﻿1
00:00:15,909 --> 00:00:18,209
<font color="#ffff80">‫مزرعة الغضب</font>

2
00:01:11,833 --> 00:01:21,857
<font color="#ffff80">‫هذه قصة عن سبعينات القرن التاسع ‫عشر ... في منطقة نيوميكسيكو ...‫عندما صنع
الرجال ممالك ‫من الأراضي و الماشية ... و ‫حكموا امبراطورياتهم مثل الإقطاعيين</font>

3
00:01:21,881 --> 00:01:29,029
<font color="#ffff80">‫رجل كهذا كان تي سي جيفوردز ... ‫الذي كتب هذه
الصفحة المتأججة في تاريخ الجنوب الغربي العظيم</font>

4
00:01:37,553 --> 00:01:40,053
‫<font color="#ffff80">مزعة الغضب
‫تي سي جيفوردز</font>

5
00:02:02,033 --> 00:02:04,525
‫-  مساء الخير ، سيدي
‫- مساء الخير

6
00:02:04,636 --> 00:02:06,604
شكرًا.

7
00:02:23,121 --> 00:02:25,021
‫إذن إنها أنتِ.

8
00:02:25,123 --> 00:02:27,683
كان حري بي أن أعرف.

9
00:02:27,792 --> 00:02:31,695
حري بي أن أعرف أن لا أحد سواكِ
‫لديه الجرأة الكافية لدخول غرفتها.

10
00:02:31,796 --> 00:02:35,960
‫أهملت في طلب ثوب لحضور حفل زفافك.
‫أحاول أن أجعل أحد ثيابها يؤدي الغرض.

11
00:02:36,067 --> 00:02:40,766
‫أعتقد أن الأخت يجب أن تفضل زفاف
‫شقيقها بأفضل مظهر لها ، أليس كذلك؟

12
00:02:40,872 --> 00:02:43,204
‫لا أعتقد أن تي سي
‫سيروق له هذا ، فانس.

13
00:02:43,308 --> 00:02:47,370
‫أنت تعلمين أنه كان دقيق في الحفاظ
‫على غرفتها كما كانت قبل وفاتها.

14
00:02:48,880 --> 00:02:51,372
‫كان لدى أمنا كل شيء.

15
00:02:51,483 --> 00:02:55,010
‫بطاقات دعوة لامرأة كان
‫أقرب جيرانها على بعد أميال.

16
00:02:55,120 --> 00:02:58,021
‫مجوهرات لامرأة لم تنظر
‫إلى نفسها في المرآة.

17
00:02:58,123 --> 00:03:01,354
‫مظلات لامرأة لم ‫تغادر
هذه الغرفة قط.

18
00:03:01,459 --> 00:03:03,359
‫أنت فهمتها. أنا لم أفهمها قط.

19
00:03:03,461 --> 00:03:05,862
‫لا ، لم تفعلي ذلك أبدًا.

20
00:03:05,964 --> 00:03:08,228
‫أنا مندهش فقط أنه لم
‫يعلق لافتة على هذه.

21
00:03:08,333 --> 00:03:10,927
‫"بيث. ملكية زوجية لتي سي جيفوردز. "

22
00:03:11,036 --> 00:03:14,768
‫وأنت ابن تي سي ، وهو ‫يحتقر
أي شيء يمكنه أن يهزمه.

23
00:03:14,873 --> 00:03:18,241
‫لم أدعه يهزمني أبدًا. لماذا تسمح
‫له دائمًا أن ينال أفضل ما لديك؟

24
00:03:18,343 --> 00:03:22,109
‫أليس هذا مكتوب في الكتاب المقدس؟
‫"بجل والدك".

25
00:03:22,214 --> 00:03:25,309
دائمًا تضحك علي بداخلك
أليس كذلك ، كلاي؟

26
00:03:26,351 --> 00:03:28,251
‫ليس دائمًا.

27
00:03:28,353 --> 00:03:31,118
ماذا تعتقد سبب عودة تي سي
‫من سان فرانسيسكو؟

28
00:03:31,223 --> 00:03:33,658
‫- لزفافي بالطبع.
‫- ها!

29
00:03:33,758 --> 00:03:37,388
‫أعرف أن تي سي لن يعبر الشارع 
لحضور حفل زفافي.

30
00:03:37,495 --> 00:03:40,795
‫- إذن لماذا يعود؟
‫- أعتقد أنه بحاجة إلى المال.

31
00:03:40,899 --> 00:03:43,163
‫تي سي؟  أوه ، لا بد أنك جننت.

32
00:03:43,268 --> 00:03:46,294
إنه واحد من أغنى الرجال ‫في
الإقليم .. في جميع أنحاء البلاد.

33
00:03:46,404 --> 00:03:49,772
‫غني بالماشية. غني بالأراضي.
‫أستنتج هو فقير بالمال الآن.

34
00:03:49,874 --> 00:03:52,900
‫وأستنتج أنه لهذا السبب
‫جعل سكوتي يعد سجلًا.

35
00:03:53,011 --> 00:03:55,378
‫وهذا هو السبب في أنه
‫ينشر إيصالات الأمانة هذه.

36
00:03:55,480 --> 00:03:57,380
‫أوه ، من السهل نشرها.

37
00:03:57,482 --> 00:03:59,450
‫أصعب في السداد.

38
00:04:05,824 --> 00:04:07,792
‫تي سي!

39
00:04:14,566 --> 00:04:17,092
‫سيدي سيدي
مرحبًا بك في بيتك.

40
00:04:17,202 --> 00:04:19,398
‫كان لدي رغبة للنوم
‫في خيمتي الليلة.

41
00:04:19,504 --> 00:04:22,269
‫جعلت السكة الحديد تنزلني
مباشرة في مزرعة الغضب.

42
00:04:26,745 --> 00:04:28,645
‫كنتِ في غرفتها.

43
00:04:28,747 --> 00:04:30,943
‫هذا صحيح.

44
00:04:32,751 --> 00:04:35,152
‫ثوبها يناسبك.

45
00:04:41,226 --> 00:04:43,126
‫أبي.

46
00:04:43,228 --> 00:04:46,323
‫بني ، أنت تجعل ‫"أب"
تبدو كلمة مسيئة.

47
00:04:46,431 --> 00:04:48,991
‫ابنتي ، بني ، قابلا رينولدز هنا.

48
00:04:49,100 --> 00:04:51,262
‫رينولدز من بنك العجوز أنهايم
‫ في سان فرانسيسكو.

49
00:04:51,369 --> 00:04:54,168
‫رينولدز ، قابل أهل بيتي.

50
00:04:54,272 --> 00:04:56,172
‫اهرشي فقرتي القطنية السادسة.

51
00:04:56,274 --> 00:04:59,335
‫هذا هو سكوتي هيسليب.
‫سكوتي يدير حساباتي.

52
00:04:59,444 --> 00:05:02,377
‫الرجل الذي قام بكل تلك الهجمات النزولية
‫على أسهم هورون للسكك الحديدية...

53
00:05:02,380 --> 00:05:04,414
‫ثم اغرم بالاحتيال بناءًا على
‫النظرية السليمة القائلة...

54
00:05:04,416 --> 00:05:08,046
‫أن أكثر ما يريده الناس في الحياة هو
‫الحصول على شيء مقابل لا شيء.

55
00:05:08,153 --> 00:05:11,145
‫أوه ، تذكار. الوقت الذي التقيت فيه
‫مع جماعة من السكان الاصليين...

56
00:05:11,256 --> 00:05:13,588
‫وحصلت على سهم في
‫فقرتي القطنية السادسة.

57
00:05:13,692 --> 00:05:18,755
‫تضايقني الندبة بين الحين والآخر
وتهدأ بالهرش.

58
00:05:18,863 --> 00:05:21,025
‫هذا يكون إلتيجري!

59
00:05:21,132 --> 00:05:23,032
‫النمر.

60
00:05:23,134 --> 00:05:25,603
‫- مدير مزرعتي.
‫- سيدي.

61
00:05:25,704 --> 00:05:29,937
‫حقق النمر انتصارًا تلو انتصار ، لأن
‫حبه لشعبه كان معروفًا لشعبه.

62
00:05:30,041 --> 00:05:32,237
‫ثم شنق رجلًا. و تم ذلك بشكل عادل.

63
00:05:32,344 --> 00:05:35,473
‫أحب جدًا الرقص على الهواء
‫لدرجة أنه بدأ في شنق شعبه.

64
00:05:35,580 --> 00:05:38,709
ظلمًا. نال شعبه
الكثير من الشنق.

65
00:05:40,618 --> 00:05:43,519
‫أخبرت أنهايم العجوز بأنني أحصل
‫فقط على الأفضل كي يعملوا لديّ.

66
00:05:43,621 --> 00:05:47,649
‫مارسيل ، طاهيي هناك ، صنع مرة واجبة رائعة
‫لدرجة أن نابليون كان ليعطيه وسامًا عليها.

67
00:05:47,759 --> 00:05:50,057
‫وعندما أهديت زوجتي المتوفاة...

68
00:05:50,161 --> 00:05:52,858
لوحة لنفسي ، أنا

69
00:05:54,532 --> 00:05:56,500
‫جيد جدًا ، هاه؟

70
00:05:59,704 --> 00:06:01,604
‫تشيكيتا.

71
00:06:01,706 --> 00:06:02,735
‫هناك غبار عليّ.

72
00:06:02,759 --> 00:06:05,870
‫نعم يا سيدي. لكنني
‫لم أتوقع وصولك حتى الغد.

73
00:06:05,977 --> 00:06:09,470
‫الطاهي سيعد لنا وجبة
‫شهية في غضون ساعة.

74
00:06:11,416 --> 00:06:15,319
‫آه ، انصرفوا بقيتكم. لديّ ‫رغبة
أن أكون مع أبنائي. انصرفوا

75
00:06:15,420 --> 00:06:17,388
‫انصرفوا!

76
00:06:24,028 --> 00:06:26,597
‫- تي سي ، تتحدث كثيرًا.
‫- حسنًا أفعل ذلك ، وسأواصل فعله...

77
00:06:26,598 --> 00:06:28,498
‫حتى أقابل من يتحدث أفضل مني.

78
00:06:28,600 --> 00:06:30,500
‫- أين هي؟
‫- أين ماذا؟

79
00:06:30,602 --> 00:06:33,503
‫- القلادة التي قلت أنك ستحضرها.
‫- كلاي ، لديك الكثير من الأخلاق الحميدة.

80
00:06:33,605 --> 00:06:35,937
‫يجب أن تطعم أختك بعضًا منهم.

81
00:06:36,040 --> 00:06:38,771
حسنًا ، هذا ما كنتِ تزعجيني من أجله.

82
00:06:41,045 --> 00:06:44,477
‫لآلئ. مناسبة للنساء الصغيرات
‫المملات اللواتي لهن وجه حمامة.

83
00:06:44,501 --> 00:06:46,211
‫أخبرتك ، أي شيء إلا اللآلئ.

84
00:06:51,689 --> 00:06:53,885
‫أنت لم تجرؤ على العودة
‫بدونها ، أليس كذلك؟

85
00:06:53,992 --> 00:06:56,893
‫كنت سأرقد مع أفعى جرسية أولًا.

86
00:06:56,995 --> 00:06:58,963
‫أوه!

87
00:07:01,933 --> 00:07:03,901
‫أعجبتك يا ابنتي؟

88
00:07:04,969 --> 00:07:06,869
‫وأنا كذلك.

89
00:07:06,971 --> 00:07:09,133
‫سوف تناسب أقراطها.

90
00:07:09,240 --> 00:07:12,699
‫حسنًا ، سأذهب إلى غرفتي الآن.

91
00:07:14,779 --> 00:07:17,043
‫لعروسك.

92
00:07:17,148 --> 00:07:19,207
‫خالص امتناني ، أبي.

93
00:07:26,858 --> 00:07:29,691
‫ساعة في الغرفة كلما
‫عاد إلى مزرعة الغضب...

94
00:07:30,728 --> 00:07:33,288
‫ساعة كلما غادر.

95
00:07:34,432 --> 00:07:37,595
‫ومع ذلك عندما كانت تحتضر
وأرسلت في طلبه ، لم يأت.

96
00:07:37,702 --> 00:07:41,002
‫لم يستطع رؤية أي
‫شيء يخصه يفلت منه.

97
00:07:41,105 --> 00:07:43,699
‫أحب كوني ابنة تي سي.

98
00:07:45,310 --> 00:07:48,678
‫نعم ، يا أميرة ، الوريثة
‫الواضحة للمزرعة

99
00:08:03,828 --> 00:08:05,762
‫ماء و رعي جيد هنا.

100
00:08:05,864 --> 00:08:07,855
‫اختار أنهايم المثمن الذكي.

101
00:08:07,966 --> 00:08:10,025
‫هذا هو شريط دارو ،
‫أفضل جزء من مزرعة الغضب.

102
00:08:10,134 --> 00:08:12,865
‫نجل دارو عاد إلى المدينة.

103
00:08:12,971 --> 00:08:15,269
‫اعتقدت أنني رأيت آخر
‫قطعة من دارو تختبئ.

104
00:08:15,373 --> 00:08:17,740
‫إذا سمحت سيدي
‫اترك هذه القطعة لي؟

105
00:08:17,842 --> 00:08:20,311
‫أسمح.
هيا.

106
00:08:31,789 --> 00:08:34,781
‫- ما هذا؟
‫- يبدو كأنه عجل.

107
00:08:34,893 --> 00:08:36,918
‫- أين تعتقدين أنه موجود؟
‫- هناك. أسفل الشِعْب.

108
00:08:56,080 --> 00:08:59,516
‫ليكن درسًا له كي لا يعلق في الوحل.

109
00:08:59,617 --> 00:09:02,245
‫لم يعلق صدفة. لقد علق قصدًا.
‫إنها خدعة من النزلاء.

110
00:09:02,353 --> 00:09:04,378
‫إنهم يغرقون عجلًا
‫ثم يأتون إليه لاحقًا.

111
00:09:04,489 --> 00:09:07,948
‫- لا لا. سوف تخنقه.  أنا سأحضره.
‫- ستفعل ماذا؟

112
00:09:08,059 --> 00:09:10,460
سمعتني.

113
00:09:13,865 --> 00:09:16,732
‫- العديد من النزلاء هنا في مزرعة الغضب؟
‫- البعض.

114
00:09:16,834 --> 00:09:20,270
‫الناس في القرى الصغيرة لا يهمون...

115
00:09:20,371 --> 00:09:22,271
‫ولكن في التلال هناك آخرون.

116
00:09:22,373 --> 00:09:24,637
‫يتم الدفع لك للتأكد 
‫أن النزلاء لا يسرقوننا.

117
00:09:24,742 --> 00:09:27,712
‫- في المرة القادمة استحق راتبك.

118
00:09:29,113 --> 00:09:31,980
‫صداقة كبيرة بينك
‫وبين الآنسة فانس.

119
00:09:32,083 --> 00:09:35,280
‫خلقت النساء كي ‫يستمتع
الرجل بطعامه ونومه

120
00:09:35,386 --> 00:09:37,286
‫ليس لإعطاء الأوامر.

121
00:09:37,388 --> 00:09:40,414
‫حسنًا الآن!

122
00:09:40,525 --> 00:09:43,290
‫هيا! اهدأ.

123
00:09:43,394 --> 00:09:45,158
‫أحاول أن أساعدك!

124
00:09:47,131 --> 00:09:49,122
‫سيدي

125
00:09:49,233 --> 00:09:51,224
‫ها!  فعلتها!

126
00:09:51,336 --> 00:09:53,600
‫لم تعتقدي أن الرجل العجوز
‫كان قادرًا ، أليس كذلك؟

127
00:09:53,705 --> 00:09:56,436
‫لم تعتقدي أنني أستطيع القيام بذلك.

128
00:10:00,812 --> 00:10:03,509
‫آه ، أنتم يا رعاة البقر الساخرين!
‫القوا لي حبلًا.

129
00:10:04,616 --> 00:10:07,517
‫لابد أنه عجل. يبدو كرجل
لكن لا يمكن أن يكون.

130
00:10:07,619 --> 00:10:10,350
‫مجرد عجل بلا عقل
‫يمكن أن يعلق في الوحل.

131
00:10:10,455 --> 00:10:14,483
‫تي سي ، أخرج من هناك. أنت
‫أكبر من أن تلعب في فطائر الطين.

132
00:10:23,668 --> 00:10:27,195
‫لا ، يا فتى.

133
00:10:32,910 --> 00:10:34,969
‫ماذا يقولون؟

134
00:10:35,079 --> 00:10:38,413
‫ لن يكون لديهم
‫فرصة أفضل لقتل السيد.

135
00:10:38,516 --> 00:10:41,417
‫لن يجدوه أبدًا مع عدد
‫أقل من الرجال لمساعدته.

136
00:10:53,131 --> 00:10:56,032
‫لن تحدث مشكلة أثناء وجودها هنا.

137
00:10:56,134 --> 00:10:58,034
‫لا أسلحة.

138
00:10:58,136 --> 00:11:00,104
‫نفس الشئ يسري عليك.

139
00:11:03,508 --> 00:11:06,034
‫لقد قمتم بتخبئة عجولي هنا!

140
00:11:06,144 --> 00:11:08,772
‫- نعم.
‫- لقد أخبرتك من قبل

141
00:11:08,880 --> 00:11:10,814
‫سيد جيفوردز...

142
00:11:10,915 --> 00:11:13,441
‫لطالما كان حقنا على الأرض

143
00:11:13,551 --> 00:11:16,282
‫حق لنا نحن عائلة هيريرا
وهؤلاء من أهل القرى الصغيرة

144
00:11:16,387 --> 00:11:19,448
‫لسنوات عديدة كعدد شعر رأسك!

145
00:11:19,557 --> 00:11:22,458
‫توقف عن سرقة الماشية من المزرعة!

146
00:11:22,560 --> 00:11:26,121
‫قلت لك مرة ، أقول لك الآن.
‫لن أقول لك مرة أخرى.

147
00:11:36,474 --> 00:11:39,341
‫على الأقل أثار غضبك بما ‫يكفي 
حتى خرجت من الوحل.

148
00:11:39,444 --> 00:11:41,845
‫- حقيقي!
‫- أقول لك ، إذا أثارك الشيطان بما يكفي

149
00:11:41,946 --> 00:11:44,074
‫سوف تخرج نفسك من نار الجحيم.

150
00:11:44,182 --> 00:11:48,312
‫- أعطيك كلمتي ، إذا فعلت يا ابنتي
 سأخذك من هناك معي

151
00:11:53,658 --> 00:11:58,027
‫حديث صحيح ، لا يخصك ، ولكن أعتقد
‫أنه من المناسب فقط أن تكون طرفًا فيه

152
00:11:58,129 --> 00:12:02,828
‫رينولدز هنا يمثل بنك أنهايم وقد
‫أقرضني 100 ألف دولار بضمان مزرعة الغضب.

153
00:12:02,934 --> 00:12:05,198
‫- هذا صحيح.
‫- تحدث عندما يتم التحدث إليك.

154
00:12:08,639 --> 00:12:12,075
‫- يعجبك نابليون الخاص بي ، أليس كذلك؟
‫- إنه عمل متقن.

155
00:12:12,176 --> 00:12:14,668
‫لقد كان شخص عظيم

156
00:12:14,779 --> 00:12:17,874
‫بدأ من الصفر بنى لنفسه إمبراطورية .

157
00:12:19,350 --> 00:12:21,318
مهلًا ، كيف أعجبك؟

158
00:12:22,887 --> 00:12:24,787
‫حسنًا ، لا يهم.  لا يهم.

159
00:12:24,889 --> 00:12:28,052
‫- بشأن مسألة السحابة على الملكية 
‫- ماذا؟

160
00:12:28,159 --> 00:12:31,720
‫يشكل النزلاء سحابة
‫على ملكية مزرعة الغضب.

161
00:12:31,829 --> 00:12:34,161
‫كشرط لتقديم القرض
‫، مصرف أنهايم...

162
00:12:34,265 --> 00:12:36,529
‫سيطلب ترحيل النزلاء من الأرض.

163
00:12:36,534 --> 00:12:38,896
‫هراءات قانونية خالصة ، ابنتي.
‫هذا يعني فقط أن النزلاء

164
00:12:38,903 --> 00:12:41,338
‫يجب طردهم من مزرعة الغضب
ولذلك يجب أن نبدأ طردهم.

165
00:12:41,439 --> 00:12:43,908
‫- لا.  ليس عائلة هيريرا.
‫- أتُملين علي ما أفعل؟

166
00:12:43,908 --> 00:12:46,634
‫- سكان القرى الصغيرة ؛ حسنًا ، ولكن تبقى عائلة هيريرا.
‫- احفظي لسانك.

167
00:12:46,644 --> 00:12:49,670
‫أريد وعدًا بذلك ، تي سي.
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أريد أن تعدني به.

168
00:12:49,781 --> 00:12:52,580
‫ألا يمكنني نيل أفضل ما لديكِ؟  أبدًا؟

169
00:12:52,683 --> 00:12:54,583
‫- أبدًا.

170
00:12:54,685 --> 00:12:58,144
‫آه ، أنت ثعلبة. لديك ‫مزرعة الغضب
في داخلك ، حسنًا.

