﻿1
00:01:34,726 --> 00:01:38,726
<font color="#ffff80">الريفييرا الفرنسية</font>

2
00:01:53,150 --> 00:01:55,250
<font color="#ffff80">نتحدث الألمانية
نتحدث الإيطالية
نتحدث الإنجليزية </font>

3
00:01:55,274 --> 00:01:59,274
<font color="#ffff80">نتحدث الإيطالية
نتحدث الإنجليزية
نفهم الأمريكية</font>

4
00:02:01,050 --> 00:02:03,203
‫صباح الخير. هل هناك
‫شيء يمكننا أن نقدمه لك؟

5
00:02:03,227 --> 00:02:05,787
‫- بيجاما.
‫- تفضل من هذه الناحية.

6
00:02:06,563 --> 00:02:08,042
‫هل لي أن أوجه
‫انتباه السيد إلى حقيقة

7
00:02:08,066 --> 00:02:10,193
‫أننا نقدم خصومات خاصة بأسعار مخفضة

8
00:02:10,268 --> 00:02:13,032
‫ على معاطف المطر والمظلات
ومضارب ‫التنس والفونوجرافات المحمولة.

9
00:02:13,105 --> 00:02:14,162
‫أريد بيجاما.

10
00:02:18,274 --> 00:02:20,267
‫هل لي أن أوجه اهتمام السيد
‫إلى عطر جديد للرجال؟

11
00:02:20,346 --> 00:02:22,711
‫في هذه الأيام التي تشهد
‫مساواة أكبر بين الجنسين ،

12
00:02:22,781 --> 00:02:24,840
‫لا ينبغي أن يكون العطر
‫امتيازًا للسيدات فقط.

13
00:02:24,916 --> 00:02:27,227
‫ترى إدارتنا أن الرجل الذي له رائحة طيبة

14
00:02:27,251 --> 00:02:28,377
‫شيء من المستقبل.

15
00:02:28,452 --> 00:02:29,732
لديك شوطًا طويلًا لتقطعه.

16
00:02:30,622 --> 00:02:31,781
‫خدمة ، سيد ليلونج.

17
00:02:31,856 --> 00:02:33,347
‫بيجاما مقاس 42.

18
00:02:33,425 --> 00:02:34,586
‫شكرًا لك سيدي.

19
00:02:38,429 --> 00:02:39,708
‫هل السيد مهتم برابطة عنق؟

20
00:02:39,732 --> 00:02:41,858
انها موضة.

21
00:02:41,933 --> 00:02:43,593
‫لدينا نفس الشيء باللون
‫المارون والأخضر الداكن ،

22
00:02:43,667 --> 00:02:45,569
‫البرتقالي والأزرق ووردي بسيط للغاية.

23
00:02:46,606 --> 00:02:49,006
‫ربما السيد يفضل بابيون؟

24
00:02:49,074 --> 00:02:50,167
‫لا شكرًا.

25
00:02:51,376 --> 00:02:54,038
‫حتى في باريس لا يمكن أن
‫يجد السيد تشكيلة أكبر.

26
00:02:54,112 --> 00:02:56,980
‫سآخذ هذه. كم الثمن؟

27
00:02:57,583 --> 00:02:58,606
‫200 فرنك.

28
00:02:59,653 --> 00:03:01,586
‫ها هي 100.
‫أريد فقط الجزء العلوي.

29
00:03:01,654 --> 00:03:02,814
‫ماذا؟

30
00:03:03,022 --> 00:03:04,500
‫لا أريد البنطلون ، فقط الجزء العلوي.

31
00:03:04,524 --> 00:03:07,824
‫أوه ، أنا آسف جدًا يا سيدي ،
لكننا لا ‫نبيع السترات بدون البنطلون.

32
00:03:07,893 --> 00:03:09,093
‫لكنني لا أنام ​​بالبنطلون ،

33
00:03:09,163 --> 00:03:10,596
‫وأنا لا أشتري أشياء لا أستخدمها.

34
00:03:10,664 --> 00:03:12,325
‫ما يريده السيد هو قميص النوم.

35
00:03:12,399 --> 00:03:13,599
‫لا ، لا أريد قميص نوم.

36
00:03:13,666 --> 00:03:15,157
‫خذ ال 100 فرنك ولفها.

37
00:03:15,235 --> 00:03:16,861
إنها حالة ليس لها سابقة.

38
00:03:16,936 --> 00:03:18,426
‫ليس لدينا سلطة.

39
00:03:18,504 --> 00:03:20,404
‫لقد مررت بهذا الجدال
‫في جميع أنحاء العالم.

40
00:03:20,473 --> 00:03:22,918
‫إذا كان الأمر يتعلق بالسعر
‫يا سيدي ، فهناك بيجامات أرخص.

41
00:03:22,942 --> 00:03:26,071
‫إنها ليست مسألة سعر ،
‫إنها مسألة مبدأ.

42
00:03:26,146 --> 00:03:29,138
‫موضوع البيجامات هذا فخ ، وأنا لا أخدع.

43
00:03:29,217 --> 00:03:32,344
‫90% من الذكور لا ينامون
‫ببنطلون بيجاما ،

44
00:03:32,419 --> 00:03:35,320
‫لا يريدون بنطلون بيجاما ،
‫ومع ذلك يشترون بنطلون بيجاما.

45
00:03:36,691 --> 00:03:38,350
‫كن صادقًا. ماذا عنك؟

46
00:03:41,061 --> 00:03:44,997
‫أنا حالة استثنائية يا سيدي.
‫أنام ​​بكوفية فقط.

47
00:03:45,632 --> 00:03:46,811
‫وأنا ، بالنسبة لي ، أنام ب ...

48
00:03:46,835 --> 00:03:48,735
‫لا يهم. هل أحصل على السترة أم لا؟

49
00:03:48,802 --> 00:03:50,566
‫هذا طلب ثوري يا سيدي.

50
00:03:50,938 --> 00:03:53,304
‫يجب أن أستشير رئيسي.
‫لحظة واحدة فقط.

51
00:04:38,154 --> 00:04:42,419
‫بيت السيد دي لا كوست.
‫حسن جدًا يا سيدي.

52
00:04:43,793 --> 00:04:45,433
‫إنهم يتصلون من
‫متجرك يا سيدي.

53
00:04:45,461 --> 00:04:48,072
‫السيد نائب الرئيس يرغب
‫في التحدث إلى السيد الرئيس

54
00:04:48,096 --> 00:04:50,123
‫في مسألة مهمة للغاية.

55
00:04:56,673 --> 00:04:59,198
‫نعم ما الأمر؟ ماذا؟

56
00:05:00,142 --> 00:05:04,513
‫أوه كلا كلا. أبدًا أبدًا.
‫ تلك شيوعية.

57
00:05:05,215 --> 00:05:08,845
‫ألا يمكنك أن تبيعه أي شيء
‫آخر؟ ماذا عن قبعة القش؟

58
00:05:11,121 --> 00:05:12,417
‫سيدي ، تشعر الإدارة

59
00:05:12,555 --> 00:05:13,855
‫أن بيع البيجاما

60
00:05:13,926 --> 00:05:15,893
‫بدون البنطلون سيخلق سابقة ،

61
00:05:15,959 --> 00:05:17,951
‫وقد تكون العواقب وخيمة.

62
00:05:18,028 --> 00:05:19,073
‫الآن ، يقول رئيسنا أن لدينا

63
00:05:19,097 --> 00:05:20,723
‫ما يكفي من المتاعب
‫في أوروبا كما هي ،

64
00:05:20,798 --> 00:05:22,441
‫ويتساءل عما إذا كنت
‫لطيفًا بما فيه الكفاية

65
00:05:22,465 --> 00:05:24,366
‫للنظر في مجموعة
‫مختارة من قبعات القش؟

66
00:05:24,435 --> 00:05:26,426
‫أخبر رئيسك أنه إذا
‫لم أستطع شراء

67
00:05:26,504 --> 00:05:27,994
‫بيجاما بدون بنطلون ، سوف ...

68
00:05:28,072 --> 00:05:32,440
‫سأشتري البنطلون.
نعم ‫يمكنني شراء البنطلون.

69
00:05:33,344 --> 00:05:35,140
‫كيف حالك؟
‫كيف حالك سيدتي؟

70
00:05:35,212 --> 00:05:36,623
‫كيف حالك سيدتي؟
‫كيف حالك؟

71
00:05:36,647 --> 00:05:38,640
‫أبحث عن بيجاما رجالي،

72
00:05:38,717 --> 00:05:41,515
‫و بالنسبة له البنطلون كافِ.

73
00:05:42,286 --> 00:05:44,447
حل مناسب للغاية.

74
00:05:44,522 --> 00:05:46,115
‫نعم ، بالتأكيد.

75
00:05:46,190 --> 00:05:48,536
‫بشرط أن نتمكن من الاتفاق
‫على اللون والنمط بالطبع.

76
00:05:48,560 --> 00:05:50,288
‫حسنًا ، ماذا عن الزرقاء هذه؟

77
00:05:50,428 --> 00:05:52,192
‫أوه ، يا إلهي ، لا.
انها غامقة للغاية.

78
00:05:52,264 --> 00:05:55,097
‫أحب أن أرى شيئًا مبهجًا
‫في الصباح ، ألا تفعل؟

79
00:05:55,167 --> 00:05:58,227
‫بشرط ألا يكون مبهج للغاية. ليس هناك
‫ضحكة بداخلي قبل الإفطار.

80
00:05:58,304 --> 00:06:00,964
‫أوه ، يجب أن تحاول أن
‫تجعل حياتك أكثر إشراقًا.

81
00:06:01,038 --> 00:06:04,101
‫الآن ، دعنا نرى. ماذا عن هذه؟

82
00:06:04,177 --> 00:06:05,974
‫مخطط؟
‫أكره المخطط.

83
00:06:07,112 --> 00:06:09,945
‫أوه ، الآن ، هذا غريب. عندما
‫كنت أقف عند الطاولة الأخرى

84
00:06:10,016 --> 00:06:12,108
‫كنت أراقبك.
‫- هل كنت؟

85
00:06:12,183 --> 00:06:13,584
‫أوه ، أتمنى ألا تمانع.

86
00:06:13,653 --> 00:06:14,653
‫إطلاقًا.

87
00:06:15,520 --> 00:06:19,184
‫حسنًا ، قلت لنفسي ، الآن إذا
‫اضطررت إلى اختيار بيجاما لهذا الرجل

88
00:06:19,259 --> 00:06:21,090
‫ماذا سأختار؟

89
00:06:21,160 --> 00:06:25,255
‫واسمح لي أن أخبرك ، إذا كان
‫هناك نوع ملائم للمخطط ، فهو أنت.

90
00:06:29,202 --> 00:06:31,171
‫لماذا لا تجربها؟

91
00:06:32,605 --> 00:06:34,094
‫حسنًا.

92
00:06:52,726 --> 00:06:54,557
‫- ما رأيك؟
‫- مذهل.

93
00:06:54,628 --> 00:06:56,339
‫هذه الأشياء صاخبة للغاية
‫ سأسمعها في الظلام.

94
00:06:56,363 --> 00:06:57,874
‫لدي ما يكفي من الصعوبة في النوم.

95
00:06:57,898 --> 00:07:00,161
‫لا تبدو كشهيد للأرق.

96
00:07:00,233 --> 00:07:02,225
‫ حقًا. انها ليست مزحة.
‫أنا لا أنام جيدًا.

97
00:07:02,302 --> 00:07:04,566
‫حسنًا ، بالتأكيد لا يمكنك
‫إلقاء اللوم على البيجاما.

98
00:07:04,638 --> 00:07:06,383
‫أظن أنك محقة.
‫ربما يكون المناخ.

99
00:07:06,407 --> 00:07:08,638
‫الآن ، لا تلوم الريفييرا.
‫أنا استاء من ذلك.

100
00:07:08,710 --> 00:07:11,321
‫لدينا أفضل مناخ في العالم
‫هنا ، ونحن فخورون به جدًا.

101
00:07:11,345 --> 00:07:14,075
‫أنا آسف ، لا أريد أن أجرح
‫مشاعرك ، لكني لا أنام.

102
00:07:14,148 --> 00:07:15,945
‫ربما يجب عليك زيارة طبيب.

103
00:07:16,016 --> 00:07:17,918
‫بالمناسبة ، كم عدد
‫الوسائد التي تستخدمها؟

104
00:07:17,986 --> 00:07:19,010
ولا واحدة.

105
00:07:19,087 --> 00:07:21,167
‫هل حاولت يومًا وضع
‫وسادتين تحت قدميك؟

106
00:07:21,221 --> 00:07:23,350
‫- لا
‫- لا تفعل ذلك. إنه سيء ​​للغاية.

107
00:07:24,059 --> 00:07:25,617
‫أوه ، هل تعرف ما الذي قد يساعدك؟

108
00:07:25,694 --> 00:07:28,060
‫طريقة الأستاذ أورجانزف.

109
00:07:28,129 --> 00:07:29,129
‫ما تلك؟

110
00:07:29,197 --> 00:07:30,927
‫حسنًا ، تأخذ كلمة طويلة ،

111
00:07:31,066 --> 00:07:32,796
‫مثل "تشيكوسلوفاكيا"
‫على سبيل المثال ،

112
00:07:32,868 --> 00:07:34,300
‫وتتهجأها بالعكس.

113
00:07:34,369 --> 00:07:35,769
‫لا أستطيع حتى تهجئها من الأمام.

114
00:07:35,838 --> 00:07:37,328
‫أوه ، يجب أن تجربها مرة واحدة فقط.

115
00:07:37,405 --> 00:07:40,863
‫أثناء تهجئها بالعكس ،
‫تتمدد وتتثاءب بين كل حرف.

116
00:07:40,942 --> 00:07:42,843
‫سوف تنجرف في النوم ‫بسرعة.

117
00:07:42,912 --> 00:07:43,936
‫يبدو ذلك رائعًا.

118
00:07:44,013 --> 00:07:46,013
‫- ستأخذ المخططة؟
‫- سآخذ المخططة.

119
00:07:47,284 --> 00:07:48,484
‫حسنًا ، سآخذ السترة.

120
00:07:48,516 --> 00:07:49,560
‫وسآخذ البنطلون.

121
00:07:49,584 --> 00:07:50,915
‫كيف نقسم الحساب؟

122
00:07:50,984 --> 00:07:52,798
‫حسنًا ، يجب أن يكون هذا
‫بسيطًا. تكلفة البيجاما كلها ...

123
00:07:52,822 --> 00:07:54,950
‫- 200 فرنك.
‫- حسنًا ، النصف بالنصف.

124
00:07:55,025 --> 00:07:56,968
‫أوه ، هذا ليس عدلًا. يجب
‫أن تدفع أكثر للسترة.

125
00:07:56,992 --> 00:07:58,755
‫ولكن هناك المزيد من
‫الخامات في البنطلون.

126
00:07:58,828 --> 00:08:01,888
‫ولكن لا تنسى أنني نصحتك
‫بالبروفيسور أورجانزف.

127
00:08:01,963 --> 00:08:04,955
‫أوه ، بالنسبة لهذه ال ‫"تشيكوسلوفاكيا".
متى أفعل ذلك؟

128
00:08:05,034 --> 00:08:07,367
‫تذهب إلى الفراش وتطفئ
‫الأنوار ، ثم تبدأ.

129
00:08:07,438 --> 00:08:10,462
‫إنها رائعة وسهلة للغاية.

130
00:08:17,280 --> 00:08:18,657
‫لن يكون عليك سوى أن
‫تقلق بشأن "سلوفاكيا".

131
00:08:18,681 --> 00:08:20,946
‫عندما تصل إلى "التشيك"
‫ستكون مستغرقًا في النوم.

132
00:08:21,050 --> 00:08:23,417
‫- حسنًا ، سأدفع 125.
‫- حسنًا ، سيدي.

133
00:08:23,520 --> 00:08:29,117
‫هذا يجعل 125 للسيد ،
‫و 75 فرنك للسيدة.

134
00:08:31,594 --> 00:08:34,462
‫هلا تكرمت بالدفع للصراف رقم تسعة؟

135
00:08:37,234 --> 00:08:38,234
‫هنا من فضلك.

136
00:08:38,301 --> 00:08:40,501
‫سوف تتلقي طردك من الطاولة المجاورة.

137
00:08:42,372 --> 00:08:43,703
‫شكرًا لك.

138
00:08:49,045 --> 00:08:50,290
‫يجب أن يكون لطيفًا جدًا بالنسبة لزوج

139
00:08:50,314 --> 00:08:52,111
‫أن تكون له زوجة ‫تقوم له بصفقات ممتازة.

140
00:08:52,183 --> 00:08:54,651
‫هذا يجعل الشخص يستعيد إيمانه بالزواج.

141
00:08:54,718 --> 00:08:56,481
 آسفة لتحطيم أوهامك.

142
00:08:56,553 --> 00:08:58,784
لا أشتري هذا البنطلون لزوج.

143
00:09:01,826 --> 00:09:04,989
‫حسنًا ، كما ترين ،
‫سيدتي ... أم أنها آنسة؟

144
00:09:05,062 --> 00:09:06,239
‫إنه صعب نوعًا ما للأجنبي.

145
00:09:06,263 --> 00:09:07,941
‫في بعض الأحيان تقول سيدتي
‫عندما تكون آنسة ،

146
00:09:07,965 --> 00:09:09,309
‫وأحيانًا تقول آنسة ...

147
00:09:09,333 --> 00:09:11,392
‫الآن ، انظر هنا ، أعتقد
‫أنني أستطيع مساعدتك.

148
00:09:11,469 --> 00:09:12,614
‫تريد أن تعرف إذا كنت متزوجة؟

149
00:09:12,638 --> 00:09:14,469
‫- نعم.
‫- لست متزوجة.

150
00:09:16,908 --> 00:09:19,707
‫حسنًا ، أنا رجل طويل
‫جدًا ، كما تعلمين.

151
00:09:19,778 --> 00:09:21,712
‫ أوه ، أرى.

152
00:09:21,779 --> 00:09:23,057
‫حسنًا ، من الصعب تصديق أن

153
00:09:23,081 --> 00:09:26,243
‫شخص صغير ورائع

154
00:09:26,317 --> 00:09:29,445
‫وكما تقولون بالفرنسية ، رشيقة، مثلك

155
00:09:29,521 --> 00:09:31,010
‫يمكن أن يكون لها أخ كبير هكذا.

156
00:09:32,024 --> 00:09:33,490
‫ليس لدي أخ كبير.

157
00:09:34,827 --> 00:09:36,872
‫حسنًا ، لا تقولي لي أنك
‫تشترين هذه البيجاما لنفسك.

158
00:09:36,896 --> 00:09:38,624
‫بعد كل شيء ، أنا طولي 6 أقدم و 3 انشات.

159
00:09:38,997 --> 00:09:42,456
‫ هناك رجال طويلون آخرون في العالم.

160
00:09:47,240 --> 00:09:48,332
وداعًا سيدي.

161
00:09:48,407 --> 00:09:49,966
‫- وداعًا ، آنسة.
‫- وداعًا.

162
00:09:51,979 --> 00:09:52,979
‫هلا أسرعت ؟

163
00:09:54,647 --> 00:09:56,136
‫قل لي من كانت تلك السيدة؟

164
00:09:56,215 --> 00:09:57,692
‫أوه ، إنها ساحرة للغاية ،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

165
00:09:57,716 --> 00:09:59,047
‫حسنًا ، أعرف ذلك ،
‫لكن من هي؟

166
00:09:59,118 --> 00:10:01,587
‫القصة تكتب نفسها ، أليس كذلك؟

167
00:10:01,655 --> 00:10:03,432
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- حسنًا ، سيدة جميلة تشتري

168
00:10:03,456 --> 00:10:04,946
‫بيجاما لرجل

169
00:10:05,024 --> 00:10:08,118
‫ليس لديها زوج. ليس
‫لديها أخ. ها أنت ذا.

170
00:10:08,228 --> 00:10:10,252
‫- ها أنا ذا ماذا؟
‫- سيدة مغرمة.

171
00:10:10,462 --> 00:10:14,730
‫أنتم أيها الفرنسيون دائمًا تفكرون
‫بالأسوأ. ربما كانت لعم.

172
00:10:14,802 --> 00:10:18,134
‫أوه ، لا يا سيدي.
‫لعم ، تشتري غليون.

173
00:10:18,204 --> 00:10:20,171
‫لكن لماذا اشترت البنطلون فقط؟

174
00:10:20,240 --> 00:10:22,038
‫الحب له أسراره الخاصة ، سيدي.

175
00:10:29,216 --> 00:10:30,293
‫ماذا عن قبعة من القش ، سيدي؟

176
00:10:30,317 --> 00:10:31,716
‫دعني وشأني.

177
00:11:56,340 --> 00:11:59,640
‫<font color="#ffff80">تشيكوسلوفاكيا</font>

178
00:12:19,464 --> 00:12:24,464
<font color="#ffff80">تشيك</font>

179
00:12:32,510 --> 00:12:34,603
‫لا تجدي نفعًا.

180
00:12:40,753 --> 00:12:42,073
اعطنا فرصة آخرى يا سيدي.

181
00:12:42,121 --> 00:12:44,213
‫أنا متأكد من أنك ستحب شقة 418.

182
00:12:44,288 --> 00:12:46,634
‫لا يوجد خطأ في الشقة التي في
‫الطابق السفلي. إنه ذلك المحيط.

