﻿1
00:00:57,035 --> 00:00:59,035
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:59,059 --> 00:01:01,645
‫- واحد آخر يا سيدي؟
‫- أحضر لي المزيد.‬

3
00:03:28,667 --> 00:03:29,543
‫اللعنة.‬

4
00:03:48,729 --> 00:03:49,813
‫ومن تكون أنت؟‬

5
00:03:50,898 --> 00:03:53,859
‫"دراغون". "ريتشارد دراغون".‬

6
00:05:10,727 --> 00:05:13,480
‫"مستوحى من شخصيات عالم (دي سي)"‬

7
00:05:52,269 --> 00:05:54,479
‫إنه... مشغول.‬

8
00:06:00,319 --> 00:06:01,695
‫سيود سماع هذا.‬

9
00:06:03,739 --> 00:06:04,573
‫ادخل.‬

10
00:06:05,866 --> 00:06:07,326
‫أعتذر على المقاطعة.‬

11
00:06:07,743 --> 00:06:09,536
‫كلا يا "شلانغينفاوست".‬

12
00:06:09,703 --> 00:06:10,996
‫لقد انتهينا هنا تقريباً.‬

13
00:06:11,496 --> 00:06:12,372
‫ما الأمر؟‬

14
00:06:12,831 --> 00:06:15,083
‫تعرضت واحدة من منشآتنا في "فرنسا"‬

15
00:06:15,751 --> 00:06:16,835
‫إلى الاختراق.‬

16
00:06:17,586 --> 00:06:18,587
‫وماذا أيضاً؟‬

17
00:06:18,921 --> 00:06:20,923
‫أحدهم يعرف أننا نمتلك "البوابة".‬

18
00:06:23,258 --> 00:06:24,801
‫إذن أنت تعرف ما يجب القيام به.‬

19
00:06:34,686 --> 00:06:37,481
‫أخشى أن وقتنا قد انتهى.‬

20
00:06:38,565 --> 00:06:41,276
‫هذا شائع في مجال عملي يا عزيزي.‬

21
00:06:42,194 --> 00:06:44,863
‫لكن كما تعلم، إن كنت تحتاج إلى أي مساعدة،‬

22
00:06:46,114 --> 00:06:47,616
‫أنا على بعد مكالمة هاتفية واحدة.‬

23
00:06:49,868 --> 00:06:50,869
‫بالتأكيد.‬

24
00:06:58,669 --> 00:06:59,795
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

25
00:07:02,005 --> 00:07:03,674
‫أنت!‬

26
00:07:12,182 --> 00:07:13,684
‫ارقصي لي.‬

27
00:07:16,061 --> 00:07:17,521
‫هذا مضحك جداً أيها الرجل الحكيم.‬

28
00:07:17,604 --> 00:07:18,772
‫الآن، افتح الباب.‬

29
00:07:18,856 --> 00:07:20,607
‫أنت لست الزبون الوحيد لدي هذه الليلة.‬

30
00:07:22,067 --> 00:07:24,361
‫ارقصي... لي.‬

31
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
‫لن أرقص لك. هل تفهم؟‬

32
00:07:27,406 --> 00:07:28,740
‫الآن افتح الباب اللعين!‬

33
00:07:30,868 --> 00:07:32,077
‫أتسمعني أيها المسخ؟‬

34
00:07:33,287 --> 00:07:34,162
‫ما هذا...‬

35
00:07:53,682 --> 00:07:55,267
‫كلا. أرجوك! يا إلهي!‬

36
00:07:55,517 --> 00:07:56,351
‫كلا!‬

37
00:07:57,644 --> 00:07:59,021
‫هذا ليس مضحكاً!‬

38
00:08:02,357 --> 00:08:05,110
‫افتح الباب!‬

39
00:08:08,363 --> 00:08:11,283
‫يا إلهي! أرجوك، كلا! أرجوك!‬

40
00:08:18,248 --> 00:08:19,958
‫هذا هو الجزء المفضل لي.‬

41
00:08:20,834 --> 00:08:21,710
‫كلا، أرجوك!‬

42
00:09:01,667 --> 00:09:06,296
‫"ليالي (غوثام)"‬

43
00:09:06,964 --> 00:09:09,174
‫تمهل يا "تشارلي شان".‬

44
00:09:09,383 --> 00:09:10,425
‫هناك طابور.‬

45
00:09:10,884 --> 00:09:13,262
‫لست هنا من أجل الموسيقى. أنا صديق للمالك.‬

46
00:09:14,680 --> 00:09:16,306
‫أنا أُجيد الكاراتيه يا صديقي.‬

47
00:09:16,598 --> 00:09:19,935
‫إذن، ما رأيك أن تبتعد من هنا،
‫قبل أن أبرحك ضرباً؟‬

48
00:09:20,477 --> 00:09:21,645
‫الكاراتيه؟‬

49
00:09:21,728 --> 00:09:23,188
‫هذه الأشياء تفلح فقط في الأفلام.‬

50
00:09:23,772 --> 00:09:26,608
‫أؤكد لك، الأمر حقيقي جداً.‬

51
00:09:26,942 --> 00:09:28,026
‫لماذا لا تريني؟‬

52
00:09:29,069 --> 00:09:30,904
‫سأدعك تحصل على الضربة الأولى حتى.‬

53
00:09:33,365 --> 00:09:35,033
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

54
00:09:35,576 --> 00:09:36,618
‫ليس هنا.‬

55
00:09:37,578 --> 00:09:38,704
‫هناك.‬

56
00:09:41,915 --> 00:09:44,376
‫أنت على وشك الدخول إلى عالم من الألم.‬

57
00:09:45,377 --> 00:09:47,671
‫سأستمتع بهذا أيها...‬

58
00:09:48,714 --> 00:09:51,842
‫مهلاً! ما الذي تفعله؟‬

59
00:09:52,968 --> 00:09:54,052
‫عد إلى هنا!‬

60
00:09:54,928 --> 00:09:58,140
‫ليحضر أحدكم المفتاح! أنت!‬

61
00:09:58,891 --> 00:09:59,808
‫هيا يا رجل!‬

62
00:10:04,813 --> 00:10:05,939
‫أنا آسفة يا "بروس".‬

63
00:10:07,107 --> 00:10:08,275
‫لكنه فقط لا يكفي.‬

64
00:10:09,401 --> 00:10:11,361
‫انظر... أنا أحبك.‬

65
00:10:11,612 --> 00:10:13,405
‫وأعرف أنك تحبني.‬

66
00:10:14,031 --> 00:10:16,200
‫ما يوجد بيننا هو شيء نادر.‬

67
00:10:16,867 --> 00:10:17,784
‫مميز.‬

68
00:10:19,077 --> 00:10:20,329
‫لكن بعد كل هذه الأشهر،‬

69
00:10:20,412 --> 00:10:23,373
‫لا يزال هناك جزء منك
‫لا أستطيع الوصول إليه.‬

70
00:10:24,917 --> 00:10:26,460
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،‬

71
00:10:26,543 --> 00:10:28,212
‫لكن كأن هناك...‬

72
00:10:29,129 --> 00:10:30,255
‫سراً مظلماً.‬

73
00:10:31,423 --> 00:10:32,883
‫شيء تخفيه عني.‬

74
00:10:37,012 --> 00:10:39,306
‫أي كان هذا الشيء، فقط أخبرني به.‬

75
00:10:39,806 --> 00:10:40,974
‫سنواجهه معاً.‬

76
00:10:43,101 --> 00:10:45,896
‫"سيلفر" يا عزيزتي، الأمر ليس كذلك.‬

77
00:10:46,188 --> 00:10:47,231
‫لا يوجد شيء...‬

78
00:10:48,815 --> 00:10:51,026
‫فقط... أخبرني.‬

79
00:10:55,614 --> 00:10:56,490
‫لا أستطيع.‬

80
00:11:14,049 --> 00:11:16,760
‫- "سيلفر"...
‫- لا تتصل بي. أبداً.‬

81
00:11:23,267 --> 00:11:24,393
‫المعذرة.‬

82
00:11:31,316 --> 00:11:32,192
‫وقت سيئ؟‬

83
00:11:34,319 --> 00:11:35,237
‫"ريتشارد"؟‬

84
00:11:35,320 --> 00:11:36,613
‫أعتذر عن الاقتحام.‬

85
00:11:36,864 --> 00:11:37,948
‫يمكنني العودة.‬

86
00:11:38,490 --> 00:11:40,117
‫كلا. أرجوك.‬

87
00:11:41,159 --> 00:11:42,077
‫تسرني رؤيتك.‬

88
00:11:42,661 --> 00:11:43,662
‫أيمكنني تقديم مشروب لك؟‬

89
00:11:44,496 --> 00:11:45,372
‫بالتأكيد.‬

90
00:11:46,373 --> 00:11:47,583
‫وسادة جميلة.‬

91
00:11:47,666 --> 00:11:48,959
‫كم من الوقت مضى؟‬

92
00:11:49,751 --> 00:11:52,004
‫لا يمكنني تذكر آخر مرة
‫رأينا فيها بعضنا البعض.‬

93
00:11:52,087 --> 00:11:53,046
‫حقاً؟‬

94
00:11:53,130 --> 00:11:54,840
‫مؤكد أنه بإمكانك تذكر آخر مرة.‬

95
00:11:55,382 --> 00:11:56,508
‫وأول مرة أيضاً.‬

96
00:11:58,260 --> 00:11:59,178
‫أجل.‬

97
00:11:59,202 --> 00:12:04,102
A_Mendeex : سحب وتعديل

98
00:13:06,870 --> 00:13:08,247
‫مرحباً؟‬

99
00:13:09,957 --> 00:13:11,041
‫هل من أحد؟‬

100
00:13:13,460 --> 00:13:14,795
‫لقد قطعت طريقاً...‬

101
00:13:17,631 --> 00:13:18,507
‫طويلاً.‬

102
00:13:23,220 --> 00:13:24,471
‫تباً لك إذن.‬

103
00:13:43,907 --> 00:13:44,825
‫أهلاً بك.‬

104
00:13:45,868 --> 00:13:47,494
‫كنا نتوقع قدومك.‬

105
00:13:48,704 --> 00:13:50,163
‫لم يجب أحد عندما طرقت.‬

106
00:13:51,665 --> 00:13:55,002
‫الباب إلى القدر دائما مفتوح...‬

107
00:13:56,044 --> 00:13:59,381
‫إذا كنت شجاعاً بما يكفي لتعبر منه.‬

108
00:14:01,800 --> 00:14:04,344
‫الآن أغلق الباب،
‫قبل أن تسمح للدفء بالخروج.‬

109
00:14:10,601 --> 00:14:12,686
‫أهلاً بك في "نانكا باربت".‬

110
00:14:21,320 --> 00:14:24,656
‫لتعثر على هذا المكان
‫تطلب الأمر منك مهارة كبيرة وشجاعة.‬

