﻿1
00:00:01,369 --> 00:00:25,268
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}>"Methaq94-تعديل التوقيت"<

2
00:00:28,769 --> 00:00:33,607
‫مرحباً، أغلب الظن أنكم أتيتم
‫من أجل القصة.

3
00:00:34,358 --> 00:00:37,402
‫يحب الأقزام رواية القصص.

4
00:00:37,486 --> 00:00:40,197
‫من المؤكد أنكم
‫لم تعرفوا ذلك عن الأقزام قبلاً.

5
00:00:40,280 --> 00:00:43,492
‫ثمة أشياء كثيرة لا تعرفونها عن الأقزام.

6
00:00:43,659 --> 00:00:48,372
‫معلومة أخرى شيقة تتعلق بالأقزام.

7
00:00:48,747 --> 00:00:53,043
‫هناك 3 وظائف فقط متاحة للأقزام.

8
00:00:53,377 --> 00:00:58,048
‫الأولى هي صناعة الأحذية ليلاً
‫أثناء نوم الإسكافي العجوز.

9
00:00:58,131 --> 00:01:01,301
‫يا له من كسول! لم يصنع حتى قبقاباً.

10
00:01:01,927 --> 00:01:04,179
‫وهناك من يخبزون البسكويت داخل شجرة.

11
00:01:04,263 --> 00:01:09,309
‫وكما تتصورون، من الخطر أن يضع
‫فرناً في شجرة بلوط في موسم جاف.

12
00:01:09,768 --> 00:01:11,436
‫أريد أن أصنع الأحذية.

13
00:01:11,520 --> 00:01:14,815
‫أما عن الوظيفة الثالثة، فيسميها البعض
‫بـ"العرض"

14
00:01:14,898 --> 00:01:16,733
‫أو بـ"الرقصة الكبيرة".

15
00:01:16,817 --> 00:01:22,531
‫إنها المهنة التي يطمح إليها كل
‫قزم... ألا وهي صناعة اللعب

16
00:01:22,614 --> 00:01:24,116
‫في ورشة "بابا نويل".

17
00:01:24,199 --> 00:01:27,327
‫- يتبقى أسبوعان فقط على عيد الميلاد.
‫- مرحى!

18
00:01:27,411 --> 00:01:29,830
‫إنها وظيفة لا يمكن
‫إلا للأقزام القيام بها.

19
00:01:29,913 --> 00:01:33,333
‫أصابعنا الماهرة وطبيعتنا المبهجة
‫وعقولنا النشطة

20
00:01:33,417 --> 00:01:35,460
‫تتناسب تماماً وصناعة اللعب.

21
00:01:35,544 --> 00:01:37,796
‫جربوا تعيين العفاريت
‫والجبابرة الخرافيين.

22
00:01:37,879 --> 00:01:40,757
‫ولكن العفاريت كانوا يفرطون
‫في احتساء الشراب.

23
00:01:42,801 --> 00:01:45,429
‫والجبابرة الخرافيون لم يقضوا
‫حاجتهم في الأماكن المناسبة.

24
00:01:45,804 --> 00:01:50,767
‫لم تطأ قدم إنسان ورشة "بابا نويل" قط.

25
00:01:50,976 --> 00:01:55,689
‫ذلك حتى 30 عاماً مضت،
‫وأغلب الظن أنكم أحرزتم

26
00:01:55,772 --> 00:01:58,275
‫...أن تلك بداية قصتنا.

27
00:02:12,831 --> 00:02:16,168
‫"إلف"

28
00:03:45,966 --> 00:03:49,553
‫هل تريد النوم؟

29
00:03:50,887 --> 00:03:56,351
‫ها نحن أولاء، سأجعلك تشعر براحة شديدة.

30
00:03:56,435 --> 00:04:00,480
‫ها نحن أولاء.

31
00:04:00,689 --> 00:04:03,024
‫حان موعد النوم.

32
00:04:03,900 --> 00:04:06,653
‫ربما يصير لك منزل بحلول
‫عيد الميلاد المقبل.

33
00:04:14,035 --> 00:04:16,371
‫عيد ميلاد سعيداً يا ملاكي.

34
00:05:25,440 --> 00:05:28,443
‫حسناً، اهدؤوا.

35
00:05:28,527 --> 00:05:31,821
‫كان عاماً آخر ناجحاً جداً.

36
00:05:33,615 --> 00:05:40,580
‫بعد كل هذا العمل الجاد، حان الوقت
‫لنبدأ الاستعداد لعيد الميلاد القادم.

37
00:05:49,506 --> 00:05:53,677
‫ما هذا بحق السماء؟

38
00:06:05,397 --> 00:06:07,899
‫حفاضات "ليتل بادي".

39
00:06:07,983 --> 00:06:13,571
‫اسمه "بادي"، لا بد وأنه تسلل إلى كيسك
‫في الملجأ، فماذا نفعل؟

40
00:06:13,655 --> 00:06:16,616
‫وهكذا كان على "بابا نويل"
‫أن يتخذ قراراً.

41
00:06:16,700 --> 00:06:19,744
‫ولحسن الحظ أن "بابا نويل"
‫لا شخصية له أمام الأطفال الرضع.

42
00:06:19,828 --> 00:06:23,081
‫وهكذا لازم "بادي" قزماً عجوزاً
‫لطالما أراد طفلاً

43
00:06:23,164 --> 00:06:29,212
‫ولكنه كان ملتزماً بصناعة اللعب
‫لدرجة أنسته الارتباط والزواج.

44
00:06:29,587 --> 00:06:33,633
‫"بابا نويل"!
‫أجل، ربيت "بادي"

45
00:06:33,717 --> 00:06:36,136
‫أصبحت والده بالتبني.

46
00:06:36,469 --> 00:06:38,596
‫وبالرغم من أن "بادي" كبر بسرعة مضاعفة

47
00:06:38,680 --> 00:06:42,267
‫إلا إنه لم يختلف قط عن بقية الأطفال.

48
00:06:43,560 --> 00:06:47,439
‫لا تزيد السرعة كثيراً يا "بادي".
‫أعني أنه لم يختلف كثيراً.

49
00:06:47,522 --> 00:06:51,359
‫قبل أن نتعلم كيفية صنع
‫أحدث المعالجات التصويرية المتطورة

50
00:06:51,443 --> 00:06:54,571
‫دعونا نراجع قانون الأقزام، هلا نفعل.

51
00:06:54,654 --> 00:06:58,283
‫- القاعدة الأولى
‫- تعامل مع كل يوم وكأنه عيد الميلاد.

52
00:06:58,366 --> 00:07:03,246
‫- القاعدة الثانية.
‫- تتسع قائمة المقبولين للجميع.

53
00:07:03,330 --> 00:07:04,998
‫القاعدة الثالثة.

54
00:07:05,081 --> 00:07:08,001
‫أفضل طريقة لنشر
‫روح عيد الميلاد المبهجة

55
00:07:08,084 --> 00:07:11,296
‫هي الغناء بصوت مرتفع يسمعه الجميع.

56
00:07:12,505 --> 00:07:14,341
‫وفي يوم ما، حين كبر "بادي"
‫بالقدر الكافي

57
00:07:14,424 --> 00:07:17,510
‫جعلته مساعدي الشخصي الخاص.

58
00:07:17,594 --> 00:07:19,429
‫لم أدخل هذه الغرفة قبلاً.

59
00:07:19,512 --> 00:07:21,973
‫رأيت أن الوقت قد حان
‫لتبدأ تدريبك الحرفي.

60
00:07:24,476 --> 00:07:26,394
‫عربة "بابا نويل"!

61
00:07:27,145 --> 00:07:29,522
‫ستساعدني على جعلها تحلق.

62
00:07:31,691 --> 00:07:34,152
‫ظننت الغزال السحري
‫هو ما يجعل العربة تحلق.

63
00:07:34,235 --> 00:07:40,033
‫- ومن أين يحصل الغزال على سحره؟
‫- من روح عيد الميلاد، الكل يعرف ذلك.

64
00:07:41,284 --> 00:07:46,873
‫رغم غرابة الأمر، إلا أن الكثيرين من
‫أهل الأرض لا يؤمنون بـ"بابا نويل".

65
00:07:46,956 --> 00:07:52,462
‫ماذا؟ ومن يظنون هو من يضع كل
‫تلك اللعب تحت الشجرة؟

66
00:07:52,545 --> 00:07:55,799
‫ثمة شائعة رائجة تقول إن الوالدين
‫هما من يفعلان ذلك.

67
00:07:55,882 --> 00:08:00,720
‫يا لها من سخافة! لا يمكن للوالدين
‫أن يفعلا كل ذلك في ليلة واحدة.

68
00:08:00,804 --> 00:08:04,307
‫ماذا عن بسكويت "بابا نويل"؟
‫أيظنون أن الوالدين يأكلونه أيضاً؟

69
00:08:04,391 --> 00:08:09,104
‫أجل، أعلم، وبمرور كل عام يقل عدد
‫من يؤمنون بوجود "بابا نويل".

70
00:08:09,187 --> 00:08:12,691
‫ثمة أزمة طاقة حقيقية بين أيدينا.

71
00:08:12,899 --> 00:08:15,985
‫انظر إلى انخفاض مؤشر عداد "بابا نويل".

72
00:08:17,195 --> 00:08:18,822
‫يا لها من صدمة!

73
00:08:18,905 --> 00:08:22,867
‫لهذا ابتكرت هذا الشيء الجميل
‫في الستينات.

74
00:08:27,038 --> 00:08:30,500
‫- ما هو؟
‫- إنه "كرينغل 3000".

75
00:08:30,583 --> 00:08:33,962
‫محرك بقوة 500 غزالة.

76
00:08:34,045 --> 00:08:38,550
‫لولاه لما ارتفعت العربة
‫بضع أقدام عن الأرض.

77
00:08:41,052 --> 00:08:44,013
‫يبدو أنه ثمة تقصير بالمزدوجة الحرارية.

78
00:08:44,597 --> 00:08:48,643
‫- هلا تساعدني في إصلاحها.
‫- أترى أن أساعدك؟

79
00:08:49,352 --> 00:08:52,897
‫على قدر القبول الذي لاقاه "بادي"
‫من أسرته وأصدقائه

80
00:08:52,981 --> 00:08:58,611
‫إلا إنه كانت هناك بضعة عيوب
‫لكونه بشرياً في عالم الأقزام.

81
00:09:19,340 --> 00:09:21,301
‫مرحباً يا "مينغ مينغ".

82
00:09:23,470 --> 00:09:26,598
‫لن أفي تماماً بالكمية المطلوب مني
‫تصنيعها اليوم.

83
00:09:27,015 --> 00:09:30,769
‫لا بأس يا "بادي"،
‫كم لعبة أتممت صنعها اليوم؟

84
00:09:32,896 --> 00:09:35,273
‫هيا يا "بادي"، كم عددها؟

85
00:09:36,149 --> 00:09:39,861
‫صنعت... 85 لعبة.

86
00:09:45,784 --> 00:09:47,327
‫85؟

87
00:09:49,120 --> 00:09:54,334
‫- أي أنك متأخر... بـ915 لعبة.
‫- هذا سيىء.

88
00:09:54,417 --> 00:09:57,962
‫قلها فحسب،
‫إنني أسوأ صانع لعب في العالم.

89
00:09:58,213 --> 00:10:00,548
‫إنني أحمق بطيء.

90
00:10:02,008 --> 00:10:06,971
‫لست أحمق بطيئاً، إنما لكل منا
‫موهبة مختلفة، هذا كل ما هنالك.

91
00:10:07,055 --> 00:10:09,849
‫يبدو لي أن الجميع يشتركون في
‫نفس المواهب ما عداي.

92
00:10:09,933 --> 00:10:14,103
‫لديك الكثير من المواهب، بل ومواهب خاصة.

93
00:10:14,187 --> 00:10:16,689
‫مثل... مواهب خاصة؟

94
00:10:16,773 --> 00:10:20,985
‫- بدلت بطاريات جهاز إنذار الحريق.
‫- صحيح، من القياس الصغير

95
00:10:21,069 --> 00:10:24,489
‫وبعد 6 أشهر سيكون عليك التحقق منها مجدداً،
‫أليس كذلك؟

96
00:10:24,572 --> 00:10:26,908
‫كما أنك الوحيد صاحب صوت الـ"باريتون"
‫في جوقة الأقزام.

97
00:10:26,991 --> 00:10:30,453
‫- تجعلنا ننحدر أوكتافاً كاملاً.
‫- بالمعنى الإيجابي.

98
00:10:31,287 --> 00:10:37,043
‫أرأيت يا "بادي"؟ لست أحمق بطيئاً،
‫إنك... مميز فحسب.

99
00:10:39,128 --> 00:10:44,008
‫وهكذا تم إرسال "بادي" إلى حيث
‫يعمل الأقزام المتميزون.

100
00:11:21,296 --> 00:11:23,590
‫"فوم فوم"، لم أتمن أن أطلب منك ذلك

101
00:11:23,673 --> 00:11:26,301
‫ولكن أيمكنك مساعدتي في إكمال
‫اللعب التي تأخر صنعها؟

102
00:11:26,384 --> 00:11:28,386
‫- ما من مشكلة.
‫- أقدر لك ذلك.

103
00:11:28,469 --> 00:11:29,971
‫"بادي" يعطلني بشدة.

104
00:11:30,054 --> 00:11:32,807
‫طلبت من "لام لام" و"تشو تشو"
‫مضاعفة إنتاجهما.

105
00:11:32,890 --> 00:11:36,060
‫تصرفت بسرعة بالأمس،
‫خاصة حين ذكرت مسألة المواهب الخاصة.

106
00:11:36,144 --> 00:11:38,896
‫أشعر بالشفقة عليه،
‫إنما أرجو ألا يصير حكيماً.

107
00:11:38,980 --> 00:11:42,025
‫لو لم يكن قد توصل إلى أنه بشري حتى الآن

108
00:11:42,108 --> 00:11:44,360
‫فلا أظنه سيعرف ذلك أبداً.

109
00:11:48,823 --> 00:11:52,827
‫لو لم يكن قد توصل إلى أنه بشري
‫حتى الآن فلا أظنه سيعرف ذلك أبداً.

110
00:11:54,412 --> 00:11:56,205
‫إنه صغير جداً.

111
00:11:59,834 --> 00:12:02,003
‫إنك... مميز فحسب.

112
00:12:08,926 --> 00:12:10,720
‫تجعلنا ننحدر أوكتافاً كاملاً.

113
00:12:20,980 --> 00:12:23,941
‫لا تبدو طبيعياً يا "بادي"،
‫هل أنت على ما يرام؟

114
00:12:24,025 --> 00:12:26,527
‫سأكون على ما يرام،
‫إنما أحتاج إلى كوب ماء.

115
00:12:30,239 --> 00:12:31,282
‫"بادي".

116
00:12:52,637 --> 00:12:55,390
‫"بادي"، هل أنت على ما يرام؟

117
00:12:55,473 --> 00:12:58,768
‫عذراً يا أبي،
‫إنما أحتاج لقضاء بعض الوقت منفرداً.

118
00:12:59,352 --> 00:13:02,355
‫"بادي"، أرى أنه علينا أن نتحدث.

119
00:13:03,064 --> 00:13:07,276
‫"بادي"، ثمة أمر علي أن أخبرك به.

120
00:13:08,319 --> 00:13:12,865
‫كان ينبغي أن تكتشف ذلك
‫منذ وقت طويل جداً.

121
00:13:12,949 --> 00:13:18,830
‫ثم بدأت أروي لـ"بادي" عن أن والده
‫وقع في الحب في سن مبكرة جداً

122
00:13:18,913 --> 00:13:21,124
‫مع فتاة جميلة تدعى "سوزان ويلز".

123
00:13:21,207 --> 00:13:25,586
‫وعن أنه ولد ووضع في ملجأ من قبل أمه.

124
00:13:25,670 --> 00:13:28,172
‫وأنها توفيت لاحقاً.

125
00:13:28,256 --> 00:13:32,176
‫قلت له إن والده لم
‫يعرف قط بوجود "بادي".

