1
00:00:44,848 --> 00:00:49,723
‫ليس هذا جيداً للوزتي
‫الحلق كما يكفينا شعارات

2
00:00:49,973 --> 00:00:53,556
‫من المؤكد أنكم انتهيتم من تناول
‫الفشار، خلال مشاهدة هذا كله

3
00:00:54,098 --> 00:00:56,515
‫أيمكننا أن نبدأ الفيلم من فضلكم؟

4
00:01:04,348 --> 00:01:08,015
‫"روما" القديمة، مركز الحضارات

5
00:01:08,306 --> 00:01:09,598
‫لم تبن في يوم واحد

6
00:01:09,681 --> 00:01:12,015
‫بالرغم من أنه كان
‫التقدير الأولي للباني

7
00:01:12,181 --> 00:01:13,723
‫وهذه مزحة صغيرة
‫موجهة إلى البنائين

8
00:01:14,015 --> 00:01:15,348
‫وما هو القول المأثور الآخر؟

9
00:01:15,431 --> 00:01:18,390
‫المجاري كلها تقود إلى
‫"روما"؟ أجل، هذا هو بالفعل

10
00:01:22,098 --> 00:01:24,098
‫يا للروعة! انظروا إلى
‫السماد كله في هذه العربة

11
00:01:24,181 --> 00:01:26,098
‫وكأنها مأدبة طعام مفتوحة

12
00:01:27,598 --> 00:01:31,556
‫في أي حال، إنه العام ٥٤ بعد الميلاد
‫والإمبراطور “كلوديوس” هو الحاكم هنا

13
00:01:31,681 --> 00:01:33,931
‫ولكن ربما ليس لوقت طويل

14
00:01:34,098 --> 00:01:36,848
‫يا للهول! يا للهول!

15
00:01:36,931 --> 00:01:39,806
‫أحشاء الدجاجة تكشف المستقبل

16
00:01:39,973 --> 00:01:44,556
‫الخيانة والمؤامرة والموت

17
00:01:45,140 --> 00:01:47,431
‫بعبارة أخرى، مجرد
‫يوم عادي آخر في "روما"

18
00:01:47,848 --> 00:01:49,598
‫هل رأى أحد ما دجاجتي؟

19
00:01:49,723 --> 00:01:51,265
‫كلا، ليس أنا

20
00:01:53,056 --> 00:01:54,515
‫قصر الإمبراطور

21
00:01:56,890 --> 00:01:58,723
‫اقتربت ساعتي

22
00:01:59,806 --> 00:02:06,431
‫تم تسميمي، سأنتقل إلى
‫العالم السفلي ويسعدني أنني...

23
00:02:08,806 --> 00:02:12,765
‫أنا "كلوديوس"، سيتذكرني الجميع

24
00:02:13,515 --> 00:02:16,890
‫دوماً كالإمبراطور الروماني الذي...

25
00:02:17,848 --> 00:02:19,973
‫غزا "بريطانيا"

26
00:02:21,140 --> 00:02:22,640
‫أين "بريطانيا"؟

27
00:02:23,348 --> 00:02:24,473
‫وهل هي جزء من الإمبراطورية؟

28
00:02:24,723 --> 00:02:26,348
‫ظننت فحسب أنها
‫مجرد بقعة غريبة المظهر

29
00:02:29,056 --> 00:02:30,223
‫أين الطبيب؟

30
00:02:30,640 --> 00:02:34,181
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير
‫الآن، ولا أظن أنني أحتاج إلى طبيب

31
00:02:34,265 --> 00:02:36,348
‫يا عزيزي، العناية واجب

32
00:02:36,765 --> 00:02:38,306
‫أيها الطبيب، تعال
‫بسرعة، إنه زوجي

33
00:02:38,640 --> 00:02:40,306
‫- ما هي المشكلة؟
‫- هو لا يحتضر

34
00:02:41,056 --> 00:02:41,890
‫لا يحتضر؟

35
00:02:41,973 --> 00:02:44,556
‫ليبق الأمر بيننا، لقد دست
‫له والدتي السم لكنه تقيأ

36
00:02:44,723 --> 00:02:49,806
‫لذا أريدك أن تدغدغ حلقه،
‫بهذه الريشة السامة وتنهي الأمر

37
00:02:50,431 --> 00:02:51,348
‫لا يمكنني القيام بذلك

38
00:02:51,640 --> 00:02:52,973
‫وإلا ستكون التالي

39
00:02:55,806 --> 00:02:58,265
‫- أيها الإمبراطور
‫- كلا، بصدق، أشعر أنني بخير الآن

40
00:02:58,348 --> 00:03:00,431
‫افتح فمك جيداً وقل "أ"

41
00:03:03,890 --> 00:03:05,640
‫أجل، هدف!

42
00:03:06,681 --> 00:03:08,848
‫آسف، أيمكنني... من المسؤول الآن؟

43
00:03:11,140 --> 00:03:15,598
‫ليعش ابني، الإمبراطور "نيرون"

44
00:03:15,848 --> 00:03:19,348
‫"نيرون"، "نيرون"، نيرون"

45
00:03:19,598 --> 00:03:21,056
‫التحية لي، شكراً يا أمي

46
00:03:21,265 --> 00:03:23,681
‫حاكم الإمبراطورية الرومانية
‫كلها، وحتى تلك البقعة فيها

47
00:03:23,890 --> 00:03:26,223
‫علماً أنني سأحكم
‫حتى تبلغ السن القانوينة

48
00:03:26,431 --> 00:03:28,598
‫ماذا؟ أي ليس قبل خمس سنوات

49
00:03:56,973 --> 00:03:58,098
‫الرومان الفاسدون

50
00:03:59,681 --> 00:04:00,681
‫بعد خمس سنوات

51
00:04:00,765 --> 00:04:02,640
‫سيداتي سادتي، اجلسوا من فضلكم

52
00:04:02,723 --> 00:04:05,515
‫فيما ستبدأ الألعاب بمناسبة عيد
‫مولد الإمبراطور "نيرون" بعد قليل

53
00:04:05,598 --> 00:04:10,015
‫نطلب من صاحب العربة، لوحة
‫رقم "سي أكس بي" أن يبعدها

54
00:04:10,098 --> 00:04:12,098
‫لأنها متوقفة أمام
‫بوابات حلبة الألعاب

55
00:04:12,473 --> 00:04:14,140
‫انظروا إلى هذا الصف

56
00:04:14,348 --> 00:04:16,015
‫لماذا يكون دوماً
‫طويلاً إلى هذه الدرجة؟

57
00:04:16,515 --> 00:04:17,848
‫هذا ما يسمى عنق زجاجة

58
00:04:17,973 --> 00:04:21,515
‫حشد كبير يمر عبر مدخل
‫ضيق يسبب عائقاً أمام التدفق

59
00:04:21,598 --> 00:04:22,890
‫لا تتذاك يا "آتي"

60
00:04:23,265 --> 00:04:25,390
‫أظن أنه يجدر بنا
‫أن نحدّ من قراءاتك

61
00:04:25,473 --> 00:04:27,431
‫نحن هنا لرؤية رجال
‫فعليين يصارعون

62
00:04:27,723 --> 00:04:29,723
‫اهتم بالحياة
‫الرومانية الفعلية يا بني

63
00:04:30,390 --> 00:04:32,765
‫- "جوليا"
‫- تحية لك يا "فلافيا"

64
00:04:33,015 --> 00:04:34,390
‫هل هذا ابنك "سيلسيوس"؟

65
00:04:34,472 --> 00:04:36,098
‫لقد تم قبوله في الجيش

66
00:04:36,181 --> 00:04:38,265
‫وظيفة فعلية لروماني
‫فعلي، أحسنت أيها الشاب

67
00:04:38,348 --> 00:04:40,015
‫- شكراً
‫- أنت حتماً فخورة جداً

68
00:04:40,098 --> 00:04:43,306
‫أقصى درجات الفخر،
‫اشترينا له صندلاً جديداً لتهنئته

69
00:04:43,390 --> 00:04:44,390
‫انظروا

70
00:04:44,473 --> 00:04:46,015
‫لم لا يمكنك أن تكون
‫مثل "سيلسيوس"؟

71
00:04:46,181 --> 00:04:47,556
‫لا خداع ولا غش

72
00:04:47,681 --> 00:04:48,515
‫فاشل

73
00:04:48,598 --> 00:04:52,598
‫صندل المصارع "سبوركس"
‫والذي انتعله شخصياً

74
00:04:55,181 --> 00:04:56,640
‫كم ثمنه؟

75
00:04:56,931 --> 00:04:57,848
‫٢٠٠ ديناري

76
00:04:58,890 --> 00:05:00,223
‫ولكن كتبت هنا ١٠٠ ديناري

77
00:05:00,348 --> 00:05:03,806
‫- كلا - ولكن بلى،
‫انظر، ١٠٠ ديناري

78
00:05:04,640 --> 00:05:05,765
‫هذا مقابل الصندل الواحد

79
00:05:05,848 --> 00:05:08,431
‫ومن سمع بذلك يوماً؟ من
‫قد يشتري صندلاً واحداً؟

80
00:05:09,181 --> 00:05:10,598
‫أي رجل بساق واحدة

81
00:05:11,681 --> 00:05:13,181
‫ألديك مثل هذا باللون الأحمر؟

82
00:05:16,181 --> 00:05:17,515
‫أرجوك لا تبعه إلى أي شخص آخر

83
00:05:17,640 --> 00:05:20,265
‫لن أفعل ذلك إلا إن
‫أحضروا لي المال أولاً

84
00:05:22,098 --> 00:05:24,598
‫عرق المصارع، يجعلكم أصغر سناً

85
00:05:24,681 --> 00:05:27,265
‫عرق المصارع، عطر جميل

86
00:05:27,348 --> 00:05:29,973
‫- كم؟
‫- ٢٠٠ ديناري لك

87
00:05:30,056 --> 00:05:31,431
‫وكيف أتأكد من أنه فعال؟

88
00:05:31,515 --> 00:05:34,265
‫- أنا في الـسابعة و التسعون
‫من عمري يا صاح - سأشتريه

89
00:05:44,515 --> 00:05:47,306
‫هل تشعرون بالجوع؟ لماذا لا
‫تتذوقون مجموعتنا المنوعة من الأطعمة؟

90
00:05:47,390 --> 00:05:50,598
‫ألسنة الطاووس، الحلازين
‫المحشوة والسناجب المشوية

91
00:05:50,681 --> 00:05:51,973
‫كلها متوفرة في كشك الحلبة

92
00:05:53,723 --> 00:05:56,765
‫حسناً أيتها المجموعة،
‫هذه مباراة كبيرة

93
00:05:56,973 --> 00:05:58,015
‫نحتفل بذكرى مولد "نيرون"

94
00:05:58,348 --> 00:06:01,848
‫لذا أريدكم جميعاً أن
‫تقدموا أفضل ما لديكم

95
00:06:02,223 --> 00:06:04,056
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم أيها المدير

96
00:06:04,306 --> 00:06:07,640
‫وتذكروا، عند الخروج إلى الحلبة،
‫استديروا نحو "نيرون" وقولوا

97
00:06:08,015 --> 00:06:11,140
‫نحن الذين على وشك الموت نحييك

98
00:06:12,765 --> 00:06:14,015
‫ما الأمر يا "سيفيروس"؟

99
00:06:14,181 --> 00:06:16,223
‫كنت أقرأ مؤخراً العوامل
‫النفسية في مجال الرياضة

100
00:06:16,390 --> 00:06:18,348
‫وذلك الموضوع المتعلق
‫بمسألة الموت الوشيك

101
00:06:18,765 --> 00:06:23,098
‫هو أمر يعيق طاقتي لأنه أمر سلبي

102
00:06:24,015 --> 00:06:26,515
‫لا أظن أن الأمر يناسبني،
‫لدينا كلنا نقطة ضعف، صحيح؟

103
00:06:26,598 --> 00:06:29,056
‫أنت القوي وأنت القوي الآخر

104
00:06:29,431 --> 00:06:30,515
‫وأنت صاحب الصوت الغريب

105
00:06:30,598 --> 00:06:31,931
‫ليس صوتي غريباً

106
00:06:33,306 --> 00:06:36,265
‫ظننت أنه يمكنني أن
‫أكون الشاب الذي لا يموت

107
00:06:37,431 --> 00:06:42,890
‫اسمعني، قل ذلك وإلا سأقتلك بنفسي،
‫وسأوفر على السفلة الآخرين عناء القيام بذلك

108
00:06:43,681 --> 00:06:44,806
‫حسناً

109
00:06:45,598 --> 00:06:47,473
‫هيا، تحركي أيتها المجموعة

110
00:06:47,723 --> 00:06:49,015
‫هذا لا يكفي إطلاقاً

111
00:06:49,306 --> 00:06:50,848
‫مخرج المصارع

112
00:07:04,848 --> 00:07:06,015
‫أنا المندوب من "بريطانيا"

113
00:07:06,390 --> 00:07:08,181
‫"بريطانيا" التي تقع
‫عند طرف الإمبراطورية

114
00:07:08,598 --> 00:07:11,348
‫لدي هدية للإمبراطور "نيرون"،
‫هذا مدون حتماً على اللائحة

115
00:07:15,931 --> 00:07:20,181
‫ذكرى عيد مولد سعيدة أيها
‫الإمبراطور، قتلنا دباً على شرفك

116
00:07:20,473 --> 00:07:22,640
‫أفرغناه من محتواه
‫وتركنا الفراء لك

117
00:07:23,431 --> 00:07:24,848
‫أحببت ذلك

118
00:07:26,056 --> 00:07:27,765
‫انظر، أنا دب

119
00:07:30,015 --> 00:07:31,265
‫لقد خدشتني

120
00:07:31,515 --> 00:07:34,473
‫فراء الدب كزي من "ألمانيا"

121
00:07:35,431 --> 00:07:38,890
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أضع لائحة لتكتب رسائل الشكر

122
00:07:38,973 --> 00:07:40,098
‫لا تفعلي ذلك

123
00:07:40,181 --> 00:07:42,473
‫فأنا الحاكم الآن ولن
‫أكتب رسائل شكر

124
00:07:42,723 --> 00:07:44,431
‫يجدر بالناس أن يشكروني
‫لأنني أقبل هداياهم

125
00:07:44,515 --> 00:07:46,640
‫ألا يجدر بهم ذلك؟ أجل، التالي

126
00:07:51,806 --> 00:07:54,306
‫ها هي، هنا، في الأسفل

127
00:07:57,306 --> 00:07:58,931
‫- التالي؟
‫- المندوب الغالي

128
00:08:00,973 --> 00:08:02,348
‫ومن أين تأتي؟

129
00:08:02,431 --> 00:08:03,556
‫من "بريطانيا"

130
00:08:03,765 --> 00:08:05,265
‫وماذا أحضرت له؟ كيساً من المطر؟

131
00:08:06,598 --> 00:08:08,015
‫كلا، الرصاص

132
00:08:08,390 --> 00:08:10,431
‫حسناً، بالتوفيق إذاً

133
00:08:13,223 --> 00:08:16,473
‫شفرة؟ هذا لا شيء، خذوه وعاقبوه

134
00:08:17,140 --> 00:08:18,348
‫لا

135
00:08:19,973 --> 00:08:21,015
‫التالي!

136
00:08:21,181 --> 00:08:22,098
‫تحياتي من "بريطانيا"

137
00:08:22,265 --> 00:08:23,515
‫البقعة

138
00:08:25,640 --> 00:08:27,765
‫هذا ثقيل، آمل أنه ذهب

139
00:08:28,015 --> 00:08:29,390
‫آمل أنه ذهب، آمل أنه ذهب

140
00:08:30,140 --> 00:08:31,265
‫ليس ذهباً

141
00:08:31,848 --> 00:08:33,431
‫هذا رصاص

142
00:08:34,723 --> 00:08:38,390
‫تستخدمه لخزانات
‫التبطين وللأوزان والمقاييس

143
00:08:41,181 --> 00:08:43,431
‫هذه مزحة، مزحة كهدية

144
00:08:44,473 --> 00:08:47,515
‫سأذهب فحسب لأحضر
‫هديتك الفعلية الآن

145
00:08:53,556 --> 00:08:55,473
‫هدية، هدية، هدية

146
00:08:57,181 --> 00:08:59,390
‫رائع، هذه، كلا

147
00:09:01,973 --> 00:09:03,390
‫عرق المصارع

148
00:09:03,765 --> 00:09:05,681
‫عرق مصارع فعلي

149
00:09:06,556 --> 00:09:07,973
‫شكراً يا صاح

150
00:09:09,515 --> 00:09:10,890
‫ممتاز، قارورة من العرق من فضلك

151
00:09:10,973 --> 00:09:14,140
‫بيعت كلها يا صاح،
‫إن لم تسرع، تخسر

152
00:09:14,223 --> 00:09:15,723
‫ماذا؟ لكنني أحتاج إليها الآن

153
00:09:16,056 --> 00:09:18,098
‫هل سمعتك تقول إنك
‫تحتاج إلى عرق المصارع؟

154
00:09:18,348 --> 00:09:20,223
‫- ٢٠٠ ديناري
‫- سأشتريها

155
00:09:26,890 --> 00:09:31,306
‫سيداتي وسادتي، أيها
‫المسيحيون والأسود

156
00:09:31,390 --> 00:09:32,640
‫هيا أيتها الأسود!

157
00:09:33,390 --> 00:09:39,140
‫رجاء أظهروا احترامكم، لحاكم

158
00:09:39,223 --> 00:09:41,931
‫الإمبراطورية الرومانية القوي

159
00:09:42,806 --> 00:09:44,056
‫أمي، أمي

160
00:09:44,515 --> 00:09:47,431
‫كان يتكلم عني، هذا
‫عرشي يا أمي، قفي! قفي!

161
00:09:47,515 --> 00:09:50,431
‫لا، لا، يا عزيزي، يشاهدنا
‫الجميع، فلا تجعلنا مهزلة!

162
00:09:50,515 --> 00:09:52,098
‫قلت إنني سأكون
‫الحاكم والآن أنا الحاكم

163
00:09:52,598 --> 00:09:55,890
‫- حقاً؟
‫- أجل، وجه من يتواجد على النقود المعدنية؟

164
00:09:56,390 --> 00:09:59,265
‫- وجهي
‫- بالضبط، وجهك، ماذا؟

165
00:10:00,140 --> 00:10:02,056
‫لماذا وجهك موجود
‫على نقودي المعدنية؟

166
00:10:11,265 --> 00:10:14,431
‫نحن الذين على وشك الموت نحييك

167
00:10:14,515 --> 00:10:16,265
‫يا للروعة! بعض العنف الأرعن

168
00:10:17,223 --> 00:10:19,556
‫من هو صاحب الصوت الغريب الآن؟

169
00:10:23,806 --> 00:10:25,265
‫تعالي إلى الألعاب، كما قلت

170
00:10:25,640 --> 00:10:27,306
‫حجزت مقاعد في
‫الصف الأمامي، كما قلت

171
00:10:28,473 --> 00:10:30,265
‫على الرأس يا بني

172
00:10:30,681 --> 00:10:31,848
‫"آتي"، أين كنت؟

173
00:10:33,931 --> 00:10:35,598
‫عجباً! كيف حصلت على هذا؟

174
00:10:35,723 --> 00:10:37,348
‫خطرت في بالي فكرة ذكية جداً

175
00:10:38,348 --> 00:10:40,056
‫يا إمبراطوري، من "بريطانيا"

176
00:10:40,640 --> 00:10:44,640
‫ما أردت أن أقدمه لك فعلاً،
‫عرق مصارع فعلي وصاف

177
00:10:44,765 --> 00:10:47,598
‫أفضل منتج لمحاربة التقدم
‫في السن في "روما" كلها

178
00:10:48,056 --> 00:10:49,806
‫علماً أنك لا تحتاج إلى ذلك

179
00:10:51,306 --> 00:10:53,306
‫- عطره غريب فعلاً
‫- بالفعل

180
00:10:54,306 --> 00:10:56,806
‫مع روائح من العشب
‫الأخضر والجلد، يروقني

181
00:10:57,015 --> 00:10:58,640
‫هذا يليق بك فعلاً

182
00:10:59,056 --> 00:11:00,265
‫هذا بول الحصان

183
00:11:02,223 --> 00:11:03,306
‫بول الحصان؟

184
00:11:03,473 --> 00:11:04,973
‫هذا لا يليق بك إطلاقاً

185
00:11:06,140 --> 00:11:07,223
‫لقد قضي عليك

186
00:11:07,431 --> 00:11:09,723
‫هو الفاعل، هو باعني إياه

187
00:11:10,931 --> 00:11:12,223
‫إلى قاعاتي الآن

188
00:11:21,181 --> 00:11:22,390
‫حسناً، العقوبات

189
00:11:22,515 --> 00:11:24,806
‫أفكر في دحرجة هذا
‫داخل برميل مليء بالأوتاد

190
00:11:24,931 --> 00:11:25,890
‫يا لها من فكرة!