183
00:12:46,658 --> 00:12:48,602
‫- ولكن هذا طابق مختلف.
‫- لكنه نفس المحيط.

184
00:12:48,626 --> 00:12:51,289
‫لكن لا تنسى ، سيدي ،
‫أنك هنا أعلى بـ22 قدمًا.

185
00:12:51,362 --> 00:12:53,074
‫ما يبدو كمحيط صاخب في الطابق الثالث

186
00:12:53,098 --> 00:12:56,193
‫في الرابع ، يبدو وكأنه
‫صعوبة صغيرة في السباكة.

187
00:12:56,269 --> 00:12:57,428
‫ها هو.

188
00:12:57,736 --> 00:13:01,138
‫ها أنت ذا يا سيدي. هذا هو
‫أروع جناح في الريفييرا.

189
00:13:01,240 --> 00:13:03,571
‫أرني غرفة النوم.
إذا سمحت ‫يا سيدي هذه الناحية.

190
00:13:06,278 --> 00:13:09,873
‫هذه ، سيدي ، هي غرفة
‫النوم الأكثر أناقة في جميع ....

191
00:13:15,087 --> 00:13:16,611
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

192
00:13:18,358 --> 00:13:20,704
‫والآن إذا كان السيد
‫سيفحص بقية الشقة؟

193
00:13:20,728 --> 00:13:22,318
‫إذا سمحت يا سيدي.

194
00:13:24,663 --> 00:13:26,809
‫- هل هو يأتي مع المكان؟
‫- لا ، لا يا سيدي. إنه لا شيء.

195
00:13:26,833 --> 00:13:27,877
‫مجرد سوء تفاهم طفيف.

196
00:13:27,901 --> 00:13:28,901
إذا سمحت.

197
00:13:32,839 --> 00:13:34,635
‫سيدي الماركيز ،
‫لقد تسببت في

198
00:13:34,707 --> 00:13:36,300
‫الإحراج الشديد لهذا الفندق.

199
00:13:36,376 --> 00:13:38,241
‫كان لديك تحذير كافي للخروج.

200
00:13:38,311 --> 00:13:40,506
‫لم أتخل عن هذه الشقة بعد.

201
00:13:40,580 --> 00:13:42,639
‫لقد تم نقلك إلى الشقة 53.

202
00:13:42,717 --> 00:13:44,445
‫بجانب مساكن الخدم ؟ أبدًا.

203
00:13:44,517 --> 00:13:45,829
‫هل لي أن أذكرك أنك لم تدفع

204
00:13:45,853 --> 00:13:47,129
‫فواتيرك عن الشهرين الماضيين؟

205
00:13:47,153 --> 00:13:50,681
‫وهل لي أن أذكرك أنني أشعر
‫بالاشمئزاز من الطعام في هذا الفندق؟

206
00:13:50,758 --> 00:13:53,623
‫أنت لست في وضع يسمح لك ‫بالشكوى. الأربعاء الماضي ، على سبيل المثال.

207
00:13:53,692 --> 00:13:54,785
‫كانت تلك شريحة لحم صلبة.

208
00:13:54,861 --> 00:13:55,920
‫ربما كانت كذلك.

209
00:13:55,996 --> 00:13:58,108
‫لكن ذلك لم يكن سببًا
‫لإزعاج غرفة الطعام بأكملها

210
00:13:58,132 --> 00:13:59,564
‫بطلب مطرقة وإزميل.

211
00:13:59,633 --> 00:14:03,363
‫لا أسمح بأي انتقاد لسلوكي
‫من قِبَل موظف في فندق.

212
00:14:03,436 --> 00:14:05,667
‫- إذن لماذا لا تغادر الفندق؟
‫- سوف أفعل ذلك.

213
00:14:05,740 --> 00:14:07,538
‫ليس قبل أن تدفع 60 ألف فرنك.

214
00:14:07,609 --> 00:14:09,542
‫سوف أدفع لك ،‫حتى آخر سو.

215
00:14:09,611 --> 00:14:11,077
‫لقد سمعت ذلك من قبل ، سيدي.

216
00:14:11,145 --> 00:14:12,909
‫أوه ، سوف تندم على
‫هذا يا رجلي الطيب.

217
00:14:12,981 --> 00:14:15,847
‫أنا على اتصال مع مليونير أمريكي.

218
00:14:16,984 --> 00:14:19,681
قدمت له عرض عمل بحجم كبير

219
00:14:19,755 --> 00:14:23,212
‫لدرجة أن ذكر 60 ألف
فرنك يجعلني أضحك.

220
00:14:23,958 --> 00:14:25,427
‫هل قَبل؟

221
00:14:25,495 --> 00:14:27,188
‫حسنًا ، لم يرفض.

222
00:14:27,261 --> 00:14:28,421
‫لقد أرسلت رسالتي بالبريد يوم الاثنين.

223
00:14:28,495 --> 00:14:30,657
‫حسنًا ، يمكنك انتظار
‫الرد في الشقة 53.

224
00:14:30,732 --> 00:14:31,756
‫لن أفعل.

225
00:14:31,832 --> 00:14:35,235
‫ما لم يتم إخلاء هذه الغرف في غضون
‫ساعة واحدة ، سنقوم بإخلاءها بالقوة.

226
00:14:42,644 --> 00:14:45,479
‫هذا هو الماركيز دي لوازيل يتحدث.

227
00:14:45,547 --> 00:14:48,573
‫السيد براندون؟ أوه ، سيد براندون ،
‫كيف حالك؟

228
00:14:48,650 --> 00:14:51,449
‫صباح الخير ، صباح الخير ،
‫صباح الخير ، سيد براندون.

229
00:14:51,687 --> 00:14:53,244
‫هل وصلتك رسالتي ،
‫سيد براندون؟

230
00:14:53,321 --> 00:14:55,653
‫ما رأيك في عرضي؟

231
00:14:55,724 --> 00:14:57,352
‫ألو؟ ألو؟

232
00:14:58,293 --> 00:15:01,024
‫أنت تتحدث من نيويورك؟
‫من نيويورك؟

233
00:15:01,097 --> 00:15:04,397
‫أوه ، اعتقدت أنك كنت
‫في نيس ، سيد براندون.

234
00:15:04,468 --> 00:15:07,265
‫قلت ، أعتقد أنك كنت
‫في نيس ، سيد براندون.

235
00:15:07,336 --> 00:15:11,865
‫أيمكنك سماعي؟ ألو؟
‫سيد براندون. سيد براندون.

236
00:15:11,942 --> 00:15:14,877
‫ماذا؟ تريد التحدث
‫إلى السيد براندون؟

237
00:15:16,180 --> 00:15:22,050
‫انتظر. أنا قادم. شكرًا.
‫نيويورك؟ براندون يتحدث .

238
00:15:23,686 --> 00:15:27,384
‫كيف حال السوق يا جيف؟
‫الجنرال الكندي انخفض إلى 85؟

239
00:15:27,457 --> 00:15:32,723
‫قم بشراء 300 ألف أخرى. كيف حال
‫بسيفك المحدودة؟ حسنًا. بِعها.

240
00:15:32,795 --> 00:15:37,028
‫قم بإضافة 500 ألف دولار أخرى و
اشتري جاشر للبترول بكامل المبلغ.

241
00:15:37,967 --> 00:15:39,368
‫بلى.

242
00:15:39,470 --> 00:15:42,869
‫هل حصلت على تقدير
‫لمصنع القصدير في بيبيك؟

243
00:15:42,939 --> 00:15:45,738
‫2،125،000 دولار؟

244
00:15:45,808 --> 00:15:49,507
‫انها صفقة. اشتريه.
عاملة ‫التليفون. لا تقاطعي أيتها العاملة.

245
00:15:49,581 --> 00:15:52,141
‫أعلم أنها ثلاث دقائق.
ألو جيف.

246
00:15:52,282 --> 00:15:54,877
هل قرأت صحيفة الأحد؟

247
00:15:55,587 --> 00:15:58,453
‫كيف خرج فلاش جوردون
‫من تلك الغواصة المحترقة؟

248
00:15:58,522 --> 00:16:01,981
‫لم يفعل؟ أوه ، ليس
‫حتى الأحد المقبل؟

249
00:16:03,595 --> 00:16:07,690
‫حسنًا. أرسل لي تلغراف.
‫إلى اللقاء. شكرًا.

250
00:16:07,764 --> 00:16:10,096
‫لحظة. سيد براندون.

251
00:16:10,168 --> 00:16:12,568
‫- نعم؟
‫- أنا الماركيز دى لوازيل.

252
00:16:12,637 --> 00:16:14,016
‫كيف حالك؟
‫سعيد جدًا بلقائك.

253
00:16:14,040 --> 00:16:15,972
‫حسنًا ، حسنًا ،
‫ألا تعرف من أنا؟

254
00:16:16,040 --> 00:16:17,597
‫حسنًا ، لقد أخبرتني للتو. ماركيز.

255
00:16:18,409 --> 00:16:20,878
‫حسنًا ، هذا في مكان ما بين
‫كونت ودوق ، أليس كذلك؟

256
00:16:20,945 --> 00:16:22,913
‫لقد كتبت لك عن عرض عمل.

257
00:16:22,980 --> 00:16:25,473
‫حسنًا ، أحصل على
‫100 عرض عمل يوميًا.

258
00:16:26,018 --> 00:16:27,128
‫ماذا قلت اسمك؟

259
00:16:27,152 --> 00:16:28,176
‫دى لوازيل.

260
00:16:30,355 --> 00:16:32,880
‫أوه ، السيد لويزلي.
‫بالتأكيد ، أتذكر.

261
00:16:32,957 --> 00:16:34,516
‫حسنًا ، ما رأيك في فكرتي؟

262
00:16:34,593 --> 00:16:35,854
‫- عظيم.
‫- أليس كذلك؟

263
00:16:35,927 --> 00:16:37,895
‫من أفضل المشاريع ‫التي
قدمت لي على الإطلاق.

264
00:16:37,963 --> 00:16:41,694
‫إمكانيات رائعة. إنه منجم
‫ذهب. الملايين فيه الملايين.

265
00:16:41,767 --> 00:16:43,427
‫- إذن ستنفذه؟
‫- لا.

266
00:16:43,503 --> 00:16:44,746
‫- لما لا؟
‫- لا يستحق أي مليم

267
00:16:44,770 --> 00:16:45,999
‫ما لم يتم التعامل معه بشكل صحيح.

268
00:16:46,105 --> 00:16:48,871
‫أوه ، بطبيعة الحال ، سيد
‫براندون. لكن مع خبرتي؟

269
00:16:48,943 --> 00:16:50,052
‫دعني أخبرك بما قمت به.

270
00:16:50,076 --> 00:16:51,737
‫لا تهتم. ‫أنا أعرف كل شيء عنك.

271
00:16:51,811 --> 00:16:54,440
‫على سبيل المثال ، في
‫عام 1924 ، لماذا أقنعت

272
00:16:54,515 --> 00:16:56,344
‫السيد بيرنييه بتمويل
‫سباقات السيارات؟

273
00:16:56,416 --> 00:17:00,477
‫كان رجلًا ثريًا جدًا. كان
‫لديه المال. كانت لديّ الخبرة.

274
00:17:00,553 --> 00:17:03,454
‫عندما انتهت السباقات ، كان
‫لديك المال و لديه الخبرة.

275
00:17:03,524 --> 00:17:07,618
‫حسابك المصرفي ‫مكشوف
ب 10،675 فرنك.

276
00:17:07,693 --> 00:17:08,888
‫كيف عرفت ذلك؟

277
00:17:08,962 --> 00:17:10,725
‫إذا أراد رجل التعامل معي ،

278
00:17:10,797 --> 00:17:12,525
‫يجب أن أعرف كل شيء عنه.

279
00:17:12,598 --> 00:17:14,363
‫أتحرى دائمًا.
‫أتحقق دائمًا.

280
00:17:14,435 --> 00:17:17,267
‫أوه ، هذه فكرة ممتازة.
‫هذا العالم مليء بالأوغاد.

281
00:17:17,337 --> 00:17:19,532
‫أراهنك أنه كذلك. الوداع يا سيد لويزلي

282
00:17:19,606 --> 00:17:21,768
‫- لكن ، سيد براندون ...
‫- أنا آسف ، أنا رجل مشغول.

283
00:17:22,074 --> 00:17:24,771
‫سيد براندون ، إذا لم
‫تمول مشروعي التجاري ،

284
00:17:24,844 --> 00:17:26,938
‫هل أنت مهتم بشراء حوض استحمام؟

285
00:17:27,013 --> 00:17:28,607
‫- ماذا؟
‫- لدي في حوزتي

286
00:17:28,684 --> 00:17:32,379
‫أحد أمجاد فرنسا ، حوض ‫الاستحمام
الوحيد للويس الرابع عشر.

287
00:17:32,452 --> 00:17:33,580
آسف ، أستخدم الدش.

288
00:17:33,655 --> 00:17:35,132
‫أوه ، لكنك لست مضطرًا
‫إلى استخدامه كحوض.

289
00:17:35,156 --> 00:17:37,453
‫يمكنك وضعه في مكتبتك ،
‫واستخدامه كمنفضة سجائر.

290
00:17:37,524 --> 00:17:38,993
‫دائمًا أرمي رمادي على السجادة.

291
00:17:39,062 --> 00:17:41,029
‫سجادة. سجادة.
‫يمكنني أن أبيع سجادة لك.

292
00:17:41,096 --> 00:17:44,065
‫سيد براندون. سيد براندون.

293
00:17:46,900 --> 00:17:48,529
‫سيد براندون. سيد براندون.

294
00:17:48,603 --> 00:17:51,470
‫لا لا لا. أنا آسف.
‫أقول لك لا أستطيع ...

295
00:17:57,445 --> 00:17:59,208
‫ألا تخجل؟
‫رجل في مثل سنك

296
00:17:59,280 --> 00:18:01,339
يعبث مع حبيبة

297
00:18:01,415 --> 00:18:02,415
تعرف ذلك أيضًا.

298
00:18:02,482 --> 00:18:05,476
‫عليّ فقط أن أنظر إلى
بنطلونك ‫، وأعرف كل شيء.

299
00:18:05,554 --> 00:18:09,354
‫بنطلوني؟ ‫أوه ،
يجب أن أعتذر بالطبع.

300
00:18:09,424 --> 00:18:11,857
‫هما بالتأكيد لا يتطابقان ،
‫وهو طويل جدًا ،

301
00:18:11,926 --> 00:18:15,453
‫لكن كما ترى ... حسنًا ، أنت
‫تعرف وضعي المالي.

302
00:18:15,529 --> 00:18:18,329
‫- تحاول ابنتي التوفير.
‫- ابنتك؟

303
00:18:18,401 --> 00:18:19,765
‫اشترت لي هذا بالأمس.

304
00:18:19,835 --> 00:18:21,167
‫سترتي لا تزال جيدة، كما ترى.

305
00:18:21,237 --> 00:18:22,828
‫الفتاة التي اشترت هذا البنطلون ...

306
00:18:22,905 --> 00:18:24,896
‫هي ابنتي.

307
00:18:24,973 --> 00:18:25,997
‫- هل هي متزوجة؟
‫- لا.

308
00:18:26,074 --> 00:18:27,074
‫- مخطوبة؟
‫- لا.

309
00:18:27,141 --> 00:18:28,907
‫- في حالة حب مع أي شخص؟
‫- لا لا لا.

310
00:18:28,979 --> 00:18:30,206
‫سأشتري حوض الاستحمام.

311
00:18:30,279 --> 00:18:31,745
‫ستشتري حوض الاستحمام ،
‫سيد براندون؟

312
00:18:31,813 --> 00:18:35,409
‫لا تدعوني سيد براندون.
‫نادني  مايك. سنكون أقارب.

313
00:18:37,954 --> 00:18:41,355
‫إنها فقط مسألة شكليات.
‫هل تريد أن تعرف شيئًا؟

314
00:18:41,423 --> 00:18:43,154
‫بدأت أؤمن بالبنطلون.

315
00:18:43,227 --> 00:18:44,270
‫إذا لم ترتدي هذا البنطلون

316
00:18:44,294 --> 00:18:46,285
‫لم أكن لأشتري حوض
‫الاستحمام هذا أبدًا .

317
00:18:46,363 --> 00:18:47,852
‫هل تريد معرفة شيء آخر؟

318
00:18:47,965 --> 00:18:52,128
‫سنحتفل بشهر العسل في
‫تشيكوسلوفاكيا. نعم سيدي.

319
00:18:58,375 --> 00:19:00,001
‫ألبرت.

320
00:19:00,978 --> 00:19:02,205
‫نيكول.

321
00:19:03,380 --> 00:19:05,177
‫- مرحبًا نيكول.
‫- مرحبًا. أنا آسفة لأنى تأخرت.

322
00:19:05,249 --> 00:19:06,559
‫تأخرت في صالون التجميل.

323
00:19:06,583 --> 00:19:07,676
‫حسنًا ، نيكول.

324
00:19:07,752 --> 00:19:08,962
‫في منتصف المانيكير ،

325
00:19:08,986 --> 00:19:12,318
جاء المالك وقدم لي
‫فاتورة الشهر الماضي.

326
00:19:12,388 --> 00:19:13,388
‫هل دفعتيها؟

327
00:19:13,457 --> 00:19:14,788
‫ماذا تعتقد؟

328
00:19:16,426 --> 00:19:18,273
‫أتعلمين ، نفس الشيء
‫حدث لي مرة مع الطبيب ،

329
00:19:18,297 --> 00:19:19,956
‫في منتصف العملية.

330
00:19:20,030 --> 00:19:23,489
‫هل تدركين أنني ربما أكون الرجل الوحيد
‫الحي الذي لديه لوزة واحدة فقط؟

331
00:19:23,568 --> 00:19:25,468
‫ألبرت ، أود التحدث معك بجدية.

332
00:19:25,536 --> 00:19:27,247
‫هل تعتقد أن هذا
‫ممكن ، بأي فرصة؟

333
00:19:27,271 --> 00:19:28,738
‫مشاكل مالية؟

334
00:19:28,806 --> 00:19:30,000
‫لنجلس.

335
00:19:32,143 --> 00:19:34,737
‫أوه ، هذا فظيع.
‫نحن مدينون للجميع.

336
00:19:34,813 --> 00:19:37,749
‫هل سبق لك أن نظر إليك النادل
‫بعين غير حاصلة على البقشيش؟

337
00:19:37,817 --> 00:19:39,010
‫وصبي المصعد.

338
00:19:39,084 --> 00:19:41,294
‫عندما أقول ، "الطابق الرابع ،"
‫يقول ، "نعم ، آنسة "

339
00:19:41,318 --> 00:19:43,152
‫وينعطف خلال القبو.

340
00:19:43,223 --> 00:19:44,518
‫إنه أمر مذل.

341
00:19:44,589 --> 00:19:45,818
‫أوه ، أتمنى أن أتمكن من مساعدتك.

342
00:19:45,891 --> 00:19:49,452
‫تستطيع. أنت الشخص
‫الوحيد الذي أعرفه الذي يعمل.

343
00:19:49,528 --> 00:19:51,016
‫ألبرت ، كيف يحصل المرء على وظيفة؟

344
00:19:51,095 --> 00:19:52,295
‫حسنًا ، ماذا يمكنك أن تفعلي يا نيكول؟

345
00:19:52,330 --> 00:19:57,234
‫لا شئ. لا شئ مطلقًا. كما تعلم ،
‫إنه لأمر خارق كم أنا عديمة الفائدة.

346
00:19:57,303 --> 00:20:00,431
‫كنت أفكر في الأمر الليلة الماضية ،
‫وأصبت بالاكتئاب الشديد.

347
00:20:00,506 --> 00:20:04,636
‫ثم تذكرت أنك وجدت ‫وظيفة ،
وهذا شجعني كثيرًا.

348
00:20:05,877 --> 00:20:07,072
‫مرحبًا.

349
00:20:07,146 --> 00:20:08,307
‫مرحبًا.

350
00:20:08,380 --> 00:20:09,780
‫شخص تعرفيه؟

351
00:20:09,850 --> 00:20:10,873
‫التقيت به مرة.

352
00:20:10,949 --> 00:20:12,441
‫من هو؟

353
00:20:12,519 --> 00:20:14,697
‫كل ما أعرفه أنه ينام فقط
بالجزء العلوي من البيجاما.

354
00:20:14,721 --> 00:20:16,050
‫حسنًا أرى ذلك.

355
00:20:21,060 --> 00:20:22,323
‫يا أنت.

356
00:20:23,064 --> 00:20:24,257
‫هل تتحدث معي؟

357
00:20:24,331 --> 00:20:26,025
عذرًا. أقصده هو.

358
00:20:26,098 --> 00:20:27,862
‫أوه ، لا يمكنه التحدث معي هكذا.

359
00:20:27,934 --> 00:20:28,958
‫لا أتمنى ذلك.

360
00:20:29,035 --> 00:20:30,179
‫حسنًا ، لا تقلقي ،
‫سأريه.

361
00:20:30,203 --> 00:20:31,294
‫جيد.

362
00:20:34,242 --> 00:20:36,232
‫- حسنًا؟
‫- حسنًا؟

363
00:20:36,309 --> 00:20:38,039
‫حسنًا. صباح الخير.

364
00:20:38,111 --> 00:20:39,339
‫ صباح الخير.