126
00:13:32,260 --> 00:13:35,096
‫والأهم من كل هذا أنني
‫أخبرته بمكان والده.

127
00:13:35,179 --> 00:13:40,143
‫- في أرض ساحرة تسمى بمدينة "نيويورك".
‫- أيعمل أبي هناك؟

128
00:13:40,518 --> 00:13:42,437
‫في مبنى "إمباير ستايت".

129
00:13:48,025 --> 00:13:51,904
‫- "بادي"، أتريد التقاط بعض العليق؟
‫- ليس الآن أيتها الدمية القطبية.

130
00:13:54,323 --> 00:13:57,660
‫- مرحباً يا "بادي".
‫- مرحباً يا "ليون".

131
00:13:57,744 --> 00:14:02,290
‫- لم أنت حزين يا صديقي؟
‫- يبدو أنني لست قزماً.

132
00:14:02,373 --> 00:14:04,208
‫بالطبع لست قزماً،
‫طولك 6 أقدام و3 بوصات

133
00:14:04,292 --> 00:14:06,836
‫ونبتت لحيتك منذ كنت في سن الـ15.

134
00:14:06,919 --> 00:14:10,715
‫قال أبي أن والدي الحقيقي يعيش
‫في مكان ساحر وبعيد.

135
00:14:11,424 --> 00:14:14,010
‫- لا أعلم ماذا أفعل.
‫- على الأقل لديك أب.

136
00:14:14,093 --> 00:14:17,764
‫أما أنا، فصنعت هنا يوماً ما
‫وتركت في البرد.

137
00:14:18,097 --> 00:14:20,641
‫ولكنني لم أذهب إلى خارج
‫القطب الشمالي قط.

138
00:14:20,725 --> 00:14:25,855
‫"بادي"، جبت العالم عدة مرات
‫حين كنت سحابة يافعة ركامية.

139
00:14:25,938 --> 00:14:29,692
‫إنه مكان مذهل ممتلىء بالكائنات المذهلة،
‫فيما عدا الكلاب.

140
00:14:29,776 --> 00:14:33,404
‫- بالمناسبة، لا تأكل الجليد الأصفر.
‫- أعرف ذلك.

141
00:14:33,488 --> 00:14:39,327
‫كل ما أعنيه أنه ربما تكون هذه
‫فرصتك الذهبية لمعرفة من أنت.

142
00:14:42,872 --> 00:14:47,627
‫سمعت أنك ستقوم برحلة
‫إلى المدينة الكبيرة.

143
00:14:47,710 --> 00:14:50,838
‫أجل... إنني متوتر نوعاً.

144
00:14:51,214 --> 00:14:53,049
‫قال "ليون" إن "نيويورك" مختلفة تماماً.

145
00:14:53,132 --> 00:14:56,677
‫لا تبالي بما يقوله "ليون"،
‫لم يذهب لأي مكان قط.

146
00:14:56,761 --> 00:14:58,262
‫ليست لديه قدمان.

147
00:14:58,346 --> 00:15:00,640
‫أما أنا فذهبت إلى "نيويورك"
‫آلاف المرات.

148
00:15:00,723 --> 00:15:05,353
‫- حقاً؟ وكيف الحال هناك؟
‫- ثمة بعض الأمور التي عليك معرفتها.

149
00:15:05,436 --> 00:15:10,733
‫أولاً، إن رأيت علكة بالشارع،
‫فاتركها هناك، ليست سكاكر مجانية.

150
00:15:11,109 --> 00:15:15,488
‫ثانياً، هناك حوالي 30 فرعاً
‫من مطعم "بيتزا راي"

151
00:15:15,571 --> 00:15:17,156
‫تزعم كلها أنها الأصلية.

152
00:15:17,240 --> 00:15:19,158
‫ولكن المتجر الأصلي في شارع 11.

153
00:15:19,242 --> 00:15:22,411
‫وإن رأيت لافتة تقول "عرض النظر"

154
00:15:22,495 --> 00:15:26,833
‫فهذا لا يعني أنهم سيسمحون لك برؤية
‫الهدايا قبل عيد الميلاد.

155
00:15:26,916 --> 00:15:31,754
‫أتوق لرؤية أبي، سنذهب للتزلج
‫على الجليد وسنأكل السكاكر.

156
00:15:32,463 --> 00:15:35,174
‫أجل، ذلك الأمر الآخر الذي
‫أردت أن أحدثك بشأنه.

157
00:15:36,509 --> 00:15:43,516
‫اسمع يا "بادي"، والدك...

158
00:15:43,599 --> 00:15:45,560
‫مدرج في قائمة الأشقياء.

159
00:15:45,643 --> 00:15:47,311
‫كلا!

160
00:15:48,229 --> 00:15:49,647
‫"والتر هوبز"

161
00:15:50,523 --> 00:15:55,361
‫ستستعيد الكتب؟

162
00:15:55,444 --> 00:15:57,738
‫أعلم ما تحاولين فعله.

163
00:15:57,822 --> 00:16:02,243
‫تحاولين إشعاري بالذنب،
‫في حين أنك من تخلفت عن الدفع.

164
00:16:02,326 --> 00:16:07,331
‫- ولكن الأطفال يحبون الكتب.
‫- أعرف ذلك.

165
00:16:07,415 --> 00:16:11,169
‫إنني من أدرت المجموعات،
‫ولكنني أحب سماع ذلك.

166
00:16:11,252 --> 00:16:16,549
‫اسمع، يضل البعض الطريق فيما يتعلق
‫بالأمور الهامة في الحياة.

167
00:16:16,632 --> 00:16:21,429
‫ولكن ذلك لا يعني أنهم لن
‫يجدوا طريقهم مجدداً.

168
00:16:21,512 --> 00:16:25,266
‫ربما يكون كل ما يحتاجون إليه هو
‫القليل من روح عيد الميلاد.

169
00:16:28,269 --> 00:16:32,607
‫- إنني بارع في ذلك.
‫- أعلم.

170
00:16:45,203 --> 00:16:49,790
‫و... دائماً ما سأكون متاحاً لك.

171
00:16:57,131 --> 00:17:00,885
‫والآن اذهب.

172
00:17:12,730 --> 00:17:14,774
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- إلى اللقاء يا "بادي".

173
00:17:14,857 --> 00:17:17,068
‫إلى اللقاء يا "بادي"، اعتن بنفسك.

174
00:17:17,151 --> 00:17:21,530
‫إلى اللقاء.

175
00:17:22,156 --> 00:17:24,242
‫إلى اللقاء يا "بادي".

176
00:17:25,493 --> 00:17:27,495
‫كفاك!

177
00:17:36,337 --> 00:17:38,965
‫إلى اللقاء يا "بادي"،
‫أرجو أن تجد والدك.

178
00:17:39,048 --> 00:17:42,593
‫شكراً لك يا سيد "ناروال"، إلى اللقاء.

179
00:18:33,936 --> 00:18:38,190
‫مرحباً، ما اسمك؟ اسمي "بادي".

180
00:18:46,324 --> 00:18:48,284
‫أتحتاج إلى عناق؟

181
00:18:53,914 --> 00:18:55,750
‫هذا ليس جيداً.

182
00:18:55,916 --> 00:18:57,543
‫كل ما أردته هو العناق!

183
00:19:38,793 --> 00:19:41,712
‫مرحباً.

184
00:19:48,594 --> 00:19:50,429
‫شكراً.

185
00:19:50,846 --> 00:19:51,889
‫شكراً.

186
00:19:52,973 --> 00:19:56,435
‫"أفضل كوب قهوة في العالم"

187
00:19:59,146 --> 00:20:02,608
‫نجحتم! أهنئكم!

188
00:20:02,691 --> 00:20:06,946
‫أفضل كوب قهوة في العالم،
‫أحسنتم، جميعاً.

189
00:20:07,321 --> 00:20:10,908
‫سررت بلقائكم، إلى اللقاء.

190
00:20:22,711 --> 00:20:26,674
‫"بابا نويل"! كلا! لست "بابا نويل".

191
00:20:26,757 --> 00:20:28,342
‫شكراً.

192
00:20:28,759 --> 00:20:30,177
‫شكراً.

193
00:21:17,933 --> 00:21:19,351
‫شكراً

194
00:21:19,435 --> 00:21:21,187
‫- كلا!
‫- شكراً.

195
00:21:21,270 --> 00:21:23,063
‫ارحل من هنا!

196
00:21:58,140 --> 00:22:00,142
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

197
00:22:06,106 --> 00:22:07,775
‫جميل!

198
00:22:19,495 --> 00:22:21,664
‫تبدو كشجرة الميلاد.

199
00:22:22,998 --> 00:22:27,253
‫إعادة طباعة؟
‫أتعرف كم ستكون تكلفة ذلك؟

200
00:22:27,336 --> 00:22:29,672
‫- صفحتان كاملتان ناقصتان
‫- لم يعد للقصة معنى.

201
00:22:29,755 --> 00:22:33,759
‫وهل تظن الأطفال سيلاحظون غياب صفحتين؟
‫ينظرون إلى الصور فحسب.

202
00:22:36,804 --> 00:22:39,598
‫أعتذر لعدم تمكني من مرافقتك
‫إلى أعلى المبنى، فهنا يعمل أبي.

203
00:22:39,682 --> 00:22:41,976
‫أتمنى لك يوماً... نسيت أن أعانقك.

204
00:22:42,059 --> 00:22:45,229
‫لا أعلم يا "كوني"، لم يسبق لي أن
‫أزلت مخالب الهررة الصغيرة قبلاً.

205
00:22:45,312 --> 00:22:48,774
‫كم عددها؟ 8؟

206
00:22:49,149 --> 00:22:50,985
‫لا أظن وقتي سيسمح بذلك.

207
00:22:51,068 --> 00:22:54,613
‫حسناً، أحضريها إلى الشاحنة
‫هذا الأسبوع وسأبذل ما في وسعي.

208
00:22:54,697 --> 00:22:57,992
‫لن تدفعي شيئاً، أحضريها فحسب وسأفعل ما
‫بوسعي. يجب أن أنهي الاتصال.

209
00:22:58,075 --> 00:23:02,162
‫معذرة، أتيت لمقابلة "والتر هوبز".

210
00:23:02,746 --> 00:23:04,206
‫إنني القزم "بادي".

211
00:23:04,290 --> 00:23:08,669
‫- تبدو مضحكاً جداً، من أرسلك؟
‫- أبي القزم.

212
00:23:08,752 --> 00:23:11,297
‫- أبوك القزم؟
‫- من القطب الشمالي.

213
00:23:11,380 --> 00:23:13,132
‫- من القطب الشمالي؟
‫- أجل.

214
00:23:13,215 --> 00:23:15,050
‫أتعتقد حقاً أنه علينا شحنها؟

215
00:23:15,134 --> 00:23:18,679
‫كلا، بل أعتقد أن نتحمل
‫تكلفة 30 ألف دولار

216
00:23:18,762 --> 00:23:23,267
‫ليفهم طفل ما ماذا حل بجرو
‫وحمامة لعينة، اشحنها.

217
00:23:25,561 --> 00:23:27,313
‫- أجل.
‫- سيد "هوبز".

218
00:23:27,396 --> 00:23:29,440
‫- أحدثك عبر الـ"إنتركوم".
‫- تحدثي.

219
00:23:29,523 --> 00:23:32,359
‫يبدو أن أحدهم بعث لك برسالة
‫بمناسبة عيد الميلاد.

220
00:23:33,610 --> 00:23:35,195
‫أبي!

221
00:23:38,657 --> 00:23:41,368
‫حسناً، لنتمم الأمر فحسب.

222
00:23:42,119 --> 00:23:47,291
‫- سرت طوال النهار والليل لأجدك.
‫- يبدو وكأنك أتيت من القطب الشمالي.

223
00:23:47,541 --> 00:23:51,503
‫أتيت من هناك بالضبط،
‫لا بد وأن "بابا نويل" اتصل بك.

224
00:23:51,587 --> 00:23:54,965
‫بالطبع، تحدث إلي للتو
‫عبر الهاتف الجوال.

225
00:23:55,049 --> 00:23:57,634
‫- حقاً؟
‫- قل ما لديك.

226
00:23:57,718 --> 00:24:00,637
‫- ماذا أقول؟
‫- هل ستنشد لي أغنية أو ما شابه

227
00:24:00,721 --> 00:24:05,851
‫- أم أعود لعملي فحسب؟
‫- أغنية؟

228
00:24:05,934 --> 00:24:09,355
‫أجل، أي ما شئت يا أبي.

229
00:24:11,732 --> 00:24:16,153
‫"إنني هنا مع أبي"

230
00:24:16,236 --> 00:24:17,654
‫"ولم نلتق قبلاً."

231
00:24:17,738 --> 00:24:20,574
‫"ويريد أن أنشد له أغنية."

232
00:24:21,075 --> 00:24:25,454
‫"كنت متبني، ولكنك لم تعلم بوجودي."

233
00:24:25,537 --> 00:24:29,833
‫"وها قد أتيت، وجدتك يا أبي."

234
00:24:29,917 --> 00:24:34,755
‫"وخمن، إنني أحبك!"

235
00:24:36,715 --> 00:24:39,009
‫كان ذلك غريباً.

236
00:24:40,052 --> 00:24:44,139
‫عادة ما تدمجون اسمي بأغنية
‫معروفة أو ما إلى ذلك.

237
00:24:44,223 --> 00:24:48,560
‫إنني ابنك، أنجبتني "سوزان ويلز"،
‫ولم تخبرك.

238
00:24:48,644 --> 00:24:51,772
‫ولكنني هنا الآن، إنني "بادي".

239
00:24:51,855 --> 00:24:54,858
‫"سوزان ويلز"، هل قلت "سوزان ويلز"؟

240
00:24:54,942 --> 00:24:58,904
‫- أجل.
‫- من أرسل برقية عيد الميلاد هذه؟

241
00:24:58,987 --> 00:25:01,865
‫ما هي برقية عيد الميلاد؟ أريد واحدة.

242
00:25:02,032 --> 00:25:04,410
‫- أرى أنه علينا أن نتصل بالأمن.
‫- فكرة سديدة.

243
00:25:04,493 --> 00:25:06,120
‫أحب الهمس أيضاً.

244
00:25:07,121 --> 00:25:11,041
‫- لا بأس، "والتر" والدي.
‫- والدك مشغول الآن.

245
00:25:11,125 --> 00:25:14,920
‫- حسناً، سأعود لاحقاً.
‫- أجل، غير مسموح لك بالعودة لفترة.

246
00:25:15,003 --> 00:25:17,381
‫- عد إلى أرض "بابا نويل".
‫- حسناً.

247
00:25:17,631 --> 00:25:20,008
‫أجل، عد إلى "غيمبل".

248
00:25:38,360 --> 00:25:40,487
‫عذراً.

249
00:25:53,333 --> 00:25:57,421
‫- رذاذ فاكهة الآلام؟
‫- رذاذ فاكهة؟ بالطبع!

250
00:26:14,771 --> 00:26:16,565
‫عذراً.

251
00:26:19,234 --> 00:26:20,819
‫عذراً.

252
00:26:25,157 --> 00:26:26,867
‫أتريد المرور؟

253
00:26:42,674 --> 00:26:45,761
‫أرأيت هذه المراحيض؟ إنها ضخمة للغاية!

254
00:26:47,638 --> 00:26:50,098
‫من أجل شخص مميز.

255
00:26:56,730 --> 00:26:58,857
‫تعال إلى هنا!

256
00:26:58,941 --> 00:27:01,109
‫- أنا؟
‫- أجل.

257
00:27:04,905 --> 00:27:09,493
‫ماذا تفعل عندك؟ ينبغي ألا تكون هنا.

258
00:27:09,993 --> 00:27:12,829
‫يمكنك أن تتسوق أثناء الاستراحة،
‫وليس الآن، تعال إلى أعلى.

259
00:27:12,913 --> 00:27:15,290
‫- حسناً، لم أكن أعرف ذلك.
‫- ينبغي أن تكون على علم بذلك.

260
00:27:15,374 --> 00:27:16,833
‫- هل أنت غاضب مني؟
‫- كلا.

