طابت ليلتك آنسة "روجرز -
.طابت ليلتك -

947
00:48:49,610 --> 00:48:51,570
.كانت أُمسيةً مُمتعة

948
00:48:51,571 --> 00:48:54,073
.كانت أُمسيةً شنيعة -
.ياعزيزي لم تكُن كذلك حقًا -

949
00:48:54,115 --> 00:48:56,116
،إنّكَ مُستاء من سلوك "فيني" فقط

950
00:48:56,117 --> 00:48:57,784
.ولكنّه مع "آن" كانا في مشاحنات حبّ

951
00:48:57,785 --> 00:48:59,745
منذُ متى حبّ المُراهقين ذريعة لسوء الأخلاق؟

952
00:48:59,746 --> 00:49:01,830
...كلّي ثقة أنّ لا "فيني" ولا "إيلين" تعمّدا

953
00:49:01,831 --> 00:49:03,249
.تفضّلي، دافعي عنهم

954
00:49:03,291 --> 00:49:05,584
.دلّليهم كما لو أنّهُم مازالوا في المَهد

955
00:49:05,585 --> 00:49:08,754
كليف"، لماذا أنت منزعج بِهذا الشكل؟" -
.سأخبرك لماذا -

956
00:49:08,755 --> 00:49:11,631
.دعوتُ صديقًا قديمًا إلى منزلنا ليُقابل عائِلتي

957
00:49:11,632 --> 00:49:13,925
.أملتُ أنّها ستكون أُمسيةً ماتِعَة

958
00:49:13,926 --> 00:49:16,678
،ولكن شكراً للأطفال
.لقد كانت كل شيء بإستثناء أن تكون أُمسية رائعة

959
00:49:16,679 --> 00:49:18,597
حسنًا، ولِمَ تصنَع فاجِعَة من الأمر؟

960
00:49:18,598 --> 00:49:20,932
.لأنّني سئمتُ مِن سيطرة الأطفال على كلّ شيء

961
00:49:20,933 --> 00:49:22,642
.سئمتُ من كوني مركونًا في الزّاوية

962
00:49:22,643 --> 00:49:24,269
.سئمتُ من كوني أمراً مفروغ منه

963
00:49:24,270 --> 00:49:25,812
.هذا ليسَ صحيحًا

964
00:49:25,813 --> 00:49:27,856
.بدأتُ أُصبِح مثل إحدى العابي

965
00:49:27,857 --> 00:49:29,816
"كليفورد غروفز"
.الرّجل الآلي الّلاسلكي

966
00:49:29,817 --> 00:49:31,610
،أدِر محرّكي في الصّباح
.وسأمشي وأتحدّث

967
00:49:31,611 --> 00:49:32,944
.سأذهبُ إلى العمَل طوال اليوم

968
00:49:32,945 --> 00:49:35,072
،أدِر محرّكي مجددًا
وسأعودُ إلى المنزل في الّليل

969
00:49:35,073 --> 00:49:36,615
.وسأتناولُ العشاء وأذهبُ إلى الفراش

970
00:49:36,616 --> 00:49:38,533
،أدِر محرّكي في الصّباح التّالي
..وسأقود السيارة

971
00:49:38,534 --> 00:49:40,827
.إلى المكتَب وسأعمَل طوال اليوم لِأدفَع الفواتير

972
00:49:40,828 --> 00:49:43,163
..أعلمُ أن مَصاريف الأطفال مُكلِّفة

973
00:49:43,164 --> 00:49:44,790
.وكلّ شيءٍ آخر، ولكنّني أبذُل مابِوسعي

974
00:49:44,791 --> 00:49:46,374
.لستُ أتحدّث عن المصاريف

975
00:49:46,375 --> 00:49:49,628
.إنّني أتحدّث عن الحياة
.حياتي. حياتُنا

976
00:49:49,629 --> 00:49:51,797
،سئِمتُ وتعبت من رتابتها

977
00:49:51,798 --> 00:49:53,340
.يومًا بعدَ يوم

978
00:49:53,341 --> 00:49:55,175
،ألا تودّين الخروج من هذا المنزل أبدًا

979
00:49:55,176 --> 00:49:56,968
أن تذهبي إلى مكانٍ ما، أن تتحرّكي؟

980
00:49:56,969 --> 00:49:59,554
.إنّني في حركةٍ دائمه
.هذا ما يُبقِ قوامي رشيقًا

981
00:49:59,555 --> 00:50:01,640
..مع ترتيب المنزل والإعتناء بالأطفال

982
00:50:01,641 --> 00:50:03,391
.أنتِ تعلمين ليسَ هذا ما أرمي إليه

983
00:50:03,392 --> 00:50:05,102
حسنًا، أتمنى لو أعرف
.ما الّذي ترمي إليه، عزيزي

984
00:50:05,103 --> 00:50:06,312
.حينها قَد أتمكّن من مساعدتك

985
00:50:06,354 --> 00:50:07,854
،في كلّ مرّةٍ أُخطّط لشيءٍ يخصّنا

986
00:50:07,855 --> 00:50:10,524
،تتذرّعين ببعض الأعذار
..مِثلَ ماحدثَ في يوم ميلادك

987
00:50:10,525 --> 00:50:12,567
.وقبلَ أسبوع -
.لم تكُن تِلك أعذاراً -

988
00:50:12,568 --> 00:50:16,071
...فإنّ "فرانكي" كانت -
.بالطّبع، الأطفال دائمًا لهم الأولويّة عليَّ -

989
00:50:16,072 --> 00:50:17,572
."بربّك، "كليف

990
00:50:17,573 --> 00:50:19,407
،ربّاه يا "ماريون"، عِندما كُنّا أصغر سنّاً

991
00:50:19,408 --> 00:50:21,159
.قُمنا بالكثير من الأشياء معًا

992
00:50:21,160 --> 00:50:23,411
.حظينا بوقتٍ ممتع
.لم يكُن هناك يومان مُتشابِهان

993
00:50:23,412 --> 00:50:24,830
...الحياة كانت مُغامرة، أمّا الآن

994
00:50:24,831 --> 00:50:26,581
،عزيزي، لو كانت الحياة مُغامرة دائمًا

995
00:50:26,582 --> 00:50:28,918
.سيكونُ الأمر مرهقًا

996
00:50:40,304 --> 00:50:42,305
.عزيزي "كليف"، لا تطِل البقاء خارجًا

997
00:50:42,306 --> 00:50:43,808
.قد تُصاب بِنزلة بَرد

998
00:50:52,316 --> 00:50:55,110
.يالهُ من يوم ينتظرني غدًا

999
00:50:55,111 --> 00:50:56,486
.عاملة الغسيل ستأتي

1000
00:50:56,487 --> 00:50:57,737
،لا بدّ لي من إصطحابها في الحافلة

1001
00:50:57,738 --> 00:50:59,739
،وأن أُعيد بعض الكُتب إلى المكتبة

1002
00:50:59,740 --> 00:51:01,491
،أصطحب "فرانكي" إلى طبيب الأسنان

1003
00:51:01,492 --> 00:51:03,827
...أتسوّق من أجل الأطفال

1004
00:51:03,828 --> 00:51:06,079
،كليف"، عزيزي"
..هلّا فتحت هذه العُلبة

1005
00:51:06,080 --> 00:51:08,206
لِكريم اليدّ من أجلي، رجاءً؟

1006
00:51:08,207 --> 00:51:10,001
.والتّسويق

1007
00:51:11,544 --> 00:51:13,086
.أظنّ أنها وحيدة

1008
00:51:13,087 --> 00:51:15,088
من؟ -
."نورما فيل" -

1009
00:51:15,089 --> 00:51:17,716
لِماذا تقولينَ هذا؟

1010
00:51:17,717 --> 00:51:19,384
.أحسستُ بِذلك

1011
00:51:19,385 --> 00:51:21,803
.حياتُها مثيرة لِلْغاية، ومليئة بالنّجاح

1012
00:51:21,804 --> 00:51:24,223
كليف"، إنّ الإثارة والنجاح"
..أمران لا يعنيان الكثير للمرأة

1013
00:51:24,265 --> 00:51:27,934
كما يعنيان لِلْرجُل، ولا يُبعدان
.إمكانيّة الشعور بالوحدة

1014
00:51:27,935 --> 00:51:29,644
حسنًا، يمكنكِ أن تتأكّدي
..أنّها لا تدع الملل

1015
00:51:29,645 --> 00:51:32,522
،أو الرّتابة يتسلّلان إلى حياتها
.لقد سَمعتِها الّليلة