191
00:11:26,015 --> 00:11:28,265
‫- اشكر الإمبراطور -
‫شكراً أيها الإمبراطور

192
00:11:29,098 --> 00:11:30,848
‫وهذا، اصلبوه

193
00:11:31,181 --> 00:11:33,973
‫فكرة رائعة! هناك مشكلة صغيرة

194
00:11:34,306 --> 00:11:37,640
‫قانونياً، لا يفترض بك أن
‫تصلب المواطنين الرومان

195
00:11:37,765 --> 00:11:39,056
‫كم هذا مزعج!

196
00:11:39,223 --> 00:11:41,723
‫ماذا عن عقوبة وضعه في
‫كيس مع أفعى وكلب وديك وقرد

197
00:11:41,806 --> 00:11:42,890
‫ومن ثم نرميه في نهر "تيبر"؟

198
00:11:42,973 --> 00:11:45,431
‫تقنياً، نطبق هذه العقوبة
‫على الذي يقتل والده

199
00:11:45,556 --> 00:11:48,515
‫هذا مستحيل! لقد
‫أفسد ذكرى عيد مولدي

200
00:11:48,765 --> 00:11:50,223
‫هو يستحق عقوبة أسوأ من الموت

201
00:11:50,806 --> 00:11:53,140
‫أسوأ من الموت؟ ما الذي
‫قد يكون أسوأ من الموت؟

202
00:11:53,306 --> 00:11:54,598
‫الإمبراطورية الرومانية

203
00:11:55,973 --> 00:11:59,265
‫لدي فكرة، سأرسلك إلى "بريطانيا"

204
00:12:00,681 --> 00:12:02,348
‫- إلى أين؟
‫- بالضبط

205
00:12:02,556 --> 00:12:03,848
‫سأجعلك جندياً

206
00:12:03,931 --> 00:12:06,640
‫ستضطر إلى ارتداء تنورة قصيرة
‫وستكون حافي القدمين في البرد الجليدي

207
00:12:06,723 --> 00:12:08,181
‫لا أرجوك، أنا آسف

208
00:12:08,265 --> 00:12:09,640
‫انقلوه إلى "بريطانيا"

209
00:12:09,723 --> 00:12:11,056
‫كلا ولكن...

210
00:12:11,140 --> 00:12:14,681
‫لا أجيد العراك، أردت
‫فحسب أن أشتري صندلاً جديداً

211
00:12:14,806 --> 00:12:16,431
‫أرأيت ما يوصلك التذاكي إليه؟

212
00:12:18,640 --> 00:12:20,223
‫هل أجهز الإمبراطور للاستحمام؟

213
00:12:21,473 --> 00:12:22,598
‫لماذا؟

214
00:12:29,640 --> 00:12:33,056
‫"بريطانيا"، البقعة

215
00:13:00,431 --> 00:13:01,723
‫يا للروعة!

216
00:13:10,265 --> 00:13:11,098
‫لن تحملي سيفاً!

217
00:13:11,223 --> 00:13:12,056
‫ولكن أبي أرجوك!

218
00:13:12,140 --> 00:13:13,306
‫قلت لا يا "أورلا"

219
00:13:13,390 --> 00:13:14,973
‫ولكن أريد أن أكون محاربة سلتية

220
00:13:15,098 --> 00:13:17,765
‫ليس هذا منصفاً، الفتيات في سني
‫في القبائل الأخرى يحملن سيوفاً

221
00:13:18,431 --> 00:13:23,348
‫أنا زعيم هذه القبيلة وأقول
‫لك، إنك لست جاهزة للعراك بعد

222
00:13:23,431 --> 00:13:25,515
‫لكنني جاهزة، أريد
‫أن أحارب الرومان

223
00:13:25,640 --> 00:13:26,765
‫لماذا؟

224
00:13:26,848 --> 00:13:29,973
‫لا يمكننا أن نهزمهم،
‫إنهم أقوياء ومنظمون جداً

225
00:13:30,223 --> 00:13:34,181
‫فيما القبائل السلتية لا تنفك
‫تخوض حروباً ضد بعضها

226
00:13:34,265 --> 00:13:35,765
‫ما هذا الصوت؟ عذراً

227
00:13:36,598 --> 00:13:37,973
‫"برندا"

228
00:13:38,515 --> 00:13:40,473
‫مرحباً، من أين لك بهذا الدرع؟

229
00:13:40,640 --> 00:13:42,556
‫لقد وجدته

230
00:13:42,681 --> 00:13:44,598
‫لم تسرقيه من قبيلة
‫"بريغانتيس"، صحيح؟

231
00:13:44,681 --> 00:13:46,348
‫أنا؟ لا

232
00:13:46,890 --> 00:13:49,098
‫- هذا جميل يا جدتي
‫- شكراً يا عزيزتي

233
00:13:50,306 --> 00:13:51,598
‫اسمعي

234
00:13:51,723 --> 00:13:54,140
‫لا نريد أن نبدأ حرباً
‫لا يمكننا الفوز بها

235
00:13:54,598 --> 00:13:59,265
‫إن الطريقة الحديثة هي بالتعاون
‫مع الرومان كما تفعل قبيلة "آيسيني"

236
00:13:59,431 --> 00:14:01,223
‫هم يحبون الرومان

237
00:14:01,306 --> 00:14:02,765
‫ليس الرومان كلهم سيئين

238
00:14:02,973 --> 00:14:05,931
‫- أعطني صفة واحدة
‫جيدة فيهم - حسناً

239
00:14:06,515 --> 00:14:09,890
‫طرقاتهم ممتازة ومستقيمة
‫جداً، كيف عساك لا تحبين ذلك؟

240
00:14:10,598 --> 00:14:12,140
‫لا أظن أن "دوغال" يحب ذلك

241
00:14:15,931 --> 00:14:17,598
‫كفى يا أبي، هم مزعجون للغاية

242
00:14:17,890 --> 00:14:21,098
‫هم يأخذون ما يريدونه
‫ويدوسون على كل شيء

243
00:14:21,306 --> 00:14:23,015
‫فلماذا قد نريد أن نتعاون معهم؟

244
00:14:23,223 --> 00:14:25,140
‫سمعت أن قبيلة "آيسيني"
‫تبلي حسناً في ذلك

245
00:14:25,515 --> 00:14:27,390
‫لنذهب ولنلق نظرة

246
00:14:27,848 --> 00:14:28,973
‫أيمكنني المرافقة؟

247
00:14:29,681 --> 00:14:31,931
‫أجل حسناً، ولكن حاولي
‫ألا تسرقي أي شيء

248
00:14:32,181 --> 00:14:33,640
‫ماذا؟ أنا؟

249
00:14:38,223 --> 00:14:40,265
‫قبيلة "آيسيني"
‫المتعاونة مع "روما"

250
00:14:40,348 --> 00:14:41,556
‫هذا جميل

251
00:14:41,681 --> 00:14:42,973
‫هيا يا "برندا"

252
00:14:46,681 --> 00:14:49,015
‫انظرا إلى الأعمدة الرومانية،
‫عند مدخل كوخ زعيم القبيلة

253
00:14:49,265 --> 00:14:50,473
‫هذا يعجبني

254
00:14:50,556 --> 00:14:52,515
‫أجل، من الواضح أن
‫قبيلة "آيسيني" تقدمية

255
00:14:52,681 --> 00:14:54,890
‫أجل ويسمح لفتيات
‫القبيلة بحمل السيوف

256
00:14:55,306 --> 00:14:58,098
‫من المؤكد أن الزعيم "برازوتاغوس"
‫يعرف كيفية الاستمتاع بالحياة

257
00:14:58,306 --> 00:14:59,556
‫لقد مات "برازوتاغوس"

258
00:15:03,181 --> 00:15:04,515
‫لقد حاولت أن أنقذه

259
00:15:05,140 --> 00:15:07,223
‫استخدمت أحدث دواء سلتي

260
00:15:07,390 --> 00:15:08,806
‫هل أحضرت كلباً ليلعقه؟

261
00:15:08,890 --> 00:15:09,890
‫أجل

262
00:15:09,973 --> 00:15:11,473
‫إذاً لقد قمت بكل ما يلزم

263
00:15:14,681 --> 00:15:17,515
‫هذه "بوديكا"، زوجة
‫"برازوتاغوس" وهي الملكة الآن

264
00:15:18,390 --> 00:15:24,848
‫كمندوب روماني، يعود إلي أنا
‫"كاتوس ديكانيوس" أن أقرأ الوصية

265
00:15:25,015 --> 00:15:27,473
‫أنا، "برازوتاغوس"،
‫زعيم قبيلة "آيسيني"

266
00:15:27,556 --> 00:15:30,890
‫أترك وفقاً لهذه الوصية
‫كل ممتلكاتي لـ...

267
00:15:31,390 --> 00:15:32,598
‫هري

268
00:15:36,223 --> 00:15:37,973
‫أنا أمزح، أنا أمزح

269
00:15:38,098 --> 00:15:39,765
‫ما هو الهر؟

270
00:15:39,890 --> 00:15:41,973
‫إنه حيوان روماني، يشبه
‫الكلب الصغير الذي يغطيه الفرو

271
00:15:42,056 --> 00:15:45,181
‫لكنه لا يحبك فعلاً بل يزعم
‫ذلك ليحصل على الطعام

272
00:15:45,390 --> 00:15:50,098
‫ولكن لا يهم فعلاً لأنني كنت أمزح
‫فحسب يعود كل شيء إلى "نيرون"

273
00:15:51,015 --> 00:15:52,306
‫هذه مزحة، أليس كذلك؟

274
00:15:52,431 --> 00:15:53,848
‫كلا، هذا أمر بغاية الجدية

275
00:15:54,181 --> 00:15:56,598
‫- أيها الرجلان
‫- حاضر سيدي

276
00:15:57,681 --> 00:15:59,098
‫ولكن سبق واتفقنا

277
00:15:59,223 --> 00:16:01,306
‫كان ينبغي تقسيم الممتلكات
‫بيني وبين "نيرون"

278
00:16:01,640 --> 00:16:03,098
‫هذا خطأ تقني بسيط

279
00:16:03,556 --> 00:16:04,431
‫أعد هذا!

280
00:16:04,515 --> 00:16:06,681
‫أجل ولكن في القانون
‫الروماني، وحدهم الرجال يرثون

281
00:16:06,765 --> 00:16:12,556
‫لذا يقول "نيرون"، إنه في غياب
‫أبناء لك، هو يرث ثروتك كلها

282
00:16:12,806 --> 00:16:14,723
‫كان يجدر بك قراءة
‫الكتابة المطبوعة بخط صغير

283
00:16:15,015 --> 00:16:17,056
‫نحن سلتيون، لا يمكننا أن نقرأ

284
00:16:18,890 --> 00:16:20,098
‫لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك

285
00:16:20,348 --> 00:16:22,848
‫نحن رومان ويمكننا
‫أن نفعل ما نريد

286
00:16:23,181 --> 00:16:25,723
‫هيا، لنأخذ هذه
‫الأشياء إلى "كولشستر"

287
00:16:25,806 --> 00:16:28,431
‫سيبدو هذا الكرسي
‫رائعاً في ردهتي المفتوحة

288
00:16:29,098 --> 00:16:32,390
‫اسمع، لن أوافق على
‫هذا الأمر، ليس هذا مقبولاً

289
00:16:33,848 --> 00:16:40,056
‫"من أصدقاء إلى أعداء،
‫جعلني الرومان فقيرة وجائعة"

290
00:16:41,306 --> 00:16:43,848
‫"كنت حزينة والآن أنا غاضبة،"

291
00:16:43,931 --> 00:16:48,640
‫"ولن أروقكم حين أكون مستاءة"

292
00:16:52,848 --> 00:16:56,306
‫"تظنون أنه يمكنكم أن تسرقوا
‫أغراضنا، "تظنون أنكم الحاكم والحكم"

293
00:16:56,473 --> 00:17:00,140
‫"لقد أخذتم كل ما أملكه
‫ولا يتبقى إلا الغضب"

294
00:17:00,223 --> 00:17:03,848
‫"وتقولون إن السبب هو
‫عيشنا تحت السلطة الرومانية"

295
00:17:03,931 --> 00:17:07,598
‫"أجهل ما معنى ذلك
‫ولكن سأهاجمكم بقوة"

296
00:17:07,681 --> 00:17:11,181
‫"سنقطعكم إلى شرائح وسنعلق
‫أحشائكم لاستعمالها كأربطة"

297
00:17:11,265 --> 00:17:14,681
‫"وسنقدمكم كقريدس
‫وهذه مجرد البداية"

298
00:17:14,890 --> 00:17:18,515
‫"سنتخلص من هذا الروماني المزعج"

299
00:17:18,640 --> 00:17:21,806
‫"لن تذهبوا بعيداً مع بوديكا"

300
00:17:22,306 --> 00:17:25,765
‫"أيها المحاربون كلكم،
‫اسحقوا العدو الروماني"

301
00:17:25,973 --> 00:17:27,390
‫"قولوا جميعاً هيا"

302
00:17:27,473 --> 00:17:28,931
‫- هيا
‫- "بوديكا"

303
00:17:33,098 --> 00:17:36,723
‫"يستحسن أن تحترس يا
‫"نيرون" لأنك ستتلوى وجعاً"

304
00:17:36,806 --> 00:17:40,390
‫"انتهت صلاحيتك يا
‫صاح وانتهى وقتك"

305
00:17:40,473 --> 00:17:44,056
‫"إن الغول في مغارته لن
‫ينجو من هذه الملحمة السلتية"

306
00:17:44,140 --> 00:17:47,598
‫"سنضع حداً للرومان الفاسدين
‫وسنجعلهم يفقدون صوابهم"

307
00:17:47,723 --> 00:17:51,598
‫"إن لم تفهموا الأمر بعد،
‫ستعانون من هذا الغضب"

308
00:17:51,681 --> 00:17:55,181
‫"سنطلي أنفسنا باللون الأزرق
‫وستشهدون على استيائنا"

309
00:17:55,264 --> 00:17:58,930
‫"نالوا منهم، اسحقوهم، سنهاجمكم"

310
00:17:59,015 --> 00:18:00,598
‫"قريبون أو بعيدون"

311
00:18:02,598 --> 00:18:06,265
‫"اقتلوهم، اذبحوهم،
‫اعرضوهم في كل مكان"

312
00:18:06,348 --> 00:18:09,265
‫"بوديكا هي الأقوى على الإطلاق"

313
00:18:09,931 --> 00:18:11,806
‫"في كولشستر، لندن، سانت ألبانز"

314
00:18:11,890 --> 00:18:13,890
‫"سيتكلم الجميع
‫عن الرومان الميتين"

315
00:18:17,056 --> 00:18:20,723
‫"من سينضم إلي فيما
‫نتجه إلى المدينة؟"

316
00:18:20,806 --> 00:18:24,098
‫"سنرى بعض الحركة
‫وهي لن تكون جميلة مثلنا"

317
00:18:24,431 --> 00:18:28,015
‫"إن جنوننا كمحاربين سلتيين
‫سيضعهم في حال من الدوران"

318
00:18:28,098 --> 00:18:31,806
‫"لن يحبوا الهزيمة
‫وبالأخص على يد فتاة"

319
00:18:31,931 --> 00:18:35,056
‫"قيدوهم، اسحبوهم،
‫لاحقوهم واحشوهم"

320
00:18:35,515 --> 00:18:39,098
‫"لن يذهبوا بعيداً مع بوديكا"

321
00:18:39,181 --> 00:18:42,723
‫"اضربوهم واذبحوهم،
‫طاردوهم حتى يستسلموا"

322
00:18:42,931 --> 00:18:46,348
‫"بوديكا، النجمة"

323
00:18:46,598 --> 00:18:50,015
‫"الحقوا بي إلى كولشستر"

324
00:18:52,056 --> 00:18:53,223
‫اضربوهم، اسحقوهم

325
00:18:53,306 --> 00:18:55,223
‫"أورلا"، عودي إلى هنا

326
00:18:55,765 --> 00:18:59,306
‫ماذا؟ لكنك قلت إنه يجدر
‫بنا أن نقلد قبيلة "آيسيني"

327
00:18:59,473 --> 00:19:00,890
‫أجل ولكن ليس بعد الآن

328
00:19:00,973 --> 00:19:04,431
‫لا أفهم، أولاً تقول إنه يجدر بنا أن
‫نكون مثل قبيلة "آيسيني" ومن ثم تبدل رأيك

329
00:19:04,640 --> 00:19:07,265
‫لا أريدك أن تتأذي، أنت كل ما لدي

330
00:19:10,431 --> 00:19:11,640
‫كفي عن السعال

331
00:19:12,181 --> 00:19:13,390
‫لا أظن أنك جاهزة

332
00:19:13,473 --> 00:19:15,348
‫بل أنا جاهزة، لماذا لا تصدقني؟

333
00:19:15,681 --> 00:19:19,306
‫أريد القضاء على الرومان
‫ويمكنني ذلك، سأثبت لك ذلك

334
00:19:19,598 --> 00:19:21,848
‫كلا، كلا "أورلا"، عودي
‫إلى المنزل فوراً، حسناً؟

335
00:19:21,931 --> 00:19:23,390
‫أنا أعتمر قبعة الزعيم

336
00:19:27,556 --> 00:19:30,098
‫يمكنك أن تمنح "أورلا" فرصة

337
00:19:30,223 --> 00:19:31,640
‫لا تشجعيها

338
00:19:32,681 --> 00:19:33,890
‫من أين لك بهذا؟

339
00:19:34,348 --> 00:19:36,140
‫إنه لي، لقد أحضرته معي

340
00:19:36,890 --> 00:19:37,973
‫حقاً؟

341
00:19:38,473 --> 00:19:40,931
‫"رومانسكي"

342
00:19:41,098 --> 00:19:45,890
‫قلت لـ"كاتوس" ألا يعطي شيئاً
‫لـ"بوديكا" لأن كل شيء لي، لي أنا

343
00:19:45,973 --> 00:19:47,348
‫ممتاز، هذا ممتاز

344
00:19:47,515 --> 00:19:50,223
‫لكنك تعرف أنها بدأت حالة تمرد؟

345
00:19:50,431 --> 00:19:52,640
‫أجل، وأشكرك يا أمي إذ
‫يمكنني أن أتولى الأمر بنفسي

346
00:19:52,723 --> 00:19:55,348
‫- إن كنت متأكداً - أنا
‫متأكد، إلى أين تذهبين؟

347
00:19:55,431 --> 00:20:00,765
‫بما أنك لا تريد مساعدتي،
‫فكرت في القيام بجولة إمبريالية

348
00:20:00,890 --> 00:20:02,848
‫ولكن الجولة الإمبريالية
‫هي للإمبراطور

349
00:20:03,306 --> 00:20:05,806
‫أنا أقوم بها لأقابل رعاياي
‫على متن سفينتي الإمبربالية

350
00:20:05,973 --> 00:20:07,140
‫أنا المسؤول

351
00:20:07,223 --> 00:20:09,556
‫أنت المسؤول عن
‫فوضى كبيرة في "بريطانيا"

352
00:20:09,640 --> 00:20:14,223
‫آمل ألا يتذكروك كالإمبراطور،
‫الذي خسر جزءاً من إمبراطوريته

353
00:20:14,931 --> 00:20:17,806
‫بالتوفيق في وقف
‫"بوديكا"، إلى اللقاء

354
00:20:22,931 --> 00:20:24,515
‫ليت هناك طريقة للتخلص منها

355
00:20:25,098 --> 00:20:26,515
‫أرسل المزيد من الفرق العسكرية

356
00:20:26,681 --> 00:20:28,181
‫لا أتكلم عن "بوديكا"
‫بل عن والدتي

357
00:20:28,390 --> 00:20:31,265
‫كيف تجرؤ على أخذ
‫سفينتي؟ سفينتي الخاصة

358
00:20:32,765 --> 00:20:34,765
‫- لدي فكرة -
‫ممتاز، هذا ممتاز فعلاً

359
00:20:35,181 --> 00:20:36,348
‫لكنك لم تسمعها بعد

360
00:20:37,140 --> 00:20:40,431
‫سأفخخ السفينة وسأجعلها تغرق،
‫خلال تواجد والدتي على متنها

361
00:20:43,140 --> 00:20:45,140
‫- يمكنك أن تقول ذلك الآن
‫- ممتاز، هذا ممتاز فعلاً

362
00:20:45,765 --> 00:20:49,306
‫في أي حال، لا ضرورة للقلق لأن
‫فرقي العسكرية ستقضي على "بوديكا"

363
00:20:49,431 --> 00:20:52,265
‫"كولشستر"

364
00:20:52,348 --> 00:20:53,765
‫لقد سحقناهم

365
00:20:53,848 --> 00:20:55,056
‫كان ذلك رائعاً

366
00:20:55,140 --> 00:20:58,515
‫أنا متحمس جداً جداً
‫جداً، يا له من عرض مذهل

367
00:20:58,598 --> 00:21:00,306
‫ولكن أظن أننا بالغنا
‫قليلاً في مسألة الدخان

368
00:21:00,390 --> 00:21:03,431
‫"بودز"، أتيت قائلة،
‫"مرحباً "كولشستر"

369
00:21:03,515 --> 00:21:04,765
‫والآن يسعنا القول

370
00:21:04,890 --> 00:21:07,223
‫الوداع "كولشستر"

371
00:21:08,015 --> 00:21:09,931
‫أجل، لقد نلنا منهم فعلاً

372
00:21:10,306 --> 00:21:12,098
‫كنت مشتعلة

373
00:21:12,640 --> 00:21:13,890
‫أجل!

