1
00:01:05,891 --> 00:01:11,080
<font color="#ffff00">الافتتاح 25 سبتمبر
السيد أوسكار جافي يعلن عن مسرحية جديدة يشرف عليها شخصيًا السيد أوسكار جافي مع طاقم العمل المعتاد</font>

2
00:01:11,104 --> 00:01:16,992
<font color="#ffff00"> لتقدم على مسرح جافي مسرحية قلب كنتاكي ل إ. أ. بيرنز
عمل من انتاج أوسكار جافي هو ضمان من الفطنة والعبقرية على المسرح
بيرسي وينترز صحيفة نيويورك تايمز </font>

3
00:01:17,715 --> 00:01:20,343
‫ولكن ، يا أبي ، أنت تعلم
‫أن مايكل يحبني وأنا أحبه.

4
00:01:20,418 --> 00:01:23,148
‫"لا يمكنك أن تسمي ذلك
‫خطيئة ، مشاعره تجاهي."

5
00:01:23,220 --> 00:01:25,552
‫ذلك حيث يقتحم أخي
‫المكان ، سيد جاكوبس.

6
00:01:25,623 --> 00:01:26,988
‫حسنًا ، أين السيد جونسون؟

7
00:01:27,058 --> 00:01:29,856
‫- إنه بالخارج يدخن.
‫- جو ، اذهب وأحضره ، هلا فعلت؟

8
00:01:29,927 --> 00:01:33,055
كونوا مستعدين جميعًا.
‫السيد جافي سيحضر بروفة اليوم.

9
00:01:33,130 --> 00:01:35,064
‫حسنًا ، تخطي هذا الجزء ، آنسة بلوتكا.

10
00:01:35,132 --> 00:01:38,465
‫اذهبي إلى حيث تسمعين
‫أن والدك قد قتل مايكل للتو.

11
00:01:38,536 --> 00:01:40,003
‫هيا ، اظهري على المسرح.

12
00:01:40,071 --> 00:01:42,801
‫"ماري جو ، أين أنتِ يا ماري جو؟"

13
00:01:42,873 --> 00:01:43,999
‫"ما الأمر يا إيمي لو؟"

14
00:01:44,075 --> 00:01:46,839
‫"قابل والدك مايكل للتو.
‫إنه بالخارج في الحديقة."

15
00:01:46,911 --> 00:01:48,606
‫"إيمي لو ، ماذا سنفعل؟"

16
00:01:48,679 --> 00:01:51,147
‫- تسمعين طلقة.
‫- طلقتان ، أليس كذلك ، سيد جاكوبس؟

17
00:01:51,215 --> 00:01:52,273
‫نعم.

18
00:01:52,950 --> 00:01:57,216
‫"أوه ، يا إلهي ، آنسة ماري جو.
‫لقد قتل والدك السيد مايكل للتو."

19
00:01:58,656 --> 00:02:00,248
‫هذا الجزء حيث أصرخ.

20
00:02:00,324 --> 00:02:03,452
‫سيكون هناك الكثير من الصراخ
‫هنا ، أيتها الشابة الصغيرة ...

21
00:02:03,527 --> 00:02:05,256
‫ولن يكون صادرًا منك.

22
00:02:05,329 --> 00:02:07,263
‫لكنك قلت إنها بروفة تفصيلية فقط.

23
00:02:07,331 --> 00:02:09,959
‫- أعلم أنها كانت بروفة تفصيلية ...
‫- ماكس.

24
00:02:10,234 --> 00:02:13,032
‫حسنًا ، تفضلوا جميعًا.
‫اعيدوا مرة أخرى.

25
00:02:13,104 --> 00:02:14,162
‫"أبي..."

26
00:02:14,238 --> 00:02:17,332
‫الآن بما أن سندريلا
‫هوبوكن لن تنجح.

27
00:02:17,475 --> 00:02:20,137
‫هذا النوع من التمثيل
غير مناسب على الاطلاق.

28
00:02:20,211 --> 00:02:21,269
‫أنت تخبرني.

29
00:02:21,345 --> 00:02:24,781
‫إنها لا أمل فيها ، والأسوأ من ذلك
‫أن جافي سيلومني على

30
00:02:24,849 --> 00:02:28,250
‫حقيقة أن عارضة الملابس
‫الداخلية لم تتحول إلى سارة برنار.

31
00:02:28,319 --> 00:02:30,253
‫كلما قمت بتوجيهها
‫، كلما أصبحت أسوأ.

32
00:02:30,321 --> 00:02:33,757
‫ماكس ، أي من تلك الدجاجات
‫الروميّة اسمها ليلي جارلاند؟

33
00:02:33,824 --> 00:02:35,917
‫ليس بصوت عال جدًا ، أوين.
‫نحن نناقش شيئًا.

34
00:02:35,993 --> 00:02:38,587
‫استمعا أيها الكورسيكان
‫الكريهان تلك أوامر عليا.

35
00:02:38,662 --> 00:02:41,460
‫لقد التقيت حالًا بالسيد ‫جافي
في الردهة . كان منفعلًا.

36
00:02:41,532 --> 00:02:42,812
‫- هل هو هنا؟
‫- نعم ، إنه هنا ...

37
00:02:42,867 --> 00:02:46,031
‫ويريد أن تذاع قصة حياتها
‫النابضة عبر الصحافة ...

38
00:02:46,104 --> 00:02:48,334
‫بحلول صباح الغد.
‫أين تلك الصغيرة؟

39
00:02:48,407 --> 00:02:49,499
‫عن من تتكلم؟

40
00:02:49,574 --> 00:02:51,474
‫ليلي جارلاند ، يا رجل الأعمال العملاق.

41
00:02:51,543 --> 00:02:54,341
‫لا يوجد أي شخص بهذا
‫الاسم مرتبط بالفرقة.

42
00:02:54,413 --> 00:02:57,246
‫ورجاءًا ، لا تأتي هنا
‫عندما تكون مخمورًا.

43
00:02:57,315 --> 00:03:00,341
‫- ذلك لا يساعد على الانضباط.
‫- أليس ذلك سيئًا للغاية؟

44
00:03:00,452 --> 00:03:03,649
‫استدعي اسماء الحضور،
‫ليلي جارلاند ، في الأمام والوسط.

45
00:03:03,755 --> 00:03:08,249
‫هيا الآن ، اعترفن أي منكن أيتها
‫الساحرات الجميلات تُدعى ليلي جارلاند؟

46
00:03:09,394 --> 00:03:11,919
ما جدار الصمت هذا، مؤامرة؟

47
00:03:11,997 --> 00:03:13,225
‫ربما أخطأت في الاسم.

48
00:03:13,298 --> 00:03:16,131
‫أين الهاتف؟ ما زلت أستطيع
‫أن أسمع ، أليس كذلك؟

49
00:03:16,201 --> 00:03:19,898
‫لا ، تحدث السيد بوضوحه المعتاد.

50
00:03:20,072 --> 00:03:23,371
‫مرحبًا ميرتل ، صليني
‫بالساحر. إنه في الحرم.

51
00:03:23,442 --> 00:03:25,808
‫سأقول له أنك ترغب في التحدث إليه.

52
00:03:34,719 --> 00:03:37,711
‫لا أريد مقاطعتي الآن، آنسة شولتز.

53
00:03:38,490 --> 00:03:40,151
‫السيد أومالي.

54
00:03:40,525 --> 00:03:44,962
‫لا أريد التحدث معك الآن ، أوين.
‫أعطيتك أوامرك. نفذها.

55
00:03:45,063 --> 00:03:47,497
‫نعم ، ليلي جارلاند. إنها على المسرح.

56
00:03:47,566 --> 00:03:48,931
بالفعل ، أليس كذلك؟

57
00:03:49,034 --> 00:03:52,333
‫أرسل لي لوح ويجا الخاصة
‫بك وسأحاول الاتصال بها.

58
00:03:52,404 --> 00:03:54,304
‫ألا يمكنك تنفيذ الأوامر؟

59
00:03:54,706 --> 00:03:58,574
‫اسمع ، يا سيدي ، هناك واحدة
‫شقراء فقط تقف على هذا المسرح اللعين

60
00:03:58,643 --> 00:04:00,941
أنتِ ،ذات الساقين، ما اسمك؟

61
00:04:01,012 --> 00:04:02,070
‫ميلدرد بلوتكا

62
00:04:02,147 --> 00:04:04,012
‫تدّعي أن اسمها ميلدريد بلوتكا.

63
00:04:04,082 --> 00:04:05,276
‫هذه هي.

64
00:04:05,350 --> 00:04:08,444
‫نسيت أن أخبرك مع تلك
‫الأشياء الآخرى في ذهني

65
00:04:08,520 --> 00:04:12,957
‫لا يبدو اسمها القديم مناسبًا.
‫لقد غيرته إلى ليلي جارلاند.

66
00:04:13,024 --> 00:04:16,460
‫أخبر السيد جاكوبس أن لديه ثلاث
‫دقائق بالضبط لتجميع الجميع.

67
00:04:16,528 --> 00:04:17,825
سأنزل حالًا.

68
00:04:17,896 --> 00:04:19,022
‫نعم يا سيدي.

69
00:04:20,532 --> 00:04:23,000
‫- ما هذا؟ ما هو الأمر؟
‫- تشبثوا جيدًا.

70
00:04:23,068 --> 00:04:26,560
‫العظيم في طريقه إلى
‫أسفل وسط انهمار نيزكي.

71
00:04:36,248 --> 00:04:37,647
‫شكرًا لك يا طفلتي.

72
00:04:41,887 --> 00:04:43,878
‫- صباح الخير سيد جافي.
‫- صباح الخير.

73
00:04:43,955 --> 00:04:45,650
‫حسنًا ، أوه جاي ، مرحبًا بك بينا.

74
00:04:45,724 --> 00:04:49,717
‫أنا لا أحب أي شخص يمضغ العلكة
‫على المسرح ، أوليفر. القها من فضلك.

75
00:04:53,064 --> 00:04:55,760
‫- صباح الخير سيداتي وسادتي.
‫- صباح الخير سيدي.

76
00:04:55,834 --> 00:04:57,165
‫اجلسوا من فضلكم.

77
00:05:00,305 --> 00:05:03,934
‫لقد كنت أتطلع إلى هذه
‫المناسبة الصغيرة لبعض الوقت.

78
00:05:04,009 --> 00:05:07,467
‫ليس هناك إثارة في العالم
‫مثل إطلاق مسرحية.

79
00:05:07,712 --> 00:05:10,272
‫مشاهدتها تنبض بالحياة شيئًا فشيئًا.

80
00:05:10,815 --> 00:05:15,480
‫رؤية الشخصيات الحية تظهر
‫مثل جني من الزجاجة.

81
00:05:15,988 --> 00:05:18,923
‫الآن ، قبل أن نبدأ ...

82
00:05:19,392 --> 00:05:22,088
‫أريدكم جميعًا أن تتذكروا شيئًا واحدًا.

83
00:05:22,662 --> 00:05:24,721
‫مهما أقول ...

84
00:05:24,931 --> 00:05:28,697
‫بغض النظر عما قد أفعله
‫على هذا المسرح أثناء عملنا ...

85
00:05:30,169 --> 00:05:31,466
‫أحبكم جميعًا.

86
00:05:31,537 --> 00:05:34,404
‫الناس الذين خاضوا معاركي معي ...

87
00:05:34,473 --> 00:05:36,771
‫سيؤيدوني بالشهادة ...

88
00:05:36,842 --> 00:05:39,640
‫أنني فوق كل شيء في العالم ...

89
00:05:39,745 --> 00:05:41,303
أحب المسرح ...

90
00:05:42,014 --> 00:05:44,881
‫والأشخاص الساحرون الذين يعملون فيه

91
00:05:45,384 --> 00:05:47,443
‫حسنًا ، أوليفر ، ابدأ البروفة.

92
00:05:47,520 --> 00:05:48,646
‫جميعهم جاهزون.

93
00:05:48,721 --> 00:05:51,053
‫شكرًا لك ماكس لحمل العبء حتى الآن.

94
00:05:51,123 --> 00:05:52,818
‫كيف تبدو بالنسبة لك؟

95
00:05:53,826 --> 00:05:56,386
‫أود التحدث معك لمدة دقيقة.

96
00:05:56,462 --> 00:05:57,462
‫في الواقع.

97
00:05:58,965 --> 00:06:01,525
‫ما الذي يبدو أنه يدور في ذهنك؟

98
00:06:02,068 --> 00:06:05,162
‫أخشى أنسة بلوتكا ، غير مناسبة.

99
00:06:05,238 --> 00:06:07,365
‫آنسة بلوتكا؟ من هي؟

100
00:06:07,506 --> 00:06:10,168
‫ماري جو ،البطلة، آخر اكتشافاتك.

101
00:06:10,276 --> 00:06:12,938
‫تقصد ليلي جارلاند؟ ماذا عنها؟

102
00:06:13,012 --> 00:06:16,209
‫دعني أشرح ، أوه جاي. لقد
‫سمحت لنفسي الليلة الماضية.

103
00:06:16,349 --> 00:06:18,010
‫أعتقد أنه كان إلهام.

104
00:06:18,084 --> 00:06:20,518
‫واحد آخر من إلهاماتك؟
‫حسنًا ، افصح.

105
00:06:20,586 --> 00:06:22,645
‫تصادف أن التقيت بفرانسين أندرسون ...

106
00:06:22,722 --> 00:06:25,748
‫وتحدثنا عن العرض وأخبرتها بالحقيقة.

107
00:06:25,825 --> 00:06:26,883
‫زل لساني.

108
00:06:26,959 --> 00:06:28,119
‫زل لسانك بماذا؟

109
00:06:28,194 --> 00:06:31,493
‫حول بلوتكا ، جارلاند ،
‫كونها خيبة أمل ...

110
00:06:31,564 --> 00:06:34,965
‫و أنها فاشلة. والخلاصة ...

111
00:06:35,101 --> 00:06:37,661
‫اقنعت فرانسين بقبول الدور.

112
00:06:37,737 --> 00:06:39,261
هل فعلت؟

113
00:06:39,372 --> 00:06:41,431
‫لا لا. انتظر دقيقة ، أوه جاي

114
00:06:41,507 --> 00:06:44,874
‫هذا ما كنت تفعله وراء
‫ظهري. تقلل مني مرة أخرى.

115
00:06:44,944 --> 00:06:47,242
‫اسمع يا أوه جاي
‫فرانسين أندرسون

116
00:06:47,313 --> 00:06:50,942
‫تلك الحقيرة. في مسرحيتي.

117
00:06:51,017 --> 00:06:52,177
‫الآن انتظر دقيقة

118
00:06:52,251 --> 00:06:54,082
‫ماذا تعرف عن الموهبة؟

119
00:06:54,153 --> 00:06:57,520
‫ماذا تعرف عن المسرح؟
‫ماذا تعرف عن العبقرية؟

120
00:06:57,590 --> 00:07:00,024
‫ماذا تعرف عن أي شيء ،
‫يا كاتب الحسابات؟

121
00:07:00,092 --> 00:07:02,686
‫أنت تحاول اجبار الجمهور
على تقبل بالوكا تلك

122
00:07:02,762 --> 00:07:04,127
‫وستكتشف ما أعرفه.

123
00:07:04,196 --> 00:07:06,687
‫لقد سئمت من خيانتك. اخرج!

124
00:07:07,466 --> 00:07:11,800
‫من الآن فصاعدًا ، أغلق
الباب الحديدي عليك

125
00:07:12,405 --> 00:07:15,374
‫حسنًا. سأقبل تلك الوظيفة مع شوبرت.

126
00:07:15,441 --> 00:07:18,376
‫- اترك المسرح ، أيها الجرذ الرمادي!
‫- أنا...

127
00:07:18,444 --> 00:07:23,279
‫ولا تجعل زوجتك السمينة تلك
‫تأتي مرة أخرى ، توسل من أجلك!

128
00:07:26,018 --> 00:07:27,576
‫فلتبدأ البروفة.

129
00:07:27,653 --> 00:07:29,678
‫- أماكن. الفصل الأول.
‫- لا.

130
00:07:30,356 --> 00:07:33,985
‫سنبدأ مع دخول الآنسة جارلاند.

131
00:07:34,093 --> 00:07:37,325
‫هذا كل شيء يا ماري جو.
‫إلى أين نرسل الجثة؟

132
00:07:37,397 --> 00:07:38,591
‫هيا.

133
00:07:38,665 --> 00:07:41,896
‫أنا سأتولى زمام الأمور الآن سيد جاكوبس

134
00:07:49,443 --> 00:07:51,343
‫الآن ، لا تكوني عصبية ، يا طفلتي.

135
00:07:51,845 --> 00:07:54,177
‫أنتِ لست ليلى جارلاند الآن.

136
00:07:54,614 --> 00:07:57,048
‫أنتِ ماري جو كالهون الصغيرة.

137
00:07:58,085 --> 00:07:59,746
‫رائحة الياسمين ...

138
00:07:59,820 --> 00:08:03,381
‫تطفو عبر النافذة المفتوحة
‫في أمسية صيفية.

139
00:08:03,490 --> 00:08:06,220
‫لقد قبلت حبيبك للتو.

140
00:08:06,326 --> 00:08:09,727
‫أنت مليئة بالمشاعر.

141
00:08:10,497 --> 00:08:12,590
‫المشهد عبارة عن سحر نقي ...

142
00:08:13,066 --> 00:08:16,331
‫عندما تصلين إلى هذا القصر الجنوبي القديم.

143
00:08:18,071 --> 00:08:19,265
‫حسنًا.

144
00:08:21,675 --> 00:08:25,839
‫يفتح الباب خادم الأسرة
‫العجوز ، العم ريموس.

145
00:08:26,747 --> 00:08:28,237
‫- نعم سيدي.
‫- كل شيء جاهز.

146
00:08:33,754 --> 00:08:35,278
‫لحظة واحدة.

147
00:08:35,355 --> 00:08:39,451
‫هذه هي الطريقة التي يدخل بها
‫رجل الثلج المنزل. ليس ماري جو.

148
00:08:39,960 --> 00:08:41,325
‫بخجل من فضلك.

149
00:08:42,229 --> 00:08:43,753
‫حاولي مرة أخرى.

150
00:08:50,404 --> 00:08:51,894
‫"أبي."

151
00:08:51,972 --> 00:08:54,270
‫فقط انتظري عزيزتي.

152
00:08:54,975 --> 00:08:56,772
‫أنت في أمريكا الآن.

153
00:08:56,877 --> 00:09:00,040
‫ألا تعرفين أن الجنوب القديم
‫لا يغني الكلام ؟

154
00:09:01,047 --> 00:09:02,446
‫مرة أخرى من فضلك.

155
00:09:09,189 --> 00:09:10,349
‫"أبي."

156
00:09:10,424 --> 00:09:12,153
‫"مرحبًا أبي."

157
00:09:12,292 --> 00:09:15,523
‫هيا يا طفلتي العزيزة.
‫هل أنت مسمرة على الأرض؟

158
00:09:15,996 --> 00:09:19,727
‫"كنتِ تتحدثين إلى شخص
‫ما في الحديقة. من كان؟"

159
00:09:19,833 --> 00:09:21,391
‫"لقد كان مايكل ، أليس كذلك؟"

160
00:09:21,468 --> 00:09:23,163
‫مرعوبة ، تصرفي بخوف.

161
00:09:23,236 --> 00:09:26,137
‫- "لقد كان مايكل ، أبي."
‫- "أعتقدت ذلك."

162
00:09:26,206 --> 00:09:28,640
‫- "ستانلي".
‫- "إلى أين أنت ذاهب يا أبي؟"

163
00:09:28,708 --> 00:09:29,868
‫أين الأخ؟

164
00:09:29,943 --> 00:09:33,811
‫هيا أيها الأخ. إلي الطابق السفلي.
‫القي بنفسك إلى الغرفة.

165
00:09:35,282 --> 00:09:36,874
‫"ما الأمر يا أبي؟"

166
00:09:36,950 --> 00:09:39,009
‫أخرج مسدسك ، أيها الأب.

167
00:09:39,486 --> 00:09:41,579
‫"خذ أختك إلى غرفتها ، يا بني."

168
00:09:41,655 --> 00:09:42,655
‫"حاضر يا سيدي."

169
00:09:42,789 --> 00:09:44,984
‫"لا يا أبي. أنت لا ..."

170
00:09:45,058 --> 00:09:49,290
‫دقيقة فقط. إلى أين تذهبين؟
‫ذلك أشبه بالمشاجرة.

171
00:09:49,362 --> 00:09:50,795
‫أحضر لي بعض الطباشير ، سيد جاكوبس.

172
00:09:50,864 --> 00:09:52,957
‫- سيد جافي ، أنا .... ، هذا ...
‫- أنا آسف.

173
00:09:53,033 --> 00:09:54,466
‫حسنًا أيها الأخ.

174
00:09:54,534 --> 00:09:55,558
‫أنا آسف للغاية.

175
00:09:55,635 --> 00:09:57,933
‫لا بأس يا ماري جو.
‫أين الطباشير؟

176
00:09:58,004 --> 00:09:59,665
‫اذهبوا إلى الأماكن الخاصة بكم.

177
00:09:59,739 --> 00:10:03,642
‫الآن ، ماري جو ، سأضع
‫مسارات لك. ها هو الباب.

178
00:10:03,744 --> 00:10:08,477
‫الآن ، عندما تأتين ، تتوقفي هنا
‫وتقولي "أبي".

179
00:10:09,784 --> 00:10:12,082
‫ثم إلى هنا.

180
00:10:13,254 --> 00:10:14,915
‫سأضع علامة "اثنان".

181
00:10:15,022 --> 00:10:17,650
‫ثم عندما تسمعين أخاك
‫ينزل إلى الطابق السفلي ...

182
00:10:17,725 --> 00:10:19,590
‫تأتين إلى هنا ، ثلاثة ...

183
00:10:19,660 --> 00:10:23,562
‫ثم بسرعة إلى هنا ، أربعة.

184
00:10:23,965 --> 00:10:26,263
‫ثم ، عندما يندفع والدك ...

185
00:10:26,334 --> 00:10:28,268
‫لن يتهاوي بسرعة.

186
00:10:28,336 --> 00:10:30,600
‫هيا ، سنبدأ من جديد. مدخل.

187
00:10:33,841 --> 00:10:35,365
‫أنتِ خارج المسار.

188
00:10:36,611 --> 00:10:38,306
‫لنحضر لها ترولي.

189
00:10:38,513 --> 00:10:41,744
‫يرجى الهدوء. مشتِتة
‫للغاية ، تلك التمتمة.

190
00:10:41,816 --> 00:10:43,875
‫الآن ، ماري جو ، تذكري ما قلته لك.

191
00:10:43,951 --> 00:10:45,748
‫- سيد جافي.
‫- من هذا؟

192
00:10:45,820 --> 00:10:47,515
‫- عفوًا سيد جافي.
‫- ماذا؟

193
00:10:47,588 --> 00:10:50,318
‫هذا هي رموز فتح الخزنة.
‫إنها النسخة الوحيدة.

194
00:10:50,391 --> 00:10:53,656
‫لماذا تزعجني بتفاصيل
‫كهذه؟ لماذا أوظفك؟

195
00:10:53,728 --> 00:10:55,320
‫لكنك...

196
00:10:55,396 --> 00:10:57,591
‫أنت متهور.

197
00:10:57,698 --> 00:11:01,361
‫اذهب هناك ، ابق في مكان ما
‫واجلس. ابتعد عن طريقي.

198
00:11:01,435 --> 00:11:04,666
‫الآن ، هيا يا ماري جو ، تذكري ...

199
00:11:04,739 --> 00:11:07,799
‫خجولة ولكن حيوية. اعطيها جوهر.

200
00:11:08,209 --> 00:11:09,938
‫أعطني الطباشير من فضلك.

201
00:11:19,954 --> 00:11:21,683
‫الأخ على مايرام.

202
00:11:23,891 --> 00:11:25,688
‫هل أحضرت المزيد من الطباشير؟

203
00:11:25,760 --> 00:11:28,627
‫كن منطقيا يا أوه جاي من أين ستحصل
‫على الطباشير في نيويورك في منتصف الليل؟

204
00:11:28,696 --> 00:11:31,631
‫جرب المدارس العامة.
‫استعير البعض من معلم.

205
00:11:31,766 --> 00:11:34,735
‫المدرسة انتهت لبعض
‫الوقت الآن ، يا سيدي.

206
00:11:36,804 --> 00:11:38,999
‫لا تعاون من أي شخص.

207
00:11:40,007 --> 00:11:42,874
‫لا يهم. سأنجز الأمر بمفردي.

208
00:11:45,813 --> 00:11:47,906
‫هيا يا ماري جو.

209
00:11:48,449 --> 00:11:50,144
‫سيد جافي ، أنا متعبة للغاية.

210
00:11:50,217 --> 00:11:52,879
‫هراء ، يا طفلتي. ستستعيدين
‫قوتك في غضون دقيقة.

