﻿1
00:01:01,978 --> 00:01:03,146
‫"(نيويورك)"‬

2
00:01:52,821 --> 00:01:54,906
‫إصلاحية (الولايات المتحدة)‬
‫(هدولين)، (بنسلفانيا)‬

3
00:02:17,637 --> 00:02:18,805
‫أخي العزيز.‬

4
00:02:23,810 --> 00:02:26,271
‫هذا كل شيء؟ لا توجد حقيبة؟‬

5
00:02:26,980 --> 00:02:28,273
‫لنذهب من هنا.‬

6
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
‫لا تدخن في السيارة.‬

7
00:02:39,993 --> 00:02:43,955
‫"مدينة (نيويورك)"‬

8
00:02:52,046 --> 00:02:54,048
‫- مساء الخير، سيدة "غرايفز".‬
‫- مرحبًا.‬

9
00:02:59,512 --> 00:03:00,722
‫- مرحبًا، "ميشيل".‬
‫- كم تسعدني رؤيتك.‬

10
00:03:00,805 --> 00:03:02,223
‫- السيدان في انتظارك.‬
‫- شكرًا.‬

11
00:03:02,307 --> 00:03:04,309
‫- هل آخذ معطفك؟‬
‫- لا، شكرًا. لن أبقى طويلًا.‬

12
00:03:05,393 --> 00:03:07,645
‫"براد"، "ديكس"،‬
‫أعتذر عن تناول الغداء معكما.‬

13
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‫يجب أن أحل مكان شريك في‬
‫اجتماع مجلس في "ديترويت".‬

14
00:03:10,315 --> 00:03:12,567
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬
‫لا أريد شيئًا. شكرًا.‬

15
00:03:12,650 --> 00:03:14,694
‫- لا. سأتناول "كولا" للحمية.‬
‫- حسنًا.‬

16
00:03:14,777 --> 00:03:16,446
‫بل مياه "إيفيان"، من فضلك.‬

17
00:03:17,614 --> 00:03:19,449
‫لا، أريد مياه "سان بيليغرينو"، بدون ثلج.‬

18
00:03:19,532 --> 00:03:20,700
‫- هل تتوفر لديكم؟‬
‫- أجل.‬

19
00:03:21,951 --> 00:03:23,119
‫إليكما الاتفاق.‬

20
00:03:23,202 --> 00:03:26,080
‫- ليس هناك اتفاق. رفضت موكلتي.‬
‫- ماذا تعنين أن موكلتك رفضت؟‬

21
00:03:26,205 --> 00:03:28,249
‫حاولت إقناعها. رفضت العرض.‬

22
00:03:28,333 --> 00:03:30,627
‫- تظن أن الشركة تساوي أكثر.‬
‫- هل هي من تظن أم أنت؟‬

23
00:03:31,336 --> 00:03:33,546
‫عند إعادة التفكير، يبدو هذا شهيًا.‬

24
00:03:33,671 --> 00:03:36,049
‫- هل هذا دجاج مدخن؟‬
‫- أخبرينا بما تريدينه يا "ماريان"،‬

25
00:03:36,174 --> 00:03:37,675
‫- ولا تقولي...‬
‫- دجاج مدخن؟‬

26
00:03:40,136 --> 00:03:41,512
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.‬

27
00:03:42,222 --> 00:03:44,599
‫مهلًا، لا يوجد سوانا هنا. ماذا تريدين؟‬

28
00:03:45,433 --> 00:03:47,352
‫أريد عالمًا يسوده العدل،‬

29
00:03:47,435 --> 00:03:49,854
‫ولا ينجو فيه رجال الأعمال الكبار‬
‫من العقوبة دائمًا.‬

30
00:03:50,688 --> 00:03:52,398
‫ما زلت تشعرين تزعجين طليقك؟‬

31
00:03:54,609 --> 00:03:55,944
‫ستدفع ثمن قولك هذا.‬

32
00:03:56,444 --> 00:03:59,739
‫- من زوجها؟‬
‫- أنا وفمي الثرثار.‬

33
00:04:00,657 --> 00:04:03,117
‫- "بوكي"!‬
‫- لا تنادني "بوكي".‬

34
00:04:03,451 --> 00:04:05,536
‫آسف. أردت التعبير عن حبي فحسب.‬

35
00:04:05,870 --> 00:04:07,330
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- لا شيء.‬

36
00:04:07,872 --> 00:04:10,375
‫أنا في خضم اجتماع عمل،‬
‫وليس لدي متسع من الوقت، لكن...‬

37
00:04:12,168 --> 00:04:16,005
‫هل تذكر عندما قلت إنك تريد معاشرتي‬
‫في بعض الأماكن الغريبة؟‬

38
00:04:16,589 --> 00:04:17,548
‫ماذا عن "ديترويت"؟‬

39
00:04:18,507 --> 00:04:20,468
‫أغرب من اللازم. على أي حال، أنا مشغول.‬

40
00:04:20,551 --> 00:04:22,053
‫سيركّبون شاشتي الكبيرة يوم الأحد،‬

41
00:04:22,345 --> 00:04:25,390
‫ولدي عرض مركز "مايل هاي" التجاري التقديمي‬
‫في "دنفر" الأسبوع المقبل.‬

42
00:04:25,473 --> 00:04:27,475
‫ماذا سأفعل بمفردي في "ديترويت"‬
‫طوال الأسبوع؟‬

43
00:04:27,767 --> 00:04:29,310
‫اشتري سيارة "شيفروليه". أثبتي أنك أمريكية.‬

44
00:04:30,728 --> 00:04:32,438
‫لا أحبك، ولن أفتقدك.‬

45
00:04:32,522 --> 00:04:34,274
‫أجل، بالطبع. اتصلي بي عندما تصلين.‬

46
00:04:34,357 --> 00:04:35,566
‫إلى اللقاء.‬

47
00:04:48,204 --> 00:04:51,249
‫عجبًا. مرحبًا أيتها السيدات!‬
‫مرحبًا بكن في الحفل!‬

48
00:04:51,332 --> 00:04:53,334
‫"(أتلانتك سيتي)، (نيو جيرسي)"‬

49
00:05:01,217 --> 00:05:03,052
‫السيد "سورينسن" والسيد "ديغز".‬

50
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
‫سيد "سورينسن"، سيد "ديغز"،‬
‫تفضلا بالدخول. استمتعا بالحفل.‬

51
00:05:32,165 --> 00:05:34,792
‫شكرًا جزيلًا. سنهتم بالأمر.‬

52
00:05:34,917 --> 00:05:36,169
‫يسرني ذلك.‬

53
00:05:39,338 --> 00:05:41,257
‫ماذا حدث أيها الرئيس؟ هل وافقوا؟‬

54
00:05:42,050 --> 00:05:43,426
‫من الجنون ألا يفعلوا.‬

55
00:05:44,510 --> 00:05:47,055
‫ماذا يريد هؤلاء الكولومبيون؟‬
‫إنها خطة محكمة.‬

56
00:05:47,597 --> 00:05:50,183
‫تولينا أمر مسؤولي الجمارك وحرس الحدود.‬

57
00:05:50,266 --> 00:05:51,642
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

58
00:05:52,560 --> 00:05:54,270
‫هناك مشكلة صغيرة.‬

59
00:05:55,188 --> 00:05:57,982
‫ربما نواجه متاعب.‬
‫قدم الكارتل عرضًا بـ50 مليون دولار.‬