374
00:21:14,306 --> 00:21:15,890
‫أشكرك على إنقاذي

375
00:21:26,431 --> 00:21:27,806
‫توقفوا!

376
00:21:28,431 --> 00:21:29,848
‫أهلاً بك إلى
‫"بريطانيا" أيها الفاشل

377
00:21:29,931 --> 00:21:31,056
‫دعني وشأني يا "سلسيوس"

378
00:21:31,140 --> 00:21:32,890
‫وماذا ستفعل يا "آتي"؟
‫هل ستخبر والدك؟

379
00:21:35,473 --> 00:21:36,598
‫قف أيها الجندي!

380
00:21:36,890 --> 00:21:39,181
‫- ولكن سيدي
‫- لا تجب!

381
00:21:39,348 --> 00:21:40,640
‫انبطح وقم بـ١٠ تمارين للسواعد

382
00:21:42,223 --> 00:21:43,431
‫واحد

383
00:21:44,723 --> 00:21:46,015
‫اثنان

384
00:21:46,348 --> 00:21:48,473
‫لتكن خمسة، ليس
‫أمامي اليوم بكامله!

385
00:21:48,556 --> 00:21:49,515
‫ضعيف!

386
00:21:49,598 --> 00:21:53,931
‫حسناً اسمعوا! هذه
‫مهمتي الأخيرة قبل التقاعد

387
00:21:54,015 --> 00:21:58,431
‫وأنوي تنفيذها والانتهاء منها،
‫بأسرع وقت ممكن لأعود إلى "روما"

388
00:22:00,473 --> 00:22:04,556
‫"روما" الجميلة مع مناخها
‫المتوسطي الجاف، وصيفها اللامتناهي

389
00:22:06,390 --> 00:22:09,098
‫لحسن الحظ هذه مهمة
‫سهلة إذ لا يحصل شيء هنا

390
00:22:09,223 --> 00:22:10,598
‫هذا محبط

391
00:22:10,765 --> 00:22:14,140
‫ها قد وصل المندوب، تحية
‫لك يا "كاتوس دسيانوس"

392
00:22:14,223 --> 00:22:17,306
‫أجل، أهلاً بكم في "بريطانيا"
‫وأنتم على الرحب والسعة

393
00:22:17,390 --> 00:22:21,431
‫هناك ملكة سلتية تدعى "بوديكا" ولقد
‫فقدت صوابها ودمرت "كولشستر" بالكامل

394
00:22:21,640 --> 00:22:23,765
‫في أي حال، هذه
‫أوامركم، إلى اللقاء

395
00:22:24,098 --> 00:22:26,640
‫"كاتوس"، دافع عن
‫الإمبراطورية واسحق السلتيين

396
00:22:27,015 --> 00:22:29,098
‫مهلاً، هذه أوامرك

397
00:22:29,181 --> 00:22:33,931
‫سأستعير سفينتكم لأنكم لن
‫تحتاجوا إليها بما أنكم ستموتون جميعاً

398
00:22:34,015 --> 00:22:37,556
‫حسناً أيها الرجال،
‫تقدموا! لأجل مجد "روما"

399
00:22:38,223 --> 00:22:43,098
‫"روما" الرائعة مع كرومها المثقلة
‫بالعناقيد اللذيذة والناضجة تحت الشمس

400
00:22:46,223 --> 00:22:50,140
‫مرحباً، أتيت اليوم نيابة عن
‫"بوديكا"، ملكة قبيلة "آيسيني"

401
00:22:50,223 --> 00:22:51,973
‫آسف، لا أشتري أبداً
‫من الباعة على الباب

402
00:22:52,056 --> 00:22:54,890
‫لسنا نبيع بل نجند لأجل جيشها

403
00:22:54,973 --> 00:22:57,015
‫نحن نطلب من
‫القبائل السلتية أن تتحد

404
00:22:57,098 --> 00:22:58,640
‫أجل ولكن الأمر لا يهمني

405
00:23:02,306 --> 00:23:05,681
‫إما أن تكون معنا أو تكون ضدنا

406
00:23:06,681 --> 00:23:08,598
‫هل قلت جيش "بوديكا"؟

407
00:23:09,056 --> 00:23:11,890
‫تبدو فكرة رائعة، أحب ذلك

408
00:23:12,890 --> 00:23:15,306
‫لنسحق السلتيين ونحطم رؤوسهم!

409
00:23:15,390 --> 00:23:17,723
‫لنسحق السلتيين ونحطم رؤوسهم!

410
00:23:17,848 --> 00:23:20,181
‫قد أفضل التواجد في السرير

411
00:23:20,265 --> 00:23:22,598
‫قد أفضل التواجد في السرير

412
00:23:22,681 --> 00:23:25,223
‫نحن جنود رومان وتدربنا على القتل

413
00:23:25,306 --> 00:23:27,640
‫نحن جنود رومان وتدربنا على القتل

414
00:23:27,806 --> 00:23:29,931
‫يحتاج هذا الرجل إلى الهدوء فعلاً

415
00:23:30,056 --> 00:23:32,265
‫يحتاج هذا الرجل إلى الهدوء فعلاً

416
00:23:32,348 --> 00:23:33,848
‫"آتي"، أنت أسطورة

417
00:23:34,140 --> 00:23:35,556
‫صمت في الخلف!

418
00:23:36,681 --> 00:23:37,723
‫سأجعل والدي يرى

419
00:23:37,806 --> 00:23:40,515
‫معركة مع القبائل السلتية

420
00:23:40,598 --> 00:23:41,973
‫صندل مزعج!

421
00:23:42,973 --> 00:23:44,973
‫دقيقة فقط، انتظروا يا شبان

422
00:23:45,973 --> 00:23:48,098
‫لا، بصدق، انتظروا يا أصدقاء!

423
00:23:57,765 --> 00:23:59,473
‫لنحطم رؤوسهم

424
00:24:00,348 --> 00:24:01,598
‫أين اختفى "آتي"؟

425
00:24:01,681 --> 00:24:03,181
‫لا أعلم

426
00:24:14,806 --> 00:24:17,348
‫والآن من يقول إنني لست
‫جاهزة لأكون محاربة؟

427
00:24:18,598 --> 00:24:19,890
‫"أورلا"، ماذا فعلت؟

428
00:24:20,056 --> 00:24:21,473
‫أسرت جندياً رومانياً

429
00:24:21,723 --> 00:24:24,723
‫فعلت ذلك بمفردي، قلت
‫لك إنه يمكنني القيام بذلك

430
00:24:24,890 --> 00:24:26,015
‫سيكون عليك أن تعيديه

431
00:24:26,890 --> 00:24:28,973
‫ماذا؟ ظننتك ستكون مسروراً

432
00:24:29,056 --> 00:24:30,848
‫لا يمكنك أن تبقي
‫أسيراً، هذا عمل شاق

433
00:24:31,056 --> 00:24:33,765
‫يجب أن تطعميه وتمرنيه

434
00:24:34,306 --> 00:24:36,390
‫- من سينظف قذارته؟
‫- أنا هنا

435
00:24:36,765 --> 00:24:38,848
‫هو أسيري، لقد وجدته
‫وأريد الاحتفاظ به

436
00:24:39,223 --> 00:24:40,640
‫حسناً

437
00:24:40,723 --> 00:24:43,598
‫سرعان ما ستشعرين بالملل،
‫وحينها سيضطر أحد إلى التخلص منه

438
00:24:45,681 --> 00:24:47,765
‫لا شيء يرضي بعض الأشخاص

439
00:24:49,515 --> 00:24:51,473
‫لا شيء يرضي بعض الأشخاص

440
00:24:56,765 --> 00:24:59,640
‫لا يمكنك احتجازي في زريبة
‫للحيوانات، هذا غير إنساني

441
00:24:59,723 --> 00:25:01,890
‫ماذا؟ هذا أفضل كوخ لدينا

442
00:25:02,681 --> 00:25:04,181
‫ولماذا تفوح منه
‫رائحة براز الحيوانات؟

443
00:25:04,265 --> 00:25:06,181
‫كيف تظن أننا صنعنا
‫الجدران أيها الغبي؟

444
00:25:06,265 --> 00:25:07,598
‫هذا مقرف!

445
00:25:07,931 --> 00:25:09,681
‫ومن تنعتين بالغبي؟

446
00:25:09,890 --> 00:25:13,223
‫- أنت سلتية وسمعت أنكم
‫أشخاص لا يجيدون القراءة - فليكن؟

447
00:25:13,390 --> 00:25:15,931
‫إذاً، هذا يعني أن السلتيين،
‫لا يعرفون شيئاً على الإطلاق

448
00:25:16,140 --> 00:25:17,390
‫- حقاً؟
‫- أجل!

449
00:25:21,306 --> 00:25:22,806
‫ألا تعجبك تحفنا الزينية؟

450
00:25:22,931 --> 00:25:25,390
‫تحف زينية؟ أنتم متوحشون!

451
00:25:25,473 --> 00:25:28,515
‫والقائل روماني، أنتم تأتون
‫إلى هنا وتقتلون الجميع

452
00:25:28,598 --> 00:25:30,181
‫نحن نحولكم إلى حضارة

453
00:25:30,723 --> 00:25:33,056
‫لا نريد أن نتحول
‫إلى حضارة، شكراً

454
00:25:33,598 --> 00:25:35,056
‫نحن سعداء بالأمور كما هي

455
00:25:35,140 --> 00:25:37,140
‫وهل تريدون فعلاً الجدران
‫المصنوعة من البراز؟

456
00:25:37,306 --> 00:25:39,640
‫في "روما"، نبني منازلنا من الحجر

457
00:25:39,723 --> 00:25:43,306
‫ولدينا تحف زينية رائعة،
‫كالمنحوتات والفسيفساء والينابيع

458
00:25:43,390 --> 00:25:46,140
‫إن كانت بهذه الروعة،
‫فلماذا لا تعود إلى الديار؟

459
00:25:46,431 --> 00:25:47,431
‫لا يريدك أحد هنا

460
00:25:47,931 --> 00:25:50,223
‫يجدر بكم جميعكم أن ترحلوا،
‫قبل أن ترغمكم "بوديكا" على ذلك

461
00:25:50,306 --> 00:25:53,223
‫هل تظنين فعلاً أن
‫فتاة ستهزم الرومان؟

462
00:25:55,640 --> 00:25:56,640
‫هزمت

463
00:26:02,265 --> 00:26:04,181
‫سآخذ هذا السيف أيتها الشابة

464
00:26:04,390 --> 00:26:05,681
‫أبي

465
00:26:06,098 --> 00:26:08,556
‫قاعة "نيرون" للحروب، ممنوع
‫الدخول وهذا يعني أنت يا أمي

466
00:26:12,931 --> 00:26:14,640
‫انظروا، هذان الاثنان يتعاركان

467
00:26:17,348 --> 00:26:18,723
‫حسناً، حسناً

468
00:26:19,181 --> 00:26:21,515
‫- ضعوا أجهزة المنجنيق
‫هنا - حسناً أيها الإمبراطور

469
00:26:21,640 --> 00:26:24,765
‫وحينها ستقول فرقنا إن البريطانيين
‫يبدون باردين، لنقم بتحميتهم

470
00:26:25,098 --> 00:26:27,348
‫سيطلقون القطران
‫الساخن وسيقول البريطانيون

471
00:26:27,515 --> 00:26:29,848
‫النجدة، نحن نذوب

472
00:26:31,515 --> 00:26:33,098
‫هذا سهم روماني
‫يصيبه في ظهره مباشرة

473
00:26:33,473 --> 00:26:34,806
‫أنقل لك خبراً ساراً
‫أيها الإمبراطور

474
00:26:34,890 --> 00:26:37,056
‫غرقت سفينة والدتي، لقد ماتت

475
00:26:37,765 --> 00:26:39,015
‫لا يتعلق الأمر بوالدتك

476
00:26:39,265 --> 00:26:41,681
‫بل "بوديكا" أحرقت "كولشستر" كلها

477
00:26:43,390 --> 00:26:44,640
‫ماذا؟

478
00:26:47,515 --> 00:26:49,765
‫أرجوك أيها الإمبراطور،
‫لا تطلق سهماً على الساعي

479
00:26:51,056 --> 00:26:52,431
‫طلقة رائعة

480
00:26:54,723 --> 00:26:56,806
‫يقال إن المزيد من القبائل
‫تنضم إلى حركتها الثورية

481
00:27:02,223 --> 00:27:03,098
‫هي توحد السلتيين

482
00:27:04,015 --> 00:27:07,015
‫لا، لا، فعلت ذلك بطريقة
‫خاطئة، انظر، الأمر هو هكذا

483
00:27:07,431 --> 00:27:09,348
‫الحصان يتقدم ويتقدم

484
00:27:10,848 --> 00:27:12,306
‫الحصان يتقدم

485
00:27:14,556 --> 00:27:16,056
‫كم مرة سأكرر ذلك يا "أورلا"؟

486
00:27:16,140 --> 00:27:17,848
‫لا يمكنك الانضمام
‫إلى حركة "بوديكا"

487
00:27:17,931 --> 00:27:19,681
‫فأولاً، أنت لست محاربة

488
00:27:19,806 --> 00:27:20,806
‫بلى أنا كذلك

489
00:27:21,473 --> 00:27:23,806
‫وثانياً، لديك سجين تطعمينه

490
00:27:23,931 --> 00:27:28,265
‫وثالثاً، لأنني طلبت ذلك، حسناً؟

491
00:27:28,765 --> 00:27:29,931
‫لننطلق

492
00:27:38,515 --> 00:27:40,140
‫ما هذا؟ أنا أتضور جوعاً

493
00:27:40,348 --> 00:27:41,723
‫هذا حساء الجزر الأبيض

494
00:27:42,640 --> 00:27:46,431
‫أما من طعام فعلي لديكم، مثل
‫ضلع الحيوانات أو ألسنة الفلامنغو؟

495
00:27:46,598 --> 00:27:47,598
‫ماذا؟

496
00:27:47,681 --> 00:27:48,931
‫العجة بالأسماك الهلامية؟

497
00:27:49,056 --> 00:27:51,890
‫- إن كنت لا تريد ذلك...
‫- كلا، سأتذوقها

498
00:27:52,931 --> 00:27:54,140
‫شكراً

499
00:27:55,098 --> 00:27:56,348
‫أنا "آتي" بالمناسبة

500
00:27:56,431 --> 00:27:59,431
‫وأنا... لن أطلعك على اسمي

501
00:27:59,640 --> 00:28:02,306
‫حسناً، سررت بالتعرف
‫إليك يا لن أطلعك على اسمي

502
00:28:03,973 --> 00:28:05,098
‫أنا "أورلا"، حسناً؟

503
00:28:05,390 --> 00:28:08,265
‫إذاً يا "أورلا"، ماذا ستفعلين
‫بي الآن أو أنك لا تعلمين؟

504
00:28:08,390 --> 00:28:12,140
‫بالتأكيد أعلم، لقد احتجزت
‫سجناء كثيرين سابقاً، بشكل مستمر

505
00:28:12,223 --> 00:28:13,598
‫بالتأكيد

506
00:28:13,890 --> 00:28:18,223
‫وأظن أنك تخططين
‫للمطالبة بفدية مقابلي

507
00:28:18,515 --> 00:28:21,015
‫أجل، هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه

508
00:28:21,306 --> 00:28:22,598
‫أطلب فدية وأحصل على بعض المال

509
00:28:22,723 --> 00:28:25,306
‫أحسنت، أنت تحصلين على المال،
‫وأنا أتمكن من العودة إلى الديار

510
00:28:25,598 --> 00:28:26,890
‫هذا سيسعد الجميع

511
00:28:27,973 --> 00:28:29,431
‫لا تهمني سعادتك

512
00:28:31,431 --> 00:28:32,431
‫كم هذا لطيف!

513
00:28:33,556 --> 00:28:34,556
‫أتباع "بوديكا"، ١١٤٨٠

514
00:28:34,640 --> 00:28:39,806
‫حين تذهب قبيلتان إلى الحرب
‫يمكننا أن نحرق العاصمة الرومانية كلها

515
00:28:42,056 --> 00:28:46,015
‫تخيلوا ما يمكننا القيام به،
‫لو توحدت القبائل السلتية كلها

516
00:28:47,473 --> 00:28:49,681
‫توقفي عن استفزاز
‫قبيلة "بريغانتيس"، حسناً؟

517
00:28:49,765 --> 00:28:51,015
‫لست أفعل شيئاً

518
00:28:51,181 --> 00:28:55,806
‫لذا ضعوا جانباً مشكلاتكم، ومن
‫يحفل إن نعتك بأسوأ التسميات؟

519
00:28:56,390 --> 00:28:58,765
‫ومن يحفل إن سرقت درعك؟

520
00:29:00,265 --> 00:29:01,348
‫هل أنت الفاعلة؟

521
00:29:01,431 --> 00:29:03,265
‫ربما يا صاحب الأنف الكبير

522
00:29:03,973 --> 00:29:06,640
‫السرقة أمر سيىء، سأجعلك تندمين

523
00:29:06,723 --> 00:29:08,973
‫حقاً؟ أنت وجيش من؟

524
00:29:09,473 --> 00:29:10,640
‫أنا وجيشي

525
00:29:10,723 --> 00:29:12,306
‫ألم تسمعوا ما قلته للتو؟

526
00:29:13,098 --> 00:29:15,056
‫حسناً، يجب أن نتحد،
‫نحن في حال حرب

527
00:29:15,140 --> 00:29:16,473
‫أجل، هذه حرب!

528
00:29:16,640 --> 00:29:20,681
‫حاربوا، حاربوا، حاربوا

529
00:29:22,890 --> 00:29:24,681
‫اتركوا طاقتكم للرومان!

530
00:29:27,681 --> 00:29:30,140
‫أفراد قبيلتي، إلى هنا فوراً!

531
00:29:30,598 --> 00:29:32,431
‫ستحصلون على ما تستحقونه!

532
00:29:32,556 --> 00:29:34,431
‫- لا يهم
‫- حين يصبح القمر بدراً

533
00:29:35,931 --> 00:29:40,348
‫آسف ولكن بالتوفيق إن كنت
‫تظنين أنه يمكنك توحيد قبائل السلتيين

534
00:29:44,515 --> 00:29:45,598
‫من هم هؤلاء الأشخاص؟

535
00:29:45,681 --> 00:29:47,140
‫تلك أشجار

536
00:29:47,348 --> 00:29:48,681
‫كنت أعرف ذلك، ومن هؤلاء؟

537
00:29:48,765 --> 00:29:50,848
‫إنه الفيلق التاسع، القوة القاهرة

538
00:29:51,140 --> 00:29:53,098
‫إنها القوة الأكثر شراسة
‫في الجيش الروماني

539
00:29:53,223 --> 00:29:55,598
‫يجب ألا نستخدمهم بل
‫يجب أن نعطيهم إجازة لشهر

540
00:29:55,681 --> 00:29:56,681
‫أواثق من ذلك أيها الإمبراطور؟

541
00:29:56,765 --> 00:29:58,265
‫كلا، بالتأكيد يجب أن نستخدمهم

542
00:29:58,431 --> 00:30:00,223
‫- كنت أتكلم بتهكم، أليس كذلك؟
‫- أجل

543
00:30:00,348 --> 00:30:01,598
‫أرسلهم إلى المعركة

544
00:30:03,265 --> 00:30:05,348
‫وأقترح أن تصدروا الضجة المناسبة

545
00:30:15,806 --> 00:30:17,556
‫لا يمكننا أن نخسر
‫الآن، مصافحة النصر

546
00:30:18,473 --> 00:30:19,598
‫أنا الأفضل في الحرب

547
00:30:19,890 --> 00:30:22,848
‫"بوديكا" ستغرق تماماً، مثل
‫أمي على متن سفينتي الإمبريالية

548
00:30:22,931 --> 00:30:24,681
‫أجل، لا أحتاج إلى أمي

549
00:30:28,056 --> 00:30:30,806
‫"الوداع يا أمي أيتها
‫الوردة الرومانية"

550
00:30:31,140 --> 00:30:32,431
‫"أين هي؟"

551
00:30:32,515 --> 00:30:33,681
‫"من يدري؟"

552
00:30:33,765 --> 00:30:36,431
‫"يبدو أن خططك لي"

553
00:30:36,973 --> 00:30:39,306
‫"غرقت كلها في البحر"

554
00:30:39,473 --> 00:30:41,973
‫"لا يستطيع أحد أن يقول
‫لي، يجب أن تغزو هنا"

555
00:30:42,306 --> 00:30:44,848
‫"رتب واغسل خلف أذنيك"

556
00:30:45,223 --> 00:30:47,973
‫"احترسي أيتها الآلهة،
‫أنا قادم للنيل منك"

557
00:30:48,056 --> 00:30:50,848
‫"لا يتبقى أحد أو
‫شيء ليردع أفعالي"

558
00:30:50,931 --> 00:30:54,015
‫"أوليس غريباً كيف
‫أنني لا أحتاج إلى أمي؟"

559
00:30:54,098 --> 00:30:55,890
‫"أصبحت ولداً كبيراً"

560
00:30:56,723 --> 00:30:59,390
‫"لقد رحل "كلوديوس"
‫ورحلت والدتي المزعجة"

561
00:30:59,473 --> 00:31:01,848
‫"نيرون هو الذي سيسيطر"

562
00:31:02,306 --> 00:31:05,098
‫"الوداع يا "جوبيتر"،
‫ما من أغبى منك"

563
00:31:05,181 --> 00:31:07,098
‫"و"مينرفا" ليست بأحد مهم"

564
00:31:08,223 --> 00:31:10,681
‫"لا يمكنكم تجاهلي لذا
‫يستحسن أن تركعوا أمامي"

565
00:31:10,765 --> 00:31:13,765
‫"أنا إمبراطور كل شيء"

566
00:31:13,848 --> 00:31:16,223
‫"ما زلت واقفاً، ملك التلال"

567
00:31:16,973 --> 00:31:19,348
‫"أفضل رجل مع تحديات كبيرة"

568
00:31:19,431 --> 00:31:21,806
‫"بوديكا تسعى خلف القتال"

569
00:31:22,765 --> 00:31:24,640
‫حسناً، ليلة السبت

570
00:31:25,140 --> 00:31:30,681
‫"لا تخيفني الفتيات، بل ستهرب
‫حين تتواجه مع قوتي القاهرة"

571
00:31:30,765 --> 00:31:33,640
‫"إن تخلصت من أمي الحاكمة"

572
00:31:33,723 --> 00:31:36,056
‫"فالتخلص من "بوديكا"
‫سيكون سهلاً للغاية"

573
00:31:36,598 --> 00:31:39,015
‫"أوليس رائعاً كيف
‫أنني لا أحتاج إلى أمي؟"

574
00:31:39,181 --> 00:31:41,348
‫"أجل، أصبحت ولداً كبيراً"

575
00:31:42,306 --> 00:31:47,098
‫"أفضل من "قيصر"، أنا رجل
‫صالح للغاية، سأغير هذه المدينة..."