365
00:20:39,412 --> 00:20:41,140
‫- هل تمانع إذا جلست؟
‫- اجلس.

366
00:20:42,517 --> 00:20:45,644
أتعلم ، كنت حالًا أقول
‫للسيدة التي أنا معها ،

367
00:20:45,719 --> 00:20:49,281
انظري ، من هو هذا
‫الشاب الوسيم هناك؟ نعم.

368
00:20:50,857 --> 00:20:52,849
‫أتعلم ، يبدو وجهك مألوفًا لي.

369
00:20:52,960 --> 00:20:55,928
‫أوه ، أعرف أين التقينا. في
‫السباقات في دوفيل الصيف الماضي.

370
00:20:55,996 --> 00:20:58,431
‫لم أكن في دوفيل العام
‫الماضي ، ولا أنت كذلك.

371
00:20:58,499 --> 00:21:02,402
‫معذرة. لا يمكنك التحدث
‫معي هكذا. كيف تجرؤ؟

372
00:21:04,037 --> 00:21:06,267
‫- قلت إنني كنت في السباقات الصيف الماضي.
‫- لم تكن.

373
00:21:06,339 --> 00:21:07,831
‫- لم أكن؟
‫- لا.

374
00:21:11,546 --> 00:21:12,546
‫كيف علمت بذلك؟

375
00:21:12,614 --> 00:21:14,692
‫أنا أعرف كل شيء عنك.
‫أنت الكونت دي رينيه.

376
00:21:14,716 --> 00:21:17,241
‫أنت كاتب مصرفي ، فرع باريس
‫لبنك الخصم في نيويورك.

377
00:21:17,319 --> 00:21:19,810
‫تحصل على 2000 فرنك
‫في الشهر ولا تستحقها.

378
00:21:19,887 --> 00:21:21,727
‫أنت تعمل في الغرفة السادسة
‫على المكتب بجوار النافذة ،

379
00:21:21,789 --> 00:21:24,224
‫وتقضي معظم وقتك
‫في النظر من النافذة.

380
00:21:24,292 --> 00:21:25,292
‫هل أنت محقق؟

381
00:21:25,359 --> 00:21:26,451
‫لا ، أنا أملك البنك.

382
00:21:26,529 --> 00:21:28,325
‫أوه ، السيد براندون.

383
00:21:29,464 --> 00:21:30,464
‫إنه رئيسي.

384
00:21:30,531 --> 00:21:31,829
‫من الأفضل ألا تكون
‫قاسيًا جدًا معه.

385
00:21:31,900 --> 00:21:33,457
‫حسنًا ، لا أعرف.

386
00:21:34,269 --> 00:21:35,413
‫في خدمتك سيد براندون.

387
00:21:35,437 --> 00:21:36,849
‫ماذا تفعل في
‫الريفيرا على أي حال ،

388
00:21:36,873 --> 00:21:38,533
‫بما أن إجازتك انتهت يوم الجمعة الماضية؟

389
00:21:38,607 --> 00:21:40,801
‫أوه ، حقًا؟ إنه لأمر مدهش
‫كيف يمر الوقت ، أليس كذلك؟

390
00:21:40,875 --> 00:21:42,719
‫بما أنك هنا ، يمكنك
‫أيضًا أن تعمل كسكرتيرتي.

391
00:21:42,743 --> 00:21:44,005
‫نعم سيدي.

392
00:21:44,479 --> 00:21:46,002
‫اكتب رسالة.
‫نعم سيدي.

393
00:21:46,615 --> 00:21:51,018
‫"متحف الفنون الجميلة ، هانيبال ،
‫ميتشجان." هذا مسقط رأسي.

394
00:21:51,119 --> 00:21:52,882
‫"أيها السادة ، في غضون
‫الأيام القليلة المقبلة ،

395
00:21:52,955 --> 00:21:54,856
‫"سأقوم بشحن حوض ‫استحمام لويس الرابع عشر".

396
00:21:54,924 --> 00:21:55,924
هل اشتريته؟

397
00:21:55,991 --> 00:21:58,459
‫بمجرد أن رأيت بنطلون والدك.

398
00:21:58,527 --> 00:21:59,939
‫"قالوا لي إن حوض الاستحمام أصلي.

399
00:21:59,963 --> 00:22:03,057
‫"لا يمكنني ضمان ذلك لأنني لم
‫أكن موجودًا عندما كان لويس يستحم.

400
00:22:03,132 --> 00:22:06,933
‫"ولكن ، على أي حال ، كلفني الكثير.
‫تفضلوا بقبول فائق الاحترام ،" وخلافه.

401
00:22:07,004 --> 00:22:09,801
‫اذهب إلى الغرفة 307 اطبع
‫ذلك وانتظرني. هذا هو المفتاح.

402
00:22:09,872 --> 00:22:11,864
‫نعم سيدي.
‫آسف نيكول.

403
00:22:11,942 --> 00:22:13,432
اتفهم.

404
00:22:16,747 --> 00:22:18,009
‫هل مازلت متيمة بي؟

405
00:22:18,082 --> 00:22:21,245
‫أوه ، سيكون من الصعب مقاومة
‫رجل له جاذبيتك الطبيعية

406
00:22:21,318 --> 00:22:22,783
‫و براعتك سيد براندون.

407
00:22:22,852 --> 00:22:25,013
‫أحب الطريقة الرقيقة
‫التي تتحدث بها مع موظفيك

408
00:22:25,088 --> 00:22:28,285
‫وفي نفس الوقت تؤكد
‫أنك غير راضٍ عنهم تمامًا.

409
00:22:28,358 --> 00:22:30,451
‫يبدو أنك رجل مليء بالتلميحات.

410
00:22:30,526 --> 00:22:32,357
‫أحاول فقط أن أوضح نفسي.

411
00:22:32,428 --> 00:22:34,225
‫هل ستبقى هنا طويلًا؟

412
00:22:34,297 --> 00:22:36,026
‫حسنًا ، لا يمكنك القول أبدًا.

413
00:22:36,100 --> 00:22:37,811
‫أتعلمين ، أنا سعيد جدًا
‫لأنني جئت إلى الريفييرا.

414
00:22:37,835 --> 00:22:40,668
‫أوه ، نعم ، إنه مكان لطيف. جميل.

415
00:22:40,738 --> 00:22:44,196
‫لكن نوعية الأشخاص الذين
‫يأتون إلى هنا تزداد سوءًا كل عام.

416
00:22:44,275 --> 00:22:47,802
‫ويبدو أن لدينا هذا العام
‫حشد العام المقبل بالفعل.

417
00:22:48,712 --> 00:22:51,114
كان من الممتع ‫مقابلتك سيد براندون.

418
00:23:36,295 --> 00:23:37,990
‫ماذا عن الزواج مني؟

419
00:23:38,598 --> 00:23:39,824
‫كيف وصلت إلى هنا؟

420
00:23:39,898 --> 00:23:42,390
فقط ‫اتصلت بالبحرية الفرنسية.
‫أوصلتني سفينة حربية.

421
00:23:42,468 --> 00:23:45,437
‫أوه ، نعم ، لقد نسيت.
‫أنت شخص مهم.

422
00:23:45,538 --> 00:23:48,871
‫هل يمكنني أن اتحدث معك
‫بحديث عمل ؟
‫حديث عمل؟

423
00:23:48,941 --> 00:23:51,741
‫لدي شكوى. ‫تشيكوسلوفاكيا.

424
00:23:51,812 --> 00:23:53,302
‫ألم تنجح؟

425
00:23:53,379 --> 00:23:56,577
‫جعلت الأمور أسوأ. ذكرتني
‫بك ، لا أغلق عينيا أبدًا.

426
00:23:56,650 --> 00:23:57,970
‫لم أستطع اخراجك من ذهني.

427
00:23:58,018 --> 00:24:00,062
‫بضع ليال أخرى من هذا القبيل
‫وسأكون حطامًا عصبيًا.

428
00:24:00,086 --> 00:24:03,385
‫أنا في حالة سيئة.
‫أتعرفين ، أنا متيم بك.

429
00:24:03,457 --> 00:24:06,017
‫السيد براندون المسكين.
‫إنها ليست مزحة.

430
00:24:06,094 --> 00:24:08,137
‫في اللحظة التي رأيتك فيها في
‫ذلك المتجر ، قلت لنفسي ،

431
00:24:08,161 --> 00:24:09,957
تلك الفتاة التي سأتزوجها.

432
00:24:10,029 --> 00:24:11,327
‫هل يبدو هذا مفاجئًا نوعًا ما؟

433
00:24:11,398 --> 00:24:14,195
أوه كلا كلا. لا يمكن لرجل
‫في مكانتك أن يضيع الوقت.

434
00:24:14,266 --> 00:24:15,379
‫أنا أؤمن بالأحكام السريعة.

435
00:24:15,403 --> 00:24:18,132
‫هذا هو أساس عملي
‫وسر نجاحي.

436
00:24:18,205 --> 00:24:20,205
‫أتصرف بارتجال.
‫أتصرف وفقًا لاندفاع.

437
00:24:20,240 --> 00:24:23,074
‫الآن ، سيد براندون ،
‫لا تكن عفويًا جدًا.

438
00:24:23,144 --> 00:24:26,375
‫أكره المقدمات. المغازلة
‫هي الشريط الأحمر للزواج.

439
00:24:26,447 --> 00:24:29,142
‫لا توصلك إلى أي مكان. يمكنني
‫أن أخرج معك لمدة ثلاثة أشهر

440
00:24:29,216 --> 00:24:30,894
‫وأرسل لك الزهور وكل ذلك

441
00:24:30,918 --> 00:24:33,352
‫ولا أعرف عنك
‫أكثر مما أعرفه الآن.

442
00:24:33,421 --> 00:24:35,031
‫فقط بعد الزواج تكتشف.

443
00:24:35,055 --> 00:24:36,886
‫أن لديك الفتاة الخطأ.

444
00:24:36,957 --> 00:24:37,982
‫أو الصحيحة.

445
00:24:38,059 --> 00:24:40,103
‫الحب والعمل نفس
‫الشيء ، عليك أن تقامر.

446
00:24:40,127 --> 00:24:41,323
‫عليك أن تغامر.

447
00:24:41,397 --> 00:24:42,773
‫بالأمس فقط غامرت في النفط.

448
00:24:42,797 --> 00:24:44,094
‫كيف حال النفط؟

449
00:24:44,165 --> 00:24:46,225
‫بخير. ارتفع خمس نقاط. كيف حال الفولاذ؟

450
00:24:46,301 --> 00:24:50,499
‫ليس جيدًا للغاية. هل
‫أنت مهتمة بالتمويل؟

451
00:24:50,572 --> 00:24:52,333
‫يجب أن أقول إنني كذلك.

452
00:24:52,406 --> 00:24:54,446
‫يا إلهي هذا رائع . سنقضي وقتًا رائعًا.

453
00:24:54,509 --> 00:24:55,534
‫نعم.

454
00:24:56,744 --> 00:24:57,803
‫ماذا تقولين؟

455
00:24:57,880 --> 00:24:59,176
‫اعذرني ، سيد براندون.

456
00:24:59,246 --> 00:25:01,807
‫هل كانت "المخلص حقًا"
‫أو "حقًا المخلص"؟

457
00:25:01,883 --> 00:25:03,748
‫اجعلها "مع خالص التقدير".
‫نعم سيدي.

458
00:25:06,156 --> 00:25:07,383
‫الآن أين كنا؟

459
00:25:07,456 --> 00:25:08,650
‫في سوق الأسهم.

460
00:25:08,724 --> 00:25:11,783
‫أوه ، توقفي عن المزاح. أنا أطلب
‫منك الزواج مني بجدية.

461
00:25:11,860 --> 00:25:14,054
‫أوه ، دعنا لا نكون
‫متسرعين جدًا ، سيد براندون.

462
00:25:14,128 --> 00:25:16,393
‫ألا تريد أن تعرف المزيد عني؟

463
00:25:16,465 --> 00:25:19,093
‫اسألني بعض الأسئلة قبل
‫أن تتخذ قرارك النهائي؟

464
00:25:19,168 --> 00:25:22,569
‫لا
‫ولا حتى كيف أشعر حيال هذا الأمر؟

465
00:25:22,638 --> 00:25:23,696
‫حسنًا ، أنا ...

466
00:25:23,772 --> 00:25:27,299
‫أوه ، لا ، ربما لا يحدث ذلك
‫لرجل لديه 50 مليون دولار.

467
00:25:27,377 --> 00:25:29,367
‫ليس لدي 50 مليون دولار.

468
00:25:29,445 --> 00:25:31,812
أ‫ليس لديك 50 مليون دولار؟

469
00:25:31,881 --> 00:25:32,881
‫ليس تمامًا.

470
00:25:32,949 --> 00:25:34,780
‫أوه ، حسنًا ، سيد براندون.

471
00:25:34,852 --> 00:25:38,843
‫لا يمكن لرجل بأخلاقك أن يكون
‫لديه أقل من 50 مليون دولار.

472
00:25:38,921 --> 00:25:40,914
‫أنت تتصرف بما يتجاوز دخلك.

473
00:25:40,990 --> 00:25:42,685
‫سأجني الباقي إذا قلتِ ذلك.

474
00:25:42,760 --> 00:25:45,752
‫أنا متأكدة من أنك ستفعل
‫ذلك ، في أي صباح قبل الإفطار.

475
00:25:45,830 --> 00:25:50,960
‫سيد براندون ، أنت رائع. أنت
‫عظيم. أنت تخطف الأنفاس.

476
00:25:51,034 --> 00:25:54,002
‫أتمنى أن يخبرك أحد
‫كيف أفكر بك حقًا.

477
00:26:24,636 --> 00:26:25,693
‫ادخل.

478
00:26:33,011 --> 00:26:34,091
‫كيف حالك يا سيد براندون؟

479
00:26:35,181 --> 00:26:36,181
‫مرحبًا ألبرت.

480
00:26:40,453 --> 00:26:42,920
‫ألا تشعر أنك بخير يا سيدي؟ هل
‫هناك أي شيء يمكنني القيام به من أجلك؟

481
00:26:42,987 --> 00:26:45,423
‫أنا محطم.
‫لم أعد أستطيع النوم .

482
00:26:45,492 --> 00:26:48,925
‫حسنًا ، بخصوص تلك الرسالة سيد
‫براندون إلى متحف الفنون الجميلة ...

483
00:26:49,026 --> 00:26:51,257
‫ألبرت ، إذا كنت تريد
‫الاحتفاظ بعملك معي ،

484
00:26:51,329 --> 00:26:53,229
‫لا تذكرني بذلك.

485
00:26:53,298 --> 00:26:55,209
‫لا تذكر الماركيز ‫أو ابنته تلك.

486
00:26:55,233 --> 00:26:56,723
‫لا سيدي.
‫نهيك عن بنطلون البيجاما.

487
00:26:56,801 --> 00:26:57,881
‫نعم سيدي. لا أريد سماع المزيد

488
00:26:57,905 --> 00:26:59,496
عن الريفييرا.
‫لا سيدي.

489
00:26:59,572 --> 00:27:02,972
‫لا تتحدث معي عن فرنسا
‫وابتعد عن تشيكوسلوفاكيا.

490
00:27:03,041 --> 00:27:06,306
‫حسنًا ، إذا حظيت بموافقتك ‫
سيدي ، فلن أقول أي شئ على الإطلاق

491
00:27:06,378 --> 00:27:08,676
‫ألبرت ، أنت رجل لطيف للغاية.

492
00:27:09,315 --> 00:27:11,147
‫نسيت ما هو الراتب الذي تحصل عليه؟

493
00:27:11,218 --> 00:27:12,809
‫2000 فرنك شهريا.

494
00:27:12,884 --> 00:27:13,943
‫حسنًا ، هذا يكفي.

495
00:27:14,019 --> 00:27:16,098
‫ما كان يجب أن آتي إلى
‫الريفييرا في المقام الأول.

496
00:27:16,122 --> 00:27:17,555
‫الآن لا تتحدث عن ذلك الأمر بعد الآن.

497
00:27:17,623 --> 00:27:19,785
‫أريد أن أنسى الأمر كله

498
00:27:21,561 --> 00:27:22,586
‫ما هذا؟

499
00:27:22,663 --> 00:27:23,686
‫حوض الاستحمام يا سيدي.

500
00:27:23,763 --> 00:27:24,763
‫ماذا؟

501
00:27:24,831 --> 00:27:26,162
‫حوض استحمام لويس الرابع عشر.

502
00:27:26,934 --> 00:27:31,097
‫أن تقولي لا لرجل كهذا ، رجل
‫لم يتأثر حتى بالكساد.

503
00:27:31,170 --> 00:27:33,330
‫لقد اعتمدت عليه.
‫أعلم أنك فعلت.

504
00:27:33,406 --> 00:27:35,432
‫حسنًا ، ماذا سنفعل الآن؟

505
00:27:35,509 --> 00:27:36,920
‫اعتقدت أنه سيكون
‫لدينا كل المال في العالم ،

506
00:27:36,944 --> 00:27:38,936
‫لذلك اشتريت بعض الأشياء الصغيرة.

507
00:27:39,013 --> 00:27:42,674
‫كان علي أن أشتري عدة بدلات جديدة.
‫كنا بحاجة إلى سيارة جديدة ، نيكول ،

508
00:27:42,748 --> 00:27:44,877
‫ولطالما أردت الحصول
‫على طاولة بلياردو.

509
00:27:44,985 --> 00:27:47,419
‫أبي ، سوف تلغي كل ما اشتريته.

510
00:27:47,488 --> 00:27:50,684
‫أوه ، ليس كل شيء.
‫لا يزال لديّ 60 ألف فرنك.

511
00:27:50,757 --> 00:27:51,816
‫أي 60 ألف فرنك؟

512
00:27:51,893 --> 00:27:53,655
‫شيك حوض الاستحمام.

513
00:27:54,762 --> 00:27:56,592
‫أعطني هذا الشيك.
لقد اشتراه.

514
00:27:56,664 --> 00:28:00,498
‫لم يكن يريد حوض الاستحمام ذاك.
‫هذا الشيك هو عربون لي.

515
00:28:00,568 --> 00:28:02,865
‫هذا ليس صحيحًا ، نيكول.
‫أصر على شرائه.

516
00:28:02,936 --> 00:28:04,461
انه متيم بهذا الحوض.

517
00:28:06,741 --> 00:28:07,866
‫ادخل.

518
00:28:13,214 --> 00:28:15,478
‫هل هناك أي رسالة؟
‫نعم.

519
00:28:15,550 --> 00:28:16,695
‫قال السيد براندون
‫أنك ...

520
00:28:16,719 --> 00:28:18,743
‫موريس. ‫لماذا نصنع أعداء؟

521
00:28:19,054 --> 00:28:21,248
‫أوه ، حسنًا. اتركه
‫هنا في غرفة الانتظار.

522
00:28:25,493 --> 00:28:27,086
‫أعطني هذا الشيك.
‫ماذا؟

523
00:28:27,162 --> 00:28:31,030
‫أوه. لكن العائلة نيكول. لقد ‫وعدت
بدفع جميع فواتير الفندق.

524
00:28:31,100 --> 00:28:32,930
‫أي فواتير فندق؟
‫لقد اتصلت هاتفيا بباريس

525
00:28:33,001 --> 00:28:35,312
‫و دعوتهم جميعًا للإعلان خطوبتك.

526
00:28:35,336 --> 00:28:38,135
‫حسنًا ، اتصل بهم هذه
‫اللحظة وأخبرهم ألا يأتوا.

527
00:28:38,207 --> 00:28:39,418
‫أوه ، نيكول ، أنت تعرفين العائلة.

528
00:28:39,442 --> 00:28:42,466
‫مع دفع نفقاتهم ،
‫هم في القطار الآن.

529
00:28:42,544 --> 00:28:43,772
اعطني هذا الشيك.

530
00:28:43,846 --> 00:28:45,278
‫أوه حسنًا...

531
00:28:54,557 --> 00:28:55,750
‫ادخل.

532
00:28:58,293 --> 00:29:00,784
‫مرحبًا. أتخيل أنك
‫فوجئت برؤيتي.

533
00:29:00,929 --> 00:29:02,487
‫على الإطلاق.
‫كنت أتوقع ذلك.

534
00:29:02,998 --> 00:29:04,126
‫أوه ، لقد فعلت.

535
00:29:04,201 --> 00:29:05,326
‫بالتأكيد.

536
00:29:05,635 --> 00:29:07,795
‫حسنًا ، كما ترى ،
‫لقد غيرت رأيي بشأنك.

537
00:29:07,870 --> 00:29:09,032
‫علمت أنك سوف تفعلين.

538
00:29:09,105 --> 00:29:11,299
‫اعتقدت أنك رجل أعمال جيد.

539
00:29:11,373 --> 00:29:12,601
‫ما هذا؟

540
00:29:12,675 --> 00:29:13,974
‫هذا هو الشيك ، سيد براندون.

541
00:29:14,046 --> 00:29:15,672
‫واجعل هذا درسًا لك.

542
00:29:15,746 --> 00:29:18,771
‫لا تشتري سرجًا أبدًا على
‫توقع وضعه على الحصان.

543
00:29:18,849 --> 00:29:21,093
‫الآن انظري هنا. لا أريدك
‫أن تأخذي انطباعًا خاطئًا عني.

544
00:29:21,117 --> 00:29:24,315
‫أنا لا أتراجع أبدًا عن صفقة ،
لكن في ‫هذه الحالة ، تصادف أن ...

