﻿1
00:02:18,819 --> 00:02:21,879
‫وصل القطار . هذه باريس ، مدام.

2
00:02:23,657 --> 00:02:25,557
‫اتصل بي في الصباح.

3
00:02:27,361 --> 00:02:29,352
‫ليخرج الجميع من القطار!

4
00:02:36,470 --> 00:02:39,667
حينما بدأت أحب المكان البالي أيضًا.

5
00:02:45,847 --> 00:02:47,405
‫حسنا!

6
00:02:47,482 --> 00:02:50,007
‫إذن هذه ، كما يقولون ،
‫هي باريس ، هاه؟

7
00:02:50,085 --> 00:02:51,484
‫نعم سيدتي.

8
00:02:52,253 --> 00:02:56,656
‫حسنًا ، من هنا تبدو تمامًا كأنها
‫ليلة ممطرة في كوكومو ، إنديانا.

9
00:02:58,727 --> 00:03:00,490
‫حسنًا ، دعنا نخوض.

10
00:03:01,262 --> 00:03:02,661
‫هل يمكنني أن اجلب أمتعتك؟

11
00:03:02,731 --> 00:03:04,096
‫أتمنى ذلك.

12
00:03:05,367 --> 00:03:06,698
‫أين هي؟

13
00:03:06,768 --> 00:03:09,100
‫مرهن البلدية ،
‫مونت كارلو.

14
00:03:11,373 --> 00:03:13,034
‫الوداع، أيها الوسيم!

15
00:03:17,812 --> 00:03:19,803
‫تاكسي يا سيدي! تاكسي.

16
00:03:19,881 --> 00:03:22,111
‫تاكسي. تاكسي.
‫تاكسي. تاكسي.

17
00:03:22,183 --> 00:03:24,447
‫تاكسي يا سيدتي!
‫تاكسي! تاكسي.

18
00:03:24,519 --> 00:03:26,111
‫تاكسي سيدتي. تاكسي؟

19
00:03:26,187 --> 00:03:27,654
‫لا، شكرًا.

20
00:03:28,123 --> 00:03:30,182
‫تاكسي؟ تاكسي؟

21
00:03:42,538 --> 00:03:44,130
‫تاكسي يا سيدتي؟
‫لا.

22
00:03:48,511 --> 00:03:50,308
‫مدام تستمتع
‫بالمطر ، هاه؟

23
00:03:55,918 --> 00:03:57,613
‫إليك كيف تسير الأمور.

24
00:03:57,686 --> 00:04:00,621
‫يمكنني أن أجعلك تقودني في جميع
‫أنحاء المدينة ، ثم أخبرك أنني تركت حقيبتي بالمنزل

25
00:04:00,689 --> 00:04:02,418
‫على البيانو الكبير.

26
00:04:02,558 --> 00:04:05,959
‫لا يوجد بيانو كبير ،
‫ولا منزل ولا حقيبة ،

27
00:04:06,495 --> 00:04:09,931
‫25 سنتيم بفتحة فيه.
‫هذا ما تبقى من نقود بيبودي.

28
00:04:09,999 --> 00:04:11,398
‫أوه ، ليس لديك مال ، هاه؟

29
00:04:11,467 --> 00:04:12,559
‫هذا صحيح.

30
00:04:12,635 --> 00:04:16,401
‫أنا بحاجة إلى تاكسي لأجد لنفسي وظيفة.
‫أنا بحاجة إلى وظيفة لأدفع للتاكسي.

31
00:04:16,472 --> 00:04:19,032
‫لا تاكسي ، لا عمل.
‫لا عمل ، لا أمل.

32
00:04:19,108 --> 00:04:23,010
‫ولكن إذا قمت بإيجاد عمل ، سأدفع
‫لك ضعف ما يقوله العداد ، أترى؟

33
00:04:23,345 --> 00:04:25,108
‫الضعف أو لا شيء. ستعطيني الشرف

34
00:04:25,181 --> 00:04:26,944
‫لقيادتك بينما تبحثين
‫عن عمل ، هاه؟

35
00:04:27,016 --> 00:04:28,916
‫هذا هو. ولذلك
‫ستدفعين لي الضعف؟

36
00:04:28,984 --> 00:04:31,179
‫أوه ، و بقشيش كبير.

37
00:04:31,254 --> 00:04:32,778
‫أوه ، هذا يبدو وكأنه عمل جيد!

38
00:04:32,856 --> 00:04:34,756
‫ماذا تقول؟

39
00:04:37,127 --> 00:04:38,389
‫أقول لا.

40
00:04:54,344 --> 00:04:55,436
‫تاكسي؟

41
00:05:14,164 --> 00:05:15,256
اركبي!

42
00:05:15,332 --> 00:05:16,390
‫لا!

43
00:05:16,466 --> 00:05:17,660
‫اركبي!

44
00:05:28,446 --> 00:05:30,573
‫فقط الآن لن تحصل
‫على ذلك البقشيش.

45
00:05:30,648 --> 00:05:32,206
‫ما نوع العمل الذي تريدينه؟

46
00:05:32,283 --> 00:05:33,773
‫حسنًا ، في هذا الوقت من
‫الليل وفي هذه الملابس ،

47
00:05:33,851 --> 00:05:36,183
‫أنا لا أبحث عن اعمال التطريز.

48
00:05:37,188 --> 00:05:40,021
‫سيكون من الأسهل
‫شرب هذا عن قراءته.

49
00:05:42,126 --> 00:05:44,720
‫ها نحن . النوادي الليلية.

50
00:05:44,795 --> 00:05:46,695
‫ما أنت، راقصة؟

51
00:05:48,065 --> 00:05:51,967
‫هل سمعت عن إيف بيبودي ،
‫مغنية البلوز الأمريكية الشهيرة ؟

52
00:05:52,036 --> 00:05:53,094
‫لا.

53
00:05:53,171 --> 00:05:54,798
‫سرًا ، لم تصل لأن تكون مغنية بلوز

54
00:05:54,872 --> 00:05:57,170
‫حتى دخلت في هذا التاكسي .

55
00:05:57,308 --> 00:05:59,538
‫أوه ، دعنا نجرب بال تابرين.

56
00:05:59,610 --> 00:06:02,704
‫أوه ، يجب أن تكوني
‫جيدة جدًا للعمل هناك.

57
00:06:04,015 --> 00:06:07,348
‫قولي ، هل تسافرين
‫دائمًا في فستان سهرة؟

58
00:06:08,052 --> 00:06:11,715
‫لا ، كنت أرتدي هذا في مونتي
‫كارلو عندما وقع حادث سيئ.

59
00:06:11,822 --> 00:06:12,811
‫ماذا حدث، حريق؟

60
00:06:12,890 --> 00:06:14,152
‫لا.

61
00:06:14,225 --> 00:06:16,591
‫لقد انهار نظام الروليت
‫الذي كنت ألعب عليه تحتي .

62
00:06:16,661 --> 00:06:19,687
‫تركت الكازينو بما كان على ظهري.

63
00:06:21,133 --> 00:06:23,693
‫قل ، هل هذه سيجارتك الأخيرة؟

64
00:06:23,769 --> 00:06:25,396
أ‫تريديها؟
‫شكرا.

65
00:06:27,539 --> 00:06:29,564
‫كبريت؟
‫لا ، لديّ.

66
00:06:29,641 --> 00:06:31,609
جائزة مونتي كارلو للمركز الأخير.

67
00:07:21,494 --> 00:07:23,553
‫حسنا ، هذا هو الأصغر.

68
00:07:24,030 --> 00:07:26,999
‫أعتقد أن صوتي يصلح
لحوض الاستحمام فقط.

69
00:07:35,108 --> 00:07:37,633
‫ألستِ مبتلة تمامًا؟

70
00:07:37,710 --> 00:07:41,111
‫إلى أي مدى تعتقد أن  تعني
"تمامًا" ‫بالنسة للمرأة هذه الأيام؟

71
00:07:41,180 --> 00:07:42,943
‫حسنا ، إلى أين الآن؟

72
00:07:44,784 --> 00:07:47,082
‫أوه ، لا. ثمانون
‫فرنكًا يكفي أيها الربان.

73
00:07:47,153 --> 00:07:49,144
‫أنا آسفة لأني أدخلتك
‫في هذه الفوضى.

74
00:07:49,222 --> 00:07:51,383
‫لا بأس. إلى أين الآن؟

75
00:07:51,457 --> 00:07:53,220
‫عد إلى المحطة.

76
00:07:53,660 --> 00:07:55,321
‫ماذا ستفعلين هناك؟

77
00:07:55,395 --> 00:07:56,953
‫اجلس في غرفة الانتظار.

78
00:07:57,030 --> 00:07:58,588
‫في انتظار ماذا؟

79
00:07:58,665 --> 00:07:59,791
‫ صباح الغد.

80
00:08:10,210 --> 00:08:12,075
‫هذه ليست المحطة!
‫سأشتري لكِ

81
00:08:12,146 --> 00:08:13,477
‫عشاء رخيص.

82
00:08:13,547 --> 00:08:15,811
‫اسمع ، لقد خسرت المقامرة.
‫ليس عليك إطعامها.

83
00:08:15,883 --> 00:08:17,908
‫لا أحب أن أفكر في
‫امرأة تجلس في محطة

84
00:08:17,985 --> 00:08:19,543
‫بمعدة فارغة!

85
00:08:19,620 --> 00:08:22,020
أوه أنا اعرف! هذه هي عربة اليقطين

86
00:08:22,089 --> 00:08:24,250
‫وأنت العرابة الجنية!
‫توقفي عن تلك الأشياء.

87
00:08:24,325 --> 00:08:26,384
‫انها تمطر. هيا!
‫حسنا أيها الربان.

88
00:08:26,460 --> 00:08:28,485
أوه انتظر! نسيت قبعتي.

89
00:08:49,717 --> 00:08:53,050
‫لم أكن لأتناول المحار ، فقط أعتقدت
‫أنه كان في العشاء العادي ، صدقًا.

90
00:08:53,120 --> 00:08:54,144
‫انسي ذلك.

91
00:08:54,221 --> 00:08:56,086
‫لا ، لقد كانت خدعة قذرة ، أيها الربان.

92
00:08:56,156 --> 00:08:58,283
‫قل ما اسمك؟ لقد تعبت
‫من مناداتك بـ أيها الربان.

93
00:08:58,359 --> 00:09:00,350
‫تشيرني هو الاسم.
‫تيبور تشيرني.

94
00:09:00,427 --> 00:09:03,157
‫تي ماذا؟
‫تيبور. تيبور تشيرني.

95
00:09:03,965 --> 00:09:06,160
‫أنا مجري. من حيث أتيت
سيعتقدون أن إيف بيبودي

96
00:09:06,234 --> 00:09:07,724
اسم مضحك.
حقًا؟

97
00:09:07,802 --> 00:09:09,030
‫هل يمكنني؟

98
00:09:10,739 --> 00:09:11,831
‫هل يمكنني؟

99
00:09:11,906 --> 00:09:13,237
‫بالطبع.

100
00:09:45,907 --> 00:09:47,397
‫تاكسي؟

101
00:10:01,824 --> 00:10:02,882
‫ماذا يجري؟

102
00:10:02,958 --> 00:10:04,220
‫إنهم يضربون الرجل
‫الذي صاح مناديا تاكسي.

103
00:10:04,293 --> 00:10:05,692
‫لماذا؟
‫لم يكن يريد تاكسي.

104
00:10:05,761 --> 00:10:06,921
‫إذن لماذا يصيح لطلب تاكسي؟

105
00:10:06,996 --> 00:10:08,520
‫لأنني دفعت له خمس فرنكات.

106
00:10:10,566 --> 00:10:13,034
‫أنا أصادف المال ، سيد تشيرني.

107
00:10:13,102 --> 00:10:15,627
‫أتمنى أن تتوقفي عن الحديث
‫عن المال. أنا رجل غني.

108
00:10:15,704 --> 00:10:17,535
‫أنت؟
‫بالتأكيد. أحتاج إلى 40 فرنكًا في اليوم

109
00:10:17,606 --> 00:10:19,471
‫وأحصل على 40 فرنكًا.

110
00:10:19,542 --> 00:10:21,339
‫ماذا عن ذلك اليوم
‫الممطر عندما يأتي؟

111
00:10:21,410 --> 00:10:22,877
‫في يوم ممطر ، أحصل على الضعف.

112
00:10:22,945 --> 00:10:25,175
‫لا حساب مصرفي ولا
‫عقارات ولا ممتلكات.

113
00:10:25,281 --> 00:10:28,512
‫ثلاثة منديل ، قميصان ،
‫ربطة عنق واحدة ، لا قلق.

114
00:10:28,584 --> 00:10:30,279
‫أوه ، أنت تتحدث مثل أحمق.

115
00:10:30,352 --> 00:10:32,582
‫اسمعي ، إذا كنت تريدين راحة البال
‫، احصلي لنفسك على تاكسي.

116
00:10:33,789 --> 00:10:36,622
‫لم تجد أي امرأة الراحة في
‫تاكسي. أبحث عن سيارة ليموزين.

117
00:10:36,692 --> 00:10:39,160
‫إنهم لا يركبون أفضل. سكر؟

118
00:10:39,228 --> 00:10:40,752
‫يركبون أفضل من مترو الأنفاق.

119
00:10:40,830 --> 00:10:42,991
‫قضيت معظم حياتي
‫في منطقة بالبرونكس.

120
00:10:43,065 --> 00:10:46,262
‫محشورة ، مسحوقة ، يداس عليّ.

121
00:10:47,102 --> 00:10:50,299
‫ذات يوم قلت لنفسي "هذا
‫يكفي. ستصلين إلى مكان ما."

122
00:10:50,372 --> 00:10:54,240
‫لهذا السبب جئت إلى الخارج. لقد سافرت
‫إلى لندن مع مجموعة مستوردة من فتيات الكورس .

123
00:10:54,311 --> 00:10:57,144
‫كما تعلم ، انتهى المطاف بمعظم تلك
‫الفتيات مع لورد أو شيء من هذا القبيل.

124
00:10:57,214 --> 00:10:59,114
‫هل هذا ما تسميه
‫الوصول على مكان ما؟

125
00:10:59,182 --> 00:11:01,844
‫إنها خطوة في الاتجاه الصحيح.

126
00:11:01,918 --> 00:11:04,853
‫كدت أن أحصل على لورد.

127
00:11:04,921 --> 00:11:06,047
‫كدتِ؟

128
00:11:06,122 --> 00:11:08,113
‫حسنًا ، وقفت العائلة بيننا.

129
00:11:08,191 --> 00:11:11,388
‫جاءت والدته إلى فندقي
‫وعرضت علي رشوة.

130
00:11:11,461 --> 00:11:13,224
‫ألقيتِ بها خارجًا، كما أتمنى.

131
00:11:13,296 --> 00:11:15,264
‫حسنًا ، كيف يمكنني ويداي مليئة بالمال؟

132
00:11:15,332 --> 00:11:17,892
‫أنتِ ... تقصدين ،
‫أنكِ أخذت المال؟

133
00:11:17,968 --> 00:11:21,369
‫اسمع ، لدي بعض الأفكار
‫حول راحة البال.

134
00:11:21,438 --> 00:11:24,896
‫حملت هذا المال مباشرة
‫إلى مونتي كارلو ولعبت به للفوز.

135
00:11:24,975 --> 00:11:28,342
‫وخسرتِ. تستحقين ذلك
‫لرغبتك في شيء مقابل لا شيء.

136
00:11:29,246 --> 00:11:33,512
‫حسنًا. لقد استغرقني سنوات
‫حتى أدرك أنك لا تقع في حوض من الزبدة.

137
00:11:33,583 --> 00:11:34,880
‫بل تقفز فيه.

138
00:11:34,951 --> 00:11:36,885
‫أنتِ مَن يتحدث مثل أحمق الآن.

139
00:11:37,654 --> 00:11:39,884
‫لا ضغائن يا سيد تشيرني؟

140
00:11:40,257 --> 00:11:41,315
‫لا.

141
00:11:42,025 --> 00:11:43,492
‫إنه أمر سيئ للغاية.

142
00:11:44,961 --> 00:11:46,189
‫هل تريدين المزيد من النبيذ؟

143
00:11:46,263 --> 00:11:47,560
‫رجاءًا.

144
00:12:09,987 --> 00:12:11,921
‫نحن بحاجة إلى بعض البنزين.

145
00:12:12,089 --> 00:12:14,216
‫أين محطة السكة
‫الحديد ، على أي حال؟

146
00:12:14,292 --> 00:12:17,853
‫لقد تجاوزنا ذلك. سوف
‫تنامين في بيتي.

147
00:12:17,929 --> 00:12:19,419
‫ماذا كان هذا؟

148
00:12:19,564 --> 00:12:21,862
‫قلت أنك ستنامين في بيتي.

149
00:12:21,933 --> 00:12:24,026
‫لا ، لن أفعل.

150
00:12:24,101 --> 00:12:25,830
‫اسمعي ، يجب عليّ أن أقود
‫هذا التاكسي طوال الليل.

151
00:12:25,903 --> 00:12:27,530
‫كيف تتوقعين مني أن
‫أبقي عقلي في عملي ،

152
00:12:27,605 --> 00:12:29,505
‫مع العلم أنك ليس لديك سقف فوق رأسك؟

153
00:12:29,574 --> 00:12:31,303
‫لا شكرًا أيها الربان.

154
00:12:31,809 --> 00:12:32,867
‫ها هو المفتاح.

155
00:12:32,944 --> 00:12:35,412
‫هناك قميص يجف فوق حوض
‫الاستحمام. يمكنك أن ترتديه للنوم .

156
00:12:35,513 --> 00:12:38,346
‫أخرجي بحلول الساعةالسابعة
‫صباحًا. ضعي هذا تحت الدواسة.

157
00:12:38,883 --> 00:12:40,783
‫لا ، من الأفضل
‫أن تحتفظ بالمفتاح.

158
00:12:40,851 --> 00:12:43,217
‫الآن ، لا تكوني حمقاء.

159
00:12:43,555 --> 00:12:45,614
‫لقد كنت حمقاء لفترة طويلة.

160
00:12:46,558 --> 00:12:49,026
‫استمع ، في نيويورك ، كلما استطعت

161
00:12:49,094 --> 00:12:52,621
‫التطفل على حفلة مليئة بأصحاب
‫الملايين ذوي القلوب الكبيرة ،

162
00:12:52,698 --> 00:12:56,964
‫كان من المؤكد أن يكون هناك شاب لديه
‫وجه متعجرف في الأوركسترا يعزف على الطبول.

163
00:12:57,035 --> 00:12:59,629
‫لذا ، حوالي الساعة الرابعة
‫صباحًا ، بينما تغادر الفتيات الذكيات

164
00:12:59,705 --> 00:13:04,165
‫إلى كونيتيكت للزواج من هؤلاء
‫المليونيرات ، أكون معه في نادٍ ليليّ ما ،

165
00:13:04,242 --> 00:13:07,109
‫اتعلم العزف على الطبل .

166
00:13:07,713 --> 00:13:10,238
‫و دائمًا كان له أنفًا مثل أنفك.

167
00:13:11,516 --> 00:13:13,677
‫هل هناك شئ خطأ في أنفي؟

168
00:13:13,752 --> 00:13:15,515
‫نعم، انها تعجبني.

169
00:13:17,556 --> 00:13:18,955
‫هل تمانع؟

170
00:13:22,628 --> 00:13:26,394
‫نحن لسنا مناسبين لبعضنا البعض ،
‫أيها الربان. نحن نسير في اتجاهات مختلفة.

171
00:13:26,465 --> 00:13:28,365
‫هذا ما تظنيه.

172
00:13:30,268 --> 00:13:31,895
‫أوه ، هيا الآن.

173
00:13:32,404 --> 00:13:33,894
‫استدير بالتاكسي.

174
00:13:33,972 --> 00:13:35,200
‫لا.

175
00:13:43,750 --> 00:13:45,980
‫من الأفضل أن تطعم هذا الشيء.

176
00:14:08,107 --> 00:14:09,506
‫إطارك الخلفي يبدو سيئًا.

177
00:14:09,575 --> 00:14:11,873
‫لم يكن لدي ثقب في اطاراتي أبدًا.

178
00:14:45,846 --> 00:14:47,143
‫اسمحي لي يا سيدتي.

179
00:14:47,214 --> 00:14:49,944
‫مؤسف جدًا ، هذا المطر ، سيدتي.

180
00:15:13,941 --> 00:15:16,341
‫إنها تمطر دائمًا عندما تقدم
‫ستيفاني إحدى حفلاتها المملة.

181
00:15:16,410 --> 00:15:18,776
‫حتى الطبيعة تبكي.

182
00:15:18,846 --> 00:15:20,507
‫إدوار ، توقف عن الهرش.

183
00:15:20,581 --> 00:15:24,244
‫أنا لا أهرش ، سيمون. أعتقد
‫أنني نسيت بطاقات الدخول.

184
00:15:24,318 --> 00:15:27,845
‫بطاقات الدخول؟ ستطلبها ستيفاني في
‫جنازتها فقط للحفاظ علي الشياكة.