1016
00:51:32,523 --> 00:51:35,108
ورأيتُ أيضًا كيف كانت نظرتها
،لِهذا المنزل

1017
00:51:35,109 --> 00:51:38,236
."وكيفَ نظرتُها لِـ"فرانكي"، "إيلين" و "فيني

1018
00:51:38,237 --> 00:51:40,405
.أشعرُ بالأسى عليها

1019
00:51:40,406 --> 00:51:41,907
تشعرينَ بالأسى عليها؟

1020
00:51:41,908 --> 00:51:43,658
.إنّها تفتقد للأشياء الّتي تريدها المرأة حقًا

1021
00:51:43,659 --> 00:51:46,828
،أعلمُ أنّها ناجحة وتملكُ عملاً كبيراً

1022
00:51:46,829 --> 00:51:49,248
ولكنّ الّليلة كنتُ فخورةً وممتنّة لِلْغاية

1023
00:51:49,290 --> 00:51:50,790
،من أجل أطفالي، ومنزلي

1024
00:51:50,791 --> 00:51:54,377
.وأنت بالطّبع، عزيزي

1025
00:51:54,378 --> 00:51:55,921
.اوه، أشعر بالرّاحة والنُعاس

1026
00:51:55,922 --> 00:51:58,466
.عزيزي، من فضلك اطفأ الأنوار

1027
00:53:12,456 --> 00:53:14,874
.أوصلني بالآنسة "نورما فيل"، من فضلك

1028
00:53:14,875 --> 00:53:15,876
.شكراً

1029
00:53:18,254 --> 00:53:20,131
."مرحبًا، "نورما"؟ أنا "كليف

1030
00:53:22,591 --> 00:53:24,051
.أودّ أن أقابلكِ غدًا

1031
00:53:26,095 --> 00:53:27,387
.عليّ رؤيتك

1032
00:53:27,388 --> 00:53:30,098
.أجل، أجل، سمعتك

1033
00:53:30,099 --> 00:53:32,017


1034
00:53:32,018 --> 00:53:34,894
لماذا لا تحتسيان أنتَ و "ماريون" الشّراب معي؟

1035
00:53:34,895 --> 00:53:36,896
.كلّا، أ-أود مقابلتكِ وحدي

1036
00:53:36,897 --> 00:53:39,524
.اوه

1037
00:53:39,525 --> 00:53:42,610
...حسنًا، سوف

1038
00:53:42,611 --> 00:53:44,404
.سأُقابلكَ في الرّدهة تمام السّاعة الخامسة

1039
00:53:44,405 --> 00:53:46,990
.سأكونُ هناك، الساعة الخامِسَة

1040
00:53:46,991 --> 00:53:48,366
."طابت ليلتكِ، "نورما

1041
00:54:33,412 --> 00:54:34,622
.أدخل

1042
00:54:35,831 --> 00:54:38,584
.فيني"، إنّها الساعة العاشرة تقريبًا"

1043
00:54:38,626 --> 00:54:40,293
.لم أستطِع أن أغلق عينايّ طوال الّليل

1044
00:54:40,294 --> 00:54:41,587
.لقد أصبحتُ مصابًا بالأرق

1045
00:54:41,629 --> 00:54:43,797
أنا أيضًا.أليسَ هذا مروّعاً؟

1046
00:54:43,798 --> 00:54:45,757
.الوضع يُصبح اسوأ

1047
00:54:45,758 --> 00:54:48,343
يُصبح أسوأ؟ كيف؟

1048
00:54:48,344 --> 00:54:50,429
.سمعتهُ يُهاتفها ليلةَ أمس

1049
00:54:50,471 --> 00:54:51,471
!لا تقُل

1050
00:54:51,472 --> 00:54:53,598
.سيُقابلها في الساعة الخامسة

1051
00:54:53,599 --> 00:54:55,768
ما الّذي سنفعله؟

1052
00:54:55,810 --> 00:54:58,269
،عاجلًا أم آجلًا
.سيتوجّب علينا مواجهة الأمر

1053
00:54:58,270 --> 00:55:00,146
اوه، كلّا. مع والدي؟

1054
00:55:00,147 --> 00:55:02,440
.كلّا. معها

1055
00:55:02,441 --> 00:55:03,983
متى سيكون ذلك؟

1056
00:55:03,984 --> 00:55:05,860
.لستُ أدري. دعينا ننتظر ونرى

1057
00:55:05,861 --> 00:55:08,447
.ولكن مجرّد الإنتظار أمرٌ فظيع لِلْغاية

1058
00:55:08,489 --> 00:55:11,866
.أدري. ولكن علينا أن نتحلّى بالصبر

1059
00:55:11,867 --> 00:55:13,828
ناوليني ردائي، هلّا فعلتِ من فضلك؟

1060
00:55:16,789 --> 00:55:18,790
.فقط لو كانَت "آن" إلى جانبا

1061
00:55:18,791 --> 00:55:22,252
.أجل. ولكنّها ليسَت كذلِك

1062
00:55:22,253 --> 00:55:24,630
يستعصي عليّ فهم كيف لها
أن تكون بِغاية السّذاجة

1063
00:55:24,672 --> 00:55:26,757
.بشأن أبسَط حقائِق الحياة

1064
00:55:33,180 --> 00:55:39,144
.آنسة "فيل"، توجّهي للغرفة الذهبيّة من فضلك

1065
00:55:39,145 --> 00:55:41,771
نحنُ لا نبيع الفساتين المنزليّة ذات رقم 598

1066
00:55:41,772 --> 00:55:43,982
أرجوكِ حاولي وكوني أكثرَ
.تميّزاً في هذه النسخة

1067
00:55:43,983 --> 00:55:45,859
آنسة "فيل"، كيفَ لي أن أوافق
على هذه الإستمارات؟

1068
00:55:45,860 --> 00:55:47,902
.تمامًا كما أوضحتُ لكِ في الإجتماع

1069
00:55:47,903 --> 00:55:51,030
ماريون". "آن"، آسفة"
.لإبقاءكم منتظرين

1070
00:55:51,031 --> 00:55:53,825
."آنسة "بايرون". آنسة "بايرون"، هذه السيّدة "غروفز

1071
00:55:53,826 --> 00:55:56,202
"من فضلك دعي السيّدة "غروفز
.تجرّب الفستان رقم 234

1072
00:55:56,203 --> 00:55:57,996
."أجل، بالطّبع. من هذا الطريق، سيّدة "غروفز

1073
00:55:57,997 --> 00:55:59,665
.ستبدو مذهلةً فيه، أعلمُ ذلك

1074
00:55:59,707 --> 00:56:01,708
.آنسة "فيل"، أحتاجُ نصيحتك

1075
00:56:01,709 --> 00:56:04,169
...تراودُ "فيني" فكرة جنونيّة أنّ

1076
00:56:04,170 --> 00:56:05,753
هلّا نظرتِ إلى هذه البرقيّة من فضلك؟

1077
00:56:05,754 --> 00:56:07,547
حسنًا؟ -
..هل أنا مخوّلة -

1078
00:56:07,548 --> 00:56:09,632
لقد عيّنتكِ كإداريّة، ألَم أفعل؟ -
..أجل، ولكن -

1079
00:56:09,633 --> 00:56:11,342
،عندما أذهب إلى "نيويورك" الأسبوع القادم

1080
00:56:11,343 --> 00:56:14,137
،سيتعيّن عليكِ إتخاذ قرارات
.إبدأي بإتخاذهم الآن

1081
00:56:14,138 --> 00:56:16,848
.قبلّ أن تعود "ماريون" أودّ أن أخبركِ بشيء

1082
00:56:16,849 --> 00:56:19,184
.ينبغي لي بِبَساطة أن أهنّئك، عزيزتي

1083
00:56:19,185 --> 00:56:21,436
"ليسَ مُذ كنتُ في "أنتونيلي" في "روما
..قد كنتُ

1084
00:56:21,437 --> 00:56:22,937
.مفتونةً بإسلوبٍ كهذا

1085
00:56:22,938 --> 00:56:25,773
،إنّهُ قُدسيّ
،مكانٌ مميّز للأُناس المميّزين

1086
00:56:25,774 --> 00:56:27,567
.شيءٌ كانت "لوس أنجلوس" بحاجته دائِماً

1087
00:56:27,568 --> 00:56:30,696
،حسنًا، وداعاً، عزيزتي
.ومرّةً أُخرى، تهانينا

1088
00:56:30,738 --> 00:56:33,406
.شكراً لكِ. لقد كانَ هذا يومًا حافِلاً

1089
00:56:33,407 --> 00:56:36,409
والآن عمَّ كلّ هذا؟ -
."حسنًا، إنّهُ "فيني -

1090
00:56:36,410 --> 00:56:39,162
...تراودهُ فكرةٌ خياليّة أنّ

1091
00:56:39,163 --> 00:56:41,080
.لا أظنّ أن بإمكاني شرحها حتّى

1092
00:56:41,081 --> 00:56:42,665
ما الخطب يا "آن"؟

1093
00:56:42,666 --> 00:56:44,335
.ها قَد جاءت "ماريون". لا أستطيعُ التحدّث الآن

1094
00:56:46,670 --> 00:56:50,131
آنسة "فيل"؟ أوليسَت تبدو رائِعة الطلّة؟

1095
00:56:50,132 --> 00:56:52,675
.ربّاه، يا "ماريون"، تبدين بارعة الجمَال
أليسَت كذلِك؟