261
00:27:16,917 --> 00:27:18,919
‫- متأكد؟
‫- أجل، متأكد، قم بعملك فحسب.

262
00:27:19,002 --> 00:27:21,296
‫حسناً، لا بأس.

263
00:27:21,380 --> 00:27:25,509
‫- ما هذا؟
‫- إنه القطب الشمالي.

264
00:27:25,592 --> 00:27:27,594
‫- كلا، ليس القطب الشمالي.
‫- بلى، إنه كذلك.

265
00:27:27,678 --> 00:27:29,096
‫- كلا.
‫- بلى.

266
00:27:29,179 --> 00:27:32,266
‫- كلا.
‫- بلى.

267
00:27:32,349 --> 00:27:34,893
‫كلا، أين الجليد؟

268
00:27:35,811 --> 00:27:39,690
‫- لم تبتسم هكذا؟
‫- أحب الابتسام فحسب، إنه أمر مفضل لدي.

269
00:27:40,190 --> 00:27:42,025
‫اجعل العمل هو الأمر المفضل لديك، مفهوم؟

270
00:27:42,109 --> 00:27:44,611
‫- حسناً.
‫- العمل هو الأمر المفضل الجديد لديك.

271
00:27:44,820 --> 00:27:46,780
‫- حان وقت الإعلان.
‫- حسناً.

272
00:27:46,863 --> 00:27:49,783
‫حسناً يا قوم،
‫صباح الغد في الـ10 صباحاً.

273
00:27:49,866 --> 00:27:52,494
‫- سيأتي "بابا نويل".
‫- "بابا نويل"!

274
00:27:52,578 --> 00:27:55,956
‫يا للهول! "بابا نويل" هنا؟

275
00:27:56,039 --> 00:27:59,376
‫أعرفه.

276
00:27:59,459 --> 00:28:02,796
‫- سيأتي ليلتقط الصور له مع كل الأطفال.
‫- مرحى!

277
00:28:02,879 --> 00:28:05,549
‫إنما احتفظوا بإيصالات الشراء،
‫الـ10 من صباح الغد.

278
00:28:05,632 --> 00:28:07,884
‫- الـ10 من صباح الغد.
‫- سيأتي "بابا نويل".

279
00:28:07,968 --> 00:28:10,762
‫- أجل
‫- هلا توقع هذا لي.

280
00:28:11,388 --> 00:28:14,474
‫مرحباً، "بابا نويل" سيأتي.

281
00:28:34,411 --> 00:28:39,124
‫- هل أنت مستمتع بالمنظر؟
‫- إنك بارعة جداً في تزيين الشجرة.

282
00:28:40,208 --> 00:28:42,628
‫لم تعبث معي؟ هل طلب منك
‫"كارمبت" أن تفعل هذا؟

283
00:28:42,711 --> 00:28:46,089
‫لست بعابث،
‫إنما سعدت بلقاء إنسانة أخرى

284
00:28:46,173 --> 00:28:51,303
‫- تشاركني اهتمامي بثقافة الأقزام.
‫- إنما أحاول اجتياز فترة العيد.

285
00:28:51,386 --> 00:28:54,848
‫اجتيازها؟ عيد الميلاد
‫أعظم يوم في العالم.

286
00:28:54,932 --> 00:28:57,392
‫أرجوك أن تكف عن التحدث إلي.

287
00:28:57,476 --> 00:28:59,728
‫يبدو أن أحدهم بحاجة لأن ينشد
‫إحدى ترانيم عيد الميلاد.

288
00:28:59,811 --> 00:29:02,522
‫- ارحل.
‫- أفضل طريقة لنشر روح العيد المبهجة

289
00:29:02,606 --> 00:29:06,276
‫- هي الغناء بصوت مرتفع يسمعه الجميع.
‫- شكراً، ولكنني لا أغني.

290
00:29:06,360 --> 00:29:10,530
‫إنه أمر سهل، كالكلام، إنما بصوت أعلى
‫وأطول وذبذبة الصوت ارتفاعاً وانحداراً.

291
00:29:10,614 --> 00:29:15,744
‫أستطيع أن أغني، ولكنني اخترت ألا أغني،
‫خاصة أمام الآخرين.

292
00:29:16,286 --> 00:29:19,373
‫إن غنيت وحدك فيمكنك الغناء
‫أمام الآخرين، لا فرق.

293
00:29:19,456 --> 00:29:23,251
‫- في الواقع هناك فرق كبير.
‫- كلا، لا فرق.

294
00:29:23,418 --> 00:29:25,087
‫مهلاً.

295
00:29:26,046 --> 00:29:30,634
‫"إنني أغني... إنني في متجر وأغني."

296
00:29:30,717 --> 00:29:34,554
‫- "إنني في متجر وأغني."
‫- أنت!

297
00:29:34,638 --> 00:29:38,183
‫- الغناء ممنوع في القطب الشمالي.
‫- كلا، ليس ممنوعاً.

298
00:29:38,809 --> 00:29:40,727
‫- بلى، ممنوع.
‫- نغني على نحو مستمر.

299
00:29:40,811 --> 00:29:43,563
‫- إنه ممنوع.
‫- خاصة عندما نصنع اللعب.

300
00:29:45,023 --> 00:29:48,151
‫- أرأيت؟
‫- إلى كل متسوقي "غيمبل"، أرجو الانتباه.

301
00:29:48,235 --> 00:29:52,698
‫برجاء إتمام الشراء،
‫سيغلق المتجر خلال 10 دقائق.

302
00:29:52,781 --> 00:29:57,661
‫- حان الوقت لأرحل.
‫- ولكن "بابا نويل" قادم.

303
00:29:57,744 --> 00:30:04,167
‫- ثمة أمور كثيرة علينا فعلها.
‫- أجل... سأراك في الغد.

304
00:30:05,127 --> 00:30:07,421
‫- "بادي".
‫- "جوفي".

305
00:30:08,088 --> 00:30:09,923
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

306
00:30:12,884 --> 00:30:14,302
‫"جوفي".

307
00:31:09,566 --> 00:31:14,571
‫سآكل في غرفة النوم،
‫علي مراجعة الكثير من الأعمال.

308
00:31:14,988 --> 00:31:18,158
‫- هل أنت واثق؟
‫- ثمة أمور عديدة متأخرة.

309
00:31:18,241 --> 00:31:19,785
‫حسناً.

310
00:31:23,413 --> 00:31:25,916
‫- أيمكنني تناول الطعام في غرفتي؟
‫- كلا.

311
00:31:25,999 --> 00:31:28,794
‫لم لا؟ سيتناول أبي الطعام في غرفته.

312
00:31:28,877 --> 00:31:32,756
‫لدي الكثير من الفروض المنزلية،
‫وأمور كثيرة متأخرة.

313
00:31:32,839 --> 00:31:34,466
‫ستأكل هنا.

314
00:32:03,203 --> 00:32:06,414
‫"مرحباً بـ(بابا نويل)"

315
00:32:23,223 --> 00:32:27,352
‫"ستقلق أمي"

316
00:32:27,435 --> 00:32:31,231
‫"وأبي سيسير بقلق."

317
00:32:31,857 --> 00:32:35,944
‫"لذلك من الأفضل أن أسرع."

318
00:32:36,027 --> 00:32:40,282
‫"ربما سأحتسي نصف مشروب آخر فقط."

319
00:32:41,074 --> 00:32:45,287
‫"سينتبه الجيران."

320
00:32:45,370 --> 00:32:50,333
‫- "ماذا يوجد في هذا المشروب؟"
‫- "لن تجد سيارات أجرة هنا."

321
00:32:50,417 --> 00:32:55,881
‫"ليتني أعلم كيف أبطل السحر."

322
00:32:55,964 --> 00:32:59,342
‫"سآخذ قبعتك، شعرك يبدو رائعاً."

323
00:32:59,426 --> 00:33:01,970
‫"يجب أن أقول لا."

324
00:33:02,053 --> 00:33:04,139
‫"هل ستمانعين إن اقتربت؟"

325
00:33:04,222 --> 00:33:06,766
‫"على الأقل سأقول إنني حاولت."

326
00:33:06,850 --> 00:33:08,727
‫"ما فائدة إحراج كبريائي؟"

327
00:33:08,810 --> 00:33:11,104
‫"لا يمكنني أن أمكث."

328
00:33:12,480 --> 00:33:18,778
‫- "لكن الجو بارد في الخارج."
‫- "لكن الجو بارد في الخارج."

329
00:33:24,951 --> 00:33:28,288
‫اخرج! لا تنظر إلي! اخرج!

330
00:33:59,653 --> 00:34:01,404
‫أبي؟

331
00:34:03,073 --> 00:34:05,867
‫أبي، مرحباً، هذا أنا.

332
00:34:06,284 --> 00:34:10,121
‫أبي.

333
00:34:19,839 --> 00:34:23,051
‫- لا بأس، أحمل هدية لأبي فحسب.
‫- حسناً، سأوصلها له.

334
00:34:23,134 --> 00:34:26,012
‫حسناً، إنما احرص على أن تقول له
‫إنها مني، "بادي"، ابنه، مفهوم؟

335
00:34:26,096 --> 00:34:28,098
‫- حسناً.
‫- وقل له إنني أحبه كثيراً

336
00:34:28,181 --> 00:34:30,892
‫وأعتقد أنه أعظم أب في العالم،
‫إنكما قويان جداً.

337
00:35:05,176 --> 00:35:07,429
‫- أنت.
‫- أنا؟

338
00:35:07,512 --> 00:35:10,015
‫تعال، أريد التحدث إليك.

339
00:35:12,809 --> 00:35:14,227
‫عم تريدين التحدث إلي؟

340
00:35:14,311 --> 00:35:17,105
‫لم دخلت غرفة تغيير الملابس
‫الخاصة بالسيدات هذا الصباح؟

341
00:35:17,188 --> 00:35:18,606
‫سمعتك تغنين.

342
00:35:18,690 --> 00:35:21,860
‫أواثق أنك لم تأت لأنني كنت عارية أستحم؟

343
00:35:22,235 --> 00:35:25,655
‫لم أكن أعلم أنك عارية،
‫لم أتيت في تلك الساعة المبكرة؟

344
00:35:26,406 --> 00:35:30,243
‫قطعوا عني المياه،
‫ماذا كنت تفعل هنا في ساعة مبكرة؟

345
00:35:30,827 --> 00:35:32,746
‫كنت أشيد هذا.

346
00:35:34,205 --> 00:35:38,460
‫أنت شيدت هذا؟
‫إنهم متذمرون نوعاً ما بسبب ذلك.

347
00:35:38,543 --> 00:35:39,586
‫حقاً؟

348
00:35:40,628 --> 00:35:46,426
‫يا رفيقي، هل رأيتما المكان؟
‫إنه جميل، بل جميل أكثر من اللازم.

349
00:35:46,509 --> 00:35:49,012
‫لابد وأن الشركة أرسلت شخصاً محترفاً.

350
00:35:49,095 --> 00:35:51,139
‫لا أعلم لم يريد أحدهم
‫الاستيلاء على وظيفتي؟

351
00:35:51,222 --> 00:35:56,186
‫ولكن لنبق فريقاً،
‫لأنني إن رحلت فسنرحل جميعاً.

352
00:35:56,936 --> 00:36:01,983
‫إن عرفتما شيئاً، فاتصلا بي على
‫جهازي اللاسلكي، الخط الثالث.

353
00:36:02,067 --> 00:36:04,861
‫كلمة السر هي "بابا نويل
‫لديه كيس جديد"، مفهوم؟

354
00:36:05,820 --> 00:36:07,655
‫أشرطة مجعدة بطول 6 بوصات يا عزيزتي.

355
00:36:07,739 --> 00:36:11,034
‫- هذا مستحيل.
‫- 6 بوصات.

356
00:36:15,413 --> 00:36:20,210
‫بالمناسبة، أعتقد أن صوتك في الغناء
‫هو الأجمل في العالم.

357
00:36:27,884 --> 00:36:29,511
‫"بابا نويل".

358
00:36:36,101 --> 00:36:39,437
‫- إنني "بادي"!
‫- مرحباً يا "بادي"، كيف حالك؟

359
00:36:40,814 --> 00:36:42,107
‫إنه أنا.

360
00:36:44,317 --> 00:36:47,404
‫- من أنت؟
‫- عم تتحدث؟ إنني "بابا نويل".

361
00:36:47,487 --> 00:36:52,242
‫- كلا، لست كذلك.
‫- بلى، إنني "بابا نويل" بالفعل.

362
00:36:52,659 --> 00:36:57,872
‫إن كنت "بابا نويل"، فأية أغنية أنشدت
‫لك في عيد مولدك هذا العام؟

363
00:36:58,790 --> 00:37:01,501
‫أغنية عيد المولد، بالطبع.

364
00:37:02,919 --> 00:37:06,339
‫- كم تبلغ من العمر يا بني؟
‫- 4 سنوات.

365
00:37:06,423 --> 00:37:08,758
‫- إنك ولد كبير، ما اسمك؟
‫- "بول".

366
00:37:08,842 --> 00:37:12,804
‫- وماذا تريد أن أحضر لك في عيد الميلاد؟
‫- "بول"، لا تخبره بما تريد، إنه كاذب.

367
00:37:13,054 --> 00:37:16,891
‫- دع الطفل يتحدث.
‫- إنك مقزز، كيف تتعايش مع كذبك؟

368
00:37:16,975 --> 00:37:19,185
‫- اهدأ فحسب.
‫- ابتسم!

369
00:37:19,269 --> 00:37:22,397
‫- تجلس على عرش من الأكاذيب.
‫- لست بمازح.

370
00:37:22,480 --> 00:37:23,898
‫- إنك مزيف.
‫- إنني مزيف؟

371
00:37:23,982 --> 00:37:25,984
‫- أجل.
‫- أتريد أن أقتلك؟

372
00:37:26,401 --> 00:37:28,945
‫- مزيف.
‫- كلا، إنه يمزح.

373
00:37:29,446 --> 00:37:32,240
‫- رائحتك نتنة.
‫- ستقضي عيد ميلاد رائعاً.

374
00:37:32,323 --> 00:37:34,909
‫رائحتك كالجبن واللحم،
‫وليست كرائحة "بابا نويل".

375
00:37:34,993 --> 00:37:36,494
‫حسناً.

376
00:37:38,955 --> 00:37:41,499
‫إنه مدع وليس "بابا نويل"!

377
00:37:43,293 --> 00:37:45,753
‫- إنه مزيف!
‫- تعال!

378
00:37:45,837 --> 00:37:47,630
‫رأيته!

379
00:37:50,008 --> 00:37:51,718
‫إنه مزيف!

380
00:37:58,183 --> 00:38:00,477
‫إلى أين ستهرب الآن؟

381
00:38:08,776 --> 00:38:10,195
‫كلا!

382
00:38:13,823 --> 00:38:18,036
‫إنه ليس "بابا نويل"!

383
00:38:20,955 --> 00:38:22,582
‫إلى شخص مميز.

384
00:38:25,335 --> 00:38:26,753
‫إلى أبي.

385
00:38:26,836 --> 00:38:28,630
‫"مع حبي، (بادي)"

386
00:38:49,526 --> 00:38:51,861
‫- ما هذا؟
‫- الـ"إنتركوم".

387
00:38:51,945 --> 00:38:53,363
‫حسناً.

388
00:38:57,784 --> 00:39:00,495
‫- أجل.
‫- سيد "هوبز"، الشرطة على الهاتف.

389
00:39:00,578 --> 00:39:02,539
‫الشرطة؟ مرحباً.

390
00:39:21,683 --> 00:39:24,978
‫أبي! كنت أعلم أنك ستأتي،
‫أحبك لأنك أتيت!

391
00:39:25,061 --> 00:39:27,480
‫أيها الضابط "توم"، هذا أبي،
‫هذا "والتر".

392
00:39:27,564 --> 00:39:28,982
‫لقد أتى، دفع كفالتي لأخرج.

393
00:39:29,065 --> 00:39:33,194
‫منحوني حق اتصال هاتفي واحد،
‫فقلت إنني أعرف بمن علي الاتصال.