171
00:12:58,256 --> 00:13:00,554
‫لديك كلمتي على عائلة هيريرا.

172
00:13:00,658 --> 00:13:03,286
‫وقعي الرهن. إنه مناسب وسليم.

173
00:13:09,133 --> 00:13:11,534
‫- هل لي أن أقرأه أولًا؟
‫- وقعه.

174
00:13:11,636 --> 00:13:13,604
‫بالتأكيد يا أبي.

175
00:13:14,806 --> 00:13:17,832
‫أفترض أنك ستستخدم جزءًا من
‫المال لتسديد بعض تي سيهاتك.

176
00:13:17,942 --> 00:13:20,036
‫- أيها الأحمق الغبي
‫- تسدد ماذا؟

177
00:13:20,144 --> 00:13:22,841
‫ما هي هذه التي سيهات
‫التي سيتم سدادها؟

178
00:13:24,282 --> 00:13:27,980
‫حسنًا ، كما ترى ، الناس في هذه
الأنحاء لا يرون الكثير من المال

179
00:13:28,085 --> 00:13:30,645
‫لذا صنعت لهم هؤلاء
‫لاستخدامها بدلًا من المال.

180
00:13:30,755 --> 00:13:34,157
‫كلمتي تساندهم ، وكلمتي كافية للناس.

181
00:13:34,258 --> 00:13:36,158
‫اسميهم تي سيهات

182
00:13:36,260 --> 00:13:38,422
‫يجب على الناس أن
‫يحبوها أيضًا ، ولما لا؟

183
00:13:38,529 --> 00:13:41,226
‫أعطيهم ورق أفضل مما
‫يستخدمونه في واشنطن.

184
00:13:41,332 --> 00:13:44,461
‫وشعاري هو "amicus humani generis "

185
00:13:44,569 --> 00:13:46,469
‫"صديق الجنس البشري"

186
00:13:46,571 --> 00:13:49,263
‫وهو ستة أحرف لاتينية أكثر من
‫ E Pluribus Unum "واحد من بين العديد"

187
00:13:49,273 --> 00:13:53,141
‫ وأعطيهم فنًا.

188
00:13:53,144 --> 00:13:55,943
‫صورة فتاة جميلة تمتطي ثورًا.

189
00:13:56,047 --> 00:13:58,015
‫قوام رائع ، أليس كذلك؟

190
00:13:58,115 --> 00:14:02,018
‫كم من ايصالات أمانتك
‫تلك لا تزال غير مسددة؟

191
00:14:02,119 --> 00:14:04,383
‫- بكم تدين؟
‫- كمية قليلة. كمية قليلة.

192
00:14:04,488 --> 00:14:06,388
‫هذا يصنع تعقيدًا.

193
00:14:06,490 --> 00:14:09,289
‫من الأفضل أن أوجه انتباه
‫السيد أنهايم إلى هذا الوضع.

194
00:14:09,393 --> 00:14:11,691
‫اخرج. أنت و ثرثرتك عن التي سيهات.

195
00:14:11,796 --> 00:14:14,094
‫- إن كنت قد أزعجتك
‫- اخرج!

196
00:14:15,266 --> 00:14:17,894
‫تصبح على خير يا أبي.

197
00:14:20,071 --> 00:14:23,268
‫إذن ، أنت تقول أنه سيتعين
‫عليك رؤية أنهايم العجوز.

198
00:14:24,308 --> 00:14:29,144
‫هذا جيد. أنت تعود إلى سان
‫فرانسيسكو وتتناقش مع العجوز

199
00:14:29,247 --> 00:14:30,715
‫بالطبع ، أنت تفهم.

200
00:14:30,815 --> 00:14:32,715
‫افهم.

201
00:14:32,817 --> 00:14:36,014
‫بلى. الواجب والشرف وما إلى ذلك.

202
00:14:36,120 --> 00:14:38,452
‫بلى. في الحقيقة ، سأعود معك.

203
00:14:38,556 --> 00:14:40,820
حسنًا يا سيدي.

204
00:14:40,925 --> 00:14:43,724
‫في الواقع ، سآخذ تشكيتا معي

205
00:14:43,828 --> 00:14:46,854
‫- ماذا؟
‫- يقولون أن السفر يحسن

206
00:14:46,964 --> 00:14:51,629
‫آه ، السيدة رينولدز ، زوجتك ، قد تحصل
‫على متعة حقيقية ، من لقاء تشكيتا.

207
00:14:51,736 --> 00:14:54,137
قد يساعد على تحسين
‫تشكيتا بشكل ملحوظ.

208
00:15:00,044 --> 00:15:05,039
‫في ضوء المبلغ ‫الصغير المستحق ، أنا

209
00:15:05,149 --> 00:15:09,609
‫لا أعتقد أنه سيكون من الضروري
‫ذكر التي سيهات للسيد أنهايم.

210
00:15:09,720 --> 00:15:13,679
‫رينولدز ، من دواعي سروري
‫دائمًا أن أتعامل مع رجل محترم.

211
00:15:15,593 --> 00:15:18,392
‫آه ، سيكون هناك وسيلة مواصلات
‫لك على خط السكة الحديد عند الغروب.

212
00:15:24,135 --> 00:15:26,035
‫آه ، كلاي هذا.

213
00:15:26,137 --> 00:15:28,037
‫إنه يسخر منا دائمًا ، أليس كذلك؟

214
00:15:28,139 --> 00:15:31,973
‫سيتزوج كلاي من كارول آن ويديك.
‫ستعطيه مزرعة بار دوبل عندما يموت أبيها.

215
00:15:32,076 --> 00:15:35,706
‫آه ، من حسن حظ كلاي ، لأنني
‫لن أعطيه أي جزء من مزرعة الغضب.

216
00:15:35,813 --> 00:15:38,874
‫- وهذا يتكفل بأمر  كلاي.
‫- فليكن.

217
00:15:38,983 --> 00:15:42,681
‫ويجب أن أعترف بأنني لست
‫مهووسًا بإدرة مزرعة الغضب بنفسي.

218
00:15:42,787 --> 00:15:45,757
‫أوه ، أعلم أنني كنت
‫جيدًا في جمعها.

219
00:15:45,856 --> 00:15:49,087
‫بدأت من الصفر ، وربطت قطعة
‫أرض بأخرى ، ولكن

220
00:15:49,193 --> 00:15:51,685
‫حديث الماليات مع رجال المال التافهين.

221
00:15:52,797 --> 00:15:55,698
‫- إدارة مزرعة الغضب ليست لي.
‫- ذلك يتكفل بأمرك.

222
00:15:57,234 --> 00:15:59,566
‫- الأمر الذي يدع من يدير مزرعة الغضب؟
‫- هذا يدعني أنا.

223
00:15:59,670 --> 00:16:01,570
‫هل يمكنك إدارتها؟

224
00:16:01,672 --> 00:16:05,108
‫لم تكن لتمتدحني إذا لم أستطع.
‫هذا ما دربتني عليه ، أليس كذلك؟

225
00:16:07,044 --> 00:16:10,446
‫- شيء واحد فقط يمكن أن يفسده.
‫- ما هذا؟

226
00:16:10,548 --> 00:16:14,075
‫- الرجل الذي ستتزوجيه.
‫- زوجي سيكون اختياري أنا وليس اختيارك.

227
00:16:15,152 --> 00:16:18,520
‫ربما نعم.  ربما لا.

228
00:16:18,622 --> 00:16:21,956
‫انظري هنا. ها هو نصف المبلغ الذي
‫حصلت عليه من بنك أنهايم  50،000 دولار.

229
00:16:22,059 --> 00:16:26,596
‫- مبلغ جيد.
‫- إنه لك من أجل مهرك إذا اخترتِ رجلًا يمكنني أن أفضّله.

230
00:16:26,597 --> 00:16:29,430
‫واحد يمكنني الجلوس معه على المائدة
‫دون أن أفقد الرغبة في اكمال طعامي.

231
00:16:29,533 --> 00:16:32,594
‫يبدو أنك تفضل عدم زواجي أبدًا.

232
00:16:32,703 --> 00:16:35,263
‫لن يكون من السهل العثور على رجل.

233
00:16:35,373 --> 00:16:37,842
‫لقد أفسدت معظمهم عليكِ.

234
00:16:37,942 --> 00:16:41,378
‫أنت تريدين رجلًا مثلي 
‫لا يركع لأحد لا سيما أنتِ.

235
00:16:42,813 --> 00:16:46,647
‫أنت تعتقد أنك الرجل الأعلى
‫على أرض الله الخضراء ، أليس كذلك؟

236
00:16:46,751 --> 00:16:49,152
‫- هل تعرفين أحدًا أفضل؟
‫- لا ، ولكن سأستمر في البحث

237
00:16:49,253 --> 00:16:53,588
‫وعندما أجده ، سأتزوجه 
‫ولن أكترث إذا ضايقك الأمر.

238
00:17:00,164 --> 00:17:02,963
‫- برنيت؟
‫- سأخذ ذلك.

239
00:17:04,268 --> 00:17:06,236
‫من هي برنيت؟

240
00:17:06,337 --> 00:17:09,102
‫لا يهم.

241
00:17:19,550 --> 00:17:21,518
يشعر الرجل بالوحدة يا ابنتي.

242
00:17:23,120 --> 00:17:25,418
‫لن أطرح المزيد من الأسئلة.

243
00:17:28,926 --> 00:17:31,554
‫اهرشي فقرتي القطنية السادسة.

244
00:17:58,155 --> 00:18:00,123
‫هيا ، يا أخرق!

245
00:18:17,141 --> 00:18:19,269
‫- سبقتك إلى هنا مرة أخرى.

246
00:18:21,045 --> 00:18:24,276
‫آه ، لقد مر وقت طويل
‫منذ أن تسابقنا هنا.

247
00:18:24,381 --> 00:18:26,611
‫لطالما كنت اصل إلى هنا أولًا ، أليس كذلك؟

248
00:18:26,717 --> 00:18:29,982
لطالما كنت تصلين هنا أولًا ، أليس كذلك؟

249
00:18:31,122 --> 00:18:34,854
‫خوان هيريرا ، سمحت لي بالفوز.
‫لقد فعلت ذلك دائمًا في كل مرة.

250
00:18:34,959 --> 00:18:37,053
‫ذات مرة لم أدعكِ...

251
00:18:37,161 --> 00:18:39,095
‫-خدشتني حتى سال الدم.

252
00:18:39,196 --> 00:18:41,494
‫إنها علامة مزرعة الغضب عليك ، بالفعل.

253
00:18:43,033 --> 00:18:46,059
‫لا ، فانس. ليست مزرعة الغضب.

254
00:18:46,170 --> 00:18:48,138
‫- أنتِ.
‫- لا فرق.

255
00:18:50,040 --> 00:18:52,532
‫لا؟

256
00:18:52,643 --> 00:18:55,374
‫ما الأمر يا خوان؟
‫لقد كنت عابسًا طوال اليوم.

257
00:19:00,851 --> 00:19:02,819
‫انظري.

258
00:19:02,920 --> 00:19:06,982
‫حيثما تنظرين ، بقدر ما يمكنك
‫أن تري ، هذه هي مزرعة الغضب.

259
00:19:07,091 --> 00:19:08,991
والدك

260
00:19:09,093 --> 00:19:11,687
‫لديه مساحة لآلاف الماشية

261
00:19:11,795 --> 00:19:13,695
‫لمئات الخيول.

262
00:19:13,797 --> 00:19:15,697
‫ولكن هل لديه مساحة
للقليل من عائلة هيريرا؟

263
00:19:15,799 --> 00:19:18,131
‫إنها أرضه. يمكنه أن
‫يترك عليها من يريد.

264
00:19:18,235 --> 00:19:21,102
‫إذا كان لا يريدكم آل ‫هيريرا عليها
فهذا هو قوله.

265
00:19:21,205 --> 00:19:23,435
‫كنت أخشى أن تقولي ذلك يومًا ما.

266
00:19:23,541 --> 00:19:25,509
حسنًا. ها قد قلت ذلك.

267
00:19:30,214 --> 00:19:32,308
‫أنا لا أحب أن ‫يتحدث أي شخص
 بهذه الطريقة عن تي سي.

268
00:19:32,416 --> 00:19:36,046
لا أحب ذلك. حتى لو كبرنا
‫معًا. حتى لو كنت صديقي.

269
00:19:36,153 --> 00:19:38,417
‫الوحيد الذي يمكنني
‫التحدث إليه. من يفهم.

270
00:19:40,524 --> 00:19:43,118
‫وأنا لا أحب ذهابك.

271
00:19:52,336 --> 00:19:54,634
‫حتى تلتقي أعيننا في المرة القادمة.

272
00:19:54,738 --> 00:19:56,706
‫حتى ذلك الحين.

273
00:20:07,685 --> 00:20:09,653
‫الوقت؟

274
00:20:17,328 --> 00:20:19,296
‫قبلة صديق جيد.

275
00:20:28,806 --> 00:20:31,832
‫- لاحقًا!
‫- لاحقًا

276
00:20:46,934 --> 00:20:56,036
‫<font color="#ffff80">إلى جميع من في المنطقة
أنتم مدعون إلى "مزعة الغضب" لحضور حفل زفاف ابني كلاي و الآنسة كارول أن ويدك ليلة الاربعاء القادم
‫تي سي جيفوردز</font>

277
00:21:26,797 --> 00:21:29,664
‫لم يكن هناك.

278
00:21:29,767 --> 00:21:31,826
‫مبروك كارول آن.

279
00:21:31,935 --> 00:21:35,200
‫- العروس جميلة و اليوم سعيد.
‫- أوه ، شكرًا لك ، دكتور جريف.

280
00:21:43,714 --> 00:21:45,682
‫مساء الخير.

281
00:21:46,950 --> 00:21:48,850
حسنًا ، أيها السادة ، هل أفعل أم لا؟

282
00:21:48,952 --> 00:21:51,853
‫هل انتزع من حذائي أم أُجذب من رأسي؟

283
00:21:52,890 --> 00:21:56,155
‫هو هنا في مزرعة الغضب؟
‫أيها السادة ، لا. سأخرج من اللعبة.

284
00:21:57,528 --> 00:22:00,054
‫سيد دارو.

285
00:22:00,164 --> 00:22:02,656
‫سيد جيفوردز يا سيدي.
‫يشرفني ويسرني.

286
00:22:02,766 --> 00:22:04,666
‫هذا يكفي.

287
00:22:04,768 --> 00:22:08,864
‫لن أقبل وجود مقامر قذر في
‫مزرعة الغضب ، ولن أقبل ابن لدارو.

288
00:22:08,972 --> 00:22:12,636
‫حسنًا ، الحديث هكذا ، سيدي ، لابد
‫أن يكون مزحة. سأكون سعيدًا لتجاهله.

289
00:22:12,743 --> 00:22:15,974
‫تجاهل ما يعجبك ، ولكن اخرج
‫من هنا. أنت تلوث المكان.

290
00:22:16,080 --> 00:22:18,174
‫- سيدي ، لقد نشرت دعوة مفتوحة

291
00:22:18,282 --> 00:22:20,546
‫لهذا التجمع على كل
‫لوح خشبي في البلد.

292
00:22:20,651 --> 00:22:24,246
‫لحماية الحاضرين من
‫أي إزعاج إضافي

293
00:22:24,355 --> 00:22:26,585
‫أود عقد صفقة معك.

294
00:22:26,690 --> 00:22:30,217
‫توقف عن قول أكاذيب عني
‫وسوف أتوقف عن قول الحقيقة عنك.

295
00:22:30,327 --> 00:22:33,786
سمعت ذلك من قبل. 
تحرك الآن!

296
00:22:33,897 --> 00:22:37,561
‫لقد قتلت والدك في معركة عادلة
ويسرني أن أفعل ذلك من أجلك.

297
00:22:38,602 --> 00:22:41,037
‫السيد دارو يا سيدي

298
00:22:41,138 --> 00:22:43,197
‫هذه هي رقصتنا ، أعتقد يا سيدي.

299
00:23:31,588 --> 00:23:33,488
‫لماذا أتيت هنا؟

300
00:23:33,590 --> 00:23:35,752
‫أنا مهتم بشريط دارو.

301
00:23:37,127 --> 00:23:39,027
‫بماذا يدعونك؟

302
00:23:39,129 --> 00:23:42,759
‫البعض يدعوني بمقامر قذر.
‫أدير حانة المناقصة القانونية.

303
00:23:42,866 --> 00:23:46,393
‫البعض يدعوني بالسيد دارو 
‫والبعض الآخر يدعوني ريب.

304
00:23:46,503 --> 00:23:49,029
‫ريب. يناسبك.

305
00:23:49,139 --> 00:23:51,369
‫مثل شفرة تقطع من خلالها.

306
00:23:52,876 --> 00:23:56,141
‫لم تكن هذه رقصتنا ، يا ‫آنسة
جيفوردز، ولم تدعيني هنا.

307
00:23:57,181 --> 00:24:01,675
‫- لماذا ادعيت ذلك؟
‫- لو رأيتك من قبل ، كنت سأدعوك.

308
00:24:01,785 --> 00:24:03,753
‫أنا متأكد من أنك كنت ستفعلين.

309
00:24:03,854 --> 00:24:06,380
‫- متواضع ، أليس كذلك؟
‫- لا.

310
00:24:08,492 --> 00:24:11,792
‫أنت تعتقد أنك الرجل الأعلى
‫على أرض الله الخضراء ، أليس كذلك؟

311
00:24:11,895 --> 00:24:15,991
‫أنا مقامر. عندما أخسر ،
‫أقطع رهاناتي إلى الحد الأدنى.

312
00:24:16,099 --> 00:24:18,033
‫عندما أفوز

313
00:24:18,135 --> 00:24:20,103
‫أواصل.

314
00:24:22,105 --> 00:24:25,097
‫سيدي ، الطعام جاهز.

315
00:24:30,380 --> 00:24:32,474
‫- الفول جاهز، القهوة تغلي.

316
00:24:32,583 --> 00:24:36,486
‫بالنسبة لأولئك الذين لا يحبون الفول ،
‫هناك 150 نوع أخر مختلف. لذا ابدأوا الأكل

317
00:24:37,754 --> 00:24:40,382
‫- لست جائعة.
‫- ولا أنا.

318
00:24:40,491 --> 00:24:42,459
‫عربتي في الخارج.

319
00:24:44,328 --> 00:24:46,296
‫كم ذلك مناسب للغاية.

320
00:25:05,148 --> 00:25:07,242
‫هل تعتقد أنني سأشعر بالبرد؟

321
00:25:11,154 --> 00:25:13,213
‫هل تمانع إذا امسكت الزمام؟

322
00:25:13,323 --> 00:25:15,382
‫أحب أن أعرف إلى أين أذهب.

323
00:25:15,492 --> 00:25:17,460
‫أعتقد أنني أستطيع أن أثق بك.

324
00:25:29,706 --> 00:25:31,640
‫لا لا.  سيكفي بدون ذلك.

325
00:25:31,742 --> 00:25:33,767
‫إنها ذكية بما يكفي لرؤية حقيقته.

326
00:25:33,877 --> 00:25:39,316
‫سوف يشنق نفسه. هذا سيكون لف
‫مختلف في الحبل لتستمتع به يا تيجري؟

327
00:26:07,611 --> 00:26:09,841
‫هذه بقعة رومانسية جميلة.

328
00:26:09,947 --> 00:26:13,008
‫هذا يعتمد على من معك.

329
00:26:13,116 --> 00:26:15,278
‫أعرف هذا المكان.

330
00:26:15,385 --> 00:26:18,252
‫- هذا جزء من شريط دارو ، أليس كذلك؟
‫- نعم.

331
00:26:18,355 --> 00:26:22,258
‫اعتقدت أنك ستكون أكثر راحة
‫إذا كانت المناطق المحيطة مألوفة.

332
00:26:22,359 --> 00:26:26,728
‫هل تلاحقي دائمًا ما ‫تريدينه 
هكذا بطريقة مباشرة؟

333
00:26:26,830 --> 00:26:29,822
‫عندما تعرف ما تريد
لماذا تضيع الوقت؟

334
00:26:50,954 --> 00:26:54,549
‫أو ربما تفضلين محادثة مهذبة.

335
00:26:54,658 --> 00:26:58,617
‫بالحديث عن الطقس ، آنسة جيفوردز
إنها أمسية رائعة وحيوية.

336
00:26:58,729 --> 00:27:00,959
إذن هي كذلك.

337
00:27:01,064 --> 00:27:03,965
‫- هذا ينهي المحادثة المهذبة.
‫- سيد دارو يا سيدي.

338
00:27:05,068 --> 00:27:09,164
‫هل أتوقع شرف زيارتك لي
‫في مزرعة الغضب يوم السبت؟

339
00:27:09,272 --> 00:27:11,604
‫أعتقد أنك ستخبزين كعكة.

340
00:27:11,708 --> 00:27:14,143
‫أليست هذه هي الطريقة
‫التي تتم بها المغازلة هنا؟

341
00:27:14,244 --> 00:27:18,511
‫لم أخبز كعكة من قبل
لكنني سأخبز واحدة.

342
00:27:19,883 --> 00:27:24,844
‫إذا جئت لمغازلتك ، فإن والدك
‫سيرسل جيشه من مزرعة الغضب.