576
00:31:47,806 --> 00:31:50,681
‫"لدي خطط كثيرة ولكن
‫كانت والدتي تقيد حركتي"

577
00:31:50,765 --> 00:31:52,890
‫"وكانت ترفض أفكاري"

578
00:31:53,723 --> 00:31:59,265
‫"والآن لا يأمرني أحد ولن
‫يردعني أحد، انتظروا عرض نيرون"

579
00:31:59,348 --> 00:32:02,306
‫"سأغير اسم شهر
‫أبريل ليصبح نيرونيوس"

580
00:32:02,390 --> 00:32:05,265
‫"سأبني قصراً من
‫ذهب وسأعيش كما أريد"

581
00:32:05,348 --> 00:32:07,973
‫"سأغير اسم "روما"
‫لتصبح نيروبوليس"

582
00:32:08,056 --> 00:32:11,098
‫"سأثبت وأخيراً أنني الأفضل هنا"

583
00:32:11,181 --> 00:32:14,015
‫"أجل"

584
00:32:14,098 --> 00:32:16,181
‫"أنا البطل الفعلي"

585
00:32:16,348 --> 00:32:19,348
‫"أجل"

586
00:32:19,681 --> 00:32:21,681
‫"لست مدلل والدتي"

587
00:32:22,223 --> 00:32:27,181
‫"من دون "أغريبينا" للتدخل بطريقة
‫شريرة، سيكون الحكم ممتعاً جداً"

588
00:32:27,848 --> 00:32:31,181
‫"لأنني الرقم واحد الآن"

589
00:32:33,556 --> 00:32:34,598
‫مرحباً يا أمي

590
00:32:34,890 --> 00:32:36,431
‫لقد غرقت سفينتي

591
00:32:42,390 --> 00:32:43,681
‫ماذا تفعلين؟

592
00:32:44,890 --> 00:32:47,098
‫هيا، اكتب رسالة الفدية

593
00:32:47,681 --> 00:32:49,598
‫هل تريدينني أن أكتب
‫رسالتي الخاصة لطلب الفدية؟

594
00:32:49,681 --> 00:32:51,973
‫لا يجيد السلتيون الكتابة

595
00:32:52,140 --> 00:32:53,431
‫باشر بالكتابة أيها السجين

596
00:32:54,265 --> 00:32:59,723
‫أرسلوا جندي غير مسلح
‫بحوذته ٣٠ قرشاً رومانياً

597
00:32:59,973 --> 00:33:01,723
‫هذا فظ، أنا أساوي
‫أكثر بكثير من ذلك

598
00:33:02,598 --> 00:33:04,265
‫برأيي، ٣٠ قرشاً هو مبالغة

599
00:33:05,223 --> 00:33:08,015
‫عندما يكتمل القمر
‫وإلا سنرده إليكم...

600
00:33:08,765 --> 00:33:09,931
‫ميتاً

601
00:33:13,890 --> 00:33:15,348
‫لقد كتبت ذلك، صحيح؟

602
00:33:16,348 --> 00:33:17,598
‫كل كلمة؟

603
00:33:19,556 --> 00:33:20,515
‫بالتأكيد

604
00:33:33,681 --> 00:33:35,890
‫الفيلق التاسع

605
00:33:47,473 --> 00:33:48,765
‫القوة القاهرة

606
00:33:50,348 --> 00:33:51,181
‫نجاح باهر

607
00:33:51,265 --> 00:33:52,806
‫أحببت هذا التمويه يا "سيدريك"

608
00:33:53,390 --> 00:33:54,723
‫إنها الشجيرة فحسب

609
00:33:56,098 --> 00:33:57,348
‫كنت أعرف ذلك

610
00:33:57,931 --> 00:33:59,723
‫حسناً، استعدوا!

611
00:34:02,431 --> 00:34:03,598
‫هجوم!

612
00:34:03,681 --> 00:34:05,181
‫"ديكا"

613
00:34:14,848 --> 00:34:17,056
‫أين تخال نفسك
‫ذاهباً أيها الساعي؟

614
00:34:17,806 --> 00:34:19,306
‫إذاً، كيف ماتت "بوديكا"؟

615
00:34:19,473 --> 00:34:21,931
‫هل بات رأسها على سهم؟
‫أعطني كل تفاصيل النصر، هيا

616
00:34:22,056 --> 00:34:27,598
‫حسناً، باتت القوة
‫القاهرة في خبر كان

617
00:34:27,681 --> 00:34:31,931
‫لأن السلتيين كانوا يصرخون
‫بقوة، وكانت أحشاء الرومان تسحق

618
00:34:32,681 --> 00:34:35,390
‫لا تصدر تلك الأصوات! تصدر
‫الأصوات فقط حين تسير الأمور جيداً

619
00:34:39,015 --> 00:34:40,140
‫من قال إنه يمكنك أن تتحرك؟

620
00:34:46,181 --> 00:34:47,556
‫أيمكنني الحصول على بعض المساعدة؟

621
00:34:48,015 --> 00:34:49,140
‫القليل من المساعدة؟

622
00:34:53,265 --> 00:34:54,348
‫الرخام من "توسكانيا"

623
00:34:54,431 --> 00:34:58,098
‫هذه طاولة تليق بإمبراطور عظيم

624
00:34:58,723 --> 00:34:59,931
‫حين أعد حتى الثلاثة

625
00:35:00,390 --> 00:35:02,931
‫واحد، اثنان، ثلاثة

626
00:35:07,348 --> 00:35:08,681
‫"آتي"

627
00:35:11,265 --> 00:35:12,598
‫يا صديقي "آتي"

628
00:35:13,681 --> 00:35:14,931
‫"آتي"

629
00:35:16,890 --> 00:35:18,140
‫"آتي"

630
00:35:18,723 --> 00:35:20,473
‫كان هنا وفجأة اختفى

631
00:35:20,723 --> 00:35:22,681
‫هل تظن أن نمراً التهمه؟

632
00:35:23,848 --> 00:35:25,640
‫لست واثقاً من وجود
‫نمور في "بريطانيا"

633
00:35:25,848 --> 00:35:27,056
‫سنجاب إذاً؟

634
00:35:29,890 --> 00:35:30,890
‫نحن عرضة لهجوم

635
00:35:30,973 --> 00:35:32,015
‫شكلوا درعاً

636
00:35:55,473 --> 00:35:57,306
‫- إنها من "آتي"
‫- وما مفادها؟

637
00:35:57,681 --> 00:36:01,390
‫مخطوف من السلتيين،
‫أرجوكم أنقذوني قبل اكتمال القمر

638
00:36:01,473 --> 00:36:04,931
‫- السلتيون نقانق -
‫أظن أنه كتب متوحشون

639
00:36:06,931 --> 00:36:10,515
‫أجل، السلتيون
‫متوحشون وبخاصة الفتيات

640
00:36:10,806 --> 00:36:15,265
‫"آتي"، ملاحظة، الطعام
‫مريع، ملاحظة أهم، قرف!

641
00:36:16,765 --> 00:36:18,180
‫هل ننتظر هطول الأمطار؟

642
00:36:18,890 --> 00:36:21,640
‫هل عاد؟ لن أخسر رجلاً من فرقتي

643
00:36:21,889 --> 00:36:24,430
‫لا أثر له حتى الآن
‫سيدي، من المؤكد أنه هرب

644
00:36:24,598 --> 00:36:27,390
‫- هرب؟
‫- هذا هو صنفه، أعرفه من "روما"

645
00:36:28,515 --> 00:36:29,931
‫"روما"

646
00:36:30,556 --> 00:36:32,598
‫جميلة "روما" وليست بعيدة جداً

647
00:36:33,223 --> 00:36:37,515
‫سرق حصاناً على الأرجح وامتطاه
‫إلى الساحل، ووجد صياد أسماك ودي

648
00:36:37,765 --> 00:36:40,056
‫أوصله إلى بلاد "الغال"
‫وهرب عائداً إلى الوطن

649
00:36:42,056 --> 00:36:43,223
‫أو ما شابه في أي حال

650
00:36:48,890 --> 00:36:50,348
‫ماذا تفعل؟

651
00:36:50,556 --> 00:36:52,056
‫ألا يجدر بنا أن ننقذه؟

652
00:36:52,473 --> 00:36:54,306
‫أنت، لا تتدخل

653
00:36:57,473 --> 00:36:58,598
‫هذا فظ جداً

654
00:37:01,723 --> 00:37:03,056
‫إن رجالي قادمون

655
00:37:03,598 --> 00:37:04,598
‫أجل، صحيح

656
00:37:05,390 --> 00:37:06,890
‫من المؤكد أنهم سيصلون خلال ساعة

657
00:37:07,473 --> 00:37:08,640
‫ما هي الساعة؟

658
00:37:09,140 --> 00:37:10,556
‫لا تملكون ساعات شمسية، صحيح؟

659
00:37:11,098 --> 00:37:12,556
‫هل تريدين رؤية أمر مثير للاهتمام؟

660
00:37:12,806 --> 00:37:13,890
‫إن كنت مضطرة

661
00:37:14,015 --> 00:37:16,931
‫حسناً، تخيلي أنها الشمس

662
00:37:17,223 --> 00:37:19,098
‫إنها "بريطانيا"، لا وجود للشمس هنا

663
00:37:19,223 --> 00:37:21,681
‫تخيلي أنك في "روما" وهذه الشمس

664
00:37:23,640 --> 00:37:27,931
‫فيما تشرق الشمس، تترك ظلاً هنا

665
00:37:28,598 --> 00:37:31,140
‫وعند المغيب، الظل هناك

666
00:37:31,556 --> 00:37:36,015
‫لذا قسمي النهار إلى ١٢ قسماً متساوياً

667
00:37:36,098 --> 00:37:37,806
‫وكل قسم هو ساعة رومانية

668
00:37:38,056 --> 00:37:40,723
‫تكون الساعات أقصر في الشتاء،
‫وتصبح أطول في الصيف

669
00:37:41,098 --> 00:37:42,931
‫وليس الأمر مشوشاً للأفكار

670
00:37:43,140 --> 00:37:44,098
‫كلا

671
00:37:44,223 --> 00:37:48,181
‫تكون الأيام أطول وبذلك تكون الساعات أطول،
‫الأمر بهذه البساطة

672
00:37:48,390 --> 00:37:52,098
‫إذاً إنه فصل الصيف الآن
‫مما يعني أن الساعات أطول

673
00:37:52,473 --> 00:37:56,765
‫لذا وفقاً لحساباتي، سيكون رجالك هنا
‫في الساعة المقبلة يعني...

674
00:37:57,265 --> 00:38:00,223
‫إنهم لن يأتوا أبداً، فاشل

675
00:38:20,015 --> 00:38:21,306
‫رائع، لقد أتيتم

676
00:38:21,390 --> 00:38:23,098
‫آسف يا صاح، إنه الكوخ الخطأ

677
00:38:25,306 --> 00:38:27,348
‫عذراً، لقد تركت الباب مفتوحاً

678
00:38:28,473 --> 00:38:29,431
‫أمسكوا بالعجوز

679
00:38:29,515 --> 00:38:31,306
‫مهلاً، اتركوا المرأة العجوز

680
00:38:31,640 --> 00:38:32,640
‫قفي يا عزيزتي

681
00:38:32,723 --> 00:38:34,473
‫دعني!

682
00:38:42,473 --> 00:38:44,348
‫هذا سيعلمك أن تعبثي مع قبيلة "بريغانتيس"

683
00:38:44,973 --> 00:38:46,681
‫لقد انقلبت المقاييس، أليس كذلك يا سيدتي؟

684
00:38:46,765 --> 00:38:48,265
‫لنر كيف ستجدين الأمر

685
00:38:50,681 --> 00:38:52,681
‫لقد تركوا الباب مفتوحاً

686
00:38:59,515 --> 00:39:02,723
‫"أورلا"، "أورلا"، لقد خطفوا "برندا"

687
00:39:03,640 --> 00:39:04,806
‫ماذا؟

688
00:39:08,390 --> 00:39:09,931
‫إنها حتماً قبيلة "بريغانتيس"

689
00:39:10,515 --> 00:39:12,473
‫ولقد هرب السجين الروماني، ممتاز

690
00:39:12,973 --> 00:39:14,931
‫ماذا لو أحضر رفاقه وعاد؟

691
00:39:15,015 --> 00:39:16,890
‫لا أفهم، لقد قيدته جيداً

692
00:39:18,265 --> 00:39:20,140
‫- سأسترده
‫- كلا، لن تفعلي ذلك

693
00:39:20,223 --> 00:39:21,431
‫لا يعقل أنه ابتعد

694
00:39:21,598 --> 00:39:24,348
‫- هذه المرة سأقتله ومن ثم سأذهب لأنقذ جدتي
‫- هذا محال

695
00:39:24,431 --> 00:39:27,598
‫هيا يا أبي، أنا جاهزة لأكون محاربة،
‫دعني أثبت لك ذلك فحسب

696
00:39:31,265 --> 00:39:32,431
‫- حسناً
‫- أجل!

697
00:39:33,140 --> 00:39:34,348
‫سأحتاج إلى السيف

698
00:39:34,431 --> 00:39:35,473
‫أنت مستحيلة

699
00:39:35,598 --> 00:39:36,931
‫سيفي الخاص

700
00:39:37,473 --> 00:39:40,056
‫أنا أعيرك إياه فحسب
‫واستخدميه فقط في حال الطوارىء

701
00:39:40,181 --> 00:39:43,473
‫شكراً يا أبي، يمكنني أن أفعل ذلك، ثق بي!

702
00:39:56,306 --> 00:39:57,431
‫مرحباً "أورلا"

703
00:39:58,598 --> 00:39:59,723
‫ليس مجدداً

704
00:40:00,806 --> 00:40:03,931
‫أيمكنني أن أقول لك إن
‫قيودك محكمة؟ هذا مذهل

705
00:40:04,015 --> 00:40:06,515
‫- اخرس واستعد للموت أيها الروماني
‫- كلا، توقفي

706
00:40:06,640 --> 00:40:08,640
‫لقد خطفوا جدتك، صحيح؟

707
00:40:09,056 --> 00:40:10,473
‫يمكنني مساعدتك لاستردادها

708
00:40:11,306 --> 00:40:13,390
‫- كيف؟
‫- أعرف بعض الأمور

709
00:40:13,473 --> 00:40:15,056
‫لن أحتاج إلى ساعة شمسية

710
00:40:15,140 --> 00:40:17,806
‫لا يقتصر الأمر على الساعات الشمسية
‫بل هناك أمور أخرى، مهارات رومانية

711
00:40:20,015 --> 00:40:21,390
‫يمكننا أن نتشارك مهاراتنا

712
00:40:21,806 --> 00:40:23,431
‫عمل الفريق يجعل الحلم يتحقق

713
00:40:25,098 --> 00:40:29,098
‫حسناً، لكننا لسنا فريقاً، أنت ما زلت سجيني

714
00:40:30,223 --> 00:40:32,390
‫أنا جادة، إن كنت تحاول القيام بأي شيء...

715
00:40:37,098 --> 00:40:38,223
‫تقدم

716
00:40:47,973 --> 00:40:49,431
‫إن جيشك يكبر يا "بوديكا"

717
00:40:49,556 --> 00:40:51,848
‫ينضم إليك المزيد من البريطانيين كل يوم

718
00:40:51,931 --> 00:40:53,765
‫- كم بلغ عددنا؟
‫- ٥٠ ألفاً

719
00:40:53,973 --> 00:40:55,265
‫٥٠٠٠١

720
00:40:55,348 --> 00:40:57,431
‫أتباع "بوديكا"، ٥٠٠٠١

721
00:40:57,515 --> 00:40:58,765
‫أهلاً بك معنا

722
00:40:59,015 --> 00:41:00,140
‫٥٠٠٠٢

723
00:41:00,223 --> 00:41:02,098
‫أتباع "بوديكا"، ٥٠٠٠٢

724
00:41:02,181 --> 00:41:03,431
‫يسرنا أن تكون معنا

725
00:41:03,515 --> 00:41:07,015
‫٥٠٠٠٣

726
00:41:07,098 --> 00:41:09,515
‫أتباع "بوديكا"، ٥٠٠٠٣

727
00:41:09,640 --> 00:41:11,181
‫٥٠٠٠٢

728
00:41:11,681 --> 00:41:12,890
‫أتباع "بوديكا"، ٥٠٠٠٢

729
00:41:13,265 --> 00:41:14,640
‫شكراً على الخدمة

730
00:41:15,306 --> 00:41:17,848
‫هلا نذهب ونحرق "لندن"

731
00:41:17,931 --> 00:41:19,348
‫أجل، حسناً

732
00:41:28,848 --> 00:41:33,640
‫وهذه أنا في "كابري"
‫خلال المأدبة الإمبريالية على شرفي

733
00:41:33,723 --> 00:41:35,723
‫لا يحفل أحد بنقوش إجازاتك يا أمي

734
00:41:35,848 --> 00:41:41,140
‫وهذه أنا في جناحي الفخم المميز،
‫في فيلاتي الفخمة المميزة

735
00:41:41,723 --> 00:41:44,181
‫دماغ العنزة في صلصة أحشاء السمك المتعفن

736
00:41:44,431 --> 00:41:46,890
‫كلا، لا يمكنني تناول المزيد، لقد شبعت

737
00:41:46,973 --> 00:41:48,140
‫الدلو، الدلو

738
00:41:49,931 --> 00:41:51,431
‫إنها الطريقة الرومانية المهذبة

739
00:41:51,681 --> 00:41:53,556
‫تقيأ لتتناول المزيد من الطعام

740
00:41:54,015 --> 00:41:55,890
‫وهم يعتبروننا متوحشين

741
00:41:59,931 --> 00:42:01,806
‫تعالي إلى حفلة عشاء "نيرون"، كما قلت

742
00:42:01,931 --> 00:42:03,473
‫سيكون الأمر ممتعاً، كما قلت

743
00:42:03,556 --> 00:42:08,348
‫لن تصدقوا ذلك ولكن ذات
‫ليلة، انهار السقف فوق سريري

744
00:42:08,598 --> 00:42:11,306
‫وكأن أحدهم فخخه

745
00:42:11,640 --> 00:42:14,723
‫الحمد للإله "جونو" أنني لم
‫أكن في السرير وإلا كان ليسحقني

746
00:42:14,848 --> 00:42:15,890
‫أتصور ذلك

747
00:42:16,015 --> 00:42:18,306
‫عذراً ولكن يجب أن أقضي حاجتي

748
00:42:51,681 --> 00:42:52,890
‫هذا ممتاز

749
00:42:52,973 --> 00:42:56,931
‫سمعت أن "بوديكا" تتجه إلى
‫"لندن"، يجدر بك فعلاً أن تردعها

750
00:42:57,515 --> 00:42:58,848
‫هل تعرف ما كان ليفعله "كلوديوس"؟

751
00:42:58,931 --> 00:43:02,806
‫لا أحفل بما كان ليفعله، أنا
‫المسؤول الآن، لا تنسي ذلك

752
00:43:02,931 --> 00:43:04,306
‫كان ليرسل الحاكم

753
00:43:04,390 --> 00:43:06,348
‫كان ليرسل الحاكم، ماذا؟

754
00:43:06,556 --> 00:43:07,556
‫هل من حاكم في "بريطانيا"؟

755
00:43:07,640 --> 00:43:10,140
‫أجل، "غايوس سيتونيوس بولينوس"

756
00:43:10,806 --> 00:43:11,890
‫وماذا يفعل؟

757
00:43:11,973 --> 00:43:14,890
‫هو في "ويلز" يهزم الدرويديين

758
00:43:15,765 --> 00:43:16,765
‫الدرويديون؟

759
00:43:16,848 --> 00:43:18,265
‫كهنة سلتيون متوحشون

760
00:43:18,390 --> 00:43:21,473
‫اطلب منه التوقف
‫ليتولى أمر "بوديكا"

761
00:43:21,806 --> 00:43:22,890
‫أحسنت يا عزيزي

762
00:43:23,056 --> 00:43:25,056
‫لا تعامليني بعنجهية،
‫أنا أسيطر على الأمور

763
00:43:26,431 --> 00:43:27,765
‫أين "ويلز"؟

764
00:43:28,931 --> 00:43:30,140
‫"ويلز"

765
00:43:30,223 --> 00:43:32,931
‫أينما كان ذلك

766
00:43:39,056 --> 00:43:41,806
‫ألا يستطيع أحد أن يضاهي
‫"بولينوس" الجبار قوة؟

767
00:43:42,390 --> 00:43:44,556
‫من المؤكد أن "نيرون"
‫سيمنحني جائزة على ذلك

768
00:43:45,098 --> 00:43:47,140
‫"بولينوس"

769
00:43:48,348 --> 00:43:52,181
‫الرياح تحمل اسم "بولينوس"
‫والآلهة تأمر بنصره

770
00:43:52,473 --> 00:43:54,306
‫"بولينوس"، "بولينوس"

771
00:43:54,515 --> 00:43:56,390
‫هذا أنت، الساعي التعب

772
00:43:57,223 --> 00:43:59,348
‫هذا فعلاً، فعلاً...