111
00:14:25,324 --> 00:14:26,992
‫ستحتاج إلى كليهما.‬

112
00:14:28,619 --> 00:14:29,912
‫أجل يا "أوسينسي".‬

113
00:14:30,621 --> 00:14:31,872
‫أنا حريص على التعلم.‬

114
00:14:32,414 --> 00:14:34,416
‫جميعهم يقولون هذا...‬

115
00:14:34,499 --> 00:14:35,792
‫في البداية.‬

116
00:14:36,460 --> 00:14:37,961
‫- هم؟
‫- أجل.‬

117
00:14:38,629 --> 00:14:40,172
‫ستكون سادسهم.‬

118
00:14:43,258 --> 00:14:45,636
‫"شيفا". أفضل تلاميذي.‬

119
00:14:46,053 --> 00:14:48,597
‫منضبطة. نبيلة.‬

120
00:15:02,110 --> 00:15:05,739
‫يمكنك توقع خطاب منها عند التخرج.‬

121
00:15:07,533 --> 00:15:09,910
‫هذا "بن تيرنر".‬

122
00:15:10,494 --> 00:15:12,329
‫قوي وشرس.‬

123
00:15:13,038 --> 00:15:16,333
‫جاء إلى هنا باحثاً
‫عن طريقة للسيطرة على أعصابه.‬

124
00:15:23,674 --> 00:15:25,175
‫ما زلنا نعمل على ذلك.‬

125
00:15:37,479 --> 00:15:38,730
‫هذه هي "جيد".‬

126
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
‫تلميذة جيدة،‬

127
00:15:50,117 --> 00:15:52,452
‫لكنها دائما تطرح الأسئلة.‬

128
00:15:53,579 --> 00:15:55,205
‫تصيب رأسي بالألم.‬

129
00:15:57,124 --> 00:15:59,084
‫وهناك، "ريب".‬

130
00:15:59,168 --> 00:16:03,005
‫بطل حرب مزين بأوسمة، يبحث الآن عن السلام.‬

131
00:16:03,088 --> 00:16:04,756
‫إنه متفان جداً.‬

132
00:16:07,467 --> 00:16:10,804
‫وهو يعد أيضاً وعاءً ممتازاً
‫من الفلفل الحار.‬

133
00:16:11,430 --> 00:16:12,472
‫قلت 6.‬

134
00:16:14,016 --> 00:16:14,975
‫أجل.‬

135
00:16:16,476 --> 00:16:20,397
‫لقد كان هنا منذ وقت طويل،
‫أحياناً أنسى أنه هنا.‬

136
00:16:33,785 --> 00:16:35,204
‫هذا "ريتشارد".‬

137
00:16:35,954 --> 00:16:37,331
‫"ريتشارد دراغون".‬

138
00:16:38,248 --> 00:16:40,542
‫كل واحد منهم فريد بطريقته الخاصة،‬

139
00:16:40,918 --> 00:16:42,127
‫كما ستكون أنت.‬

140
00:16:42,419 --> 00:16:44,922
‫الآن، لقد أظهرت لك الأساسيات.‬

141
00:16:45,422 --> 00:16:46,340
‫إلى أين يؤدي هذا؟‬

142
00:16:47,466 --> 00:16:50,093
‫- ماذا؟
‫- ذلك الباب.‬

143
00:16:51,428 --> 00:16:53,138
‫لقد وُضع بعيداً عن بقية الأبنية.‬

144
00:16:53,597 --> 00:16:54,556
‫لم تذكره.‬

145
00:16:58,602 --> 00:16:59,603
‫ألم أفعل؟‬

146
00:17:00,646 --> 00:17:01,563
‫يا "ريتشارد"!‬

147
00:17:02,231 --> 00:17:04,816
‫أر مجندنا الجديد مقر عمله.‬

148
00:17:09,530 --> 00:17:10,364
‫"بروس".‬

149
00:17:11,698 --> 00:17:13,992
‫هذا الطريق ليس سهلاً.‬

150
00:17:14,117 --> 00:17:17,996
‫غاباً ما يؤدي لدمار
‫أولئك غير المؤهلين لقطعه.‬

151
00:17:19,455 --> 00:17:21,040
‫ما زال بإمكانك الرحيل.‬

152
00:17:22,334 --> 00:17:25,087
‫كلا يا "أوسينسي". لا أستطيع.‬

153
00:17:38,725 --> 00:17:41,144
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى "غوثام"؟‬

154
00:17:41,395 --> 00:17:42,437
‫دائماً إلى صلب الموضوع.‬

155
00:17:42,771 --> 00:17:44,231
‫لم تتغير على الإطلاق يا "بروس".‬

156
00:17:45,190 --> 00:17:46,275
‫قد أدهشك.‬

157
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
‫شخص ما لديه "البوابة".‬

158
00:17:50,571 --> 00:17:51,780
‫إذن، جئت إلى هنا؟‬

159
00:17:52,656 --> 00:17:53,699
‫ما الذي سأفعله؟‬

160
00:17:55,450 --> 00:17:56,451
‫ساعدني في العثور عليه.‬

161
00:17:56,994 --> 00:17:59,037
‫أنا؟ كلا.‬

162
00:17:59,413 --> 00:18:01,373
‫ما بين النادي في الطابق السفلي،‬

163
00:18:01,498 --> 00:18:03,834
‫والأعمال الخيرية، وأعمال والدي...‬

164
00:18:03,917 --> 00:18:05,127
‫ومشاكل مع حبيبتك.‬

165
00:18:06,378 --> 00:18:09,298
‫صحيح. جدولي ممتلئ جداً.‬

166
00:18:10,132 --> 00:18:12,426
‫إن كنت بحاجة إلى بعض المال،
‫يسعدني كتابة شيك،‬

167
00:18:13,051 --> 00:18:14,136
‫لكن الأمور الأخرى،‬

168
00:18:14,803 --> 00:18:16,263
‫تلك الأيام قد ولت.‬

169
00:18:17,389 --> 00:18:18,390
‫هذا سيئ جداً.‬

170
00:18:22,311 --> 00:18:25,606
‫كلانا يعرف أن المهارات
‫التي اكتسبناها لا تتلاشى بهذه السهولة.‬

171
00:18:25,939 --> 00:18:30,360
‫بالإضافة لذلك، ألست الآن
‫جاسوساً خارقاً دائم السفر؟‬

172
00:18:30,652 --> 00:18:31,987
‫لماذا تحتاج إلي بحق السماء؟‬

173
00:18:32,237 --> 00:18:35,115
‫سيحاول أرباب عملي فتحها.
‫واستخدامها لمصالحهم الشخصية.‬

174
00:18:35,532 --> 00:18:38,076
‫لا يمكنني القيام بهذا وحدي.
‫أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.‬

175
00:18:38,619 --> 00:18:40,162
‫شخص يكمل الطريق حتى النهاية.‬

176
00:18:40,579 --> 00:18:41,705
‫وأنت يا "بروس"،‬

177
00:18:42,039 --> 00:18:44,416
‫أحد أكثر الرجال المندفعين
‫الذين رأيتهم في حياتي.‬

178
00:18:45,000 --> 00:18:47,503
‫آسف يا "ريتشارد".
‫لدي شؤوني الخاصة التي تجري.‬

179
00:18:49,254 --> 00:18:51,256
‫أجل. يمكنني رؤية ذلك.‬

180
00:19:07,898 --> 00:19:10,192
‫علي أن أراقب زبائني.‬

181
00:19:11,485 --> 00:19:13,320
‫هل أنت خائف من أن يسرقوا مناديلك؟‬

182
00:19:14,738 --> 00:19:17,616
‫- ستكون الشاحنة هناك في منتصف الليل.
‫- ماذا عن الشرطة؟‬

183
00:19:17,699 --> 00:19:21,036
‫مع ما ندفعه لهم،
‫سيساعدون في تحميل المخدرات.‬

184
00:19:21,620 --> 00:19:24,581
‫أي كان هذا، ليس بأهمية "البوابة".‬

185
00:19:28,335 --> 00:19:29,670
‫نحن مدينون له.‬

186
00:19:33,298 --> 00:19:35,050
‫حسناً. لنسمع ما لديك.‬

187
00:19:37,636 --> 00:19:39,680
‫هناك مجموعة إرهابية سيطرت على "البوابة".‬

188
00:19:40,013 --> 00:19:42,808
‫وبعد أسبوع، مات جميع الإرهابيين.‬

189
00:19:43,308 --> 00:19:44,685
‫إنهاء الأمور العالقة.‬

190
00:19:45,686 --> 00:19:46,770
‫أنت أمر عالق.‬

191
00:19:47,020 --> 00:19:48,105
‫لهذا جئت.‬

192
00:20:00,909 --> 00:20:03,996
‫أعطنا السيف وسيكون موتك سريعاً.‬

193
00:20:04,872 --> 00:20:07,541
‫لنأمل أن التقاط السكاكين
‫ليست المهارة الوحيدة التي تتذكرها.‬

194
00:20:45,078 --> 00:20:47,331
‫الحجر لا يُقهر.‬

195
00:20:47,998 --> 00:20:49,458
‫لكنه مجرد شيء.‬

196
00:20:49,833 --> 00:20:51,335
‫مادي بطبيعته.‬

197
00:20:51,752 --> 00:20:52,753
‫لكن أنتم...‬

198
00:20:52,836 --> 00:20:56,006
‫أنتم أكثر من مجرد مادة.‬

199
00:20:56,673 --> 00:20:58,967
‫ستضربون الحجر كل يوم.‬

200
00:20:59,968 --> 00:21:03,013
‫سيؤلمكم هذا، لكن الألم يجعلنا أقوى.‬

201
00:21:04,097 --> 00:21:05,432
‫سوف يحرقكم،‬

202
00:21:06,350 --> 00:21:08,519
‫لكن النار تطهر الروح.‬

203
00:21:10,103 --> 00:21:12,940
‫وبعدها، يوماً ما... ربما...‬

204
00:21:13,273 --> 00:21:14,525
‫سيتحطم الحجر.‬

205
00:21:16,026 --> 00:21:18,320
‫لكن الرحلة ستجعل روحك‬

206
00:21:18,403 --> 00:21:21,698
‫لا تُقهر، مثل ذلك الحجر.‬

207
00:21:23,951 --> 00:21:25,077
‫ابدأوا!‬

208
00:21:53,814 --> 00:21:55,274
‫استسلمت بهذه السرعة يا سيدة؟‬

209
00:22:00,696 --> 00:22:03,907
‫إن كانت تلمذية المعلم المدللة
‫ليست مضطرة لفعلها، فلن أفعلها أيضاً.‬