1096
00:56:52,676 --> 00:56:54,219
.اوه، نعم، إنّها تبدو جميلة

1097
00:56:54,220 --> 00:56:56,179
.يبدو فتيّاً أكثر من الّلازم بالنسبة لي

1098
00:56:56,180 --> 00:56:58,806
حسنًا، لستُ فتاةً
،شابّة تمامًا أنا أيضًا

1099
00:56:58,807 --> 00:57:00,433
.ولكنّني أرتدي نفس النّوع

1100
00:57:00,434 --> 00:57:02,435
لماذا لا تأخُذيهِ إلى المنزل
وتعرضيه لِـ"كليف"؟

1101
00:57:02,436 --> 00:57:04,062
.أعلمُ أنّهُ سيفتتِن به

1102
00:57:04,063 --> 00:57:07,482
كليف" يفتتِن؟"
.هذا ما ستقولهُ فتاةٌ عازِبَة

1103
00:57:07,483 --> 00:57:09,067
،بعد عشرونَ عامًا مِنَ الزّواج

1104
00:57:09,068 --> 00:57:11,444
الزّوج لا يفتتِن بأيّ شيء
.ترتديه الزّوجة

1105
00:57:11,445 --> 00:57:15,240
.أظنّ أنّه سيفتتِن بِهذا
.أرجوكِ خُذيه مع ضمان للإرجاع

1106
00:57:15,241 --> 00:57:17,576
.أنا آسفة. إنّهُ لا يُناسبني

1107
00:57:17,618 --> 00:57:19,702
.ولا يُناسبني أيضًا، لأنّكِ تبدين جميلةً فيه

1108
00:57:19,703 --> 00:57:21,121
.شكراً لكِ

1109
00:57:22,498 --> 00:57:26,417
مهلًا، "آن"، ما الّذي كنتِ
قلقةً بشأنه؟

1110
00:57:26,418 --> 00:57:31,172
حسنًا، أ..إنّ الأمر برمّته
...لا يُصدّق بالنسبة لي لدرجة

1111
00:57:31,173 --> 00:57:34,551
...حسنًا، يُخيّل لِـ"فيني" أمور وَ -
أيّةُ أمور؟ -

1112
00:57:34,552 --> 00:57:37,804
آنسة "فيل"، إذهبي لِلْهاتف، فضلاً -
.مكتب الطّابق الثاني

1113
00:57:37,805 --> 00:57:39,472
.أعذريني

1114
00:57:39,473 --> 00:57:43,476
.آنسة "فيل"، إذهبي لِلْهاتف، فضلاً
.مكتب الطّابق الثاني

1115
00:57:43,477 --> 00:57:45,395
.الآنسة "فيل" تتحدّث

1116
00:57:45,396 --> 00:57:50,024
محرّرة "ويست كوست" لِماذا؟
.حسنًا، أوصلها بالخطّ

1117
00:57:50,025 --> 00:57:52,945
.آنسة "دوران"، لطفٌ بالِغٌ منك أن تتصلي

1118
00:57:52,987 --> 00:57:55,280
حسنًا، بصراحة، إنّني أرتجف من فكرة

1119
00:57:55,281 --> 00:57:57,240
.أنّكِ ستُجرين مقابلةً معي

1120
00:57:57,241 --> 00:58:00,119
.الّليلة؟ اوه، أنا آسفة
.لديَّ موعد

1121
00:58:02,955 --> 00:58:07,001
.ولكن، رُبَّما عليّ أن أُحاول إلغاءه

1122
00:58:08,252 --> 00:58:12,631
هل لَنا أن نتّفق على الساعة الـ7:30
في فندقي؟

1123
00:58:12,673 --> 00:58:14,425
.تمام. شكراً لك

1124
00:58:20,347 --> 00:58:22,056
."شكراً سيّدة "غروفز

1125
00:58:22,057 --> 00:58:23,474
كلّي أسَف أنّكِ لم تفكّرين

1126
00:58:23,475 --> 00:58:27,061
،أنّ الفستان مُناسبٌ لكِ
.ولكن عاودي زيارتَنا مُجدداً

1127
00:58:27,062 --> 00:58:30,273
.شكراً لمحاولتك الجاهِدة
.يجبُ عليّ أن أُعجّل بالذهاب حقًا

1128
00:58:30,274 --> 00:58:31,941
،كليف" لن يأتي إلى المنزل لِتناول العشاء"

1129
00:58:31,942 --> 00:58:33,318
،لديه موعد عمَل

1130
00:58:33,319 --> 00:58:35,320
لِذا سأصطحب "فرانكي" من مدرسة الرّقص

1131
00:58:35,321 --> 00:58:37,196
.وآخذها لِتناول العشاء ومُشاهدة فيلم مُبكّر

1132
00:58:37,197 --> 00:58:38,824
.أتمنى أن نلتقي بكِ في وقتٍ قريب

1133
00:58:38,866 --> 00:58:40,575
.أجل، بالطّبع -
.وداعاً -

1134
00:58:40,576 --> 00:58:42,953
.وداعًا -
."هيّا يا "آن -

1135
00:59:06,226 --> 00:59:08,686
.مرحبًا؟ لحظة من فضلك

1136
00:59:08,687 --> 00:59:13,399
.سيّد "غروفز"؟ مُكالمةٌ تخصّك

1137
00:59:13,400 --> 00:59:15,026
."إنّها الآنسة "فيل

1138
00:59:15,027 --> 00:59:17,738
.حسنًا، سوف أُجريها في مكتبي

1139
00:59:27,915 --> 00:59:30,042
.مرحبًا، "نورما"، كنتُ بِصدد الرّحيل

1140
00:59:30,084 --> 00:59:32,502
..أنا مُتأسّفة بشدّة، ولكن أخشى

1141
00:59:32,503 --> 00:59:34,754
.أنّني سأُلغي موعدنا لهذه الّليلة

1142
00:59:34,755 --> 00:59:37,215
حقًا؟ لماذا؟

1143
00:59:37,216 --> 00:59:39,801
.حسنًا، لقد طرأَ شيءٌ ما، مُقابلة

1144
00:59:39,802 --> 00:59:41,260
ألا يسعُني رؤيتكِ لاحقًا؟

1145
00:59:41,261 --> 00:59:42,970
أعني، لن تأخُذ المقابلة
المساء بِأكمله، أليسَ كذلِك؟

1146
00:59:42,971 --> 00:59:45,056
.أخشى أنّها كذلك

1147
00:59:45,057 --> 00:59:47,392
.سأتّصل بكَ غدًا

1148
00:59:47,393 --> 00:59:50,603
كليف"؟ هل سَمِعتَ ما قُلتَه؟"

1149
00:59:50,604 --> 00:59:51,730
.سأتّصل بك غدًا

1150
00:59:51,772 --> 00:59:53,273
.حسنًا

1151
01:00:09,998 --> 01:00:11,833
لقد أخبر والدتي
أنّهُ لن يأتي لِلْمنزل لِتناول العشاء

1152
01:00:11,834 --> 01:00:13,752
.لأنّ لديه موعد عمَل هذا المساء

1153
01:00:13,794 --> 01:00:16,547
.لا أصدّق ذلك -
.سمعتهُ بأذني -

1154
01:00:25,556 --> 01:00:27,141
.عجبًا، هذا هوَ الآن

1155
01:00:40,070 --> 01:00:42,029
."عجبًا، سيّد "غروفز

1156
01:00:42,030 --> 01:00:44,741
مساء الخير، سيّدة "روجرز" أينَ الجميع؟

1157
01:00:44,742 --> 01:00:46,659
حسنًا، عِندما عرفَت "فرانكي" أنّكَ
..سوفَ تتأخر بالمجيء

1158
01:00:46,660 --> 01:00:48,745
لِلْعشاء، ما أنفكّت تتوسّل إلى والدتها

1159
01:00:48,746 --> 01:00:51,497
.لتأخُذها لِتناول بعضَ المحّار المبخّر ومُشاهدة فيلم

1160
01:00:51,498 --> 01:00:54,459
إيلين" في الأعلَى في غُرفتِها"
..أمّا بالنّسبة لِطيور الحبّ

1161
01:00:54,460 --> 01:00:57,504
.حسنًا، إنّهُم في مكانٍ ما في الأرجاء

1162
01:01:40,714 --> 01:01:42,049
.يالكَ من بارد

1163
01:01:45,594 --> 01:01:47,261
ما الّذي فعلتُه الآن؟

1164
01:01:47,262 --> 01:01:50,097
."ليسَ الأمرُ متعلّقًا بِما فعلته، "فيني

1165
01:01:50,098 --> 01:01:51,808
.إنّهُ بشأن ما كُنتَ تفكّر فيه

1166
01:01:51,809 --> 01:01:53,935
.آن"، إنّها مُشكلة تخصّني"