394
00:39:33,278 --> 00:39:35,780
‫"والتر هوبز"، وبالطبع أتيت.

395
00:39:35,863 --> 00:39:39,617
‫أتيت بالفعل، قالوا إنك لن تأتي،
‫قالوا لي مراراً...

396
00:39:40,034 --> 00:39:44,706
‫- من أنت وما هي مشكلتك؟
‫- إنني "بادي"، ابنك.

397
00:39:44,789 --> 00:39:49,752
‫مهلاً، أخبرني... من أين
‫أتيت بهذه الصورة؟

398
00:39:49,836 --> 00:39:51,963
‫أعطاني إياها أبي القزم.

399
00:39:53,381 --> 00:39:56,301
‫أهذه لعبة ما؟ ماذا تريد؟ النقود؟

400
00:39:56,384 --> 00:40:00,346
‫كلا، إنما أردت التعرف إليك،
‫وظننت أنك سترغب في التعرف إلي.

401
00:40:06,978 --> 00:40:09,314
‫ومن ذا الذي لا يرغب في التعرف إليك؟

402
00:40:09,814 --> 00:40:12,442
‫فكرت أن نصنع البيوت من كعك الزنجبيل
‫وأن نتناول عجين البسكويت

403
00:40:12,525 --> 00:40:15,320
‫وأن نذهب للتزلج على الجليد
‫وأن يمسك أحدنا بيد الآخر.

404
00:40:17,655 --> 00:40:19,198
‫- تعال معي.
‫- حسناً.

405
00:40:26,247 --> 00:40:29,500
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟

406
00:40:39,344 --> 00:40:42,013
‫"بادي"، لا تأكل هذه الأشياء.

407
00:40:48,728 --> 00:40:51,564
‫يجب أن نسرع يا "والتر" لأن جدولي
‫مزدحم للغاية بقية الأمسية.

408
00:40:51,648 --> 00:40:53,650
‫- هل أنا مريض؟
‫- أجل، ولكن ليس هذا سبب مجيئنا.

409
00:40:53,733 --> 00:40:55,735
‫- أتينا لنجري اختباراً، هيا.
‫- أي اختبار؟

410
00:40:55,818 --> 00:40:58,404
‫- اختبار لمعرفة ما إذا كنت ابني.
‫- لماذا أجلس على ورق؟

411
00:40:58,488 --> 00:41:01,783
‫لضمان نظافة المرضى الآخرين،
‫والآن اثبت كي أشك إصبعك.

412
00:41:01,866 --> 00:41:03,660
‫شكة إصبع؟

413
00:41:04,952 --> 00:41:07,121
‫- إنه بارد!
‫- أرجوك أن تثبت، أرجوك!

414
00:41:07,205 --> 00:41:09,832
‫- حسناً، أيمكنني الاستماع إلى قلادتك؟
‫- كلا، اثبت فحسب!

415
00:41:09,916 --> 00:41:13,294
‫- لماذا يوجد هيكل عظمي هناك؟
‫- لا أعلم! "والتر"، هلا تطلب منه أن يثبت.

416
00:41:13,378 --> 00:41:14,837
‫- هل له اسم؟
‫- كلا، ليس له اسم.

417
00:41:14,921 --> 00:41:16,339
‫- آسف يا "بن".
‫- مرضاي ينتظرونني.

418
00:41:16,422 --> 00:41:18,341
‫- أرجوك أن تثبت، أرجوك!
‫- غضب علي.

419
00:41:18,424 --> 00:41:23,012
‫أجل، كلما أسرعت في الجلوس دون حراك
‫انتهينا من هذه الجلبة سريعاً.

420
00:41:23,096 --> 00:41:24,722
‫ثم أيمكننا الذهاب لتناول السكاكر؟

421
00:41:24,806 --> 00:41:27,767
‫أجل، بالتأكيد، سنتناول السكاكر
‫والبيوت من كعك الزنجبيل

422
00:41:27,850 --> 00:41:31,145
‫- بل وسنطلي البيض أيضاً.
‫- طلاء البيض يكون في شم النسيم.

423
00:41:35,566 --> 00:41:40,071
‫- إصبعي ينبض.
‫- لن يؤلمك كثيراً بعد قليل.

424
00:41:40,279 --> 00:41:42,740
‫- ما اسمك؟
‫- "بادي".

425
00:41:43,616 --> 00:41:46,244
‫- إنني "كارولين".
‫- مرحباً.

426
00:41:47,704 --> 00:41:50,540
‫- ماذا تريدين في عيد الميلاد؟
‫- دمية تتحدث.

427
00:41:50,790 --> 00:41:55,002
‫- سأوصي "بابا نويل" بك.
‫- شكراً، زيك جميل.

428
00:41:55,461 --> 00:41:57,672
‫ليس زياً، إنني قزم.

429
00:41:58,214 --> 00:42:01,592
‫في الواقع إنني إنسان،
‫ولكنني نشأت على يد أقزام.

430
00:42:01,676 --> 00:42:06,848
‫- إنني إنسانة نشأت على يد بشر.
‫- جيد.

431
00:42:13,521 --> 00:42:15,064
‫إذن؟

432
00:42:16,941 --> 00:42:20,987
‫- رُزقت بصبي، "بادي" ابنك.
‫- هذا مستحيل.

433
00:42:21,529 --> 00:42:24,574
‫رأيت الرجل، إنه مجنون تماماً.

434
00:42:24,657 --> 00:42:28,035
‫أغلب الظن أنه ينسحب إلى حالة
‫من اعتمادية الأطفال.

435
00:42:28,119 --> 00:42:31,497
‫- قزم؟
‫- يحتاج إلى الرعاية.

436
00:42:31,581 --> 00:42:37,295
‫فهمت... أتريد أن أرضعه إذن؟

437
00:42:37,378 --> 00:42:41,215
‫"والتر"، اصطحبه لمنزلك فحسب،
‫وعرفه على "إميلي" و"مايكل".

438
00:42:41,299 --> 00:42:46,053
‫وحين يدرك الواقع سيتخلى عن التظاهر
‫بأنه قزم ويتابع حياته.

439
00:42:46,137 --> 00:42:48,139
‫هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانك.

440
00:42:48,514 --> 00:42:55,521
‫يا للهول! هو رائع يا "والتر"!
‫لديك ابن آخر!

441
00:42:55,730 --> 00:42:58,649
‫رائع؟ يا للهول!
‫لم أتعامل مع الأمر من هذا المنطلق.

442
00:42:58,733 --> 00:43:04,697
‫هذا مذهل... الوضع معقد نوعاً،
‫ولكنه ليس أكبر من قدرة احتمالنا.

443
00:43:04,781 --> 00:43:07,074
‫- عزيزتي.
‫- ما الأمر؟

444
00:43:07,992 --> 00:43:12,246
‫- يظن أنه قزم.
‫- معذرة، ماذا قلت؟

445
00:43:12,330 --> 00:43:15,792
‫- يظن أنه من أقزام عيد الميلاد.
‫- بربك يا "والتر".

446
00:43:15,875 --> 00:43:18,878
‫من المؤكد أنه لا يظن حقاً أنه قزم!

447
00:43:19,921 --> 00:43:25,009
‫ثم خضت المستويات الـ7 في غابة السكاكر

448
00:43:25,092 --> 00:43:29,013
‫وعبرت بحر قطع العلكة

449
00:43:29,096 --> 00:43:33,434
‫ثم سرت عبر نفق "لينكولن".

450
00:43:55,456 --> 00:43:58,459
‫أين كنت إذن على مدار آخر 30 عاماً؟

451
00:43:58,793 --> 00:44:01,337
‫- في القطب الشمالي.
‫- هل لي بمرق القيقب، رجاءً؟

452
00:44:01,420 --> 00:44:05,174
‫لم أضع... إنها معكرونة.

453
00:44:06,050 --> 00:44:10,596
‫أظن أن لدي بعضاً منه، أجل.

454
00:44:12,265 --> 00:44:15,935
‫- تحب السكر، صحيح؟
‫- هل يحتوي المرق على السكر؟

455
00:44:16,018 --> 00:44:18,271
‫- أجل.
‫- إذن أجل!

456
00:44:19,230 --> 00:44:21,858
‫نحاول نحن الأقزام الالتزام بمجموعات
‫الطعام الرئيسة الأربع.

457
00:44:21,941 --> 00:44:26,070
‫السكاكر وأعواد السكاكر
‫وقطع السكاكر والمرق.

458
00:44:27,613 --> 00:44:31,742
‫- هل ستمكث معنا إذن؟
‫- أتعنين أنه بإمكاني أن أمكث هنا؟

459
00:44:31,826 --> 00:44:33,744
‫- بالطبع!
‫- "إميلي"...

460
00:44:33,828 --> 00:44:37,707
‫- إلى متى تعتقد أنك ستمكث لدينا؟
‫- لم أخطط للأمر

461
00:44:37,790 --> 00:44:43,671
‫- ولكن بوسعي أن أبقى إلى الأبد.
‫- "إميلي"، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

462
00:44:43,754 --> 00:44:45,798
‫في المطبخ، رجاءً؟

463
00:44:49,135 --> 00:44:50,970
‫هل جننت؟ من غير المعقول أن يمكث هنا.

464
00:44:51,053 --> 00:44:53,389
‫من الواضح أن لديه بعض المشكلات العصيبة.

465
00:44:53,472 --> 00:44:57,184
‫- لا يعقل أن نرميه في الجليد فحسب.
‫- ولم لا؟ إنه يحب الجليد.

466
00:44:57,268 --> 00:45:00,730
‫- قال لي ذلك 15 مرة.
‫- "والتر"، إنه ابنك!

467
00:45:15,411 --> 00:45:19,832
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- كم أنت غريب!

468
00:45:22,585 --> 00:45:24,170
‫أبي!

469
00:45:27,089 --> 00:45:28,674
‫أبي!

470
00:45:29,884 --> 00:45:31,385
‫أبي!

471
00:45:33,387 --> 00:45:36,098
‫- ما الأمر؟
‫- أعجز عن النوم

472
00:45:36,182 --> 00:45:39,268
‫- إلا إن وضعني أحدهم في الفراش.
‫- ماذا؟

473
00:45:39,644 --> 00:45:43,022
‫أعجز عن النوم إلا إن وضعني
‫أحدهم في الفراش.

474
00:45:43,814 --> 00:45:47,985
‫- لن أضعك في الفراش.
‫- أعدك بأنني سأنام على الفور.

475
00:45:51,113 --> 00:45:52,823
‫حسناً.

476
00:46:00,748 --> 00:46:04,126
‫- حرب الدغدغة!
‫- كلا، توقف.

477
00:46:04,335 --> 00:46:07,838
‫- عذراً.
‫- لا بأس.

478
00:46:08,881 --> 00:46:12,677
‫- ارقد هناك ونم فحسب.
‫- حسناً.

479
00:46:13,010 --> 00:46:14,512
‫حسناً.

480
00:46:15,221 --> 00:46:17,139
‫أبي...

481
00:46:19,642 --> 00:46:21,352
‫أحبك.

482
00:46:23,771 --> 00:46:25,773
‫حسناً، نم الآن.

483
00:46:32,029 --> 00:46:36,367
‫ما أروع هذا، عادة ما أعد أنا الفطور.

484
00:46:39,161 --> 00:46:41,372
‫كفى!

485
00:46:42,540 --> 00:46:43,999
‫حسناً.

486
00:46:51,799 --> 00:46:53,259
‫ما أطيبه!

487
00:46:53,342 --> 00:46:56,262
‫- لذيذ؟
‫- لذيذ.

488
00:46:56,345 --> 00:47:02,143
‫- هل... هل نمت جيداً ليلة أمس؟
‫- نمت نوماً رائعاً.

489
00:47:02,226 --> 00:47:05,646
‫40 دقيقة متواصلة،
‫وأتيحت لي الفرصة لأصنع ذلك الحصان الهزاز.

490
00:47:06,564 --> 00:47:12,236
‫يا للهول! أنت من صنعت ذلك؟
‫من أين أتيت بالخشب؟

491
00:47:23,706 --> 00:47:25,750
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- صباح الخير يا أبي.

492
00:47:25,833 --> 00:47:30,254
‫"والتر"، أعد لنا "بادي" الفطور،
‫أليس هذا لطفاً منه؟

493
00:47:30,337 --> 00:47:33,299
‫- والغداء.
‫- والغداء.

494
00:47:34,175 --> 00:47:36,552
‫- إلى اللقاء.
‫- كم ملعقة يا أبي؟

495
00:47:36,635 --> 00:47:39,263
‫سأكتفي باحتساء القهوة الآن، شكراً.

496
00:47:41,098 --> 00:47:44,185
‫أبي، وضعت خطة ليومنا بالكامل.

497
00:47:44,268 --> 00:47:46,812
‫أولاً سنصنع أشكالاً من الجليد لمدة ساعتين.
‫ثم نذهب للتزلج على الجليد.

498
00:47:46,896 --> 00:47:49,774
‫ثم نتناول لفة كاملة من عجين
‫البسكويت بأسرع ما يمكننا.

499
00:47:49,857 --> 00:47:55,029
‫- ثم في نهاية اليوم نتعانق.
‫- يجب أن أذهب إلى العمل يا "بادي".

500
00:47:55,112 --> 00:47:58,073
‫وثمة شيء آخر، إن كنت تنوي البقاء هنا

501
00:47:58,157 --> 00:48:01,368
‫فعليك أن تفكر في التخلص من هذا الزي.

502
00:48:01,452 --> 00:48:06,290
‫- ولكنني ارتديته طوال حياتي.
‫- لم تعد في القطب الشمالي.

503
00:48:06,373 --> 00:48:09,084
‫- تريد أن تسعدني، صحيح؟
‫- هذا أكثر ما أريد.

504
00:48:09,168 --> 00:48:13,255
‫إذن تخلص من السروال الضيق،
‫في أسرع وقت ممكن.

505
00:48:13,339 --> 00:48:16,342
‫- في أسرع وقت ممكن؟
‫- في أسرع وقت ممكن.

506
00:48:16,509 --> 00:48:18,135
‫حسناً.

507
00:48:20,346 --> 00:48:22,097
‫كدت أنسى...

508
00:48:26,393 --> 00:48:28,145
‫صباح الخير.

509
00:48:32,399 --> 00:48:35,027
‫- "والتر" يتحدث.
‫- نجح الأمر، إنه أنت.

510
00:48:35,653 --> 00:48:38,531
‫- من أين حصلت على رقمي؟
‫- تركت لي "إميلي" قائمة للطوارىء.

511
00:48:38,614 --> 00:48:41,242
‫وهل لديك حالة طارئة؟

512
00:48:41,325 --> 00:48:45,120
‫ثمة صوت بشع يصدر من الصندوق
‫الشرير الذي تحت النافذة.

513
00:48:45,329 --> 00:48:46,956
‫صوته هكذا...

514
00:48:51,168 --> 00:48:54,713
‫ليس شريراً يا "بادي"، إنه المشعاع.

515
00:48:54,797 --> 00:48:56,841
‫والحرارة تصدر صوتاً حين تخرج منه.

516
00:48:56,924 --> 00:49:01,554
‫كلا، إنه شرير جداً، النظر إليه مخيف.

517
00:49:01,637 --> 00:49:04,807
‫إنه... حسناً، سأتجه نحوه.

518
00:49:04,890 --> 00:49:06,976
‫مهلاً... أجل، إنه كذلك.

519
00:49:07,059 --> 00:49:09,895
‫حسناً، لا بأس، كل شيء على ما يرام.

520
00:49:09,979 --> 00:49:12,773
‫- كنت محقاً.
‫- حسناً، سأنهي الاتصال الآن.

521
00:49:12,857 --> 00:49:15,526
‫أحبك، سأتصل بك بعد 5 دقائق.

522
00:49:15,609 --> 00:49:19,613
‫كلا يا "بادي"، لا...
‫ليس عليك أن تتصل بي، مفهوم؟

523
00:49:19,697 --> 00:49:22,992
‫- فكرة جيدة، اتصل أنت بي.
‫- حسناً، سأنهي الاتصال الآن.