185
00:15:59,721 --> 00:16:01,382
معطفك يا سيدتي.

186
00:16:01,556 --> 00:16:02,784
‫نعم بالتأكيد.

187
00:16:40,129 --> 00:16:41,653
‫أسفة جدًا.

188
00:16:48,103 --> 00:16:49,161
‫هل هذا محجوز؟

189
00:16:49,238 --> 00:16:50,705
‫لا يا سيدتي.

190
00:18:13,858 --> 00:18:15,189
‫شكرًا لك.

191
00:18:21,399 --> 00:18:23,162
‫أصدقائي الأعزاء،

192
00:18:23,234 --> 00:18:26,567
‫العرض التالي في
‫برنامجنا الموسيقي الصغير

193
00:18:26,637 --> 00:18:32,098
‫سيكون السيمفونية الحادية عشر
‫لشوبان ، يعزفها صديقنا العزيز ،

194
00:18:32,743 --> 00:18:34,404
‫الأمير بوتيبنكو.

195
00:18:39,383 --> 00:18:42,216
‫انها السيمفونية الثانية عشر يا عزيزتي

196
00:19:02,340 --> 00:19:06,640
‫قبل أن نواصل ، أود أن ‫أستحوذ
على انتباهكم لحظة أخرى.

197
00:19:06,712 --> 00:19:12,275
‫هل يوجد أي شخص في
‫هذه الغرفة يدعى إيف بيبودي؟

198
00:19:19,491 --> 00:19:20,651
‫لا؟

199
00:19:20,726 --> 00:19:24,218
‫حسنًا ، هل يعرف أحد
‫هنا الآنسة إيف بيبودي؟

200
00:19:31,370 --> 00:19:34,601
‫حسنًا، أنا لن أزعجكم أكثر من ذلك.

201
00:19:35,073 --> 00:19:39,737
‫الآن يا عزيزي.مقدمة
‫السيمفونية الحادية عشر لشوبان.

202
00:19:41,279 --> 00:19:45,215
‫إنها الثانية عشر
‫وهي معزوفة قصيرة.

203
00:20:03,970 --> 00:20:05,335
‫ما الأمر عزيزتي؟

204
00:20:05,405 --> 00:20:06,667
‫ دخلت امرأة ما هنا

205
00:20:06,739 --> 00:20:08,639
‫بتذكرة الرهن هذه.

206
00:20:58,592 --> 00:20:59,854
‫سيدتي؟

207
00:21:03,130 --> 00:21:06,190
‫كلمة معك.
‫معي؟

208
00:21:06,266 --> 00:21:08,666
‫نعم معك.

209
00:21:08,735 --> 00:21:10,464
‫ أعتقدت ذلك.

210
00:21:21,615 --> 00:21:23,776
‫حسنًا ، حسنًا ،
‫دعنا ننهي الأمر .

211
00:21:23,851 --> 00:21:26,285
‫لقد راقبتك منذ اللحظة
‫التي دخلت فيها.

212
00:21:26,353 --> 00:21:27,752
‫وكان علي أن أعرف أفضل.

213
00:21:27,821 --> 00:21:30,415
‫كنتِ تحاولين التسلل ، أليس كذلك؟

214
00:21:30,491 --> 00:21:32,584
‫حسنًا ، فكرت إذا ذهبت بهدوء ...

215
00:21:32,659 --> 00:21:35,890
‫لا تعتذري. لستِ الوحيدة.
‫هناك ثلاثة منا في حالة تمرد

216
00:21:35,963 --> 00:21:38,022
‫ضد تلك الموسيقى.
‫هيا.

217
00:21:40,367 --> 00:21:42,096
‫أنتِ تلعبين البريدج ، أليس كذلك؟

218
00:21:42,169 --> 00:21:43,295
‫نعم.

219
00:21:43,370 --> 00:21:44,667
‫جيد.

220
00:21:44,738 --> 00:21:46,968
‫ولكن لماذا اخترتني؟

221
00:21:47,374 --> 00:21:50,036
‫بديتِ ساحرة.
‫بديتِ تشعرين بالملل.

222
00:21:50,110 --> 00:21:53,568
‫بديتِ كما لو كنتِ تستطيعين
‫أن تلعبي بورقة رابحة.

223
00:21:54,616 --> 00:21:57,210
‫من الأفضل مسح
‫أحمر الشفاه من فمك.

224
00:22:00,021 --> 00:22:01,488
‫لدي واحدة.

225
00:22:03,057 --> 00:22:04,684
‫مدام فلاماريون ، هل
‫لي أن أقدم مدام ...

226
00:22:04,759 --> 00:22:06,454
‫كيف حالك؟
‫كيف حالك سيدتي؟

227
00:22:06,528 --> 00:22:08,826
‫سيدة ...
‫تشيرني.

228
00:22:08,930 --> 00:22:10,989
‫مدام تشيرني؟
‫نعم.

229
00:22:11,065 --> 00:22:13,158
‫اسمحي لي أن أقدم جاك بيكو.

230
00:22:13,768 --> 00:22:16,362
‫أحد أخطر الرجال في الغرفة.

231
00:22:16,437 --> 00:22:18,166
‫إعلان مدفوع الأجر.

232
00:22:19,073 --> 00:22:20,700
‫كيف حالك؟
‫ كيف حالك؟

233
00:22:20,775 --> 00:22:22,242
‫هل نقطع؟

234
00:22:22,844 --> 00:22:24,903
‫حسنًا ، ألن يقدمني أحد؟

235
00:22:24,979 --> 00:22:27,072
‫أوه ، هذا
‫مارسيل رينار.

236
00:22:27,148 --> 00:22:30,481
‫إنه ... كيف تصف نفسك ، مارسيل؟

237
00:22:30,552 --> 00:22:31,985
‫أنا عابد للهاتف.

238
00:22:32,053 --> 00:22:33,315
‫ماذا؟

239
00:22:33,688 --> 00:22:35,280
‫كلما جاء يوم دون دعوة ،

240
00:22:35,356 --> 00:22:37,415
‫أصلي لهاتفي كما
‫لو كان إله أسود صغير.

241
00:22:37,492 --> 00:22:39,653
‫أتوسل إليه أن يتحدث معي.
‫ليطلب مني الخروج إلى مكان ما.

242
00:22:39,727 --> 00:22:42,594
‫في أي مكان حيث يوجد
‫فيه الكافيار والشمبانيا.

243
00:22:42,664 --> 00:22:44,393
‫حسنًا ، ما الذي نلعب من أجله؟

244
00:22:44,465 --> 00:22:45,864
‫أزرار؟

245
00:22:45,935 --> 00:22:48,733
‫رهاننا المعتاد ، خمس فرنكات؟

246
00:22:49,672 --> 00:22:50,661
خمس فرنكات؟

247
00:22:50,739 --> 00:22:51,899
خمس فرنكات فاتر قليلًا.

248
00:22:51,974 --> 00:22:53,134
‫إذا كنتِ ترغبين في رفعه ...

249
00:22:53,209 --> 00:22:56,736
‫أوه ، لا! لا لا،  لا فرق بالنسبة لي.

250
00:23:03,719 --> 00:23:05,482
‫جاك ، هل أنت متفرغ بعد ظهر الغد؟

251
00:23:05,554 --> 00:23:07,146
نعم.

252
00:23:08,157 --> 00:23:09,146
‫جاك؟

253
00:23:09,225 --> 00:23:10,783
‫طبعًا يا عزيزتي. ماذا؟

254
00:23:10,859 --> 00:23:13,089
‫رأيت سيمون بالداخل. تقول
‫مجموعتها الخريفية من القبعات

255
00:23:13,162 --> 00:23:14,789
ببساطة بديعة.

256
00:23:14,863 --> 00:23:16,330
‫هل ستذهب معي؟

257
00:23:16,398 --> 00:23:17,729
‫سأحب ذلك.

258
00:23:18,133 --> 00:23:20,158
‫اثنين من البستوني.
‫لا رهان.

259
00:23:20,236 --> 00:23:22,830
‫لا أريد شراء قبعة
‫أخرى لا تعجبك يا عزيزي.

260
00:23:22,905 --> 00:23:26,306
‫تقصدين واحدة مثل
‫المنفضة؟ أنا ضد الريش.

261
00:23:27,776 --> 00:23:29,300
‫ما رهانك؟
‫لا رهان.

262
00:23:29,378 --> 00:23:30,970
‫لا رهان.
‫ماذا؟

263
00:23:31,046 --> 00:23:33,344
‫ولكن لا يمكنك عدم الرهان عندما
‫تقول شريكتك اثنين من البستونى .

264
00:23:33,415 --> 00:23:36,714
‫هذا يعني أنها لديك
ورق رائع. الآن اهدرته.

265
00:23:37,753 --> 00:23:40,415
‫الآن أعرف لماذا دعوته خطير.

266
00:23:40,523 --> 00:23:43,151
‫هل أحضر لكِ مسدس يا مدام تشيرني؟

267
00:23:43,226 --> 00:23:48,459
‫أنا آسف للغاية. من الصعب التركيز
‫على الورق ... في بعض الأحيان.

268
00:23:49,833 --> 00:23:54,167
‫بطبيعة الحال ، عندما تقلق
‫بشأن مستقبل ريش النعام.

269
00:23:55,772 --> 00:23:57,569
‫لا أعتقد أن هذا مضحك للغاية.

270
00:23:57,641 --> 00:23:58,767
‫أنا افعل.

271
00:24:00,210 --> 00:24:01,768
‫حسنًا. شكرًا لك.

272
00:24:25,969 --> 00:24:27,766
‫ أخشى أننا خسرنا 900 ، شريكتي.

273
00:24:27,837 --> 00:24:28,826
‫ هل هذا كل شيء؟

274
00:24:28,905 --> 00:24:30,964
‫حسنًا ، يبدو الأمر بمثابة
‫انتصار ساحق بالنسبة لنا.

275
00:24:31,041 --> 00:24:33,635
‫أنا لا أعرف ما إذا كان يجب أن
‫تشعري بالإطراء أم الإنزعاج يا سيدتي.

276
00:24:33,710 --> 00:24:36,008
‫عادة ما يلعب جاك لعبة ممتازة.

277
00:24:36,080 --> 00:24:37,707
‫تنس أم جولف؟

278
00:24:37,782 --> 00:24:39,079
‫سيدتي من فضلك.

279
00:24:39,150 --> 00:24:41,380
‫آسفة.
‫كيف تتقدم الأمسية الموسيقية ؟

280
00:24:41,452 --> 00:24:42,476
‫مملة كأي وقت مضى؟

281
00:24:42,553 --> 00:24:44,077
‫على العكس تمامًا.

282
00:24:44,155 --> 00:24:46,123
‫لطالما كان لديك ضعف رهيب لشوبان.

283
00:24:46,190 --> 00:24:47,919
‫سيدة تشيرني ، هذا زوجي.

284
00:24:47,992 --> 00:24:49,516
‫كيف حالك؟
‫كيف حالك؟

285
00:24:49,593 --> 00:24:53,586
‫هذه المرة ، كان مع شوبان
‫القليل من نكهة ارسين لوبين

286
00:24:53,664 --> 00:24:57,657
‫ دخلت متسللة غامضة بين الضيوف

287
00:24:57,735 --> 00:24:59,703
‫بمساعدة دعوة زائفة.

288
00:24:59,770 --> 00:25:03,262
‫اعتقدت أن الفكرة الكبرى هي الابتعاد
‫عن هذا الحفل وليس المشاركة فيه.

289
00:25:03,341 --> 00:25:05,036
‫أنت أمريكية ، أليس كذلك؟

290
00:25:05,109 --> 00:25:06,974
‫نعم.
‫ورقة أسباتي واحدة.

291
00:25:07,044 --> 00:25:08,739
‫من أصل مجري؟

292
00:25:08,813 --> 00:25:10,838
‫اسكوتلندي وايرلندي
‫وتشوكتاوي.

293
00:25:11,749 --> 00:25:12,368
‫لا رهان.

294
00:25:12,392 --> 00:25:14,274
‫تشيرني ، على الرغم
‫من ذلك، تشيرني ...

295
00:25:14,352 --> 00:25:16,217
‫تعلمين ، هذا مجري.

296
00:25:16,287 --> 00:25:18,084
‫أوه ، هذا ليس اسمي.
‫ثلاثة أسباتي.

297
00:25:18,155 --> 00:25:20,589
‫أوه ، أليس كذلك؟
‫لا ، إلا بالزواج.

298
00:25:21,826 --> 00:25:25,159
‫أوه ، إذن أنت زوجة
‫البارون تشيرني.

299
00:25:27,565 --> 00:25:28,759
‫لا رهان.

300
00:25:28,833 --> 00:25:32,394
‫بالطبع ، كما تعلمين ، آخر
‫مرة رأيته فيها في سان موريتز ،

301
00:25:32,471 --> 00:25:35,406
تحدث عن فتاة أمريكية. أين هو الآن؟

302
00:25:35,474 --> 00:25:37,601
‫أوه ، في بودابست.

303
00:25:37,676 --> 00:25:42,045
‫إنه ليس على ما يرام.
‫كما تعلم ، المشكلة القديمة.

304
00:25:43,482 --> 00:25:47,714
‫سيئ جدًا! هيلين ، يجب أن تشاهدي
‫بودابست. إنها أكثر مدينة ساحرة.

305
00:25:47,786 --> 00:25:51,187
‫باستثناء ، بالطبع ، مترو
‫الأنفاق. هل انتهوا من ذلك؟

306
00:25:51,256 --> 00:25:54,714
الشوارع ما ‫زالت ممزقة قليلاً.

307
00:25:54,793 --> 00:25:58,092
‫حقًا ، جورج ، نحن نحاول لعب البريدج.
‫امنح البارونة المسكينة فرصة للتعويض.

308
00:25:58,163 --> 00:26:00,097
‫أوه ، آسف يا عزيزتي.

309
00:26:01,933 --> 00:26:04,265
‫ماذا عن جمع شتاتنا ، يا شريكتي؟

310
00:26:04,336 --> 00:26:05,360
‫حسنًا دعنا.

311
00:26:05,437 --> 00:26:09,032
‫لقد لعبنا حتى الآن مثل الغرباء.
‫هل نلقي بالحذر في الريح؟

312
00:26:09,107 --> 00:26:12,975
‫هذه هى الروح! هيا.
‫ القمة أو لا شيء.

313
00:26:13,044 --> 00:26:14,033
‫أنتِ رائعة.

314
00:26:14,112 --> 00:26:15,272
‫أنت مدهش.

315
00:26:15,347 --> 00:26:17,679
‫أنتما تتحدثان عبر الطاولة.

316
00:26:20,552 --> 00:26:21,746
‫ ما هو رهانك؟

317
00:26:21,820 --> 00:26:23,287
‫ ثلاثة بلا ربح.
‫مزدوج.

318
00:26:23,355 --> 00:26:24,379
‫ مرحى!

319
00:26:24,457 --> 00:26:26,618
‫مضاعفة.
‫لا رهان.

320
00:26:27,093 --> 00:26:28,685
‫ لا رهان.
‫لا رهان.

321
00:26:54,153 --> 00:26:56,348
‫إيف! إيف ، توقفي.

322
00:26:57,023 --> 00:26:58,513
‫ماذا تقصد ، بمضايقة زوجتي؟

323
00:26:58,591 --> 00:26:59,649
‫حسنًا ، ليس عليك أن تدفعني.

324
00:26:59,725 --> 00:27:00,714
‫قل أنا ...

325
00:27:05,264 --> 00:27:06,788
‫توقف عن ذلك يا سيدي!

326
00:27:11,304 --> 00:27:14,967
‫ثلاثة وعشرون
‫وستة و أربعة عشر.

327
00:27:15,107 --> 00:27:17,166
اجعلها أربعة وثمانون.

328
00:27:17,844 --> 00:27:19,038
‫هذا صحيح.

329
00:27:19,112 --> 00:27:23,173
‫أنا آسف ، بارونة. كان لدينا الروح
‫حتى و إن لم يكن لدينا الورق.

330
00:27:23,517 --> 00:27:25,610
‫كم؟

331
00:27:25,686 --> 00:27:28,348
‫لقد خسرنا 4200 فرنك.

332
00:27:29,690 --> 00:27:31,157
‫أين حقيبتي؟

333
00:27:31,225 --> 00:27:33,090
‫قد لا يكون لدي الكثير.

334
00:27:33,160 --> 00:27:35,788
‫اعذريني. أهذه لك يا بارونة؟

335
00:27:35,863 --> 00:27:36,921
‫نعم شكرًا لك.

336
00:27:36,997 --> 00:27:38,191
‫إذا كنت أستطيع أن
‫أقدم أي مساعدة ...

337
00:27:38,265 --> 00:27:39,789
‫أوه ، لا ، شكرًا.

338
00:27:39,867 --> 00:27:42,199
‫ستقبلان إيصال آمانة ، أليس كذلك؟

339
00:27:50,677 --> 00:27:56,047
حقًا؟ أنا حمقاء للغاية. نسيت
‫تمامًا أنني ذهبت إلى البنك بعد ظهر اليوم.

340
00:27:56,984 --> 00:27:58,212
‫كم قلت؟

341
00:27:58,285 --> 00:28:00,549
‫4200 لكل منا.

342
00:28:02,422 --> 00:28:03,411
‫ليلة سعيدة يا صاحب السمو.
‫شكرًا على الأمسية الممتعة.

343
00:28:04,591 --> 00:28:05,722
‫تصبحين على خير.
‫تصبحين على خير ، سيدتي ،

344
00:28:05,746 --> 00:28:06,115
‫شكرًا لك.

345
00:28:06,193 --> 00:28:08,184
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

346
00:28:08,529 --> 00:28:11,225
‫هل وجدت إيف بيبودي
تلك يا ستيفاني؟

347
00:28:11,298 --> 00:28:14,665
‫أخيرًا. لقد طردتها.
‫كانت امرأة عجوز رهيبة.

348
00:28:14,802 --> 00:28:16,770
‫وجدها روجيه في غرفة التجميل.

349
00:28:16,838 --> 00:28:21,366
‫تخيل. أتعلم ، زعمت
‫أنها أرشيدوقة مندولا.

350
00:28:24,045 --> 00:28:25,376
‫ليلة سعيدة ، ستيفاني ، عزيزتي.

351
00:28:25,446 --> 00:28:26,470
‫ تصبحين على خير عزيزتي.

352
00:28:26,548 --> 00:28:28,038
‫تصبح على خير عزيزي.
‫تصبح على خير.

353
00:28:28,116 --> 00:28:30,107
‫تصبح على خير.
‫تصبح على خير.

354
00:28:30,318 --> 00:28:31,410
‫تصبح على خير.

355
00:28:32,754 --> 00:28:33,948
‫هل سيارتك هنا؟

356
00:28:34,022 --> 00:28:36,422
‫لا ، لقد واجهت بعض المشاكل
‫مع السائق الخاص بي.

357
00:28:36,491 --> 00:28:37,583
‫إذن دعيني أوصلك

358
00:28:37,659 --> 00:28:39,456
‫يمكننا أن نأخذك ، بارونة. أليس كذلك؟

359
00:28:39,527 --> 00:28:42,587
‫هل لي أن أضع تحت تصرفكِ سيارة
‫كوبيه لطيفة بها تسرب في السقف؟

360
00:28:42,664 --> 00:28:44,655
‫على أي جانب؟
‫جانبك!

361
00:28:45,500 --> 00:28:47,764
‫رجاء. ها هي سيارتي. أنا أصر.

362
00:28:47,835 --> 00:28:49,803
‫حسنًا. أين تعيشين؟

363
00:28:49,871 --> 00:28:51,236
‫في فندقي.

364
00:28:51,306 --> 00:28:52,637
‫وهذا هو؟

365
00:28:53,341 --> 00:28:54,501
‫سأعطيك ثلاثة تخمينات.

366
00:28:54,576 --> 00:28:55,600
‫فندق ريتز؟

367
00:28:55,710 --> 00:28:58,338
‫صحيح من المرة الأولى! فندق ريتز.

368
00:28:58,413 --> 00:28:59,573
‫تصبحون على خير!

369
00:28:59,647 --> 00:29:00,739
‫تصبحين على خير.

370
00:29:04,986 --> 00:29:06,419
‫فتاة جذابة ، أليس كذلك؟

371
00:29:06,487 --> 00:29:08,045
‫غريب ، مجيئها إلى هنا بمفردها.

372
00:29:08,122 --> 00:29:10,249
‫لاحظت أنها لم تعد بمفردها.

373
00:29:10,326 --> 00:29:12,794
‫أنا آسف يا عزيزتي.
‫نسيت قفازي.

374
00:29:12,861 --> 00:29:14,988
‫هل ستعذرني لحظة؟

375
00:29:21,637 --> 00:29:24,162
‫شكرًا جزيلًا لك.
‫لا تهتم بتوصيلي للداخل

376
00:29:24,239 --> 00:29:26,332
‫الوقت متأخر جدًا.
‫أوه ، لا.

377
00:29:26,408 --> 00:29:29,775
‫علمتني أمي دائمًا أن
‫أوصل السيدة حتى بابها.