545
00:29:24,388 --> 00:29:26,652
‫أوه ، لا تقلق ،
‫نحن نحررك.

546
00:29:27,157 --> 00:29:28,435
‫ماذا تقصدين ، أنت تحرريني؟

547
00:29:28,459 --> 00:29:30,825
‫ليس لديك حجة لتقفي عليها ، قانونيا.

548
00:29:31,762 --> 00:29:35,959
‫الآن ، انظر ، سيد براندون.
لقد ‫جئت إلى هنا بروح أكثر ودية.

549
00:29:36,032 --> 00:29:37,225
‫نعم قد فعلتِ.

550
00:29:37,300 --> 00:29:39,531
‫لكن تلك كانت صفقة منتهية.

551
00:29:39,604 --> 00:29:40,866
‫اشتريت حوض استحمام.

552
00:29:40,939 --> 00:29:42,632
‫وحصلت على مغسلة.

553
00:29:42,706 --> 00:29:44,698
‫لماذا لا تتصل بخبير؟

554
00:29:44,775 --> 00:29:46,504
‫حسنًا ، لنحضر السباك.

555
00:29:46,577 --> 00:29:48,705
سيد براندون ، لا ‫أعرف
شيئًا على الإطلاق

556
00:29:48,780 --> 00:29:51,715
‫عن تعليمك لكن الملك
‫لويس الرابع عشر ...

557
00:29:51,782 --> 00:29:56,049
‫بالمناسبة ، هل لديك أي فكرة
‫متى حكم لويس الرابع عشر؟

558
00:29:56,221 --> 00:29:59,917
‫حسنًا ، من ...
‫من ... إلى ...

559
00:30:00,559 --> 00:30:02,526
‫حسنًا ، أقول لك ،
‫إنه حوض غسيل.

560
00:30:02,593 --> 00:30:05,358
احذرك ، سيد براندون ، إذا
‫شككت في أخلاقيات العمل لدينا ،

561
00:30:05,430 --> 00:30:07,556
‫سنجبرك على اتمام الصفقة.

562
00:30:07,631 --> 00:30:11,159
‫أنت تدعي فعليًا أننا بعنا
‫لك شيئًا تحت ادعاءات كاذبة.

563
00:30:11,236 --> 00:30:13,136
‫لقد اشتريت مغسـ ...
‫أعني حوض استحمام.

564
00:30:13,205 --> 00:30:14,695
‫لا ، لا. تقصدين مغسلة.

565
00:30:14,773 --> 00:30:16,036
اعطني هذا الشيك.

566
00:31:12,866 --> 00:31:14,834
أي نوع من الفنادق
‫هذا على أي حال؟

567
00:31:14,901 --> 00:31:18,100
‫الدش لا يعمل ، حوض
‫الاستحمام لا يعمل و .....

568
00:31:18,173 --> 00:31:20,266
‫حسنًا ، قم بتوصيلي
‫بالميكانيكي المشرف.

569
00:31:24,679 --> 00:31:26,077
‫لا تهتم.

570
00:31:47,970 --> 00:31:49,459
‫اكتب رسالة.

571
00:31:50,471 --> 00:31:51,768
‫نعم سيدي.

572
00:31:55,009 --> 00:31:59,845
‫"عزيزتي آنسة نيكول. كنت
‫على حق ، وكنت مخطئا.

573
00:31:59,915 --> 00:32:03,942
‫"يمكن حدوث ذلك.
‫لذا دعيني أعتذر

574
00:32:04,018 --> 00:32:05,452
‫"من قاع حوض استحمامك."

575
00:32:05,521 --> 00:32:07,922
‫"من قاع حوض استحمامك."

576
00:32:08,058 --> 00:32:10,492
‫"سواء كان الشيء اللعين قصيرًا جدًا ،

577
00:32:10,559 --> 00:32:12,959
‫"أم أنا طويل جدًا ، فهذا موضع تساؤل

578
00:32:13,096 --> 00:32:15,495
‫"أود أن أناقش ذلك معك على العشاء.

579
00:32:16,664 --> 00:32:20,193
‫"أنا متأكد من أن هذا النهج
‫الأكثر رسمية سيحظى بموافقتك ،

580
00:32:20,270 --> 00:32:22,033
‫"فهل نقول الساعة الثامنة ونصف الليلة؟"

581
00:32:22,172 --> 00:32:23,798
‫"...هل من الممكن أن نقول..."

582
00:32:30,913 --> 00:32:34,645
‫"مازلت لكِ بإخلاص ، مايكل
‫براندون." سأوقعه لاحقًا.

583
00:32:34,718 --> 00:32:36,116
‫كانت مغسلة.

584
00:33:07,285 --> 00:33:10,516
‫1643 حتى 1715.
‫ماذا؟

585
00:33:10,588 --> 00:33:11,954
‫لويس الرابع عشر.

586
00:33:12,257 --> 00:33:13,450
‫لقد بحثت عنه.

587
00:33:13,524 --> 00:33:17,325
‫من مواليد الخامس من سبتمبر عام
‫1638. تولى العرش في سن الخامسة.

588
00:33:17,396 --> 00:33:19,659
‫ربح معركة ستينكيرك عام 1692.

589
00:33:19,730 --> 00:33:21,493
‫تورط مع السيدة دو باري.

590
00:33:21,566 --> 00:33:26,127
‫توفي الساعة الرابعة بعد الظهر من يوم
‫الجمعة 10 مايو من مرض الجدري.

591
00:33:26,838 --> 00:33:29,932
ذلك لطيف منك.
‫مايكل.

592
00:33:30,941 --> 00:33:32,342
‫نعم نيكول؟

593
00:33:32,843 --> 00:33:36,006
‫من خمسة وتسعون إلى سبعة وتسعون ونصف.
‫ماذا؟

594
00:33:36,080 --> 00:33:40,278
‫النفط. ارتفع نقطتان ونصف.
‫أنا مسرورة للغاية.

595
00:33:40,351 --> 00:33:41,911
‫أوه ، لم أكن أكثر
‫سعادة في حياتي.

596
00:33:41,988 --> 00:33:44,785
‫وليس بسبب هاتين
‫النقطتين والنصف.

597
00:33:44,856 --> 00:33:48,519
‫أوه ، انتظر دقيقة. لويس
‫الرابع عشر لم يمت بالجدري.

598
00:33:48,593 --> 00:33:50,356
‫كان ذلك لويس الخامس عشر.

599
00:33:50,429 --> 00:33:53,694
‫أوه. حسنًا ، لا بد أنني
‫تخطيت صفحة. أتغفرين لي؟

600
00:33:54,867 --> 00:33:57,301
‫أوه ، أتعلم ، عندما
‫رأيتك أولًا ...

601
00:33:58,437 --> 00:33:59,906
‫هل تمانع إذا تخطيت بضع صفحات؟

602
00:33:59,973 --> 00:34:01,703
‫لا.

603
00:34:01,841 --> 00:34:03,570
‫أنا متيمة بك.

604
00:34:21,929 --> 00:34:25,830
‫سيداتي وسادتي. نحن
‫جاهزون للصورة.

605
00:34:31,605 --> 00:34:33,129
‫متى سيتم هذا الزفاف؟

606
00:34:33,206 --> 00:34:35,071
في غضون أسبوعين.
‫ستحصل على أموالك.

607
00:34:35,141 --> 00:34:38,669
‫أنا مندهشة لقول
‫أنك تعجبني يا مايكل.

608
00:34:38,779 --> 00:34:40,006
‫شكرًا لك يا جدتي.

609
00:34:40,079 --> 00:34:43,277
‫مايكل. لا تدعوها بجدتي.

610
00:34:43,350 --> 00:34:45,613
‫هذه العمة هيدويج ،
‫رأس الأسرة.

611
00:34:45,718 --> 00:34:48,381
‫إذا قالت ‫"لا" لخطوبتنا ،

612
00:34:48,455 --> 00:34:49,752
‫مازلت سأتزوجك.

613
00:34:49,823 --> 00:34:50,915
‫حبيبتي.

614
00:34:51,526 --> 00:34:53,721
‫وعندما تتحدث مع عمي من فيينا ...

615
00:34:53,795 --> 00:34:55,728
أوه أعرف. يجب أن
‫أقول "صاحب السمو".

616
00:34:55,795 --> 00:34:58,788
‫لا ، هذا ليس ضروريًا.
‫فقط أدعوه العم أوجست.

617
00:34:58,866 --> 00:35:01,769
‫لكن لا تقل أبدًا للأرشيدوق
"مرحبًا ، أرشي".

618
00:35:01,836 --> 00:35:03,360
‫فقط امنحيني وقت. سوف أتعلم.

619
00:35:07,241 --> 00:35:09,267
‫لم أرتدي هذه
‫البدلة منذ فترة طويلة.

620
00:35:09,344 --> 00:35:10,776
‫ما هذا؟

621
00:35:10,845 --> 00:35:11,971
‫أرز.

622
00:35:12,346 --> 00:35:13,472
‫أرز؟

623
00:35:14,149 --> 00:35:15,741
‫بالتأكيد. ألا تستخدمونه هنا؟

624
00:35:15,818 --> 00:35:17,910
بالطبع نستخدمه للبودنج.

625
00:35:17,986 --> 00:35:21,150
‫أوه ، نحن نستخدمه لحفلات الزفاف.
‫ترميها على العروس والعريس من أجل الحظ.

626
00:35:21,223 --> 00:35:23,622
‫هل جلب لهما الحظ؟

627
00:35:24,491 --> 00:35:26,553
‫حسنًا ، لقد قضينا ستة أشهر ممتعة.

628
00:35:27,630 --> 00:35:28,630
‫ماذا؟

629
00:35:29,797 --> 00:35:33,997
‫أنت ...
‫الجميع يبتسم. ابتسمي من فضلك.

630
00:35:34,869 --> 00:35:38,863
‫هذا جيد. واحد اثنان...

631
00:35:38,941 --> 00:35:42,308
‫لحظة واحدة. سنعود حالًا.
‫تعالى يا مايكل.

632
00:35:42,378 --> 00:35:44,937
يريد ‫مايكل فقط أن
‫يخبرني بشيء ما.

633
00:35:52,521 --> 00:35:55,455
‫مايكل ، هل كنت متزوجًا؟

634
00:35:55,525 --> 00:35:58,926
‫نعم ، لكن هذا لا يهم. طلاقي
‫نهائي. هل تمانعين؟

635
00:35:59,628 --> 00:36:01,426
لا أعتقد ذلك.

636
00:36:01,498 --> 00:36:03,226
‫اعتقدت بأنك تعلمين.

637
00:36:03,299 --> 00:36:04,789
‫أنت لم تخبرني.

638
00:36:04,868 --> 00:36:07,803
‫ألا تقرأين الصحف الأمريكية ؟
‫كانت مواد الصفحة الأولى.

639
00:36:07,870 --> 00:36:10,739
‫اعتقدت أن والدك كان
‫على دراية جيدة بي.

640
00:36:11,708 --> 00:36:14,232
‫هو يعرف فقط عن
‫حسابك المصرفي.

641
00:36:14,310 --> 00:36:18,247
‫وكل ما أعرفه عنك هو أنني
‫أعجبت بك في متجر متعدد الأقسام ،

642
00:36:18,315 --> 00:36:22,911
‫كرهتك على طواف ، ووقعت
‫في حبك على حوض الاستحمام.

643
00:36:23,386 --> 00:36:24,784
‫حبيبتي.

644
00:36:28,659 --> 00:36:30,183
أوه يا عزيزي.

645
00:36:36,533 --> 00:36:38,331
‫ماذا كان اسمها؟

646
00:36:38,401 --> 00:36:40,427
‫مارجوري. كنت أدعوها مج.

647
00:36:40,972 --> 00:36:42,667
‫لماذا تطلقتما؟

648
00:36:42,740 --> 00:36:43,934
أوه حسنًا...

649
00:36:44,008 --> 00:36:45,874
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟
لا لا.

650
00:36:45,943 --> 00:36:48,138
‫كانت غيورة قليلًا ،
‫لكن لم يكن هناك داعٍ.

651
00:36:48,212 --> 00:36:50,147
‫أخبرتها أنني متيم بليندا.

652
00:36:50,215 --> 00:36:52,147
‫ليندا؟
‫نعم ، ليندا.

653
00:36:53,116 --> 00:36:55,678
‫إذن لماذا لم تتزوج ليندا؟

654
00:36:55,754 --> 00:36:56,947
‫فعلت.

655
00:36:59,657 --> 00:37:02,752
‫الآن ، دعني أفهم هذا.

656
00:37:02,828 --> 00:37:06,285
‫لقد طلقت مارجوري لأنها
‫كانت تغار من ليندا

657
00:37:06,365 --> 00:37:09,094
‫وطلقت ليندا بسبب مارجوري؟

658
00:37:09,167 --> 00:37:10,713
‫لا ، لا ، لقد فهمت كل ‫شيء
بشكل خاطئ. كما ترين،

659
00:37:10,737 --> 00:37:12,670
‫كنت أعرف مارجوري قبل أن
‫التقي بليندا بوقت طويل.

660
00:37:12,737 --> 00:37:14,568
‫نعم. وكنت سأتزوج مارجوري

661
00:37:14,639 --> 00:37:15,902
‫عندما ظهرت إلسي.

662
00:37:15,974 --> 00:37:19,375
‫و إلسي ... هل أضجرك؟

663
00:37:19,444 --> 00:37:24,107
‫أوه كلا . هذا كله مثير للاهتمام.

664
00:37:24,182 --> 00:37:26,481
أود أن أفهم وجهة نظرك

665
00:37:26,552 --> 00:37:29,384
‫كما ترى ، هذه خطوة
‫مهمة للغاية بالنسبة لي.

666
00:37:29,454 --> 00:37:31,184
‫يصادف أنني أؤمن بالزواج.

667
00:37:31,257 --> 00:37:32,519
‫و أنا كذلك.

668
00:37:33,725 --> 00:37:35,126
‫أين كنا؟

669
00:37:35,228 --> 00:37:37,162
‫ظهرت إلسي للتو.

670
00:37:38,364 --> 00:37:42,094
قد يستغرق هذا بعض الوقت. من
‫الأفضل أن نذهب ونلتقط الصورة.

671
00:37:42,167 --> 00:37:47,003
‫مايكل ، في كلمة واحدة
‫، كم مرة تزوجت؟

672
00:37:47,073 --> 00:37:50,201
‫حسنًا ، هل سمعت
‫عن هنري الثامن؟

673
00:37:50,276 --> 00:37:51,834
‫تقصد ، ست مرات؟

674
00:37:51,911 --> 00:37:53,173
‫لا سبعة.

675
00:37:55,282 --> 00:38:01,243
‫أنت تؤمن بالزواج حقًا. سبع
‫زيجات وسبع حالات طلاق.

676
00:38:01,321 --> 00:38:03,187
‫لا ، ستة فقط.
‫ماتت واحدة.

677
00:38:03,422 --> 00:38:04,514
‫استميحك عذرًا؟

678
00:38:04,591 --> 00:38:05,956
‫موت طبيعي.

679
00:38:07,660 --> 00:38:10,357
‫حسنًا ، هلا انتهينا من أمر الصورة؟

680
00:38:10,431 --> 00:38:11,921
‫انتهينا من أمرها؟

681
00:38:11,999 --> 00:38:13,761
‫تقصد تمامًا مثل الزواج؟

682
00:38:13,833 --> 00:38:16,461
انك تأخذين هذا الأمر على محمل الجد.

683
00:38:16,536 --> 00:38:20,475
أوه كلا كلا. أنا فقط عملية.

684
00:38:20,975 --> 00:38:24,102
كما ‫ترى ،إذا مشيت في ‫الشارع
اليوم وناداني شخص ما

685
00:38:24,177 --> 00:38:27,705
‫آنسة دى لوازيل ‫على
الأقل أعلم أن هذه أنا.

686
00:38:27,781 --> 00:38:32,275
‫ولكن إذا ناداني شخص ما بـ "السيدة
‫براندون" ، فقد يتسبب ذلك في ازدحام مروري.

687
00:38:32,354 --> 00:38:34,880
‫وبعد 10 سنوات من الآن ،
‫إذا واصلت على هذا النحو ،

688
00:38:34,957 --> 00:38:36,856
‫قد اداس حتى الموت.

689
00:38:36,925 --> 00:38:39,758
‫أنا جبانة للغاية. لا مايكل.

690
00:39:00,016 --> 00:39:02,917
‫ما هو الأمر؟
‫إنها نوبة إغماء.

691
00:39:08,256 --> 00:39:13,091
‫فليخرج الجميع.
‫اخرجوا جميعًا حالًا.

692
00:39:13,428 --> 00:39:17,263
‫أين السيد براندون هذا؟
‫أين السيد براندون هذا؟

693
00:39:20,269 --> 00:39:22,499
‫أيها الشاب ، لقد تعرضنا
‫للإذلال بما فيه الكفاية.

694
00:39:22,571 --> 00:39:24,150
‫الآن ، دقيقة واحدة ...
‫لا تقاطعني.

695
00:39:24,174 --> 00:39:25,617
‫أنا أتحدث بصفتي رئيسة أسرة

696
00:39:25,641 --> 00:39:28,166
‫دى لا لوازيل دى لا فرتنيه دى لا كورتزيه،

697
00:39:28,243 --> 00:39:30,678
‫بما في ذلك فرع فوسييانك دى جاسكوني

698
00:39:30,746 --> 00:39:33,271
‫وأقترح أن تأخذ قبعتك وتغادر.

699
00:39:33,349 --> 00:39:35,148
‫اخرج من هنا.

700
00:39:35,419 --> 00:39:37,114
‫أوه ، عنيفة ، هاه؟

701
00:39:37,187 --> 00:39:39,781
لست خائفة منك.
‫هل تعرف ما أنت؟

702
00:39:39,890 --> 00:39:40,967
‫الآن ، انظري هنا ، جدتي ...

703
00:39:40,991 --> 00:39:43,355
‫قلت لك لا تدعوها بجدتي.

704
00:39:43,426 --> 00:39:46,088
‫ولا تدعيه  ...
‫حسنًا ، على أي حال ، كوني حذرة.

705
00:39:46,162 --> 00:39:47,959
‫وتوقفا عن الصياح
‫على بعضهما البعض.

706
00:39:48,030 --> 00:39:50,329
‫إذا كنتما تريدان الشجار
‫، اذهبا إلى مكان آخر.

707
00:39:52,469 --> 00:39:53,697
‫مايكل.

708
00:39:55,806 --> 00:39:57,296
‫نعم ، عمة هيدويج؟

709
00:39:57,374 --> 00:40:00,344
‫أنت أحقر إنسان قابلته على الإطلاق.

710
00:40:00,411 --> 00:40:01,742
‫هل هذا صحيح؟

711
00:40:01,812 --> 00:40:05,976
‫لم أدرك أبدًا الأعماق التي
‫يمكن أن يصل إليها الانحلال.

712
00:40:06,049 --> 00:40:07,641
‫إذن أنا منحل ، أليس كذلك؟

713
00:40:07,718 --> 00:40:10,029
‫حسنًا ، ما الذي سيفعله
‫الرجل عندما يقع في حب فتاة؟

714
00:40:10,053 --> 00:40:12,352
‫يتزوجها و يظل متزوجًا منها.

715
00:40:12,423 --> 00:40:14,221
‫وإذا وجد أنه أخطأ؟

716
00:40:14,293 --> 00:40:17,420
‫يخدعها من وراء ظهرها ،
‫يكذب ، يختلق الأعذار؟ ليس أنا.

717
00:40:17,494 --> 00:40:19,463
‫أعتقد أن هذا أمر غير أخلاقي.

718
00:40:19,530 --> 00:40:20,758
‫إلى جانب ذلك ، أنا مشغول للغاية.

719
00:40:20,832 --> 00:40:22,696
‫وماذا عن زوجاتك المساكين؟

720
00:40:22,766 --> 00:40:24,606
‫إنهن أفضل حالًا بكثير ‫عما
كن عليه قبل أن أتزوجهن.

721
00:40:24,670 --> 00:40:26,069
‫ماديًا ، أفترض.

722
00:40:26,138 --> 00:40:27,162
‫تقصد ماديًا؟

723
00:40:27,239 --> 00:40:29,332
‫بالضبط.
‫اصمت ، أبي.

724
00:40:29,408 --> 00:40:31,875
‫كما ترون ، أقوم بتسوية
‫واضحة قبل الزواج.

725
00:40:31,943 --> 00:40:35,777
‫تسوية ما قبل الزواج. أوه ،
‫هذا رومانسي جدًا منك يا مايكل.

726
00:40:35,880 --> 00:40:39,215
‫حسنًا ، أحاول أن أكون عادلًا. وفي
‫حالة الطلاق تحصل ...

727
00:40:39,285 --> 00:40:41,081
‫نحن لسنا مهتمين ‫بأموالك.

728
00:40:41,153 --> 00:40:44,316
‫حسنًا ، 50 ألف دولار سنويًا
‫مدى الحياة لا يستهان بها.

729
00:40:44,390 --> 00:40:46,186
‫نحن نناقش مسألة
‫تتعلق بقلب الإنسان.

730
00:40:46,257 --> 00:40:47,814
‫ما هي 50 ألف دولار؟

731
00:40:47,892 --> 00:40:50,157
‫نعم ، ما هي 50 ألف دولار؟

732
00:40:50,763 --> 00:40:52,697
‫هذا مليون فرنك.

