﻿1
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
‫"لقد علمني كيف‬

2
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
‫أمشي،‬

3
00:01:26,836 --> 00:01:30,548
‫أقاتل وأصلّي.‬

4
00:01:33,259 --> 00:01:36,137
‫يوم سعيد، يوم سعيد"‬

5
00:01:47,357 --> 00:01:48,817
‫حسنًا، انظر من دخل إلى هنا.‬

6
00:01:48,900 --> 00:01:52,946
‫لقد اعتقدت أولًا بأنك كنت بغلًا عجوزًا يركب‬
‫لوح التزلّق.‬

7
00:01:53,029 --> 00:01:57,408
‫أود أن أزهق روحك أمام المسيح مباشرة.‬

8
00:01:57,492 --> 00:02:01,871
‫إلهي العزيز، أعطني القوة اليوم‬
‫لا تدعني أضرب أيًا كان في رأسه اليوم.‬

9
00:02:01,955 --> 00:02:03,873
‫تجاهله يا إلهي.‬
‫تجاهل كل صلواته.‬

10
00:02:03,957 --> 00:02:07,418
‫لم يفعل شيئًا على الإطلاق.‬
‫أصبه بنوبة قلبية أو ما شابه ذلك.‬

11
00:02:09,253 --> 00:02:11,714
‫هل تقبل الزواج يا "شيرمان كلمب"؟‬

12
00:02:11,798 --> 00:02:13,758
‫نعم، أقبل.‬

13
00:02:13,842 --> 00:02:16,427
‫بالتأكيد أقبل.‬

14
00:02:21,975 --> 00:02:24,686
‫ليس يومًا سعيدًا على الإطلاق.‬

15
00:02:28,815 --> 00:02:31,776
‫انظروا.‬

16
00:02:31,860 --> 00:02:35,446
‫يا للهول، وأخيرًا ابني سيتزوج.‬
‫لم أفكّر أبدًا بأنني سأعيش لأرى ذلك اليوم.‬

17
00:02:40,368 --> 00:02:42,328
‫ها قد وصلت.‬

18
00:02:59,095 --> 00:03:02,473
‫سوف أبكي يا بنات.‬
‫سوف أبكي.‬

19
00:03:10,690 --> 00:03:12,442
‫نعم، جيدة جدًا. مذهلة.‬

20
00:03:12,525 --> 00:03:15,194
‫تفضلوا بالجلوس.‬

21
00:03:15,278 --> 00:03:18,781
‫الحمد لله.‬

22
00:03:28,207 --> 00:03:30,293
‫لقد عرفت دومًا بأنه سيجد الفتاة المناسبة.‬

23
00:03:30,376 --> 00:03:32,712
‫هل ترين الأصول الهندية فيها؟‬
‫إنها في عظم الوجنات.‬

24
00:03:32,795 --> 00:03:36,674
‫"شيرمان". يا إلهي!‬

25
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
‫كفي عن التصرف بمنتهى الغباء.‬

26
00:03:39,552 --> 00:03:42,138
‫أحبّائي الأعزاء،‬
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم...‬

27
00:03:42,222 --> 00:03:44,933
‫لنلم شمل هذين الشخصين برباط الزواج المقدّس.‬

28
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
‫الحمد لله.‬

29
00:03:46,601 --> 00:03:48,978
‫العالم المتفوّق،‬
‫البروفيسور "شيرمان كلمب"...‬

30
00:03:49,729 --> 00:03:53,733
‫ومحبوبته منذ زمن بعيد،‬
‫"دينيس غينز".‬

31
00:03:56,778 --> 00:04:01,324
‫إن كان لدى أي منكم أي سبب يحول‬
‫دون زواج هذين الشخصين...‬

32
00:04:01,407 --> 00:04:04,327
‫فليقم بالكلام الآن...‬

33
00:04:04,410 --> 00:04:06,287
‫أو ليخفي عضوه إلى الأبد.‬

34
00:04:07,121 --> 00:04:07,997
‫يا للهول!‬

35
00:04:09,540 --> 00:04:11,960
‫أحسنت يا بني.‬
‫لترهم ما هي خصال أسرة "كلمب".‬

36
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
‫لتخفي ذلك!‬

37
00:04:13,670 --> 00:04:16,923
‫"شيرمان"، اهدأ يا عزيزي.‬
‫وفر ذلك لشهر العسل.‬

38
00:04:20,468 --> 00:04:22,512
‫مفاجأة!‬

39
00:04:25,265 --> 00:04:28,601
‫- يا للهول.‬
‫- اهدأ. ماذا جرى لك؟‬

40
00:04:51,874 --> 00:04:54,877
‫- إن هذا لأمر مخيف حقًا!‬
‫- نعم، كفيلم "الخارج عن المعتاد".‬

41
00:04:55,712 --> 00:04:59,424
‫لا تؤذي نفسك يا حبيبتي.‬
‫ستأتين مع "بدي".‬

42
00:05:02,010 --> 00:05:04,387
‫سأراك فيما بعد، يا ضخم المؤخّرة!‬

43
00:05:07,181 --> 00:05:08,933
‫ثم أستيقظ وأنا أتعرّق عرقًا باردًا.‬

44
00:05:09,017 --> 00:05:12,729
‫- كم مرة تتكرر رؤية هذا الحلم؟‬
‫- لقد أصبحت أراه أكثر فأكثر.‬

45
00:05:12,812 --> 00:05:16,733
‫يبدو أنك مولع جدًا بتلك الفتاة "دينيس".‬

46
00:05:16,816 --> 00:05:19,193
‫يا إلهي، إنها عزيزة علي جدًا.‬

47
00:05:19,277 --> 00:05:21,904
‫كيف يمكن لها أن تحبّني بينما لا يزال‬
‫"بدي لف" في داخلي؟‬

48
00:05:21,988 --> 00:05:23,740
‫أريد أن أكون كاملًا بالنسبة لها.‬

49
00:05:23,823 --> 00:05:26,701
‫لا أحد يتمتع بالكمال يا "شيرمان".‬

50
00:05:26,784 --> 00:05:30,580
‫عليك أن تفهم بأن "بدي لف" هو تمثيل...‬

51
00:05:30,663 --> 00:05:33,875
‫لجانب اللذة اللاشعوري غير المكبوت.‬

52
00:05:33,958 --> 00:05:36,544
‫- إنه ليس شخصًا حقيقيًا.‬
‫- "بدي لف" حقيقي.‬

53
00:05:36,627 --> 00:05:39,547
‫في الواقع، لقد كان حقيقيًا،‬
‫وهو الذي يسيطر علي في بعض الأحيان.‬

54
00:05:39,630 --> 00:05:41,883
‫لن تتعلم أبدًا كيف تسيطر عليه...‬

55
00:05:41,966 --> 00:05:45,178
‫إلا إذا تقبلت حقيقة أنه جزء منك.‬

56
00:05:45,261 --> 00:05:47,180
‫نعم، وهو الجزء الأفضل أيضًا.‬

57
00:05:47,263 --> 00:05:50,099
‫وسأخبرك بشيء آخر أيها المغفل.‬
‫كل تلك الشهادات المعلقة على هذا الحائط...‬

58
00:05:50,183 --> 00:05:53,311
‫لا تعوّض عن حقيقة كونك شخصًا‬
‫يفتقد للرجولة الكاملة.‬

59
00:05:53,394 --> 00:05:56,230
‫- ألهذا السبب يدعونك "المعالج النفسي"؟‬
‫- اخرس أيها السمين...‬

60
00:05:59,650 --> 00:06:03,112
‫- آسف.‬
‫- لقد خرجت جلسة العلاج عن السيطرة.‬

61
00:06:03,196 --> 00:06:08,076
‫كما ترى، سيكون في داخلنا جميعًا‬
‫"بدي لف" دائمًا.‬

62
00:06:08,159 --> 00:06:10,244
‫لكننا لن نستطيع أن ندعه يحكم حياتنا.‬

63
00:06:10,328 --> 00:06:12,872
‫أنت صانع القرار يا "شيرمان".‬
‫هل تستطيع أن تقول ذلك من أجلي؟‬

64
00:06:12,955 --> 00:06:15,291
‫- أنا صانع القرار.‬
‫- لا أستطيع أن أسمعك.‬

65
00:06:15,374 --> 00:06:16,876
‫- أنا صانع القرار.‬
‫- لا أستطيع أن أسمعك.‬

66
00:06:16,959 --> 00:06:19,754
‫أنا صانع القرار!‬
‫آسف لهذا.‬

67
00:06:20,797 --> 00:06:25,134
‫نعم، "كلمب" صانع القرار.‬
‫أنا صانع القرار.‬

68
00:06:27,011 --> 00:06:29,639
‫إنه على حق. أنا صانع القرار.‬

69
00:06:29,722 --> 00:06:32,642
‫"كلمب" صانع القرار.‬
‫نعم، بالتأكيد.‬

70
00:06:34,894 --> 00:06:36,854
‫مساء الخير.‬

71
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
‫- بروفيسور "كلمب"، كيف تسير الأمور؟‬
‫- رائعة. وماذا عنك؟‬

72
00:06:46,739 --> 00:06:49,492
‫نعم، أنا صانع القرار.‬

73
00:06:49,575 --> 00:06:52,411
‫- أسعدت ظهيرة. طاب يومك.‬
‫- مرحبًا.‬

74
00:06:52,495 --> 00:06:54,038
‫كيف حالكما؟‬

75
00:06:54,122 --> 00:06:58,084
‫- هيا يا عزيزتي. أحسنت يا فتاتي.‬
‫- يوم رائع.‬

76
00:06:58,167 --> 00:07:01,921
‫- يوم جميل، أليس كذلك يا بروفيسور؟‬
‫- لتعضيني أيتها العجوز.‬

77
00:07:02,797 --> 00:07:07,093
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "إنه يحبني. انظري إليه يحرّك ذيله".‬

78
00:07:07,802 --> 00:07:10,596
‫انظري، الكلب الصغير.‬
‫هل ترينه وهو يحرّك ذيله؟‬

79
00:07:10,680 --> 00:07:14,809
‫طاب يومك.‬
‫أنا صانع القرار.‬

80
00:07:14,892 --> 00:07:17,437
‫"مركز ويلمان لبحوث الأحياء"‬

81
00:07:23,234 --> 00:07:24,819
‫الطقس حار نوعًا ما اليوم، أليس كذلك يا‬
‫بروفيسور؟‬

82
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
‫ليس لديك فكرة عن مقدار الحرارة.‬

83
00:07:26,737 --> 00:07:29,407
‫- حار! جميل وحار!‬
‫- بروفيسور.‬

84
00:07:29,490 --> 00:07:32,952
‫- لقد أحببت محاضرتك منذ أيام.‬
‫- شكرًا.‬

85
00:07:33,911 --> 00:07:35,830
‫شكرًا جزيلًا.‬

86
00:07:37,290 --> 00:07:40,585
‫كل ذلك في رأسي.‬
‫أنا صانع القرار.‬

87
00:07:41,961 --> 00:07:44,547
‫نعم، تابع قول ذلك لنفسك،‬
‫يا منتفخ المؤخّرة!‬

88
00:07:53,222 --> 00:07:56,559
‫إن من الممكن نظريًا عزل العناصر...‬

89
00:07:56,642 --> 00:07:59,937
‫للمورّثات الحية للشخص وفصلها عن بعضها.‬

90
00:08:00,021 --> 00:08:03,733
‫وقد نتمكن في يوم من الأيام أن نحدد‬
‫المورّثة التي تهدد الصحة...‬

91
00:08:03,816 --> 00:08:05,485
‫في الحامض النووي الخاص بنا وإزالتها.‬

92
00:08:05,568 --> 00:08:08,988
‫اعذرني. أستميحك عذرًا.‬

93
00:08:09,071 --> 00:08:10,990
‫أنا آسف. اعذروني.‬

94
00:08:11,073 --> 00:08:13,951
‫- بروفيسور "كلمب".‬
‫- حسنًا.‬

95
00:08:14,035 --> 00:08:17,663
‫أما إن كان هذا ما ينصح به فهذا سؤال آخر‬
‫مختلف تمامًا.‬

96
00:08:17,747 --> 00:08:20,291
‫- عيني!‬
‫- هل تنزف؟‬

97
00:08:20,374 --> 00:08:24,420
‫- بروفيسور "كلمب".‬
‫- بروفسورة "غينز". كيف حالك؟‬

98
00:08:24,504 --> 00:08:26,839
‫كنت آمل بأن أستطيع إيجاد كرسي‬
‫لي في محاضرتك.‬

99
00:08:26,923 --> 00:08:30,426
‫أنا متأكدة أننا نستطيع أن نجد لك مكانًا‬
‫طالما أنك كنت صامتًا تمامًا في دخولك.‬

100
00:08:31,677 --> 00:08:35,640
‫يصعب جدًا أن يكون المرء صامتًا تمامًا‬
‫حين تعطي محاضرتك عن استخلاص المورّثات.‬

101
00:08:35,722 --> 00:08:38,392
‫- أعتقد أنها مثيرة جدًا.‬
‫- أوافق تمامًا.‬

102
00:08:38,476 --> 00:08:42,188
‫هناك شيء متميز بخصوص طريقة ترابط النوايا‬
‫المورّثة مع التسلسل المستهدف.‬

103
00:08:42,270 --> 00:08:45,358
‫في الواقع، أنا أقول دومًا، إذا لم تستطع‬
‫التواجد مع نوايا المورّثات التي تحبها...‬

104
00:08:45,441 --> 00:08:47,401
‫فلتحاول الانسجام مع تلك التي تتواجد معها.‬

105
00:08:56,410 --> 00:08:59,789
‫على كل، كما كنت أقول...‬

106
00:08:59,872 --> 00:09:03,459
‫أريد تقارير المختبر على مكتبي جاهزة.‬
‫لا أعذار.‬

107
00:09:03,543 --> 00:09:05,836
‫سأراكم في المرة القادمة.‬

108
00:09:08,381 --> 00:09:09,340
‫بروفيسور "غينز".‬

109
00:09:11,133 --> 00:09:12,051
‫بروفيسور "كلمب".‬

110
00:09:13,219 --> 00:09:14,887
‫نعم، لقد كنت...‬

111
00:09:16,430 --> 00:09:18,474
‫كنت أتساءل إن كانت لديك...‬

112
00:09:18,558 --> 00:09:22,186
‫- "دين ريتشموند"، لقد كنا...‬
‫- نتبادل أطراف الحديث.‬

113
00:09:22,270 --> 00:09:23,854
‫لا تكوني خجولة يا بروفيسور "غينز".‬

114
00:09:23,938 --> 00:09:26,524
‫رغم وزنه الكبير، هذا المغفل هو أعظم‬
‫عالم في هذا الكوكب.‬

115
00:09:26,607 --> 00:09:29,402
‫ودعينا نكون صادقين، رغم وزنه الكبير‬
‫إلا أنه الكوكب كله.‬

116
00:09:30,403 --> 00:09:32,780
‫أقول هذا بكل حب، هل استلمت عناقيد "غو غو"‬
‫التي أرسلتها إليك؟‬

117
00:09:32,863 --> 00:09:34,699
‫نعم، استلمتها.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

118
00:09:34,782 --> 00:09:37,827
‫لكني أقوم الآن بحمية،‬
‫لهذا لا أستطيع أن آكلها.‬

119
00:09:37,910 --> 00:09:40,830
‫وهذه الحمية تؤدي مفعولها تمامًا.‬
‫أنا أقولها صريحة، حين أتيت إلى هنا...‬

120
00:09:40,913 --> 00:09:45,418
‫بهذا الضوء وذلك الزي، بوسعك التفكير‬
‫فعلًا وللحظة...‬

121
00:09:45,501 --> 00:09:47,420
‫على كل، قلت بأن لديك ما تريد أن تريني‬
‫إياه.‬

122
00:09:48,296 --> 00:09:51,632
‫أنا متحمّس جدًا بهذا الخصوص يا "دين".‬
‫وستكون أنت كذلك أيضًا.‬

123
00:09:51,716 --> 00:09:53,509
‫تعال يا "جيسن"، أين هو مريضنا؟‬

124
00:09:53,593 --> 00:09:56,512
‫هنا يا بروفيسور.‬
‫تعال يا ولد.‬

125
00:09:56,596 --> 00:10:00,308
‫هذا "باستر". باستر" يعاني التهاب مفاصل‬
‫مزمن وزوال الرؤية.‬

126
00:10:00,391 --> 00:10:02,518
‫واللذان يعتبران مؤشرًا على التقدم بالسن.‬

127
00:10:02,602 --> 00:10:06,939
‫ولكننا سنرى إن كان بوسعنا علاج كل‬
‫مشاكل "باستر"، ألسنا كذلك؟‬

128
00:10:07,023 --> 00:10:07,857
‫"اختبار العمل الوظيفي للمورثة"‬

129
00:10:07,940 --> 00:10:11,986
‫هذا اختبار بسيط يجعل بحث البروفيسور "غينز"‬
‫الذكي عن الهدف من المورّثة بحثًا مفيدًا.‬

130
00:10:12,069 --> 00:10:15,448
‫والآن، إذا قمت بتكثيف هذا المركّب‬
‫بشكل مناسب...‬

131
00:10:15,531 --> 00:10:18,576
‫فإن هذا سيكون الأكثر إثارة للإعجاب.‬

132
00:10:18,659 --> 00:10:22,079
‫حسنًا يا "باستر"، لنبدأ.‬

133
00:10:22,163 --> 00:10:24,874
‫"العمر - السنوات"‬

134
00:10:30,087 --> 00:10:33,424
‫يا للهول!‬

135
00:10:33,507 --> 00:10:35,676
‫"شيرمان"، إن هذا مدهش!‬

136
00:10:35,760 --> 00:10:39,013
‫- لقد قمت باكتشاف الـ...‬
‫- ينبوع الشباب.‬

137
00:10:39,096 --> 00:10:41,724
‫هذا عظيم.‬
‫هل لديك فكرة عما قمت بعمله؟‬

138
00:10:41,807 --> 00:10:43,768
‫هذا أمر لا يصدق.‬
‫نحن أغنياء.‬

139
00:10:43,851 --> 00:10:45,936
‫سنجعل كل شركة أدوية في العالم...‬

140
00:10:46,020 --> 00:10:47,480
‫تقف في الطابور لترمي إلينا بالمال.‬

141
00:10:47,563 --> 00:10:50,650
‫- يجب أن يتم الاختبار كل ذلك جيدًا أولًا.‬
‫- بالضبط، نعم.‬

142
00:10:50,733 --> 00:10:53,277
‫إنه يطرح نقطة هامة.‬
‫إليك بنقطة أخرى: اخرس!‬

143
00:10:53,361 --> 00:10:56,572
‫إضافة لذلك، انظر إلى هذا الكلب الصغير.‬
‫إنه يستطيع لعق ذنبه مرة أخرى.‬

144
00:10:57,490 --> 00:10:59,492
‫لا يوجد شخص في العالم لن يرغب‬
‫بأن يقوم بذلك.‬

145
00:11:01,619 --> 00:11:05,247
‫- التأثير مؤقت فقط. آسف.‬
‫- أنت آسف؟‬

146
00:11:05,331 --> 00:11:07,875
‫أحاول ألا أفكر بالمكان‬
‫الذي كان فيه ذلك اللسان.‬

147
00:11:07,958 --> 00:11:09,919
‫هل أنت على ما يرام؟‬

148
00:11:10,002 --> 00:11:13,005
‫"مائدة (تيلر) المفتوحة"‬

149
00:11:18,344 --> 00:11:19,845
‫"كل ما تستطيع أن تأكله"‬

150
00:11:19,929 --> 00:11:23,265
‫- "كلمب"، حفلة لستة أشخاص لو سمحت.‬
‫- نعم، ونحن جائعون.‬

151
00:11:43,411 --> 00:11:45,621
‫أنت تبدين رائعة حقًا.‬
‫هل فقدت شيئًا من وزنك؟‬

152
00:11:45,704 --> 00:11:49,250
‫شكرًا يا حبيبتي. لا.‬
‫ولكني أستعد للبدء بنظام حمية جديد.‬

153
00:11:49,333 --> 00:11:52,336
‫- لتأخذ قليلًا من طعام الآلهة.‬
‫- أنا لا أحب طعام الآلهة.‬

154
00:11:52,420 --> 00:11:55,214
‫لا تقل لي بأنك لا تحبه.‬
‫تناولت قليلًا منه في السابق، وقد أعجبك.‬

155
00:11:55,297 --> 00:11:59,009
‫- لتقم بقليل من المغامرة.‬
‫- أصبحت لا أعرف ماذا أحب الآن.‬

156
00:11:59,844 --> 00:12:02,513
‫- دعيني أسحب هذا من أجلك.‬
‫- إن طفلي الغالي في منتهى التودد للنساء.‬

157
00:12:05,474 --> 00:12:08,352
‫إن نظام الحمية هذا يدعى‬
‫"كل ما تستطيع أكله من لحم الخنزير".‬

158
00:12:08,436 --> 00:12:09,395
‫بوسعك تناول لحم الخنزير‬

159
00:12:09,478 --> 00:12:12,022
‫- الشرائح، النقانق.‬
‫- إن هذه ليست حصة كاملة.‬

160
00:12:12,106 --> 00:12:14,316
‫- لتأخذ هذه.‬
‫- شكرًا على حصتي الكاملة.‬

161
00:12:14,400 --> 00:12:17,027
‫الشفاه، الآذان، الذيول.‬
‫كل ما تريدين أكله.‬

162
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
‫طالما أنك ستشربين ثلاثة أكواب من عصير‬
‫الكريفون بعد ذلك.‬

163
00:12:19,238 --> 00:12:22,199
‫عصير الكريفون يحلل كل ما هو‬
‫غير مرغوب فيه...‬

164
00:12:22,283 --> 00:12:25,661
‫- ابتعد عن ذلك! توقف عن هذا يا حبيبي!‬
‫- دعي الصبي وشأنه.‬

165
00:12:25,744 --> 00:12:27,663
‫- حبيبي، أبعد الطفل.‬
‫- الطفل؟ إنه صبي.‬

166
00:12:27,746 --> 00:12:30,249
‫والمفروض ألا يقوم الصبي‬
‫بأمور كهذه.‬

167
00:12:30,332 --> 00:12:32,460
‫اجلس هنا!‬

168
00:12:32,543 --> 00:12:35,171
‫أرجوك أن تعلّم هذا الصبي قليلًا من حسن‬
‫السلوك. لا يمكنه التصرف مثل السفاح معي.‬

169
00:12:35,254 --> 00:12:38,215
‫هل كانت هذه ملعقة أم شوكة؟‬
‫ملعقة. حسنًا. إنه على ما يرام.‬

170
00:12:38,299 --> 00:12:41,343
‫- الصبيان سيبقون صبيانًا.‬
‫- سيصاب بالزكام من هذا.‬

171
00:12:41,427 --> 00:12:44,638
‫- إن هذا يبدو مدهشًا.‬
‫- نعم، إنه يبدو جيدًا.‬

