﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:30,820
تمت مزامنة الترجمة مع النسخة بواسطة
<font size="30" color="green">www.lamonatoz.com</font>

2
00:00:35,820 --> 00:00:39,530
‫"بيتلجوس"‬

3
00:02:43,450 --> 00:02:45,620
‫ما أكبر هذه الحشرة.‬

4
00:03:13,600 --> 00:03:15,730
‫- تبدو رائعة.‬
‫- شكراً.‬

5
00:03:15,900 --> 00:03:18,150
‫عطلة سعيدة يا حبيبي.‬

6
00:03:19,320 --> 00:03:22,070
‫زيت المنشورية. من أين حصلت عليه؟‬

7
00:03:22,320 --> 00:03:24,030
‫جلبته لي "هيلين" من "أوسلو".‬

8
00:03:24,530 --> 00:03:28,870
‫لدي ما يكفيني لإنجاز المائدة والمكتب.‬

9
00:03:30,290 --> 00:03:32,200
‫أتساءل ما يمكن أن يكون.‬

10
00:03:32,410 --> 00:03:34,710
‫حبيبي، لقد اشتريته، شكراً لك.‬

11
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
‫يكفيك لكل غرفة الضيوف.‬

12
00:03:37,460 --> 00:03:39,380
‫كم أنا سعيدة لقضاء العطلة في البيت.‬

13
00:03:39,460 --> 00:03:42,090
‫- سأشرع في العمل حالاً.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

14
00:03:46,300 --> 00:03:48,430
‫- سأرد على الهاتف.‬
‫- هيا.‬

15
00:03:53,310 --> 00:03:55,560
‫- ما رأيك إذا ذهبت أنت؟‬
‫- سأذهب.‬

16
00:04:02,030 --> 00:04:03,530
‫كلا.‬

17
00:04:09,450 --> 00:04:10,740
‫إنها "جاين".‬

18
00:04:12,370 --> 00:04:14,290
‫إنه دورك يا عزيزتي.‬

19
00:04:27,090 --> 00:04:29,220
‫- حظ سعيد يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

20
00:04:31,470 --> 00:04:34,480
‫مرحباً، "باربرا". يسرني أني وجدتك.‬
‫سمعت بأنك في عطلة.‬

21
00:04:34,600 --> 00:04:36,060
‫أجل، أنا في عطلة.‬

22
00:04:36,190 --> 00:04:39,940
‫- عندي 260 ألف دولار لقاء منزلك.‬
‫- كلا، "جاين".‬

23
00:04:40,060 --> 00:04:43,150
‫- إنها الساعة السادسة و45 دقيقة صباحاً.‬
‫- هذا عرض حقيقي‬

24
00:04:43,230 --> 00:04:46,490
‫من شخص يسكن في "نيويورك سيتي"‬
‫رأى صورة لبيتك فحسب.‬

25
00:04:46,650 --> 00:04:49,320
‫"جاين"، لا ترسلي صوراً لبيتنا إلى الآخرين.‬

26
00:04:49,530 --> 00:04:53,660
‫يريد أن يرسل زوجته وأسرته‬
‫إلى هنا للراحة والاستجمام.‬

27
00:04:53,830 --> 00:04:55,580
‫هذا بالضبط ما نتطلع إليه نحن أيضاً.‬

28
00:04:55,750 --> 00:05:00,250
‫"باربرا"، هذا المنزل واسع‬
‫لزوجين لديهم أطفال.‬

29
00:05:02,040 --> 00:05:05,630
‫لا أعني شيئاً من كلامي.‬
‫لكن هذا المنزل كبير جداً.‬

30
00:05:05,720 --> 00:05:10,140
‫- ارجعي بعد أسبوعين ولنتحدث. حسناً؟‬
‫- فكري في الموضوع.‬

31
00:05:22,820 --> 00:05:24,940
‫كنت أتحدث مع "باربرا" بخصوص العرض...‬

32
00:05:25,030 --> 00:05:26,690
‫- لا يا "جاين".‬
‫- هيا بك.‬

33
00:05:34,450 --> 00:05:36,330
‫"باربرا"، تعالي معي إلى المتجر.‬

34
00:05:36,830 --> 00:05:39,580
‫- لماذا؟‬
‫- أحتاج إلى فرشاة جديدة للصباغة.‬

35
00:05:39,670 --> 00:05:43,130
‫- وأريد قطعة أخرى للنموذج.‬
‫- بسرعة إذاً.‬

36
00:06:02,270 --> 00:06:05,480
‫أسبوعان في البيت. عطلة مثالية.‬

37
00:06:05,650 --> 00:06:08,650
‫تقول "جاين" إن علينا‬
‫أن نبيع المنزل لعائلة كبيرة.‬

38
00:06:08,780 --> 00:06:12,160
‫لا أرى أن ذلك من شأن "جاين".‬

39
00:06:12,950 --> 00:06:16,160
‫إضافةً إلى ذلك، يمكننا أن نحاول‬
‫من جديد أثناء العطلة.‬

40
00:06:16,370 --> 00:06:18,120
‫حقاً؟ هل تعني ما تقول؟‬

41
00:06:35,810 --> 00:06:38,390
‫- كيف حالك يا "إرني"؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

42
00:06:47,940 --> 00:06:48,780
‫طاب صباحك يا "آدم".‬

43
00:06:48,860 --> 00:06:51,490
‫- أتُريد حلق شعرك قبل العطلة؟‬
‫- لا أريد يا "بيل"، شكراً.‬

44
00:06:51,570 --> 00:06:53,200
‫- كيف صار النموذج؟‬
‫- رائع.‬

45
00:06:53,410 --> 00:06:58,870
‫"بوزمان" بنى هذه المؤسسة‬
‫في عام 1835. وحفيده...‬

46
00:07:08,170 --> 00:07:10,920
‫له شعر يصل طوله إلى كتفَيه.‬

47
00:07:11,420 --> 00:07:14,300
‫قال لي، '' شذّب قليل من شعري.''‬

48
00:07:14,550 --> 00:07:18,100
‫- ثم تناولت المقص وقصصت شعره بسرعة...‬
‫- إلى اللقاء يا "بيل".‬

49
00:07:18,430 --> 00:07:19,680
‫"(مايتلاند) للمعدات"‬

50
00:07:20,180 --> 00:07:21,060
‫حسناً.‬

51
00:07:28,440 --> 00:07:30,230
‫"عودوا من جديد قريباً"‬

52
00:07:32,280 --> 00:07:35,990
‫- سيكون هذا رائعاً.‬
‫- ألا تريدين الذهاب إلى "جامايكا"؟‬

53
00:07:36,070 --> 00:07:39,030
‫- محال. لا شيء بضاهي البيت.‬
‫- انتبهي...‬

54
00:08:24,410 --> 00:08:26,710
‫بداية رائعة لعطلتنا.‬

55
00:08:27,040 --> 00:08:29,880
‫ستتحسنين عندما تجف ملابسك .‬

56
00:08:31,750 --> 00:08:34,380
‫لم تكن النار موقّدة عندما غادرنا.‬

57
00:08:35,670 --> 00:08:39,220
‫- كيف صارت ذراعك؟‬
‫- لا أدري. كأنها متجمدة.‬

58
00:08:56,360 --> 00:08:59,110
‫سأُحضّر القهوة، وأنت أحضر‬
‫الخشب لإشعال المدفأة.‬

59
00:08:59,200 --> 00:09:01,830
‫ربما علينا أن نتروى.‬

60
00:09:01,950 --> 00:09:04,500
‫هل تتذكرين كيف وصلنا إلى هنا؟‬

61
00:09:06,710 --> 00:09:09,880
‫سأعود إلى تلك القنطرة لتتبع خطواتنا.‬

62
00:09:25,060 --> 00:09:26,810
‫- أنقدتني...‬
‫- ساعتين.‬

63
00:09:26,980 --> 00:09:30,730
‫- لن تصدقي يا "باربرا"... ماذا؟‬
‫- الوقت الذي قضيته خارج المنزل.‬

64
00:09:31,520 --> 00:09:34,360
‫- ما هنالك؟‬
‫- عليّ أن أريك شيئاً مهماً.‬

65
00:09:35,990 --> 00:09:36,820
‫انظر.‬

66
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‫هذا ما هنالك.‬

67
00:09:47,080 --> 00:09:48,040
‫وهناك ذاك.‬

68
00:09:51,880 --> 00:09:55,670
‫"كتيب (المُتوَفّون حديثاً)"‬

69
00:09:56,340 --> 00:09:59,630
‫- '' كتيب عن الموبوئين حديثاً.''‬
‫- "المُتوَفّون".‬

70
00:10:02,260 --> 00:10:03,600
‫"المُتوَفّون."‬

71
00:10:03,890 --> 00:10:07,680
‫لا أدري من أين جاء هذا. انظر مَن الناشر.‬

72
00:10:11,480 --> 00:10:14,570
‫"كتيب المُتوَفّين حديثاً الصحافي."‬

73
00:10:14,980 --> 00:10:18,400
‫أتعلم أمراً؟ لا أحسبنا نجونا من الحادث.‬

74
00:10:22,820 --> 00:10:24,280
‫لا يروق لي هذا.‬

75
00:10:24,910 --> 00:10:27,080
‫قُل لي المُلخص فحسب.‬

76
00:10:27,370 --> 00:10:30,370
‫هذا الكتاب لم يُعدّ للقراءة.‬
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

77
00:10:30,580 --> 00:10:33,580
‫لماذا اختفيت عندما قفزت من السيارة؟‬

78
00:10:34,130 --> 00:10:36,630
‫هل نحن في منتصف الطريق‬
‫إلى الجنة أم إلى الجحيم؟‬

79
00:10:36,710 --> 00:10:38,300
‫كم سيطول هذا؟‬

80
00:10:38,800 --> 00:10:41,050
‫لا أرى شيئاً بخصوص الجنة أو الجحيم.‬

81
00:10:41,220 --> 00:10:44,050
‫هذا الكتيب يبدو مثل‬
‫تعليمات الاستعمال. أنصتي،‬

82
00:10:44,180 --> 00:10:46,220
‫"المقاييس الزمنية والجغرافية.‬

83
00:10:46,390 --> 00:10:49,390
‫تختلف المقاييس من أحوال إلى أخرى."‬

84
00:10:51,440 --> 00:10:53,690
‫هذا سيستغرق وقت طويل يا عزيزتي.‬

85
00:11:15,920 --> 00:11:17,250
‫"الحياة الآخِرة"‬

86
00:11:17,340 --> 00:11:20,460
‫حوادث بسبب ديدان الرمال. 31 في المئة.‬

87
00:11:20,550 --> 00:11:23,300
‫عليّ أن أجد عملاً. لنر في قسم الأعمال.‬

88
00:11:25,180 --> 00:11:27,010
‫"نشرة الوفيات"‬

89
00:11:29,060 --> 00:11:32,230
‫يا لهذا. آل "مايتلاند".‬

90
00:11:34,270 --> 00:11:37,060
‫زوجان ظريفان وغبيان.‬

91
00:11:37,150 --> 00:11:39,190
‫"من فضلك، أدخل آل (مايتلاند)".‬

92
00:11:44,450 --> 00:11:47,120
‫كنت آمل أن أحظى برؤية أفضل لتلك المقبرة.‬

93
00:11:47,200 --> 00:11:49,490
‫لا أدري أيهما أفضل موضعَين لنا.‬

94
00:11:55,500 --> 00:11:56,960
‫هل تشعرين بالاختناق؟‬

95
00:11:57,580 --> 00:11:59,550
‫لا يمكنني تنظيف المكان على نحو جيد.‬

96
00:11:59,630 --> 00:12:02,210
‫المكنسة الكهربائية في المرأب،‬
‫ولا يمكننا مغادرة المنزل.‬

97
00:12:02,300 --> 00:12:05,590
‫لماذا لا يخبروننا بشيء؟‬
‫أين هم الأموات الآخرين حول العالم؟‬

98
00:12:05,680 --> 00:12:06,890
‫لمَ لا يوجد أحدنا سوانا؟‬

99
00:12:08,760 --> 00:12:09,890
‫ربما هذه هي الجنة.‬

100
00:12:11,390 --> 00:12:13,390
‫في الجنة لا يوجد غبار على كل شيء.‬

101
00:12:22,900 --> 00:12:23,940
‫إنها "جاين".‬

102
00:12:27,740 --> 00:12:29,700
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أدري.‬

103
00:12:29,910 --> 00:12:32,660
‫"جاين"، نحن هنا. "جاين".‬

104
00:12:38,250 --> 00:12:40,290
‫لا يمكنها أن تراك، أليس كذلك؟‬

105
00:12:42,670 --> 00:12:45,920
‫يقول الكتاب، القاعدة رقم 2:‬
‫"الأحياء عادةً لن يروا الأموات."‬

106
00:12:48,180 --> 00:12:50,890
‫- لن يروهم أم لا يمكنهم ذلك؟‬
‫- يقول فقط، "لن يروهم".‬

107
00:12:50,970 --> 00:12:54,600
‫يا إلهي، هذا الكتاب رديء.‬
‫لا أفهم مما يقول شيئاً.‬

108
00:12:56,100 --> 00:12:57,520
‫"بارب"، عزيزتي...‬

109
00:12:58,350 --> 00:12:59,650
‫نحن ميتان.‬

110
00:13:00,270 --> 00:13:03,070
‫لا أظن أننا يجب أن نقلق بعد اليوم.‬

111
00:13:14,200 --> 00:13:15,250
‫"مُباع"‬

112
00:13:15,410 --> 00:13:18,040
‫"للبيع. شركة (جاين باتفيلد) للعقارات"‬

113
00:13:36,480 --> 00:13:39,850
‫هذا رائع. هذا ما وصفه الطبيب.‬

114
00:13:45,610 --> 00:13:47,150
‫عفواً، سيدتي.‬

115
00:13:49,740 --> 00:13:52,660
‫"ديليا ديتز"، مرحباً بك في البيت.‬

116
00:13:52,740 --> 00:13:54,330
‫"تشارلز".‬

117
00:13:54,540 --> 00:13:59,460
‫لا بأس، ليس هناك خسائر. أرأيت؟‬
‫لا بأس. حسناً، منزل متين مُتقَن بحرفة ريفية.‬

118
00:13:59,620 --> 00:14:03,250
‫انظري إلى المطبخ، وأخيراً يمكنك‬
‫أن تطهي وجبة شهية.‬

119
00:14:06,630 --> 00:14:08,340
‫تعالي وانظري بنفسك.‬

120
00:14:17,560 --> 00:14:21,190
‫قليل من الوقود وقدحة من نار. لا مشكلة.‬

121
00:14:21,650 --> 00:14:23,520
‫عفواً. ها نحن.‬

122
00:14:35,580 --> 00:14:37,410
‫علينا أن نعيد إصلاح أدوات السباكة.‬

123
00:14:37,490 --> 00:14:39,960
‫غير ذلك، كل شيء رائع.‬

124
00:14:41,620 --> 00:14:44,590
‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫- "ديليا" لا يروق لها المنزل.‬