733
00:40:53,733 --> 00:40:54,790
‫من السندات الحكومية.

734
00:40:54,867 --> 00:40:55,892
‫تقصد معفاة من الضرائب؟

735
00:40:55,968 --> 00:40:57,798
‫أبي ، أريدك أن تبتعد عن هذا الأمر.

736
00:40:57,869 --> 00:41:00,133
‫أشيل دى لوازيل،
‫إذا تركت الاعتبارات

737
00:41:00,204 --> 00:41:02,400
‫المالية تؤثر ‫عليك للحظة ...

738
00:41:02,474 --> 00:41:05,272
‫لماذا لا نفكر في هذا
‫العرض من جميع الزوايا؟

739
00:41:05,344 --> 00:41:07,209
‫هل أنت أب أم بائع بالمزاد؟

740
00:41:07,446 --> 00:41:09,914
‫أتحدى أي شخص أن يشكك
‫في دوافعي في هذا الأمر.

741
00:41:09,983 --> 00:41:12,472
‫إذن أنت تتحداني.
‫أنا أمنع هذا الزواج ،

742
00:41:12,551 --> 00:41:14,350
‫بشكل مطلق وغير مشروط.

743
00:41:14,422 --> 00:41:15,664
‫لقد اكتفيت من طغيانك.

744
00:41:15,688 --> 00:41:17,815
‫عمة هيدويج ، إذا عارضتي هذا الزواج

745
00:41:17,891 --> 00:41:20,358
‫هلا هدأتما ، كلاكما؟

746
00:41:20,427 --> 00:41:23,055
‫بعد كل شيء ، حياتي هي ما تقررون.

747
00:41:23,329 --> 00:41:28,267
‫وهلا توقفت عن المشي؟
‫سأتخذ قراري الخاص.

748
00:41:28,335 --> 00:41:29,961
‫الآن ، انظر هنا ، مايكل براندون.

749
00:41:30,037 --> 00:41:32,129
‫تعتقد أن كل ما عليك
‫فعله هو التلويح بشيك

750
00:41:32,205 --> 00:41:33,673
‫ولا يمكن لأي امرأة أن تقاومك ،

751
00:41:33,741 --> 00:41:35,230
‫لكن دعني اخبرك بأمر ما.

752
00:41:35,308 --> 00:41:38,277
‫لا تزال هناك نساء في هذا
‫العالم لديهن معايير أخرى.

753
00:41:38,344 --> 00:41:40,711
‫أرفض ال50 ألف دولار.

754
00:41:40,781 --> 00:41:41,838
‫أحسنت!

755
00:41:41,915 --> 00:41:43,144
‫أريد 100 ألف دولار.

756
00:41:43,217 --> 00:41:44,377
‫أحسنت!

757
00:41:44,452 --> 00:41:46,112
‫نيكول!

758
00:41:46,187 --> 00:41:48,087
‫ما هذا؟
‫100 ألف دولار؟

759
00:41:48,155 --> 00:41:52,387
‫100 ألف دولار مضمونة في عقد
‫الزواج وأنا السيدة مايكل براندون.

760
00:41:52,460 --> 00:41:53,928
‫يمكنك أن تتركني وقتما تشاء.

761
00:41:53,996 --> 00:41:55,393
‫أوه ، هذا لن يحدث أبدًا ، كما آمل.

762
00:41:55,463 --> 00:41:57,488
‫أوه ، هذا نبيل للغاية ، مايكل

763
00:41:57,565 --> 00:41:59,931
‫لكن مازالت 100 ألف  دولار.

764
00:42:00,401 --> 00:42:02,595
‫حسنًا ، هذه قفزة كبيرة.

765
00:42:02,936 --> 00:42:04,928
‫اتخذ قرارك يا مايكل. فكر بسرعة.

766
00:42:05,006 --> 00:42:07,166
‫إذا انتظرت لفترة أطول
‫فستصبح 150 ألف دولار.

767
00:42:07,241 --> 00:42:08,767
‫سعري يرتفع كل دقيقة.

768
00:42:11,246 --> 00:42:14,942
‫حسنًا ، نيكول ، لقد وضعتني
‫في موقف حرج. أنا متيم بك ...

769
00:42:15,015 --> 00:42:17,576
‫لا تتعجل يا فتاي العزيز.
‫خذ وقتك. انها صفقة.

770
00:42:17,652 --> 00:42:20,143
‫انها صفقة.
انها فضيحة.

771
00:42:23,759 --> 00:42:27,454
‫أوه ، أبي. وداعًا.
‫أريدك أن تكتبي لي يا عزيزتي.

772
00:42:27,528 --> 00:42:29,725
‫نعم سأفعل. وداعًا.

773
00:42:30,732 --> 00:42:33,793
وداعًا يا مايكل.
وداعًا.

774
00:42:33,870 --> 00:42:36,270
‫أرسل برقية. أرسل العديد
‫منهم بين الحين والآخر.

775
00:43:01,930 --> 00:43:03,160
‫نيكول.

776
00:43:04,400 --> 00:43:05,458
‫شكرًا لك ألبرت.

777
00:43:05,535 --> 00:43:07,113
وداعًا ، نيكول ،
‫وإذا حدث أي شيء ...

778
00:43:07,137 --> 00:43:08,696
‫لن يحدث.
‫حسنًا ، إذا أصبحت غير سعيدة ،

779
00:43:08,771 --> 00:43:11,070
‫فقط أرسلي لي برقية ، لأنه
‫يمكنك الاعتماد علي.

780
00:43:11,141 --> 00:43:13,109
‫نيكول ، أعرف هذا الرجل.
‫يمكن أن يكون شرس للغاية.

781
00:43:13,177 --> 00:43:15,905
‫على أي حال ، لا تقلقي بشأن ذلك.
‫وأتمنى لك الكثير من التوفيق.

782
00:43:15,978 --> 00:43:18,278
‫لا تتمنى لي التوفيق ،
‫تمنى له التوفيق.

783
00:43:18,349 --> 00:43:22,148
‫إنه لا يعرف ذلك بعد ،لكن
‫هذه المرة اشترى مغسلة.

784
00:43:22,986 --> 00:43:25,854
وداعًا. وداعًا.

785
00:43:41,478 --> 00:43:50,478
‫<font color="#ffff80">إذا ذهبت إلى تشيكوسلوفاكيا في شهر العسل ومازالت تتهجئ تشيكوسلوفاكيا بالعكس فلابد أن هناك شئ خطأ</font>

786
00:43:50,502 --> 00:43:54,902
‫<font color="#ffff80">وليس الخطأ في تشيكوسلوفاكيا</font>

787
00:44:30,855 --> 00:44:32,723
‫مرحبًا سيد براندون.
‫مرحبًا.

788
00:44:32,793 --> 00:44:33,868
‫سعيد برؤيتك مرة أخرى في باريس.

789
00:44:33,892 --> 00:44:35,332
‫سمعت أنك كنت
‫في تشيكوسلوفاكيا.

790
00:44:35,362 --> 00:44:37,126
‫بلى. ما الخطأ في ذلك؟

791
00:44:37,197 --> 00:44:38,720
‫لا شيء ، سيد براندون.

792
00:44:39,832 --> 00:44:41,409
‫بالمناسبة هل لي أن أهنئك؟

793
00:44:41,433 --> 00:44:42,458
‫على ماذا؟

794
00:44:42,535 --> 00:44:43,558
‫حسنًا ، لقد تزوجت.

795
00:44:43,636 --> 00:44:45,401
‫نعم بالتأكيد.
‫شكرًا لك.

796
00:44:45,473 --> 00:44:47,338
‫أنت سعيد جدًا ، على ما أظن؟

797
00:44:47,408 --> 00:44:49,238
‫بالتأكيد أنا كذلك.
‫ألا أبدو سعيدًا؟

798
00:44:49,309 --> 00:44:51,037
‫نعم سعيد جدًا.

799
00:44:51,443 --> 00:44:52,912
‫هل قال أي شخص أي شيء؟

800
00:44:52,979 --> 00:44:54,605
‫أوه ، لا ، لا ، لا.

801
00:44:54,680 --> 00:44:56,740
‫الآن ، انظر هنا ، لا
‫مزيد من النكات منك.

802
00:45:12,434 --> 00:45:13,491
‫تفضلي سيدتي.
‫شكرًا لك.

803
00:45:13,566 --> 00:45:15,926
‫هلا أضفتها لحسابي من فضلك؟
‫حسنًا، مدام براندون.

804
00:45:19,940 --> 00:45:21,463
‫مرحبًا مايكل.

805
00:45:22,544 --> 00:45:25,240
‫مرحبًا. هل يصادف أنك أتيت لشراء الكتب؟

806
00:45:26,782 --> 00:45:30,115
‫اعتقدت أنك لا تقرأ أي
‫شيء سوى الصفحة المالية.

807
00:45:30,185 --> 00:45:33,085
‫أوامر الطبيب. يعتقد
‫أنه سيهدئ أعصابي.

808
00:45:35,057 --> 00:45:36,284
‫نعم سيدي؟

809
00:45:36,357 --> 00:45:39,053
‫أريد بعض الكتب. ‫سأقول
حوالي نصف دزينة.

810
00:45:39,126 --> 00:45:40,650
‫أي نوع يا سيدي؟
‫خيال؟

811
00:45:40,728 --> 00:45:42,719
‫لدينا بعض القصص البوليسية
‫الجديدة والمثيرة للغاية .

812
00:45:42,798 --> 00:45:45,109
لا شيء من هذا القبيل.
‫أريد شيئًا لتهدئتي

813
00:45:45,133 --> 00:45:46,429
‫شيء يجعلني أنام.

814
00:45:46,500 --> 00:45:48,332
‫شيء يجعلك تنام؟

815
00:45:48,471 --> 00:45:50,334
‫أوه ، ما تريده هو الكلاسيكيات.

816
00:45:50,404 --> 00:45:52,306
‫نعم ، وأضف مجلدًا شعريًا واحدًا ،

817
00:45:52,375 --> 00:45:54,001
‫في حال احتجت إلى غفوة سريعة.

818
00:45:54,076 --> 00:45:56,270
‫لا يوجد شيء مثل الشعر
‫المرسل مباشرة بعد الغداء.

819
00:45:56,344 --> 00:45:58,311
‫حسنًا ، سأختار مجموعة.

820
00:46:00,382 --> 00:46:01,660
‫لو كنتِ ألطف قليلًا معي ،

821
00:46:01,684 --> 00:46:04,618
‫لن أضطر لشراء كل تلك الكتب. ما رأيك؟

822
00:46:04,686 --> 00:46:06,416
‫مايكل ، ليس لدي موهبة التنبؤ ،

823
00:46:06,489 --> 00:46:08,683
‫لكني أراك تنتهي بمكتبة.

824
00:46:08,757 --> 00:46:10,635
‫الآن ، لماذا لا تحاولي
‫أن تكوني متعقلة ، نيكول؟

825
00:46:10,659 --> 00:46:14,289
‫دعنا لا نتشاجر مرة أخرى.
‫تشاجرنا في جميع أنحاء أوروبا.

826
00:46:14,363 --> 00:46:17,389
‫لقد قدمت حججك
‫في كل بقعة تاريخية.

827
00:46:18,100 --> 00:46:20,295
‫لا يزال الحمام في البندقية مرتعبًا.

828
00:46:21,069 --> 00:46:22,594
‫هل ستلقي نظرة
‫عليهم ، سيدي؟

829
00:46:22,671 --> 00:46:24,417
‫لا ، هذا جيد.
‫لا داعي إلى لفها.

830
00:46:24,441 --> 00:46:25,497
‫أضفهم علي حسابي.

831
00:46:25,575 --> 00:46:27,509
‫حسنًا، سيدة براندون.

832
00:46:43,092 --> 00:46:46,257
‫لو أصبحت ألطف معي

833
00:46:46,330 --> 00:46:47,921
‫... كتب ...

834
00:46:50,701 --> 00:46:52,760
‫حسنًا ... كان من دواعي سروري
‫أن ألتقي بك يا مايكل.

835
00:46:52,836 --> 00:46:55,304
‫بالمناسبة ، لقد اعدتِ
‫تصميم مخدعك ، أليس كذلك؟

836
00:46:55,371 --> 00:46:57,168
‫نعم. كل شئ باللون
‫الفيروزي والأزرق والفضي.

837
00:46:57,240 --> 00:46:58,480
‫أوه ، إنه مذهل حقًا.

838
00:46:58,509 --> 00:47:00,203
‫لكن ماذا عن تلك السجادة الخضراء؟

839
00:47:00,276 --> 00:47:04,044
اللون الأخضر والأزرق
‫ساحران ... كيف عرفت؟

840
00:47:04,115 --> 00:47:06,676
‫حسنًا ، أخبرت خادمتك
‫خادمي. إنهم متقاربان للغاية.

841
00:47:06,752 --> 00:47:09,447
‫يحدث ذلك أحيانًا ، حتى عندما
‫يعيش الناس في نفس الشقة.

842
00:47:09,521 --> 00:47:13,514
‫نعم. أعتقد أننا محظوظان للغاية
‫مع معظم خدمنا ، أليس كذلك؟

843
00:47:13,591 --> 00:47:15,114
‫أوه ، أراهنك.
الطاهي الجديد جيد.

844
00:47:15,193 --> 00:47:17,683
‫حقًا؟ أنا بالكاد في
‫وضع يسمح لي بالقول.

845
00:47:17,762 --> 00:47:19,592
‫لقد أكلت هنا مرات قليلة جدًا.

846
00:47:19,663 --> 00:47:22,276
‫أوه ، نعم ، أرى في الصحف
‫أنك تخرجين كثيرًا مؤخرًا.

847
00:47:22,300 --> 00:47:24,859
‫نعم قليلًا. هل تحظين بوقت ممتع؟

848
00:47:24,934 --> 00:47:28,303
‫أوه ، من الرائع ألا تعد
‫تحت الرقابة الأبوية.

849
00:47:28,373 --> 00:47:30,603
‫هذا ما أحبه في الزواج.

850
00:47:30,676 --> 00:47:32,233
‫كيف حال والدك؟
‫بخير.

851
00:47:32,310 --> 00:47:33,971
‫باقي العائلة؟
‫بخير، شكرًا لك.

852
00:47:34,045 --> 00:47:37,344
‫كيف حال عملك؟
‫بخير. أي شيء آخر جديد؟

853
00:47:37,714 --> 00:47:39,910
‫لا ، لا شيء أعرف عنه.

854
00:47:39,984 --> 00:47:41,749
‫حسنًا وداعًا.

855
00:47:41,822 --> 00:47:43,254
‫آمل أن ألتقي بك مرة أخرى في وقت ما.

856
00:47:43,322 --> 00:47:44,720
وداعًا يا مايكل.

857
00:47:46,292 --> 00:47:47,759
‫أوه ، مايكل.

858
00:47:47,826 --> 00:47:50,237
‫إذا كان لديك أي شكاوى
‫حول البيت أو الخدم ،

859
00:47:50,261 --> 00:47:51,560
‫فقط أرسل لي ملاحظة.

860
00:47:51,631 --> 00:47:54,622
‫وفي حالة ظهور أي
‫شيء مهم وعليك رؤيتي ،

861
00:47:54,700 --> 00:47:57,533
‫لا أمانع على الاطلاق.
‫فقط أعطني تحذيرًا.

862
00:48:10,115 --> 00:48:12,845
‫يا هذا. تعالى الى هنا.

863
00:48:18,592 --> 00:48:20,457
‫هل أنت سائق السيدة براندون الجديد؟
لا.

864
00:48:20,528 --> 00:48:23,189
‫أوه ، ليس عليك أن تخفي عني
‫سأترك العمل على أي حال.

865
00:48:23,263 --> 00:48:25,230
‫لكن دعني أخبرك
‫بأمر ما. لا تأخذ الوظيفة.

866
00:48:25,299 --> 00:48:27,732
‫لن تعود إلى المنزل أبدًا
‫قبل الساعة الثالثة صباحًا.

867
00:49:26,056 --> 00:49:28,056
‫<font color="#ffff80">ترويض النمرة
‫ويليام شكسبير</font>

868
00:51:00,860 --> 00:51:02,190
‫شكسبير.

869
00:51:02,260 --> 00:51:05,718
‫أوه ، مايكل! مايكل ،
لا ‫تفعل ذلك! توقف عن ذلك!

870
00:51:31,022 --> 00:51:32,081
‫أين هي؟

871
00:51:35,063 --> 00:51:36,120
‫هنا.

872
00:51:39,032 --> 00:51:40,090
‫تؤلمك؟

873
00:51:40,167 --> 00:51:42,726
‫لا ، هذا لطيف منك يا نيكول.

874
00:51:42,802 --> 00:51:45,828
‫أوه لا. أنا أضع اليود دائمًا
للناس عندما أعضهم.

875
00:51:45,905 --> 00:51:49,399
‫أوه ، عوائك أسوأ من ‫عضتك.
انه لا ليس كذلك.

876
00:51:59,219 --> 00:52:00,278
‫مساء الخير
‫سيد براندون.

877
00:52:00,353 --> 00:52:03,220
‫حسنًا ، سيدة براندون ،
‫هذا بالتأكيد شرف.

878
00:52:03,290 --> 00:52:06,521
‫أنا سعيد لأنك قبلت دعوتي.

879
00:52:06,593 --> 00:52:08,685
‫شكرًا لك. ما هي خطط الليلة؟

880
00:52:08,763 --> 00:52:10,807
‫حسنًا ، اعتقدت أولًا أننا
سنتناول عشاءا صغير هنا

881
00:52:10,831 --> 00:52:11,908
‫ثم الخيار لك.

882
00:52:11,932 --> 00:52:13,924
‫لدي تذاكر للباليه الروسي ،

883
00:52:14,002 --> 00:52:15,559
‫وتذاكر لمباريات الملاكمة.

884
00:52:15,636 --> 00:52:17,103
‫الأمر متروك لك تمامًا.

885
00:52:19,740 --> 00:52:22,401
‫في صحة اتفاقنا
‫لا حب ، لا مشاجرات.

886
00:52:22,476 --> 00:52:23,821
‫تمامًا مثل الأزواج العاديين.

887
00:52:23,845 --> 00:52:25,540
‫قلت لا مشاجرات.

888
00:52:27,515 --> 00:52:30,416
‫إنه قوي نوعًا ما ، سيد براندون.

889
00:52:30,485 --> 00:52:32,146
‫هل تعتقدين ذلك؟

890
00:52:32,920 --> 00:52:35,598
‫حسنًا ، إذا حافظت على جانبك من
‫الاتفاقية ، فسأكون كريمة جدًا.

891
00:52:35,622 --> 00:52:36,921
‫سنذهب إلى مباراة الملاكمة.

892
00:52:36,992 --> 00:52:40,324
‫لكن عند أدنى زلة ستجد
‫نفسك في الباليه الروسي.

893
00:52:45,601 --> 00:52:49,196
‫أوه ، يجب أن أشرح. هذا
‫نوع من بوفيه عشاء.

894
00:52:49,271 --> 00:52:50,898
‫بوفيه عشاء؟

895
00:52:51,206 --> 00:52:54,004
‫كما ترين ، فإن الخدم
‫سيذهبون إلى حفل الليلة.

896
00:52:55,410 --> 00:52:57,536
‫أعتقد أنه يجب على المرء أن
‫يراعيهم بين الحين والآخر.

897
00:52:58,648 --> 00:53:03,016
‫بعد كل شيء ، هذه أوقات مضطربة
‫للغاية . لا يمكنك الضغط عليهم بقوة.

898
00:53:03,085 --> 00:53:04,197
ذلك ما يبدأ الثورات.

899
00:53:04,221 --> 00:53:06,916
‫نعم. مايكل ،
‫دعني أحذرك.

900
00:53:06,990 --> 00:53:11,323
‫يرقص الروس ثلاث عروض
‫باليه الليلة. كيوبيد والنفسية

901
00:53:11,393 --> 00:53:16,058
‫متجر ألعاب في موسكو القديمة
‫وعيد ميلاد الدودة المضيئة.

902
00:53:16,833 --> 00:53:17,890
‫سوف أحسن التصرف.

903
00:53:24,573 --> 00:53:26,302
‫ما الأمر؟

904
00:53:26,375 --> 00:53:28,242
‫هل تشمين شيئًا؟

905
00:53:28,312 --> 00:53:29,642
‫لا.

906
00:53:29,946 --> 00:53:31,880
‫لابد أن هناك بصل هنا.

907
00:53:32,715 --> 00:53:33,944
‫أوه ، نعم ، هناك.

908
00:53:35,151 --> 00:53:37,983
‫بصل! هذا الأحمق اللعين يعرف أنني
لا ‫أستطيع أن أكون في نفس الغرفة مع البصل!

909
00:53:38,054 --> 00:53:41,456
‫أوه ، مايكل ، مايكل ، كن هادئًا.
‫يمكنني مواجهة هذه الأزمة.

910
00:53:45,628 --> 00:53:47,720
‫لطيف جدًا منك.
‫كل شيء على ما يرام.

911
00:54:00,844 --> 00:54:05,509
‫أوه ، لا ، لا شمبانيا. كان
‫الكوكتيل قويًا بدرجة كافية.