172
00:12:44,722 --> 00:12:47,016
‫هل لك أن تحضر لنا زجاجة‬
‫النبيذ الأحمر إلى هنا؟‬

173
00:12:47,099 --> 00:12:50,060
‫"إيرني"، ربما عليك بالتمهل‬
‫قليلًا والاستراحة.‬

174
00:12:50,144 --> 00:12:53,689
‫أتمهل؟ إن هذا احتفال‬
‫خاص بإحالة والدي إلى التقاعد.‬

175
00:12:53,772 --> 00:12:57,443
‫نحن ندين لوالدنا بأن نظهر الاحترام.‬
‫وهذا ما سأفعله.‬

176
00:12:58,486 --> 00:13:00,779
‫بالمناسبة، تهانينا يا سيد "كلمب".‬

177
00:13:00,863 --> 00:13:04,450
‫- إنها مهذبة جدًا.‬
‫- "دينيس"، كفي عن مناداتي بالسيد "كلمب".‬

178
00:13:04,533 --> 00:13:07,286
‫لقد كنت أسمع ذلك خلال العام الماضي،‬
‫لقد بدأت أشعر بأنني عجوز.‬

179
00:13:07,369 --> 00:13:10,664
‫- أنا لست رجلًا عجوزًا.‬
‫- أنت رجل عجوز.‬

180
00:13:10,748 --> 00:13:13,417
‫اللعنة، يا جدتي.‬
‫ماذا جرى لك؟‬

181
00:13:13,501 --> 00:13:15,669
‫إنه قطار "ألزايمر" السريع،‬
‫إنه يصل وفق الجدول الزمني!‬

182
00:13:15,753 --> 00:13:18,589
‫- كف عن ذلك. مرحبًا يا أمي.‬
‫- دست على إبهام قدمي الملتهب.‬

183
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
‫عليكم أن تعذروني جميعًا لتأخري.‬

184
00:13:20,966 --> 00:13:23,761
‫لو لم تكوني جدتي، يا للهول.‬

185
00:13:23,844 --> 00:13:26,680
‫لقد أصبحت أنا و"آيزيك" مرحين‬
‫في السيارة.‬

186
00:13:27,306 --> 00:13:29,892
‫وقد حاولت أن أقدم‬
‫له القليل من المداعبة.‬

187
00:13:32,603 --> 00:13:34,855
‫لقد فقدت شهيتي.‬

188
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
‫أمي، إن ثوبك مفكوك.‬
‫دعيني أرفع سحّابك.‬

189
00:13:37,024 --> 00:13:39,318
‫ارفعي سحّابها لأنها بدأت تبدو‬
‫كساحرات "زولو" الشريرات...‬

190
00:13:39,401 --> 00:13:42,238
‫- في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬
‫- ماذا جرى لك؟‬

191
00:13:42,321 --> 00:13:44,823
‫كما في ذلك الفيلم "شاكا زولو".‬

192
00:13:44,907 --> 00:13:47,660
‫هل تعرف شيئًا يا "كليتوس"؟‬
‫هيا. توقف عن ذلك فورًا.‬

193
00:13:47,743 --> 00:13:50,538
‫سوف أخبرك بشيء.‬
‫لدى شفرة في تلك الحقيبة.‬

194
00:13:50,621 --> 00:13:52,122
‫صحيح؟ دعيني أخبرك شيئًا.‬

195
00:13:52,206 --> 00:13:54,416
‫إن هذا الذي معك ليس حتى بالحقيبة.‬
‫إن هذا هو صدرك.‬

196
00:13:54,500 --> 00:13:57,753
‫- "كليتوس"!‬
‫- إن لديها حقائب قديمة من أجل الصدر.‬

197
00:13:57,836 --> 00:14:00,422
‫- يا إلهي!‬
‫- حقيبة قديمة مع حقيبة قديمة للصدر.‬

198
00:14:00,506 --> 00:14:04,677
‫- اللعنة!‬
‫- إنه يدعو جدتي بحقائب الصدر.‬

199
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‫- الموت!‬
‫- "كليتوس مارسيلوس كلمب"!‬

200
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
‫إنه الأسود الحي الأكبر سنًا في العالم.‬

201
00:14:11,934 --> 00:14:14,353
‫كيف تسير الأمور في قطار الأنفاق يا‬
‫"آيزيك"؟‬

202
00:14:14,436 --> 00:14:17,273
‫أرجوك، كن لطيفًا مع السيد "آيزيك".‬
‫مساء الخير يا سيد "آيزيك".‬

203
00:14:17,356 --> 00:14:19,316
‫هيا. اجلس.‬

204
00:14:19,400 --> 00:14:21,402
‫مساء الخير، يا سيد "آيزيك".‬
‫كيف حالك الليلة؟‬

205
00:14:21,485 --> 00:14:23,153
‫أنا ألعب مع "آيزيك" طوال الوقت.‬

206
00:14:23,237 --> 00:14:26,407
‫- أنت تعرف بأنني أمزح معك.‬
‫- بوسعك أن تقول ما تريد قوله.‬

207
00:14:26,490 --> 00:14:31,871
‫لكن "آيزيك" لا يزال كالثور حين يتعلق الأمر‬
‫بالعلاقات، أليس هذا صحيحًا؟‬

208
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
‫أنت تعرف ما يقولونه:‬
‫"ستكون شابًا بمقدار إحساسك بأنك شاب".‬

209
00:14:34,748 --> 00:14:38,502
‫- حسنًا، لابد أن عمري 197 سنة.‬
‫- أمي، غريب أن تقولي ذلك.‬

210
00:14:38,586 --> 00:14:40,504
‫أنا و"دينيس" كنا نجري بحوثًا‬
‫عن الشيخوخة...‬

211
00:14:40,588 --> 00:14:43,090
‫والتي تثبت بأنها واعدة بالنجاح بشكل كبير.‬

212
00:14:43,173 --> 00:14:47,386
‫- حبيبي، لا تتجشأ في مكان عام.‬
‫- إنه يحضر سمك القاروس، صحيح؟‬

213
00:14:47,469 --> 00:14:49,972
‫إذا كنت ستتجشأ،‬
‫لتغطي فمك أو لتقم بحبسها.‬

214
00:14:50,055 --> 00:14:52,725
‫أكل جدك صحن فاصولياء كامل قبل‬
‫أن نحضر لهنا...‬

215
00:14:52,808 --> 00:14:54,894
‫أنت لا تراني أجلس هنا وأخرج الريح، صحيح؟‬

216
00:14:54,977 --> 00:14:57,479
‫- الحمد لله.‬
‫- لسنا بحاجة لسماع كل ذلك.‬

217
00:14:57,563 --> 00:15:01,692
‫إذا أردت أن أخبر حفيدي شيئًا،‬
‫فسوف أخبر حفيدي ما أريده.‬

218
00:15:01,775 --> 00:15:06,447
‫هل لنا ببعض أعواد تخليل الأسنان؟‬
‫قليل من أعواد تخليل الأسنان.‬

219
00:15:06,530 --> 00:15:08,449
‫لو أردت وضع بوق في مؤخرتي...‬

220
00:15:08,532 --> 00:15:11,785
‫والجري وعزف موسيقى "الحمد لله على فوز‬
‫فريق (اليانكي)" فإن هذا من شأني.‬

221
00:15:11,869 --> 00:15:14,204
‫كل ما أسمعه هو الأبواق والمؤخرات.‬
‫لا أريد سماع ذلك.‬

222
00:15:15,581 --> 00:15:17,416
‫- أنت.‬
‫- انتبه لما تفعله الآن.‬

223
00:15:17,499 --> 00:15:19,585
‫إذا تقدمت إلى هنا ثانية،‬
‫فسوف تقع في ورطة.‬

224
00:15:19,668 --> 00:15:22,129
‫إنها سريعة الغضب! يعجبني ذلك.‬

225
00:15:22,212 --> 00:15:24,340
‫قولي "لا تلمس الدجاجة".‬
‫لا تضربي الناس.‬

226
00:15:24,423 --> 00:15:26,383
‫أنا لا أضرب أحدًا.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

227
00:15:26,467 --> 00:15:29,261
‫الأفضل لك أن تأكل يا "آيزيك"،‬
‫لأنك ستكون بحاجة لقوتك.‬

228
00:15:29,345 --> 00:15:34,058
‫فيما بعد، سنقوم أنا و"آيزيك" بمشاهدة‬
‫"فصل التزاوج في (سيرينجيتي)".‬

229
00:15:35,559 --> 00:15:38,020
‫- إن تشجيع "آيزيك" لا يتطلّب الكثير.‬
‫- وقت مستقطع.‬

230
00:15:38,103 --> 00:15:39,772
‫- يا إلهي.‬
‫- وقت مستقطع من هذا.‬

231
00:15:39,855 --> 00:15:42,316
‫لا أريد سماع مزيد عن معالجتك‬
‫لأمراض التقدم بالسن.‬

232
00:15:42,399 --> 00:15:45,945
‫أنا و"آيزيك" قد نكون متقدمين بالسن جدًا...‬

233
00:15:46,028 --> 00:15:49,990
‫لكن ليس هناك ما يعيب نصب "آيزيك"‬
‫لحبال الحب.‬

234
00:15:52,076 --> 00:15:55,955
‫- كفي عن ذلك الآن.‬
‫- ماذا جرى؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬

235
00:15:56,038 --> 00:15:59,833
‫هل أثرت أعصابك؟‬
‫أسكتك وأفحمتك.‬

236
00:15:59,917 --> 00:16:02,336
‫إن هذه البطاطا رائعة بالتأكيد.‬

237
00:16:02,419 --> 00:16:05,255
‫- أليس هذا مثيرًا حقًا؟‬
‫- نعم، إنها رائعة.‬

238
00:16:05,339 --> 00:16:09,385
‫لا تهتمي لذلك. البطاطا، يا للهول.‬
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

239
00:16:09,468 --> 00:16:12,471
‫"كليتوس"، ما الذي تذكرك به تلك القطعة من‬
‫المعكرونة الطويلة؟‬

240
00:16:12,554 --> 00:16:15,599
‫جدتي، لتكفي عن ذلك الآن.‬
‫توقفي عن ذلك.‬

241
00:16:15,683 --> 00:16:20,896
‫- بكل تأكيد.‬
‫- ربما السيد "جونسون"، ربما؟‬

242
00:16:23,857 --> 00:16:28,153
‫دعيني أخبرك شيئًا. إن ما أفعله في غرفة نومي‬
‫هو من شأني أنا.‬

243
00:16:28,237 --> 00:16:32,408
‫الشيء الوحيد الذي تفعله بغرفة نومك هو‬
‫شد الضمادة الكتانية عن وعاء الخصيتين.‬

244
00:16:32,491 --> 00:16:34,868
‫- الآن أصبحت سيئة جدًا.‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

245
00:16:34,952 --> 00:16:38,747
‫لن أحتمل المزيد.‬
‫أنا أحاول أن أنهي وجبة طعام!‬

246
00:16:38,831 --> 00:16:40,791
‫أعتقد أني سأشرب نخبًا.‬

247
00:16:40,874 --> 00:16:43,002
‫- دعونا نشرب نخبًا أو شيئًا كهذا؟‬
‫- إلى والدي.‬

248
00:16:43,085 --> 00:16:45,004
‫استمعوا.‬

249
00:16:45,087 --> 00:16:48,841
‫بعد 35 سنة من العمل الجاد‬
‫في مجال البناء...‬

250
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫وأخيرًا سيحظى والدي بفرصة كي يستريح.‬

251
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح تمامًا.‬

252
00:16:53,387 --> 00:16:55,889
‫وأود أن أقول فقط هنا‬
‫الليلة وأمام الجميع...‬

253
00:16:55,973 --> 00:16:58,934
‫متى ستتوقف عن الكلام الخادع الأحمق وتخبر‬
‫الجميع بأنك فصلت من العمل؟‬

254
00:16:59,893 --> 00:17:01,937
‫يا إلهي!‬

255
00:17:04,982 --> 00:17:07,317
‫- فليضغط أحدكم على بطنه.‬
‫- أمسكت بك.‬

256
00:17:07,401 --> 00:17:09,194
‫اضغطوا على بطنه.‬

257
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
‫أعطني سكينًا وأنبوبًا.‬
‫سوف أصنع فتحة في قصبته الهوائية.‬

258
00:17:11,946 --> 00:17:14,491
‫رأيتهم يفعلون ذلك بمسلسل "إي آر".‬

259
00:17:26,462 --> 00:17:29,089
‫لا بأس في ذلك يا رفاق.‬
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

260
00:17:30,883 --> 00:17:33,886
‫"كليتوس"، إلى أين تذهب؟‬

261
00:17:33,969 --> 00:17:36,013
‫أبي، إلى أين تذهب؟ أبي.‬

262
00:17:37,473 --> 00:17:41,769
‫هل ترى ما فعلته الآن يا "جو كوليج"؟‬
‫لقد أفسدت الحفلة بأكملها.‬

263
00:17:59,828 --> 00:18:03,373
‫"جيسن"، أنا أعرف بأني لست من يقول‬
‫كل تلك الأشياء الكريهة.‬

264
00:18:03,457 --> 00:18:05,793
‫- إنه هو.‬
‫- قد تكون على حق أيها البروفيسور.‬

265
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
‫انظر إلى تلك القراءات التي أتلقاها.‬

266
00:18:10,881 --> 00:18:14,718
‫هناك بالضبط. يعيد الانضمام مع المورّث الذي‬
‫يحكم إنتاج هرمون الخصية.‬

267
00:18:18,388 --> 00:18:19,598
‫"بدي لف".‬

268
00:18:19,681 --> 00:18:21,725
‫"تم كشف مورّث غير طبيعي"‬

269
00:18:21,809 --> 00:18:23,977
‫لقد أخبرتك.‬
‫إن هذا هو "بدي لف".‬

270
00:18:24,061 --> 00:18:25,896
‫لا تخف.‬
‫لا بأس على الإطلاق.‬

271
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
‫علينا أن نكون قادرين على التخلص منه.‬
‫وفقًا لنظريات "دينيس"...‬

272
00:18:28,607 --> 00:18:30,400
‫علينا أن نكون قادرين على عزل هذا‬
‫المورّث واستخراجه.‬

273
00:18:30,484 --> 00:18:34,321
‫إن ما تتكلم عنه خطر للغاية.‬

274
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
‫لابد أن مخلفات "بدي" كانت في جسدك‬
‫طوال الوقت.‬

275
00:18:36,532 --> 00:18:39,827
‫- كنت قادرًا على السيطرة عليه.‬
‫- لم أعد كذلك يا "جيسن". لقد عاد الآن.‬

276
00:18:41,161 --> 00:18:43,872
‫لقد عاد لأنه يعرف بأنني سعيد،‬
‫ويريد إفساد كل شيء.‬

277
00:18:43,956 --> 00:18:46,625
‫لكنه ليس "هو".‬
‫إنه مجرد مورّث.‬

278
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
‫- إنه جزء منك.‬
‫- لا، إنه ليس كذلك.‬

279
00:18:50,629 --> 00:18:52,756
‫هل أقاطعكم؟‬

280
00:18:52,840 --> 00:18:54,383
‫على الإطلاق.‬

281
00:18:54,466 --> 00:18:58,595
‫كنا نقوم بإعادة الفحوصات بآخر دقيقة‬
‫على "باستر".‬

282
00:18:59,555 --> 00:19:02,891
‫"شيرمان"، هل أستطيع التحدث معك قليلًا‬
‫على انفراد؟‬

283
00:19:07,646 --> 00:19:11,150
‫"شيرمان"، لقد تلقيت مكالمة هاتفية اليوم.‬

284
00:19:11,233 --> 00:19:14,570
‫عرض علي منصب بروفيسور متفرغ‬
‫في جامعة "مين".‬

285
00:19:14,653 --> 00:19:17,990
‫جامعة "مين".‬
‫ولكن يا "دينيس"، إن هذه في ولاية "مين".‬

286
00:19:19,408 --> 00:19:20,325
‫أجل.‬

287
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
‫هذه مديرية ممتازة في "مين".‬

288
00:19:28,292 --> 00:19:33,755
‫رغم أن هذه ستكون خسارة كبيرة‬
‫لـ"ويلمان".‬

289
00:19:33,839 --> 00:19:36,800
‫أنا لم أقرر المغادرة بعد.‬

290
00:19:36,884 --> 00:19:40,512
‫- لم تقرري؟‬
‫- في الواقع، لا. أقصد...‬

291
00:19:40,596 --> 00:19:43,515
‫هناك شيئًا هامًا جدًا بالنسبة لي هنا...‬

292
00:19:43,599 --> 00:19:46,727
‫وأنا لست متأكدة تمامًا‬
‫أنني أستطيع أن أرحل وأتركه ورائي.‬

293
00:19:48,395 --> 00:19:50,939
‫بوسعك إنهاء البحث الذي‬
‫بدأناه بمفردك.‬

294
00:19:51,023 --> 00:19:54,067
‫"شيرمان"، أنا لا أتحدث عن البحث.‬

295
00:19:55,485 --> 00:19:58,405
‫- حقًا؟‬
‫- "شيرمان"، أنت شخص عزيز علي جدًا.‬

296
00:20:05,913 --> 00:20:09,041
‫لم أعتقد بأنه يمكن لنا أبدًا...‬

297
00:20:09,124 --> 00:20:10,792
‫وعلى الإطلاق... لأنني...‬

298
00:20:12,419 --> 00:20:15,047
‫- كيف أستطيع أن أقول ذلك؟ لأنني...‬
‫- ضخم.‬

299
00:20:16,965 --> 00:20:19,593
‫نعم. كنت سأقول سمين،‬
‫ولكن نعم.‬

300
00:20:19,676 --> 00:20:21,511
‫كلمة ضخم أفضل. نعم.‬

301
00:20:23,180 --> 00:20:26,433
‫"شيرمان"، إن هذا غير هام بالنسبة لي.‬

302
00:20:26,516 --> 00:20:29,853
‫ما يهم بالنسبة لي هو أنك لطيف...‬

303
00:20:29,937 --> 00:20:31,813
‫ومحترم.‬

304
00:20:34,024 --> 00:20:37,945
‫أنت أكثر الرجال ذكاءً‬
‫ممن سبق وعرفتهم.‬

305
00:20:41,865 --> 00:20:44,868
‫بمناسبة الحديث عن ذلك،‬
‫علي ألا أبقيك بعيدًا عن بحثك.‬

306
00:20:44,952 --> 00:20:48,497
‫- سأتحدث معك فيما بعد.‬
‫- حسنًا. سأراك قريبًا.‬

307
00:20:54,628 --> 00:20:56,672
‫يا للهول.‬

308
00:21:19,778 --> 00:21:22,239
‫بروفيسور، هل أنت بخير؟‬

309
00:21:25,575 --> 00:21:29,538
‫نعم. لكني لا أريد إيذائها يا "جيسن".‬

310
00:21:30,664 --> 00:21:32,249
‫إذًا لن تفعل ذلك.‬

311
00:21:34,334 --> 00:21:35,627
‫أنت...‬

312
00:21:35,711 --> 00:21:38,255
‫بوسعك أن تسيطر على "بدي".‬

313
00:21:40,007 --> 00:21:43,427
‫إن من الغريب كيف نعتاد على أمور معينة‬
‫في الحياة.‬

314
00:21:45,387 --> 00:21:48,140
‫تعتاد على أن تكون مفرطًا في الوزن.‬

315
00:21:49,099 --> 00:21:51,351
‫حتى أنك تعتاد على الناس‬
‫وهم يهزؤون بك.‬

316
00:21:54,563 --> 00:21:57,816
‫وفي مرحلة معينة من حياتي،‬
‫اعتدت على أن أكون وحيدًا.‬

317
00:22:00,485 --> 00:22:03,822
‫إلاّ أنني لا أريد أن أكون وحيدًا بعد الآن.‬

318
00:22:36,396 --> 00:22:38,565
‫"لا تقلقي. سأنظف ذلك فيما بعد".‬

319
00:22:50,577 --> 00:22:51,411
‫يا "دينيس".‬

320
00:22:52,579 --> 00:22:53,413
‫يا "دينيس".‬

321
00:22:55,582 --> 00:22:59,044
‫الزهور جميلة،‬
‫ولكن ما الذي تفعله هناك؟ لتصعد أرجوك.‬

322
00:22:59,127 --> 00:23:02,005
‫انتظري دقيقة يا "دينيس".‬
‫دعيني أفعل شيئًا أولًا. الآن يا رجال.‬

323
00:23:11,848 --> 00:23:14,309
‫"دينيس"، كل ما أريده قوله هو...‬

324
00:23:14,392 --> 00:23:16,686
‫إن عملي بقربك خلال العام المنصرم...‬

325
00:23:17,729 --> 00:23:19,815
‫ومعرفتي بك وكوني قريبًا منك...‬

326
00:23:19,898 --> 00:23:22,567
‫كان أروع وقت أمضيته في حياتي.‬

327
00:23:22,651 --> 00:23:26,154
‫"أروع وقت في حياته"‬

328
00:23:27,656 --> 00:23:30,325
‫يا للروعة.‬

329
00:23:30,408 --> 00:23:32,869
‫أريد أن أقول فقط...‬

330
00:23:32,953 --> 00:23:36,248
‫لا يهم إن كنت ستقبلين العمل الآخر‬
‫أو أن تكوني راغبة في البقاء.‬

331
00:23:36,331 --> 00:23:39,793
‫إن أكثر ما يهمني هو أنك سعيدة.‬

332
00:23:39,876 --> 00:23:42,963
‫"دينيس"، إن لدي ما أريد أن أطلبه منك.‬

333
00:23:43,046 --> 00:23:45,841
‫"إنه يريد أن يطلب منك"‬

334
00:23:48,635 --> 00:23:50,887
‫"دينيس". "دينيس غينز"...‬

335
00:23:50,971 --> 00:23:54,099
‫- نعم يا "شيرمان"؟‬
‫- "دينيس"، هل تقبلين...‬

336
00:23:54,182 --> 00:23:56,101
‫حسنًا، لتطلب منها!‬

337
00:23:57,561 --> 00:24:00,564
‫- "دينيس"، هل تقبلين...‬
‫- شيرمان. هل تسمعني يا شيرمان؟‬

338
00:24:00,647 --> 00:24:03,066
‫"دينيس"، هل تقبلين، هل تقبلين...‬

339
00:24:03,150 --> 00:24:05,652
‫هل تسمحين لي بالصعود لفوق‬
‫ووضع لحم عجلي بشطيرتك؟‬

340
00:24:05,735 --> 00:24:08,822
‫- "أن يضع لحم عجله في شطيرتك"‬
‫- ماذا؟‬

341
00:24:10,574 --> 00:24:11,658
‫لا.‬

342
00:24:11,741 --> 00:24:13,743
‫ليس هذا ما قصدته.‬
‫لقد كانت هذه مزحة بسيطة.‬

343
00:24:13,827 --> 00:24:17,914
‫لقد كانت هذه مزحة بسيطة.‬
‫أردت أن أرى إن كنت راغبة بطعام مكسيكي.‬