125
00:14:48,260 --> 00:14:49,510
‫يمكنني أن أعيش هنا.‬

126
00:14:49,970 --> 00:14:51,630
‫انتبه. تلك أنحوتتي.‬

127
00:14:51,720 --> 00:14:54,760
‫أعني نحتّه بيدَي، لا اشتريته.‬

128
00:14:56,970 --> 00:14:58,310
‫ضعه على الخوان.‬

129
00:15:07,270 --> 00:15:09,820
‫مرت عشر دقائق وأنا مسترخٍ بالفعل.‬

130
00:15:11,070 --> 00:15:12,450
‫جميل جداً.‬

131
00:15:13,240 --> 00:15:14,700
‫النجدة.‬

132
00:15:14,780 --> 00:15:16,120
‫إنه "أوثو".‬

133
00:15:16,660 --> 00:15:19,240
‫"أوثو"، لماذا لم تدخل من الباب؟‬

134
00:15:20,120 --> 00:15:21,460
‫هذا فأل سيىء.‬

135
00:15:21,540 --> 00:15:24,580
‫"أوثو"، تركت المدينة من أجلي. يا لسعادتي.‬

136
00:15:24,670 --> 00:15:26,420
‫هذا أكيد.‬

137
00:15:28,170 --> 00:15:31,510
‫- "ديليا"، سأوضح لك أمراً.‬
‫- أنت محق. أنت محق.‬

138
00:15:31,590 --> 00:15:35,470
‫- جئنا لنستمتع بجمال الريف لا لتقذير المكان.‬
‫- أنت محق.‬

139
00:15:35,550 --> 00:15:38,810
‫"تشارلز"، أنت محظوظ لوجود‬
‫مُترَفين يشترون الشقق‬

140
00:15:38,890 --> 00:15:42,140
‫كي يمكنك تحمل أجر‬
‫ما بإمكاني فعله في هذا المكان.‬

141
00:15:42,230 --> 00:15:47,230
‫"أوثو"، أتيت هنا كي أسترخي‬
‫وأجرد المكان. وسأفعل ذلك.‬

142
00:15:47,310 --> 00:15:50,030
‫فافعل ذلك في هدوء إذاً يا عزيزي،‬
‫واتركنا نتدبر الأمر أنا و"أوثو".‬

143
00:15:50,110 --> 00:15:52,030
‫هل باقي البيت على نفس الحال المزرية؟‬

144
00:15:52,570 --> 00:15:54,660
‫هل هذا عقاب أم ماذا؟‬

145
00:15:55,410 --> 00:15:56,660
‫ماذا نحن فاعلان؟‬

146
00:15:57,620 --> 00:15:59,490
‫لسنا مسلوبي الحيلة تماماً.‬

147
00:16:00,160 --> 00:16:04,040
‫قرأت الكتيب، ووجدت الكلمة‬
‫التي تنطبق على أمثالنا.‬

148
00:16:04,960 --> 00:16:06,210
‫أشباح.‬

149
00:16:07,710 --> 00:16:09,380
‫لنبدأ العمل.‬

150
00:16:13,300 --> 00:16:15,760
‫نحن نواجه احتمالية هجوم للحشرات.‬

151
00:16:15,840 --> 00:16:18,470
‫ليس ثمة تيار هوائي نقي جارِ في المنزل.‬

152
00:16:18,640 --> 00:16:21,560
‫لاحظت ذلك أيضاً.‬
‫يبدو أنه مسكن ضخم للنمل.‬

153
00:16:25,980 --> 00:16:27,480
‫- ماذا؟‬
‫- تراءى لي شيئاً.‬

154
00:16:38,780 --> 00:16:41,280
‫- "رديء"‬
‫- قرأت ما يدور في بالي.‬

155
00:16:41,580 --> 00:16:44,200
‫- حقاً؟‬
‫- ثلة قليلة من الزبائن يمكنهم ذلك.‬

156
00:16:44,290 --> 00:16:46,540
‫ليسوا مهيئون للتجربة بعد.‬

157
00:16:55,010 --> 00:16:56,760
‫يا إلهي.‬

158
00:16:56,840 --> 00:17:00,050
‫فلنأمل فقط أن تكون الخزانات‬
‫الأخرى أكبر من هذه.‬

159
00:17:01,430 --> 00:17:02,930
‫انظر.‬

160
00:17:03,850 --> 00:17:05,730
‫"أوزي" و"هارييت".‬

161
00:17:07,810 --> 00:17:09,690
‫- ماذا حدث لهؤلاء الأشخاص؟‬
‫- تُوفيا.‬

162
00:17:09,770 --> 00:17:11,860
‫انظر إلى هذا الطرف من المنزل.‬

163
00:17:15,990 --> 00:17:20,870
‫- "أوثو". لمَ أعرف هذا الاسم؟‬
‫- الأخضر الزبرجدي. لمَ أعرف التمسية هذه؟‬

164
00:17:20,990 --> 00:17:22,580
‫أزرق مخضرّ.‬

165
00:17:22,660 --> 00:17:25,040
‫"هيدرات الكروميك".‬

166
00:17:25,410 --> 00:17:28,830
‫لا تنسي بأنني درست الكيمياء.‬
‫كنت خبيراً في صباغة الشعر.‬

167
00:17:28,920 --> 00:17:30,500
‫- ماذا؟‬
‫- بإيجاز.‬

168
00:17:36,470 --> 00:17:38,300
‫ياله من أثاث رخيص.‬

169
00:17:41,010 --> 00:17:43,930
‫أعلم ما تنتويان ولن أُمكّنكما من فعل ذلك.‬

170
00:17:44,560 --> 00:17:46,140
‫عزيزتي، هذا لا يُجدي نفعاً.‬

171
00:17:46,220 --> 00:17:50,100
‫"تشارلز"، لن أكف عن شغفي في الفن‬
‫لمجرد أنك تريد أن تسترخي.‬

172
00:17:51,440 --> 00:17:53,730
‫أنا برفقتك وسأعيش معك في هذا الكهف.‬

173
00:17:53,820 --> 00:17:58,400
‫لكن يجب أن أعبّر عن نفسي.‬
‫إذا لم تدعني أحطم هذا المنزل...‬

174
00:17:58,490 --> 00:18:01,950
‫وأُكيّفه على هواي، سأجن وسأجعلك تجن مثلي.‬

175
00:18:04,870 --> 00:18:08,120
‫ربما أن المنزل يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

176
00:18:08,210 --> 00:18:12,170
‫لكن لمَ لا تدعين هذه الغرفة‬
‫وشأنها؟ اتفقنا؟‬

177
00:18:12,920 --> 00:18:14,000
‫حسناً.‬

178
00:18:19,930 --> 00:18:21,220
‫سأتدبر أمرها.‬

179
00:18:21,680 --> 00:18:22,760
‫إذاً؟‬

180
00:18:22,930 --> 00:18:27,470
‫بمجرد تغيير ورق الحائط وتوسيع الغرف‬
‫سيصبح العيش في هذا المكان ممتعاً.‬

181
00:18:27,770 --> 00:18:30,560
‫- ماذا يوجد في الطابق الأعلى؟‬
‫- العلية.‬

182
00:18:30,640 --> 00:18:32,730
‫نسيت أن أقفل باب العلية.‬

183
00:18:40,740 --> 00:18:42,820
‫- هل شعرت بشيء؟‬
‫- متى؟‬

184
00:18:52,000 --> 00:18:54,540
‫- أليس لديك المفتاح؟‬
‫- ربما بحوزة "تشارلز".‬

185
00:18:54,750 --> 00:18:59,090
‫حدسي يخبرني بأن هناك شيء‬
‫مثير خلف هذا الباب.‬

186
00:18:59,510 --> 00:19:03,010
‫نعم، الشبحان اللذين ماتا في هذا المنزل،‬
‫ويريدان إبعادنا.‬

187
00:19:03,470 --> 00:19:05,050
‫إذاً فلنسدِهما معروفاً.‬

188
00:19:19,400 --> 00:19:21,320
‫"الطرق العملية لتزيين المنزل"‬

189
00:19:22,360 --> 00:19:24,450
‫يا إلهي، كان هذا وشيكاً.‬

190
00:19:26,490 --> 00:19:28,580
‫لا يمكنني أن أشاهد كل هذا.‬

191
00:19:28,660 --> 00:19:31,660
‫ما فائدة أن تكون شبحاً‬
‫إذا لم تكن قادراً على إخافة الناس.‬

192
00:19:31,750 --> 00:19:34,210
‫- عزيزتي.‬
‫- لا يمكنني أن أتحمل كل هذا.‬

193
00:19:44,470 --> 00:19:46,680
‫- "باربرا"، لا تعلمين ما يوجد في الخارج.‬
‫- لا آبه.‬

194
00:19:47,640 --> 00:19:49,720
‫- "آدم".‬
‫- "باربرا".‬

195
00:19:54,140 --> 00:19:54,980
‫"آدم".‬

196
00:19:55,810 --> 00:19:57,900
‫- "آدم".‬
‫- "باربرا".‬

197
00:19:58,360 --> 00:19:59,650
‫"آدم".‬

198
00:20:01,070 --> 00:20:04,400
‫"آدم"، النجدة. صار لوني أصفر.‬

199
00:20:44,320 --> 00:20:47,200
‫نحن عالقان في هذا المنزل مع هؤلاء القوم.‬

200
00:20:52,290 --> 00:20:55,410
‫لا أصدق أننا نأكل "كانتونيز".‬
‫ألا يوجد طعام الصيني هنا؟‬

201
00:20:56,370 --> 00:20:59,960
‫سأُصاب بجلطة من كمية المواد‬
‫الحافظة في هذا الطعام.‬

202
00:21:00,750 --> 00:21:05,300
‫هذه أول وجبة لنا هنا،‬
‫فما رأيكما لو حاولنا نستمتع بها؟‬

203
00:21:06,220 --> 00:21:07,800
‫لا تضايقي أمك يا حبيبتي.‬

204
00:21:08,470 --> 00:21:11,850
‫ما إن نستقر في المنزل،‬
‫سأبني لك غرفة مظلمة في القبو.‬

205
00:21:12,510 --> 00:21:14,770
‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‬

206
00:21:15,520 --> 00:21:19,060
‫غرفة كبيرة مظلمة.‬

207
00:21:19,310 --> 00:21:23,650
‫إذاً كنت بائسة في "نيويورك سيتي"‬
‫وستكونين بائسة كذلك هنا في البادية.‬

208
00:21:24,070 --> 00:21:25,530
‫أقلّها لن تتغير حياتك.‬

209
00:21:25,740 --> 00:21:30,620
‫لا أعلم عنك لكنني سعيد هنا.‬
‫الناس في "نيويورك" يفوتهم الكثير.‬

210
00:21:35,080 --> 00:21:37,870
‫ربما يصبح هذا المكان‬
‫"المركز الفني الصيفي النيويوركي".‬

211
00:21:37,960 --> 00:21:40,710
‫سأعاود النحت من جديد.‬
‫يغمرني النحت بالسعادة حقاً.‬

212
00:21:40,790 --> 00:21:44,590
‫إنها فكرة جيدة لاستغلال وقتك.‬

213
00:21:45,050 --> 00:21:47,380
‫بدايةً نجهّز المنزل.‬
‫أنا و"أوثو" لدينا بعض الأفكار.‬

214
00:21:47,720 --> 00:21:49,510
‫رأيي أن نُبقي المنزل على حاله.‬

215
00:21:49,760 --> 00:21:50,680
‫فكرة حسنة.‬

216
00:21:56,140 --> 00:21:59,520
‫ستأتي شاحنة الأثاث.‬
‫وعلينا أن نقرر ما سنتخلى عنه وما سنُبقيه.‬

217
00:21:59,850 --> 00:22:02,060
‫سنرمي بكل شيء إضافةً للموجود في العلية.‬

218
00:22:20,250 --> 00:22:21,500
‫انتبه.‬

219
00:22:21,790 --> 00:22:24,920
‫أخبرني ماذا تفعل‬
‫وأُخبرك لمَ يريد زوجي فصلك.‬

220
00:22:26,800 --> 00:22:29,550
‫- ألا يوجد دليل أو ما شابه؟‬
‫لا، لا شيء.‬

221
00:22:31,800 --> 00:22:33,050
‫ما هذا؟‬

222
00:22:39,310 --> 00:22:42,100
‫هل تدري إلى أين ستأخذون ذلك؟‬
‫هل أخبرك أحداً إلى أين...؟‬

223
00:22:42,190 --> 00:22:45,020
‫لمَ توجَد ثلاثة تماثيل فحسب؟ كانت أربعة.‬

224
00:22:45,150 --> 00:22:46,980
‫أين التمثال الرابع؟‬

225
00:22:47,400 --> 00:22:49,280
‫ماذا تفعلون؟‬

226
00:22:54,570 --> 00:22:57,910
‫"(بيتلجوس)، طارد أرواح الأحياء.‬
‫هل يزعجك الأحياء؟‬

227
00:22:57,990 --> 00:23:00,620
‫هل يُشكّل الموت مشكلة ولا يُقدّم حل؟‬
‫ألا تعجبك الآخرة؟‬

228
00:23:00,710 --> 00:23:04,000
‫هل تواجه صعوبة في التأقلم؟‬
‫اتصل بـ(بيتلجوس)."‬

229
00:23:06,090 --> 00:23:09,210
‫-"بيتلجوس".‬
‫- أهذا كل شيء؟ لا رقم هاتف ولا تعليمات؟‬

230
00:23:09,300 --> 00:23:12,380
‫لا شيء. "طارد أرواح الأحياء". لا أفهم.‬

231
00:23:16,850 --> 00:23:18,310
‫إلى الوراء.‬

232
00:23:20,600 --> 00:23:23,560
‫لمَ لا تستريحون ولو لنصف ساعة؟‬

233
00:23:44,500 --> 00:23:46,000
‫ماذا تفعل؟ ضع تلك على الأرض.‬

234
00:23:46,080 --> 00:23:47,960
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

235
00:23:48,040 --> 00:23:50,260
‫- اسمعني. كلا.‬
‫- يا إلهي.‬

236
00:23:51,510 --> 00:23:54,840
‫لمَ تفعلون هذا بي؟ هذا تمثالي وهو خطِر.‬

237
00:23:54,970 --> 00:23:57,220
‫أتحسبان أني أنوي أن أموت بهذه الطريقة؟‬

238
00:24:11,900 --> 00:24:13,610
‫- لا، لا.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

239
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
‫لقد رأتنا تلك الفتاة.‬

240
00:24:25,290 --> 00:24:28,040
‫- لا أحد يمكنه رؤيتنا.‬
‫- لكنها رأتنا.‬

241
00:24:30,090 --> 00:24:32,880
‫- ماذا حدث للملاك السابقين للمنزل؟‬
‫- لقد غرقا.‬

242
00:24:32,960 --> 00:24:35,800
‫نعم، كانا نسيباي. حزنت كثيراً لما حصل.‬

243
00:24:35,970 --> 00:24:38,470
‫- خذي هذا.‬
‫- هل هذا مفتاح العلية؟‬

244
00:24:38,550 --> 00:24:43,020
‫إنه مفتاح لكل الأبواب في المنزل.‬
‫أعطي هذا لوالدك.‬