210
00:22:05,534 --> 00:22:07,536
‫إذا كان الرجل يقول إن الحجر سيتحطم.‬

211
00:22:07,703 --> 00:22:08,787
‫فسأقوم بتحطيمه!‬

212
00:22:37,608 --> 00:22:39,276
‫هذا هراء يا رجل!‬

213
00:22:44,239 --> 00:22:45,782
‫على رسلك يا "بن".‬

214
00:22:46,241 --> 00:22:47,910
‫كلا، استمتع بكسر يديك.‬

215
00:22:48,285 --> 00:22:49,411
‫لقد انتهيت يا عزيزي.‬

216
00:22:51,830 --> 00:22:52,998
‫لعله محق.‬

217
00:22:54,041 --> 00:22:55,417
‫ربما علينا الاستسلام.‬

218
00:23:05,928 --> 00:23:07,054
‫طابت ليلتك يا "بروس".‬

219
00:23:20,692 --> 00:23:21,527
‫"بروس".‬

220
00:23:22,361 --> 00:23:23,445
‫لم أرك.‬

221
00:23:24,446 --> 00:23:27,157
‫الظلام حليف قوي،‬

222
00:23:27,866 --> 00:23:29,993
‫إن كنت تعرف كيف تصادقه.‬

223
00:23:30,911 --> 00:23:33,121
‫لن تحطم الصخرة هذه الليلة.‬

224
00:23:33,455 --> 00:23:36,333
‫أو غداً. أو اليوم الذي يليه.‬

225
00:23:36,542 --> 00:23:38,502
‫وربما مطلقاً.‬

226
00:23:38,585 --> 00:23:40,504
‫أمرتنا بتحطيم الحجر.‬

227
00:23:41,839 --> 00:23:45,175
‫أمرتكم بمحاولة تحطيم الحجر.‬

228
00:23:46,677 --> 00:23:48,262
‫أعرف ما الذي حل بك...‬

229
00:23:48,470 --> 00:23:49,596
‫وبعائلتك.‬

230
00:23:49,680 --> 00:23:51,223
‫العالم بأكمله يعرف.‬

231
00:23:52,015 --> 00:23:55,519
‫الآن، تريد منع حدوث ذلك لأي شخص آخر.‬

232
00:23:55,894 --> 00:23:59,773
‫لكن الشر أبدي كهذه الصخرة.‬

233
00:24:00,691 --> 00:24:02,442
‫حتى لو كسرت الصخرة،‬

234
00:24:02,609 --> 00:24:04,027
‫سيكون هناك حصى،‬

235
00:24:04,361 --> 00:24:06,822
‫اكسر الحصى، سيكون هناك الرمال،‬

236
00:24:07,239 --> 00:24:08,824
‫والشر سيبقى.‬

237
00:24:09,366 --> 00:24:13,036
‫لا يمكنك تغيير ذلك، مهما تدربت.‬

238
00:24:14,830 --> 00:24:18,125
‫تقبل ما لا يمكنك تغييره.‬

239
00:24:18,375 --> 00:24:20,335
‫هذا ليس عبئاً عليك أن تتحمله.‬

240
00:24:20,586 --> 00:24:23,714
‫من المفترض أن تُعاش الحياة مع الآخرين.‬

241
00:24:24,256 --> 00:24:27,301
‫من الصعب جداً أن تفعلها وحدك.‬

242
00:25:02,544 --> 00:25:03,629
‫"بروس"!‬

243
00:25:09,551 --> 00:25:12,137
‫حسناً. لنفعلها بالطريقة الصعبة.‬

244
00:25:42,626 --> 00:25:45,838
‫السلام والحب والقناعة يا أصدقائي.‬

245
00:25:47,339 --> 00:25:49,883
‫عيشوا في خضوع وتواضع كالأفعى.‬

246
00:25:50,133 --> 00:25:52,761
‫باتحاد مع الطبيعة. هذا هو الكمال.‬

247
00:25:52,928 --> 00:25:55,681
‫دون تغيير لـ100 مليون سنة.‬

248
00:25:59,560 --> 00:26:00,519
‫أعطيني الأرقام.‬

249
00:26:00,769 --> 00:26:03,188
‫افتتحنا 10 مكاتب جديدة
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

250
00:26:03,522 --> 00:26:05,482
‫الملحق الذي طلبته في "لوس أنجلوس"،‬

251
00:26:05,899 --> 00:26:09,194
‫والمثير للاهتمام، لدينا مجند جديد.‬

252
00:26:10,195 --> 00:26:11,655
‫أكره أفلامه.‬

253
00:26:12,698 --> 00:26:14,783
‫لكن رغم ذلك، المال له الكلمة العليا.‬

254
00:26:17,494 --> 00:26:20,873
‫نعم؟ إنه "شلانغينفاوست".‬

255
00:26:22,666 --> 00:26:24,376
‫هل تم حل المشكلة؟‬

256
00:26:24,918 --> 00:26:25,836
‫كلا يا سيدي.‬

257
00:26:26,211 --> 00:26:27,713
‫فشلت عصابة "الفأس".‬

258
00:26:28,130 --> 00:26:31,884
‫يبدو أن فريستنا أكثر قوة مما نظن.‬

259
00:26:32,509 --> 00:26:34,261
‫أكثر مما يمكنك التعامل معه؟‬

260
00:26:34,803 --> 00:26:36,513
‫- كلا.
‫- جيد.‬

261
00:26:36,889 --> 00:26:38,056
‫ويا "شلانغينفاوست"...‬

262
00:26:38,599 --> 00:26:42,102
‫احرص على أن تعرف
‫عصابة "الفأس" طبيعة استيائي.‬

263
00:26:42,186 --> 00:26:44,062
‫لقد تم التعامل معها مسبقاً.‬

264
00:26:59,036 --> 00:27:01,038
‫إذن، ما كان هذا هناك؟‬

265
00:27:01,622 --> 00:27:03,874
‫من الواضح أنه تم إرسالهم
‫ليمنعوك من التدخل.‬

266
00:27:04,374 --> 00:27:06,418
‫ليس هذا. أقصد القناع.‬

267
00:27:07,085 --> 00:27:08,170
‫الرداء؟‬

268
00:27:09,755 --> 00:27:10,756
‫حسناً؟‬

269
00:27:11,048 --> 00:27:13,133
‫إنها طريقة لأُبقي حياتيّ منفصلتين.‬

270
00:27:14,051 --> 00:27:14,968
‫آمنتين.‬

271
00:27:16,136 --> 00:27:17,513
‫الأمر أكثر من هذا يا "بروس".‬

272
00:27:17,721 --> 00:27:18,764
‫هؤلاء الرجال كانوا فزعين.‬

273
00:27:18,847 --> 00:27:21,099
‫لنركز على المهمة الحالية.‬

274
00:27:21,475 --> 00:27:23,936
‫علينا أن نصل إلى السيف
‫قبل أن يسبقنا إليه أحد.‬

275
00:27:24,853 --> 00:27:26,980
‫إذن... نحن بحاجة إلى "شيفا".‬

276
00:27:28,774 --> 00:27:30,108
‫نحتاج إلى "شيفا".‬

277
00:27:34,363 --> 00:27:37,866
‫"أهلاً بكم في (الحي الصيني)"‬

278
00:27:43,789 --> 00:27:46,834
‫هذا... هو "محطم الأرواح"،‬

279
00:27:47,000 --> 00:27:49,586
‫واحد من أصل سيفين صُنعا منذ قرون مضت‬

280
00:27:49,670 --> 00:27:52,673
‫من قبل حداد السيوف الأشهر، "مورومازا".‬

281
00:27:53,799 --> 00:27:57,219
‫طُوي المعدن مرات عدة لا يمكن إحصاؤها،‬

282
00:27:57,302 --> 00:28:00,556
‫ما يجعله مرناً مثل القصب،‬

283
00:28:01,390 --> 00:28:03,058
‫وقوي مثل الحجر.‬

284
00:28:06,186 --> 00:28:10,858
‫يُقال إن السيف صُنع من السحر الأسود،‬

285
00:28:11,525 --> 00:28:13,402
‫ما يجعله أكثر من مجرد سيف.‬

286
00:28:13,652 --> 00:28:15,863
‫إنه مفتاح للحياة والموت.‬

287
00:28:17,239 --> 00:28:19,825
‫لذا، يجب حراسته من قبل شخص...‬

288
00:28:20,492 --> 00:28:21,869
‫يختار الحياة.‬

289
00:28:26,039 --> 00:28:28,625
‫تقدمي يا "شيفا".‬

290
00:28:36,425 --> 00:28:40,012
‫بفضل تركيزك، وقوتك، ونزاهتك،‬

291
00:28:40,512 --> 00:28:42,306
‫أنا أمنحك‬

292
00:28:42,556 --> 00:28:45,517
‫مسؤولية حراسة هذا السيف،‬

293
00:28:46,143 --> 00:28:47,311
‫"محطم الأرواح".‬

294
00:28:56,153 --> 00:28:59,406
‫هل هناك شيء تريدين قوله يا "جيد"؟‬

295
00:29:01,950 --> 00:29:03,535
‫كلا يا "أوسينسي".‬

296
00:29:04,870 --> 00:29:07,331
‫بربك. نحن عائلة هنا.‬

297
00:29:07,748 --> 00:29:08,916
‫لا توجد أسرار.‬

298
00:29:09,958 --> 00:29:11,251
‫ما الذي يزعجك؟‬

299
00:29:12,419 --> 00:29:15,130
‫كما ذكرت، فإن "شيفا" امرأة نزيهة.‬

300
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
‫لكنها رقيقة.‬

301
00:29:18,175 --> 00:29:19,593
‫تفتقر لغريزة القتل.‬

302
00:29:20,260 --> 00:29:21,720
‫إنها لا تستحق السيف.‬

303
00:29:24,389 --> 00:29:25,432
‫ومن يستحقه؟‬

304
00:29:25,974 --> 00:29:28,143
‫أي شخص آخر. "ريب" على سبيل المثال؟‬

305
00:29:28,352 --> 00:29:30,687
‫لقد كان هنا لفترة أطول من أي منا،
‫باستثناء "ريتشارد".‬