344
00:24:17,998 --> 00:24:21,209
‫- وهذا هو السبب فيما قلته.‬
‫- حسنًا، أنا جائعة نوعًا ما، ولكن...‬

345
00:24:21,293 --> 00:24:26,173
‫نعم، أنت كذلك. أراهن بأن بوسعك الوقوف‬
‫للحصول على شطيرة ضخمة الآن، صحيح؟‬

346
00:24:26,256 --> 00:24:28,550
‫"شطيرة ضخمة الآن"‬

347
00:24:28,633 --> 00:24:32,429
‫- أنت مثير للقرف.‬
‫- أنا رجل يحب شطيرة "جاك" الضخمة.‬

348
00:24:32,512 --> 00:24:34,598
‫نعم، ولدي الكثير من الصلصة السرية.‬

349
00:24:34,681 --> 00:24:36,600
‫نعم، هيا.‬

350
00:24:39,644 --> 00:24:42,647
‫أعيدوا ذلك. نعم.‬

351
00:24:42,731 --> 00:24:46,109
‫هيا. نعم!‬

352
00:24:47,444 --> 00:24:51,656
‫هيا. لتجعلوه مخيفًا.‬

353
00:24:51,740 --> 00:24:52,574
‫انتظروا.‬

354
00:24:55,202 --> 00:24:57,787
‫ستخرّب العشب الخاص بي أيها المنحرف!‬

355
00:25:01,958 --> 00:25:04,127
‫ضعيه تحت الزجاج!‬

356
00:25:04,211 --> 00:25:07,380
‫"شيرمان"، لا أعرف ما الذي جرى لك،‬
‫لكن هذا لا يعجبني على الإطلاق.‬

357
00:25:08,506 --> 00:25:11,885
‫- أحسنت يا "شيرمان".‬
‫- يا للهول.‬

358
00:25:11,968 --> 00:25:14,763
‫- سنراك فيما بعد يا "شيرمان".‬
‫- يا للهول. ما الذي فعلته؟‬

359
00:25:15,847 --> 00:25:16,681
‫يا "دينيس".‬

360
00:25:16,765 --> 00:25:21,686
‫انتظر. سوف أبول على نفسي.‬
‫سوف أبول في بنطالك!‬

361
00:25:43,959 --> 00:25:45,877
‫"استهداف المورّثة"‬

362
00:25:51,007 --> 00:25:53,009
‫"نقل المعلومات للقرص"‬

363
00:26:10,694 --> 00:26:14,322
‫حسنًا يا "بدي"،‬
‫لقد حان وقت رحيلك.‬

364
00:26:15,365 --> 00:26:16,574
‫"تم طلب استخراج الهدف"‬

365
00:26:54,946 --> 00:26:56,865
‫هذا مثير.‬

366
00:27:06,499 --> 00:27:09,711
‫- ما سبب تشغيلك لذلك؟‬
‫- اعتقدت بأن هذا مهدئ.‬

367
00:27:09,794 --> 00:27:13,381
‫سيكون مهدئًا لو أوقفت هذا اللعين.‬
‫أنا في غاية التعب.‬

368
00:27:13,465 --> 00:27:15,425
‫"كليتوس"، أنت لم تنظر حتى إلي.‬

369
00:27:15,508 --> 00:27:18,178
‫أعرف ما هو شكلك.‬
‫لقد تزوجنا مدة 44 سنة.‬

370
00:27:18,261 --> 00:27:20,513
‫أنا أنظر إليك في كل يوم وطوال اليوم.‬

371
00:27:20,597 --> 00:27:23,224
‫- أعرف ما هو شكلك بالضبط.‬
‫- أرجوك، انظر إلي.‬

372
00:27:23,308 --> 00:27:26,061
‫لا. اللعنة.‬
‫ها قد بدأنا الآن.‬

373
00:27:30,106 --> 00:27:33,151
‫هل لديك عرض الليلة؟‬
‫ما سبب ارتداءك لهذا؟‬

374
00:27:33,234 --> 00:27:36,863
‫إن كنت لا تعرف بعد 44 سنة زواج،‬
‫فأنا لا أعرف ماذا أقول لك!‬

375
00:27:36,946 --> 00:27:38,823
‫سأخبرك بما عليك عمله.‬
‫عليك أن تقولي تصبح على خير...‬

376
00:27:38,907 --> 00:27:41,868
‫وتزيحي قطعة القماش اللعينة هذه‬
‫قبل أن نحرق شيئًا آخر.‬

377
00:27:41,951 --> 00:27:42,911
‫اللعنة.‬

378
00:27:45,080 --> 00:27:46,373
‫أحسنت!‬

379
00:27:50,502 --> 00:27:51,961
‫وماذا عن حبوب "فياغرا"؟‬

380
00:27:55,173 --> 00:27:57,384
‫"فياغرا" لا تؤدي مفعولها بالنسبة لي.‬
‫تناولتها كما أتناول سكاكر "إم آند إمز".‬

381
00:27:59,886 --> 00:28:02,931
‫حسنًا، لعل هذا عرض جسدي لأمراض نفسية.‬
‫رأيت ذلك ببرنامج "أوبرا" مرة.‬

382
00:28:03,014 --> 00:28:05,767
‫يقولون بأن هذا يحدث أحيانًا للرجال‬
‫بعد فصلهم من العمل...‬

383
00:28:05,850 --> 00:28:08,061
‫أقصد، التقاعد.‬
‫يفقدون أحيانًا احترام الذات.‬

384
00:28:08,144 --> 00:28:10,063
‫أنا لم أفقد احترامي لذاتي!‬

385
00:28:10,146 --> 00:28:12,982
‫أنت تكثرين من الكلام بهذا الخصوص.‬
‫إنك لا تتوقفين أبدًا.‬

386
00:28:13,066 --> 00:28:16,069
‫في كل مرة أستدير فيها،‬
‫أجدك تقولين، "كيف تشعر الآن؟"‬

387
00:28:16,152 --> 00:28:19,072
‫- هل أصبت بالملل الآن؟‬
‫- لتنسى الأمر. لا أريد الاستماع لهذا.‬

388
00:28:19,155 --> 00:28:21,032
‫- أنت تحاولين إثارتي.‬
‫- لتذهب إلى النوم.‬

389
00:28:21,116 --> 00:28:25,245
‫- لتدعي ذلك يحدث بشكل طبيعي.‬
‫- لابأس يا "كليتوس"، لا تهتم لهذا!‬

390
00:28:27,372 --> 00:28:30,792
‫أنا آسف لأن صرخت ورفعت صوتي،‬
‫لكنك مارست علي الكثير من الضغط.‬

391
00:28:30,875 --> 00:28:33,128
‫تريدين النعومة،‬
‫خففي من الضغط علي.‬

392
00:28:33,211 --> 00:28:35,672
‫إن في هذا الكثير من الضغط علي.‬

393
00:28:35,755 --> 00:28:37,757
‫لتخفف من ذلك الآن.‬

394
00:28:37,841 --> 00:28:40,677
‫لا، يا عزيزي. هذه هي الأريكة.‬
‫أنا هنا.‬

395
00:28:40,760 --> 00:28:43,513
‫- ها قد بدأوا الآن.‬
‫- لقد وجدتني الآن!‬

396
00:28:43,596 --> 00:28:46,057
‫إن "آيزيك" بطل.‬

397
00:28:46,141 --> 00:28:48,893
‫- هذه أمك العجوز.‬
‫- إن لدى أمي شهوة جنسية صحية.‬

398
00:28:48,977 --> 00:28:51,771
‫الأفضل أن تتمهلوا قليلًا.‬
‫لن آخذ أحدًا إلى غرفة الإسعاف الليلة.‬

399
00:28:51,855 --> 00:28:54,733
‫إذا كسر أحدكما ساقه،‬
‫ستبقى مكسورة هذه المرة.‬

400
00:28:54,816 --> 00:28:58,069
‫"آيزيك". نجحت. "كينو".‬

401
00:28:59,529 --> 00:29:02,449
‫بروفيسور؟‬

402
00:29:03,324 --> 00:29:06,202
‫أيها البروفيسور.‬

403
00:29:06,536 --> 00:29:07,954
‫أفق.‬

404
00:29:08,830 --> 00:29:09,664
‫يا إلهي!‬

405
00:29:09,748 --> 00:29:12,333
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

406
00:29:16,004 --> 00:29:17,756
‫علي التخلص من "بدي".‬

407
00:29:17,839 --> 00:29:20,550
‫- ماذا؟‬
‫- كان عليه أن يذهب.‬

408
00:29:20,633 --> 00:29:22,594
‫كان من الممكن أن تقتل نفسك.‬

409
00:29:22,677 --> 00:29:25,764
‫إن هذا قد يؤثر على تناسقك،‬
‫النظام العصبي لديك.‬

410
00:29:25,847 --> 00:29:28,933
‫حتى أنه يمكن أن يؤثر على ذكائك.‬
‫نحن لا نعرف إن كان هذا سينجح.‬

411
00:29:31,060 --> 00:29:32,562
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

412
00:30:03,968 --> 00:30:06,387
‫- حسنًا يا "شيرمان"، ما سبب ذلك؟‬
‫- "دينيس".‬

413
00:30:06,471 --> 00:30:09,057
‫- أنا سعيد جدًا لحضورك.‬
‫- كنت سأمتنع عن الحضور.‬

414
00:30:09,140 --> 00:30:13,561
‫أنا في منتهى السعادة لحضورك.‬
‫استمعي إلي يا "دينيس".‬

415
00:30:13,645 --> 00:30:15,855
‫كما تعلمين، إنها اليراعات،‬
‫حين تبحث عن شريك...‬

416
00:30:15,939 --> 00:30:19,567
‫طريقة إيجاد لبعضهم البعض هي قيامهم‬
‫بتصرفات مثيرة للهرمون الجنسي...‬

417
00:30:19,651 --> 00:30:21,653
‫ووحدتها بمركّب كيماوي في بخاخ.‬

418
00:30:21,736 --> 00:30:25,824
‫انتظر دقيقة. هل أحضرتني إلى هنا‬
‫لإجراء تجربة؟‬

419
00:30:25,907 --> 00:30:28,284
‫"دينيس"، انتظري، أرجوك.‬
‫استمعي إلي فقط. لا ترحلي أرجوك.‬

420
00:30:28,368 --> 00:30:30,620
‫ما سبب تصرفك بهذا الشكل في تلك الليلة؟‬

421
00:30:31,996 --> 00:30:32,831
‫تعلمين يا "دينيس"...‬

422
00:30:36,042 --> 00:30:39,796
‫حين اكتشفت بأنك قد ترحلين،‬
‫أصبت بضياع نفسي داخلي.‬

423
00:30:39,879 --> 00:30:41,798
‫لعلي قلت بعض كلمات لم أكن‬
‫أقصدها على الإطلاق.‬

424
00:30:41,881 --> 00:30:45,301
‫بدى وكأن شخصًا آخر في داخلي...‬

425
00:30:45,385 --> 00:30:48,596
‫والذي لم يقدّر كم أنت رائعة‬
‫وعزيزة علي.‬

426
00:30:49,347 --> 00:30:52,350
‫لكن هذا الجزء في داخلي قد زال الآن.‬

427
00:30:52,433 --> 00:30:55,645
‫تخلصت من ذلك الشخص وإلى الأبد.‬
‫لن تري ذلك الوجه البشع مرة أخرى أبدًا.‬

428
00:30:55,728 --> 00:30:59,023
‫أريدك أن تعرفي ذلك،‬
‫ولهذا أردت منك أن تحضري الليلة.‬

429
00:30:59,107 --> 00:31:00,567
‫انتظريني لو سمحت.‬

430
00:31:18,751 --> 00:31:24,382
‫آمل أن يتمكن أصدقائي الصغار من أن‬
‫يقولوها بشكل أفضل مني.‬

431
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
‫نعم، "شيرمان كلمب"، سأفعل.‬

432
00:31:36,603 --> 00:31:38,146
‫- هل ستفعلين ذلك فعلًا؟‬
‫- فعلًا.‬

433
00:31:38,229 --> 00:31:40,523
‫- فعلًا؟ هل ستفعلين؟‬
‫- نعم. سأفعل ذلك حقًا.‬

434
00:31:54,704 --> 00:31:56,873
‫هيا يا "باستر".‬
‫حان وقت الذهاب للمنزل.‬

435
00:31:56,956 --> 00:31:59,667
‫هذا صحيح.‬
‫حان وقت الذهاب للمنزل.‬

436
00:31:59,751 --> 00:32:02,712
‫انتظر الآن. اجلس. كلب جيد.‬

437
00:32:02,795 --> 00:32:05,465
‫انتظر العم "جي". أيها الفحل!‬

438
00:32:55,515 --> 00:32:56,557
‫"باستر".‬

439
00:33:00,019 --> 00:33:01,771
‫أنت، "باستر"،‬
‫إلى أين ذهبت يا ولد؟‬

440
00:33:01,854 --> 00:33:03,481
‫تعال هنا.‬

441
00:33:13,866 --> 00:33:15,451
‫مرحى يا "شيرمان".‬

442
00:33:15,535 --> 00:33:18,830
‫أخيرًا سيتزوج ابني.‬

443
00:33:19,831 --> 00:33:24,127
‫أنا في منتهى السعادة يا "شيرمان".‬
‫أخيرًا ستحظى بالقليل.‬

444
00:33:24,210 --> 00:33:25,211
‫"درجة الصوت - القصوى"‬

445
00:33:47,525 --> 00:33:50,653
‫تعالي الآن. لترقصي معي يا بنت.‬
‫تبدين ساحرة.‬

446
00:33:52,363 --> 00:33:54,574
‫إن كان بوسعكما‬
‫التوقف عن المبالغة بالحماس...‬

447
00:33:54,657 --> 00:33:56,617
‫ربما أستطيع أن أقدم لكما ما تستطيعان‬
‫فعلًا الاحتفال به.‬

448
00:33:56,701 --> 00:33:58,619
‫نعم يا سيدي.‬
‫نعم يا "دين"، وما هو ذلك؟‬

449
00:33:58,703 --> 00:34:02,206
‫رسالة من شركة الأدوية "فلير"،‬
‫أكبر شركة في العالم.‬

450
00:34:02,290 --> 00:34:06,169
‫لقد أخبرتهم عن اكتشافك،‬
‫وقدموا لنا عرضًا كحق في الأولوية.‬

451
00:34:06,252 --> 00:34:07,545
‫إنه غير جائر تمامًا.‬

452
00:34:10,047 --> 00:34:14,594
‫- 150 مليون دولار!‬
‫- يا إلهي، "شيرمان"!‬

453
00:34:14,677 --> 00:34:18,306
‫- 150 مليون دولار، يا للهول.‬
‫- أليس هذا رائعًا؟‬

454
00:34:18,389 --> 00:34:21,225
‫تذكر، إن هذا المال يعود لـ"ويلمان".‬
‫كل ما عليك عمله...‬

455
00:34:21,309 --> 00:34:23,686
‫هو أن تثبت لـ"فلير" أن التركيبة ناجحة في‬
‫المؤتمر الصحافي الذي أعددت له.‬

456
00:34:23,770 --> 00:34:25,730
‫نعم. طبعًا.‬

457
00:34:25,813 --> 00:34:29,358
‫150 دولار.‬
‫لقد اختلطت أفكاري وتشوش تفكيري.‬

458
00:34:32,987 --> 00:34:35,864
‫لا أستطيع التريث لأرى كيف ستبدو‬
‫وهي ترتدي ثوب زفافي القديم.‬

459
00:34:35,947 --> 00:34:38,743
‫لا أستطيع التريث لأرى ذلك يا أمي.‬

460
00:34:44,123 --> 00:34:47,918
‫إن رؤيتك في هذا الثوب تعيدني إلى‬
‫الوقت الذي تزوجت فيه.‬

461
00:34:48,002 --> 00:34:50,963
‫- إنه جميل.‬
‫- تبدين مدهشة. لتري أمي.‬

462
00:34:51,047 --> 00:34:54,175
‫أمي، انظري إلى هذا.‬
‫تبدين جميلة جدًا.‬

463
00:34:54,257 --> 00:34:58,346
‫انتبهي. إنها تبدو مدهشة وهي ترتديه،‬
‫أليست كذلك؟ انظري إليها.‬

464
00:34:58,429 --> 00:35:02,892
‫"دينيس"، ألا زلت تذكرين ما قلته لك‬
‫بخصوص علاقات الزواج؟‬

465
00:35:02,975 --> 00:35:04,852
‫أمي. "دينيس"، انظري.‬

466
00:35:04,936 --> 00:35:06,896
‫جرّبي تلك الفطيرة.‬
‫لقد صنعتها بإضافة "سنيكرز".‬

467
00:35:06,979 --> 00:35:10,316
‫لا تكوني خجولة الآن.‬
‫هيا. دعيني أستمع إليها.‬

468
00:35:10,399 --> 00:35:13,861
‫حسنًا.‬
‫إذا أصابك الملل مع زوجك...‬

469
00:35:13,945 --> 00:35:17,573
‫فلا بأس على الإطلاق أن تتصوري رأس رجل‬
‫آخر على جسده.‬

470
00:35:17,657 --> 00:35:19,283
‫- صحيح.‬
‫- إن لك خصرًا نحيلًا.‬

471
00:35:19,367 --> 00:35:23,121
‫هذا صحيح. مثل السيد "ستون فيليبس"‬
‫بمحطة "إن بي سي".‬

472
00:35:23,204 --> 00:35:26,833
‫يا جدّتي،‬
‫أعتقد فعلًا بأن علي ألا أقوم بذلك.‬

473
00:35:26,916 --> 00:35:28,793
‫لست بحاجة لسماع ذلك.‬

474
00:35:28,876 --> 00:35:31,420
‫هذا أمر خاص.‬

475
00:35:31,504 --> 00:35:33,506
‫سنتحدث حديث الفتيات يا عزيزي.‬

476
00:35:33,589 --> 00:35:37,343
‫من وقت لآخر، كانت لي أحلام يقظة‬
‫بخصوص "ستون فيليبس" من "إن بي سي".‬

477
00:35:37,426 --> 00:35:40,096
‫- أمي.‬
‫- إنه نفس الحلم في كل الأوقات.‬

478
00:35:40,179 --> 00:35:41,848
‫أمي، اصمتي.‬

479
00:35:41,931 --> 00:35:44,642
‫أنا في مخزن تبغ.‬
‫"ستون فيليبس" زميلي في العمل.‬

480
00:35:44,725 --> 00:35:47,103
‫ولم يكن يرتدي في الحلم قميصًا‬
‫على الإطلاق.‬

481
00:35:47,186 --> 00:35:49,021
‫ولم أكن أرتدي أي سروال تحتي على الإطلاق.‬

482
00:35:49,105 --> 00:35:52,275
‫- النوغة تجعله يمضغ كالعلكة.‬
‫- وأنا أقف على هذا السلم.‬

483
00:35:52,358 --> 00:35:55,111
‫و"ستون فيليبس" يختلس النظر قليلًا‬
‫إلى النعيم الموجود تحت تنورتي.‬

484
00:35:55,194 --> 00:35:59,448
‫ودعوته لصعود السلم،‬
‫ورماني على حزمة من التبع.‬

485
00:35:59,532 --> 00:36:03,327
‫وبدأنا نعاشر بعضنا بمنتهى الشوق كجرذين‬
‫في جراب صوفي.‬

486
00:36:03,411 --> 00:36:06,664
‫بقسوة! بقسوة كالحجر!‬

487
00:36:06,747 --> 00:36:09,458
‫أعتقد أن هذا زي رائع.‬

488
00:36:10,877 --> 00:36:12,086
‫وأنا كذلك.‬

489
00:36:14,130 --> 00:36:15,715
‫أنت طيبة جدًا.‬

490
00:36:16,674 --> 00:36:19,218
‫"شيرمان" و"دينيس"!‬

491
00:36:19,302 --> 00:36:22,638
‫الزواج!‬

492
00:36:22,722 --> 00:36:25,975
‫سوف يتزوجان يا أمي.‬
‫أنا بمنتهى السعادة.‬

493
00:36:26,058 --> 00:36:28,519
‫- أهلًا بعودتك.‬
‫- الزواج!‬

494
00:36:42,825 --> 00:36:46,662
‫حسنًا، يبدو أننا نعرف المزيد عن‬
‫بعضنا البعض اليوم.‬

495
00:36:46,746 --> 00:36:49,207
‫لتخلع بنطالك القصير لتفتيشه.‬

496
00:36:49,290 --> 00:36:51,292
‫حسنًا.‬

497
00:36:51,375 --> 00:36:54,503
‫أفترض أنك اعتقدت بأني كنت سأعارض‬
‫التفتيش الجسدي، ألست كذلك؟‬

498
00:36:54,587 --> 00:36:57,256
‫نعم، لتبقى مرتديًا ملابسك، لو سمحت.‬
‫لا أحد يرغب برؤية ذلك.‬

499
00:36:59,383 --> 00:37:03,846
‫- كم المبلغ الموجود معك؟‬
‫- ها هي محفظتي. لتنظر بنفسك.‬

500
00:37:03,930 --> 00:37:05,681
‫نعم، لتقم بسحب معدتك للداخل.‬

501
00:37:08,517 --> 00:37:09,644
‫ماهي مشكلته؟‬

502
00:37:09,727 --> 00:37:12,104
‫لا أعرف، ولكن لن أحتمل المزيد.‬
‫عفوًا يا سيدي.‬

503
00:37:12,188 --> 00:37:14,523
‫أيها الشاب، هل تستطيع لو سمحت...‬

504
00:37:14,607 --> 00:37:17,193
‫لتبقي الصوت منخفضًا قليلًا‬
‫لأننا نحاول أن نشاهد.‬

505
00:37:17,276 --> 00:37:19,779
‫في نفس اللحظة التي اعتقدت فيها بأن‬
‫من الأمان الذهاب إلى صالة السينما.‬

506
00:37:24,116 --> 00:37:26,077
‫مرحبًا يا كبير المؤخرة!‬

507
00:37:27,703 --> 00:37:30,289
‫"دينيس"، أعتقد أن علينا الرحيل.‬
‫لم أعد أحس بالارتياح وبشكل مفاجئ.‬

508
00:37:30,373 --> 00:37:32,291
‫- هيا. دعينا نذهب إلى مكان آخر.‬
‫- شيرمان، من كان هذا؟‬

509
00:37:32,375 --> 00:37:34,252
‫لا أعرف.‬
‫لم أنظر إليه بشكل جيد.‬

510
00:37:34,335 --> 00:37:35,711
‫"شيرمان كلمب".‬

511
00:37:36,671 --> 00:37:39,715
‫لا زلت تأكل الوجبات السعيدة.‬
‫لم تتغير على الإطلاق.‬