1167
01:01:53,936 --> 01:01:56,355
هلّا تركتِني أحلّها بطريقتي الخاصّة؟

1168
01:01:58,065 --> 01:01:59,065
...إن كُنتِ تحبّيني

1169
01:01:59,066 --> 01:02:00,859
أحبّ طفلًا مثلك؟

1170
01:02:00,901 --> 01:02:02,568
طفل؟ -
.نعم -

1171
01:02:02,569 --> 01:02:06,197
.تشتبهُ بأنّ والدكَ في علاقةٍ غراميّة سريّة رخيصة

1172
01:02:06,198 --> 01:02:08,032
،ظننتُ أنّني سأكونُ في علاقةٍ مع رجُل

1173
01:02:08,033 --> 01:02:11,702
ولكنّك مجرّد طفلٍ صغير
.لم ينضَج بَعد

1174
01:02:11,703 --> 01:02:13,663
إنّني مُتفاجئة بأنّكَ لم تهرَع إلى أمّك

1175
01:02:13,664 --> 01:02:15,623
.وتصرَخ بِشكوكَ السّخيفة

1176
01:02:15,624 --> 01:02:18,417
.."آن" -
."فقط أتركني يا "فيني -

1177
01:02:18,418 --> 01:02:21,088
.لا أستطيعُ أن أحبّ رجُلاً لا أكنّ لهُ الإحترام

1178
01:02:24,883 --> 01:02:26,134
!"آن"

1179
01:02:59,126 --> 01:03:00,960
لماذا لا تخرُجي من شركة "ثيريز"؟ -
أخرج؟ -

1180
01:03:00,961 --> 01:03:03,546
.إبدأي عملاً من صنيعكِ الخاص في السّاحل الغربي -
.كلّا، لا -

1181
01:03:03,547 --> 01:03:05,756
ما الّذي يُبقيك في "نيويورك" على أيّة حال؟
ما الأمر الجاذب فيها؟

1182
01:03:05,757 --> 01:03:07,800
.لا تُخبريني أنّ الرجال أكثر جاذبيّة فيها

1183
01:03:07,801 --> 01:03:11,178
.بالكادِ أملكُ الوقت لِعمل مقارنةٍ كهذه

1184
01:03:11,179 --> 01:03:13,639
.اوه، يالها من أُمسيةٍ صافية وباردة

1185
01:03:13,640 --> 01:03:16,517
.لا بدّ أنّ المدينة تبدو جميلة
!اوه، إنّها كذلك

1186
01:03:16,518 --> 01:03:18,811
وجدتُ الحلّ، فَلندع "نورما" تقع في الحُبّ

1187
01:03:18,812 --> 01:03:21,022
،وتتزوّج شخصًا هُنا
.من ثُمّ سيتعيّن عليها البقاء

1188
01:03:21,023 --> 01:03:22,899
.هذا سيكونُ كتعدّد الزوجات

1189
01:03:22,900 --> 01:03:26,111
فإنّني متزوّجة بِسعادة
."مِن 738 جادّة "ماديسون

1190
01:03:26,153 --> 01:03:28,571
..."ثيريز أوريجنالز"

1191
01:03:28,572 --> 01:03:32,825
.عجبًا، "كليف"، يالها من مُفاجأةٍ سارّة -
."مرحبًا، "نورما -

1192
01:03:32,826 --> 01:03:34,744
.الرّجُل في المكتب أخبرني أنّكِ هُنا بالأعلى

1193
01:03:34,745 --> 01:03:38,372
،"اوه، أعرّفكم على السيّد "كليفورد غروفز
."آنسة "دوران"، سيّد "كارل

1194
01:03:38,373 --> 01:03:39,832
كيف حالك؟ -
."سيّد "غروفز -

1195
01:03:39,833 --> 01:03:41,208
..تفرِضُ أبسَط نزواتهم

1196
01:03:41,209 --> 01:03:43,753
ما سيرتديهِ النّساء
."مِن "سياتل" إلى "سان دييغو

1197
01:03:43,754 --> 01:03:45,588
.."نورما" -
.كليف" أحد أقدَم الأصدقاء" -

1198
01:03:45,589 --> 01:03:47,298
،إن كُنتَ تعرفها لِهذه المدّة الطويلة

1199
01:03:47,299 --> 01:03:49,050
.أقنعها بِعدم العودة إلى "نيويورك" أبدًا

1200
01:03:49,051 --> 01:03:50,551
."دعها تبقَ هُنا، سيّد "غروفز

1201
01:03:50,552 --> 01:03:53,095
خُذي بالإعتبار أن تفتتحي "فيل كرييشن" هُنا
."في "لوس أنجلوس

1202
01:03:53,096 --> 01:03:54,513
،حسنًا، لقد تأخّر الوقت
.ويجبُ علينا الذّهاب

1203
01:03:54,514 --> 01:03:56,515
."كانت أُمسيةً عظيمة، "نورما

1204
01:03:56,516 --> 01:03:59,143
."طابت ليلتك، سيّد "غروفز -
."سأتّصل بكِ صباحًا، "نورما -

1205
01:03:59,144 --> 01:04:00,520
.يجبُ أن أتحدّث معك

1206
01:04:03,273 --> 01:04:05,232
ما الأمر؟

1207
01:04:05,233 --> 01:04:07,194
.لقد وقعتُ في حبّك

1208
01:04:09,780 --> 01:04:12,073
.ربّاه، كلّا

1209
01:04:12,074 --> 01:04:14,867
.كلّا، لا يُمكن لِهذا أن يحدُث

1210
01:04:14,868 --> 01:04:17,078
.لم أتعمّد حدوث هذا

1211
01:04:17,079 --> 01:04:18,621
.لكنّه حدَث

1212
01:04:18,622 --> 01:04:20,414
وِعندما وجدتّكِ تحملين صورتي

1213
01:04:20,415 --> 01:04:23,334
طوالَ هذهِ السّنوات، عرِفت
.أنّكِ كنتِ تحبّيني، أيضًا

1214
01:04:23,335 --> 01:04:25,086
..لِهذا السّبب إتصلتِ وأخبرتني أنّكِ لن تتمكّني

1215
01:04:25,087 --> 01:04:27,630
من مُقابلتي الّليلة، أليسَ صحيحًا؟ -
.كلّا، كان لديّ موعدٌ بالفعل -

1216
01:04:27,631 --> 01:04:30,549
.لقد قابلتَ "روث" و "كارل" بنفسك -
كلّا. لقد كنتِ خائفة، ألستِ كذلك؟ -

1217
01:04:30,550 --> 01:04:32,259
.بعد إتّصالك، ذهبتُ إلى المنزل

1218
01:04:32,260 --> 01:04:34,303
.إنّه المنزل عينه الّذي كنتُ أعيش فيه لِسنواتٍ عديدة

1219
01:04:34,304 --> 01:04:36,348
.لطالما شعرتُ بالإرتياح هُناك

1220
01:04:36,390 --> 01:04:38,265
.جلستُ وحاوَلت أن اقرأ الصّحيفة

1221
01:04:38,266 --> 01:04:40,434
،حاولتُ الإسترخاء
."ولكن ما أستطعت يا "نورما

1222
01:04:40,435 --> 01:04:41,936
..فجأةً شعرتُ بالكآبة

1223
01:04:41,937 --> 01:04:43,604
.لِجلوسي في غُرفة معيشتي

1224
01:04:43,605 --> 01:04:47,024
شعرتُ كما لو أنّني كنتُ عالقًا
،في قبر قد صنعتهُ لِنفسي

1225
01:04:47,025 --> 01:04:49,860
وطوالَ هذه السنوات حتّى هذا اليوم
،كانت هُناك حجارة تسدّ القبر

1226
01:04:49,861 --> 01:04:53,365
،وتوجّب عليّ الهروب لأنّني مازلتُ حيّاً

1227
01:04:53,407 --> 01:04:55,242
.حيّاً وراغبـاً بك

1228
01:05:00,664 --> 01:05:03,416
.اوه، أرجوك، "كليف". أرجوك

1229
01:05:03,417 --> 01:05:07,253
.قُلتِ أنّك كنتِ وحيدة
.لن تكوني وحيدةً أبدًا بعد الآن

1230
01:05:07,254 --> 01:05:08,588
.لن تبتعدي عنّي أبدًا

1231
01:05:15,637 --> 01:05:16,721
.المعذرة، سيّدي

1232
01:05:16,722 --> 01:05:18,472
."هذهِ أوّل رحلةٍ لنا إلى "أمريكا

1233
01:05:18,473 --> 01:05:20,224
هل "هوليوود بول" مفتوح؟
<font color="#ff8080">*إحدى الأماكن الموسيقيّة الحيّة في أمريكا*</font>