378
00:29:36,185 --> 00:29:37,209
‫تصبح على خير.

379
00:29:37,286 --> 00:29:38,480
‫أوه ، لا.

380
00:29:38,554 --> 00:29:41,421
‫لا يمكنكِ التخلص
‫مني بهذه السهولة.

381
00:29:41,490 --> 00:29:44,926
‫كيف تعرفين الأخطار التي
‫قد تكمن في بهو الفندق؟

382
00:29:44,994 --> 00:29:48,122
‫أنا أعرف بالضبط ما هي الأخطار
‫الكامنة في ردهات الفنادق.

383
00:29:48,197 --> 00:29:49,459
‫هيا.

384
00:29:57,006 --> 00:29:59,099
‫سأبقى في الردهة لبعض الوقت.

385
00:29:59,174 --> 00:30:00,573
‫لدي شئ لأقوم به.

386
00:30:00,643 --> 00:30:04,739
‫برقية إلى الوطن. كما ترى ،
‫زوجي مريض. خطاب ليليّ.

387
00:30:04,814 --> 00:30:06,714
‫حسنًا ، اكتبيه يا بارونة. سأحضر مفتاحك.

388
00:30:06,783 --> 00:30:08,978
‫أوه ، لا. انظر ، ألا تعرف
‫متى تذهب إلى المنزل؟

389
00:30:09,185 --> 00:30:10,174
‫لا.

390
00:30:10,587 --> 00:30:12,214
‫مفتاح البارونة تشيرني.

391
00:30:12,288 --> 00:30:14,313
‫قد يكون باسم سميث.

392
00:30:14,391 --> 00:30:15,881
‫خادمتي في بعض الأحيان ...

393
00:30:15,959 --> 00:30:19,156
‫البارونة تشيرني ،
‫غرفة 217219

394
00:30:19,229 --> 00:30:20,628
‫شكرًا لك.

395
00:30:21,364 --> 00:30:22,558
‫أين مكتب التلغراف؟

396
00:30:22,632 --> 00:30:23,894
‫اذهب مباشرة ...

397
00:30:23,967 --> 00:30:26,595
‫لا تهتم. سأكتبها في الطابق العلوي.

398
00:30:27,871 --> 00:30:29,065
‫تصبح على خير.

399
00:30:29,139 --> 00:30:31,073
‫ قالت والدتي "إلى بابها" .

400
00:30:40,617 --> 00:30:42,244
‫المفتاح من فضلك.

401
00:30:42,318 --> 00:30:44,149
‫سأفتحه لكِ.

402
00:30:47,390 --> 00:30:49,221
‫ماذا؟ بدون شراب ليليّ؟

403
00:30:49,626 --> 00:30:52,686
‫اسمع ، علمتني
‫أمي بعض الأشياء أيضًا.

404
00:30:52,796 --> 00:30:54,127
‫تصبح على خير.

405
00:30:57,333 --> 00:31:00,530
‫حسنًا ، على الأقل ليس
‫عليّ أن أسألك عن رقم هاتفك.

406
00:31:00,604 --> 00:31:02,469
‫سوف أزعجك.

407
00:31:03,808 --> 00:31:05,867
‫أوه ، من فضلك هلا ذهبت؟

408
00:31:05,943 --> 00:31:07,706
‫ليس قبل أن تدخلي.

409
00:31:35,473 --> 00:31:37,941
‫أوه ، لا تخافي.

410
00:31:38,442 --> 00:31:41,104
‫لا بد أنهم أعطوني المفتاح الخطأ.

411
00:31:42,079 --> 00:31:43,944
‫لماذا لا تتكلمين؟

412
00:31:44,915 --> 00:31:46,780
‫أين الضوء؟

413
00:31:53,425 --> 00:31:55,325
‫أوه ، أيتها المخادعة.

414
00:32:18,550 --> 00:32:20,142
‫هل يوجد أحد هنا؟

415
00:32:36,802 --> 00:32:40,169
‫حسنًا أيها الرفاق. الآن ،
‫سأشرح ذلك مرة أخرى.

416
00:32:40,238 --> 00:32:45,073
‫كل واحد منا يضع 5 فرنكات ، والرجل
‫الذي يجدها يحصل على كل شيء.

417
00:32:45,143 --> 00:32:49,603
‫لنفترض أننا لدينا ألف منا.
‫هذا مبلغ 5 آلاف فرنك للفائز.

418
00:32:49,682 --> 00:32:51,809
‫ولكن كيف يمكنك أن تجد امرأة
‫واحدة بين أربعة ملايين شخص؟

419
00:32:51,884 --> 00:32:56,116
‫هذا سهل. ذات مرة نظموا سيارات
‫الأجرة في باريس لإنقاذ فرنسا.

420
00:32:56,189 --> 00:32:57,850
‫لماذا لا ننظمها الآن ...

421
00:32:57,924 --> 00:32:59,255
‫للعثور على فتاة تشيرني!

422
00:32:59,325 --> 00:33:01,691
‫إنها فتاة أمريكية
‫تدعى إيف بيبودي.

423
00:33:01,761 --> 00:33:04,821
‫كل ما تملكه هو فستان ذهبي.
‫ليس لديها سنت واحد تملكه.

424
00:33:04,897 --> 00:33:06,387
‫لذا ، لا يمكنها الخروج من المدينة.

425
00:33:06,465 --> 00:33:08,626
‫انشروا الخبر.
‫أبقوا أعينكم مفتوحة.

426
00:33:08,701 --> 00:33:13,001
‫اذهبوا إلى القنصلية ، السفارة.
‫اذهبوا إلى الفنادق ، الملاهي الليلية.

427
00:33:13,072 --> 00:33:14,937
‫الوكلاء المسرحيون.

428
00:33:15,007 --> 00:33:18,568
‫هيا. يضع كل واحد منكم
‫أيها الرفاق 5 فرنكات. هيا.

429
00:33:18,878 --> 00:33:22,939
‫هيا يا رفاق. ضعوها هنا.
فقط ‫5 فرنكات. هيا.

430
00:33:59,686 --> 00:34:01,017
‫ألو

431
00:34:01,555 --> 00:34:02,647
‫من؟

432
00:34:03,423 --> 00:34:04,481
‫لا.

433
00:34:07,527 --> 00:34:09,188
‫نعم. من؟

434
00:34:10,330 --> 00:34:11,490
‫ماذا تقول؟

435
00:34:11,565 --> 00:34:13,328
‫قلت صباح الخير ، بارونة.

436
00:34:13,400 --> 00:34:15,994
‫ وصلت أمتعتك .

437
00:34:16,069 --> 00:34:17,331
‫من مونت كارلو؟

438
00:34:17,404 --> 00:34:20,840
‫ماذا ... هذا مستحيل. اعني...

439
00:34:21,909 --> 00:34:23,968
‫تقصد أنها أمتعتي؟

440
00:34:25,913 --> 00:34:27,642
‫حسنًا ، يجب أن يكون هناك خطأ ما.

441
00:34:27,714 --> 00:34:31,411
‫قيل للبارونة تشيرني ،
‫سيدتي. لقد أرسلتها لكِ.

442
00:34:32,586 --> 00:34:35,749
‫آه أجل. حسنًا.

443
00:34:45,600 --> 00:34:47,261
‫ربما أنا مجنونة.

444
00:35:03,952 --> 00:35:05,476
‫ادخل.

445
00:35:28,076 --> 00:35:30,476
‫هل أفتح الستائر يا سيدتي؟

446
00:35:30,545 --> 00:35:32,206
‫بلى. نعم من فضلك.

447
00:35:34,049 --> 00:35:36,950
‫ها هي المفاتيح سيدتي. هل أفتحها؟

448
00:35:37,286 --> 00:35:38,810
‫تقصد قبل الكريسماس؟

449
00:35:38,887 --> 00:35:40,184
‫عفوًا سيدتي؟

450
00:35:41,090 --> 00:35:42,751
‫أوه ، لا تهتم بي.

451
00:36:01,777 --> 00:36:03,506
‫ذلك يبدو كثوب نوم في المقدمة ، هاه؟

452
00:36:04,079 --> 00:36:06,513
أترغبين؟
‫نعم ، إذا كنت لا تمانع.

453
00:36:13,722 --> 00:36:15,280
‫مدام ترغب في ارتدائه؟

454
00:36:15,357 --> 00:36:17,848
أوه كلا كلا. فقط ضعه
‫على السرير من فضلك.

455
00:36:20,963 --> 00:36:22,931
‫هل يوجد شيء آخر يا سيدتي؟

456
00:36:22,998 --> 00:36:25,626
‫أعتقد أن هذا يكفي ، أليس كذلك؟

457
00:36:26,970 --> 00:36:28,801
‫أوه ، بقشيش ...
‫أوه ، لا ، لا ، لا ، لا.

458
00:36:28,872 --> 00:36:31,670
‫لقد اعتنى السائق
‫الخاص بك بذلك ، سيدتي.

459
00:36:33,109 --> 00:36:34,599
‫السائق الخاص بي؟

460
00:36:35,045 --> 00:36:36,512
‫إنه ينتظر الطابق السفلي.

461
00:36:36,579 --> 00:36:39,412
‫ويود أن يعرف ما إذا كانت
‫السيدة تريد السيارة اليوم.

462
00:36:39,482 --> 00:36:40,847
‫أوه ، حقًا؟

463
00:36:41,684 --> 00:36:44,983
‫يقول إنه يوم جميل جدًا ، سيدتي.

464
00:36:45,055 --> 00:36:46,920
‫يقول "لا توجد رياح".

465
00:36:46,990 --> 00:36:49,584
‫يقول "الشمس دافئة".

466
00:36:50,193 --> 00:36:51,217
‫يقول...

467
00:36:51,294 --> 00:36:53,387
‫يريد أن يعرف إذا كنت أريد السيارة اليوم.

468
00:36:54,330 --> 00:36:56,730
‫أخبره أنني لن أفاجأ على الإطلاق.

469
00:36:57,567 --> 00:36:59,831
‫شكرًا سيدتي. شكرًا لك.

470
00:38:04,235 --> 00:38:08,831
‫ما اسمك؟ إيف بيبودي. أين
‫تعيشين؟ لا مكان في الوقت الحاضر.

471
00:38:09,073 --> 00:38:11,837
‫كم عمرك؟ هذا ليس من شأنك.

472
00:38:12,409 --> 00:38:14,343
‫حسنًا ، يبدو أنني بخير.

473
00:38:14,411 --> 00:38:15,776
‫إذن ماذا عن بعض الإفطار؟

474
00:38:15,846 --> 00:38:16,870
‫ماذا؟

475
00:38:16,948 --> 00:38:19,178
‫صباح الخير ، بارونة تشيرني.

476
00:38:19,518 --> 00:38:21,577
‫أوه ، تلك السترة كبيرة قليلًا.

477
00:38:21,686 --> 00:38:24,655
رتبت أن يأتي أحد لتعديل
المقاسات هنا الساعة الثانية.

478
00:38:25,991 --> 00:38:27,515
‫إذن كان أنت.

479
00:38:30,562 --> 00:38:32,462
‫لقد قمت بتخمين
‫جيد جدًا في مقاساتي.

480
00:38:32,531 --> 00:38:35,694
‫أتعلمين ، كان لدي
‫دائمًا ضعف لمقاس 12.

481
00:38:36,601 --> 00:38:38,592
‫هل رتبت لهذه الشقة؟

482
00:38:38,670 --> 00:38:41,195
‫بينما كنتِ في طريقك
‫إلى هنا مع جاك.

483
00:38:41,273 --> 00:38:42,740
دقيق ، هاه؟

484
00:38:43,408 --> 00:38:46,343
‫منذ اللحظة التي نظرت فيها
‫إلي ، كان لدي فكرة أن لديك فكرة.

485
00:38:46,411 --> 00:38:50,438
أ‫تتذكرين عندما سألتك إذا كانوا لا يزالون
‫يعملون في مترو الأنفاق في بودابست؟

486
00:38:50,515 --> 00:38:51,812
‫نعم.

487
00:38:51,883 --> 00:38:55,683
‫حسنًا ، تم الانتهاء من مترو
‫أنفاق بودابست عام 1893.

488
00:38:56,154 --> 00:38:58,782
‫إنه أقدم مترو أنفاق في العالم.

489
00:38:59,991 --> 00:39:02,357
‫سيدي ، هذا هو اللعب بقذارة

490
00:39:02,427 --> 00:39:06,796
‫كان لديكِ أيضًا تذكرة من الدرجة
‫الثالثة من مونتي كارلو في حقيبة يدك.

491
00:39:07,199 --> 00:39:08,564
‫عمل جيد.

492
00:39:09,601 --> 00:39:13,298
‫كما ترين ، أستخدم عيني عندما
‫يتعلق الأمر بشيء أريده بشدة.

493
00:39:13,372 --> 00:39:14,839
‫أيضًا حسابك المصرفي.

494
00:39:14,907 --> 00:39:19,674
أؤكد لك لن يكون بيننا
‫أي جدال حول المال.

495
00:39:20,780 --> 00:39:22,145
‫هذا جيد.

496
00:39:22,215 --> 00:39:25,514
‫هناك مشكلة واحدة فقط . لن ألعب.

497
00:39:25,718 --> 00:39:28,346
‫الآن ... الآن ، لا تسيئ
‫فهمي ، آنسة بيبودي.

498
00:39:28,454 --> 00:39:31,252
‫اسمع ، عندما ترى ذات الرداء
‫الأحمر اللحية الرمادية الطويلة

499
00:39:31,324 --> 00:39:33,315
‫لا تصر على أنك الجدة.

500
00:39:33,392 --> 00:39:36,088
‫ولكن ... ولكن لنفترض
‫أن تسمعي اقتراحي.

501
00:39:36,562 --> 00:39:38,120
‫حسنًا ، تفضل.

502
00:39:38,197 --> 00:39:39,221
‫ماذا...

503
00:39:39,298 --> 00:39:42,096
‫ماذا كان انطباعك عن جاك بيكو؟

504
00:39:42,902 --> 00:39:46,065
‫جاك ... يبدو جيدًا. لماذا؟

505
00:39:46,138 --> 00:39:47,696
‫أخشى أنني لا أتفق معك.

506
00:39:47,773 --> 00:39:50,241
‫بالطبع ، قد أكون متحيزًا قليلًا.

507
00:39:50,309 --> 00:39:53,403
كما ‫ترين ،‫يعتقد هو و زوجتي
أنهما في حالة حب.

508
00:39:53,546 --> 00:39:54,535
‫أوه.

509
00:39:56,816 --> 00:39:58,681
‫حسنًا ، هذا حميمي.

510
00:39:59,452 --> 00:40:01,579
‫هذا عزيزتي هو الشيطان.

511
00:40:01,787 --> 00:40:03,880
‫لماذا لا تلكمه في أنفه؟

512
00:40:03,956 --> 00:40:08,586
‫هذا مغري ولكن غير عملي.
‫كان الرجل الأول في فريق الملاكمة

513
00:40:08,662 --> 00:40:10,755
‫في جامعة بروكسل.

514
00:40:11,031 --> 00:40:13,829
‫حسنًا ، ما علاقتي بالموضوع؟
‫ما تحتاجه هو محام.

515
00:40:14,167 --> 00:40:16,431
‫لن أحصل على الطلاق. أبدا.

516
00:40:16,503 --> 00:40:18,562
‫ما زلت لا أرى ما علاقتي بالموضوع.

517
00:40:18,639 --> 00:40:22,006
‫الليلة الماضية وللمرة
‫الأولى رأيت بصيص أمل.

518
00:40:22,075 --> 00:40:25,841
‫بينما كان يضحك معك ،
‫كانت زوجتي في عذاب.

519
00:40:25,979 --> 00:40:30,177
‫عندما غادرتما معًا ،
‫كانت تغالب الدموع.

520
00:40:32,386 --> 00:40:33,375
‫من فاز؟

521
00:40:33,453 --> 00:40:35,421
‫عملك ، إذا كنت ستقبليه ،

522
00:40:35,922 --> 00:40:37,651
‫بدأ للتو.

523
00:40:37,724 --> 00:40:39,055
‫زوجتي...

524
00:40:39,526 --> 00:40:41,619
ستقاتل زوجتي من أجله.

525
00:40:42,696 --> 00:40:44,755
‫وتريد مني أن أقاوم؟

526
00:40:44,831 --> 00:40:47,129
‫أريد أن أعيدها إلى رشدها.

527
00:40:47,200 --> 00:40:50,931
‫أريدك أن تستحوذي على
‫انتباهه قبل فوات الأوان.

528
00:40:51,004 --> 00:40:53,131
‫يمكنك تسمية السعر الذي ترغبيه.

529
00:40:53,607 --> 00:40:55,939
‫أنت تحبها حقًا ، أليس كذلك؟

530
00:40:59,346 --> 00:41:01,507
‫من بين جميع الخطط المجنونة.

531
00:41:01,582 --> 00:41:03,812
‫ربما ليست في غاية
‫الجنون من وجهة نظرك.

532
00:41:03,885 --> 00:41:07,252
‫عائلة جاك تحقق دخلًا فائقًا للغاية

533
00:41:07,322 --> 00:41:09,790
‫من شمبانيا ذات جودة قليلة للغاية.

534
00:41:10,391 --> 00:41:12,382
‫كان بإمكانك أن تحصلي
‫على ما هو أسوأ بكثير.

535
00:41:16,831 --> 00:41:20,062
‫سنقيم حفلة نهاية أسبوع
‫في بيتنا في فرساي.

536
00:41:20,134 --> 00:41:24,002
‫جاك سيكون هناك. ستصلين غدًا
‫في الوقت المناسب لتناول الشاي.

537
00:41:25,073 --> 00:41:27,871
‫الآن انتظر دقيقة لم أقل نعم.

538
00:41:28,443 --> 00:41:30,673
‫هل أفسد بعض الخطط الأخرى؟

539
00:41:30,745 --> 00:41:33,475
‫فهمت أنكِ لا تعرفين أحدًا في باريس.

540
00:41:34,215 --> 00:41:35,375
‫هل فعلت؟

541
00:41:35,450 --> 00:41:38,214
‫بالطبع ، إذا كان لديك عرض آخر ...

542
00:41:39,654 --> 00:41:40,848
‫لدي.

543
00:41:41,155 --> 00:41:42,554
‫عرض جيد؟

544
00:41:47,762 --> 00:41:49,423
‫سأقبل عرضك.

545
00:41:49,497 --> 00:41:52,227
‫سأخبر زوجتي أنني
‫قابلتك صدفة وسألتك.

546
00:41:52,300 --> 00:41:55,064
‫اسم السائق الخاص بك هو فرديناند.

547
00:41:55,904 --> 00:41:56,928
‫هذا اسم جميل. أليس كذلك؟

548
00:41:57,005 --> 00:41:58,529
‫فرديناند ، فرديناند

549
00:41:58,607 --> 00:42:00,040
‫سيعجبكِ الترتيب بأكمله.

550
00:42:00,109 --> 00:42:05,012
‫الآن ، بالنسبة للنفقات الفورية ، يمكنك
‫السحب من حسابي المصرفي حتى 50ألف فرنك.

551
00:42:07,149 --> 00:42:10,312
‫هاهو فطورك. وداعًا عزيزتي البارونة.

552
00:42:12,755 --> 00:42:14,780
‫حتى بعد ظهر الغد.

553
00:42:20,429 --> 00:42:22,397
‫للبارونة تشيرني.

554
00:42:27,136 --> 00:42:29,366
‫اسمحي لي؟
‫نعم بالتأكيد. تفضل.

555
00:42:31,640 --> 00:42:37,101
‫"شكرًا للآلهة ‫العالية
لجمعنا معا. جاك."

556
00:42:39,681 --> 00:42:41,478
‫من الأفضل أن أستاء من ذلك.

557
00:42:41,550 --> 00:42:44,348
‫قال لزوجتي فقط ، "سعيد جدًا للقائنا".

558
00:42:51,528 --> 00:42:52,654
‫نعم.

559
00:42:53,229 --> 00:42:55,288
‫نعم ... لا ،
‫إنها ليست صينية!

560
00:42:55,365 --> 00:42:56,627
‫مهلًا ، هل فات الأوان
‫بالنسبة لي للانضمام؟

561
00:42:56,699 --> 00:42:57,893
‫هيا هيا!

562
00:42:57,967 --> 00:43:00,731
‫ضع 5 فرنكات هنا.
‫فرصة العمر.

563
00:43:00,804 --> 00:43:03,329
‫جمعنا 8 ألاف فرنك. هيا.

564
00:43:03,406 --> 00:43:04,737
‫هذا هو.

565
00:43:08,077 --> 00:43:11,069
‫أحضري لي تلك الواحدة مع
‫الأشياء التي تبدو مثل السبانخ.

566
00:43:11,147 --> 00:43:12,910
‫أنتِ تعرفين هذا الشيء
‫البشع الذي صممته هذا الصباح.

567
00:43:12,982 --> 00:43:14,506
‫أوه ، نعم ، أعلم. استميحك عذرًا.

568
00:43:14,584 --> 00:43:16,074
‫بالتأكيد.