512
00:37:39,799 --> 00:37:43,886
‫أنت تذكرني. أنا "بدي لف".‬
‫اعتدنا ملاحقة تلك الفتاة "كارلا".‬

513
00:37:43,970 --> 00:37:47,556
‫- هل عاشرتها على الإطلاق؟‬
‫- أنا والآنسة "بيردي" مجرّد صديقين.‬

514
00:37:47,640 --> 00:37:49,433
‫"مجرّد صديقين"؟‬
‫أفترض أن هذا معناه لا.‬

515
00:37:49,517 --> 00:37:52,395
‫من هي صديقتك الجديدة؟‬
‫مؤكد أنها ممتازة. نعم، أنت رائعة.‬

516
00:37:52,478 --> 00:37:55,273
‫- ما اسمك؟‬
‫- بدأت أحس بالضيق بشكل مفاجئ.‬

517
00:37:55,356 --> 00:37:57,316
‫- هل نستطيع المغادرة؟‬
‫- نعم، لنذهب.‬

518
00:37:57,400 --> 00:38:01,612
‫هل أستطيع التحدث مع "شيرمان" للحظة؟‬
‫لحظة واحدة لو سمحت. علي أن أتحدث معك.‬

519
00:38:01,696 --> 00:38:04,240
‫- اعذرينا، كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- ما الذي تريده هنا؟‬

520
00:38:04,323 --> 00:38:07,159
‫أريد قليلًا من الاحترام. لقد تركتني لوحدي‬
‫في أنبوب الاختبار...‬

521
00:38:07,243 --> 00:38:09,829
‫دون بطاقة، رسالة أو أي شيء،‬
‫والآن أريد الطلاق.‬

522
00:38:09,912 --> 00:38:12,748
‫وهذه حالة أملاك مشاعة،‬
‫لهذا أريد حصتي.‬

523
00:38:13,791 --> 00:38:15,209
‫ما الذي تريد حصتك منه؟‬

524
00:38:16,502 --> 00:38:18,421
‫مركّب الشباب الذي اخترعناه.‬

525
00:38:18,504 --> 00:38:21,507
‫مركّب الشباب الذي اخترعته أنا.‬
‫مستحيل، "بدي".‬

526
00:38:21,590 --> 00:38:23,926
‫- من الذي تصدر الهرير في وجهه يا ولد؟‬
‫- لم أصدر هريرًا.‬

527
00:38:24,010 --> 00:38:26,095
‫- كنت آمل أن نستطيع التعامل كرجال نبلاء.‬
‫- هيا يا "شيرمان".‬

528
00:38:26,178 --> 00:38:29,265
‫حسنًا جدًا. أستطيع أن أفهم ما يجري.‬
‫ستجبرني على القيام بعمل شرير.‬

529
00:38:29,348 --> 00:38:32,101
‫سأقوم بعمل شرير ضدك.‬

530
00:38:32,184 --> 00:38:34,437
‫سأراك قريبًا جدًا يا "شيرمان"!‬

531
00:38:34,520 --> 00:38:36,022
‫"شيرمان"!‬

532
00:38:36,105 --> 00:38:38,524
‫"شيرمان"!‬

533
00:38:41,360 --> 00:38:43,654
‫ما الذي تنظران إليه؟‬

534
00:38:45,031 --> 00:38:48,451
‫شكرًا يا "شيرمان".‬
‫ما الذي حصلت عليه غير ذلك من "شيرمان"؟‬

535
00:38:48,534 --> 00:38:52,496
‫ما الذي كتب هنا؟‬
‫شركة "فلير" للأدوية.‬

536
00:38:52,580 --> 00:38:55,249
‫150 مليون دولار.‬

537
00:38:57,585 --> 00:38:59,795
‫أعتقد أن "بدي" سيذهب للتسوق.‬

538
00:39:11,807 --> 00:39:14,935
‫بروفيسور، لقد أتيت إلى هنا‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

539
00:39:15,019 --> 00:39:16,979
‫علي إخفاء هذا المركّب قبل‬
‫أن يصل إليه "بدي".‬

540
00:39:17,063 --> 00:39:20,983
‫فكرة جيدة. لقد وجدت شيئًا أعتقد‬
‫بأن عليك أن تنظر إليه.‬

541
00:39:21,067 --> 00:39:25,321
‫حين غادرت هذا المكان ليلة أمس،‬
‫كان كل شيء على ما يرام. ولم يكن هذا هنا.‬

542
00:39:25,404 --> 00:39:26,781
‫يا إلهي.‬

543
00:39:26,864 --> 00:39:29,825
‫لابد أن "بدي" كان نتيجة دمج السلسلة‬
‫الجينية التي قمت باستخلاصها.‬

544
00:39:29,909 --> 00:39:33,120
‫إلا أن هذا غير منطقي إطلاقًا.‬
‫إنه مجرّد جزء من معلومات جينية.‬

545
00:39:33,204 --> 00:39:35,956
‫إنه لا شيء من دون جديلة من الحامض النووي‬
‫ليوحّد نفسه بها.‬

546
00:39:36,040 --> 00:39:38,084
‫من أين أتى بها؟‬

547
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
‫لحظة واحدة.‬

548
00:39:45,758 --> 00:39:46,592
‫"باستر".‬

549
00:39:56,060 --> 00:39:58,062
‫شكرًا جزيلًا.‬

550
00:39:58,145 --> 00:40:00,231
‫"ليان غيلفورد"،‬
‫رئيسة المكاسب.‬

551
00:40:00,314 --> 00:40:03,275
‫"بدي لف"،‬
‫رئيس شركة "لف إندستريز".‬

552
00:40:03,359 --> 00:40:05,861
‫- الحساسية؟‬
‫- لا، هل لديك كلب؟‬

553
00:40:05,945 --> 00:40:08,072
‫نعم، عندي. "يوركي".‬

554
00:40:08,155 --> 00:40:11,075
‫- إنها تصيبني بالجنون الآن.‬
‫- كلبة.‬

555
00:40:12,785 --> 00:40:14,745
‫- عفوًا؟‬
‫- إن لديك أنثى كلب.‬

556
00:40:14,829 --> 00:40:17,289
‫- وهي بفترة اهتياج جنسي، صحيح؟‬
‫- نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

557
00:40:17,373 --> 00:40:19,333
‫دعينا نقول بأن لدي حاسة سادسة‬
‫بخصوص تلك الأمور. هل هذه هي؟‬

558
00:40:19,417 --> 00:40:21,210
‫"نعم، "ليتل كورتني".‬

559
00:40:21,293 --> 00:40:23,379
‫مقرف.‬

560
00:40:23,462 --> 00:40:26,590
‫- لعل الأفضل لنا القيام بذلك في مرة أخرى.‬
‫- لا، هذا هو الوقت الأفضل للقاء.‬

561
00:40:26,674 --> 00:40:28,050
‫دعينا نقوم بذلك في الحال.‬

562
00:40:28,134 --> 00:40:31,178
‫هذا هو الوقت الأفضل للحديث عن‬
‫مركّب الشباب الخاص بي.‬

563
00:40:31,262 --> 00:40:34,348
‫حسنًا، نحن الآن ملتزمون بشراء مركّب‬
‫البروفيسور "كلمب".‬

564
00:40:34,432 --> 00:40:36,517
‫مركب البروفيسور "كلمب".‬
‫هذا إن كان ناجحًا.‬

565
00:40:36,600 --> 00:40:39,145
‫رغم أنه عالم حاد الذكاء...‬

566
00:40:39,228 --> 00:40:43,607
‫يمكن له في بعض الأحيان أن يكون‬
‫غير مستقر نوعًا ما.‬

567
00:40:43,691 --> 00:40:45,734
‫- ممتع.‬
‫- الآن المركّب الخاص بي ناجح...‬

568
00:40:45,818 --> 00:40:48,279
‫ويمكنك الحصول عليه بسعر‬
‫149 مليون دولار...‬

569
00:40:48,362 --> 00:40:51,031
‫إذا قمت بالموافقة الآن يا سيدتي الجميلة.‬

570
00:40:51,115 --> 00:40:55,244
‫اعذرني لكوني فظة،‬
‫لكنك لن تتوقع مني أن أصدق ما تعدني به.‬

571
00:40:55,327 --> 00:40:58,038
‫على الإطلاق. لتقولي متى،‬
‫وسأوفر ذلك من أجلك.‬

572
00:40:59,498 --> 00:41:01,667
‫حسنًا. إذا لم يستطع "كلمب" التسليم...‬

573
00:41:01,750 --> 00:41:04,962
‫واستطعت أن تثبت بأن المركّب الخاص بك أفضل‬
‫فعلينا أن نفكر به بشكل جدي.‬

574
00:41:05,045 --> 00:41:06,672
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لدي اجتماع.‬

575
00:41:06,755 --> 00:41:09,633
‫- هل نستطيع إعادة جدولة ذلك لوقت آخر؟‬
‫- نستطيع ذلك بكل تأكيد.‬

576
00:41:09,717 --> 00:41:12,511
‫جيد. ما رأيك بيوم الأربعاء‬
‫الساعة السابعة؟‬

577
00:41:12,595 --> 00:41:14,096
‫رائع. الأربعاء الساعة السابعة.‬

578
00:41:14,180 --> 00:41:15,806
‫لتحضر معك المركّب.‬

579
00:41:15,890 --> 00:41:16,974
‫نعم.‬

580
00:41:19,185 --> 00:41:21,145
‫اعذريني.‬
‫أين المرحاض؟‬

581
00:41:21,228 --> 00:41:23,147
‫- في نهاية الممر على اليسار.‬
‫- شكرًا. هل انتهيت من هذه؟‬

582
00:41:23,230 --> 00:41:24,690
‫- طبعًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

583
00:41:48,005 --> 00:41:50,508
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

584
00:42:00,976 --> 00:42:02,311
‫يا إلهي!‬

585
00:42:02,394 --> 00:42:04,647
‫لم تقول "يا إلهي"؟ لقد تبولت على الجريدة!‬

586
00:42:11,695 --> 00:42:14,490
‫يمكن وقوع شذوذ يتعلّق بالمورثات...‬

587
00:42:14,573 --> 00:42:18,452
‫في كل كائن حي من خلال...‬

588
00:42:18,536 --> 00:42:22,039
‫هيا أيها الناس.‬
‫تغيّر أحيائي تلقائي.‬

589
00:42:23,040 --> 00:42:26,669
‫والآن ما الذي يمكن لمورّثاتنا‬
‫المختزنة أن تحدده فينا؟‬

590
00:42:26,752 --> 00:42:27,628
‫آنسة "تيت".‬

591
00:42:29,129 --> 00:42:33,342
‫بوسعهم تحديد ما إذا كنت ستحظى بعيون زرقاء‬
‫أو شفاه مقطّبة أو مؤخرة جميلة.‬

592
00:42:33,425 --> 00:42:34,552
‫أمورًا من هذا القبيل.‬

593
00:42:35,553 --> 00:42:37,680
‫صحيح. بالتحديد. جيد جدًا.‬

594
00:42:37,763 --> 00:42:41,267
‫ماذا عن التعدد العشوائي لأشكال الحامض‬
‫النووي يا بروفيسور؟‬

595
00:42:41,350 --> 00:42:44,687
‫سؤال ممتاز.‬
‫التعدد العشوائي لأشكال الحامض النووي.‬

596
00:42:45,854 --> 00:42:47,731
‫التعدد العشوائي لأشكال الحامض النووي.‬

597
00:43:01,537 --> 00:43:03,622
‫ليس عندي أية فكرة.‬

598
00:43:09,128 --> 00:43:12,339
‫بوسعها التأثير في التناسق الخاص بك،‬
‫بنظامك العصبي.‬

599
00:43:12,423 --> 00:43:14,967
‫بوسعها حتى التأثير بذكائك.‬

600
00:43:15,050 --> 00:43:17,845
‫- أين وصلت بكلامي؟ عن أي شيء كنت أتكلّم؟‬
‫- الشذوذ المتعلق بالمورثات.‬

601
00:43:17,928 --> 00:43:20,723
‫نعم، الشذوذ المتعلّق بالمورثات.‬
‫كما كنت أقول...‬

602
00:43:34,653 --> 00:43:36,739
‫أنت تعتقدين أنك حادة الذكاء يا "مولي"؟‬

603
00:43:39,617 --> 00:43:41,952
‫لن تهزميني ثانية.‬

604
00:44:00,262 --> 00:44:03,015
‫هذا يعني خمس هزائم على التوالي الآن.‬

605
00:44:04,224 --> 00:44:08,103
‫- هل أستطيع التحدث معك لحظة؟‬
‫- "جيسن"، نعم. تفضل لو سمحت.‬

606
00:44:11,398 --> 00:44:15,110
‫أعرف بأنك تظن أنك على ما يرام،‬
‫لكني أجريت المزيد من الاختبارات اليوم.‬

607
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. حين قمت باستخراج "بدي"...‬

608
00:44:17,655 --> 00:44:20,032
‫بدلت بشكل ما بالمورّثة التي تحكم...‬

609
00:44:20,115 --> 00:44:23,077
‫نشاط الإرسال العصبي للحاء الدماغي.‬

610
00:44:23,160 --> 00:44:27,373
‫كل تلك الكلمات الضخمة تحيّرني.‬
‫هل تستطيع التكلم بلغة إنكليزية بسيطة؟‬

611
00:44:29,708 --> 00:44:31,377
‫أنت تفقد ذكائك يا سيدي.‬

612
00:44:36,757 --> 00:44:38,634
‫نعم، أعرف.‬

613
00:44:40,844 --> 00:44:42,388
‫أعرف. أستطيع الإحساس بذلك.‬

614
00:44:43,597 --> 00:44:47,142
‫لا أستطيع حتى هزم "مولي"،‬
‫وهي أغبى حيوان "همستر" لدينا.‬

615
00:44:47,226 --> 00:44:48,811
‫بقي على استعراضي لاختراعي يومان.‬

616
00:44:50,270 --> 00:44:51,814
‫ما الذي سأقوم بعمله الآن؟‬

617
00:45:05,285 --> 00:45:08,580
‫يا للهول! "بدي".‬

618
00:45:20,050 --> 00:45:22,094
‫الحمد لله.‬

619
00:45:34,648 --> 00:45:37,901
‫- كيف تسير الأمور هناك يا "شيرمان"؟‬
‫- أبي، لقد أجفلتني.‬

620
00:45:37,985 --> 00:45:41,530
‫- ما الذي تحمله معك يا بني؟‬
‫- شراب الشباب.‬

621
00:45:41,613 --> 00:45:44,575
‫التركيبة الخاصة بي. كنت أتساءل إن كان‬
‫بوسعي الاحتفاظ بها هنا للحماية.‬

622
00:45:44,658 --> 00:45:47,703
‫نعم، أتركها في ذلك المبرد.‬
‫لن يقوم أحد بلمسها.‬

623
00:45:47,786 --> 00:45:50,789
‫هل أنت على ما يرام؟ لا تبدو طبيعيًا.‬
‫يبدو أن هناك ما تفكر به.‬

624
00:45:50,873 --> 00:45:54,710
‫الواقع وكما تعلم يا أبي،‬
‫هناك الكثير مما أفكر به.‬

625
00:45:54,793 --> 00:45:57,713
‫أعتقد أني كنت قلقًا نوعًا بخصوص‬
‫استعراضي لاختراعي.‬

626
00:45:57,796 --> 00:46:00,424
‫قلق بخصوص استعراضك لاختراعك؟‬
‫لا يوجد ما يتوجب عليك القلق لأجله.‬

627
00:46:00,507 --> 00:46:04,178
‫سنشاهدك على التلفزيون، سنقوم بدعمك،‬
‫وعليك أن تكون فخورًا. نحن فخورون.‬

628
00:46:04,261 --> 00:46:06,221
‫أعرف أني فخور.‬
‫ليس لديك ما تقلق لأجله...‬

629
00:46:06,305 --> 00:46:09,641
‫وستكون على أحسن ما يرام.‬

630
00:46:09,725 --> 00:46:11,518
‫لم أضرب بقوة.‬

631
00:46:11,602 --> 00:46:16,523
‫بالمناسبة، ما عدد الناس الذين يستطيعون‬
‫أن يقولوا أنهم ربّوا عبقريًا؟‬

632
00:46:17,524 --> 00:46:18,567
‫أنا أستطيع.‬

633
00:46:24,323 --> 00:46:26,575
‫قلق بخصوص استعراضه لاختراعه.‬

634
00:46:26,658 --> 00:46:27,951
‫هذه نكتة جيدة.‬

635
00:46:33,999 --> 00:46:35,709
‫أيفترض بأن تكون شديدة الحرارة هكذا؟‬

636
00:46:35,792 --> 00:46:37,044
‫نعم. دعيها تبرد قليلًا.‬

637
00:46:37,127 --> 00:46:39,588
‫لا تقلقي إن كانت تحرق قليلًا.‬
‫هذا طبيعي.‬

638
00:46:39,671 --> 00:46:42,341
‫حسنًا. أنت الخبيرة يا "شانتال".‬
‫لتقومي بعملك الساحر يا فتاتي...‬

639
00:46:42,424 --> 00:46:45,594
‫لأنه إذا كانت أم "دينيس" رائعة الجمال‬
‫مثل "دينيس"...‬

640
00:46:45,677 --> 00:46:49,264
‫- فلابد أن أظهر جميلة.‬
‫- حبيبتي، سوف تخطفين أبصارهم.‬

641
00:46:49,348 --> 00:46:52,601
‫حين تدخلين من ذلك الباب،‬
‫سيعتقدون بأنك "تايرا بانكس".‬

642
00:46:53,894 --> 00:46:57,314
‫هل حدثتك عن الأخبار؟‬
‫"ليون" حصل على ناصب للعضو.‬

643
00:46:57,397 --> 00:46:59,107
‫ناصب للعضو؟‬

644
00:46:59,191 --> 00:47:02,277
‫- ما الذي يمكن أن يفعله؟‬
‫- المفروض أن يزيد من انتصابه.‬

645
00:47:03,320 --> 00:47:05,072
‫- وهل يعمل؟‬
‫- على أحسن ما يرام.‬

646
00:47:05,155 --> 00:47:07,783
‫وعندها يبدو قاسيًا قويًا.‬

647
00:47:09,701 --> 00:47:14,122
‫"آيزيك" طبيعي بنشاطه.‬
‫حالما أدخل إلى الغرفة يصبح جاهزًا.‬

648
00:47:15,624 --> 00:47:19,253
‫كنت أفكر بإجراء عملية مشابهة لي.‬

649
00:47:19,336 --> 00:47:21,463
‫منذ أيام حينما انتهيت من الاستحمام...‬

650
00:47:21,547 --> 00:47:23,924
‫انحنيت وقمت بأخذ المنشفة...‬

651
00:47:24,007 --> 00:47:26,301
‫وشعرت بألم حاد في صدري.‬

652
00:47:26,385 --> 00:47:31,014
‫وانتشر الألم في صدري وانتقل إلى ظهري‬
‫وإلى أسفل عمودي الفقري.‬

653
00:47:31,098 --> 00:47:32,849
‫واعتقدت أني أموت.‬

654
00:47:32,933 --> 00:47:37,396
‫وانحنيت ثم نظرت،‬
‫وقد كنت أقف على ثدي.‬

655
00:47:39,273 --> 00:47:41,900
‫ليس عليك القيام بأي عملية لتصغير صدرك.‬
‫لتكوني أكثر انتباهًا.‬

656
00:47:41,984 --> 00:47:43,819
‫بكلا القدمين أيضًا. كلا القدمين كانت عليه.‬

657
00:47:48,949 --> 00:47:51,702
‫حسنًا، عن أي شيء تثرثرن‬
‫أيتها الدجاجات العجوزة؟‬

658
00:47:51,785 --> 00:47:53,787
‫جاهزة؟ وضعت 5 سنتات بجهاز الوقوف المدفوع.‬

659
00:47:53,870 --> 00:47:55,289
‫لا، ليس تمامًا. خلال دقيقة.‬

660
00:47:55,372 --> 00:47:58,875
‫عليها أن تبقى جالسة بضع دقائق أخرى.‬
‫لتشربي المزيد من النبيذ يا فتاتي.‬

661
00:47:58,959 --> 00:48:02,379
‫- لقد شربت كأسين لتوي.‬
‫- تفضلي. لتعيشي قليلًا.‬

662
00:48:02,462 --> 00:48:03,589
‫يجعل شعرك يبدو أجمل.‬

663
00:48:06,341 --> 00:48:08,885
‫- ارحميني.‬
‫- كما اعتقدت تمامًا.‬

664
00:48:08,969 --> 00:48:12,514
‫أنتن عصافير تجلسن هنا طوال اليوم تشربن‬
‫وتتحدثن عنا نحن الرجال.‬

665
00:48:12,598 --> 00:48:15,642
‫هل سبق وسمعت التعبير "حدبة الرحمة"؟‬

666
00:48:15,726 --> 00:48:17,352
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كان يحدث...‬

667
00:48:17,436 --> 00:48:19,605
‫خلال كل تلك السنوات... حدبة الرحمة.‬

668
00:48:19,688 --> 00:48:21,815
‫- كفي عن ذلك.‬
‫- لقد جنّ جنونك.‬

669
00:48:21,898 --> 00:48:24,985
‫- دعيني أخبرك شيئًا الآن.‬
‫- ليس لديه سوى عضوًا مترنّحًا.‬

670
00:48:27,195 --> 00:48:29,072
‫آسفة.‬

671
00:48:30,115 --> 00:48:31,158
‫لقد أوقعت بك.‬

672
00:48:32,159 --> 00:48:34,494
‫انظري ماذا فعلت.‬

673
00:48:35,454 --> 00:48:38,290
‫أنتن مجنونات يا بنات.‬
‫سوف أغادر.‬

674
00:48:38,373 --> 00:48:41,251
‫"كليتوس"، انتظر!‬

675
00:48:41,335 --> 00:48:44,338
‫لم أخبرها إلا لأن لديها خبرة واسعة‬
‫في الأمور الجنسية.‬

676
00:48:44,421 --> 00:48:47,716
‫أنا لست سوى مهزلة كبيرة ومضحكة بالنسبة‬
‫لك، ألست كذلك؟ لماذا لا تخبري كل العالم؟‬

677
00:48:47,799 --> 00:48:51,094
‫زوجها ليس إلا شخصًا عديم النفع والقيمة.‬

678
00:48:51,178 --> 00:48:52,095
‫"كليتوس".‬

679
00:48:52,179 --> 00:48:53,221
‫"كليتوس".‬

680
00:48:59,227 --> 00:49:02,230
‫أنا سعيدة لعودتهم للمدينة حتى‬
‫تستطيع أخيرًا مقابلتهم.‬

681
00:49:02,314 --> 00:49:05,233
‫أنا متوتر جدًا لأني أريد فعلًا‬
‫أن أترك انطباعًا جيدًا.‬

682
00:49:05,317 --> 00:49:09,571
‫لا يوجد سبب يدفعك لأن تكون متوترًا.‬
‫والداي متواضعان جدًا.‬