245
00:24:43,100 --> 00:24:46,640
‫وقد تقولي له إنني أثثت‬
‫وزيّنت هذ المنزل بنفسي.‬

246
00:24:46,730 --> 00:24:50,150
‫إذا احتاج نصيحة في هذا الشأن،‬
‫فليأت لرؤيتي.‬

247
00:25:11,170 --> 00:25:12,960
‫لا تقلقي، أوصدتُ الباب.‬

248
00:25:31,190 --> 00:25:34,820
‫"هل يضايقكم الأحياء؟‬
‫هل سئمتم احتلالهم لبيتكم؟‬

249
00:25:34,940 --> 00:25:37,150
‫أتريدون التخلص من تلك المخلوقات الشرسة؟‬

250
00:25:37,240 --> 00:25:41,320
‫انزلوا إلى تحت الأرض،‬
‫تجدون أفضل طارد أرواح أحياء في الآخرة.‬

251
00:25:41,410 --> 00:25:45,450
‫أجل، سادتي. تعالوا إلى الأسفل‬
‫وسأخبركم بما أنا قادر على فعله.‬

252
00:25:47,540 --> 00:25:51,830
‫سأُحيل حياتهم جحيماً.‬
‫سأفعل أقصى ما أمكن لخدمتكم.‬

253
00:25:51,960 --> 00:25:54,960
‫سأبيع نفسي للشيطان إذا توجّب ذلك.‬

254
00:25:55,050 --> 00:25:58,380
‫تسري الأرواح الشريرة في عروقي.‬

255
00:25:58,470 --> 00:26:00,430
‫انزلوا لتروا بأنفسكم.‬

256
00:26:00,590 --> 00:26:03,760
‫إذا اتصلتم بي حالاً تحصلون‬
‫على حالة مس مجانية.‬

257
00:26:03,890 --> 00:26:05,850
‫لا يمكنكم مضاهاة ذلك، صحيح؟‬

258
00:26:05,930 --> 00:26:11,480
‫أحضروا الصغار، فلدينا الكثير من الأفاعي‬
‫والزواحف لتسليتهم. لا مشكلة.‬

259
00:26:11,560 --> 00:26:15,110
‫قولوها مرة واثنان‬
‫والثالثة أعذب. وتذكروا...‬

260
00:26:15,190 --> 00:26:18,530
‫سآكل ما يحلو لكم‬
‫وأبتلع ما يحلو لكم‬

261
00:26:18,610 --> 00:26:21,200
‫فهيا انزلوا، وسأتناول الكلب"‬

262
00:26:21,280 --> 00:26:24,660
‫"(بيتلجوس، بيتلجوس، بيتلجوس)‬
‫اتصلوا الآن."‬

263
00:26:50,230 --> 00:26:55,020
‫نحتاج إلى المساعدة. قرأت شيئاً‬
‫في الكتاب بخصوص الطوارئ.‬

264
00:26:55,270 --> 00:26:59,440
‫حسناً، هنا. "في حالة‬
‫الطوارىء، ارسم باباً."‬

265
00:27:03,530 --> 00:27:06,990
‫"ارسم باباً؟" لا أردي لمَ نتابع‬
‫في قراءة ذلك الكتاب السخيف.‬

266
00:27:10,660 --> 00:27:13,080
‫ربما علينا أن نجرب ذاك المدعو "بيتل".‬

267
00:27:28,310 --> 00:27:30,850
‫أوَكنت تحسب أن هذه فكرة ناجعة؟‬

268
00:27:34,270 --> 00:27:36,020
‫"اطرق ثلاث مرات."‬

269
00:28:32,580 --> 00:28:34,000
‫"طيور (أمريكا)"‬

270
00:28:38,130 --> 00:28:39,340
‫طيور.‬

271
00:28:48,340 --> 00:28:49,260
‫فهمت.‬

272
00:28:50,390 --> 00:28:51,430
‫أبي.‬

273
00:28:51,890 --> 00:28:55,100
‫- ألا ترين بأنني أسترخي هنا؟‬
‫- أريد أن أخبرك بما رأيت.‬

274
00:28:55,180 --> 00:28:58,560
‫ما الفائدة من صعودي إلى هنا‬
‫إذا لم تتركوني أسترخي؟‬

275
00:28:59,110 --> 00:29:01,020
‫عزيزتي، يا قرة عيني...‬

276
00:29:02,360 --> 00:29:03,990
‫اذهبي لمساعدة أمك.‬

277
00:29:04,070 --> 00:29:06,860
‫ربما يريحك المكوث في المنزل‬
‫المسكون لكنه لا يريحني.‬

278
00:29:14,000 --> 00:29:14,950
‫بناية جميلة.‬

279
00:29:15,160 --> 00:29:18,000
‫سقف رديء. موقف جيد للسيارات.‬

280
00:29:32,390 --> 00:29:33,640
‫"ممنوع الخروج"‬

281
00:29:48,400 --> 00:29:50,410
‫- "آدم"؟‬
‫- من هنا، عزيزتي.‬

282
00:30:03,040 --> 00:30:04,800
‫هل لديكم موعد أم لا؟‬

283
00:30:05,000 --> 00:30:07,420
‫- لم ندر كيف نقوم بذلك.‬
‫- ولمَ الموعد؟‬

284
00:30:07,510 --> 00:30:09,180
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساعدة؟‬

285
00:30:09,430 --> 00:30:13,220
‫بهذه السرعة؟ لم يمض على وفاتكما‬
‫سوى شهرين وتطلبان المساعدة؟‬

286
00:30:13,680 --> 00:30:15,560
‫شهران؟ ما دخل ذلك؟‬

287
00:30:15,640 --> 00:30:19,440
‫ستستخدمان كل قسائم المساعدة‬
‫"دي التسعينيات" التي معكما.‬

288
00:30:19,520 --> 00:30:23,020
‫يمكنكما أن تقضيا 125 يوماً دنيوياً‬
‫في ذلك المنزل...‬

289
00:30:23,110 --> 00:30:25,360
‫خلالها تحصلان على 3 تدخلات‬
‫فئة "دي الستعينيات" فحسب‬

290
00:30:25,440 --> 00:30:27,440
‫من الدرجة الأولى مع "جونو".‬

291
00:30:27,530 --> 00:30:30,450
‫يبدو أنكما لم تقرآ‬
‫جميع التعليمات في الكتيب.‬

292
00:30:30,820 --> 00:30:33,450
‫عليكما أن تنتظرا إذا لم يكن لديكما موعد.‬

293
00:30:33,530 --> 00:30:37,910
‫- مع من يجب أن نأخذ موعداً؟‬
‫- مع "جونو"، المشرفة على حالتكما.‬

294
00:30:40,080 --> 00:30:44,460
‫الحالة رقم 601و000و54. "فيرندوك".‬

295
00:31:50,360 --> 00:31:52,950
‫- أتريد سيغارة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

296
00:31:54,160 --> 00:31:56,450
‫أنا كذلك أحاول التقليل من التدخين.‬

297
00:32:13,630 --> 00:32:16,840
‫"آدم"، أهذا ما يحدث بعد الموت؟‬

298
00:32:17,510 --> 00:32:19,310
‫هذا ما يحدث بعد الموت.‬

299
00:32:19,430 --> 00:32:23,100
‫هذا ما يحدث بعد موته.‬
‫وهذا ما يحدث بعد موتهم.‬

300
00:32:23,310 --> 00:32:26,310
‫إنها مسألة شخصية. وسأخبركما بأمر.‬

301
00:32:26,440 --> 00:32:30,230
‫لو كنت علمت قبلاً ما أعلمه الآن،‬
‫لما تعرضت إلى ذلك الحادث.‬

302
00:32:36,200 --> 00:32:38,120
‫فليتقدم الزوجين "مايتلاند".‬

303
00:32:38,200 --> 00:32:40,740
‫خذا الكتيب واذهبا إلى الباب السادس.‬

304
00:32:41,240 --> 00:32:43,870
‫نسينا كتيبنا.‬

305
00:32:47,460 --> 00:32:48,290
‫هيا.‬

306
00:32:54,300 --> 00:32:57,680
‫"على كل القادمين الجدد التوجه‬
‫إلى غرفة الانتظار رقم 8.‬

307
00:33:00,350 --> 00:33:03,390
‫تصل الرحلة الجوية رقم 409‬
‫عند البوابة رقم 3.‬

308
00:33:04,180 --> 00:33:06,730
‫كيف أبدو؟ لا توجد مرآة هناك.‬

309
00:33:06,810 --> 00:33:08,270
‫- لا بأس بك.‬
‫- حقاً؟‬

310
00:33:08,480 --> 00:33:11,610
‫- لا بأس بك.‬
‫- شكراً. لديّ إحساس بأنني مسطّح.‬

311
00:33:12,320 --> 00:33:13,440
‫"ملف"‬

312
00:33:16,780 --> 00:33:19,700
‫"فليتوجه الزوجين (بيترسون)‬
‫إلى الباب رقم 9.‬

313
00:33:21,080 --> 00:33:24,080
‫الزوجان (بيترسون)،‬
‫الرجاء التوجه إلى الباب رقم 9.‬

314
00:33:25,500 --> 00:33:28,620
‫أما الواصلون الجدد،‬
‫فلينتظروا في غرفة الانتظار رقم ٨."‬

315
00:33:35,050 --> 00:33:37,720
‫125 عاماً. غير معقول.‬

316
00:33:38,470 --> 00:33:40,590
‫لا أصدق أنهم لم يخبرونا بأي شيء.‬

317
00:33:43,600 --> 00:33:45,930
‫"آدم"، ما هذا؟‬

318
00:33:49,900 --> 00:33:52,310
‫إنها غرفة "الأرواح التائهة".‬

319
00:33:52,860 --> 00:33:55,400
‫غرفة للأشباح التي طُرِدت.‬

320
00:33:56,780 --> 00:33:58,150
‫يا للشياطين المسكينة.‬

321
00:33:58,360 --> 00:34:00,360
‫هكذا تكون ميتة الأموات.‬

322
00:34:01,490 --> 00:34:03,490
‫كل شيء مدوّن في الكتيب.‬

323
00:34:03,910 --> 00:34:05,450
‫تابعا السير.‬

324
00:34:10,330 --> 00:34:11,500
‫خمسة.‬

325
00:34:12,840 --> 00:34:14,710
‫هذا هو الباب السادس.‬

326
00:34:21,970 --> 00:34:24,850
‫هذا المكان يزداد غرابةً.‬

327
00:34:36,190 --> 00:34:37,610
‫نحن في البيت.‬

328
00:34:38,570 --> 00:34:41,740
‫انظر إلى هذا المكان. كل شيء مختلف.‬

329
00:34:43,530 --> 00:34:45,120
‫اختفى كل أثاثنا.‬

330
00:34:46,290 --> 00:34:48,620
‫كم من الوقت انتظرنا هناك في رأيك؟‬

331
00:34:48,700 --> 00:34:50,120
‫3 أشهر.‬

332
00:34:51,670 --> 00:34:54,250
‫فقدت الأمل في حضوركما‬
‫وكنت على وشك المغادرة.‬

333
00:34:54,630 --> 00:34:56,500
‫لدي زبائن آخرين.‬

334
00:34:57,130 --> 00:34:59,720
‫- هل أنت "جونو"، مشرفة حالتنا؟‬
‫- نعم.‬

335
00:34:59,800 --> 00:35:03,140
‫أدرس الحالات الفردية ثم أحدد...‬

336
00:35:03,260 --> 00:35:06,350
‫إذا كنتما تحتاجان المساعدة‬
‫المتاحة وتستحقانها.‬

337
00:35:06,510 --> 00:35:07,430
‫هل أنت متاحة؟‬

338
00:35:07,640 --> 00:35:08,470
‫لا.‬

339
00:35:09,850 --> 00:35:12,980
‫- ما الخطب؟‬
‫- نحن مستاءان للغاية.‬

340
00:35:13,310 --> 00:35:15,400
‫ماذا كنتما تتوقعان؟ أنتما ميتان.‬

341
00:35:15,480 --> 00:35:19,860
‫نريد التخلص من هؤلاء الناس‬
‫الذين انتقلوا إلى هنا.‬

342
00:35:20,070 --> 00:35:22,740
‫ما كنا لنعترض في أن نتشارك‬
‫المنزل مع أشخاص...‬

343
00:35:22,950 --> 00:35:24,740
‫مثل من كنتما قبلاً.‬

344
00:35:24,870 --> 00:35:27,120
‫- نعم.‬
‫- لكن هؤلاء القوم...‬

345
00:35:29,250 --> 00:35:31,250
‫يبدو المكان هادئاً هنا.‬

346
00:35:32,500 --> 00:35:35,580
‫عليكما أن تشكرا الله‬
‫لأنكما لم تموتا في "إيطاليا".‬

347
00:35:36,040 --> 00:35:37,460
‫آل "ديتز".‬

348
00:35:37,550 --> 00:35:40,550
‫- هل اطّلعتما على الكتيب؟‬
‫- حاولنا ذلك.‬

349
00:35:41,550 --> 00:35:45,390
‫كل شيء مكتوب في الجزء الأوسط‬
‫من الفصل الأول عن المسكونين.‬

350
00:35:45,590 --> 00:35:48,560
‫عليكما أن تتخلصا منهم بنفسيكما. إنه منزلكما.‬

351
00:35:49,770 --> 00:35:52,560
‫ليس من السهل دخول‬
‫البيوت المسكونة بالأرواح.‬

352
00:35:52,640 --> 00:35:54,980
‫- لا ندري كيف ندخل.‬
‫- سمعت.‬

353
00:35:55,100 --> 00:35:56,650
‫مزقتما وجهيكما.‬

354
00:35:57,060 --> 00:36:01,490
‫لن ينفعكما أن تزيلا رأسيكما‬
‫أمام الناس فهما لا يرونكما.‬

355
00:36:01,570 --> 00:36:03,780
‫- علينا أن نبدأ بالأسهل؟‬
‫- ابدآ بالأسهل.‬

356
00:36:03,860 --> 00:36:06,620
‫افعلا ما تعرفان. استعملا مهاراتكما. تمرّنا.‬

357
00:36:08,490 --> 00:36:11,950
‫كان عليكما أن تدرسا ذلك جيداً‬
‫ابتداءً من اليوم الأول.‬

358
00:36:14,460 --> 00:36:15,960
‫عليّ أن أذهب.‬

359
00:36:16,250 --> 00:36:19,250
‫ما رأيك في ذلك الشخص في الإعلان، "بيتل"...؟‬

360
00:36:19,750 --> 00:36:22,920
‫لا تنطقا اسمه حتى. لا تحتاجان إلى مساعدته.‬

361
00:36:24,050 --> 00:36:25,090
‫ربما نحتاج إليه.‬

362
00:36:25,180 --> 00:36:29,050
‫لستما في حاجة إلى مساعدته،‬
‫فهو لا يعمل على نحو جيد مع الآخرين.‬