569
00:43:19,088 --> 00:43:20,783
‫حسنًا ، من أين حصلت
‫على هذه القبعة؟

570
00:43:20,857 --> 00:43:22,654
‫تبدو متعفنة بالتأكيد!

571
00:43:22,725 --> 00:43:24,955
‫حسنًا ، اشتريتها
‫منك منذ ثلاثة أيام.

572
00:43:25,028 --> 00:43:27,121
‫لا يهمني مكان شرائها.
‫انها موضة قديمة.

573
00:43:27,197 --> 00:43:30,724
‫قررت هذا الصباح أن جميع القبعات
‫يجب أن تكون بعيدة عن الوجه.

574
00:43:30,800 --> 00:43:32,392
‫هذه هي.

575
00:43:33,570 --> 00:43:36,368
‫أوه ، أنا أبحث عن شيء لعطلة نهاية
‫الأسبوع. عطلة نهاية الأسبوع في الريف.

576
00:43:36,439 --> 00:43:37,804
‫سأريكِ بعض الموديلات الممتعة.

577
00:43:37,874 --> 00:43:39,739
‫نعم ، لكن غير مثيرة للانتباه
‫للغاية ، من فضلك.

578
00:43:40,109 --> 00:43:41,406
‫استميحك عذرًا.

579
00:43:44,614 --> 00:43:46,377
‫أنت لا تسمي هذه قبعة يا سيمون؟

580
00:43:46,450 --> 00:43:47,712
يا إلهي!

581
00:43:47,785 --> 00:43:49,776
‫لم يتهمني أحد قط بببيع القبعات.

582
00:43:49,854 --> 00:43:51,412
‫لكنها تبدو بشعة عليّ.

583
00:43:51,489 --> 00:43:54,049
‫هذا لا يحدث فارقًا قليلًا.
‫ستأخذيها. إنها رائعة.

584
00:43:54,124 --> 00:43:55,489
‫ما رأيك جاك؟

585
00:43:55,559 --> 00:43:57,857
‫لا تدعي رجل يملي عليك
‫أبدًا ما ترتديه يا عزيزتي.

586
00:43:57,928 --> 00:43:59,657
اللحظة التي تفعلين فيها ذلك ، تفقديه.

587
00:43:59,730 --> 00:44:02,597
‫حسنًا ، انه ... أوه ،
‫أعتقد انها رائعة عليكِ.

588
00:44:02,666 --> 00:44:04,896
‫تعلمين ، إنها تفعل شيئًا لوجهك.

589
00:44:04,969 --> 00:44:06,834
‫تمنحك ذقنًا.

590
00:44:06,904 --> 00:44:07,962
‫مرحبًا بارونة.

591
00:44:08,038 --> 00:44:10,063
‫مرحبًا. شكرًا على الزهور.

592
00:44:10,140 --> 00:44:11,801
‫كانت جميلة. أليس كذلك؟

593
00:44:11,876 --> 00:44:12,968
‫يالك من مراعٍ لمشاعر الآخرين.

594
00:44:13,043 --> 00:44:16,444
‫حسنًا ، اعتقدت أنني مدين
‫للبارونة بشيء بعد خسائرنا.

595
00:44:16,514 --> 00:44:17,572
‫إليك شيء للجولف.

596
00:44:17,648 --> 00:44:19,912
‫أوه ، إذا كنتِ
‫تريدينه لصيد البط ،

597
00:44:19,984 --> 00:44:22,475
‫نستبدل كرات الجولف بالبيض.

598
00:44:22,553 --> 00:44:25,147
‫لن يكون هناك أي
‫صيد للبط، أليس كذلك؟

599
00:44:25,222 --> 00:44:27,156
‫أين؟
‫أوه ، لقد نسيت أن أشكرك.

600
00:44:27,224 --> 00:44:29,784
‫كان من الرائع أن تطلبي مني الذهاب
‫إلى بيتك لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.

601
00:44:29,860 --> 00:44:30,918
‫بيتي؟

602
00:44:30,995 --> 00:44:32,519
‫نعم ، لقد صادفت زوجك للتو .

603
00:44:32,596 --> 00:44:34,188
‫دعاني.

604
00:44:34,265 --> 00:44:37,496
‫يبدو أن جورج يدعو الجميع
إلى عطلة نهاية هذا الأسبوع.

605
00:44:37,668 --> 00:44:40,466
‫حسنًا ، إذا كان سيكون هناك حشدًا ، أنا
‫متأكدة من أن هذه ستكون على ما يرام.

606
00:44:40,539 --> 00:44:42,473
‫ أرسليها إلى الريتز ، البارونة تشيرني.

607
00:44:42,541 --> 00:44:45,510
‫تلك المرأة ليست إنسانة
‫، تشتري قبعة دون تجربتها.

608
00:44:45,577 --> 00:44:47,670
‫أوه ، ليس لدي وقت.
‫أنا مشغولة جدًا بالتسوق.

609
00:44:47,746 --> 00:44:49,373
‫ما هو أفضل مكان لشراء أحذية الركوب؟

610
00:44:49,447 --> 00:44:51,415
‫أوه ، إيريبس. تماما عند الزاوية.

611
00:44:51,483 --> 00:44:54,247
‫اليسار أم اليمين أم
‫الزاوية عبر الشارع؟

612
00:44:54,319 --> 00:44:55,946
‫لا أعتقد أنك تستطيع أن تُريني.

613
00:44:56,021 --> 00:44:57,921
‫حسنًا ...
‫افعل ، جاك ، بالتأكيد.

614
00:44:57,989 --> 00:45:00,719
‫أكره أن تتوهي في باريس.
‫شكرًا لك.

615
00:45:00,792 --> 00:45:04,558
‫سأعيده سليم تمامًا.
‫تعال ، جاك. وداعًا.

616
00:45:04,629 --> 00:45:05,960
‫وداعًا.

617
00:45:06,565 --> 00:45:09,227
‫حسنًا ، هل سبق لك طوال حياتك ...

618
00:45:09,801 --> 00:45:12,099
‫أيتها المسكينة. و
‫الرجال الجيدة نادرة جدًا.

619
00:45:12,170 --> 00:45:13,637
‫من هي تلك المرأة على أي حال؟

620
00:45:13,705 --> 00:45:15,172
‫اعتقدت أنها صديقة لك.

621
00:45:15,240 --> 00:45:18,801
‫لم أرها قبل الليلة الماضية.
‫هل سمعت ما قالته عن ذقني؟

622
00:45:18,877 --> 00:45:21,778
لديك الذقن متميزة.
فقط ابقيها مرفوعة.

623
00:45:27,185 --> 00:45:28,550
‫مرحبًا ، ستيفاني.

624
00:45:28,620 --> 00:45:29,985
‫أوه ، ها أنت ذا.

625
00:45:30,055 --> 00:45:32,319
‫مرحبًا هيلين.

626
00:45:32,390 --> 00:45:37,191
‫يا للهول. إذا كان هناك امرأة
‫تحتاج إلى قبعة جديدة ، فهذه هي أنا.

627
00:45:37,263 --> 00:45:39,458
‫تتم مقاضاتي مقابل 50 ألف فرنك.
‫لا!

628
00:45:39,532 --> 00:45:40,760
‫بواسطة من؟

629
00:45:41,300 --> 00:45:43,393
‫أرشيدوقة مندولا.

630
00:45:43,469 --> 00:45:45,232
‫أنت تعرفين تلك المخلوقة التي
‫ألقيت بها خارجًا الليلة الماضية ،

631
00:45:45,304 --> 00:45:48,137
‫وظننت أنها إيف بيبودي؟

632
00:45:48,207 --> 00:45:50,971
‫لقد كانت حقًا أرشيدوقة ميندولا.

633
00:45:51,043 --> 00:45:52,635
‫لا!
‫نعم.

634
00:45:53,379 --> 00:45:56,246
‫إذن لا تزال المحتالة مجهولة.

635
00:45:57,650 --> 00:45:59,311
‫نعم هذا صحيح.

636
00:46:00,453 --> 00:46:03,445
‫ستيفاني ، هل ما زال لديك تذكرة الرهن؟

637
00:46:15,868 --> 00:46:17,597
‫هل سمعت أي خبر عن فتاة تشيرني؟

638
00:46:17,670 --> 00:46:19,103
‫لم يجدوها بعد.

639
00:46:19,171 --> 00:46:21,639
‫سألقي نظرة حول قوس النصر.

640
00:46:21,707 --> 00:46:23,004
ربح.

641
00:46:23,075 --> 00:46:26,272
‫بيير! يعتقدون أنهم رأوا فتاة
‫تشيرني في شارع دي ريفولي

642
00:46:26,345 --> 00:46:27,642
‫نحن في طريقنا.

643
00:46:32,919 --> 00:46:34,443
‫أوه ، يا له من يوم.

644
00:46:35,122 --> 00:46:37,113
‫انه رائع.

645
00:46:37,190 --> 00:46:39,852
‫حسنًا ، تمنيت أن تكون
‫هناك عاصفة رعدية.

646
00:46:39,926 --> 00:46:42,588
‫الطريق مسدود والجسور غارقة

647
00:46:42,663 --> 00:46:45,632
‫ويقتل فرديناند بواسطة
‫شجرة متساقطة.

648
00:46:45,699 --> 00:46:50,033
‫ثم نزل صغير على جانب الطريق
‫مع الدراج المحمر فوق النار.

649
00:46:50,103 --> 00:46:54,631
‫لا ، لن يكون لدي شهية كبيرة.
‫ليس و فرديناند ميتًا في بركة.

650
00:46:54,708 --> 00:46:56,733
‫سيكون هناك المئات من
‫الناس في بيت فلاماريون.

651
00:46:56,810 --> 00:46:58,334
‫لن نكن معًا بمفردنا.

652
00:46:58,412 --> 00:47:00,744
‫جيد.
‫ما هو الجيد في ذلك؟

653
00:47:00,847 --> 00:47:02,508
‫أنا امرأة متزوجة.

654
00:47:02,582 --> 00:47:04,243
‫لماذا لم أقابلك أولًا؟

655
00:47:04,317 --> 00:47:07,184
‫أوه جاك! هيا الآن ، كن صادقًا.

656
00:47:07,254 --> 00:47:09,620
‫إذا حدث ذلك ، لركضت مثل أرنب بري.

657
00:47:09,690 --> 00:47:11,180
‫حسنًا ، والدتي تقول دائما ...

658
00:47:11,258 --> 00:47:13,954
‫الآن ، دعنا من أمك تلك.

659
00:47:55,269 --> 00:47:58,568
‫ما هي الفكرة من الاصطدام بسيارتي؟

660
00:47:58,639 --> 00:48:00,573
‫هل تلمح أننا صدمناك؟

661
00:48:00,641 --> 00:48:02,131
‫سمعتني!

662
00:48:05,246 --> 00:48:08,909
‫من الأفضل تغيير لهجتك ، يا صديقي.
‫أنت مخطئ تمامًا ، كما يمكنني أن أشهد.

663
00:48:08,983 --> 00:48:11,144
‫حسنًا ، يجب أن أبلغ
‫رجال التأمين بذلك.

664
00:48:11,219 --> 00:48:13,710
‫هذه السيارة تخص البارونة تشيرني.

665
00:48:13,788 --> 00:48:14,812
‫من؟

666
00:48:14,889 --> 00:48:16,914
‫هذه السيدة ، البارونة
‫تشيرني ، فندق ريتز.

667
00:48:16,991 --> 00:48:18,458
‫واصل القيادة ، فرديناند.

668
00:48:18,526 --> 00:48:19,788
‫نعم سيدتي.

669
00:48:33,375 --> 00:48:34,967
‫أنا رجل غني!

670
00:48:38,013 --> 00:48:39,844
‫دعوني أمر. هنا.

671
00:48:39,915 --> 00:48:42,748
‫أين المال؟ لقد وجدتها.

672
00:48:42,818 --> 00:48:44,809
‫واحد كونياك. ما هذا الذي تقوله؟

673
00:48:44,887 --> 00:48:46,081
‫دعنا ننتظر الكونياك.

674
00:48:46,155 --> 00:48:47,622
‫هيا ، يمكنك التحدث بدون كونياك.

675
00:48:47,689 --> 00:48:50,123
‫إنه لك يا تشيرني عندما تسمع ما سأقوله.

676
00:48:50,192 --> 00:48:51,181
‫هيا!

677
00:48:51,260 --> 00:48:52,852
‫تعيش في فندق ريتز.

678
00:48:52,928 --> 00:48:57,160
‫لديها سيارة من سيارات
‫الطبقة العليا مع سائق يقود هكذا.

679
00:49:00,435 --> 00:49:03,199
‫والآن هل تريد أن تعرف اسمها؟

680
00:49:03,272 --> 00:49:04,466
‫اسمها إيف بيبودي.

681
00:49:04,540 --> 00:49:06,405
‫لا ، ليس كذلك. ليس الان!

682
00:49:06,475 --> 00:49:09,000
‫إنها تشيرني.
‫تشيرني؟

683
00:49:09,077 --> 00:49:11,045
‫البارونة تشيرني.

684
00:49:15,185 --> 00:49:16,948
‫أعطني ذلك الكونياك!

685
00:49:27,931 --> 00:49:30,365
‫طاب مساؤك سيد بيكو.
‫طاب مساؤك سيدتي.

686
00:49:30,433 --> 00:49:31,923
‫طاب مساؤك.

687
00:49:33,703 --> 00:49:36,365
‫إنه لا يقاوم ، أليس كذلك؟

688
00:49:36,439 --> 00:49:40,535
‫أوه ، هراء. يمكنك وضعه في
‫الجناح الأيسر لقصر تشيرني.

689
00:49:40,743 --> 00:49:43,712
‫أوه ، سيد بيكو ،
‫لدي أخبار جيدة لك.

690
00:49:43,780 --> 00:49:45,873
‫وجدنا زرار الكم الخاص بك.
‫هل فعلت؟

691
00:49:45,949 --> 00:49:48,747
‫كان في غرفة جلوس مدام فلاماريون .

692
00:49:50,086 --> 00:49:52,247
‫ربما نقلته الريح .

693
00:49:56,226 --> 00:49:58,194
‫حسنًا. هل استمتعتما بالرحلة؟

694
00:49:58,261 --> 00:49:59,285
‫ظننا أنكما توهتما.

695
00:49:59,362 --> 00:50:01,398
‫أوه ، لقد كان جميل
‫جدًا لقد تجولنا قليلًا.

696
00:50:01,422 --> 00:50:02,092
تجولتما؟

697
00:50:02,165 --> 00:50:05,134
‫نعم. توقفنا عند بحيرة
‫صغيرة وألقينا الحصى.

698
00:50:05,768 --> 00:50:08,931
‫غدًا ، يمكنكا لف الأطواق
‫إذا كنتما ترغبان في ذلك.

699
00:50:09,473 --> 00:50:12,442
‫أين وضعتِ البارونة وجاك، هيلين؟

700
00:50:12,509 --> 00:50:15,103
‫وضعناكِ في الجناح الشرقي.
‫تحصلين على شمس الصباح هناك.

701
00:50:15,179 --> 00:50:17,044
‫وأنت بالطبع لديك غرفتك المعتادة.

702
00:50:17,114 --> 00:50:18,581
‫في الجناح الغربي يا سيدي.

703
00:50:18,716 --> 00:50:20,183
‫اسمحي لي أن أوصلك لأعلى ، بارونة.

704
00:50:20,251 --> 00:50:21,616
‫شكرًا لك.

705
00:50:22,286 --> 00:50:25,380
‫أوه جاك ، لديك مشطي.

706
00:50:27,524 --> 00:50:28,650
‫نعم.

707
00:50:28,726 --> 00:50:30,216
‫شكرًا.

708
00:50:32,096 --> 00:50:35,930
‫لديك هنا كوخ صغير لطيف .
‫أتمنى لو أحضرت زلاجاتي الدوارة.

709
00:50:36,000 --> 00:50:37,900
‫نعم ، إنه  من القرن
‫الثامن عشر يا عزيزتي.

710
00:50:37,968 --> 00:50:40,937
‫اشتريته من دوق نافار
‫الخامس عشر بسعر زهيد.

711
00:50:41,005 --> 00:50:44,907
‫مثال رائع لتفوق التجارة على التقليد.

712
00:50:45,776 --> 00:50:46,800
‫كيف تجري الامور؟

713
00:50:46,877 --> 00:50:50,108
‫جيدة. في الواقع ، أفضل قليلًا من جيدة.

714
00:50:50,447 --> 00:50:52,813
‫يجب أن تلقم فرامل هذا الصبي

715
00:50:52,883 --> 00:50:54,510
‫أعرف سرعته.

716
00:50:54,985 --> 00:50:58,216
‫اقترح البارحة أن ننطلق
‫في البحر المتوسط على يخته ،

717
00:50:58,289 --> 00:51:02,248
‫وفي هذا الصباح ظهر
‫بزمردة بحجم زر البنطلون.

718
00:51:02,326 --> 00:51:03,486
‫سأخصمها من راتبك

719
00:51:03,560 --> 00:51:05,425
‫لا تقلق ، لقد رفضتها.

720
00:51:05,497 --> 00:51:08,091
‫لماذا؟ احصلي على كل
‫ما يمنككِ من هذه الصفقة.

721
00:51:08,166 --> 00:51:10,066
‫هذا ما أفعله.

722
00:51:10,402 --> 00:51:14,338
‫أتعرف شئ ما؟ لدي فكرة مجنونة
‫أنه قد يطلب مني تطليق زوجي.

723
00:51:14,406 --> 00:51:17,307
‫وتتزوجيه؟ أنت لا تعرفين جاك بيكو.

724
00:51:18,877 --> 00:51:20,902
‫أنت لا تعرف إيف بيبودي.

725
00:51:22,681 --> 00:51:25,275
‫الآن ، اسمعي ،
‫كانت النوافذ مفتوحة.

726
00:51:25,350 --> 00:51:26,578
‫عندما تركبين و النوافذ مفتوحة،

727
00:51:26,651 --> 00:51:29,017
‫يتطاير شعرك وعليك تمشيطه .

728
00:51:29,087 --> 00:51:32,056
إلى جانب ذلك ، هذا ليس
‫من شأني. لماذا لا تقول ذلك؟

729
00:51:32,123 --> 00:51:35,854
‫حسنًا ، هيلين. دعينا
‫نتكلم جديا ، أليس كذلك؟

730
00:51:36,094 --> 00:51:38,324
‫لا أعتقد أن لديك ست
‫كلمات جادة في داخلك.

731
00:51:38,396 --> 00:51:41,763
‫نعم بالتأكيد. يمكنني
‫أن ألقي خطابا نبيلًا جدًا.

732
00:51:41,833 --> 00:51:45,098
‫يمكنني القول أننا لعبنا بالنار.

733
00:51:46,304 --> 00:51:48,238
‫أن جورج صديق لي ،

734
00:51:48,306 --> 00:51:51,434
‫أنني لا أريد تعريض
‫زواج سعيد للخطر.

735
00:51:53,078 --> 00:51:54,477
‫حسنًا ، الحقيقة هي ،

736
00:51:54,546 --> 00:51:56,275
‫وسأطلب منك مواجهتها بشكل عادل ...

737
00:51:56,348 --> 00:51:57,872
‫أنت مغرم بها.

738
00:51:57,949 --> 00:51:59,041
‫بلى.

739
00:52:00,486 --> 00:52:01,646
‫ما الأمر؟

740
00:52:01,721 --> 00:52:03,689
‫هذا ما أعشقه فيك .

741
00:52:03,756 --> 00:52:05,815
‫أنت تتصرف مثل تلميذ.

742
00:52:05,891 --> 00:52:07,586
‫تدخل امرأة الغرفة وتنظر إليك ،

743
00:52:07,660 --> 00:52:09,127
‫وتفقد عقلك.

744
00:52:09,195 --> 00:52:12,426
‫تتجول ، وتجلس بجانب
‫النار وترمي الحصى.

745
00:52:12,832 --> 00:52:14,891
‫أنت لطيف حقًا.

746
00:52:15,368 --> 00:52:16,995
‫انها رائعة.

747
00:52:18,604 --> 00:52:21,164
‫لكنك لا تعرف أي شيء
‫عنها. لا أحد منا يفعل ذلك.

748
00:52:21,240 --> 00:52:24,004
‫لقد سألت جميع أصدقائي ،
‫ولم يسمع عنها أحد من قبل .

749
00:52:24,076 --> 00:52:26,237
‫من هي؟
‫ربما شعرها مصبوغ.

750
00:52:26,312 --> 00:52:30,908
‫ربما قامت بتسميم ثلاثة أزواج.
‫ربما سنكتشف أشياء عنها.

751
00:52:31,751 --> 00:52:33,651
‫أنت تغارين يا هيلين.

752
00:52:35,354 --> 00:52:38,949
‫بشدة. أمر ممتع ، أليس كذلك؟

753
00:52:41,427 --> 00:52:42,451
‫حليب أم ليمون؟

754
00:52:59,312 --> 00:53:00,301
‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟

755
00:53:00,380 --> 00:53:02,075
‫إلى الداخل ، للتحدث
‫مع البارونة تشيرني.