773
00:44:05,890 --> 00:44:07,306
‫التلال أكثر بكثير مما ظننت

774
00:44:07,390 --> 00:44:09,556
‫إنها "ويلز" يا صاح،
‫منطقة الكهنة الدرويد

775
00:44:09,890 --> 00:44:11,098
‫انتظر

776
00:44:17,640 --> 00:44:20,181
‫قد سحقهم "بولينوس" باسم "نيرون"

777
00:44:22,390 --> 00:44:26,223
‫ولكن بالفعل، يطلب منك
‫"نيرون" في رسالته أن تتوقف فوراً

778
00:44:26,306 --> 00:44:27,556
‫أتوقف؟

779
00:44:27,973 --> 00:44:29,598
‫"بولينوس" لا يتوقف أبداً

780
00:44:29,681 --> 00:44:33,473
‫يجب أن تتوقف،
‫"نيرون" منزعج فعلاً

781
00:44:33,931 --> 00:44:34,973
‫ماذا؟

782
00:44:39,473 --> 00:44:42,890
‫أجل، نصر أعظم
‫في انتظار "بولينوس"

783
00:44:43,223 --> 00:44:46,765
‫تدمير "بوديكا" وهزم السلتيين

784
00:44:47,556 --> 00:44:49,223
‫أيها الرجال! توقفوا!

785
00:44:53,223 --> 00:44:54,140
‫آسف

786
00:44:54,223 --> 00:44:55,515
‫اتبعوا "بولينوس"

787
00:44:56,181 --> 00:44:57,556
‫بسرعة أكبر!

788
00:45:02,431 --> 00:45:05,806
‫يجدر ألا تصوبي هذا السيف
‫باتجاهي، فنحن فريق الآن

789
00:45:08,390 --> 00:45:09,890
‫من المؤكد أنك لا
‫تجيدين استعماله حتى

790
00:45:18,973 --> 00:45:22,473
‫بلى، أنا أتدرب
‫سراً، سأصبح محاربة

791
00:45:23,765 --> 00:45:25,640
‫إن السلتيين هم أقوى
‫محاربين في العالم

792
00:45:26,473 --> 00:45:30,140
‫حقاً؟ ولماذا هناك
‫إمبراطورية رومانية؟

793
00:45:30,598 --> 00:45:31,890
‫لم أسمع قط بإمبراطورية بريطانية

794
00:45:31,973 --> 00:45:34,140
‫لن تكون متحاذقاً إلى هذه
‫الدرجة حين تقابل "بوديكا"

795
00:45:34,306 --> 00:45:36,056
‫سأنضم إلى جيشها بعد أن ننقذ جدتي

796
00:45:36,265 --> 00:45:38,640
‫هل تريدين الالتحاق
‫بالجيش؟ أنت مجنونة

797
00:45:38,765 --> 00:45:40,765
‫كلا، سيكون الأمر رائعاً

798
00:45:40,848 --> 00:45:43,890
‫سأكون شرسة ومغطاة بالطلاء
‫الأزرق وسأكون ضمن فرقة

799
00:45:44,681 --> 00:45:46,306
‫لقد أرغموني على
‫الالتحاق بالجيش كعقاب

800
00:45:46,390 --> 00:45:48,306
‫عقاب؟ كيف يكون ذلك عقاباً؟

801
00:45:48,973 --> 00:45:51,640
‫دعيني أفكر في الأمر،
‫هناك السير والصراخ علينا

802
00:45:51,723 --> 00:45:54,598
‫السير والتعرض
‫للتنمر، هل ذكرت السير؟

803
00:45:54,806 --> 00:45:57,765
‫"بوديكا"، "بوديكا"

804
00:45:57,973 --> 00:46:01,723
‫لا أصدق! إنها "بوديكا"، إنها هنا

805
00:46:04,765 --> 00:46:05,931
‫هيا بنا

806
00:46:09,306 --> 00:46:10,806
‫أتباع "بوديكا"، ٧٥٠٠٠

807
00:46:10,890 --> 00:46:12,806
‫مرحباً، مرحباً

808
00:46:13,681 --> 00:46:15,265
‫هل الجميع بخير؟

809
00:46:16,056 --> 00:46:17,806
‫هيا بنا، لنفعل ذلك!

810
00:46:20,056 --> 00:46:21,390
‫"بوديكا"

811
00:46:21,848 --> 00:46:25,056
‫مرحباً أيتها المجموعات السلتية،
‫كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟

812
00:46:25,181 --> 00:46:28,723
‫إليكم العنوان، سننطلق لنسلخ فروة
‫رأس بعض الرؤوس الرومانية الليلة

813
00:46:28,848 --> 00:46:32,265
‫من الرائع التواجد هنا
‫معكم ورؤيتكم جميعاً

814
00:46:32,348 --> 00:46:35,890
‫آمل أن أراكم لاحقاً
‫في سوق البضائع

815
00:46:36,390 --> 00:46:39,806
‫نحن في جولة حربية مباشرة
‫لذا دعوني أسمعكم تصرخون

816
00:46:39,973 --> 00:46:43,681
‫ينتهي الأمر فقط يوم
‫نتأكد من أننا طردنا الرومان

817
00:46:43,765 --> 00:46:47,056
‫الويل للرومان لأننا سنتخلص منهم

818
00:46:47,265 --> 00:46:50,681
‫لن تذهبوا بعيداً مع "بوديكا"

819
00:46:50,890 --> 00:46:54,348
‫أيها المحاربون، أيها الرجال،
‫اسحقوا العدو الروماني

820
00:46:54,681 --> 00:46:55,931
‫قولوا جميعاً هيا

821
00:46:56,015 --> 00:46:58,390
‫- هيا
‫- يا "بوديكا"

822
00:46:59,848 --> 00:47:04,431
‫ماذا سنفعل للقيام
‫بالمزيد؟ ماذا عن "لندن"؟

823
00:47:05,140 --> 00:47:07,473
‫إنها رائعة، انظر إليها

824
00:47:09,015 --> 00:47:10,140
‫ماذا تفعل؟

825
00:47:11,390 --> 00:47:13,306
‫لست خائفاً من بعض
‫السلتيين، صحيح؟

826
00:47:16,973 --> 00:47:20,473
‫هل تريدين الاستمرار في
‫الرقص أو تريدين إنقاذ جدتك؟

827
00:47:22,390 --> 00:47:24,681
‫أجل، هذا ما ظننته

828
00:47:34,390 --> 00:47:35,681
‫هذه جدتي

829
00:47:36,723 --> 00:47:37,931
‫هيا بنا

830
00:47:39,598 --> 00:47:42,181
‫لا يمكنك الذهاب هكذا، سيتم قتلنا

831
00:47:42,598 --> 00:47:44,806
‫يجب أن نتصرف
‫بذكاء، نحتاج إلى خطة

832
00:47:45,390 --> 00:47:47,265
‫حسناً أيها المهم، ما هي خطتك؟

833
00:47:47,431 --> 00:47:51,056
‫كانت الخطة أن أهرب قبل
‫الوصول إلى هنا لذا الآن...

834
00:47:52,890 --> 00:47:54,473
‫كلا، ما من خطة

835
00:47:54,598 --> 00:47:56,473
‫قلت إن الرومان أصحاب مهارات

836
00:47:56,598 --> 00:47:57,723
‫بالفعل

837
00:48:00,556 --> 00:48:01,806
‫أجل، بالفعل

838
00:48:04,431 --> 00:48:06,473
‫شقائق النعمان؟
‫هل تعطيني الأزهار؟

839
00:48:06,556 --> 00:48:09,848
‫كلا، هناك جرعة رومانية
‫قرأت عنها خلال أبحاثي

840
00:48:10,515 --> 00:48:12,390
‫أحتاج فحسب إلى المزيد
‫من العناصر المكونة

841
00:49:12,640 --> 00:49:13,765
‫لا تجرؤ

842
00:49:14,140 --> 00:49:16,598
‫إنها الشجرة، أظن أنني...

843
00:49:17,973 --> 00:49:19,140
‫أعاني الحساسية

844
00:49:28,931 --> 00:49:30,140
‫لقد نجحت الفكرة

845
00:49:30,556 --> 00:49:31,931
‫كم يلزمهم حتى يستفيقوا؟

846
00:49:32,098 --> 00:49:33,265
‫لا أعلم

847
00:49:33,348 --> 00:49:34,723
‫ماذا تقصد بأنك لا تعلم؟

848
00:49:35,348 --> 00:49:38,056
‫لم أصنع ذلك سابقاً
‫بل قرأت عنه فقط

849
00:49:38,890 --> 00:49:40,473
‫هل تقصد أنهم قد
‫يستفيقون في أي دقيقة؟

850
00:49:42,390 --> 00:49:43,515
‫جدتي؟

851
00:49:45,556 --> 00:49:46,556
‫جدتي!

852
00:49:50,140 --> 00:49:51,640
‫"أورلا"، لقد أتيت

853
00:49:53,015 --> 00:49:54,431
‫ماذا يفعل هنا؟

854
00:49:54,681 --> 00:49:55,681
‫إنها قصة طويلة

855
00:49:55,806 --> 00:49:57,973
‫"أورلا"، أيمكنك أن تقطعي هذه لي؟

856
00:49:58,640 --> 00:49:59,890
‫سأعود

857
00:50:01,181 --> 00:50:02,723
‫الشعر لا الرأس

858
00:50:03,181 --> 00:50:05,056
‫أعلم، لست متوحشة

859
00:50:36,015 --> 00:50:38,473
‫منجنيق روماني، تقنياً مقلاع

860
00:50:38,556 --> 00:50:41,015
‫- رائع!
‫- إنها تقنية رومانية، أليس كذلك؟

861
00:50:42,015 --> 00:50:45,390
‫والآن لا نحتاج إلا
‫إلى ما نقذفه، شيء ثقيل

862
00:50:52,015 --> 00:50:53,181
‫ليس ثقيلاً إلى هذه الدرجة

863
00:50:56,473 --> 00:50:57,723
‫ابتعدي يا جدتي

864
00:51:06,473 --> 00:51:10,056
‫أحسنت يا صغيرتي الذكية

865
00:51:10,140 --> 00:51:14,140
‫الطعام، أنا أتضور جوعاً

866
00:51:14,765 --> 00:51:16,015
‫جدتي، لا!

867
00:51:23,640 --> 00:51:25,390
‫كلا، بدأوا يستفيقون

868
00:51:42,765 --> 00:51:44,765
‫- كيف تجعله ينطلق؟
‫- أعطه جزرة

869
00:51:44,848 --> 00:51:46,431
‫- ألديك جزرة؟
‫- كلا

870
00:51:49,015 --> 00:51:50,223
‫هيا، بسرعة

871
00:51:53,098 --> 00:51:55,140
‫"آتي"، أين الفرامل؟

872
00:51:56,681 --> 00:51:57,973
‫"أورلا"

873
00:51:59,890 --> 00:52:01,098
‫انتظري

874
00:52:03,806 --> 00:52:04,890
‫"أورلا"، خففي السرعة

875
00:52:07,181 --> 00:52:08,306
‫هيا

876
00:52:22,515 --> 00:52:23,598
‫لقد نجحنا

877
00:52:32,265 --> 00:52:33,431
‫"لندن"

878
00:52:33,515 --> 00:52:36,140
‫"لندن" تحترق، نار عظيمة

879
00:52:36,723 --> 00:52:38,223
‫لنأمل ألا يحصل ذلك مجدداً

880
00:52:38,931 --> 00:52:43,890
‫وهكذا دمرت "بوديكا" مدينة
‫رومانية أخرى، جيشها يفوقنا

881
00:52:45,806 --> 00:52:48,806
‫هذا هو حتماً، هذا
‫حتماً "بولينوس" الحاكم

882
00:52:49,181 --> 00:52:51,515
‫هو أصغر قامة بكثير مما
‫يبدو عليه في الفسيفساء

883
00:52:52,223 --> 00:52:55,306
‫القائد "سنتوريون ديسيموس
‫ماكسيموس" وصل للخدمة سيدي!

884
00:52:55,723 --> 00:52:59,515
‫ربما عددهم يفوق عددنا
‫وقد نواجه الموت المحتم

885
00:53:00,556 --> 00:53:04,223
‫ولكن يجب أن نضرب
‫السلتيين لأجل عظمة "روما"

886
00:53:04,306 --> 00:53:06,431
‫لأجل عظمة "روما"

887
00:53:07,390 --> 00:53:08,765
‫هذا ما قد يقوله البعض

888
00:53:10,681 --> 00:53:13,806
‫ولكن إن حولنا هذا العشب
‫الأخضر إلى أحمر بدمائنا

889
00:53:14,473 --> 00:53:18,598
‫سيفوز السلتيون وأين
‫سيكون مجد "روما" حينها؟

890
00:53:22,598 --> 00:53:24,306
‫يستحسن أن نكسب الوقت

891
00:53:24,931 --> 00:53:28,390
‫وأن ننتظر فرصة أخرى لمواجهتها

892
00:53:30,348 --> 00:53:31,848
‫هذه قد تكون كلمات الجبان

893
00:53:33,848 --> 00:53:37,765
‫حين نسحب سيوفنا، يستحيل
‫أن نعيدها إلى القراب مجدداً

894
00:53:37,973 --> 00:53:40,473
‫حتى يذبح كل منا ١٠ سلتيين

895
00:53:40,806 --> 00:53:43,181
‫لا يهم إن عشنا أو متنا

896
00:53:45,223 --> 00:53:47,765
‫وهذه قد تكون كلمات رجل غير متحمس

897
00:53:49,640 --> 00:53:50,765
‫سننتظر

898
00:53:52,431 --> 00:53:53,765
‫لندع "لندن" تحترق

899
00:53:55,806 --> 00:53:58,056
‫ستأتي ساعتنا لاحقاً

900
00:53:59,015 --> 00:54:00,223
‫أو لا؟

901
00:54:01,181 --> 00:54:02,473
‫بلى

902
00:54:05,473 --> 00:54:07,015
‫وهذا كلام "بولينوس"

903
00:54:10,015 --> 00:54:11,431
‫لقد تشوشت أفكاري قليلاً الآن

904
00:54:16,140 --> 00:54:18,265
‫لا أصدق أننا قذفنا رجلاً في الجو

905
00:54:18,348 --> 00:54:19,890
‫من علمك كيفية صنع منجنيق؟

906
00:54:19,973 --> 00:54:22,765
‫لا أحد، قرأت عن ذلك فحسب

907
00:54:23,306 --> 00:54:25,931
‫ولكن أظن أننا استعرنا
‫هذه الفكرة من الإغريق

908
00:54:26,556 --> 00:54:27,598
‫هل سرقتموها؟

909
00:54:27,681 --> 00:54:29,765
‫أجل ولكن هناك أفكار
‫كثيرة أخرى توصلنا إليها

910
00:54:29,848 --> 00:54:31,681
‫- مثل ماذا؟
‫- الحمامات الرومانية

911
00:54:33,348 --> 00:54:35,806
‫في الواقع، أظن أننا سرقنا
‫هذه الفكرة من الإغريق أيضاً

912
00:54:36,306 --> 00:54:38,098
‫أنتم الرومان مجرد مجموعة لصوص

913
00:54:38,181 --> 00:54:39,681
‫المصارعون، إنهم رومان

914
00:54:39,806 --> 00:54:40,931
‫ما هو المصارع؟

915
00:54:41,015 --> 00:54:43,598
‫شخص يتعارك مع آخر لأجل
‫تسلية الناس، قد تحبين ذلك

916
00:54:43,681 --> 00:54:44,890
‫أجل، يبدو الأمر رائعاً

917
00:54:46,473 --> 00:54:49,223
‫كنت لأقطع هذه الحبال
‫في القفص بسيفي

918
00:54:49,306 --> 00:54:50,681
‫والآن تقولين ذلك

919
00:54:53,640 --> 00:54:55,140
‫اختبىء

920
00:54:55,265 --> 00:54:57,806
‫إنهم سلتيون وإن رأوك بهذه
‫الملابس، ستكون في ورطة

921
00:55:05,681 --> 00:55:07,140
‫هذا جميل

922
00:55:08,640 --> 00:55:10,056
‫زحمة سير

923
00:55:10,140 --> 00:55:13,515
‫أنا "كولن"، عينكم في
‫السماء لنقل أخبار السير

924
00:55:13,640 --> 00:55:16,390
‫هناك زحمة سير خانقة
‫في شارع "واتلينغ"

925
00:55:16,556 --> 00:55:18,390
‫العربات تتلاحق هناك

926
00:55:19,681 --> 00:55:22,640
‫فيما يتجه آلاف السلتيين للانضمام
‫إلى حركة، "بوديكا" التمردية

927
00:55:22,723 --> 00:55:27,265
‫نشهد زحمة السير تشتد هنا، حيث
‫تندمج ثلاث خطوط في خط واحد

928
00:55:28,265 --> 00:55:30,848
‫أجل، عنق الزجاجة الاعتيادي

929
00:55:32,056 --> 00:55:34,306
‫مهلاً، لقد تجاوزتني

930
00:55:34,723 --> 00:55:37,390
‫إن لم تخرس، سأقطعك إرباً

931
00:55:37,515 --> 00:55:39,390
‫- حقاً؟
‫- أجل

932
00:55:40,390 --> 00:55:41,765
‫هذا يحصل فعلاً

933
00:55:44,598 --> 00:55:46,098
‫سأنال منك

934
00:55:46,181 --> 00:55:48,056
‫سأنال منك أيضاً

935
00:55:51,431 --> 00:55:54,806
‫سنعلق إن ذهبنا إلى
‫هناك، لنجد طريقاً آخر

936
00:56:11,390 --> 00:56:13,556
‫آسفون، لم نجدكم، الاسم،
‫"نيرون"، التاريخ، اليوم

937
00:56:14,098 --> 00:56:16,181
‫آسفون، لم نجدك، كنت في الخارج

938
00:56:16,306 --> 00:56:19,306
‫مهلاً، أنا في
‫الداخل، أنا هنا، أقسم

939
00:56:28,348 --> 00:56:29,723
‫أحدهم متوتر

940
00:56:34,098 --> 00:56:35,806
‫- إسفنجة
‫- شكراً جزيلاً

941
00:56:37,890 --> 00:56:39,931
‫أمسكت بك، صحيح؟ ما هي الأخبار؟

942
00:56:40,640 --> 00:56:43,015
‫لا أخبار أيها الإمبراطور،
‫كنت ماراً فحسب

943
00:56:43,348 --> 00:56:44,431
‫وما هذا إذاً؟

944
00:56:44,890 --> 00:56:49,765
‫هذا؟ هذه مجرد
‫ورقة أستخدمها كي...