363
00:36:30,220 --> 00:36:31,060
‫ماذا تعنين؟‬

364
00:36:36,100 --> 00:36:38,060
‫لم أرغب في الإتيان على ذكره.‬

365
00:36:38,150 --> 00:36:41,900
‫لكن تجنباً لارتكابكما أخطاء أخرى، سأخبركما.‬

366
00:36:43,070 --> 00:36:44,490
‫كان مساعدي.‬

367
00:36:45,570 --> 00:36:48,620
‫لكن كان مثيراً للمشاكل.‬
‫ثم بدأ يعمل لحسابه...‬

368
00:36:48,820 --> 00:36:51,910
‫كمطارد للأرواح الحية.‬

369
00:36:52,160 --> 00:36:56,040
‫يدّعي أنه يمكنه التخلّص من الأحياء.‬
‫وتَسبّب في مزيد من المشاكل.‬

370
00:37:00,090 --> 00:37:04,550
‫متأكدة أنه كان يحوم حول قبريكما‬
‫ووسوس لكما بشيء.‬

371
00:37:05,760 --> 00:37:08,260
‫الطريقة الوحيدة لإحضاره...‬

372
00:37:08,800 --> 00:37:11,470
‫أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‬

373
00:37:12,430 --> 00:37:14,140
‫لكنني أقترح بشدة...‬

374
00:37:14,980 --> 00:37:17,730
‫أن تُبعدا عائلة "ديتز" بنفسيكما.‬

375
00:37:18,650 --> 00:37:20,020
‫كيف يمكننا أن نتصل بك...‬

376
00:37:20,110 --> 00:37:21,820
‫إذا ما احتجنا إليك مرة أخرى؟‬

377
00:37:31,740 --> 00:37:35,160
‫"آدم"، ذاك الشخص الذي يحوم حول قبورنا.‬

378
00:37:35,250 --> 00:37:38,790
‫إنها محقة. علينا أن نبدأ بالأمور البسيطة.‬
‫يمكننا فعل ذلك. هيا.‬

379
00:38:03,070 --> 00:38:05,230
‫أنت، تعالي إلى هنا.‬

380
00:38:05,690 --> 00:38:06,940
‫هل أنت جائعة؟‬

381
00:38:07,530 --> 00:38:09,450
‫هيا ، تعالي إلى هنا.‬

382
00:38:11,030 --> 00:38:13,830
‫لدي شيء سيعجبك. هيا.‬

383
00:38:13,910 --> 00:38:16,750
‫سنمضغه معاً. وجبة سريعة.‬

384
00:38:18,410 --> 00:38:20,830
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ساعدوني. ساعدوني. ساعدوني.‬

385
00:38:20,920 --> 00:38:23,170
‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬

386
00:38:25,050 --> 00:38:29,130
‫"ماكسي"، ألم أجعلك دائماً تربح أموال كثيرة؟‬
‫إنه السؤال الوحيد على الأرجح.‬

387
00:38:29,430 --> 00:38:32,890
‫"تشارلز"، ما جعلني أحد أربح‬
‫كل هذه الأموال مثلك.‬

388
00:38:32,970 --> 00:38:35,600
‫إنها فقط...‬

389
00:38:35,680 --> 00:38:39,560
‫"وينتر ريفر"، أما "كونيكتيكت" فإنها لا شيء.‬

390
00:38:40,060 --> 00:38:43,150
‫لماذا تريدني أن أستثمر تلك الأموال‬
‫لإعادة بناء بيت قديم...‬

391
00:38:43,230 --> 00:38:46,820
‫- في مكان ناءٍ مثله.‬
‫- ليست مجرد بناية. إنه شيء رائع.‬

392
00:38:46,900 --> 00:38:50,950
‫فالناس لا يقدّرون قيمة ممتلكاتهم.‬
‫بإمكاني شراء كل المدينة.‬

393
00:38:51,240 --> 00:38:53,950
‫وبذلك نملك مدينة بأكملها‬
‫في ذلك المكان النائي.‬

394
00:38:54,030 --> 00:38:55,910
‫"ماكس"، عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‬

395
00:38:55,990 --> 00:38:57,790
‫وأحضر معك "سارة".‬

396
00:38:58,450 --> 00:39:02,000
‫حاضر يا "تشارلز". إلا أنني منشغل هنا.‬

397
00:39:02,830 --> 00:39:04,750
‫لحظة من فضلك.‬

398
00:39:05,000 --> 00:39:08,090
‫اسمع، كُف عن هذا الحديث. عليّ أن أذهب.‬

399
00:39:08,300 --> 00:39:10,800
‫هوّن عليك يا صديقي.‬

400
00:39:10,920 --> 00:39:13,680
‫- مع السلامة.‬
‫- "ماكس"، انتظر.‬

401
00:39:17,970 --> 00:39:18,970
‫أخرق.‬

402
00:39:39,700 --> 00:39:44,120
‫"ليديا"، أتظنين بأن "كونيكتيكت" مكان مضجر؟‬
‫كنت أتحدث مع "ماكسي دين" على الهاتف.‬

403
00:39:44,210 --> 00:39:47,920
‫لقد وجد والدك الطريقة لربح الأموال‬
‫في أثناء استجمامه، هيا اذهبي.‬

404
00:39:49,670 --> 00:39:53,760
‫ستغضب أمك عندما ترى بأنك شققت‬
‫ملاءاتها ذات الـ300 دولاراً.‬

405
00:39:56,850 --> 00:40:00,270
‫إنه شيء سخيف.‬
‫صرنا شيئاً تافهاً، أليس كذلك؟‬

406
00:40:00,430 --> 00:40:02,310
‫اعتبريهم كفن الأموات.‬

407
00:40:02,430 --> 00:40:04,730
‫لا تنسي بأن العويل مهم جداً. هيا.‬

408
00:40:23,120 --> 00:40:25,620
‫يا إلهي. كيف يمكنه أن يتحمّل تلك المرأة؟‬

409
00:40:32,420 --> 00:40:35,840
‫توقفا. لا أزال طفلة بحق السماء.‬

410
00:40:43,890 --> 00:40:47,730
‫- أشعر بأنني سخيفة.‬
‫- هذه ليست سخافة يا "باربرا". نحن شبحان.‬

411
00:40:47,810 --> 00:40:51,110
‫أتريدين قضاء 125 عاماً‬
‫من الأعوام القادمة مع تلك المرأة؟‬

412
00:40:51,230 --> 00:40:52,690
‫هيا، بصوت مرتفع.‬

413
00:41:01,080 --> 00:41:02,370
‫يا إلهي.‬

414
00:41:10,420 --> 00:41:12,500
‫أنتما مريضان. منحرفان جنسياً.‬

415
00:41:12,750 --> 00:41:15,630
‫افعلا تلك المغامرة الجنسية‬
‫في غرفة نومكما.‬

416
00:41:23,520 --> 00:41:24,350
‫من دون أقدام.‬

417
00:41:35,860 --> 00:41:38,110
‫هل أنتما الشخصان المخبآن في العلية؟‬

418
00:41:38,200 --> 00:41:41,410
‫نحن شبحان.‬

419
00:41:41,660 --> 00:41:44,330
‫- كيف هو شكلكما تحت الملاءة؟‬
‫- ألست خائفة؟‬

420
00:41:44,500 --> 00:41:47,410
‫لست خائفة من ملاءات.‬
‫هل شكلكما مقزز تحت ذلك؟‬

421
00:41:47,830 --> 00:41:50,460
‫هل أنتما مثل ما في فيلم‬
‫''ليلة الأموات الأحياء''؟‬

422
00:41:50,540 --> 00:41:52,840
‫تعتليكما العروق الدامية والقيح؟‬

423
00:41:53,050 --> 00:41:56,220
‫- ''ليلة" ماذا؟‬
‫- فيلم "الأموات الأحياء".‬

424
00:41:56,300 --> 00:41:59,260
‫لو كنت في مثل سنك ورأيت شبحاً‬
‫لمِت من شدة الخوف.‬

425
00:42:00,090 --> 00:42:03,100
‫لستما شيء مقزز.‬
‫لماذا ترتديان هذە الملاءات؟‬

426
00:42:03,260 --> 00:42:04,350
‫إننا نتمرن.‬

427
00:42:05,060 --> 00:42:08,690
‫- هل يمكنك رؤيتنا من دون هذە الملاءات؟‬
‫- بالطبع يمكنني رؤيتكما.‬

428
00:42:08,770 --> 00:42:10,940
‫كيف ذلك إذا لم يكن أحداً‬
‫قادراً على رؤيتنا؟‬

429
00:42:12,520 --> 00:42:15,900
‫قرأته هنا في "كتيب المُتوَفّون حديثاً".‬

430
00:42:16,110 --> 00:42:21,070
‫يقول، "الأحياء يتجاهلون‬
‫كل ما هو غريب وغير عادي.''‬

431
00:42:21,780 --> 00:42:25,040
‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‬

432
00:42:26,540 --> 00:42:28,000
‫تبدين لي فتاة طبيعية.‬

433
00:42:28,960 --> 00:42:31,250
‫- هل قرأت كتابنا؟‬
‫- نعم.‬

434
00:42:31,330 --> 00:42:34,550
‫- هل فهمت ما كُتب فيه؟‬
‫- نعم. لماذا كنتما في غرفة "ديليا"؟‬

435
00:42:34,630 --> 00:42:36,590
‫- نحاول تخويف أمك.‬
‫- زوجة أبي.‬

436
00:42:37,550 --> 00:42:40,970
‫على أية حال، لا يمكنكما إخافتها.‬
‫تنام الليلة على حبوب "الفاليوم".‬

437
00:42:44,470 --> 00:42:47,270
‫هل صنعتما كل هذه البيوت الصغيرة؟‬

438
00:42:49,640 --> 00:42:51,730
‫وكان هذا بيتكما من قبل.‬

439
00:42:52,520 --> 00:42:54,690
‫لماذا تريدان إفزاع الجميع؟‬

440
00:42:54,940 --> 00:42:57,690
‫أردنا تخويفكم لإبعادكم من بيتنا.‬

441
00:42:59,740 --> 00:43:01,610
‫أنتما لا تعرفان من هم آل "ديتز".‬

442
00:43:01,700 --> 00:43:04,870
‫لقد اشترى أبي هذا المكان.‬
‫ولن يتخلى عنه أبداً.‬

443
00:43:05,870 --> 00:43:09,710
‫- لمَ لا ترحلان أنتما؟‬
‫- غير ممكن. لم نرحل منذ الجنازة.‬

444
00:43:11,000 --> 00:43:12,290
‫الجنازة.‬

445
00:43:12,750 --> 00:43:15,540
‫يا إلهي. أنتما ميتان حقاً.‬

446
00:43:17,960 --> 00:43:20,840
‫- إنه لشيء مدهش.‬
‫- "ليديا".‬

447
00:43:21,550 --> 00:43:23,010
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- انتظري.‬

448
00:43:23,090 --> 00:43:27,760
‫- لا تخبري أبويك بوجودنا هنا.‬
‫- إلا إذا كان الأمر سيخيفهما.‬

449
00:43:28,720 --> 00:43:30,430
‫أخبريهما بأن مظهرنا بشع...‬

450
00:43:30,520 --> 00:43:32,890
‫بائسان، مخلوقات مرعبة لن يوقفها أي شيء...‬

451
00:43:32,980 --> 00:43:34,560
‫لاسترجاع بيتهما.‬

452
00:43:37,190 --> 00:43:41,740
‫وإذا كنت أحلم فحسب؟‬
‫هل بإمكانكما أن تؤكدا لي بأنني لا أحلم؟‬

453
00:43:45,450 --> 00:43:49,950
‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬
‫فابحثا عن طرق أخرى، لأن تلك الملاءات...‬

454
00:43:50,250 --> 00:43:51,710
‫فكرة غير ناجعة.‬

455
00:44:01,720 --> 00:44:02,840
‫أشباح.‬

456
00:44:03,180 --> 00:44:05,590
‫أتقولين إنه توجد أشباح في هذا المنزل؟‬

457
00:44:05,680 --> 00:44:07,510
‫تلك الصور تؤكد ذلك.‬

458
00:44:08,310 --> 00:44:09,560
‫أشباح.‬

459
00:44:10,560 --> 00:44:13,560
‫"ليديا"، سيأتي 7 ضيوف هذه الليلة للعشاء.‬

460
00:44:13,980 --> 00:44:17,480
‫وكيلي "برنارد" سيُحضر صحافية‬
‫تكتب في مجلة "آرت إن أميريكا".‬

461
00:44:17,560 --> 00:44:21,030
‫كل المدعوين هذه الليلة‬
‫ظهروا في مجلة "فانيتي فير"، سواك.‬

462
00:44:22,190 --> 00:44:24,030
‫أخبرتهما بأنك أسوأ من أن تخافي من الأشباح.‬

463
00:44:24,200 --> 00:44:26,030
‫إياك وأن تستغيبيني عند الآخرين.‬

464
00:44:26,240 --> 00:44:30,330
‫أخشى أن تحرجيني أمام ضيوف هذه الليلة.‬

465
00:44:30,410 --> 00:44:32,790
‫إذاً لنظهر بمظهر العائلة المتآلفة الليلة.‬

466
00:44:38,840 --> 00:44:40,710
‫إن "ليديا" تحاول ولكن لا يصدقها أحد.‬

467
00:44:40,800 --> 00:44:42,510
‫لديها بعض الصور، "باربرا".‬

468
00:44:43,420 --> 00:44:46,090
‫"آدم"، أنت كذلك كانت لديك‬
‫صورة الرجل العملاق.‬

469
00:44:46,640 --> 00:44:49,180
‫أما صورتي مع العملاق هذه فهي قصة أخرى.‬

470
00:44:49,890 --> 00:44:53,850
‫علينا أن نطلب المساعدة.‬
‫يجب أن نتصل بـ"بيتلماير" أو ما كان اسمه.‬

471
00:45:07,820 --> 00:45:08,700
‫انظر.‬

472
00:45:13,620 --> 00:45:15,500
‫إنه هو، "بيتلجوس".‬

473
00:45:17,370 --> 00:45:18,540
‫"بيتلجوس".‬

474
00:45:20,590 --> 00:45:22,880
‫هيا يا "باربرا"، ناديه مرة ثالثة.‬

475
00:45:23,550 --> 00:45:24,970
‫"بيتلجوس".‬

476
00:45:29,260 --> 00:45:30,640
‫ماذا حدث؟‬

477
00:45:32,140 --> 00:45:34,270
‫أعتقد أننا في داخل النموذج.‬

478
00:45:37,770 --> 00:45:38,600
‫انظري إلى ذلك.‬

479
00:45:38,690 --> 00:45:39,860
‫"(بيتلجوس بيتلجوس)"‬

480
00:45:45,110 --> 00:45:46,900
‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬

481
00:46:02,460 --> 00:46:04,210
‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬

482
00:46:08,590 --> 00:46:10,470
‫يبدو أنه يجب أن نحفر، "باربرا".‬

483
00:46:40,870 --> 00:46:42,460
‫لقد اقتربنا.‬

484
00:46:51,010 --> 00:46:54,260
‫- أقترح أن نفتحه.‬
‫- ربما يجب أن نطرق على الباب أولاً.‬