756
00:53:02,149 --> 00:53:04,174
‫البارونة تشيرني لم تطلب تاكسي!

757
00:53:04,251 --> 00:53:05,946
‫إنها خارج المدينة في عطلة نهاية الأسبوع.
‫أين؟

758
00:53:06,019 --> 00:53:08,283
‫نحن لا نعطي أي
‫معلومات بخصوص ضيوفنا.

759
00:53:08,355 --> 00:53:10,983
‫أين؟
‫تحرك أيها الرجل الطيب.

760
00:53:23,537 --> 00:53:24,936
‫توقف عن ذلك!
‫توقف في الحال!

761
00:53:25,005 --> 00:53:26,267
‫أين هي؟

762
00:53:31,278 --> 00:53:32,802
‫أين هي؟

763
00:53:34,214 --> 00:53:35,909
‫قصر فلاماريون في فرساي.

764
00:53:35,982 --> 00:53:38,177
‫هذا كل ما أردت معرفته.

765
00:54:23,531 --> 00:54:24,896
‫هذه رقصة الكونجا.

766
00:54:25,666 --> 00:54:28,191
‫أوه ، هيا ، الجميع الكونجا!

767
00:54:52,394 --> 00:54:54,191
‫مرحبًا جان.
‫مساء الخير يا سيد رينار.

768
00:54:54,263 --> 00:54:56,458
‫أنت متأخر نوعًا ما.
‫أنا أعلم.

769
00:54:56,532 --> 00:54:58,830
‫انقل هذه الأمتعة إلى غرفتي ، هلا فعلت؟

770
00:54:58,901 --> 00:55:01,961
‫هل يمكن أن يكون هناك خطأ ما يا
‫سيدي؟ لا تبدو أن هذه هي أمتعتك.

771
00:55:02,037 --> 00:55:04,562
‫لا يهم. أدخلها من
‫الباب الخلفي. فورًا.

772
00:55:04,640 --> 00:55:06,972
‫أتفهم؟
‫نعم سيدي.

773
00:55:16,652 --> 00:55:17,846
‫أين مدام فلاماريون؟

774
00:55:17,920 --> 00:55:20,980
‫إنها ترقص يا سيدي.
‫السيد مارسيل رينارد.

775
00:55:35,637 --> 00:55:37,832
‫كيف تجري الامور؟

776
00:55:41,377 --> 00:55:42,935
‫تؤمنين بالخرافات؟

777
00:55:45,081 --> 00:55:48,141
‫لا تنسى أن كل سندريلا
‫لديها منتصف ليل.

778
00:55:50,787 --> 00:55:52,186
‫هيلين.

779
00:56:11,374 --> 00:56:12,363
‫هيلين.
‫ماذا؟

780
00:56:12,442 --> 00:56:13,875
‫انها هنا.
‫ماذا؟

781
00:56:13,943 --> 00:56:16,468
‫وصلت الأمتعة من مونتي كارلو.

782
00:56:16,546 --> 00:56:17,706
‫لقد فقط ...
‫معذرة.

783
00:56:17,780 --> 00:56:18,940
‫بالتأكيد.

784
00:56:19,015 --> 00:56:20,539
‫لقد عدت للتو من المطار.

785
00:56:20,617 --> 00:56:23,108
‫أين هي؟
‫في غرفتي. هيا.

786
00:56:23,186 --> 00:56:25,484
‫هل فتحتها بعد؟
‫ليس بعد.

787
00:56:30,059 --> 00:56:31,720
‫أنا ببساطة سأموت من الفضول.

788
00:56:31,794 --> 00:56:33,022
‫أليس ذلك آسرًا؟

789
00:56:33,097 --> 00:56:37,534
‫سر تذكرة الرهن الوردية
‫أو قضية البارونة الغامضة.

790
00:57:13,704 --> 00:57:15,569
‫لا شيء سوى الملابس.

791
00:57:15,639 --> 00:57:16,970
‫ حسنًا ، هذا هو مقاسها.

792
00:57:17,708 --> 00:57:20,905
‫نحن بحاجة إلى دليل أكبر من ذلك.
‫أوه ، مارسيل ، يمكنني أن أبكي.

793
00:57:20,978 --> 00:57:24,243
‫انتظري لحظة. انظري إلى
‫تلك الفتاة الثالثة من اليسار.

794
00:57:24,915 --> 00:57:26,007
حقًا ، تشبه...

795
00:57:26,083 --> 00:57:27,744
‫أعتقد انها هي.

796
00:57:29,321 --> 00:57:30,948
‫إذا استطعنا أن نكون متأكدين حقًا ...

797
00:57:31,022 --> 00:57:33,490
‫حسنًا ، هذا هو قوامها ، بالفعل.

798
00:57:33,558 --> 00:57:36,686
‫جاك المسكين!
‫أوه يا إلهي هذه هي الجنة.

799
00:57:37,462 --> 00:57:40,329
‫البارونة تشيرني بالفعل!
‫من بين كل الوقاحات.

800
00:57:40,398 --> 00:57:42,389
‫ الوقاحة البارعة !

801
00:57:42,467 --> 00:57:43,729
‫سنأخذ هذا معنا.

802
00:57:43,802 --> 00:57:46,669
‫الآن ، هيلين ، لا تدعينا نتكتم
‫الأمر ، ولا ننتظر حتى الغد.

803
00:57:46,738 --> 00:57:49,263
‫هيا ، لنحصل على فضيحة جميلة!

804
00:57:51,810 --> 00:57:53,437
‫حسنًا ، حسنًا ، لكن لا تقاطعيني.

805
00:57:53,511 --> 00:57:55,945
‫أعلم أنكِ لن تفعلي ذلك ،
‫ولكن لنفترض فقط.

806
00:57:56,014 --> 00:57:57,504
‫أوه ، بالتأكيد ، سأفترض.

807
00:57:57,582 --> 00:58:00,745
‫حسنًا ، ماذا لو ركضنا في
‫طريق الحصى إلى المرآب ،

808
00:58:00,819 --> 00:58:03,845
‫أخذنا السيارة وانطلقنا كما نحن؟

809
00:58:03,922 --> 00:58:05,116
‫بدون فرشاة أسنان؟

810
00:58:05,190 --> 00:58:06,782
‫لا تقاطعيني.

811
00:58:06,858 --> 00:58:09,088
‫نحن الإثنان ننطلق طوال الليل.

812
00:58:09,160 --> 00:58:12,391
‫دعينا نرى ما الوقت. إنها
‫الثانية عشر إلا عشرون دقيقة.

813
00:58:12,464 --> 00:58:15,331
‫يمكن أن نصل إلى
‫هناك حوالي الفجر.

814
00:58:15,400 --> 00:58:18,096
‫أتعلم ، إذا كان ذلك النزل الصغير
‫على جانب الطريق ، فلنوفر البنزين.

815
00:58:18,169 --> 00:58:21,400
‫أوه ، لا ، لا ، لا. هذا
بيت ريفي قديم في الغابة.

816
00:58:21,473 --> 00:58:24,670
‫سنضرب الجرس الكبير
‫بجانب الباب. بشدة.

817
00:58:24,744 --> 00:58:26,678
‫كما ترين ، رئيس الخدم أصم.

818
00:58:26,746 --> 00:58:29,874
‫وفي الطابق العلوي ، هناك
‫سيدة عجوز بسيطة جدًا.

819
00:58:29,949 --> 00:58:33,749
‫سأقودك إلى الغرفة
‫وسأقول "أمي ..."

820
00:58:33,819 --> 00:58:35,912
‫أوه ، عادت الأم مرة أخرى؟

821
00:58:35,988 --> 00:58:39,287
‫"أمي" ، سأقول ، "
‫ها هي. لقد وجدتها."

822
00:58:40,393 --> 00:58:43,385
‫وسوف يكون الفجر
‫شاحبًا خلف أشجار البلوط.

823
00:58:44,029 --> 00:58:46,327
‫لن يكون شاحبًا كالأم.

824
00:58:46,832 --> 00:58:50,859
‫"أمي" ، سأقول ،
‫"إنها هذه أو لا أحد."

825
00:58:53,139 --> 00:58:57,166
‫بارونة تشيرني ، لقد وعدتني بالرقص.

826
00:58:57,476 --> 00:58:59,603
‫هل فعلت؟
‫رقصة منتصف الليل.

827
00:58:59,678 --> 00:59:01,009
‫أوه ، ولكن من فضلك ،
‫أنه ليس  ...

828
00:59:01,080 --> 00:59:02,775
‫إنه ... منتصف الليل.

829
00:59:04,016 --> 00:59:07,213
أنا آسفة. سأعود. أتمنى ذلك.

830
00:59:14,059 --> 00:59:15,720
‫ماذا حدث؟
‫صه.

831
00:59:21,067 --> 00:59:24,002
‫لقد انشقت الأرض لتوها تحت أقدامنا.

832
00:59:33,814 --> 00:59:35,042
‫اركنها.

833
00:59:40,687 --> 00:59:42,780
‫خذها.

834
00:59:43,690 --> 00:59:44,679
‫حسنًا...

835
00:59:46,259 --> 00:59:48,887
‫وبينما أنا على استعداد تام
‫للقفز إلى حوض الزبدة هذا.

836
00:59:48,962 --> 00:59:52,659
‫لقد وقعنا في شيء
‫ما ، ولكن ليس الزبدة.

837
00:59:53,500 --> 00:59:55,024
‫ها قد جاءوا.

838
01:00:06,179 --> 01:00:08,545
‫سأقف بجانبك قدر المستطاع.

839
01:00:10,016 --> 01:00:13,110
‫سيداتي وسادتي ، هل
‫لي بكلمة من فضلكم.

840
01:00:14,455 --> 01:00:18,824
‫أريد أن أخبركم بشيء أعتقد
‫أنه سوف يثير اهتمامكم ويسليكم.

841
01:00:18,893 --> 01:00:22,021
‫تحت سقفنا الليلة ، كضيف ،

842
01:00:22,096 --> 01:00:26,396
‫شخص يدّعي أحد أقدم
‫الأسماء في كتاب النبلاء.

843
01:00:27,869 --> 01:00:32,397
‫أنا لا أعرف كم منكم يعرف
‫الأرستقراطية المجرية ،

844
01:00:32,473 --> 01:00:34,998
‫لكن دعني أؤكد لكم ذلك
‫أنه في جميع وسط أوروبا

845
01:00:35,076 --> 01:00:36,202
‫لا توجد عائلة ...

846
01:00:36,277 --> 01:00:37,869
‫البارون تيبور تشيرني.

847
01:00:46,387 --> 01:00:47,513
‫حسنًا!

848
01:00:51,292 --> 01:00:52,384
‫هل تعرفيه؟

849
01:00:52,460 --> 01:00:53,518
‫نعم.

850
01:01:13,582 --> 01:01:16,312
‫مرحبًا بك في منزلي
‫يا عزيزي البارون.

851
01:01:16,385 --> 01:01:18,114
‫لقد مضى وقت طويل منذ أن التقينا.

852
01:01:18,186 --> 01:01:20,245
‫أوه ، نعم ، سنوات وسنوات.

853
01:01:20,322 --> 01:01:22,654
‫لقد وصلت للتو إلى باريس ،
‫وأخبروني في الفندق

854
01:01:22,724 --> 01:01:23,748
‫أن زوجتي هنا ،

855
01:01:23,825 --> 01:01:29,127
‫لذلك ها أنا أتطفل على ضيافتكم. لم
‫أستطع الانتظار لرؤيتها. أين هي؟

856
01:01:33,602 --> 01:01:36,298
‫أوه ، أنا هنا ، تيبور.

857
01:01:40,075 --> 01:01:41,975
‫ما هي الفكرة أيها الربان؟

858
01:01:42,044 --> 01:01:44,740
‫لقد كنت متشوقًا لرؤية زوجتي الصغيرة.

859
01:01:51,753 --> 01:01:53,118
‫معذرة.

860
01:01:53,488 --> 01:01:54,512
‫هذا يكفي.

861
01:01:54,590 --> 01:01:57,889
‫أوه ، هيلين ، أريدك أن تقابلي
‫صديقي القديم . البارون تشيرني.

862
01:01:57,960 --> 01:01:58,949
‫مدام فلاماريون.

863
01:01:59,027 --> 01:02:02,258
‫إنه لمن دواعي سروري أن
‫تكون معنا أيضًا. لديك زوجة مرحة

864
01:02:02,332 --> 01:02:04,300
‫انها ببساطة أسرت جميع ضيوفي.

865
01:02:04,367 --> 01:02:06,733
‫أنا واثق أنك أحسنت
‫التصرف يا عزيزتي؟

866
01:02:06,803 --> 01:02:11,297
تمامًا! أوه ، بالطبع ، يجب
‫أن تقابل جاك بيكو. جاك؟

867
01:02:13,309 --> 01:02:16,369
‫أعلم أنك تريد مقابلة زوج البارونة.

868
01:02:16,446 --> 01:02:17,913
‫كيف حالك؟
‫كيف حالك؟

869
01:02:17,981 --> 01:02:20,643
‫كانا لا ينفصلان.

870
01:02:21,618 --> 01:02:24,883
‫أحذرك ، نحن المجريون
‫أزواج غيورون للغاية.

871
01:02:25,455 --> 01:02:29,585
‫أتذكرين شهر عسلنا في كوبنهاجن
‫، حبيبتي؟ ذلك الضابط الدنماركي؟

872
01:02:30,293 --> 01:02:34,491
‫أوه ، أولاف. أوه ،
‫أنا حتى لم أنظر إليه !

873
01:02:34,564 --> 01:02:37,761
‫مسكين ، لقد مات
‫الآن. لتسامحني السماء.

874
01:02:37,834 --> 01:02:40,894
‫أوه ، أنت هذا النوع
‫من الرجال! كم ذلك رائع.

875
01:02:43,206 --> 01:02:45,640
‫الآن ، إذا سمحت لي ، سأرتب لإقامتك .

876
01:02:45,708 --> 01:02:48,836
‫سننقلكما إلى غرفة أكبر
‫حيث يمكنكما أن تشعرا بالراحة.

877
01:02:48,911 --> 01:02:50,173
‫إذا كانت مريحة بنفس القدر ...

878
01:02:50,246 --> 01:02:52,373
‫أوه ، بالطبع ،
‫بالطبع. ابقي حيث أنت.

879
01:02:52,448 --> 01:02:54,814
‫يمكننا أن نضع تشيرني
‫في الطابق الثالث.

880
01:02:54,884 --> 01:02:58,115
‫نحن نفضل خطة مدام فلاماريون
‫، أليس كذلك يا عزيزتي؟

881
01:02:58,188 --> 01:03:00,088
‫مثلما تقول ، تيبور.

882
01:03:00,524 --> 01:03:02,492
‫قدم البارون لبقية ضيوفنا ، جورج.

883
01:03:02,559 --> 01:03:03,821
‫بالتأكيد.

884
01:03:04,795 --> 01:03:06,319
‫حسنًا جاك؟

885
01:03:06,397 --> 01:03:08,831
‫حسنًا ماذا؟
‫أنا آكل الأزواج.

886
01:03:08,899 --> 01:03:10,423
‫ليس هذا.

887
01:03:11,568 --> 01:03:13,695
‫إنها تحبه .

888
01:03:16,073 --> 01:03:18,405
‫هل أنت متأكدة أننا كنا مخطئين؟

889
01:03:18,475 --> 01:03:22,434
‫لا تكن أحمق! جورج يعرفه.
‫كدنا نجعل من أنفسنا أضحوكة

890
01:03:22,513 --> 01:03:24,811
‫ولكن ماذا عن هذا التشابه؟

891
01:03:26,050 --> 01:03:27,415
‫صدفة.

892
01:03:31,722 --> 01:03:33,656
‫لقد وضعناكما هنا.

893
01:03:34,792 --> 01:03:36,953
‫أوه ، يا لها من غرفة رائعة.

894
01:03:37,027 --> 01:03:38,756
‫إنه جناح العرائس في القصر.

895
01:03:38,829 --> 01:03:42,196
‫حسنًا ، على نحو ما ، هذا يشبه
‫شهر العسل ، أليس كذلك يا عزيزتي؟

896
01:03:42,266 --> 01:03:43,756
‫على نحو ما.

897
01:03:43,834 --> 01:03:46,428
‫أشعر كما لو أنني ضُربت
‫على رأسي بحذاء قديم.

898
01:03:46,503 --> 01:03:50,803
‫هناك إنذار ضد السرقة بالقرب من
‫السرير في حالة حدوث أي اضطراب ليلي.

899
01:03:50,874 --> 01:03:53,035
‫أوه ، جورج ، ليس لدينا لصوص!

900
01:03:53,111 --> 01:03:55,045
‫إن آل تشيرني متعبين ،
‫لا يجب أن نبقيهم مستيقظين.

901
01:03:55,113 --> 01:03:56,876
‫تصبحون على خير.
‫تصبحين على خير.

902
01:03:56,948 --> 01:04:00,076
‫رنتان قصيرتان ستوقظ المنزل.
‫شكرًا.

903
01:04:08,193 --> 01:04:09,387
‫حسنًا؟

904
01:04:09,461 --> 01:04:12,055
‫أناس لطفاء. أنا
‫سعيد لأنك صادفتهم.

905
01:04:12,130 --> 01:04:14,030
‫ماذا تفعل هنا؟

906
01:04:14,632 --> 01:04:16,327
‫طرت من بودابست.

907
01:04:16,401 --> 01:04:20,394
‫أخبروني في فندق ريتز أن زوجتي
‫كانت هنا. لا يبدو أنكِ مسرورة للغاية.

908
01:04:20,472 --> 01:04:21,666
‫أوه ، هيا الآن ، ماذا تريد؟

909
01:04:21,740 --> 01:04:25,836
‫أوه! أشعر بالنعاس
‫يا عزيزتي. ألست كذلك؟

910
01:04:25,910 --> 01:04:27,502
‫مطلقًا.

911
01:04:28,213 --> 01:04:30,909
‫كما تعلمين ، فإن اختفائك
‫المفاجئ أزعجني كثيرًا .

912
01:04:30,982 --> 01:04:32,609
‫ولكن الآن كل شيء على ما يرام.

913
01:04:32,684 --> 01:04:34,049
‫توقف أيها الربان.

914
01:04:34,119 --> 01:04:36,553
‫أوه ، لقد وضعوا بيجامتي
‫على الجانب الخطأ من السرير.

915
01:04:36,621 --> 01:04:40,250
‫استمع. زر أخر وسوف
‫اسحب الحبل الطوارئ.

916
01:04:41,593 --> 01:04:43,493
‫يجب أن يكون هذا هو الانذار .

917
01:04:43,561 --> 01:04:45,256
‫أوه ، هلا خرجت من هنا من فضلك؟

918
01:04:45,330 --> 01:04:48,197
‫الآن ، هل هذه طريقة لطيفة
‫للتحدث مع الرجل الذي تحملين اسمه؟

919
01:04:48,267 --> 01:04:50,235
‫حسنًا ، لقد أخذت
‫اسمك. وماذا في ذلك؟

920
01:04:50,302 --> 01:04:51,360
‫أنا مسرور للغاية.

921
01:04:51,437 --> 01:04:53,098
‫كان أول اسم تبادر إلى ذهني.

922
01:04:53,172 --> 01:04:54,161
‫ لسبب خاص جدًا .

923
01:04:54,240 --> 01:04:55,537
‫لا ، ربما اتخذت أي اسم آخر.

924
01:04:55,608 --> 01:04:59,271
‫أنا أؤمن بفرويد واللاوعي. لقد
‫اخترتِ الاسم الذي تريديه. اسمي.

925
01:04:59,345 --> 01:05:01,313
‫أفترض أنك البارون تشيرني.

926
01:05:01,380 --> 01:05:04,247
‫إذا كنت تتحدثين عن ذلك الأحمق
‫ذو داء السكري في بودابست ،

927
01:05:04,316 --> 01:05:06,807
‫أنا ابن عمه الثامن،

928
01:05:07,319 --> 01:05:09,879
‫هذا يجعلني بارون أكثر مما أنتِ بارونة.

929
01:05:09,955 --> 01:05:11,889
‫إذن كيف أتى أنك تقود تاكسي؟

930
01:05:11,957 --> 01:05:14,391
‫تسلقت إليه بمراحل سهلة.

931
01:05:15,828 --> 01:05:19,491
‫لا يوجد شيء مثل زوجة
‫صغيرة مهتمة بمهنة زوجها.

932
01:05:19,565 --> 01:05:21,499
‫توقف ، أيها الربان.

933
01:05:21,567 --> 01:05:23,000
‫أوه ، إيف.

934
01:05:23,636 --> 01:05:25,297
‫من فضلك اذهب بعيدًا .

935
01:05:26,305 --> 01:05:29,468
‫لا يمكنك الهرب مما بدأ بيننا.

936
01:05:29,875 --> 01:05:32,241
‫أعلم أننا مناسبين لبعضنا البعض.

937
01:05:32,745 --> 01:05:35,942
‫أعلم ذلك في داخلي. ألا تفعلين؟

938
01:05:37,650 --> 01:05:39,709
‫لهذا السبب لم أقبل
‫تلك الغرفة الخاصة بك.