683
00:49:09,655 --> 00:49:11,406
‫وسوف يحبانك.‬

684
00:49:11,490 --> 00:49:13,617
‫أعتقد أنهما ليسا عالمي صواريخ.‬

685
00:49:13,700 --> 00:49:15,410
‫الواقع، إنهم كذلك.‬

686
00:49:15,494 --> 00:49:17,245
‫- أبي.‬
‫- حبيبتي.‬

687
00:49:18,580 --> 00:49:20,832
‫- عظيم أن أراك.‬
‫- حسنًا، لابد أنك "شيرمان"...‬

688
00:49:20,916 --> 00:49:22,334
‫العبقري الذي سيتزوج ابنتي.‬

689
00:49:24,044 --> 00:49:25,295
‫أعتقد أن هذا هو أنا.‬

690
00:49:30,884 --> 00:49:33,720
‫يعتقدون أني عجوز.‬
‫يعتقدون أني ضعيف واهن، صحيح؟‬

691
00:49:33,804 --> 00:49:35,263
‫سوف أريهم.‬

692
00:49:37,474 --> 00:49:41,061
‫لتنسى السنوات الذهبية.‬
‫هذا نخب الشباب!‬

693
00:49:49,903 --> 00:49:51,863
‫إن هذا دواء كريه المذاق.‬

694
00:49:55,617 --> 00:49:56,451
‫لا أشعر بأني...‬

695
00:50:17,055 --> 00:50:19,015
‫اللعنة، لقد كان هذا شرابًا كريهًا!‬

696
00:50:20,392 --> 00:50:24,062
‫أشعر شعورًا غريبًا جدًا.‬
‫لتبتعد من...‬

697
00:50:24,146 --> 00:50:25,897
‫من عساك تكون؟‬

698
00:50:33,905 --> 00:50:35,991
‫لقد نجح!‬

699
00:50:44,249 --> 00:50:46,752
‫لتفعلي ذلك يا حبيبتي. لتفعلي ذلك.‬

700
00:50:59,139 --> 00:51:01,057
‫يا له من طير جميل.‬

701
00:51:01,141 --> 00:51:04,352
‫"كراكرز" موجود لدى الأسرة‬
‫منذ أكثر من خمسين سنة.‬

702
00:51:04,436 --> 00:51:07,606
‫خمسون سنة؟‬
‫إنه أكبر مني سنًا.‬

703
00:51:07,689 --> 00:51:11,777
‫- طيرك.‬
‫- نعم، يستطيع أن يطير.‬

704
00:51:11,860 --> 00:51:14,446
‫ارفع سحابك.‬

705
00:51:14,529 --> 00:51:16,281
‫عفوًا.‬

706
00:51:16,364 --> 00:51:18,867
‫شعرت بقليل من النسيم.‬

707
00:51:20,076 --> 00:51:22,579
‫استخراجات جينية.‬

708
00:51:22,662 --> 00:51:24,790
‫ساحر.‬

709
00:51:24,873 --> 00:51:26,875
‫لكن القصد كله من إقصاء الجينات ذات‬
‫العيوب...‬

710
00:51:26,958 --> 00:51:29,127
‫كان قد وضعك في مأزق أخلاقي.‬

711
00:51:30,086 --> 00:51:35,467
‫أخلاقي؟ لا أعرف الكثير عن الأخلاق،‬
‫لأكون صادقًا تمامًا.‬

712
00:51:35,550 --> 00:51:38,929
‫لكن المأزق...‬
‫إني لا أحب السيارات اليابانية.‬

713
00:51:39,012 --> 00:51:41,306
‫أنا رجل يفضّل سيارة فولفو.‬

714
00:51:51,483 --> 00:51:55,445
‫إن "شيرمان" معروف بأنه الخبير الطليعي‬
‫في الاستخراجات الجينية.‬

715
00:51:55,529 --> 00:51:58,615
‫لماذا لا تقدم لنا عرضًا تمهيديًا عن خطابك‬
‫في المؤتمر الصحافي؟‬

716
00:52:03,245 --> 00:52:06,873
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- لن نستطيع متابعة الفهم على الإطلاق.‬

717
00:52:06,957 --> 00:52:09,876
‫هل هناك طريقة تستطيع بها شرح‬
‫ذلك بتعابير الأشخاص العاديين؟‬

718
00:52:09,960 --> 00:52:13,088
‫هل تريدين مني أن أشرح لك؟‬

719
00:52:13,171 --> 00:52:15,590
‫إن هذا شرف لي.‬

720
00:52:15,674 --> 00:52:18,760
‫إن الأمر بسيط فعلًا.‬
‫عرنوس الذرة هذا، على سبيل المثال.‬

721
00:52:18,844 --> 00:52:22,305
‫هذه القطعة من الذرة تستطيع أن‬
‫تقدم جديلة من الحامض النووي.‬

722
00:52:23,598 --> 00:52:27,519
‫وتلك الأشياء الفردية النافرة...‬

723
00:52:27,602 --> 00:52:29,855
‫الـ"غرين جاينت" ندعوها قضمات.‬

724
00:52:29,938 --> 00:52:32,983
‫تلك القضمات تمثّل كل مورّثة،‬
‫وهي التي تقرر كل شيء بخصوصك.‬

725
00:52:33,066 --> 00:52:37,070
‫على سبيل المثال، دعنا نقول بأن شخصًا‬
‫كان له أثداء كبيرة، مثلك أنت.‬

726
00:52:37,153 --> 00:52:39,364
‫- "شيرمان"!‬
‫- آسف. لا أثداء كبيرة.‬

727
00:52:39,447 --> 00:52:42,033
‫لا صدور، احذفي ذلك.‬
‫ليس عنك، بل عني.‬

728
00:52:42,117 --> 00:52:44,786
‫والآن، أنا لدي مؤخرة كبيرة.‬
‫تجاهلي ما قلته.‬

729
00:52:49,332 --> 00:52:51,543
‫إن ما نحاول القيام به هنا هو استخراج...‬

730
00:52:51,626 --> 00:52:54,045
‫المورّثات السيئة...‬

731
00:52:54,129 --> 00:52:56,631
‫استبعاد الأثداء،‬
‫واستخراج المؤخرات...‬

732
00:52:56,715 --> 00:52:58,633
‫والإبقاء على المورّثات الجيدة فقط.‬

733
00:52:58,717 --> 00:53:00,886
‫بسيط جدًا،‬
‫إذا فكّرت بذلك الأمر.‬

734
00:53:02,888 --> 00:53:04,639
‫لتتجاهلوا ذلك.‬

735
00:53:04,723 --> 00:53:07,392
‫تجاهلوا ذلك لو سمحتم.‬
‫هذه هي المورّثات السيئة.‬

736
00:53:07,475 --> 00:53:11,396
‫إن ما أحاول أن أفعله حقيقة هو‬
‫معرفة بناء المورّثة...‬

737
00:53:11,479 --> 00:53:13,565
‫والذي هو أكثر صعوبة بكثير.‬

738
00:53:17,777 --> 00:53:19,446
‫"كراكرز".‬

739
00:53:19,529 --> 00:53:21,448
‫يا للهول!‬

740
00:53:23,783 --> 00:53:26,703
‫أنا آسف لهذا جدًا.‬

741
00:53:26,786 --> 00:53:30,582
‫بنطالي علق بهذا وسحبه للخارج.‬

742
00:53:30,665 --> 00:53:32,959
‫انتزعت أجنحته قليلًا،‬
‫وهو على ما يرام.‬

743
00:53:37,672 --> 00:53:38,506
‫أنا "بدي لف".‬

744
00:53:38,590 --> 00:53:41,217
‫- سيد "لف"، أنا "ليان غيلفورد".‬
‫- آنسة "غيلفورد"، كيف حالك؟‬

745
00:53:41,301 --> 00:53:44,054
‫- هل نسيت موعدنا؟‬
‫- وجدت صعوبة في إيجاد سيارة أجرة.‬

746
00:53:44,137 --> 00:53:47,390
‫- أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬
‫- سأنتظر بضع دقائق أخرى.‬

747
00:53:47,474 --> 00:53:50,894
‫جيد جدًا. سأراك قريبًا.‬
‫حسنًا.‬

748
00:53:54,481 --> 00:53:57,734
‫- هذا عظيم!‬
‫- سيدي، لا تفعل ذلك لو سمحت.‬

749
00:53:57,817 --> 00:53:59,986
‫- إنه خطير نوعًا ما.‬
‫- لتعاشرها!‬

750
00:54:00,487 --> 00:54:01,488
‫تعاشرها.‬

751
00:54:05,200 --> 00:54:07,118
‫منتهى الروعة!‬

752
00:54:09,704 --> 00:54:12,707
‫- أريد شراب "سبعة وسبعة".‬
‫- سأحضره حالًا.‬

753
00:54:14,960 --> 00:54:18,004
‫أنت أجمل من رأيت منذ زمن بعيد.‬

754
00:54:18,088 --> 00:54:20,632
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬
‫أنت أنيقة جدًا أيضًا يا عزيزتي.‬

755
00:54:20,715 --> 00:54:23,760
‫الكثير من الشباب يخشون‬
‫النساء الأكبر سنًا.‬

756
00:54:23,843 --> 00:54:25,887
‫هل هذا صحيح؟‬
‫حسنًا، دعيني أخبرك شيئًا.‬

757
00:54:25,971 --> 00:54:29,182
‫تبدين صغيرة جدًا بالنسبة لي.‬
‫في الحقيقة، دعيني أخبرك شيئًا.‬

758
00:54:29,265 --> 00:54:30,100
‫أنت...‬

759
00:54:34,437 --> 00:54:37,273
‫نعم، تبدين صغيرة ومثيرة.‬

760
00:54:38,483 --> 00:54:40,568
‫- اعذريني لحظة واحدة.‬
‫- نعم؟‬

761
00:54:40,652 --> 00:54:43,905
‫- ابتعد عن امرأتي.‬
‫- لتهتم بما يعنيك يا "ويلي"!‬

762
00:54:43,989 --> 00:54:45,907
‫- ماذا؟‬
‫- انتهى الأمر بيننا.‬

763
00:54:45,991 --> 00:54:47,450
‫لن يتقبّل ذلك.‬

764
00:54:47,534 --> 00:54:50,245
‫قالت بأن علاقتكما انتهت.‬
‫إضافة إلى أنك تكوّن فكرة خاطئة.‬

765
00:54:50,328 --> 00:54:52,038
‫- خارجًا.‬
‫- ماذا قلت؟‬

766
00:54:52,122 --> 00:54:54,624
‫- لقد سئمت من هذه السخافة.‬
‫- من الذي تقوم بدفعه؟‬

767
00:54:54,708 --> 00:54:57,252
‫- لا تقم بدفعي.‬
‫- ماذا جرى لك؟‬

768
00:54:57,335 --> 00:55:00,296
‫حسنًا، لقد فرغ صبري.‬
‫لقد تجاوز هذا الأمر حده كثيرًا.‬

769
00:55:00,380 --> 00:55:02,674
‫ستضطرني لمعاقبتك بشدة‬
‫وضربك بقدمي في مؤخرتك.‬

770
00:55:02,757 --> 00:55:05,135
‫لا أريد أن أقوم بإيذائك.‬

771
00:55:05,218 --> 00:55:07,846
‫سوف أضربك على مؤخرتك.‬

772
00:55:07,929 --> 00:55:11,516
‫هل لك أن ترتدي ملابسك ثانية!‬
‫إنك تبدو مثل الدجاجة المشوية.‬

773
00:55:14,477 --> 00:55:15,645
‫لقد كانت هذه ضربة حظ.‬

774
00:55:20,608 --> 00:55:23,361
‫هيا أيها المغفل،‬
‫لتقف.‬

775
00:55:23,445 --> 00:55:25,113
‫أنت مجنون!‬

776
00:55:28,491 --> 00:55:31,786
‫ما عساه يكون هذا؟‬
‫هل علي أن أصدّق أنك تعرف "بوجيتسو"؟‬

777
00:55:31,870 --> 00:55:33,288
‫وداعًا أيها المغفل.‬

778
00:55:41,921 --> 00:55:42,756
‫حسنًا.‬

779
00:55:43,840 --> 00:55:46,593
‫التسعيرة على العداد هي 3,90 دولار.‬
‫إليك بأربعة دولارات. احتفظ بالعشر سنتات.‬

780
00:55:46,676 --> 00:55:50,263
‫الآنسة الجميلة "غيلفورد".‬
‫إلى أين كنت تذهبين؟‬

781
00:55:50,346 --> 00:55:52,932
‫- البيت.‬
‫- ماذا تقصدين؟ علينا أن نتكلم.‬

782
00:55:53,016 --> 00:55:55,101
‫كل ما يبدو أنك تفعله هو الكلام.‬

783
00:55:55,185 --> 00:55:57,896
‫بدأت أعتقد بأنك لا تملك حتى تلك المركّب.‬

784
00:55:57,979 --> 00:56:00,190
‫- سألتزم باتفاقي مع "كلمب".‬
‫- تلتزمين مع "كلمب"؟‬

785
00:56:00,273 --> 00:56:02,192
‫لقد أنهيت لتوي مخابرة هاتفية مع‬
‫عاملي الأبحاث عندي.‬

786
00:56:02,275 --> 00:56:05,695
‫سيتخلصون من كل العلل البسيطة،‬
‫وسنحظى بالتركيبة في أي لحظة.‬

787
00:56:05,779 --> 00:56:08,073
‫إن تركيبة "كلمب" سيئة للغاية!‬

788
00:56:13,286 --> 00:56:16,790
‫حسنًا جدًا أيها الشاب.‬
‫لقد كنت صبورًا جدًا‬

789
00:56:18,333 --> 00:56:19,834
‫قلت لك بأني سأعاقبك بشدة.‬

790
00:56:29,052 --> 00:56:31,429
‫هل أنت خائف الآن؟‬
‫لتعد إلى هنا.‬

791
00:56:31,513 --> 00:56:32,597
‫لقد سئمت من...‬

792
00:56:38,311 --> 00:56:40,146
‫لقد خلع سني أيضًا.‬

793
00:56:46,277 --> 00:56:49,239
‫هذا هو المكان الذي كان يخفيه‬
‫فيه "شيرمان".‬

794
00:56:49,322 --> 00:56:53,493
‫"كلمبفيل"، "تشانغ تاون"،‬
‫مدينة المغفلين.‬

795
00:57:04,546 --> 00:57:05,713
‫"كليتوس".‬

796
00:57:05,797 --> 00:57:08,675
‫يا إلهي، أين كنت طوال المساء؟‬
‫لقد كنت قلقة جدًا!‬

797
00:57:08,758 --> 00:57:10,718
‫انتظري الآن.‬
‫لا تشعلي المصباح.‬

798
00:57:12,178 --> 00:57:14,097
‫أنا آسفة جدًا بخصوص ما حدث الليلة.‬

799
00:57:14,180 --> 00:57:16,433
‫نعم، حسنًا...‬

800
00:57:16,516 --> 00:57:18,435
‫هل تتذكرين أول مرة التقينا فيها؟‬

801
00:57:19,769 --> 00:57:22,355
‫طبعًا أتذكر.‬
‫في معرض الولاية. لماذا؟‬

802
00:57:22,439 --> 00:57:26,568
‫نعم، في معرض الولاية.‬
‫كنت تعملين في صنع الحلوى.‬

803
00:57:26,651 --> 00:57:30,196
‫كنت تقفين عند الكشك وتبدين مثل الملاك،‬
‫والسكر الزهري يلتف من حولك.‬

804
00:57:30,280 --> 00:57:32,574
‫استدرت نحو أخي،‬
‫وقلت ثلاث كلمات...‬

805
00:57:33,450 --> 00:57:35,368
‫"إنها بمنتهى الروعة".‬

806
00:57:38,872 --> 00:57:42,250
‫لابد أنك أكلت 16 قطعة حلوى‬
‫في تلك الليلة.‬

807
00:57:42,333 --> 00:57:46,921
‫في الواقع لقد كنت مهتمًا.‬
‫كنت مهتمًا حقًا.‬

808
00:57:50,800 --> 00:57:53,344
‫أغمضي عينيك.‬
‫لدي مفاجأة من أجلك.‬

809
00:57:54,596 --> 00:57:55,430
‫"كليتوس"!‬

810
00:58:00,143 --> 00:58:02,353
‫ها أنا هنا. أنا أنتظر.‬

811
00:58:02,437 --> 00:58:04,564
‫- إن هذا طعم سيء جدًا.‬
‫- ما الذي ستفاجئني به؟‬

812
00:58:06,232 --> 00:58:07,984
‫لن تكون مفاجئة الآن لو أخبرتك.‬

813
00:58:08,651 --> 00:58:10,904
‫لقد كنت دائمًا شيطانًا‬
‫في الإثارة الجنسية.‬

814
00:58:14,115 --> 00:58:15,742
‫"كليتوس"، أنا على نار.‬

815
00:58:18,328 --> 00:58:19,287
‫أسرع.‬

816
00:58:20,371 --> 00:58:21,372
‫أسرع يا "كليتوس".‬

817
00:58:22,165 --> 00:58:24,334
‫أسرع يا "كليتوس"، أسرع.‬

818
00:58:25,210 --> 00:58:27,086
‫لقد مضى على انتظاري وقت طويل.‬

819
00:58:27,170 --> 00:58:29,964
‫- أنا على نار.‬
‫- أعرف أنك كنت تنتظرين.‬

820
00:58:30,048 --> 00:58:33,218
‫- إن هذا منتهى الرومانسية.‬
‫- نعم، "كليتوس" موجود هنا الآن.‬

821
00:58:33,301 --> 00:58:35,595
‫- أنا على نار.‬
‫- "آنا بيرل".‬

822
00:58:35,678 --> 00:58:37,847
‫سوف أطفئ نارك.‬

823
00:58:41,184 --> 00:58:45,438
‫لا بأس يا حبيبتي.‬
‫هذا أنا. ولكنني أصغر.‬

824
00:58:45,522 --> 00:58:47,815
‫يا إلهي، ماذا فعلت بنفسك؟‬

825
00:58:47,899 --> 00:58:49,943
‫شربت قليلًا من عصير "شيرمان" للشباب.‬

826
00:58:50,026 --> 00:58:53,154
‫لدي ما يكفي لنا معًا أيضًا.‬
‫اللعنة!‬

827
00:58:53,238 --> 00:58:55,281
‫لا تقلقي لذلك.‬
‫لدي المزيد في المرأب.‬

828
00:58:55,365 --> 00:58:58,117
‫لن أشرب ذلك المشروب السيء!‬
‫لا أريد أي مركّب سحري!‬

829
00:58:58,201 --> 00:59:01,246
‫- ألا ترغبين بأن تكوني شابة؟‬
‫- لا، لا أريد أن أكون شابة.‬

830
00:59:02,205 --> 00:59:05,583
‫يفترض بنا أن نرضى بما نحن عليه،‬
‫وأنا راضية تمامًا بما أنا عليه.‬

831
00:59:05,667 --> 00:59:09,295
‫ولكن من الواضح أن ما تحاول أن تقوله‬
‫هو أنك سئمت حقًا...‬

832
00:59:09,379 --> 00:59:12,131
‫من المرأة العجوزة السمينة‬
‫التي تزوجتها.‬

833
00:59:12,215 --> 00:59:14,259
‫لا، ليس هذا ما أقصده على الإطلاق.‬

834
00:59:14,342 --> 00:59:16,970
‫- الطابق السفلي.‬
‫- لا يا حبيبتي. أنا أحاول فقط...‬

835
00:59:17,053 --> 00:59:18,763
‫أعتقد أن من الأفضل لك أن‬
‫تنام في الطابق السفلي.‬

836
00:59:20,181 --> 00:59:21,933
‫الطابق السفلي!‬
‫لا أريد الاستماع لذلك!‬

837
00:59:25,562 --> 00:59:28,565
‫لقد خاب أملي بك بشكل كبير.‬

838
00:59:33,319 --> 00:59:36,656
‫أنا أشعر بإحباط كبير جدًا‬
‫لما حدث لـ"كراكرز".‬

839
00:59:36,739 --> 00:59:39,033
‫تخيّلي ما الذي يفكر به والداك بخصوصي.‬

840
00:59:39,117 --> 00:59:41,494
‫"شيرمان"، لقد كنت تتصرف‬
‫بشكل غريب فعلًا الليلة.‬

841
00:59:41,578 --> 00:59:44,664
‫نعم، أعرف.‬
‫السبب هو أني شربت ذلك النبيذ...‬

842
00:59:44,747 --> 00:59:46,666
‫وكنت في الصباح الباكر قد‬
‫تناولت دواءً للزكام.‬

843
00:59:46,749 --> 00:59:49,419
‫خلط دواء الزكام مع النبيذ،‬
‫خلطهما سيء، هل تفهمين؟‬

844
00:59:49,502 --> 00:59:51,588
‫حسنًا، بوجود أو عدم وجود دواء الزكام...‬

845
00:59:51,671 --> 00:59:54,173
‫أنا قلقة حقًا بخصوصك.‬

846
00:59:54,257 --> 00:59:56,050
‫أنا أعتقد فعلًا بأن‬
‫عليك إجراء فحص طبي.‬

847
00:59:58,386 --> 01:00:01,097
‫حسنًا، سأفعل.‬
‫نعم، سأفعل.‬

848
01:00:02,557 --> 01:00:04,934
‫سأذهب إلى البيت وأرتاح قليلًا،‬
‫وأول ما سأفعله في الصباح...‬

849
01:00:05,018 --> 01:00:06,853
‫- هو أخذ موعد.‬
‫- جيد.‬

850
01:00:07,520 --> 01:00:09,856
‫- إلى اللقاء غدًا.‬
‫- إلى اللقاء غدًا.‬

851
01:00:09,939 --> 01:00:13,526
‫- آسف بخصوص "كراكرز"، مفهوم؟‬
‫- حسنًا.‬

852
01:00:21,284 --> 01:00:24,120
‫منحرف.‬
‫"لحم العجل في شطيرتك".‬

853
01:00:27,290 --> 01:00:29,417
‫أنا أرنب.‬

854
01:00:29,500 --> 01:00:32,337
‫- أمي، أنا خائفة.‬
‫- والآن نعود إلى فيلم منتصف الليل.‬

855
01:00:32,420 --> 01:00:34,839
‫"أغبى رجل في العالم."‬

856
01:00:37,091 --> 01:00:40,803
‫كويكب ضخم،‬
‫بحجم ألف ميل مربع تقريبًا...‬

857
01:00:40,887 --> 01:00:43,514
‫لا يزال على وشك الاصطدام بالأرض.‬

858
01:00:46,893 --> 01:00:49,437
‫بروفيسور "شيرمان كلمب" من كلية‬
‫"ويلمان"...‬

859
01:00:49,520 --> 01:00:51,939
‫يحاول زرع جهاز تفجير نووي...‬

860
01:00:52,023 --> 01:00:54,025
‫عميقًا في صميم الكويكب...‬

861
01:00:54,108 --> 01:00:56,027
‫والذي إذا كان فعالًا،‬
‫سوف يحطمه.‬

862
01:01:01,157 --> 01:01:03,576
‫"هيوستن"، أجب.‬
‫أنا البروفيسور "كلمب" على سطح الكويكب.‬