485
00:47:12,200 --> 00:47:14,780
‫"آدم". "بابس".‬

486
00:47:21,670 --> 00:47:26,090
‫يبدو أن ذوقك رفيع. هل علاقتكما دائمة؟‬
‫هل لدي فرصة معها؟‬

487
00:47:26,170 --> 00:47:29,010
‫- المعذرة.‬
‫- بالطبع. قل لي، هل تجاوزت حدي؟‬

488
00:47:29,460 --> 00:47:33,840
‫أحسنتما الاختيار. كان عليكما‬
‫ألّا تختاراني، لكنكما فعلتما.‬

489
00:47:33,930 --> 00:47:36,760
‫أريد تقبيلكما ياشباب. هيا أعطيني قُبلة.‬

490
00:47:36,970 --> 00:47:38,680
‫استميحك عذراً.‬

491
00:47:38,850 --> 00:47:40,980
‫لندخل في لب الموضوع.‬

492
00:47:41,060 --> 00:47:43,810
‫لدي بطاقة هنا. من الذي يجب عليّ أن أقتل؟‬

493
00:47:43,900 --> 00:47:46,940
‫- أمسكي بهذا لحظة.‬
‫- هذا مقزز.‬

494
00:47:47,020 --> 00:47:49,570
‫- هيا، ما الأمر؟‬
‫- لا يجدر بك أن تقتل أحداً.‬

495
00:47:49,650 --> 00:47:53,490
‫أتريد أن تستحوذ أحداً؟‬
‫أو تهزأ بأصدقائك. أو تمرح في حفل؟‬

496
00:47:54,360 --> 00:47:57,700
‫لا. نريد فقط إبعاد بعض الناس من بيتنا.‬

497
00:47:57,870 --> 00:48:02,370
‫فهمت. لفعل ذلك، يجب أن أتعرّفكما عن قُرب.‬

498
00:48:02,460 --> 00:48:05,080
‫يجب أن أبقى قريب منكما،‬
‫وأرافقكما لمدة معينة.‬

499
00:48:05,170 --> 00:48:08,040
‫يجب أن أكون صديق حقيقي. هل تفهم ما أعني؟‬

500
00:48:08,460 --> 00:48:10,210
‫اترك هذا الشخص لوقت لاحق.‬

501
00:48:10,300 --> 00:48:12,590
‫نريد أنا وزوجتي أن نسألك بضعة أسئلة.‬

502
00:48:12,840 --> 00:48:14,220
‫هيا، تفضل.‬

503
00:48:14,300 --> 00:48:17,350
‫مثلاً، ما هي مؤهلاتك؟‬

504
00:48:17,510 --> 00:48:21,180
‫ارتدت مدرسة "جويارد".‬
‫وتخرجت من جامعة "هارفارد" في الأعمال.‬

505
00:48:21,270 --> 00:48:24,770
‫سافرت كثيراً. وتمكنت من النجاة‬
‫في زمن الطاعون.‬

506
00:48:24,890 --> 00:48:27,770
‫شاهدت فيلم "طارد الأرواح"‬
‫167 مرة تقريباً...‬

507
00:48:27,860 --> 00:48:31,400
‫ويسلّيني في كل مرة أشاهده.‬

508
00:48:31,570 --> 00:48:34,320
‫ناهيكما عن أنكما تتحدثان مع شخص ميت.‬

509
00:48:34,400 --> 00:48:37,410
‫والآن، هل تظنان أنني مؤهَّل؟‬

510
00:48:38,490 --> 00:48:40,370
‫هل يمكنك أن تكون مخيفاً؟‬

511
00:48:40,660 --> 00:48:43,790
‫فهمت ما تريدان مني. هل يمكنني أن أُخيف؟‬

512
00:48:45,670 --> 00:48:46,500
‫ما رأيكما في هذا؟‬

513
00:48:48,540 --> 00:48:49,420
‫هل يعجبكما؟‬

514
00:48:51,050 --> 00:48:54,380
‫- هل تسمح لنا، من فضلك؟‬
‫- طبعاً. قررا معاً.‬

515
00:48:54,630 --> 00:48:57,930
‫- "آدم"، هيا بنا.‬
‫- أعرف، لكن يمكنه أن ينفعنا فيما بعد.‬

516
00:48:58,010 --> 00:49:00,970
‫- يمكننا تدبُّر أمرنا بنفسَينا.‬
‫- يا لهذا.‬

517
00:49:02,060 --> 00:49:03,770
‫- اسمح لي.‬
‫- ماذا؟‬

518
00:49:04,140 --> 00:49:05,640
‫علينا أن نذهب الآن.‬

519
00:49:05,890 --> 00:49:07,810
‫لا تذهبا بعد.‬

520
00:49:07,900 --> 00:49:12,820
‫هيا. نحن متماثلان، انظر إلى بدلتينا.‬
‫حتى أننا نشتري من نفس المتجر.‬

521
00:49:12,900 --> 00:49:14,400
‫هيا يا صديقي.‬

522
00:49:15,070 --> 00:49:16,490
‫ها نحن أولاء.‬

523
00:49:18,660 --> 00:49:20,990
‫ثلاثتنا ملتحمين.‬

524
00:49:21,080 --> 00:49:24,080
‫تريدان أن أُخرج أحد من بيتكما.‬

525
00:49:25,210 --> 00:49:28,500
‫هل سبق وذهبتما إلى زُحل؟ أنا ذهبت إليه.‬

526
00:49:29,960 --> 00:49:30,960
‫أفاعي الرمال.‬

527
00:49:31,460 --> 00:49:34,710
‫تكرهانها، أليس كذلك؟ أكرهها بالمثل.‬

528
00:49:34,880 --> 00:49:37,880
‫هيا بربكما، ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لإتمام اتفاق معكما؟‬

529
00:49:45,930 --> 00:49:47,850
‫- ألم تكرها ما حدث لكما؟‬
‫- فلنذهب.‬

530
00:49:47,940 --> 00:49:51,690
‫لحظة، ادلُفا هنا إلى الداخل. لنتحدث. هيا.‬

531
00:49:52,570 --> 00:49:54,650
‫- لن أبقى هنا.‬
‫- المكان تعمه الفوضى.‬

532
00:49:54,820 --> 00:49:56,740
‫- علينا أن نخرج من هنا.‬
‫- أوافقك الرأي، لكن...‬

533
00:49:56,820 --> 00:49:57,650
‫سأقضي حاجتي.‬

534
00:49:57,740 --> 00:49:59,240
‫البيت. البيت. البيت.‬

535
00:50:00,870 --> 00:50:02,280
‫"باربرا"، كيف فعلت ذلك؟‬

536
00:50:02,580 --> 00:50:04,580
‫آمل أنكما تحبان المأكولات الإيطالية.‬

537
00:50:04,660 --> 00:50:07,410
‫أين ذهبتما؟ أنتما، هيا. أين ذهبتما؟‬

538
00:50:07,500 --> 00:50:10,080
‫يجب أن تعملا معي هنا.‬

539
00:50:10,170 --> 00:50:12,670
‫أحاول إبرام اتفاق معكما.‬
‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬

540
00:50:12,750 --> 00:50:13,880
‫أين أنتما؟‬

541
00:50:14,420 --> 00:50:16,260
‫يا لكما من فاشلَين.‬

542
00:50:16,970 --> 00:50:19,130
‫أنتما تتعاملان مع محترف هنا.‬

543
00:50:24,220 --> 00:50:26,350
‫يا لهذا النموذج اللعين.‬

544
00:50:26,680 --> 00:50:29,020
‫بإمكاننا أن نقوم بذلك بنفسَينا.‬

545
00:50:29,190 --> 00:50:32,360
‫أضف إلى أنني لن أُعرّض‬
‫تلك الفتاة لذلك الشاذ.‬

546
00:50:32,440 --> 00:50:35,440
‫"باربرا"، اتصلنا به وكان غاضباً بالفعل.‬

547
00:50:35,530 --> 00:50:40,070
‫لا آبه. غيّرت رأيي.‬
‫يمكننا أن نخيفهم بنفسَينا الليلة.‬

548
00:50:40,780 --> 00:50:42,160
‫لدي فكرة.‬

549
00:50:49,910 --> 00:50:51,880
‫التعديلات التي أحدثتموها‬
‫في هذا المكان رائعة.‬

550
00:50:51,960 --> 00:50:52,790
‫لست أنا.‬

551
00:50:55,090 --> 00:50:55,920
‫إذاً؟‬

552
00:51:01,130 --> 00:51:02,510
‫تعجبك التماثيل.‬

553
00:51:03,930 --> 00:51:07,060
‫أتمنى أنها ليست محاولة أخرى للانتحار.‬

554
00:51:07,600 --> 00:51:10,060
‫أتدرين ما يقولون عن أولئك الذين ينتحرون؟‬

555
00:51:10,390 --> 00:51:12,980
‫في الآخرة، يصبحون خادمين مدنيين.‬

556
00:51:16,020 --> 00:51:18,610
‫"أوثو"، لم أكن أعرف باهتمامك‬
‫بالظواهر الخارقة للطبيعة.‬

557
00:51:18,690 --> 00:51:20,650
‫بالتأكيد، أنت تتذكر.‬

558
00:51:21,030 --> 00:51:23,410
‫بعد مدة أمضيتُها في مسرح "ذا ليفينغ"...‬

559
00:51:24,030 --> 00:51:27,240
‫أصبحت من بين باحثي "نيويورك"‬
‫في أمور ما وراء الطبيعة...‬

560
00:51:27,330 --> 00:51:29,250
‫إلى أن وقعت الأزمة المالية عام 72.‬

561
00:51:29,330 --> 00:51:32,210
‫"ما وراء الطبيعة"؟‬
‫هل هذه كنية عن نوعك هذه الأيام؟‬

562
00:51:33,460 --> 00:51:37,920
‫لا تكترثوا لها. ما زالت تحت تأثير‬
‫صدمة انهيار البيت فوق أختها.‬

563
00:51:41,170 --> 00:51:43,800
‫حسناً، هذا يبدو شهياً.‬

564
00:51:45,220 --> 00:51:46,510
‫رأيت بعض الأشباح.‬

565
00:51:53,020 --> 00:51:56,650
‫- هذه دعابة بيني وبين "ليديا"؟‬
‫- هذه ليست دعابة.‬

566
00:51:56,730 --> 00:52:00,990
‫بل هي دعابة. حاولت صباح هذا اليوم إقناعي‬
‫بأن هذا البيت مسكوناً بالأشباح.‬

567
00:52:03,450 --> 00:52:05,530
‫يا للأطفال. أحبهم.‬

568
00:52:07,160 --> 00:52:09,910
‫- مسكون بالأشباح؟‬
‫- يظهران في ملاءات.‬

569
00:52:11,620 --> 00:52:14,330
‫أقترح نخباً لأصدقائنا الجريئين...‬

570
00:52:14,420 --> 00:52:17,500
‫الذين قطعوا كل هذه المسافة‬
‫بالطريق السريع ليكونوا في رفقتنا.‬

571
00:52:17,590 --> 00:52:19,630
‫عسى أن تصير بناياتكم شققاً سكنية.‬

572
00:52:21,300 --> 00:52:24,130
‫"ليديا"، حدثينا عن أشباحك.‬

573
00:52:24,260 --> 00:52:26,850
‫سئمت الحديث في هذا الموضوع.‬

574
00:52:27,260 --> 00:52:29,180
‫"ديليا"، هوّني عليك.‬

575
00:52:29,640 --> 00:52:30,970
‫أفضل التحدث عن...‬

576
00:52:46,780 --> 00:52:48,320
‫هذا لطيف يا "ديليا".‬

577
00:53:00,630 --> 00:53:03,050
‫"أوثو"، هل أنت من يفعل هذا؟‬

578
00:54:30,680 --> 00:54:32,260
‫لقد نجحنا.‬

579
00:54:33,510 --> 00:54:35,180
‫فلنشاهدهم وهم يهرعون في فزع.‬

580
00:54:35,260 --> 00:54:38,100
‫سيفرون من البيت في أية دقيقة صارخين.‬

581
00:54:42,360 --> 00:54:43,440
‫في أية دقيقة الآن.‬

582
00:54:50,910 --> 00:54:52,490
‫هذه أنا، "ليديا".‬

583
00:54:56,240 --> 00:54:58,120
‫يريدونكما أن تنزلا عندهم.‬

584
00:54:58,500 --> 00:55:01,710
‫"ديليا" تقول إنه بإمكانكما‬
‫أن ترتديا أية ملاءة تريدان.‬

585
00:55:02,330 --> 00:55:04,710
‫كان مسلياً كما لو في متنزه الملاهي.‬

586
00:55:04,790 --> 00:55:06,130
‫رائع.‬

587
00:55:06,210 --> 00:55:10,050
‫- لم أكن أعلم أنه بإمكاني رقص "الكاليبسو".‬
‫- من ذا يمرح مثلنا؟‬

588
00:55:10,130 --> 00:55:12,840
‫إننا نتعامل مع "تريسي" و"هيبورن".‬

589
00:55:13,140 --> 00:55:16,970
‫هما زوجان محنكان،‬
‫حتى إنهما يظهران بالملاءات.‬

590
00:55:18,180 --> 00:55:21,480
‫"تشارلز"، لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬

591
00:55:22,520 --> 00:55:27,610
‫لم نكن واثقَين من رغبتنا في الإفصاح عن سرنا.‬
‫لكان سيرغب الجميع في استخدامهم للحفلات.‬

592
00:55:27,690 --> 00:55:29,900
‫سيدفع الناس الكثير مقابل هذا.‬
‫أليس كذلك يا "غرايس"؟‬

593
00:55:29,990 --> 00:55:31,900
‫مجلة "إنكوايرر" مستعدة‬
‫لدفع مبلغ 50 ألف دولار‬

594
00:55:31,990 --> 00:55:34,410
‫مقابل أي إثبات على وجود الحياة بعد الموت.‬

595
00:55:35,740 --> 00:55:38,490
‫إذاً يا "تشارلز"،‬
‫عليك أن تُحضر "ماكسي دين" الآن.‬

596
00:55:38,910 --> 00:55:42,170
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- "سارة" تحب الظواهر الخارقة.‬

597
00:55:42,620 --> 00:55:45,000
‫ستجعله يأتي إلى هنا‬
‫على وجه السرعة بمروحيته...‬

598
00:55:45,080 --> 00:55:47,340
‫إذا أمكنكما تقديم الشبحَين لها.‬

599
00:55:50,800 --> 00:55:53,760
‫أذكركم بأنني وكيل "ديليا".‬

600
00:55:53,840 --> 00:55:56,300
‫بددت أموالاً كثيرة‬
‫على أشغالها لأعوام عديدة.‬