343
00:27:24,955 --> 00:27:27,515
‫سيدمر حانة المناقصة ‫القانونية ويدمرني.

344
00:27:27,624 --> 00:27:29,558
‫أنت لست رجلًا يخاف.

345
00:27:29,660 --> 00:27:32,152
‫الاحتمالات كبيرة للغاية ضدي.

346
00:27:32,262 --> 00:27:34,993
‫لقد رأيت الكثير من الموت
‫أريد أن أبقى على قيد الحياة.

347
00:27:35,098 --> 00:27:37,260
‫السيد دارو يا سيدي

348
00:27:37,367 --> 00:27:40,200
‫أتوقع شرف زيارتك يوم السبت.

349
00:27:41,238 --> 00:27:43,730
‫نعم أم لا؟

350
00:27:46,243 --> 00:27:48,610
‫ستكون هناك.

351
00:28:10,233 --> 00:28:14,898
‫أريد كلمتك أنه يمكنه القدوم للزيارة يوم
‫السبت دون أي متاعب منك أو من اتباعك.

352
00:28:17,007 --> 00:28:19,738
‫أي واحد منهم هؤلاء الملاعين يشخر؟

353
00:28:39,996 --> 00:28:43,125
‫يحق للإنسان الهدوء في بيته.

354
00:28:50,574 --> 00:28:52,542
‫أريد كلمتك

355
00:28:53,610 --> 00:28:55,882
‫إذا أعطيتك كلمتي ،
‫هل ستعطيني كلمتك؟

356
00:28:55,906 --> 00:28:56,807
‫على ماذا؟

357
00:28:56,913 --> 00:28:59,712
‫أن تعطيني فرصة كي
‫اظهره لك على حقيقته

358
00:28:59,816 --> 00:29:03,275
‫مقامر نصاب يزحف من هنا إلى سانتا فاي

359
00:29:03,386 --> 00:29:06,879
‫- من أجل ثلاثة دولارات من الذهب أو الفضة.
‫- أو تي سيهات؟

360
00:29:06,990 --> 00:29:10,051
‫إنه رجل مال تافه يرغب في
‫الثأر مني من أجل شريط دارو

361
00:29:10,160 --> 00:29:12,527
‫وليس لديه الشجاعة
‫الكافية للقتال العادل.

362
00:29:12,629 --> 00:29:15,724
‫سوف ينتقم مني عن
‫طريق المكر بابنتي وإيذائها.

363
00:29:15,832 --> 00:29:20,133
‫هذا هو حذري. دائمًا اعتنيت
‫بنفسي. سأعتني بها الآن.

364
00:29:21,171 --> 00:29:23,367
أريد نعم أو لا بالنسبة ليوم السبت.

365
00:29:24,407 --> 00:29:28,708
‫- هل لديّ كلمتك أني أستطيع أن أظهره؟
‫- إذا استطعت ، فهذا عادل.

366
00:29:28,812 --> 00:29:30,712
‫إذن أعطيكِ كلمتي.

367
00:29:30,814 --> 00:29:32,782
‫أحضري الرجل.

368
00:29:38,889 --> 00:29:42,587
حسنًا ، أين هو؟ أين الرجل؟
‫أين المقامر المتبجح؟

369
00:29:42,692 --> 00:29:45,684
‫أعتقد أن تزيين الكعكة بدأ في الذوبان.

370
00:29:45,796 --> 00:29:48,458
أعتقد ذلك.

371
00:29:48,565 --> 00:29:51,466
‫حسنًا ، يا ابنتي ، يبدو
‫أن زائرك لن يظهر.

372
00:29:51,568 --> 00:29:54,299
‫لقد أضعت معظم اليوم.
لا أنوي إضاعة المزيد.

373
00:29:54,404 --> 00:29:56,702
‫إذا جاء ، سأكون قريبًا.

374
00:31:10,647 --> 00:31:12,547
‫أنت توزع بشكل جيد.

375
00:31:12,649 --> 00:31:15,243
‫- لكن المردود البطئ يقتطع من اللعب

376
00:31:20,357 --> 00:31:22,985
‫- سرّع المردود.
‫- حسنًا ، سيد دارو.

377
00:31:26,663 --> 00:31:29,325
‫مهارة منك. ذكية للغاية.

378
00:31:31,334 --> 00:31:33,231
‫أخبرتك أنني لا أريد أن
‫تدمر المناقصة القانونية.

379
00:31:33,255 --> 00:31:34,861
‫لم أكن أرغب في
‫التعامل مع مزرعة الغضب.

380
00:31:34,971 --> 00:31:37,906
‫هذا كل ما أحتاجه كلمة
‫تصل إلى والدك أنك كنت هنا.

381
00:31:38,008 --> 00:31:40,170
‫هل لديك عقل كافي لمعرفة ذلك؟

382
00:31:40,277 --> 00:31:43,110
‫ - هل هدأتِ؟

383
00:31:48,885 --> 00:31:51,911
‫طالما تتصرفين كطفلة ،
‫يجب أن أعاملك كطفلة.

384
00:32:05,035 --> 00:32:07,629
‫لم يضربني أحد من قبل.

385
00:32:07,737 --> 00:32:10,104
‫أنت مثل مهرة لم يكن
‫يوضع حبل عليها أبدًا.

386
00:32:10,206 --> 00:32:12,641
‫- انتظرتك طوال اليوم.
‫- كان هذا صنيعك.

387
00:32:12,742 --> 00:32:15,473
‫- قلت أنك ستكون هناك.
‫- لا ، أنت قلت أنني سأكون هناك.

388
00:32:15,578 --> 00:32:17,478
‫لم أقل كلمة واحدة.

389
00:32:17,580 --> 00:32:20,982
‫انتبهي مني لذلك ، فانس
 ولا تسيء الفهم.

390
00:32:21,084 --> 00:32:23,610
‫خبزت لك كعكة.

391
00:32:23,720 --> 00:32:26,052
‫أحضرتها معي. أنا

392
00:32:26,156 --> 00:32:28,352
‫لم أريد أن تذهب سدى.

393
00:32:28,458 --> 00:32:30,620
‫لقد أحضرتها لتقذفيها في وجهي.

394
00:32:30,727 --> 00:32:34,527
هذا بالضبط 
إنها أفضل من ذلك.

395
00:32:42,405 --> 00:32:44,373
‫أنت

396
00:32:47,877 --> 00:32:50,175
‫أنت تنظر إليّ بحاجب مرفوع.

397
00:32:50,280 --> 00:32:53,648
‫إذا كان لديك سؤال، اسألني. افصح.

398
00:32:53,750 --> 00:32:57,380
‫إذا كان لديك شيء لتخبريني
‫به ، أخبريني. افصحي.

399
00:32:57,487 --> 00:32:59,785
‫كنت واثقة جدًا من نفسي.

400
00:32:59,889 --> 00:33:02,017
‫كنت متأكدة جدًا من قدرتي
‫على التعامل معه أو مع أي شخص

401
00:33:02,125 --> 00:33:05,720
‫والآن لا أعرف.

402
00:33:05,829 --> 00:33:09,959
‫تحبين هذا الرجل ، هاه؟
‫ريب دارو هذا.

403
00:33:10,066 --> 00:33:12,967
‫في بعض الأسابيع أعتقد أني أعرفه جيدًا .

404
00:33:13,069 --> 00:33:16,437
‫في بعض الأسابيع أنا متأكدة
‫من أنني لا أعرفه على الإطلاق.

405
00:33:16,539 --> 00:33:18,871
‫أحيانًا أعتقد أن تي سي محق

406
00:33:18,975 --> 00:33:21,740
‫أنه رجل مال ، وأن المال يهمه أكثر.

407
00:33:21,845 --> 00:33:24,940
‫ربما ، ربما في وقت ما كان جائعًا.

408
00:33:25,048 --> 00:33:28,643
‫بالنسبة لرجل جائع
المال دائمًا مهم.

409
00:33:28,752 --> 00:33:30,880
‫لا أعتقد أنني يعجبني
‫كوني واقعة في الحب.

410
00:33:31,921 --> 00:33:33,946
‫يفقدني السيطرة.

411
00:33:36,493 --> 00:33:38,894
أنت تحبني.

412
00:33:38,995 --> 00:33:41,555
‫منذ أن حصلت على مهرك الأول.

413
00:33:41,664 --> 00:33:45,532
‫قل لي يا خوان. هل تحب الوقوع في الحب؟

414
00:33:45,635 --> 00:33:47,967
‫لقد كان معي لفترة طويلة

415
00:33:48,071 --> 00:33:52,338
‫سواء أحببت ذلك أم لا ،
‫بدونه سأكون رجلًا ضائعًا.

416
00:34:28,278 --> 00:34:30,246
‫ادخل.

417
00:34:34,317 --> 00:34:36,285
‫هل ما زلت تغش في اللعب؟

418
00:34:37,387 --> 00:34:39,355
‫راقبيني.

419
00:34:53,403 --> 00:34:56,668
‫في بعض الأحيان أعتقد أن تلك
‫هي النساء الوحيدة التي تحبها.

420
00:34:56,773 --> 00:35:00,073
‫لما لا؟ إنهن جدد ،
‫و ناعمات الملمس.

421
00:35:01,111 --> 00:35:04,046
‫إنهن مثيرات و صادقات.

422
00:35:05,081 --> 00:35:07,914
‫عندما يكن ضدك ، لا ‫يجعلنك
تعتقد أنهن في صالحك.

423
00:35:08,017 --> 00:35:09,951
‫عندما يكن لصالحك ، يجلبن لك المال.

424
00:35:10,053 --> 00:35:12,147
‫من المؤسف أن لديهن رأسين.

425
00:35:14,190 --> 00:35:16,716
‫"عندما يكن لصالحك ، يجلبن لك المال."

426
00:35:17,760 --> 00:35:20,491
‫يمكنني جلب المال
‫لرجل . الكثير منه.

427
00:35:20,597 --> 00:35:22,588
‫50 ألف دولار.

428
00:35:22,699 --> 00:35:24,599
‫لقد ذكرت ذلك في كثير
‫من الأحيان بما يكفي.

429
00:35:24,701 --> 00:35:27,295
‫- إنه مَهر ملكي.
‫- فعلًا.

430
00:35:28,605 --> 00:35:32,940
‫ريب ، هل تنوي أن تسألني الزواج؟

431
00:35:33,042 --> 00:35:36,034
‫أقوم بعرض زواجي بنفسي. تذكري ذلك.

432
00:35:37,914 --> 00:35:40,440
‫اطلبي مني مرة أخرى
‫أن أزورك في مزرعة الغضب.

433
00:35:41,518 --> 00:35:44,886
‫إذا وصلت بك إلى هناك
فلن أدعك تذهب أبدًا.

434
00:35:49,259 --> 00:35:53,162
‫- اسأليني.
‫- السيد دارو يا سيدي

435
00:35:53,263 --> 00:35:57,427
‫هل أتوقع شرف زيارتك
‫في مزرعة الغضب غدًا؟

436
00:35:57,534 --> 00:35:59,696
‫نعم.

437
00:35:59,802 --> 00:36:02,999
لكن لا تصدر منك كلمة حب.

438
00:36:03,106 --> 00:36:05,404
‫إلا لنساء من هذا القبيل.

439
00:36:06,609 --> 00:36:08,509
‫إنهن صادقات.

440
00:36:10,847 --> 00:36:13,009
‫لكنهن يفتقرن إلى اللحم والدم.

441
00:36:34,737 --> 00:36:37,297
مرحبًا بك في مزرعة الغضب يا سيدي.

442
00:36:37,407 --> 00:36:39,307
‫أرى الخدم.

443
00:36:39,409 --> 00:36:41,309
أين الملك؟

444
00:36:41,411 --> 00:36:43,778
‫في مكتب الحسابات ، ينتظر.

445
00:36:45,582 --> 00:36:47,482
‫آنسة جيفوردز

446
00:36:47,584 --> 00:36:49,552
‫السيد دارو يا سيدي.

447
00:36:57,093 --> 00:37:01,530
‫إذا كان مبتسمًا ، كن ذكيًا.
‫إذا لم يكن مبتسمًا ، كن أكثر ذكاءًا.

448
00:37:14,377 --> 00:37:16,368
‫أعتقد أنكما التقيتما أيها السادة.

449
00:37:16,479 --> 00:37:18,675
‫سيد جيفوردز ، سيدي
يشرفني ويسرني.

450
00:37:24,654 --> 00:37:27,385
‫إذا مددت يدي هذه المرة
هل ستصافحها ، أم

451
00:37:27,490 --> 00:37:29,390
‫ستطلق عليها النار ؟

452
00:37:29,492 --> 00:37:31,460
‫لقد قرأت لي كتابًا
‫من كتابات نابليون.

453
00:37:31,561 --> 00:37:35,259
‫يقول إن الفائدة الوحيدة للفتيات
‫هي الزواج من تحالفات مفيدة.

454
00:37:35,365 --> 00:37:38,096
‫هذا ما كتبه.

455
00:37:38,201 --> 00:37:41,728
‫أخبرني سكوتي أنك كنت تشتري
‫بعض الماشية من مزرعة الغضب نقدًا.

456
00:37:41,838 --> 00:37:45,797
‫لقد بدأت العمل في القليل من سمسرة
‫الماشية وبعض الخدمات المصرفية الودية.

457
00:37:45,908 --> 00:37:48,809
‫سيد دارو ، أكره الرجل
‫المنافق ، لذا سأكون صريح.

458
00:37:48,911 --> 00:37:50,811
‫- حسنًا
‫- هل تحب ابنتي؟

459
00:37:52,081 --> 00:37:54,675
‫-  نعم
‫-  هل تحبك؟

460
00:37:56,986 --> 00:38:00,012
‫- تعتقد أنها تفعل.
‫- إنها عمياء. أهدف إلى جعلها ترى.

461
00:38:00,123 --> 00:38:02,756
‫لدي كلمتها أني أستطيع أن أريها
‫حقيقتك كشخص تافه محب للمال

462
00:38:02,780 --> 00:38:03,650
‫أبي.

463
00:38:03,760 --> 00:38:06,730
‫لدي كلمتك.
‫أنا متأكد من أنك تعرف ما هذا.

464
00:38:06,829 --> 00:38:09,355
‫- 50  ألف دولار.
‫- عدها.

465
00:38:09,465 --> 00:38:13,265
‫مهر ابنتي ، إذا اختارت رجلًا
‫مناسبًا لها ، وأنت يا سيدي ، لا تصلح.

466
00:38:13,369 --> 00:38:17,738
‫- لديك المعرفة.
‫- إذا تزوجتك ابنتي ، سأحرمها من كل شئ.

467
00:38:17,840 --> 00:38:19,899
‫سوف تأخذها لوحدها كما
‫هي ، ولا شئ أخر.

468
00:38:20,009 --> 00:38:21,943
‫ولكن إذا خرجت الآن
‫وتركت ابنتي و شأنها

469
00:38:22,045 --> 00:38:23,979
‫يمكنك الاحتفاظ بالحزمة
‫بأكملها وتستحقها بالنسبة لي.

470
00:38:24,080 --> 00:38:26,344
‫الآن خذها و أرحل أو ‫خذ
المال و أرحل. لكن أرحل

471
00:38:38,127 --> 00:38:40,027
‫- ريب.
‫- كنت أعلم.

472
00:38:40,129 --> 00:38:42,154
‫كنت أعلم أن النقود ستكون طُعمه.

473
00:38:42,265 --> 00:38:44,165
‫سآخذ المال

474
00:38:44,267 --> 00:38:46,565
لكن لم يكن عليك فعل ذلك.

475
00:38:46,669 --> 00:38:49,070
‫- لم أخبر ابنتك أبدًا أنني سأتزوجها.
‫- أنت فعلت!

476
00:38:49,172 --> 00:38:51,766
‫- ولم يكن لدي أي نية للقيام بذلك.
‫- أنت فعلت!

477
00:38:52,875 --> 00:38:54,843
‫سأكون أحمق إذا نعت ‫فردًا
من عائلة جيفوردز بالكذب

478
00:38:54,944 --> 00:38:56,844
‫عندما قلت أنك ستأتي للزيارة.

479
00:38:56,946 --> 00:39:00,143
‫فانس ، أخبرتك أني أقوم
‫بعرض زواجي بنفسي

480
00:39:00,249 --> 00:39:02,445
‫وحذرتك من أن تسييء تفسيري.

481
00:39:03,519 --> 00:39:07,319
‫استشيري والدك هنا
‫حول اساءة التفسير. إنه خبير

482
00:39:07,423 --> 00:39:09,721
‫أعتقد يا سيدي ، أنك ‫ربحت
شريط دارو في المحكمة

483
00:39:09,826 --> 00:39:11,726
‫بناءًا على نظرية سوء التفسير.

484
00:39:11,828 --> 00:39:15,787
‫أخبرتك ، يا ابنتي ، كان يستغلك
‫للتلاعب بي من أجل شريط دارو.

485
00:39:17,934 --> 00:39:20,665
‫وأنت غير مستعدة للزواج.
‫ليس مني أو من شخص آخر.

486
00:39:20,770 --> 00:39:23,569
‫لأنك متزوجة بالفعل من مزرعة الغضب.

487
00:39:23,673 --> 00:39:28,577
‫لا تريدين زوجًا. أنتِ فقط تريد أن يكون
‫لديك رجل في متناول اليد في مزرعة الغضب

488
00:39:31,080 --> 00:39:33,447
‫إذا كنت لا تريد أن
‫تنتشر كلمة من هذا

489
00:39:33,549 --> 00:39:35,916
‫لا تحاول تدمير حانة المناقصة القانونية.

490
00:39:40,857 --> 00:39:44,020
‫شكرًا لدعوتي إلى مزرعة الغضب.

491
00:39:44,127 --> 00:39:46,095
‫لقد استمتعت بزيارتي.

492
00:39:47,397 --> 00:39:49,365
‫آنسة جيفوردز

493
00:39:50,800 --> 00:39:52,996
‫سيد جيفوردز يا سيدي.

494
00:40:12,121 --> 00:40:14,556
‫تي سي...

495
00:40:14,657 --> 00:40:17,354
‫لقد خدعنا مثل زوج
‫من الخنازير الصغيرة.

496
00:40:22,532 --> 00:40:25,524
‫ضربني. لم يفعل ذلك
‫أي شخص آخر من قبل.

497
00:40:26,669 --> 00:40:28,763
‫وجعلني أبكي.

498
00:40:28,871 --> 00:40:31,135
‫لم يفعل ذلك أي شخص آخر من قبل.

499
00:40:33,176 --> 00:40:35,144
مرحبًا بك في بيتك

500
00:40:37,814 --> 00:40:40,374
‫سوف أفرغ حقيبتي

501
00:40:40,483 --> 00:40:42,451
‫وابقى لفترة.

502
00:40:54,975 --> 00:41:03,275
‫<font color="#ffff80">بنك دارو
‫تأسس العام الماضي
‫ليبقى حتى تقوم الساعة</font>

503
00:41:03,606 --> 00:41:06,166
‫أحب عقد جميل وبسيط.

504
00:41:06,275 --> 00:41:08,175
‫بنك دارو.

505
00:41:08,277 --> 00:41:11,076
يتولى بنك دارو بجميع
‫الأعمال في هذه المنطقة...

506
00:41:11,180 --> 00:41:13,080
‫لبنك أنهايم.

507
00:41:13,182 --> 00:41:16,208
‫باستثناء أي عمل
‫تجاري مع مزرعة الغضب.

508
00:41:16,319 --> 00:41:18,219
أنا غير مرحب بي هناك

509
00:41:19,388 --> 00:41:22,289
‫ستتولى أعمالنا ‫في
مزرعة الغضب أيضًا.

510
00:41:22,391 --> 00:41:24,359
‫بصراحة ، لم يكن مصرفنا ليوقع  معك...

511
00:41:24,460 --> 00:41:27,987
‫ولم تكن لتشتري ماشية للأخوة
‫بايلي إذا لم تكن قد خدعت تي سي

512
00:41:28,097 --> 00:41:30,930
‫كلمة خداع قاسية ، ياسيد أنهايم.

513
00:41:31,033 --> 00:41:34,594
‫قاسية أم لا ، القصة التي
‫وصلتنا لها جاذبية معينة لأبي.

514
00:41:34,704 --> 00:41:37,196
يعجبه أي شخص يمكنه
‫التفوق على تي سي.

515
00:41:38,441 --> 00:41:41,274
‫إليك التأكيد على إلباسو.
‫أخبرتك أنهم سيضعفون.

516
00:41:41,377 --> 00:41:43,311
‫ كنت محقة مرة أخرى.

517
00:41:43,412 --> 00:41:46,939
‫أعني ، لقد أحببت الأعمال
‫التجارية كحب تاجر الفراء للإثم.

518
00:41:47,049 --> 00:41:50,781
‫- أعني ، أنت
‫- أوه ، توقف عن نفاقي ، سكوتي.

519
00:41:50,887 --> 00:41:53,618
‫- ما الذي تحاول إخفاءه؟
‫- أوه

520
00:41:54,824 --> 00:41:58,385
‫أوه ، تي سي ، كن رحيمًا. أنت
‫تنفقه أسرع مما يمكنني جمعه.