60
00:05:58,066 --> 00:06:03,029
‫سيظل قائمًا 30 يومًا‬
‫إذا تمكنا من حل تلك المشكلة الصغيرة.‬

61
00:06:03,654 --> 00:06:05,698
‫"جارمين". يعرفون بشأن "جارمين"، صحيح؟‬

62
00:06:06,324 --> 00:06:07,617
‫حان وقت إنهاء الأمر.‬

63
00:06:08,534 --> 00:06:09,994
‫علينا العثور عليه وقتله.‬

64
00:06:10,661 --> 00:06:12,080
‫القول أسهل من الفعل.‬

65
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
‫سنتولى الأمر بأنفسنا هذه المرة،‬
‫ونتأكد من إتمامه كما يجب.‬

66
00:06:17,960 --> 00:06:19,295
‫يوم جميل.‬

67
00:06:21,089 --> 00:06:24,175
‫لكن علينا التعامل مع مشكلة صغيرة.‬

68
00:06:28,429 --> 00:06:32,433
‫"(ديترويت)، (ميشيغان)"‬

69
00:06:36,062 --> 00:06:37,688
‫"(مارفينز موتاون موتورز)"‬

70
00:06:44,654 --> 00:06:46,239
‫سنغلق يا "بيلي راي".‬

71
00:06:47,615 --> 00:06:50,076
‫لن يقود أحد في هذا الطقس السيئ الليلة.‬

72
00:06:52,912 --> 00:06:55,957
‫لم لا تتوقف عن إصلاح هذا الخزان؟‬
‫تعال لتناول العشاء في منزلي.‬

73
00:06:58,167 --> 00:07:01,045
‫ليس جيدًا أن تبقى وحيدًا‬
‫كل هذا الوقت يا "بيلي راي".‬

74
00:07:02,004 --> 00:07:04,632
‫تمكث في البلدة منذ 3 شهور،‬
‫ولم تتعرف إلى أي صديق.‬

75
00:07:05,716 --> 00:07:07,218
‫على الأقل بحسب ما رأيت.‬

76
00:07:08,469 --> 00:07:11,264
‫لم لا تستحم، وتأتي إلى المنزل‬
‫لمقابلة زوجتي؟‬

77
00:07:12,932 --> 00:07:14,350
‫هل تسمعني يا "بيلي راي"؟‬

78
00:07:16,602 --> 00:07:18,855
‫سأخفض صوت المذياع.‬

79
00:07:19,564 --> 00:07:22,150
‫"بيلي راي"؟ هل غفوت تحت السيارة؟‬

80
00:07:25,153 --> 00:07:27,864
‫يا إلهي! النجدة يا "مارفن"!‬

81
00:07:28,114 --> 00:07:31,033
‫النجدة. اسحبني! أخرجني من هنا!‬

82
00:07:31,284 --> 00:07:33,953
‫- انتظر يا أخي! انتظر!‬
‫- يا إلهي! النجدة يا "مارفن"!‬

83
00:07:34,245 --> 00:07:35,246
‫أخرجني من هنا!‬

84
00:07:35,329 --> 00:07:38,541
‫- تبًا.‬
‫- أبعد هذا الشيء عني!‬

85
00:07:38,666 --> 00:07:42,712
‫يا إلهي يا "مارفن"!‬
‫ماذا سأفعل من دون رجليّ؟‬

86
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
‫انظر إلى وجهك!‬

87
00:07:50,344 --> 00:07:51,929
‫هل تعاني من إعاقة ذهنية يا فتى؟‬

88
00:07:54,348 --> 00:07:55,433
‫آسف يا صاح.‬

89
00:07:56,225 --> 00:07:58,561
‫كان عليّ فعل شيء لكسر الملل هنا.‬

90
00:07:58,644 --> 00:08:01,814
‫- تشعر بالملل، صحيح؟‬
‫- أجل، كثيرًا.‬

91
00:08:01,898 --> 00:08:06,027
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي،‬
‫أقصد، أنا شخص ضجر .‬

92
00:08:06,110 --> 00:08:07,403
‫هذه هي طبيعتي.‬

93
00:08:07,487 --> 00:08:09,864
‫لهذا أسافر كثيرًا كما أخبرتك.‬

94
00:08:10,364 --> 00:08:11,949
‫أجل، أظنني ورثت هذا عن أبي.‬

95
00:08:12,033 --> 00:08:13,868
‫هل سبق وأن أخبرتك أنه كان بائعًا متجولًا؟‬

96
00:08:13,951 --> 00:08:15,870
‫كان يبيع فرش الشعر في "كنتاكي".‬

97
00:08:16,996 --> 00:08:19,540
‫ظننتك قلت إن والدك‬
‫كان يربي الخنازير في "تينيسي".‬

98
00:08:20,124 --> 00:08:23,127
‫كان يربي الخنازير،‬
‫ثم بدأ في بيع فرش الشعر.‬

99
00:08:23,461 --> 00:08:25,588
‫أنت أسرع من ينسج القصص في خياله، صحيح؟‬

100
00:08:25,671 --> 00:08:28,925
‫لا تخبرني أنك لم تحاول خداع أحد من قبل.‬

101
00:08:32,010 --> 00:08:33,596
‫أنا سأذهب.‬

102
00:08:35,472 --> 00:08:38,683
‫وشكرًا على دعوة العشاء يا "مارفن".‬

103
00:08:44,857 --> 00:08:46,651
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬
‫- خال من الرصاص، رجاءً.‬

104
00:08:46,734 --> 00:08:48,027
‫خال من الرصاص. حسنًا.‬

105
00:08:55,284 --> 00:08:57,245
‫هل هذه "دبليو جي بي" في المذياع؟‬

106
00:08:57,328 --> 00:09:00,289
‫- ليس لدي أدنى فكرة.‬
‫- أجل، إنها هي.‬

107
00:09:00,581 --> 00:09:03,584
‫إنها إذاعة الستينيات.‬
‫يمكنني أن أستمع إليها طوال اليوم.‬

108
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
‫تعرفين ماذا يُقال عن الستينيات، صحيح؟‬

109
00:09:07,380 --> 00:09:09,048
‫إن كنت تتذكرها، فأنت لم تعشها.‬

110
00:09:13,594 --> 00:09:15,179
‫هل تريدين أن أفحص المحرك يا سيدتي؟‬

111
00:09:15,263 --> 00:09:16,806
‫لا، إنها مستأجرة.‬

112
00:09:17,306 --> 00:09:19,684
‫تأتين إلى "ديترويت"‬
‫وتستأجرين سيارة "بي إم دبليو"؟‬

113
00:09:20,601 --> 00:09:23,729
‫هذا يشبه الذهاب إلى "ألمانيا"‬
‫وتناول نقانق "جيمي دين".‬

114
00:09:27,775 --> 00:09:30,987
‫تعرفين، في "تينيسي"،‬
‫حيث وُلدت ونشأت، لم أر سيارات كهذه قط.‬

115
00:09:31,070 --> 00:09:33,781
‫كان عمري 22 عندما عرفت‬
‫أن الأجانب يصنعون سيارات.‬

116
00:09:33,906 --> 00:09:35,866
‫- هل أنت من "تينيسي"؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

117
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫- أنا شاب من الجنوب.‬
‫- ما اسمك؟‬