912
00:54:06,484 --> 00:54:08,952
‫الآن ، دعنا نجعل ‫المحادثة
غير شخصية للغاية

913
00:54:09,020 --> 00:54:11,420
‫حتى لا يكون هناك
‫أدنى إغراء للشجار.

914
00:54:11,488 --> 00:54:13,081
‫حسنًا ، أي موضوع تريديه.

915
00:54:13,157 --> 00:54:15,125
‫أوه ، الخيار لك تمامًا يا مايكل.

916
00:54:15,192 --> 00:54:18,527
‫الفن والموسيقى
‫والتاريخ وعصبة الأمم.

917
00:54:18,598 --> 00:54:20,030
‫أي شيء لا يهمك.

918
00:54:20,097 --> 00:54:21,442
‫حسنًا ، سأجعله مملًا قدر الإمكان.

919
00:54:21,466 --> 00:54:22,489
‫شكرًا لك.

920
00:54:22,566 --> 00:54:24,090
‫وهذه لك.

921
00:54:35,113 --> 00:54:37,513
‫من 1643 إلى 1715.

922
00:54:38,350 --> 00:54:40,818
‫من 1643 حتى 1715؟

923
00:54:40,885 --> 00:54:42,581
‫لويس الرابع عشر.

924
00:54:42,655 --> 00:54:45,180
‫ربح معركة ستينكيرك عام 1692.

925
00:54:45,992 --> 00:54:47,857
‫تورط مع السيدة دو باري.

926
00:54:47,927 --> 00:54:49,052
‫مايكل.

927
00:54:49,128 --> 00:54:50,390
‫حسنًا ، هذا تاريخ ، أليس كذلك؟

928
00:54:50,463 --> 00:54:52,224
‫إنه فصل حزين.

929
00:54:54,767 --> 00:54:56,825
‫أوه ، هذا الكافيار مالح.

930
00:55:04,844 --> 00:55:08,144
‫أوه ، بالحديث عن الموسيقى ، هل
‫تتذكرين رقصة الفالس التي كانوا يعزفوها

931
00:55:08,216 --> 00:55:10,479
‫عندما مات الملك
‫لويس بمرض الجدري؟

932
00:55:10,550 --> 00:55:12,176
‫لا أتذكر أي فالس.

933
00:55:12,251 --> 00:55:16,380
‫وبعد وفاة الملك ، ‫ارتفع
النفط نقطتين ونصف.

934
00:55:17,356 --> 00:55:19,188
‫لا أتذكر أي فالس.

935
00:55:19,726 --> 00:55:21,317
‫سوف اشغله لك.

936
00:55:29,002 --> 00:55:31,630
‫لا أعتقد أنك مهتمة برقصة
‫غير شخصية على الإطلاق؟

937
00:55:31,738 --> 00:55:34,366
‫مايكل ، مباراة الملاكمة
‫تبدأ الساعة الثامنة والنصف

938
00:55:34,441 --> 00:55:36,431
‫أوه ، ماذا لو فاتنا التمهيدي؟

939
00:55:36,509 --> 00:55:38,445
‫حسنًا.

940
00:55:38,513 --> 00:55:42,174
‫لكن دعني أحذرك ، لا
‫تجعل هذا تمهيدي.

941
00:55:54,695 --> 00:55:56,459
‫مايكل ، أحذرك.

942
00:56:08,543 --> 00:56:11,569
‫أوه ، كان ذلك الكافيار مالحًا جدًا.

943
00:56:11,646 --> 00:56:14,308
‫♪ انظر ، انظر ، ‫انظر
 ها قد أتت الكعكة♪

944
00:56:14,382 --> 00:56:16,612
‫♪تمشي عبر الشارع♪

945
00:56:16,918 --> 00:56:19,546
‫♪انظر ، انظر ، انظر
‫أنا أسميها كعكة♪

946
00:56:19,620 --> 00:56:21,111
‫♪لأنها رقيقة♪

947
00:56:21,190 --> 00:56:26,650
‫أوه ، مايكل ، أنت تجعلني
‫أبكي. أوه ، هذا ليس عدلًا.

948
00:56:27,564 --> 00:56:30,088
‫♪انظر ، انظر ، انظر
‫أنا أسميها كعكة♪

949
00:56:30,165 --> 00:56:31,826
‫♪لأنها أخذت الكعكة♪

950
00:56:31,900 --> 00:56:34,926
‫في متجر متعدد الأقسام ، التقيت بك.

951
00:56:35,004 --> 00:56:37,336
‫نعم ، قلتِ أنني من النوع المخطط.

952
00:56:37,407 --> 00:56:39,670
‫أوه ، وأعني كل خط منه.

953
00:56:39,742 --> 00:56:41,085
‫أوه ، كان بإمكاني
‫أخذك بين ذراعي

954
00:56:41,109 --> 00:56:43,408
‫وأقبلك هناك.

955
00:56:43,479 --> 00:56:46,210
‫♪انظر ، انظر ،انظر
‫ها قد أتت الكعكة♪

956
00:56:46,282 --> 00:56:47,910
‫♪يجب أن أصلح رابطة عنقي♪

957
00:56:48,184 --> 00:56:52,280
‫مايكل ، تبدو مختلفًا ‫جدًا.
أنا لا أفهم ذلك.

958
00:56:52,355 --> 00:56:55,085
‫لم تعد تبدو كمليونير.

959
00:56:55,158 --> 00:56:58,787
‫تبدو كرجل معه 100 ألف دولار أو أقل.

960
00:56:59,662 --> 00:57:05,897
‫أوه ، لا ، مايكل. لا لا مايكل.
‫لا ، لقد وعدتني يا مايكل.

961
00:57:06,771 --> 00:57:11,834
‫لا ، لقد وعدت. لا ‫مايكل.
لا ، دعني أذهب. مايكل.

962
00:57:11,909 --> 00:57:13,809
‫أنت لا تريديني أن أتوقف ،
‫أنت فقط تتظاهرين.

963
00:57:13,878 --> 00:57:15,140
‫لا مايكل.
‫بيني وبينك

964
00:57:15,212 --> 00:57:17,772
‫هناك عالم كامل من سبع زوجات.

965
00:57:17,847 --> 00:57:20,407
‫توقفي عن الغيرة. أقول
‫لك أنني نسيت وجودهن.

966
00:57:20,483 --> 00:57:25,386
‫أوه ،أنه ذلك. أنت تشتري
‫الزوجات تمامًا مثل القمصان،

967
00:57:25,455 --> 00:57:28,447
‫وبعد أن تلبسهن ، تلقيهن بعيدًا.

968
00:57:28,559 --> 00:57:30,958
‫لا تقنعي نفسك بعقدة غسيل.

969
00:57:32,129 --> 00:57:33,721
‫نيكول.

970
00:57:34,331 --> 00:57:39,428
‫لا مايكل. لا مايكل.
‫لا تفعل ذلك يا مايكل.

971
00:57:39,503 --> 00:57:43,030
‫أوه ، نيكول ، كوني متعقلة.
‫أعني ، لا تكوني متعقلة.

972
00:57:43,107 --> 00:57:44,540
‫لا تخفي عواطفك.

973
00:57:44,608 --> 00:57:46,406
‫أوه ، مايكل.

974
00:57:46,912 --> 00:57:49,312
‫أوه ، لماذا أكلت ذلك الكافيار؟

975
00:57:50,082 --> 00:57:51,844
‫أنت لا شيء سوى شيء صغير سخيف.

976
00:57:51,917 --> 00:57:56,980
‫كيف يمكن لفتاة أن تكون حمقاء للغاية؟
‫لماذا لست لطيفة معي؟ نيكول.

977
00:57:57,055 --> 00:58:02,460
‫من فضلك ، نيكول. أنت تحبيني ، أستطيع
‫أن أشعر بذلك. أنت ترتجفين بين ذراعي.

978
00:58:03,328 --> 00:58:07,890
‫الآن ، أخبريني أنك تحبيني.
‫قوليها . أنت زوجتي نيكول.

979
00:58:07,966 --> 00:58:09,297
‫مايكل؟
‫نعم؟

980
00:58:10,134 --> 00:58:11,192
‫قبلني.

981
00:58:14,407 --> 00:58:15,738
‫ما هذا؟

982
00:58:15,807 --> 00:58:19,073
‫قبلني يا مايكل. قبلني.

983
00:58:19,212 --> 00:58:21,976
‫إذن تريدين مني أن أقبلك ، إيه؟

984
00:58:22,048 --> 00:58:24,380
‫حسنًا ، ليس بهذه
السرعة ، أيتها الشابة.

985
00:58:24,450 --> 00:58:25,781
‫لقد جعلتيني أنتظر.

986
00:58:26,153 --> 00:58:28,780
إذن اعتقدتِ أنك تستطيعين
‫سيادة مايكل براندون ، إيه؟

987
00:58:28,855 --> 00:58:29,946
‫قبلني.

988
00:58:30,022 --> 00:58:31,923
‫حسنًا ، ماذا تقول الفتاة اللطيفة ، إيه؟

989
00:58:31,992 --> 00:58:34,585
‫من فضلك. من فضلك.

990
00:58:34,660 --> 00:58:38,118
‫هذا أفضل. إذا كنت ستتحدثين
‫معي بهذه الطريقة ، حسنًا.

991
00:58:50,676 --> 00:58:53,736
‫أيتها الحيوانة. الحيوانة المخادعة.

992
00:58:53,814 --> 00:58:55,280
‫مجرد خدعة منحطة تلو الأخرى.

993
00:58:55,348 --> 00:58:56,460
‫لقد خدعت الحياة مني ،

994
00:58:56,484 --> 00:58:57,972
‫لقد قمت بعضي ، والآن هذا.

995
00:58:58,050 --> 00:58:59,177
‫لماذا لا ...

996
00:59:05,125 --> 00:59:06,991
‫حسنًا ، الآن ، لنحاول
‫أن نكون هادئين.

997
00:59:07,061 --> 00:59:09,028
‫دعينا نتصرف مثل البشر.

998
00:59:09,096 --> 00:59:10,153
‫انظري الآن.

999
00:59:12,099 --> 00:59:13,643
‫الآن ، انظري هنا ،
‫نيكول ، لقد تزوجتك ...

1000
00:59:13,667 --> 00:59:15,532
‫لا لم تفعل. اشتريتني.

1001
00:59:15,602 --> 00:59:16,934
‫حسنًا ، إذن ، نفذي عقدك.

1002
00:59:17,006 --> 00:59:20,701
‫أوه ، مايكل ، أنت الآن
السيد ‫براندون مرة أخرى ، المليونير.

1003
00:59:20,775 --> 00:59:22,639
‫أوه، توقفي عن ذلك.
‫لا يمكنك أن تكوني غبية للغاية

1004
00:59:22,709 --> 00:59:24,088
‫كي تعتقدي أنني أبرمت عقدًا

1005
00:59:24,112 --> 00:59:26,046
‫ يضمن لك 50 ألف دولار ...

1006
00:59:26,114 --> 00:59:27,980
‫لا ، 100 ألف دولار.

1007
00:59:28,049 --> 00:59:29,692
‫حسنًا ، لن تحصلي على سنت منها.

1008
00:59:29,716 --> 00:59:32,379
أوه كلا طبعًا لا.
‫ليس قبل الطلاق.

1009
00:59:32,453 --> 00:59:34,182
‫كنت أعلم أن هذا ما تنشدين.

1010
00:59:34,255 --> 00:59:36,690
‫منذ اللحظة التي وقعنا
‫فيها على رخصة الزواج.

1011
00:59:36,759 --> 00:59:38,487
‫وهل تعتقدين أن ذلك صادق؟

1012
00:59:38,560 --> 00:59:40,620
‫لا ، لكنه عمل جيد.

1013
00:59:40,696 --> 00:59:42,459
‫هل تعلمين ...
‫انتبه.

1014
00:59:43,899 --> 00:59:47,595
‫هل تعرفين ما نطلقه على
‫أمثالك في أمريكا؟ المحتالون.

1015
00:59:47,670 --> 00:59:49,933
تعني المحتالين؟
‫أعني المحتالين!

1016
00:59:50,004 --> 00:59:52,131
‫هذا بالضبط ما نطلقه عليهم في فرنسا.

1017
00:59:53,309 --> 00:59:56,507
‫أوه ، مايكل ، أنا أسوأ استثمار لك.

1018
00:59:56,580 --> 00:59:59,604
‫أنا لا أدفع أي أرباح ،
‫وأنا فخورة بذلك.

1019
00:59:59,681 --> 01:00:01,809
‫هذا سرقة!
‫انه نصب!

1020
01:00:01,884 --> 01:00:04,909
‫إنها سرقة بالإكراه.

1021
01:00:05,555 --> 01:00:07,886
‫أنت غني جدًا يا مايكل.

1022
01:00:07,957 --> 01:00:10,390
‫أوه ، مايكل ، دعنا نحصل
‫على بعضٍ من ذلك المال.

1023
01:00:10,459 --> 01:00:11,790
‫إذا كنت تريدين الطلاق ، نيكول ،

1024
01:00:11,860 --> 01:00:13,692
‫فأنك تفعلين ذلك بطريقة خاطئة.

1025
01:00:13,763 --> 01:00:14,956
‫حقًا؟

1026
01:00:15,030 --> 01:00:18,832
‫أنت لا تفهمين صفاتي
‫الأساسية . إنها المثابرة.

1027
01:00:18,902 --> 01:00:21,370
‫أنا عنيد. لهذا السبب
وصلت حيث أنا اليوم.

1028
01:00:21,438 --> 01:00:22,802
‫أين ذلك يا مايكل؟

1029
01:00:22,871 --> 01:00:23,871
‫حسنًا انه...

1030
01:00:24,405 --> 01:00:26,651
‫كلما زادت المشاكل التي يسببها
‫لي شيء ، كلما ناضلت من أجله.

1031
01:00:26,675 --> 01:00:30,807
‫إذا تركت كلمة "فشل" تتسلل إلى
‫مفرداتي مرة واحدة فقط ، سأضيع.

1032
01:00:30,880 --> 01:00:32,191
‫وطالما تعامليني كما تفعلين ،

1033
01:00:32,215 --> 01:00:33,492
‫سأتخلى عن الأكل والشرب ،

1034
01:00:33,516 --> 01:00:34,983
‫لكني لن أدعك تذهبين!

1035
01:00:35,050 --> 01:00:37,417
‫حسنًا ، أخشى أننا
‫مرتبطان معًا مدى الحياة.

1036
01:00:37,487 --> 01:00:40,149
‫إذا لزم الأمر ، يمكنني دائمًا
‫أن أصمد نصف ساعة أطول منك.

1037
01:00:40,224 --> 01:00:42,283
‫أوه ، أعدك بأنه سيكون
‫قتالًا شرسًا ، مايكل.

1038
01:00:42,360 --> 01:00:44,292
‫وتذكري أن أعصابي مصنوعة من الحديد.

1039
01:00:44,361 --> 01:00:47,421
‫حاربت شركة الصفيح الكندي بمفردي
‫وتركتهم يصرخون طلبًا للمساعدة!

1040
01:00:48,399 --> 01:00:51,856
‫أوه ، لكنني لن أكون عادلة.
‫سأطعنك في الظهر.

1041
01:00:52,669 --> 01:00:55,139
‫سأركل ، سأعض ، سأخدش.

1042
01:00:55,207 --> 01:00:58,506
‫سأقاتلك بكل الخضروات
التي تحت تصرفي.

1043
01:01:01,145 --> 01:01:04,011
‫هل من الممكن التحدث معك بهدوء؟
‫نعم.

1044
01:01:04,079 --> 01:01:05,892
‫استمعي الآن. تريدين
‫الطلاق في أقرب وقت ممكن.

1045
01:01:05,916 --> 01:01:06,916
‫نعم.

1046
01:01:06,984 --> 01:01:08,178
‫دعيني أقدم لك نصيحة.

1047
01:01:08,252 --> 01:01:09,719
‫توقفي عن ابقائي على بعد ،

1048
01:01:09,787 --> 01:01:11,153
‫كوني لطيفة معي ،
‫وفي غضون ثلاثة أسابيع

1049
01:01:11,223 --> 01:01:12,986
‫ربما سأتوسل إليك على ركبتي

1050
01:01:13,058 --> 01:01:14,058
‫لمنحي الطلاق.

1051
01:01:14,125 --> 01:01:16,251
‫أوه ، هذا مغري جدًا يا مايكل.

1052
01:01:17,094 --> 01:01:19,790
‫لن يكون ذلك عادلًا
‫لزوجي المستقبلي.

1053
01:01:19,864 --> 01:01:21,628
‫زوجك المستقبلي؟

1054
01:01:22,134 --> 01:01:26,002
‫بطبيعة الحال. سوف
‫أتزوج مرة أخرى ذات يوم.

1055
01:01:27,005 --> 01:01:32,000
‫لا تستطيع المرأة أن تصرف
‫100 ألف دولار سنويًا بمفردها.

1056
01:01:32,077 --> 01:01:33,703
‫لماذا لا آخذك هنا

1057
01:01:33,778 --> 01:01:35,337
‫وأسحقك مثل علبة الثقاب؟

1058
01:01:35,415 --> 01:01:37,746
‫ما الذي يمنعني؟
هذه ‫الجدران سميكة للغاية.

1059
01:01:37,817 --> 01:01:39,078
‫سنقوم بتسوية هذا ...

1060
01:01:44,002 --> 01:01:55,002
‫<font color="#ffff80">سيد براندون
‫الزوج أخر من يعلم دائمًا! لكن حان الوقت أن يصلك تلميح
‫صديق</font>

1061
01:01:58,637 --> 01:02:00,629
‫اليزيه 34530.

1062
01:02:02,642 --> 01:02:05,839
ألو. بيبينارد وبيبينارد؟
‫هذا السيد براندون يتحدث ،

1063
01:02:05,911 --> 01:02:07,937
‫مازلت في انتظار السيد بيبينارد.

1064
01:02:08,748 --> 01:02:11,615
‫لقد غادر منذ 10 دقائق؟ حسنًا ، لقد
‫أخبرتني بذلك قبل نصف ساعة.

1065
01:02:14,487 --> 01:02:15,852
‫نيكول.

1066
01:02:15,922 --> 01:02:17,253
‫مرحبًا ألبرت.

1067
01:02:17,323 --> 01:02:19,033
‫أنت لا تمانعين في إعطاء
موظف بنك فقير توصيلة؟

1068
01:02:19,057 --> 01:02:20,356
اركب.

1069
01:02:25,933 --> 01:02:28,332
‫يقولون في البنك إن زوجك
‫سيذهب إلى بروكسل.

1070
01:02:28,401 --> 01:02:30,564
‫نعم بعد ظهر اليوم.

1071
01:02:30,638 --> 01:02:33,003
‫حسنًا ، بروكسل تبعد
‫400 كيلومتر عن باريس.

1072
01:02:33,973 --> 01:02:36,204
‫ألبرت ، أنت أطلس.

1073
01:02:37,044 --> 01:02:38,521
‫حسنًا ، إذا أخذ قطار الظهيرة ،

1074
01:02:38,545 --> 01:02:39,889
‫ربما لن يستطيع
‫ركوب القطار الليلي ،

1075
01:02:39,913 --> 01:02:41,881
‫الذي يغادر هناك الساعة
‫12:45 متوجهًا إلى باريس.

1076
01:02:43,016 --> 01:02:44,984
‫أنت جدول زمني أيضًا.

1077
01:02:45,052 --> 01:02:47,214
‫نيكول ، ألا تفهمين ما أقصده؟

1078
01:02:47,287 --> 01:02:48,413
‫لا.

1079
01:02:48,489 --> 01:02:49,514
‫أوه.

1080
01:02:51,392 --> 01:02:52,416
‫نيكول؟

1081
01:02:52,494 --> 01:02:53,551
‫نعم ، ألبرت؟

1082
01:02:53,627 --> 01:02:54,720
‫حسنًا...

1083
01:02:57,800 --> 01:03:01,200
‫الآن ، انظر هنا ، ألبرت. حتى
‫لو ذهب زوجي إلى الصين ،

1084
01:03:01,269 --> 01:03:03,634
‫التي تبعد 10 آلاف كيلومتر ،

1085
01:03:03,771 --> 01:03:06,138
‫لا يزال ذلك لا يجديك نفعًا ...

1086
01:03:08,510 --> 01:03:10,309
‫لقد أخبرتك بذلك عشرات المرات.

1087
01:03:28,797 --> 01:03:30,096
‫أوه مرحبًا.

1088
01:03:30,167 --> 01:03:31,223
‫مرحبًا.

1089
01:03:32,067 --> 01:03:33,693
‫أوه ، لقد نمى شاربك.

1090
01:04:15,946 --> 01:04:17,106
‫قل ، لدي ...

1091
01:04:19,418 --> 01:04:21,111
‫أنت محقق جيد
‫يا سيد بيبينارد.

1092
01:04:21,184 --> 01:04:23,745
‫من فضلك ، سيد براندون ، لا
‫تستخدم كلمة "محقق".

1093
01:04:23,821 --> 01:04:25,866
‫لقد أخبرت رئيس الخدم أنني طبيبك. اسمع ، أنا في عجلة من أمرك.

1094
01:04:25,890 --> 01:04:27,035
‫عليّ ركوب قطار إلى بروكسل.

1095
01:04:27,059 --> 01:04:28,491
‫ماذا اكتشفت عن زوجتي؟

1096
01:04:28,558 --> 01:04:31,460
‫سيد براندون ، سلوك زوجتك
‫لا يترك شيئًا مرغوبًا فيه.