1234
01:05:20,225 --> 01:05:22,060
.كلّا. ليسَ حتّى مُنتصف الصّيف

1235
01:05:22,102 --> 01:05:24,854
.شكراً، سيّدي -
.شكراً -

1236
01:05:24,855 --> 01:05:26,564
ألا يُمكننا الذّهاب إلى مكانٍ ما؟

1237
01:05:26,565 --> 01:05:28,024
..."كليف"

1238
01:05:28,025 --> 01:05:29,900
.دعني وحدي

1239
01:05:29,901 --> 01:05:31,069
.ولكن ياعزيزتي إنّني أحبّك

1240
01:05:31,111 --> 01:05:32,862
.أرجوك

1241
01:05:32,863 --> 01:05:34,823
.أتوسّل إليك أن تدعني وحدي الآن

1242
01:05:37,117 --> 01:05:38,951
.حسنًا

1243
01:05:38,952 --> 01:05:41,328
متى سأراكِ؟

1244
01:05:41,329 --> 01:05:42,872
.غدًا

1245
01:05:42,873 --> 01:05:45,083
متى؟

1246
01:05:45,125 --> 01:05:47,334
.بعدَ العمل

1247
01:05:47,335 --> 01:05:48,962
.سأكونُ مُنتظرةً هُنا

1248
01:06:10,025 --> 01:06:12,985
اوه أبي! أمضينا أنا وأُمّي أروع وقت، أليسَ كذلِك؟

1249
01:06:12,986 --> 01:06:16,155
.أجل، وقتًا رائعًا بِحق -
.أولًا ذهبنا لِتناول العشاء، ومِن ثمّ شاهدنا فيلم -

1250
01:06:16,156 --> 01:06:18,240
.لقد كانَ حالِماً، والنّهاية سعيدة

1251
01:06:18,241 --> 01:06:20,452
.حسنًا، حبيبتي. حسنًا -
أنتَ محبّ للبقاء خارجًا. هل وصلتَ لِلْمنزل توّاً؟ -

1252
01:06:20,494 --> 01:06:21,869
،كلّا، كنتُ في المنزل مبكّراً
.ولكن لم يكُن هناك أحد

1253
01:06:21,870 --> 01:06:23,913
.لذلك خرجت مرّة أخرى -
.هنيئًا لك -

1254
01:06:23,914 --> 01:06:25,790
."عزيزتي، خُذي هذه إلى السيّدة "روجرز

1255
01:06:25,791 --> 01:06:27,500
ثلاثة دزينات
.من أفضل أنواع الجمبري

1256
01:06:27,501 --> 01:06:29,127
.وجدتُهم في مركز التسوّق

1257
01:06:29,169 --> 01:06:31,545
...لقد بدوا بِبَساطة

1258
01:06:31,546 --> 01:06:34,298
كليف"، هل هُناك خطبٌ ما؟" -
خطب؟ -

1259
01:06:34,299 --> 01:06:36,300
.صوتُكَ يبدو غريبًا
هل أُصبت بنزلة بَرد؟

1260
01:06:36,301 --> 01:06:38,136
.لا، كلّا، أنا بخير

1261
01:06:38,178 --> 01:06:40,387
حسنًا، لِماذا تقف هُنا؟

1262
01:06:40,388 --> 01:06:43,808
.لَم أشعُر برغبة في الدّخول إلى المنزل بَعد

1263
01:06:43,809 --> 01:06:45,935
كليف".. أحدثَ خطبٌ ما في المكتَب؟"

1264
01:06:45,936 --> 01:06:47,895
.لا، لا، إنّما أُعاني من صداعٍ بسيط

1265
01:06:47,896 --> 01:06:49,814
.حسنًا، أدخل إلى المنزل
.سأُعطيك بعض الأسبرين

1266
01:06:49,815 --> 01:06:51,524
.سأدخل بعدَ قليل
.أودّ أن أستنشق بعض الهواء

1267
01:06:51,525 --> 01:06:53,318
.لا بأس. لِنستنشق بعضَ الهواء

1268
01:06:54,820 --> 01:06:57,155
...سيّدة "غروفز"، هل الجمبري من أجل

1269
01:07:05,580 --> 01:07:07,915
إيلين" تُبلي بلاءً حسنًا مع عزفها للموسيقى، أليسَ كذلِك؟"

1270
01:07:07,916 --> 01:07:09,083
.نعم، جيّدة جداً

1271
01:07:09,084 --> 01:07:10,502
.إفتقدتك الّليلة

1272
01:07:10,544 --> 01:07:12,878
."حقًا؟ ولكنّك أمضيتِ وقتًا ممتعًا مع "فرانكي

1273
01:07:12,879 --> 01:07:15,798
ليسَ حقًا، كان الأمر يُشعر بالوحدة
،أن أتناول الطّعام بدونك

1274
01:07:15,799 --> 01:07:17,758
،وما جعلَ الأمر أشدّ سوءً
..الفيلم كان شبابيًا لِلْغاية

1275
01:07:17,759 --> 01:07:20,427
ورومانسي، ما أنفكّت رغبتي أن
.أضع رأسي على كتفك

1276
01:07:20,428 --> 01:07:21,762
!أُمّي

1277
01:07:21,763 --> 01:07:23,848
.هذهِ عادة الأطفال دائمًا

1278
01:07:23,849 --> 01:07:25,934
ماذا فعلتِ بملابس نومي؟

1279
01:07:44,327 --> 01:07:45,703
آنسة "فيل"؟ -
نعم؟ -

1280
01:07:45,704 --> 01:07:47,288
هل إتّصلت شركة الطّيران بمكتبك؟

1281
01:07:47,289 --> 01:07:48,956
.كلّا -
.لقد أتّصلوا هنا قبل قليل -

1282
01:07:48,957 --> 01:07:51,209
.لديهم حجزكِ إلى "نيويورك" بعدَ أسبوعٍ من اليوم

1283
01:07:51,251 --> 01:07:53,378
،اوه، حسنًا
.أخبرهم أن يلغوه، من فضلك

1284
01:07:53,420 --> 01:07:55,004
."يسرّني فعل ذلك، آنسة "فيل

1285
01:07:55,005 --> 01:07:58,048
كم من الوقت ستقضين في "لوس أنجلوس"؟

1286
01:07:58,049 --> 01:08:00,551
.لا أدري بَعد

1287
01:08:00,552 --> 01:08:03,179
.."بالطّبع أتعاطف معك يا "فيني

1288
01:08:03,180 --> 01:08:04,889
.لعلّ الأمر كلّه في صالحك

1289
01:08:04,890 --> 01:08:06,891
.ربّما "آن" ليسَت الفتاة المقدّرة لك

1290
01:08:06,892 --> 01:08:08,851
..ربّما القدَر -
.لن تكونَ هُناك فتاة مثلها أبدًا -

1291
01:08:08,852 --> 01:08:11,270
.حسنًا، إنّ الأمر ليسَ بإيدينا

1292
01:08:11,271 --> 01:08:13,397
!أحيانًا لا تملكينَ ذرّة فِهم واحدة

1293
01:08:13,398 --> 01:08:16,567
.رفعكَ لصوتك لن يُساعد بحلّ شيء -
.سأرفعُ صوتي كما يحلو لي -

1294
01:08:16,568 --> 01:08:18,444
.الجميعُ هُنا يفعلُ مايشاء لأبعد درجة

1295
01:08:18,445 --> 01:08:20,571
فما يمنعُني من ذلِك؟

1296
01:08:20,572 --> 01:08:22,324
.أنتِ محقّة. الجِدال لن يُساعد بحلّ شيء

1297
01:08:24,326 --> 01:08:26,578
.يجبُ إتمام هذا الأمر -
ما هوَ؟ -

1298
01:08:26,620 --> 01:08:28,954
.تعالي معي، وأحضري مِعطَفك -
لماذا؟ -

1299
01:08:28,955 --> 01:08:30,624
.إمتثلي لما أقول

1300
01:08:37,297 --> 01:08:38,797
.فيني"، أنا خائفة"

1301
01:08:38,798 --> 01:08:41,551
.هيّا، لقد قطعنا شوطًا طويلًا على العودة الآن

1302
01:08:46,473 --> 01:08:47,973
نعم؟ كيف يُمكنني مساعدتك؟ -
.الآنسة "فيل"، من فضلك -

1303
01:08:47,974 --> 01:08:49,808
.أخبرنا مكتبُها أنّ بإمكاننا أن نجِدها هُنا

1304
01:08:49,809 --> 01:08:51,477
مَن أقول لها؟ -
."السيّد "غروفز -

1305
01:08:51,478 --> 01:08:54,688
.إنتظر لحظة، من فضلك

1306
01:08:54,689 --> 01:08:57,149
هلّا أوصلتني بالآنسة "فيل"، من فضلك؟

1307
01:08:57,150 --> 01:08:58,944
..."فيني"

1308
01:09:02,030 --> 01:09:03,155
مرحبًا؟

1309
01:09:03,156 --> 01:09:04,365
آنسة "فيل"؟

1310
01:09:04,366 --> 01:09:06,033
.السيّد "غروفز" متواجدٌ هُنا في الرّدهة

1311
01:09:06,034 --> 01:09:09,328
.السيّد "غروفز"؟ نعم
.دعهُ يصعد إلى هُنا، فضلًا

1312
01:09:09,329 --> 01:09:11,580
.هلّا صعدت، من فضلك؟ الغرفة 618

1313
01:09:11,581 --> 01:09:13,041
.أجل. شكراً لك

1314
01:09:28,723 --> 01:09:30,057
620.