521
00:41:58,494 --> 00:42:02,124
‫بعد ستة أشهر أخرى ، ستكون
‫الأمة بأكملها غارقة في التي سيهات

522
00:42:02,231 --> 00:42:04,893
‫اطبع دفعة أخرى ، سكوتي.

523
00:42:05,001 --> 00:42:06,935
‫السيد بايلي.

524
00:42:07,036 --> 00:42:08,936
مرحبًا مرة أخرى ، سيد بايلي.

525
00:42:09,038 --> 00:42:11,507
‫السيد أنهايم الابن.

526
00:42:11,607 --> 00:42:13,871
‫آنسة جيفوردز، هل لي
أن أقدم السيد أنهايم؟

527
00:42:13,976 --> 00:42:17,503
‫- مرحبًا بك في مزرعة الغضب يا سيدي.
‫- رسمت صورة لك يا آنسة

528
00:42:17,613 --> 00:42:19,877
‫لكنها تتضاءل بجانب الواقع.

529
00:42:19,982 --> 00:42:22,041
يالك من مجامل.

530
00:42:22,151 --> 00:42:24,142
السيد دارو.

531
00:42:24,253 --> 00:42:27,621
‫أعتقد أنك تعرفين السيد دارو.

532
00:42:27,723 --> 00:42:29,657
‫مصرفه هو وكيلنا الجديد في هذه المنطقة.

533
00:42:29,759 --> 00:42:32,456
‫مبروك يا سيد بايلي.

534
00:42:32,562 --> 00:42:35,964
‫يتمتع السيد دارو
بشخصية رجل أعمال ناجح.

535
00:42:36,065 --> 00:42:40,593
‫أنا متأكدة من أنك تعرف
‫الحظ الذي أتمناه لك.

536
00:42:40,703 --> 00:42:43,263
‫بلى. شكرًا لك يا آنسة جيفوردز.

537
00:42:43,372 --> 00:42:45,340
‫ماذا عن تجديد قرضنا؟

538
00:42:45,441 --> 00:42:48,069
‫السيد أنهايم الأب غير متأكد من
‫أنه سيجدد قرضه على مزرعة الغضب.

539
00:42:48,177 --> 00:42:50,339
‫- لما لا؟
‫- النزلاء.

540
00:42:50,446 --> 00:42:53,541
‫آوه. إذن لا يزال يلوّح بهم
السحابة على الملكية.

541
00:42:53,649 --> 00:42:56,084
‫إذا سمحتي لي بإخراج عائلة هيريرا

542
00:42:56,185 --> 00:42:59,155
‫لا.

543
00:42:59,255 --> 00:43:01,815
‫سيد دارو ، كيف يمكنني...

544
00:43:01,924 --> 00:43:05,724
‫إقناع نجل المصرفي
‫هذا بتغيير رأي والده؟

545
00:43:05,828 --> 00:43:09,492
‫يجب أن يكون أقصى
إقناعك ‫مقنعًا بما يكفي.

546
00:43:09,599 --> 00:43:12,000
أتعتقد ذلك؟

547
00:43:12,101 --> 00:43:15,560
الطعام والشراب لضيوفنا يا ‫تشيكيتا.
‫سأنضم إليكم أيها السادة في لحظة.

548
00:43:15,671 --> 00:43:18,231
‫سيد دارو ، سكوتي لديه كلمة لك.

549
00:43:18,341 --> 00:43:20,776
‫احرق بيوت سكان القرى الصغيرة.
‫تخلص منهم بأي طريقة ممكنة.

550
00:43:20,876 --> 00:43:23,311
‫لكن ليس عائلة هيريرا. سوف
‫أتعامل معهم بطريقتي الخاصة.

551
00:43:23,412 --> 00:43:27,474
‫- هل هذا مُرضٍ يا سيد دارو؟
‫- احرق بيوتهم ليرحلوا.  اقتلهم جميعًا.

552
00:43:27,583 --> 00:43:30,848
‫- طريقة تي سي البسيطة.
‫- سكوتي ، كلمتك للسيد دارو.

553
00:43:30,953 --> 00:43:35,288
‫أي عمل لديك مع مزرعة الغضب
أرسل ‫لي ، وسنقوم به في مكتبك ، ولكن...

554
00:43:35,391 --> 00:43:38,122
‫لا تطأ قدمك مزرعة الغضب مرة أخرى.

555
00:43:38,227 --> 00:43:40,195
‫هل هذا واضح؟

556
00:43:40,296 --> 00:43:42,264
تمامًا ، آنسة جيفوردز.

557
00:43:43,399 --> 00:43:46,096
‫دعني أنظر إليك في بدلتك الجديدة.

558
00:43:47,703 --> 00:43:50,764
‫لا تزال وسيمًا كما كنت دائمًا ، أليس كذلك؟

559
00:43:55,478 --> 00:43:57,970
‫احرقهم!

560
00:44:55,004 --> 00:44:57,098
‫-خوان!

561
00:44:58,307 --> 00:45:00,435
‫فانس ، هل أنت بخير؟

562
00:45:00,543 --> 00:45:03,911
‫في المرة القادمة ، لا ‫تجعل
ترحيبك دافئًا للغاية.

563
00:45:33,175 --> 00:45:35,473
‫مساء الخير يا سيدتي

564
00:45:35,578 --> 00:45:38,445
‫مساء الخير يا شباب

565
00:45:54,563 --> 00:45:56,657
‫تلعب بالرخام الكبير.

566
00:45:57,967 --> 00:46:01,164
‫كنا نظن أنك ألتيجر
‫أتٍ لمحاولة حرقنا.

567
00:46:01,270 --> 00:46:03,864
‫مثل تلك الحرائق هناك.

568
00:46:03,973 --> 00:46:07,136
‫أطلب منك مغادرة مزرعة الغضب
‫مرة واحدة وإلى الأبد.

569
00:46:11,881 --> 00:46:13,815
‫هل هذا سبب تشريفك لنا؟

570
00:46:13,916 --> 00:46:16,408
‫لدي كلمة تي سي أنكم لن تمسوا.

571
00:46:18,821 --> 00:46:20,915
‫أنت تشبهين تي سي ...

572
00:46:21,023 --> 00:46:24,391
‫تقفين هنا ، تأمرينا بالخروج من أرضنا.

573
00:46:24,493 --> 00:46:26,484
‫- شكرًا

574
00:46:26,595 --> 00:46:29,929
‫إنها لا تحبني مثلما لا يحبك تي سي.

575
00:46:30,032 --> 00:46:31,932
‫- هكذا.
‫- "هكذا.  شكرًا ".

576
00:46:32,034 --> 00:46:34,435
‫أنت بارد كرياح الشمال الزرقاء.
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟

577
00:46:34,537 --> 00:46:37,529
كان ‫تي سي مسافرًا ،
‫وأرسلت في طلبك ، ولم تأت. لما لا؟

578
00:46:37,640 --> 00:46:40,905
‫- لأنني اخترت عدم القيام بذلك.
‫- هذا فظ بما فيه الكفاية.

579
00:46:41,010 --> 00:46:42,910
‫ليس لدي القدرة على تحمل
‫الطريقة التي تعيشين بها.

580
00:46:43,012 --> 00:46:45,310
‫- ذلك سيء للغاية.  هل من شيء آخر؟
‫- نعم.

581
00:46:45,414 --> 00:46:48,611
‫لا يمكنك تطفئي الحريق الذي
‫بداخلك مع هذا الرجل الآخر.

582
00:46:48,717 --> 00:46:51,243
‫أكثر مما يمكن لسكان المدن
‫الصغيرة اطفاء حريق ألتيجر

583
00:46:51,353 --> 00:46:53,151
‫إذا كنت تتحدث عن ‫ريب
فأنا قد تجاوزت ذلك.

584
00:46:53,255 --> 00:46:55,883
‫أوه. هل فعلت؟

585
00:46:57,793 --> 00:47:01,195
دائمًا تنتقدني! دائمًا تقول
‫الحقيقة ! خوان القديس!

586
00:47:01,297 --> 00:47:06,326
‫حسنًا ، أنا الآن غاضبة. هيا. قدم الخبز.
‫دعنا نكسره ، ودعني أخرج من هنا.

587
00:47:06,435 --> 00:47:10,269
حسنًا. لا تهتم بالبحث عنه.
‫يصادف أني أحضرت بعض.

588
00:47:20,416 --> 00:47:23,386
‫ابقى يا خوان.  أنا بحاجة إليك.

589
00:47:23,485 --> 00:47:26,386
‫لا يوجد أي شخص آخر
‫ينتقدني عندما أكون مخطئة.

590
00:47:30,326 --> 00:47:32,351
‫حتى تلتقي أعيننا في المرة القادمة؟

591
00:47:34,029 --> 00:47:35,929
‫حتى ذلك الحين.

592
00:48:10,232 --> 00:48:12,997
‫فلو ، هل لي أن أقدم ابنتي فانس؟

593
00:48:13,102 --> 00:48:18,063
ابنتي ، أريدك أن تلتقي بصديقة قديمة
‫عزيزة علي ، السيدة فلورنس برنيت.

594
00:48:18,173 --> 00:48:20,835
‫- مسرورة ، بالتأكيد.
‫- عزيزتي.

595
00:48:22,945 --> 00:48:25,971
‫- تبدين بصحة جيدة.
‫- أخبرتك ، أليس كذلك؟

596
00:48:26,081 --> 00:48:27,981
‫هي واحدة في الأمة.

597
00:48:28,083 --> 00:48:31,178
‫مرحبًا ، سكوتي ، إلتيجر
دعونا نخزن هذا العتاد.

598
00:48:31,287 --> 00:48:35,349
‫- السيدة؟
‫- توفي زوجي منذ بعض الوقت.

599
00:48:35,457 --> 00:48:38,017
‫عزيزتي.

600
00:48:38,127 --> 00:48:40,323
‫آمل ألا أزعجك كثيرًا.

601
00:48:40,429 --> 00:48:43,228
‫لا.  لا إزعاج على الإطلاق.

602
00:48:43,332 --> 00:48:45,426
‫يأتينا ضيوف طوال الوقت.

603
00:48:45,534 --> 00:48:48,595
‫ - هيا ، فلو. أريد أن أريك المنزل.

604
00:48:59,515 --> 00:49:01,847
‫كانت فكرتها ، سيدتي ، وليست فكرتي.

605
00:49:01,951 --> 00:49:04,818
‫أحرق منازل سكان
القرى الصغيرة ويعودون.

606
00:49:04,920 --> 00:49:08,481
‫سيكون الأمر كذلك دائمًا حتى
‫يتم طرد عائلة هيريرا من مزرعة الغضب.

607
00:49:08,590 --> 00:49:11,082
‫- أفهم ، تيجري.
‫- مساء الخير.

608
00:49:11,193 --> 00:49:13,093
‫عزيزتي ، تعالي.

609
00:49:13,195 --> 00:49:15,163
‫اجلسي. رجاءًا.

610
00:49:15,264 --> 00:49:17,665
‫يسرني أن النمر يسليك...

611
00:49:17,766 --> 00:49:20,394
‫خلال زيارة تي سي لغرفة زوجته.

612
00:49:20,502 --> 00:49:22,869
‫بالطبع ، كنت أعرف إلتيجري من سمعته.

613
00:49:22,972 --> 00:49:26,135
‫في وقت من الأوقات كان ‫اسمه
مصدر قلق كبير لواشنطن.

614
00:49:26,241 --> 00:49:30,405
‫سيدة برنيت ، آمل أن تكون
‫إقامتك هنا طويلة ولا تنسى.

615
00:49:30,512 --> 00:49:33,345
شكرًا لك إلتيجري. أنا ‫متأكدة
من أنها ستكون كذلك.

616
00:49:33,449 --> 00:49:37,079
‫برنيت. أوه  نعم بالتأكيد. أنا

617
00:49:37,186 --> 00:49:39,883
‫كنت أعرف أنني رأيت هذا
‫الاسم في كثير من الأحيان.

618
00:49:39,989 --> 00:49:42,481
‫موقع كتصديق على ظهر الشيكات...

619
00:49:42,591 --> 00:49:44,491
‫التي حررها تمبل لتصرف؟

620
00:49:44,593 --> 00:49:48,461
‫حسنًا ، تي سي غير عابئ
‫و متساهل جدًا مع ماله.

621
00:49:48,564 --> 00:49:51,363
‫لا يُحدِث فرقًا كبيرًا ، يا عزيزتي

622
00:49:51,467 --> 00:49:53,993
‫طالما أنه يحصل على قيمة أمواله.

623
00:49:54,103 --> 00:49:56,037
‫لكن هل هو؟

624
00:49:56,138 --> 00:50:00,336
‫الآن هذا ما أحب رؤيته.
‫أريدكما أن تحبا بعضكما البعض.

625
00:50:00,442 --> 00:50:02,968
حقًا يا تمبل أشعر وكأننا
‫أصدقاء قدامى بالفعل.

626
00:50:03,078 --> 00:50:05,012
‫آه ، هذا جيد.

627
00:50:05,114 --> 00:50:08,607
ابنتي ، لولا فلو ، كنت لا أزال
‫جالسًا بلا جدوى في واشنطن.

628
00:50:08,717 --> 00:50:10,947
‫- أوه ، الآن ، تمبل
‫نعم. إنه كذلك. هيا. أخبريها.

629
00:50:11,053 --> 00:50:12,953
‫- حقًا
‫- أخبريها.

630
00:50:13,055 --> 00:50:15,046
‫مجرد أنني على معرفة بالرئيس

631
00:50:15,157 --> 00:50:17,182
‫- لذا عندما كان ذلك ضروريًا
‫ - الرئيس؟

632
00:50:17,292 --> 00:50:19,920
‫بلى. فلو أعدت سهرة.

633
00:50:20,029 --> 00:50:22,657
‫أجلسته بجواري. تخلصت من كل العقبات.

634
00:50:22,765 --> 00:50:26,292
‫يمكنك التحدث معه.
‫هو ليس شخصًا ساذجًا.

635
00:50:26,402 --> 00:50:30,896
‫حقوق النطاق المكتسبة من الحكومة
‫قيّمة. لقد اسديت خدمة للمزرعة.

636
00:50:31,006 --> 00:50:33,100
‫لديك معرفة جيدة بطرق السياسة.

637
00:50:33,208 --> 00:50:36,542
‫بالتأكيد.

638
00:50:36,645 --> 00:50:38,841
‫ما هذا؟

639
00:50:38,947 --> 00:50:41,382
‫اه ، المفضل لدي.
‫الكونياك في عصير البرتقال.

640
00:50:41,483 --> 00:50:43,383
‫- جربيه ، يا عزيزتي.
‫- لا، شكرًا.

641
00:50:43,485 --> 00:50:47,649
‫سوف تتوالى صناديق البرتقال.
‫أبرقت لبايلي في سان فرانسيسكو.

642
00:50:47,756 --> 00:50:51,386
‫أي شراب يريده أي فرد
‫من أهلي يحصل عليه.

643
00:50:51,493 --> 00:50:53,962
حقًا يا تمبل ، يالك من مراعٍ بشكل رائع

644
00:50:54,063 --> 00:50:56,657
‫أنا متعبة.  أعتقد أنني سأنام.

645
00:50:56,765 --> 00:50:58,733
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

646
00:50:58,834 --> 00:51:00,802
‫تصبحين على خير يا عزيزتي.

647
00:51:03,172 --> 00:51:06,142
‫أخشى أن هذا المنزل ليس
‫مثل المنازل التي اعتدت عليها.

648
00:51:07,176 --> 00:51:09,144
‫اتمنى فقط أن تكوني مرتاحة

649
00:51:09,244 --> 00:51:12,475
‫عزيزتي ، يبدو كبيتي بالفعل.

650
00:51:13,615 --> 00:51:16,778
‫فلو ، اهرشي فقرتي القطنية السادسة.

651
00:51:19,121 --> 00:51:22,887
فلو ، هل أخبرتك
‫كيف حصلت على هذه؟

652
00:51:22,991 --> 00:51:25,085
‫أتذكرين؟ تقابلت مع جماعة
من السكان الأصليين

653
00:51:25,194 --> 00:51:27,959
‫ نعم ، تمبل.  أنا أعلم.  أخبرتني.
‫- آه أجل. أخبرتك.

654
00:51:30,065 --> 00:51:32,033
‫آه ، هذا شعور جيد.

655
00:51:35,737 --> 00:51:38,331
‫- هذا كل شيء ، أبي.
‫- حسنًا يا بني.

656
00:51:41,376 --> 00:51:43,640
‫هنا. حسابك.

657
00:51:44,680 --> 00:51:49,311
‫إذا أحدث أي فرق ، آنسة فانس ، فقد
‫أعطيتني تي سيهات للتحميل الأخير.

658
00:51:49,418 --> 00:51:53,116
‫أخبرني رئيسي هذه المرة أن
‫أتأكد و أحصل على المال.

659
00:51:53,222 --> 00:51:55,657
‫سوف تأخذ هذه التي سيهات.

660
00:51:55,757 --> 00:51:59,216
‫لكن رئيسي يقول
‫هو كان أكثر تحديدًا

661
00:52:01,029 --> 00:52:03,794
‫نعم آنسة فانس.  نعم، سيدتي.

662
00:52:08,704 --> 00:52:12,299
‫أبي ​​، لابد أنك أصبحت ضعيفًا.
‫لقد سحقتك.

663
00:52:15,711 --> 00:52:17,679
‫- أي ملاحظات أخرى ، يا بني؟
‫- لا ، يا أبي.

664
00:52:17,779 --> 00:52:19,907
‫- تعالى.
‫- نعم ، أبي.

665
00:52:24,920 --> 00:52:28,015
‫أظهرت آخر صفقة مع بايلي حوالي...

666
00:52:28,123 --> 00:52:30,217
‫ربح سبعة وثلث في المئة؟

667
00:52:30,325 --> 00:52:33,260
‫ليس حوالي سبعة و ثلث.  بالضبط.

668
00:52:33,362 --> 00:52:36,798
‫أعني ، أنت تقومين بحسابات دقيقة.

669
00:52:36,899 --> 00:52:39,368
‫- أعني
‫- عزيزتي ، ادخلي.

670
00:52:39,468 --> 00:52:41,698
‫قام سكوتي بمحاولة
‫شجاعة رائعة...

671
00:52:41,803 --> 00:52:45,171
‫ليوضح الطريقة التي تدار بها
‫المزرعة ، ولكن دون جدوى.

672
00:52:45,274 --> 00:52:47,436
‫لا أدري كيف تديرين كل هذا.

673
00:52:47,543 --> 00:52:50,171
‫وأما لإلقاء اللوم عليك
‫أي لوم؟

674
00:52:50,279 --> 00:52:52,213
‫لعودة النزلاء إلى مزرعة الغضب.

675
00:52:52,314 --> 00:52:56,114
‫أخبرت تمبل أن الحرق و ما ‫شابه ذلك
عمل لا يليق بسيدة

676
00:52:56,218 --> 00:52:59,415
‫قلت له أنك لا تستحقين حتى
‫قليل من اللوم على فشلك.

677
00:52:59,521 --> 00:53:02,081
‫- شكرًا.
‫- عزيزتي...

678
00:53:02,191 --> 00:53:04,558
‫ لدي فكرة رائعة.

679
00:53:04,660 --> 00:53:07,595
‫ لدي احساس أن لديك فكرة رائعة.

680
00:53:07,696 --> 00:53:10,063
‫لمساعدتك. أظن أنني سأكتب

681
00:53:10,165 --> 00:53:12,691
‫فكرت أن أجعل تمبل
‫يكتب إلى السيد بايلي

682
00:53:12,801 --> 00:53:16,260
‫لإرسال مدير متمرس
‫لحمل العبء عنك.

683
00:53:16,371 --> 00:53:18,999
‫- لماذا؟
‫- عزيزتي...

684
00:53:19,107 --> 00:53:23,010
‫إنه تدنيس، ابقاء مخلوق ‫رائع
للغاية مثلك في مزرعة الغضب

685
00:53:23,111 --> 00:53:27,105
‫عدم منحك فرصتك للقيام
‫بجولة كبرى في أوروبا

686
00:53:27,216 --> 00:53:29,651
‫باريس ، فيينا ، بودابست

687
00:53:29,751 --> 00:53:32,243
‫تعجبني الاقامة هنا جدًا.

688
00:53:32,354 --> 00:53:34,914
‫يالك من مخلوقة شجاعة.

689
00:53:35,023 --> 00:53:37,890
‫- وصدقيني ، أنا أفهم.
‫- هذا أكثر مما أفعل.

690
00:53:37,993 --> 00:53:41,896
‫أنا أيضًا حصلت على حصتي
‫الكاملة من الرومانسية التعيسة.

691
00:53:41,997 --> 00:53:43,931
‫لذلك أنا أعرف بالضبط.

692
00:53:44,032 --> 00:53:47,525
‫أحكم طريقة هي نسيان ريب ‫دارو والطريقة التي تم بها تعذيبك.

693
00:53:47,636 --> 00:53:49,627
‫أحكم طريقة هي القيام برحلة طويلة.

694
00:53:49,738 --> 00:53:53,265
‫آه ، هذا ما أحب رؤيته 
‫أنتما الإثنان منسجمتان معًا.