601
00:55:56,390 --> 00:55:59,060
‫وإذا حدث اتفاق فعلاً هنا، فسأتولاه أنا.‬

602
00:55:59,310 --> 00:56:01,480
‫لكن بعد أن أرى الدليل على وجودهما.‬

603
00:56:01,890 --> 00:56:05,440
‫- لكن، "برنارد"، ماذا عما حدث عند المائدة؟‬
‫- ماذا تسمي ما حدث الآن؟‬

604
00:56:05,520 --> 00:56:07,570
‫أي مال؟ ألا تؤمن بعملي؟‬

605
00:56:09,360 --> 00:56:10,190
‫ها هي "ليديا".‬

606
00:56:11,490 --> 00:56:14,360
‫- إذاً؟‬
‫- لا يريدان النزول.‬

607
00:56:21,910 --> 00:56:23,160
‫لمَ لا؟‬

608
00:56:24,500 --> 00:56:28,670
‫أظن بأنهما كانا يحاولان إفزاعكم‬
‫لإبعادكم من البيت، لكنكم لم تفزعوا.‬

609
00:56:29,840 --> 00:56:32,220
‫بربك، إنهما ميتان. فات أوان الغضب.‬

610
00:56:36,300 --> 00:56:37,140
‫حسناً.‬

611
00:56:43,680 --> 00:56:45,440
‫لم تكن هلوسة.‬

612
00:56:46,690 --> 00:56:48,270
‫كان هذا حقيقياً.‬

613
00:56:48,360 --> 00:56:53,400
‫خضنا جميعنا هذه التجربة الخارقة للطبيعة،‬
‫وكان كل شيء حقيقياً.‬

614
00:56:53,490 --> 00:56:57,200
‫"ديليا"، أنت غريبة الأطوار.‬
‫لطالما كنت كذلك.‬

615
00:56:57,620 --> 00:57:00,790
‫إذا كنت تصرين على إفزاع الناس،‬
‫فافعلي ذلك مع تماثيلك.‬

616
00:57:03,000 --> 00:57:04,250
‫قودوا سيارتكم بحذر.‬

617
00:57:04,660 --> 00:57:06,460
‫- لقد انتهى أمري.‬
‫- أين يختبئان؟‬

618
00:57:07,040 --> 00:57:09,420
‫- في العلية.‬
‫- لكن باب العلية مُوصَد.‬

619
00:57:10,380 --> 00:57:13,710
‫- إنهما شبحان يا أبي.‬
‫- نعم، يمكنهما فعل ما يريدان.‬

620
00:57:13,800 --> 00:57:15,840
‫"ليديا"، خذينا إلى العلية الآن.‬

621
00:57:22,140 --> 00:57:25,270
‫رائع. باب أشباح‬
‫"أوثو فينلوك" المُوصَد.‬

622
00:57:25,640 --> 00:57:27,230
‫ربما أقدما على الانتحار في العلية.‬

623
00:57:27,310 --> 00:57:29,560
‫- لي كامل الشرف.‬
‫- هل هما في الداخل؟‬

624
00:57:29,650 --> 00:57:32,570
‫- لا بد أنه يعيشان كالحيوانات.‬
‫- إنه مُوصَد. كيف دخلا إليها؟‬

625
00:57:32,650 --> 00:57:35,740
‫افتحا هذا الباب أيها الميتان، وإلا سنحطمه...‬

626
00:57:35,820 --> 00:57:38,530
‫وسنجركما جراً بالحبال‬
‫التي شنقتما نفسَيكما بها.‬

627
00:57:38,870 --> 00:57:40,580
‫- لكنهما لم ينتحرا.‬
‫- لا يهم.‬

628
00:57:40,660 --> 00:57:44,540
‫"ليديا"، تعلّمي أمراً مهماً.‬
‫عليك أن تسيطري في كل الأحوال...‬

629
00:57:44,620 --> 00:57:47,500
‫وإلا صرت ألعوبة في يد الأموات‬
‫والأحياء على حد سواء.‬

630
00:57:47,580 --> 00:57:48,830
‫افتحا الباب.‬

631
00:58:01,180 --> 00:58:02,180
‫أين هما؟‬

632
00:58:02,810 --> 00:58:05,100
‫اسمعوا، إنهما شبحان لطيفان.‬

633
00:58:05,390 --> 00:58:08,140
‫أظن أننا أخفناهما، فلندعُهما وشأنهما.‬

634
00:58:09,400 --> 00:58:11,690
‫إنه تصميم لكل البلدة اللعينة.‬

635
00:58:13,190 --> 00:58:15,780
‫لم يحرجني أحد قبل الآن.‬

636
00:58:16,150 --> 00:58:17,860
‫هل رحلا إلى الأبد؟‬

637
00:58:24,370 --> 00:58:25,790
‫أبي، لا تفعل ذلك.‬

638
00:58:26,120 --> 00:58:27,870
‫أمي، فلنذهب.‬

639
00:58:33,000 --> 00:58:34,670
‫"كتيب المُتوفّون حديثاً"‬

640
00:58:40,510 --> 00:58:42,090
‫لا توجد أشباح هنا.‬

641
00:58:44,850 --> 00:58:47,640
‫هيا. إذا كانا هنا، فلا أريد إفزاعهما.‬

642
00:58:50,350 --> 00:58:53,230
‫سنرحل الآن. يمكنكما متابعة‬
‫ما كنتما تفعلان.‬

643
00:58:55,900 --> 00:58:58,740
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- هيا، بسرعة.‬

644
00:59:05,990 --> 00:59:09,410
‫يا إلهي، أنتما شبحان حقيقيان، أليس كذلك؟‬

645
00:59:09,960 --> 00:59:13,420
‫والآن، لنبدأ العمل وسنرى من يخيف الآخر.‬

646
00:59:16,210 --> 00:59:20,010
‫"أوثو"، اتصل بـ"ماكسي".‬
‫ثمة شيء خارق هنا حقاً.‬

647
00:59:20,090 --> 00:59:23,680
‫يمكننا أن نجعل من هذا المكان‬
‫قِبلة لأبحاث الظواهر الخارقة.‬

648
00:59:24,220 --> 00:59:27,520
‫سأجعله متنزه ملاهِ. سأقوم بالعرض التقديمي.‬
‫و"ليديا" تستحضرهما.‬

649
00:59:27,600 --> 00:59:30,350
‫لا يمكنني استحضارهما يا أبي.‬
‫هما ليسا موجودان.‬

650
00:59:30,520 --> 00:59:34,230
‫- "أوثو"، هلّا تصرفت؟‬
‫- ربما، لو كنت متحفزاً كفاية.‬

651
00:59:37,070 --> 00:59:39,780
‫ما هي المحفزات التي تحتاج إليها؟‬

652
00:59:39,900 --> 00:59:42,990
‫لمَ لا تدعوهما وشأنهما؟ لم يمساكم بأي سوء.‬

653
01:00:31,500 --> 01:00:34,080
‫قد أتينا من أجل ابنتكما يا "تشاك".‬

654
01:00:34,870 --> 01:00:36,080
‫توقف. توقف.‬

655
01:00:48,100 --> 01:00:50,600
‫- "بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس".‬
‫- كلا.‬

656
01:00:53,430 --> 01:00:54,940
‫لمَ تفعلان كل ذلك؟‬

657
01:00:56,400 --> 01:00:58,610
‫دعوني وشأني جميعكم.‬

658
01:01:02,280 --> 01:01:07,660
‫يا لحظنا. أسنقضي القرن القادم مُعلَّقَين‬
‫خارج النافذة أو نلعب حيلاً بهلوانية؟‬

659
01:01:07,740 --> 01:01:10,490
‫ربما سيرحلون الآن. هذا زي ثعبان فظيع.‬

660
01:01:10,580 --> 01:01:12,700
‫- كان ممكناً أن يأذي أحداً.‬
‫- لكنه لم يفعل.‬

661
01:01:12,790 --> 01:01:14,870
‫قد فعلنا بهم ما أردناه.‬

662
01:01:19,340 --> 01:01:23,010
‫يا لكما من فاشلَين. كيف تجرؤان على تعطيل‬
‫محترف أثناء أداء عمله؟‬

663
01:01:23,380 --> 01:01:26,090
‫لا يروق لي "تشارلز"،‬
‫لكنك كنت على وشك أن تقتله.‬

664
01:01:26,180 --> 01:01:29,510
‫إني أقوم بعملي فحسب.‬
‫ثم حسبت أن بيننا اتفاق.‬

665
01:01:30,220 --> 01:01:31,930
‫حسناً، لا يهم، أتعرفان السبب؟‬

666
01:01:32,770 --> 01:01:36,140
‫لا أريد أن أتعامل‬
‫مع خاسرَين مثلكما، شكراً.‬

667
01:01:36,440 --> 01:01:40,230
‫الوحيدة التي سأتعامل معها‬
‫هي ابنة "إدغار ألان بو".‬

668
01:01:40,520 --> 01:01:43,650
‫- إنها تفهمني.‬
‫- ابتعد عنها.‬

669
01:01:55,200 --> 01:01:57,580
‫هيا، حققي غايتي.‬

670
01:02:05,090 --> 01:02:09,050
‫أشعر بالإثارة، إن فهمتما ما أعنيه.‬

671
01:02:09,260 --> 01:02:11,720
‫مضى على ذلك نحو 600 عام بالفعل.‬

672
01:02:11,800 --> 01:02:14,970
‫كنت أتساءل أين يمكن لشاب عادي مثلي...‬

673
01:02:15,560 --> 01:02:17,390
‫أن يحظى ببعض الإثارة.‬

674
01:02:24,190 --> 01:02:26,030
‫"غرفة الجحيم‬
‫فتيات"‬

675
01:02:34,740 --> 01:02:36,620
‫إني آتٍ يا عزيزتي.‬

676
01:02:41,210 --> 01:02:42,750
‫أحسنت يا "آدم".‬

677
01:02:44,630 --> 01:02:47,050
‫- "آدم"، لمَ بنيت ذلك؟‬
‫- لم أبنِه.‬

678
01:02:57,310 --> 01:02:59,640
‫هلّا كففتم وتركتموني بمفردي؟‬

679
01:02:59,730 --> 01:03:01,810
‫يجب أن أنهي كل هذه الأعمال الورقية.‬

680
01:03:04,360 --> 01:03:06,190
‫أنتما، اقتربا. اقعدا.‬

681
01:03:06,480 --> 01:03:08,280
‫ادخلا كلاكما.‬

682
01:03:12,070 --> 01:03:16,450
‫دار الدعارة كانت فكرتي.‬
‫أريد إلهاء "بيتلجوس" بعيداً.‬

683
01:03:17,500 --> 01:03:19,410
‫لقد زللتما كثيراً.‬

684
01:03:20,040 --> 01:03:22,790
‫سمعت بأنكما سمحتما لهم بتصويركما.‬

685
01:03:23,080 --> 01:03:25,800
‫أخرجتما "بيتلجوس" من مرقده‬
‫ولم تُرجعاه إلى مكانه.‬

686
01:03:25,880 --> 01:03:28,260
‫تركتما "أوثو" يأخذ الكتيب معه.‬

687
01:03:28,550 --> 01:03:29,720
‫الكتيب؟ متى؟‬

688
01:03:30,880 --> 01:03:32,800
‫لا تثقا أبداً بالأحياء.‬

689
01:03:33,510 --> 01:03:36,060
‫لا يمكننا أن نتحمل مطاردة‬
‫أشباح حية روتينية مثل هذه...‬

690
01:03:36,350 --> 01:03:39,890
‫تمدهم ببرهان على وجود حياة بعد الموت.‬

691
01:03:40,600 --> 01:03:42,940
‫أيتها المدربة، أين مرحاض الذكور؟‬

692
01:03:44,230 --> 01:03:46,690
‫لست مدربتكم، مدربكم نجا من الموت.‬

693
01:03:47,190 --> 01:03:48,860
‫أيتها المدربة، أريد أن أعرف شيئاً.‬

694
01:03:49,690 --> 01:03:52,490
‫- متى نعود؟‬
‫- هلّا خرجتم من هنا؟‬

695
01:03:53,240 --> 01:03:55,870
‫هيا، انزلوا الدرج. "مرحاض الذكور."‬

696
01:03:55,950 --> 01:03:58,540
‫أتمزحون؟ ألا يمكنكم قراءة اللافتات؟‬

697
01:03:58,620 --> 01:04:00,410
‫سأعود.‬

698
01:04:12,680 --> 01:04:14,680
‫ربما كانت فكرة سيئة.‬

699
01:04:14,930 --> 01:04:16,430
‫لم أقل شيئاً.‬

700
01:04:18,890 --> 01:04:21,810
‫من نخدع يا "تشارلز"، أفكارك دائماً نيّرة.‬

701
01:04:22,230 --> 01:04:23,060
‫حقاً؟‬

702
01:04:25,560 --> 01:04:27,150
‫قد ينجح الأمر في النهاية.‬

703
01:04:29,360 --> 01:04:30,190
‫البيت.‬

704
01:04:34,150 --> 01:04:36,490
‫لا أظن أنها البيئة المثالية لـ"ليديا".‬

705
01:04:36,950 --> 01:04:39,330
‫- ثعابين. أشباح.‬
‫- قريدس.‬

706
01:04:40,620 --> 01:04:42,160
‫أي نوع من العائلة أنتم؟‬

707
01:04:42,370 --> 01:04:46,170
‫لديكم أمور أخرى تهتمون بشأنها.‬
‫"ماكسي دين" آتٍ إلى هنا الليلة.‬

708
01:04:46,500 --> 01:04:50,250
‫فكرا في طريقة لبيع هذان الشبحان.‬
‫يمكنني أن أحقق الكثير.‬

709
01:04:50,340 --> 01:04:53,050
‫ماذا ستفعل، "أوثو"؟‬
‫ستعيد تهيئة بيئتهم من جديد؟‬

710
01:04:53,590 --> 01:04:57,090
‫أعرف الكثير عن الظواهر الخارقة للطبيعة.‬

711
01:05:05,600 --> 01:05:06,440
‫"أنا...‬

712
01:05:07,520 --> 01:05:08,360
‫وحيدة."‬

713
01:05:19,160 --> 01:05:19,990
‫"أنا...‬

714
01:05:21,200 --> 01:05:22,040
‫وحيدة...‬

715
01:05:22,950 --> 01:05:23,790
‫تماماً.‬

716
01:05:25,710 --> 01:05:26,540
‫وعندما...‬

717
01:05:28,880 --> 01:05:30,420
‫تقرؤون هذا...‬

718
01:05:31,460 --> 01:05:32,420
‫سأكون...‬

719
01:05:33,210 --> 01:05:34,800
‫في عِداد الموتى...‬

720
01:05:36,090 --> 01:05:37,800
‫سأقفز...‬

721
01:05:40,140 --> 01:05:42,640
‫سأرمي بنفسي...‬

722
01:05:44,020 --> 01:05:45,140
‫من...‬

723
01:05:45,730 --> 01:05:50,190
‫قنطرة (وينتر ريفر)."‬

724
01:05:50,560 --> 01:05:53,070
‫لا يهمني ما سيتطلبه الأمر.‬

725
01:05:53,280 --> 01:05:55,860
‫عليكما أن تُبعدا عائلة "ديتز" الآن.‬

726
01:05:57,280 --> 01:05:58,490
‫لحظة.‬

727
01:06:00,660 --> 01:06:01,780
‫ما أنتما فاعلان؟‬

728
01:06:03,240 --> 01:06:04,580
‫لإفزاعهم.‬

729
01:06:05,200 --> 01:06:07,580
‫أريد التأكد من أنها ليست حيلة سخيفة.‬

730
01:06:09,290 --> 01:06:10,830
‫سأبدأ أنا أولاً يا حبيبتي.‬

731
01:06:33,020 --> 01:06:35,110
‫لا بأس بذلك. لا بأس.‬

732
01:06:35,610 --> 01:06:36,740
‫والآن دورك.‬

733
01:06:37,440 --> 01:06:38,610
‫هيا.‬

734
01:06:52,290 --> 01:06:53,130
‫حسناً.‬

735
01:06:53,790 --> 01:06:55,000
‫تبدوان مروعان.‬

736
01:06:55,340 --> 01:07:00,590
‫والآن، اذهبا وأخفيا الأدلة،‬
‫ولا تنسيا أخذ الصور والكتيب اللعين.‬