863
01:01:03,660 --> 01:01:05,536
‫سمعناك أيها البروفيسور،‬
‫ما هو وضعك؟‬

864
01:01:05,620 --> 01:01:09,666
‫"هيوستن"، لقد أنهينا حفر الحفرة‬
‫وزرعنا جهاز التفجير النووي.‬

865
01:01:09,749 --> 01:01:12,377
‫جيد، لتعودوا إذًا إلى مركبتكم‬
‫ولتغادروا هذا المكان...‬

866
01:01:12,460 --> 01:01:13,920
‫حتى تستطيع تفجير ذلك الكوكب‬
‫قطعًا صغيرة.‬

867
01:01:15,171 --> 01:01:18,257
‫- "شيرمان"، أمامك ثلاثين ثانية.‬
‫- الأفضل أن تسرع.‬

868
01:01:18,341 --> 01:01:19,801
‫العالم يعتمد عليه.‬

869
01:01:25,306 --> 01:01:28,393
‫- خمسة عشرة ثانية!‬
‫- لتبدأ سلسلة التفجير الآن!‬

870
01:01:30,311 --> 01:01:32,563
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة كبيرة.‬

871
01:01:32,647 --> 01:01:35,108
‫عليك تفجير الكويكب. اضغط الزر!‬

872
01:01:35,191 --> 01:01:36,109
‫"سلسلة التفجير"‬

873
01:01:36,192 --> 01:01:39,028
‫لا أستطيع الوصول إليه.‬

874
01:01:39,112 --> 01:01:39,946
‫"شيرمان".‬

875
01:01:42,448 --> 01:01:46,119
‫"شيرمان"، أنا والدك.‬
‫تأكد من مشاعرك.‬

876
01:01:46,202 --> 01:01:49,872
‫هناك قوة تكمن في أعماق ذاتك.‬

877
01:01:49,956 --> 01:01:51,666
‫استخدم قوتك.‬

878
01:01:52,834 --> 01:01:54,502
‫بالطبع.‬

879
01:01:57,630 --> 01:02:02,593
‫نعم، القوة فيك يا بني.‬

880
01:02:02,677 --> 01:02:04,470
‫- اللعنة!‬
‫- ما مصدر ذلك الصوت؟‬

881
01:02:04,554 --> 01:02:07,849
‫أعتقد أن هناك ما زحف‬
‫إلى قوتك ومات يا "شيرمان".‬

882
01:02:14,522 --> 01:02:17,734
‫- عشرة ثواني على الاصطدام.‬
‫- يا إلهي!‬

883
01:02:17,817 --> 01:02:18,651
‫"الوقت التقديري للانفجار"‬

884
01:02:18,735 --> 01:02:20,153
‫لم يقم بزرع تلك الألغام في الكويكب.‬

885
01:02:20,236 --> 01:02:21,154
‫أين زرعها إذًا؟‬

886
01:02:23,489 --> 01:02:24,699
‫"سلسلة التفجير"‬

887
01:02:24,782 --> 01:02:25,616
‫حسنًا.‬

888
01:02:26,075 --> 01:02:28,202
‫وداعًا يا سيد "كويكب"!‬

889
01:02:29,245 --> 01:02:31,289
‫نتيجة ذلك ستكون جيدة.‬

890
01:02:31,372 --> 01:02:34,959
‫انتظر دقيقة،‬
‫هل هبطت في المكان الخاطئ...‬

891
01:02:35,042 --> 01:02:36,127
‫اللعنة!‬

892
01:02:42,175 --> 01:02:45,219
‫لا!‬
‫لقد قمت بتفجير الكويكب الخاطئ!‬

893
01:02:45,303 --> 01:02:47,180
‫- وداعًا يا "شيرمان".‬
‫- لا، "دينيس"!‬

894
01:02:47,263 --> 01:02:49,474
‫أرجوك لا تفعلي...‬
‫لقد كان مجرّد حادث!‬

895
01:02:49,557 --> 01:02:53,436
‫أنا متأكد بأن هذا سيسبب قليلًا‬
‫من رش الماء في المحيط.‬

896
01:02:53,519 --> 01:02:57,940
‫كما ترين فهو مجرد رش بسيط جدًا،‬
‫إنه ليس بسيطًا على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

897
01:03:05,990 --> 01:03:07,533
‫أنا مغفل.‬

898
01:03:12,079 --> 01:03:14,248
‫شكرًا جزيلًا يا جدتي.‬
‫أنت طيبة جدًا!‬

899
01:03:14,332 --> 01:03:17,043
‫هذه هدية بسيطة متميزة‬
‫لليلة زفافك.‬

900
01:03:17,126 --> 01:03:18,961
‫مدهشة.‬
‫رومانسية ومدهشة.‬

901
01:03:19,045 --> 01:03:21,506
‫أمي!‬

902
01:03:23,800 --> 01:03:25,259
‫شكرًا يا "غراني".‬

903
01:03:25,343 --> 01:03:28,763
‫إنه شيء ما كان لي أن أختاره لنفسي،‬
‫ولكن شكرًا.‬

904
01:03:28,846 --> 01:03:31,516
‫لم أقم باختيارها لك.‬
‫لقد اخترتها من أجل "شيرمان".‬

905
01:03:31,599 --> 01:03:35,061
‫هو الذي سيقوم بتقدير‬
‫تلك الهدية حق قدرها.‬

906
01:03:35,144 --> 01:03:38,314
‫يا بنات، علي الذهاب كي أرى‬
‫ما تبقى من مفاجأتي.‬

907
01:03:38,397 --> 01:03:40,107
‫لتعذروني جميعًا.‬

908
01:03:40,191 --> 01:03:43,694
‫فكرت بأكثر الألعاب روعة.‬
‫إنها تدعى "فوز الأعزب".‬

909
01:03:43,778 --> 01:03:47,031
‫دعونا نلعب!‬
‫إن هذه رائعة حقًا!‬

910
01:04:09,595 --> 01:04:14,767
‫أنا "آيده مي جينسن" أتصل‬
‫لتأكيد حجز عرض المتعري الخيالي.‬

911
01:04:14,851 --> 01:04:17,937
‫العرض المميز "الحياة الجنونية الحارة جدًا".‬

912
01:04:27,196 --> 01:04:28,614
‫اللعنة!‬

913
01:04:42,837 --> 01:04:46,257
‫نعم، هذا صحيح. أين هم؟‬
‫لأننا متواجدون هنا لتونا.‬

914
01:04:49,719 --> 01:04:52,388
‫لا تهتم.‬
‫أنا أراه هنا الآن.‬

915
01:04:52,471 --> 01:04:55,099
‫نعم، سنستمتع بوقتنا. شكرًا.‬

916
01:04:56,392 --> 01:05:02,231
‫إن هذا هو ما أدعوه عرض "العبد الحار جدًا".‬

917
01:05:25,046 --> 01:05:25,880
‫مرحبًا.‬

918
01:05:27,548 --> 01:05:31,344
‫أهلًا بك أيها الرجل المتعري.‬
‫كما تعلم، لقد طلبت العرض الخاص.‬

919
01:05:31,427 --> 01:05:34,347
‫المفروض بك أن تكون مرتديًا‬
‫لملابس رجل الإطفاء.‬

920
01:05:34,430 --> 01:05:37,767
‫الرجل المتعري؟‬
‫نعم، الرجل المتعري.‬

921
01:05:37,850 --> 01:05:40,978
‫الواقع لقد قررت ألا أقدم عرض‬
‫رقصة رجل الإطفاء الليلة.‬

922
01:05:41,062 --> 01:05:43,397
‫آخر مرة قدمت فيها تلك الرقصة،‬
‫ارتفعت الحرارة فحرقت بذلتي...‬

923
01:05:43,481 --> 01:05:45,858
‫لهذا قررت أن أقدم رقصتي‬
‫"قطتي السارقة" الليلة.‬

924
01:05:45,942 --> 01:05:48,027
‫فدخلت خلسة من الباب الخلفي‬
‫وقمت بالتسكع في أنحاء المكان.‬

925
01:05:48,110 --> 01:05:51,530
‫وأريد أن أعيش حالة عقلية معينة كي‬
‫أستطيع أن أقدم لك عرضًا متعريًا جيدًا.‬

926
01:05:51,614 --> 01:05:53,032
‫أريد إنجاحه من أجلك.‬

927
01:05:53,115 --> 01:05:56,661
‫تبدو مثل "كين نورتن" في‬
‫ذلك الفيلم "ماندينغو".‬

928
01:05:56,744 --> 01:05:59,747
‫حقًا؟ "ماندينغو".‬
‫"كين نورتن".‬

929
01:05:59,830 --> 01:06:03,000
‫هذا هو أقرب ما يمكن أن أصل إليه بالقرب من‬
‫"كين نورتن"، أليس كذلك؟‬

930
01:06:03,084 --> 01:06:05,336
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬
‫شكرًا.‬

931
01:06:06,921 --> 01:06:09,340
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تقدّم لي‬
‫رقصة بسيطة خاصة.‬

932
01:06:09,423 --> 01:06:13,010
‫حسنًا، تريدين الخاص...‬
‫هل تريدين التمهل؟ توقفي.‬

933
01:06:13,094 --> 01:06:17,139
‫سأحتاج لقليل من المساحة.‬
‫تريدين رقصًا خاصًا؟ أستطيع تقديم ذلك.‬

934
01:06:17,223 --> 01:06:18,557
‫ولكن أولًا، أنا عطشان جدًا.‬

935
01:06:18,641 --> 01:06:21,727
‫لدي رغبة بعصير الفواكه الأحمر.‬

936
01:06:21,811 --> 01:06:25,022
‫عصير الفواكه الأحمر؟‬
‫لم أرى مثله في المنزل على الإطلاق.‬

937
01:06:25,106 --> 01:06:28,067
‫لكني رأيت قليلًا منه في البرّاد‬
‫في المرآب.‬

938
01:06:28,150 --> 01:06:31,070
‫قد يكون هناك القليل منه في المرآب.‬
‫بعد أن أشربه، سأقوم بالرقص من أجلك.‬

939
01:06:31,153 --> 01:06:33,739
‫- سأقدم لك حركات مثيرة جدًا.‬
‫- إن هذا يعجبني.‬

940
01:06:33,823 --> 01:06:35,741
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- نعم، إن هذا مثل "قطار الروح".‬

941
01:06:36,867 --> 01:06:38,744
‫سوف أفعل ذلك.‬

942
01:06:38,828 --> 01:06:40,579
‫- وكأني مقيد بشكل كامل.‬
‫- يا إلهي الكريم!‬

943
01:06:40,663 --> 01:06:42,415
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- يا للهول، يا إلهي!‬

944
01:06:42,498 --> 01:06:45,626
‫- لا تتحرّكي الآن.‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان. سأكون هنا.‬

945
01:06:45,710 --> 01:06:47,003
‫سأعود في الحال.‬

946
01:06:47,086 --> 01:06:51,090
‫"قطار الروح"!‬

947
01:06:51,173 --> 01:06:53,134
‫سأعود في الحال.‬

948
01:06:55,344 --> 01:06:57,346
‫يا للهول!‬
‫هل هناك حريق!‬

949
01:06:57,430 --> 01:07:01,017
‫- نعم يا سيدتي، أخشى بأن هناك حريق.‬
‫- لا أشم رائحة دخان.‬

950
01:07:04,770 --> 01:07:07,982
‫هناك حريق في بنطالي،‬
‫وهي تصل لحرارة مرتفعة.‬

951
01:07:08,733 --> 01:07:12,153
‫ارحمني يا رب!‬

952
01:07:14,238 --> 01:07:16,615
‫لابد أن أمي هي التي قامت بترتيب ذلك.‬

953
01:07:18,701 --> 01:07:22,913
‫أين هو؟‬
‫وجدته!‬

954
01:07:22,997 --> 01:07:26,375
‫شكرًا جزيلًا يا صاحب المؤخرة السمينة‬
‫لجعلك هذا أمرًا سهلًا.‬

955
01:07:26,459 --> 01:07:28,669
‫اعتقدت بأن هذا سيكون صعبًا.‬

956
01:07:28,753 --> 01:07:31,464
‫المؤخرة السمينة جعلت هذه مهمة‬
‫سهلة وجميلة بالنسبة لي.‬

957
01:07:31,547 --> 01:07:33,632
‫نعم، نعم!‬

958
01:07:35,676 --> 01:07:37,011
‫رائع.‬

959
01:07:37,094 --> 01:07:39,972
‫علي الآن أن أجد ما أتمكن به‬
‫من قطع هذه.‬

960
01:07:40,056 --> 01:07:44,643
‫كسماد بسيط أو ما شابه،‬
‫إن هذا سيكون رائعًا!‬

961
01:07:44,727 --> 01:07:50,566
‫يا صاحب المؤخرة السمينة، أعتقد بأن هذا‬
‫سيساعد بجعل عرض اختراعك أنيقًا نوعًا ما.‬

962
01:07:55,029 --> 01:07:58,574
‫يا إلهي! لم أعرف بأنه سيكون هناك متعري.‬

963
01:07:59,158 --> 01:08:00,826
‫لم أعرف بأنه سيكون هناك متعري.‬

964
01:09:02,011 --> 01:09:04,932
‫سنجعل رائحة الغرفة كلها مؤخرة.‬

965
01:09:05,015 --> 01:09:09,228
‫سأرجها،‬
‫وكأني لم أكن هنا على الإطلاق.‬

966
01:09:11,856 --> 01:09:14,692
‫لقد أخفتني الآن.‬
‫اعتقدت أنك مسخًا مخيفًا.‬

967
01:09:16,777 --> 01:09:20,531
‫- ماذا...‬
‫- الرجل المتعري!‬

968
01:09:20,613 --> 01:09:23,826
‫- يفترض بك ألا تتواجدي هنا.‬
‫- لابد أن هذه هي ليلة سعدك.‬

969
01:09:23,908 --> 01:09:28,956
‫- يفترض بك أن تكوني في البيت.‬
‫- سأعلّمك كل خدعة أعرفها.‬

970
01:09:29,038 --> 01:09:33,127
‫رأيت طريقة نظرتك الغرامية إلي من الداخل.‬

971
01:09:34,044 --> 01:09:36,337
‫أنا أنظر إليك نظرات غرامية أيضًا.‬

972
01:09:43,345 --> 01:09:45,139
‫رجل التعري!‬

973
01:09:46,307 --> 01:09:49,018
‫- أحس بأني غير محصّنة إطلاقًا.‬
‫- والآن، انتظري دقيقة.‬

974
01:09:49,100 --> 01:09:52,354
‫هيا، دعنا نقوم بذلك هنا في الحال،‬
‫فورًا.‬

975
01:09:52,438 --> 01:09:56,108
‫- المتعري!‬
‫- انتظري. اهدئي لحظة.‬

976
01:09:56,192 --> 01:10:00,446
‫سنتابع ذلك، ولكن ليس هنا‬
‫في هذا المرآب الكريه المقرف.‬

977
01:10:00,529 --> 01:10:03,490
‫دعينا ندخل المنزل في سرير دافئ حيث‬
‫أستطيع أن أرقص لك رقصة الشيمية.‬

978
01:10:03,574 --> 01:10:06,410
‫سأقابلك في غرفتك‬
‫خلال خمس دقائق.‬

979
01:10:06,493 --> 01:10:09,079
‫- أنا لن أقع في تلك الحيلة.‬
‫- سأفك تلك العقدة في ظهرك.‬

980
01:10:09,163 --> 01:10:11,832
‫عليك أن تقدم لي قليلًا من السكر الآن...‬

981
01:10:11,916 --> 01:10:13,542
‫وإلا سوف أصرخ.‬

982
01:10:14,418 --> 01:10:17,630
‫لا تصرخي، لا.‬

983
01:10:20,216 --> 01:10:24,470
‫سأقبّلك قبلة بسيطة على خدّك‬
‫حتى أستطيع إبقائك إلى وقت لاحق.‬

984
01:10:24,553 --> 01:10:28,057
‫- جميلة جدًا. تعالي هنا.‬
‫- أريد قليلًا من السكر.‬

985
01:10:29,141 --> 01:10:30,142
‫يا إلهي.‬

986
01:10:32,937 --> 01:10:34,188
‫"كين نورتن".‬

987
01:10:54,917 --> 01:10:57,461
‫يا أصدقاء، نريد مشاركة الجميع‬
‫في عرض الاختراع...‬

988
01:10:57,544 --> 01:10:59,505
‫لذا حضّروا بطاقات اعتمادكم‬
‫الصحافية لو سمحتم.‬

989
01:10:59,588 --> 01:11:02,174
‫"البروفيسور (ش. كلمب)"‬

990
01:11:14,103 --> 01:11:15,771
‫يا للهول،‬
‫ها أنت هنا يا صاحب المؤخرة العجوز!‬

991
01:11:15,854 --> 01:11:18,148
‫"بدي"، ماذا تفعل هنا؟‬

992
01:11:18,232 --> 01:11:21,193
‫لقد حضرت من أجل عرض اختراعك الهام.‬
‫لماذا؟ أنت لست متوترًا، هل أنت كذلك؟‬

993
01:11:21,277 --> 01:11:23,404
‫- لا، أنا لست متوترًا.‬
‫- "لا، لست كذلك".‬

994
01:11:23,487 --> 01:11:25,406
‫لقد بدأ كلامك ينم عن تجاهل.‬

995
01:11:25,489 --> 01:11:27,741
‫ولكن لا تقلق.‬
‫إذا لم تنجح بعملك كبروفيسور...‬

996
01:11:27,825 --> 01:11:29,743
‫فهناك مكان لك دومًا لتعمل‬
‫في غسيل السيارات.‬

997
01:11:29,827 --> 01:11:32,871
‫بوسعك العمل في قسم التجفيف.‬
‫بوسعهم وضع منشفة على مؤخرتك...‬

998
01:11:32,955 --> 01:11:36,500
‫تستطيع الوقوف عند مدخل الباب وتجفف‬
‫السيارات كل على حدة.‬

999
01:11:36,583 --> 01:11:37,710
‫هذا هو مستقبلك.‬

1000
01:11:37,793 --> 01:11:38,627
‫اسمع يا "بدي".‬

1001
01:11:39,962 --> 01:11:44,341
‫لقد لاحظت منذ انفصالنا أنني‬
‫لم أعد أشعر بذاتي كالماضي.‬

1002
01:11:44,425 --> 01:11:48,178
‫- هل لاحظت أية تغييرات؟‬
‫- على الإطلاق. أشعر أنني بأعظم حال.‬

1003
01:11:48,262 --> 01:11:51,974
‫العمل بدأ يتحسن فعلًا بالنسبة لي أيضًا.‬
‫أتعرف ماذا أيضًا؟‬

1004
01:11:53,475 --> 01:11:55,769
‫الأفضل أن تهربي،‬
‫لأني إذا أمسكت بك، سأقتلك!‬

1005
01:11:55,853 --> 01:11:58,188
‫أنت جبانة!‬
‫هذا أنت!‬

1006
01:11:58,272 --> 01:12:01,358
‫سأقتلك!‬
‫تعالي هنا أيتها القطة!‬

1007
01:12:01,442 --> 01:12:03,402
‫سيصل "شيرمان" في أية دقيقة.‬

1008
01:12:03,485 --> 01:12:06,530
‫أي قنال سيظهر عليه "شيرمان"؟‬
‫هل يعرف أحد؟‬

1009
01:12:06,613 --> 01:12:08,991
‫تناول بعضًا من البسكويت بالشوكولاتة.‬
‫لا يزال دافئًا.‬

1010
01:12:09,074 --> 01:12:12,202
‫لا تسقطه على أرضي.‬
‫"شيرمان" جاهز للظهور على التلفزيون الآن.‬

1011
01:12:12,286 --> 01:12:15,456
‫- ليأتي الجميع هنا.‬
‫- سوف تنقضي الشهرة.‬

1012
01:12:15,539 --> 01:12:18,667
‫الشيء الوحيد الذي يستمر هو الأسرة.‬
‫أليس هذا صحيحًا يا أبي؟‬

1013
01:12:18,751 --> 01:12:22,838
‫ابتعد عن هذا الكرسي!‬
‫كم مرة يتوجب علي أن أقولها لك؟‬

1014
01:12:22,921 --> 01:12:26,258
‫أنت تعمل في السيارات طوال اليوم،‬
‫وتضع الشحم على كرسي.‬

1015
01:12:26,342 --> 01:12:29,386
‫علي أن أجلس على هذا الشحم.‬
‫لا يزال الشحم على بنطالي الرمادي.‬

1016
01:12:29,470 --> 01:12:31,722
‫هل أنت سعيد؟‬
‫لقد حظيت بكرسيك. استمتع به.‬

1017
01:12:31,805 --> 01:12:35,142
‫هل لك أن تخبر والدك لو سمحت بأن يصمت.‬
‫سيظهر "شيرمان" الآن.‬

1018
01:12:35,225 --> 01:12:36,769
‫في أي وقت سيظهر "شيرمان"؟‬

1019
01:12:36,852 --> 01:12:39,772
‫إذا أخبرتني بما قالته‬
‫سأحضر إلى هناك وأضربك بعنف.‬

1020
01:12:39,855 --> 01:12:43,859
‫- ها هو. هذا هو القنال.‬
‫- لتشاهد التلفزيون.‬

1021
01:12:43,942 --> 01:12:46,987
‫شكرًا، سيداتي وسادتي.‬
‫إسمي البروفيسور "شيرمان كلمب".‬

1022
01:12:47,071 --> 01:12:50,282
‫أنا بروفيسور هنا في كلّية "ويلمان".‬

1023
01:12:51,241 --> 01:12:54,119
‫- انظروا إليه هناك.‬
‫- انظروا إلى "جو كوليدج".‬

1024
01:12:54,203 --> 01:12:57,081
‫- إنه يبدو مثل "بيلي دي".‬
‫- ألا يبدو وسيمًا؟‬

1025
01:12:57,164 --> 01:13:01,168
‫"بيلي دي"!‬
‫"بيلي دي كلمب".‬

1026
01:13:01,251 --> 01:13:02,252
‫كما تعرفون جميعًا...‬

1027
01:13:02,795 --> 01:13:06,298
‫فقد كرّس "بونس دو ليون" أبحاثه طوال حياته‬
‫من أجل ينبوع الشباب.‬

1028
01:13:06,382 --> 01:13:09,510
‫واليوم سوف نكمل رحلته.‬

1029
01:13:09,593 --> 01:13:11,470
‫لهذا، سيداتي وسادتي...‬

1030
01:13:11,553 --> 01:13:14,139
‫أود أن أقدم لكم جميعًا...‬

1031
01:13:14,223 --> 01:13:17,226
‫مركّب كلّية "ويلمان" للشباب.‬

1032
01:13:18,394 --> 01:13:20,979
‫- ربما أحتاج لأخذ قليل من هذا.‬
‫- إنها لا تشفي البشعة.‬