1315
01:09:30,058 --> 01:09:31,976
619.

1316
01:09:31,977 --> 01:09:33,727
618.

1317
01:09:33,728 --> 01:09:35,105
.ماذا لو كان بِرفقتها؟

1318
01:09:45,115 --> 01:09:47,659
...كليف"، للتوّ كنت"

1319
01:09:47,701 --> 01:09:50,452
."عجبًا... "فيني"، "إيلين

1320
01:09:50,453 --> 01:09:53,080
.تفضّلا بالدّخول

1321
01:09:53,081 --> 01:09:54,957
.يالها من مفاجأةٍ سارّة

1322
01:09:54,958 --> 01:09:59,671
.للتوّ عدتُ مِنَ العمَل قبل عدّة دقائق

1323
01:09:59,713 --> 01:10:01,339
هل أستطيع أن أقدّم لكم شيئًا؟

1324
01:10:01,381 --> 01:10:03,215
بعض الشوكولاتة السّاخنة أو ربّما شاي؟

1325
01:10:03,216 --> 01:10:04,842
.كلّا، شكراً لك

1326
01:10:04,843 --> 01:10:06,885
."نودّ سؤالكِ عن شيءٍ ما، آنسة "فيل

1327
01:10:06,886 --> 01:10:08,554
نعم؟

1328
01:10:08,555 --> 01:10:10,515
...ألَن يكونَ مِنَ الأفضل

1329
01:10:10,557 --> 01:10:12,475
أن تعودي إلى "نيويورك"؟

1330
01:10:14,269 --> 01:10:16,770


1331
01:10:16,771 --> 01:10:18,772
لماذا؟

1332
01:10:18,773 --> 01:10:21,317
.بسبب ما يجري حاليًا

1333
01:10:21,318 --> 01:10:22,484
بسبب مايجري؟

1334
01:10:22,485 --> 01:10:24,696
.أجل

1335
01:10:24,738 --> 01:10:26,363
.بينك أنتِ و والدي

1336
01:10:26,364 --> 01:10:28,866
.."قدتُ سيّارتي إلى "بالم فالي

1337
01:10:28,867 --> 01:10:31,785
.في عطلة الأسبوع الّتي قضيتُماها معًا

1338
01:10:31,786 --> 01:10:34,748
.رأيتك... وسمعتك

1339
01:10:37,125 --> 01:10:40,210
وَماذا بالضّبط قد سمعت ورأيت؟

1340
01:10:40,211 --> 01:10:44,632
،في جناحك
..كِلاكُما كنتما تضحكان

1341
01:10:46,468 --> 01:10:49,094
.بشكلٍ حميميّ جداً

1342
01:10:49,095 --> 01:10:52,556
بشكلٍ حميميّ جداً؟

1343
01:10:52,557 --> 01:10:54,767
!"بئساً، "فيني

1344
01:10:54,768 --> 01:10:57,478
،"أنصتوا إليّ يا أطفال، في "بالم فالي

1345
01:10:57,479 --> 01:10:59,355
.صديقان قديمان تقابلا بالصّدفة

1346
01:10:59,356 --> 01:11:02,066
،أجروا حديثًا طيّباً
.ضحكوا على ذكرياتهم القديمة

1347
01:11:02,067 --> 01:11:04,276
،وإستمتعوا بوقتهم
.هذا كلّ ماكان في الأمر

1348
01:11:04,277 --> 01:11:05,695
.أودّ منكما أن تصدّقاني

1349
01:11:12,327 --> 01:11:13,535
ألا تصدّقاني؟

1350
01:11:13,536 --> 01:11:17,039
،أصدّقك، ولكن في وقتٍ لاحق عندما عاد أبي إلى المنزل

1351
01:11:17,040 --> 01:11:21,335
.فيني" يقول أنّ والدي ظلّ يتصل بكِ...ليلاً"

1352
01:11:21,336 --> 01:11:24,421
.لقد حدّد موعداً لرؤيتكِ بالأمس

1353
01:11:24,422 --> 01:11:25,798
.حسنًا، نعم لقد تنصّت

1354
01:11:25,799 --> 01:11:27,549
،لستُ أجول في الأرجاء وأتطفّل عادةً

1355
01:11:27,550 --> 01:11:29,802
.ولكن عليّ أن أفكر بشأن والدتي

1356
01:11:29,803 --> 01:11:31,303
.اوه، معك حق

1357
01:11:31,304 --> 01:11:35,307
.صحيح، دائمًا الأمر متعلّق بالأم، وليسَ الأب

1358
01:11:35,308 --> 01:11:36,850
.هذا ليسَ عادلاً

1359
01:11:36,851 --> 01:11:40,062
...والدكَ كان في موضع إهمال لوقتٍ طويل للغاية

1360
01:11:40,063 --> 01:11:42,106
.من قِبَل العائلة الّتي يحبّها -
.هذا ليسَ صحيحًا -

1361
01:11:42,107 --> 01:11:44,400
،لقد كُنتَ تعامله بشكلٍ مُخجل
.آخذاً إيّاه كأمرٍ مفروغ منه

1362
01:11:44,401 --> 01:11:46,318
.لم أفعل -
الجميع إعتبرهُ أمراً مفروغاً منه -

1363
01:11:46,319 --> 01:11:47,986
لأنّهُ لطيف ومُراعٍ لِلْمشاعر

1364
01:11:47,987 --> 01:11:50,615
.ولأنّهُ رجلٌ طيّب

1365
01:11:50,657 --> 01:11:53,159
أوَتعلم مقدار محبّته لك؟

1366
01:11:55,995 --> 01:11:59,123
.."حبّذا لو تسمَع خططهُ لمستقبلكَ يا "فيني

1367
01:11:59,124 --> 01:12:02,334
.وكيفَ عيناهُ تبرقان عِندما يتحدّث عن أميرته

1368
01:12:02,335 --> 01:12:04,796
عنّي؟ -
أجل، بالرّغم من قلّة إهتمامك -

1369
01:12:04,838 --> 01:12:08,006
.وفظاظتك الّليلة الماضية على طاولة العشاء

1370
01:12:08,007 --> 01:12:10,509
أتخال أنّكَ لو أعطيتَ والدك

1371
01:12:10,510 --> 01:12:12,344
،نصفَ مقدار الحبّ الّذي تُعطيه لوالدتك

1372
01:12:12,345 --> 01:12:13,887
هَل كُنتَ ستحتاج أن تأتي إلى هُنا

1373
01:12:13,888 --> 01:12:16,181
راميًا إتهاماتك اليوم؟

1374
01:12:16,182 --> 01:12:19,685
لماذا عساهُ "كليف" سيحتاجُني
إذا ما كان يُغدَق بالحبّ في منزله؟

1375
01:12:19,686 --> 01:12:21,437
لماذا عساه سيخرج من أجل ذلك؟

1376
01:12:21,438 --> 01:12:23,397
.ولكنّنا نحبّ أبي -
إذاً لماذا تُهمِلانه؟ -

1377
01:12:23,398 --> 01:12:25,482
لِماذا فقط تستمرّون بالأخذ ولا تُعطون

1378
01:12:25,483 --> 01:12:27,025
ذرّة حب واحدة بِالمُقابل؟

1379
01:12:27,026 --> 01:12:30,195
لِكم من السّنوات تظنّون أنّ الرّجل
سيتحمّل ذلك؟

1380
01:12:30,196 --> 01:12:32,574
.إذاً لهذا السّبب وقعَ في غرامك

1381
01:12:37,370 --> 01:12:40,622
..."أنصتِ يا "إيلين

1382
01:12:40,623 --> 01:12:44,042
.الحبّ أمرٌ طائش للغاية

1383
01:12:44,043 --> 01:12:47,045
.لربّما أنّه ليسَ أمراً جيّداً حتى

1384
01:12:47,046 --> 01:12:49,047
،عِندما تكونُ شابًا وفي حالة حُبّ

1385
01:12:49,048 --> 01:12:53,218
.لا شيءَ يهمّ عدا رضاكَ الذاتيّ

1386
01:12:53,219 --> 01:12:57,055
الأمر المأساوي فيمَ يتعلّق
..بالتّقدم في السنّ أنّه

1387
01:12:57,056 --> 01:13:00,852
.لا يمكنكَ أن تتصرّف بِطَيش كما كُنت

1388
01:13:00,894 --> 01:13:05,147
.تبدأُ في إستيعاب ما هوَ مُهم وما هوَ ليسَ كذلك