945
00:56:51,140 --> 00:56:52,140
‫كي أنظف نفسي

946
00:56:52,223 --> 00:56:54,973
‫ورق المرحاض؟ لن
‫تنجح هذه الفكرة أبداً

947
00:56:55,556 --> 00:56:56,640
‫أنت تكذب

948
00:56:59,223 --> 00:57:02,723
‫لقد سقطت "لندن"، لقد أحرقت
‫"بوديكا" مدينة إضافية من مدني

949
00:57:02,973 --> 00:57:04,765
‫حسناً، لا مزيد من اللطف

950
00:57:08,765 --> 00:57:10,515
‫هذا كله بسببك يا "كلوديوس"

951
00:57:10,723 --> 00:57:12,723
‫كان عليك أن تغزو تلك
‫البقعة الغريبة "بريطانيا"

952
00:57:12,931 --> 00:57:15,306
‫والآن سأصبح الإمبراطور،
‫الذي خسر الإمبراطورية الرومانية

953
00:57:15,390 --> 00:57:17,598
‫يمكنني مساعدتك

954
00:57:18,181 --> 00:57:21,390
‫مهلاً، "كلوديوس"، أنت تتكلم

955
00:57:22,431 --> 00:57:23,973
‫أنا آسف بشأن جريمة قتلك

956
00:57:24,306 --> 00:57:25,890
‫انس الأمر

957
00:57:26,140 --> 00:57:29,890
‫أتريد أن تعرف كيف
‫يمكنك إنقاذ "بريطانيا"؟

958
00:57:30,015 --> 00:57:31,931
‫أجل، أجل، أجل أرجوك

959
00:57:32,015 --> 00:57:35,431
‫أبلغ "بولينوس" أنه
‫لا يستطيع الفوز بالقوة

960
00:57:35,515 --> 00:57:40,723
‫يجب أن يلجأ إلى الخطة
‫ويجد طريقة ليوقع بالسلتيين

961
00:57:41,640 --> 00:57:42,890
‫يوقع بهم، هذا جيد

962
00:57:42,973 --> 00:57:45,640
‫واستمع إلى والدتك لأنها

963
00:57:45,723 --> 00:57:50,931
‫ذكية ومحتالة وهي جميلة جداً

964
00:57:51,431 --> 00:57:53,890
‫احرص على أن تعطيها ما تطلبه

965
00:57:53,973 --> 00:57:54,931
‫أمي!

966
00:57:55,015 --> 00:57:57,140
‫لكنني محقة، أليس كذلك؟

967
00:58:09,390 --> 00:58:10,681
‫لقد عادت "أورلا"

968
00:58:16,806 --> 00:58:19,015
‫أبي، لقد نجحنا، أنقذنا جدتي

969
00:58:19,598 --> 00:58:23,265
‫يا ابنتي، محاربتي السلتية
‫الصغيرة، أنا فخور بك للغاية

970
00:58:23,390 --> 00:58:27,598
‫مهلاً، ولماذا عاد ذلك الروماني؟
‫ظننتك ستقومين بقتله يا "أورلا"

971
00:58:28,390 --> 00:58:29,931
‫يمكننا أن نقتله

972
00:58:30,056 --> 00:58:32,181
‫مهلاً، لقد ساعدتها
‫على إنقاذ "برندا"

973
00:58:32,306 --> 00:58:34,348
‫هذا صحيح، لقد ساعدني

974
00:58:34,473 --> 00:58:36,806
‫يجدر بنا أن نشكر الآلهة

975
00:58:36,890 --> 00:58:40,223
‫- بالضبط
‫- إذاً لنقدمه كذبيحة

976
00:58:40,681 --> 00:58:42,431
‫- ماذا؟
‫- ذبيحة

977
00:58:42,515 --> 00:58:44,431
‫أجل، لنغرقه في المستنقع

978
00:58:44,556 --> 00:58:47,140
‫- مهلاً، انتظروا -
‫سيكون تقدمة لآلهتنا

979
00:58:47,265 --> 00:58:49,931
‫يا لك من محظوظ!

980
00:58:50,056 --> 00:58:51,431
‫هذا شرف كبير

981
00:58:51,556 --> 00:58:52,848
‫"أورلا"، أخبريهم، أرجوك

982
00:58:53,015 --> 00:58:56,515
‫المستنقع، المستنقع، المستنقع

983
00:58:56,598 --> 00:58:57,598
‫هيا

984
00:58:58,431 --> 00:58:59,681
‫"أورلا"

985
00:59:00,890 --> 00:59:02,098
‫"أورلا"، النجدة

986
00:59:03,515 --> 00:59:04,765
‫المستنقع، المستنقع

987
00:59:12,931 --> 00:59:15,890
‫إلى المستنقع، حان
‫وقت الذهاب إلى المستنقع

988
00:59:15,973 --> 00:59:18,056
‫لنأخذه إلى المستنقع،
‫لننقله إلى هناك

989
00:59:18,140 --> 00:59:20,056
‫أنا متحمسة جداً
‫للذهاب إلى المستنقع

990
00:59:20,140 --> 00:59:22,098
‫لن نتوقف عند المستنقع
‫بل لنضعه في المستنقع

991
00:59:22,181 --> 00:59:24,181
‫في المستنقع، في المستنقع، لنمرح

992
00:59:24,265 --> 00:59:27,765
‫أجل، تابعوا

993
00:59:28,931 --> 00:59:30,390
‫"أورلا"، افعلي شيئاً

994
00:59:30,473 --> 00:59:31,848
‫أبي، انتظر، انتظر فحسب

995
00:59:34,306 --> 00:59:36,640
‫اسمع، أنا و"آتي"
‫أنقذنا جدتي معاً

996
00:59:38,765 --> 00:59:42,515
‫لذا أظن فعلاً أنه
‫شرف قتله يعود إلي

997
00:59:42,931 --> 00:59:45,765
‫مهلاً، ظننت أننا صديقان

998
00:59:45,848 --> 00:59:47,598
‫لقد أثبت نفسي، أليس كذلك؟

999
00:59:49,015 --> 00:59:52,181
‫أجل، أجل بالفعل، هيا، هو لك

1000
00:59:55,723 --> 00:59:56,848
‫هذا مدعاة للفخر

1001
00:59:56,973 --> 00:59:58,765
‫يكبرون بسرعة كبيرة

1002
00:59:59,723 --> 01:00:02,098
‫بصدق؟ بعد كل شيء؟

1003
01:00:02,181 --> 01:00:03,431
‫اخرس وتابع السير

1004
01:00:04,390 --> 01:00:07,390
‫حين أطلب منك أن تركض،
‫هرول ولا تنظر إلى الخلف

1005
01:00:08,515 --> 01:00:09,681
‫حقاً؟

1006
01:00:11,681 --> 01:00:14,765
‫ألن تتورطي في المتاعب؟
‫ماذا سيقول والدك؟

1007
01:00:20,890 --> 01:00:22,098
‫شكراً يا "أورلا"

1008
01:00:30,098 --> 01:00:31,348
‫اهرب

1009
01:00:31,681 --> 01:00:34,181
‫- هو يهرب
‫- هي تدعه يهرب

1010
01:00:40,098 --> 01:00:41,306
‫لماذا فعلت ذلك؟

1011
01:00:41,390 --> 01:00:43,556
‫لم يعد لدينا من
‫نرميه في المستنقع

1012
01:00:48,806 --> 01:00:49,890
‫أبي، أنا آسفة

1013
01:00:52,890 --> 01:00:54,681
‫ليس هذا سبباً وجيهاً

1014
01:01:14,306 --> 01:01:17,931
‫يا أصدقاء، يا أصدقاء،
‫هذا أنا، لقد وجدتكم

1015
01:01:18,556 --> 01:01:21,515
‫- "آتي" - كنا سنأتي
‫لنجدتك ولكن...

1016
01:01:21,598 --> 01:01:22,973
‫مرحباً يا "آتي"

1017
01:01:24,473 --> 01:01:25,931
‫لقد أمسكت بالجندي الفار

1018
01:01:26,015 --> 01:01:27,515
‫فار؟ ماذا؟

1019
01:01:27,598 --> 01:01:30,473
‫كلا، تم الإمساك بي
‫وكنت سجيناً في قبيلة سلتية

1020
01:01:30,556 --> 01:01:33,473
‫أطلعنا على موقع تلك
‫القبيلة لتشعر بغضب "روما"

1021
01:01:35,765 --> 01:01:39,848
‫"روما" الجميلة والمتمدنة حيث
‫الحجارة الحمراء والحمامات الفعلية

1022
01:01:41,765 --> 01:01:43,056
‫إذاً أيها الجندي؟

1023
01:01:43,890 --> 01:01:45,348
‫لا يمكنني أن أطلعكم على موقعها

1024
01:01:45,431 --> 01:01:47,348
‫لأنه لا وجود لتلك القبيلة

1025
01:01:47,473 --> 01:01:49,431
‫سيتلقى الفار ١٠٠ جلدة

1026
01:01:49,848 --> 01:01:52,806
‫- قد تكون الأمور أسوأ - ومن
‫ثم سيرجم حتى الموت من رفاقه

1027
01:01:53,181 --> 01:01:54,556
‫أجل، هذا أسوأ

1028
01:02:14,265 --> 01:02:17,765
‫"أنا مقيد وهذا ما توصلت إليه"

1029
01:02:18,140 --> 01:02:20,890
‫"لأنني استمعت إلى
‫قلبي لا إلى عقلي"

1030
01:02:21,181 --> 01:02:24,431
‫"لم أكن سأسمح لهم بإلحاق
‫الأذى بها والآن أنا فار"

1031
01:02:25,181 --> 01:02:27,598
‫"هل كان يجدر بي أن
‫أخونها بدلاً من ذلك؟"

1032
01:02:28,015 --> 01:02:31,390
‫"ظننت أنني قوية، ربما أنا مخطئة"

1033
01:02:31,723 --> 01:02:35,140
‫"حصلت على صديق من عدوتنا "روما"

1034
01:02:35,431 --> 01:02:38,681
‫"افتقدت إلى جرأة القاتل
‫حين كنت أمام الاختبار"

1035
01:02:38,765 --> 01:02:42,181
‫"والآن أنا "أورلا" وحدي"

1036
01:02:42,515 --> 01:02:45,598
‫"ليت بوسعي أن أعيد وقت
‫الساعة الشمسية إلى الخلف"

1037
01:02:45,681 --> 01:02:48,473
‫"بدل أن أواجه هذه المشكلة"

1038
01:02:48,556 --> 01:02:52,098
‫"الحصول على صديق
‫عزيز جعل حياتي تعيسة"

1039
01:02:52,181 --> 01:02:56,931
‫"فهل سأراها مجدداً؟"

1040
01:02:57,015 --> 01:02:59,806
‫توقف! توقف! هذا عاطفي جداً

1041
01:03:00,390 --> 01:03:02,765
‫لن أقبل بأغنيات عاطفية،
‫ليس تحت مراقبتي

1042
01:03:03,640 --> 01:03:05,265
‫هذا سيىء لمعنويات الفرقة

1043
01:03:14,390 --> 01:03:18,390
‫"برندا"، هل رأيت
‫"أورلا"؟ ظننت أنها لحقت بنا

1044
01:03:18,640 --> 01:03:21,640
‫تعلم إلى أين ستكون ذهبت،
‫أليس كذلك؟ إلى "بوديكا"

1045
01:03:22,890 --> 01:03:25,265
‫لقد ذهبت إلى المعركة، هيا بنا

1046
01:03:27,848 --> 01:03:30,515
‫لقد دمرت "بوديكا" "سانت ألبانز"

1047
01:03:30,598 --> 01:03:32,348
‫أعداد السلتيين تفوقنا
‫بنسبة ١٠ مقابل واحد

1048
01:03:32,431 --> 01:03:34,556
‫لا يستطيع "بولينوس" الفوز،
‫بالاعتماد على القوة وحدها

1049
01:03:34,640 --> 01:03:36,890
‫يريدنا "نيرون" أن نلجأ
‫إلى خطة فنجد طريقة

1050
01:03:36,973 --> 01:03:40,681
‫لنوقع بالسلتيين ولكن
‫"بولينوس" يجهل الطريقة

1051
01:03:41,473 --> 01:03:43,640
‫"آتي" يعرف، "آتي" يعرف الطريقة

1052
01:03:44,015 --> 01:03:46,098
‫- من هو "آتي"؟
‫- أنا هو

1053
01:03:46,181 --> 01:03:48,556
‫لماذا تتكلم عن
‫نفسك بصيغة الغائب؟

1054
01:03:49,181 --> 01:03:50,431
‫وحدها الشخصيات البارزة تفعل ذلك

1055
01:03:50,515 --> 01:03:52,431
‫- آسف سيدي
‫- ١٠٠ جلدة

1056
01:03:52,556 --> 01:03:53,556
‫مهلاً!

1057
01:03:54,515 --> 01:03:56,473
‫- ماذا لديك لتقول؟
‫- إنه جندي فار يا سيدي

1058
01:03:56,556 --> 01:03:58,348
‫ليس أنت بل هو، مهلاً، جندي فار؟

1059
01:03:58,431 --> 01:04:00,348
‫كلا مهلاً، لدي فكرة

1060
01:04:01,473 --> 01:04:04,556
‫يمكنني المساعدة، فأنا أعرف
‫أموراً، أرجوك امنحني فرصة

1061
01:04:04,765 --> 01:04:06,348
‫"بولينوس"، لن...

1062
01:04:07,056 --> 01:04:11,515
‫كلا مهلاً، انتظر، لن يعاقبك
‫"بولينوس" قبل أن يسمع فكرتك

1063
01:04:11,598 --> 01:04:13,973
‫- آسف، ظننتك قلت...
‫- أمامك فرصة واحدة

1064
01:04:15,265 --> 01:04:16,265
‫فلا تفشل

1065
01:04:23,973 --> 01:04:25,056
‫مرحباً

1066
01:04:25,556 --> 01:04:29,973
‫أنا "أتيليوس ماينوس" ولقد
‫أمسك بي السلتيون بوحشية

1067
01:04:30,056 --> 01:04:32,015
‫لا نريد الاستماع إلى
‫قصتك المحزنة يا ولد

1068
01:04:32,098 --> 01:04:35,431
‫لا يحب أحد الولد
‫الباكي، فما هي خطتك؟

1069
01:04:35,931 --> 01:04:39,515
‫تحتاجون إلى أرض
‫تتشكل فيها عنق زجاجة

1070
01:04:40,056 --> 01:04:43,890
‫يدخل إليها الكثيرون، وتخرج
‫منها القلة لتصل إلى الجبهة

1071
01:04:44,265 --> 01:04:45,223
‫أما الباقي، فسيعلق

1072
01:04:45,640 --> 01:04:48,598
‫- ولكن أين سنجد موقعاً كهذا؟
‫- غبي

1073
01:04:48,681 --> 01:04:51,015
‫لقد رأيت الموقع المثالي،
‫قرب شارع "واتلينغ" بالتحديد

1074
01:04:51,723 --> 01:04:53,348
‫لا يحب "بولينوس" هذه الخطة

1075
01:05:01,098 --> 01:05:01,973
‫بل يحبها جداً

1076
01:05:03,431 --> 01:05:06,098
‫أنت عبقري، هذا
‫الشاب هو ثروة لـ"روما"

1077
01:05:23,015 --> 01:05:26,556
‫ها نحن في شارع "واتلينغ"
‫وانظروا، هذا عنق زجاجة

1078
01:05:27,390 --> 01:05:28,515
‫هذا ممتاز

1079
01:05:29,598 --> 01:05:33,848
‫سيقبع "بولينوس" هنا
‫ويجذب السلتيين إلى فخه

1080
01:05:34,390 --> 01:05:35,973
‫فخك، فخنا

1081
01:05:37,265 --> 01:05:40,931
‫اذهبوا واحرصوا على أن
‫تعرف "بوديكا" موقعنا بالضبط

1082
01:05:42,598 --> 01:05:44,598
‫سيذبحهم "بولينوس" كلهم

1083
01:05:44,723 --> 01:05:46,348
‫- يذبحهم؟ ماذا تقصد؟
‫- أجل

1084
01:05:46,431 --> 01:05:47,640
‫ذبح، هذا فعل مع مفعول به

1085
01:05:47,723 --> 01:05:50,306
‫وهو يعني القتل أو التخلص
‫من أحدهم بوحشية أو بعنف

1086
01:05:50,390 --> 01:05:52,556
‫هناك حتماً سوء تفاهم

1087
01:05:52,640 --> 01:05:54,765
‫ظننت أنك ستوقعهم
‫في الفخ فحسب وتسجنهم

1088
01:05:54,848 --> 01:05:56,765
‫كلا، إن معارضة
‫"روما" عقوبتها الموت

1089
01:05:57,348 --> 01:06:00,265
‫وبفضلك يا "أتيليوس"، لن يتبقى
‫من السلتيين إلا الأموات منهم

1090
01:06:04,056 --> 01:06:05,223
‫ما الذي فعلته؟

1091
01:06:06,015 --> 01:06:09,556
‫هل عرف أحد أي شيء من
‫"بولينوس"؟ هل فكر في خطة ما؟

1092
01:06:10,015 --> 01:06:12,098
‫ربما يجدر بي التخلي عن
‫"بريطانيا" كوظيفة فاشلة

1093
01:06:12,181 --> 01:06:13,473
‫وسأدعهم يحتفظون ببلادهم البائسة

1094
01:06:13,556 --> 01:06:16,806
‫يا عزيزي، هل تود أن
‫تستلم والدتك زمام الأمور؟

1095
01:06:17,265 --> 01:06:18,473
‫كلا، دعيني وشأني

1096
01:06:18,556 --> 01:06:21,890
‫- رسالة
‫- رسالة أيها الإمبراطور

1097
01:06:22,015 --> 01:06:23,348
‫من "بولينوس"؟

1098
01:06:24,098 --> 01:06:25,306
‫من "بوديكا"

1099
01:06:28,848 --> 01:06:30,140
‫لا أستطيع لعب القيثارة

1100
01:06:30,473 --> 01:06:32,265
‫هي محقة، فأنت لا تتمرن أبداً

1101
01:06:32,348 --> 01:06:33,598
‫وهل أغني كفتاة؟

1102
01:06:36,723 --> 01:06:40,806
‫هذا ما ورد هنا، دعني أعطيك نصيحة

1103
01:06:40,890 --> 01:06:42,765
‫هلا يسدي أحد خدمة ويقتلها

1104
01:06:51,431 --> 01:06:52,890
‫كنت أتكلم عن "بوديكا"

1105
01:06:57,098 --> 01:06:59,015
‫- أعتذر
‫- لا تعتذر، قمت بعمل جيد

1106
01:06:59,181 --> 01:07:00,265
‫كان ذلك سريعاً لكنه فعال

1107
01:07:00,348 --> 01:07:02,556
‫كنت على الأرجح أفكر في
‫صوت عال ويجدر بي أن أشكرك

1108
01:07:03,223 --> 01:07:04,598
‫أشكرك يا إمبراطوري

1109
01:07:04,681 --> 01:07:08,390
‫لكنك قتلت والدتي للتو
‫ويجدر بي أن أعدمك

1110
01:07:08,765 --> 01:07:10,056
‫أيها الحرس

1111
01:07:11,223 --> 01:07:13,431
‫بعد كل ما فعلته لأجلك؟

1112
01:07:14,473 --> 01:07:16,765
‫لم أكن أحبك في أي حال

1113
01:07:18,556 --> 01:07:20,306
‫الآن وقد ماتت، لا
‫يتبقى إلا "بوديكا"

1114
01:07:20,973 --> 01:07:23,390
‫احترسي يا صاحبة الوجه
‫القبيح، "روما" آتية للنيل منك

1115
01:07:24,181 --> 01:07:26,515
‫شارع "واتلينغ"

1116
01:07:26,973 --> 01:07:30,598
‫أتباع "بوديكا"، ١٠٠ ألف

1117
01:07:30,681 --> 01:07:31,806
‫أصبح عددنا كبيراً جداً الآن

1118
01:07:31,890 --> 01:07:34,973
‫الحماسة هنا تبلغ ذروتها

1119
01:07:35,056 --> 01:07:36,181
‫سيظهر العنوان الرئيسي،

1120
01:07:36,265 --> 01:07:39,098
‫في أي لحظة الآن ويا له من تحول!

1121
01:07:39,306 --> 01:07:41,598
‫أتت عربات محملة
‫بالمعجبين لمشاهدة العرض

1122
01:07:41,681 --> 01:07:44,681
‫ولم توقفها الوحول
‫أو المراحيض النتنة

1123
01:07:44,806 --> 01:07:47,640
‫يا للهول! لقد أوقعت سيفي

1124
01:07:47,723 --> 01:07:50,306
‫تقرير خاص

1125
01:07:50,431 --> 01:07:52,265
‫قراءة أحشاء الدجاجة،
‫هل من مستقبل؟

1126
01:07:52,348 --> 01:07:55,098
‫وها هي تصل، امرأة اللحظة الحالية

1127
01:07:55,390 --> 01:07:57,515
‫أيتها الملكة "ب"،
‫أيتها الملكة "ب"

1128
01:07:57,598 --> 01:08:00,556
‫مرحباً يا شارع "واتلينغ"،
‫من الرائع التواجد هنا

1129
01:08:00,806 --> 01:08:02,806
‫لنر إن كان بإمكاننا
‫الاقتراب والتكلم معها

1130
01:08:03,265 --> 01:08:07,973
‫"بوديكا"، لقد دمرت "كولشستر"
‫و"لندن" و"سانت ألبانز"

1131
01:08:08,056 --> 01:08:09,515
‫يا لها من جولة!