118
00:09:38,828 --> 00:09:41,455
‫"بيلي راي". تيمنا بالوغدين،‬

119
00:09:41,539 --> 00:09:43,165
‫وقد ظنت أمي أن أحدهما قد يكون والدي.‬

120
00:09:48,671 --> 00:09:50,381
‫نقدًا أم بطاقة ائتمان يا سيدتي؟‬

121
00:09:51,424 --> 00:09:54,010
‫- سيدتي؟‬
‫- "ريك"؟‬

122
00:09:54,093 --> 00:09:55,303
‫أستميحك عذرًا؟‬

123
00:09:58,973 --> 00:10:01,809
‫- هل تفي "ماستر كارد" بالغرض؟‬
‫- لا بأس بها.‬

124
00:10:07,732 --> 00:10:10,526
‫- تعرف، تذكرني بأحدهم كثيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

125
00:10:10,943 --> 00:10:12,570
‫أجل، فتى. رجل...‬

126
00:10:13,279 --> 00:10:16,866
‫اسمه "ريك جارمين"،‬
‫سقطت طائرته في جبال "المكسيك"،‬

127
00:10:17,450 --> 00:10:18,701
‫قبل 15 عامًا.‬

128
00:10:20,911 --> 00:10:22,455
‫لم أذهب إلى "المكسيك" من قبل يا سيدتي.‬

129
00:10:22,538 --> 00:10:24,415
‫- لكني رغبت دومًا في...‬
‫- أنت تضحك مثله.‬

130
00:10:24,624 --> 00:10:27,084
‫- لم أتعمد ذلك.‬
‫- أنت تشبهه.‬

131
00:10:27,918 --> 00:10:30,338
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫تفضلي. هلا توقّعين؟‬

132
00:10:40,222 --> 00:10:42,683
‫حسنًا، نهارًا سعيدًا، إذن.‬

133
00:10:44,810 --> 00:10:46,687
‫- "بيلي راي"؟‬
‫- أجل يا سيدتي؟‬

134
00:10:48,731 --> 00:10:50,107
‫ألديك وشم؟‬

135
00:10:50,566 --> 00:10:52,026
‫وشم؟ كلا.‬

136
00:10:57,740 --> 00:10:59,367
‫أعلى ذراعك الأيمن؟ يمامة؟‬

137
00:11:01,619 --> 00:11:02,828
‫كلا، ليس لديّ وشمًا.‬

138
00:11:03,871 --> 00:11:05,498
‫لن أغادر حتى تريني.‬

139
00:11:09,293 --> 00:11:10,419
‫آمل ألا يرانا أحد.‬

140
00:11:12,213 --> 00:11:13,547
‫تفضلي. هل اقتنعت؟‬

141
00:11:14,090 --> 00:11:15,257
‫الذراع الأيمن.‬

142
00:11:21,597 --> 00:11:25,184
‫تفضلي. هناك بقايا شظايا‬
‫أُصبت بها في "فيتنام".‬

143
00:11:25,559 --> 00:11:27,269
‫تغطي الجزء الأيمن من جسدي.‬
‫هل تودين رؤيتها؟‬

144
00:11:27,353 --> 00:11:28,521
‫آسفة.‬

145
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
‫يستحيل أن يكون صديقي‬
‫قد اشترك في تلك الحرب.‬

146
00:11:33,025 --> 00:11:34,276
‫بمعنى؟‬

147
00:11:39,532 --> 00:11:41,075
‫كان يعارض القتل بشدة.‬

148
00:11:46,330 --> 00:11:48,916
‫أود مساعدتك يا سيدي،‬
‫لكن كل ما أعرفه هو أن الضابط "بيرد" تقاعد‬

149
00:11:48,999 --> 00:11:49,959
‫"وزارة العدل"‬

150
00:11:50,042 --> 00:11:52,086
‫حُولت قضاياه إلى ضباط آخرين في القسم.‬

151
00:11:52,169 --> 00:11:53,712
‫هذا مستحيل.‬

152
00:11:53,796 --> 00:11:55,714
‫ما كان ليتقاعد دون أن يخبرني.‬

153
00:11:55,798 --> 00:11:58,384
‫أقصد، كان مسؤولًا عن قضيتي‬
‫طوال الـ15 عامًا الماضية.‬

154
00:11:58,467 --> 00:12:00,678
‫إذا أطلعتني على اسمك الحالي ورقم هويتك،‬

155
00:12:00,761 --> 00:12:02,513
‫يسعني إيصالك بالضابط الجديد المسؤول‬
‫عن قضيتك.‬

156
00:12:02,596 --> 00:12:05,808
‫مع كامل احترامي أيتها السيدة،‬
‫لا أعرف من تكونين.‬

157
00:12:05,891 --> 00:12:07,351
‫وإذا أطلعتك على اسمي ورقم هويتي،‬

158
00:12:07,435 --> 00:12:10,646
‫ستعرفين كل شيء من طالعي‬
‫حتى لون سروالي الداخلي.‬

159
00:12:10,729 --> 00:12:13,649
‫- انتظر رجاءً.‬
‫- انتظري الآن. تبًا. مرحبًا؟‬

160
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‫المعذرة يا رفاق.‬

161
00:12:18,737 --> 00:12:20,489
‫- أجل؟‬
‫- ذلك الاتصال الذي كنت تنتظره،‬

162
00:12:20,573 --> 00:12:21,907
‫إنه على الخط.‬

163
00:12:22,241 --> 00:12:24,076
‫يرفض إطلاعي على اسمه الحالي أو موقعه.‬

164
00:12:24,160 --> 00:12:25,578
‫يطلب التحدث إلى "لو بيرد".‬

165
00:12:27,121 --> 00:12:29,165
‫"ريك"؟ مرحبًا يا فتى. كيف حالك؟‬

166
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
‫أنا "جو وايبيرن". هل تتذكرني؟‬

167
00:12:31,208 --> 00:12:33,919
‫أمّنت لك عملًا في استوديو الصور السريعة‬
‫في "كليفلاند".‬

168
00:12:34,003 --> 00:12:37,673
‫كان عام 1978، صحيح؟‬
‫انتظر، كلا، كان عام 1979.‬

169
00:12:39,341 --> 00:12:40,676
‫لا أتذكرك.‬

170
00:12:42,553 --> 00:12:44,388
‫تعرفنا نحن عملاء المباحث الفيدرالية‬
‫نشبه بعضنا البعض.‬

171
00:12:44,472 --> 00:12:45,473
‫"المباحث الفيدرالية‬
‫برنامج حماية الشهود"‬

172
00:12:51,687 --> 00:12:54,231
‫"الشاهد: (كاي 239) (ريتشارد جارمين)‬
‫(غوردن كونوفر) - خدمات مرافقة راقية"‬

173
00:12:54,315 --> 00:12:56,609
‫"(نيلسون بول) - كامبريدج للأغذية‬
‫بائع - (كامبريدج)، (ماساتشوستس)"‬

174
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
‫عجبًا، لا تكف عن الحركة، صحيح؟‬

175
00:12:59,236 --> 00:13:00,529
‫أين أنت الآن يا "ريك"؟‬

176
00:13:00,613 --> 00:13:03,032
‫أين "لو"؟ لماذا تقاعد؟‬
‫كان ليخبرني أنه سيتقاعد.‬