524
00:49:23,075 --> 00:49:27,037
‫- رسمت صورة فراشة.
‫- جيد، سأنهي الاتصال.

525
00:49:27,121 --> 00:49:30,416
‫وضبطت البيانو... حسناً، أحبك،
‫إلى اللقاء.

526
00:49:52,688 --> 00:49:55,441
‫- "هوبز"!
‫- مرحباً.

527
00:49:56,066 --> 00:49:58,444
‫- كيف حالك؟
‫- اجلس، رجاءً.

528
00:49:58,694 --> 00:50:00,696
‫لم أرك منذ المؤتمر، تبدو في حال جيدة.

529
00:50:00,779 --> 00:50:02,781
‫شكراً جزيلاً، وأنت كذلك.

530
00:50:02,865 --> 00:50:07,286
‫- ما سر زيارتك الكريمة؟
‫- بصراحة تلقيت اتصالاً من ابنة أختي.

531
00:50:07,703 --> 00:50:11,832
‫تريد أن تعرف كيف يمكن لجرو وحمامة

532
00:50:11,916 --> 00:50:15,753
‫الهرب من براثن الساحرة الشريرة.

533
00:50:17,504 --> 00:50:20,215
‫صدقني، نبحث بالفعل عن طباعات جديدة.

534
00:50:20,299 --> 00:50:22,343
‫يبدو أن هذه الطباعة أفسدت الأمر.

535
00:50:22,426 --> 00:50:25,346
‫الطباعة ليست هي
‫التي أفسدت الأمر.

536
00:50:26,221 --> 00:50:30,309
‫- ذلك توقيعك، صحيح؟
‫- توجيه الاتهامات أمر سهل.

537
00:50:30,392 --> 00:50:34,396
‫لدي خبر لك، حتى لو كانت
‫الصفحتان موجودتين

538
00:50:34,480 --> 00:50:36,523
‫كان الكتاب سيكون
‫سيئاً بالرغم من ذلك.

539
00:50:36,607 --> 00:50:38,651
‫هل اطلعت على أعداد المبيعات
‫لربع العام هذا؟

540
00:50:38,734 --> 00:50:40,819
‫- ستردني اليوم.
‫- وردت بالفعل.

541
00:50:40,903 --> 00:50:43,697
‫لم يلق كتاب الجرو والحمامة
‫رواجاً يا "هوبز".

542
00:50:43,781 --> 00:50:47,826
‫يقدر فريقي أن تقل مبيعاتنا
‫بنسبة 8 بالمئة هذا الربع.

543
00:50:47,910 --> 00:50:50,913
‫8 بالمئة! لم يحدث ذلك قبلاً!

544
00:50:51,497 --> 00:50:55,042
‫- سنتعافى من ذلك...
‫- كلا!

545
00:50:55,125 --> 00:50:57,836
‫سنشحن كتاباً جديداً في
‫الربع الأول من العام.

546
00:50:58,212 --> 00:50:59,838
‫الربع الأول؟

547
00:50:59,922 --> 00:51:01,882
‫سأعود للمدينة يوم الـ24

548
00:51:01,966 --> 00:51:04,635
‫ولدى عودتي أود الإطلاع

549
00:51:04,718 --> 00:51:09,014
‫على خطتك التفصيلية للكتاب الجديد.

550
00:51:10,391 --> 00:51:13,102
‫مهلاً، الـ24، تلك عشية عيد الميلاد.

551
00:51:15,104 --> 00:51:17,564
‫وإن يكن؟

552
00:51:18,565 --> 00:51:21,151
‫ما من مشكلة، سنسر بوجودك معنا.

553
00:51:24,947 --> 00:51:29,743
‫حسناً، أملك كل أداة متاحة في اللعبة،
‫الصحة الكاملة والسلاح الكامل.

554
00:51:29,827 --> 00:51:31,495
‫- "مايكل"!
‫- لدي...

555
00:51:31,578 --> 00:51:34,581
‫"مايكل"! إنني "بادي"!

556
00:51:35,916 --> 00:51:39,003
‫- أتعرف ذلك الرجل؟
‫- كلا، لم أره قبلاً.

557
00:51:39,086 --> 00:51:43,257
‫- إنني "بادي"، أخوك.
‫- يا للهول!

558
00:51:44,383 --> 00:51:49,096
‫كلا، "مايكل"! انتظر، إنني أخوك
‫"باد"...

559
00:51:49,388 --> 00:51:51,515
‫عذراً!

560
00:51:52,516 --> 00:51:55,060
‫"مايكل"!

561
00:51:55,144 --> 00:51:56,937
‫"مايكل"!

562
00:51:57,021 --> 00:51:58,731
‫"مايكل"، انتظر.

563
00:51:58,814 --> 00:52:01,692
‫"مايكل"!

564
00:52:01,775 --> 00:52:04,820
‫إنك سريع، لحسن الحظ تمكنت
‫من اللحاق بك.

565
00:52:04,903 --> 00:52:08,407
‫انتظرتك 5 ساعات،
‫لم ترتدي معطفاً كبيراً هكذا؟

566
00:52:08,490 --> 00:52:11,660
‫لدي خبر سار، رأيت كلباً اليوم،
‫هل رأيت كلباً من قبل؟

567
00:52:11,744 --> 00:52:15,122
‫أغلب الظن أنك رأيت كلباً.
‫كيف كان يومك بالمدرسة؟ أكان ممتعاً؟

568
00:52:15,205 --> 00:52:17,082
‫ألديك الكثير من الفروض المنزلية؟

569
00:52:17,166 --> 00:52:19,418
‫ألديك أصدقاء؟ ألديك صديق مقرب؟

570
00:52:19,501 --> 00:52:21,962
‫- هل يرتدي معطفاً كبيراً أيضاً؟
‫- ابتعد!

571
00:52:24,798 --> 00:52:27,384
‫أيها الشقي!

572
00:52:30,262 --> 00:52:32,222
‫اركض!

573
00:52:32,473 --> 00:52:35,601
‫أمسكوا به!
‫أمسكوا بالرجل الأخضر!

574
00:52:42,775 --> 00:52:47,863
‫يا للهول! إنهم يسببون المتاعب،
‫حري بنا أن نرحل من هنا.

575
00:52:49,948 --> 00:52:52,201
‫أتعرف شيئاً؟ يمكننا النيل منهم.

576
00:52:52,284 --> 00:52:55,621
‫اصنع أكبر عدد ممكن من كرات الجليد.

577
00:53:04,296 --> 00:53:07,674
‫هل أنت مستعد؟ هيا بنا!

578
00:53:16,517 --> 00:53:18,143
‫لنهرب!

579
00:53:27,111 --> 00:53:30,197
‫- هرب أحدهم!
‫- كرة جليد.

580
00:53:40,958 --> 00:53:42,668
‫عجباً!

581
00:53:44,086 --> 00:53:45,921
‫من أين قلت إنك أتيت؟

582
00:54:07,693 --> 00:54:10,612
‫- ليت أبي كان هنا.
‫- لماذا؟

583
00:54:10,696 --> 00:54:13,282
‫لأن هذا أروع يوم على الإطلاق!

584
00:54:13,490 --> 00:54:16,702
‫أتمازحني؟ إنه أسوأ أب في العالم.

585
00:54:17,202 --> 00:54:19,830
‫- ماذا تعني؟
‫- لا يفعل شيئاً سوى العمل.

586
00:54:20,497 --> 00:54:24,168
‫- العمل ممتع.
‫- ليس على النحو الذي يتممه.

587
00:54:24,251 --> 00:54:29,006
‫كل ما يبالي به هو النقود.
‫لا يبالي بك ولا بي ولا بأحد.

588
00:54:29,381 --> 00:54:31,508
‫إنه مدرج بقائمة الأشقياء.

589
00:54:37,139 --> 00:54:39,725
‫- هل أنت معجب بها؟
‫- معجب بمن؟

590
00:54:40,809 --> 00:54:44,479
‫- بالفتاة التي تحملق بها.
‫- أجل.

591
00:54:47,816 --> 00:54:50,277
‫- لم لا تطلب منها الخروج برفقتك؟
‫- الخروج؟

592
00:54:50,611 --> 00:54:53,405
‫في موعد غرامي، لتناول الطعام.

593
00:54:53,614 --> 00:54:56,909
‫- الطعام؟
‫- أجل، الطعام الحقيقي، وليس الحلوى.

594
00:54:57,284 --> 00:55:02,039
‫وإن وافقت تكون قد فزت بإعجابها،
‫إنها شفرة سرية تستخدمها الفتيات.

595
00:55:04,166 --> 00:55:05,834
‫انظروا من هنا!

596
00:55:06,376 --> 00:55:08,712
‫- مرحباً يا "جوفي".
‫- مرحباً.

597
00:55:12,216 --> 00:55:14,134
‫- هذا "مايكل".
‫- أخوه.

598
00:55:15,594 --> 00:55:17,012
‫مرحباً.

599
00:55:17,095 --> 00:55:18,722
‫ماذا تفعل هنا؟

600
00:55:18,805 --> 00:55:21,183
‫هل استعدت وظيفتك في "غيمبلز"؟

601
00:55:21,266 --> 00:55:23,560
‫كلا، ولكن الأمور آلت إلى حال رائعة.

602
00:55:23,644 --> 00:55:25,479
‫مُنحت أمر بالابتعاد.

603
00:55:27,940 --> 00:55:30,442
‫إذن، حري بك أن تخرج من هنا.

604
00:55:33,070 --> 00:55:37,616
‫ولكنني أردت رؤيتك، وأعتقد أنك جميلة

605
00:55:37,699 --> 00:55:42,329
‫وأشعر بالدفء بالقرب منك

606
00:55:42,412 --> 00:55:45,958
‫ويتورم لساني.

607
00:55:50,963 --> 00:55:52,881
‫لذا...

608
00:55:53,507 --> 00:55:55,717
‫أتريدين الذهاب لتناول الطعام؟

609
00:55:55,801 --> 00:55:58,053
‫هل أريد أن أتناول الطعام؟

610
00:55:59,638 --> 00:56:04,476
‫كلمة السر... الطعام.

611
00:56:06,895 --> 00:56:12,693
‫- كنت في استراحة الغداء للتو.
‫- حسناً، أتفهم ذلك.

612
00:56:13,110 --> 00:56:17,948
‫- ولكنني متاحة يوم الخميس.
‫- الخميس؟

613
00:56:18,031 --> 00:56:20,409
‫هيا، سيكون ذلك رائعاً.

614
00:56:20,909 --> 00:56:24,454
‫- حسناً، هل كان ذلك جيداً؟
‫- أبليت بلاءً رائعاً.

615
00:56:26,331 --> 00:56:28,166
‫- ماذا نضع عليها أولاً؟
‫- الأنوار.

616
00:56:28,250 --> 00:56:30,919
‫- جيد، وبعد ذلك؟
‫- الزينة.

617
00:56:31,003 --> 00:56:32,879
‫الزينة، حسناً.

618
00:56:34,381 --> 00:56:37,050
‫- ما هذا؟
‫- شجرة عيد الميلاد.

619
00:56:37,551 --> 00:56:40,762
‫- شجرة عيد الميلاد؟
‫- قطعها "بادي" من المنتزه.

620
00:56:42,306 --> 00:56:43,974
‫"إميلي".

621
00:56:44,308 --> 00:56:48,770
‫لا أفهم سبب استيائك الشديد،
‫كانا يستمتعان قليلاً فحسب.

622
00:56:48,854 --> 00:56:52,983
‫يستمتعان؟ وهل تعد الجنح متعة؟
‫ظننت الجنح جنحاً.

623
00:56:53,066 --> 00:56:55,610
‫حسناً، أخطأ فيما يتعلق بالشجرة،
‫سأجعلهما يزرعان غيرها.

624
00:56:55,694 --> 00:56:58,864
‫ولكن على الأقل يشعر "مايكل"
‫بالسعادة على غير المعتاد.

625
00:56:59,031 --> 00:57:01,033
‫ماذا تعنين بذلك؟

626
00:57:01,116 --> 00:57:05,787
‫ليس سراً يا "والتر"
‫أنك لم تكن متاحاً له.

627
00:57:05,871 --> 00:57:10,792
‫ما رأيك في أن نخرجه من المدرسة وأن
‫ندع الرجل القزم المختل يربيه؟

628
00:57:10,876 --> 00:57:13,420
‫عندئذ سيستمتعان كثيراً بارتكاب الجنح.

629
00:57:13,503 --> 00:57:17,174
‫- كيف سنضع النجمة على قمتها؟
‫- سأتولى الأمر.

630
00:57:30,437 --> 00:57:34,983
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا أن نتركه
‫بمفرده هنا وإلا دمر المكان.

631
00:57:37,819 --> 00:57:42,282
‫لما لا تأخذي إجازة غداً لتمكثي
‫بالمنزل لمراقبته؟

632
00:57:42,366 --> 00:57:45,952
‫كلا، لا يمكنني أن أمكث بالمنزل غداً
‫لأنه لدي اجتماع عن الميزانية.

633
00:57:46,036 --> 00:57:50,666
‫عزيزتي، لا يمكنني أن آخذ إجازة،
‫من الممكن أن يتم طردي في أية لحظة.

634
00:57:50,749 --> 00:57:55,587
‫سأقول لك شيئاً، لدي فكرة،
‫لم لا تأخذ "بادي" للعمل معك؟

635
00:58:04,012 --> 00:58:05,639
‫- مرحباً يا "والتر".
‫- صباح الخير يا "جاك".

636
00:58:05,722 --> 00:58:07,265
‫صباح الخير يا "جاك".

637
00:58:08,016 --> 00:58:10,185
‫- صباح الخير يا سيد "هوبز"
‫- صباح الخير يا "ساره".

638
00:58:10,268 --> 00:58:13,689
‫صباح الخير يا "ساره"،
‫ثوبك أرجواني جميل، أرجواني جداً.

639
00:58:13,939 --> 00:58:15,357
‫- "فرانسيسكو".
‫- كيف حالك يا سيد "هوبز"؟

640
00:58:15,440 --> 00:58:18,235
‫"فرانسيسكو"، إنه لاسم ممتع،
‫"فرانسيسكو".

641
00:58:20,404 --> 00:58:21,988
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

642
00:58:22,072 --> 00:58:23,907
‫- أتذكرينني؟
‫- أجل، ولكنني لم أعرفك.

643
00:58:23,990 --> 00:58:25,701
‫أعلم، أرتدي ملابس العمل.

644
00:58:30,122 --> 00:58:32,999
‫- شكراً لك يا "ديبرا".
‫- شكراً يا "ديب".

645
00:58:33,083 --> 00:58:36,128
‫"ديب"، وجهك جميل جداً،
‫ينبغي أن تضع صورتك على بطاقة معايدة.

646
00:58:36,211 --> 00:58:38,296
‫جعلت يومي سعيداً.

647
00:58:50,308 --> 00:58:54,104
‫- "بادي"... لست مضطراً لشربه.
‫- شكراً.

648
00:59:04,990 --> 00:59:06,658
‫"فرانسيسكو".

649
00:59:08,285 --> 00:59:09,995
‫"فرانسيسكو".

650
00:59:12,038 --> 00:59:13,790
‫"فرانسيسكو".

651
00:59:14,249 --> 00:59:15,751
‫"فرانسيسكو".

652
00:59:15,834 --> 00:59:19,296
‫- "بادي".
‫- هل صوتي مرتفع؟

653
00:59:19,379 --> 00:59:21,798
‫- قليلاً.
‫- عذراً.

654
00:59:28,513 --> 00:59:31,683
‫- نعم يا "بادي".
‫- لم كُتب اسمك على المكتب؟

655
00:59:32,559 --> 00:59:36,521
‫اشتريت المكتب ووضعت اسمي عليه
‫كي لا يسرقه أحد.

656
00:59:38,857 --> 00:59:42,277
‫- تلك مزحة، أليست كذلك يا أبي؟
‫- بلى، إنها مزحة يا "بادي".

657
00:59:43,278 --> 00:59:48,950
‫- ماذا سنشيد؟
‫- لا نفعل ذلك هنا.