939
01:05:39,785 --> 01:05:43,243
‫لم تكن هناك خطة وراء ذلك.
‫كنت أقود طوال الليل.

940
01:05:43,790 --> 01:05:47,089
‫أعلم ذلك. أنت قلت ،
‫"ارحلي قبل أن أعود"

941
01:05:47,828 --> 01:05:50,388
‫لكن هذه ليست الطريقة
‫التي كان سينتهى بها الأمر.

942
01:05:50,463 --> 01:05:54,661
‫كنت سأستيقظ في الصباح
‫بقميصك الإضافي ، و ...

943
01:05:54,734 --> 01:05:57,100
‫ثم كنت سأنتظر أن أشكرك.

944
01:05:57,170 --> 01:05:59,832
‫وكنت سأطلب منك أن تتزوجيني.

945
01:05:59,906 --> 01:06:01,806
‫ربما كنت سأتزوجك.

946
01:06:02,042 --> 01:06:06,638
‫أوه ، ألا ترى؟ كان سيصبح لدينا بضعة
‫أسابيع رائعة والكثير من الضحكات.

947
01:06:07,080 --> 01:06:09,878
‫كنت سأرتق جواربك بينما تقود
‫التاكسي القديم هذا ،

948
01:06:09,950 --> 01:06:12,214
‫نجمع ال 40 فرنكا معًا.

949
01:06:12,285 --> 01:06:14,150
‫ثم فجأة ،

950
01:06:14,221 --> 01:06:16,746
‫جدران تلك الغرفة الواحدة
ستبدأ في الضيق علينا.

951
01:06:16,823 --> 01:06:18,154
‫نعم ، أعرف تلك.

952
01:06:18,225 --> 01:06:20,250
‫عندما تكون فقيرًا ،
‫يطير الحب من النافذة.

953
01:06:20,327 --> 01:06:22,795
‫حسنًا ، لقد رأيت
‫ذلك يحدث لأبي وأمي.

954
01:06:22,863 --> 01:06:27,425
‫الكثير من المخاوف والكثير من
‫المشاجرات ... لقد استسلما ببساطة.

955
01:06:27,500 --> 01:06:29,900
‫أنهما حتى لم يكرها بعضهما البعض.

956
01:06:30,570 --> 01:06:32,834
‫أفترض أن الحب آمن أكثر
‫في مكان مثل هذا.

957
01:06:32,906 --> 01:06:34,965
‫من فضلك ، أيها الربان
‫، لا تجعل حياتنا فوضى .

958
01:06:35,041 --> 01:06:37,771
‫نحن لسنا مناسبين
‫لبعضنا البعض ، صدقني.

959
01:06:38,646 --> 01:06:40,807
‫أوه ، لا تكوني حمقاء ، إيف.

960
01:06:43,818 --> 01:06:45,080
‫لا!

961
01:06:46,053 --> 01:06:49,022
‫اجمعي أغراضك  ،
‫سنبدأ في طريق العودة.

962
01:06:49,090 --> 01:06:51,752
‫لا! لا ، لن أذهب!

963
01:06:52,460 --> 01:06:54,325
‫أوه ، اسمع ، لقد حصلت
‫على فرصة رائعة للتو .

964
01:06:54,395 --> 01:06:56,795
‫دخلت مع هذا الحشد.
‫بدأت الأمور في النجاح.

965
01:06:56,864 --> 01:07:01,301
‫هناك رجل ... حسنًا ... هذا
‫ما كنت أنتظره طوال حياتي.

966
01:07:01,469 --> 01:07:02,191
‫أرجوك! أرجوك!

967
01:07:02,215 --> 01:07:04,404
‫سنقدم عذر ما لهؤلاء
‫الناس في الطابق السفلي

968
01:07:04,472 --> 01:07:05,803
‫وتغادر في الصباح.

969
01:07:05,873 --> 01:07:08,103
‫انتبهي ، هذه بدلة مستأجرة!

970
01:08:06,969 --> 01:08:08,334
‫هل أنت مستعد لتناول الإفطار يا عزيزي؟

971
01:08:08,403 --> 01:08:10,030
‫ نعم ، يا طفلتي العزيزة.

972
01:08:10,105 --> 01:08:11,163
‫صباح الخير ، مارسيل.

973
01:08:11,239 --> 01:08:12,968
‫صباح الخير يا هيلين.

974
01:08:19,081 --> 01:08:20,412
‫صباح الخير سيد بيكو.

975
01:08:20,482 --> 01:08:21,813
‫صباح الخير.

976
01:08:22,084 --> 01:08:23,881
‫صباح الخير.
‫صباح الخير.

977
01:08:24,086 --> 01:08:25,075
‫صباح الخير.

978
01:08:25,388 --> 01:08:26,753
‫صباح الخير.

979
01:08:26,823 --> 01:08:28,154
أوه الآن.

980
01:08:28,224 --> 01:08:30,784
‫إذا كان وجهك عابس أكثر
‫قليلًا، يمكنك تخطي الحبل به.

981
01:08:30,860 --> 01:08:33,522
‫هل توقعتي أن تجديني مبتسم للغاية ؟

982
01:08:33,997 --> 01:08:37,990
‫حسنًا ، يجب أن أعترف أنني كنت
‫مستمتعة للغاية عندما كان في بودابست.

983
01:08:40,903 --> 01:08:42,302
‫لكنك دائمًا ...

984
01:08:42,372 --> 01:08:43,964
‫الطريقة التي تحدثتي بها عنه ،
‫صباح الخير.

985
01:08:44,040 --> 01:08:45,405
‫صباح الخير.
‫صباح الخير.

986
01:08:45,475 --> 01:08:46,669
هل نمتم جيدًا؟

987
01:08:46,743 --> 01:08:48,608
‫أوه ، لقد فعلت. مثل الطفلة.

988
01:08:48,878 --> 01:08:49,936
‫هل سينزل البارون ؟

989
01:08:50,013 --> 01:08:51,844
‫اعتقد ذلك.
‫تركته يحلق.

990
01:08:51,914 --> 01:08:55,372
‫ما هو اختيارك ، بارونة ،
‫الكلى ، العجة ، كبد الدجاج؟

991
01:08:55,451 --> 01:08:58,011
‫سآتناولها كلها بالترتيب
‫المسمى. أنا جائعة!

992
01:08:58,087 --> 01:09:00,146
‫لا يمكنني أن أتخذ
‫قرارًا بشأن ما سأتناوله.

993
01:09:00,223 --> 01:09:02,714
‫ألم يكن هناك حيوان يتضور
‫جوعًا بين كومة من أكوام القش

994
01:09:02,792 --> 01:09:03,816
‫لأنه لا يستطيع أن يقرر؟

995
01:09:03,960 --> 01:09:05,791
‫نعم ، الحمار.

996
01:09:07,330 --> 01:09:09,560
‫ما الذي قولتيه من قبل؟

997
01:09:10,900 --> 01:09:12,527
‫صباح الخير مرة أخرى عزيزي.
‫صباح الخير عزيزتى.

998
01:09:12,602 --> 01:09:13,591
‫صباح الخير يا بارون.
‫صباح الخير.

999
01:09:13,669 --> 01:09:14,727
‫صباح الخير. أنا آسفة عزيزي

1000
01:09:14,804 --> 01:09:16,396
‫لم أستطع انتظارك.
‫كنت جائعة للغاية.

1001
01:09:16,472 --> 01:09:18,531
‫أخشى أنك ستضطرين
‫إلى تسريع وجبة الإفطار.

1002
01:09:18,608 --> 01:09:20,508
‫لقد تلقيت للتو أخبارًا سيئة.

1003
01:09:20,878 --> 01:09:21,970
‫عن ماذا؟

1004
01:09:22,046 --> 01:09:26,176
‫الآن ... الآن ، لا تقلقي يا ‫عزيزتي. 
لا شيء خطير ، كما أتمنى.

1005
01:09:26,984 --> 01:09:28,144
‫حسنًا. ماذا حدث؟

1006
01:09:28,218 --> 01:09:30,118
‫أنه عن فرانسي.

1007
01:09:31,488 --> 01:09:32,750
‫فرانسي؟

1008
01:09:32,823 --> 01:09:33,915
‫نعم.

1009
01:09:33,991 --> 01:09:35,652
‫فرانسي ابنتنا الصغيرة.

1010
01:09:35,726 --> 01:09:37,956
‫إنها ... عمرها ثلاث سنوات.

1011
01:09:42,900 --> 01:09:45,767
‫لم تخبريهم أي شيء عن فرانسي؟

1012
01:09:45,836 --> 01:09:47,428
‫حسنًا ، أنا ... أنا ...

1013
01:09:47,504 --> 01:09:51,998
‫أنا ... لقد جاءني تلغراف للتو
‫من الوطن ، وهي مريضة للغاية.

1014
01:09:52,509 --> 01:09:53,806
‫أوه ، حقًا؟

1015
01:09:53,877 --> 01:09:55,037
‫أوه ، يا للأسى!
‫ما حدث؟

1016
01:09:56,346 --> 01:09:57,608
‫الحصبة.

1017
01:09:59,917 --> 01:10:02,044
‫ذلك ليس شيئًا خطيرًا.

1018
01:10:02,119 --> 01:10:05,452
‫لا ، حقًا ، في بعض الأحيان
‫ تأثير تلك البقع يكون جذابًا.

1019
01:10:05,522 --> 01:10:07,683
‫وفرانسي الطفلة
‫الأكثر صحة في العالم.

1020
01:10:07,758 --> 01:10:11,216
‫نعم ، ولكن الأقوى
‫غالبًا هم الأكثر تضررًا.

1021
01:10:11,462 --> 01:10:13,487
‫متى وصلك التلغراف؟

1022
01:10:13,564 --> 01:10:16,158
‫فقط بعد أن نزلت لتناول الإفطار.

1023
01:10:16,568 --> 01:10:17,865
‫هل يمكنني رؤيته من فضلك؟

1024
01:10:17,936 --> 01:10:19,528
‫نعم بالتأكيد.

1025
01:10:25,652 --> 01:10:28,552
‫<font color="#ffff80">عودي إلى البيت من فضلك
‫فرانسي</font>

1026
01:10:30,815 --> 01:10:33,875
‫أوه ، أمك المسكينة! لابد
‫أنها مرعوبة حتى الموت.

1027
01:10:33,952 --> 01:10:34,976
‫أين أقرب هاتف؟

1028
01:10:35,053 --> 01:10:36,145
‫في القاعة الرئيسية.

1029
01:10:36,221 --> 01:10:37,745
‫لماذا ، ماذا ستفعلين؟

1030
01:10:37,822 --> 01:10:39,312
‫سأتصل ببودابست.

1031
01:10:39,390 --> 01:10:40,414
‫بينما أحصل على الاتصال ،

1032
01:10:40,492 --> 01:10:42,619
‫هل لي أن أطلب منك
‫البحث في جدول الطائرات؟

1033
01:10:42,694 --> 01:10:44,252
‫ثقي فيّ يا عزيزتي.

1034
01:10:44,329 --> 01:10:47,196
‫مع وجود طفلة مريضة بشكل
‫خطير ، سيتم فصل الهاتف !

1035
01:10:47,265 --> 01:10:49,733
‫تيبور ، من فضلك لا تتجادل معي.

1036
01:10:51,603 --> 01:10:53,036
‫أنا أمنعكِ من الاتصال!

1037
01:10:53,104 --> 01:10:56,505
‫عزيزي البارون ، انتهى العصر الذي
‫يمنع فيه الرجل زوجته من أي شيء.

1038
01:10:56,574 --> 01:10:58,599
‫ابق بعيدًا عن هذا الأمر.
‫لن أفعل.

1039
01:10:58,676 --> 01:10:59,904
‫أوه ، من فضلكما ، أعصابي.

1040
01:10:59,978 --> 01:11:01,070
‫ما دخلك أنت؟

1041
01:11:01,146 --> 01:11:02,807
‫أنا مغرم جدًا بالأطفال.

1042
01:11:02,881 --> 01:11:04,439
‫أوه ، حقًا!

1043
01:11:05,783 --> 01:11:09,219
‫مرحبًا ، عاملة الهاتف. أريد مكالمة
‫مسافة طويلة إلى بودابست.

1044
01:11:09,287 --> 01:11:11,687
‫الاسم تشيرني.

1045
01:11:11,757 --> 01:11:14,419
‫إنه تشيرني الوحيد في الدليل.
‫إنه أمر ملح للغاية . رجاءًا.

1046
01:11:14,493 --> 01:11:16,324
‫لماذا تفعلين ذلك؟
‫لن يساعد على الإطلاق.

1047
01:11:16,395 --> 01:11:18,795
‫أوه ، تيبور ، هذا يجعل الأمر
‫أسهل بالنسبة لي.

1048
01:11:18,864 --> 01:11:19,922
أنا آسفة للغاية.

1049
01:11:19,999 --> 01:11:21,261
‫شكرًا لك.

1050
01:11:21,333 --> 01:11:23,062
‫هل يمكننا العودة حتى تصل المكالمة ؟

1051
01:11:23,135 --> 01:11:25,330
‫أود إنهاء فطوري.
‫مارسيل.

1052
01:11:25,404 --> 01:11:28,134
‫حسنًا ، اعتقدت أن ذلك قد يلهي البارونة.

1053
01:11:28,207 --> 01:11:30,505
‫أتذكر عندما سقط والدي
‫المسكين من اليخت.

1054
01:11:30,576 --> 01:11:34,672
‫في ذلك الوقت كنا نتناول كريب
‫سوزيت . حسنًا ، لقد أحدث فرقًا كبير!

1055
01:11:34,747 --> 01:11:35,941
‫سأتلقى هذه المكالمة عندما تأتي.

1056
01:11:36,015 --> 01:11:38,108
‫لا! لا ، تيبور ، لا أستطيع أن أثق بك.

1057
01:11:38,184 --> 01:11:40,709
‫كما تعلمون ، إذا كانت أخبارًا
‫سيئة ، فسيحاول تجنيبي إياها.

1058
01:11:40,786 --> 01:11:43,721
‫أوه ، عزيزي ، أعرف أن
‫أعصابك متوترة مثل أعصابي .

1059
01:11:45,057 --> 01:11:49,187
‫ألو. نعم بودابست.
‫من المتحدث؟

1060
01:11:50,362 --> 01:11:54,492
‫إنها والدتك. أوه ، نعم ،
‫ماما. كيف حال فرانسي؟

1061
01:11:55,401 --> 01:11:57,631
‫حسنًا ، ماذا قال الطبيب؟

1062
01:11:58,237 --> 01:12:00,398
‫جيد!

1063
01:12:00,472 --> 01:12:05,136
‫انخفضت درجة حرارة
‫الطفلة واختفت البقع فعليا!

1064
01:12:05,412 --> 01:12:07,539
‫ماذا قلت يا أمي؟

1065
01:12:08,582 --> 01:12:10,641
‫ليست الحصبة على الإطلاق.

1066
01:12:10,717 --> 01:12:14,380
‫لا يا عزيزتي ، إنها مجرد
‫حالة تسمم كحولي.

1067
01:12:15,088 --> 01:12:18,285
‫لابد أن الطفلة تناولت
‫من الكحول أكثر من اللازم.

1068
01:12:19,426 --> 01:12:22,554
‫كانت بالخارج طوال الليل.
‫التقطناها من الحضيض.

1069
01:12:22,963 --> 01:12:25,727
‫أوه ، كم ذلك لطيف منها.

1070
01:12:25,799 --> 01:12:28,666
‫أوه ، إنها تحب ذلك. بلى.

1071
01:12:29,769 --> 01:12:32,101
‫تقصدين يمكنني التحدث إليها؟

1072
01:12:32,706 --> 01:12:36,142
‫مرحبًا فرنسي حبيبتي!
‫أوه ، إنها فرنسي. استمع.

1073
01:12:37,344 --> 01:12:39,107
‫ألو. ألو بابا.

1074
01:12:41,381 --> 01:12:43,076
‫هل هذا أنت يا بابا؟

1075
01:12:44,551 --> 01:12:46,712
‫نعم ، نعم ،
‫هذا بابا.

1076
01:12:46,786 --> 01:12:48,686
‫أرسل لها قبلة مني.

1077
01:12:50,991 --> 01:12:53,482
‫بابا ، بابا ، بابا ...

1078
01:12:55,061 --> 01:12:57,723
‫وداعًا الآن عزيزتي.
‫سأراك قريبًا.

1079
01:12:57,797 --> 01:12:59,355
‫أوه ، أليس ذلك رائعًا.

1080
01:12:59,433 --> 01:13:02,766
‫كان مجرد طفح حراري. لسنا
‫مضطرين للمغادرة على الإطلاق.

1081
01:13:02,837 --> 01:13:04,395
‫أيتها الأفعى. سأريك.

1082
01:13:04,472 --> 01:13:09,671
‫أوه ، الأب الصغير المسكين.
‫أوه ، هل كان قلقًا جدًا؟

1083
01:13:12,880 --> 01:13:15,007
‫أليست الأطفال مرعبة ؟

1084
01:13:15,082 --> 01:13:17,550
‫حسنًا ، عندما كنت طفلًا ،
‫اعتدت على ابتلاع الأشياء.

1085
01:13:17,618 --> 01:13:19,779
‫لم يجرؤوا على تركي وحدي
‫في الغرفة مع كرسي بذراعين.

1086
01:13:19,854 --> 01:13:20,878
‫حسنًا ، الآن بعد أن مرت الأزمة ،

1087
01:13:20,955 --> 01:13:21,979
‫هل نعود وننهي فطورنا؟

1088
01:13:22,056 --> 01:13:23,421
‫بالطبع بكل تأكيد.

1089
01:13:40,207 --> 01:13:41,299
‫مرحبًا بابا.

1090
01:13:41,375 --> 01:13:43,309
‫سأتحدث معك لاحقًا ، فرانسي.

1091
01:13:59,261 --> 01:14:01,320
‫جورج، أين البارون؟

1092
01:14:02,064 --> 01:14:04,464
‫لا أعتقد أن البارون جائع.

1093
01:14:04,766 --> 01:14:07,360
‫أوه ، سيكون
‫بخير. هو ...

1094
01:14:08,970 --> 01:14:10,335
‫تيبور!

1095
01:14:11,340 --> 01:14:14,036
‫تيبور!

1096
01:14:14,109 --> 01:14:15,872
‫أنا قادم يا عزيزتي.

1097
01:14:19,881 --> 01:14:23,908
‫لا يوجد بيض زقزاق ، أترين.
‫الآن ، لقد وعدتني ببيض الزقزاق.

1098
01:14:23,985 --> 01:14:25,748
‫أوه ، أنا آسفة ، مارسيل.
‫لقد طلبته.

1099
01:14:25,821 --> 01:14:27,448
‫موريس ، ماذا حدث لبيض الزقزاق؟

1100
01:14:27,522 --> 01:14:28,887
‫لم يصل يا سيدتي.

1101
01:14:28,957 --> 01:14:30,322
‫حاولنا الاتصال بالسوق ،

1102
01:14:30,392 --> 01:14:33,293
‫لكن الهاتف خارج الخدمة
‫منذ الليلة الماضية.

1103
01:14:33,362 --> 01:14:35,626
‫كلام فارغ. اتصلنا للتو
‫من القاعة الرئيسية.

1104
01:14:35,697 --> 01:14:37,790
‫هاتف المنزل يعمل سيدتي.

1105
01:14:37,866 --> 01:14:39,128
‫كنا نتحدث إلى بودابست.

1106
01:14:39,201 --> 01:14:40,862
‫لابد أن هناك خطأ ما ، سيدتي.

1107
01:14:40,936 --> 01:14:42,995
‫لم أتمكن من استخدام
‫الهاتف قبل 10 دقائق.

1108
01:14:43,071 --> 01:14:44,732
‫حقًا ، موريس ، هذا مستحيل.

1109
01:14:44,806 --> 01:14:46,433
‫إنه في حالة عمل مثالية .

1110
01:14:46,508 --> 01:14:49,568
‫كانت البارونة تتحدث توا إلى
‫بودابست ، وكان الاتصال جيدًا جدًا ،

1111
01:14:49,645 --> 01:14:51,510
‫أليس كذلك، بارونة؟

1112
01:14:51,981 --> 01:14:56,714
‫أخشى أنه محق ، مدام فلاماريون.
‫لم أكن أتحدث إلى بودابست حقًا.

1113
01:14:57,387 --> 01:14:58,854
‫لم تكوني؟

1114
01:14:59,789 --> 01:15:01,222
‫لكننا سمعناك جميعًا.

1115
01:15:01,290 --> 01:15:04,020
‫بالطبع تحدثت إلى بودابست.

1116
01:15:04,093 --> 01:15:08,621
‫لا ، لم أفعل. وأنا أريد أن أقول
‫لكم شيئًا أكثر إثارة للدهشة حتى.

1117
01:15:10,366 --> 01:15:12,766
‫أنا وتيبور ليس لدينا أي ابنة.