306
00:29:31,563 --> 00:29:35,859
‫وأنت تعتقدين أن فترة البقاء
‫أكثر أهمية من حكمي؟‬

307
00:29:39,071 --> 00:29:40,155
‫جيد جداً.‬

308
00:29:43,867 --> 00:29:46,328
‫قف يا "ريب جاغير".‬

309
00:29:48,997 --> 00:29:52,167
‫أتريد أن تكون حامي السيف؟‬

310
00:29:53,043 --> 00:29:54,336
‫أجل يا "أوسينسي".‬

311
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
‫إذن، اهزم "شيفا"،‬

312
00:29:57,714 --> 00:30:00,759
‫وستكون المسؤولية لك.‬

313
00:30:02,511 --> 00:30:04,388
‫حاضر يا "أوسينسي".‬

314
00:30:09,560 --> 00:30:12,437
‫هناك شيء آخر بعد يا "شيفا".‬

315
00:30:13,480 --> 00:30:17,025
‫يمكنك استخدام إصبع واحد فقط في الدفاع.‬

316
00:30:17,401 --> 00:30:18,402
‫ما الذي تقوله؟‬

317
00:30:19,987 --> 00:30:21,196
‫حاضر يا "أوسينسي".‬

318
00:30:30,747 --> 00:30:31,665
‫ابدآ!‬

319
00:31:11,747 --> 00:31:12,581
‫يكفي!‬

320
00:31:21,965 --> 00:31:23,675
‫اعرفي نفسك أولاً،‬

321
00:31:24,510 --> 00:31:25,427
‫ثم الآخرين.‬

322
00:31:28,680 --> 00:31:29,598
‫يا "شيفا"...‬

323
00:31:33,810 --> 00:31:35,604
‫السيف ملكك.‬

324
00:31:43,737 --> 00:31:48,492
‫"متجر الهدايا التذكارية"‬

325
00:31:58,168 --> 00:32:01,588
‫اسمع يا "ريتشارد".
‫لم تعد "شيفا" المرأة التي تتذكرها.‬

326
00:32:02,256 --> 00:32:03,382
‫لقد تغيرت.‬

327
00:32:04,258 --> 00:32:06,176
‫أجل. على ما يبدو.‬

328
00:32:11,014 --> 00:32:14,059
‫إنها رئيسة منظمة إجرامية
‫في "الحي الصيني" لـ"غوثام".‬

329
00:32:14,810 --> 00:32:16,979
‫معروفة بقسوتها وحدتها.‬

330
00:32:19,773 --> 00:32:22,568
‫ألم تضع قناعك الخاص بالهالويين بعد،
‫وحاولت إيقافها؟‬

331
00:32:23,402 --> 00:32:25,571
‫أنا... أعمل على ذلك.‬

332
00:32:40,419 --> 00:32:41,253
‫أنت!‬

333
00:32:55,726 --> 00:32:56,727
‫أجل!‬

334
00:32:57,811 --> 00:33:01,190
‫حسناً! أجل!‬

335
00:33:01,523 --> 00:33:03,358
‫الفائز! إنه أنا!‬

336
00:33:05,360 --> 00:33:06,236
‫أجل!‬

337
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
‫أنت تهين منزلي.‬

338
00:33:10,657 --> 00:33:13,285
‫لا يوجد إهانة في الفوز يا عزيزتي.‬

339
00:33:14,203 --> 00:33:16,330
‫إذن يجب ألا يكون لديك مشكلة في هزيمتي.‬

340
00:33:25,923 --> 00:33:27,799
‫حسناً. كما تشائين.‬

341
00:33:32,679 --> 00:33:34,640
‫- أراهن بـ20 دولاراً على "شيفا".
‫- نالي منه!‬

342
00:33:44,942 --> 00:33:47,069
‫ستدفعين ثمن هذا يا "شيفا".‬

343
00:33:59,665 --> 00:34:00,582
‫هيا إذن.‬

344
00:34:16,974 --> 00:34:18,058
‫هذا متعب.‬

345
00:34:56,722 --> 00:34:57,931
‫"بروس"، "ريتشارد".‬

346
00:34:58,015 --> 00:34:59,641
‫أفترض أنكما في مشكلة ما.‬

347
00:34:59,725 --> 00:35:00,893
‫يمكنك قول ذلك.‬

348
00:35:02,144 --> 00:35:03,020
‫اقتلوهم.‬

349
00:35:11,028 --> 00:35:12,779
‫أتعرف كيف تستعمل هذه؟‬

350
00:35:32,299 --> 00:35:34,885
‫سيكون هذا وقتاً مناسباً
‫لتضع فيه ذلك القناع يا "بروس".‬

351
00:35:34,968 --> 00:35:36,053
‫أي قناع؟‬

352
00:35:36,136 --> 00:35:37,930
‫يملك "بروس" ذلك القناع.‬

353
00:35:38,013 --> 00:35:39,640
‫عندما يضعه يتحول لشخص آخر.‬

354
00:35:41,892 --> 00:35:43,060
‫أنت "باتمان"؟‬

355
00:35:43,143 --> 00:35:44,603
‫هل يمكنكما التركيز!‬

356
00:35:44,686 --> 00:35:46,188
‫إنهم هنا من أجل السيف يا "شيفا"!‬

357
00:36:06,416 --> 00:36:08,210
‫- كلا!
‫- لم ننته بعد.‬

358
00:36:10,921 --> 00:36:13,882
‫"مغادرة (الحي الصيني)"‬

359
00:36:23,100 --> 00:36:24,142
‫إنهم يلوذون بالفرار.‬

360
00:36:24,226 --> 00:36:25,102
‫ليس لوقت طويل.‬

361
00:36:42,619 --> 00:36:43,579
‫هذا مفيد.‬

362
00:36:57,968 --> 00:36:59,219
‫إنه يتجه نحو الجسر!‬

363
00:37:23,285 --> 00:37:24,620
‫هل هذا ما أظنه؟‬

364
00:37:24,870 --> 00:37:25,787
‫كلا يا "شيفا"!‬

365
00:37:39,301 --> 00:37:41,637
‫- أين يقع أقرب منحدر؟
‫- عبر الحديقة.‬

366
00:37:41,720 --> 00:37:44,223
‫"لا تكن غبياً. اربط حزام الأمان."‬

367
00:39:01,633 --> 00:39:02,843
‫اركبي يا "شيفا".‬

368
00:39:03,552 --> 00:39:04,636
‫لديهم السيف.‬

369
00:39:05,429 --> 00:39:06,388
‫لقد فشلنا.‬

370
00:39:07,306 --> 00:39:08,432
‫فقط إذا استسلمنا.‬

371
00:39:10,559 --> 00:39:11,518
‫هل من اقتراحات؟‬

372
00:39:13,103 --> 00:39:13,937
‫"بن".‬

373
00:39:40,297 --> 00:39:42,132
‫أيها المعلم، الباب‬

374
00:39:42,508 --> 00:39:44,176
‫في الطرف البعيد من الدير،‬

375
00:39:44,635 --> 00:39:46,220
‫لماذا هو محرم؟‬

376
00:39:53,644 --> 00:39:55,896
‫قلت إنه لا وجود للأسرار بين العائلة.‬

377
00:39:58,690 --> 00:40:02,194
‫إنه المكان الذي تتلاقى فيه جميع المصائر.‬

378
00:40:02,945 --> 00:40:05,155
‫إنه سبب وجودي هنا،‬

379
00:40:05,739 --> 00:40:09,701
‫ويوماً ما، إذا تدربت بما فيه الكفاية،‬

380
00:40:09,826 --> 00:40:13,288
‫سيكون سبب وجودك هنا أيضاً.‬

381
00:40:16,750 --> 00:40:18,794
‫هذا لا يبدو منطقياً.‬

382
00:40:20,087 --> 00:40:22,631
‫منذ متى وأنا أتكلم بالمنطق؟‬

383
00:40:27,469 --> 00:40:30,973
‫عجباً يا "بن". هل حاولت أن تمضغ طعامك
‫عوضاً عن ابتلاعه بسرعة؟‬

384
00:40:31,431 --> 00:40:33,517
‫يتطلب الأمر كثيراً لتبدو بهذه الروعة.‬

385
00:40:35,561 --> 00:40:36,603
‫كلا، لم تفعل.‬

386
00:40:37,187 --> 00:40:39,439
‫يستحسن أن يكون هناك أرز
‫في الوعاء أيها الأحمق.‬

387
00:40:39,648 --> 00:40:41,775
‫وإلا سيكون علينا التحدث.‬

388
00:40:42,192 --> 00:40:43,652
‫عذراً، حصلت على آخره.‬

389
00:40:44,403 --> 00:40:45,612
‫يسعدني مشاركته.‬

390
00:40:49,616 --> 00:40:51,326
‫لا أحتاج إلى صدقتك أيها الأحمق!‬

391
00:40:51,535 --> 00:40:53,745
‫ما أريده لك هو أن تعرف مكانتك.‬

392
00:40:54,329 --> 00:40:55,831
‫وأين تكون هذه؟‬

393
00:40:56,373 --> 00:40:57,624
‫خلفي.‬

394
00:40:57,791 --> 00:40:59,793
‫أتظن أنه علينا إعطاؤك استراحة‬

395
00:40:59,960 --> 00:41:03,338
‫لأن والدك ووالدتك قد قُتلا أمامك؟‬

396
00:41:04,214 --> 00:41:07,384
‫هذا يحصل يومياً في حيي،
‫لكنه فقط لا يصل إلى الصحف.‬

397
00:41:08,010 --> 00:41:09,511
‫أنت تحصل فقط على ما تستحقه.‬

398
00:41:09,761 --> 00:41:13,056
‫ومن وجهة نظري،
‫لا أراك قد استحققت شيئاً أيها الأحمق.‬

399
00:41:17,936 --> 00:41:19,897
‫علينا أن نوقفهما يا "أوسينسي".‬

400
00:41:20,272 --> 00:41:21,857
‫كلا، إنهما يحتاجان إلى هذا.‬

401
00:41:22,816 --> 00:41:24,943
‫بالإضافة إلى أن تلفازي لا يعمل.‬

402
00:41:25,986 --> 00:41:26,987
‫هيا.‬

403
00:41:27,529 --> 00:41:28,739
‫تريد القتال؟‬

404
00:41:48,425 --> 00:41:50,135
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