177
00:13:03,115 --> 00:13:06,535
‫- لماذا لم يفعل ذلك؟‬
‫- لأخبرك الحقيقة يا "ريك"، لقد أضاعك.‬

178
00:13:06,619 --> 00:13:10,414
‫- أضاعني؟‬
‫- أجل. هذا هو سبب تقاعده.‬

179
00:13:10,498 --> 00:13:12,917
‫- لهذا توليت القضية.‬
‫- لماذا. أين هو؟‬

180
00:13:13,334 --> 00:13:14,460
‫أين تقاعد؟‬

181
00:13:15,836 --> 00:13:17,379
‫هيا. أين تقاعد؟‬

182
00:13:20,049 --> 00:13:22,468
‫اسمع، أعطاني رقمًا ذات مرة.‬

183
00:13:22,551 --> 00:13:25,429
‫إنه منزل أخته في "سانت لويس"‬
‫اعتاد قضاء العطلات هناك.‬

184
00:13:25,513 --> 00:13:27,389
‫هل هو هناك؟ هل تخميني صحيح؟‬

185
00:13:27,515 --> 00:13:30,100
‫اسمع. لم يعد يعمل على القضية يا "ريك".‬

186
00:13:30,434 --> 00:13:33,020
‫ما الأمر الآن؟ هل أنت في مأزق ما؟‬

187
00:13:33,854 --> 00:13:36,524
‫كلا، على الإطلاق. أين "سورينسن"؟‬

188
00:13:37,483 --> 00:13:38,526
‫"سورينسن"‬

189
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
‫"فهرس البحث الجنائي‬
‫الاسم: (سورينسن، إي)"‬

190
00:13:40,694 --> 00:13:42,404
‫ما زال بمأمن في السجن. أجل، ها هو.‬

191
00:13:42,488 --> 00:13:43,906
‫"(سورينسن إي)، جريمة قتل‬
‫سجن ولاية (أريزونا)"‬

192
00:13:44,448 --> 00:13:45,449
‫"إطلاق سراح مشروط"‬

193
00:13:45,658 --> 00:13:48,661
‫حسنًا، ليس لديك ما تقلق بشأنه‬
‫لن يغادر السجن أبدًا يا فتى.‬

194
00:13:48,744 --> 00:13:50,120
‫أجل، ماذا عن شريكه؟‬

195
00:13:50,204 --> 00:13:52,248
‫- "ديغز"؟‬
‫- أجل.‬

196
00:13:52,831 --> 00:13:54,083
‫"فهرس البحث الجنائي‬
‫الاسم: (ديغنز، ألان)"‬

197
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
‫"(ديغنز ألان)، رُفعت عنه السرية‬
‫المكان مجهول"‬

198
00:13:55,793 --> 00:13:57,628
‫إذا لم يكن قد تورط معك مجددًا.‬

199
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
‫على الأرجح أخذ نقود المخدرات‬
‫ويعيش برفاهي في "أمريكا الجنوبية".‬

200
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
‫- ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانه.‬
‫- هذا مطمئن.‬

201
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‫ما الأمر إذن يا صاح؟ هل حان وقت الانتقال؟‬

202
00:14:08,556 --> 00:14:10,432
‫أجل، أظن ذلك. أين يمكنكم وضعي؟‬

203
00:14:10,516 --> 00:14:13,394
‫أين أنت الآن؟ وأي اسم تستخدم يا "ريك"؟‬

204
00:14:16,522 --> 00:14:19,316
‫هيا يا صاح. أحاول القيام بعملي.‬

205
00:14:20,484 --> 00:14:22,027
‫"باورز". "بيلي راي".‬

206
00:14:22,319 --> 00:14:26,031
‫أعيش فوق "مارفنز موتاون موتورز"،‬
‫1840 شارع "كانوغا"، "ديترويت".‬

207
00:14:26,532 --> 00:14:28,075
‫هل دونت ذلك؟ لأني لن أكرره.‬

208
00:14:28,200 --> 00:14:29,410
‫"(بيلي راي باورز)‬
‫(مارفنز موتاون موتورز)"‬

209
00:14:30,077 --> 00:14:31,662
‫أتت إحداهن وتعرفت عليّ اليوم.‬

210
00:14:31,745 --> 00:14:33,622
‫أريد مغادرة المكان قبل أن تعود.‬

211
00:14:33,706 --> 00:14:36,500
‫الحفظ إلى القرص: (كاي 239)‬
‫(ريتشارد جارمين)؟ أجل - كلا - إلغاء"‬

212
00:14:38,836 --> 00:14:39,879
‫حسنًا.‬

213
00:14:42,006 --> 00:14:43,090
‫يومان يا "ريك".‬

214
00:14:43,215 --> 00:14:44,466
‫- يومان؟‬
‫- أجل.‬

215
00:14:45,009 --> 00:14:49,555
‫يومان. انتظر، وسنرسل أحدهم لمساعدتك.‬

216
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
‫حسنًا، سأنتظر.‬

217
00:15:04,069 --> 00:15:05,946
‫"الأمر: مسح الملف"‬

218
00:15:06,030 --> 00:15:08,824
‫"متأكد من رغبتك في مسح الملف:‬
‫(كاي 239)، (ريتشارد جارمين)؟‬

219
00:15:08,908 --> 00:15:10,034
‫أجل - كلا - إلغاء"‬

220
00:15:13,913 --> 00:15:16,999
‫"جاري مسح الملف: (كاي 239)‬
‫(ريتشارد جارمين)"‬

221
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
‫"اسم الشاهد: (ريتشارد جارمين)‬
‫الملف: محذوف"‬

222
00:15:34,224 --> 00:15:37,019
‫الانخفاض الكبير في أرقام الربع الثاني‬

223
00:15:37,144 --> 00:15:39,480
‫يعكس ليس فقط التأثير السلبي‬
‫لارتفاع الدولار،‬

224
00:15:39,563 --> 00:15:41,607
‫لكن أيضًا ارتفاع ملحوظ‬
‫في المنتجات المنافسة‬

225
00:15:41,690 --> 00:15:43,317
‫في السوقين الأوروبي والآسيوي.‬

226
00:15:43,817 --> 00:15:47,071
‫عند إضافة هذا للضرائب التي فرضتها‬
‫دول السوق الأوروبية المشتركة مؤخرًا،‬

227
00:15:47,488 --> 00:15:50,199
‫يبدو جليًا أنه للحفاظ على هامش الربح‬

228
00:15:50,532 --> 00:15:52,284
‫الذي يتوقعه حاملو الأسهم،‬

229
00:15:52,409 --> 00:15:56,121
‫علينا قطعًا تخفيض كلفة الإنتاج‬
‫لكل الوحدات بشكل كبير.‬

230
00:15:56,330 --> 00:15:59,416
‫بالرغم من صحة أن تكاليفنا المتزايدة‬
‫سيتكفل بها‬

231
00:15:59,500 --> 00:16:01,418
‫الاستحواذ الأخير على "كولمان شيبينغ"،‬

232
00:16:01,669 --> 00:16:05,255
‫يجب ألا تغيب عنكم حقيقة‬
‫أن المدخرات تغطي أقل من 40 بالمئة...‬