1389
01:13:05,148 --> 01:13:08,192
..وأكثر الأشياء أهميّة بالنسبة لوالدكم

1390
01:13:08,193 --> 01:13:11,403
.صدّقوني، إنّها سعادة عائلته

1391
01:13:11,404 --> 01:13:15,199
.لا يُمكن أن تكونوا فقيريّ البصيرة لعدم معرفتكم ذلك

1392
01:13:15,200 --> 01:13:16,950
أليسَ هُناك من يُلام سوى أنفسكم

1393
01:13:16,951 --> 01:13:19,287
إذا ما فكّر في هجركم؟

1394
01:13:25,251 --> 01:13:30,422
،آنسة "فيل" أعلم أنّنا المُلامين

1395
01:13:30,423 --> 01:13:32,883
...ولكن أرجوك

1396
01:13:32,884 --> 01:13:35,802
.أرجوك، لا تأخذي والدي بعيدًا عنّا

1397
01:13:35,803 --> 01:13:37,889
!لا تأخذيه بعيدًا عنّا

1398
01:13:42,644 --> 01:13:45,437
.آسفة، لقد تأخّرت

1399
01:13:45,438 --> 01:13:47,439
.ولديّ موعد يجب أن أذهب إليه

1400
01:14:10,588 --> 01:14:12,297
.هذا رسمٌ تخطيطيّ للدمية

1401
01:14:12,298 --> 01:14:14,591
."الرّسم يبدو جميلاً للغاية سيّد "غروفز

1402
01:14:14,592 --> 01:14:16,552
.ولكن إذا أمكنني رؤية الدمية مصنوعة

1403
01:14:16,553 --> 01:14:18,470
هل نملكها في المخزَن، "جاك"؟ -
."أجل، "كليف -

1404
01:14:18,471 --> 01:14:20,097
أرِها للسيّد "ماير"، هلّا فعلت؟ -
.حسنًا -

1405
01:14:20,098 --> 01:14:23,809
.من هذا الطريق، لو سمحت. إنتبه لرأسك هُنا

1406
01:14:23,810 --> 01:14:26,311
ماذا عن "ريكس" يا سيّد "ماير"؟

1407
01:14:26,312 --> 01:14:28,897
،حسنًا، أرسل لي مجموعةً منهم
.وسأرى كم يُباع منه

1408
01:14:28,898 --> 01:14:30,482
.جيّد. حسنًا، لديّ موعد

1409
01:14:30,483 --> 01:14:32,484
.سأضطّر للإنصراف
.شكراً على الطّلب

1410
01:14:32,485 --> 01:14:34,028
.جاك" سيقوم برعايتك جيّداً"

1411
01:14:38,866 --> 01:14:40,952
..نورما"، عزيزتي، هل تتذكّرين ذلك المكان"

1412
01:14:40,994 --> 01:14:42,744
الّذي يطلّ على المحيط؟ -
كليف"، أصغِ إليّ" -

1413
01:14:42,745 --> 01:14:44,455
.كنتُ أخطّط طوالَ اليوم

1414
01:14:49,836 --> 01:14:51,962
،أتتذكّرين ذلك المكان الّذي يطلّ على المحيط

1415
01:14:51,963 --> 01:14:54,298
حيثُ إحتفلنا بعد أن بعت عقدي الأول؟

1416
01:14:54,299 --> 01:14:56,174
،سنقودُ إلى هُناك في الحال

1417
01:14:56,175 --> 01:14:57,968
وسنجلسُ أمامَ المدفأة
..ونُشاهد العاصفة

1418
01:14:57,969 --> 01:14:59,428
..على المُحيط، ونحتسي المشروب

1419
01:14:59,429 --> 01:15:01,054
.كليف"، إنّني أحاول أن أُخبِركَ شيئاً"

1420
01:15:01,055 --> 01:15:02,639
أنا آسف. ما هو؟

1421
01:15:02,640 --> 01:15:05,643
.سأُسافر إلى "نيويورك" على مَتن طائرة السّاعة السادسة

1422
01:15:05,685 --> 01:15:09,062
...لماذا؟ "نورما"، لا شيء سيشكّل فرقًا -
."أصغِ إليّ، "كليف -

1423
01:15:09,063 --> 01:15:12,524
.أصغِ إليّ بعناية

1424
01:15:12,525 --> 01:15:16,194
قبلَ عشرون عامًا، غادرتُ من هنا
.لأنّني كنتُ واقعةً في حبّك

1425
01:15:16,195 --> 01:15:17,404
.نعم

1426
01:15:17,405 --> 01:15:18,905
،"نعم، "نورما ميلر

1427
01:15:18,906 --> 01:15:22,159
.الفتاة الصغيرة الّتي لم تقوى على مواجهة الواقع

1428
01:15:22,160 --> 01:15:24,036
حسنًا، اليوم "نورما فيل" سوفَ تُغادر

1429
01:15:24,037 --> 01:15:25,579
.لأنّ بوسعها مواجهة الواقع

1430
01:15:25,580 --> 01:15:27,497
.هناك واقعٌ واحد فقط -
.كلّا، كلّا -

1431
01:15:27,498 --> 01:15:30,626
.."الواقِعُ الوحيد هو عشرون عام لِـ"كليف غروفز

1432
01:15:30,627 --> 01:15:35,213
...كزوجٍ و أبّ

1433
01:15:35,214 --> 01:15:38,550
،وعشرونَ عامًا من كوني إمرأةً عاملة

1434
01:15:38,551 --> 01:15:40,969
.بعينٍ للتصميم والتجارة

1435
01:15:40,970 --> 01:15:44,097
.نورما"، أنا أحبّك" -
.كلّا، كلّا -

1436
01:15:44,098 --> 01:15:46,099
.كلّا، أنتَ لا تحبّني

1437
01:15:46,100 --> 01:15:50,312
..إنّه
..إنّهُ بحثكَ عن الشّباب من أجل

1438
01:15:50,313 --> 01:15:53,565
،من أجل أن تعودَ بالسّنوات
.وتشعر بالرّاحة مجدداً

1439
01:15:53,566 --> 01:15:56,943
.ولا يمكنك فعل ذلك أبداً، لا أحد منّا يستطيع

1440
01:15:56,944 --> 01:15:58,862
.الحياة ليسَت هكذا

1441
01:15:58,863 --> 01:16:02,992
.ولكنّكَ تملك حياةً مدهشة مع "ماريون" والأطفال

1442
01:16:05,870 --> 01:16:08,039
.وأنا أيضًا لديّ حياة

1443
01:16:10,083 --> 01:16:12,709
.وسوفَ أعودُ إليها

1444
01:16:12,710 --> 01:16:14,295
.لا يمكنكِ أن تتركيني

1445
01:16:17,131 --> 01:16:19,425
وإن لم أتركك؟

1446
01:16:22,387 --> 01:16:25,723
ماذا ستفعَل إذا جاء يوم كنّا فيه معًا

1447
01:16:25,765 --> 01:16:27,265
وكُنتَ تقرأ في الصحيفة

1448
01:16:27,266 --> 01:16:29,310
أنّ "فيني غروفز" على وجه التخرّج؟

1449
01:16:30,978 --> 01:16:33,064
،ستكون راغبًا بالهرب منّي وتكون إلى جانبه

1450
01:16:33,106 --> 01:16:35,440
.ولكنّك سوفَ تتسائل ما إذا كان سيراكَ مجدداً

1451
01:16:35,441 --> 01:16:39,277
أو اليوم الّذي ستسمعُ فيه
عن أول حفلة باليه إحترافية

1452
01:16:39,278 --> 01:16:43,324
،لـ-لتلك الشابّة الرّاقصة
."فرانكي غروفز"

1453
01:16:45,243 --> 01:16:48,121
.ستشعر بالإعتلال لكونكَ غير مدعوّ

1454
01:16:50,665 --> 01:16:52,917
.وسأشعر بالإعتلال من أجلك

1455
01:16:52,959 --> 01:16:54,919
..."نورما" -
وزواج "إيلين"؟ -

1456
01:16:54,961 --> 01:16:56,169
."كفّي عن ذلك، "نورما

1457
01:16:56,170 --> 01:16:59,297
ربّاه، كلّا، والدها ليسَ هُنا"

1458
01:16:59,298 --> 01:17:01,759
لقد هربَ برفقة امرأةٍ أُخرى، ألا تتذكّرون؟"

1459
01:17:01,801 --> 01:17:03,593
"!شخصٍ في سنّه! ربّاه، يا للطفلة المسكينة

1460
01:17:03,594 --> 01:17:06,304
..."نورما" -
!بربّك واجه الأمر يا "كليف"! فإنّني مضطرّة لمواجته -