211
00:11:52,954 --> 00:11:54,148
‫أين العم ريموس؟

212
00:11:54,221 --> 00:11:55,415
‫- نعم يا سيدي.
‫- الأب؟

213
00:11:55,489 --> 00:11:57,650
‫- أين صديقتك الحميمة الصغيرة إيمي لو؟
‫- هنا.

214
00:11:57,725 --> 00:12:01,092
‫هيا يا طفلتي ، اذهبي إلى مكانك.
‫نحن في غرفة الجلوس الآن.

215
00:12:01,162 --> 00:12:04,256
‫ماري جو ، هذه المرة عندما
‫تسمعين نباء وفاة مايكل ...

216
00:12:04,332 --> 00:12:06,892
‫تذكري ما قلته لك عن الصرخة.

217
00:12:07,001 --> 00:12:08,525
‫إنها تأتي من هنا.

218
00:12:08,636 --> 00:12:12,231
‫يتحول داخلك إلى
‫هلام عند سماع الأخبار.

219
00:12:12,306 --> 00:12:14,399
‫وقفة طويلة جيدة بعد الطلقة.

220
00:12:14,475 --> 00:12:15,840
‫لنكمل.

221
00:12:16,344 --> 00:12:19,404
‫"أين أنت يا ماري جو؟"

222
00:12:19,480 --> 00:12:20,708
‫"ما الأمر يا إيمي لو؟"

223
00:12:20,781 --> 00:12:23,716
‫"والدك قابل مايكل للتو.
‫إنه بالخارج في الحديقة."

224
00:12:23,784 --> 00:12:25,809
‫"إيمي لو ، ماذا سنفعل؟"

225
00:12:28,022 --> 00:12:32,653
‫واحد ، اثنان ، تمايلي. قفي هناك متمايلة.
‫هيا ، العم ريموس.

226
00:12:32,761 --> 00:12:37,357
‫"أوه ، يا إلهي ، آنسة ماري جو.
‫لقد قتل والدك السيد مايكل للتو."

227
00:12:44,806 --> 00:12:46,103
‫ماذا كان ذلك؟

228
00:12:47,042 --> 00:12:48,134
‫ماذا؟

229
00:12:48,210 --> 00:12:49,609
‫هذا الصرير.

230
00:12:49,878 --> 00:12:52,278
‫يا سيد جافي ...

231
00:12:52,447 --> 00:12:56,816
‫سنبقى على هذا المسرح حتى
‫تتعلم الآنسة جارلاند كيف تصرخ.

232
00:12:56,885 --> 00:12:57,943
‫اصرف طاقم التمثيل.

233
00:12:58,020 --> 00:13:00,648
‫حسنًا ، الجميع. الساعة الحادية عشر غدًا.

234
00:13:04,793 --> 00:13:08,524
‫لا أستطيع تحمل ذلك.
‫لقد فعلت ذلك ألف مرة.

235
00:13:08,597 --> 00:13:11,088
‫لا يمكنك أن تضايقني
‫بهذه الطريقة بعد الآن.

236
00:13:11,500 --> 00:13:14,264
‫تجعلني أضحوكة أمام الجميع.

237
00:13:14,336 --> 00:13:17,828
‫أيتها الهاوية الصغيرة.
‫على قدميكِ. قفي.

238
00:13:18,106 --> 00:13:20,267
‫اعدلي تلك الحدبة عن ظهرك.

239
00:13:20,342 --> 00:13:23,175
‫أنت لم تعودي تعرضين الملابس الداخلية

240
00:13:24,846 --> 00:13:28,179
‫لقد تحملت كل التنمر الذي يمكنني تحمله منك.

241
00:13:28,250 --> 00:13:32,380
‫لا يمكن لرجل أن يعاملني بهذه الطريقة القاسية
‫لمدة ثماني ساعات لدرجة أني لا أستطيع أن أرى أمامي.

242
00:13:32,454 --> 00:13:35,218
‫أنا انسانة ، هل تسمع؟
‫انسانة.

243
00:13:35,290 --> 00:13:36,655
‫الآن آنسة جارلاند ...

244
00:13:36,725 --> 00:13:40,786
‫اسمي بلوتكا. إنه اسم
‫جيد أيضًا ، تمامًا مثل جافي.

245
00:13:41,363 --> 00:13:46,232
‫أردت أن أكون ممثلة ،
‫لكنني لن أهين نفسي لأي رجل.

246
00:13:46,301 --> 00:13:48,531
‫جد شخص آخر.

247
00:13:50,906 --> 00:13:54,706
‫إنها رائعة ، كما اعتقدت تمامًا.

248
00:13:54,776 --> 00:13:57,074
‫نار ، شغف ، كل شيء.

249
00:13:57,913 --> 00:14:02,111
‫الذهب كله موجود ، لكن يجب علينا تنقيبه.

250
00:14:14,396 --> 00:14:18,492
‫ليلي جارلاند ، سمعت شيئًا واحدًا فقط

251
00:14:18,567 --> 00:14:20,535
‫أنك تريدين أن تكوني ممثلة.

252
00:14:20,936 --> 00:14:22,733
‫هذا كل ما أريده أيضًا.

253
00:14:25,407 --> 00:14:26,533
‫انظري إلي.

254
00:14:30,112 --> 00:14:32,012
‫كان لدى إليانورا دوزا ذلك الشكل.

255
00:14:33,348 --> 00:14:36,784
‫الآن سنقوم بتعليم ماري
‫جو الصغيرة كيف تصرخ.

256
00:14:38,053 --> 00:14:39,680
‫هل تثقين بي يا طفلتي؟

257
00:14:39,988 --> 00:14:41,421
‫نعم.

258
00:14:41,523 --> 00:14:44,321
‫سأجد الروح الموجودة هناك وأطلقها ...

259
00:14:44,392 --> 00:14:47,657
‫حتى تطير ، ترتفع إلى الشرفة العلوية.

260
00:14:47,729 --> 00:14:48,957
‫- أوليفر.
‫- نعم ، أوه جاي

261
00:14:49,030 --> 00:14:50,497
‫اصعد هناك. أريدك ان تستمع

262
00:14:50,565 --> 00:14:52,897
‫- الآن ، اسمع ، أوه جاي
‫- هيا .

263
00:14:53,034 --> 00:14:56,664
‫الآن ، سترفعين السيد ‫ويب
عن مقعده بتلك الصرخة.

264
00:14:56,739 --> 00:14:59,537
‫هيا يا طفلتي. سأؤدي
‫جميع الأدوار الأخرى.

265
00:14:59,909 --> 00:15:01,376
‫هل تريد النص؟

266
00:15:01,444 --> 00:15:04,072
‫نمت مع هذا النص لمدة ستة أشهر.

267
00:15:04,147 --> 00:15:07,082
‫هيا الآن يا عزيزتي. اخلعي ​​معطفك.
سنبدأ العمل.

268
00:15:07,150 --> 00:15:09,516
‫هناك 2000 شخص هناك.

269
00:15:10,286 --> 00:15:12,618
‫في الأعلى تمامًا ، أوليفر.

270
00:15:12,688 --> 00:15:14,417
‫تابع.

271
00:15:22,698 --> 00:15:26,566
‫سنعيد من جديد لذا عندما نصل إلى الصراخ ،
‫ستكونين في الحالة النفسية المناسبة.

272
00:15:26,636 --> 00:15:28,627
‫الآن ، إيمي لو تأتي.

273
00:15:29,005 --> 00:15:32,133
‫"ماري جو ، أين أنت يا ماري جو؟"

274
00:15:32,208 --> 00:15:33,300
‫"ما الأمر يا إيمي لو؟"

275
00:15:33,376 --> 00:15:36,243
‫"ماري جو ، والدك قابل مايكل للتو.
‫إنهما في الحديقة."

276
00:15:36,312 --> 00:15:38,177
‫"إيمي لو ، ماذا سنفعل ؟"

277
00:15:40,349 --> 00:15:43,045
‫تذكري وقفة. تمايل.

278
00:15:43,386 --> 00:15:45,581
‫واصلي التمايل. هيا ، العم ريموس.

279
00:15:49,158 --> 00:15:54,118
‫"أوه ، يا إلهي ، آنسة ماري جو ، ذهب
‫والدك للتو وأطلق النار على السيد مايكل."

280
00:15:59,335 --> 00:16:02,896
‫عظيم! رائع! كيف كانت يا أوليفر؟

281
00:16:03,005 --> 00:16:04,939
‫على ما يرام من هنا.

282
00:16:05,708 --> 00:16:09,974
‫عظيم. ممتاز. برافو. رائع

283
00:16:49,352 --> 00:16:51,286
‫عظيم ، ليلي. كنت أعلم دائمًا أنك ستنجحين.

284
00:16:51,354 --> 00:16:55,120
‫نجاح ساحق. الناس ينتظرون
‫لحمل عربتك عبر الشوارع.

285
00:16:55,191 --> 00:16:57,022
‫- أين السيد جافي؟
‫- لا تهتمي. هيا.

286
00:16:57,093 --> 00:16:59,118
افسح الطريق للآنسة جارلاند هناك.

287
00:16:59,595 --> 00:17:01,961
‫- لكن ، أوين ...
‫- سأحضره. هيا.

288
00:17:06,168 --> 00:17:08,762
يا سيد جافي ، إنها مذهلة.

289
00:17:14,744 --> 00:17:16,075
‫أريد أن أرى السيد جافي.

290
00:17:16,145 --> 00:17:19,012
‫لا يمكنك رؤية السيد جافي الآن. إنه مشغول.

291
00:17:27,457 --> 00:17:30,153
‫هل كنت جيدة؟ هل كنت ما أردته؟

292
00:17:40,537 --> 00:17:43,529
‫جئت لأقدم احترامي
‫لممثلة عظيمة.

293
00:17:54,518 --> 00:17:56,179
‫اخرجي، سادي.

294
00:17:59,823 --> 00:18:03,088
‫جئت لأعتذر ولتغفري لي ...

295
00:18:03,160 --> 00:18:06,789
‫هذه الأشياء التي قلتها
‫خلال البروفات ، ليلي.

296
00:18:07,097 --> 00:18:09,497
‫اغفر لك؟ لا تتحدث هكذا.

297
00:18:09,566 --> 00:18:12,433
‫كل ما صفقوا له كان لك
‫كل ما أعجبهم.

298
00:18:12,502 --> 00:18:15,335
‫شعرت أنه أنت من كان يقوم بالأداء.

299
00:18:15,405 --> 00:18:18,772
‫هذا كرم منك ،
‫لكن الماس كان هناك.

300
00:18:18,842 --> 00:18:21,242
‫أنا فقط قمت بالقليل من التلميع.

301
00:18:21,611 --> 00:18:25,240
أنا سعيدة للغاية. والصرخة
هل كانت على ما يرام؟

302
00:18:27,751 --> 00:18:29,742
‫لقد احتفظت الدبوس كتذكار.

303
00:18:29,920 --> 00:18:32,582
‫أحزان الحياة هي أفراح الفن.

304
00:18:34,091 --> 00:18:37,083
‫أفترض أن لديكِ الكثير
‫من الارتباطات هذا المساء؟

305
00:18:37,160 --> 00:18:40,323
‫كنت ذاهبة إلى المنزل
‫كي أحلم بكل ما حدث الليلة.

306
00:18:40,397 --> 00:18:42,228
‫الليلة هي البداية فقط.

307
00:18:42,299 --> 00:18:44,733
‫أنت عند سفح درج ذهبي.

308
00:18:44,835 --> 00:18:46,359
‫ليلي جارلاند ...

309
00:18:46,737 --> 00:18:49,570
‫سآخذك بهذه اليد الصغيرة ...

310
00:18:49,639 --> 00:18:54,440
‫أعلى وأبعد مما ذهبت أي امرأة
‫في المسرح في أي وقت مضى.

311
00:18:55,178 --> 00:19:00,115
‫الجمال والبريق اللذين كانا لي لفترة
‫قصيرة خلال تلك البروفات ...

312
00:19:00,951 --> 00:19:03,283
‫عندما اعتقدتِ أنني كنت قاسيا جدًا ...

313
00:19:03,653 --> 00:19:05,712
‫ينتميان الآن إلى العالم ...

314
00:19:06,289 --> 00:19:09,224
‫إلى الأبد والأبد.

315
00:19:09,292 --> 00:19:11,852
‫- هل أنت هناك ، موليجان؟
‫- نعم سيد جافي.

316
00:19:22,973 --> 00:19:25,407
‫كانت معلقة ذات مرة على باب برنار.

317
00:19:27,444 --> 00:19:29,674
‫أكاد أتمنى لو أنها لم تكن هناك.

318
00:19:29,980 --> 00:19:30,980
‫لماذا؟

319
00:19:31,715 --> 00:19:35,947
‫إنها العلامة الذهبية التي ستفصلك
‫من الآن فصاعدًا عن العالم ...

320
00:19:36,420 --> 00:19:40,880
‫بعيدًا عن متناول أي رجل يمتلكك للأبد.

321
00:19:41,224 --> 00:19:43,317
‫لا تقل ذلك. هذا يخيفني.

322
00:19:44,461 --> 00:19:47,920
‫هل تسمحين لي أن أقبلك وداعًا؟

323
00:19:50,835 --> 00:19:51,927
‫نعم.

324
00:19:58,609 --> 00:20:02,807
‫أوسكار ، لا تتركني الآن.
‫أنا لا شيء بدونك. لن أكون أبدًا.

325
00:20:12,187 --> 00:20:24,987
<font color="#ffff00"> حديث منهاتن المسرحي بقلم لويس لويد 
جافي و جارلند مرة أخرى
 توليفة المنتج-النجمة التي منحتنا ثلاث مسرحيات ناجحة على مدى ثلاث سنوات بدأوا البروفات لمسرحية جديدة يبدو أن هذا الاندماج سيصبح مؤسسة دائمة على بردواي</font>

326
00:20:34,612 --> 00:20:36,341
‫إلى أين تذهبين؟

327
00:20:36,414 --> 00:20:38,143
‫انه يرن منذ 10 دقائق.

328
00:20:38,216 --> 00:20:40,116
‫دعيه يرن. أنه سيد جافي.

329
00:20:40,218 --> 00:20:43,119
‫يمكنه الوقوف هناك و
‫رن الجرس حتى يتعفن.

330
00:20:43,187 --> 00:20:47,055
‫أتذكرين آخر مرة حاولنا
‫فيها إبعاده؟ جاءته نوبة.

331
00:20:47,325 --> 00:20:48,325
‫نوبة.

332
00:20:48,559 --> 00:20:51,653
‫سأعطيه نوبات. الكثير منهم.

333
00:20:52,063 --> 00:20:53,963
‫أوسكار ، أنا سوف ...

334
00:20:57,535 --> 00:20:58,832
‫تتظاهرين بالموت؟

335
00:21:00,738 --> 00:21:03,002
‫- إذن أرسلك أوسكار؟
‫- لا شيء من هذا القبيل.

336
00:21:03,074 --> 00:21:06,373
‫لا أجيب على الهاتف ،
‫لذا جعلك تحمل رسائله.

337
00:21:06,444 --> 00:21:07,672
‫فهمتي خطأ.

338
00:21:07,745 --> 00:21:09,975
‫كنت أمر ورأيت ضوءك في النافذة.

339
00:21:10,047 --> 00:21:13,210
‫سأجعل عملك القذر سهلًا.
‫سأخرج الليلة إلى فندق ريتز.

340
00:21:13,284 --> 00:21:14,876
‫يمكنك أن تقول ذلك للسيد جافي.

341
00:21:14,952 --> 00:21:17,512
‫أول وقت ممتع سأقضيه
‫منذ ثلاث سنوات.

342
00:21:17,989 --> 00:21:21,356
‫سادي ، معطف الشينشيلا
‫الخاص بي ، ذو البطانة الفضية.

343
00:21:21,425 --> 00:21:23,450
‫وعصا الراعي الخاصة بها ، سادي.

344
00:21:27,431 --> 00:21:30,730
‫قولي ، ما معنى هذا ، التسلل وراء المتاريس؟

345
00:21:30,801 --> 00:21:33,861
‫- هل أخبرك عن سبب الشجار؟
‫- حسنًا ، أنا ...

346
00:21:35,339 --> 00:21:39,105
‫فهمت بطريقة مبهمة ...

347
00:21:39,310 --> 00:21:41,073
‫أنك دمرتِ حياته المهنية.

348
00:21:41,145 --> 00:21:43,010
‫ابتعد عن ذلك السرير.
‫إنه من الدانتيل الحقيقي.

349
00:21:43,080 --> 00:21:44,843
‫كيف تنامين على هذا الاختراع؟

350
00:21:44,916 --> 00:21:46,406
‫سيكون على ما يرام مع زوج من المجاديف.

351
00:21:46,484 --> 00:21:49,317
‫سادي ، أحضري لي زجاجة جن.
‫لدي ساعة فقط للعيش.

352
00:21:49,387 --> 00:21:51,116
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحًا.

353
00:21:51,222 --> 00:21:53,383
‫أوين ، سأخبرك بالضبط ما حدث.

354
00:21:53,457 --> 00:21:56,688
‫أن السيد ما اسمه من
‫نادي مايفير اتصل بي ...

355
00:21:56,761 --> 00:21:59,958
‫وأخبرني أنهم يقدمون ليلة
‫لليلي جارلاند وهل لي آتي؟

356
00:22:00,031 --> 00:22:01,999
‫كان أوسكار هناك بجانبي.

357
00:22:02,066 --> 00:22:03,192
‫يجدف؟

358
00:22:03,568 --> 00:22:04,568
‫لا تهتم.

359
00:22:04,635 --> 00:22:08,162
‫سمع المحادثة بأكملها ، سمعني
‫أقبل ولم يقل كلمة واحدة.

360
00:22:08,239 --> 00:22:11,333
‫لم أكن أعتقد أن شيئًا قد حدث
‫حتى ذهبت إلى البروفة ...

361
00:22:11,409 --> 00:22:15,039
‫و خاطبني  "آنسة جارلاند" هذه
‫و "آنسة جارلاند" تلك.

362
00:22:15,113 --> 00:22:17,411
‫ثم بدأ في عمل تعابير الوجه المروعة تلك

363
00:22:17,482 --> 00:22:21,179
‫ببساطة لأنه لا يريدني أن
‫أختلط مع ما يسميه رعاع ...

364
00:22:21,253 --> 00:22:24,450
‫وذلك يعني كل شخص
‫في العالم ما عدا نحن الاثنين.

365
00:22:24,523 --> 00:22:26,957
‫نحن نجلس هنا فقط ونناقش عبقريته.

366
00:22:27,025 --> 00:22:30,893
‫سأخرج الليلة وألقي نظرة على
‫بعض البشر العاديين لمرة واحدة ...

367
00:22:30,963 --> 00:22:32,521
‫وأتصرف مثل واحدة.

368
00:22:32,598 --> 00:22:33,826
‫لقد حصلت على ثوب جديد.

369
00:22:33,899 --> 00:22:36,891
‫أول واحد من ثلاث سنوات ‫لا يجعلني
أبدو كواحدة من جمعية الأصدقاء الدينية.

370
00:22:36,969 --> 00:22:39,904
‫- ليلي.
‫- و أنت أيضًا؟ هل استدعى الميليشيات؟

371
00:22:39,972 --> 00:22:41,439
‫هل يمكنني التحدث معك بسرية؟

372
00:22:41,506 --> 00:22:43,303
‫ترفق ، أيها السجان ، لديها قضية.

373
00:22:43,375 --> 00:22:45,809
‫اخرج يا أوين هذه مسألة حياة أو موت.

374
00:22:45,877 --> 00:22:47,367
‫سأذهب إلى مقصورتي.

375
00:22:49,281 --> 00:22:51,749
‫- ليلي ، الأمر متروك لك.
‫- ما هذا؟

376
00:22:51,817 --> 00:22:54,513
‫أخشى عليه يا ليلي
‫لديه تلك النظرة في عينيه.

377
00:22:54,586 --> 00:22:56,679
‫لا يهمني ما لديه في عينيه.

378
00:22:56,755 --> 00:22:59,246
‫- أنتِ لا تفهميه ، ليلي.
‫- حقًا؟

379
00:22:59,324 --> 00:23:01,292
‫عندما يكون مجروح ،
‫يكون قادر على أي شيء.

380
00:23:01,360 --> 00:23:04,352
‫إنه غير قادر على منعني
‫من الذهاب إلى نادي مايفير.

381
00:23:04,429 --> 00:23:06,329
‫سادي ، لا تنتظريني. سأتأخر.

382
00:23:06,398 --> 00:23:10,266
‫هذا ليس من شأني ، ولكن بعد كل
‫ما فعله من أجلك ، سأترفق قليلًا.

383
00:23:10,335 --> 00:23:12,963
‫لقد ربح من ورائي مليون دولار ،
‫إذا كان هذا ما تعنيه.

384
00:23:13,038 --> 00:23:15,768
‫وأنا لن أغذي غيرته الفارغة العصابية ...

385
00:23:15,841 --> 00:23:18,833
‫المتغطرسة بعد الآن.
‫أنا لست قبعة.

386
00:23:27,286 --> 00:23:28,514
‫اخرجوا يا أولاد.

387
00:23:28,654 --> 00:23:31,054
‫- أوه جاي ، هل يمكنني التحدث معك بمفردك؟
‫- لا.

388
00:23:31,957 --> 00:23:34,551
‫في أي وقت اجهز البروفة غدًا؟

389
00:23:35,394 --> 00:23:36,554
‫غدًا.

390
00:23:38,697 --> 00:23:39,891
‫وداعًا يا أولاد.

391
00:23:39,965 --> 00:23:41,227
‫حسنًا ، دي أرتانين.

392
00:23:41,300 --> 00:23:44,963
‫سنتوارى على الجسر المتحرك
‫إذا كنت بحاجة إلينا. هيا يا أوليفر.

393
00:23:48,974 --> 00:23:51,033
‫أوسكار ، لا أريد فضيحة.

394
00:23:51,176 --> 00:23:53,371
‫أنا متأنقة وسأذهب.

395
00:23:53,478 --> 00:23:55,343
‫توقف عن عمل تعابير الوجه المريعة تلك.

396
00:23:55,414 --> 00:23:58,144
‫أنا لا أفعل أي شيء يمكن
‫أن تعترض عليه ، أوسكار.

397
00:23:58,216 --> 00:23:59,513
‫لن أقبل بفضيحة.

398
00:23:59,584 --> 00:24:00,915
‫لا يمكنك التنمر عليّ.

399
00:24:00,986 --> 00:24:04,513
‫لمدة ثلاث سنوات ، لم أفعل شيئًا أبدًا ،
‫لم اقرأ أي شيء ،لم آكل أي شيء ...

400
00:24:04,589 --> 00:24:06,216
‫بدون طلب إذنك مرتين.

401
00:24:06,291 --> 00:24:09,317
‫لم أقابل أي شخص.
‫لا أستطيع حتى رؤية والدتي.

402
00:24:09,394 --> 00:24:11,726
‫هذا ليس حب ، إنه طغيان تام.

403
00:24:16,668 --> 00:24:17,999
‫وداعًا ليلي.

404
00:24:22,808 --> 00:24:23,968
‫أوسكار.

405
00:24:24,743 --> 00:24:28,474
‫كوميديتنا الصغيرة انتهت ،
مثلما علمت دائمًا أنها ستنتهي.

406
00:24:30,048 --> 00:24:32,915
‫هل تتذكري تلك الليلة
‫التي اثبتِ فيها جدارتك ...

407
00:24:33,285 --> 00:24:36,846
‫وقمنا بوضع نجمة ذهبية
‫على باب غرفة تبديل ملابسك ...

408
00:24:36,922 --> 00:24:40,359
‫وقلت لك ، أنكِ لست لرجل واحد يمتلكك للأبد؟

409
00:24:41,928 --> 00:24:43,088
‫هيا يا ليلي

410
00:24:44,430 --> 00:24:48,230
‫اذهبي وارقصي في هذا الفستان
‫الجميل في ذلك المكان الفظيع.

411
00:24:49,936 --> 00:24:54,100
‫دعيهم يضعون مخالبهم على
‫الجمال و البريق الذي كان ملكي ...

412
00:24:56,109 --> 00:24:57,303
‫للحظة.

413
00:24:58,010 --> 00:25:01,138
‫- ما الذي تتحدث عنه؟ أنا فقط ...
‫- أرجوك.

414
00:25:01,214 --> 00:25:03,512
‫إنهم في انتظارك. سوف تتأخرين.

415
00:25:03,583 --> 00:25:04,914
‫ماذا ستفعل؟

416
00:25:04,984 --> 00:25:07,953
‫لا شيء ، بينما أنتِ هنا.

417
00:25:09,622 --> 00:25:10,816
‫نيويورك.

418
00:25:13,593 --> 00:25:17,427
‫استقبلتني مرة عندما جئت إلى هنا ،
‫فتى مزارع صغير.

419
00:25:19,565 --> 00:25:21,499
‫سوف تستقبلني مرة أخرى.

420
00:25:23,002 --> 00:25:27,598
‫أتذكر من بين العديد من ليالي الشتاء ...
‫ليلي جارلاند ، لم أنتهي بعد.