1097
01:04:31,529 --> 01:04:33,690
‫لا يوجد رجل آخر.
‫يمكنني أن أضمن ذلك.

1098
01:04:33,764 --> 01:04:35,074
‫ماذا عن تلك ‫الرسائل المجهولة؟

1099
01:04:35,098 --> 01:04:36,509
‫هل تعرف من يكتب تلك الرسائل؟
‫من؟

1100
01:04:36,533 --> 01:04:38,969
‫السيدة براندون نفسها.
‫لا أصدق ذلك.

1101
01:04:39,037 --> 01:04:42,402
‫هل لديك دليل؟
‫بالتأكيد. رجاءًا. ها هو.

1102
01:04:42,974 --> 01:04:44,574
‫إنه نفس خط اليد مثل الآخرين.

1103
01:04:44,643 --> 01:04:46,269
‫رأيت السيدة براندون
‫تضع هذه الرسالة

1104
01:04:46,344 --> 01:04:48,209
‫في صندوق البريد
‫هذا الصباح الساعة 11:18.

1105
01:04:48,279 --> 01:04:50,158
‫"السيد مايكل براندون ،
‫فندق متروبول ، بروكسل."

1106
01:04:50,182 --> 01:04:52,479
‫تهدف إلى تحيتك عند
‫وصولك إلى بروكسل.

1107
01:04:52,550 --> 01:04:53,745
‫كيف حصلت على هذه الرسالة؟

1108
01:04:53,819 --> 01:04:55,183
‫سيد براندون ، الرسالة هنا.

1109
01:04:55,253 --> 01:04:59,418
‫كيف حصلت عليها ، دع هذا يبقى
‫سرًا بيني وبين صندوق البريد.

1110
01:05:00,158 --> 01:05:02,251
‫"السيد براندون.
‫الليلة في مؤتمر عملك ،

1111
01:05:02,327 --> 01:05:03,639
‫"عندما تحاول تنفيذ خدعة

1112
01:05:03,663 --> 01:05:04,943
‫"على زملائك في بروكسل ،

1113
01:05:05,030 --> 01:05:06,941
‫"زوجتك ستحاول تنفيذ خدعة عليك.

1114
01:05:06,965 --> 01:05:08,762
‫"من المؤسف أنك لم
‫تبق في المنزل. صديق."

1115
01:05:08,834 --> 01:05:10,665
‫بسيط للغاية. زوجة مهملة

1116
01:05:10,736 --> 01:05:12,293
‫تريد أن يغار الزوج.

1117
01:05:12,370 --> 01:05:13,964
‫غيرة، لا شيء من هذا القبيل.
‫تريد الطلاق.

1118
01:05:14,039 --> 01:05:15,383
‫إنها تريد أن تحطم
‫أعصابي إلى أشلاء

1119
01:05:15,407 --> 01:05:17,136
‫حتى لا يمكنني
‫الاهتمام أعمالي بعد الآن.

1120
01:05:17,209 --> 01:05:19,110
‫لكنني سأخدعها.

1121
01:05:19,178 --> 01:05:20,418
‫سأذهب إلى بروكسل ، بالفعل.

1122
01:05:20,480 --> 01:05:22,379
‫هذا ما سأقوله لها
‫، أنا فقط لن أذهب.

1123
01:05:22,447 --> 01:05:24,525
‫سأعود بشكل غير متوقع
‫في منتصف الليل

1124
01:05:24,549 --> 01:05:26,745
‫و افاجأها مع السيد X الغامض.

1125
01:05:26,819 --> 01:05:28,115
‫لكن لا يوجد سيد X.

1126
01:05:28,186 --> 01:05:29,497
‫هذا كل ما في الامر.
‫سأضحك عليها.

1127
01:05:29,521 --> 01:05:32,615
‫سأحظى ببعض المرح.
‫وسوف تكون محرجة.

1128
01:05:32,691 --> 01:05:34,285
‫سأجعلها تشعر أنها بهذا الصغر.

1129
01:05:34,361 --> 01:05:35,884
‫هذا صغير جدًا ، سيد براندون.

1130
01:05:35,962 --> 01:05:38,362
‫سأعالج تلك السيدة الشابة.

1131
01:05:38,431 --> 01:05:40,076
‫شكرًا جزيلًا سيد بيبينارد. وداعًا.

1132
01:05:40,100 --> 01:05:41,157
وداعًا سيد براندون.

1133
01:05:41,234 --> 01:05:43,513
‫بالمناسبة ، زوجتي لا
‫تشك بأنك تتعقبها؟

1134
01:05:43,537 --> 01:05:45,095
‫إنها لا تعرف حتى انني موجود.

1135
01:05:45,171 --> 01:05:47,867
‫لا تنسى ببينارد و ببينارد
شركة من الطراز الأول.

1136
01:05:47,941 --> 01:05:50,102
‫ستكتشف ذلك عندما تصلك فاتورتنا.

1137
01:05:51,144 --> 01:05:54,808
‫لا تقلق يا سيد براندون.
لا ‫توجد مشكلة في كليتيك.

1138
01:05:55,983 --> 01:05:57,074
وداعًا.

1139
01:06:05,698 --> 01:06:07,398
وداعًا يا سيد بيبينار

1140
01:06:07,422 --> 01:06:08,922
وداعًا سيدتي

1141
01:06:16,236 --> 01:06:17,328
‫ادخل.

1142
01:06:19,840 --> 01:06:21,560
‫لابد أنك خلطتِ بيني وبين شخص آخر.

1143
01:06:21,608 --> 01:06:23,804
‫اجلس يا سيدي بيبينارد. اجلس.

1144
01:06:24,345 --> 01:06:27,279
‫لقد تعقبتني ، سيد ‫بيبينارد
لذلك تعقبتك.

1145
01:06:27,348 --> 01:06:31,308
‫أنت تعيش في 110 شارع دو
‫ريجارد ، شقة جميلة ،

1146
01:06:31,387 --> 01:06:32,854
‫لكنها لا تحصل على الكثير من الشمس.

1147
01:06:32,922 --> 01:06:33,979
‫لكن من فضلك سيدتي ...

1148
01:06:34,055 --> 01:06:36,023
‫أوه ، أعلم أن هذا لا ‫يعني
الكثير بالنسبة لك

1149
01:06:36,092 --> 01:06:37,434
‫لكن لا تنسى يا سيد بيبينارد ،

1150
01:06:37,458 --> 01:06:39,757
‫يجب أن تبقى زوجتك
‫في المنزل طوال اليوم

1151
01:06:39,828 --> 01:06:41,489
‫وهي امرأة جميلة جدًا.

1152
01:06:41,563 --> 01:06:42,997
‫أوه شكرًا جزيلًا لك.

1153
01:06:43,065 --> 01:06:45,192
‫ممتلئة قليلًا.

1154
01:06:45,267 --> 01:06:49,293
‫لكن ذلك يعطيها سحرًا معينًا .
‫و لها ابتسامة جذابة.

1155
01:06:49,371 --> 01:06:50,498
‫بلى.

1156
01:06:50,573 --> 01:06:52,767
‫من المؤسف أن لديها
‫مثل هذا المزاج السئ.

1157
01:06:52,841 --> 01:06:53,865
‫أليس كذلك؟

1158
01:06:53,943 --> 01:06:56,174
‫يمكنني أن أتخيل كيف تبدو أثناء الجدال.

1159
01:06:56,246 --> 01:06:57,679
‫أوه ، لا ، لا يمكنك ذلك.

1160
01:06:57,748 --> 01:07:00,044
‫من الأفضل أن تكون حذرًا ، ‫سيد بيبينارد.

1161
01:07:00,116 --> 01:07:01,946
‫إذا اكتشفت يومًا أنك تواعد

1162
01:07:02,017 --> 01:07:05,681
‫تلك البائعة الصغيرة من متجر
‫الأطعمة المعلبة في الزاوية ،

1163
01:07:05,755 --> 01:07:08,747
‫التي ، بالمناسبة ،
‫تواعد شخصًا آخر ...

1164
01:07:08,824 --> 01:07:10,519
‫من؟

1165
01:07:10,593 --> 01:07:12,060
‫ماذا قلت لزوجي؟

1166
01:07:12,128 --> 01:07:14,392
‫أنت تطلبين الكثير يا ‫سيدتي. رجاءًا.

1167
01:07:14,463 --> 01:07:17,900
‫حسنًا ، إذا علمت زوجتك
‫عن متجر الأطعمة المعلبة ...

1168
01:07:17,967 --> 01:07:19,958
‫حسنًا ، سيدتي ، من
‫أجل إنقاذ منزلي ،

1169
01:07:20,037 --> 01:07:22,231
‫أعترف بأنني أخبرته بكل شيء.

1170
01:07:22,304 --> 01:07:24,636
‫يعرف عن الرسائل.
‫يعلم أنه لا يوجد رجل آخر.

1171
01:07:24,707 --> 01:07:27,107
‫سيعود الليلة بشكل غير متوقع

1172
01:07:27,176 --> 01:07:29,543
‫ليفاجئك ويضحك عليك.

1173
01:07:29,613 --> 01:07:32,412
‫حسنًا ، ربما يمكننا
‫مفاجأة السيد براندون.

1174
01:07:32,483 --> 01:07:34,677
‫سوف تساعدني يا ‫سيد بيبينارد.

1175
01:07:34,751 --> 01:07:35,979
‫أحتاج إلى رجل الليلة.

1176
01:07:36,053 --> 01:07:37,053
‫أوه ، لا ، ليس أنا.

1177
01:07:37,119 --> 01:07:38,677
‫عندما يعود زوجي ...

1178
01:07:38,755 --> 01:07:40,017
‫ويجد شخصًا ما هنا.

1179
01:07:40,090 --> 01:07:41,454
‫لن يضحك بعد الآن.

1180
01:07:41,524 --> 01:07:43,836
‫ولكن يجب أن تراعي أن
‫السيد براندون رجل قوي للغاية.

1181
01:07:43,860 --> 01:07:45,488
‫هناك احتمال أن تكون معركة رهيبة.

1182
01:07:45,562 --> 01:07:47,588
‫حسنًا ، إذن ، أحضر
‫لي شخصًا يمكنه القتال.

1183
01:07:47,665 --> 01:07:50,395
‫سأدفع له 5 آلاف فرنك ،
‫ولن أشي بك.

1184
01:07:50,468 --> 01:07:54,096
‫حسن جدًا  إذن. سيكون
‫الملاكم هو أفضل مَخرج.

1185
01:07:54,171 --> 01:07:55,731
‫كم يزن زوجك؟

1186
01:07:55,808 --> 01:07:57,885
‫أنا لا أعرفه جيدًا. من الأفضل
‫أن تحضر صاحب وزن ثقيل.

1187
01:07:57,909 --> 01:07:59,638
‫نعم. اجعله يكون هنا الساعة العاشرة

1188
01:07:59,710 --> 01:08:01,506
‫واجعله يتأنق قدر الإمكان.

1189
01:08:01,578 --> 01:08:03,671
‫يمكنك الاعتماد علي ، سيدتي.

1190
01:08:21,165 --> 01:08:24,226
‫نعم مايكل؟ لقد حلقت شاربك.

1191
01:08:24,303 --> 01:08:26,999
‫حسنًا ، وداعًا يا نيكول.
‫أنا في طريقي إلى بروكسل.

1192
01:08:27,072 --> 01:08:30,131
‫لقد نسيت كل شيء عن ذلك.
إلى متى ستغيب؟

1193
01:08:30,208 --> 01:08:31,539
‫هل هذا يهمك حقًا؟

1194
01:08:31,609 --> 01:08:32,907
‫بصراحه لا.

1195
01:08:33,846 --> 01:08:35,623
‫تعتقدين أنني أحمق إلى
‫حد كبير ، أليس كذلك؟

1196
01:08:35,647 --> 01:08:36,739
‫نعم.

1197
01:08:42,721 --> 01:08:43,982
‫حسنًا ، وداعًا ، نيكول.

1198
01:08:44,055 --> 01:08:45,580
وداعًا يا مايكل.

1199
01:09:05,744 --> 01:09:07,110
‫أنا كيد موليجان.

1200
01:09:07,180 --> 01:09:10,638
‫نعم بالتأكيد. أنا السيدة براندون. ادخل.

1201
01:09:17,825 --> 01:09:20,019
‫نعم. ادخل.

1202
01:09:24,264 --> 01:09:26,995
‫اجلس.
‫شكرًا يا سيدتي.

1203
01:09:27,067 --> 01:09:29,001
‫قد نضطر إلى الانتظار قليلًا.

1204
01:09:29,069 --> 01:09:30,626
‫أوه ، حسنًا.

1205
01:09:32,039 --> 01:09:34,234
‫أنت تفهم الوضع ، كما أفترض؟

1206
01:09:34,308 --> 01:09:36,573
‫نعم سيدتي ، لقد
‫فهمت الإعداد بأكمله.

1207
01:09:36,645 --> 01:09:39,112
‫وأنا بالتأكيد أقدر هذه
‫الفرصة ، سيدة براندون.

1208
01:09:39,181 --> 01:09:41,659
‫أنت لا تعرفين مدى صعوبة حصول
‫أمريكي على قتال في باريس.

1209
01:09:41,683 --> 01:09:44,709
‫ولن أخيب ظنك. أنا جاهز
‫تمامًا ، مستعد للعمل.

1210
01:09:45,486 --> 01:09:46,579
‫نعم.

1211
01:09:46,655 --> 01:09:49,317
‫كما تعلم ، لا أريدك
‫أن تؤذي زوجي حقًا.

1212
01:09:49,391 --> 01:09:53,054
‫أوه ، سأتساهل معه ،
‫فقط ابقيه بعيدًا بلكمة يسرى.

1213
01:09:53,128 --> 01:09:56,027
‫يسرى ... ماذا تأثير ذلك بالضبط؟

1214
01:09:56,096 --> 01:09:58,292
‫حسنًا ، قد أقوم بشق
‫شفته أو قطع عينه قليلًا.

1215
01:09:58,365 --> 01:10:00,663
‫أوه ، هذا يبدو فظيعًا.
‫لا يجب أن تفعل ذلك.

1216
01:10:00,734 --> 01:10:02,465
‫حسنًا ، يجب أن أدافع عن نفسي.

1217
01:10:02,538 --> 01:10:03,765
‫نعم، بالتأكيد.

1218
01:10:04,172 --> 01:10:08,609
‫أوه ، لكن الشق والقطع.
‫هذا يبدو مروعًا.

1219
01:10:08,677 --> 01:10:11,144
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئًا
‫أكثر تحضرًا؟

1220
01:10:11,212 --> 01:10:13,739
‫هل تعلم ، ما عليك سوى
‫رفعه والقائه في زاوية؟

1221
01:10:13,816 --> 01:10:15,339
‫أوه لا. هذه مصارعة.

1222
01:10:16,686 --> 01:10:19,177
‫سأخبرك ماذا. لماذا لا ‫تدعيني
اعطيه ضربة قاضية؟

1223
01:10:19,254 --> 01:10:21,586
‫ضربة قاضية؟
‫أوه ، بحق السماء ، لا.

1224
01:10:21,657 --> 01:10:24,056
‫أوه ، كل الناس لديها فكرة
‫خاطئة عن الضربة القاضية.

1225
01:10:24,125 --> 01:10:27,425
‫إذا ضربت رجلًا في المكان
‫الصحيح ، فإنه يقع بسرعة الضوء.

1226
01:10:27,496 --> 01:10:29,521
‫بدون ألم؟
‫ألم؟ لا.

1227
01:10:29,599 --> 01:10:30,997
‫يحلم كطفل رضيع.

1228
01:10:31,066 --> 01:10:32,159
‫لا أصدق ذلك.

1229
01:10:32,235 --> 01:10:34,099
‫حسنًا ، أنا أتحدث عن تجربة.

1230
01:10:34,170 --> 01:10:35,466
‫هل تلقيت ضربة قاضية من قبل؟

1231
01:10:35,537 --> 01:10:39,737
‫العديد. وصدقيني ، لا يوجد
‫شيء مثل ذلك. يا له من إحساس.

1232
01:10:39,809 --> 01:10:41,401
‫بمجرد أن سقطت سريعًا بالضربة  ،

1233
01:10:41,477 --> 01:10:43,138
‫وفي الدقيقة التالية كنت هناك

1234
01:10:43,212 --> 01:10:46,705
‫في حديقة يابانية مع براعم الكرز الوردي.

1235
01:10:46,782 --> 01:10:49,410
‫في مرة أخرى ، كنت
‫أطفو فوق القسطنطينية.

1236
01:10:49,485 --> 01:10:52,921
‫أقول لك ،سيتمكن من رؤية بلدان لا ‫يمكنه
 تحمل نفقاتها زيارتها بطريقة أخرى.

1237
01:10:53,889 --> 01:10:56,120
‫يبدو ذلك رائعًا تمامًا.

1238
01:10:56,193 --> 01:10:58,524
‫وتلك المرة التي قاتلت
‫فيها باتلشب مكارثي.

1239
01:10:58,594 --> 01:11:00,619
‫يا فتى ، لن أنسى
‫تلك الجولة الثانية أبدًا .

1240
01:11:00,696 --> 01:11:03,029
‫الآن ، أسألك ، سيدة براندون ،
هل يوجد في مجال آخر

1241
01:11:03,100 --> 01:11:05,660
‫حيث يمكن لرجل من وزني
‫أن يشعر وكأنه سمكة طائرة؟

1242
01:11:07,071 --> 01:11:11,837
‫حسنًا ، افعلها. لا ، لا تفعل
‫ذلك. هذا أفضل من أن يحدث له.

1243
01:11:11,908 --> 01:11:14,274
‫هيا ، سيدة براندون ،
‫لا تكوني قاسية جدًا.

1244
01:11:14,344 --> 01:11:16,779
‫أوه ، لا ، لا ، لا ، لا.
‫لا يستحق ذلك.

1245
01:11:16,848 --> 01:11:19,146
‫لماذا يحلم أنه في حديقة يابانية؟

1246
01:11:19,217 --> 01:11:20,912
‫بعد ما فعله بي؟

1247
01:11:20,985 --> 01:11:24,386
‫ينبغي أن أدفع 5 آلاف فرنك
‫ليشعر وكأنه سمكة طائرة؟

1248
01:11:24,455 --> 01:11:26,150
‫لا لا أبدًا.

1249
01:11:26,224 --> 01:11:29,681
‫لكن ، سيدة براندون ، هو ‫زوجك.
لابد أنك أحببته ذات مرة.

1250
01:11:29,761 --> 01:11:32,855
‫دعنا لا نتحدث عن الأمر.
‫هيا ، سيدة براندون ، اعطه فرصة.

1251
01:11:32,929 --> 01:11:34,521
‫كوني رحيمة.

1252
01:11:34,598 --> 01:11:37,032
‫حسنًا ، اعطه ضربة قاضية. اجلس.

1253
01:11:57,322 --> 01:11:58,381
‫ادخل.

1254
01:12:02,061 --> 01:12:05,224
‫تعالى. ما خطبك ؟ لماذا لا تدخل؟

1255
01:12:13,739 --> 01:12:16,471
‫متفاجئ ، أليس كذلك؟
‫ما الذي تحدق اليه؟

1256
01:12:19,045 --> 01:12:21,275
‫أحبك يا مايكل ، لكن
‫هذا أفضل من أن تستحقه.

1257
01:12:23,349 --> 01:12:24,839
‫تصبحين على خير.

1258
01:12:40,233 --> 01:12:43,430
‫أوه ، لقد أفسدت خطتي
‫بأكملها ، أيها الأحمق.

1259
01:12:43,503 --> 01:12:46,529
‫نلت ما تستحق، تحضر لي
‫حقيبة يد في منتصف الليل.

1260
01:12:46,606 --> 01:12:47,903
‫لقد أفسدت كل شيء.

1261
01:12:47,974 --> 01:12:50,443
‫أنا متعب. أريد ‫الذهاب إلى المنزل.

1262
01:13:05,826 --> 01:13:09,728
‫ألبرت. أنا آسفة جدًا ،
‫ألبرت. ألبرت المسكين.

1263
01:13:09,797 --> 01:13:12,925
‫أين ضربك؟
‫دع نيكول ترى.

1264
01:13:13,335 --> 01:13:14,962
‫هنا.
‫هنا؟

1265
01:13:16,637 --> 01:13:20,905
‫هناك. هنا؟ هنا بالضبط ، ألبرت؟

1266
01:13:45,234 --> 01:13:46,462
‫مرحبًا نيكول.

1267
01:13:47,503 --> 01:13:51,734
‫مرحبًا مايكل. اعتقدت
أنك ذهبت إلى بروكسل.

1268
01:13:51,807 --> 01:13:52,934
‫مندهشة لعودتي؟

1269
01:13:53,009 --> 01:13:54,100
‫بطبيعة الحال.

1270
01:13:54,176 --> 01:13:57,112
‫أوه ، لكن ذلك لا يحدث أي فرق.

1271
01:13:57,180 --> 01:13:58,669
‫تبدين عصبية قليلًا.

1272
01:13:58,747 --> 01:13:59,840
‫لماذا ينبغي أن أكون عصبية؟

1273
01:13:59,916 --> 01:14:02,407
‫يعود الزوج إلى المنزل بشكل غير متوقع.