1461
01:17:06,305 --> 01:17:08,766
،أنتَ تعلم أنّكَ سترغب لرؤية "ماريون" مجدداً

1462
01:17:08,808 --> 01:17:10,434
ولِسماع صوتها، ومشاجرتها

1463
01:17:10,435 --> 01:17:12,562
!على الفواتير والأطفال

1464
01:17:15,314 --> 01:17:18,316
،هي الشّخص الّذي ينتمي إلى حياتك

1465
01:17:18,317 --> 01:17:19,610
.حبّكَ الأول

1466
01:17:23,906 --> 01:17:27,701
.وهكذا يجبُ أن يكون الأمر

1467
01:17:27,702 --> 01:17:29,412
.إنّها حياة رائعة

1468
01:17:36,961 --> 01:17:39,464
ما الّذي أعطيتُكَ إيّاه ليحلّ مكانها؟

1469
01:17:44,093 --> 01:17:45,636
."فَلتنعم بالسعادة يا "كليف

1470
01:17:47,764 --> 01:17:50,099
.سوفَ تكونُ سعيداً

1471
01:17:51,851 --> 01:17:52,977
..."نورما"

1472
01:17:53,019 --> 01:17:55,562
...أعذرني، "كليف"، بخصوص الدمية

1473
01:17:55,563 --> 01:17:57,231
.أنا آسف -
...السيّد "ماير" ها هُنا -

1474
01:18:13,539 --> 01:18:14,957
!تاكسي

1475
01:18:21,923 --> 01:18:23,132
!"نورما"

1476
01:19:23,484 --> 01:19:25,902
.آن"، "آن" إنتظري"

1477
01:19:25,903 --> 01:19:28,613
.دعيني أشرح لك
.لقد كنتُ أحاول أن أخبرك

1478
01:19:28,614 --> 01:19:31,157
."أودّ رؤية "نورما
.إنّها إمرأة رائعة

1479
01:19:31,158 --> 01:19:33,618
.هذا لا يفاجئني

1480
01:19:33,619 --> 01:19:36,913
ما الّذي تريدين أن أقوله؟
أنّني كنتُ صبياً؟

1481
01:19:36,914 --> 01:19:38,206
.أعترف بذلك

1482
01:19:38,207 --> 01:19:39,624
أنّني كنتُ مخطأً حيال "نورما" و "كليف"؟

1483
01:19:39,625 --> 01:19:42,586
.أعترف بذلك، أيضًا
ماذا تريدين منّي أكثر من ذلك؟

1484
01:19:42,587 --> 01:19:44,546
،تعلّمت الكثير خِلال الـ24 ساعة المُنصَرِمة

1485
01:19:44,547 --> 01:19:48,592
ولكن أهمّ شيءٍ تعلّمته
.ما الّذي يعنيه حقًا الإهتمام بشخص ما

1486
01:19:48,593 --> 01:19:52,722
.حسنًا، لا حاجةَ لأن تكون قسرياً بهذا الشأن

1487
01:19:57,143 --> 01:19:58,436
.أحبّك

1488
01:20:00,229 --> 01:20:02,647
،لم أكُن أعرف كيف أُعطي الحبّ لأحد

1489
01:20:02,648 --> 01:20:04,566
.فقط كنتُ أعرف كيف آخذه

1490
01:20:04,567 --> 01:20:08,445
أعتقد أنّ هذا أصعب شيءٍ
،كي تتعلّمه في العالم أجمَع

1491
01:20:08,446 --> 01:20:13,117
كيفَ تُعطي الحبّ
.ولا تتوقّع شيئًا بالمُقابل

1492
01:20:13,159 --> 01:20:16,286
حسنًا، وما أدراك؟

1493
01:20:16,287 --> 01:20:18,748
.أن تصل متأخراً خيراً من أن لا تصل

1494
01:20:24,545 --> 01:20:26,671
إيلين"، أينَ وضعتِ عُطري؟"

1495
01:20:26,672 --> 01:20:28,131
.لستُ أدري

1496
01:20:28,132 --> 01:20:29,466
.إنّهُ على طاولة التبرّج في مكانٍ ما

1497
01:20:29,467 --> 01:20:32,010
.مرحبًا؟ اوه، نعم، "غلوريا" اهلاً

1498
01:20:32,011 --> 01:20:34,679
إذاً، أينَ هو؟ -
.أنتِ أصغر من أن تستخدميه على أيّة حال -

1499
01:20:34,680 --> 01:20:38,558
.هذا ماتظنّينه -
.أجل، إنّها "فرانكي" تهوّل الأمور مجددًا

1500
01:20:38,559 --> 01:20:41,645
.أجل، تابعي -
.أنتِ مَن تتصرّفين بمبالغة -

1501
01:20:41,646 --> 01:20:44,397
..ولكن، "غلوريا"، عزيزتي، السؤال هو

1502
01:20:44,398 --> 01:20:47,108
أيُمكن لإمرأةٍ مثلي أن تحبّ لاعب كرة سلة

1503
01:20:47,109 --> 01:20:48,693
طوالَ حياتها؟

1504
01:20:48,694 --> 01:20:50,654
.ياللقرف. كفّي عن هذا النّوع من الكلام

1505
01:20:50,655 --> 01:20:53,157
.اوه، نعم. أخبريني بكلّ شيءٍ عن ذلك

1506
01:20:53,199 --> 01:20:54,783
قام بذلك؟

1507
01:20:54,784 --> 01:20:55,909
من قام بذلك؟

1508
01:20:59,830 --> 01:21:01,748
.ربّاه، هذا مُريع -
.مرحبًا، أبي -

1509
01:21:01,749 --> 01:21:03,208
أتظنّين أنّه سيعود؟

1510
01:21:03,209 --> 01:21:05,210
.مرحبًا، يا حُلوة

1511
01:21:05,211 --> 01:21:07,420
هل مازال المطر مستمرّاً؟

1512
01:21:07,421 --> 01:21:08,713
.كلّا

1513
01:21:08,714 --> 01:21:09,799
.كلّا، لقد توقّف

1514
01:21:13,177 --> 01:21:15,553
.مرحبًا أبي

1515
01:21:15,554 --> 01:21:16,554
.مرحبًا، يا أميرة

1516
01:21:16,555 --> 01:21:18,390
.سأنتهي خلال دقيقة

1517
01:21:18,391 --> 01:21:20,183
،"حسنًا، "غلوريا
سوف آتِ إلى منزلك

1518
01:21:20,184 --> 01:21:21,977
.تمام الساعة الثامنة ويُمكننا حلّ واجباتنا

1519
01:21:21,978 --> 01:21:24,021
.أُريد عطري

1520
01:21:24,063 --> 01:21:27,691
.أجل، "غلوريا"، أجل
.أراكِ ليلًا. وداعًا

1521
01:21:27,692 --> 01:21:29,275
.مرحبًا، أبي

1522
01:21:29,276 --> 01:21:31,277
."مرحبًا، "فيني

1523
01:21:31,278 --> 01:21:33,154
كيف حالك؟

1524
01:21:33,155 --> 01:21:35,241
.أ-أنا بخير

1525
01:21:37,910 --> 01:21:40,453
.يسرّني ذلك -
أبي، كم الساعة الآن؟ -

1526
01:21:40,454 --> 01:21:43,957
.يبدو أنّ ساعتي توقّفت عن العمل

1527
01:21:43,958 --> 01:21:45,834
أبي؟ كم الساعة؟

1528
01:21:45,835 --> 01:21:48,586
.اوه.. لقد تعدّت الـ6:00 بِقليل

1529
01:21:48,587 --> 01:21:50,130
.."شكراً لك، أنا و "غلوريا

1530
01:21:50,131 --> 01:21:53,175
.لدينا بعض المشاكل العاطفيّة لِنُناقشها.. مشاكل جديدة

1531
01:22:13,612 --> 01:22:15,947
أتُريدينَ مجلّة؟

1532
01:22:15,948 --> 01:22:18,284
.كلّا، شكراً

1533
01:22:57,323 --> 01:22:58,531
.مرحبًا عزيزي

1534
01:22:58,532 --> 01:23:01,452
أتشعر بتحسّن الّليلة؟ -
ماذا؟ -

1535
01:23:01,494 --> 01:23:02,994
.لقد أقلقتَني آخر بضعة أيّام

1536
01:23:02,995 --> 01:23:06,289
.ليسَ من طبعك أن تكون نزِقًا ومكتئباً

1537
01:23:06,290 --> 01:23:07,541
.أعلم

1538
01:23:09,460 --> 01:23:11,796
.ولكنّني بخير الآن -
.جيّد -

1539
01:23:13,631 --> 01:23:16,299
.أنتِ تعرفيني أكثر من معرفتي لِنفسي

1540
01:23:16,300 --> 01:23:19,345
،حسنًا، يجبُ عليّ ذلك
.بعد عُمرٍ من العيش معك

1541
01:23:26,560 --> 01:23:29,313
إنّهما يشكّلان ثنائياً رائعًا، أليسوا كذلك؟

1542
01:23:29,337 --> 01:23:35,337
<font color="#ffff00"><b>@Diamntie: ترجمة</b></font>