737
01:07:01,010 --> 01:07:07,730
‫"اذهبوا إلى الباب 9. على كل القادمين الجدد‬
‫التوجه إلى غرفة الانتظار رقم 8."‬

738
01:07:09,140 --> 01:07:11,400
‫- أيتها المدربة؟‬
‫- ماذا؟‬

739
01:07:12,190 --> 01:07:14,310
‫لا أحسبنا نجونا من ذلك الارتطام.‬

740
01:07:14,900 --> 01:07:16,280
‫كيف خمنت ذلك؟‬

741
01:07:19,900 --> 01:07:21,820
‫السيد والسيدة "مايتلاند"؟‬

742
01:07:26,330 --> 01:07:27,540
‫مرحباً؟‬

743
01:07:28,950 --> 01:07:30,750
‫- أينكما؟‬
‫- ميتان.‬

744
01:07:32,290 --> 01:07:34,130
‫ميتان، ميتان، ميتان.‬

745
01:07:35,710 --> 01:07:37,670
‫طبعاً ميتان. إنهما شبحان.‬

746
01:07:37,760 --> 01:07:41,680
‫أعني أنهما رحلا. غارا.‬
‫اختفيا من هنا. في الحياة الآخرة.‬

747
01:07:42,300 --> 01:07:45,930
‫- لقد ماتا.‬
‫- هل أنت شبح أيضاً؟‬

748
01:07:46,560 --> 01:07:48,890
‫أنا أجمل الأشباح يا جميلة.‬

749
01:07:51,480 --> 01:07:55,230
‫تبدين مألوفة لدي.‬

750
01:07:56,070 --> 01:07:59,070
‫ربما يمكنك مساعدتي للخروج من هنا.‬

751
01:07:59,400 --> 01:08:01,950
‫سأخبرك بشيء عن الموت...‬

752
01:08:05,320 --> 01:08:06,660
‫إنه مروع للغاية.‬

753
01:08:07,030 --> 01:08:08,580
‫هاكِ مشكلتي...‬

754
01:08:09,080 --> 01:08:12,580
‫لدي أصدقاء في الخارج ويجب أن ألحق بهم.‬

755
01:08:12,660 --> 01:08:14,500
‫يجب أن أكون هناك بنفسي.‬

756
01:08:14,580 --> 01:08:16,920
‫إذاً، أيمكنك مساعدتي لأخرج من هنا؟‬

757
01:08:18,300 --> 01:08:19,210
‫أريد الدخول إلى هناك.‬

758
01:08:21,300 --> 01:08:22,130
‫لماذا؟‬

759
01:08:23,680 --> 01:08:27,760
‫ربما لديك أسبابك لكن لا يسعني‬
‫فعل شيء من مكاني هذا.‬

760
01:08:27,850 --> 01:08:32,270
‫إذا أمكنك إخراجي من هنا، ربما يمكننا التفاهم.‬

761
01:08:32,390 --> 01:08:36,100
‫ولكن بغية إخراجي من هنا،‬
‫عليك أن تكرري اسمي 3 مرات.‬

762
01:08:36,520 --> 01:08:37,730
‫ما اسمك؟‬

763
01:08:38,400 --> 01:08:40,020
‫لا يمكنني أن أقوله لك.‬

764
01:08:41,030 --> 01:08:41,860
‫لمَ لا؟‬

765
01:08:41,940 --> 01:08:46,160
‫إذا أخبرتك فستخبرين أصدقاءك به،‬
‫وسيطلبونني كل مرة.‬

766
01:08:46,240 --> 01:08:50,330
‫ثم سيتعين عليّ أن أذهب لتدشين المتاجر‬
‫وأوقّع بطاقات وما إلى ذلك.‬

767
01:08:50,410 --> 01:08:53,830
‫ستصبح حياتي جحيماً مستعراً.‬

768
01:08:54,210 --> 01:08:58,500
‫لكن إذا كان معك قلم، ربما يمكننا...‬
‫هل تلعبين لعبة الأحجيات؟‬

769
01:08:59,040 --> 01:09:00,590
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

770
01:09:00,670 --> 01:09:02,170
‫الآن نبدأ. مستعدة؟‬

771
01:09:03,840 --> 01:09:04,680
‫كلمتان.‬

772
01:09:04,800 --> 01:09:05,630
‫حسناً.‬

773
01:09:08,010 --> 01:09:10,220
‫الكلمة الأولى من مقطعين.‬

774
01:09:10,930 --> 01:09:12,100
‫اسمعي.‬

775
01:09:12,470 --> 01:09:13,770
‫استديري.‬

776
01:09:15,730 --> 01:09:17,810
‫لا أفهم ما تعنيه إشارتك.‬

777
01:09:17,900 --> 01:09:18,770
‫انظري إلى الخلف.‬

778
01:09:20,610 --> 01:09:22,190
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

779
01:09:22,280 --> 01:09:23,690
‫خنفساء.‬

780
01:09:23,820 --> 01:09:25,740
‫رائعة. الآن المقطع الثاني من الكلمة.‬

781
01:09:29,160 --> 01:09:31,790
‫الفطور؟ برتقال؟ الخنفساء البرتقالية؟‬

782
01:09:31,870 --> 01:09:33,370
‫فاكهة الخنفساء؟‬

783
01:09:34,160 --> 01:09:35,330
‫فطور الخنفساء؟‬

784
01:09:35,710 --> 01:09:37,120
‫مشروب الخنفساء؟‬

785
01:09:38,330 --> 01:09:39,500
‫خنفساء...‬

786
01:09:40,380 --> 01:09:41,960
‫عصير الخنفساء؟‬

787
01:09:42,170 --> 01:09:44,630
‫- نعم، هذا هو.‬
‫- اسمك "بيتلجوس"؟‬

788
01:09:44,880 --> 01:09:47,680
‫لقد نطقت اسمي مرتين.‬
‫والآن قوليه مرة أخيرة. هيا.‬

789
01:09:47,840 --> 01:09:51,850
‫- كنت أنت الثعبان؟‬
‫- أنا؟‬

790
01:09:51,930 --> 01:09:56,100
‫كلا، أي ثعبان؟‬
‫يا لتخيلاتك المراهقة. قوليه فحسب.‬

791
01:09:56,980 --> 01:09:57,810
‫كلا.‬

792
01:09:59,060 --> 01:10:00,230
‫أريد التحدث مع "باربرا".‬

793
01:10:00,480 --> 01:10:03,860
‫لا حاجة لك بالتحدث مع "باربرا".‬
‫قوليه فحسب.‬

794
01:10:07,400 --> 01:10:10,990
‫"آدم"، لا يمكنني أن أتابع ذلك.‬
‫تروق لي تلك الفتاة.‬

795
01:10:11,530 --> 01:10:14,700
‫فات الأوان يا "باربرا".‬
‫علينا أن نتابع حتى النهاية.‬

796
01:10:15,160 --> 01:10:18,870
‫كلا، لسنا مضطرَين. ألا يمكننا أن نتمرد؟‬

797
01:10:21,920 --> 01:10:22,750
‫"باربرا".‬

798
01:10:24,380 --> 01:10:26,510
‫"آدم"، أريد أن أكون مع "ليديا".‬

799
01:10:37,680 --> 01:10:40,560
‫هيا، قولي اسمي.‬

800
01:10:40,850 --> 01:10:42,900
‫- كلا.‬
‫- كلا، لا تقوليه.‬

801
01:10:44,650 --> 01:10:45,900
‫هيا، قوليه.‬

802
01:10:46,530 --> 01:10:49,910
‫كل شيء على ما يُرام. نحن هنا. ماذا يحدث؟‬

803
01:10:50,660 --> 01:10:51,910
‫"بيتل"...‬

804
01:10:52,490 --> 01:10:55,910
‫قال لي إذا أخرجته فسيأخذني‬
‫إلى الآخرة كي أجدكما.‬

805
01:10:56,500 --> 01:10:59,080
‫كلا يا "ليديا"، نحن ميتان.‬

806
01:11:00,460 --> 01:11:02,670
‫- أريد أن أموت أيضاً.‬
‫- كلا.‬

807
01:11:04,750 --> 01:11:05,590
‫"ليديا"...‬

808
01:11:11,090 --> 01:11:14,180
‫الموت لا يجعل الأمور أسهل.‬

809
01:11:14,510 --> 01:11:18,850
‫أنصتي إليها. هذه أمور نحن مُلمّان بها.‬

810
01:11:19,560 --> 01:11:21,850
‫ويمكنك زيارتنا متى ما شئت.‬

811
01:11:23,440 --> 01:11:26,980
‫لدي شعور بأن الأمور‬
‫ستتحسن من الآن فصاعداً.‬

812
01:11:28,820 --> 01:11:30,360
‫كيف ستتحسن الأمور؟‬

813
01:11:30,450 --> 01:11:34,740
‫قررنا أن نترككم‬
‫أنت ووالديك تبقون في المنزل.‬

814
01:11:36,290 --> 01:11:37,660
‫هذا صحيح، "ليديا".‬

815
01:11:42,830 --> 01:11:46,170
‫- ألا يمكننا إحضار "ماكسي" إلى هنا؟‬
‫- يهمك هذا الأمر أيضاً.‬

816
01:11:46,250 --> 01:11:49,970
‫هذا عرض تقديمي يتطلب لمسة وذوق خاص.‬

817
01:11:50,840 --> 01:11:53,680
‫- إنه ضخم. كيف سنُخرجه؟‬
‫- يمكن تجزأته.‬

818
01:11:53,760 --> 01:11:55,430
‫- انتظر، هناك قوابس.‬
‫- احذر.‬

819
01:11:55,510 --> 01:11:56,810
‫حسناً، احمله.‬

820
01:11:58,850 --> 01:12:01,770
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري. سأرى.‬

821
01:12:01,980 --> 01:12:03,190
‫احذري.‬

822
01:12:04,600 --> 01:12:07,320
‫سيتولى "إد كورنوال" إدارة متحف الشموع...‬

823
01:12:07,400 --> 01:12:11,280
‫المُخصص لأقوى 50 حالة خارقة للطبيعة‬
‫في "ثانكسغيفينغ بارك".‬

824
01:12:11,570 --> 01:12:14,110
‫عليك أن تتذكر "إد" يا "ماكسي".‬

825
01:12:14,610 --> 01:12:18,080
‫إنه النابغة الذي أعطانا تمثال‬
‫"مارسيل مارسو". كان شاعرياً.‬

826
01:12:19,580 --> 01:12:24,370
‫و"دي كون" يتمنى تمويل لحديقة الحشرات...‬

827
01:12:24,500 --> 01:12:26,540
‫في متجر الأدوات القديم.‬

828
01:12:27,340 --> 01:12:28,550
‫لا يمكن أن نخسر.‬

829
01:12:34,840 --> 01:12:39,350
‫"ليديا"، قررت الانضمام إلينا.‬
‫عزيزتي، انتهيت من العرض التقديمي.‬

830
01:12:39,430 --> 01:12:42,310
‫والآن حان وقت الاستراحة...‬

831
01:12:42,430 --> 01:12:45,440
‫ولندعوا أصدقاءنا للالتقاء بصديقَيك.‬

832
01:12:47,020 --> 01:12:48,360
‫هل وصلا بعد؟‬

833
01:12:49,110 --> 01:12:52,280
‫"تشارلز"، نحن هنا لرؤية بعض الأشباح.‬

834
01:12:53,150 --> 01:12:55,610
‫لم يعودا هنا.‬

835
01:13:00,120 --> 01:13:02,580
‫ما من مرة تقول ذلك،‬
‫إلا ويخرج علينا شبحاً...‬

836
01:13:02,660 --> 01:13:04,960
‫وتحاول بعض المخلوقات قتلنا.‬

837
01:13:07,040 --> 01:13:09,170
‫لكن لدينا تلك الصور، "ليديا".‬

838
01:13:09,420 --> 01:13:12,420
‫حقاً، قالا إنهما سيرجعان‬
‫وبإمكاننا جميعاً أن نعيش هنا...‬

839
01:13:12,670 --> 01:13:16,800
‫إذا قبلتما بعدم إزعاجهما‬
‫أو جعلهما يقومان بحيل سخيفة.‬

840
01:13:18,100 --> 01:13:20,310
‫تميل إلى المبالغة.‬

841
01:13:20,640 --> 01:13:24,560
‫لا تقلقا، لا نعتمد عليها. لدينا "أوثو".‬

842
01:13:27,560 --> 01:13:30,770
‫- هل الشبحان هنا، "أوثو"؟‬
‫- "أوثو"، هل هما موجودان؟‬

843
01:13:31,150 --> 01:13:34,280
‫إنهما هنا لكنهما مختبئان.‬

844
01:13:35,530 --> 01:13:37,530
‫ربما يشعران بالذنب لما فعلاه بي.‬

845
01:13:37,610 --> 01:13:39,070
‫يشعران بالأسف لعدم قتلك.‬

846
01:13:39,160 --> 01:13:41,830
‫لا أعلم بشأن الشعور بالذنب.‬
‫أريد رؤيتهما فحسب.‬

847
01:13:43,450 --> 01:13:44,830
‫"أوثو"، أيمكنك فعل ذلك؟‬

848
01:13:45,500 --> 01:13:49,380
‫- يتطلب الحيلة، لكن سأقوم بذلك.‬
‫- كلا.‬

849
01:13:53,550 --> 01:13:57,010
‫لحظة. فيمَ قلقي؟ "أوثو"، أنت بالكاد‬
‫قادر على تغيير عجلة السيارة.‬