405
00:41:50,802 --> 00:41:51,970
‫حسناً أيها الفتى الغني،‬

406
00:41:52,137 --> 00:41:54,848
‫لن أرفض أبداً إبراح أحدهم ضرباً.‬

407
00:42:02,689 --> 00:42:03,774
‫هل اكتفيت؟‬

408
00:42:06,276 --> 00:42:08,070
‫ولا حتى اقتربت من الكفاية.‬

409
00:42:19,122 --> 00:42:20,457
‫ابق أرضاً.‬

410
00:42:39,518 --> 00:42:41,103
‫أنت مجنون يا رجل.‬

411
00:42:43,689 --> 00:42:45,023
‫يمكنني احترام ذلك.‬

412
00:42:50,404 --> 00:42:51,280
‫لقد أمسكت بك.‬

413
00:42:51,572 --> 00:42:53,866
‫هيا بنا أيها الأبيض، لنعمل على معالجتك.‬

414
00:42:54,908 --> 00:42:56,285
‫أتعلم ما الغريب؟‬

415
00:42:57,578 --> 00:42:59,037
‫أنا جائع نوعاً ما.‬

416
00:43:00,497 --> 00:43:02,791
‫تلقي الضرب يجعل شهيتك مفتوحة.‬

417
00:43:09,131 --> 00:43:11,091
‫"سندات كفالة"‬

418
00:43:11,175 --> 00:43:13,135
‫"البرغر"‬

419
00:43:13,218 --> 00:43:17,848
‫"الكاراتيه"‬

420
00:43:25,564 --> 00:43:28,192
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لا يمكنني فعلها.‬

421
00:43:28,525 --> 00:43:29,693
‫لست قوياً كفاية.‬

422
00:43:31,111 --> 00:43:32,196
‫من قال هذا؟‬

423
00:43:33,197 --> 00:43:36,366
‫- لا أحد. أنا فقط...
‫- هذا صحيح.‬

424
00:43:36,700 --> 00:43:38,035
‫لا أحد.‬

425
00:43:40,162 --> 00:43:41,413
‫عندما كنت طفلاً،‬

426
00:43:41,663 --> 00:43:43,624
‫لم أعتقد أنني كنت قوياً بما يكفي أيضاً.‬

427
00:43:44,082 --> 00:43:46,084
‫ظننت أنني إذا تدربت بجد بما يكفي،‬

428
00:43:47,044 --> 00:43:48,128
‫وتصرفت بقوة،‬

429
00:43:48,587 --> 00:43:50,130
‫سيكون هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

430
00:43:51,006 --> 00:43:51,924
‫لكنه ليس كذلك.‬

431
00:43:53,509 --> 00:43:57,596
‫الفنون القتالية لا تتمحور
‫حول إتقان لكمة، أو ركلة.‬

432
00:43:58,305 --> 00:44:00,265
‫بل عن فهم ما يوجد هنا،‬

433
00:44:00,933 --> 00:44:02,059
‫وهنا.‬

434
00:44:03,227 --> 00:44:04,811
‫لذا عندما تكون الأمور صعبة،‬

435
00:44:05,479 --> 00:44:07,773
‫عندما لا تدري إذا ما كنت قوياً كفاية،‬

436
00:44:08,398 --> 00:44:10,984
‫يمكنك الولوج إلى الداخل وتذكر الحقيقة.‬

437
00:44:11,527 --> 00:44:12,569
‫وما هي؟‬

438
00:44:13,237 --> 00:44:14,446
‫الشيء الوحيد الذي يوقفك...‬

439
00:44:15,155 --> 00:44:16,114
‫هو أنت.‬

440
00:44:21,119 --> 00:44:24,206
‫- أنا مستعد الآن.
‫- أجل، أنت كذلك بحق السماء.‬

441
00:44:30,254 --> 00:44:32,172
‫تحول التلميذ إلى معلم.‬

442
00:44:36,635 --> 00:44:39,555
‫لماذا يساورني ذلك الشعور المميز
‫أنكم لستم هنا للتسجيل؟‬

443
00:44:40,514 --> 00:44:41,723
‫لقد عثروا على "البوابة".‬

444
00:44:42,349 --> 00:44:43,809
‫وقد حصلوا على السيف.‬

445
00:44:44,476 --> 00:44:45,352
‫هم؟‬

446
00:44:54,611 --> 00:44:55,779
‫دعوني أجلب معطفي.‬

447
00:45:02,494 --> 00:45:05,330
‫لا أعرف لماذا لا يمكنه إطلاقاً
‫إعطائي إجابة واضحة.‬

448
00:45:05,706 --> 00:45:08,417
‫عليه أن يكون دائماً غامضاً ومبهماً.‬

449
00:45:09,168 --> 00:45:10,919
‫بحقك، يجب أن تكوني قد اعتدت عليه الآن.‬

450
00:45:11,753 --> 00:45:16,675
‫مؤكد أنه يخفي أكثر تقنياته سراً
‫خلف ذلك الباب.‬

451
00:45:16,967 --> 00:45:17,968
‫أو الثروات.‬

452
00:45:18,594 --> 00:45:21,847
‫مجوهرات قديمة وذهب، مكنوزة عبر الوقت.‬

453
00:45:22,639 --> 00:45:23,932
‫مؤكد أنه شيء قوي.‬

454
00:45:24,641 --> 00:45:26,435
‫شيء يهاب استخدامه.‬

455
00:45:26,518 --> 00:45:27,603
‫جميعكم مخطئون.‬

456
00:45:32,566 --> 00:45:34,109
‫على الأرجح أنها بركة مائية.‬

457
00:45:34,735 --> 00:45:37,779
‫غرفة فاخرة
‫لتساعده على تحقيق السكينة القصوى.‬

458
00:45:38,447 --> 00:45:39,406
‫اصمت.‬

459
00:45:42,242 --> 00:45:44,745
‫ماذا عنك يا "بروس"؟ ألديك أي أفكار؟‬

460
00:45:45,412 --> 00:45:46,788
‫أجل، الأمر واضح.‬

461
00:45:47,372 --> 00:45:49,041
‫حقاً؟ أخبرنا.‬

462
00:45:50,167 --> 00:45:51,210
‫إنه إلهاء.‬

463
00:45:52,211 --> 00:45:53,170
‫عمتم مساءً.‬

464
00:46:00,177 --> 00:46:01,762
‫ما زلت أراهن على تلك البركة المائية.‬

465
00:46:10,604 --> 00:46:11,647
‫ما كان هذا؟‬

466
00:46:21,573 --> 00:46:22,699
‫"جيد" و"ريب" مفقودان.‬

467
00:46:23,408 --> 00:46:24,368
‫كذلك "محطم الأرواح".‬

468
00:46:26,912 --> 00:46:27,746
‫بسرعة!‬

469
00:46:31,750 --> 00:46:32,751
‫كونوا مستعدين.‬

470
00:46:47,140 --> 00:46:48,058
‫"جيد"!‬

471
00:46:48,267 --> 00:46:49,434
‫ما الذي فعلته؟‬

472
00:46:50,060 --> 00:46:52,479
‫ما كنت خائفاً جداً من القيام به
‫أيها الرجل العجوز.‬

473
00:46:53,438 --> 00:46:55,774
‫لماذا تعتقد أنني أتيت
‫إلى هنا منذ عدة سنوات؟‬

474
00:46:56,191 --> 00:46:57,401
‫من أجل تعليمك؟‬

475
00:46:58,360 --> 00:46:59,486
‫جئت من أجل "البوابة".‬

476
00:47:00,153 --> 00:47:01,655
‫"البوابة"؟ ما الذي يتحدث عنه؟‬

477
00:47:03,240 --> 00:47:05,784
‫ما يخاف "أوسينسي" قوله لكم‬

478
00:47:05,993 --> 00:47:08,370
‫هو إنه يوجد إله
‫على الجانب الآخر من هذا الباب.‬

479
00:47:08,871 --> 00:47:10,747
‫إله من شأنه أن يصحح مجرى العالم ثانيةً.‬

480
00:47:11,957 --> 00:47:13,166
‫لقد ناداني.‬

481
00:47:13,876 --> 00:47:14,710
‫وأنا...‬

482
00:47:15,419 --> 00:47:18,213
‫سأكون الوعاء الخاص بقوته الإلهية.‬

483
00:47:18,714 --> 00:47:20,799
‫لا يوجد إله على الجانب الآخر يا "ريب".‬

484
00:47:21,133 --> 00:47:22,467
‫هناك شيطان فحسب.‬

485
00:47:23,010 --> 00:47:24,219
‫عليك أن تتوقف.‬

486
00:47:24,928 --> 00:47:26,722
‫توقف قبل فوات الأوان يا بني.‬

487
00:47:26,930 --> 00:47:28,348
‫لقد فات الأوان مسبقاً.‬

488
00:47:28,807 --> 00:47:32,352
‫تتطلب "البوابة" تضحية لتُفتح، روح.‬

489
00:47:32,686 --> 00:47:33,896
‫والسيف...‬

490
00:47:34,146 --> 00:47:36,773
‫هو القناة، المفتاح.‬

491
00:47:37,274 --> 00:47:39,151
‫توقف! أيها الأحمق.‬

492
00:47:39,610 --> 00:47:40,777
‫لا تفتح هذه البوابة.‬

493
00:47:41,153 --> 00:47:42,863
‫أنت الأحمق أيها الرجل العجوز.‬

494
00:47:43,947 --> 00:47:46,617
‫استمع إلى معلمك يا "ريب".‬

495
00:47:48,327 --> 00:47:51,538
‫لم يكن معلمي قط يا "ريتشارد".‬

496
00:47:59,213 --> 00:48:00,297
‫تراجعوا.‬

497
00:48:06,094 --> 00:48:08,931
‫تعال! خادمك يرحب بك.‬

498
00:48:10,349 --> 00:48:13,185
‫أجل، مبشّرو الناغا العظماء!‬

499
00:48:13,727 --> 00:48:15,229
‫أنا "ريب جاغير"،‬

500
00:48:15,521 --> 00:48:17,147
‫سيدك المتواضع...‬

501
00:48:17,981 --> 00:48:18,815
‫كلا!‬

502
00:48:25,030 --> 00:48:26,657
‫هذا ما دربتكم لأجله.‬

503
00:49:13,036 --> 00:49:14,454
‫مت أيها القذر.‬

504
00:49:17,749 --> 00:49:18,834
‫"شيفا"!‬

505
00:49:45,777 --> 00:49:48,030
‫أنت، انظر هنا.‬

506
00:49:56,788 --> 00:49:58,207
‫الباب، إنه يُغلق.‬

507
00:49:58,373 --> 00:49:59,291
‫"أوسينسي".‬

508
00:50:00,000 --> 00:50:01,835
‫يتطلب الأمر روحاً ليُفتح الباب،‬

509
00:50:02,669 --> 00:50:05,172
‫وتضحية لإغلاقه.‬

510
00:50:09,051 --> 00:50:11,762
‫كلا يا "أوسينسي"،
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.‬