658
00:59:50,744 --> 00:59:52,829
‫"بادي" القزم، ما هو لونك المفضل؟

659
00:59:52,913 --> 00:59:55,373
‫مرحباً.

660
00:59:57,918 --> 01:00:00,629
‫- أرجوك ألا تلمس شيئاً.
‫- عذراً.

661
01:00:08,512 --> 01:00:11,807
‫"بادي"، أسبق لك رؤية غرفة بريد؟

662
01:00:11,890 --> 01:00:13,642
‫- غرفة بريد؟ كلا.
‫- كلا؟

663
01:00:13,725 --> 01:00:16,937
‫- كلا.
‫- عجباً!

664
01:00:17,020 --> 01:00:20,315
‫إنها غرفة يرد إليها البريد
‫من كل أنحاء العالم.

665
01:00:20,398 --> 01:00:23,235
‫ويقومون بفرزه هناك،
‫ويمكنك أن تلمسه كله.

666
01:00:23,318 --> 01:00:25,779
‫- ويضعونه في صفائح لامعة.
‫- صفائح لامعة؟

667
01:00:25,862 --> 01:00:28,323
‫- أجل، ما رأيك؟
‫- يبدو ذلك رائعاً.

668
01:00:28,406 --> 01:00:31,284
‫- جيد.
‫- أيمكننا الذهاب إلى هناك؟

669
01:00:31,368 --> 01:00:35,205
‫علي أن أعمل هنا،
‫ربما يمكنك أن تعمل هناك.

670
01:00:35,288 --> 01:00:36,706
‫حسناً، سأعمل هناك.

671
01:00:39,876 --> 01:00:42,629
‫لا أظن هذا هو المكان الذي تحدث عنه أبي.

672
01:00:42,712 --> 01:00:46,424
‫- هل توجد غرفة بريد مختلفة؟
‫- كلا، لا يوجد سوى هذه.

673
01:00:46,508 --> 01:00:48,093
‫ليست لامعة.

674
01:00:49,094 --> 01:00:51,972
‫هنا يوجد الخندق.

675
01:00:53,223 --> 01:00:55,559
‫يرد كل البريد من هذا المنفذ.

676
01:00:55,642 --> 01:00:58,895
‫اجر مسحاً واعرف الدور الذي
‫سيوجه إليه كل خطاب.

677
01:00:59,104 --> 01:01:03,900
‫ضعه في علبة ليشفط في الأنبوب
‫الذي يحمل نفس الرقم.

678
01:01:03,984 --> 01:01:06,820
‫- هل فهمت ذلك؟
‫- على ما أظن.

679
01:01:07,445 --> 01:01:09,906
‫هذا المكان يذكرني بورشة "بابا نويل".

680
01:01:10,365 --> 01:01:13,618
‫إلا إن رائحته كعش الغراب
‫ويبدو الجميع وكأنهم يريدون إيذائي.

681
01:01:15,161 --> 01:01:18,623
‫"غرينواي" قادم غداً، فماذا لدينا؟

682
01:01:18,707 --> 01:01:24,045
‫أجريت و"موريس" عصفاً ذهنياً،
‫وتوصلنا إلى ما أرى أنه فكرة رائعة.

683
01:01:24,129 --> 01:01:26,882
‫- رائع، ما هي؟
‫- ستروق لك بشدة، إنها مذهلة.

684
01:01:26,965 --> 01:01:30,760
‫- ما هي؟
‫- حسناً، تصور ما يلي

685
01:01:32,012 --> 01:01:34,514
‫سنأتي بـ"مايلز فينش".

686
01:01:36,224 --> 01:01:38,894
‫- "مايلز فينش" الشهير؟
‫- الشبح الذهبي.

687
01:01:38,977 --> 01:01:40,437
‫نأتي به إلى هنا.

688
01:01:40,520 --> 01:01:42,981
‫ألف قصصاً ناجحة أكثر من د."سوس".

689
01:01:43,064 --> 01:01:45,984
‫لن يكون ذلك سهلاً،
‫ولكن الأمر يستحق المحاولة.

690
01:01:46,735 --> 01:01:50,447
‫أفضل كاتبين لدي، فريقي الذي أعتمد عليه

691
01:01:50,530 --> 01:01:53,992
‫أتيتما تعرضان علي فكرة تعيين كاتب آخر؟

692
01:01:54,075 --> 01:01:56,786
‫- أجل.
‫- "مايلز فينش".

693
01:02:00,457 --> 01:02:04,961
‫يروق لي ذلك.

694
01:02:05,587 --> 01:02:08,548
‫ثم خضت المستويات الـ7 في غابة السكاكر

695
01:02:08,632 --> 01:02:12,135
‫وعبرت بحر قطع العلكة الملتفة.

696
01:02:16,097 --> 01:02:18,433
‫إنها قوية الشفط.

697
01:02:18,600 --> 01:02:20,685
‫رائعة! أجل!

698
01:02:20,769 --> 01:02:23,688
‫من المذهل أن...

699
01:02:24,689 --> 01:02:29,110
‫إنها قوية الشفط للغاية!

700
01:02:31,112 --> 01:02:34,032
‫- كيف أتيت إلى هنا إذن؟
‫- بإذن عمل من السجن.

701
01:02:36,451 --> 01:02:39,579
‫المرق مع القهوة؟ كيف لم أفكر بذلك؟

702
01:02:39,663 --> 01:02:42,332
‫- أيمكنني أن أجرب بعضاً منه؟
‫- تفضل.

703
01:02:42,415 --> 01:02:44,334
‫إنه لكرم شديد منك.

704
01:02:46,294 --> 01:02:48,296
‫كم أحب المرق!

705
01:02:50,090 --> 01:02:52,300
‫كم أحبه!

706
01:02:56,012 --> 01:03:00,058
‫أعلم أن ما سأقوله سيبدو مبتذلاً،
‫ولكننا صديقان.

707
01:03:00,141 --> 01:03:02,686
‫إنك صديقي المقرب، أجل، إنك كذلك.

708
01:03:02,769 --> 01:03:05,689
‫أتعرف يا "بادي"، لا أحد هنا يستمع إلي.

709
01:03:05,772 --> 01:03:07,983
‫- في حين أن لدي أفكار جيدة جداً.
‫- حقاً؟ أصدقك.

710
01:03:08,066 --> 01:03:10,860
‫أعلم، إنني محق، أستمع إليك،
‫لديك أفكار رائعة.

711
01:03:10,944 --> 01:03:13,196
‫- إنما أحاول مسايرة التيار فحسب.
‫- جيد، واكب التيار.

712
01:03:13,279 --> 01:03:14,698
‫- أجل
‫- واكب التيار.

713
01:03:14,781 --> 01:03:17,534
‫- كلا، يجب أن أخرج من التيار.
‫- اخرج من التيار إذن.

714
01:03:17,617 --> 01:03:21,746
‫إنني في التيار، وهذا ما جاء بي إلى هنا.
‫أبلغ من العمر 26 عاماً ولم أنجز شيئاً.

715
01:03:21,830 --> 01:03:24,541
‫إنك يافع، يافع جداً.

716
01:03:24,958 --> 01:03:26,584
‫- أبي...
‫- أجل.

717
01:03:26,668 --> 01:03:29,838
‫...لم يصر كبير المصلحين
‫قبل عامه الـ490.

718
01:03:33,550 --> 01:03:35,593
‫- 490؟
‫- أجل.

719
01:03:36,970 --> 01:03:41,808
‫حرب الدغدغة!

720
01:03:42,267 --> 01:03:45,729
‫كتابي المفضل لك هو "غاسز بيكلز".

721
01:03:45,812 --> 01:03:49,399
‫إنه وجودي جداً،
‫وقابل للتحقق في نفس الوقت.

722
01:03:49,482 --> 01:03:52,318
‫سيد "فينش"، إنني "يوجين دوبري".

723
01:03:52,402 --> 01:03:55,572
‫إنه لشرف كبير أن نتحدث إليك
‫عبر مكبر الصوت.

724
01:03:55,655 --> 01:03:58,992
‫"مايلز"، ما رأيك؟ أيمكنك القدوم غداً؟

725
01:03:59,200 --> 01:04:01,953
‫سأمنحكم 5 ساعات غداً،
‫ولن أزيد على ذلك دقيقة.

726
01:04:02,037 --> 01:04:03,663
‫هذا رائع.

727
01:04:03,747 --> 01:04:07,000
‫أريد أن تستقبلني سيارة سوداء
‫"إس 500" في المطار.

728
01:04:07,083 --> 01:04:11,129
‫أحتاج أن تكون درجة الحرارة داخل
‫السيارة 71 درجة بالضبط.

729
01:04:11,212 --> 01:04:14,340
‫- يمكننا أن نفعل ذلك.
‫- سيد "هوبز"، ثمة موقف حرج بالأسفل.

730
01:04:14,424 --> 01:04:16,426
‫- عذراً، ماذا؟
‫- كلا، مهلاً يا "مايلز".

731
01:04:16,509 --> 01:04:19,429
‫- "ديب"، أنه الاتصال.
‫- إنني لا أنتظر، لا تجعلني أنتظر.

732
01:04:19,512 --> 01:04:21,890
‫- لدينا مشكلة بغرفة البريد.
‫- ماذا يجري؟

733
01:04:21,973 --> 01:04:24,684
‫- لا تتحدث، "ديبرا"، إنه الاتصال!
‫- انتهى الأمر، سأرحل.

734
01:04:24,768 --> 01:04:26,478
‫"مايلز"!

735
01:04:29,939 --> 01:04:32,609
‫سآتي غداً، 71 درجة.

736
01:04:32,692 --> 01:04:35,653
‫سيدي، "تشاك" من غرفة البريد
‫يريد التحدث إليك.

737
01:04:35,737 --> 01:04:37,739
‫ما الأمر يا "تشاك"؟

738
01:04:37,822 --> 01:04:40,867
‫ما الأمر الهام الذي يجري لديك لدرجة
‫أنك اضطررت لمقاطعتي؟ ما الأمر؟

739
01:05:10,897 --> 01:05:12,398
‫إنني قادمة.

740
01:05:16,986 --> 01:05:18,530
‫مرحباً.

741
01:05:18,696 --> 01:05:22,826
‫- عجباً! تبدين بارعة الجمال!
‫- وأنت كذلك.

742
01:05:22,992 --> 01:05:24,410
‫شكراً.

743
01:05:24,494 --> 01:05:27,664
‫- ما الذي تود أن نفعله؟
‫- لدي بعض الأفكار.

744
01:05:33,670 --> 01:05:36,673
‫مدي يديك إلى أمامك وخذي رشفة فحسب.

745
01:05:36,965 --> 01:05:38,550
‫لا تنظري.

746
01:05:41,886 --> 01:05:46,683
‫- ما رأيك؟
‫- مذاقه كقهوة سيئة للغاية.

747
01:05:47,392 --> 01:05:52,689
‫- كلا
‫- إنها قهوة سيئة بالفعل.

748
01:05:52,772 --> 01:05:55,275
‫كلا، إنه أفضل كوب قهوة في العالم.

749
01:05:55,775 --> 01:05:59,028
‫السر هو ألا يعلق ذراعك بالباب.

750
01:05:59,112 --> 01:06:02,490
‫كذلك ألا تغمضي عينيك
‫وإلا شعرت بالغثيان.

751
01:06:02,574 --> 01:06:05,827
‫حين تشعرين بأنك مستعدة انضمي إلي فحسب.

752
01:06:06,870 --> 01:06:11,082
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنني أثب.

753
01:06:11,166 --> 01:06:15,086
‫مهلاً، ثمة واحدة أخرى،
‫انظري إلى حجم هذه الشجرة!

754
01:06:21,843 --> 01:06:23,386
‫تعال معي.

755
01:06:24,512 --> 01:06:27,098
‫انتبهي، السيارات الصفراء لا تتوقف.

756
01:06:35,565 --> 01:06:38,651
‫عجباً! ما أكبرها!

757
01:07:00,131 --> 01:07:01,549
‫عذراً.

758
01:07:01,633 --> 01:07:04,469
‫- أخطأت الهدف؟
‫- ماذا تعنين بقولك ذلك؟

759
01:07:04,552 --> 01:07:06,471
‫أخطأت الهدف

760
01:07:26,074 --> 01:07:28,743
‫- "مايلز فينش".
‫- "مايلز فينش".

761
01:07:30,745 --> 01:07:32,288
‫"مايلز فينش".

762
01:07:35,667 --> 01:07:37,669
‫حسناً، لنتمم الأمر.

763
01:07:37,752 --> 01:07:40,129
‫- "مايلز"، يسعدني مجيئك.
‫- أجل.

764
01:07:40,213 --> 01:07:44,550
‫- إنني "والتر هوبز".
‫- أجل، لنتمم الاتفاقية لنبدأ العمل.

765
01:07:44,926 --> 01:07:46,636
‫تفضل.

766
01:07:48,805 --> 01:07:50,223
‫عظيم.

767
01:07:50,306 --> 01:07:55,895
‫- حسناً، ماذا لديكم حتى الآن؟
‫- تفضل.

768
01:07:58,022 --> 01:08:02,819
‫فكرنا فيما يلي،
‫نبدأ بثمرة طماطم صغيرة.

769
01:08:02,902 --> 01:08:06,155
‫واجهت وقتاً عصيباً في المزرعة،
‫بسبب أرنب...

770
01:08:06,239 --> 01:08:11,786
‫كلا، لا طماطم، إنها ضعيفة،
‫والأطفال ضعفاء بالفعل.

771
01:08:11,869 --> 01:08:14,580
‫أرأيتم؟ ألم أخبركم؟ قلت لهم نفس الشيء.

772
01:08:14,664 --> 01:08:18,251
‫ولا مزارع، الجميع يتحدثون عن
‫القرى الصغيرة والأرياف.

773
01:08:18,334 --> 01:08:20,169
‫وتأليف كتاب عن مزرعة سيكون
‫عديم التأثير فحسب.

774
01:08:20,253 --> 01:08:24,757
‫ما رأيك فيما يلي،
‫قبيلة من أطفال الهليون.

775
01:08:24,841 --> 01:08:28,219
‫ولكنهم يخجلون من رائحة بولهم.

776
01:08:33,599 --> 01:08:35,852
‫من الواضح أن كل أفكارنا
‫تنحصر في الخضراوات.

777
01:08:35,935 --> 01:08:37,979
‫ولا وقت لدي، لذا إن كانت لديك قصة...

778
01:08:38,062 --> 01:08:41,190
‫لدي 5 أو 6 بدايات رائعة هنا.

779
01:08:41,607 --> 01:08:45,945
‫ثمة فكرة أشعر بحماس شديد حيالها.

780
01:08:46,029 --> 01:08:50,575
‫إنها فكرة جعلتني أقول... أجل!

781
01:08:53,911 --> 01:08:56,122
‫- رائع، هلا تطلعنا عليها.
‫- لنبدأ بالغلاف.

782
01:08:56,205 --> 01:09:01,127
‫- تصور ما يلي، لدينا...
‫- أبي، وقعت في الحب!

783
01:09:01,210 --> 01:09:05,465
‫- ولا أبالي بمن يعرف ذلك.
‫- "بادي"، ليس الآن.

784
01:09:05,548 --> 01:09:09,635
‫هلا تعود إلى الكوة،
‫وسآتي لزيارتك بعد قليل.

785
01:09:09,719 --> 01:09:12,388
‫لم أكن أعلم أن لديكم
‫أقزاماً يعملون هنا.

786
01:09:14,682 --> 01:09:17,226
‫كم أنت مضحك يا صديقي!

787
01:09:17,310 --> 01:09:23,858
‫- لم يتعمد... عد إلى القصة، رجاءً.
‫- حسناً.

788
01:09:23,941 --> 01:09:27,779
‫- على الغلاف فوق العنوان...
‫- أيعرف "بابا نويل" أنك تركت الورشة؟

789
01:09:27,862 --> 01:09:30,031
‫أضحكتنا بشدة.

790
01:09:30,114 --> 01:09:33,826
‫- هل استعرت غزالة لتصل إلى هنا؟
‫- "بادي"، عد إلى القبو.