695
00:53:53,375 --> 00:53:55,275
‫هيا ، فلو. سيكون ‫هذا مناسبًا للمشاهدة.

696
00:53:55,377 --> 00:53:58,938
‫- مارتي سيروض هذا الحصان.
‫- نعم يا تمبل.

697
00:53:59,047 --> 00:54:01,482
‫سيكون كل شئ على
‫ما يرام يا عزيزتي. سترين.

698
00:54:01,583 --> 00:54:04,951
‫الحصان لديه فم حديدي!

699
00:54:05,053 --> 00:54:06,953
‫- أبي.
‫- نعم يا ابنتي؟

700
00:54:08,523 --> 00:54:10,491
‫لا شئ.

701
00:54:14,963 --> 00:54:17,193
‫ آه ، أنت محقة ، فلو.

702
00:54:17,299 --> 00:54:19,461
‫لقد أصبحت متقلبة المزاج في
‫الأسابيع القليلة الماضية.

703
00:54:19,568 --> 00:54:23,835
‫ربما سيكون ذلك تغير بالنسبة لها
‫آه ، تمبل ، يالك من متفهم

704
00:54:30,545 --> 00:54:32,536
‫آسف على عرض ‫السجلات ، آنسة فانس

705
00:54:32,648 --> 00:54:35,174
‫ولكن تحدثنا ، و

706
00:54:35,284 --> 00:54:38,948
‫أول شيء أعرفه ، الخزانة
‫مفتوحة ، السجلات بالخارج.

707
00:54:39,054 --> 00:54:40,954
أقصد

708
00:54:41,056 --> 00:54:43,218
‫أعرف تمامًا ما تقصد.

709
00:54:46,328 --> 00:54:52,131
‫♪ كان ذلك في شهر مايو السعيد♪

710
00:54:52,234 --> 00:54:55,670
‫ - أنا لا أعرف كيف أقاتلها.

711
00:54:55,771 --> 00:54:58,832
‫هذا أشبه بضرب الريح. تجمدني.

712
00:54:58,940 --> 00:55:01,841
‫لطالما اعتقدت أنني
‫سأستمتع برؤيتك محطمة.

713
00:55:01,943 --> 00:55:04,708
‫لكنني لا أستمتع بذلك ،مطلقًا.

714
00:55:04,813 --> 00:55:06,713
‫- التفتي إليها.
‫- لا.

715
00:55:06,815 --> 00:55:08,715
‫- الآن.

716
00:55:08,817 --> 00:55:10,717
‫الآن انظري إليها ، فانس.

717
00:55:10,819 --> 00:55:14,449
‫أنت لا تحاربين بايلي أو بنك أنهايم
وأنت لست في مواجهة الريح.

718
00:55:14,556 --> 00:55:16,991
‫- أنت تحاربين امرأة ، هذا كل شيء.

719
00:55:17,092 --> 00:55:19,993
حسنًا ، واصلي ،
‫أين عرفت هذه؟

720
00:55:20,095 --> 00:55:22,723
‫اعتقدت أن راعي بقر متمرس
‫من هذه الانحاء فقط يعرف تلك!

721
00:55:22,831 --> 00:55:24,731
‫سأخبرك بسر يا سيدي.

722
00:55:24,833 --> 00:55:27,666
‫سمعتها لأول مرة اليوم.
‫سمعتها وتعلمتها.

723
00:55:27,769 --> 00:55:29,931
‫- كنت آمل أن يرضيك ذلك ، سيدي.
‫- حسنًا.

724
00:55:30,038 --> 00:55:32,905
‫♪ كان ذلك عندما عانقتها♪

725
00:55:33,008 --> 00:55:35,067
‫♪بين ذراعي ♪

726
00:55:35,177 --> 00:55:37,509
‫♪ ظننت أن لديها ♪

727
00:55:37,612 --> 00:55:39,842
‫♪ عشرة آلاف سحر ♪

728
00:55:39,948 --> 00:55:44,579
‫♪ مداعبتها كانت ناعمة
‫وقبلاتها حلوة ♪

729
00:55:44,686 --> 00:55:46,984
‫♪ قالت سنتزوج ♪

730
00:55:47,089 --> 00:55:49,217
‫♪ في المرة القادمة عندما نلتقي ♪

731
00:55:49,324 --> 00:55:51,918
‫♪ أوه ، اللعنة على ذهبك ♪

732
00:55:52,027 --> 00:55:54,462
‫♪ وفضتك أيضًا ♪

733
00:55:54,563 --> 00:55:56,895
‫♪ رحمة الله على الفتاة ♪

734
00:55:56,998 --> 00:55:59,296
‫♪ غير الصادقة ♪

735
00:55:59,401 --> 00:56:01,597
‫♪ سأسافر غربًا ♪

736
00:56:01,703 --> 00:56:04,001
‫♪حيث تتطاير الرصاصات♪

737
00:56:04,106 --> 00:56:06,438
‫♪ و سأبقى على الدرب ♪

738
00:56:06,541 --> 00:56:08,976
‫♪ حتى اليوم الذي أموت فيه♪

739
00:56:37,672 --> 00:56:40,505
‫- فانس.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

740
00:56:41,743 --> 00:56:44,303
آتي إلى هنا عندما أكون متأرقًا.

741
00:56:44,413 --> 00:56:46,313
‫إنه شريط دارو ، أليس كذلك؟

742
00:56:46,415 --> 00:56:51,319
‫أم لأننا جئنا هنا أنا وأنت في
‫تلك الليلة التي تقابلنا فيها؟

743
00:56:51,420 --> 00:56:53,718
‫اختاري ما تشائين.

744
00:56:53,822 --> 00:56:56,985
‫في كلتا الحالتين ، يظهر
‫أن لديك أثر مسكون.

745
00:56:57,092 --> 00:56:58,992
‫من الجيد معرفة ذلك.

746
00:56:59,094 --> 00:57:01,256
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

747
00:57:01,363 --> 00:57:04,799
‫أركب هنا عندما
‫أكون متأرقة أيضًا.

748
00:57:04,900 --> 00:57:07,494
‫كان ذلك صادقًا.

749
00:57:07,602 --> 00:57:11,197
‫ذلك مسدس صغير أنيق.
‫هل لي أن أراه؟

750
00:57:19,114 --> 00:57:21,378
‫- أنيق فعلًا.

751
00:57:24,619 --> 00:57:27,714
‫لا تعد هنا يا سيد دارو.
‫سأقتلك إذا فعلت.

752
00:57:27,823 --> 00:57:29,689
‫فانس.

753
00:57:29,791 --> 00:57:32,317
‫سيد دارو؟

754
00:57:32,427 --> 00:57:34,395
‫أنت حقًا تبحثين عن المشاكل.

755
00:57:34,496 --> 00:57:37,466
‫مثل الماشية ، جاهزة
‫على وشك التدافع.

756
00:57:38,733 --> 00:57:40,861
‫جاهزة.

757
00:57:40,969 --> 00:57:44,234
‫تودين أن آخذك بين ذراعي ، أليس كذلك؟

758
00:57:49,411 --> 00:57:51,379
‫نومًا هنيئًا.

759
00:58:12,534 --> 00:58:14,434
‫ما الذي تفعليه هنا؟

760
00:58:14,536 --> 00:58:18,439
‫في انتظار فرصة لرؤيتك
للحديث معك وحدك.

761
00:58:18,540 --> 00:58:20,508
حسنًا.

762
00:58:23,745 --> 00:58:26,407
‫من المؤكد أنك تتصرفين
‫بطريقة نسائية الشهر الماضي.

763
00:58:28,683 --> 00:58:31,584
‫- فلو صديقة لي.
‫- لم أذكر فلو.

764
00:58:31,686 --> 00:58:34,587
‫وصديقة جيدة لك أيضًا ،
‫لو كنت فقط تعلمين ذلك .

765
00:58:34,689 --> 00:58:37,590
حسنًا حسنًا. سأضيء
‫الشموع في عيد ميلادها.

766
00:58:37,692 --> 00:58:40,423
‫ما الذي تمنحه لك ، تي سي؟

767
00:58:40,529 --> 00:58:44,056
‫طوال حياتك كان لديك شغف للعثور
‫على امرأة وسيدة في نفس الجسد.

768
00:58:44,165 --> 00:58:47,100
‫هذا هو ، أليس كذلك؟
‫الأناقة والرقي.

769
00:58:47,202 --> 00:58:50,203
‫لقد وجدت السيدة في والدتي ، لكنها لم
‫تكن امرأة كافية بالنسبة لك ، أليس كذلك؟

770
00:58:50,205 --> 00:58:52,606
‫- يكفي ذلك لمثل هذا النوع من الحديث!
‫- إنه أكثر من كافي!

771
00:58:52,707 --> 00:58:55,108
‫ما الذي حدث لك تغتابين
‫ضيوفك تحت سقف بيتك؟

772
00:58:55,210 --> 00:58:57,110
‫- سقف بيتي؟
‫- توقفي عن مثل هذا الحديث!

773
00:58:57,212 --> 00:58:59,442
‫لا أدري سقف مَن
‫هذا سيتضح أن يكون.

774
00:58:59,548 --> 00:59:01,949
‫ليس لدينا نقود. بدأ الناس
يفقدون الثقة في التي سيهات.

775
00:59:02,050 --> 00:59:04,451
‫ويجلس أنهايم العجوز في
‫بنكه على استعداد لطعننا!

776
00:59:04,553 --> 00:59:07,318
‫لا يمكنك الحديث بهذه الطريقة في غرفتها.

777
00:59:07,422 --> 00:59:08,911
‫إن كان عليك أن تقولي
‫كلام سيئ ، افعلي ذلك

778
00:59:08,935 --> 00:59:10,423
‫هنا بالخارج ، ليس ‫هناك.
ذلك ليس مناسبًا.

779
00:59:10,425 --> 00:59:13,326
‫امضي قدمًا ، حطم نفسك. ولكن
‫لا تحطم مزرعة الغضب معك!

780
00:59:13,428 --> 00:59:15,328
‫مزرعة الغضب ملكي.

781
00:59:15,430 --> 00:59:18,730
‫لقد جمعتها ، وسأمزقها
‫إذا كان ذلك يسعدني.

782
00:59:18,833 --> 00:59:21,268
‫- على ماذا تضحكين؟
‫- أنت.

783
00:59:21,369 --> 00:59:23,182
‫لقد مر وقت طويل
‫منذ أن كنت غاضبًا

784
00:59:23,206 --> 00:59:25,272
‫بما يكفي لرفع صوتك ،
‫اعتقدت أنك أصبحت تافهًا.

785
00:59:25,373 --> 00:59:27,273
‫أنا، تافه؟

786
00:59:27,375 --> 00:59:30,936
‫نعم ، لا أعتقد أن رفع الصوت
‫الجيد ليس ممتعًا حقًا.

787
00:59:31,046 --> 00:59:34,175
‫ابنتي ، عندما يكون لديك
‫فكرة تتدافعي مثل القطيع.

788
00:59:34,282 --> 00:59:37,946
‫أخبرتك ذات مرة مزرعة الغضب لك
‫لاستخدامها و ادارتها في حياتي.

789
00:59:38,053 --> 00:59:40,454
‫وكلها لك بعد ذلك
هذا هو الأمر كله.

790
00:59:40,555 --> 00:59:42,956
‫هذا هو وعدي لك.
‫هل أخلفته في أي وقت مضى؟

791
00:59:43,058 --> 00:59:44,958
‫إلى متى ستبقى؟

792
00:59:45,060 --> 00:59:46,829
‫عندما نفتح سلسلة
‫المزلاج في مزرعة الغضب ،

793
00:59:46,853 --> 00:59:48,621
‫فإننا لا نضع حدًا زمنيًا
‫لذلك ، أليس كذلك؟

794
00:59:48,730 --> 00:59:52,291
‫- لا
‫- حسنًا ، سأخبرك بهذا.

795
00:59:52,400 --> 00:59:55,301
‫إنها تنوي زيارة سان
‫فرانسيسكو بعد وقت قصير.

796
00:59:55,403 --> 00:59:57,303
‫حسن. سوف أساعدها في إعداد حقائبها

797
00:59:57,405 --> 00:59:59,669
‫ - تمبل

798
00:59:59,774 --> 01:00:01,674
‫أنا منتظرة ، تمبل.

799
01:00:01,776 --> 01:00:04,177
‫آه أجل. لقد نسيت تمامًا.

800
01:00:04,279 --> 01:00:06,680
‫لا تعتزمين الركوب في هذا المطر.

801
01:00:06,781 --> 01:00:10,479
‫أوه ، يا عزيزتي ، أنا ‫لست 
من النوع الذي يذوب.

802
01:00:10,585 --> 01:00:12,280
‫هل أنت متأكدة؟

803
01:00:28,136 --> 01:00:31,037
‫- ماذا تفعلين في غرفتها؟
‫- عزيزتي ، ادخلي.

804
01:00:31,139 --> 01:00:34,404
‫لقد كان من اللطيف منك أن تجعلي
‫تشيكيتا تعد لي هذا الشاي.

805
01:00:34,509 --> 01:00:37,501
‫لطالما قلت أن الشاي الساخن
‫هو أفضل حليف للمرأة ضد المطر.

806
01:00:37,612 --> 01:00:40,513
‫أخبرت تشيكيتا أن تحضره
‫إلى غرفتك ، ليس هنا.

807
01:00:40,615 --> 01:00:44,245
‫سأفتقد تشيكيتا ، وأنت
‫ومزرعة الغضب بأجمعها.

808
01:00:44,352 --> 01:00:46,252
ستفعلين‫ ماذا؟

809
01:00:46,354 --> 01:00:48,584
‫سأغادر إلى سان فرانسيسكو
الأسبوع المقبل.

810
01:00:48,690 --> 01:00:51,591
‫لا أعرف متى استمتعت
‫بإقامتي أكثر يا عزيزتي.

811
01:00:51,693 --> 01:00:54,594
‫أتمنى أن أعبر عن امتناني لك.

812
01:00:54,696 --> 01:00:56,596
‫عزيزتي ، لا تحاولي.

813
01:00:56,698 --> 01:01:00,362
‫آمل أن تزوري مزرعة الغضب مرة أخرى
‫في وقت ما.

814
01:01:02,003 --> 01:01:04,904
‫- أوه ، إذن لم يخبرك والدك.
‫- يخبرني بماذا؟

815
01:01:05,006 --> 01:01:07,771
سيسافر معي إلى ‫سان فرانسيسكو.

816
01:01:07,876 --> 01:01:09,776
‫سنتزوج هناك.

817
01:01:09,878 --> 01:01:12,779
‫بينما نحن مسافران ، سيعاد
‫تزيين هذه الغرفة بالكامل.

818
01:01:12,881 --> 01:01:16,613
‫و بعدها أعتقد أن الغرفة
‫سوف تناسبني تمامًا.

819
01:01:30,298 --> 01:01:32,198
‫لماذا؟

820
01:01:32,300 --> 01:01:34,792
‫أنا لا أفهم.

821
01:01:35,837 --> 01:01:37,771
‫لماذا تتزوجيه؟

822
01:01:37,872 --> 01:01:40,273
‫سؤال استثنائي.

823
01:01:40,375 --> 01:01:42,776
‫الجواب يا عزيزتي أبسط بكثير.

824
01:01:42,877 --> 01:01:46,609
‫امرأة في سني يمكن أن تصبح
‫وحيدة للغاية ، وأجد تي سي مؤنس

825
01:01:46,715 --> 01:01:49,309
‫هذا هراء. تريدين ماله
وأنت تعرفين ذلك.

826
01:01:49,417 --> 01:01:51,852
‫بالطبع. ذلك أيضًا.

827
01:01:51,953 --> 01:01:53,853
‫تزوجت ذات مرة من أجل الحب.

828
01:01:53,955 --> 01:01:56,856
‫فشل الزواج بسبب نقص المال.

829
01:01:56,958 --> 01:01:58,858
‫المال يجعل الحياة مريحة.

830
01:01:58,960 --> 01:02:00,928
‫أنوي أن أحصل عليه.

831
01:02:01,029 --> 01:02:05,660
‫وإذا رأني البعض مغامرة ،
‫ أعتقد أن هذا ما أنا عليه.

832
01:02:06,935 --> 01:02:09,336
‫تعلمين ، قام والدك بشئ أكثر من عادي .

833
01:02:09,437 --> 01:02:11,337
‫أعطاني 50 ألف دولار على الفور

834
01:02:11,439 --> 01:02:14,340
‫ثم تقدم لي لأول مرة.

835
01:02:14,442 --> 01:02:17,309
‫هي ملكك. لماذا تتزوجيه؟

836
01:02:17,412 --> 01:02:19,813
‫ربما من أجل حب الرجل.

837
01:02:19,914 --> 01:02:22,406
‫أو ربما من أجل حب مزرعة الغضب.

838
01:02:22,517 --> 01:02:25,418
‫-  لقد أخبرتها.
‫- فعلت

839
01:02:25,520 --> 01:02:27,921
‫قلت أنه شيء أود
‫أن أقوله لها بنفسي.

840
01:02:28,022 --> 01:02:30,923
‫تمبل ، كنت أعرف مدى
‫صعوبة ذلك بالنسبة لك.

841
01:02:31,025 --> 01:02:34,586
‫كنت أتمنى أن أريحك منه
‫أساعدك على تخفيفه.

842
01:02:34,696 --> 01:02:37,427
ابنتي ، أردت أن تكون فلو صديقة لك.

843
01:02:37,532 --> 01:02:41,332
‫لقد انتزعت الغشاوة وجعلتني
‫أرى كم كنت عنيدًا غبيًا أن

844
01:02:41,436 --> 01:02:45,964
يجعلك تعملين بجد يا عزيزتي ،
أن يجبرك على مثل هذه التضحية بالنفس.

845
01:02:46,074 --> 01:02:47,974
‫لذلك تم ترتيب كل شيء بشكل رائع.

846
01:02:48,076 --> 01:02:50,773
‫السيد بايلي لديه رجل ‫مختص
في طريقه إلى هنا الآن...

847
01:02:50,879 --> 01:02:52,779
‫لتحمل عبء إدارة
‫مزرعة الغضب على الفور.

848
01:02:52,881 --> 01:02:54,781
‫- نعم ، هذا مناسب.

849
01:02:54,883 --> 01:02:57,784
‫سيطرد النزلاء ، كما يصر السيد أنهايم.

850
01:02:57,886 --> 01:03:00,287
‫جميع النزلاء ، بما في ذلك عائلة هيريرا.

851
01:03:00,388 --> 01:03:02,880
‫لا! أعطيتني كلمتك أنهم لن يمسوا.

852
01:03:02,991 --> 01:03:05,392
‫عزيزتي ، سيحسدك الإقليم بأكمله

853
01:03:05,493 --> 01:03:08,394
‫لأنك ستقومين بجولة
‫كبيرة رائعة في أوروبا.

854
01:03:08,496 --> 01:03:12,330
‫أنا أحسدك بنفسي ،
‫لرؤية كل ذلك لأول مرة.

855
01:03:12,433 --> 01:03:14,629
‫ويا عزيزتي ، أرجوك تذكري

856
01:03:14,736 --> 01:03:17,637
‫سيكون هناك دائمًا
‫مكان لك في مزرعة الغضب.

857
01:03:17,739 --> 01:03:20,834
‫سيكون هناك دائمًا مكان لها.
‫أليس كذلك ، تمبل؟

858
01:03:33,822 --> 01:03:36,519
‫إلتيجري!  الجميع!  إلتيجري!

859
01:03:41,095 --> 01:03:43,564
‫إذا ماتت ، سأقتلك.

860
01:03:43,665 --> 01:03:46,032
‫اخرجي!

861
01:03:46,134 --> 01:03:48,899
‫سكوتي! إلتيجري! هنا!
‫هنا في الأعلى!

862
01:05:01,075 --> 01:05:03,601
‫- دكتور جريف.
‫- نعم؟

863
01:05:03,711 --> 01:05:05,611
‫- أتعابك.
‫- أوه.

864
01:05:07,715 --> 01:05:09,615
‫- جيد بما يكفي؟

865
01:05:09,717 --> 01:05:12,652
‫رائع يا سيدي. أجر مَلكي.

866
01:05:12,754 --> 01:05:14,654
‫- كيف حالها؟
‫- السيدة برنيت؟

867
01:05:14,756 --> 01:05:17,020
‫أوه ، وجهها سيشوه إلى الأبد

868
01:05:17,125 --> 01:05:19,287
‫شلل جزئي دائم.

869
01:05:19,394 --> 01:05:22,557
‫ولكن بالنظر إلى أن الجرح كان
‫عميقًا ومحددًا على الوريد...

870
01:05:22,664 --> 01:05:25,565
أقول أنني قمت بعمل جيد للغاية.

871
01:05:25,667 --> 01:05:27,431
‫ليلة سعيدة دكتور.

872
01:05:27,535 --> 01:05:29,503
حسنًا ، ليلة مثيرة
للاهتمام ، على أي حال.

873
01:05:31,706 --> 01:05:34,175
‫مليئة بالنذر.

874
01:05:47,922 --> 01:05:49,822
‫- أين ذهبت؟
‫- إلى عائلة هيريرا.

875
01:05:49,924 --> 01:05:52,052
‫تبعها لويس حتى منتصف الطريق هناك.