511
00:50:11,929 --> 00:50:13,347
‫هذا هو قدري...‬

512
00:50:14,431 --> 00:50:15,682
‫هدفي.‬

513
00:50:18,644 --> 00:50:22,105
‫تذكروا، أنتم أقوى معاً
‫من أن تكونوا متفرقين.‬

514
00:50:23,440 --> 00:50:24,566
‫لا تنسوا هذا أبداً.‬

515
00:50:29,530 --> 00:50:30,447
‫لا!‬

516
00:50:31,657 --> 00:50:32,950
‫علينا أن نجد طريقاً للعودة.‬

517
00:50:33,242 --> 00:50:34,326
‫علينا إنقاذه.‬

518
00:50:34,493 --> 00:50:35,744
‫لقد رحل يا "ريتشارد".‬

519
00:50:36,453 --> 00:50:38,872
‫أي كان الشيء على الجانب الآخر،
‫فقد أمسك به.‬

520
00:50:44,753 --> 00:50:46,839
‫هيا يا أخي، علينا الرحيل.‬

521
00:50:47,506 --> 00:50:49,049
‫لم يكن ليرغب بأن تموت معه.‬

522
00:51:30,716 --> 00:51:31,633
‫"البوابة" آمنة.‬

523
00:51:32,342 --> 00:51:33,302
‫والسيف؟‬

524
00:51:33,927 --> 00:51:35,262
‫إنه في طريقه بينما نتحدث.‬

525
00:51:35,846 --> 00:51:36,763
‫ممتاز.‬

526
00:51:38,140 --> 00:51:39,892
‫ضاعفي الحراسة حول الجزيرة.‬

527
00:51:40,475 --> 00:51:43,353
‫لا يمكن لشيء أن يقاطع المراسم متى بدأت.‬

528
00:52:01,663 --> 00:52:03,457
‫لا تخافوا يا أطفال.‬

529
00:52:04,458 --> 00:52:05,959
‫ليس بعد.‬

530
00:52:21,517 --> 00:52:22,935
‫"الطيار الآلي"‬

531
00:52:29,483 --> 00:52:31,860
‫هذه صورة جوية للجزيرة.‬

532
00:52:32,778 --> 00:52:35,405
‫هناك مدفعيات مضادة للطيران
‫في جميع أنحاء المكان.‬

533
00:52:36,114 --> 00:52:38,200
‫هنا، هنا وهنا.‬

534
00:52:39,076 --> 00:52:40,577
‫المكان يعج بالجنود.‬

535
00:52:40,911 --> 00:52:42,329
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

536
00:52:42,955 --> 00:52:44,831
‫أقول إنه علينا الهبوط في المنتصف
‫وقتلهم جميعاً.‬

537
00:52:46,708 --> 00:52:47,626
‫نحن ماهرون.‬

538
00:52:47,709 --> 00:52:49,503
‫لكن حتى "أوسينسي" لا يستطيع تفادي رصاصة.‬

539
00:52:50,045 --> 00:52:51,296
‫أواثق من هذا؟‬

540
00:52:51,630 --> 00:52:52,464
‫الأنفاق...‬

541
00:52:52,881 --> 00:52:53,841
‫اسمعوا هذا.‬

542
00:52:53,924 --> 00:52:56,468
‫هناك سلسلة من سراديب الموتى تحت الجزيرة‬

543
00:52:56,552 --> 00:52:58,011
‫التي تؤدي إلى الفناء الرئيسي.‬

544
00:52:58,428 --> 00:53:00,764
‫ولكن الوصول إليها، لا أعرف.‬

545
00:53:00,973 --> 00:53:01,890
‫ماذا؟‬

546
00:53:02,015 --> 00:53:05,102
‫هناك كهف عامودي يقبع
‫على بعد 60 متراً نحو الأسفل.‬

547
00:53:05,602 --> 00:53:07,271
‫إذن، سنقفز عبره،‬

548
00:53:07,354 --> 00:53:08,939
‫سنفتح مظلاتنا ونبدأ العمل.‬

549
00:53:09,231 --> 00:53:11,733
‫عرض المدخل 3 أمتار.‬

550
00:53:14,903 --> 00:53:15,988
‫إذن لن نخطئ.‬

551
00:53:16,280 --> 00:53:18,740
‫كيف تعرف الكثير عن الجزيرة يا "بنجامين"؟‬

552
00:53:20,158 --> 00:53:21,702
‫لقد كنت هنا من قبل.‬

553
00:53:22,661 --> 00:53:23,537
‫في الواقع...‬

554
00:53:24,621 --> 00:53:26,248
‫إنه خطئي أننا واقعون بهذه الفوضى.‬

555
00:53:31,086 --> 00:53:33,005
‫بعد ما حصل لـ"أوسينسي"،‬

556
00:53:33,839 --> 00:53:35,299
‫احتجت أن أحل بعض الأمور.‬

557
00:53:57,362 --> 00:53:59,323
‫صادفت رمز الكوبرا.‬

558
00:54:00,199 --> 00:54:01,825
‫كان مطابقًا لذاك الذي كان على "ريب".‬

559
00:54:04,786 --> 00:54:07,289
‫كان هذا عندما علمت بشأن طائفة "الكوبرا"،‬

560
00:54:07,748 --> 00:54:10,667
‫منظمة عالمية من القتلة المتعصبين.‬

561
00:54:11,793 --> 00:54:13,754
‫كانت لديهم معابد في جميع أنحاء العالم.‬

562
00:54:15,088 --> 00:54:16,298
‫كلما بحثت أكثر،‬

563
00:54:17,341 --> 00:54:18,509
‫وجدت أكثر.‬

564
00:54:21,970 --> 00:54:24,139
‫وقررت ردع كل واحد لعين منهم.‬

565
00:54:27,601 --> 00:54:31,021
‫"(كازاخستان)، (أوزباكستان)، (تاشكينت)"‬

566
00:54:31,188 --> 00:54:34,191
‫كل واحد منهم قادني إلى شخص أعلى في المنصب.‬

567
00:54:37,778 --> 00:54:40,364
‫حطمت عملياتهم في كل أنحاء العالم.‬

568
00:54:42,616 --> 00:54:43,450
‫"(منغوليا)"‬

569
00:54:43,534 --> 00:54:45,702
‫في الواقع، بدأت عصابة "كوبرا"
‫تهابني قليلاً.‬

570
00:54:47,996 --> 00:54:49,248
‫أصبحت أشكل لهم كابوساً.‬

571
00:54:49,331 --> 00:54:50,165
‫"(بكين)"‬

572
00:54:59,216 --> 00:55:01,468
‫قرأت ملفاً عن شخص يزعج هؤلاء الكوبرا.‬

573
00:55:01,885 --> 00:55:04,513
‫ماذا أطلقوا عليك؟ الساموراي الأسود؟‬

574
00:55:05,305 --> 00:55:06,223
‫كلا يا رجل.‬

575
00:55:06,557 --> 00:55:08,475
‫كنت النمر البرونزي.‬

576
00:55:09,142 --> 00:55:10,143
‫- جميل.
‫- يعجبني هذا.‬

577
00:55:11,603 --> 00:55:15,107
‫اتضح أن هؤلاء الأشخاص يؤمنون بنبوءة غامضة.‬

578
00:55:16,817 --> 00:55:18,235
‫شخص مختار.‬

579
00:55:19,236 --> 00:55:20,654
‫مسيح لديه القوة‬

580
00:55:21,071 --> 00:55:24,741
‫ليصبح تجسيداً لإلههم الثعبان العظيم.‬

581
00:55:25,409 --> 00:55:27,452
‫رجل يُدعى "جيفري بير".‬

582
00:55:48,765 --> 00:55:50,642
‫كل ما كان علي فعله هو قتله.‬

583
00:56:01,528 --> 00:56:02,696
‫كان مجرد طفل.‬

584
00:56:04,698 --> 00:56:05,949
‫لم أستطع فعلها فحسب.‬

585
00:56:11,496 --> 00:56:13,582
‫غادرت، عدت إلى المنزل.‬

586
00:56:14,166 --> 00:56:15,417
‫بدأت في التدريس.‬

587
00:56:17,085 --> 00:56:19,421
‫أساعد هؤلاء الأطفال كما ساعدني "أوسينسي".‬

588
00:56:20,255 --> 00:56:22,007
‫نسيت أمر كل شيء عن "الكوبرا".‬

589
00:56:22,424 --> 00:56:24,134
‫- لقد فعلت الشيء الصحيح.
‫- هل فعل؟‬

590
00:56:24,510 --> 00:56:25,385
‫"شيفا".‬

591
00:56:25,469 --> 00:56:27,179
‫لو أنه شق حلق ذلك الوغد الصغير،‬

592
00:56:27,262 --> 00:56:28,222
‫لما كان أحد منا هنا.‬

593
00:56:28,305 --> 00:56:29,389
‫لقد كان بريئاً.‬

594
00:56:29,640 --> 00:56:31,266
‫كذلك كان "هيتلر" ذات مرة.‬

595
00:56:31,350 --> 00:56:32,434
‫لكن أعطني آلة زمنية،‬

596
00:56:32,518 --> 00:56:34,478
‫وسأرمي سريره وهو طفل في بركان.‬

597
00:56:34,561 --> 00:56:35,521
‫يكفي.‬

598
00:56:35,854 --> 00:56:37,064
‫ما حصل قد حصل.‬

599
00:56:37,689 --> 00:56:38,857
‫لنركز على المهمة.‬

600
00:56:39,775 --> 00:56:40,984
‫اقتربنا من منطقة الهبوط.‬

601
00:56:41,527 --> 00:56:42,528
‫حان وقت الاستعداد.‬

602
00:56:43,278 --> 00:56:45,697
‫ولحسن حظكم أنني أحضرت الإمدادات.‬

603
00:56:46,865 --> 00:56:47,783
‫جميل.‬

604
00:56:50,244 --> 00:56:53,163
‫اسمع، نحتاج إلى كل ميزة
‫يمكننا استغلالها هناك.‬

605
00:56:53,664 --> 00:56:56,041
‫لذا من الأفضل لك أن ترتدي
‫ذلك الزي الخاص بك.‬