850
01:14:00,050 --> 01:14:02,720
‫سأحتاج شيئاً من متعلقاتهما الشخصية.‬

851
01:14:03,180 --> 01:14:04,890
‫عليك أن تذهب إلى متجر الأغراض المستعملة.‬

852
01:14:08,350 --> 01:14:09,310
‫اسمحوا لي.‬

853
01:14:22,080 --> 01:14:23,790
‫ملابس الزفاف.‬

854
01:14:25,450 --> 01:14:26,790
‫الكلمات:‬

855
01:14:35,050 --> 01:14:36,720
‫'' أياد قرمزية اللون‬

856
01:14:37,260 --> 01:14:38,800
‫تبدأ بخَمس أصابع‬

857
01:14:39,590 --> 01:14:41,140
‫(الكوتليون) المضىء‬

858
01:14:42,140 --> 01:14:43,640
‫الغراب يغوص‬

859
01:14:44,430 --> 01:14:46,060
‫وعد حشيشة ست الحسن‬

860
01:14:46,810 --> 01:14:48,390
‫الأرواح تكافح‬

861
01:14:49,560 --> 01:14:55,150
‫أيها الأحياء،‬
‫هيا لنحيي الموتى"‬

862
01:15:07,700 --> 01:15:08,960
‫"باربرا"؟‬

863
01:15:11,250 --> 01:15:14,040
‫"عندما يمزّق الرعد هدوء الليل‬

864
01:15:14,790 --> 01:15:17,460
‫ويثير السحر خوف المجانين‬

865
01:15:17,630 --> 01:15:20,800
‫ويبدد سعادة الإنسان‬

866
01:15:21,380 --> 01:15:24,430
‫شبحنا، جثتنا‬

867
01:15:24,680 --> 01:15:27,180
‫ونُبعَث لنرى حقيقتنا"‬

868
01:15:36,400 --> 01:15:37,440
‫النجدة.‬

869
01:15:45,870 --> 01:15:47,040
‫كُف عن هذا.‬

870
01:15:49,910 --> 01:15:51,750
‫"وعندما تطير العظاءة‬

871
01:15:51,870 --> 01:15:53,290
‫ويتعثر الثعبان‬

872
01:15:53,580 --> 01:15:56,380
‫ويسقط القناع عن الجن‬

873
01:15:57,050 --> 01:16:01,170
‫ويُبعث الأموات من قبورهم مجدداً"‬

874
01:16:47,470 --> 01:16:48,970
‫ماذا يحدث لهما؟‬

875
01:16:50,430 --> 01:16:51,680
‫لا أدري.‬

876
01:16:53,270 --> 01:16:54,810
‫إنهما يحتضران.‬

877
01:16:54,890 --> 01:16:57,270
‫لا يحتضران، ماتا بالفعل. لا يشعران بشيء.‬

878
01:16:58,480 --> 01:17:01,360
‫- هذا غير صحيح. انظروا إليهما.‬
‫- حسناً، كُف الآن.‬

879
01:17:02,030 --> 01:17:03,360
‫هل يمكنك إيقاف هذا؟‬

880
01:17:05,030 --> 01:17:08,450
‫- "أوثو".‬
‫- فات الأوان يا "تشارلز". آسف.‬

881
01:17:15,830 --> 01:17:19,790
‫أين أنت؟ ساعدهما، أرجوك.‬

882
01:17:22,590 --> 01:17:25,880
‫بالطبع يمكنني مساعدتهما.‬
‫لكن عليك أن تساعديني أولاً.‬

883
01:17:25,970 --> 01:17:29,300
‫- ماذا؟‬
‫- إن وجودي هنا غير مشروع.‬

884
01:17:29,550 --> 01:17:34,060
‫أريد الخروج من هنا.‬
‫ولمساعدتهما، يجب أن أتزوج.‬

885
01:17:34,770 --> 01:17:38,480
‫هذە ليست قوانيني. منذ متى كانت لي قوانين؟‬

886
01:17:40,270 --> 01:17:41,440
‫هيا.‬

887
01:17:41,650 --> 01:17:44,900
‫اعتبريه زواج مصلحة. نستفيد كلنا منه.‬

888
01:17:44,990 --> 01:17:48,950
‫إذا أخرجتني، فستقولين بإنك ترافقين‬
‫أفضل عازب منذ "فالنتينو".‬

889
01:17:49,030 --> 01:17:52,120
‫- حسناً، اتفقنا.‬
‫- حسناً، ساعدهما فحسب.‬

890
01:17:54,870 --> 01:17:56,040
‫حاضر.‬

891
01:18:06,760 --> 01:18:07,590
‫"بيتلجوس".‬

892
01:18:09,840 --> 01:18:10,680
‫"بيتلجوس".‬

893
01:18:14,640 --> 01:18:15,480
‫"بيتلجوس".‬

894
01:18:16,390 --> 01:18:17,890
‫حان وقت العرض.‬

895
01:18:36,040 --> 01:18:38,370
‫والآن، انتبهوا يا أعزائي المستهلكين:‬

896
01:18:48,930 --> 01:18:52,890
‫عدت من جديد. يغمرني شعور جيد.‬
‫أتفهمون قصدي؟‬

897
01:18:53,510 --> 01:18:55,180
‫من دون مزيداً من التأخير...‬

898
01:18:56,730 --> 01:18:58,690
‫مرحباً بكم في "وينتر ريفر"‬

899
01:18:58,810 --> 01:19:01,020
‫متحف الطمع الطبيعي.‬

900
01:19:01,100 --> 01:19:03,190
‫مُهدى لرجل الأعمال الأصيل.‬

901
01:19:03,270 --> 01:19:07,740
‫هيا اقتربوا. اصعدوا. اختبروا قواكم.‬

902
01:19:29,260 --> 01:19:30,470
‫شكراً لكم.‬

903
01:19:30,760 --> 01:19:31,970
‫شكراً لكم.‬

904
01:19:34,050 --> 01:19:37,970
‫لهذا لا أريد القيام بعرضين في ليلة واحدة.‬

905
01:19:38,060 --> 01:19:39,230
‫لا أريد فعل ذلك.‬

906
01:19:39,730 --> 01:19:43,810
‫حسناً، ما لدينا هنا الليلة أيها الأطفال؟‬

907
01:19:45,570 --> 01:19:47,730
‫حسناً، لدينا الزوجين "مايتلاند".‬

908
01:19:47,860 --> 01:19:50,610
‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذه الليلة.‬

909
01:19:58,040 --> 01:20:00,830
‫ليس بهذه السرعة أيها المكتظ.‬
‫سنبدأ بالمرح.‬

910
01:20:04,790 --> 01:20:05,630
‫"أوثو".‬

911
01:20:21,770 --> 01:20:23,100
‫أيها الأبوان.‬

912
01:20:25,980 --> 01:20:28,900
‫أريد فقط الترحيب بكما في بيتنا...‬

913
01:20:29,030 --> 01:20:30,490
‫متى ما أردتما القدوم.‬

914
01:20:31,150 --> 01:20:34,860
‫في أثناء ذلك، المهر عليّ أيها الأب.‬

915
01:20:37,530 --> 01:20:43,670
‫تدبرنا أمر عائلة "مايتلاند".‬
‫كل شيء أضحى إلى ما كان عليه.‬

916
01:20:48,290 --> 01:20:49,460
‫هلّا نقوم بذلك؟‬

917
01:20:59,640 --> 01:21:02,020
‫اتصلت بمتعهد الحفلات. لديه فرقة رائعة.‬

918
01:21:02,100 --> 01:21:05,140
‫يجب أن نُحضر الشهود. ما رأيك؟‬

919
01:21:55,360 --> 01:21:57,200
‫لنبدأ مراسم الحفل.‬

920
01:21:57,610 --> 01:21:59,870
‫هل تقبل "بيتل..."؟‬

921
01:22:00,780 --> 01:22:04,700
‫- لا ينطقنّ أحداً هذه الكلمة.‬
‫- أتقبل هذه المرأة...‬

922
01:22:04,790 --> 01:22:07,040
‫بأن تكون زوجتك؟‬

923
01:22:07,960 --> 01:22:10,460
‫لا أعرف. إنه قرار مهم.‬

924
01:22:10,630 --> 01:22:14,050
‫لطالما قلت إنه إذا ما تزوجت،‬
‫فستكون مرة وهي المرة.‬

925
01:22:15,470 --> 01:22:16,930
‫هيا. تابع.‬

926
01:22:17,010 --> 01:22:20,220
‫وأنت يا "ليديا"، أتقبلين هذا الرجل...‬

927
01:22:20,300 --> 01:22:22,010
‫كلا. "بيتل..."‬

928
01:22:23,390 --> 01:22:27,060
‫إنها متوترة بعض الشيء. سأُجيب عنها.‬

929
01:22:27,560 --> 01:22:29,400
‫أنا "ليديا ديتز" في كامل قوايا العقلية.‬

930
01:22:29,480 --> 01:22:32,020
‫أريد الزواج من الشخص الذي بجانبي. سألتني.‬

931
01:22:32,110 --> 01:22:35,070
‫وأنا أجيب. نعم، أحب رجُلي هذا.‬

932
01:22:35,150 --> 01:22:36,190
‫هيا.‬

933
01:22:37,150 --> 01:22:37,990
‫"بيتل..."‬

934
01:22:40,740 --> 01:22:41,910
‫هيا. هيا.‬

935
01:22:43,280 --> 01:22:44,120
‫"بيتلجو..."‬

936
01:22:50,120 --> 01:22:51,330
‫اغرُب من هنا.‬

937
01:22:53,460 --> 01:22:54,630
‫هيا.‬

938
01:22:56,210 --> 01:22:57,470
‫انصرف.‬

939
01:23:01,090 --> 01:23:03,600
‫هل نتابع مراسم الزواج؟‬

940
01:23:05,640 --> 01:23:08,020
‫- ثم...‬
‫- "بيتلجوس".‬

941
01:23:12,480 --> 01:23:13,310
‫"بيتلجوس".‬

942
01:23:17,570 --> 01:23:18,740
‫هجمة.‬

943
01:23:22,030 --> 01:23:23,320
‫لنتابع.‬

944
01:23:23,700 --> 01:23:26,450
‫باسم السُلطة الممنوحة إلي...‬

945
01:23:27,000 --> 01:23:29,710
‫- من فضلك، الخاتم.‬
‫- الخاتم، أجل، لا.‬

946
01:23:37,670 --> 01:23:39,130
‫وجدته يا عزيزتي.‬

947
01:23:55,520 --> 01:23:58,150
‫ها هو. تفضلي.‬

948
01:23:58,230 --> 01:24:01,150
‫أقسم لك إن هذە المرأة‬
‫لم تعني لي شيئاً إطلاقاً.‬

949
01:24:07,620 --> 01:24:10,000
‫- والآن أعلن...‬
‫- هيا، استمر.‬

950
01:24:11,790 --> 01:24:13,420
‫زوج و...‬

951
01:24:51,330 --> 01:24:53,580
‫"مدرسة (ميس شانون) للبنات‬
‫تأسست 1890"‬

952
01:25:12,890 --> 01:25:15,600
‫- كم الساعة يا عزيزتي؟‬
‫- حوالي الثالثة والنصف.‬

953
01:25:16,440 --> 01:25:18,150
‫سنة أقل أو أكثر.‬

954
01:25:20,820 --> 01:25:21,650
‫مرحباً.‬

955
01:25:25,280 --> 01:25:26,110
‫حسناً؟‬

956
01:25:27,280 --> 01:25:28,370
‫هل أحضرت الطلاء؟‬

957
01:25:28,450 --> 01:25:32,160
‫نعم. والتقطت بعض الصور‬
‫لمبنى البلدية لأجلك أيضاً.‬

958
01:25:32,330 --> 01:25:34,080
‫كيف كان اختبار العلوم؟‬

959
01:25:34,250 --> 01:25:36,870
‫كان رديئاً. طلبوا مني تشريح ضفدعة.‬

960
01:25:37,210 --> 01:25:40,750
‫رفضت ذلك. وقلت لهم إنه يخالف عقيدتي‬
‫فحصلت على تقدير مقبول.‬

961
01:25:41,840 --> 01:25:43,380
‫وكيف كان اختبار الرياضيات؟‬

962
01:25:44,510 --> 01:25:48,220
‫هل أنت جادة؟ أمضينا كل الأسبوع‬
‫في الاستذكار من أجل هذا الامتحان.‬

963
01:25:49,010 --> 01:25:50,430
‫حصلت على تقدير ممتاز.‬

964
01:25:50,890 --> 01:25:52,270
‫إذاً، أيمكنني؟‬

965
01:25:52,890 --> 01:25:56,310
‫لا أدري بما أنك حصلت‬
‫على تقدير مقبول في مادة العلوم.‬

966
01:25:57,480 --> 01:26:01,110
‫"آدم"، لا تضايقها. ما حصلتَ على تقدير‬
‫ممتاز في العلوم أبداً...‬

967
01:26:05,110 --> 01:26:06,280
‫هيا.‬

968
01:26:08,070 --> 01:26:09,120
‫حسناً...‬

969
01:26:10,700 --> 01:26:11,780
‫ربما.‬

970
01:26:26,340 --> 01:26:27,220
‫"الأحياء والأموات"‬

971
01:26:27,300 --> 01:26:28,890
‫"حياة متآلفة وتعايُش سلميّ."‬

972
01:26:28,970 --> 01:26:30,800
‫هذا النص يشبه تعليمات تشغيل المُسجلة.‬

973
01:26:30,890 --> 01:26:33,810
‫يبدو أن "ليديا" حصلت على تقدير‬
‫ممتاز في الرياضيات.‬

974
01:26:35,470 --> 01:26:36,930
‫يعجبه ذلك.‬

975
01:27:17,640 --> 01:27:19,690
‫المعذرة. ما تنبهت لقعودك هناك.‬

976
01:27:22,650 --> 01:27:23,860
‫يا للإناث.‬

977
01:27:24,150 --> 01:27:26,070
‫لا أدري ما هي مشكلتها.‬

978
01:27:27,530 --> 01:27:28,950
‫عادةً، الفتيات...‬

979
01:27:35,740 --> 01:27:36,950
‫"جاء دور رقم 3"‬

980
01:27:43,580 --> 01:27:45,540
‫عفواً. هل أنت فعلت ذلك؟‬

981
01:27:46,300 --> 01:27:47,920
‫عمل جميل. قل لي.‬

982
01:27:48,210 --> 01:27:49,590
‫كيف يمكنك أن تجعلهم صغاراً...؟‬

983
01:27:49,670 --> 01:27:51,550
‫ها هو "إلفيس". أيها الملك.‬

984
01:27:53,930 --> 01:27:57,010
‫حسناً، يبدو أن دوري قد حان.‬

985
01:27:58,220 --> 01:28:03,190
‫رائع. عليّ أن أقوم بجلسة تصوير‬
‫لصالح مجلة الرجل الأنيق بعد ساعة ونصف.‬

986
01:28:03,850 --> 01:28:07,820
‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة لهذا الغرض.‬

987
01:28:09,400 --> 01:28:12,320
‫ماذا تفعل؟ توقف. إنك تفسد تسريحة شعري.‬

988
01:28:12,410 --> 01:28:15,280
‫هيا. توقف.‬

989
01:28:18,410 --> 01:28:20,750
‫يلائمني هذا المظهر.‬

990
01:28:36,000 --> 01:32:06,000
تمت مزامنة الترجمة مع النسخة بواسطة
<font size="30" color="green">www.lamonatoz.com</font>