876
01:05:53,594 --> 01:05:55,824
‫سيد جيفوردز، إنها لحمك ودمك.

877
01:05:55,930 --> 01:05:57,955
‫إنها قرحة يجب إزالتها!

878
01:06:04,939 --> 01:06:06,907
‫هيا يا أولاد!

879
01:07:42,904 --> 01:07:45,339
‫أوه ، ساقي!

880
01:07:45,440 --> 01:07:47,340
‫ساقي.

881
01:07:47,442 --> 01:07:50,343
‫الساحرة العجوز نالت مني.

882
01:07:50,445 --> 01:07:52,846
‫آه ، سوف تعيش.
‫أحضر هذا الجوال.

883
01:07:56,918 --> 01:07:58,477
‫غطني!

884
01:08:12,166 --> 01:08:16,967
‫ألقي هذا على قرونك
‫أيها الثور العجوز الممسوخ !!!

885
01:08:26,114 --> 01:08:28,708
‫خائفة ، هاه؟

886
01:08:28,816 --> 01:08:30,716
‫ليس هناك حاجة للخوف.

887
01:08:30,818 --> 01:08:33,310
‫لقد انتظرنا طويلًا هذا اليوم.

888
01:08:40,228 --> 01:08:43,664
‫- انظر إلى الساحرة الأم!

889
01:08:51,272 --> 01:08:53,172
‫لا يزال منخفض للغاية!

890
01:08:53,274 --> 01:08:56,335
‫شيء واحد لها فقط  اقترب!
‫هيا! تحركوا! هيا!

891
01:08:56,444 --> 01:08:58,344
‫هيا!

892
01:08:58,446 --> 01:09:00,505
‫أقرب من ذلك، وسنكون جميعًا أموات.

893
01:09:00,615 --> 01:09:04,518
‫يمكن لعائلة هيريرا اصطياد حمامة
‫في العين على بعد 300 ياردة.

894
01:09:15,196 --> 01:09:17,096
‫هل تريد أن تُقتل؟

895
01:09:17,198 --> 01:09:20,224
‫- لا ، لكنها مهنتي.

896
01:09:34,248 --> 01:09:37,411
‫- ماما!  ماما!

897
01:09:58,839 --> 01:10:02,434
‫ الأحمق العجوز الزاحف يقترب.

898
01:10:02,543 --> 01:10:04,443
‫تعالى يا عجوز.

899
01:10:06,547 --> 01:10:09,448
‫تعالى.

900
01:10:09,550 --> 01:10:12,850
‫أكثر قليلًا وأرسلك إلى اللهب!

901
01:10:15,423 --> 01:10:18,324
‫خائفة ، صحيح؟

902
01:10:18,426 --> 01:10:21,452
‫ليس على نفسك بل عليه.

903
01:10:21,562 --> 01:10:24,759
‫تخشين أن يُقتل ، أليس كذلك؟

904
01:10:24,865 --> 01:10:27,926
‫الثور العجوز يشق طريقه إلى الفخ.

905
01:10:28,035 --> 01:10:29,935
‫ها!

906
01:10:30,037 --> 01:10:33,837
‫تعالى يا عجوز. تعالى.

907
01:10:33,941 --> 01:10:35,909
‫أقرب.

908
01:10:39,380 --> 01:10:42,714
‫الآن تلك الصخرة يا عجوزي.

909
01:10:42,817 --> 01:10:45,047
‫ازحف تجاه تلك الصخرة.

910
01:10:48,322 --> 01:10:50,518
‫لا يا ماما.

911
01:10:50,625 --> 01:10:54,118
‫هذا يكفي. سنخضع للعجوز.

912
01:10:54,228 --> 01:10:57,027
‫- خوانيتو!
‫- سنرحل بعيدًا عن مزرعة الغضب.

913
01:11:01,035 --> 01:11:03,333
‫صديقتي تريد الأمر بهذه الطريقة.

914
01:11:13,981 --> 01:11:15,881
‫أنا الأكبر سنًا!

915
01:11:15,983 --> 01:11:19,886
‫منذ متى لم تكن كلمة
‫الأكبر أمر للجميع؟

916
01:11:19,987 --> 01:11:21,955
‫منذ متى؟

917
01:11:28,729 --> 01:11:30,629
‫هيا نذهب ، فانس.

918
01:11:53,754 --> 01:11:55,722
مهلًا!

919
01:11:56,824 --> 01:11:59,919
‫- سيد جيفوردز!
‫- نعم ؟ ماذا؟

920
01:12:00,027 --> 01:12:02,928
‫لا نعترف بالهزيمة...

921
01:12:03,030 --> 01:12:04,930
‫لكننا سنستسلم...

922
01:12:05,032 --> 01:12:09,936
‫إذا أعطيتني كلمتك بأننا يمكننا
‫جميعًا أن ننطلق بحرية في أمان.

923
01:12:10,037 --> 01:12:13,530
‫إنها كذبة ، فخ. إنه يقصد
‫أن يخدعنا ليقتلنا جميعًا.

924
01:12:13,641 --> 01:12:16,770
‫فخ؟ لماذا يكذبون؟
‫إنهم ليسوا مثلك.

925
01:12:16,877 --> 01:12:19,346
‫تعديتم على مزرعة الغضب لفترة كافية.

926
01:12:19,447 --> 01:12:21,415
‫اذهبوا ، مع السلامة!

927
01:12:22,583 --> 01:12:25,575
‫- لدينا كلمتك؟
‫- نعم!  نعم أنا قلت!

928
01:12:25,686 --> 01:12:27,586
‫اتفقنا.

929
01:12:27,688 --> 01:12:29,656
‫اصعدوا.

930
01:12:40,234 --> 01:12:42,760
‫حسنًا ، يمكنكم الخروج
‫الآن يا رجالى الشجعان!

931
01:12:46,140 --> 01:12:48,108
‫هيا. احضر تلك الخيول.

932
01:13:15,836 --> 01:13:19,739
‫- احضر بنادقهم.
‫- حرر هذا الحصان واحضره لي.

933
01:13:19,840 --> 01:13:22,741
‫ابتعدوا عن مزرعة الغضب و ابقوا
‫بعيدًا عنها إلى الأبد

934
01:13:22,843 --> 01:13:25,744
‫يمكنكم أن تأخذوا حصان لكل
‫واحد ولكن لا شئ أكثر من ذلك

935
01:13:25,846 --> 01:13:28,747
‫هذا الحصان هنا لمن ينتمي؟

936
01:13:28,849 --> 01:13:31,819
‫إنه لي. أنت تعلم ذلك.

937
01:13:31,919 --> 01:13:36,152
‫يحمل الحصان علامة مزرعة الغضب.
‫لقد سرق قبل ستة أشهر.

938
01:13:36,257 --> 01:13:38,658
‫رقص على الهواء.

939
01:13:38,759 --> 01:13:41,660
‫تيجري ، ما زال لديك
‫شوق لرؤية رجل يشنق؟

940
01:13:41,762 --> 01:13:43,551
‫إذا شنق هذا اللص ، فلن
‫يجرؤ أي شخص من النزلاء

941
01:13:43,575 --> 01:13:45,665
‫على الظهور في مزرعة ‫الغضب
مرة آخرى أبدًا.

942
01:13:45,766 --> 01:13:47,666
‫هذا صحيح ، لكني أعطيت كلمتي.

943
01:13:47,768 --> 01:13:51,466
‫للتعدي ، وليس لسرقة الخيول والماشية.

944
01:13:51,572 --> 01:13:54,473
حقنا على الأرض
‫أن نأخذ حصان.

945
01:13:54,575 --> 01:13:58,068
‫بقرة ، عجل ما يكفي
‫للعيش وليس أكثر.

946
01:13:58,179 --> 01:14:01,615
‫لطالما كان من حق عائلة ‫هيريرا
على هذه الأرض.

947
01:14:01,715 --> 01:14:03,945
‫اللص يتحدث عن الحقوق.

948
01:14:04,051 --> 01:14:07,043
‫- حسنًا ، سيدي؟
‫- اشنقه.

949
01:14:13,060 --> 01:14:15,961
‫يريدني أن أتوسل.

950
01:14:16,063 --> 01:14:18,964
‫أن أتوسل إليه من أجل حياتك.

951
01:14:19,066 --> 01:14:21,160
‫- حسنًا ، سأفعل.
‫- انتظري.

952
01:14:23,637 --> 01:14:27,335
‫صحيح ، يريدك أن تتوسلي.

953
01:14:27,441 --> 01:14:30,809
‫صحيح أيضًا أنه حتى بعد تتوسلي

954
01:14:32,046 --> 01:14:34,014
‫سوف يشنقني على أي حال.

955
01:14:37,017 --> 01:14:39,349
‫يجلس على فرسه...

956
01:14:39,453 --> 01:14:41,421
‫ممتلئ بالكراهية.

957
01:14:47,228 --> 01:14:49,697
‫لن تهيني نفسك.

958
01:14:50,831 --> 01:14:52,799
هذا ما أطلبه.

959
01:16:01,569 --> 01:16:03,537
‫آمين.

960
01:16:18,552 --> 01:16:20,520
‫خوان.

961
01:16:24,858 --> 01:16:27,156
‫قبلة صديق جيد.

962
01:16:28,495 --> 01:16:30,486
‫حتى تلتقي أعيننا...

963
01:16:30,598 --> 01:16:32,760
‫مرة أخرى.

964
01:16:32,866 --> 01:16:34,834
‫حتى ذلك الحين.

965
01:16:50,951 --> 01:16:53,852
‫موجعة رؤية شخص ‫تحبيه
يصاب بالأذى ، أليس كذلك؟

966
01:16:53,954 --> 01:16:57,515
‫هل تريد مني أن أتوسل؟ هل تريد مني
‫أن أركع على ركبتي لتبقي على حياته؟

967
01:16:57,625 --> 01:16:59,525
‫- سأشنقه على أي حال.
‫- هذا ما قاله.

968
01:16:59,627 --> 01:17:02,187
‫- فعل ، إيه؟  كان دائمًا ذكيًا.
‫- حسنًا ، أنت لست كذلك!

969
01:17:02,296 --> 01:17:05,596
‫أنت عجوز ، صرت أحمق وقد ارتكبت
‫خطأ! كان يجب أن تشنقني أنا!

970
01:17:05,699 --> 01:17:07,388
‫لأنني الآن أكرهك
‫بطريقة لم أكن أعرف

971
01:17:07,412 --> 01:17:09,101
‫أن إنسان يمكنه
‫أن يكره بهذا القدر.

972
01:17:09,203 --> 01:17:11,535
‫إلقي نظرة فاحصة جيدة عليّ يا تي سي

973
01:17:11,639 --> 01:17:15,906
‫لن تراني مرة أخرى حتى يأتي
‫اليوم الذي أخذ فيه عالمك منك!

974
01:17:22,516 --> 01:17:25,508
‫خونيتو

975
01:17:25,619 --> 01:17:27,587
‫خونيتو

976
01:17:27,688 --> 01:17:30,817
‫خونيتو

977
01:17:58,041 --> 01:17:59,541
‫<font color="#ffff80">إلباسو</font>

978
01:18:02,065 --> 01:18:03,365
‫<font color="#ffff80">أوستن</font>

979
01:18:03,989 --> 01:18:05,289
‫<font color="#ffff80">كانساس سيتي</font>

980
01:18:07,713 --> 01:18:09,213
‫<font color="#ffff80">توبكا</font>

981
01:18:10,037 --> 01:18:11,137
‫<font color="#ffff80">دنفر</font>

982
01:18:13,361 --> 01:18:14,561
‫<font color="#ffff80">مدينة سولت ليك</font>

983
01:18:15,385 --> 01:18:16,385
‫<font color="#ffff80">مدينة كارسون</font>

984
01:18:17,309 --> 01:18:18,747
‫<font color="#ffff80">سان فرانسيسكو</font>

985
01:18:19,771 --> 01:18:20,609
‫<font color="#ffff80">الأخوة بايلي</font>

986
01:18:52,806 --> 01:18:54,706
‫- مرحبًا عزيزتي.
‫- أين ريب؟

987
01:18:54,808 --> 01:18:57,937
‫سيعود في أي وقت.

988
01:18:58,045 --> 01:19:01,015
‫- هل نزلت للتو من السكة الحديد؟
‫- نعم.

989
01:19:03,784 --> 01:19:05,684
‫لم نلتقي من قبل.

990
01:19:05,786 --> 01:19:09,347
‫اسمي دالاس هارت.
‫أنا جديدة في البلدة يا عزيزتي.

991
01:19:09,456 --> 01:19:11,481
‫عزيزتي ، لن تكوني جديدة في أي مكان.

992
01:19:11,592 --> 01:19:14,653
‫لا تخبريني. أنت فانس جيفوردز.

993
01:19:14,762 --> 01:19:16,491
‫اخبرك ريب عني؟

994
01:19:16,597 --> 01:19:18,497
‫لا ، لكن الجميع فعلوا ذلك.

995
01:19:18,599 --> 01:19:20,658
‫ويمكنني أن أصدق ما يقولون.

996
01:19:23,771 --> 01:19:25,671
‫ليلة سعيدة، دالاس.

997
01:19:25,773 --> 01:19:28,140
‫- لكن ، ريب
‫- قلت ليلة سعيدة.

998
01:19:29,977 --> 01:19:32,878
‫لم أتمكن من معرفة
‫ما يرونه في النحيفات.

999
01:19:32,980 --> 01:19:34,948
‫ليس ما يرونه.

1000
01:19:45,592 --> 01:19:47,754
‫لقد كنت بعيدة لفترة طويلة.

1001
01:19:47,861 --> 01:19:50,831
‫وأنت حددت الأيام على التقويم.

1002
01:19:53,834 --> 01:19:57,065
‫أنتِ لست رزينة وهادئة
‫مثلما تحاولين أن تبدين.

1003
01:19:57,171 --> 01:20:00,072
‫ - أخطط للحصول على مزرعة الغضب لنفسي.

1004
01:20:00,174 --> 01:20:02,142
‫كيف؟

1005
01:20:04,278 --> 01:20:06,178
‫التي سيهات.

1006
01:20:06,280 --> 01:20:09,181
‫كنت أقوم بما يسميه سكوتي
‫هجمة نزولية على التي سيهات.

1007
01:20:09,283 --> 01:20:12,412
‫في الأشهر الماضية ، قمت بتغطية
‫كل ميل من خطوط السكة الحديد.

1008
01:20:12,519 --> 01:20:16,422
‫لقد نشرت خبر مفاده أنها لا قيمة لها
وأن والدي لن يكون قادرًا على دفعها.

1009
01:20:16,523 --> 01:20:19,424
‫كان الناس يعرضونها عليّ
‫مقابل 8 سنتات على الدولار.

1010
01:20:19,526 --> 01:20:22,552
‫أتوقع أن أشتري كل ما أحتاجه
‫مقابل خمس أو عشر سنتات على الدولار.

1011
01:20:22,663 --> 01:20:25,132
‫يمكنك. الناس تهلع .

1012
01:20:26,166 --> 01:20:28,965
‫فقط ، آه ، كيف يجعلك
‫هذا تحصلي على مزرعة الغضب؟

1013
01:20:31,471 --> 01:20:34,805
‫هنا. بوضوح.

1014
01:20:34,908 --> 01:20:36,876
‫في مراحل سهلة.

1015
01:20:38,645 --> 01:20:42,673
‫هل زللت في أي جزء؟

1016
01:20:42,783 --> 01:20:45,445
‫أنا متأكد أنك لم تفعلي.

1017
01:20:45,552 --> 01:20:47,816
‫ستنجح.

1018
01:20:47,921 --> 01:20:49,821
حسنًا.

1019
01:20:49,923 --> 01:20:51,823
‫هناك مفارقة معينة.

1020
01:20:51,925 --> 01:20:53,825
‫فى ماذا؟

1021
01:20:53,927 --> 01:20:56,828
‫يكمن مفتاح الخطة في بنك أنهايم.

1022
01:20:56,930 --> 01:21:00,423
‫- جعله يمدد رهن تي سي.
‫- أنت ذكي.

1023
01:21:00,534 --> 01:21:05,199
‫لن تنجح إذا حجز أنهايم
‫على تي سي ليس الان.

1024
01:21:05,305 --> 01:21:07,933
‫ليس حتى نكن مستعدين

1025
01:21:08,041 --> 01:21:11,170
‫أنا البنك المراسل هنا عن أنهايم.

1026
01:21:11,278 --> 01:21:15,511
‫لكن القرار يجب أن يتخذه
‫الرجل العجوز أنهايم نفسه.

1027
01:21:15,616 --> 01:21:18,017
‫أنت تعلمين ذلك.

1028
01:21:18,118 --> 01:21:20,610
‫- لماذا أتيت إلي؟
‫- المال.

1029
01:21:20,721 --> 01:21:23,122
‫المال لشراء تي سيهات.

1030
01:21:43,443 --> 01:21:46,276
‫مال المهر ال 50 ألف دولار.

1031
01:21:46,380 --> 01:21:48,644
‫لقد احتفظت به هنا من أجلك.

1032
01:21:48,749 --> 01:21:51,616
‫هو ملكك. سأدفع
‫لك مقابل استخدامه.

1033
01:21:51,718 --> 01:21:55,120
‫أتمنى أن تعرفي ماذا تفعلين.
‫إذا نجح ذلك ، فسوف يدمر والدك.

1034
01:21:55,222 --> 01:21:59,625
‫لن أترك المزرعة تضيع مني ، وبالتأكيد
‫سيحدث ذلك إذا ترك الأمر له ولها.

1035
01:21:59,726 --> 01:22:02,354
‫ليست هي. هو.

1036
01:22:02,462 --> 01:22:05,159
‫إنه تي سي مَن تكرهين
أليس كذلك ، فانس؟

1037
01:22:08,802 --> 01:22:11,737
‫لقد وجدت حبًا جديدًا في
‫حياتك ، أليس كذلك يا فانس؟

1038
01:22:11,838 --> 01:22:13,806
‫أنتِ مغرمة بالكراهية.

1039
01:22:15,008 --> 01:22:18,342
‫حسنًا ، إذا كنت صبورة
‫و عملتي بجد على ذلك...

1040
01:22:18,445 --> 01:22:20,812
‫قد يكون كل ما تحتاجيه للعيش.

1041
01:22:20,914 --> 01:22:23,281
‫آمل أن يكون كافيًا...

1042
01:22:23,383 --> 01:22:26,318
‫لأن الكراهية لا تترك مساحة
‫لأي شيء آخر في حياتك.

1043
01:22:26,420 --> 01:22:30,379
‫وأنا أتحدث كشخص يكره
‫نفس الرجل الذي تكرهيه الآن.

1044
01:22:33,760 --> 01:22:35,819
‫ما العائد في هذه
‫الصفقة بالنسبة لي؟

1045
01:22:37,698 --> 01:22:39,666
‫ماذا تريد؟

1046
01:22:39,766 --> 01:22:41,928
‫شريط دارو ، الجزء ‫الأجمل
من مزرعة الغضب.

1047
01:22:42,035 --> 01:22:44,129
‫بكل حق عادل هو ملكي
‫و أنوي أن أحصل عليه.

1048
01:22:44,237 --> 01:22:46,713
‫انظري إليك ، مجرد فكرة
‫فقدان جزء من مزرعة الغضب

1049
01:22:46,737 --> 01:22:49,698
تجعلك على استعداد
‫لاظهار المخالب والخدش.

1050
01:22:49,810 --> 01:22:51,710
‫هل اتفقنا؟

1051
01:22:51,812 --> 01:22:54,873
‫هل يُعقل لك أن تتخلي عن 10٪
‫من مزرعة الغضب لإنقاذ 90٪؟

1052
01:22:56,950 --> 01:22:58,918
‫اتفقنا.

1053
01:23:00,287 --> 01:23:02,255
حسنًا.

1054
01:23:03,357 --> 01:23:05,826
‫متى نذهب إلى سان ‫فرانسيسكو
لنواجه أنهايم العجوز؟

1055
01:23:07,327 --> 01:23:09,295
‫كلما كان ذلك أسرع كلما كان أفضل.

1056
01:23:11,883 --> 01:23:14,183
<font color="#ffff80">سان فرانسسكو</font>

1057
01:23:21,008 --> 01:23:23,306
‫هل يمكنني توصيلك إلى غرفتك؟

1058
01:23:23,410 --> 01:23:26,107
‫هل أنت متأكد أنك لن تمدد القرض؟

1059
01:23:26,213 --> 01:23:29,979
‫يبدو أن والدي انتظر وقتًا
‫طويلاً للنيل من تي سي

1060
01:23:30,083 --> 01:23:31,983
أنا آسف.

1061
01:23:32,085 --> 01:23:35,055
ينبغي أن تكون. تصبح على خير.

1062
01:23:40,927 --> 01:23:42,833
‫ماذا تفعل مستيقظًا
‫حتى هذا الوقت المتأخر؟

1063
01:23:42,857 --> 01:23:43,828
‫لم أستطع النوم.

1064
01:23:43,930 --> 01:23:45,157
‫هل قابلت أنهايم الشاب؟

1065
01:23:45,181 --> 01:23:47,366
‫انذار كاذب. كلام ‫كبير يعني القليل.