1132
01:08:09,598 --> 01:08:10,973
‫أجل، شكراً

1133
01:08:11,098 --> 01:08:14,515
‫وأتباعك هنا يبدون متحمسين
‫جداً لأجل العرض الأخير

1134
01:08:14,598 --> 01:08:17,348
‫أردت أن أقدم
‫للمعجبين ما يسعون خلفه

1135
01:08:17,431 --> 01:08:20,306
‫وأن أضعهم أمام
‫العرض وهم يشاهدونني

1136
01:08:20,556 --> 01:08:24,515
‫أريد أن أسألك، إن أردتم الانسحاب
‫ألن تعيق هذه العربات الطريق؟

1137
01:08:25,681 --> 01:08:27,473
‫الانسحاب؟

1138
01:08:28,098 --> 01:08:30,056
‫لا أعرف معنى هذه الكلمة

1139
01:08:30,598 --> 01:08:35,890
‫عددهم عشرة آلاف فيما نحن
‫مئة ألف، سننال منهم بقوة!

1140
01:08:36,515 --> 01:08:40,473
‫هذا كلام جريء من محاربة
‫قوية، والآن إلى ساحة المعركة

1141
01:08:46,306 --> 01:08:49,306
‫- كيف سنجدها هنا؟
‫- عدد الأشخاص كبير جداً

1142
01:08:50,431 --> 01:08:52,598
‫"أورلا"، "أورلا"

1143
01:08:53,348 --> 01:08:57,181
‫أبي؟ أنا محاربة! انظر إلي

1144
01:08:57,973 --> 01:08:59,181
‫"أورلا"

1145
01:09:00,848 --> 01:09:02,931
‫مهلاً، كلا، مهلاً، لست جاهزة!

1146
01:09:03,640 --> 01:09:06,390
‫- "أورلا"
‫- مهلاً، مهلاً، أبي!

1147
01:09:08,181 --> 01:09:10,973
‫أبي، ساعدني! لقد بدلت رأيي

1148
01:09:16,348 --> 01:09:17,473
‫أبي!

1149
01:09:17,598 --> 01:09:19,681
‫"أورلا"، أين أنت؟

1150
01:09:24,723 --> 01:09:27,015
‫"نحن نفوقكم عدداً،
‫أعدادنا كبيرة جداً"

1151
01:09:27,098 --> 01:09:29,181
‫"ستخسرون، وهذا مجرد كلام صريح"

1152
01:09:29,306 --> 01:09:31,515
‫"لا يستطيع السلتيون
‫الفوز لأن سيدة تقودهم"

1153
01:09:31,598 --> 01:09:34,056
‫"قد تكون أعدادنا صغيرة
‫ولكن سنقضي عليكم"

1154
01:09:38,098 --> 01:09:40,556
‫"افقدوا صوابكم، هذه
‫خطة ناجحة، استعدوا لقتلهم"

1155
01:09:40,681 --> 01:09:42,973
‫"القتل سهل جداً، لنبدأ بالتعذيب"

1156
01:09:43,056 --> 01:09:45,140
‫"هل افتقدتموني؟
‫لا أحمل إلا درعي"

1157
01:09:45,265 --> 01:09:47,431
‫"ولكن مهلاً، لا تجعلوه غير نافع"

1158
01:09:47,515 --> 01:09:49,390
‫"لست خائفة أيتها القذارة
‫الرومانية، سنريكم من هو الأفضل"

1159
01:09:49,473 --> 01:09:51,890
‫"نحن فرقة منضبطة
‫فيما أنتم مجموعة متهورة"

1160
01:09:52,515 --> 01:09:54,140
‫"هل تظنون أننا نخاف
‫من جنونكم الفوضوي؟"

1161
01:09:54,223 --> 01:09:56,556
‫"قد تحملون الأسلحة
‫لكننا نحمل المجوهرات"

1162
01:09:57,931 --> 01:10:01,890
‫"معركة شارع "واتلينغ"، أجل، أجل"

1163
01:10:02,181 --> 01:10:05,890
‫"من سيتجه إلى الهزيمة؟ أجل، أجل"

1164
01:10:05,973 --> 01:10:10,181
‫"هذه معركة شارع "واتلينغ" فهل
‫أنتم مستعدون للهزيمة أيها السلتيون؟"

1165
01:10:10,306 --> 01:10:12,640
‫"أنتم مثيرون للشفقة وسننال منكم"

1166
01:10:12,723 --> 01:10:14,556
‫"لدي ٩٩ مشكلة ولكن
‫المشكلة البريطانية ليست إحداها"

1167
01:10:14,640 --> 01:10:16,890
‫"هيا أيها الرجال، بدأت المعركة"

1168
01:10:16,973 --> 01:10:19,265
‫"الصدر العاري هو
‫الأفضل، ومن يتحمل سيفوز"

1169
01:10:19,390 --> 01:10:21,806
‫"جاهزون للعراك وجاهزون للذبح"

1170
01:10:22,598 --> 01:10:24,556
‫يجب أن نصلي الآن

1171
01:10:24,681 --> 01:10:26,181
‫ونحن أيضاً

1172
01:10:26,765 --> 01:10:31,056
‫"يا إله الحرب ويا أمجاد "مارس"، نحن
‫نصلي امنحنا القوة لنعمل ونرتاح ونلعب"

1173
01:10:31,181 --> 01:10:33,640
‫"المجد لـ"كاملوس" و"كوسيديوس"
‫و"أغرونا" وهناك المزيد"

1174
01:10:33,723 --> 01:10:36,723
‫"أندراست" و"بريغانتيا"،
‫حسناً، لنحارب!"

1175
01:10:36,806 --> 01:10:40,431
‫"معركة شارع "واتلينغ"، أجل، أجل"

1176
01:10:40,931 --> 01:10:44,556
‫"من يتجه إلى الهزيمة؟ أجل، أجل"

1177
01:10:44,681 --> 01:10:46,681
‫"لتبدأ معركة شارع "واتلينغ"

1178
01:10:47,056 --> 01:10:48,806
‫"سررت بالتعرف
‫إليكم، تقدموا أيها السادة"

1179
01:10:48,931 --> 01:10:51,473
‫"الأمان هنا وهذا
‫واقع، من التالي؟ لنتابع"

1180
01:10:51,556 --> 01:10:53,598
‫"هذه الأشجار في الخلف
‫هي كفرقة حربية إضافية"

1181
01:10:53,723 --> 01:10:55,931
‫"هيا أيها الرجال، فوزوا
‫بتلك المواجهات الرائعة"

1182
01:10:56,015 --> 01:10:57,973
‫"لا سيما بوجوهنا
‫وبشواربنا المخيفة"

1183
01:10:58,098 --> 01:11:00,431
‫"نحن الفرقة السلتية
‫مباشرة من "واتلينغ"

1184
01:11:00,515 --> 01:11:02,890
‫"نحن وحوش ولن
‫نتوقف أبداً أيها الرجال"

1185
01:11:03,015 --> 01:11:05,140
‫"هل هذا صحيح؟
‫يستحسن أن تتفقدوا ذلك"

1186
01:11:05,265 --> 01:11:07,515
‫"أهلاً بكم في عنق الزجاجة"

1187
01:11:07,640 --> 01:11:09,723
‫"من الممتع جداً أن نراكم
‫تتجهون إلى المخرج الضيق"

1188
01:11:09,806 --> 01:11:12,181
‫"ولكن ما من نور في نهاية النفق"

1189
01:11:12,265 --> 01:11:14,348
‫"لا يستطيع السلتيون
‫مهاجمتنا إلا من طريق واحد"

1190
01:11:14,431 --> 01:11:16,640
‫"حان الوقت لتقابلوا
‫آلهتكم لذا طاب يومكم"

1191
01:11:16,764 --> 01:11:18,847
‫"العربات تعيق المخرج
‫لذا بالرغم من شجاعتنا"

1192
01:11:18,930 --> 01:11:21,515
‫"لقد أفسدوا المعركة
‫ولم يعد الأمر ممتعاً"

1193
01:11:21,598 --> 01:11:23,473
‫"إننا نفوقكم عدداً"

1194
01:11:23,556 --> 01:11:25,640
‫"لا تتدافعوا لأننا
‫كلنا في هذا الصف"

1195
01:11:25,765 --> 01:11:27,723
‫"إن أعدادكم لا تفيدكم لأنكم
‫تنتظرون كلكم في الصف"

1196
01:11:27,848 --> 01:11:30,015
‫"والآن لا تحتاج إلا
‫قلة منا إلى مواجهتكم"

1197
01:11:31,555 --> 01:11:35,306
‫"معركة شارع "واتلينغ"، أجل، أجل"

1198
01:11:35,931 --> 01:11:39,473
‫"نحن نتجه إلى الهزيمة، أجل، أجل"

1199
01:11:39,598 --> 01:11:41,556
‫"لنحقق نجاحاً لأجل
‫الإلهة "فيكتوريا"

1200
01:11:41,889 --> 01:11:44,055
‫"ستحصلون على النصر وسنصبح أشرس"

1201
01:11:44,140 --> 01:11:46,265
‫"لا مكان نذهب إليه ويدوسون
‫علينا، كممسحة أمام الباب"

1202
01:11:46,348 --> 01:11:47,640
‫"يمكنكم أن تهربوا ولكن
‫لا يمكنكم أن تختبئوا"

1203
01:11:47,723 --> 01:11:48,723
‫"لا يمكننا حتى أن نفعل ذلك"

1204
01:11:48,806 --> 01:11:50,556
‫"انطلقنا مع فرص نجاح كبيرة"

1205
01:11:50,723 --> 01:11:53,015
‫"سيقولون، كيف نجحوا؟
‫لقد فاز الفريق الروماني"

1206
01:11:53,264 --> 01:11:55,890
‫"لم أضطر يوماً إلى
‫المحاربة قبل الفوز بالمعارك"

1207
01:11:56,015 --> 01:11:57,931
‫"من سيفوز بالحرب؟"

1208
01:12:04,390 --> 01:12:06,015
‫تعالي لقضاء الإجازة، كما قلت

1209
01:12:06,431 --> 01:12:08,847
‫"بريطانيا" جميلة في هذا
‫الوقت من العام، كما قلت

1210
01:12:10,014 --> 01:12:11,723
‫أريد الطلاق

1211
01:12:13,848 --> 01:12:15,056
‫هذا مقبول

1212
01:12:15,806 --> 01:12:16,848
‫هل من رأس مفقود لدى أحد؟

1213
01:12:23,681 --> 01:12:24,973
‫لا!

1214
01:12:29,306 --> 01:12:30,930
‫- "آتي"
‫- "أورلا"

1215
01:12:31,015 --> 01:12:32,348
‫شكراً، انخفض!

1216
01:12:35,348 --> 01:12:36,765
‫- تظاهر بأنك تقاتلني
‫- حسناً

1217
01:12:40,681 --> 01:12:41,973
‫أما زلت تريدين أن تكوني محاربة؟

1218
01:12:42,264 --> 01:12:44,223
‫أريد مغادرة هذا
‫المكان فحسب، فريق؟

1219
01:12:45,015 --> 01:12:46,265
‫فريق

1220
01:12:47,931 --> 01:12:49,348
‫اهربوا!

1221
01:12:49,680 --> 01:12:51,680
‫لا يمكنني المرور، الطريق مسدود

1222
01:12:52,680 --> 01:12:53,890
‫آسف

1223
01:12:59,515 --> 01:13:01,265
‫"بوديكا"، دعوني أقتلها

1224
01:13:12,390 --> 01:13:15,306
‫"سيلسيوس"، ما هو شعورك
‫لأن فتاة تفوقت عليك؟

1225
01:13:15,556 --> 01:13:17,973
‫لن تهزمني أي فتاة أبداً

1226
01:13:18,056 --> 01:13:19,223
‫هزمتك

1227
01:13:27,723 --> 01:13:29,723
‫شكراً يا صغيرة، أنت الأفضل

1228
01:13:32,556 --> 01:13:33,931
‫احتفظي به، هو لك

1229
01:13:34,140 --> 01:13:36,348
‫حقاً؟ أنا معجبة بك جداً

1230
01:13:37,223 --> 01:13:39,973
‫ليست الشهرة جميلة
‫بقدر ما تبدو عليه

1231
01:13:40,265 --> 01:13:41,806
‫هناك الكثير من الكارهين

1232
01:13:42,973 --> 01:13:44,431
‫لكنك بارعة جداً يا صغيرة

1233
01:13:44,890 --> 01:13:46,140
‫أهذا ما تظنينه؟

1234
01:13:46,556 --> 01:13:49,181
‫بالتأكيد، أنت تذكرينني
‫بنفسي في سنك

1235
01:13:51,098 --> 01:13:52,348
‫حسناً، يجب أن أنطلق

1236
01:13:56,223 --> 01:13:58,140
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- "أورلا"؟

1237
01:13:59,431 --> 01:14:01,556
‫"أورلا"، تعالي بسرعة إنه والدك

1238
01:14:06,056 --> 01:14:07,098
‫أبي؟

1239
01:14:07,223 --> 01:14:08,890
‫أعرف ما يجدر
‫فعله، يمكنني المساعدة

1240
01:14:08,973 --> 01:14:12,265
‫تراجع أيها الروماني، لأن
‫"دوغال" يحضر دواء سلتياً فعلياً

1241
01:14:12,431 --> 01:14:13,681
‫ابتعدوا من فضلكم

1242
01:14:14,223 --> 01:14:18,515
‫العقه، هيا، من هو الكلب
‫الصالح؟ من هو كلب صالح؟

1243
01:14:19,015 --> 01:14:21,890
‫لا تفعل ذلك، فهذا غير
‫صحي، ينبغي تنظيف الجرح

1244
01:14:24,265 --> 01:14:26,348
‫النحل، اذهب وأحضر
‫بعض العسل من هذا القفير

1245
01:14:26,806 --> 01:14:29,140
‫- هل أنت جاد؟
‫- العسل هو معقم

1246
01:14:29,306 --> 01:14:31,140
‫استمع إليه، هو يعرف ما يقوله

1247
01:14:33,890 --> 01:14:34,890
‫ما هذا؟

1248
01:14:34,973 --> 01:14:37,515
‫إنه خل، يوقف الالتهابات

1249
01:14:40,681 --> 01:14:42,598
‫أيتها النحلات الصغيرة

1250
01:14:44,265 --> 01:14:45,723
‫هل سيكون بخير؟

1251
01:14:46,890 --> 01:14:48,431
‫- إليك العسل
‫- شكراً

1252
01:14:51,765 --> 01:14:53,223
‫أظن أنه سيكون بخير

1253
01:14:53,765 --> 01:14:54,931
‫هذا كله بسببي

1254
01:14:55,140 --> 01:14:57,515
‫لست السبب بل أنا السبب

1255
01:14:58,306 --> 01:15:00,723
‫أنا أخبرت "بولينوس"
‫عن عنق الزجاجة

1256
01:15:01,306 --> 01:15:02,306
‫ماذا؟

1257
01:15:02,390 --> 01:15:03,348
‫أنا بغاية الغباء

1258
01:15:03,931 --> 01:15:06,306
‫كلا بل أنت ذكي

1259
01:15:08,640 --> 01:15:10,015
‫لذا أنت تعجبني

1260
01:15:11,306 --> 01:15:12,431
‫شكراً يا "أورلا"

1261
01:15:12,515 --> 01:15:15,473
‫ولكن لا تسىء فهمي،
‫لقد أفسدت الأمور جداً

1262
01:15:19,056 --> 01:15:20,973
‫- أبي
‫- مرحباً

1263
01:15:23,556 --> 01:15:25,348
‫أشعر بتحسن كبير

1264
01:15:26,640 --> 01:15:28,098
‫هل من دواء للسعات النحل؟

1265
01:15:29,473 --> 01:15:31,181
‫أنا فخور بك جداً

1266
01:15:32,473 --> 01:15:34,681
‫أنت محاربة سلتية بارعة

1267
01:15:35,473 --> 01:15:38,681
‫وهذا السيف، يمكنك الاحتفاظ به

1268
01:15:39,098 --> 01:15:40,181
‫شكراً يا أبي

1269
01:15:42,890 --> 01:15:44,681
‫ولكن لم أعد أريد أن أكون محاربة

1270
01:15:45,223 --> 01:15:48,098
‫المحاربة هو أمر
‫غبي والناس يتأذون

1271
01:15:51,806 --> 01:15:53,265
‫آسفة يا "دوغال"

1272
01:15:56,140 --> 01:15:57,390
‫هل فزنا؟

1273
01:16:02,015 --> 01:16:03,973
‫النصر لـ"بولينوس"

1274
01:16:04,473 --> 01:16:07,181
‫ارموا سيوفكم جانباً أيها
‫السلتيون! انتهى الأمر

1275
01:16:09,848 --> 01:16:14,556
‫وافقوا على العيش تحت حكم
‫"نيرون" وسيرحمكم "بولينوس"

1276
01:16:14,890 --> 01:16:16,223
‫ولكن لا نريد أن نكون رومان

1277
01:16:16,348 --> 01:16:17,931
‫إن معارضة "روما" عقوبتها الموت

1278
01:16:18,598 --> 01:16:19,848
‫هذا مقبول، لتعش "روما"

1279
01:16:19,931 --> 01:16:21,390
‫"روما" تأتيكم بالحضارة

1280
01:16:21,515 --> 01:16:23,348
‫أحب أن أكون غير متحضرة

1281
01:16:25,806 --> 01:16:26,890
‫بحق "جوبيتر"

1282
01:16:27,765 --> 01:16:28,806
‫من كان ذلك؟

1283
01:16:28,931 --> 01:16:30,015
‫أنا "فرتاكوس"

1284
01:16:31,056 --> 01:16:32,640
‫لا، لا، أنا "فرتاكوس"

1285
01:16:33,056 --> 01:16:34,473
‫كلا، أنا "فرتاكوس"

1286
01:16:35,223 --> 01:16:36,515
‫أنا "فرتاكوس"

1287
01:16:37,140 --> 01:16:38,598
‫أنا "فرتاكوس"

1288
01:16:39,556 --> 01:16:41,390
‫أنا "فرتاكوس" وكذلك زوجتي

1289
01:16:46,348 --> 01:16:49,806
‫أرسل خبراً إلى "نيرون"
‫أن "بولينوس" هزم السلتيين

1290
01:16:50,473 --> 01:16:52,098
‫ولكن بصراحة،
‫أجهل سبب قيامنا بذلك

1291
01:16:53,473 --> 01:16:56,098
‫أيها القائد، لقد خدمت
‫"روما" بشكل جيد

1292
01:16:57,556 --> 01:17:01,056
‫"روما" الجميلة، لا أمانع أن
‫أقول لك إن اشتقت إلى المكان قليلاً

1293
01:17:01,181 --> 01:17:05,431
‫وكمكافأة، يمنحك "نيرون"
‫عشرة أكرات من الأرض لتتقاعد

1294
01:17:06,556 --> 01:17:07,681
‫شكراً يا سيدي

1295
01:17:08,140 --> 01:17:10,265
‫أين؟ في "توسكانة" أو "كابري"؟

1296
01:17:10,848 --> 01:17:12,140
‫في "أسكس"

1297
01:17:18,140 --> 01:17:19,765
‫"أتيليوس ماينوس"؟

1298
01:17:22,515 --> 01:17:28,265
‫"روما" تشكرك، من دونك،
‫لما حققنا النصر في هذه المعركة

1299
01:17:28,390 --> 01:17:29,931
‫دعنا لا نبالغ في الأمر

1300
01:17:30,015 --> 01:17:33,181
‫سيود "نيرون" أن
‫يكافئك شخصياً، تعال

1301
01:17:33,973 --> 01:17:34,973
‫ولكن الآن؟

1302
01:17:35,056 --> 01:17:37,556
‫في "روما" سيتم الاحتفال بك كبطل

1303
01:17:37,931 --> 01:17:40,306
‫ستحصل على النصوص
‫كلها التي حلمت بها يوماً

1304
01:17:40,390 --> 01:17:42,306
‫- ستصبح مشهوراً جداً -
‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟

1305
01:17:42,390 --> 01:17:44,181
‫أريد العودة إلى الديار

1306
01:17:45,056 --> 01:17:48,015
‫مهلاً، لماذا لا يذهب
‫"ديسيموس" مكاني؟

1307
01:17:48,140 --> 01:17:51,056
‫- لماذا؟
‫- لا يهم، من يحفل؟ هذه فكرة ممتازة

1308
01:17:51,140 --> 01:17:52,681
‫خذ، يمكنه حتى الحصول على أرضي

1309
01:17:53,265 --> 01:17:55,140
‫"روما"، "روما" الجميلة

1310
01:17:59,390 --> 01:18:03,306
‫في الواقع، أحب هذا
‫المكان، أحب الناس

1311
01:18:04,181 --> 01:18:05,181
‫لكنهم أغبياء

1312
01:18:05,306 --> 01:18:07,473
‫كلا لكنهم مختلفون فحسب

1313
01:18:07,973 --> 01:18:10,848
‫لقد تعلمت أموراً منهم
‫وتشاركنا لحظات ممتعة

1314
01:18:11,640 --> 01:18:14,348
‫في أي حال، أرى أن
‫النصر هو لـ"بولينوس"