421
00:25:27,673 --> 00:25:29,800
‫ذات ليلة عندما ينزل الستار ...

422
00:25:29,876 --> 00:25:33,642
‫وذلك العالم الصغير الخاص بك يجلس هناك
‫يصفق لك ، ستتذكريني.

423
00:25:33,713 --> 00:25:35,408
‫ستعرفين أنني ساعدت قليلًا.

424
00:25:35,481 --> 00:25:36,573
‫وداعًا.

425
00:25:36,716 --> 00:25:37,842
‫أوسكار!

426
00:25:42,188 --> 00:25:46,022
‫أيها المزيف الفظيع. كن رجلًا.

427
00:25:46,092 --> 00:25:48,788
‫لن تقفز من أي نافذة.

428
00:25:48,895 --> 00:25:51,728
‫تحاول أن تجعلني أصدق أيها الحقير .

429
00:25:52,698 --> 00:25:55,223
‫لا يمكنكِ التحدث معي بهذه الطريقة.
‫أنتِ تنسين من أنا.

430
00:25:55,301 --> 00:25:58,236
‫سأخبرك ما أنت. مزيف.
‫هيا ، اقفز. اقتل نفسك.

431
00:25:58,304 --> 00:26:00,499
‫يا ابنة الغسالة

432
00:26:00,573 --> 00:26:02,268
‫بماذا نعتني؟

433
00:26:04,010 --> 00:26:07,070
‫تغمرين نفسك في العطر
‫مثل فتاة مستأجرة.

434
00:26:08,080 --> 00:26:10,275
‫نصف عارية للرجال الآخرين.

435
00:26:10,883 --> 00:26:12,510
‫أنتِ لا تخدعيني.

436
00:26:20,626 --> 00:26:22,856
‫هيا ، اضربيني.

437
00:26:23,362 --> 00:26:24,886
‫أنا لا أمنعك.

438
00:26:29,969 --> 00:26:33,336
‫ليلي ، لن أؤذيك إطلاقًا.

439
00:26:33,406 --> 00:26:35,874
‫افعلي ما تريدين. اذهبي
‫إلى أي مكان تريده ...

440
00:26:36,108 --> 00:26:38,099
‫فقط احبيني.

441
00:26:38,244 --> 00:26:39,939
‫قولي أنك تسامحيني.

442
00:26:41,747 --> 00:26:44,807
‫كل شيء على ما يرام. فقط لا تتحدث.

443
00:26:45,485 --> 00:26:49,114
‫ضع ذراعيك حولي. فقط أحتضني.

444
00:27:09,042 --> 00:27:11,670
‫يا له من صباح مجيد. أنا سعيدة للغاية.

445
00:27:11,745 --> 00:27:13,440
‫هل تريدني أن أنتظرك يا عزيزي؟

446
00:27:13,514 --> 00:27:14,606
‫لا أعتقد ذلك يا عزيزتي.

447
00:27:14,681 --> 00:27:17,445
‫اسرعي وتتدربي بدوني لبضع ساعات.

448
00:27:17,518 --> 00:27:19,611
‫سوف أراجع النص مرة أخرى ، أصقله.

449
00:27:19,686 --> 00:27:23,918
‫أوسكار ، هل تقصد أن تقول أنك
‫ستثق بي للذهاب إلى المسرح وحدي؟

450
00:27:24,725 --> 00:27:27,421
‫ليلي ، تغير كل ذلك.

451
00:27:27,794 --> 00:27:29,887
‫قصدت كل كلمة قلتها. سوف ترين.

452
00:27:29,963 --> 00:27:32,454
‫من الآن فصاعدًا ، لن
أشعر بالغيرة بعد الآن.

453
00:27:32,533 --> 00:27:35,093
‫عندما تكون هكذا ، لا أريد أحدًا غيرك.

454
00:27:35,168 --> 00:27:37,636
‫تعلمين ، لقد تلقيت درسي ، ليلي.

455
00:27:37,905 --> 00:27:39,930
‫حدث شيء لي الليلة الماضية.

456
00:27:40,007 --> 00:27:41,804
‫تلك اللحظة في النافذة.

457
00:27:42,376 --> 00:27:44,344
‫نوعًا من التغير في الروح.

458
00:27:44,411 --> 00:27:46,606
‫من الآن فصاعدا يمكنك أن
‫تذهبي وتأتي كما تشائين ...

459
00:27:46,680 --> 00:27:48,443
‫ولن تُطرح أي أسئلة على الإطلاق.

460
00:27:48,515 --> 00:27:50,142
‫أنا أثق بك تمامًا.

461
00:27:50,484 --> 00:27:53,419
‫- وداعًا عزيزي.
‫- وداعًا يا ليلي الجميلة.

462
00:27:54,555 --> 00:27:56,079
‫سادي ، هل اتصلتِ بالسيارة؟

463
00:27:56,156 --> 00:27:58,283
‫- نعم، سيدتي.
‫- حسنًا اسرعي.

464
00:28:01,194 --> 00:28:02,320
ألو.

465
00:28:02,763 --> 00:28:04,924
‫بليكر 82711.

466
00:28:08,201 --> 00:28:10,692
ألو ، هل هذه وكالة تحقيق ماكجونيجل؟

467
00:28:10,771 --> 00:28:13,399
‫السيد مكجونيجل يتحدث. من؟

468
00:28:14,408 --> 00:28:16,000
‫كيف حالك يا سيد جافي؟

469
00:28:16,076 --> 00:28:18,567
‫سعيد أن اسمع منك.
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك هذه المرة؟

470
00:28:18,645 --> 00:28:21,136
‫ممثلة تعمل لديّ
‫تُدعى ليلي جارلاند.

471
00:28:21,214 --> 00:28:22,476
‫بلى. هذا صحيح.

472
00:28:22,549 --> 00:28:25,382
‫أريد أن تراقبها ، كل حركة
‫نهارًا وليلًا. بريدها ...

473
00:28:25,452 --> 00:28:28,080
‫وهل يمكنك مراقبة
‫خطوط الهاتف في شقتها؟

474
00:28:28,155 --> 00:28:31,556
‫نعم سيد جافي. مراقبة
‫خطوط الهاتف هو اختصاصنا.

475
00:28:32,680 --> 00:28:44,404
<font color="#ffff00">وكالة مكجونيجل للتحقيق العين التي لا تُغلق 
صديقي العزيز جافي بناءًا على طلبك تم وضع جهاز تنصت إلى خط تليفون شقة الآنسة اكس 
مرفق تقرير كامل بجميع المكالمات خلال الأسبوع الحالي</font>

476
00:28:48,175 --> 00:28:50,541
‫هذه هي التقارير الهاتفية لجميع المكالمات.

477
00:28:50,611 --> 00:28:52,806
‫أربعون دقيقة محادثة مع الخياطة ...

478
00:28:52,879 --> 00:28:54,540
‫ولم تخبرني أبدًا بأي شيء عنها.

479
00:28:54,615 --> 00:28:56,810
‫الفاتورة هي 1200 دولار.

480
00:28:57,284 --> 00:28:58,649
‫أرسلي له شيك.

481
00:28:59,152 --> 00:29:00,278
‫حاضر يا سيدي.

482
00:29:02,623 --> 00:29:03,817
‫صباح الخير.

483
00:29:06,293 --> 00:29:07,851
‫لماذا لست في البروفة؟

484
00:29:07,928 --> 00:29:12,092
‫- لست بحاجة لي كل دقيقة.
‫- أوه جاي ، بيننا فقط ، هل ليلي بخير؟

485
00:29:12,165 --> 00:29:15,032
‫أعني ، هل كانت هناك أي مشكلة
‫في الأسبوع أو الأسبوعين الماضيين؟

486
00:29:15,102 --> 00:29:16,831
‫بالتأكيد لا. ما الأمر؟

487
00:29:16,903 --> 00:29:19,736
‫لقد أزعجتها مرة أخرى.
أخبرتك ألا تزعجها.

488
00:29:19,806 --> 00:29:22,297
‫كنت أتساءل فقط
‫إذا كان هناك أي سبب خاص ...

489
00:29:22,376 --> 00:29:24,276
‫لماذا لم تحضر بروفة اليوم.

490
00:29:24,344 --> 00:29:25,902
‫كانت على ما يرام عندما غادرت.

491
00:29:25,979 --> 00:29:28,038
‫بدت لي بخير في هذا الصباح.

492
00:29:28,115 --> 00:29:30,277
‫- اتصل بها على الهاتف.
‫- لقد تحدثت معها.

493
00:29:30,351 --> 00:29:33,184
‫يبدو أن هناك بعض التداخل على هاتفها.

494
00:29:33,254 --> 00:29:36,985
‫لقد رتبت أن يمر بها
‫شخص ما كي يفحصه جيدًا.

495
00:29:37,825 --> 00:29:39,224
‫فعلت ماذا؟

496
00:29:40,094 --> 00:29:41,493
كما ‫ترى ، أوه جاي ..

497
00:29:41,629 --> 00:29:45,121
‫نائب رئيس شركة الهاتف هو صديق لي

498
00:29:45,199 --> 00:29:47,827
‫- ووعد بالعمل الفوري.
‫- أيها الجرذ الرمادي.

499
00:29:47,902 --> 00:29:51,895
‫سيد جافي ، السيد مكجونيجل
‫بالخارج. أعتقد أن شيئًا قد حدث.

500
00:29:53,841 --> 00:29:55,240
‫دعيه يدخل.

501
00:29:55,510 --> 00:29:56,772
‫سيد مكجونيجل.

502
00:29:57,311 --> 00:29:58,778
‫سيد جافي ، أنا أستقيل.

503
00:29:58,846 --> 00:30:01,906
‫لقد قمت بهذه المهمة
‫بحسن نية ، تحت ختم السرية.

504
00:30:01,983 --> 00:30:03,245
‫ماذا حدث؟

505
00:30:03,685 --> 00:30:05,710
‫كانت تختبئ لي في الدهليز.

506
00:30:05,787 --> 00:30:09,314
‫قفزت بعصا في يدها
‫بينما كنت أجمع البريد.

507
00:30:09,390 --> 00:30:11,517
‫من قال لها أن الهاتف تم مراقبته؟

508
00:30:15,229 --> 00:30:18,323
‫ابق حيث أنت يا يهوذا الإسخريوطي.

509
00:30:19,133 --> 00:30:22,864
‫ماكجونيجل ، هل أنكرت ذلك؟
‫هل كذبت عليها؟

510
00:30:22,937 --> 00:30:25,132
‫لازمتها حتى ركبت القطار.

511
00:30:25,206 --> 00:30:27,538
‫- كادت أن تمزق ملابسي.
‫- أي قطار؟

512
00:30:27,608 --> 00:30:30,099
‫كان لدينا الكثير من
‫المتاعب خلال حركة المرور.

513
00:30:30,178 --> 00:30:33,238
‫- كانت في سيارتها وكنت أتبعها ...
‫- توقف عن الثرثرة.

514
00:30:33,314 --> 00:30:34,941
‫أي قطار أخذته؟

515
00:30:35,016 --> 00:30:36,643
‫الذي سيذهب إلى هوليوود.

516
00:30:37,685 --> 00:30:39,676
‫- هوليوود؟
‫- نعم سيدي.

517
00:30:39,754 --> 00:30:43,815
‫وقالت لي أن أخبرك
‫أنها انتهت منك إلى الأبد.

518
00:30:44,425 --> 00:30:47,258
‫أوليفر ، هل سمعت ذلك؟

519
00:30:48,196 --> 00:30:49,356
‫لقد تركتني.

520
00:30:49,430 --> 00:30:51,864
‫قل الكلمة ، أوه جاي ، وسوف أقتل نفسي.

521
00:30:53,501 --> 00:30:55,526
‫ذهبت. ليلي.

522
00:31:11,219 --> 00:31:12,880
‫كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟

523
00:31:35,409 --> 00:31:38,435
‫سأذهب لأجدها.
‫سأعيدها ، أينما كانت.

524
00:31:38,513 --> 00:31:41,073
‫لا ، أعدني إلى حلبة مصارعة الثيران.

525
00:31:41,149 --> 00:31:44,118
‫خيطني مثل حصان بيكادور.

526
00:31:44,285 --> 00:31:48,449
‫أعمي عيني. دع الحياة تدهسني

527
00:31:58,400 --> 00:32:01,528
‫أنا على استعداد للقيام بأي شيء
‫للتعويض ، أوه جاي

528
00:32:03,252 --> 00:32:05,452
<font color="#ffff00">أوسكار جافي يقدم
ليلي جارلاند في
عروس بغداد</font>

529
00:32:05,774 --> 00:32:06,968
‫سخرية.

530
00:32:18,921 --> 00:32:21,617
‫ازل هذا الاسم. احجبه.

531
00:32:21,690 --> 00:32:25,626
‫انتبه ، أوه جاي ستؤذي شخصًا ما.
‫سيكون لدينا دعوى قضائية بين ايدينا.

532
00:32:27,362 --> 00:32:30,923
‫ملعونة. طفلة الشيطان.

533
00:32:32,768 --> 00:32:35,601
‫لا مزيد من ليلى جارلاند.

534
00:32:35,671 --> 00:32:39,004
‫امسحها من على وجه الأرض ،
‫واعدها إلى النسيان ، ليلي جارلاند.

535
00:32:39,074 --> 00:32:41,542
‫- ماذا يخطط رامبرانت؟
‫- أوين ، انظر.

536
00:32:41,610 --> 00:32:44,306
‫النسيان.

537
00:32:45,113 --> 00:32:48,514
‫أوين ، هل طبعت الصحف المسائية بعد للنشر؟

538
00:32:48,584 --> 00:32:50,347
‫- في غضون ساعة.
‫- أخرج قلمك الرصاص.

539
00:32:50,419 --> 00:32:52,284
‫أنت لست في حالة مزاجية
‫ملائمة للتحدث مع الصحف.

540
00:32:52,354 --> 00:32:54,720
‫- استلقي لفترة من الوقت.
‫- هل ما زلت هنا؟ اخرج.

541
00:32:54,790 --> 00:32:59,056
‫أريد أن أدلي ببيان للصحافة.
‫لقد طردت للتو ليلى جارلاند.

542
00:32:59,127 --> 00:33:02,392
‫لقد القيت بها خارجًا من
‫المسرح مثل جرذ ميت.

543
00:33:02,464 --> 00:33:03,624
‫هون عليك، يا سيدي.

544
00:33:03,699 --> 00:33:07,863
‫ماذا سنفعل يا أوه جاي؟
‫الإعلانات جاهزة للافتتاح.

545
00:33:08,170 --> 00:33:10,035
‫- سنفتتح.
‫- ولكن كيف؟

546
00:33:10,105 --> 00:33:13,597
‫هل تعتقد أنني بحاجة إلى أي
‫ليلي جارلاند لافتتاح عرض لي؟

547
00:33:13,675 --> 00:33:16,473
‫لا توجد ممثلة في المدينة
‫ترقى إلى مستواها.

548
00:33:16,545 --> 00:33:18,536
‫لا توجد؟ سأريك.

549
00:33:18,614 --> 00:33:20,377
‫- ولكن من؟ من ، أوه جاي؟
‫- اصمت.

550
00:33:24,019 --> 00:33:25,316
أنتِ تعالي هنا.

551
00:33:30,025 --> 00:33:32,220
‫- الآن استمع لي ، أوه جاي ..
‫- اصمت.

552
00:33:33,095 --> 00:33:35,723
‫- ما اسمك؟
‫- فاليري وايتهاوس.

553
00:33:37,399 --> 00:33:39,560
‫أعط الآنسة وايتهاوس دور الآنسة جارلاند.

554
00:33:39,635 --> 00:33:41,125
‫أعرفه يا سيد جافي.

555
00:33:41,203 --> 00:33:43,262
‫أنت مجنون. هذه الفتاة لا تستطيع التمثيل.

556
00:33:43,338 --> 00:33:45,898
‫ليس لديها أي خبرة.
‫ليس لديها موهبة.

557
00:33:45,974 --> 00:33:49,501
أتذكر عارضة الملابس الداخلية الصغيرة
‫المدعوة ميلدرد بلوتكا ...

558
00:33:49,578 --> 00:33:51,569
‫التي كانت ذات مرة على هذا
‫المسرح التى لم تكن تستطيع التمثيل ؟

559
00:33:51,647 --> 00:33:54,172
‫لا يهمني. ألن أدعك تقوم بذلك.

560
00:33:54,249 --> 00:33:56,183
‫أنت تجعل نفسك اضحوكة.

561
00:33:56,251 --> 00:34:00,244
‫ليلي جارلاند كانت تتحمل
‫كل هذا الهراء الذي تنجو به.

562
00:34:00,322 --> 00:34:01,380
‫أيها الأميبا.

563
00:34:01,456 --> 00:34:03,390
‫إنها الحقيقة ، سواء كنت تعرفها أم لا.

564
00:34:03,458 --> 00:34:06,154
‫أوين ، خذ هذا المخلوق ...

565
00:34:06,695 --> 00:34:10,859
‫الذي جاء إليّ كساعي مكتب ،
‫كـ ماكس ماندلباوم ...

566
00:34:10,966 --> 00:34:14,231
‫والذي هو الآن ماكس جاكوبس
‫لسبب غامض ...

567
00:34:14,303 --> 00:34:15,634
‫والقه في الشارع.

568
00:34:15,704 --> 00:34:17,262
‫لست مضطرًا أن تلقيني. سأذهب.

569
00:34:17,339 --> 00:34:19,899
‫- من قفاه.
‫- ولكن سأخبرك بشيء.

570
00:34:19,975 --> 00:34:20,976
‫أخرج!

571
00:34:21,911 --> 00:34:24,072
‫أغلق الباب الحديدي عليك.

572
00:34:24,414 --> 00:34:25,642
‫حسنًا.

573
00:34:29,452 --> 00:34:31,147
لتبدأ البروفة.

574
00:34:31,254 --> 00:34:34,451
‫آنسة وايتهاوس ، سنبدأ
‫من دخولك في الفصل الأول .

575
00:34:34,624 --> 00:34:36,524
‫أوليفر ، أعطني بعض الطباشير.

576
00:34:40,648 --> 00:34:46,648
<font color="#ffff00">مسرح إلينوي
أوسكار جافي يقدم
جان دارك بطولة فاليري وايتهاوس</font>

577
00:35:03,386 --> 00:35:04,853
‫شيكاغو. يا لها من مدينة.

578
00:35:04,921 --> 00:35:07,412
‫ما كان يجب عليهم أبدًا أخذها من الهنود.

579
00:35:07,490 --> 00:35:10,857
‫إنها مدينة جيدة لعرض جيد.
‫المعرض العالمي اثبت ذلك.

580
00:35:10,927 --> 00:35:13,157
‫بلى. رقصات المروحة وسيرك البراغيث.

581
00:35:13,229 --> 00:35:16,255
‫عندما جئتم إلى هنا قبل
‫عامين مع ليلي جارلاند...

582
00:35:16,332 --> 00:35:19,460
‫لم يضطر الشريف إلى وضع
‫لافتة على باب المسرح.

583
00:35:19,535 --> 00:35:23,335
‫صحيح ، أيها الرقيق الصالح ،
‫لكن الشريف لعب دورًا مهمًا جدًا ...

584
00:35:23,406 --> 00:35:24,703
‫في أعمالنا الأربعة الأخيرة.

585
00:35:24,774 --> 00:35:26,901
‫تمامًا. حسنًا. سنرى ذلك.

586
00:35:26,976 --> 00:35:29,342
‫- ماذا قال؟
‫- هذا الشريف لن يستمع إلى العقل.

587
00:35:29,412 --> 00:35:33,075
‫إذا لم يحصل على ماله صباح
‫الغد ،لن يغادر جافي هذه المدينة.

588
00:35:33,149 --> 00:35:35,583
‫- ذلك قاسٍ نوعًا ما على شيكاغو.
‫- "جان دارك."

589
00:35:35,651 --> 00:35:39,178
‫لم يكن هناك أي عذر على
‫الإطلاق لهذا العرض. اخبرته بذلك.

590
00:35:39,255 --> 00:35:41,052
‫سينتهي به المطاف في طابور الخبز ...

591
00:35:41,124 --> 00:35:43,251
‫ما لم يكتشف
‫أن أوبرات الخيل تلك ...

592
00:35:43,326 --> 00:35:47,126
‫مع الكثير من الأشخاص الذين يتخبطون
‫في البدلات الحديدية اللعينة ليست ترفيهًا.

593
00:35:47,196 --> 00:35:48,254
‫أين تركت جافي؟

594
00:35:48,331 --> 00:35:50,663
‫في فندق موريسون
‫تحت اسم همنجواي ...

595
00:35:50,733 --> 00:35:52,098
‫الذي تبناه في حزنه.

596
00:35:52,168 --> 00:35:54,534
‫ما هي خططه
‫بعيدًا عن العودة غدًا؟

597
00:35:54,604 --> 00:35:56,663
‫سيطلق النار على نفسه بمسدس.

598
00:35:56,739 --> 00:36:00,004
‫إذا واصل هذا الهراء ثانية ،
‫سأناوله المسدس.

599
00:36:00,076 --> 00:36:03,102
‫لن يقتل نفسه. ذلك
‫سيسعد الكثير من الناس.

600
00:36:03,179 --> 00:36:07,081
‫أعطني بيكربونات صودا مزدوجة.
‫الخامس الذي اتناوله اليوم.

601
00:36:07,383 --> 00:36:09,510
‫أوليفر ، انظر.

602
00:36:10,453 --> 00:36:11,511
‫النسيان.

603
00:36:13,156 --> 00:36:14,748
‫أكبر شيء في الأفلام.

604
00:36:14,824 --> 00:36:16,257
‫يمكننا استخدامها.

605
00:36:16,359 --> 00:36:18,020
‫أربع اخفافات على التوالي منذ أن غادرت.

606
00:36:18,094 --> 00:36:19,686
‫خمسة. أنا ألومها على كل شيء.

607
00:36:19,762 --> 00:36:22,162
‫عندما تركت جافي ،
‫أخذت عبقريته معها.

608
00:36:22,231 --> 00:36:25,826
‫هل تعرف كم دفع للمكالمات بعيدة
المدى إلى هوليوود العام الماضي؟

609
00:36:25,902 --> 00:36:29,065
‫1800 دولار ، واغلقت الخط كل مرة.

610
00:36:29,305 --> 00:36:32,331
‫بطريقة عجيبة ، كان
‫هذا هو الحب الحقيقي.

611
00:36:33,009 --> 00:36:35,443
‫نعم ، روميو وجولييت.

612
00:36:36,145 --> 00:36:40,844
‫قطار القرن العشرين  يغادر إلى نيويورك
‫على المسار 6. فليركب الجميع.

613
00:36:45,955 --> 00:36:49,357
استمع يا صديقي الناعم
‫أنت فقط تضيع وقتك ...

614
00:36:49,426 --> 00:36:50,723
‫بالقيام بدوريات في
هذا الساحل الموحش.

615
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
‫السيد جافي لن يستقل هذا القطار.

616
00:36:52,996 --> 00:36:56,932
أقول أنه لن يفعل.
‫لدي أربعة رجال يراقبون كل بوابة.

617
00:36:57,000 --> 00:36:59,798
‫لن يغادر هذه الولاية دون أن يدفع

618
00:36:59,870 --> 00:37:02,304
‫وإذا كنت شابًا ذكيًا ...

619
00:37:02,372 --> 00:37:04,397
‫ستتوقف عن جعل نفسك مصدر إزعاج.

620
00:37:04,475 --> 00:37:05,999
‫هل ستصبح عدوانيا؟

621
00:37:06,076 --> 00:37:08,237
‫سوف أهدئك بـ 17 درجة من اللافندر.

622
00:37:08,312 --> 00:37:09,336
‫هنا ، ما الذي يحدث؟

623
00:37:09,413 --> 00:37:11,347
‫يعتقد نصف الآله هذا أنه في روسيا المظلمة.

624
00:37:11,415 --> 00:37:14,680
‫الآن ، دقيقة واحدة ، أوين.
‫من هو رئيسك المباشر؟

625
00:37:14,751 --> 00:37:17,515
‫لا تهتم بذلك. أترى هذه الصورة؟

626
00:37:17,654 --> 00:37:20,179
‫في اللحظة التي سأرى فيها
‫هذا الشخص جافي ...

627
00:37:20,257 --> 00:37:23,693
‫سيذهب مباشرة إلى مركز
‫شرطة شارع ساوث كلارك.

628
00:37:24,962 --> 00:37:28,420
‫استميحك عذرًا يا سيدي. هل
‫يمكن أن أثقل عليك بطلب عود ثقاب؟

629
00:37:28,499 --> 00:37:31,093
‫بالتأكيد ، يا أخي. هنا.

630
00:37:31,668 --> 00:37:32,862
‫شكرًا لك.

631
00:37:36,086 --> 00:37:37,886
<font color="#ffff00">أوسكار جافي</font>

632
00:37:38,542 --> 00:37:42,205
‫سآخذ قطار القرن العشرين.
‫آمل أنني لم أتأخر.