233
00:16:07,675 --> 00:16:09,218
‫حصلت عليها!‬

234
00:16:24,525 --> 00:16:26,276
‫اقفزي!‬

235
00:16:27,361 --> 00:16:28,821
‫أجل!‬

236
00:16:29,488 --> 00:16:30,948
‫انزل يا "ريك"!‬

237
00:16:32,241 --> 00:16:33,909
‫مذهل!‬

238
00:16:35,160 --> 00:16:36,787
‫إنها مرتفعة جدًا.‬

239
00:16:37,538 --> 00:16:40,207
‫بحقك يا عزيزي. أنت تخيفني!‬

240
00:16:40,416 --> 00:16:41,959
‫المعارضون.‬

241
00:16:43,335 --> 00:16:45,295
‫هل ستدلي السيدة "غرايفز" بصوتها؟‬

242
00:16:47,464 --> 00:16:48,882
‫سيدة "غرايفز"؟‬

243
00:16:50,134 --> 00:16:51,051
‫أجل.‬

244
00:16:53,929 --> 00:16:55,097
‫كلا.‬

245
00:16:56,432 --> 00:16:58,267
‫هل تمتنعين عن التصويت النهائي؟‬

246
00:17:00,310 --> 00:17:02,187
‫أجل. كلا. لست أمتنع.‬

247
00:17:04,732 --> 00:17:05,816
‫فهمت.‬

248
00:17:12,031 --> 00:17:15,409
‫حسنًا، قالت لي،‬
‫"أنت تتقدم في العمر يا (مارفن).‬

249
00:17:16,201 --> 00:17:18,912
‫عليك التفكير في ذلك الشاب الذي يعمل لديك‬

250
00:17:18,996 --> 00:17:20,455
‫اعرض عليه الشراكة."‬

251
00:17:21,373 --> 00:17:23,041
‫ليس لنا أبناء، كما تعرف.‬

252
00:17:23,125 --> 00:17:25,586
‫تبًا، عرفتني منذ 3 شهور فحسب.‬

253
00:17:25,669 --> 00:17:29,048
‫كيف تثق بأنني لن أهرب أو حتى أسرق الخزينة؟‬

254
00:17:29,131 --> 00:17:30,507
‫سأراقبك.‬

255
00:17:31,759 --> 00:17:33,385
‫اليد أسرع من العين.‬

256
00:17:33,969 --> 00:17:36,055
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬
‫وأنال قسطًا من النوم.‬

257
00:17:36,555 --> 00:17:37,806
‫أراك في الصباح.‬

258
00:17:38,182 --> 00:17:39,433
‫فكر في تلك الشراكة.‬

259
00:17:41,226 --> 00:17:42,352
‫"مارفن"؟‬

260
00:17:44,521 --> 00:17:45,481
‫سوف...‬

261
00:17:47,399 --> 00:17:49,818
‫- أراك في الصباح‬
‫- هل يعني هذا أننا اتفقنا؟‬

262
00:17:52,071 --> 00:17:53,530
‫سأفكر في الأمر بالتأكيد‬

263
00:17:54,239 --> 00:17:55,908
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

264
00:18:56,385 --> 00:18:57,636
‫أجل!‬

265
00:19:01,181 --> 00:19:02,850
‫المضخات مغلقة يا سيدي.‬

266
00:19:05,769 --> 00:19:09,481
‫سيدي؟ المضخات مغلقة‬
‫لن تعمل مجددًا حتى الساعة 6:30 صباحًا.‬

267
00:19:11,150 --> 00:19:12,317
‫"بيلي راي باورز"؟‬

268
00:19:18,157 --> 00:19:19,825
‫هل أنتم من مكتب "وايبيرن"؟‬

269
00:19:21,118 --> 00:19:23,453
‫تتمتع بلكنة شيقة.‬

270
00:19:23,912 --> 00:19:24,955
‫تبًا.‬

271
00:19:25,038 --> 00:19:27,291
‫كنت دائمًا تجيد التمثيل، صحيح يا "ريك"؟‬

272
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
‫- تظاهرت بأنك صديقي.‬
‫- لم أفعل قط.‬

273
00:19:31,545 --> 00:19:34,006
‫- ثم انقلبت ضدي.‬
‫- لم أوافقك قط على قتل أحد.‬

274
00:19:34,214 --> 00:19:35,841
‫ما زلت تؤمن بالخير يا "ريك"؟‬

275
00:19:36,717 --> 00:19:38,927
‫صديقي، السيد "ديغز"،‬
‫قلق قليلًا بهذا الشأن.‬

276
00:19:40,220 --> 00:19:42,764
‫كما ترى، قضيت فترة عقوبتي، بفضلك.‬

277
00:19:43,265 --> 00:19:44,892
‫لكنه ما زال موضع اتهام.‬

278
00:19:45,142 --> 00:19:48,770
‫ومعرفة أنك الشاهد الحي الوحيد‬
‫الذي يمكنه وضعه خلف القضبان...‬

279
00:19:48,896 --> 00:19:50,814
‫ما الذي يبتزك به؟ هل ما زلت تابعه؟‬

280
00:19:50,898 --> 00:19:52,774
‫ماذا تكون، بطل من نوع ما؟‬

281
00:19:53,567 --> 00:19:55,986
‫تختبئ في جحر قذر منذ 15 عامًا؟‬

282
00:19:56,069 --> 00:19:58,405
‫لا أظنهم سيبنون لك تمثالًا.‬

283
00:20:00,449 --> 00:20:01,533
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

284
00:20:10,959 --> 00:20:11,960
‫بحقك، ماذا يحدث هنا...‬

285
00:20:12,044 --> 00:20:14,922
‫غادر المكان يا "مارفن"! أنقذ نفسك!‬

286
00:20:16,340 --> 00:20:17,424
‫احترس!‬

287
00:20:30,395 --> 00:20:32,564
‫ماذا؟ أنت!‬

288
00:20:49,206 --> 00:20:50,624
‫هيا!‬

289
00:20:59,967 --> 00:21:01,343
‫أجل.‬

290
00:21:09,142 --> 00:21:10,352
‫النجدة!‬

291
00:21:18,777 --> 00:21:19,945
‫يا ابن...‬

292
00:21:25,450 --> 00:21:27,244
‫- هلا تدعينني أدخل؟‬
‫- هل هذا أنت يا "ريك"؟‬

293
00:21:27,327 --> 00:21:28,870
‫أجل، هذا أنا، "ريك". هلا تدعيني أدخل؟‬

294
00:21:30,372 --> 00:21:34,334
‫- كيف أعرف أنه أنت؟‬
‫- هذا أنا يا "مافي"! افتحي الباب اللعين!‬

295
00:21:39,798 --> 00:21:42,259
‫عجبًا! ماذا تفعلين هنا؟‬

296
00:21:42,342 --> 00:21:44,136
‫أنا؟ ماذا تفعل أنت هنا؟‬

297
00:21:44,344 --> 00:21:45,804
‫أتلقى رصاصات في مؤخرتي.‬

298
00:21:46,638 --> 00:21:48,849
‫- لقد رأتك.‬
‫- أجل، رأيتها أيضًا.‬

299
00:22:11,913 --> 00:22:15,042
‫أقدّر هذا حقًا.‬
‫سأضطر لاستعارة هاتفك إن كنت لا تمانعين.‬

300
00:22:15,125 --> 00:22:16,877
‫- أجل.‬
‫- ثلج. أريد الكثير من الثلج.‬

301
00:22:16,960 --> 00:22:19,671
‫حسنًا، تفضل. سأحضر الثلج.‬
‫لا، أنا سأحضره. اذهب إلى الغرفة.‬