1033
01:13:22,523 --> 01:13:24,149
‫- هل يعرف "كليتوس" بأني محاصرة؟‬
‫- هيا، تكلّم!‬

1034
01:13:24,233 --> 01:13:26,318
‫- أنا محاصرة أيها العبد.‬
‫- هيا!‬

1035
01:13:26,402 --> 01:13:28,862
‫- أخبره بأني محاصرة.‬
‫- سوف أقضي عليك.‬

1036
01:13:28,946 --> 01:13:31,073
‫إذا لم يكن لديك أي شيء لطيف لتقوله،‬
‫فلا تقل شيئًا على الإطلاق.‬

1037
01:13:31,156 --> 01:13:34,118
‫- لم أقل شيئًا!‬
‫- أوقف العنف!‬

1038
01:13:34,201 --> 01:13:35,577
‫أنا أحاول مشاهدة "شيرمان".‬

1039
01:13:35,661 --> 01:13:41,041
‫- المركّب لكي تصبح شابًا.‬
‫- حسنًا، عظيم.‬

1040
01:13:41,125 --> 01:13:43,293
‫يا للهول، كم أرغب بأن أرميك‬
‫بقليل من الشحم الساخن!‬

1041
01:13:43,377 --> 01:13:46,130
‫المختبر هنا في كلّية "ويلمان".‬

1042
01:13:46,213 --> 01:13:49,842
‫هذه هي "مولي". وعمر "مولي" سنة واحدة،‬
‫و"بيتي" عمره 4 سنوات.‬

1043
01:13:49,925 --> 01:13:54,471
‫"بيتي" هو المرشح لنجري عليه التحوّل الجيني.‬

1044
01:13:56,432 --> 01:14:00,185
‫"بيتي" هنا هي المرشحة لدينا للتحول الجيني.‬

1045
01:14:00,269 --> 01:14:02,896
‫التحول الجيني.‬

1046
01:14:03,522 --> 01:14:04,731
‫الشباب.‬

1047
01:14:04,815 --> 01:14:07,609
‫- ليست هذه هي الكلمة.‬
‫- لماذا يتحدث "شيرمان" بشكل غريب؟‬

1048
01:14:07,693 --> 01:14:11,113
‫- لقد بدأ يبدو كلامه مثلك يا أبي.‬
‫- لا يتكلم كما ينبغي، أليس كذلك؟‬

1049
01:14:11,196 --> 01:14:12,656
‫ماذا تقصدين بأنه يتكلم مثلي؟‬

1050
01:14:12,739 --> 01:14:15,868
‫لا تضع "شيرمان" في برج عاجي فقط‬
‫لأنه التحق بالكلّية.‬

1051
01:14:15,951 --> 01:14:17,661
‫كان بوسعي الالتحاق بالكلّية...‬

1052
01:14:17,744 --> 01:14:21,915
‫لو أخذت الامتحان المرن اللعين.‬

1053
01:14:21,999 --> 01:14:24,585
‫اخرس!‬
‫ماذا جرى لـ"شيرمان"؟‬

1054
01:14:24,668 --> 01:14:27,921
‫إنه يحطمني أمام أولادي.‬

1055
01:14:28,005 --> 01:14:30,048
‫السبب في أننا...‬

1056
01:14:30,132 --> 01:14:31,884
‫سنجعله أصغر.‬

1057
01:14:32,801 --> 01:14:35,721
‫لهذا أقول، دعونا نبدأ بذلك!‬

1058
01:14:40,601 --> 01:14:44,688
‫سأعطي قطرة من هذا لـ"بيتي".‬
‫لتراقبوا ولتروا ما سيحدث.‬

1059
01:14:46,231 --> 01:14:48,984
‫"اختبار عمل المورّثة"‬

1060
01:14:59,536 --> 01:15:01,872
‫- هل تراقب الآن؟‬
‫- إن هذا غير لائق.‬

1061
01:15:03,499 --> 01:15:05,125
‫حيوان الـ"همستر" يبقى "همستر".‬

1062
01:15:30,984 --> 01:15:32,611
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- يا إلهي!‬

1063
01:15:32,694 --> 01:15:35,030
‫- انظر إلى هذا!‬
‫- هذا مدهش! هذا مدهش حقًا!‬

1064
01:15:35,113 --> 01:15:37,658
‫- انظروا إلى ذلك!‬
‫- "بيتي"، انزل يا ولد!‬

1065
01:15:50,504 --> 01:15:53,090
‫أطلق عليه النار!‬

1066
01:16:33,255 --> 01:16:35,215
‫أرجوك.‬
‫أنا لست ذلك النوع من الرجال!‬

1067
01:16:38,885 --> 01:16:41,847
‫علي تغيير القنال.‬
‫لا أريد أن يرى ابني ذلك.‬

1068
01:16:41,930 --> 01:16:45,976
‫لن يصبح هذا الرجل سويًا على الإطلاق ثانية.‬
‫لهذا السبب أقيس ضغط دم "آيزيك".‬

1069
01:16:46,059 --> 01:16:48,520
‫- ما عيب ذلك؟‬
‫- إن شيئًا كهذا من شأنه تحطيم الرجل.‬

1070
01:16:48,604 --> 01:16:51,189
‫- اغمض عيون الطفل.‬
‫- إن في هذا الكثير من الإثارة بالنسبة له.‬

1071
01:16:51,273 --> 01:16:53,191
‫- غيّري القنال.‬
‫- لا أستطيع تغييره.‬

1072
01:16:53,275 --> 01:16:55,611
‫- هذا مخيف جدًا.‬
‫- هذا ما هو عليه الوضع، حسنًا.‬

1073
01:16:55,694 --> 01:16:58,113
‫أغمض عيون الطفل.‬
‫إنه لا يدرك ما يعنيه ذلك.‬

1074
01:16:58,196 --> 01:17:01,199
‫الآن، هل كان من المفروض أن يحدث ذلك؟‬

1075
01:17:03,619 --> 01:17:06,872
‫- إنها الآنسة "غيلفورد" الجميلة.‬
‫- سيد "لف".‬

1076
01:17:06,955 --> 01:17:09,166
‫يا له من يوم جميل ذلك الذي نعيشه،‬
‫صحيح؟‬

1077
01:17:09,249 --> 01:17:11,209
‫لماذا لا أتفاجئ برؤيتك هنا؟‬

1078
01:17:11,293 --> 01:17:13,837
‫حسنًا، فكرت أنه طالما أن البروفيسور‬
‫"كلمب" ليس شريكًا لك...‬

1079
01:17:13,920 --> 01:17:15,297
‫فربما ترغبين بالوصول إلى اتفاق.‬

1080
01:17:18,508 --> 01:17:22,220
‫حسنًا.‬
‫لتحضر المركّب الخاص بك لعرضه يوم الجمعة.‬

1081
01:17:22,304 --> 01:17:25,307
‫اتفقنا على الجمعة.‬
‫سأراك يوم الجمعة.‬

1082
01:17:25,390 --> 01:17:28,352
‫ثوب جميل.‬
‫سأرتدي شيئًا أنيقًا.‬

1083
01:17:36,526 --> 01:17:39,613
‫"دين"، أحاول فقط أن أعرف‬
‫ما الخطأ الذي وقع هنا.‬

1084
01:17:39,696 --> 01:17:41,573
‫لابد أنه نوع من تلوث أو شيئًا كهذا.‬

1085
01:17:41,657 --> 01:17:44,117
‫هل تعرف بأن الاتفاق مع "فلير" قد ألغي؟‬

1086
01:17:44,201 --> 01:17:48,330
‫لقد تحدّثت لتوي مع "ليان غيلفورد".‬
‫لكن هذا لا يزعجني.‬

1087
01:17:48,413 --> 01:17:51,833
‫فبعد كل شيء،‬
‫ما قيمة 150 مليون دولار؟‬

1088
01:17:54,002 --> 01:17:57,589
‫"دين ريتشارد"، أنا آسف جدًا.‬
‫أنا أحاول الوصول إلى أساس الموضوع.‬

1089
01:17:57,673 --> 01:18:01,176
‫- كان المفروض ألا يحدث ذلك.‬
‫- لا، ليس هذا ما يزعجني.‬

1090
01:18:01,259 --> 01:18:06,390
‫الاتفاقات تعقد وتلغى.‬
‫"ويلمان" ستظل "ويلمان" دائمًا.‬

1091
01:18:06,473 --> 01:18:09,059
‫لكني سأخبرك بما يزعجني.‬

1092
01:18:09,142 --> 01:18:12,354
‫في طريقنا إلى هنا،‬
‫أشار إلي ولد لطيف صغير وقال...‬

1093
01:18:12,437 --> 01:18:16,817
‫انظري يا أمي،‬
‫ها هي أنثى حيوان الـ"همستر"!‬

1094
01:18:28,203 --> 01:18:32,457
‫"دين"، مهما كانت قيمة ذلك،‬
‫فقد عاد "بيتي" إلى حالته ومشاعره الطبيعية.‬

1095
01:18:32,541 --> 01:18:35,335
‫نعم؟‬
‫هل تعتقد بأنه سيتصل؟‬

1096
01:18:37,921 --> 01:18:41,508
‫- أريد أن أقول لك بأني آسف.‬
‫- كف عن الكلام!‬

1097
01:18:41,591 --> 01:18:45,971
‫أريد تسجيل ذلك حين أقوله.‬
‫لقد كنت أقول ذلك فقط.‬

1098
01:18:52,936 --> 01:18:55,897
‫لقد كنت أتطلع لأن أقول‬
‫لك شيئًا مدة 12 سنة...‬

1099
01:18:55,981 --> 01:18:57,482
‫وإليك بما سأقوله:‬

1100
01:18:59,317 --> 01:19:00,819
‫أنت سمين!‬

1101
01:19:06,575 --> 01:19:07,659
‫وغبي.‬

1102
01:19:12,956 --> 01:19:14,124
‫ومفصول.‬

1103
01:19:22,549 --> 01:19:25,218
‫"نتيجة الفحص: تم تحديد تلف"‬

1104
01:19:34,436 --> 01:19:35,270
‫"شيرمان".‬

1105
01:19:35,896 --> 01:19:38,231
‫إنها ليست غلطتك.‬

1106
01:19:38,982 --> 01:19:41,109
‫لن أفعل أبدًا...‬

1107
01:19:41,193 --> 01:19:43,320
‫لن أكون كما كنت سابقًا‬
‫مرة أخرى، هل سأكون؟‬

1108
01:19:43,403 --> 01:19:45,489
‫أخشى بأنك لن تكون كذلك.‬

1109
01:19:46,782 --> 01:19:49,284
‫"التحليل - تلف خلايا الدماغ"‬

1110
01:19:51,870 --> 01:19:55,999
‫منذ انفصالك من "بدي"،‬
‫26 بالمئة من خلايا دماغك تم تخريبها.‬

1111
01:19:56,082 --> 01:19:59,336
‫حين تزداد النسبة لتصبح 78 بالمئة،‬
‫ستصبح ذاكرتك وقدرتك على النطق...‬

1112
01:19:59,419 --> 01:20:02,172
‫أعرف.‬
‫سأكون أحمقًا بشكل كامل.‬

1113
01:20:04,633 --> 01:20:06,968
‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لكي تخبر "دينيس"؟‬

1114
01:20:07,052 --> 01:20:09,346
‫لا، "جيسن"، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1115
01:20:10,764 --> 01:20:14,476
‫كيف أستطيع أن أخبرها بأني أفقد ما جعلها‬
‫تقع في حبي؟‬

1116
01:20:40,585 --> 01:20:42,003
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1117
01:20:44,923 --> 01:20:48,844
‫كيف حالك؟ لقد أخبرتني أمي بأني قد‬
‫أستطيع أن أجدك هنا.‬

1118
01:20:48,927 --> 01:20:52,430
‫لقد كنت أبحث عنك.‬
‫وكنت أترك لك الرسائل الصوتية في كل مكان.‬

1119
01:20:52,514 --> 01:20:56,476
‫كنت مشغولًا بالتفكير بكثير من الأمور.‬
‫كنت أتمشى.‬

1120
01:20:56,560 --> 01:21:00,856
‫أمضيت وقتًا وأنا أفكر، وكنت أتساءل إن‬
‫كان بوسعي أن أتكلم معك بخصوص أمر معين.‬

1121
01:21:00,939 --> 01:21:03,275
‫اسمع، أعرف أنك غاضب بشأن ما حدث...‬

1122
01:21:03,358 --> 01:21:05,986
‫ولكننا نستطيع العودة للعمل في‬
‫مركّب الشباب...‬

1123
01:21:06,069 --> 01:21:10,073
‫لا، ليس العلم.‬
‫الأمر لا يتعلق بالعلم.‬

1124
01:21:10,156 --> 01:21:13,702
‫بوسعنا البدء بشكل كامل.‬
‫بوسعك أن تجد جامعة أخرى.‬

1125
01:21:13,785 --> 01:21:16,872
‫- بعد الزفاف، نستطيع...‬
‫- هذا ما أقصده بكلامي.‬

1126
01:21:19,875 --> 01:21:23,628
‫لا أعتقد بأنه سيكون لنا حفل زفاف،‬
‫ليس في القريب العاجل على كل حال.‬

1127
01:21:23,712 --> 01:21:26,965
‫أنا مشوش التفكير في الوقت الحاضر.‬

1128
01:21:27,048 --> 01:21:30,176
‫- لا أعتقد بأن هذا سيكون عادلًا بالنسبة لك.‬
‫- ماذا؟‬

1129
01:21:31,970 --> 01:21:35,640
‫لقد وقعت في غلطة،‬
‫وعلي أن أعمل لأجد لها حلًا.‬

1130
01:21:35,724 --> 01:21:39,060
‫أنا، ولست أنت.‬

1131
01:21:39,144 --> 01:21:41,438
‫كما تعلمين فأنت جميلة جدًا،‬
‫وأنت ذكية جدًا.‬

1132
01:21:41,521 --> 01:21:45,692
‫أمامك عمرًا طويلًا تعيشينه.‬
‫لا أريد أن أفسد شؤون حياتك.‬

1133
01:21:47,569 --> 01:21:48,653
‫أنا آسف.‬

1134
01:21:55,327 --> 01:21:56,828
‫أعتقد بأن من الأفضل لي أن أرحل.‬

1135
01:22:29,444 --> 01:22:30,820
‫هل أنت على ما يرام؟‬

1136
01:22:31,863 --> 01:22:35,742
‫لا أستطيع أن أفهم،‬
‫وهو لا يريد أن يخبرني بالسبب.‬

1137
01:22:37,035 --> 01:22:41,081
‫اسمعي، إن الرجال يتصرفون أحيانًا تصرفات‬
‫جنونية، هل تفهمين؟‬

1138
01:22:42,958 --> 01:22:46,044
‫ليس معنى ذلك أنه يحاول أن يؤذيك.‬
‫ليس معنى ذلك أنه لا يحبك.‬

1139
01:22:46,127 --> 01:22:51,466
‫إلاّ أن المرء يصبح أحيانًا مشوشًا، أتفهمين؟‬

1140
01:22:55,804 --> 01:22:57,055
‫هل تدركين ما أقوله؟‬

1141
01:22:58,807 --> 01:23:01,518
‫نعم، أنا أدرك ما تقوله.‬

1142
01:23:03,895 --> 01:23:07,065
‫- سوف أتحدث مع الشاب.‬
‫- كل شيء كان رائعًا تمامًا.‬

1143
01:23:10,235 --> 01:23:12,195
‫لا بأس. كفي عن كل ذلك البكاء.‬

1144
01:23:13,405 --> 01:23:15,407
‫اذهبي لتنظيف أنفك.‬

1145
01:23:15,490 --> 01:23:19,160
‫دعيني أنظف يداي. المخاط في كل مكان.‬
‫إن هذا يبدو مقرفًأ تمامًا.‬

1146
01:23:19,244 --> 01:23:22,747
‫ماذا وضعت علي؟‬
‫اللعنة، ما هذا الذي وضعته علي؟‬

1147
01:23:31,339 --> 01:23:33,299
‫هل تدري شيئًا؟‬

1148
01:23:33,383 --> 01:23:35,885
‫أول بناية عملت بها على الإطلاق‬
‫كانت في هذا الموقع.‬

1149
01:23:35,969 --> 01:23:39,222
‫أليس هذا شيئًا هامًا؟‬
‫لقد كان مخبزًا.‬

1150
01:23:39,681 --> 01:23:40,515
‫أجل.‬

1151
01:23:40,598 --> 01:23:42,350
‫تم هدمه منذ عامين.‬

1152
01:23:42,434 --> 01:23:46,187
‫وهنا وبعد 35 سنة، انتهى بي الأمر ببنائها‬
‫مرة أخرى من جديد.‬

1153
01:23:46,271 --> 01:23:47,647
‫أليس هذا أمرًا غريبًا؟‬

1154
01:23:47,731 --> 01:23:50,608
‫لقد كنت أفكر بأن الأبنية‬
‫التي عملت فيها كانت دائمة.‬

1155
01:23:51,526 --> 01:23:53,653
‫لكني كنت مخطئًا،‬
‫لأنها ليست كذلك.‬

1156
01:23:54,738 --> 01:23:57,699
‫إنها ليست دائمة.‬
‫هل تعرف ما هو الشيء الدائم؟‬

1157
01:23:57,782 --> 01:23:59,325
‫سوف أخبرك.‬

1158
01:23:59,409 --> 01:24:02,537
‫إن ما بين أمك وبيني،‬
‫هو الشيء الدائم.‬

1159
01:24:02,620 --> 01:24:04,873
‫وهذا هو الشيء المؤكد،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

1160
01:24:04,956 --> 01:24:09,252
‫إذا حظيت بامرأة تحبك حقًا،‬
‫فعليك أن تتمسّك بها بقوة.‬

1161
01:24:13,173 --> 01:24:17,677
‫هذا صحيح يا أبي.‬
‫الله يعلم بأني أحب "دينيس" بالتأكيد.‬

1162
01:24:17,761 --> 01:24:19,888
‫إذًا فعليكما أن تعودا إلى بعضكما البعض!‬

1163
01:24:22,057 --> 01:24:23,808
‫نعود لبعضنا البعض؟‬

1164
01:24:24,976 --> 01:24:27,270
‫أبي، أنت على حق!‬

1165
01:24:27,353 --> 01:24:29,189
‫- نعود لبعضنا البعض!‬
‫- هذا صحيح.‬

1166
01:24:29,272 --> 01:24:31,691
‫إذا عدنا لبعضنا بعضًا،‬
‫فإن هذا سيجعل كل شيء على ما يرام.‬

1167
01:24:31,775 --> 01:24:33,568
‫رائع!‬
‫اذهب واتصل بالفتاة.‬

1168
01:24:33,651 --> 01:24:35,528
‫- أنا أتحدث عن "بدي".‬
‫- ماذا قلت؟‬

1169
01:24:35,612 --> 01:24:38,323
‫لو عدنا أنا و"بدي" لبعضنا، فكل شيء بيني‬
‫وبين "دينيس" سيكون على ما يرام.‬

1170
01:24:38,406 --> 01:24:40,116
‫لقد أسأت فهمي تمامًا.‬

1171
01:24:40,200 --> 01:24:43,328
‫أبي، اسمع،‬
‫بوسعي استخدام مركّب الشباب.‬

1172
01:24:43,411 --> 01:24:46,998
‫سأطعمه لـ"بدي" وأجعله صغيرًا جدًا،‬
‫وسيتحول إلى طائش متهور.‬

1173
01:24:47,082 --> 01:24:49,709
‫- وأنا أتناوله... سأكله!‬
‫- ما الذي تقوله الآن؟‬

1174
01:24:49,793 --> 01:24:52,670
‫أبي، إن هذا سينجح.‬
‫لم أفكر حتى بذلك من قبل أبدًا.‬

1175
01:24:52,754 --> 01:24:55,048
‫- هذا مدهش!‬
‫- من الذي ستأكله؟‬

1176
01:24:56,674 --> 01:24:57,509
‫"شيرمان"!‬

1177
01:25:05,391 --> 01:25:07,143
‫"إنتاج مركّب الشباب المركّز - التنشيط"‬

1178
01:25:23,993 --> 01:25:26,371
‫مرحبًا يا "شيرمان".‬
‫سمعت أنك كنت هنا.‬

1179
01:25:26,454 --> 01:25:30,166
‫- أمهلني دقيقة. سأرحل بعدها.‬
‫- ليست مشكلة. لتتجاوز قدر ما تشاء.‬

1180
01:25:30,250 --> 01:25:32,710
‫إن هذا يتناسب تمامًا في المحكمة‬
‫مع السرقة الموصوفة.‬

1181
01:25:32,794 --> 01:25:34,170
‫ماذا قلت؟‬

1182
01:25:34,254 --> 01:25:37,632
‫أنت تحاول بيع مركّب الشباب‬
‫بهوية مختلفة.‬

1183
01:25:37,715 --> 01:25:40,260
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- أنت لا تفهم فعلًا.‬

1184
01:25:40,343 --> 01:25:43,513
‫من الممكن أن يكون ذلك صحيح.‬
‫ساعدني إذًا. لتفسّر ذلك.‬

1185
01:25:43,596 --> 01:25:44,514
‫"فلير تشتري ينبوع الشباب"‬

1186
01:25:44,597 --> 01:25:45,682
‫ما سبب اجتماع "بدي" مع "فلير"؟‬

1187
01:25:46,975 --> 01:25:49,018
‫- علي أن أسرع!‬
‫- ليس بهذه السرعة يا صديقي.‬

1188
01:25:49,102 --> 01:25:51,604
‫لن أدعك تغيب عن ناظري حتى‬
‫يتم توقيع اسمينا على هذا العقد.‬

1189
01:25:51,688 --> 01:25:55,108
‫سأبقى عالقًا بك مثل حيوان‬
‫الـ"همستر" العملاق الذي...‬

1190
01:25:56,818 --> 01:25:59,154
‫سأذهب حيثما تذهب.‬

1191
01:25:59,237 --> 01:26:03,283
‫ليس لدي وقت لأقف هنا وأجادل.‬
‫تعال معي. سأشرح لك الأمر في الطريق.‬

1192
01:26:03,366 --> 01:26:04,242
‫"شركة فلير للأدوية"‬

1193
01:26:04,325 --> 01:26:06,744
‫سيداتي وسادتي، حان وقت العرض!‬

1194
01:26:06,828 --> 01:26:10,957
‫أود أن أقدم لكم المستند "إي".‬
‫اسمه "زيك"، ويبدو واضحًا أن...‬

1195
01:26:11,040 --> 01:26:14,419
‫"زيك" هذا كان يتعرض للتعذيب‬
‫منذ زمن بعيد لكونه مسنًا.‬