791
01:09:33,910 --> 01:09:38,915
‫أيها الأحمق، الإثارة في أسبوع من حياتي
‫تفوق تلك التي لاقيت طوال حياتك.

792
01:09:38,998 --> 01:09:42,460
‫لدي منازل في "لوس أنجلوس"
‫و"باريس" و"فايل".

793
01:09:42,543 --> 01:09:45,755
‫بكل منها شاشة "بلازما" بحجم 70 بوصة.

794
01:09:45,838 --> 01:09:48,591
‫لذا أقترح أن تمحو تلك الابتسامة
‫البلهاء من على وجهك

795
01:09:48,674 --> 01:09:50,676
‫قبل أن آتي إليك وأنزعها غصباً.

796
01:09:50,760 --> 01:09:55,348
‫إن كنت تشعر بأنك قوي يا صديقي،
‫فانعتني بالقزم مرة أخرى.

797
01:10:00,478 --> 01:10:02,438
‫إنه قزم غضوب.

798
01:10:06,526 --> 01:10:08,277
‫ما أظرفك!

799
01:10:11,030 --> 01:10:12,490
‫ماذا؟

800
01:10:13,241 --> 01:10:15,159
‫لم أكن مستعداً لذلك.

801
01:10:19,705 --> 01:10:23,084
‫قل إنني قزم مرة أخرى، قل إنني قزم!

802
01:10:23,251 --> 01:10:24,752
‫إنك قزم.

803
01:10:31,884 --> 01:10:34,512
‫"مايلز"، أعتذر منك، يظن أنه قزم.

804
01:10:34,887 --> 01:10:37,598
‫"مايلز"، اسمع!

805
01:10:38,099 --> 01:10:40,893
‫لا بد وأنه قزم من القطب الجنوبي.

806
01:10:43,312 --> 01:10:46,858
‫- اخرج من هنا.
‫- إلى أين تريد أن أذهب؟

807
01:10:46,941 --> 01:10:49,235
‫لا أبالي بحيث تذهب،
‫ولا أبالي بكونك قزم.

808
01:10:49,318 --> 01:10:52,655
‫ولا أبالي بجنونك، ولا أبالي بكونك ابني!

809
01:10:52,738 --> 01:10:55,032
‫اخرج من حياتي الآن!

810
01:11:06,043 --> 01:11:09,005
‫- مرحباً، إنني المتصلة.
‫- لا يمكنني التحدث الآن.

811
01:11:09,088 --> 01:11:13,885
‫- أخبرني كيف سارت الأمور.
‫- سأتأخر قليلاً عما ظننت.

812
01:11:13,968 --> 01:11:17,138
‫لا تتأخر كثيراً يا "والتر"،
‫إنها عشية عيد الميلاد.

813
01:11:17,680 --> 01:11:20,725
‫- "والتر"...
‫- انتظرا، عزيزتي، يجب أن أذهب.

814
01:11:20,808 --> 01:11:23,436
‫- أحبك.
‫- سلم على "بادي".

815
01:11:24,604 --> 01:11:26,564
‫- ما الأمر؟
‫- "والتر"، ثمة طفرة.

816
01:11:26,647 --> 01:11:29,066
‫- وجدنا هذا في غرفة الاجتماعات.
‫- ما هذا؟

817
01:11:29,150 --> 01:11:33,738
‫إنه دفتر "مايلز فينش"،
‫إنه ممتلىء بالأفكار العبقرية.

818
01:11:33,821 --> 01:11:38,910
‫انظر، أفضل فكرة لديه عن
‫ثمرة خوخ تعيش في مزرعة.

819
01:11:38,993 --> 01:11:42,163
‫- هل يوجد ما هو أضعف من الخوخ؟
‫- ماذا نفعل؟

820
01:11:42,246 --> 01:11:45,124
‫أرى أن علينا أن نختار الفكرة الأولى،
‫إنها عبقرية.

821
01:11:45,208 --> 01:11:47,084
‫- كم من الوقت لدينا؟
‫- حوالي 45 دقيقة.

822
01:11:47,168 --> 01:11:49,629
‫هيا، لنحاول عمل لوحة للقصة
‫أو ما إلى ذلك.

823
01:11:49,712 --> 01:11:51,297
‫- لنفعل ذلك.
‫- سنحاول.

824
01:11:51,380 --> 01:11:55,176
‫لا يمكنكما الجلوس وعمل لوحة للقصة،
‫اذهبا لعمل لوحة قصة.

825
01:11:55,259 --> 01:11:56,802
‫هيا بنا!

826
01:12:00,181 --> 01:12:03,351
‫أعتذر لأنني أفسدت حياتكم

827
01:12:03,434 --> 01:12:08,064
‫ولأنني وضعت 11 قطعة بسكويت
‫في جهاز الفيديو.

828
01:12:09,440 --> 01:12:12,860
‫لا أنتمي إلى هنا، ولا إلى أي مكان.

829
01:12:14,737 --> 01:12:18,115
‫لن أنساكم أبداً، مع حبي، "بادي".

830
01:12:19,242 --> 01:12:20,743
‫يا إلهي.

831
01:12:31,712 --> 01:12:33,464
‫مرحباً يا "بادي".

832
01:12:35,925 --> 01:12:37,510
‫"بادي"؟

833
01:12:43,808 --> 01:12:47,853
‫كما تعرفون، نحتاج إلى انطلاقة كبيرة
‫لتعود الشركة إلى مسارها الصحيح.

834
01:12:47,937 --> 01:12:50,523
‫لذا أتحدث نيابة عن زملائي من
‫أعضاء مجلس الإدارة

835
01:12:50,606 --> 01:12:53,734
‫معرباً عن أمنياتي بأن يكون هذا جيداً.

836
01:12:54,860 --> 01:12:58,573
‫قبل أن أعرض عليكم القصة،
‫دعوني أبدأ بالغلاف.

837
01:12:58,656 --> 01:13:02,910
‫- تصوروا هذا...
‫- أبي، أريد التحدث إليك.

838
01:13:03,286 --> 01:13:05,955
‫- "مايكل"، ما الأمر؟
‫- "بادي" هرب.

839
01:13:06,038 --> 01:13:08,541
‫- ماذا؟
‫- ترك رسالة.

840
01:13:09,000 --> 01:13:11,294
‫إنني خائف يا أبي، لقد رحل.

841
01:13:11,586 --> 01:13:15,923
‫دعني أتمم هذا الاجتماع فحسب،
‫ثم سنجد حلاً.

842
01:13:16,007 --> 01:13:19,510
‫نجد حلاً لماذا؟
‫"بادي" يهتم لأمر الجميع.

843
01:13:20,261 --> 01:13:22,722
‫إما أنت فلا تهتم إلا بنفسك.

844
01:13:23,889 --> 01:13:27,810
‫"مايكل"... انتظر.

845
01:13:33,274 --> 01:13:35,818
‫علينا أن نحدد موعداً آخر
‫يا سيد "غرينواي".

846
01:13:35,901 --> 01:13:38,195
‫لا وقت لدينا لتحديد موعد آخر،
‫أريد سماع القصة الآن.

847
01:13:38,279 --> 01:13:43,367
‫- يا بني، عليك أن تنتظر.
‫- لا تملي على ابني ما يفعله.

848
01:13:44,619 --> 01:13:47,330
‫ألا يمكننا أن نفعل ذلك في
‫وقت آخر يا سيد "غرينواي"؟

849
01:13:47,413 --> 01:13:51,334
‫جئت إلى هنا خصيصاً للإطلاع
‫على القصة، وسأفعل ذلك.

850
01:13:51,417 --> 01:13:52,835
‫عليك أن تنتظر.

851
01:13:52,918 --> 01:13:57,298
‫إن كنت تريد الاحتفاظ بوظيفتك يا "هوبز"،
‫فأطلعني على الكتاب الآن!

852
01:14:06,140 --> 01:14:10,102
‫- حسناً... ليكن.
‫- أجل، ليكن.

853
01:14:11,854 --> 01:14:17,652
‫"هوبز"! إن خرجت من هنا فسينتهي
‫مستقبلك المهني في "غرينواي".

854
01:14:17,735 --> 01:14:19,153
‫ينتهي!

855
01:14:36,921 --> 01:14:38,881
‫لا أنتمي لأي مكان.

856
01:14:41,884 --> 01:14:47,390
‫"بادي"! "بادي"، أين أنت؟

857
01:14:56,524 --> 01:15:00,152
‫"بانسر"، أسرع، هيا!

858
01:15:00,236 --> 01:15:03,030
‫"فيكسن"، هيا!

859
01:15:03,864 --> 01:15:05,783
‫"بابا نويل"؟

860
01:15:06,200 --> 01:15:12,456
‫هيا، يمكنكم أن تفعلوا ذلك، أسرعوا!

861
01:15:20,423 --> 01:15:22,633
‫- أبي.
‫- ماذا؟

862
01:15:22,800 --> 01:15:25,136
‫"مايكل"، إلى أين ستذهب؟

863
01:15:43,362 --> 01:15:45,072
‫"بابا نويل".

864
01:15:45,156 --> 01:15:48,242
‫ابتعد، لا تخف الغزال.

865
01:15:49,201 --> 01:15:52,788
‫- "بادي"، أهذا أنت؟
‫- هل أنت بخير؟

866
01:15:52,872 --> 01:15:55,416
‫كم أنا مسرور لرؤيتك!

867
01:15:55,875 --> 01:15:59,837
‫فجأة هبط مؤشر عداد "بابا نويل" إلى صفر.

868
01:15:59,920 --> 01:16:03,299
‫لم تعد هناك روح عيد الميلاد.

869
01:16:03,382 --> 01:16:07,887
‫ثم كان الضغط شديداً، فتعطل المحرك.

870
01:16:14,268 --> 01:16:16,645
‫أحتاج إلى مساعدة قزم.

871
01:16:17,938 --> 01:16:21,901
‫لست قزماً يا "بابا نويل"،
‫لا أحسن فعل شيء.

872
01:16:21,984 --> 01:16:26,697
‫"بادي"، إنك قزم أكثر من كل من قابلت.

873
01:16:26,781 --> 01:16:30,910
‫أنت الوحيد الذي كنت لأرغب في
‫أن يصلح لي عربتي الليلة.

874
01:16:30,993 --> 01:16:35,289
‫- حقاً؟
‫- حقاً، هلا تصلحها لي يا "بادي"؟

875
01:16:35,372 --> 01:16:38,000
‫سأحاول، علمني أبي كيف أصلحها.

876
01:16:38,083 --> 01:16:42,338
‫يجب أن تجده أولاً، انفصل عن العربة
‫على بعد مسافة من هنا.

877
01:16:42,421 --> 01:16:44,465
‫- المحرك؟
‫- أجل، المحرك.

878
01:16:44,548 --> 01:16:47,384
‫اذهب يا "بادي"، اذهب أيها القزم!

879
01:16:49,553 --> 01:16:54,850
‫أقف هنا خارج "سنترال بارك"
‫حيث لا نعرف تحديداً ما حدث.

880
01:16:54,934 --> 01:16:59,396
‫ما نعرفه هو أن السلطات أغلقت
‫المنتزه وجار تمشيطه.

881
01:16:59,480 --> 01:17:01,607
‫الأمر الوحيد الذي يتفق عليه
‫الجميع هنا

882
01:17:01,690 --> 01:17:05,027
‫هو أنهم رأوا شيئاً يسقط من السماء.

883
01:17:05,110 --> 01:17:08,322
‫معي شاهد عيان يزعم أنه رأى كل ما حدث.

884
01:17:08,405 --> 01:17:10,199
‫ما الذي رأيته تحديداً؟

885
01:17:10,282 --> 01:17:14,078
‫كنت أسير ورأيت شيئاً أشارت ابنتي إليه.

886
01:17:14,161 --> 01:17:17,331
‫هل رأته ابنتك؟ عزيزتي،
‫هلا تخبرينني بما رأيت

887
01:17:17,414 --> 01:17:20,543
‫- يسقط من السماء.
‫- كانت عربة "بابا نويل".

888
01:17:22,461 --> 01:17:25,339
‫عربة "بابا نويل"، إليكم ذلك.
‫"بابا نويل" في "مانهاتن".

889
01:17:25,422 --> 01:17:28,425
‫أعتذر لمقاطعة أول خبر هام
‫تقدميه يا "شارلوت".

890
01:17:28,509 --> 01:17:32,763
‫ولكن "نيويورك وان" تلقت للتو
‫صورة إخبارية حصرية

891
01:17:32,847 --> 01:17:34,807
‫حري بك متابعتها.

892
01:17:35,224 --> 01:17:39,770
‫رجل غريب يرتدي ملابس قزم
‫يتجول في "سنترال بارك".

893
01:17:40,145 --> 01:17:43,190
‫لا أعلم ما إذا كانت هذه نوعية الأخبار
‫التي اعتدت تغطيتها في "بفالو"...

894
01:17:44,859 --> 01:17:47,486
‫- يا للهول!
‫- ...ولكن لدينا تعد الأخبار أولوية قصوى.

895
01:17:59,039 --> 01:18:00,749
‫ما هذا؟

896
01:18:01,542 --> 01:18:05,379
‫- وجدتماه!
‫- "بادي"!

897
01:18:12,261 --> 01:18:13,721
‫يجب أن أخبرك بشيء.

898
01:18:13,804 --> 01:18:16,932
‫كلا، ثمة شيء يجب أن أقوله لك الآن.

899
01:18:17,016 --> 01:18:19,894
‫لم أعن شيئاً مما قلت، ولا كلمة منه.

900
01:18:19,977 --> 01:18:24,940
‫أعلم أنك قد تكون... غير متزن نوعاً

901
01:18:25,024 --> 01:18:28,068
‫ولكنك كنت محقاً بشأن أمور عديدة.

902
01:18:28,152 --> 01:18:33,324
‫لا أريدك أن ترحل، إنك ابني... وأحبك.

903
01:18:41,665 --> 01:18:45,461
‫"بادي"، ما الذي أردت أن تخبرني به؟

904
01:18:45,753 --> 01:18:48,756
‫- صحيح، تعال معي.
‫- حسناً.

905
01:18:56,388 --> 01:18:59,350
‫إنني هنا مع شاهد عيان آخر لديه
‫رواية مختلفة لما حدث.

906
01:18:59,433 --> 01:19:03,270
‫- سيدي، ماذا رأيت؟
‫- إنك رائعة يا "شارلوت".

907
01:19:03,354 --> 01:19:06,482
‫رأيت شيئاً يسقط من السماء
‫إلى وسط "سنترال بارك".

908
01:19:06,565 --> 01:19:08,776
‫- إنك مراسلة إخبارية رائعة.
‫- شكراً.

909
01:19:08,859 --> 01:19:11,403
‫هلا تخبرني بالمزيد عما رأيت
‫يسقط من السماء.

910
01:19:11,487 --> 01:19:14,073
‫أجل، عيناك تخبران بالخبر،
‫هذا ما يروق لي بك.

911
01:19:14,156 --> 01:19:17,409
‫وفمك جميل، سقط ذلك الشيء
‫في وسط "سنترال بارك".

912
01:19:17,493 --> 01:19:19,954
‫كان ذلك مذهلاً، وجن جنون الجميع.

913
01:19:20,037 --> 01:19:23,332
‫"ديك"، تقول السلطات إنه
‫تم إخلاء المنطقة.

914
01:19:23,415 --> 01:19:26,251
‫لم يبق في المنتزه الآن سوى
‫حراس "سنترال بارك".

915
01:19:26,835 --> 01:19:30,381
‫إنها قوات مدربة تدريباً مكثفاً،
‫ولكنها قلما عملت.

916
01:19:30,464 --> 01:19:33,884
‫اتهمهم البعض بأنهم يتصفون بحماس
‫مفرط لدى استدعائهم للعمل.

917
01:19:33,968 --> 01:19:36,428
‫وأساليبهم المثيرة للجدل
‫في السيطرة على الجموع

918
01:19:36,512 --> 01:19:41,100
‫في حفل "سايمون آند غاركانفل"
‫عام 1985 لم تزل قيد التحري.

919
01:19:41,183 --> 01:19:43,769
‫كنت واثقاً من أنك ستجده أيها القزم.