1118
01:15:14,036 --> 01:15:16,300
‫حسنًا ، ما كل هذا بحق السماء؟

1119
01:15:16,372 --> 01:15:18,363
‫هل تشعرين أنكِ بخير يا عزيزتي؟

1120
01:15:18,441 --> 01:15:19,965
‫أوه ، تمامًا.

1121
01:15:21,444 --> 01:15:24,106
‫لا ينبغي لي أن أزعجكم بزواجي التعيس.

1122
01:15:24,180 --> 01:15:26,148
‫أنا ... انسوا ما قلته.

1123
01:15:26,816 --> 01:15:29,751
‫أوه ، أخبرينا من فضلك!
أرجوكِ أكملي!

1124
01:15:31,654 --> 01:15:34,214
‫يبدو هذا عدم ولاء إلى المسكين تيبور.

1125
01:15:34,357 --> 01:15:35,756
‫حسنًا ، لا يمكنك التوقف الآن!

1126
01:15:35,825 --> 01:15:38,293
‫لا ، إذا فعلتِ ، ذلك سيقتل مارسيل.

1127
01:15:40,196 --> 01:15:41,663
‫حسنًا.

1128
01:15:42,899 --> 01:15:44,594
‫عندما تزوجت ، لم أكن أدرك ذلك ،

1129
01:15:44,668 --> 01:15:47,535
‫في عائلة تشيرني ، كان هناك مسحة من ...

1130
01:15:47,604 --> 01:15:49,629
‫لنقل غرابة الأطوار؟

1131
01:15:50,441 --> 01:15:52,636
‫ومع ذلك تلقيت تحذيرًا.

1132
01:15:52,709 --> 01:15:56,236
‫وإلا لماذا أرسل لي جده كهدية خطوبة ،

1133
01:15:56,313 --> 01:15:59,771
‫حذاء تزلج واحد مغطى بصوص الالف جزيرة؟

1134
01:15:59,950 --> 01:16:01,110
‫ماذا؟

1135
01:16:01,185 --> 01:16:03,176
‫طبعًا طبعًا.
لقد نسيت.

1136
01:16:03,253 --> 01:16:07,952
‫إن تشيرني ، كلهم ​​كذلك . تعرفين ،
‫قابلت عمة عجوز . الكونتيسة أنطونيا.

1137
01:16:08,025 --> 01:16:09,856
‫اعتقدت أنها هندية.

1138
01:16:09,927 --> 01:16:13,124
‫اتضح أنها استخدمت الفلفل
‫الأحمر بدلًا من بودرة الوجه.

1139
01:16:14,198 --> 01:16:16,223
‫ لكن يبدو زوجك طبيعي جدًا.

1140
01:16:16,300 --> 01:16:19,997
‫أوه ، هو كذلك لفترة طويلة
‫، ثم تأتي أحد نوباته.

1141
01:16:20,070 --> 01:16:23,904
‫كان هذا الصباح نموذجيًا.
‫الاستيقاظ والتخيل أن لدينا ابنة.

1142
01:16:23,974 --> 01:16:25,908
‫وابنة مصابة بالحصبة أيضًا.

1143
01:16:25,976 --> 01:16:27,876
‫لا يجب على المرء
‫أن يناقضه بالطبع.

1144
01:16:27,945 --> 01:16:29,207
‫هل يصبح عنيفًا إذا فعلت ذلك؟

1145
01:16:29,279 --> 01:16:32,612
‫نعم بالتأكيد. يكسر الأشياء
‫ويأكلها في بعض الأحيان.

1146
01:16:33,317 --> 01:16:35,478
‫حسنًا ، أعتدت أن أفعل ذلك.

1147
01:16:38,423 --> 01:16:41,153
‫وتحملت هذا لسنوات؟

1148
01:16:43,061 --> 01:16:46,519
‫جئت إلى باريس هذه
‫المرة لأهرب ، لكنه تبعني.

1149
01:16:46,598 --> 01:16:48,293
‫حاولت ذات مرة من قبل.

1150
01:16:48,366 --> 01:16:52,598
‫كنت أختبئ في كابري. قام
‫بدخول عنيف إلى الفندق ،

1151
01:16:52,937 --> 01:16:56,737
‫متنكرًا في زي صياد ، وحاول
‫أن يطلق النار علي كجاسوسة.

1152
01:16:57,442 --> 01:16:59,603
‫على الأقل لديه خيال.

1153
01:17:00,678 --> 01:17:03,340
‫ولكن هناك لحظات
‫عندما يكون لطيفًا جدًا.

1154
01:17:03,414 --> 01:17:05,575
‫لا يمكن لأحد إلا أن يحبه.

1155
01:17:06,184 --> 01:17:08,778
‫أنت رائعة! اليست كذلك؟

1156
01:17:10,421 --> 01:17:12,150
‫مدهشة!

1157
01:17:18,963 --> 01:17:21,898
‫تاكسي. ماذا يفعل تاكسي هنا؟

1158
01:17:21,966 --> 01:17:23,627
‫أوه ، لابد أن السائق قد أخطأ.

1159
01:17:23,701 --> 01:17:26,670
‫لا تفترضون ... أوه ،
‫لا ، لا يمكن أن يكون.

1160
01:17:40,786 --> 01:17:42,219
‫نحن جميعًا معك.

1161
01:17:42,288 --> 01:17:43,721
‫لنتصل بالطبيب.
‫أوه ، لا ، لا ، لا.

1162
01:17:43,789 --> 01:17:45,950
‫سيكون هذا أسوأ شيء.

1163
01:17:52,932 --> 01:17:55,093
‫حسنًا ، ماذا تقولون لهذا؟

1164
01:17:55,167 --> 01:17:56,225
‫أوه يا بارون!

1165
01:17:56,302 --> 01:17:57,860
‫هل أبدو كبارون؟

1166
01:17:57,937 --> 01:17:58,995
‫تيبور. الآن ، تيبور.

1167
01:17:59,071 --> 01:18:01,198
‫هيا ، أخبريهم من أنا.

1168
01:18:01,273 --> 01:18:04,037
‫إنه ليس بارون ، إنه سائق تاكسي.

1169
01:18:04,677 --> 01:18:05,871
‫حسنًا ، أليس هذا مثيرًا للاهتمام.

1170
01:18:05,945 --> 01:18:08,539
‫لا شيء يبقي المرء في
‫الهواء أكثر ، أليس كذلك؟

1171
01:18:08,614 --> 01:18:10,514
‫ربما باستثناء أن تكون صيادًا.

1172
01:18:10,583 --> 01:18:12,278
‫منذ متى وأنت تقود تاكسي؟

1173
01:18:12,351 --> 01:18:14,182
‫أربع سنوات ،
منطقة جار دي ليون.

1174
01:18:14,253 --> 01:18:17,780
‫إذا تعطلت إحدى سياراتكم الليموزين
‫يمكنكم الاتصال بي في وقت ما.

1175
01:18:17,856 --> 01:18:19,721
‫تيبور!
‫أتصور أن هذه هي المرة الأولى

1176
01:18:19,792 --> 01:18:22,920
‫التي يستضيف قصركم
‫فيها عضوًا من الطبقة العاملة.

1177
01:18:22,995 --> 01:18:25,691
‫حسنًا ، لقد تغير الزمن ، أليس كذلك؟

1178
01:18:26,031 --> 01:18:27,225
‫الآن ، ماذا تريد على الفطور؟

1179
01:18:27,299 --> 01:18:28,391
‫لا شئ.

1180
01:18:28,468 --> 01:18:31,460
‫لدي المزيد من الأشياء لأخبركم
‫بها ، ثم يمكنكم طردنا من هنا.

1181
01:18:31,538 --> 01:18:34,871
‫تيبور ، انظر إليّ. انظر
‫مباشرة إلى عيني.

1182
01:18:34,941 --> 01:18:35,999
‫دعني أمسك يدك.

1183
01:18:36,076 --> 01:18:37,338
‫فات آوان ذلك الآن!

1184
01:18:37,410 --> 01:18:39,810
‫سنقوم بتوضيح شامل
‫للأمور ، سواء أعجبك ذلك أم لا!

1185
01:18:39,879 --> 01:18:42,780
‫اترك أيدي تلك المرأة.
‫لاحظت أني لم أقل "زوجتي"

1186
01:18:42,849 --> 01:18:44,077
‫لأنها ليست زوجتي.

1187
01:18:44,150 --> 01:18:45,583
‫أوه ، تيبور.

1188
01:18:45,652 --> 01:18:47,051
‫حسنًا. هل أنت؟

1189
01:18:47,120 --> 01:18:48,144
‫لا ، تيبور.

1190
01:18:48,755 --> 01:18:50,723
‫إنها جاسوسة. ماذا؟

1191
01:18:51,191 --> 01:18:54,319
‫إنها مريكية باحثة عن الثروة التقطتها
‫في باريس قبل أقل من أسبوع.

1192
01:18:54,394 --> 01:18:55,986
‫حقًا؟
‫نعم تيبور.

1193
01:18:56,062 --> 01:18:57,154
‫لا تمتلك مليم

1194
01:18:57,230 --> 01:18:58,322
‫لا ، تيبور.

1195
01:18:58,398 --> 01:19:00,298
‫ولكن كان هناك شيء في أنفها ،

1196
01:19:00,367 --> 01:19:04,428
‫والطريقة التي تتدفق بها
‫قطرات المطر على تلك الصحيفة.

1197
01:19:04,504 --> 01:19:07,200
‫صحيفة؟
‫نعم ، كانت ترتدي واحدة بدلاً من قبعة.

1198
01:19:07,273 --> 01:19:08,297
حقًا.

1199
01:19:08,375 --> 01:19:09,899
‫نعم.

1200
01:19:09,976 --> 01:19:11,910
‫لقد لفتني حول إصبعها في دقيقتين.

1201
01:19:11,978 --> 01:19:13,172
‫أصبحت متيمًا بها.

1202
01:19:13,246 --> 01:19:15,009
‫جعلتني أعتقد أنها لديها
‫نفس الشعور تجاهي

1203
01:19:15,081 --> 01:19:16,776
‫حتى تذكرت أن لديها سمكة أخرى لتقليها.

1204
01:19:16,850 --> 01:19:18,647
‫سمكة مثلك. ذهبية!

1205
01:19:18,718 --> 01:19:19,707
‫أوه ، من فضلك ، بارون تشيرني!

1206
01:19:19,786 --> 01:19:21,048
‫أنا لست بارون!

1207
01:19:21,121 --> 01:19:24,682
‫انا أسفة للغايه. أرجوك تناول
‫وجبة إفطار صغيرة الآن.

1208
01:19:24,759 --> 01:19:25,919
‫نعم.

1209
01:19:25,993 --> 01:19:28,325
‫من الأفضل لك. سنذهب جميعًا
‫في جولة عبر الحقول بعد ظهر اليوم.

1210
01:19:28,396 --> 01:19:29,886
‫ما خطبكم جميعًا؟

1211
01:19:29,964 --> 01:19:31,522
‫لا شيء على الإطلاق.

1212
01:19:31,599 --> 01:19:33,658
‫جميعكم تتصرفون وكأن شيئا لم يحدث.

1213
01:19:33,734 --> 01:19:35,224
‫حسنًا ، تيبور ، ماذا حدث؟

1214
01:19:35,302 --> 01:19:36,428
‫ماذا حدث؟

1215
01:19:36,504 --> 01:19:39,029
‫ألم تسمعوا ما قلته؟
‫لم أكن أخدع!

1216
01:19:39,106 --> 01:19:41,870
‫نحن زوج من المحتالين!
‫أنتم لا تريدونا هنا!

1217
01:19:41,942 --> 01:19:44,240
‫إنهم أناس واسعي
‫الآفق بشكل رهيب ، تيبور.

1218
01:19:44,311 --> 01:19:46,336
‫لماذا تتكلفين الابتسام ؟ توقفي الآن.

1219
01:19:46,414 --> 01:19:47,711
‫لا تتحدث هكذا مع زوجتك.

1220
01:19:47,782 --> 01:19:48,908
‫إنها ليست زوجتي!

1221
01:19:48,983 --> 01:19:53,044
‫ألم تسمع ما قلته؟ هل
‫أنت أصم ، أم أنك مجنون؟

1222
01:19:53,120 --> 01:19:56,681
‫أنت الشخص المجنون ، تشيرني.
‫نحن نعرف كل شيء عنك.

1223
01:19:57,892 --> 01:19:59,883
‫أوه ، هذا هو.
‫أوه ، أطباقي الخزف.

1224
01:19:59,960 --> 01:20:01,291
‫سوف يأكلها!

1225
01:20:06,400 --> 01:20:07,765
‫لا ، لا ، لا تؤذيه!

1226
01:20:07,835 --> 01:20:09,769
‫لا تؤذيه!
‫أوه ، لا!

1227
01:20:12,006 --> 01:20:14,236
‫هذا يكفي ، هذا يكفي.

1228
01:20:14,775 --> 01:20:15,935
‫أوه ، تيبور!

1229
01:20:16,010 --> 01:20:17,204
‫تعالي يا عزيزتي.

1230
01:20:18,280 --> 01:20:19,440
‫ولكن ، جاك ، هو زوجها.

1231
01:20:19,514 --> 01:20:21,505
‫ليس من الآن فصاعدًا.
‫أنا سأتكفل بذلك.

1232
01:20:21,583 --> 01:20:23,517
‫سوف تتزوجيني.
‫أليس كذلك حبيبتي؟

1233
01:20:23,585 --> 01:20:26,850
‫لقد جرح! إنه ينزف! انظروا!

1234
01:20:27,022 --> 01:20:30,082
‫لا ، لا ، تلك فقط صلصة الكلى.

1235
01:20:37,232 --> 01:20:39,291
‫كيف حاله؟
‫بخير. نبض مثل وَقع المطرقة .

1236
01:20:39,367 --> 01:20:40,420
‫هاتي ، سأفعل ذلك.

1237
01:20:40,444 --> 01:20:42,495
‫لا ، لا ، لا ، سأفعل ذلك. ها هو.

1238
01:20:48,143 --> 01:20:48,656
‫أيها الربان.

1239
01:20:48,680 --> 01:20:50,600
‫أتعرفين ، من الأفضل
‫أن تتركي لي الربان.

1240
01:20:50,679 --> 01:20:52,670
‫سأتأكد من أنه سيعود
‫إلى باريس على ما يرام.

1241
01:20:52,748 --> 01:20:53,942
‫سأعطيه بضعة آلاف فرنك.

1242
01:20:54,015 --> 01:20:57,678
‫انه يستحقها.
‫كان أدائه مفيدًا للغاية.

1243
01:20:57,753 --> 01:21:01,553
‫هل تخططين أنت وجاك
‫لحفل زفاف في الخريف؟

1244
01:21:01,623 --> 01:21:03,250
‫ياله من نوع لطيف من الزواج.

1245
01:21:03,325 --> 01:21:06,522
‫بينما نتحرك من المذبح ،
‫أبدأ بالشرح ، على ما أفترض.

1246
01:21:06,595 --> 01:21:09,149
‫عزيزتي ، أنت تعرفين
من المدهش كم تحتاجين

1247
01:21:09,173 --> 01:21:11,726
إلى القليل من الشرح
لرجل في حالة حب.

1248
01:21:12,969 --> 01:21:14,732
‫وعندما يتوقف عن الحب؟

1249
01:21:14,804 --> 01:21:17,602
‫حسنًا ، ذلك عندما تبدأ النفقة!

1250
01:21:17,673 --> 01:21:19,231
‫الآن ، لا تكوني رقيقة القلب.

1251
01:21:19,308 --> 01:21:23,039
‫تذكري ، في كل مرة
‫يطلب شخص ما الشمبانيا ،

1252
01:21:23,780 --> 01:21:25,748
‫يتدفق دخل جاك!

1253
01:21:26,282 --> 01:21:29,547
‫بلى. اسمع ، لطالما سمعت دائمًا
‫أنه من الصعب أن تكون صادقًا.

1254
01:21:29,619 --> 01:21:31,211
‫دعني أخبرك ، إنه سهل للغاية.

1255
01:21:31,287 --> 01:21:34,188
الصعب هو أن ‫تكون
محتالًا كفوءًا ومؤهلًا.

1256
01:21:35,992 --> 01:21:37,459
‫اتركني لوحدي معه.

1257
01:21:37,527 --> 01:21:40,325
‫حسنًا. سأكون بالخارج
‫إذا احتجتي لي.

1258
01:21:43,399 --> 01:21:45,299
‫هل تشعر بتحسن؟

1259
01:22:01,450 --> 01:22:03,884
‫كل شيء على ما يرام.
‫هذه أنا. إنها إيف.

1260
01:22:05,755 --> 01:22:06,625
‫أين نحن؟

1261
01:22:06,649 --> 01:22:09,282
‫في القصر. لقد ضُربت على رأسك.

1262
01:22:11,728 --> 01:22:14,925
‫آه أجل. قلتي لهم أنني مجنون.

1263
01:22:15,566 --> 01:22:18,228
‫ستشعر بتحسن في طريقك إلى المنزل.

1264
01:22:18,769 --> 01:22:21,863
‫المنزل؟ سوف يتطلب الأمر
‫رجلان يدفعان ورجلان يسحبان

1265
01:22:21,939 --> 01:22:23,167
‫لإبعادي من هنا.

1266
01:22:23,240 --> 01:22:25,367
‫أوه ، لكني ذاهبة معك.

1267
01:22:25,876 --> 01:22:27,070
‫ذاهبة أين؟

1268
01:22:27,144 --> 01:22:28,441
‫ إلى باريس.

1269
01:22:28,712 --> 01:22:31,681
‫أليس هذا ما جئت هنا
‫من أجله؟ لتأخذني بعيدًا؟

1270
01:22:31,748 --> 01:22:33,181
‫ماذا ستربحين؟

1271
01:22:33,250 --> 01:22:35,218
‫أوه ، الآن ، لا يمكنك التراجع الآن.

1272
01:22:35,285 --> 01:22:37,446
‫أخبرتني أن بإمكاني
‫البقاء في شقتك تلك.

1273
01:22:37,521 --> 01:22:39,011
‫حسنًا ، أنا سأنتقل إلى هناك.

1274
01:22:39,089 --> 01:22:40,784
‫ما الذي حل بك؟

1275
01:22:40,858 --> 01:22:44,419
‫حاولت أن أكون عملية ، لكن لا فائدة.
‫لا يمكنني أن أكون كذلك.

1276
01:22:44,494 --> 01:22:46,291
‫هيا انهض.

1277
01:22:48,632 --> 01:22:49,963
‫كيف حال راسك؟

1278
01:22:50,133 --> 01:22:51,464
‫إنه ينفجر ، شكرًا لك.

1279
01:22:51,535 --> 01:22:53,435
‫أوه ، حبيبي المسكين.

1280
01:22:53,503 --> 01:22:55,232
‫لماذا أنتِ لطيفة للغاية؟

1281
01:22:55,305 --> 01:22:56,863
‫حسنًا ، كل هذا خطئي.

1282
01:22:56,940 --> 01:22:59,272
‫أوه ، لم تنجح ، هاه؟
‫ماذا؟

1283
01:22:59,343 --> 01:23:01,937
‫خدعتك الصغيرة في الطابق السفلي.

1284
01:23:02,013 --> 01:23:03,947
‫هيا أيها الربان. الآن ، هل أنت قادم؟

1285
01:23:04,015 --> 01:23:07,781
‫لا! من المؤسف أنكِ لم تحصلي
‫على هذا الاحمق جاك بيكو.

1286
01:23:07,852 --> 01:23:09,046
‫إنه ليس احمق.

1287
01:23:09,120 --> 01:23:10,644
‫لماذا ، لأنه كشفك؟

1288
01:23:10,722 --> 01:23:13,020
‫أستطيع أن أعرف عندما
‫تتلقى بارونة ركلة سريعة!

1289
01:23:13,091 --> 01:23:16,219
‫استمع أيها الاحمق الكبير
‫طلب جاك بيكو مني الزواج للتو.

1290
01:23:17,795 --> 01:23:20,628
‫هل فوجئت أن شخصًا
‫آخر يريد الزواج مني؟

1291
01:23:20,698 --> 01:23:22,632
‫قلتي لا ، على ما أفترض.

1292
01:23:22,700 --> 01:23:25,260
‫لم أقل شيئًا ، ولكن إذا
‫واصلت هكذا ، سأقول نعم.

1293
01:23:25,336 --> 01:23:27,361
‫هذا جيد! هذا حيث أتدخل أنا.

1294
01:23:27,438 --> 01:23:29,565
‫ما الذي تستطيع القيام به؟
‫لا تنسي ، أنتِ متزوجة مني!

1295
01:23:29,641 --> 01:23:31,734
‫أنا لست متزوجة منك.
‫يعتقد جاك بيكو أنك كذلك.

1296
01:23:31,809 --> 01:23:32,798
‫أنتِ في فوضى تامة.

1297
01:23:32,877 --> 01:23:35,277
‫عليك الحصول على الطلاق
‫من رجل لست متزوجة منه.

1298
01:23:35,346 --> 01:23:36,540
‫حسنًا ، سأحصل على الطلاق!

1299
01:23:36,614 --> 01:23:37,638
‫جربي فقط!

1300
01:23:37,715 --> 01:23:39,012
‫راقبني.