1066
01:23:47,467 --> 01:23:49,765
‫يجب أن أقابل الرجل العجوز.

1067
01:23:49,870 --> 01:23:52,669
‫يجب على أنهايم العجوز أن يمد
‫الرهن العقاري ، أو نكون خسرنا.

1068
01:23:52,773 --> 01:23:54,673
‫خلاف ذلك تي سي
‫لن يجمع الماشية...

1069
01:23:54,775 --> 01:23:57,176
‫وجمع الماشية وظيفة يمكن فقط
‫لتي سي القيام به.

1070
01:23:57,277 --> 01:24:00,508
‫نحصل على ماشية مزرعة الغضب
ثم نحصل على مزرعة الغضب.

1071
01:24:00,614 --> 01:24:03,709
‫انظري ، لقد كانت فكرتك.

1072
01:24:04,751 --> 01:24:06,651
‫- لا تضعفي الآن.
‫- لا تقلق.

1073
01:24:06,753 --> 01:24:09,154
‫أنا سأتكفل بـ أنهايم العجوز.

1074
01:24:09,256 --> 01:24:11,384
واثقة جدًا ، أليس كذلك؟

1075
01:24:11,491 --> 01:24:13,459
‫بالتأكيد يمكنك التعامل مع أي رجل.

1076
01:24:13,560 --> 01:24:15,927
‫حسنًا ، أنظر إليك.

1077
01:24:20,033 --> 01:24:22,934
‫أنت تريد أن تضربني
‫الآن ، أليس كذلك؟

1078
01:24:23,036 --> 01:24:24,970
‫ أريد.

1079
01:24:26,073 --> 01:24:28,041
‫تفضل.

1080
01:24:29,242 --> 01:24:32,644
‫الآن تريد أن تقبلني ، أليس كذلك؟

1081
01:24:32,746 --> 01:24:35,647
‫نعم ، أريد.

1082
01:24:35,749 --> 01:24:38,218
‫ما العائد بالنسبة لي؟

1083
01:24:38,318 --> 01:24:41,288
‫هل تساوي شريط دارو بالنسبة لك؟

1084
01:24:48,095 --> 01:24:50,063
‫نومًا هنيئًا.

1085
01:25:01,007 --> 01:25:02,719
‫تصبحين على خير ، ‫سيدة أنهايم.
حفلة ممتعة.

1086
01:25:02,743 --> 01:25:03,908
‫تصبح على خير. شكرًا لك.

1087
01:25:04,010 --> 01:25:08,072
‫إميلي ، أبلغي شكري لزوجك.

1088
01:25:08,181 --> 01:25:11,811
‫سوف أبلغ شكرك لزوجي.
‫تصبحين على خير.

1089
01:25:14,387 --> 01:25:16,177
‫سيدة أنهايم ، لا أستطيع
‫أن أشكرك بما يكفي

1090
01:25:16,201 --> 01:25:18,221
‫لقد كانت أمسية
‫مثيرة جدًا للاهتمام.

1091
01:25:18,325 --> 01:25:20,726
‫- أنا سعيدة للغاية.
‫- أعذريني ، عزيزتي.

1092
01:25:20,827 --> 01:25:23,728
‫ليس لدى الآنسة جيفوردز مرافق.
‫سأصطحبها إلى فندقها.

1093
01:25:23,830 --> 01:25:26,731
‫ثم سأتوقف في النادي.
‫أتوقع أن أتأخر كثيرًا.

1094
01:25:26,833 --> 01:25:29,063
‫لا ، شكرًا لك سيد أنهايم.
‫لا أستطع أن أثقل عليك.

1095
01:25:29,169 --> 01:25:31,069
‫ولكن ، آنسة جيفوردز ، أنا

1096
01:25:31,171 --> 01:25:33,139
‫لا ، شكرًا لك سيد أنهايم.

1097
01:25:34,608 --> 01:25:36,508
حسنًا.

1098
01:25:36,610 --> 01:25:38,738
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

1099
01:25:45,152 --> 01:25:47,052
شكرًا لك.

1100
01:25:47,154 --> 01:25:49,054
‫العفو.

1101
01:25:49,156 --> 01:25:52,057
‫كان بإمكانك لف زوجي
‫حول إصبعك الصغير.

1102
01:25:52,159 --> 01:25:54,389
‫- هذا صحيح.
‫- لماذا لم تفعلي؟

1103
01:25:54,494 --> 01:25:56,553
‫جئت إلى هنا لغرض واحد

1104
01:25:56,663 --> 01:26:00,566
‫للتأكد من حصول تي سي على تمديد
‫لمدة 90 يومًا على رهنه العقاري.

1105
01:26:00,667 --> 01:26:03,728
‫أشعر بطريقة ما أنه إذا سمحت
‫للسيد أنهايم بتوصيلي

1106
01:26:03,837 --> 01:26:05,737
‫لم أكن لأحقق هذا الغرض.

1107
01:26:05,839 --> 01:26:07,739
‫لما لا؟

1108
01:26:07,841 --> 01:26:11,835
‫خلال الأمسية ، أدركت أنك أنت ‫الشخص
الذي لابد أن يأخذ بعين الاعتبار.

1109
01:26:12,946 --> 01:26:15,074
‫أنت ذكية.

1110
01:26:15,182 --> 01:26:17,583
‫أنا لا أتحكم في بنك أنهايم

1111
01:26:17,684 --> 01:26:20,085
‫لكني أتحكم في السيد أنهايم.

1112
01:26:20,187 --> 01:26:22,588
‫وهل وضعتك بعين الاعتبار؟

1113
01:26:22,689 --> 01:26:24,589
‫أحب المرأة الذكية.

1114
01:26:24,691 --> 01:26:26,591
‫سوف أساعدك.

1115
01:26:26,693 --> 01:26:29,094
شكرًا لك.

1116
01:26:30,597 --> 01:26:32,998
‫إنه زوج خائن

1117
01:26:33,099 --> 01:26:36,592
‫لكنه زوجي.

1118
01:26:37,915 --> 01:26:39,915
‫<font color="#ffff80">خاص
‫السيد أنهايم
‫الرئيس</font>

1119
01:26:39,940 --> 01:26:44,036
‫هيا هيا. توقف عن مراوغتي. نعم أم لا؟

1120
01:26:44,144 --> 01:26:47,045
‫لا ، سنحجز على مزرعة الغضب فورًا.

1121
01:26:47,147 --> 01:26:49,115
‫يوم سعيد.

1122
01:26:53,987 --> 01:26:55,887
‫- تي سي.
‫- اميلي.

1123
01:26:55,989 --> 01:26:57,889
‫أيها اللعين.

1124
01:26:57,991 --> 01:27:00,892
‫قيل لي أن هذا الاجتماع لن ‫يتم
إلا في وقت لاحق من اليوم.

1125
01:27:00,994 --> 01:27:03,895
‫لذا إذا كنت مقطوعة النفس إلى حد ‫ما
فسوف تسامح امرأة عجوز.

1126
01:27:03,997 --> 01:27:07,399
‫عجوز؟ إذا كنت أصغر سنًا ، كنا
‫سنضطر إلى أن نتقاتل للفوز بك.

1127
01:27:07,500 --> 01:27:10,765
‫سعدت بلقاء ابنتك.

1128
01:27:10,870 --> 01:27:13,396
‫- من؟
‫- ابنتك.

1129
01:27:13,506 --> 01:27:16,806
‫لابد أنك مخطئة ، اميلي.
‫ليس لدي ابنة. لم يعد لديّ.

1130
01:27:17,978 --> 01:27:21,710
‫حسنًا ، الدب العجوز ‫غرس مخالبه في.

1131
01:27:21,815 --> 01:27:23,715
‫ما الذي تريده ، تي سي؟

1132
01:27:23,817 --> 01:27:26,946
‫تسعون يومًا. لم يكن هناك مشتريات
‫من الماشية ولا سوق على الإطلاق.

1133
01:27:27,053 --> 01:27:28,953
‫لكن الآن لدي واحد.

1134
01:27:29,055 --> 01:27:31,012
‫أعطني 90 يومًا لجمع
‫ماشيتي ، وتحصيلها

1135
01:27:31,036 --> 01:27:32,992
‫وتسليمها ، وسيكون
‫لدي المال لأدفع لك.

1136
01:27:33,093 --> 01:27:35,391
‫- تسعون يومًا!
‫- ليس لديك مثل هذه الصفقة.

1137
01:27:38,765 --> 01:27:40,961
‫حسنًا ، أنا كاذب فاشل ، اميلي.

1138
01:27:42,569 --> 01:27:45,971
‫الكذبة تخرج مني مثل
‫شعيرات ذكر الماعز.

1139
01:27:46,072 --> 01:27:48,131
‫ليس لدي صفقة.

1140
01:27:48,241 --> 01:27:50,613
‫من المفترض أن بايلي
لديه مشتري ماشية

1141
01:27:50,637 --> 01:27:53,008
‫لكن مع هذا السوق أشك في ذلك.

1142
01:27:53,113 --> 01:27:55,104
‫أعطني فرصة أخرى مع بايلي.

1143
01:28:00,053 --> 01:28:04,115
‫أعتقد يمكننا أن نمنح  تي سي
‫حتى العاشرة صباح الغد. أليس كذلك؟

1144
01:28:08,628 --> 01:28:10,528
‫حسنًا يا عزيزتي.

1145
01:28:10,630 --> 01:28:13,725
‫وإذا حصل على مشتري ، فستعطيه
‫ال 90 يومًا التى طالب بها، أليس كذلك؟

1146
01:28:13,833 --> 01:28:15,801
‫نعم عزيزتي.

1147
01:28:19,873 --> 01:28:22,399
شكرًا اميلي.

1148
01:28:22,509 --> 01:28:24,409
‫- كيف حالها؟
‫- ابنتك؟

1149
01:28:24,511 --> 01:28:26,479
‫بخير.

1150
01:28:33,820 --> 01:28:37,017
‫لو أنني أستطيع فقط أن أجد مشتري
‫الماشية الذي همس بشأنه بايلي.

1151
01:28:37,123 --> 01:28:39,251
‫لو أننا نستطيع فقط تعويم
‫المزيد من التي سيهات.

1152
01:28:39,359 --> 01:28:42,420
‫لو أني حصلت على دولار لكل
‫مرة قلت فيها لو أننا.

1153
01:28:42,529 --> 01:28:44,691
‫أشعر بالبرد ، سكوتي.

1154
01:28:44,798 --> 01:28:49,065
يبدو أنني لم أعد أحصل على
ما ‫يكفي من الشمس أو النار لتدفئتي.

1155
01:28:49,169 --> 01:28:52,139
‫لديّ خمسة آلاف في حقيبتي.

1156
01:28:52,238 --> 01:28:54,639
‫هم لك ، إذا كنت تريد.

1157
01:28:54,741 --> 01:28:57,142
‫كيف حصلت على هذا المال ، سكوتي؟

1158
01:28:57,243 --> 01:29:00,577
‫- أين كنت عندما وظفتني؟
‫- أخرجتك توًا من السجن.

1159
01:29:00,680 --> 01:29:02,580
‫لماذا كنت فيه؟

1160
01:29:02,682 --> 01:29:05,913
‫اتخذت الخطوة التالية لتصبح
‫عبقري التمويل. اغرمت بالنصب.

1161
01:29:06,019 --> 01:29:09,956
‫من خلال العمل في مزرعة الغضب ،
‫دخلت في كل شئ بطريقة ما.

1162
01:29:10,056 --> 01:29:12,286
‫الخمسة آلاف لك ، إذا كنت تريد.

1163
01:29:14,394 --> 01:29:17,728
‫كلا سكوتي ، إذا كنت ستسرق ‫عليك
أن تسرق بما يكفي ليكون ذا نفع.

1164
01:29:17,831 --> 01:29:21,893
شكرًا لك بشدة.
‫حافظ على حقيبتك مغلقة.

1165
01:29:22,936 --> 01:29:25,962
‫خمسة آلاف لن تكون سوى بصقة في المحيط.

1166
01:29:27,807 --> 01:29:29,901
‫اطلب المزيد من الخشب.
أشعر بالبرد.

1167
01:29:30,009 --> 01:29:32,239
‫لا تزال تشعر بالبرد؟

1168
01:29:32,345 --> 01:29:36,543
‫بلى. أشعر بالبرد منذ
‫ذلك الفجر الذي شنقته فيه.

1169
01:29:36,649 --> 01:29:39,778
‫هل فكرت أبدًا في طلب
‫المال الذي تحتاجه منها؟

1170
01:29:39,886 --> 01:29:41,854
‫سكوتي!

1171
01:29:45,058 --> 01:29:47,026
‫سكوتي.

1172
01:29:48,328 --> 01:29:50,296
‫سأحضر المزيد من الخشب.

1173
01:30:05,378 --> 01:30:07,403
‫فلو.

1174
01:30:07,514 --> 01:30:09,482
‫العشاء هنا.

1175
01:30:11,751 --> 01:30:13,810
‫فلو.

1176
01:30:13,920 --> 01:30:15,888
‫من فضلك ، فلو.

1177
01:30:25,432 --> 01:30:27,332
‫قلت من فضلك

1178
01:30:27,434 --> 01:30:30,062
‫لم تقل ذلك لي من قبل ، يا تمبل.

1179
01:30:45,919 --> 01:30:50,152
‫فلو ، أنا أكره الرجل ‫المنافق
لذا سأكون صريحًا.

1180
01:30:50,256 --> 01:30:54,159
‫أنا مفلس تمامًا. ليس معي أي شئ

1181
01:30:54,260 --> 01:30:57,890
أحتاج إلى ال 50 الف دولار التي
‫أعطيتها لك و المجواهرات و...

1182
01:30:57,997 --> 01:31:00,625
‫حسنًا ، أي شيء يمكن جمع نقود منه.

1183
01:31:00,733 --> 01:31:02,633
‫ما تخبئيه ليوم ممطر.

1184
01:31:02,735 --> 01:31:04,726
‫ممطر؟

1185
01:31:04,838 --> 01:31:07,239
‫إنه وابل المطر.

1186
01:31:08,775 --> 01:31:12,769
‫لابد أنه كان من الصعب
‫عليك أن تقول ذلك لي يا تمبل.

1187
01:31:12,879 --> 01:31:14,973
‫نعم كان كذلك.

1188
01:31:15,081 --> 01:31:18,381
‫هل اعتقدت حقًا بأنني سأساعدك؟

1189
01:31:18,485 --> 01:31:22,615
‫أوه ، يا بني ، آه ، اخرج ، هلا فعلت؟
‫سأنادي عليك عندما أحتاجك.

1190
01:31:24,691 --> 01:31:27,854
‫إذا أعطيتك المال

1191
01:31:27,961 --> 01:31:31,420
‫إذا أنقذت نفسك به الآن
‫فسوف تتخلص مني.

1192
01:31:33,099 --> 01:31:35,227
‫حسنًا ، لا يجب أن تتحدثي هكذا.

1193
01:31:35,335 --> 01:31:39,101
‫سوف تتخلص مني لأنه لا ‫يمكنك
تحمل أي شيء قبيح.

1194
01:31:40,139 --> 01:31:43,131
‫أنت لا ترى وجهك
‫عندما تنظر إلي ، تمبل.

1195
01:31:43,243 --> 01:31:45,211
‫لكني أراه.

1196
01:31:47,847 --> 01:31:50,145
‫اعتقدت أنك جائع ، تمبل.

1197
01:31:52,485 --> 01:31:56,149
‫إذا أنقذت نفسك الآن ،
‫فستجد امرأة آخرى

1198
01:31:56,256 --> 01:31:58,418
‫واحدة ليست مشوهة

1199
01:31:58,525 --> 01:32:01,620
‫واحدة لا تكثر الشراب.

1200
01:32:01,728 --> 01:32:04,197
‫ربما واحدة غنية.

1201
01:32:06,766 --> 01:32:09,258
‫على أي حال ، سوف تتخلص مني.

1202
01:32:09,369 --> 01:32:13,465
‫مع هذا الوجه ، لن ‫أجد
أي شخص آخر.

1203
01:32:13,573 --> 01:32:16,042
‫أنا مضطرة أن أكون وحيدة.

1204
01:32:18,545 --> 01:32:22,038
‫المال هو الشيء الوحيد الذي
‫يجعل الشعور بالوحدة محتمل

1205
01:32:22,148 --> 01:32:24,116
‫إلى حد ما.

1206
01:32:25,752 --> 01:32:28,153
‫لذا يجب أن أرفض يا تمبل.

1207
01:32:28,254 --> 01:32:30,882
‫لابد لي من الاحتفاظ بالمال الذي لديّ.

1208
01:32:32,225 --> 01:32:35,058
‫وإن لم يكن ذلك عادلًا مني...

1209
01:32:36,095 --> 01:32:38,063
‫ليس بيدي حيلة.

1210
01:32:40,433 --> 01:32:44,063
حسنًا ، هذا حقيقي.  هذا صادق.

1211
01:32:45,505 --> 01:32:47,564
‫أنا آسفة يا تمبل.

1212
01:32:47,674 --> 01:32:50,075
‫نعم ، أعتقد أنك كذلك.

1213
01:32:50,176 --> 01:32:52,076
‫وسأقول لك هذا

1214
01:32:52,178 --> 01:32:55,512
‫إن حصلت على أي أموال جديدة
‫سآتي وأعيدك إلى مزرعة الغضب.

1215
01:32:55,615 --> 01:32:58,035
‫آمل أن تحصل على
‫المال مرة أخرى ، تمبل.

1216
01:32:58,059 --> 01:33:00,018
‫بطريقة ما أعتقد أنك سوف تفعل.

1217
01:33:00,119 --> 01:33:02,588
‫- حسنًا ، في صحة الأمل.
‫- في صحة الأمل.

1218
01:33:04,524 --> 01:33:07,152
‫يا بني!

1219
01:33:07,260 --> 01:33:10,161
‫اسكب هذا النبيذ.
‫املأ هذه الكؤوس هنا.

1220
01:33:10,263 --> 01:33:12,994
‫- وامسك واحدًا لك.
‫- هذا لن يكون لائقًا يا سيدي.

1221
01:33:13,099 --> 01:33:16,933
‫قلت امسك. نحن نشرب نخب لسيدة.

1222
01:33:17,036 --> 01:33:20,199
‫ويجب أن ينضم جميع الحضور.

1223
01:33:30,116 --> 01:33:32,016
‫هيا استيقظ.

1224
01:33:32,118 --> 01:33:35,019
‫هيا! هيا! بايلي فعلها للتو!

1225
01:33:35,121 --> 01:33:38,022
‫- هيا استيقظ!  لقد حصلنا على مشتري!
‫- اذهب ، أيها الأحمق العجوز.

1226
01:33:38,124 --> 01:33:41,025
‫حسنًا ، إذا كنت أحمقًا ، فأنت أخي.
‫هيا! استيقظ!

1227
01:33:41,127 --> 01:33:44,028
‫حصلت للتو على طلب من بايلي.
‫حصلت للتو على طلب من بايلي!

1228
01:33:44,130 --> 01:33:44,983
‫هاه؟

1229
01:33:45,007 --> 01:33:47,589
‫حصلت على مشتري ل 20 ألف رأس من
‫الماشية! مشتري ل 20 ألف رأس من الماشية!

1230
01:33:47,700 --> 01:33:50,032
‫- أوه.
‫- هذا يكفي كي تدفع كل سنت لأنهايم!

1231
01:33:50,136 --> 01:33:54,039
‫- يكفي كي تدفع كل سنت لأنهايم!

1232
01:33:54,140 --> 01:33:56,040
‫هل لديك 20 ألف رأس من الماشية؟

1233
01:33:56,142 --> 01:33:59,043
‫سنجمعهم كلهم جميعًا لأخر واحدة
‫كل ما يمكنه المشي والزحف.

1234
01:33:59,145 --> 01:34:02,046
غير المروض منها،
الذي لم ‫يرى ضوء النهار للسنوات طويلة!

1235
01:34:02,148 --> 01:34:05,049
‫والموجود أعلى تلك الصخور
‫الأكثر نحافة من ردف الثعبان!

1236
01:34:05,151 --> 01:34:07,051
‫سنجمع 20 ألف رأس!

1237
01:34:07,153 --> 01:34:10,054
‫هيا سكوتي! سنقوم بزيارة إلى
‫أنهايم ، هذا الصقر العجوز!

1238
01:34:10,156 --> 01:34:12,056
‫أحضر لي سروالي!

1239
01:34:59,205 --> 01:35:01,606
‫هيا!

1240
01:35:01,708 --> 01:35:03,676
‫هيا!

1241
01:35:05,211 --> 01:35:08,181
‫ هيا هناك! هاه! هاه!

1242
01:35:09,315 --> 01:35:11,215
‫الحصان الثالث الذي يرهقه اليوم.

1243
01:35:11,317 --> 01:35:14,719
‫أقول لك ، لا بد أن
 له ردف حديدي.

1244
01:35:24,731 --> 01:35:26,927
‫ -  انقلهم!

1245
01:35:40,079 --> 01:35:43,140
‫كان متعبًا للغاية ، ونام
‫جاثِمًا على مهمازه.

1246
01:35:43,249 --> 01:35:45,308
‫سيدي

1247
01:35:45,418 --> 01:35:47,648
‫إنه أفضل من عملت له على الإطلاق.