633
00:37:42,279 --> 00:37:45,612
‫لا ، إنه هناك. يمكنك لحاقه.

634
00:37:45,782 --> 00:37:47,215
‫شكرًا على لطفك يا سيدي.

635
00:37:47,284 --> 00:37:49,218
‫العفو.

636
00:37:52,222 --> 00:37:55,714
‫لا فائدة من الشجار مع هذا
‫الرجل المحترم. إنه يقوم بواجبه فقط.

637
00:37:55,792 --> 00:37:58,420
‫إذا كان سيعتقل جافي ،
‫فسوف يعتقله.

638
00:37:58,495 --> 00:38:00,588
‫- لا يمكننا منعه.
‫- حسنًا ، أوليفر.

639
00:38:00,664 --> 00:38:02,222
‫- وداعًا يا سيدي.
‫- وداعًا.

640
00:38:02,299 --> 00:38:04,631
‫شكرًا لكم جميعا على حسن ضيافتكم يا سيدي.

641
00:38:04,701 --> 00:38:07,363
‫تعال وتناول مشروب الجلاب معنا
‫جميعًا في وقت ما يا سيدي.

642
00:38:07,437 --> 00:38:08,802
‫سوف أفعل، شكرًا.

643
00:38:22,219 --> 00:38:24,414
ماهر للغاية ، أوه جاي

644
00:38:24,488 --> 00:38:26,718
‫لقد خدعت كلانا لدقيقة.

645
00:38:27,191 --> 00:38:31,651
‫لم أفكر أبدًا في أنني سأهبط إلى
‫مستوى متدني لدرجة أن أكون ممثلًا.

646
00:38:34,031 --> 00:38:35,396
‫كان أمرًا مذلًا.

647
00:38:35,465 --> 00:38:37,330
‫من المؤسف أنك لم تلعب دور جان دارك.

648
00:38:37,401 --> 00:38:38,732
‫لا داعي من ذلك ، أوين.

649
00:38:38,802 --> 00:38:41,862
كنت تشرب مرة أخرى.
‫اذهب واطلب الغداء.

650
00:38:42,172 --> 00:38:45,107
‫قل لهم أن يضعوني بمفردي على طاولة كبيرة.

651
00:38:45,175 --> 00:38:47,939
‫كيف تفترض أنني سأفعل ذلك؟
‫عربة الطعام مزدحمة.

652
00:38:48,011 --> 00:38:50,275
‫قل لهم إنها لي. هيا.

653
00:38:50,347 --> 00:38:53,077
‫إذا كنت تريد الخصوصية ،
‫فلماذا لا تسافر في منطاد؟

654
00:38:53,150 --> 00:38:55,880
‫أوه جاي ، قد ننهي الأمر أيضًا.

655
00:38:55,986 --> 00:38:58,352
‫لدي بعض الأرقام غير السارة هنا.

656
00:38:59,623 --> 00:39:03,184
‫هل تعرف ما كنت أفكر فيه؟
‫في الطريق إلى القطار؟

657
00:39:03,260 --> 00:39:05,160
‫آمل ألا يكون شيئًا كئيبًا.

658
00:39:05,429 --> 00:39:08,262
‫من بين جميع انتاجاتي الـ 68 ...

659
00:39:08,632 --> 00:39:11,123
‫الأكثر فنية كان جان دارك.

660
00:39:11,201 --> 00:39:14,899
‫نعم ، سيكون من الجيد
‫لو عرف الجمهور عما كان .

661
00:39:14,973 --> 00:39:16,338
‫الجمهور.

662
00:39:16,641 --> 00:39:19,735
‫شاهدت المسرحية خمس مرات
‫وبكيت مثل الطفل.

663
00:39:19,911 --> 00:39:23,472
‫كانت مؤثرات النار تلك عبقرية خالصة.
‫لم أفعل أي شيء أفضل من قبل.

664
00:39:23,548 --> 00:39:28,485
‫مؤثرات النار وكل شيء ، 74 ألف دولار
‫وبضع بنسات ديون.

665
00:39:29,053 --> 00:39:30,418
‫هل تهتم بالنظر إليها؟

666
00:39:30,488 --> 00:39:32,820
‫يا له من فشل رائع.

667
00:39:33,491 --> 00:39:37,154
‫إذا كنت عبقريًا يا أوليفر ،
‫فهذا بسبب فشلي.

668
00:39:37,562 --> 00:39:39,086
‫تذكر ذلك دائمًا.

669
00:39:46,137 --> 00:39:47,900
‫هل لي أن آخذ حقيبتك يا سيدي؟

670
00:39:47,972 --> 00:39:50,600
‫فقط ابعد يديك عن حقيبتي
‫ولا تزعجني.

671
00:39:50,675 --> 00:39:53,735
‫لا أريد رؤيتك مرة أخرى
‫من هنا إلى مدينة نيويورك.

672
00:39:53,811 --> 00:39:54,937
‫حاضر يا سيدي.

673
00:40:04,361 --> 00:40:07,061
<font color="#ffff00">توبوا ، لأن الوقت قريب</font>

674
00:40:23,808 --> 00:40:26,504
‫"توبوا ، لأن الوقت قريب".

675
00:40:46,164 --> 00:40:47,358
‫احضر فلاناجان.

676
00:40:47,432 --> 00:40:48,922
‫حاضر يا سيدي.

677
00:40:51,536 --> 00:40:52,594
‫اسمع ، أوه جاي

678
00:40:52,670 --> 00:40:55,901
‫لا تتحدث عن الأمور المالية
‫الآن ، أوليفر. هل تمانع؟

679
00:40:55,973 --> 00:40:59,431
‫يجب عليّ. أول شيء
‫سيفعلونه صباح الغد ...

680
00:40:59,510 --> 00:41:02,809
‫هو الذهاب إلى مسرح ‫جافي
بأمر قضائي بأخذه منك.

681
00:41:02,880 --> 00:41:05,144
‫- واللحية لن تنقذك.
‫- لن يجرؤوا.

682
00:41:05,216 --> 00:41:07,684
‫استمع الآن ، أوه جاي ، هناك
‫طريقة واحدة للخروج من هذا.

683
00:41:07,752 --> 00:41:11,620
‫ليست لطيفة تمامًا ، أؤكد ذلك ،
‫لكن لا نملك رفاهية أن نكون حساسين.

684
00:41:11,723 --> 00:41:15,454
‫الآن ، تلقيت برقية هذا الصباح
‫من ماكس جاكوبس الصغير.

685
00:41:16,227 --> 00:41:18,923
‫تتواصل مع ماكس جاكوبس؟

686
00:41:18,996 --> 00:41:21,556
‫- اسمع الآن ، أوه جاي ، أعرف ...
‫- خيانة؟

687
00:41:21,632 --> 00:41:23,691
‫ماكس جاكوبس ، ساعي المكتب الذي طردته.

688
00:41:23,768 --> 00:41:26,828
‫حسنًا ، ساعي مكتب
‫لكن لديه مليون في البنك.

689
00:41:26,904 --> 00:41:29,771
‫الآن ، أنتج ثلاث مسرحيات
‫درامية ساحقة على التوالي ...

690
00:41:29,841 --> 00:41:32,969
‫بينما كنت أنت تصنع واحدة سيئة
‫تلو الأخرى. هذه هي الحقيقة الآن.

691
00:41:33,044 --> 00:41:34,636
‫لقد سئمت من خيانتك.

692
00:41:34,712 --> 00:41:36,009
‫- ماكس جاكوبس ...
‫- اخرج!

693
00:41:36,080 --> 00:41:37,776
‫هو الرجل الوحيد الذي يستطيع أن ينقذك.

694
00:41:37,850 --> 00:41:39,181
‫أنت يا يهوذا.

695
00:41:39,251 --> 00:41:43,620
‫اذهب إلى ماندلباوم أو
‫أيًا كان اسمه. أنت مطرود.

696
00:41:43,722 --> 00:41:48,159
‫أعرف الباب الحديدي.
‫حسنًا ، لقد اكتفيت.

697
00:41:50,996 --> 00:41:52,896
‫- قل يا أوليفر ...
‫- و أعني ذلك.

698
00:41:59,104 --> 00:42:01,595
‫أفهم ما تشعر به ،
‫لكن أخبرني بما حدث.

699
00:42:01,673 --> 00:42:04,039
‫كنت جالسًا هناك اقرأ ، فجأة ...

700
00:42:04,109 --> 00:42:05,542
‫شعرت بشيء يضرب رأسي.

701
00:42:05,611 --> 00:42:06,669
‫هل رأيت أحدًا يمر؟

702
00:42:06,745 --> 00:42:09,509
‫لا ، ولكن عندما خلعت قبعتي
‫وجدت هذا الملصق عليها.

703
00:42:09,581 --> 00:42:11,014
‫"توبوا ، لأن الوقت قريب".

704
00:42:11,083 --> 00:42:13,176
‫من تفترض يمكن أن
‫يفعل مثل هذا الشيء؟

705
00:42:13,252 --> 00:42:15,413
‫لا أعلم ، لكن لدي فكرة جيدة.

706
00:42:15,487 --> 00:42:18,285
‫هناك مخمور معين في هذا القطار
‫وسأتحدث معه.

707
00:42:18,357 --> 00:42:20,086
‫هيا يا فلاناجان.

708
00:42:24,930 --> 00:42:28,195
‫- لقد تجاوز ذلك المدى بما فيه الكفاية.
‫- ما الذي يزعجك؟

709
00:42:28,267 --> 00:42:30,758
‫كان علينا غسل كل تلك
‫الأشياء بالماء والصابون.

710
00:42:30,836 --> 00:42:33,134
‫- أي الأشياء؟
‫- أنت لا تعرف شيئًا عن ذلك؟

711
00:42:33,205 --> 00:42:34,297
‫عما تتحدث؟

712
00:42:34,373 --> 00:42:36,841
‫- لديك واحدة على قبعتك.
‫- ابعد يديك عني.

713
00:42:36,909 --> 00:42:39,309
‫- هل هذا هو نفس الشخص؟
‫- نعم بالتأكيد.

714
00:42:39,378 --> 00:42:42,643
‫- هل هذه مصحة مجانين؟
‫- هذا فعل ذلك الرجل الذي معك.

715
00:42:42,714 --> 00:42:43,958
‫- سيد جافي؟
‫- لا ، الآخر.

716
00:42:43,982 --> 00:42:47,008
‫سأقوم بتسليمه إلى
‫السلطات. هذا تخريب.

717
00:42:47,085 --> 00:42:48,780
‫- هل لديك شراب؟
‫- انظر هنا ، أيها الشاب ...

718
00:42:48,854 --> 00:42:50,219
‫اتركه وشأنه. يمكنني التعامل معه.

719
00:42:50,289 --> 00:42:53,053
‫أيها الهندي،  أريد مشروب
‫كحولي. نقود كثيرة. بسرعة.

720
00:42:53,125 --> 00:42:55,218
‫لقد دفعت 12 دولارًا لهذه القبعة.

721
00:42:55,294 --> 00:42:58,092
‫لماذا قمت بلصق هذا؟
‫تلك أفعال رياض الأطفال.

722
00:42:58,163 --> 00:43:00,654
‫سوف تنظف هذا القطار
‫بالماء الساخن والصابون ...

723
00:43:00,732 --> 00:43:02,165
‫وتزيل جميع الملصقات.

724
00:43:02,234 --> 00:43:04,759
‫أنت أكثر جنونًا من البسكويت.
‫"توبوا لأن الوقت ..."

725
00:43:04,837 --> 00:43:07,203
‫هل تتهمني بنشر تلك الدعاية؟

726
00:43:07,272 --> 00:43:11,333
‫ذهب شخص ما إلى غرفة الطعام
‫ووضع ملصقات على جميع النوافذ.

727
00:43:11,410 --> 00:43:14,402
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أن ذلك يبرأ السيد أومالي.

728
00:43:14,480 --> 00:43:16,812
‫لن يفلت منا هذه المرة.
‫هيا.

729
00:43:16,882 --> 00:43:20,113
‫- هل رأيته؟
‫- أيًا كان ، فهو ذكي للغاية يا سيدي.

730
00:43:23,388 --> 00:43:25,754
‫- يا لها من رحلة.
‫- انضم إلى جافي وشاهد العالم.

731
00:43:25,824 --> 00:43:28,520
‫- لا تذكر لي اسم جافي.
‫- ما هو الأمر الآن؟

732
00:43:28,594 --> 00:43:31,757
‫نفس الأمر القديم. إنه لا
‫يعرف ذلك بعد ، لكنني انتهيت.

733
00:43:31,830 --> 00:43:35,960
‫لقد تركت ذلك الأناني يقهرني
‫على مدى السنوات ال 16 الماضية ...

734
00:43:36,034 --> 00:43:37,399
‫ولكن هذه هي النهاية.

735
00:43:37,469 --> 00:43:41,496
‫ربما عندما يتدلى من العوارض الخشبية
‫مع برودواي بأكملها تنقر عينيه ...

736
00:43:41,573 --> 00:43:45,270
‫ربما سيدرك ما فعلته
‫من أجله. نعم ربما.

737
00:43:45,344 --> 00:43:47,744
‫- إنجلوود.
‫- أوين.

738
00:43:47,880 --> 00:43:49,347
‫- ما هذا؟
‫- انظر.

739
00:43:50,516 --> 00:43:51,983
‫ليلي جارلاند.

740
00:43:54,653 --> 00:43:56,450
‫احذر ، إنها تصعد.

741
00:43:57,823 --> 00:43:59,848
‫احذر . لا تدعها تراك.

742
00:43:59,958 --> 00:44:02,927
‫حسنًا ، أسرع. اخرج.
‫كل شئ على مايرام.

743
00:44:02,995 --> 00:44:06,022
‫أوه ، مقصورة أخرى.

744
00:44:06,165 --> 00:44:08,895
‫أخبرتك أن تحصلي على غرفة بها سرير
‫حتى أتمكن من النوم.

745
00:44:08,968 --> 00:44:11,869
‫- لا يوجد سرير.
‫- أنت كاذبة. اذهبي واسألي الكمسري.

746
00:44:11,938 --> 00:44:14,498
‫دقيقة واحدة عزيزي.
‫هذه الحمقاء تقودني للجنون.

747
00:44:14,574 --> 00:44:17,475
‫- ما المشكلة الآن؟
‫- وعدتني الشركة بسرير.

748
00:44:17,544 --> 00:44:19,478
‫سادي ، إنه في القطار في مكان ما.

749
00:44:19,546 --> 00:44:21,514
‫- هيا ، اسرعي ، سادي.
‫- اذهبي من فضلك.

750
00:44:21,581 --> 00:44:23,139
‫لا يوجد سرير في القطار.

751
00:44:23,216 --> 00:44:25,207
‫تدعيني كاذبة؟ هيا.

752
00:44:25,285 --> 00:44:27,150
‫لقد سئمت وتعبت من هذه الرحلة بأكملها.

753
00:44:27,220 --> 00:44:29,313
‫أنت غاضبة؟ حسنًا أنت...

754
00:44:29,923 --> 00:44:31,948
‫احتقر الحساسية الزائدة.

755
00:44:32,458 --> 00:44:35,188
‫جورج حبيبي وداعًا.
‫سوف افتقدك كثيرًا.

756
00:44:35,261 --> 00:44:37,161
‫لكنه ليس وداعًا. لن أنزل.

757
00:44:37,230 --> 00:44:38,595
أنا ذاهب معكِ إلى نيويورك .

758
00:44:38,665 --> 00:44:40,792
‫حبيبي ، لا تكن سخيفًا.
‫ماذا سيعتقد الناس؟

759
00:44:40,867 --> 00:44:43,563
‫"نجمة سينمائية مشهورة تهرب مع
‫شاب مجتمع على متن قطار."

760
00:44:43,636 --> 00:44:46,901
‫- ليركب الجميع.
‫- حبيبي ، سأشتاق إليك. وداعًا.

761
00:44:47,373 --> 00:44:51,309
‫- أفتقدك بالفعل.
‫- لكنك لن تفعلي يا عزيزتي. لن اتركك.

762
00:44:51,377 --> 00:44:53,868
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- فقط ما قلته.

763
00:44:53,947 --> 00:44:55,812
‫- أنا ذاهب معك.
‫- جورج ، نحن نتحرك.

764
00:44:55,882 --> 00:44:57,577
‫- لا يهمني.
‫- القطار يتحرك.

765
00:44:57,650 --> 00:44:59,618
‫- إفعل كما أقول.
‫- لن أنزل من هذا القطار!

766
00:44:59,686 --> 00:45:00,948
‫لقد فات الأوان الآن على أي حال.

767
00:45:01,020 --> 00:45:03,488
‫- هذا جيد ، أليس كذلك؟
‫- هيا. اهذي.

768
00:45:03,556 --> 00:45:06,184
‫أفترض أنني أراكِ
‫على حقيقتك أخيرًا.

769
00:45:06,259 --> 00:45:09,990
‫الشهرة والنجاح كلمات الفارغة.

770
00:45:10,063 --> 00:45:11,325
‫ماذا يوجد فيها؟

771
00:45:11,397 --> 00:45:14,332
‫- توقف عن عمل تعابير الوجه المريعة تلك.
‫- توقفي عن التمثيل.

772
00:45:14,968 --> 00:45:17,664
‫ ستكون رحلة ممتعة.

773
00:45:18,571 --> 00:45:20,596
‫جورج ، أنت تزعجني.

774
00:45:20,673 --> 00:45:23,608
‫دعنا نقول لصاحب السمو
‫أنهم قد نصبوا لهما خيام متجاورة.

775
00:45:23,676 --> 00:45:26,236
‫لا أتحدث معه. لو كنت
‫كذلك ، لقلت له شيئًا.

776
00:45:26,312 --> 00:45:28,371
‫- عن ماذا؟
‫- بقيمة مليون دولار تقريبًا...

777
00:45:28,448 --> 00:45:30,814
‫لو تمكن جافي وتلك
‫الفتاة من الاجتماع مرة أخرى.

778
00:45:30,883 --> 00:45:32,908
‫نعم ، قد تجتمع روسيا واليابان أيضًا.

779
00:45:32,986 --> 00:45:36,149
‫أنا لا أعرف إذا كنت تدرك ذلك
‫ولكن كان لي تأثير معها.

780
00:45:36,222 --> 00:45:39,419
‫أنا أيضًا. ذات مرة اجبرتها على
‫الاعتراف بأنها بدت كأنها ستمطر.

781
00:45:39,492 --> 00:45:41,960
‫هل تعتقد أن هناك فرصة لحمعهما؟

782
00:45:42,028 --> 00:45:45,293
‫- أسرع طريقة لمعرفة ذلك هي أن تسألها.
‫- ليس أنا. استبعدني.

783
00:45:45,365 --> 00:45:47,697
السيد جافي طردني كثيرًا.

784
00:45:47,767 --> 00:45:50,600
‫حسنًا ، ابقى هناك واعبس
‫إذا كنت ترغب في ذلك.

785
00:45:50,670 --> 00:45:53,264
‫ما زلت لا أفهم سبب رغبتك
‫في الذهاب إلى نيويورك بمفردك.

786
00:45:53,339 --> 00:45:57,139
‫- جورج ، عليك أن تثق بي.
‫- نعم ، عندما تكوني ميتة.

787
00:45:57,977 --> 00:46:00,445
‫مرحبًا أيتها الساحرة الغريبة.
‫كيف حال برنار الصغيرة؟

788
00:46:00,513 --> 00:46:03,641
‫الكورسيكي الكريه بنفسه.
‫من تركك تصعد على متن هذا القطار؟

789
00:46:03,716 --> 00:46:07,083
‫لو كنت فقط تعلمين كل المشقة
‫التي تكبدناها لركوب هذا الجندول

790
00:46:07,153 --> 00:46:08,780
‫- نحن من؟
‫- خمني.

791
00:46:09,222 --> 00:46:10,689
‫يا إلهي!

792
00:46:10,757 --> 00:46:13,726
‫هل تمانعان في السماح بإطلاعي
‫على بعض هذه الأسرار المهنية؟

793
00:46:13,793 --> 00:46:15,385
‫السيد أومالي ، السيد سميث.

794
00:46:15,461 --> 00:46:17,691
‫- كيف حالك؟
‫- لم احصل على الاسم.

795
00:46:17,764 --> 00:46:20,062
‫هل أوسكار جافي على متن هذا القطار؟
‫من الأفضل أن تخبرني.

796
00:46:20,133 --> 00:46:23,398
‫هناك. العريف الصغير عائد
‫من موسكو أخرى.

797
00:46:23,469 --> 00:46:25,061
‫رأسه دامي لكنه لا ‫يزال غير محني القامة.

798
00:46:25,138 --> 00:46:27,606
‫جافي؟ لهذا السبب لم ‫تكوني
تريدني على متن القطار.

799
00:46:27,674 --> 00:46:30,542
‫اخرس. لم أكن أعلم أنه هنا.
‫هذا هو الحد.

800
00:46:30,611 --> 00:46:32,738
‫استمعي لي ليلي. يجب أن أعرف.

801
00:46:32,813 --> 00:46:35,111
‫- هل سترين هذا الرجل؟
‫- أراه؟

802
00:46:35,182 --> 00:46:37,844
‫هل تعتقد أنني جننت؟
‫شكرًا لإخباري.

803
00:46:37,918 --> 00:46:40,785
‫لن أخرج من هذه الغرفة.
‫كان يعلم أني في هذا القطار ...

804
00:46:40,854 --> 00:46:42,685
‫لكن ذلك لن يفيده.

805
00:46:42,756 --> 00:46:45,987
‫أوين ، أنا تحررت من
‫السيد جافي وسأبقى حرة.

806
00:46:46,060 --> 00:46:49,120
‫ما الذي تخافين منه يا ماري جو؟

807
00:46:49,196 --> 00:46:52,427
‫خائفة؟ هذا الرجل استهزأ
‫بي وعذبني لمدة ثلاث سنوات.

808
00:46:52,499 --> 00:46:56,560
‫تجول قائلًا للجميع ، "أين ستكون
‫ليلي جارلاند بدون جافي العظيم؟"

809
00:46:56,637 --> 00:47:00,801
‫حسنًا ، أعتقد أنني أريته.
‫فوق قمة السلم وصاعدة.

810
00:47:00,874 --> 00:47:05,470
‫الأكاذيب التي قالها عني وعن أمي.
‫مسميا نفسه سفنجالي الخاص بي.

811
00:47:07,181 --> 00:47:09,843
‫- مرحبًا ليلي.
‫- و أنت أيضًا؟

812
00:47:10,951 --> 00:47:12,942
‫- عائدة إلى الحظيرة؟
‫- هل أنا ماذا؟

813
00:47:13,020 --> 00:47:16,217
‫- هل أخبرك أوسكار أن تسألني ذلك؟
‫- ليلي ، لا تثوري.

814
00:47:16,290 --> 00:47:18,815
‫سرًا ، أنا لم أعد مع
‫جافي. اسألي أوين.

815
00:47:18,892 --> 00:47:21,554
‫إذا كان هذا الأناني في قبره ،
‫الطريقة التي اشعر بها الآن ...

816
00:47:21,628 --> 00:47:25,086
‫كنت سآخذ حبلًا وأربطه حول عنقه
‫وأخذه في جولة سريعة مطولة.

817
00:47:25,165 --> 00:47:28,692
‫- لقد لعب خدعته الأخيرة القذرة معي.
‫- لا يهمني ما تفعله.

818
00:47:28,769 --> 00:47:30,361
‫أريد أن أطلعكِ على شيء.

819
00:47:30,437 --> 00:47:32,200
‫هل من الصواب التحدث أمام ...

820
00:47:32,272 --> 00:47:34,672
‫يمكنك الخروج الآن ،
‫هذا ما يمكنك القيام به.

821
00:47:34,742 --> 00:47:37,677
‫يصادف أني أزور الآنسة ‫جارلاند.
أريدك ان تستمعي إلي

822
00:47:37,745 --> 00:47:40,213
‫أوسكار مفلس. سيأخذون مسرحه منه.

823
00:47:40,280 --> 00:47:41,440
‫هذا مثير للاهتمام نوعًا ما.

824
00:47:41,515 --> 00:47:45,645
‫لقد وضعوه في موقف صعب.
‫أخشى أنه سينتحر.

825
00:47:45,719 --> 00:47:49,018
‫لا يزال يقفز من النوافذ؟
‫بيرثا العجوز المصابة بالاغماء.

826
00:47:49,089 --> 00:47:52,957
‫لا تسخري منه يا ليلي. إذا لم
‫تساعديه ، ستسدل عليه الستائر.

827
00:47:53,026 --> 00:47:54,357
‫أنتِ فرصته الوحيدة.

828
00:47:54,428 --> 00:47:58,228
‫أفضل أن أسقط ميتة عن أن
‫أشارك في مسرحية آخرى معه

829
00:47:58,298 --> 00:48:00,766
‫- قد يكون رهانًا ذكيًا لك.
‫- ماذا؟

830
00:48:00,834 --> 00:48:04,292
‫عد وأخبر سفنجالي المزيف
‫أنني لن أهتم به ...