1301
01:23:41,252 --> 01:23:42,241
‫حسنًا ، هل حسم الأمر؟

1302
01:23:42,320 --> 01:23:44,447
‫باستثناء شئ شكلي صغير.

1303
01:23:44,822 --> 01:23:45,811
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1304
01:23:45,890 --> 01:23:47,983
‫عنواني هو 143 شارع مارتل.

1305
01:23:48,126 --> 01:23:50,822
‫يمكنكم أن ترسلوا لي الأوراق هناك!

1306
01:23:51,296 --> 01:23:52,285
‫ماذا حدث؟

1307
01:23:52,363 --> 01:23:53,489
‫لا شىء على الاطلاق.

1308
01:23:53,564 --> 01:23:56,032
‫كل ما نحتاجه الآن هو محامي جيد.

1309
01:23:59,772 --> 01:24:02,502
‫بعد ذلك ، رفعت دعوى طلاق.

1310
01:24:02,574 --> 01:24:05,168
‫أعتقد أنك لم يعجبك
‫لون شعر زوجتك .

1311
01:24:05,244 --> 01:24:08,304
‫نسي زوجك وضع الغطاء على
‫أنبوب معجون الأسنان ، ربما.

1312
01:24:08,380 --> 01:24:11,076
‫حسنًا ، هذا ليس غرض المحاكم الفرنسية!

1313
01:24:11,150 --> 01:24:12,947
‫نحن لا نرى الزواج كعرض الفودفيل

1314
01:24:13,018 --> 01:24:15,179
‫ تغادر عندما تتوقف عن التسلية.

1315
01:24:15,254 --> 01:24:19,782
‫هذه ليست الولايات المتحدة
‫الأمريكية ، ولا هي مدينة نيرو ، نبراسكا.

1316
01:24:20,259 --> 01:24:21,317
‫إنها فرنسا!

1317
01:24:21,393 --> 01:24:23,384
‫لقد تركت مسألة صغيرة من
‫ الكراهية الشخصية

1318
01:24:23,462 --> 01:24:25,225
‫تتدخل في واجبك تجاه بلدك.

1319
01:24:25,297 --> 01:24:27,322
‫اذهبا للمنزل. رفعت القضية!

1320
01:24:29,068 --> 01:24:32,162
‫أنا آسف لأننا أمام هذا
‫القاضي. إنه قاسي قليلًا.

1321
01:24:32,237 --> 01:24:35,297
‫إذا اكتشف الأمر ،
‫سأشطب من النقابة.

1322
01:24:38,177 --> 01:24:40,509
‫كيف حال سجونكم في فرنسا؟

1323
01:24:40,579 --> 01:24:42,103
‫لا تقلقي

1324
01:24:42,448 --> 01:24:44,643
‫ماذا لو قرر تشيرني عدم التعاون؟

1325
01:24:44,717 --> 01:24:48,346
‫كنت معه في المصعد. كان ودودًا للغاية.

1326
01:24:48,620 --> 01:24:54,456
‫خاصة عندما اقترحت
‫ترتيبًا ماليًا إذا تم الطلاق.

1327
01:24:55,662 --> 01:24:58,096
‫لم يكن عليك فعل ذلك

1328
01:24:58,231 --> 01:25:00,961
‫إنه ليس من النوع الذي يمكنك شراؤه.

1329
01:25:01,034 --> 01:25:05,835
‫القضية التالية في اللائحة.
‫دعوى طلاق ، تشيرني ضد تشيرني.

1330
01:25:12,946 --> 01:25:15,414
‫كل شيء سيكون على ما يرام ، عزيزتي.

1331
01:25:15,482 --> 01:25:17,245
‫اتمنى ذلك.
‫أعلم ذلك.

1332
01:25:17,317 --> 01:25:20,775
‫في نصف ساعة ستكونين حرة
‫، وفي غضون أسبوع سنتزوج.

1333
01:25:20,920 --> 01:25:23,411
‫أنت تعطل الإجراءات.

1334
01:25:29,629 --> 01:25:33,429
‫دعنى أرى. في هذه الدعوى
‫، يمثل مدام تشيرني  ...

1335
01:25:33,600 --> 01:25:35,124
‫المحامي لوبون

1336
01:25:35,902 --> 01:25:37,995
‫والمدعى عليه بارون تشيرني؟

1337
01:25:38,938 --> 01:25:41,463
‫هذه جمهورية. أفضل أن
‫أكون معروفًا بالسيد تشيرني.

1338
01:25:41,541 --> 01:25:43,372
‫جيد. من هو محاميك؟

1339
01:25:43,443 --> 01:25:45,570
‫سأتكفل بتمثيل شؤني الخاصة.

1340
01:25:45,645 --> 01:25:49,376
‫من بين أوراقك ، لا أجد شهادة الزواج.

1341
01:25:49,450 --> 01:25:51,543
‫لا يوجد. ولكن إذا رغبت المحكمة ،

1342
01:25:51,619 --> 01:25:54,019
‫سنضع على المنصة
‫شاهد من القنصلية الصينية

1343
01:25:54,088 --> 01:25:56,921
‫لإثبات أن قاعة السجلات في شنغهاي

1344
01:25:56,991 --> 01:26:00,586
‫تم قصفها وتدميرها في أبريل 1937.

1345
01:26:01,896 --> 01:26:04,296
‫تزوجتما في شنغهاي ، حقًا؟

1346
01:26:07,001 --> 01:26:08,559
‫أعترف بالزواج.

1347
01:26:08,636 --> 01:26:10,661
‫حسنًا ،سيكون من الصعب
‫أن تطلب مني تطليقك

1348
01:26:10,738 --> 01:26:13,434
‫إذا لم تكن متزوجًا ، أليس كذلك؟

1349
01:26:13,507 --> 01:26:15,975
‫أسبابك لطلب هذا الطلاق هي؟

1350
01:26:16,043 --> 01:26:17,567
‫القسوة النفسية.

1351
01:26:18,412 --> 01:26:20,039
‫أوه ، هذه مرة أخرى.

1352
01:26:21,282 --> 01:26:24,877
‫لنفترض أن تصف هذه القسوة النفسية؟

1353
01:26:25,920 --> 01:26:29,879
‫لو يرضي المحكمة ، يمكن
‫لموكلتي أن تشهد تحت القسم

1354
01:26:29,957 --> 01:26:32,721
‫أنها في جميع الأوقات التي كانت
‫فيها هي و المدعى عليه معًا ،

1355
01:26:32,793 --> 01:26:35,694
‫ اعترض على جميع أفعالها.

1356
01:26:35,963 --> 01:26:39,729
‫خلال تلك الفترة ، حاول
‫تفريق كل صداقة كونتها.

1357
01:26:40,267 --> 01:26:43,236
‫تعرض لنوبات عنيفة متكررة من الغيرة.

1358
01:26:44,272 --> 01:26:46,763
‫استخدم لغة مسيئة عندما
‫كان بمفرده مع المدعية ،

1359
01:26:46,842 --> 01:26:49,037
‫وبحضور آخرين.

1360
01:26:49,111 --> 01:26:50,703
‫أي لغة؟

1361
01:26:51,146 --> 01:26:53,808
‫لقد ... دعاها باحثة عن الثروة كمثال.

1362
01:26:53,882 --> 01:26:56,009
‫أوه ، لقد اكتفيت!

1363
01:26:56,084 --> 01:26:57,745
‫هذه صورة مألوفة لي ،

1364
01:26:57,819 --> 01:27:01,414
‫وأجد أنه من المؤسف أنه في
‫وقت الاضطرابات العالمية الواسعة ،

1365
01:27:01,490 --> 01:27:03,981
‫شخصان بالغان غير قادرين على حل

1366
01:27:04,059 --> 01:27:07,620
‫خلافاتهما الصبيانية، التافهة،
‫التي لا يمكن التكهن بعواقبها.

1367
01:27:08,697 --> 01:27:11,723
‫هناك قانون صحي للغاية
‫في ألبانيا ، أعتقد أنه كذلك ،

1368
01:27:11,800 --> 01:27:16,169
‫أن الزوج قد يعيد زوجته
‫إلى رشدها بصفعها ،

1369
01:27:16,238 --> 01:27:17,865
‫على ألا يزيد عن تسع ضربات ،

1370
01:27:17,939 --> 01:27:20,737
بأي أداة ليست ‫أكبر
من عصا المكنسة.

1371
01:27:20,842 --> 01:27:22,742
‫ماذا تقول في ذلك؟
‫أنت تعني...

1372
01:27:22,811 --> 01:27:25,006
‫أقول إنها قاعدة جيدة.

1373
01:27:25,080 --> 01:27:29,278
‫يجب أن يتمتع الزوج بهذا الامتياز
‫ولن تستاء منه أي زوجة

1374
01:27:29,351 --> 01:27:31,512
‫إذا عرفت أنه يحبها.

1375
01:27:31,586 --> 01:27:33,577
‫هل قال أحبك؟

1376
01:27:33,655 --> 01:27:35,122
‫ولا مرة واحدة.

1377
01:27:35,190 --> 01:27:37,158
‫ليس عندما كنت على استعداد
‫للتخلي عن كل شيء

1378
01:27:37,226 --> 01:27:40,195
‫وتنظيف الأرضيات من أجله
‫إذا كان ذلك ضروريا.

1379
01:27:40,263 --> 01:27:43,061
‫أوه ، لقد كنت مخطئة
‫في البداية ، أعترف بذلك.

1380
01:27:43,132 --> 01:27:45,566
‫ثم وصلت إلى التفكير في أنه
‫كان الشيء الوحيد الذي يهم.

1381
01:27:45,635 --> 01:27:49,935
‫لم أكن أهتم بما لديه أو
‫من هو ، بارون أو كناس.

1382
01:27:50,740 --> 01:27:52,605
‫هل ذلك لا يُصدق؟

1383
01:27:53,042 --> 01:27:55,237
‫لن تصدق امرأة إذا قالت ذلك؟

1384
01:27:55,311 --> 01:27:57,472
‫إذا وقفت مثل متسولة
‫تحمل كأس من الصفيح ،

1385
01:27:57,547 --> 01:27:59,981
‫في انتظار أن تجود
‫بثلاث كلمات صغيرة ،

1386
01:28:00,049 --> 01:28:03,780
‫أصدقك أو أحبك أو
‫أي شيء دافئ وإنساني.

1387
01:28:04,520 --> 01:28:06,511
‫هل تعرف ما قال؟

1388
01:28:07,356 --> 01:28:11,725
‫قال: أهذا صحيح؟ وقال ذلك
‫مع ابتسامة متعالية ساخرة.

1389
01:28:12,428 --> 01:28:14,259
‫هل تعرف ماذا أسمي ذلك؟

1390
01:28:14,330 --> 01:28:15,354
‫القسوة النفسية!

1391
01:28:16,098 --> 01:28:17,861
‫شكرًا لك يا سيادة القاضي.

1392
01:28:17,934 --> 01:28:20,334
‫كقاض اجلس على هذا
المقعد منذ 35 عامًا ،

1393
01:28:20,403 --> 01:28:24,100
‫أريد أن أقول أن هذا أصدق
‫إلتماس سمعته على الإطلاق.

1394
01:28:24,173 --> 01:28:26,368
‫بصري ليس كما كان من قبل ،

1395
01:28:26,442 --> 01:28:29,969
‫ولكن ما زلت أرى أنه صادر
‫من قِبل امرأة جميلة للغاية .

1396
01:28:30,046 --> 01:28:31,274
‫ما زالت زوجتك.

1397
01:28:31,348 --> 01:28:32,440
‫قبل أن يمنحها القانون حريتها ،

1398
01:28:32,516 --> 01:28:35,451
‫لديك الحق في الرد على اتهاماتها.

1399
01:28:38,322 --> 01:28:39,687
‫لا اجابة.

1400
01:28:40,390 --> 01:28:42,858
‫بمعنى آخر ، ألا تطعن في هذا الطلاق؟

1401
01:28:42,926 --> 01:28:44,188
‫لا.

1402
01:28:44,528 --> 01:28:47,759
‫تقصد أنك ستترك امرأة كهذه
‫تنزلق من بين أصابعك؟

1403
01:28:47,831 --> 01:28:50,129
‫ألا تريد أن تقول شيئًا؟

1404
01:28:56,673 --> 01:28:58,106
‫أريد فقط بعض الماء

1405
01:28:58,175 --> 01:29:00,109
‫أنا لست نادلًا ، أيها الشاب.

1406
01:29:00,444 --> 01:29:02,537
‫أما الطلاق فقبل النطق بالحكم

1407
01:29:02,613 --> 01:29:04,979
‫هناك شكليات ينص
‫عليها القانون الفرنسي.

1408
01:29:05,048 --> 01:29:07,676
‫هلا جلس الزوج والزوجة
‫في غرفة المصالحة؟

1409
01:29:07,751 --> 01:29:11,243
‫يجبرهما القانون على
‫قضاء 15 دقيقة معًا على إنفراد.

1410
01:29:11,321 --> 01:29:14,347
‫فرصة أخيرة للتحدث عن
‫الأمور وتسوية خلافاتهما.

1411
01:29:14,424 --> 01:29:15,550
‫ذلك الباب هناك.

1412
01:29:15,626 --> 01:29:16,888
‫انها مضيعة للوقت.

1413
01:29:16,960 --> 01:29:19,952
‫إنه مصدر إزعاج مربك ، لكنه القانون.

1414
01:29:31,476 --> 01:29:34,206
‫هل تعتقد أنها آمنة معه بمفردها هناك؟

1415
01:29:34,279 --> 01:29:36,509
‫سنسمعها إذا صرخت.

1416
01:29:38,316 --> 01:29:41,376
‫هذا يعني نهاية جاك كرجل إضافي.

1417
01:29:42,153 --> 01:29:44,553
‫هل تمانعين كثيرًا يا هيلين؟

1418
01:29:46,024 --> 01:29:47,958
‫قليلًا بشكل مفاجئ.

1419
01:29:49,227 --> 01:29:51,388
‫حسنًا ، 15 دقيقة لتمضيتها.

1420
01:29:53,298 --> 01:29:55,892
‫من الأفضل أن تجلسي.
‫سأقف ، شكرًا لك.

1421
01:29:55,967 --> 01:29:57,935
‫أنت لستِ غاضبة ،
‫أليس كذلك يا بارونة؟

1422
01:29:58,002 --> 01:30:00,470
‫أنتِ من يريد هذا الطلاق ، هل تعلمين؟

1423
01:30:00,538 --> 01:30:02,267
‫إذن ، أخذت المال ، هاه؟

1424
01:30:02,373 --> 01:30:07,310
‫اعتقدت أن المال لا يهمك. لا ،
‫بالطبع لم يحدث ذلك. بمبالغ صغيرة!

1425
01:30:08,346 --> 01:30:10,314
‫أنت ومبادئك.

1426
01:30:10,882 --> 01:30:14,716
‫اعتقدت أنك ستقاتل. لقد
‫ألقيت بي عمليا على رأسه.

1427
01:30:14,786 --> 01:30:16,378
‫حسنًا ، أنت اخترتِ رأسه.

1428
01:30:16,454 --> 01:30:17,580
‫كان عليك أن تختاري واحدة غبية أيضًا ،

1429
01:30:17,655 --> 01:30:19,748
‫وإلا لن تنجح خدعتك
‫الصغيرة السيئة .

1430
01:30:19,824 --> 01:30:21,189
‫حسنًا ، ربما كانت خدعة قذرة ،

1431
01:30:21,260 --> 01:30:23,023
‫ولكن سأعوضه عندما أكون زوجته.

1432
01:30:23,095 --> 01:30:25,029
‫قولي ، هل لديك مرآة؟

1433
01:30:32,504 --> 01:30:33,835
‫شكرًا لك.

1434
01:30:35,874 --> 01:30:38,035
‫ماذا تفعل؟

1435
01:30:38,110 --> 01:30:39,338
‫أحلق.

1436
01:30:39,411 --> 01:30:40,742
‫هنا؟

1437
01:30:40,813 --> 01:30:42,212
‫حسنًا. لما لا؟

1438
01:30:42,281 --> 01:30:43,805
‫هل أنت مجنون؟

1439
01:30:44,416 --> 01:30:46,884
‫هذا ما قولتيه ، أليس كذلك؟

1440
01:30:49,321 --> 01:30:50,686
‫تركت الماء في الخارج. اعذريني.

1441
01:30:50,756 --> 01:30:52,621
‫أوه ، تيبور ، توقف.

1442
01:30:56,895 --> 01:30:59,125
‫نسيت الماء. أنا آسف.

1443
01:31:03,602 --> 01:31:06,332
‫أشياء رائعة. تصلح
‫أيضًا مع الماء البارد.

1444
01:31:06,405 --> 01:31:08,669
‫ أيها الشاب ، هل أنت مجنون؟

1445
01:31:08,741 --> 01:31:12,040
‫أوه ، أغضب للغاية عندما
‫يقول لي الناس ذلك.

1446
01:31:18,718 --> 01:31:21,016
‫أراك لاحقًا ، حضرة القاضي.

1447
01:31:22,188 --> 01:31:24,816
‫ تم حجب معلومات جوهرية عن هذه المحكمة!

1448
01:31:24,891 --> 01:31:27,485
‫أريد شهودًا على الحالة
‫العقلية للمدعى عليه!

1449
01:31:27,560 --> 01:31:31,155
‫أنت! أنت! أنت أصدقاءه! كنتم تعرفون هذا؟

1450
01:31:31,264 --> 01:31:34,529
‫إذا كان هذا يرضي المحكمة ،
‫فهي ليست حالة صعبة.

1451
01:31:34,601 --> 01:31:39,129
‫إنه فقط يعتقد أنه سائق
‫تاكسي أو صياد بين الحين والآخر.

1452
01:31:42,575 --> 01:31:44,372
‫يريد القاضي رؤيتكما في الحال.

1453
01:31:44,444 --> 01:31:46,105
‫ها هو. هيا.

1454
01:31:54,521 --> 01:31:56,079
‫الهدوء ، الجميع.

1455
01:31:56,156 --> 01:31:59,717
‫أيتها الشابة ، لقد كدت
‫تنجحين في تضليل هذه المحكمة

1456
01:31:59,793 --> 01:32:02,762
‫إلى ما كان يمكن أن
‫يصبح إجهاضًا خطيرًا للعدالة.

1457
01:32:02,829 --> 01:32:05,093
‫وفقًا للأحكام الحكيمة
‫في القانون الفرنسي ،

1458
01:32:05,165 --> 01:32:09,226
‫لا يمكن منح الطلاق عندما يكون
‫أيا من الطرفين غير مستقر عقليًا.

1459
01:32:09,837 --> 01:32:12,237
‫اذهبي إلى المنزل مع زوجك
‫المسكين ، أيتها المرأة الشابة ،

1460
01:32:12,306 --> 01:32:16,037
‫وإخراجي تمامًا الفكرة من رأسك أنه
‫يمكنك التخلص من هذا الرجل. أبدًا!

1461
01:32:16,110 --> 01:32:18,544
‫رفض الطلاق. رفعت القضية.

1462
01:32:21,382 --> 01:32:22,406
‫لا تقلقي عزيزتي.

1463
01:32:22,483 --> 01:32:25,179
‫سنحصل على الطلاق في
‫المكسيك أو في روسيا. في أى مكان.

1464
01:32:25,252 --> 01:32:27,880
‫لا ، جاك. 
بالطبع ‫نستطيع. انه سهل.

1465
01:32:27,955 --> 01:32:29,923
‫جاك ، أنت محظوظ.

1466
01:32:29,990 --> 01:32:31,252
‫ماذا تعني؟

1467
01:32:31,325 --> 01:32:35,659
‫لا يجب أن تتزوج أبدًا. سيكون
‫ظلمًا لكثير من النساء.

1468
01:32:36,096 --> 01:32:37,586
‫أنت ترفضيني.

1469
01:32:37,665 --> 01:32:39,656
‫لا ، أنا أحررك .

1470
01:33:10,765 --> 01:33:11,789
‫تاكسي؟

1471
01:33:11,867 --> 01:33:13,528
‫تفضلي، عند الزاوية

1472
01:33:13,602 --> 01:33:15,160
‫ماذا؟
‫مكتب الترخيص.

1473
01:33:15,237 --> 01:33:17,330
‫اسمع أيها الربان ، من
‫الأفضل أن تعيد التفكر في الأمر.

1474
01:33:17,405 --> 01:33:18,838
‫لقد اعدت التفكير في ذلك.

1475
01:33:18,907 --> 01:33:21,341
‫لن أعدك بأن أتدبر العيش
‫ب 40 فرنك في اليوم.

1476
01:33:21,409 --> 01:33:23,843
‫من قال 40؟ معك ،
‫سأجني قدر ما نريد.

1477
01:33:23,912 --> 01:33:25,607
‫كل شيء ممكن. لا تجادلي.

1478
01:33:25,680 --> 01:33:26,840
‫إلى أين ستذهبان؟

1479
01:33:26,915 --> 01:33:28,576
‫لنتزوج.
‫أوه.

1480
01:33:31,853 --> 01:33:32,342
‫ماذا؟