606
00:57:44,882 --> 00:57:46,884
‫المدخل يبعد حوالي نصف كلم بهذا الاتجاه.‬

607
00:57:47,176 --> 00:57:48,093
‫لنذهب.‬

608
00:58:13,744 --> 00:58:15,120
‫لا فائدة من الاختباء.‬

609
00:58:15,829 --> 00:58:17,039
‫أعرف أنكم هنا.‬

610
00:58:17,956 --> 00:58:19,249
‫اخرجوا رجاءً.‬

611
00:58:26,965 --> 00:58:27,925
‫تنح!‬

612
00:58:28,217 --> 00:58:30,594
‫إلا إذا كنت تريدني أن أضيف عظامك للآخرين.‬

613
00:58:32,679 --> 00:58:33,931
‫يا لها من روح.‬

614
00:58:34,640 --> 00:58:38,310
‫سأستمتع كثيراً برؤيتكم تموتون بيدي.‬

615
00:58:41,605 --> 00:58:43,232
‫ما هذا بحق السماء؟‬

616
00:58:44,066 --> 00:58:46,735
‫أرجوكم. اقتربوا أكثر.‬

617
00:59:02,042 --> 00:59:03,961
‫لم يكن عليك فعل ذلك حقاً.‬

618
00:59:05,462 --> 00:59:07,422
‫- يده.
‫- يمكنني رؤية ذلك يا "ريتشارد".‬

619
00:59:07,714 --> 00:59:08,966
‫كلا، الأخرى.‬

620
00:59:16,932 --> 00:59:18,934
‫إذن، لا سيوف.‬

621
00:59:57,472 --> 01:00:00,350
‫"ريتشارد" و"شيفا"، اذهبا إلى الأعلى.‬

622
01:00:00,893 --> 01:00:02,561
‫أنا و"بن" سنتولى أمر هذين الاثنين.‬

623
01:00:09,318 --> 01:00:10,485
‫السيف.‬

624
01:00:17,326 --> 01:00:18,368
‫أخيراً.‬

625
01:00:19,286 --> 01:00:23,582
‫لقد حان وقت الناغا العظيم
‫ليسير على هذه الأرض.‬

626
01:00:24,374 --> 01:00:26,627
‫لا حدود، لا بلدان،‬

627
01:00:27,461 --> 01:00:30,255
‫لا سياسيون يحاولون إحباطنا.‬

628
01:00:31,048 --> 01:00:32,341
‫ملك واحد.‬

629
01:00:32,925 --> 01:00:34,343
‫حاكم واحد.‬

630
01:00:34,927 --> 01:00:36,637
‫إله واحد.‬

631
01:00:43,101 --> 01:00:45,062
‫واسوا أنفسكم يا أطفالي.‬

632
01:00:45,771 --> 01:00:49,024
‫لن تذهب تضحيتكم عبثاً.‬

633
01:00:59,618 --> 01:01:01,453
‫أريد استعادة سيفي.‬

634
01:01:03,163 --> 01:01:04,206
‫اقتلوهم!‬

635
01:01:38,156 --> 01:01:39,032
‫أوقفاهم!‬

636
01:01:39,616 --> 01:01:43,036
‫"الملك الثعبان" "السيدة حواء"،
‫قوما بواجبكما.‬

637
01:01:46,915 --> 01:01:49,626
‫سأتولى أمر الفتاة. منظرها يزعجني.‬

638
01:01:57,509 --> 01:01:59,511
‫"ريتشارد دراغون" سيئ السمعة.‬

639
01:02:00,095 --> 01:02:01,096
‫وأنت؟‬

640
01:02:02,347 --> 01:02:03,974
‫السير "إدموند دورانس".‬

641
01:02:04,975 --> 01:02:08,395
‫لكن يمكنك مناداتي بـ"الملك الثعبان".‬

642
01:02:10,522 --> 01:02:12,232
‫أظن أنني سأدعوك بـ"اللحم الميت".‬

643
01:02:18,155 --> 01:02:19,865
‫يمكنني أن أشم خوفك.‬

644
01:02:31,668 --> 01:02:33,921
‫كلا. أرجوك لا!‬

645
01:03:13,418 --> 01:03:14,628
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.‬

646
01:03:15,254 --> 01:03:16,839
‫ربما يكون لدي شيء قد ينفع.‬

647
01:03:16,922 --> 01:03:18,173
‫رذاذ؟ ضدهم؟‬

648
01:03:18,257 --> 01:03:19,299
‫يستحق التجربة.‬

649
01:03:20,801 --> 01:03:21,760
‫مهلاً.‬

650
01:03:32,187 --> 01:03:33,564
‫احترقا يا حبيبيّ.‬

651
01:03:42,447 --> 01:03:44,658
‫في المرة القادمة، احزم شيئاً لديه قبضة.‬

652
01:04:19,276 --> 01:04:21,737
‫غبية. تخليتي عن سلاحك.‬

653
01:04:27,534 --> 01:04:29,244
‫أنا هي السلاح.‬

654
01:05:08,075 --> 01:05:09,243
‫لا فائدة من ذلك.‬

655
01:05:09,701 --> 01:05:12,204
‫أنت تحدث ضجة كبيرة كالثور الهائج.‬

656
01:06:05,340 --> 01:06:06,800
‫إلهي قادم.‬

657
01:06:07,426 --> 01:06:09,636
‫وعندما يأتي، سوف تموت.‬

658
01:06:12,055 --> 01:06:13,015
‫أتسمعني؟‬

659
01:06:13,265 --> 01:06:14,266
‫سوف...‬

660
01:06:16,226 --> 01:06:19,813
‫أنتظر أن أنال منه.‬

661
01:06:23,150 --> 01:06:25,360
‫- قدهم إلى الغابة، بسرعة.
‫- انتظري.‬

662
01:06:25,903 --> 01:06:28,197
‫عندما تكونون بعيدين للغاية،
‫اضغط على هذا الزر.‬

663
01:06:28,280 --> 01:06:29,323
‫سيساعد بالعثور عليكم.‬

664
01:06:31,575 --> 01:06:32,618
‫هيا بنا يا رفاق.‬

665
01:06:32,701 --> 01:06:33,702
‫هيا. اركضوا!‬

666
01:06:34,786 --> 01:06:37,080
‫- هل توليت أمر يدي الأفعى؟
‫- فعلت ذلك.‬

667
01:06:40,584 --> 01:06:42,544
‫- لا تقتربوا أكثر.
‫- النجدة.‬

668
01:06:42,628 --> 01:06:43,504
‫ساعدوني!‬

669
01:06:54,389 --> 01:06:56,225
‫اختفت تضحياتك.‬

670
01:06:56,517 --> 01:06:58,310
‫هُزم رجالك.‬

671
01:06:58,810 --> 01:06:59,978
‫لقد انتهى أمرك.‬

672
01:07:01,104 --> 01:07:02,105
‫كلا.‬

673
01:07:02,648 --> 01:07:04,441
‫سيأتي إلهي من أجلي.‬

674
01:07:04,608 --> 01:07:05,984
‫ليس من مصلحتك مقابلة إلهك.‬

675
01:07:06,151 --> 01:07:07,069
‫ثق بي.‬

676
01:07:07,694 --> 01:07:08,862
‫أنت مخطئ.‬

677
01:07:09,196 --> 01:07:10,531
‫أنا هو الشخص المختار.‬

678
01:07:10,614 --> 01:07:12,407
‫إنه قدري.‬

679
01:07:12,950 --> 01:07:14,535
‫هذا ما جعلوك تصدقه.‬

680
01:07:14,785 --> 01:07:16,453
‫لقد كنت طفلاً عندما أخذوك.‬

681
01:07:16,828 --> 01:07:18,539
‫أخبروك أنك مميز.‬

682
01:07:18,747 --> 01:07:19,957
‫لكن الأمر بأكمله كذبة.‬

683
01:07:20,541 --> 01:07:22,125
‫هذا الشيء بأكمله عبارة عن كذبة.‬

684
01:07:22,543 --> 01:07:23,418
‫كلا.‬

685
01:07:24,169 --> 01:07:25,003
‫كلا!‬

686
01:07:26,171 --> 01:07:27,548
‫أعطني السيف.‬

687
01:07:31,051 --> 01:07:33,512
‫لن يُفتح على أي حال، من دون روح.‬

688
01:07:37,224 --> 01:07:39,560
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟‬

689
01:07:43,021 --> 01:07:43,939
‫لا!‬

690
01:07:46,400 --> 01:07:48,527
‫أنا هو الشخص المختار.‬

691
01:07:49,069 --> 01:07:50,487
‫سوف ينقذني.‬

692
01:07:51,029 --> 01:07:52,322
‫سترون.‬

693
01:07:52,489 --> 01:07:53,615
‫سوف...‬

694
01:07:54,366 --> 01:07:55,242
‫يا إلهي!‬

695
01:07:57,494 --> 01:07:58,996
‫إنه يحرق!‬

696
01:07:59,830 --> 01:08:02,916
‫السيف. إنه يؤلم. كلا!‬

697
01:08:26,814 --> 01:08:27,899
‫استعدوا.‬

698
01:08:27,983 --> 01:08:29,776
‫أي كان ما سيخرج من هناك، علينا ردعه.‬

699
01:08:30,402 --> 01:08:31,361
‫مهما كلف الأمر.‬

700
01:08:36,658 --> 01:08:37,743
‫من أجل "أوسينسي".‬

701
01:08:37,826 --> 01:08:39,118
‫من أجل "أوسينسي".‬

702
01:09:02,434 --> 01:09:03,310
‫المعلم؟‬

703
01:09:05,062 --> 01:09:05,938
‫أنت حي.‬

704
01:09:06,939 --> 01:09:07,898
‫أجل.‬

705
01:09:12,986 --> 01:09:14,529
‫شيء من هذا القبيل.‬

706
01:09:19,660 --> 01:09:21,245
‫يمكنني الشعور بمعلمكم،‬

707
01:09:21,578 --> 01:09:23,872
‫يخربش في مؤخرة رأسي.‬

708
01:09:24,540 --> 01:09:26,582
‫لقد خاب ظنه فيكم كثيراً.‬

709
01:09:26,917 --> 01:09:30,546
‫"بن تيرنر"، بغضبه المتهور.‬

710
01:09:30,629 --> 01:09:33,549
‫"شيفا"، التي فشلت بحماية السيف.‬

711
01:09:34,925 --> 01:09:39,930
‫"بروس واين"، الطفل الذي لا يتغير،
‫الذي ظن أن بإمكانه التغلب على الشر.‬