831
00:48:04,371 --> 00:48:08,467
‫- إذا كان يتضور جوعًا ، وآمل أن يكون كذلك.
‫- ليست هذه طريقة للحديث. لقد صنعك.

832
00:48:08,542 --> 00:48:11,136
‫هو ماذا؟ اخرج من هنا.

833
00:48:11,211 --> 00:48:14,408
‫- قلت ما فيه الكفاية.
‫- أعتقدت أنك امرأة أفضل ، ليلي ...

834
00:48:14,481 --> 00:48:18,178
‫- لكنني أرى أنني كنت مخطئًا للغاية.
‫- اذهبوا. للخارج.

835
00:48:20,587 --> 00:48:22,817
‫حسنًا ، سألناها.
‫دعنا نقول للعظيم.

836
00:48:22,890 --> 00:48:26,758
‫ظننت أنني أخبرتك أنه طردني
‫للمرة الأخيرة ، و عنيت ذلك.

837
00:48:31,899 --> 00:48:33,127
‫ادخل.

838
00:48:36,136 --> 00:48:37,865
‫هل أنت مكتئب ، أوه جاي؟

839
00:48:40,007 --> 00:48:41,531
‫وأكاد أخرج.

840
00:48:42,109 --> 00:48:44,771
‫ماذا كان اسم الشاعر الغنائي
‫الألماني الذي تكلم عن

841
00:48:44,845 --> 00:48:47,370
‫"أنها دائمًا أحلك قبل الفجر؟"

842
00:48:47,881 --> 00:48:50,281
‫لا أعرف ، أوين ، لكنه كان أحمقًا.

843
00:48:50,350 --> 00:48:53,649
‫هل سمعت أبدًا عن أنثى
‫تدعى ليلي جارلاند؟

844
00:48:54,154 --> 00:48:55,952
‫لا تكن مازحًا ، أوين.

845
00:48:56,024 --> 00:49:00,461
‫أوه جاي ، لنفترض ، بالطبع
‫، أنك ، السيد برومو ...

846
00:49:00,528 --> 00:49:03,429
‫يمكن أن تجتمع مرة أخرى مع الآنسة سيلتزر.

847
00:49:04,432 --> 00:49:09,335
‫لن أقبل عودة تلك المرأة حتى إذا
‫كنت أنا و هي آخر الناس في العالم ...

848
00:49:09,470 --> 00:49:12,564
‫ومستقبل الجنس البشري يعتمد علينا.

849
00:49:13,608 --> 00:49:15,906
إلى جانب ذلك ، هي على بعد 2000 ميل

850
00:49:15,977 --> 00:49:18,605
‫لا ، ليست كذلك. إنها هنا في هذا القطار.

851
00:49:21,349 --> 00:49:25,342
‫- أومالي ، أنت كاذب.
‫- حسنًا ، لكنها هناك.

852
00:49:29,123 --> 00:49:32,684
‫- أتساءل إذا كانت تفعل ذلك متعمدة.
‫- لا ينبغي أن أعتقد ذلك بطريقة مرتجلة.

853
00:49:32,760 --> 00:49:34,955
‫- أوين ، إنها معجزة.
‫- ماذا؟

854
00:49:35,029 --> 00:49:36,929
‫قامت بالخطوة الأولى بتواجدها هنا.

855
00:49:36,998 --> 00:49:40,525
‫سوف أقابلها في منتصف الطريق.
‫سأقدم الإيماءة العليا.

856
00:49:40,602 --> 00:49:43,036
‫هل تعني أنك ستدع ليلي جارلاند
‫تعمل من أجلك مرة أخرى؟

857
00:49:43,104 --> 00:49:44,765
‫كيف خمنت ذلك؟

858
00:49:44,839 --> 00:49:45,999
‫سأغفر لها.

859
00:49:46,074 --> 00:49:49,339
‫في الحقيقة يا سيدي ،
‫لقد طرحنا الموضوع لها بالفعل.

860
00:49:49,410 --> 00:49:51,037
‫ماذا قالت؟ قل لي كل شيء.

861
00:49:51,112 --> 00:49:53,546
أنت تعرفها. صرخت مثل بائعة سمك.

862
00:49:53,615 --> 00:49:56,140
‫هذه علامة جيدة. انفجرت؟

863
00:49:56,951 --> 00:49:59,385
‫هذا يظهر أن البطارية ليست ميتة.

864
00:50:00,455 --> 00:50:03,583
‫هل أعطيتها أي فكرة خاطئة
‫عن كونها ضرورية لي؟

865
00:50:03,658 --> 00:50:04,818
‫- ولا كلمة.
‫- هل أنت واثق؟

866
00:50:04,893 --> 00:50:06,827
‫لقد تحدثنا بإدرك عام معها

867
00:50:06,895 --> 00:50:09,455
‫- هذا جيد. أين أوليفر؟
‫- لقد طردته.

868
00:50:09,530 --> 00:50:12,124
‫إنه يستغل ذلك ، أليس كذلك؟

869
00:50:12,634 --> 00:50:16,400
‫لم يبق سوى اثنين من الفرسان.
‫حسنًا جدًا ، سنعمل بجد.

870
00:50:16,471 --> 00:50:19,804
‫أريدك أن ترسل برقية إلى موريس ،
‫بائع الزهور في توليدو ...

871
00:50:19,874 --> 00:50:23,401
‫وأخبره أن يرسل كل الجاردينيا التى لديه
‫في المتجر إلى مقصورة القطار ...

872
00:50:23,478 --> 00:50:26,174
‫- ما هي الحروف الأولي؟
‫- "ب" كما في "مستشفى المجانين".

873
00:50:26,915 --> 00:50:28,439
‫المقصورة ب ، هذه العربة.

874
00:50:28,516 --> 00:50:30,848
‫هناك رسالة أريدها أن تكون مع الجاردينيا.

875
00:50:30,919 --> 00:50:33,854
‫خذ قلمك الرصاص ، سأمليها لك.

876
00:50:34,322 --> 00:50:37,348
‫إلى مادونا الثلج الصغيرة.

877
00:50:37,425 --> 00:50:40,019
‫لا ، انتظر دقيقة.
‫لن نستخدم تلك هذه المرة.

878
00:50:40,094 --> 00:50:42,790
‫دع هذا ، أوين ، إنه مشتت للغاية.

879
00:50:42,864 --> 00:50:44,263
‫وجدتها.

880
00:50:44,899 --> 00:50:48,391
‫من قبر شخص احببته البارحة.

881
00:50:48,469 --> 00:50:50,869
‫- كيف ذلك؟
‫-  لمسة شجن ، أليس كذلك؟

882
00:50:50,939 --> 00:50:54,773
‫مثالي. أتمنى أن أجعل الكُتّاب
‫المسرحيين يكتبون بتلك الطريقة.

883
00:50:54,909 --> 00:50:57,343
‫هل يمكنني الحصول على
‫رشفة صغيرة الآن ، أوه جاي؟

884
00:50:57,946 --> 00:51:00,073
‫إذن اعتقد أوليفر أنني انتهيت ، أليس كذلك؟

885
00:51:00,148 --> 00:51:01,775
‫ الموقف به كل إشارات الأزمة.

886
00:51:01,849 --> 00:51:05,114
‫هذا عندما أكون في أفضل حالاتي ،
‫وظهري للحائط ...

887
00:51:05,186 --> 00:51:07,620
‫كارثة تحدق في وجهي.

888
00:51:07,689 --> 00:51:11,216
‫جان دارك ، عروس بغداد ، حب الصحراء

889
00:51:11,292 --> 00:51:14,853
‫لا مال ولا ائتمان.
‫مسرحي ، ذهب كل شيء.

890
00:51:16,030 --> 00:51:18,464
‫كل شيء ما عدا اسم جافي.

891
00:51:19,033 --> 00:51:20,626
‫لقد نالوا مني.

892
00:51:20,703 --> 00:51:25,572
‫لكنني مثل الملاكم الذي ينهض
‫بعد العد إلى تسعة ، يترنح للحظة ...

893
00:51:25,641 --> 00:51:28,701
‫ثم يهجم بغضب أسد جريح.

894
00:51:32,414 --> 00:51:35,110
‫لقد رأيتني أقوم بذلك من قبل.
‫لا داعي أن أخبرك.

895
00:51:35,184 --> 00:51:37,550
‫لقد كان شرف لي
‫عدة مرات ، يا سيدي .

896
00:51:37,619 --> 00:51:39,610
‫أنا ذاهب إلى العمل الآن.

897
00:51:40,022 --> 00:51:43,185
‫الآن لا تقاطعنا مهما حدث.

898
00:51:48,230 --> 00:51:51,028
‫حبيبتي ، تذكري أننا نحب بعضنا البعض.

899
00:51:53,168 --> 00:51:55,466
‫- من ذاك؟
‫- من؟

900
00:51:55,537 --> 00:51:57,505
‫هذا الشخص الذي يقبلها.

901
00:51:58,607 --> 00:52:00,575
‫هذه هي المفارقة الأخيرة.

902
00:52:00,943 --> 00:52:03,036
‫تعبث مع الأولاد ...

903
00:52:04,113 --> 00:52:06,104
‫بعد أوسكار جافي.

904
00:52:07,116 --> 00:52:09,812
‫كنت أعرف دائمًا أنها ستتجه إلى الحضيض.

905
00:52:10,386 --> 00:52:11,717
‫لا أستطيع تحمل ذلك.

906
00:52:11,787 --> 00:52:14,915
‫قلبي ينكسر.
كمسري!

907
00:52:15,090 --> 00:52:18,685
‫أين الكمسري؟ كمسري!

908
00:52:19,828 --> 00:52:21,489
‫تعالي إلى هنا أنتِ.

909
00:52:21,563 --> 00:52:23,463
‫من هو هذا الرجل مع ليلي؟

910
00:52:23,532 --> 00:52:25,762
‫- من هو؟ ما اسمه؟
‫- لا أعلم.

911
00:52:25,834 --> 00:52:28,325
‫نعم تعلمين، أنت يا ماتا هاري.

912
00:52:28,404 --> 00:52:31,373
‫- هل سيذهب معها إلى نيويورك؟
‫- هل هذا خطئي؟

913
00:52:31,440 --> 00:52:33,340
‫- سيد جافي.
‫- هل سمعت هذا؟

914
00:52:33,409 --> 00:52:36,606
‫هناك قانون في هذا البلد
بشأن ركوب القطارات.

915
00:52:36,678 --> 00:52:39,112
‫- أدعوك لأن تنفذه.
‫- ماذا؟

916
00:52:39,181 --> 00:52:43,208
‫أوقف القطار. أريد أن يلقى هذا
‫الرجل في المقصورة ب خارجه.

917
00:52:43,285 --> 00:52:47,119
‫- لا أحد يستطيع إيقاف هذا القطار.
‫- أوسكار جافي يقول لك أن توقف هذا القطار.

918
00:52:47,189 --> 00:52:50,750
‫أوسكار جافي أو غير أوسكار جافي.
‫حرائق أو فيضانات أو عواصف ثلجية ...

919
00:52:50,826 --> 00:52:54,125
‫هذا هو قطار القرن العشرين وسنصل
‫إلى نيويورك في الوقت المحدد.

920
00:52:54,196 --> 00:52:58,462
‫الآن إذا دخلت واسترخيت ،
‫ستشعر بتحسن كبير ، أنا متأكد.

921
00:53:00,736 --> 00:53:01,896
‫يقبلها.

922
00:53:17,586 --> 00:53:19,986
‫عد هنا ، أنت. امسكه يا فلاناجان.

923
00:53:20,055 --> 00:53:23,047
‫هذا ليس ضروريا أيها السادة.
‫أنا غير مؤذ.

924
00:53:23,125 --> 00:53:25,059
‫أنا رجل أعمال معروف ، يا كمسري.

925
00:53:25,127 --> 00:53:29,359
‫هنا ، هذه هي بطاقتي أقراص
‫فاكهة صن شاين. أنا الرئيس.

926
00:53:29,665 --> 00:53:31,690
‫سأدفع ثمن أي شيء فعلته.

927
00:53:31,767 --> 00:53:34,565
‫أشعر بالخجل من نفسي ،
‫بالكاد أستطيع التحدث.

928
00:53:34,636 --> 00:53:37,230
‫ما هي فكرة التجول و
‫لصق هذه الملصقات؟

929
00:53:37,306 --> 00:53:40,935
‫- هل وضعت الكثير منهم؟
‫- المكان ملئ بهم.

930
00:53:41,009 --> 00:53:42,033
‫يا إلهي.

931
00:53:42,111 --> 00:53:44,045
‫- هل اسمك ماثيو ج. كلارك؟
‫- نعم سيدي.

932
00:53:44,113 --> 00:53:45,910
‫حصلت على برقية هنا تتعلق بك.

933
00:53:45,981 --> 00:53:48,280
‫- هل هي من ابن أخي؟
‫- موقعة باسم هارولد كلارك.

934
00:53:48,351 --> 00:53:52,811
‫هذا هو. هل ينقل حقيقة أنني
‫مجنون قليلًا ولكن غير مؤذي تمامًا ...

935
00:53:52,889 --> 00:53:55,050
‫وأنه سيلتقي بي في كليفلاند؟

936
00:53:55,125 --> 00:53:56,387
‫هذا صحيح.

937
00:53:56,459 --> 00:54:00,054
‫يقول أيضًا أنك معتاد على
‫توزيع الشيكات المزيفة ...

938
00:54:00,130 --> 00:54:03,224
‫بمبالغ كبيرة ولا ينبغي قبول أي منها.

939
00:54:04,033 --> 00:54:08,299
‫كدت تسبب الذعر بين الركاب
 "الوقت قريب."

940
00:54:08,471 --> 00:54:10,632
‫لقد بدأوا يقلقوا من تحطم
‫أو شيء من هذا القبيل.

941
00:54:10,707 --> 00:54:12,470
‫هذا مريع. لا تخبر ابن أخي.

942
00:54:12,542 --> 00:54:15,340
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لا أعرف.

943
00:54:15,612 --> 00:54:17,842
‫إنه نوع من النداء الروحي.

944
00:54:17,914 --> 00:54:22,010
‫لكنني طبيعي تمامًا الآن ، وإذا
‫سمحت لي بالذهاب إلى غرفتي ...

945
00:54:22,085 --> 00:54:25,179
‫أعطيك كلمة شرف أنني لن
‫أتسبب لك في المزيد من المتاعب.

946
00:54:25,255 --> 00:54:28,224
‫- كيف تشعر؟
‫- بخير.

947
00:54:28,291 --> 00:54:32,853
‫تجاوزتها بالكامل. لقد ذهبت الآن تمامًا.
‫هنا ، دعني أدفع لك مقابل المتاعب.

948
00:54:32,929 --> 00:54:37,127
‫لا ، لا نريد أموالك ،
‫لكني آسف لأنك مصاب بهذا المرض.

949
00:54:37,200 --> 00:54:40,135
‫شكرًا جزيلًا.
‫اسمحوا لي أن أعطيكم بقية الملصقات.

950
00:54:40,203 --> 00:54:42,797
‫هذا الأمر كله مهين لي.

951
00:54:42,872 --> 00:54:45,363
‫أتمنى فقط أن نبقيه خارج الصحف.

952
00:54:45,441 --> 00:54:49,309
‫أنا سأعتني بذلك. تذكروا يا أولاد ،
‫لا كلمة عن هذا لأي شخص.

953
00:54:49,379 --> 00:54:51,745
‫إذا ذهبت إلى مقصورتك و استرحت

954
00:54:51,814 --> 00:54:53,509
‫أنا متأكد من أنه سيتم الاعتناء بك جيدًا.

955
00:54:53,583 --> 00:54:56,313
‫سبب إعادتك للعمل هو زوجتك.

956
00:54:56,386 --> 00:54:57,410
‫أفهم.

957
00:54:57,487 --> 00:55:00,786
‫لا حاجة لأن يعاني الأبرياء مع المذنبين.

958
00:55:00,924 --> 00:55:03,119
‫يجب أن أغير خطة حملتي.

959
00:55:03,193 --> 00:55:06,924
‫أول شيء يجب فعله هو
‫التخلص من الحبيب ، القضاء عليه.

960
00:55:06,996 --> 00:55:08,224
‫الآن أخرج قلمك الرصاص.

961
00:55:08,298 --> 00:55:12,359
سنعد عقدًا بين أوسكار جافي وليلي جارلاند.

962
00:55:12,468 --> 00:55:16,029
‫- أوه جاي ، توقف عن مطاردة قوس قزح
‫- قم بصياغته في شكل قانوني.

963
00:55:16,172 --> 00:55:20,108
‫سوف توقع العقد معي
‫قبل أن تغادر هذا القطار.

964
00:55:20,176 --> 00:55:22,667
‫اسمع ، يا  أوه جاي، إذا
‫سمحت لي بافتراض.

965
00:55:22,745 --> 00:55:24,975
‫- ماذا الان؟
‫- الآن أعرف أن هذا قد يكلفني عملي ...

966
00:55:25,048 --> 00:55:27,073
‫ولكن إذا سألتني ، لن نصل إلى أي مكان.

967
00:55:27,150 --> 00:55:28,811
‫- ماذا؟
‫- ما نحتاجه هو مسرحية

968
00:55:28,885 --> 00:55:32,446
‫شيء يمكن أن تقرأه ، ترى نفسها وهي
‫تمشي صعودًا ونزولاً على المسرح.

969
00:55:32,522 --> 00:55:35,616
‫- سأجد مسرحية.
‫- أين؟ لا يمكنك سحب واحدة من القبعة.

970
00:55:35,692 --> 00:55:40,629
‫لقد ولدت في برج القوس.
‫هذا هو رامي السهام.

971
00:55:41,397 --> 00:55:43,456
‫جهز هذا العقد.

972
00:55:43,533 --> 00:55:44,761
‫انتظر دقيقة.

973
00:55:45,068 --> 00:55:46,865
‫قد تكون هذه ليلي الآن.

974
00:55:48,071 --> 00:55:49,299
‫ادخل.

975
00:55:55,245 --> 00:55:57,042
معذرة من فضلك.

976
00:55:57,547 --> 00:55:58,878
‫هذا هو.

977
00:56:01,417 --> 00:56:04,386
‫مايسترو.

978
00:56:05,221 --> 00:56:07,746
‫- ما هذا؟
‫- اذهبوا الآن ، نحن مشغولون.

979
00:56:07,824 --> 00:56:10,918
‫توقف عن هذا يا أوليفر.
‫أنت تعرف أنني أقابل الناس دائمًا.

980
00:56:11,394 --> 00:56:13,192
‫ماذا تريدون يا سادة؟

981
00:56:13,264 --> 00:56:16,290
‫مايسترو ، هذا شرف عظيم.

982
00:56:19,803 --> 00:56:21,464
‫تكلموا.

983
00:56:21,538 --> 00:56:23,369
‫مايسترو ، أريد أن أقول ...

984
00:56:26,043 --> 00:56:28,307
‫مايسترو ، ربما ...

985
00:56:28,612 --> 00:56:30,546
‫رأيتنا في وقت ما.

986
00:56:30,614 --> 00:56:32,309
‫ممثلين؟

987
00:56:35,786 --> 00:56:38,880
‫نحن نقدم عروض آلام المسيح.

988
00:56:39,323 --> 00:56:41,951
‫- لاعبو أوبراماجو.
‫- بلى

989
00:56:42,926 --> 00:56:45,087
‫كان يجب عليّ أن أتعرف عليكم

990
00:56:45,162 --> 00:56:48,962
‫ لاعبو أوبراماجو هم أنقى فرع في المسرح

991
00:56:49,366 --> 00:56:50,993
‫أوليفر ، قف.

992
00:56:52,136 --> 00:56:53,535
‫مرحبًا يا أولاد.

993
00:56:55,372 --> 00:56:57,932
‫إنهم الممثلون الحقيقيون
‫الوحيدون الذين أغفلناهم

994
00:56:58,008 --> 00:57:00,499
‫ليسوا مثل ممثلي برودواي الفاشلين.

995
00:57:00,978 --> 00:57:03,640
‫إنهم مخلصون لفنهم منذ الطفولة.

996
00:57:03,714 --> 00:57:05,079
‫أجل ، فهمت

997
00:57:05,215 --> 00:57:08,616
‫- أنا يهوذا.
‫- إنه يهوذا وأنا ...

998
00:57:08,686 --> 00:57:11,849
‫نعم. الآن ، كيف تعجبكم
‫يا أولاد الولايات المتحدة؟

999
00:57:11,989 --> 00:57:15,447
‫لا تعجبنا كثيرًا. لقد واجهنا
‫الكثير من المشاكل.

1000
00:57:15,526 --> 00:57:18,927
‫لقد هرب مديرنا بكل أموالنا.

1001
00:57:19,530 --> 00:57:23,022
‫- والآن تريدون اقتراض بعض الأموال.
‫- شكرًا لك. بلى.

1002
00:57:23,100 --> 00:57:26,331
‫كما ترون ، ليس لدينا ما
‫نأكله حتى نركب القارب.

1003
00:57:26,403 --> 00:57:28,098
‫- متسولون؟
‫- أجل.

1004
00:57:28,906 --> 00:57:30,066
‫أعتقدت ذلك.

1005
00:57:30,140 --> 00:57:32,904
‫اجلسوا أيها السادة.

1006
00:57:32,976 --> 00:57:35,410
‫أوليفر ، إنه مصدر إلهام ...

1007
00:57:35,479 --> 00:57:38,880
‫في الساعة الحادية عشرة ،
‫وظهري للحائط.

1008
00:57:38,949 --> 00:57:41,509
‫- كم تحتاجون من المال أيها السادة؟
‫- 54 دولارًا.

1009
00:57:41,585 --> 00:57:44,748
‫- أعطها لهم ، أوليفر.
‫- ماذا؟ نحن حتى لا نعرف هؤلاء الناس.

1010
00:57:44,822 --> 00:57:48,724
‫بينما كنت تدردش هنا ،
‫كان ذهني ناشطًا

1011
00:57:49,093 --> 00:57:52,756
‫عروض آلام المسيح هي
‫أعظم دراما في العصور.

1012
00:57:53,263 --> 00:57:56,494
‫أخيرًا ، وجدت شيئًا يستحقني.

1013
00:57:56,567 --> 00:57:59,263
‫هل يمكنني التحدث إليك لحظة؟
‫هيا يا أولاد. اخرجوا.

1014
00:57:59,336 --> 00:58:01,634
‫- أوه جاي ، يجب أن أتحدث معك على انفراد.
‫- ماذا؟

1015
00:58:01,705 --> 00:58:04,902
‫- هل أنت مجنون؟
‫- لا تبالي مَن مجنون.

1016
00:58:04,975 --> 00:58:06,772
‫هيا يا أولاد ، سأهتم بكم لاحقًا.

1017
00:58:06,844 --> 00:58:08,835
‫اعتقدت أنك ستوقع عقدًا معهم.

1018
00:58:08,912 --> 00:58:10,573
‫بالطبع سوف أقوم بذلك.

1019
00:58:10,647 --> 00:58:13,172
‫- انتظر دقيقة ، أوه جاي
‫- اعدهم هنا.

1020
00:58:13,317 --> 00:58:17,048
‫الآن ، أوه جاي ، سوف
‫أتحمل مسؤولية رهيبة.

1021
00:58:17,187 --> 00:58:19,917
‫الآن ، أعلم أنك لن تصدقني

1022
00:58:19,990 --> 00:58:24,324
‫لكنني أكثر من مجرد موظف.
أنا ‫أفضل صديق لك على وجه الأرض.

1023
00:58:24,395 --> 00:58:27,330
‫الآن ، اهدأ ، أوليفر. تذكر قلبك.

1024
00:58:28,532 --> 00:58:31,262
‫لن أدعك تفعل ذلك.
‫لقد فعلت ما يكفي.

1025
00:58:31,335 --> 00:58:34,133
‫لن أتركك تتورط مع أي فن زائف.

1026
00:58:34,204 --> 00:58:35,728
‫الآن المشكلة معك هي

1027
00:58:35,806 --> 00:58:39,140
‫أنت لا تعرف ماذا حدث للجمهور
‫في السنوات الثلاث الماضية.

1028
00:58:39,210 --> 00:58:41,303
‫سأخبرك. أنا أعلم.

1029
00:58:41,379 --> 00:58:44,348
‫لقد كانت أذني على
‫الأرض مثل هندي.

1030
00:58:44,416 --> 00:58:47,943
‫هذا ما يريدونه وسأعطيهم إياه.

1031
00:58:49,320 --> 00:58:53,723
‫على الأقل لن تقلق بشأن أي
‫محاولات عقيمة مع ليلي جارلاند.

1032
00:58:53,958 --> 00:58:57,951
‫بالطبع أريدها لها.
‫لماذا تفترض أنني حصلت عليها؟

1033
00:58:58,029 --> 00:59:00,964
‫- عروض آلام المسيح؟
‫- تلائمها مثل القفاز.