1248
01:35:47,754 --> 01:35:51,486
‫إنه أفضل من رأيت على الإطلاق.
‫إنه أفضل من سمعت عنه على الإطلاق.

1249
01:35:51,591 --> 01:35:54,185
‫ألف الأولاد أغنية عنه بالفعل.

1250
01:35:54,293 --> 01:35:57,194
‫سوف يغنون عن تي سي.
‫وهذه الجولة إلى الأبد.

1251
01:35:57,296 --> 01:35:59,196
‫هل سمعتها؟

1252
01:36:01,300 --> 01:36:04,099
‫♪عبر المسكيت (نبات شائك) و الدغل♪

1253
01:36:04,203 --> 01:36:06,535
‫♪ تي سي عنيد و مستعد ♪

1254
01:36:06,639 --> 01:36:09,472
‫♪ و جرجر تلك الأبقار
خارج المستنقعات ♪

1255
01:36:09,575 --> 01:36:11,543
‫♪ حتى غضب رعاة البقر ♪

1256
01:36:11,644 --> 01:36:14,773
‫♪ أوه ، لم يكن هناك رجل
‫مثل تي سي العجوز♪

1257
01:36:14,881 --> 01:36:17,316
‫♪ عندما كان في شبابه ♪

1258
01:36:17,416 --> 01:36:19,976
‫♪يجرجر تلك الأبقار من المستنقعات ♪

1259
01:36:20,086 --> 01:36:22,214
‫♪في وقت جولات تي سي♪

1260
01:36:22,321 --> 01:36:25,586
‫- عندما انتهي ، ستكون أكثر غضبًا!

1261
01:36:25,691 --> 01:36:28,217
‫♪ يؤرجح حذائه وينطلق النزلاء مسرعين♪

1262
01:36:28,327 --> 01:36:30,523
‫♪ ليس برجل يمكن خداعه ♪

1263
01:36:30,630 --> 01:36:33,395
‫♪ كلمته قانون سوطه غر♪

1264
01:36:33,499 --> 01:36:35,661
‫♪ لأنه ولد ليحكم ♪

1265
01:36:35,768 --> 01:36:39,204
‫♪ أوه ، لم يكن هناك
‫رجل مثل تي سي العجوز♪

1266
01:36:39,305 --> 01:36:41,330
‫♪عملاق في شبابه ♪

1267
01:36:41,440 --> 01:36:43,670
‫♪كلمته القانون سوطه غر♪

1268
01:36:43,776 --> 01:36:45,540
‫♪في وقت جولات تي سي♪

1269
01:36:45,645 --> 01:36:48,342
‫- حسنًا ، هلا نظرت إلى ذلك!

1270
01:36:48,447 --> 01:36:50,142
‫المارق العجوز!

1271
01:36:50,249 --> 01:36:53,082
‫- لئيم مثل الماعز وقوي مثل الأم لوسي

1272
01:36:53,186 --> 01:36:55,587
‫ ذا قرون كالإبرة ،و أقبح مني.

1273
01:36:55,688 --> 01:36:59,420
‫مختال بريّ هنا منذ اثني ‫عشر
عامًا أو أكثر. ملك مزرعة الغضب

1274
01:36:59,525 --> 01:37:03,189
‫- ما هذا؟
‫- قلت إنه ملك مزرعة الغضب.

1275
01:37:03,296 --> 01:37:05,196
‫- أين حصاني؟
‫- هنا.

1276
01:37:05,298 --> 01:37:08,666
‫- يهدف إلى محاولة امساك هذا الثور.
‫- يفعل.

1277
01:37:28,487 --> 01:37:31,218
‫هاه! هناك مباشرة! هناك مباشرة!

1278
01:37:31,324 --> 01:37:34,521
‫- القِ الحبل عليه!

1279
01:37:56,549 --> 01:37:59,985
‫- هناك!
‫- حسنًا ، تي سي!  دعه ينالها!

1280
01:38:04,023 --> 01:38:05,821
‫آه ، سيدي!

1281
01:38:09,729 --> 01:38:12,630
‫اذهب ، تي سي ، نل منه! اجلبه!

1282
01:38:23,142 --> 01:38:25,634
‫هذا ؟! تمكن منه يا تي سي!

1283
01:38:25,745 --> 01:38:27,907
‫هيا ، تي سي!

1284
01:38:45,564 --> 01:38:48,033
فعلتها!  ما زلت أنا!

1285
01:38:48,134 --> 01:38:50,762
‫ما زلت ملك مزرعة الغضب!

1286
01:38:50,870 --> 01:38:52,998
‫أقول لك يا سكوتي ، إنه فأل!

1287
01:38:53,105 --> 01:38:54,259
‫سيكون كل شئ على ما يرام!

1288
01:38:54,283 --> 01:38:56,166
‫سيكون كل شئ على
‫مايرام سكوتي أيها الفتى !

1289
01:39:02,548 --> 01:39:04,516
‫ها قد أتى بايلي الآن.

1290
01:39:15,261 --> 01:39:18,322
‫سوف تنتهي الجولة غدًا. سيأتي
‫تي سي هنا غدا ليلة من أجل ماله.

1291
01:39:18,431 --> 01:39:21,332
‫مازال لا يعرف من
‫سيشتري الماشية منه؟

1292
01:39:21,434 --> 01:39:25,393
‫قال لي ، "على كل حال ، لا أعرف
‫من الذي سيشتري ولست مهتم".

1293
01:39:25,504 --> 01:39:27,404
‫ ليكن المال هناك. "

1294
01:39:27,506 --> 01:39:30,874
‫ لقد ربحتي.

1295
01:39:30,977 --> 01:39:33,742
‫بحلول ليلة الغد ،
‫ستمتلكين مزرعة الغضب.

1296
01:39:33,846 --> 01:39:36,315
‫نعم لقد ربحت.

1297
01:39:36,415 --> 01:39:38,474
‫مبروك.

1298
01:39:38,584 --> 01:39:41,053
شكرًا.

1299
01:39:41,153 --> 01:39:43,144
‫يجب أن تكوني سعيدة.

1300
01:39:44,323 --> 01:39:46,223
شكرًا. لقد قمت بعمل جيد.

1301
01:39:46,325 --> 01:39:48,736
‫أتعلمان ، يسعدني أن
‫أستثمر جزءًا من أتعابي.

1302
01:39:48,760 --> 01:39:49,556
‫فى ماذا؟

1303
01:39:49,662 --> 01:39:52,393
‫في العشاء لثلاثتنا.

1304
01:39:52,498 --> 01:39:55,559
‫- لست جائعة.
‫- ولا أنا.

1305
01:39:55,668 --> 01:39:58,399
‫يقولون أن الهواء ‫الليلي منعش للشهية.

1306
01:39:58,504 --> 01:40:01,405
‫- لقد تركت عربتي في الخارج.
‫- كم ذلك مناسب للغاية.

1307
01:40:01,507 --> 01:40:03,475
‫ويا لها من مصادفة.

1308
01:40:09,615 --> 01:40:11,515
‫هذه بقعة رومانسية جميلة.

1309
01:40:11,617 --> 01:40:13,585
‫هذا يعتمد على من

1310
01:40:20,760 --> 01:40:22,956
‫لا.

1311
01:40:23,062 --> 01:40:25,292
‫لا جدوى ، ريب.

1312
01:40:25,398 --> 01:40:27,560
‫لا جدوى على الإطلاق؟

1313
01:40:27,666 --> 01:40:31,068
‫لن يكون لدينا أبدًا ما كان
‫يمكن أن يكن لدينا ، ما بدأنا به .

1314
01:40:31,170 --> 01:40:33,662
‫لقد تغيرت ، وأنا كذلك كثيرًا جدًا.

1315
01:40:35,007 --> 01:40:38,136
‫ظننتِ أنه سيكون مختلفًا
أليس كذلك ، فانس؟

1316
01:40:38,244 --> 01:40:41,646
‫كنت تعتقدين أنك عندما تهزمين تي
‫سي. وأخيرا تحصلي على انتقامك...

1317
01:40:41,747 --> 01:40:44,148
‫ستكون أعظم لحظة في حياتك.

1318
01:40:44,250 --> 01:40:46,378
‫- وإن فعلت؟
‫- لقد كنت مخطئة.

1319
01:40:47,520 --> 01:40:50,922
‫غدًا ستواجهين تي سي وسوف تحطميه.

1320
01:40:52,691 --> 01:40:56,559
‫نحن من نفس النوع ، أنا وأنت
‫كلانا يسعى وراء ما يمكن أن نحصل عليه.

1321
01:40:56,662 --> 01:40:58,892
‫ونحن أذكياء. سنقيم شراكة جيدة.

1322
01:40:58,998 --> 01:41:00,898
‫دارو و جيفوردز أم جيفوردز و دارو ؟

1323
01:41:01,000 --> 01:41:04,231
‫مضحك. لكننا سنقيم شراكة جيدة.

1324
01:41:04,336 --> 01:41:08,068
‫واستنتجت ذلك. أننا قد نتزوج.

1325
01:41:08,174 --> 01:41:11,610
‫سيكون أبسط بكثير من صياغة
‫اتفاقية شراكة من 20 صفحة.

1326
01:41:11,710 --> 01:41:14,611
‫- أنتِ مخطئة مرة أخرى.
‫- أنا دائمًا مخطئة معك.

1327
01:41:14,713 --> 01:41:17,614
‫إذا تزوجنا ، لن يكون ترتيب عمل.

1328
01:41:17,716 --> 01:41:19,684
‫تعالي الى هنا.

1329
01:41:25,324 --> 01:41:27,486
‫أنت لم تتغيري.

1330
01:41:27,593 --> 01:41:29,823
‫لاتقلقي حيال ذلك.

1331
01:41:29,929 --> 01:41:32,830
‫ولا تطلبي مني أن أكون زوجك.

1332
01:41:32,932 --> 01:41:35,833
‫إذا تزوجنا ، تذكري شيئًا واحدًا

1333
01:41:35,935 --> 01:41:37,994
‫ستكونين زوجتي.

1334
01:41:38,104 --> 01:41:40,835
‫كلما أخطئتِ ، سأخبرك بذلك.

1335
01:41:40,940 --> 01:41:44,604
‫إذا كنت مخطئًا في أي وقت ،
‫فأنت ستبقين فمك الصغير مغلقًا.

1336
01:41:44,710 --> 01:41:47,441
‫السيد دارو يا سيدي...

1337
01:41:47,546 --> 01:41:50,777
‫أتمنى أن تكون مدركًا
‫لما أوقعت نفسك فيه

1338
01:41:51,817 --> 01:41:53,717
مرحبًا!

1339
01:42:00,726 --> 01:42:05,129
‫سنحتفل الليلة ، سكوتي!
‫أؤكد لك سنحتفل الليلة!

1340
01:42:07,466 --> 01:42:09,491
‫هيا سكوتي!

1341
01:42:23,349 --> 01:42:26,751
‫بايلي ، لم يخطر ببالي أبدًا أنني قد
‫يطأ إصبع قدمي بنك يملكه دارو.

1342
01:42:26,852 --> 01:42:30,254
‫يصادف أنه البنك المراسل
‫لبنك أنهايم ، وخطابي ل

1343
01:42:30,356 --> 01:42:33,724
‫يكفي هذا المهاد القانوني.
‫دعنا ننتهي من الأمر.

1344
01:42:38,197 --> 01:42:41,792
‫هؤلاء هم المشترون
‫الذين عملت معهم كوسيط.

1345
01:42:42,935 --> 01:42:45,197
‫لقد حصلت على طلبك
‫الموقّع من أجل ماشيتي.

1346
01:42:45,221 --> 01:42:46,200
‫متى أقبض أموالي؟

1347
01:42:46,305 --> 01:42:49,036
‫سيد بيلي ، ادفع له.

1348
01:42:54,346 --> 01:42:59,113
‫145 ألف و 600دولار ولا سنتات.

1349
01:42:59,218 --> 01:43:02,518
‫أفترض أن الحساب يتفق مع سجلك.

1350
01:43:17,036 --> 01:43:19,198
‫تي سيهات

1351
01:43:19,305 --> 01:43:21,831
‫دُفع لي بتي سيهاتي

1352
01:43:24,143 --> 01:43:26,737
‫عديمة القيمة.

1353
01:43:26,845 --> 01:43:29,405
‫مناسبة لينام عليها جرو لا أكثر

1354
01:43:29,515 --> 01:43:33,782
‫140 ألف إيه؟ لم أكن أعلم
‫أني وزعت مثل هذا القدر الكثير.

1355
01:43:35,888 --> 01:43:39,847
‫هذه كومة من المال لرجل واحد
‫ليبعثرها ، عملته الرسمية الخاصة.

1356
01:43:45,631 --> 01:43:48,191
‫فتاة جميلة تمتطي ثور.

1357
01:43:48,300 --> 01:43:53,033
‫كنت أعلم أنه كان فنًا ، لكنني لم أفكر
‫أبدًا في أن الفتاة يمكن أن تمتطي ثور.

1358
01:43:53,138 --> 01:43:56,039
‫لكنك فعلت ذلك ، فانس. لقد امتطيتيني
‫بشكل صحيح ، وألقيتني بشكل صحيح.

1359
01:43:56,141 --> 01:43:59,634
‫وقد امتطيت الارتفاع ‫الموسمي
في أسعار لحوم البقر.

1360
01:43:59,745 --> 01:44:04,307
‫بيعي ماشية بما يكفي الآن لسداد
‫أنهايم العجوز ، كل فدان حق خالص مطلق.

1361
01:44:06,085 --> 01:44:07,985
‫انظر إليها ، بايلي.

1362
01:44:08,087 --> 01:44:11,523
‫إنها ذكية ، وهي جميلة
ومليئة بالقوة والنار.

1363
01:44:11,624 --> 01:44:14,025
‫هي واحدة في الأمة.

1364
01:44:14,126 --> 01:44:17,585
‫أقول لك ، لا يمكن لأحد أن
‫ينجبها سوى تي سي جيفوردز.

1365
01:44:19,031 --> 01:44:22,228
‫أيها الثور العجوز المارق ، تي سي

1366
01:44:22,334 --> 01:44:24,769
‫وسوف تتبختر دائمًا.

1367
01:44:24,870 --> 01:44:27,532
‫وهكذا فإن مزرعة الغضب
بين يديك ، أليس كذلك؟

1368
01:44:28,574 --> 01:44:31,805
‫حسنًا ، أفترض أن هذا
‫هو المكان الأفضل لها.

1369
01:44:31,910 --> 01:44:34,538
‫لقد عدت إلى الصفر.

1370
01:44:34,647 --> 01:44:37,617
ذلك عندما حصلت على متعتي
‫البدء من الصفر.

1371
01:44:38,784 --> 01:44:40,684
‫ما نصيبك في كل هذا؟

1372
01:44:40,786 --> 01:44:43,483
‫شريط دارو. إنه لي.

1373
01:44:43,589 --> 01:44:46,354
‫كنت تتوق منذ وقت طويل
‫لتقول ذلك ، أليس كذلك؟

1374
01:44:46,458 --> 01:44:48,358
‫بلى.

1375
01:44:48,460 --> 01:44:50,374
‫ولا أعتقد أنني سأتوقف عن التوق

1376
01:44:50,398 --> 01:44:52,954
‫حتى يكون لدي ابن ‫يمتلك
مزرعة الغضب بأكملها.

1377
01:44:53,065 --> 01:44:55,397
‫لا.

1378
01:44:55,501 --> 01:44:58,402
‫بحق جميع أبناء يعقوب الاثنى عشر.

1379
01:44:58,504 --> 01:45:00,404
‫لدي 100 دولار من الذهب في جيبي.

1380
01:45:00,506 --> 01:45:01,959
‫هذا سوف يساعدني
‫أن أواصل كأكبر

1381
01:45:01,983 --> 01:45:03,737
‫راعي بقر ملكي شاهدته هذه
‫المدينة على الإطلاق.

1382
01:45:03,842 --> 01:45:06,072
‫- سنبدأ في حانة الملكة السامية.
‫- حانة المناقصة القانونية!

1383
01:45:06,178 --> 01:45:08,010
‫هذا فعلي. سنبدأ حيث أقول.

1384
01:45:08,113 --> 01:45:11,014
‫سنبدأ بنا في الملكة السامية.
‫لا نعلم أين سننتهي.

1385
01:45:11,116 --> 01:45:13,084
‫أوه ، انتظر

1386
01:45:14,420 --> 01:45:16,388
‫نسيت واجبي.

1387
01:45:23,962 --> 01:45:26,488
‫مدفوعة بالكامل.

1388
01:45:26,598 --> 01:45:28,566
‫تي سي جيفوردز.

1389
01:45:29,668 --> 01:45:31,568
‫ها هو.

1390
01:45:31,670 --> 01:45:34,571
‫هيا ، بايلي. هيا سكوتي

1391
01:45:34,673 --> 01:45:38,337
‫سنحتفل ، وسنبدأ الآن!

1392
01:45:53,325 --> 01:45:55,726
‫ريب

1393
01:45:55,828 --> 01:45:59,787
‫أعلم. تريدين أن
‫تكون شراكة ثلاثية.

1394
01:46:13,545 --> 01:46:16,446
‫الآن سأستمتع بكل المرح
‫مرة أخرى للبدء من الصفر!

1395
01:46:16,548 --> 01:46:19,882
‫- ألم تكبر قليلًا في السن على ذلك؟
‫- أكبر؟ فقط السن المناسب.

1396
01:46:19,985 --> 01:46:22,886
‫كبير بالقدر الكافي لأعرف أفضل
‫وصغير بما يكفي لنسيان ما أعرفه.

1397
01:46:22,988 --> 01:46:25,320
‫لا تعتقدي أنه ليس بجعبتي حيل.

1398
01:46:25,424 --> 01:46:27,324
‫سكوتي لديه 5 آلاف دولار ..

1399
01:46:27,426 --> 01:46:30,589
‫وهناك جزيرة بالقرب من
‫ساحل كاليفورنيا تدعى كاتالينا.

1400
01:46:30,696 --> 01:46:31,836
‫لقد أخبرتني عن تلك الجزيرة.

1401
01:46:31,860 --> 01:46:33,597
‫نعم ، حسنًا ، لم ‫أخبرك
بكل شيء عنها.

1402
01:46:33,699 --> 01:46:36,600
‫- تقصد مهرة صغيرة مهذبة معينة؟
‫- أين سمعت عن ذلك؟

1403
01:46:36,702 --> 01:46:38,602
‫ - لا تهتمي بها.

1404
01:46:38,704 --> 01:46:42,106
‫أقول لك ، هناك هذه ‫الجزيرة
 وهي مناسبة لملك!

1405
01:46:49,181 --> 01:46:50,440
‫شخص ما تم إطلاق النار عليه!

1406
01:46:50,464 --> 01:46:52,617
‫إنه تي سي! تم ‫إطلاق
النار على تي سي !

1407
01:46:52,718 --> 01:46:56,916
‫- شخص ما تم اطلاق
‫النار عليه! هنا، هذه الناحية!

1408
01:46:57,022 --> 01:46:59,923
‫احضر الدكتور جريف.
‫إنه في الحانه. اجلبه!

1409
01:47:00,025 --> 01:47:02,926
‫الساحرة هيريرا العجوز ، أليس كذلك؟

1410
01:47:03,028 --> 01:47:06,726
‫يمكن أن تصيب حمامة في
‫العين على بعد 300 ياردة.

1411
01:47:09,835 --> 01:47:13,533
‫ولا تسمي حفيدي تي سي.

1412
01:47:13,639 --> 01:47:16,802
‫هذا حمل ثقيل للغاية
‫بالنسبة له لكي يحمله.

1413
01:47:16,909 --> 01:47:19,810
‫سيكون هناك الكثير ليحافظ عليه.

1414
01:47:21,914 --> 01:47:24,815
‫لأنه لن يكون هناك أبدًا آخر مثلي

1415
01:47:32,925 --> 01:47:35,485
‫سكوتي...

1416
01:47:35,594 --> 01:47:37,562
‫هلا تصطحبه إلى المنزل...

1417
01:47:38,764 --> 01:47:40,732
‫إلى مزرعة الغضب؟

1418
01:47:52,411 --> 01:47:54,880
‫سنضع عليه حجر عظيم.

1419
01:47:54,980 --> 01:47:58,883
‫سنحفر الحروف بارتفاع
‫قدمين تي سي جيفوردز.

1420
01:47:58,984 --> 01:48:01,385
‫سيروق له ذلك.

1421
01:48:01,487 --> 01:48:03,455
‫وسننجب حفيده.

1422
01:48:04,690 --> 01:48:07,091
‫وسنسميه تي سي أيضًا.

1423
01:48:07,192 --> 01:48:11,595
‫♪ أوه ، لم يكن هناك رجل
‫مثل تي سي العجوز♪

1424
01:48:11,697 --> 01:48:15,964
‫♪ عندما كان في شبابه ♪

1425
01:48:16,068 --> 01:48:18,093
‫♪ كانت كلمته قانون ♪

1426
01:48:18,203 --> 01:48:20,535
‫♪كان سوطه غر♪

1427
01:48:20,639 --> 01:48:25,634
‫♪في وقت جولات تي سي♪