1196
01:26:25,889 --> 01:26:28,474
‫"الرجاء إرساله إلى (شيرمان كلمب)"‬

1197
01:26:34,731 --> 01:26:37,275
‫"انتباه! فتح الملف الشخصي لـ(كلمب)"‬

1198
01:26:40,904 --> 01:26:42,989
‫"تم استخلاص المورثات"‬

1199
01:26:48,953 --> 01:26:53,291
‫"اختلال الدماغ الوظيفي"‬

1200
01:26:56,794 --> 01:26:59,422
‫"التحليل - تلف خلايا الدماغ"‬

1201
01:26:59,505 --> 01:27:01,466
‫يا إلهي، "شيرمان"!‬

1202
01:27:01,549 --> 01:27:04,761
‫"تلف خلايا الدماغ"‬

1203
01:27:08,223 --> 01:27:09,057
‫"شيرمان".‬

1204
01:27:09,432 --> 01:27:10,266
‫"شيرمان"!‬

1205
01:27:10,850 --> 01:27:12,810
‫- "شيرمان".‬
‫- "دينيس".‬

1206
01:27:13,228 --> 01:27:14,812
‫- الحمد لله.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

1207
01:27:14,896 --> 01:27:17,857
‫أبي "كلمب"، هل رأيت "شيرمان"؟‬
‫إنه في ورطة.‬

1208
01:27:17,941 --> 01:27:20,985
‫أعرف ذلك.‬
‫أولًا الشاب يتصرف بجنون ويلغي حفل الزفاف.‬

1209
01:27:21,069 --> 01:27:24,864
‫ثم يتحدث عن أكل شخص ما.‬
‫أنا بحاجة للتحدث مع الشاب بهذا الخصوص.‬

1210
01:27:24,948 --> 01:27:27,992
‫- انتظر دقيقة. سيأكل شخصًا ما؟‬
‫- نعم، لقد قال بأنه سيأكل رجل ما.‬

1211
01:27:28,076 --> 01:27:31,246
‫- طبعًا! "بدي"!‬
‫- نعم، هذا هو الشخص الذي تحدث عنه.‬

1212
01:27:31,329 --> 01:27:34,707
‫ما الذي يجري بينكم أنتم الثلاثة؟‬
‫هل هو نوع من الاتفاق الثلاثي؟‬

1213
01:27:34,791 --> 01:27:36,542
‫أعتقد أني أعرف أين هو "شيرمان".‬

1214
01:27:36,626 --> 01:27:40,546
‫سيداتي وسادتي، إذا سقط "زيك" ميتًا الآن،‬
‫فمن سيهتم لذلك؟‬

1215
01:27:40,630 --> 01:27:43,258
‫- أنا سأهتم.‬
‫- هذا ما أقصده بالضبط.‬

1216
01:27:43,341 --> 01:27:45,969
‫لا أحد،‬
‫بغض النظر عمن يكون...‬

1217
01:27:46,052 --> 01:27:49,097
‫بغض النظر عن مقدار الإحباط والقرف‬
‫في حالتهم...‬

1218
01:27:49,180 --> 01:27:51,432
‫فيجب عدم تركه دون فرصة ثانية.‬

1219
01:27:51,516 --> 01:27:53,601
‫ولهذا السبب أود‬
‫أن أقدّم لكم...‬

1220
01:27:53,685 --> 01:27:57,855
‫"أنت الجديد"، منتج جديد تمامًا وله حقوق‬
‫إنتاج يتم عرضه عليكم...‬

1221
01:27:57,939 --> 01:27:59,732
‫من قبل الناس الطيبين‬
‫من شركة "لف إنتربرايزز".‬

1222
01:27:59,816 --> 01:28:02,235
‫لو تلطّفت يا "زيك"،‬
‫هل لك أن تشرب هذا؟‬

1223
01:28:02,318 --> 01:28:04,612
‫إنه من نوع "موغين ديفيد" تقريبًا،‬
‫ولكن طعم الفاكهة أظهر فيه.‬

1224
01:28:04,696 --> 01:28:07,365
‫انتظر! أنا آسف للمقاطعة،‬
‫سيداتي وسادتي.‬

1225
01:28:07,448 --> 01:28:12,078
‫لكني لا أستطيع أن أتابع العيش إلا‬
‫إذا أدخلت هذا الرجل في فورًا!‬

1226
01:28:12,161 --> 01:28:14,998
‫- اثبت أيها البحار.‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

1227
01:28:15,081 --> 01:28:18,167
‫إنه البروفيسور "كلمب"،‬
‫مخترع حيوان الـ"همستر" الضخم والشهواني!‬

1228
01:28:18,251 --> 01:28:19,961
‫أرجوك!‬

1229
01:28:20,044 --> 01:28:25,633
‫- لقد سئمت ومللت من سخافـ...‬
‫- "ك".‬

1230
01:28:25,717 --> 01:28:28,511
‫شكرًا. "تي إي".‬

1231
01:28:28,594 --> 01:28:31,139
‫سخافتي؟ حقًا؟‬
‫ماذا ستفعل بهذا الخصوص يا "شامو"؟‬

1232
01:28:31,222 --> 01:28:34,559
‫- سترى ما سأقوم بعمله.‬
‫- ليس لدي وقت للعب.‬

1233
01:28:34,642 --> 01:28:37,979
‫- هل لديك وقت لتقوم بلعبة الإمساك.‬
‫- أيها الحقير!‬

1234
01:28:58,124 --> 01:28:59,709
‫أحضرها!‬

1235
01:29:19,937 --> 01:29:23,024
‫- ما عساه يكون هذا؟‬
‫- من الغبي الآن؟‬

1236
01:29:28,029 --> 01:29:30,531
‫أيها الحقير الجبان!‬

1237
01:29:37,080 --> 01:29:39,123
‫اللعنة!‬

1238
01:29:39,207 --> 01:29:42,335
‫ليهدأ الجميع!‬
‫إن هذا جزء من العرض.‬

1239
01:29:42,418 --> 01:29:45,379
‫اهدأ. استرخي.‬
‫كل شيء تحت سيطرتنا.‬

1240
01:29:45,463 --> 01:29:48,674
‫ما الذي تنظرون إليه؟‬
‫إن هذا مثير بالنسبة لطفل رضيع.‬

1241
01:29:48,758 --> 01:29:51,594
‫حسنًا أيها السيد الرضيع.‬
‫ليس هناك ما تشاهدونه يا أصحاب.‬

1242
01:29:51,677 --> 01:29:55,765
‫إن هذا المتغير أحيائيًا على وشك الذوبان،‬
‫وبعدها سيقوم الرجل السمين بشربه.‬

1243
01:29:56,557 --> 01:29:59,227
‫آسف يا "بدي".‬
‫أنا أريد استعادة حياتي.‬

1244
01:29:59,310 --> 01:30:01,229
‫- أنت لا تدين له بأي تفسير...‬
‫- تعال هنا.‬

1245
01:30:01,312 --> 01:30:04,023
‫ماذا؟ أيها الحقير النتن...‬

1246
01:30:05,399 --> 01:30:06,818
‫لقد أصبت!‬

1247
01:30:06,901 --> 01:30:09,654
‫لتنسى ذلك يا ضخم المؤخرة.‬
‫لن أعود إلى داخلك.‬

1248
01:30:10,738 --> 01:30:12,240
‫هل لديك حليب؟‬

1249
01:30:15,868 --> 01:30:16,953
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

1250
01:30:18,955 --> 01:30:20,748
‫إنه يهرب!‬

1251
01:30:21,833 --> 01:30:23,793
‫أريد ذلك المركّب.‬

1252
01:30:23,876 --> 01:30:26,963
‫أحضر لي الرجل الذي صنعه.‬
‫أنا جاهزة لعقد صفقة.‬

1253
01:30:28,589 --> 01:30:30,133
‫حسنًا.‬

1254
01:30:32,426 --> 01:30:34,762
‫أنا عاري!‬

1255
01:30:37,473 --> 01:30:39,183
‫"تلف خلايا الدماغ"‬

1256
01:30:40,268 --> 01:30:42,854
‫- ها هو.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

1257
01:30:51,946 --> 01:30:54,699
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- "بدي".‬

1258
01:30:57,618 --> 01:31:00,955
‫حسنًا، انتهى! تمهّلي!‬
‫لن نستطيع مساعدة "شيرمان" إذا متنا!‬

1259
01:31:01,038 --> 01:31:04,000
‫علينا أن نصل إليه.‬
‫عليه أن يندمج مع "بدي" فورًا.‬

1260
01:31:08,171 --> 01:31:09,547
‫ها هو المخاط مرة أخرى.‬

1261
01:31:09,630 --> 01:31:11,007
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

1262
01:31:11,090 --> 01:31:13,634
‫هيا! ماذا؟‬

1263
01:31:16,179 --> 01:31:18,556
‫لا أشعر بأني على ما يرام.‬
‫بدأت أصاب بالدوار.‬

1264
01:31:18,639 --> 01:31:21,851
‫إذا انسحبت الآن، فسيكون رأسك فارغًا.‬
‫هيا يا "كلمب"! دعنا نمسك به!‬

1265
01:31:21,934 --> 01:31:24,020
‫لتمسك بهذا ياسمين!‬

1266
01:31:31,194 --> 01:31:32,612
‫إن لك مؤخرة ضخمة!‬

1267
01:31:36,282 --> 01:31:37,450
‫ماذا؟‬

1268
01:31:37,533 --> 01:31:39,493
‫اتبع تلك المؤخرة.‬

1269
01:31:42,496 --> 01:31:45,583
‫يا للهول! ما هذا كله؟‬
‫ابتعدوا عن الطريق، اللعنة!‬

1270
01:31:45,666 --> 01:31:46,709
‫أعتقد أني أراه.‬

1271
01:31:53,799 --> 01:31:54,926
‫اللعنة!‬

1272
01:31:56,844 --> 01:31:58,971
‫لا!‬
‫إياك حتى والتفكير بذلك!‬

1273
01:31:59,055 --> 01:32:01,098
‫أنت تفعلينها!‬

1274
01:32:06,520 --> 01:32:07,688
‫توقفي!‬

1275
01:32:09,857 --> 01:32:11,067
‫أيها الحقير...‬

1276
01:32:15,529 --> 01:32:16,781
‫حسنًا جدًا أيها السمين...‬

1277
01:32:18,324 --> 01:32:21,369
‫لنرى كم تستطيع الاستمرار من دوني.‬

1278
01:32:29,335 --> 01:32:32,129
‫ماذا؟ هل انتهى؟‬
‫هل اختفى؟‬

1279
01:32:36,008 --> 01:32:37,385
‫ماذا؟ هذا مدهش!‬

1280
01:32:38,803 --> 01:32:40,888
‫لقد أتى من هنا...‬

1281
01:32:42,056 --> 01:32:44,517
‫لقد خسرنا العقد.‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

1282
01:32:45,977 --> 01:32:48,396
‫لقد كنت أدعوك بالمجنون لسنوات.‬
‫وأنت الآن وفي النهاية...‬

1283
01:32:53,359 --> 01:32:55,027
‫سآخذ سيارة أجرة.‬

1284
01:33:10,042 --> 01:33:11,836
‫- لقد ربّينا عبقريًا.‬
‫- لا أحد يتمتع بالكمال.‬

1285
01:33:11,919 --> 01:33:14,880
‫- أريد أن أكون كاملًا بالنسبة إليها.‬
‫- لقد حان الوقت لأن تخبر "دينيس".‬

1286
01:33:14,964 --> 01:33:16,590
‫- لتتقبّل الحقيقة...‬
‫- هذا مستقبلك.‬

1287
01:33:16,674 --> 01:33:19,343
‫لن تتعلّم أبدًا أن تسيطر عليه‬
‫إلاّ حينما تتقبّل حقيقة...‬

1288
01:33:19,427 --> 01:33:21,053
‫إنه جزء منك.‬

1289
01:33:21,137 --> 01:33:24,098
‫"تلف خلايا الدماغ، الوضع حرج"‬

1290
01:33:34,942 --> 01:33:35,776
‫"شيرمان".‬

1291
01:33:38,362 --> 01:33:40,072
‫هل أنت على ما يرام؟‬

1292
01:33:47,246 --> 01:33:48,080
‫لقد اختفى.‬

1293
01:33:48,372 --> 01:33:51,542
‫- لقد اختفى.‬
‫- "بدي"؟ هل تبخّر؟‬

1294
01:33:51,625 --> 01:33:55,254
‫وأنا لست ذكيًا.‬
‫أبدًا، ليس بعد الآن.‬

1295
01:33:55,338 --> 01:33:58,299
‫لا بأس في ذلك.‬
‫سنجد حلًا لذلك.‬

1296
01:33:58,382 --> 01:34:01,177
‫لابد أن هناك شيئًا‬
‫يمكن لنا أن نقوم به.‬

1297
01:34:01,260 --> 01:34:03,637
‫أريد أن أقول بأني آسف.‬

1298
01:34:05,181 --> 01:34:08,893
‫لم أكن أريد إيذائك أبدًا.‬
‫هل تفهمين؟‬

1299
01:34:08,976 --> 01:34:13,189
‫اعتقدت بأنك إذا عرفت أن "بدي"‬
‫جزء مني...‬

1300
01:34:14,482 --> 01:34:15,733
‫اعتقدت بأنك لن تقبلي بي.‬

1301
01:34:16,150 --> 01:34:16,984
‫"شيرمان"!‬

1302
01:34:17,068 --> 01:34:19,653
‫استمعي إلي الآن.‬

1303
01:34:21,989 --> 01:34:24,533
‫كان من المفترض أن يكون لدي مزيد‬
‫من الإيمان بك.‬

1304
01:34:25,534 --> 01:34:27,453
‫كان من المفترض أن يكون لدي مزيد من الإيمان‬
‫بذاتي.‬

1305
01:34:27,536 --> 01:34:29,080
‫لكني...‬

1306
01:34:29,163 --> 01:34:33,167
‫"شيرمان"، ماذا جرى؟‬

1307
01:34:33,250 --> 01:34:34,251
‫"شيرمان".‬

1308
01:34:34,335 --> 01:34:36,796
‫- ألا تستطيع أن تسمع يا بني؟‬
‫- انظر إلي.‬

1309
01:34:37,838 --> 01:34:39,173
‫من أنا؟‬

1310
01:34:45,638 --> 01:34:46,889
‫سيدة جميلة.‬

1311
01:34:46,972 --> 01:34:50,226
‫- حبيبي.‬
‫- هذا جميل.‬

1312
01:34:50,309 --> 01:34:52,019
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

1313
01:34:52,103 --> 01:34:53,521
‫جميل.‬

1314
01:34:55,022 --> 01:34:57,024
‫سوف أعتني بك.‬

1315
01:34:57,108 --> 01:34:59,693
‫هيا، دعينا نعيد الشاب إلى المنزل.‬

1316
01:35:01,153 --> 01:35:02,863
‫سيدة لطيفة.‬

1317
01:35:10,079 --> 01:35:12,248
‫- هيا، دعينا نعيده إلى المنزل.‬
‫- لنذهب إلى المنزل.‬

1318
01:35:12,331 --> 01:35:14,417
‫- هيا بنا.‬
‫- لنذهب إلى المنزل الآن.‬

1319
01:35:14,500 --> 01:35:16,419
‫شكرًا.‬

1320
01:35:22,049 --> 01:35:24,969
‫انظري إلى المياه الجميلة.‬

1321
01:35:28,347 --> 01:35:30,266
‫يا إلهي، إنه "بدي"!‬

1322
01:35:30,349 --> 01:35:33,853
‫- إن حامضه النووي تبدد في الماء.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

1323
01:35:33,936 --> 01:35:36,564
‫- لتشرب من هذا.‬
‫- لا. مياه قذرة.‬

1324
01:35:36,647 --> 01:35:39,108
‫لا يا حبيبي،‬
‫عليك أن تشرب من هذا. أرجوك.‬

1325
01:35:40,443 --> 01:35:43,237
‫- لا أريد أن أشرب المياه القذرة.‬
‫- انظر إلي. ما اسمي؟‬

1326
01:35:46,782 --> 01:35:49,785
‫- "دينيس"! أنت "دينيس"!‬
‫- نعم! لتشرب المزيد.‬

1327
01:35:49,869 --> 01:35:50,744
‫"دينيس".‬

1328
01:35:50,828 --> 01:35:52,538
‫لتشرب المزيد.‬
‫هيا.‬

1329
01:35:52,621 --> 01:35:54,999
‫- ما حاصل جمع اثنان بإثنين؟‬
‫- 2 زائد 2 يساوي 4.‬

1330
01:35:55,082 --> 01:35:58,169
‫- 4 ضرب 4؟‬
‫- 4 ضرب 4 يساوي 16.‬

1331
01:35:58,252 --> 01:36:01,172
‫نعم. لتشرب المزيد قبل أن يتبدد "بدي".‬

1332
01:36:01,255 --> 01:36:02,548
‫هيا يا ولد، لتملأ أنفك.‬

1333
01:36:05,634 --> 01:36:06,886
‫ما هو الاسم الأوسط لأمك؟‬

1334
01:36:07,887 --> 01:36:08,971
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

1335
01:36:11,056 --> 01:36:12,266
‫دعيه يشرب الكثير.‬

1336
01:36:14,602 --> 01:36:16,520
‫- هذا يكفي.‬
‫- "بيرل"!‬

1337
01:36:16,604 --> 01:36:18,564
‫قال "بيرل"!‬

1338
01:36:18,647 --> 01:36:20,983
‫ما الجذر التربيعي للمليونين وستمئة‬
‫واثنين؟‬

1339
01:36:21,066 --> 01:36:21,984
‫هذا سؤال صعب.‬

1340
01:36:22,067 --> 01:36:25,529
‫ألف وأربعمائة وأربعة عشرة...‬

1341
01:36:25,613 --> 01:36:29,450
‫أربعة اثنان ستة ثلاثة ثمانية خمسة خمسة.‬

1342
01:36:29,533 --> 01:36:30,451
‫نعم!‬

1343
01:36:55,976 --> 01:36:59,647
‫مدهش!‬

1344
01:36:59,730 --> 01:37:01,148
‫رائع!‬

1345
01:37:01,232 --> 01:37:02,942
‫هذا جميل جدًا.‬

1346
01:37:03,025 --> 01:37:08,531
‫هذا سيكون للسيد والسيدة "شيرمان كلمب".‬

1347
01:37:09,490 --> 01:37:11,325
‫- استمع، استمع!‬
‫- هيا، تابعوا الموسيقى معي!‬

1348
01:37:11,408 --> 01:37:17,164
‫"واحد في المليون‬

1349
01:37:18,332 --> 01:37:22,670
‫فرصة العمر"‬

1350
01:37:22,753 --> 01:37:24,755
‫إن هذا يبدو جيدًا.‬

1351
01:37:24,838 --> 01:37:26,966
‫"والحياة"‬

1352
01:37:27,049 --> 01:37:29,593
‫هذه لي يا "إيرني"!‬

1353
01:37:31,387 --> 01:37:33,764
‫نعم، فعلًا، أنت بالتأكيد‬
‫واحدة من مليون.‬

1354
01:37:33,847 --> 01:37:36,308
‫وأخيرًا أصبحت صانع القرار، مفهوم؟‬

1355
01:37:36,392 --> 01:37:39,395
‫صانع القرار بشكل كامل.‬
‫"شيرمان كلمب" صانع القرار!‬

1356
01:37:40,938 --> 01:37:44,525
‫- أنت تعرف بأني أنقذت حياة "شيرمان".‬
‫- كف عن التباهي.‬

1357
01:37:44,608 --> 01:37:48,654
‫- هيا يا عزيزي. اعذرني.‬
‫- سأعود إليك في الحال.‬

1358
01:37:48,737 --> 01:37:50,447
‫حسنًا، هل أنتم جاهزون؟‬

1359
01:37:58,872 --> 01:38:01,542
‫أنتم تعرفون معنى ذلك،‬
‫ألستم كذلك؟‬

1360
01:38:01,625 --> 01:38:04,837
‫أريد للسعادة أن تصل إلي.‬

1361
01:38:06,630 --> 01:38:11,176
‫"إن الحياة تستحق أن تحيا ثانية"‬

1362
01:38:11,260 --> 01:38:14,054
‫"آنا بيرل"،‬
‫تبدين مثيرة جميلة الليلة.‬

1363
01:38:16,724 --> 01:38:19,059
‫لقد أشعرتني بأني في العشرين‬
‫من عمري مرة أخرى.‬

1364
01:38:23,147 --> 01:38:26,525
‫- "كليتوس"، هل هذا...‬
‫- أصبت تمامًا.‬

1365
01:38:27,818 --> 01:38:31,405
‫هرقل!‬

1366
01:38:31,488 --> 01:38:34,783
‫"لتعش، لتعش‬

1367
01:38:34,867 --> 01:38:37,703
‫واحد في المليون، مليون‬

1368
01:38:37,786 --> 01:38:39,580
‫لتجعل ذلك بليون‬
‫لا، ترليون‬

1369
01:38:39,663 --> 01:38:41,832
‫زيليون‬

1370
01:38:41,915 --> 01:38:45,919
‫أنت، أنت، أنت‬

1371
01:38:48,172 --> 01:38:50,633
‫يا إلهي، يا إلهي‬

1372
01:38:50,716 --> 01:38:53,135
‫أنت، أنت"‬

1373
01:38:57,431 --> 01:38:59,683
‫أحبك يا "جو كوليدج"!‬

1374
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
‫اللعنة. الدعامة تتساقط.‬

1375
01:39:28,295 --> 01:39:30,589
‫لتجعل قلبك يخفق مع النبيذ الأحمر.‬

1376
01:39:30,673 --> 01:39:34,176
‫إنه أفضل للدورة الدموية.‬
‫يخفق القلب، النبيذ الأحمر.‬

1377
01:39:34,259 --> 01:39:39,014
‫واحد زائد واحد اثنان،‬
‫انتصاب قوي!‬

1378
01:39:48,691 --> 01:39:50,693
‫لقد أفسدتم كل شيء أيتها الساقطات!‬

1379
01:39:50,776 --> 01:39:52,986
‫علي أن أقوم بخنقك أيتها الساقطة!‬
‫علي أن أضربك بعنف!‬

1380
01:39:53,070 --> 01:39:55,322
‫أنا أنظر إليك نظرة عاطفية أيضًا.‬

1381
01:40:01,036 --> 01:40:02,621
‫ما الذي فعلته؟‬

1382
01:40:02,705 --> 01:40:04,707
‫ما الذي فعلته يا إلهي؟‬

1383
01:40:08,669 --> 01:40:11,046
‫أسرع يا "كليتوس".‬

1384
01:40:11,130 --> 01:40:13,424
‫"كليتوس"، يا إلهي، أسرع.‬

1385
01:40:13,507 --> 01:40:16,343
‫"كليتوس"، حلماتي ستنفجر.‬

1386
01:40:18,679 --> 01:40:20,931
‫- إلى اللقاء غدًا.‬
‫- إلى اللقاء غدًا.‬