1034
00:59:01,099 --> 00:59:04,899
‫ستكون مجدلية رائعة
‫اختيار عظيم لأداء الدور.

1035
00:59:05,069 --> 00:59:08,197
‫انتظر حتى أخبرها.
‫أوليفر ، انتهت مشاكلنا

1036
00:59:08,273 --> 00:59:09,934
‫أوه ، حقًا؟

1037
00:59:10,341 --> 00:59:14,141
‫أين ستحصل على 250 ألف دولار
‫لإنتاج عرض مسرحي ضخم مثل هذا؟

1038
00:59:14,412 --> 00:59:16,505
‫بالتلويح بعصاك السحرية؟

1039
00:59:16,881 --> 00:59:20,408
‫لا تتحدث عن الأمور المالية
‫الآن ، أوليفر. هل تمانع؟

1040
00:59:20,718 --> 00:59:22,845
‫لا يهمني إذا قتلني ذلك.

1041
00:59:40,405 --> 00:59:44,739
‫- هل من الملائم لك أن تكون هنا؟
‫- نعم شكرًا لك أيها الحمال. أنا بخير تمامًا.

1042
00:59:44,809 --> 00:59:49,041
‫نعم ، لكن الأولاد يقضون وقتًا
‫رهيبًا في التخلص من هذه الأشياء.

1043
01:00:03,761 --> 01:00:05,752
‫أيها الحمال ، هل لديك أي
‫بيكربونات الصودا؟

1044
01:00:05,830 --> 01:00:08,424
‫- نعم سيدي.
‫- أحضر لي البعض بسرعة.

1045
01:00:08,500 --> 01:00:12,493
‫- إذا كنت في أزمة ، فلدي الشيء المناسب.
‫- لا، شكرًا.

1046
01:00:12,871 --> 01:00:15,863
‫أنت في العمل المسرحي ، أليس كذلك؟

1047
01:00:16,875 --> 01:00:20,140
‫لطالما فكرت أنني أرغب في
‫تكريس نفسي للمسرح.

1048
01:00:20,211 --> 01:00:22,679
‫هل تعتقد أنه قد يكون
‫هناك مكان لي؟

1049
01:00:22,747 --> 01:00:24,009
‫نعم بالتأكيد.

1050
01:00:24,082 --> 01:00:27,813
‫- ربما تشبع رغبة طويلة الأمد.
‫- هذا ما اعتقدته.

1051
01:00:27,886 --> 01:00:31,083
‫ربما يحل صعوباتي المالية أيضًا.

1052
01:00:31,155 --> 01:00:34,784
‫تعلم ، عندما يكون لدى المرء
‫الكثير من النقود ...

1053
01:00:34,859 --> 01:00:38,727
‫تصبح مشكلة كيف يستثمرها ،
‫ألا تعتقد ذلك؟

1054
01:00:38,796 --> 01:00:41,390
‫يأتيني صداع رهيب لمجرد التفكير في ذلك.

1055
01:00:41,466 --> 01:00:43,491
‫هذا سيئ للغاية.

1056
01:00:43,568 --> 01:00:45,559
لم تأخذ حبة الدواء بعد.

1057
01:00:45,637 --> 01:00:48,071
‫- إنها جيدة حقًا.
‫- شكرًا لك.

1058
01:00:48,139 --> 01:00:50,004
‫أصنعها بنفسي.

1059
01:00:50,074 --> 01:00:52,975
‫هذا هو إعلاننا في
‫جريدة السبت المسائية.

1060
01:00:53,044 --> 01:00:55,069
‫- هذا إعلانك؟
‫- نعم.

1061
01:00:55,146 --> 01:00:58,047
‫نحن أحد أكبر المعلنين لديهم.

1062
01:00:58,116 --> 01:00:59,879
‫حسنًا.

1063
01:01:01,352 --> 01:01:05,153
‫- واسمك ...
‫- كلارك. ماثيو ج. كلارك.

1064
01:01:05,558 --> 01:01:07,287
‫كما ترى ، سيد كلارك

1065
01:01:07,359 --> 01:01:10,590
‫في الأعمال المسرحية ، لا يوجد صداع.

1066
01:01:10,663 --> 01:01:13,427
‫- لا؟
‫- لا.

1067
01:01:13,499 --> 01:01:15,023
‫هل هذا صحيح؟

1068
01:01:30,849 --> 01:01:33,443
‫جورج ، لماذا لم تطلب
‫مني الزواج منك أبدًا؟

1069
01:01:33,519 --> 01:01:36,420
‫ماذا؟ لم يكن لدي أي فكرة أنكِ ستهتمين.

1070
01:01:37,222 --> 01:01:38,951
‫جورج ، لنهرب.

1071
01:01:39,024 --> 01:01:41,322
‫لماذا الهروب؟ لا يوجد أحد يوقفنا.

1072
01:01:41,427 --> 01:01:43,088
‫- أسرع ، أوين.
‫- أنا قادم.

1073
01:01:43,162 --> 01:01:45,027
‫- هيا.
‫- أنا قادم.

1074
01:01:45,764 --> 01:01:47,391
‫ما هذا يا سيدي؟

1075
01:01:48,667 --> 01:01:53,161
‫نحن أمام واترلو مع
‫شيريدان على بعد 20 ميلاً

1076
01:01:53,872 --> 01:01:55,863
‫لكن لا يمكننا الانتظار لذلك الآن.

1077
01:01:55,941 --> 01:01:59,172
‫- استعد ، أوين.
‫- ما هو البرنامج يا ريشيليو؟

1078
01:01:59,244 --> 01:02:02,077
‫- أين أوليفر؟
‫- ربما يختبئ. من يستطيع أن يلومه؟

1079
01:02:02,147 --> 01:02:04,741
‫هنا. ساعدني في هذا. أسرع.

1080
01:02:04,817 --> 01:02:07,149
‫- اربطه لي.
‫- لماذا؟

1081
01:02:07,419 --> 01:02:09,717
‫قليلًا من الاستراتيجية ...

1082
01:02:09,788 --> 01:02:13,019
‫في حالة أن يصبح ذلك
‫الشاب الهمجي هناك عنيفًا.

1083
01:02:13,425 --> 01:02:15,017
‫اجعل نفسك جاهزًا.

1084
01:02:15,094 --> 01:02:16,891
‫ماذا ستفعل؟

1085
01:02:17,596 --> 01:02:20,997
‫يجب أن أكسر قلب إنسان.

1086
01:02:27,006 --> 01:02:29,770
‫كم تعرف القليل عن ليلي
‫جارلاند الحقيقية يا جورج.

1087
01:02:29,842 --> 01:02:33,300
‫لقد مت كثيرًا ، أحببت
كثيرًا على المسرح

1088
01:02:33,379 --> 01:02:35,404
‫لقد توقفت عن معرفة ما هو حقيقي.

1089
01:02:35,481 --> 01:02:38,075
‫ما هو الحقيقي؟

1090
01:02:38,484 --> 01:02:42,443
‫منزل ،منزل به علية
صغيرة وبرطمان كعك

1091
01:02:42,521 --> 01:02:47,151
‫وعتبة باب ، وأقدام صغيرة
تعدو صعودًا وهبوطًا

1092
01:02:51,864 --> 01:02:55,994
‫اعتقدت أنه كان صوتك ، ليلي.
جئت فقط لأقول مرحبًا.

1093
01:02:56,135 --> 01:02:58,399
‫لا أريد التحدث معك يا ‫أوسكار
اذهب من فضلك.

1094
01:02:58,470 --> 01:03:01,871
‫ليس لدي ما أقوله لك. لا أريد
‫أن أسمع أي شيء تقوله.

1095
01:03:01,940 --> 01:03:04,636
‫أحذرك من إزعاج ‫الآنسة جارلاند
وأعني ذلك.

1096
01:03:04,710 --> 01:03:06,007
‫بدون عنف يا جورج. سيذهب.

1097
01:03:06,078 --> 01:03:07,705
‫- دعيني أهتم بذلك.
‫- لا اجلس.

1098
01:03:07,780 --> 01:03:10,248
‫- يجب أن يخرج.
‫- ما سيقضي علي هو شجار علنيّ.

1099
01:03:10,315 --> 01:03:12,749
‫سيحب أن تنشر أسماءنا
‫على الصفحات الأولى.

1100
01:03:12,818 --> 01:03:14,547
‫دعيه يلقي بي خارجًا ، ليلي.

1101
01:03:14,620 --> 01:03:16,554
‫ستكون المفارقة النهائية.

1102
01:03:16,622 --> 01:03:19,090
‫جئت إلى هنا بدافع من حالة مزاجية نبيلة ...

1103
01:03:19,491 --> 01:03:20,788
‫لتهنئتك.

1104
01:03:20,859 --> 01:03:23,885
‫ويمكنك الخروج مرة أخرى.
‫ليس لديك حق هنا.

1105
01:03:24,229 --> 01:03:27,198
‫لا حق؟ ألا يعرف بشأننا؟

1106
01:03:27,900 --> 01:03:29,630
‫اعتقدت أن الجميع يعرف.

1107
01:03:29,703 --> 01:03:32,035
‫كانت واحدة من القصص
‫الرومانسية العظيمة في عصرنا.

1108
01:03:32,105 --> 01:03:34,369
‫- أنت
‫- لقد كسرته في شيكاغو.

1109
01:03:36,309 --> 01:03:39,801
‫حسنًا ، أوسكار. لقد قمت
‫بخدعتك اللزجة المعتادة.

1110
01:03:39,879 --> 01:03:43,042
‫لا يمكنك أبدًا أن ترى أي شيء
‫رقيق أو محترم في حياتي.

1111
01:03:43,116 --> 01:03:45,778
‫لا يمكنك الانتظار حتى تأتي
‫إلى هنا وتثرثر كل شيء.

1112
01:03:46,319 --> 01:03:49,345
‫أثرثر؟ أنا فخور بكل ساعة قضيناها معًا.

1113
01:03:49,422 --> 01:03:51,720
‫كذلك يجب أن تكوني. ماذا حدث لك؟

1114
01:03:51,791 --> 01:03:55,727
‫- هل تحاولين خداع هذا الطفل؟
‫- أعطيتك فرصتك.

1115
01:03:55,795 --> 01:03:59,356
‫توقف! لا تضايقني. لا أستطيع تحمل ذلك.

1116
01:03:59,432 --> 01:04:01,593
‫واسيها يا سيدي. هذا هو امتيازك.

1117
01:04:01,668 --> 01:04:04,637
‫تكذبين عليّ. كل دقيقة مع
‫كل نفس ، تكذبين علي.

1118
01:04:04,704 --> 01:04:07,935
‫نعم. حاولت أن أنقذك من الألم.
‫كذبت ، نعم ، فقط لإنقاذك.

1119
01:04:08,007 --> 01:04:09,838
‫- هذا من مسرحية سافو
‫- اخرج!

1120
01:04:09,909 --> 01:04:12,070
‫أنا أكرهه! أقول ذلك في وجهه.

1121
01:04:12,145 --> 01:04:15,410
‫أنا أكرهه وأحتقره. أكره
‫الأرض التي يمشي عليها.

1122
01:04:15,482 --> 01:04:17,848
‫إنه جزء من شيء فظيع في حياتي.

1123
01:04:17,917 --> 01:04:20,147
‫جورج ، لا تتركني معه.

1124
01:04:29,629 --> 01:04:32,063
‫يا له من خروج. ولا كلمة.

1125
01:04:32,232 --> 01:04:35,030
‫ذلك ما كان يجب أن نفعله
‫في مسرحية قلب كنتاكي

1126
01:04:35,101 --> 01:04:37,365
‫عندما يترك مايكل ماري ‫جو
في الفصل الأول.

1127
01:04:37,437 --> 01:04:41,032
‫اذهب وازحف عائدًا تحت حجرك
‫أو أي مكان أتيت منه.

1128
01:04:41,107 --> 01:04:43,701
‫سأعود بعد بضع دقائق
‫مع مفاجأة صغيرة.

1129
01:04:43,777 --> 01:04:46,974
‫شيء كنت أعدكِ به
لمدة سبع سنوات.

1130
01:04:47,680 --> 01:04:50,114
‫أوين ، لقد لعبت للتو مشهدًا.

1131
01:04:50,183 --> 01:04:52,208
‫ربما كان ليكتبه ساردو.

1132
01:04:52,285 --> 01:04:55,914
‫جعلتها في مزاج مثالي ،
‫ويجب أن نضرب على الفور.

1133
01:04:56,055 --> 01:04:58,148
‫أين أوليفر بهذا العقد؟

1134
01:04:58,224 --> 01:05:00,818
‫دعنا نسرع. هيا.
‫علينا أن نبدأ العمل

1135
01:05:08,067 --> 01:05:10,661
‫- لقد عدت بالفعل لتسامحني.
‫- لا.

1136
01:05:10,737 --> 01:05:12,568
‫لا أهتم بمسامحتك لي.

1137
01:05:12,639 --> 01:05:14,106
‫لن تكوني. جئت لأخذ قبعتي.

1138
01:05:14,174 --> 01:05:17,439
‫- خذها واخرج.
‫- يصادف أنكِ تجلسين عليها.

1139
01:05:18,378 --> 01:05:20,676
‫لماذا يضايقني الناس؟

1140
01:05:20,747 --> 01:05:22,442
‫يضايقون ويضايقون ...

1141
01:05:22,515 --> 01:05:26,178
‫- أنت هستيرية.
‫- يصادف أنني هادئة كالسمكة.

1142
01:05:26,252 --> 01:05:29,278
‫تكذبين علي. تقسمين بحبك
‫وشرفك. أنت مزيفة.

1143
01:05:29,355 --> 01:05:30,481
‫أنا مزيفة؟

1144
01:05:33,193 --> 01:05:34,626
‫لماذا تضحكين؟

1145
01:05:34,694 --> 01:05:36,992
‫- سأخبرك. لقد كذبت عليك.
‫- ماذا؟

1146
01:05:37,063 --> 01:05:40,794
‫كل مغني الأوبرا ، البهلوانات ،متسابق
‫الدراجات الإيطالي الذين أخبرتك عنهم.

1147
01:05:40,867 --> 01:05:42,801
‫كلهم أكاذيب. و ‫الرجل
الوحيد في حياتي ...

1148
01:05:42,869 --> 01:05:46,134
‫- كان ذلك الفارس هنا ، أوسكار جافي.
‫- ماذا تحاولين أن تقولي لي؟

1149
01:05:46,206 --> 01:05:48,401
‫- كنت مخلصة له تمامًا.
‫- مخلصة؟

1150
01:05:48,474 --> 01:05:50,772
‫بالتأكيد. راقبني مثل الصقر.

1151
01:05:50,844 --> 01:05:52,607
‫وأنتِ أردت احترامي.

1152
01:05:52,679 --> 01:05:55,911
‫من يهتم باحترامك؟
‫أنا أكبر من أن أحظى بالاحترام.

1153
01:05:55,983 --> 01:05:57,883
‫الرجال الذين عرفتهم فهموا ذلك.

1154
01:05:57,952 --> 01:06:00,079
‫- الرجال الذين عرفيتهم؟ تقصدين جافي
‫- نعم جافي.

1155
01:06:00,154 --> 01:06:03,749
‫سيخبرك ما أنا. مسافرة درجة
‫أولى يحق لها امتيازات.

1156
01:06:03,824 --> 01:06:05,348
‫أوه ، فنانة.

1157
01:06:05,426 --> 01:06:07,986
‫بالطبع أنا كذلك.

1158
01:06:08,829 --> 01:06:10,023
‫جورج ، أنت تشعرني بالملل.

1159
01:06:10,097 --> 01:06:12,190
‫لا تقلقي لن يطول ذلك.

1160
01:06:12,266 --> 01:06:15,929
‫آخر كلماتي لك هي أنني أكرهك.
‫أنا أحتقرك.

1161
01:06:16,170 --> 01:06:17,797
‫الآن اخرج من ...

1162
01:06:19,006 --> 01:06:22,806
‫لماذا يضايقوني باستمرار؟
‫يضايقون ويضايقون ...

1163
01:06:24,378 --> 01:06:25,675
‫- سادي ، أنا ...
‫- هيا.

1164
01:06:25,746 --> 01:06:27,907
‫أعطني مكياجي. توقفي عن دفعي.

1165
01:06:30,918 --> 01:06:33,216
‫تعال ، أوين. علينا أن نجد ذلك.

1166
01:06:36,657 --> 01:06:39,285
‫انتهينا من الحبيب. تعال ، أوين.

1167
01:06:40,327 --> 01:06:42,158
‫احضر أوليفر مع ذلك العقد.

1168
01:06:42,229 --> 01:06:46,290
‫سأبذل قصارى جهدي سيدي ، لكننا
‫عبرنا النهر وفقدت الرائحة.

1169
01:06:48,969 --> 01:06:50,266
‫مرحبًا سادي.

1170
01:06:50,371 --> 01:06:53,101
‫أنا مندهش أنكِ لم تكن موجودة لرؤيتي.

1171
01:06:53,340 --> 01:06:54,864
‫نفس الخدين الورديين المعهودين.

1172
01:06:55,442 --> 01:06:57,501
‫الآنسة جارلاند تأخذ قيلولة.

1173
01:06:57,578 --> 01:07:00,604
‫طفلة مسكينة. لا أحد يفهمها.

1174
01:07:01,382 --> 01:07:04,943
‫استمعي الآن ، سادي. اعتني بها دائمًا.
‫عديني بذلك.

1175
01:07:05,019 --> 01:07:07,613
‫إنها حساسة للغاية.
أعتقد أنني سأجلس.

1176
01:07:09,590 --> 01:07:10,955
‫آسف إذا كنت قد أيقظتك.

1177
01:07:11,025 --> 01:07:13,755
‫- اخرجي من هنا ، سادي.
‫- تسلل من هذا الباب.

1178
01:07:13,827 --> 01:07:16,318
‫أعلم. سأناديكِ إذا احتجت إليك.

1179
01:07:17,498 --> 01:07:19,489
‫ماذا تريد أيها العقرب؟

1180
01:07:20,434 --> 01:07:23,961
إذا كان يسعدك أن تشتميني تفضلي

1181
01:07:24,038 --> 01:07:25,596
‫أوسكار ، أنت رهيب.

1182
01:07:25,673 --> 01:07:29,609
‫أفظع عذر لإنسان سار على قدمين.

1183
01:07:30,210 --> 01:07:32,701
‫لطالما أساءت فهمى يا ليلي

1184
01:07:32,813 --> 01:07:36,340
‫أيا كان ما قلته ،
‫لو كان حبيب ...

1185
01:07:36,617 --> 01:07:37,982
‫رجل حقيقي...

1186
01:07:38,185 --> 01:07:41,746
‫لأخذك بين ذراعيه ،
‫وكان حنونًا.

1187
01:07:42,022 --> 01:07:44,855
‫بدلاً من ذلك ،
‫خرج من الغرفة ...

1188
01:07:45,392 --> 01:07:49,158
‫مثل القس هنري ديفيدسون
في مسرحية مطر

1189
01:07:51,699 --> 01:07:55,260
‫فلسفتك في الحب
لا ‫تهمني يا سيد جافي.

1190
01:07:55,736 --> 01:07:58,569
‫أتمنى أن أصرفها هكذا ، لكنني لا أستطيع

1191
01:07:58,739 --> 01:08:02,937
‫عندما أحب امرأة أكون شرقيا.
‫لا ينتهي أبدًا. لا يموت أبدًا.

1192
01:08:03,243 --> 01:08:04,369
‫هراء.

1193
01:08:05,412 --> 01:08:09,974
‫الحب أعماني. كانت تلك هي
‫المشكلة بيننا كمنتج وفنانة.

1194
01:08:10,551 --> 01:08:12,712
‫إذن هذا ما حدث ، أليس كذلك؟

1195
01:08:12,786 --> 01:08:15,812
‫ماذا عن اسمك بالأضواء
‫الكهربائية أكبر من الجميع ...

1196
01:08:15,889 --> 01:08:17,857
‫وهمك أنك كنت شكسبير ...

1197
01:08:17,925 --> 01:08:21,293
‫ونابليون و لاما التبت الكبير
‫جميعهم في واحد.

1198
01:08:21,363 --> 01:08:23,092
‫- أنت محقة تمامًا.
‫- ماذا؟

1199
01:08:23,164 --> 01:08:24,631
‫أنا كبير بما يكفي لأعترف بذلك.

1200
01:08:24,699 --> 01:08:27,759
‫لم أقدر أبدًا عظمتك
‫الحقيقية حتى خسرتك .

1201
01:08:27,836 --> 01:08:30,566
‫كم صغير ، كم رخيص ،
‫أي أنانية ألا أعرف ...

1202
01:08:30,638 --> 01:08:34,199
‫أن ليلي جارلاند بدلًا من أوسكار
‫جافي هي ما كان يهم حقًا.

1203
01:08:34,275 --> 01:08:35,902
‫عندما تجولت تخبر الناس ...

1204
01:08:35,977 --> 01:08:39,140
‫أنك تضع علامات الطباشير على
‫المسرح حتى أعلم أين أقف ...

1205
01:08:39,214 --> 01:08:41,341
‫أنه كان عليك أن تعلمني
‫أن أتحدث ، مثل ببغاء.

1206
01:08:41,416 --> 01:08:42,508
‫كان ذلك حقيرًا.

1207
01:08:42,584 --> 01:08:46,350
‫- يمكنني قطع حنجرتي.
‫- إذا فعلت ذلك ، سيخرج منها مكياج.

1208
01:08:49,824 --> 01:08:52,793
‫هذه هي المشكلة
‫معك يا أوسكار مع كلانا.

1209
01:08:52,861 --> 01:08:55,159
‫نحن لسنا أشخاص. نحن طباعة حجرية.

1210
01:08:55,230 --> 01:08:59,132
‫لا نعلم شيئًا عن الحب إلا
‫إذا كان مكتوبًا وتدربنا عليه.

1211
01:08:59,234 --> 01:09:01,429
‫نحن حقيقيون فقط بين الستائر.

1212
01:09:06,374 --> 01:09:08,842
‫- حقًا يا ليلي ، أنت تبكين.
‫- بالتأكيد.

1213
01:09:09,310 --> 01:09:12,108
افتح صنبور. إنه هذا النوع من المشاهد.

1214
01:09:12,380 --> 01:09:15,577
‫- هذا هو موضع شيطان .
‫- تقصدين هذا هو موضع الشفقة

1215
01:09:15,650 --> 01:09:20,246
‫تلك الأفلام التي كنتِ فيها ، إنها تدنيس
‫يهدرك على أشياء من هذا القبيل.

1216
01:09:20,422 --> 01:09:22,253
‫عندما غادرت تلك السينما ...

1217
01:09:22,323 --> 01:09:26,726
‫شعرت أن بعض الياقوت الرائع
‫قد ألقي في طبق من الدهن.

1218
01:09:26,861 --> 01:09:30,456
‫لقد عدت بنفسك إلى الوراء عشر
‫سنوات ، ولكن يمكننا إصلاح كل ذلك.

1219
01:09:30,532 --> 01:09:32,432
‫ستكونين أكبر من أي وقت مضى ، ليلي جارلاند.

1220
01:09:32,500 --> 01:09:34,229
‫اسمع ، إذا كان كل هذا الإيقاع البطئ ...

1221
01:09:34,302 --> 01:09:37,396
‫بأي فرصة مقدمة للعقد ،
‫لا تتعب نفسك.

1222
01:09:37,472 --> 01:09:39,565
‫- عقد؟
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

1223
01:09:39,641 --> 01:09:42,007
‫ستفعل أي شيء للحصول على اسمي في عقد.

1224
01:09:42,077 --> 01:09:44,807
‫جئت إلى هنا مع حلم
‫كان لدينا منذ فترة طويلة

1225
01:09:44,879 --> 01:09:47,074
‫الخطوة الأخيرة في الدرج الذهبي.

1226
01:09:47,549 --> 01:09:50,814
‫المحظية ، دور المحظية الكبير.

1227
01:09:50,885 --> 01:09:52,910
‫"انتبه ، انتبه."

1228
01:09:52,987 --> 01:09:54,386
‫ما هو هذه المرة...

1229
01:09:54,456 --> 01:09:58,153
‫الدراما الكبرى عن هيربين آني فخر المنشأة؟

1230
01:09:59,861 --> 01:10:01,294
‫لا يا ليلي.

1231
01:10:01,396 --> 01:10:04,957
‫يصادف أن هذا عن أعظم
‫امرأة في كل العصور.

1232
01:10:05,066 --> 01:10:07,091
‫مجرد ذكراها ...

1233
01:10:07,168 --> 01:10:10,501
‫تبقي العالم يبكي لقرون.

1234
01:10:11,573 --> 01:10:15,031
‫- المجدلية.
‫- تقصد مسرحية سودرمان؟

1235
01:10:15,977 --> 01:10:18,844
‫سودرمان؟ هذا الألماني التافه؟

1236
01:10:18,913 --> 01:10:22,041
‫استمعي إليّ. سنقدم عرض
‫آلالام المسيح في نيويورك ...