302
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
‫إنه الجناح الرئاسي. من هنا مباشرةً.‬

303
00:22:21,423 --> 00:22:23,425
‫- أتسمحين لي باستخدام هاتفك؟‬
‫- سأوافيك حالًا.‬

304
00:22:31,600 --> 00:22:35,187
‫- سيدة "غرايفز"؟‬
‫- سيد "تاكاواكي".‬

305
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
‫حفل صغير؟‬

306
00:22:39,983 --> 00:22:42,235
‫أجل. حفل من أجل الفتيات.‬

307
00:22:43,904 --> 00:22:46,490
‫- ربما المرة القادمة.‬
‫- ربما.‬

308
00:22:52,412 --> 00:22:54,956
‫لا أبالي إذا ما كانوا قد انصرفوا، حسنًا؟‬

309
00:22:55,499 --> 00:22:57,334
‫كلا، عليّ الاتصال به و...‬

310
00:22:59,628 --> 00:23:05,342
‫7000 - 555 - 313.‬

311
00:23:06,343 --> 00:23:07,928
‫أجل، إنه الجناح الرئاسي.‬

312
00:23:10,055 --> 00:23:11,890
‫مرحبًا، عامل الهاتف؟ يا إلهي!‬

313
00:23:12,474 --> 00:23:13,642
‫"ريك"؟‬

314
00:23:13,725 --> 00:23:16,144
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

315
00:23:16,228 --> 00:23:19,648
‫يا إلهي! أُصبت في مؤخرتي. هل تصدقين هذا؟‬

316
00:23:19,731 --> 00:23:22,609
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أنا عار. هل يمكنك التعامل مع هذا؟‬

317
00:23:23,860 --> 00:23:26,822
‫تعاملت معه لسنوات طويلة،‬
‫أظن بوسعي التعامل معه الآن.‬

318
00:23:30,283 --> 00:23:32,994
‫يا إلهي! إنه أسفل ظهري ومؤخرتي.‬

319
00:23:33,078 --> 00:23:34,788
‫أظن أن الطلقات قد اخترقت جسدي، لكن...‬

320
00:23:34,871 --> 00:23:36,039
‫"فيتنام".‬

321
00:23:36,706 --> 00:23:39,960
‫لا. نزعت اليمامة بورق الصنفرة.‬

322
00:23:40,502 --> 00:23:43,880
‫تعرف، أتحرّق شوقًا لسماع هذه القصة.‬

323
00:23:43,964 --> 00:23:47,592
‫"ماريان"، أنا بحاجة إلى بعض الضمادات،‬
‫وبعض المضادات الحيوية والمطهرات.‬

324
00:23:47,676 --> 00:23:51,471
‫- تُصاب بطلق ناري دائمًا، صحيح يا "ريك"؟‬
‫- أُصبت مرتين فقط.‬

325
00:23:51,930 --> 00:23:54,391
‫هل يمكنك مساعدتي رجاءً يا "ماريان"؟‬
‫هلا تفحصين الجرح؟‬

326
00:23:54,474 --> 00:23:56,101
‫هجرتني يوم الزفاف، صحيح؟‬

327
00:23:57,894 --> 00:24:01,148
‫أقصد، كانت تلك حالتي الذهنية حينها، حسنًا؟‬

328
00:24:01,982 --> 00:24:03,775
‫غادرت مع "جايمي" للبحث عن الثروة.‬

329
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
‫وكنت ستعود لتتزوجني.‬

330
00:24:07,028 --> 00:24:10,574
‫الآن، هل ما أتذكره صحيح؟‬
‫لأنه إذا لم يكن كذلك، أريدك أن تصوبني.‬

331
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
‫تعرّضت طائرتك لحادث.‬
‫كنت في عداد المفقودين.‬

332
00:24:14,661 --> 00:24:15,745
‫اعتبروك ميتًا.‬

333
00:24:16,788 --> 00:24:20,250
‫حضرت حفل تأبينك وبكيت دموع أرملة حزينة.‬

334
00:24:20,375 --> 00:24:21,668
‫هلا تنصتين يا "مافي"...‬

335
00:24:21,751 --> 00:24:24,462
‫أقسم إنني لن أنساك أبدًا.‬
‫في الواقع، لم أنسك قط.‬

336
00:24:24,546 --> 00:24:27,257
‫ما زلت أحمل صورك في محفظتي.‬

337
00:24:29,759 --> 00:24:33,513
‫ثم ذات يوم، دخلت محطة وقود،‬

338
00:24:34,347 --> 00:24:36,266
‫وكنت حيًا مع الأشخاص الذين يطاردونك.‬

339
00:24:36,349 --> 00:24:37,893
‫وتطلب مني فحص جرح مؤخرتك؟‬

340
00:24:37,976 --> 00:24:40,103
‫أقصد، لا بأس بذلك. هذا لطيف.‬

341
00:24:40,187 --> 00:24:42,314
‫"ريك" حي ومصاب بطلقات في مؤخرته.‬

342
00:24:42,397 --> 00:24:44,524
‫مهلًا يا رفاق، خمنوا من على قيد الحياة‬
‫ومصاب بطلقات في مؤخرته؟‬

343
00:24:44,608 --> 00:24:46,693
‫أجل، "ريك". أنا أفحص مؤخرته الآن!‬

344
00:24:46,776 --> 00:24:49,946
‫أيها الكاذب، الجبان...‬

345
00:24:50,906 --> 00:24:52,699
‫القذر...‬

346
00:24:52,991 --> 00:24:57,287
‫يا إلهي، أنت قطعة من مخاط الأنف الأصفر،‬
‫عفن أصابع القدم، قذارة متجمعة في السرة...‬

347
00:24:57,621 --> 00:25:00,415
‫لا يسعني التفكير فيما يكفي‬
‫من أمور مريعة أصفك بها!‬

348
00:25:00,707 --> 00:25:01,917
‫وغد!‬

349
00:25:03,627 --> 00:25:05,587
‫أظن هذا يعني أنك ترفضين فحص مؤخرتي؟‬

350
00:25:06,755 --> 00:25:08,089
‫أنا سأجيب. إنه لي على الأرجح.‬

351
00:25:08,173 --> 00:25:09,507
‫لا يمكنك الرد على هاتفي.‬

352
00:25:11,426 --> 00:25:13,595
‫مرحبًا. أجل.‬

353
00:25:14,387 --> 00:25:16,598
‫كلا، بخير. أستحم.‬

354
00:25:18,516 --> 00:25:20,060
‫أجل، سأعود إلى المنزل غدًا.‬

355
00:25:21,645 --> 00:25:23,104
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

356
00:25:26,983 --> 00:25:28,777
‫- نفس الرجل؟‬
‫- أي رجل؟‬

357
00:25:28,902 --> 00:25:30,862
‫"هاربر"؟ تعرفين، "جيرمي الثالث"؟‬

358
00:25:30,987 --> 00:25:32,822
‫الشاب الثري؟ المتعصب الأحمق؟‬

359
00:25:32,906 --> 00:25:34,324
‫الرجل الذي تزوجت منه؟ هل تتذكرينه؟‬

360
00:25:34,866 --> 00:25:38,745
‫- تعرف أنني تزوجت؟‬
‫- أجل، بعد 4 شهور من اختفائي.‬