920
01:19:43,852 --> 01:19:46,397
‫ضعه بسرعة، يجب أن نتحرك.

921
01:19:49,108 --> 01:19:50,943
‫أحسنت.

922
01:19:53,779 --> 01:19:56,991
‫- إذن... أنت...
‫- "بابا نويل".

923
01:19:57,074 --> 01:19:58,993
‫حسناً.

924
01:20:00,953 --> 01:20:04,790
‫هلا تعطي هذا لابنك البكر.

925
01:20:06,083 --> 01:20:08,877
‫- وابني البكر قزم؟
‫- أجل.

926
01:20:08,961 --> 01:20:11,422
‫في الواقع، إنني قزم بالتبني.

927
01:20:12,589 --> 01:20:15,592
‫"مايكل"، هلا تفتح لي هذه الكوة، رجاءً.

928
01:20:21,640 --> 01:20:23,475
‫أحسنت، شكراً.

929
01:20:24,810 --> 01:20:29,773
‫- إذن، أنت "بابا نويل" بحق.
‫- تصعب معرفة ذلك أيها الطفل.

930
01:20:30,232 --> 01:20:32,443
‫"مايكل"، ماذا تريد في عيد الميلاد؟

931
01:20:32,526 --> 01:20:39,199
‫- كنت أريد لوح تزلج.
‫- ليس مجرد لوح تزلج.

932
01:20:39,533 --> 01:20:44,496
‫بل لوح "هاف" حقيقي، انظر!

933
01:20:44,580 --> 01:20:48,125
‫ما رأيك بذلك؟ اذهب لترى.

934
01:21:03,599 --> 01:21:07,311
‫- ماذا حدث؟
‫- جعلت عربتي تحلق.

935
01:21:07,394 --> 01:21:10,814
‫- ماذا تعني؟
‫- قبل اختراع المحرك

936
01:21:10,898 --> 01:21:13,901
‫كانت العربة تحلق بفعل روح
‫عيد الميلاد وحدها.

937
01:21:13,984 --> 01:21:18,447
‫صدقتني فجعلت عربتي تحلق.

938
01:21:18,530 --> 01:21:22,826
‫مهلاً، إن كنت "بابا نويل" حقاً،
‫فلنأت بكاميرات الأخبار إلى هنا

939
01:21:22,910 --> 01:21:25,454
‫وعندئذ سيصدقك الجميع،
‫فتحلق عربتك، صحيح؟

940
01:21:25,537 --> 01:21:28,957
‫روح عيد الميلاد سرها
‫الإيمان وليس الرؤية.

941
01:21:29,041 --> 01:21:31,710
‫إن رآني العالم كله فسيضيع كل شيء.

942
01:21:31,794 --> 01:21:35,214
‫حاول المصورون ملاحقتي لسنوات.

943
01:21:37,841 --> 01:21:39,343
‫انظروا!

944
01:21:45,349 --> 01:21:47,226
‫يا للهول!

945
01:21:48,727 --> 01:21:52,147
‫إنهم حراس "سنترال بارك".

946
01:21:56,485 --> 01:22:00,739
‫أبي، "مايكل"... لدي خطة.

947
01:22:09,706 --> 01:22:12,543
‫انتظر، انتظر يا "مايكل"، قائمتي!

948
01:22:12,626 --> 01:22:15,212
‫أعد تلك القائمة إلي الآن، أتسمعني؟

949
01:22:15,295 --> 01:22:19,133
‫- أعطني قبعتك ومعطفك.
‫- صنعتهما لي "ماما نويل".

950
01:22:24,638 --> 01:22:26,932
‫إنني هنا.

951
01:22:42,573 --> 01:22:44,950
‫بإذنكم، شكراً. بإذنكم.

952
01:22:45,033 --> 01:22:48,245
‫لم تكشف السلطات عن وجود
‫أي غزال في المنتزه.

953
01:22:48,328 --> 01:22:50,581
‫- كلا، لا وجود لغزال.
‫- ولا أجراس؟

954
01:22:50,664 --> 01:22:52,624
‫- ولا أجراس.
‫- ولا أقزام؟

955
01:22:52,708 --> 01:22:54,835
‫- كلا، إنما نحتاج من الجميع...
‫- عذراً، إنه "بابا نويل" الحقيقي.

956
01:22:54,918 --> 01:22:57,296
‫ولكن عربته تعطلت عن التحليق
‫لأن لا أحد يؤمن بوجوده.

957
01:22:57,379 --> 01:22:59,173
‫- هل رأيت شيئاً في المنتزه؟
‫- إلى كل المشاهدين

958
01:22:59,256 --> 01:23:02,885
‫يحتاج "بابا نويل" أن نؤمن بوجوده،
‫سأثبت لكم أنه حقيقي. انظروا، هذه قائمته.

959
01:23:02,968 --> 01:23:09,099
‫حسناً، تأكيد آخر على رؤية "بابا نويل"
‫الليلة. معنا قائمة الطيبين والأشقياء.

960
01:23:09,183 --> 01:23:11,810
‫"لين كيسلر" تريد مجموعة
‫لعب "باور باف غيرلز".

961
01:23:11,894 --> 01:23:14,563
‫- "مارك ويبر" يريد جيتاراً كهربائياً.
‫- أجل!

962
01:23:14,730 --> 01:23:18,901
‫- "كارولين رينولدز" تريد دمية تتحدث.
‫- شكراً يا "بادي".

963
01:23:18,984 --> 01:23:21,653
‫"ديرك لوسون" يريد يوم تدليل في
‫منتجع "برك ويليامز" الصحي.

964
01:23:22,362 --> 01:23:25,240
‫"ستان توبياس" يريد مسدس
‫ماء قوي الاندفاع.

965
01:23:26,450 --> 01:23:29,995
‫- لابد وأنه "ديرك لوسون" آخر.
‫- "دايف كيكلر" يريد "نايكي شوكس".

966
01:23:30,078 --> 01:23:34,708
‫حسناً، من الواضح أنه ثمة
‫تطور آخر بالقصة.

967
01:23:34,791 --> 01:23:39,129
‫تأكيد على رؤية "بابا نويل"
‫لأن كتابه معنا هنا.

968
01:23:39,379 --> 01:23:43,383
‫- ما اسمك؟
‫- "شارلوت دينون"، من "نيويورك وان".

969
01:23:43,550 --> 01:23:46,553
‫"دي"...

970
01:23:47,304 --> 01:23:49,473
‫"شارلوت دينون" تريد
‫خاتم خطبة من "تيفاني".

971
01:23:49,556 --> 01:23:52,559
‫وأن يكف صديقها عن التردد وأن يلتزم بها.

972
01:23:57,397 --> 01:23:58,815
‫لدينا قوة!

973
01:23:58,899 --> 01:24:01,026
‫"شارلوت"!

974
01:24:01,109 --> 01:24:03,737
‫- أعيدوا تشغيل الكاميرات!
‫- من قال لك أن تقول ذلك؟

975
01:24:03,820 --> 01:24:06,615
‫إنه "بابا نويل" الحقيقي،
‫يجب أن نعيد تشغيل الكاميرات.

976
01:24:06,698 --> 01:24:09,159
‫إنه بحاجة لمساعدتنا.

977
01:24:09,243 --> 01:24:11,453
‫- "مايكل"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، إنني بخير.

978
01:24:11,536 --> 01:24:14,122
‫ولكن "بادي" في المنتزه مع "بابا نويل".

979
01:24:14,206 --> 01:24:17,376
‫العربة لا تحلق لأن روح عيد الميلاد
‫غير منتشرة.

980
01:24:17,542 --> 01:24:19,711
‫- "مايكل"!
‫- أمي.

981
01:24:19,795 --> 01:24:21,713
‫"مايكل"!

982
01:24:23,674 --> 01:24:26,468
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

983
01:24:26,551 --> 01:24:31,974
‫أفضل طريقة لنشر روح العيد هي الغناء
‫بصوت مرتفع يسمعه الجميع.

984
01:24:37,312 --> 01:24:40,274
‫"بادي"، يجب أن نتحرك الآن، اركب الآن!

985
01:24:40,357 --> 01:24:42,526
‫"بابا نويل"، لم أنته من
‫تركيب المحرك بعد.

986
01:24:42,609 --> 01:24:46,571
‫لا يمكنني الانتظار، هيا يا "داشر"،
‫هيا يا "دانسر".

987
01:24:46,655 --> 01:24:48,949
‫لم أنته من تركيب المحرك!

988
01:24:52,786 --> 01:24:56,707
‫لا بأس، ابدأ وسألحق بك.

989
01:25:03,130 --> 01:25:07,551
‫- لم يكن يكذب.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

990
01:25:12,139 --> 01:25:14,558
‫"بابا نويل"، لا أستطيع...

991
01:25:14,641 --> 01:25:16,893
‫كف عن العبث واركب!

992
01:25:25,319 --> 01:25:31,074
‫- "بابا نويل"، لماذا يطاردوننا؟
‫- أدرجتهم بقائمة الأشقياء ولم يسامحوني.

993
01:25:37,873 --> 01:25:42,044
‫"انتبه ولا تبك."

994
01:25:42,127 --> 01:25:45,547
‫"لا تعبس، وسأخبرك بالسبب."

995
01:25:45,630 --> 01:25:50,594
‫"(بابا نويل) قادم."

996
01:25:50,802 --> 01:25:54,348
‫هيا!

997
01:25:55,932 --> 01:25:58,143
‫إلى الأعلى!

998
01:25:58,352 --> 01:26:02,981
‫"بادي"، نحتاج إلى القوة، ستسقط العربة!

999
01:26:03,065 --> 01:26:07,152
‫"يكتب قائمة، ويراجعها مرتين."

1000
01:26:07,235 --> 01:26:10,864
‫"سيعرف من الطيب ومن الشقي."

1001
01:26:10,947 --> 01:26:15,911
‫"(بابا نويل) قادم."

1002
01:26:17,829 --> 01:26:21,416
‫"يراك وأنت نائم."

1003
01:26:21,500 --> 01:26:24,753
‫"ويعرف متى تستيقظ."

1004
01:26:24,836 --> 01:26:28,507
‫"يعرف إن كنت طيباً أم شقياً"

1005
01:26:28,590 --> 01:26:31,593
‫"فأحسن التصرف."

1006
01:26:31,676 --> 01:26:36,264
‫"انتبه ولا تبك."

1007
01:26:36,348 --> 01:26:39,810
‫"لا تعبس، وسأخبرك بالسبب."

1008
01:26:39,893 --> 01:26:45,732
‫"(بابا نويل) قادم."

1009
01:26:53,990 --> 01:26:56,201
‫تستطيع ذلك، هيا يا "دانسر"!

1010
01:26:56,284 --> 01:26:58,036
‫أحسنت!

1011
01:26:58,120 --> 01:27:01,081
‫هيا يا "كيوبيد"، هيا يا "داشر".

1012
01:27:02,541 --> 01:27:05,001
‫أصبحت عجوزاً على هذه الوظيفة.

1013
01:27:05,460 --> 01:27:07,087
‫الآن!

1014
01:27:20,684 --> 01:27:23,353
‫- سقط المحرك!
‫- انتهى أمرنا!

1015
01:27:29,860 --> 01:27:31,987
‫لم يزل لا يوجد أثر لـ"بابا نويل".

1016
01:27:32,070 --> 01:27:34,448
‫لكن بدأ البعض يرتلون تراتيل
‫عيد الميلاد بشكل عشوائي

1017
01:27:34,531 --> 01:27:39,870
‫- هنا أمام "سنترال بارك"، لنستمع إليها.
‫- "يراك وأنت نائم"

1018
01:27:39,953 --> 01:27:43,290
‫"ويعرف متى تستيقظ."

1019
01:27:43,665 --> 01:27:50,338
‫"يعرف ما إذا كنت أحسنت التصرف أم
‫أسأت التصرف، فأحسن التصرف."

1020
01:27:51,423 --> 01:27:54,843
‫"انتبه ولا تبك."

1021
01:27:54,926 --> 01:27:58,722
‫"لا تعبس، وسأخبرك بالسبب."

1022
01:27:58,805 --> 01:28:04,227
‫"(بابا نويل) قادم."

1023
01:28:04,519 --> 01:28:07,272
‫المزيد بعد!

1024
01:28:14,112 --> 01:28:17,908
‫"يعرف متى تستيقظ، يعرف ما إذا كنت..."

1025
01:28:17,991 --> 01:28:22,078
‫- مهلاً، إنك لا تغني.
‫- بلى، إنني أغني.

1026
01:28:22,162 --> 01:28:24,289
‫كلا، بل تحرك شفتيك فحسب.

1027
01:28:24,372 --> 01:28:26,374
‫"بابا نويل"!

1028
01:28:26,625 --> 01:28:28,877
‫"مايكل"، بربك، ما المشكلة؟

1029
01:28:28,960 --> 01:28:30,754
‫- أبي!
‫- "سأخبرك بالسبب."

1030
01:28:30,837 --> 01:28:35,675
‫"(بابا نويل) قادم."

1031
01:28:46,978 --> 01:28:49,439
‫أحسنت يا غزالي.

1032
01:28:56,196 --> 01:28:59,241
‫- وداعاً.
‫- كالأيام الخوالي.

1033
01:28:59,324 --> 01:29:01,826
‫"شارلوت".

1034
01:29:02,369 --> 01:29:07,749
‫لن نتأكد قط مما حدث عشية
‫هذا العيد في "سنترال بارك".

1035
01:29:11,545 --> 01:29:14,422
‫عيد ميلاد مجيداً!

1036
01:29:18,218 --> 01:29:22,681
‫وهكذا، مع بعض المساعدة،
‫تمكن "بادي" من إنقاذ عيد الميلاد.

1037
01:29:22,764 --> 01:29:25,517
‫وروحه أنقذت الكثيرين أيضاً.

1038
01:29:26,476 --> 01:29:32,232
‫"أيصح أن ننسى معارفنا القدامى"

1039
01:29:32,315 --> 01:29:39,072
‫"وألا نتذكرهم أبداً؟"

1040
01:29:39,155 --> 01:29:44,452
‫"أيصح أن ننسى معارفنا القدامى؟"

1041
01:29:46,496 --> 01:29:49,541
‫أسس "والتر" شركة نشر خاصة به.

1042
01:29:49,624 --> 01:29:54,462
‫وكتابه الأول ألفه مؤلف قصص أطفال
‫جديد حائز على ثناء النقاد.

1043
01:29:54,546 --> 01:30:00,719
‫كان اسم الكتاب "قزم"،
‫قصة خيالية عن قزم متبنى اسمه "بادي".

1044
01:30:00,802 --> 01:30:04,639
‫نشأ في القطب الشمالي وذهب إلى
‫"نيويورك" وأكل المعكرونة

1045
01:30:04,723 --> 01:30:08,977
‫وعمل بغرفة بريد لامعة،
‫وفي النهاية أنقذ عيد الميلاد.

1046
01:30:09,060 --> 01:30:14,357
‫أولاً خضت المستويات الـ7 في غابة السكاكر

1047
01:30:14,441 --> 01:30:19,237
‫وعبرت بحر قطع العلكة

1048
01:30:19,321 --> 01:30:23,241
‫ثم سرت عبر نفق "لينكولن".

1049
01:30:23,783 --> 01:30:28,288
‫أما عني، فلا يمكنني أن أتذمر،
‫يأتي "بادي" لزيارتي من حين لآخر.

1050
01:30:35,795 --> 01:30:38,465
‫شكراً لك يا "جوفي"، هذا لطف شديد منك.

1051
01:30:38,548 --> 01:30:40,842
‫على الرحب والسعة يا أبي.

1052
01:30:44,262 --> 01:30:46,806
‫- مرحباً يا "سوزي".
‫- تعالي أيتها الصغيرة.

1053
01:30:48,933 --> 01:30:50,894
‫يريد جدك رؤيتك.

1054
01:30:53,897 --> 01:30:57,525
‫"بادي"!

1055
01:30:59,778 --> 01:31:02,864
‫النهاية

1056
01:31:03,778 --> 01:31:51,764
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}>"Methaq94-تعديل التوقيت"<