1237
01:10:22,117 --> 01:10:23,641
‫مع ليلي جارلاند في دور المجدلية.

1238
01:10:23,718 --> 01:10:26,983
‫لقد كانت لديّ طوال هذا الوقت ، في
‫انتظار اللحظة المناسبة.

1239
01:10:27,055 --> 01:10:28,920
‫أكثر النساء شرًا في عصرها ...

1240
01:10:28,990 --> 01:10:31,083
‫حسيّة بلا قلب ...

1241
01:10:31,226 --> 01:10:34,491
‫لكنها جميلة ،
‫تفسد كل ما تلمسه ...

1242
01:10:34,829 --> 01:10:38,890
‫تتنقل من الحضيض إلى المجد.
‫هل يمكنك رؤيتها يا ليلي؟

1243
01:10:39,033 --> 01:10:40,523
‫تلك الفاسقة الصغيرة ...

1244
01:10:42,036 --> 01:10:45,335
‫تنتهي بالدموع عند ‫سفح الصليب.

1245
01:10:46,675 --> 01:10:50,441
‫سأجعل يهوذا يخنق نفسه بشعرها.

1246
01:10:51,480 --> 01:10:53,710
‫لا انتظر.

1247
01:10:53,782 --> 01:10:56,751
‫لماذا لا تدع يهوذا يشرب
‫السم المخصص لي؟

1248
01:10:56,819 --> 01:11:00,448
‫ليلي ، هذا مصدر إلهام. هيا ،
‫بينما لا تزالين في مزاج إبداعي.

1249
01:11:00,523 --> 01:11:02,957
‫سأخبرك كيف يمكنني رؤية كل شيء.

1250
01:11:03,025 --> 01:11:04,322
‫أستطيع أن أرى المجدلية ...

1251
01:11:04,393 --> 01:11:06,987
‫كامرأة كانت أرستقراطية في البداية ...

1252
01:11:07,062 --> 01:11:11,055
‫وبعد أن كسر قلبها رجل
‫أحبتها بجنون وثقت به ...

1253
01:11:11,600 --> 01:11:13,295
‫هبطت ...

1254
01:11:13,536 --> 01:11:15,231
‫لأسفل...

1255
01:11:15,304 --> 01:11:16,965
إلى الأعماق.

1256
01:11:17,106 --> 01:11:21,702
‫تكره وتحتقر جميع الرجال.
‫تخدعهم ، قاسية جدًا ، رهيبة جدًا.

1257
01:11:21,911 --> 01:11:25,745
‫ليلي ، إذا استمرت هذه المسرحية
‫لمدة خمس سنوات ، فلن أكسب دولارًا.

1258
01:11:26,048 --> 01:11:30,246
‫يمكنك الحصول على كل المال.
كل ‫ما أريد القيام به هو أن أدهش نيويورك.

1259
01:11:30,452 --> 01:11:33,080
‫مشهد صحراوي فيه مائة جمل.

1260
01:11:35,591 --> 01:11:38,788
‫ورمل حقيقي ، مأخوذ من الأرض المقدسة.

1261
01:11:38,928 --> 01:11:42,227
‫سأقيم مأدبة بابلية
‫مع عبيدك من حولك.

1262
01:11:42,298 --> 01:11:46,928
‫أنتِ مغطاة بالزمرد في هذا المشهد ،
‫من الرأس إلى القدم ، ولا شيء آخر.

1263
01:11:47,970 --> 01:11:51,167
‫فجأة تلاحظين
‫أعظم تهديد لك ...

1264
01:11:51,240 --> 01:11:52,832
‫العراف.

1265
01:11:54,910 --> 01:11:56,275
‫40 دولارًا في الأسبوع.

1266
01:11:56,345 --> 01:11:59,678
‫ومع ذلك ، تذهبين
‫مباشرة إلى رقصة الثعبان.

1267
01:11:59,949 --> 01:12:04,682
‫إنه أمر رائع ، ولكن لا شيء مقارنة
‫بالنهاية ، حيث تقفين في الخرق البالية

1268
01:12:05,221 --> 01:12:08,816
‫ويعرض عليكِ الإمبراطور نيرو
‫بنفسه نصف إمبراطوريته.

1269
01:12:09,124 --> 01:12:12,093
‫تجيبيه بواحدة من أعظم الخطب ...

1270
01:12:12,161 --> 01:12:15,255
‫التي كتبت في تاريخ الأدب ...

1271
01:12:15,397 --> 01:12:18,025
‫مع كل الأضواء تتساقط عليكِ ...

1272
01:12:18,133 --> 01:12:21,591
‫محاط بهالة من الجلال
‫بفعل الحب والتضحية.

1273
01:12:22,004 --> 01:12:25,997
‫وآخر ما نراه منكِ هو هذا
‫القوام الصغير المثير للشفقة ...

1274
01:12:26,442 --> 01:12:29,036
‫يبيع الزيتون في ...

1275
01:12:33,048 --> 01:12:36,017
‫- ما خطبك؟
‫- أنت مجنون.

1276
01:12:36,385 --> 01:12:37,818
‫ماذا تعنين؟

1277
01:12:37,953 --> 01:12:41,889
‫تأتي إلى هنا مع الجِمال والرمل
‫من الأراضي المقدسة.

1278
01:12:41,957 --> 01:12:43,549
‫أنت مضحك.

1279
01:12:43,626 --> 01:12:46,754
‫ستقدم عرض آلالام المسيح.
‫يا إلهي!

1280
01:12:46,862 --> 01:12:48,386
‫ليس لديك مئة دولار لاسمك.

1281
01:12:48,464 --> 01:12:50,398
‫لكن يمكنني جمع مليون أو مليونين.

1282
01:12:50,466 --> 01:12:53,924
‫نعم ، وأنا أعلم كيف تنوي جمعها.
‫تحصل على اسمي في عقد ...

1283
01:12:54,003 --> 01:12:56,767
‫تحصل على الأموال مستغلًا قوة سمعتي.

1284
01:12:56,839 --> 01:12:59,740
‫لا، شكرًا. أنا اكتفيت
‫من استغلالك لي.

1285
01:12:59,808 --> 01:13:02,003
إنها كذبة. كنت تستمعين إلى أعدائي.

1286
01:13:02,077 --> 01:13:05,012
‫لقد استمعت إلى السيد أوليفر ويب ،
‫الذي أخبرني بقصة حزينة ...

1287
01:13:05,080 --> 01:13:07,981
‫أنك ستنتحر إن لم أشفق عليك.

1288
01:13:08,050 --> 01:13:11,042
‫اذهب و انتحر! سيكون
‫ذلك نعمة لجميع المعنيين.

1289
01:13:11,120 --> 01:13:14,955
‫ما ... السيد ويب؟ لم يعد
‫معي. طردته لسرقته.

1290
01:13:15,025 --> 01:13:17,220
‫اخرس. لقد سئمت من أكاذيبك.

1291
01:13:17,294 --> 01:13:20,559
‫أقدم لكِ فرصة أخيرة لتصبحين خالدة.

1292
01:13:20,697 --> 01:13:24,292
‫شكرًا. لقد قررت أن أبقى فانية
‫مع إدارة مسؤولة.

1293
01:13:24,634 --> 01:13:26,295
‫- من؟
‫- ماكس جاكوبس.

1294
01:13:27,270 --> 01:13:29,966
‫- لا أصدق ذلك.
‫- لا؟ اقرأ صحف الغد ، إذن.

1295
01:13:30,040 --> 01:13:34,340
‫- لماذا تعتقد أنني تركت هوليوود؟
‫- ماكس جاكوبس. إنه لص ، جاهل.

1296
01:13:34,544 --> 01:13:36,444
‫يمكنه بالكاد كتابة اسمه.

1297
01:13:36,513 --> 01:13:40,040
‫يكتبه جيدًا على الشيكات
 شيكات كبيرة أيضًا.

1298
01:13:41,284 --> 01:13:43,377
‫إذن هذا هو، المال.

1299
01:13:43,520 --> 01:13:47,388
‫إذا وضعت 10آلاف دولار أو
‫15آلف دولار أمام أنفك ...

1300
01:13:47,457 --> 01:13:51,359
‫سيسيل لعابك و تصيحين

1301
01:13:51,428 --> 01:13:53,658
‫- أعطني! أعطني!
‫- ذلك صحيح ، أوسكار.

1302
01:13:53,797 --> 01:13:56,664
‫الآن اخرج قبل أن أطلب من ‫الحمال
أن يلقيك بك خارجًا من القطار.

1303
01:13:56,733 --> 01:14:01,295
‫سنرى مَن سيلقى من هذا
‫القطار. تسافرين مع مرافق مستأجر.

1304
01:14:01,504 --> 01:14:04,166
‫ارحل ، أيها المزيف ، أيها المحتال!

1305
01:14:04,240 --> 01:14:07,539
‫توقفي عن ذلك ، يا فتاة
‫المتجر الصغيرة الرخيصة!

1306
01:14:07,610 --> 01:14:10,977
‫- اخرج قبل أن أستدعي الكمسري!
‫- استدعي الكمسري!

1307
01:14:11,214 --> 01:14:14,650
‫- سأخبر العالم من هو المزيف. أنتِ!
‫- ابتعد عني!

1308
01:14:14,751 --> 01:14:17,777
‫علمتك كل ما تعرفيه حتى اسمك!

1309
01:14:18,088 --> 01:14:20,215
‫ليلي جارلاند ، أعطيتك ذلك.

1310
01:14:20,890 --> 01:14:24,189
‫بما أن هناك عدالة في السماء ،
‫ميلدريد بلوتكا ...

1311
01:14:24,260 --> 01:14:26,854
‫سوف ينتهي بكِ الأمر حيث تنتمين ...

1312
01:14:26,930 --> 01:14:28,864
‫في عروض الملاهي الليلية.

1313
01:14:28,932 --> 01:14:30,160
‫اخرج من هنا!

1314
01:14:30,233 --> 01:14:33,259
‫- أيتها الجبانة.
‫- من هو الجبان؟ أنت!

1315
01:14:33,970 --> 01:14:34,970
‫أوين

1316
01:14:35,538 --> 01:14:39,634
‫أين هذا الوغد ، ويب؟
‫يذيع أسراري من وراء ظهري.

1317
01:14:39,709 --> 01:14:42,041
‫سأخنقه بتلك الأيدي العارية ...

1318
01:14:42,112 --> 01:14:44,478
‫حتى لو ذهبت إلى للمشنقة لذلك.

1319
01:14:44,547 --> 01:14:45,281
‫- أوه جاي
‫- تعال ، أيها الجرذ الرمادي.

1320
01:14:45,282 --> 01:14:47,078
‫- أوه جاي
‫- تعال ، أيها الجرذ الرمادي.

1321
01:14:47,550 --> 01:14:51,145
‫هل تعرف من معي؟
‫ماثيو ج.كلارك ملك براءات اختراع الأدوية.

1322
01:14:51,221 --> 01:14:54,190
‫لقد تحدثت معه عن تمويل
‫المسرحية من زاوية دينية.

1323
01:14:54,257 --> 01:14:56,316
‫يمكنك تحديد المبلغ الذي تريده. ملايين.

1324
01:14:56,393 --> 01:14:59,260
‫- أين هو؟
‫- فقط خارج الباب.

1325
01:14:59,429 --> 01:15:00,589
‫أدخله.

1326
01:15:02,632 --> 01:15:04,429
‫تعال ، سيد كلارك.

1327
01:15:04,567 --> 01:15:07,058
‫- السيد جافي ، السيد كلارك.
‫- كيف حالك سيدي؟

1328
01:15:07,203 --> 01:15:10,297
‫أخبرني السيد ويب كل شيء عنك وعن عملك.

1329
01:15:10,707 --> 01:15:14,939
‫- أنا سعيد بلقاء رجل نبيل ورع.
‫- هذا لطف منك يا سيدي.

1330
01:15:15,111 --> 01:15:19,343
‫من غير المعتاد أن تجد
‫رجلًا في مهنتك مهتمًا بالدين.

1331
01:15:19,749 --> 01:15:22,149
‫ما هي طائفتك؟

1332
01:15:30,627 --> 01:15:34,119
‫أنا فخور وسعيد لأقول
يا سيدي ، أنا معمداني

1333
01:15:36,766 --> 01:15:38,496
‫هلا جلست من فضلك؟

1334
01:15:44,208 --> 01:15:47,143
‫هل لديك المزيد من استمارات التلغراف؟
‫أريد أن أرسل واحد أخر.

1335
01:15:47,211 --> 01:15:51,170
‫لجون رينجلنج. أريد 25 جمل ...

1336
01:15:51,348 --> 01:15:53,509
‫العديد من الأفيال وطائر أبو منجل.

1337
01:15:53,584 --> 01:15:56,485
‫- ماذا؟
‫- هذا هو الطائر الملكي في مصر.

1338
01:15:56,554 --> 01:15:58,181
‫أعطني السعر الأقل.

1339
01:15:58,255 --> 01:16:00,450
‫ووقع أوسكار جافي. صحيح. هيا.

1340
01:16:00,524 --> 01:16:02,048
‫قل يا أوه جاي ..

1341
01:16:02,259 --> 01:16:04,659
‫أين ستأوي هذه الوحوش؟

1342
01:16:04,728 --> 01:16:08,357
‫سوف أقوم ببناء حديقة حيوانات
‫صغيرة بجوار الغرفة الخضراء.

1343
01:16:08,899 --> 01:16:11,197
‫أتمنى لو كنت أعلم اسم سلطان تركيا.

1344
01:16:11,268 --> 01:16:14,499
‫- لا أعتقد أنك تعرف ذلك ، أليس كذلك؟
‫- لا ليس بارتجال.

1345
01:16:14,572 --> 01:16:17,336
‫أي نوع من الأدوار ستجعله يلعب؟

1346
01:16:17,408 --> 01:16:20,935
‫أنا لا أريده ، أيها الأحمق.
‫أريد الدراويش ، الذين يدورون.

1347
01:16:21,011 --> 01:16:23,639
‫أريد عشرات منهم.
‫اذهب الآن واحصل على عنوانه.

1348
01:16:23,714 --> 01:16:25,841
‫سأذهب وأطلب من الكمسري.

1349
01:16:25,916 --> 01:16:30,478
‫أوين ، شيء ما يخبرني أنك لست
‫متعلمًا بما يكفي لهذا النوع من الأشياء.

1350
01:16:30,754 --> 01:16:33,689
‫- سأضطر لتوظيف أستاذ ما.
‫- وفر أموالك يا سيدي.

1351
01:16:33,757 --> 01:16:36,351
‫لا أتخلى عن مصباح التعلم لأحد.

1352
01:16:36,961 --> 01:16:39,122
‫أوين ، هل رأيت ليلي؟

1353
01:16:39,263 --> 01:16:43,427
‫- لقد تحدثت عن هذا الشيك لمدة نصف ساعة.
‫- اذهب واحضرها ، أوين. لا تخذلني.

1354
01:16:43,501 --> 01:16:46,470
‫سأحضرها حتى إذا كان
‫عليّ إحضارها على نقالة.

1355
01:16:46,737 --> 01:16:49,729
‫- إلى أين أنت ذاهب ، أوين؟
‫- سأنعطف حول جبال الألب مرة أخرى.

1356
01:16:49,807 --> 01:16:53,208
‫- كيف الحال ، أوه جاي؟
‫- اسمع ، أريد أن أخبرك بشيء.

1357
01:16:53,277 --> 01:16:54,801
‫أنا لا أثق بذلك الرجل تمامًا.

1358
01:16:54,879 --> 01:16:57,575
‫أريدك أن تنزل في كليفلاند
‫وتصرف ذلك الشيك ...

1359
01:16:57,648 --> 01:16:59,343
‫حتى أتمكن من إعطاء ليلي ما تريده.

1360
01:16:59,416 --> 01:17:01,077
‫أخرج قلمك حتى أصدق عليه.

1361
01:17:01,151 --> 01:17:03,415
‫أنا لا أتفاخر ، ولكن أود فقط أن أوضح

1362
01:17:03,487 --> 01:17:06,217
‫أن أوليفر ويب الصغير يساعد في الشدائد

1363
01:17:06,290 --> 01:17:09,885
أفكر في ترقيتك يا أوليفر.
‫علينا أن نحضر لك سكرتيرة

1364
01:17:09,960 --> 01:17:13,726
‫واحدة سمينة صغيرة يمكنك
‫أن تصدر لها الأوامر وحدك تمامًا

1365
01:17:14,031 --> 01:17:15,999
‫أنت لست سيئ المظهر ، كما تعلم ...

1366
01:17:16,066 --> 01:17:17,658
فقط ‫لو تحرق تلك القبعة.

1367
01:17:17,735 --> 01:17:20,863
‫اذهب الآن يا أوليفر ، واتركني
‫وحدي. أنا مشغول للغاية.

1368
01:17:20,938 --> 01:17:22,496
‫إنه أمر شائن ، هذا ما هو.

1369
01:17:22,573 --> 01:17:25,007
‫- ولكن هذا ليس خطأ الكمسري.
‫- ماذا حدث؟

1370
01:17:25,075 --> 01:17:27,339
‫كنا نجلس في المقصورة
و بلا ‫سبب على الإطلاق

1371
01:17:27,411 --> 01:17:30,676
‫هرع هذا العجوز الرهيب
‫وعلق هذا الملصق على النافذة.

1372
01:17:30,748 --> 01:17:32,238
‫- إنه مطلق مرة أخرى.
‫- هل رأيته؟

1373
01:17:32,316 --> 01:17:35,308
‫لا يا سيدي إنه فقط يتجول
‫مع هذه الملصقات مثل شبح.

1374
01:17:35,386 --> 01:17:37,479
‫حياتنا ليست آمنة و هذا المخلوق مطلق.

1375
01:17:37,555 --> 01:17:40,854
‫لا تقلقي سينزلونه في
‫كليفلاند. سنكون هناك قريبًا.

1376
01:17:40,925 --> 01:17:42,051
‫لا يمكنني العثور عليه في أي مكان.

1377
01:17:42,126 --> 01:17:44,458
‫حسنًا ، استمر في البحث.
‫خذ هؤلاء الناس ...

1378
01:17:44,528 --> 01:17:47,019
‫إلى عربتهم وتأكد من العناية بهم جيدًا

1379
01:17:47,097 --> 01:17:49,861
‫الأيام السعيدة هنا مرة أخرى.

1380
01:17:49,934 --> 01:17:51,959
‫الأيام السعيدة هنا.

1381
01:17:52,036 --> 01:17:53,594
‫هل هذا واحد جديد؟

1382
01:17:53,771 --> 01:17:55,830
‫لا ، هو بعينه.
‫فقط تم تنظيفها وصبغها.

1383
01:17:55,906 --> 01:17:57,464
‫أنا شخصيًا أفضل القبعة الديربي.

1384
01:17:57,541 --> 01:18:00,305
‫- لا ، أعني الملصق.
‫- بعينه.

1385
01:18:00,644 --> 01:18:02,976
‫الأيام السعيدة هنا.

1386
01:18:03,047 --> 01:18:04,481
نحن نسير وفقًا للمواعيد ، أليس كذلك؟

1387
01:18:04,549 --> 01:18:07,848
‫نعم. إنه لا يسبب أي مشاكل
‫للسيد جافي ، أليس كذلك؟

1388
01:18:07,919 --> 01:18:08,943
‫من؟

1389
01:18:09,020 --> 01:18:12,456
‫- السيد في المقصورة د.
‫- السيد كلارك؟ لا على الاطلاق.

1390
01:18:12,624 --> 01:18:14,319
‫الأيام السعيدة هنا

1391
01:18:14,392 --> 01:18:16,155
‫أرى أنك تعرف اسمه .

1392
01:18:16,227 --> 01:18:18,627
‫هل تعرف أين يختبئ؟

1393
01:18:19,264 --> 01:18:20,424
‫لا .لا أعرف.

1394
01:18:21,032 --> 01:18:22,294
‫عن من تتكلم؟

1395
01:18:22,367 --> 01:18:23,834
‫السيد كلارك.

1396
01:18:23,902 --> 01:18:27,201
‫لقد بحثت في كل شبر
‫من هذا القطار. لم أجده.

1397
01:18:29,741 --> 01:18:30,901
‫من وراءه؟

1398
01:18:30,976 --> 01:18:34,571
نحاول أن نحفظ الأمر سري ، لكنها
‫حالة محزنة للغاية في جميع الانحاء.

1399
01:18:35,146 --> 01:18:36,272
‫ما الذي تتحدث عنه؟

1400
01:18:36,348 --> 01:18:38,543
‫كلارك. هو الشخص الذي
‫يضع هذه الملصقات.

1401
01:18:38,617 --> 01:18:40,881
‫- إنها كذبة سيئة.
‫- لن أجادلك ...

1402
01:18:40,952 --> 01:18:43,182
‫لكننا أمسكناه متلبسًا.
‫هنا ، اقرأ هذا.

1403
01:18:43,254 --> 01:18:46,690
‫إذا صادفته مرة أخرى ، ما عليك
‫سوى الدخول معه في محادثة ...

1404
01:18:46,758 --> 01:18:48,658
‫ولا تظهر أنك تعلم أنه مجنون.

1405
01:18:48,727 --> 01:18:51,093
‫لا تخف لأنه غير ضار تمامًا.

1406
01:18:51,162 --> 01:18:54,825
‫هيا بوب ، سنفتش القطار جيدًا.

1407
01:18:59,838 --> 01:19:03,501
‫لا أعرف ، أوين. توقيع
‫عقد آخر مع أوسكار يشبه ...

1408
01:19:03,575 --> 01:19:06,305
‫هيا. تماسكي. هذه
‫هي الريشة التاريخية.

1409
01:19:06,378 --> 01:19:08,243
‫انتبه! أنت تفسد ملابسي.

1410
01:19:08,313 --> 01:19:10,042
‫أوين ، إنه مثل القفز من منحدر صخري.

1411
01:19:10,115 --> 01:19:12,948
‫عما تتحدثين؟ هذا ليس عقدًا. إنه تتويج.

1412
01:19:13,018 --> 01:19:15,543
‫براميل من الياقوت
‫والسجاد لقدميك الجميلة ...

1413
01:19:15,620 --> 01:19:18,589
‫بانيو من العقيق اليماني ، عدد كبير
‫من الاتباع عند الطلب.

1414
01:19:18,657 --> 01:19:19,954
‫لا ، ليس هذا ما أعنيه.

1415
01:19:20,025 --> 01:19:22,084
‫هيا ، وقعي عليه بينما
‫لا يزال الأحمق مندفعًا.

1416
01:19:22,160 --> 01:19:25,391
‫انتظر دقيقة. أريد أن أراجعه مرة أخرى.

1417
01:19:33,672 --> 01:19:35,071
‫هل وقعت بعد؟

1418
01:19:35,140 --> 01:19:38,541
‫- ليس بعد ، لكنها ستفعل.
‫- اسمع ، لقد تم خداعنا.

1419
01:19:38,643 --> 01:19:41,578
‫- هذا الشخص ، إنه مجنون.
‫- أي شخص ، يا صديقي؟

1420
01:19:41,646 --> 01:19:44,843
‫- كلارك ، ممولنا.
‫- يا إلهي. ماذا ستفعل؟

1421
01:19:44,916 --> 01:19:47,578
‫- أنا؟ سوف أسكر.
‫- سوف تسكر؟

1422
01:19:47,652 --> 01:19:50,450
‫أعطني هذه.
أوليفر ، تذكر قلبك.

1423
01:19:50,522 --> 01:19:52,456
‫أنت تعرف ما قاله الطبيب.

1424
01:19:57,996 --> 01:19:59,190
‫قل ما هذا؟

1425
01:19:59,264 --> 01:20:01,630
‫- مجرد شكليات.
‫- نحن نبحث عن السيد كلارك.

1426
01:20:01,700 --> 01:20:03,065
‫لقد أخطأت الغرفة.

1427
01:20:03,134 --> 01:20:04,999
‫أي نوع من الاشخاص هذا الرجل كلارك؟

1428
01:20:05,070 --> 01:20:06,799
‫متدين جدًا وغريب قليلًا.

1429
01:20:06,871 --> 01:20:08,065
‫هل هناك أي شخص في خطر؟

1430
01:20:08,139 --> 01:20:11,540
‫لا ، لكننا نريد أن نخرجه
‫من القطار قبل أن نغادر هنا.

1431
01:20:15,313 --> 01:20:16,313
‫نعم؟

1432
01:20:16,981 --> 01:20:19,415
‫لا أستطيع أن أقابلكم
‫الآن أيها السادة أنا مشغول.

1433
01:20:19,484 --> 01:20:21,213
‫ماذا تفعل هنا؟

1434
01:20:21,686 --> 01:20:24,086
‫يصادف أنني اقرأ الكتاب المقدس.

1435
01:20:24,823 --> 01:20:25,881
‫إنه هو.

1436
01:20:25,957 --> 01:20:27,618
‫امسكه.

1437
01:20:27,692 --> 01:20:28,886
‫المساعدة!