1315
01:18:14,806 --> 01:18:16,223
‫يجدر بك أن تحصل على المجد كله

1316
01:18:17,348 --> 01:18:18,431
‫أجل، أنت محق

1317
01:18:19,181 --> 01:18:21,640
‫يستحق أن تعود
‫الجدارة كلها لـ"بولينوس"

1318
01:18:22,348 --> 01:18:23,431
‫أحضروا السجينة

1319
01:18:24,015 --> 01:18:25,515
‫- أي سجينة؟
‫- "بوديكا"

1320
01:18:29,098 --> 01:18:31,598
‫- بشأن هذا الأمر، هي...
‫- لا تقل إنك تركتها تهرب

1321
01:18:32,765 --> 01:18:35,515
‫ماذا حل بها؟ ماذا سيقول
‫"بولينوس" لـ"نيرون"؟

1322
01:18:35,973 --> 01:18:36,890
‫لقد فشلت

1323
01:18:37,431 --> 01:18:40,181
‫ستحصل على مكافأتك
‫العادلة حين نعود إلى "روما"

1324
01:19:02,181 --> 01:19:03,223
‫أيها الإمبراطور

1325
01:19:04,681 --> 01:19:06,931
‫يأتي "بولينوس" بخبر نصر عظيم

1326
01:19:07,015 --> 01:19:08,973
‫أجل، لقد عرفت، لقد انتصرت

1327
01:19:09,056 --> 01:19:11,890
‫سجّل ذلك أيها المؤرخ،
‫حقق "نيرون" فوزاً عظيماً

1328
01:19:12,223 --> 01:19:14,181
‫والآن أخبرني، كيف
‫قتلت "بوديكا" بالضبط؟

1329
01:19:15,598 --> 01:19:20,473
‫أجل، لا يعرف "بولينوس"
‫مصير "بوديكا" بالضبط

1330
01:19:20,556 --> 01:19:21,640
‫لكنها ماتت، صحيح؟

1331
01:19:21,765 --> 01:19:23,515
‫لأنها إن لم تمت،
‫أعرف شخصاً سيموت

1332
01:19:24,348 --> 01:19:26,681
‫لا، لا، لا، لقد ماتت،
‫هي ميتة بالتأكيد

1333
01:19:27,515 --> 01:19:29,223
‫ولكن أنت تقرر الطريقة

1334
01:19:29,431 --> 01:19:31,931
‫- ماذا تقصد؟
‫- المنتصر يكتب التاريخ

1335
01:19:32,223 --> 01:19:33,765
‫أجل، هذا صحيح

1336
01:19:34,306 --> 01:19:36,306
‫إذاً دوّن ذلك أيها المؤرخ

1337
01:19:36,681 --> 01:19:42,681
‫كانت "بوديكا" خائفة جداً
‫من "نيرون" البطل والعظيم

1338
01:19:44,223 --> 01:19:47,223
‫إلى درجة أنها سممت نفسها،
‫وانتهى الأمر، هذا صحيح

1339
01:19:49,181 --> 01:19:51,098
‫أفكر في وضع هذه خلال
‫استعراضي بمناسبة انتصاري

1340
01:19:51,848 --> 01:19:53,223
‫فما رأيك؟ أهذا مبالغ به؟

1341
01:19:53,473 --> 01:19:56,265
‫قد يقول "بولينوس"، لا

1342
01:19:57,723 --> 01:19:59,223
‫ولكن هذا مظلم جداً

1343
01:19:59,348 --> 01:20:01,598
‫بالتأكيد، فهذه نظارات
‫شمسية، لقد اخترعتها للتو

1344
01:20:01,765 --> 01:20:02,848
‫هل كل شيء آمن؟

1345
01:20:02,931 --> 01:20:05,098
‫أجل، تحقق رجالي من
‫المكان بحثاً عن قتلة يا سيدي

1346
01:20:07,140 --> 01:20:08,515
‫كل شيء آمن

1347
01:20:09,015 --> 01:20:10,515
‫إذاً لنقم بذلك

1348
01:20:11,431 --> 01:20:12,598
‫آسف

1349
01:20:13,140 --> 01:20:20,348
‫"نيرون"، "نيرون"

1350
01:20:25,931 --> 01:20:28,390
‫أيها المؤرخ، لا
‫تجرؤ على تدوين ذلك

1351
01:20:32,723 --> 01:20:37,140
‫تحية إلى "مركوري"، ساعي
‫الآلهة، نريد رسالة بأن "آتي" بأمان

1352
01:20:37,390 --> 01:20:38,515
‫هذه رسالة من "آتي"

1353
01:20:38,598 --> 01:20:40,015
‫كان ذلك سريعاً

1354
01:20:40,973 --> 01:20:41,890
‫ماذا يقول؟

1355
01:20:41,973 --> 01:20:46,098
‫"بريطانيا" جيدة ويساعدني
‫السلتيون على بناء منزل أعيش فيه

1356
01:20:46,306 --> 01:20:48,098
‫المتوحشون جيدون

1357
01:20:50,015 --> 01:20:52,390
‫- أظن أنه كتب "نقانق"
‫- أجل

1358
01:20:53,973 --> 01:20:55,140
‫مرحباً "آتي"

1359
01:20:55,931 --> 01:20:57,348
‫أتود الانضمام إلينا على العشاء؟

1360
01:20:57,598 --> 01:20:59,473
‫أجل شكراُ، ماذا سنتناول؟

1361
01:20:59,681 --> 01:21:01,515
‫- الجزر الأبيض
‫المخبوز - هذا لطف منكما

1362
01:21:01,931 --> 01:21:03,931
‫هل تريد صلصة أحشاء
‫السمك المتعفن معه؟

1363
01:21:04,556 --> 01:21:05,723
‫أبي؟

1364
01:21:06,515 --> 01:21:08,265
‫أمي، أبي، لقد أتيتما

1365
01:21:11,348 --> 01:21:14,723
‫لقد تكلم كثيراً عن "بريطانيا" في
‫رسائله فأردنا أن نرى ذلك بأنفسنا

1366
01:21:15,473 --> 01:21:19,223
‫ما رأيك؟ علّمنا "آتي"
‫كيفية صنع الإسمنت

1367
01:21:19,556 --> 01:21:20,848
‫يروقني ذلك

1368
01:21:21,348 --> 01:21:22,390
‫أحسنت يا بني

1369
01:21:27,848 --> 01:21:28,806
‫تذوقي هذا

1370
01:21:29,390 --> 01:21:31,598
‫- ما هو؟
‫- نسميه "النبيذ"

1371
01:21:32,056 --> 01:21:35,931
‫إنه عصير العنب المتعفن مما يجعلك
‫تعانين وجعاً في الرأس وتحرجين أولادك

1372
01:21:36,056 --> 01:21:37,765
‫هذا يندرج ضمن اهتماماتي

1373
01:21:39,223 --> 01:21:40,931
‫لدي دبوس مثله تماماً

1374
01:21:42,098 --> 01:21:43,306
‫حقاً؟

1375
01:21:45,223 --> 01:21:46,181
‫بصحتك

1376
01:21:54,515 --> 01:21:56,015
‫"ليست الأمور
‫كما تبدو عليه دوماً"

1377
01:21:56,140 --> 01:21:57,223
‫"ليس السلتيون كلهم متوحشين"

1378
01:21:57,306 --> 01:21:58,306
‫"وليس الرومان كلهم أشراراً"

1379
01:21:58,390 --> 01:22:00,265
‫"إن كنتم منفتحين،
‫يمكننا أن نبني صداقات"

1380
01:22:00,390 --> 01:22:02,556
‫"وهذا بالتأكيد ما فعلتماه"

1381
01:22:02,640 --> 01:22:04,265
‫"هناك أمور كثيرة
‫يمكنكم الاحتفاظ بها"

1382
01:22:04,348 --> 01:22:06,390
‫"- لكنني سآخذ هذا الحيوان"
‫"- وسأحتفظ بهذا الخروف"

1383
01:22:06,515 --> 01:22:08,348
‫"نأخذ ١٠ في المئة
‫وهذا أمر تقليدي"

1384
01:22:08,431 --> 01:22:10,723
‫"- أعتبر ذلك سرقة"
‫"- نحن نسميها ضريبة"

1385
01:22:10,806 --> 01:22:12,598
‫"أحضرنا لكم الكثير
‫من البلدات والطرقات"

1386
01:22:12,681 --> 01:22:14,140
‫"شاركناكم سمكرتنا وحماماتنا"

1387
01:22:14,848 --> 01:22:16,681
‫"- "بريطانيا" تحضرت"
‫"- لأنكم غزوتم"

1388
01:22:16,765 --> 01:22:18,556
‫"أجل ولكن دعونا لا نتكلم عن ذلك"

1389
01:22:18,681 --> 01:22:20,806
‫"لا بأس بالمشاركة،
‫المشاركة أمر جيد"

1390
01:22:20,890 --> 01:22:22,515
‫"تكون أفضل حين لا تبدأ بعراك"

1391
01:22:22,598 --> 01:22:24,723
‫"لندمج ثقافاتنا ولنمزج ماضينا"

1392
01:22:24,806 --> 01:22:26,723
‫"ربما في المرة المقبلة
‫ينبغي أن تسألون"

1393
01:22:26,848 --> 01:22:28,848
‫"المشاركة أمر جيد،
‫المشاركة ممتعة"

1394
01:22:28,931 --> 01:22:31,056
‫"من المؤسف أنكم قتلتم الجميع"

1395
01:22:31,140 --> 01:22:32,890
‫"- جربوا موضتنا"
‫"- اشتروا مجوهراتنا"

1396
01:22:33,015 --> 01:22:34,973
‫"قد أموت ولن أرتدي هذه التنورة"

1397
01:22:43,306 --> 01:22:44,723
‫"سنعلّمكم القراءة والكتابة"

1398
01:22:44,890 --> 01:22:47,056
‫"عذراً، هل تهجأت
‫هذه الكلمة جيداً؟"

1399
01:22:47,223 --> 01:22:51,265
‫"يمكننا مساعدتكم على اكتساب
‫ذكاء ولكن فقط مع أمطار أقل"

1400
01:22:51,348 --> 01:22:54,765
‫"الكرفس والملفوف، الساعات
‫الشمسية والروزنامات والهررة"

1401
01:22:55,265 --> 01:22:57,431
‫"نحن أكثر فعالية كفريق"

1402
01:22:57,515 --> 01:22:59,015
‫أيمكنكم استرداد هذا القراص؟

1403
01:22:59,515 --> 01:23:01,515
‫"المشاركة أمر جيد،
‫المشاركة رائعة"

1404
01:23:01,598 --> 01:23:03,473
‫"الغزو أمر فظ وستجدون أنني محقة"

1405
01:23:03,556 --> 01:23:05,431
‫"ماذا لو اعتذرنا
‫أيها البريطانيون؟"

1406
01:23:05,640 --> 01:23:07,640
‫"ابنوا لنا قناة مائية وسنتعادل"

1407
01:23:07,765 --> 01:23:09,515
‫"المشاركة أمر جيد،
‫المشاركة أمر عظيم"

1408
01:23:09,640 --> 01:23:11,681
‫"لكننا لن نتكلم لغتكم،
‫حسناً يا صاح؟"

1409
01:23:11,806 --> 01:23:13,723
‫"سنحتفظ بتقاليدنا ولو قديمة"

1410
01:23:13,806 --> 01:23:15,765
‫"طالما ستفعلون ما نمليه عليكم"

1411
01:23:23,931 --> 01:23:25,890
‫"يجب أن أعترف
‫أن ظني كان محدوداً"

1412
01:23:26,015 --> 01:23:27,973
‫"إذ تبين أن ذلك
‫المكان ليس مجرد بقعة"

1413
01:23:28,056 --> 01:23:29,931
‫"للرصاص استعمالاته
‫و"بريطانيا" تنتجه"

1414
01:23:30,056 --> 01:23:31,973
‫"يمكنني التجارة بالتنك
‫لأجني أموالاً طائلة"

1415
01:23:32,056 --> 01:23:34,098
‫"سأحكم على هؤلاء
‫السلتيين حتى يوم مماتي"

1416
01:23:34,181 --> 01:23:36,098
‫"ولن يحصل ذلك قبل وقت
‫طويل لأنني أتمتع بصحة جيدة"

1417
01:23:36,181 --> 01:23:40,181
‫"علماً أن هذا الجيش سيتمرد يوماً
‫وسيرغم هذه الإمبراطور على الرحيل"

1418
01:23:40,765 --> 01:23:42,223
‫هذا ما سيحصل، أليس كذلك؟

1419
01:23:42,556 --> 01:23:44,515
‫كلا، ليس قبل سبع سنوات تقريباً

1420
01:23:45,973 --> 01:23:49,931
‫"المشاركة هي أمر جيد، المشاركة
‫سهلة، علماً أننا مختلفون جداً"

1421
01:23:50,056 --> 01:23:54,015
‫"جنباً إلى جنب، المستقبل لامع هيا
‫يا "روما" وأيها السلتيون، اتحدوا"

1422
01:23:54,098 --> 01:23:58,015
‫"تشاركوا الأفكار، تشاركوا
‫الأراضي وسنعمل يداً بيد"

1423
01:23:58,098 --> 01:23:59,973
‫"إن تاريخنا المريع انتهى وولى"

1424
01:24:00,098 --> 01:24:02,098
‫"أيها الرومان
‫والسلتيون، هيا جميعاً"

1425
01:24:02,181 --> 01:24:04,098
‫"المشاركة هي أمر
‫جيد، المشاركة ودية"

1426
01:24:04,223 --> 01:24:06,265
‫"يبدو أن النهاية سعيدة"

1427
01:24:06,431 --> 01:24:08,348
‫"من المؤسف أن الأمر بدأ بمعركة"

1428
01:24:08,431 --> 01:24:09,556
‫"دعينا لا نتكلم عن ذلك"

1429
01:24:09,640 --> 01:24:14,765
‫"دعونا ننسى الأمر،
‫دعونا نتجاهل الموضوع"

1430
01:24:16,931 --> 01:24:17,931
‫جيد

1431
01:24:19,181 --> 01:24:20,431
‫حسناً

1432
01:24:22,015 --> 01:24:23,348
‫هل فاتني شيء ما؟

1433
01:24:30,056 --> 01:24:33,806
‫ماذا فعلت بشعرك؟ يبدو
‫مختلفاً، مثل شعر "بوديكا"

1434
01:24:34,473 --> 01:24:38,390
‫سأصبح ملكة القبيلة ذات يوم
‫وينبغي بأحد ما أن يطرد الرومان كلهم

1435
01:24:39,098 --> 01:24:40,640
‫أنت تمزحين، صحيح؟

1436
01:24:41,181 --> 01:24:42,348
‫ربما

1437
01:24:44,098 --> 01:24:45,181
‫هيا بنا

1438
01:25:05,348 --> 01:25:08,598
‫النهاية

1439
01:25:09,140 --> 01:25:12,473
‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي

1440
01:25:13,140 --> 01:25:19,681
‫الوقت يمر بسرعة ولقد انتهت
‫قصتنا، لكن التاريخ يستمر

1441
01:25:19,765 --> 01:25:25,890
‫رابحون كبار، هزائم
‫أسطورية، لكل قصة جانبان

1442
01:25:26,390 --> 01:25:33,056
‫الوقت يمر بسرعة وكان الأمر
‫رائعاً لكن التاريخ يُصنع ليبقى

1443
01:25:33,140 --> 01:25:39,098
‫ترحل إمبراطورية لتصبح أخرى قوية

1444
01:25:39,181 --> 01:25:45,265
‫الوقت يمر بسرعة، لقد انتهينا

1445
01:25:45,348 --> 01:25:52,390
‫ولكن ما زال للتاريخ خطط لكم

1446
01:25:52,515 --> 01:25:53,806
‫مرحباً

1447
01:25:54,598 --> 01:25:55,723
‫خدعتكم!

1448
01:25:56,098 --> 01:26:00,306
‫مهلاً، لا تغادروا الآن،
‫ستفوتون أفضل جزء

1449
01:26:00,390 --> 01:26:04,723
‫كلا، ليس الأسماء
‫كلها، هناك أسماء كثيرة

1450
01:26:05,931 --> 01:26:08,515
‫لماذا هذا العدد
‫الكبير من الأسماء؟

1451
01:26:13,348 --> 01:26:19,515
‫الجزء الأفضل هو حين سأخبركم
‫ما كان صحيحاً ودقيقاً مئة في المئة

1452
01:26:19,765 --> 01:26:22,306
‫أتساءل أنكم تتساءلون ما
‫حل فعلاً بـ"بوديكا"، صحيح؟

1453
01:26:22,390 --> 01:26:24,723
‫أجل، هذه حال الجميع

1454
01:26:24,973 --> 01:26:31,306
‫كتب أحد المؤرخين الرومان أنها
‫سممت لنفسها بعد المعركة لتفادي الأسر

1455
01:26:31,515 --> 01:26:35,765
‫ولكن قال مؤرخ آخر أنها ماتت جراء
‫المرض وحصلت على جنازة كبيرة

1456
01:26:35,931 --> 01:26:39,681
‫لذا يمكنكم أن تختاروا
‫الرواية التي تروقكم

1457
01:26:39,931 --> 01:26:43,515
‫ولكن هناك أمر مؤكد وهو أن
‫الرومان لم يقبضوا على "بوديكا"

1458
01:26:43,598 --> 01:26:47,681
‫وإلا كانوا ليأخذوها
‫إلى "روما" ليتباهوا بذلك

1459
01:26:47,765 --> 01:26:49,681
‫فأنتم تعرفون كيف
‫هم هؤلاء الرومان

1460
01:26:50,806 --> 01:26:55,306
‫مهلاً، انظروا إلى الفشار
‫والسكاكر التي تركتموها على الأرض

1461
01:26:56,431 --> 01:26:58,098
‫هذا لا يكفي

1462
01:26:58,431 --> 01:27:02,265
‫سآتي إلى الأسفل لأملأ فمي
‫المغطى بالفرو وذلك في لحظة

1463
01:27:07,556 --> 01:27:09,181
‫- جرذ!
‫- إنه جرذ!

1464
01:27:20,056 --> 01:27:22,723
‫انظري يا أمي، هناك جرذ! رائع!

1465
01:27:23,931 --> 01:27:25,223
‫إنه جرذ!

1466
01:27:34,806 --> 01:27:38,890
‫شكر كبير للأشخاص الذين
‫جلسوا في الصف رقم ١٢

1467
01:27:38,973 --> 01:27:42,640
‫أجل أنت! أنت صديقي المفضل

1468
01:27:45,598 --> 01:27:50,431
‫في أي حال، هذا الفيلم
‫مليء بالوقائع المشوقة

1469
01:27:50,640 --> 01:27:56,806
‫فـ"أغريبينا" قتلت زوجها "كلوديوس"
‫بريشة سامة ليصبح ابنها إمبراطوراً

1470
01:27:56,890 --> 01:28:02,640
‫ولقد وضعت صورتها على النقود
‫حتى أزعجت "نيرون" جداً فقتلها

1471
01:28:03,348 --> 01:28:08,598
‫بعد أن حاول تفخيخ السفينة
‫وهدم سقف غرفة النوم

1472
01:28:12,015 --> 01:28:13,348
‫هذا مخيف

1473
01:28:14,098 --> 01:28:19,348
‫ثم حان دور "نيرون" ليواجه
‫نهاية مريعة إذ في النهاية خانه رجاله

1474
01:28:19,723 --> 01:28:24,223
‫وبالكلام عن أمور
‫مريعة، انظروا، إنها علكة

1475
01:28:26,306 --> 01:28:30,015
‫يغطيها الشعر قليلاً
‫لكنني أحبها هكذا

1476
01:28:33,806 --> 01:28:38,098
‫بالمناسبة، لا تشربوا قط
‫المشروبات الغازية مع ابتلاع العلكة

1477
01:28:45,806 --> 01:28:47,473
‫والآن أنا "فرتاكوس"

1478
01:28:47,848 --> 01:28:50,973
‫أظن أنني أحتاج إلى
‫الاستحمام ببول الحصان بالتأكيد

1479
01:28:51,598 --> 01:28:55,598
‫فيما أفعل ذلك، أتريدون أن تسمعوا
‫بقية أغنية "آتي" و"أورلا" المشوقة؟

1480
01:28:55,681 --> 01:28:58,181
‫تلك التي قوطعت بشكل فظ

1481
01:28:58,348 --> 01:29:02,140
‫تريدون ذلك أجل، حسناً، هذه هي