712
01:09:40,639 --> 01:09:42,140
‫و"ريتشارد"...‬

713
01:09:43,308 --> 01:09:44,560
‫"ريتشارد".‬

714
01:09:44,810 --> 01:09:46,645
‫الخطط التي كانت لديه من أجلك.‬

715
01:09:47,354 --> 01:09:48,522
‫من أنت؟‬

716
01:09:48,604 --> 01:09:50,607
‫الشخص الذي نُبئ به.‬

717
01:09:51,149 --> 01:09:52,651
‫الناغا العظيم.‬

718
01:09:52,984 --> 01:09:55,320
‫نذير الدمار.‬

719
01:09:55,779 --> 01:09:56,613
‫استمعوا...‬

720
01:09:56,905 --> 01:10:00,117
‫الآن جحافلي تشق طريقها نحو "البوابة"‬

721
01:10:00,200 --> 01:10:04,329
‫جاهزة لتبديد عالمكم الضعيف.‬

722
01:10:05,330 --> 01:10:06,707
‫حرر معلمنا.‬

723
01:10:10,794 --> 01:10:12,796
‫لا وجود للتحرير.‬

724
01:10:13,297 --> 01:10:14,965
‫لا يوجد سوى الموت!‬

725
01:10:20,387 --> 01:10:25,809
‫حان الوقت لتجعل عالمك ينحني أمامي.‬

726
01:10:35,819 --> 01:10:37,654
‫هذا جيد.‬

727
01:10:37,863 --> 01:10:40,199
‫لقد أجاد معلمك تدريبك.‬

728
01:10:41,241 --> 01:10:43,285
‫لكنه لن يكون كافياً.‬

729
01:11:28,539 --> 01:11:29,498
‫"بروس".‬

730
01:11:30,249 --> 01:11:33,627
‫لقد أراني "أوسينسي" أنك الأقل مهارة
‫بينهم جميعاً،‬

731
01:11:34,294 --> 01:11:36,296
‫على الرغم من أنه يحترم إصرارك.‬

732
01:11:36,880 --> 01:11:38,924
‫معركتك السرية لإنقاذ "غوثام".‬

733
01:11:39,216 --> 01:11:42,010
‫لكن... الحقيقة هي،‬

734
01:11:42,594 --> 01:11:47,391
‫أنت مجرد ولد صغير وحزين،
‫يحاول تهدئة أشباح الماضي.‬

735
01:11:48,433 --> 01:11:50,936
‫كان عليك أن تصغي لكلمات معلمك.‬

736
01:11:51,937 --> 01:11:54,273
‫الشر أبدي.‬

737
01:11:55,607 --> 01:11:57,609
‫أنا قادم لعالمك.‬

738
01:11:57,943 --> 01:12:00,988
‫وأنت ضعيف لتردعني.‬

739
01:12:09,329 --> 01:12:11,039
‫ما الذي ستفعله يا "بروس"؟‬

740
01:12:18,630 --> 01:12:21,258
‫ما الشيء الذي لديك وليس لدى رفاقك؟‬

741
01:12:21,800 --> 01:12:23,093
‫عباءة.‬

742
01:12:47,951 --> 01:12:50,662
‫كما قلت... الأمر محزن.‬

743
01:13:04,134 --> 01:13:06,929
‫لا تستحق أن تشبهه.‬

744
01:13:07,387 --> 01:13:08,430
‫لا تقلق.‬

745
01:13:09,389 --> 01:13:11,350
‫هذا الشكل مؤقت فقط.‬

746
01:13:11,850 --> 01:13:15,312
‫لا يمكنني التواجد بعالمكم
‫من دون هيكل مناسب.‬

747
01:13:16,230 --> 01:13:18,190
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

748
01:13:19,525 --> 01:13:22,903
‫لأبقى في هذا العالم، أنا بحاجة إلى مجسم.‬

749
01:13:26,281 --> 01:13:29,993
‫شخص قوي كفاية ليحمل روحي.‬

750
01:13:31,828 --> 01:13:34,081
‫معلمكم "أوسينسي" كان شخصاً ذكياً.‬

751
01:13:34,289 --> 01:13:37,084
‫إخفاؤه على مرأى من الجميع.‬

752
01:13:38,043 --> 01:13:40,712
‫صبي يافع، تدرب على طرق الحرب.‬

753
01:13:41,213 --> 01:13:44,007
‫مصيره الحقيقي مخبأ عنه.‬

754
01:13:45,217 --> 01:13:47,344
‫الشخص الذي بإمكانه حمل الثعبان العظيم.‬

755
01:13:47,594 --> 01:13:49,471
‫الشخص الذي يسمونه... بالـ"تنين".‬

756
01:13:52,057 --> 01:13:53,642
‫وها أنت ذا...‬

757
01:13:54,518 --> 01:13:56,019
‫أمامي مباشرة.‬

758
01:13:57,896 --> 01:13:59,731
‫إنه قدرك؟‬

759
01:13:59,982 --> 01:14:03,068
‫يمكنني إعطاؤك قوة تفوق تخيلك.‬

760
01:14:03,485 --> 01:14:04,528
‫هدف.‬

761
01:14:05,237 --> 01:14:08,156
‫أليس هذا ما كنت تريده دائماً؟‬

762
01:14:11,076 --> 01:14:12,077
‫كلا.‬

763
01:14:14,872 --> 01:14:17,374
‫لديك قوة كبيرة في داخلك يا "ريتشارد".‬

764
01:14:21,044 --> 01:14:22,546
‫عرف "أوسينسي" ذلك.‬

765
01:14:22,838 --> 01:14:26,175
‫أنت الوحيد القوي بما يكفي لاحتواء روحي.‬

766
01:14:33,140 --> 01:14:35,434
‫إن كنت الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لاحتوائك،‬

767
01:14:37,436 --> 01:14:39,980
‫إذن فأنا الشخص الوحيد القوي
‫بما يكفي لهزيمتك.‬

768
01:14:54,286 --> 01:14:56,205
‫لا يمكنك هزيمتي.‬

769
01:14:57,915 --> 01:15:00,501
‫بلى، أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

770
01:15:04,087 --> 01:15:05,631
‫هذا قدري.‬

771
01:15:05,797 --> 01:15:07,424
‫أن أكون أفضل مقاتل في الوجود.‬

772
01:15:07,841 --> 01:15:08,926
‫ولا أحد...‬

773
01:15:09,134 --> 01:15:13,138
‫ولا حتى إله شيطاني
‫من الدرجة الثانية يمكنه ردعي.‬

774
01:15:43,418 --> 01:15:45,546
‫كنت آمل أن تأتي عن طيب خاطر.‬

775
01:15:51,093 --> 01:15:54,012
‫لكن لا يهم، سآخذك بالقوة.‬

776
01:16:05,190 --> 01:16:06,108
‫"ريتشارد"!‬

777
01:16:14,783 --> 01:16:18,829
‫لا يمكنك تدميري يا "ريتشارد". أنا أبدي.‬

778
01:16:19,371 --> 01:16:21,164
‫ستحيا روحي...‬

779
01:16:21,790 --> 01:16:23,625
‫إلى الأبد.‬

780
01:16:24,793 --> 01:16:26,879
‫هل قلت روح؟‬

781
01:16:33,760 --> 01:16:34,845
‫كلا.‬

782
01:17:27,564 --> 01:17:28,607
‫"ريتشارد"...‬

783
01:17:29,691 --> 01:17:31,151
‫أنت أكثر من...‬

784
01:17:32,486 --> 01:17:34,112
‫ما يمكنني تمنيه.‬

785
01:17:37,407 --> 01:17:38,909
‫شكراً لك يا بني.‬

786
01:17:43,539 --> 01:17:44,831
‫وأنت يا "بروس"...‬

787
01:17:45,707 --> 01:17:48,919
‫كان والداك ليكونا فخورين.‬

788
01:17:50,045 --> 01:17:51,004
‫"أوسينسي".‬

789
01:18:23,036 --> 01:18:24,162
‫إذن فقد انتهى الأمر.‬

790
01:18:25,414 --> 01:18:27,958
‫كلا. علينا إغلاق "البوابة".‬

791
01:18:28,709 --> 01:18:33,088
‫أجل، بخصوص هذا.
‫تحتاج إلى تضحية لتُغلق، وأيضاً، حسناً...‬

792
01:18:33,797 --> 01:18:35,215
‫لدي الكثير لأكفر عنه.‬

793
01:18:35,465 --> 01:18:37,009
‫كلا، يجب أن أذهب أنا.‬

794
01:18:37,092 --> 01:18:38,677
‫ترك لي "أوسينسي" السيف.‬

795
01:18:39,386 --> 01:18:41,555
‫إنه الشيء المشرف الذي علي القيام به.‬

796
01:18:41,889 --> 01:18:44,474
‫كلاكما مخطئان. هذا عبء علي تحمله.‬

797
01:18:45,642 --> 01:18:46,977
‫أين الأبيض؟‬

798
01:19:07,289 --> 01:19:09,958
‫أتظن أنني سأتركك تحصل على كل المجد؟‬

799
01:19:10,417 --> 01:19:11,668
‫اخرجوا قبل أن...‬

800
01:19:21,178 --> 01:19:22,721
‫- لم يكن يجدر بك...
‫- أرجوك.‬

801
01:19:22,804 --> 01:19:25,766
‫لدي ما يكفي من الرجال الذين يخبرونني
‫بما يجب وما لا يجب علي فعله.‬

802
01:19:26,517 --> 01:19:27,935
‫نحن في هذا معاً يا "بروس".‬

803
01:19:28,268 --> 01:19:29,520
‫تماماً كما كنا دائماً.‬

804
01:19:30,395 --> 01:19:31,813
‫كما من المفترض أن نكون.‬

805
01:19:33,106 --> 01:19:35,442
‫نحن "التنين".‬

806
01:19:39,196 --> 01:19:42,241
‫- هل أنت تبكي؟
‫- كلا.‬

807
01:19:55,504 --> 01:19:56,839
‫حسناً إذن.‬

808
01:19:58,340 --> 01:19:59,716
‫لنقاتل.‬

809
01:22:29,908 --> 01:22:33,328
‫"في ذكرى (دينيس أونيل)، 1939 إلى 2020"‬

810
01:22:33,412 --> 01:22:34,413
‫ترجمة علاء القداح‬

811
01:22:34,437 --> 01:22:39,337
A_Mendeex : سحب وتعديل