1438
01:20:28,960 --> 01:20:31,555
‫أوين! أوليفر!

1439
01:20:31,630 --> 01:20:34,155
‫ماذا تحاولون أن تفعلوا؟
‫اتركوه أيها الحمقى!

1440
01:20:34,233 --> 01:20:35,860
‫هذا هو أوسكار جافي.

1441
01:20:35,935 --> 01:20:38,096
‫أوين ، يحاولون خنقي.

1442
01:20:38,170 --> 01:20:40,695
‫لا يمكنهم القيام بذلك لشخصية مسرحية.

1443
01:20:40,773 --> 01:20:42,832
‫حسنًا ، لم أكن أعرف ، سيد جافي.

1444
01:20:42,908 --> 01:20:44,739
‫أنا متأكد من أنك ستعذر هذا الخطأ ...

1445
01:20:44,810 --> 01:20:47,142
‫ولكن هناك مجنون على متن
‫القطار ، يؤسفني أن أقول ...

1446
01:20:47,213 --> 01:20:49,408
‫- ونحن نحاول تعقبه.
‫- مجنون؟

1447
01:20:49,482 --> 01:20:51,973
‫- هذا مثير للاهتمام .
‫- نعم. شخص يدعى كلارك.

1448
01:20:52,051 --> 01:20:54,542
‫ لديه مقصورة ج ، في هذه العربة.

1449
01:20:57,123 --> 01:20:59,523
‫إنه يختبئ منا و هرب.

1450
01:20:59,592 --> 01:21:01,719
‫إنه غير ضار. لايوجد ماتقلق منه.

1451
01:21:01,794 --> 01:21:02,794
‫كلارك؟ أي كلارك؟

1452
01:21:02,862 --> 01:21:04,887
‫هذا ليس السيد كلارك ،
‫رجل براءات اختراع الأدوية؟

1453
01:21:04,964 --> 01:21:06,022
‫نعم ، حالة محزنة.

1454
01:21:06,098 --> 01:21:09,295
‫لقد حبسوه منذ أكثر من
‫عام لكنه هرب من المصحة.

1455
01:21:09,368 --> 01:21:11,996
‫آمل أن تتغاضى عن الإزعاج يا سيدي.

1456
01:21:13,839 --> 01:21:16,535
‫ليلي ، لقد تم خداعي. لم  ...

1457
01:21:16,609 --> 01:21:18,873
‫هذه آخر مرة أتحدث معك فيها.

1458
01:21:18,944 --> 01:21:19,944
‫ليلي يا حبيبتي

1459
01:21:20,012 --> 01:21:22,071
‫لقد كدت تخدع ليلي جارلاند.

1460
01:21:22,148 --> 01:21:24,844
‫إذا أزعجتني مرة أخرى ، سأحصل
‫على مسدس وأطلق النار عليك.

1461
01:21:24,917 --> 01:21:28,409
‫انتظري دقيقة. إنها تدور.

1462
01:21:28,821 --> 01:21:30,083
‫أنا مصاب بالدوار. أوليفر!

1463
01:21:30,156 --> 01:21:33,421
‫لا ، أنت مجنون ، أنت مزيف ، أنت معتوه!

1464
01:21:35,795 --> 01:21:39,322
‫لا أستطيع أن أتحمل ذلك.
‫افتح النافذة. أنا أشعر بالحر.

1465
01:21:39,498 --> 01:21:41,432
‫لا أستطيع تحمل ذلك!

1466
01:21:42,101 --> 01:21:43,762
‫سأنهار!

1467
01:21:43,836 --> 01:21:45,235
‫مرحبًا ليلي.

1468
01:21:45,471 --> 01:21:47,336
‫ماكس جاكوبس.

1469
01:21:47,406 --> 01:21:50,705
‫ماكسي. حبيبي.

1470
01:21:50,776 --> 01:21:52,437
‫يا عزيزى. يا ملاكي.

1471
01:21:52,511 --> 01:21:55,776
‫لقد حصلت على مسرحية جديدة
‫لسومرست موم من أجلك. وصلت حالًا بالطائرة

1472
01:21:55,848 --> 01:21:59,284
‫جميل ، هذا عظيم .هذا رائع.

1473
01:22:09,795 --> 01:22:10,921
‫ادخل.

1474
01:22:14,466 --> 01:22:17,094
‫كتيبة الحراسة السوداء
‫يا سيدي ، مع مزمارهم

1475
01:22:17,169 --> 01:22:20,570
‫- أفترض أنكما مخموران.
‫- مخمور أم مستفيق ، أنا هنا ، أليس كذلك؟

1476
01:22:20,639 --> 01:22:23,164
‫أوه جاي ، أنا لست في حالة
‫مزاجية لكثير من النواح المنفعل.

1477
01:22:23,242 --> 01:22:26,211
‫لن أبقيك طويلًا ، أوين.
بعض الكلمات ‫فقط.

1478
01:22:26,278 --> 01:22:27,836
‫لا يوجد شيء آخر يمكن قوله.

1479
01:22:27,913 --> 01:22:31,815
‫لقد أهنت نفسي كثيرًا حتى تعبت.

1480
01:22:31,884 --> 01:22:33,977
‫لدي بعض الكبرياء ، كما تعلم.

1481
01:22:34,954 --> 01:22:37,582
‫هذه هي اللمسة الأخيرة الالتهاب الرئوي.

1482
01:22:37,656 --> 01:22:41,092
‫إنه نموذجي في مسيرتي
أنني في أزمات الحياة العظيمة

1483
01:22:41,160 --> 01:22:45,460
‫أقف محاط باثنين من
‫مدمني الكحول غير الأكفاء.

1484
01:22:45,998 --> 01:22:47,260
‫ما هذا؟

1485
01:22:47,333 --> 01:22:49,597
‫أنا آسف. لم أقصد أن تراه.

1486
01:22:49,668 --> 01:22:52,068
‫- أعطني هذا.
‫- الآن أنت تعرف لماذا استدعيتك.

1487
01:22:52,137 --> 01:22:54,469
‫- أرجوك.
‫- نعم ، لأقول وداعًا.

1488
01:22:54,540 --> 01:22:56,406
‫أوين ، لديه مسدس.

1489
01:22:57,978 --> 01:22:59,104
‫إنه نائم.

1490
01:22:59,246 --> 01:23:02,875
‫هكذا الأيرلنديين تمامًا.
‫إنهم دائمًا يخذلوك في الشدائد.

1491
01:23:02,949 --> 01:23:06,680
‫اسمع ، أيها الكورسيكي الكريه
‫لقد سُلخت حيًّا 40 مرة تحت رايتك.

1492
01:23:06,753 --> 01:23:07,845
‫توقف ، أوين!

1493
01:23:07,921 --> 01:23:12,085
‫هل تتذكر اليوم ، منذ وقت ليس ببعيد
‫عندما كنت أنا أوسكار جافي؟

1494
01:23:12,158 --> 01:23:13,591
‫أرجوك توقف.

1495
01:23:13,660 --> 01:23:17,027
‫مكتبي الخارجي مليء بالمشاهير ...

1496
01:23:17,230 --> 01:23:18,492
‫ الوزراء.

1497
01:23:18,565 --> 01:23:21,864
‫لن أسمع أي كلمة تقولها حتى
‫تتخلص من بندقية صيد الطيور تلك.

1498
01:23:21,935 --> 01:23:24,927
‫من فضلك دعنا نتصرف
‫كبالغين على سبيل التغير.

1499
01:23:25,005 --> 01:23:27,701
‫أمس ، أوسكار جافي
‫ساحر برودواي.

1500
01:23:27,941 --> 01:23:31,172
‫غدًا آفة عجوز حمقاء

1501
01:23:31,411 --> 01:23:35,177
‫تطارد ردهات المسارح في
‫الليالي الأولى للمديرين الآخرين.

1502
01:23:36,216 --> 01:23:38,741
‫لا تريدون أن تروني هكذا يا أولاد؟

1503
01:23:40,453 --> 01:23:42,182
‫سوف تتذكروني ...

1504
01:23:42,255 --> 01:23:45,019
‫كلما سمعتم ذلك الصوت الوحشيّ في الليل.

1505
01:23:45,091 --> 01:23:46,649
‫هذا سخيف.

1506
01:23:46,726 --> 01:23:51,595
‫توقف عن ذلك. لا يمكنني تحمل
‫المزيد من المزاح. لقد جعلت مني شخص مخمور.

1507
01:23:51,665 --> 01:23:52,996
‫وداعًا...

1508
01:23:54,467 --> 01:23:56,458
‫رسول الموت الشاحب.

1509
01:23:57,137 --> 01:24:01,972
‫جواز سفر بارد إلى المجهول العظيم.

1510
01:24:02,676 --> 01:24:03,734
‫سيد جافي!

1511
01:24:04,577 --> 01:24:08,570
‫مجرد تمثيلية. سيواصل
‫لمدة ثلاثة أسابيع إذا بقينا.

1512
01:24:09,249 --> 01:24:12,412
‫اسمع تلك الاصوات ‫المشئومة.
لا يعجبني ذلك.

1513
01:24:12,552 --> 01:24:13,780
‫يقتل نفسه!

1514
01:24:14,521 --> 01:24:16,079
‫سيعمر أكثر منا جميعًا.

1515
01:24:17,190 --> 01:24:19,090
‫يفعلون ذلك دائمًا.

1516
01:24:19,626 --> 01:24:23,221
‫إنها ليلة مظلمة مليئة
‫بالأصوات المؤسفة.

1517
01:24:24,397 --> 01:24:26,262
‫- ماذا كان هذا؟
‫- إنه يمثل.

1518
01:24:26,866 --> 01:24:30,563
‫أوين ، أوليفر. لقد تم إطلاق النار علي!

1519
01:24:30,637 --> 01:24:32,400
‫فعل ذلك ، المجنون.

1520
01:24:32,505 --> 01:24:33,938
‫عذرًا.

1521
01:24:34,040 --> 01:24:35,667
‫أعطني هذا المسدس. من أين أتى به؟

1522
01:24:35,742 --> 01:24:37,835
‫لا أعلم. أنا أنزف.

1523
01:24:37,911 --> 01:24:39,606
‫استلقي. على رسلك الآن. اهدأ.

1524
01:24:39,679 --> 01:24:42,239
‫سأحضر طبيب. لا تتحرك.

1525
01:24:42,315 --> 01:24:45,807
‫فعلت ذلك دفاعًا عن النفس.
‫كان يحمل المسدس ووجهه إلي.

1526
01:24:45,885 --> 01:24:47,853
‫كانت حياته أو حياتي.

1527
01:24:47,921 --> 01:24:52,017
‫أوين ، كنت أستهدف نفسي. أمسك
‫المسدس بعيدًا عني وأطلق النار علي.

1528
01:24:52,092 --> 01:24:56,358
‫هذه هي المفارقة الأخيرة
‫قتلني مجنون.

1529
01:24:56,429 --> 01:24:58,522
‫أوسكار ، هل هناك أي شيء يمكننا القيام به؟

1530
01:24:58,598 --> 01:25:00,998
‫لا شئ. بدون صلوات.

1531
01:25:01,067 --> 01:25:03,501
‫لا ، لا تتحدث هكذا.

1532
01:25:03,636 --> 01:25:05,536
‫لا يمكنهم إيذائك.

1533
01:25:05,605 --> 01:25:08,972
‫ستقف على قدميك عند العد ‫لتسعة
أيها الأسد الجريح العجوز.

1534
01:25:09,042 --> 01:25:10,839
‫احضرت طبيب. إنه قادم

1535
01:25:10,910 --> 01:25:13,378
‫- كيف حاله؟ يتنفس؟
‫- سادتي ، لم أقصد ...

1536
01:25:13,446 --> 01:25:15,778
‫- ابتعد عنه!
‫- ابق ساكنًا وإلا مزقتك.

1537
01:25:15,849 --> 01:25:17,749
‫أيها السادة ، لقد كان كل ذلك خطأ.

1538
01:25:17,817 --> 01:25:20,308
‫- لا تتركوني الآن ، يا أولاد.
‫- أبدًا.

1539
01:25:20,387 --> 01:25:24,381
‫- أي شيء تقوله ، سأفعله.
‫- ابعدهم.

1540
01:25:24,525 --> 01:25:27,153
‫مايسترو.

1541
01:25:28,129 --> 01:25:30,757
‫افسحوا. ها هو الطبيب.

1542
01:25:30,831 --> 01:25:33,459
‫ها هو الطبيب. اسرع
‫أيها الطبيب. إنه يحتضر.

1543
01:25:33,567 --> 01:25:34,591
‫مايسترو.

1544
01:25:34,668 --> 01:25:37,193
‫- الآن عليكم الخروج من هنا.
‫- إنه صديقنا.

1545
01:25:37,271 --> 01:25:39,034
‫لدينا عقد مع السيد جافي.

1546
01:25:39,106 --> 01:25:43,372
‫تمامًا في الزاوية حيث أنت!

1547
01:25:43,511 --> 01:25:47,777
‫تمامًا في الزاوية حيث أنت!

1548
01:25:48,582 --> 01:25:49,844
‫ها أنت ذا.

1549
01:25:50,284 --> 01:25:52,650
‫في كثير من الأحيان تكون الحالة
‫كثير من الخوف وليس هناك ضرر.

1550
01:25:52,720 --> 01:25:55,587
‫- تقصد أنها ليست خطيرة؟
‫- اخترقت السطح بالكاد.

1551
01:25:55,656 --> 01:25:57,749
‫ماذا تعني؟ أنا ضعيف.

1552
01:25:57,992 --> 01:25:59,584
‫لابد أنه نزيف داخلي.

1553
01:25:59,660 --> 01:26:01,753
‫هذا أسوأ ما مررت به.

1554
01:26:01,829 --> 01:26:04,821
‫يمكنك العودة إلى الفراش الآن.
‫ستكون بخير في الصباح.

1555
01:26:04,899 --> 01:26:07,629
‫هيا ، سأساعدك في العودة إلى مقصورتك.

1556
01:26:07,968 --> 01:26:10,528
‫هيا. يقول الطبيب أنك بحالة جيدة.

1557
01:26:10,604 --> 01:26:14,870
‫أوين ، أوليفر ، لدي إلهام. ساحق.

1558
01:26:15,009 --> 01:26:18,467
‫- أوه جاي ، لا مزيد من المقالب.
‫- هل معك ذلك العقد؟

1559
01:26:18,546 --> 01:26:20,241
‫ستوقع عليه هذه المرة.

1560
01:26:20,314 --> 01:26:23,249
‫هي تحبني. أستطيع أن
‫أتبين ذلك من خلال صراخها.

1561
01:26:23,317 --> 01:26:25,945
‫لا بد لي من أن أصل إلى هذا الحب
‫بطريقة أو بأخرى ، أعيدها إلى رشدها

1562
01:26:26,020 --> 01:26:29,251
‫ يا أولاد ، هذا آخر شيء سأطلبه منكما.

1563
01:26:29,790 --> 01:26:32,418
‫هيا ، أوين ، أخبرها أنني أحتضر ...

1564
01:26:32,493 --> 01:26:34,324
‫ولا تبالغ في التمثيل.

1565
01:26:34,395 --> 01:26:37,125
‫استعد. سأقنعها. إنه عرضًا من إنتاج جافي.

1566
01:26:37,198 --> 01:26:39,166
‫هيا يا أوليفر ، نحن ذاهبون للعمل.

1567
01:26:39,233 --> 01:26:42,566
‫هنا ، ضع هذا الكرسي ، في المنتصف.
‫انتظر دقيقة ، بعيدًا قليلًا عن المنتصف.

1568
01:26:42,636 --> 01:26:46,504
‫جهز الأضواء. سنفعل هذا مثل
‫آلفصل الأخير من غادة الكاميليا

1569
01:26:46,607 --> 01:26:48,268
‫سنجعله بالضبط ، أوه جاي

1570
01:26:48,342 --> 01:26:49,366
‫هل هو موجه عليّ؟

1571
01:26:49,443 --> 01:26:50,740
‫- كيف ذلك؟
‫- رائع.

1572
01:26:51,245 --> 01:26:52,542
‫لا أصدق ذلك.

1573
01:26:52,613 --> 01:26:55,013
‫لم أصدق ذلك أيضًا
‫عندما سمعته. اسرعي.

1574
01:26:55,082 --> 01:26:56,572
‫سأكون هناك.

1575
01:26:58,385 --> 01:27:01,183
‫- أوليفر ، تذكر ما قلته لك.
‫- إنها قادمة.

1576
01:27:02,556 --> 01:27:04,524
‫- ها هو.
‫- أين هو؟

1577
01:27:05,459 --> 01:27:06,721
‫أوسكار.

1578
01:27:07,361 --> 01:27:09,886
‫- من هذا؟
‫- إنها ليلى.

1579
01:27:10,064 --> 01:27:11,554
‫أحضرها لي.

1580
01:27:12,099 --> 01:27:16,433
‫أنا هنا. يا أوسكار المسكين ، تحدث.
‫تحدث اليّ.

1581
01:27:16,504 --> 01:27:17,869
‫سأجن.

1582
01:27:17,938 --> 01:27:21,931
‫يقول الطبيب أنها كانت في القلب
‫مباشرة . لا يستطيع التحدث كثيرًا.

1583
01:27:23,511 --> 01:27:25,069
‫من يبكي؟

1584
01:27:25,146 --> 01:27:29,014
‫- إنها ليلي. ليلي جارلاند.
‫- ليلي ، أعطني يدك.

1585
01:27:29,083 --> 01:27:30,482
‫أين يدك؟

1586
01:27:30,584 --> 01:27:34,042
‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا
‫فعلت هذا الشيء الرهيب؟

1587
01:27:34,121 --> 01:27:37,056
‫كان ذلك للأفضل يا ليلي. غادر الجميع...

1588
01:27:37,491 --> 01:27:40,426
‫هؤلاء الذين أحببتهم و احتجت إليهم.

1589
01:27:41,896 --> 01:27:45,559
‫المكان يظلم لا تتركيني لبعض الوقت.

1590
01:27:45,666 --> 01:27:49,398
‫أوسكار ، لقد فعلت ذلك. لقد دفعتك إليه.

1591
01:27:51,740 --> 01:27:54,709
‫عزيزتي الجميلة ليلي. بلا دموع.

1592
01:27:55,410 --> 01:27:59,506
‫لم يكن خطأك. تمنيت فقط أن
‫أتمكن من رؤيتك مرة أخرى.

1593
01:27:59,614 --> 01:28:01,514
‫احتضنك مرة واحدة.

1594
01:28:02,083 --> 01:28:03,812
‫- أوليفر.
‫- نعم.

1595
01:28:04,753 --> 01:28:08,746
‫أين العقد ، آخر عقد
‫أعددته مع ليلي جارلاند؟

1596
01:28:08,823 --> 01:28:10,188
‫ها هو.

1597
01:28:11,226 --> 01:28:14,787
‫- يا أولاد ، هل ما زلتم تسمعوني؟
‫- نعم.

1598
01:28:15,697 --> 01:28:18,962
‫أريد هذا أن يدفن مع جسدي ...

1599
01:28:19,234 --> 01:28:22,965
‫بجانب قلبي عندما توقف عن الخفقان.

1600
01:28:23,205 --> 01:28:24,536
‫لا!

1601
01:28:25,273 --> 01:28:26,501
‫أين هي؟

1602
01:28:28,009 --> 01:28:29,636
‫هل ما زالت هنا؟

1603
01:28:29,711 --> 01:28:32,407
‫أنا هنا بجانبك.

1604
01:28:32,514 --> 01:28:34,778
‫من الصعب الموت هنا ...

1605
01:28:36,918 --> 01:28:39,512
‫بين لا مكان ولا مكان.

1606
01:28:39,588 --> 01:28:42,250
‫كان يجب أن أنتظر
‫حتى أعود إلى المسرح

1607
01:28:42,324 --> 01:28:45,521
‫بين الغبار والأصداء التي أحببتها.

1608
01:28:45,927 --> 01:28:47,360
‫- أوليفر.
‫- نعم؟

1609
01:28:47,429 --> 01:28:49,363
‫- أين العقد؟
‫- ها هو.

1610
01:28:49,431 --> 01:28:50,625
‫اسألها.

1611
01:28:50,699 --> 01:28:54,635
‫اسألها إذا كانت تمانع في
‫وضع اسمها عليه

1612
01:28:55,203 --> 01:28:57,865
‫ليلي ، هذا هو طلبه الأخير.

1613
01:28:57,939 --> 01:29:02,273
‫- نعم ، أعطني إياه.
‫- ها هو قلم. وقعي على الخط المنقط.

1614
01:29:02,911 --> 01:29:05,402
‫اسرعي ، بينما لا أزال أستطيع الرؤية.

1615
01:29:05,480 --> 01:29:07,277
‫دعني أدخل. أنا ماكس جاكوبس.

1616
01:29:07,349 --> 01:29:09,146
‫ليلي ، احذري ما تفعلينه.

1617
01:29:09,217 --> 01:29:13,313
‫أنت متأخر للغاية ، ماكس ماندلباوم.

1618
01:29:16,558 --> 01:29:19,026
‫دي أرتانين ينطلق مرة أخرى.

1619
01:29:21,396 --> 01:29:24,923
‫لقد كنت أتطلع إلى هذه
‫المناسبة الصغيرة لبعض الوقت.

1620
01:29:25,000 --> 01:29:28,128
‫ليس هناك إثارة في العالم
‫مثل إطلاق مسرحية جديدة.

1621
01:29:28,203 --> 01:29:31,570
‫ولكن أريدكم أن تدركوا شيئًا واحدًا.

1622
01:29:31,906 --> 01:29:33,703
‫مهما أقول ...

1623
01:29:33,775 --> 01:29:36,938
‫بغض النظر عما يمكنني فعله
‫في هذا المسرح أثناء عملنا ...

1624
01:29:38,146 --> 01:29:39,704
‫أحبكم جميعًا.

1625
01:29:40,215 --> 01:29:41,876
‫أوليفر ، ابدأ البروفة.

1626
01:29:41,950 --> 01:29:43,713
‫الفصل الأول. الأماكن ، من فضلكم.

1627
01:29:43,785 --> 01:29:47,812
‫لا ، سنبدأ مع دخول الآنسة جارلاند.

1628
01:29:48,156 --> 01:29:49,384
‫آنسة جارلاند.

1629
01:29:54,529 --> 01:29:56,190
‫صباح الخير يا سيدي.

1630
01:29:56,564 --> 01:29:58,395
‫الآن ، لا تكوني عصبية ، يا طفلتي.

1631
01:29:58,800 --> 01:30:00,392
‫أنتِ بيتي آن.

1632
01:30:00,769 --> 01:30:04,535
‫هذا الشيء البالي الذي وجدوه
‫يتجول في حقول القطن.

1633
01:30:04,606 --> 01:30:05,732
‫نعم أوسكار.

1634
01:30:06,174 --> 01:30:09,701
‫ويأتي بك العقيد ميري ويذر
‫إلى هذا القصر الجنوبي الجميل.

1635
01:30:09,778 --> 01:30:10,836
‫نعم ، أعرف ، أوسكار.

1636
01:30:10,912 --> 01:30:12,209
‫الأماكن من فضلكم!

1637
01:30:14,250 --> 01:30:15,717
‫اظهري على المسرح.

1638
01:30:23,993 --> 01:30:28,054
‫"عقيد ميري ويذر ، لماذا تنظر
‫إليّ بطريقة غريبة جدًا؟"

1639
01:30:28,431 --> 01:30:31,992
‫توقفي. لنفعل هذا الشيء بطريقة صحيحة.

1640
01:30:32,268 --> 01:30:35,897
‫لقد كنتِ في هوليوود لفترة طويلة.
‫أعتقد أنك نسيت الكثير من الأشياء.

1641
01:30:35,971 --> 01:30:38,496
‫- أعطني الطباشير.
‫- أريدها مفهومة بشكل واضح ...

1642
01:30:38,574 --> 01:30:40,701
‫الآن سأريكِ كيف يتم ذلك على المسرح.

1643
01:30:40,776 --> 01:30:42,403
‫الآن عندما تدخلين ...

1644
01:30:42,478 --> 01:30:46,278
‫تتبعي هذا الخط هنا
‫وقفي هناك.

1645
01:30:46,949 --> 01:30:48,780
‫واحد ، ثم تأتين هنا ...

1646
01:30:48,851 --> 01:30:52,480
‫ها نحن مرة أخرى ، أوليفر.
مع ‫ليفينجستون عبر أفريقيا المظلمة.

1647
01:30:52,555 --> 01:30:54,921
‫أوسكار ، أنت تنسى من أنا.

1648
01:30:54,990 --> 01:30:56,890
‫لا يمكنك التحدث معي بهذه الطريقة!

1649
01:30:56,959 --> 01:30:59,951
‫الجميع في هوليوود ‫سيعطون
أرواحهم ليحصلوا عليّ!

1650
01:31:00,029 --> 01:31:02,054
‫أوسكار ، لا يمكنك فعل هذا بي!