361
00:25:38,828 --> 00:25:41,790
‫الآن، هذا زواج سريع‬
‫بالنسبة إلى أرملة حزينة.‬

362
00:25:41,873 --> 00:25:43,166
‫أين كنت يا "ريك"؟‬

363
00:25:43,250 --> 00:25:46,503
‫على الأقل كان بوسعك الانتظار حتى تعرفين.‬

364
00:25:46,586 --> 00:25:48,421
‫- شعرت بالوحدة.‬
‫- شعرت بالوحدة؟‬

365
00:25:48,922 --> 00:25:51,466
‫شعرت بالوحدة، فتزوجت أضحوكة الحرم الجامعي،‬

366
00:25:52,092 --> 00:25:53,343
‫"جيري" ملك النابالم؟‬

367
00:25:53,426 --> 00:25:56,221
‫- كيف أمكنك أن تفعلي هذا؟‬
‫- كان سوء تفاهم.‬

368
00:25:56,388 --> 00:25:59,474
‫- كانت عائلته تصنع منظف الملابس.‬
‫- "كورنوال كيميكالز"؟‬

369
00:25:59,599 --> 00:26:01,268
‫ماذا؟ كلا، منظف مطابخ.‬

370
00:26:02,102 --> 00:26:03,770
‫كلا، لا تخدعي نفسك.‬

371
00:26:03,853 --> 00:26:06,189
‫كانت ثروتهم في ازدياد بسبب الحرب.‬

372
00:26:06,356 --> 00:26:09,609
‫الحرب؟ هل هذا هو السبب؟‬
‫كنت تتهرب من التجنيد؟‬

373
00:26:10,735 --> 00:26:13,488
‫أم أنك كنت أجبن من أن تخبرني‬
‫أنك لم ترغب في الزواج مني؟‬

374
00:26:19,703 --> 00:26:20,787
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:26:21,538 --> 00:26:23,999
‫أجل، أنا بخير. أشعر بالدوار، هذا كل شيء.‬

376
00:26:24,124 --> 00:26:27,043
‫- الأفضل أن أتصل بالطبيب.‬
‫- لا. مهلًا، لا أطباء.‬

377
00:26:27,294 --> 00:26:28,837
‫- حسنًا. لن أفعل. مرحبًا؟‬
‫- فندق "فور سيزونز".‬

378
00:26:28,962 --> 00:26:30,297
‫- هل هذا مكتب الاستقبال؟‬
‫- أجل.‬

379
00:26:30,380 --> 00:26:32,549
‫- هل يوجد صيدلية في الفندق؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

380
00:26:32,674 --> 00:26:36,678
‫هلا ترسلين بعض ضمادات الشاش،‬
‫وشريط لاصق، وبيروكسيد الهيدروجين، رجاءً؟‬

381
00:26:36,761 --> 00:26:38,096
‫- حالًا يا سيدة "غرايفز".‬
‫- شكرًا.‬

382
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
‫حسنًا. الآن، ماذا يجري؟‬

383
00:26:44,477 --> 00:26:46,521
‫هل كان سطوًا مسلحًا أم أن أحدهم يطاردك؟‬

384
00:26:50,608 --> 00:26:51,568
‫"ريك"؟‬

385
00:26:53,528 --> 00:26:54,863
‫هل لديك أطفال يا "مافي"؟‬

386
00:26:55,572 --> 00:26:56,448
‫كلا.‬

387
00:26:57,032 --> 00:26:59,701
‫الأمر أنك تتحدثين بنبرة الأم، تعرفين؟‬

388
00:27:00,118 --> 00:27:01,619
‫حسنًا، أنا محامية.‬

389
00:27:02,412 --> 00:27:03,830
‫أتحدث بنبرة المحامين.‬

390
00:27:04,748 --> 00:27:06,166
‫الآن، يمكنني مساعدتك.‬

391
00:27:07,917 --> 00:27:09,377
‫هلا تتحدث إلي؟‬

392
00:27:11,838 --> 00:27:14,549
‫- "ريك".‬
‫- غدًا.‬

393
00:27:17,886 --> 00:27:19,637
‫سأتحدث إليك غدًا.‬

394
00:27:37,447 --> 00:27:41,951
‫يا إلهي. "ريك جارمين" حي.‬

395
00:27:51,836 --> 00:27:55,382
‫- مرحبًا يا "دون"، كيف يسير الأمر؟‬
‫- مرحبًا يا "موراي". هل تعرف الفاعل؟‬

396
00:27:56,383 --> 00:27:59,803
‫ربما. وردتني مكالمة إرشاديه‬
‫من شاهد عيان قال إنه حدث إطلاق نار‬

397
00:27:59,928 --> 00:28:02,555
‫وفرت بسرعة سيارة "بي إم دبليو" زرقاء‬
‫وفي داخلها رجل وامرأة،‬

398
00:28:02,639 --> 00:28:04,057
‫لذا سنبدأ من هذا الخيط ونرى ما حدث.‬

399
00:28:04,140 --> 00:28:06,226
‫أيها الرقيب، عليك أن ترى هذا.‬

400
00:28:06,351 --> 00:28:07,435
‫أراك لاحقًا يا "دون".‬

401
00:28:10,563 --> 00:28:13,316
‫- إنه هنا.‬
‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

402
00:28:19,531 --> 00:28:22,534
‫"(بيلي راي)"‬

403
00:28:22,742 --> 00:28:25,495
‫يحق لي تمامًا أن أتحدث بوقاحة.‬
‫تركت رسالة لهذا الرجل.‬

404
00:28:25,578 --> 00:28:27,163
‫انتظرته ثم...‬

405
00:28:28,915 --> 00:28:30,667
‫هل وصلته؟ حسنًا، ماذا كان الوقت؟‬

406
00:28:33,962 --> 00:28:36,714
‫تبًا، أريد أن أتحدث إلى رئيسه.‬

407
00:28:39,634 --> 00:28:41,386
‫كلا. أجل...‬

408
00:28:44,431 --> 00:28:46,015
‫سأخبرك بما عليك فعله.‬

409
00:28:46,099 --> 00:28:49,436
‫جربي البحث بالاسم.‬
‫جربي "باورز". "بيلي راي باورز".‬

410
00:28:49,561 --> 00:28:50,729
‫لا يوجد شخص بهذا الاسم.‬

411
00:28:51,229 --> 00:28:53,273
‫- لا يوجد ملف باسم "بيلي راي باورز"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

412
00:28:54,149 --> 00:28:57,569
‫- حسنًا، جربي "فوريه"، "جان بيير فوريه"‬
‫- كلا يا سيدي.‬

413
00:28:59,320 --> 00:29:01,239
‫- "تيرنبول"، "جودي"‬
‫- كلا.‬

414
00:29:01,906 --> 00:29:04,576
‫- "كارلسون"، "ماثيو".‬
‫- كلا يا سيدي.‬

415
00:29:07,412 --> 00:29:10,790
‫جربي "جارمين"، "ريتشارد".‬
‫"ريك جارمين". أجل، هذا صحيح.‬

416
00:29:10,874 --> 00:29:12,584
‫اعرفي إذا كان هناك من يحمل هذا الاسم.‬

417
00:29:12,667 --> 00:29:15,044
‫آسفة يا سيدي. نهارًا سعيدًا.‬

418
00:29:24,429 --> 00:29:26,347
‫حسنًا، لقد حدث خطأ ما.‬

419
00:29:27,640 --> 00:29:29,058
‫يبدو أنه لم يعد لي وجود.‬

420
00:29:32,395 --> 00:29:35,815
‫- هل تنتظرين أحدًا؟‬
‫- طلبت توصيل إفطار الساعة 7:00.‬