1274
01:14:02,484 --> 01:14:04,976
‫ لا تعتقد للحظة أن لدي ما أخفيه؟

1275
01:14:05,054 --> 01:14:08,023
‫لا ، أنا لا أفعل ذلك حقًا. حسنًا ،
‫أعتقد أنني سأذهب وأنام قليلًا.

1276
01:14:08,257 --> 01:14:11,124
‫إذا كان لديك أدنى ‫شك
فلماذا لا تدخل؟

1277
01:14:11,195 --> 01:14:13,305
‫دعني أخبرك بشيء ،
‫سأخدعك. سأدخل.

1278
01:14:13,329 --> 01:14:16,093
‫أوه ، لا ، مايكل. لا ، ‫مايكل
لا يمكنك فعل ذلك.

1279
01:14:19,536 --> 01:14:21,333
‫يرجى الهدوء.

1280
01:14:28,411 --> 01:14:29,411
‫أوه لا.

1281
01:14:39,791 --> 01:14:42,850
‫أيها الدودة. أيها الحقير
‫البائس الصغير . أنا سا...

1282
01:14:42,926 --> 01:14:45,156
اهدأ. أوه ، مايكل ، من فضلك لا تؤذيه.

1283
01:14:45,229 --> 01:14:46,906
‫أؤذيه؟ سوف أتعصر عنقه.
‫لا مايكل.

1284
01:14:46,930 --> 01:14:49,491
‫لقد جاء للتو لإحضار حقيبة يد.

1285
01:14:51,535 --> 01:14:53,003
‫الآن انظري هنا.

1286
01:14:53,069 --> 01:14:54,380
‫لقد جعلت مني حطامًا عصبيًا ،

1287
01:14:54,404 --> 01:14:55,996
‫لقد عذبتيني ، و سرقتي كبريائي ،

1288
01:14:56,073 --> 01:14:59,704
‫احترامي لذاتي وأنا تقبلت
‫ذلك ، ولكن إذا حاولت أن تخبريني

1289
01:14:59,778 --> 01:15:03,007
‫أنه جاء للتو إلى هنا
‫لإحضار حقيبة يد ، سأقتلك.

1290
01:15:04,582 --> 01:15:05,708
‫اخرج.

1291
01:15:05,783 --> 01:15:07,842
‫نعم ، ألبرت ،
‫اخرج. اذهب للمنزل.

1292
01:15:07,919 --> 01:15:08,919
‫لا أستطيع الذهاب.

1293
01:15:08,986 --> 01:15:10,215
‫قلت اذهب!

1294
01:15:10,289 --> 01:15:12,779
‫لا أستطيع الذهاب وأنت
‫جالس على بنطلوني.

1295
01:15:30,276 --> 01:15:32,369
‫حسنًا ، نيكول ، لقد فزت.

1296
01:15:32,744 --> 01:15:34,610
‫كان على شخص ما أن يفوز.

1297
01:15:34,680 --> 01:15:38,377
‫يجب أن أسلم لك بأنك
‫أول شخص يهزمني.

1298
01:15:38,483 --> 01:15:41,248
‫أردت أن تؤذيني ، وقد فعلت.

1299
01:15:41,320 --> 01:15:44,118
‫حسنًا ، هيا ،
‫لماذا لا تضحكين؟

1300
01:15:47,793 --> 01:15:50,785
‫سأرسل المحامي الخاص بي في
‫الصباح. يمكنك الحصول على الطلاق.

1301
01:15:50,864 --> 01:15:53,353
‫أوه ، لا ، مايكل. بعد كل
‫شيء ، أنا الطرف المذنب.

1302
01:15:53,432 --> 01:15:55,833
‫من العدل أن أتحمل اللوم.

1303
01:15:56,435 --> 01:15:58,528
‫حسنًا ، انظري الآن هنا ، نيكول.

1304
01:15:58,604 --> 01:16:02,200
‫لعدة أسباب أعتقد أنني
‫يجب أن أبدو الطرف المذنب.

1305
01:16:03,275 --> 01:16:06,734
‫آه نسيت. سمعتك.

1306
01:16:07,746 --> 01:16:10,875
‫أوه ، بالطبع ، مايكل.
‫بطبيعة الحال سأحصل على الطلاق.

1307
01:16:10,951 --> 01:16:13,249
‫لن يعرف العالم أبدًا ما حدث حقًا.

1308
01:16:13,320 --> 01:16:14,811
‫بالنسبة للجمهور ،

1309
01:16:14,889 --> 01:16:18,848
‫لقد سئم مايكل براندون
‫من زوجة أخرى وغادر.

1310
01:16:19,827 --> 01:16:24,696
‫ريشة أخرى في قبعتك.
‫حسنًا ، وداعًا ، مايكل.

1311
01:16:24,765 --> 01:16:25,857
وداعًا يا نيكول.

1312
01:16:43,181 --> 01:16:45,981
‫<font color="#ffff80">محاكمة طلاق براندون تبدأ اليوم</font>

1313
01:16:46,905 --> 01:16:49,905
‫<font color="#ffff80">منح الطلاق لبراندون</font>

1314
01:16:51,129 --> 01:16:53,929
‫<font color="#ffff80">براندون يعاني من انهيار عصبي</font>

1315
01:16:55,253 --> 01:16:57,753
‫<font color="#ffff80">مصحة البرفيسور أورجانزف</font>

1316
01:16:58,165 --> 01:17:01,328
‫حسنًا ، إلى اللقاء ‫يا بروفيسور
وشكرًا لك ألف مرة.

1317
01:17:01,402 --> 01:17:02,713
‫هل تشعر حقًا بأنك
‫بخير يا سيدي بوتن؟

1318
01:17:02,737 --> 01:17:04,468
‫حسنًا ، ببساطة رائع.

1319
01:17:05,039 --> 01:17:06,905
‫لا بد أنني كنت في حالة سيئة
‫للغاية ، على الرغم من ذلك.

1320
01:17:06,975 --> 01:17:09,841
‫الآن ، أخبرني ، هل كان
‫لديك حالة مثل حالتي من قبل؟

1321
01:17:09,910 --> 01:17:11,343
‫بصراحه لا.

1322
01:17:11,413 --> 01:17:13,039
‫من الشائع أن يعتقد الناس

1323
01:17:13,114 --> 01:17:14,225
‫أنهم الإسكندر الأكبر

1324
01:17:14,249 --> 01:17:16,741
‫أو نابليون.
‫نحن مستعدون لذلك.

1325
01:17:16,819 --> 01:17:19,287
‫لكن أن يتخيل الرجل أنه دجاجة ...

1326
01:17:19,489 --> 01:17:21,529
‫حسنًا ، يجب أن أقول إن هذا
‫خارج عن المألوف تمامًا.

1327
01:17:21,590 --> 01:17:23,568
‫بروفيسور ، لن أنسى
‫أبدًا ذلك الصباح الرهيب

1328
01:17:23,592 --> 01:17:25,719
‫عندما اسرعت إلى المطبخ وقلت للطاهية

1329
01:17:25,794 --> 01:17:29,696
‫"آنا ، أين المعكرونة؟
‫بسرعة ، اصنعي مني الحساء."

1330
01:17:30,533 --> 01:17:33,400
‫غريب ما يمكن أن يفعله
‫سوق الأسهم لأحد.

1331
01:17:33,469 --> 01:17:35,437
‫حسنًا ، لقد انتهى كل هذا الآن.

1332
01:17:35,505 --> 01:17:38,633
‫بفضلك أنت ونظامك
‫الرائع في الاقتراح الذاتي.

1333
01:17:38,708 --> 01:17:40,835
وداعًا سيد بوتن
‫وأتمنى لك التوفيق.

1334
01:17:42,110 --> 01:17:43,840
‫يا فتى ، تعال إلى هنا ، أعطني صحيفة.

1335
01:17:52,364 --> 01:17:54,364
<font color="#ffff80">سوق أسهم باريس
هبوط السلع</font>

1336
01:18:04,268 --> 01:18:05,860
‫التزم الصمت
‫وإلا سأنزل لك.

1337
01:18:05,937 --> 01:18:07,494
‫ولا بيضة أخرى منك.

1338
01:18:09,840 --> 01:18:12,969
أشعر انني بحال جيدة. كان يومًا جميلًا
‫أمس ، سيكون يومًا جميلًا اليوم ،

1339
01:18:13,044 --> 01:18:17,241
‫سيكون يومًا جميلًا غدًا. أشعر أنني
‫بخير ، أشعر أنني بخير ، أشعر أنني بخير.

1340
01:18:17,314 --> 01:18:19,826
أشعر انني بحال جيدة. كان يومًا
جميلًا ‫أمس ، إنه يوم جميل اليوم ،

1341
01:18:19,850 --> 01:18:22,843
‫سيكون يومًا جميلًا غدًا. أشعر أنني
‫بخير ، أشعر أنني بخير ، أشعر أنني بخير.

1342
01:18:22,987 --> 01:18:25,011
‫كيف حالك اليوم سيد براندون؟
‫ليست جيدًا للغاية.

1343
01:18:25,089 --> 01:18:27,614
‫أشعر أنني بخير ، أشعر
‫أنني بخير ، أشعر أنني بخير.

1344
01:18:28,092 --> 01:18:30,037
‫كان يومًا جميلًا أمس ،
‫إنه يوم جميل اليوم ،

1345
01:18:30,061 --> 01:18:33,258
‫سيكون يومًا جميلًا غدًا.
‫غداءك يا سيد براندون.

1346
01:18:36,500 --> 01:18:37,660
‫يخنة لحم الضأن.

1347
01:18:37,736 --> 01:18:39,202
‫الآن ، سيد براندون.

1348
01:18:40,704 --> 01:18:43,436
أشعر انني بحال جيدة.
‫أنا أحب يخنة لحم الضأن.

1349
01:18:43,509 --> 01:18:44,737
‫أحببت يخنة لحم الضأن أمس ،

1350
01:18:44,810 --> 01:18:47,368
أحب يخنة لحم الضأن اليوم
‫وسأحب يخنة لحم الضأن غدًا.

1351
01:18:50,682 --> 01:18:52,877
‫أشعر أنني بخير ، أشعر
‫أنني بخير ، أشعر أنني بخير.

1352
01:18:55,454 --> 01:18:58,651
‫أوه ، من فضلك ، أيتها الممرضة.
‫ألن تكوني رحيمة؟

1353
01:18:58,724 --> 01:19:01,453
‫لن تقابلي السيد براندون
‫تحت أي ظرف من الظروف.

1354
01:19:01,593 --> 01:19:04,562
‫أوه ، يجب أن تسمحي لي بالدخول. ألا
‫يمكنك أن تأخذيني كمريضة؟

1355
01:19:04,629 --> 01:19:05,926
‫أنا آسفة جدًا سيدتي.

1356
01:19:05,997 --> 01:19:08,490
‫حتى لو سمحت لك
‫بالدخول ، فلن يفيدك ذلك.

1357
01:19:08,568 --> 01:19:10,661
‫لن يستمع إلى
‫أي شيء تريدين قوله.

1358
01:19:10,736 --> 01:19:13,137
‫مجرد ذكر اسمك يجعله عنيفًا.

1359
01:19:13,206 --> 01:19:14,916
‫إذا علم السيد براندون
‫أنكما تحت سقف واحد

1360
01:19:14,940 --> 01:19:16,668
‫سيقفز من النافذة.

1361
01:19:16,808 --> 01:19:20,040
‫لا يمكننا المجازفة ،
‫لذا أرجوك سيدتي. وداعًا.

1362
01:19:23,517 --> 01:19:25,609
‫لا فائدة يا أبي.
‫لن يسمحوا لي برؤيته.

1363
01:19:25,684 --> 01:19:28,119
‫لن يسمحوا لي حتى ‫بالتحدث
إلى البروفيسور أورجانزف.

1364
01:19:28,187 --> 01:19:31,384
‫إذن ، لن يتحدث البروفيسور ‫أورجانزف
مع فرد من عائلة دي لويزيل.

1365
01:19:31,891 --> 01:19:32,984
‫حسنًا.

1366
01:19:40,934 --> 01:19:42,766
‫نعم سيدي؟

1367
01:19:42,836 --> 01:19:44,497
‫هلا دخلت من فضلك؟

1368
01:20:12,267 --> 01:20:13,358
‫نعم يا أبي؟

1369
01:20:17,972 --> 01:20:19,030
‫نيكول.

1370
01:20:21,776 --> 01:20:22,869
‫ماذا حدث؟

1371
01:20:33,455 --> 01:20:35,616
‫اشتريتها؟
‫لقد كانت صفقة.

1372
01:20:47,203 --> 01:20:48,328
‫لا شئ.

1373
01:21:19,202 --> 01:21:21,966
‫مرحبًا مايكل. كيف ...
‫أوه ، أستميحك عذرًا.

1374
01:21:22,038 --> 01:21:23,300
‫اخرجي.
‫لكن حبيبي...

1375
01:21:23,373 --> 01:21:26,308
‫واخرجي من هنا بسرعة. هل
‫تعرفين ما أنت؟ أنت...

1376
01:21:26,376 --> 01:21:28,355
‫لم أقل ذلك لامرأة من
‫قبل ، ولن أقوله الآن.

1377
01:21:28,379 --> 01:21:31,472
‫أشعر أنني بخير ، أشعر أنني بخير ،
‫أشعر أنني بخير. اخرجي من هنا!

1378
01:21:31,547 --> 01:21:35,005
‫الآن ، كن منطقيًا ، مايكل. لا ،
‫لا ، لا فائدة من المقاومة.

1379
01:21:35,084 --> 01:21:36,346
‫عليك أن تستمع.

1380
01:21:36,419 --> 01:21:37,730
‫أتعلم ، لقد كلفني الكثير

1381
01:21:37,754 --> 01:21:38,832
‫الحصول على هذه المقابلة معك.

1382
01:21:38,856 --> 01:21:40,516
‫يجب أن تكون فخورًا

1383
01:21:40,590 --> 01:21:43,492
‫في اعتقادك لماذا تضع
امرأة رجل في سترة مجانين؟

1384
01:21:43,560 --> 01:21:45,050
‫لأنها تحبه.
‫حب.

1385
01:21:45,129 --> 01:21:46,606
‫أنتِ شخص مناسب للحديث عن الحب.

1386
01:21:46,630 --> 01:21:48,409
‫لم تكوني زوجتي عندما
‫كان يجب عليك أن تكوني.

1387
01:21:48,433 --> 01:21:50,993
‫القبلة الوحيدة التي حصلت عليها
‫من هذا الزواج كانت مخنوقة بالبصل.

1388
01:21:51,035 --> 01:21:53,128
‫حسنًا ، دعني أقبلك الآن.
‫اخرجي من هنا!

1389
01:21:55,605 --> 01:21:59,167
‫ألو. لحظة فقط. نيويورك.

1390
01:22:02,981 --> 01:22:05,381
‫ألو. أوه ، هذا أنت يا جيف.

1391
01:22:06,452 --> 01:22:07,940
‫ماذا قررت بشأن النفط؟

1392
01:22:08,018 --> 01:22:11,477
‫حسنًا ، اسمع ، لا أشعر بالرغبة
‫في التحدث عن العمل الآن.

1393
01:22:11,556 --> 01:22:15,424
‫لا ، لا ، لست غاضبًا. أنا في
‫سترة مجانين. اتصل بي لاحقًا.

1394
01:22:15,492 --> 01:22:17,257
‫والآن ، أخرجي من فضلك.

1395
01:22:17,795 --> 01:22:20,161
‫مايكل ، هل هو ألبرت؟
‫هل هذا ما يزعجك؟

1396
01:22:20,230 --> 01:22:22,631
‫لا ، لا ، أنا أعلم أن هذه كانت
‫خدعة ، و لكنها بنفس السوء..

1397
01:22:22,701 --> 01:22:24,545
‫الآن ، انظري هنا ، لقد حصلت
‫على أموالك ، هذا ما تريديه.

1398
01:22:24,569 --> 01:22:26,367
‫هذا ما كنت تعتقده دائمًا.

1399
01:22:26,439 --> 01:22:29,601
‫صدقني ، مايكل ، لقد أحببتك
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها ،

1400
01:22:29,674 --> 01:22:32,269
‫لكنك جعلت الأمر مستحيلًا.
‫اضطررت إلى تحطيمك.

1401
01:22:32,344 --> 01:22:34,937
‫لم أكن أريد أن أكون مجرد
‫فتاة أخرى في مجموعة براندون.

1402
01:22:35,012 --> 01:22:36,344
‫حسنًا ، أنتِ لم تحطميني.

1403
01:22:36,615 --> 01:22:38,810
‫لا ، لقد تغيرت الأمور بالنسبة
‫لكلانا على حد سواء ، مايكل.

1404
01:22:38,884 --> 01:22:41,751
‫إذا أخذتك الآن ، يمكنك
‫التأكد من أنني أحبك.

1405
01:22:41,855 --> 01:22:45,688
‫أنا حرة ومستقلة وغنية.
‫نحن على قدم المساواة يا مايكل.

1406
01:22:47,159 --> 01:22:49,923
‫أوه ، لا ، لسنا كذلك.

1407
01:22:49,996 --> 01:22:52,829
‫أنت  في سترة مجانين ،
‫و أنا ذراعي حرة.

1408
01:22:52,999 --> 01:22:56,993
‫في الحقيقة ، أنت تحت
‫سيطرتي يا عزيزي. اجلس..

1409
01:22:57,070 --> 01:22:58,128
‫أنت ...
‫لا ، لا ،

1410
01:22:58,204 --> 01:23:00,934
‫لم تقل هذا لامرأة من قبل ، ولن تقوله الآن.

1411
01:23:01,007 --> 01:23:02,998
‫من فضلك ، مايكل ، اجلس.

1412
01:23:04,411 --> 01:23:07,278
‫ابتعدي عني. لا ، الآن
‫لا تخف يا مايكل.

1413
01:23:07,347 --> 01:23:10,110
‫مهما حدث ، أنا على
‫استعداد لتحمل العواقب.

1414
01:23:10,182 --> 01:23:11,582
‫سأتزوجك.
‫أنا أكرهك.

1415
01:23:11,651 --> 01:23:13,880
‫لا. أنت تحبنى.

1416
01:23:14,021 --> 01:23:16,286
‫لقد هربت مني.
‫هذا يثبت ذلك.

1417
01:23:16,524 --> 01:23:18,115
‫لقد بقيت عازبًا
‫لمدة ستة أشهر

1418
01:23:18,191 --> 01:23:20,624
‫لأول مرة منذ ‫طردك من الكلية.

1419
01:23:20,693 --> 01:23:24,186
‫و لماذا؟ لأنك لم تستطع
‫أن تنساني يا مايكل.

1420
01:23:24,264 --> 01:23:27,063
‫ولقد كانت ستة أشهر
‫بائسة  بالنسبة لي أيضًا.

1421
01:23:27,135 --> 01:23:31,367
‫لماذا ؟ لأنني لم أستطع نسيانك
‫هذا هو الحب مايكل.

1422
01:23:31,439 --> 01:23:32,439
‫توقفي عن دغدغة وجهي.

1423
01:23:32,506 --> 01:23:34,133
‫هذه ليس دغدغة ،
‫هذه مداعبة.

1424
01:23:34,207 --> 01:23:36,642
‫- إذن لا تداعبني.
‫- إذن لا تنتبه لذلك.

1425
01:23:36,711 --> 01:23:38,722
‫من الأفضل أن توفري طاقتك.
‫لن أتزوج مرة أخرى.

1426
01:23:38,746 --> 01:23:41,579
‫لم يسبق لك الزواج من قبل
‫ليس نوعي من الزواج.

1427
01:23:42,216 --> 01:23:44,479
‫دائمًا، إلى الأبد مايكل.

1428
01:23:44,551 --> 01:23:45,575
‫توقفي عن مداعبتي!

1429
01:23:45,653 --> 01:23:49,111
‫لا ، هذه دغدغة الآن. مشاعرك
‫مختلطة للغاية، عزيزي.

1430
01:23:49,924 --> 01:23:52,444
‫انتظري حتى أخرج من هذه
‫السترة ، ما سأفعله بك ...

1431
01:23:52,494 --> 01:23:56,362
‫أوه ، بالكاد أستطيع الانتظار
‫مايكل. مايكل. مايكل.

1432
01:23:56,432 --> 01:23:57,956
‫ابتعدي عني.
‫توقفي عن فعل ذلك..

1433
01:23:58,032 --> 01:24:00,432
‫نيكول ، من فضلك.
‫هذا لا يعني شيئًا بالنسبة لي.

1434
01:24:00,502 --> 01:24:03,561
‫لا لا لا. ولن يعني
‫ذلك شيئًا بالنسبة لي.

1435
01:24:03,638 --> 01:24:04,662
‫لا.

1436
01:24:05,207 --> 01:24:07,607
‫أشعر أنني بخير ، أشعر
‫أنني بخير ، أشعر أنني بخير.

1437
01:24:08,277 --> 01:24:11,804
‫أوه ، من فضلك ، نيكول. توقفي.
‫هذا ليس عدلًا ، نيكول.

1438
01:24:15,417 --> 01:24:16,475
‫لا شئ.

1439
01:24:19,088 --> 01:24:22,717
‫دعيني أقف ، نيكول.
‫نيكول ، دعيني ...

1440
01:24:42,813 --> 01:24:44,870
‫- مايكل ...
‫- اخرسي!

1441
01:24:47,650 --> 01:24:48,742
‫لا شئ.