421
00:29:36,441 --> 00:29:39,486
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- 6:48.‬

422
00:29:41,404 --> 00:29:43,031
‫- هل تحملين مسدسًا؟‬
‫- كلا.‬

423
00:29:43,114 --> 00:29:44,908
‫بالطبع. هل تحملين أي نوع من الأسلحة؟‬

424
00:29:44,991 --> 00:29:46,493
‫كلا يا "ريك". هذا فطوري.‬

425
00:29:46,576 --> 00:29:50,079
‫- ارتدي ثيابك يا "ماريان". بسرعة، رجاءً.‬
‫- لكن...‬

426
00:29:51,206 --> 00:29:52,248
‫"ريك".‬

427
00:29:52,332 --> 00:29:53,666
‫أجل، يمكننا أن ننجح.‬

428
00:29:53,833 --> 00:29:55,502
‫ماذا تقصد، نحن؟ لن...‬

429
00:29:55,585 --> 00:29:57,670
‫- لن أخرج إلى هناك.‬
‫- "ماريان".‬

430
00:29:57,754 --> 00:30:00,673
‫حاولوا قتلي 4 مرات، وإذا فتحت هذا الباب‬

431
00:30:00,757 --> 00:30:02,801
‫- قد ينتهي الأمر بموتك، تعرفين؟‬
‫- انصت إلي...‬

432
00:30:02,884 --> 00:30:05,011
‫نحن فوق قلعة حصينة الآن، حسنًا؟‬

433
00:30:05,136 --> 00:30:06,346
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، نحن كذلك.‬

434
00:30:06,429 --> 00:30:08,515
‫يقيم الرؤساء هنا. يقيم شيوخ النفط هنا.‬

435
00:30:08,807 --> 00:30:11,810
‫أصدقاء "لي أياكوكا" يقيمون هنا.‬
‫"جورج هاريسون" يقيم هنا.‬

436
00:30:11,893 --> 00:30:14,062
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. لأنه يقدم أفضل حماية‬

437
00:30:14,145 --> 00:30:15,730
‫يمكن للمال شراؤها. لا تفرط في الارتياب.‬

438
00:30:15,814 --> 00:30:18,983
‫أكره أن أكون كثير الشكوى يا "ماريان"،‬
‫لكن الارتياب يبقيني حيًا.‬

439
00:30:19,067 --> 00:30:21,694
‫هذا الرجل يأتي كل صباح. صدقني.‬

440
00:30:21,820 --> 00:30:24,155
‫- أحضرت طعامك يا سيدة "غرايفز".‬
‫- انتظري. ماذا طلبت؟‬

441
00:30:24,280 --> 00:30:26,157
‫- "ريك"...‬
‫- هيا. ماذا طلبت؟‬

442
00:30:26,533 --> 00:30:30,036
‫طلبت الليمون الهندي، الكرواسان...‬

443
00:30:31,746 --> 00:30:33,122
‫وماذا؟‬

444
00:30:34,374 --> 00:30:35,542
‫الخوخ المجفف.‬

445
00:30:36,793 --> 00:30:38,670
‫حسنًا، اسأليه ماذا يوجد معه.‬

446
00:30:39,879 --> 00:30:42,090
‫هيا. اسأليه. لن يتمكن من الإجابة.‬

447
00:30:42,549 --> 00:30:43,758
‫مم يتكون الإفطار؟‬

448
00:30:44,259 --> 00:30:46,678
‫أنواع من الخبز والفاكهة.‬

449
00:30:47,762 --> 00:30:48,805
‫سأفتح حالًا.‬

450
00:30:48,888 --> 00:30:50,723
‫رجاءً احضر كرسيًا يا "ريك". اجلس.‬

451
00:30:50,807 --> 00:30:54,018
‫سأتقاسم معك الإجاص المجفف‬
‫ثم يمكنك أن تخبرني بشأن هذا كله.‬

452
00:30:55,436 --> 00:30:57,230
‫لا تنزعي السلسلة عن الباب، حسنًا؟‬

453
00:30:57,605 --> 00:30:59,899
‫حركيها فحسب، وكأنك ستنزعينها.‬

454
00:30:59,983 --> 00:31:01,359
‫اجعليه يظن أنك ستنزعينها.‬

455
00:31:01,442 --> 00:31:04,654
‫أجل. هل تقصد هكذا؟ هل هذا جيد؟‬

456
00:31:04,779 --> 00:31:06,698
‫أجل. هل تجدين هذا مضحكًا؟‬

457
00:31:06,781 --> 00:31:09,284
‫صحيح. جاهز؟‬

458
00:31:10,076 --> 00:31:15,331
‫يا إلهي! أحضر الرذاذ!‬

459
00:31:16,207 --> 00:31:17,166
‫أحضريه أنت!‬

460
00:31:18,918 --> 00:31:21,379
‫الرذاذ!‬

461
00:31:25,842 --> 00:31:27,051
‫يا إلهي!‬

462
00:31:30,847 --> 00:31:33,516
‫- يا إلهي! أسرعي!‬
‫- الرذاذ!‬

463
00:31:48,698 --> 00:31:50,158
‫يا إلهي!‬

464
00:31:50,241 --> 00:31:52,869
‫- هيا، إلى الطابق العلوي!‬
‫- انتظر لحظة!‬

465
00:31:57,707 --> 00:31:59,542
‫- أسرعي!‬
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا يا "ريك".‬

466
00:31:59,626 --> 00:32:01,961
‫الطابق العلوي. عم تتحدثين؟‬
‫هذا ما يفعله "لي أياكوكا".‬

467
00:32:04,339 --> 00:32:05,757
‫أنا خائفة جدًا يا "ريك".‬

468
00:32:07,592 --> 00:32:09,510
‫متى بدأت ترتدين السراويل التحتية؟‬

469
00:32:11,804 --> 00:32:14,849
‫"ريك"! هل سأعرف ماذا يحدث‬

470
00:32:14,933 --> 00:32:16,976
‫أم سأتعرض للقتل لأجل الأيام الخوالي؟‬

471
00:32:17,060 --> 00:32:20,396
‫- هيا. اتبعيني.‬
‫- يجب أن أعرف ماذا يحدث.‬

472
00:32:20,480 --> 00:32:21,856
‫أجل، حسنًا، وأنا أيضًا.‬

473
00:32:22,982 --> 00:32:25,818
‫اسمعي، المفترض أنني‬
‫تحت حماية السلطات الفيدرالية،‬

474
00:32:25,902 --> 00:32:27,320
‫لكنني أظنهم يحاولون التخلص مني.‬

475
00:32:28,947 --> 00:32:31,741
‫- من هذين الرجلين؟‬
‫- شرطيان سابقان في مكافحة المخدرات.‬

476
00:32:31,866 --> 00:32:34,118
‫أدخلت أحدهما السجن،‬
‫والآخر يعرف أن بوسعي الزج به،‬

477
00:32:34,202 --> 00:32:36,496
‫ويريدان قتلي، وسيقتلان من برفقتي‬
‫أيًا كان، اتفقنا؟‬

478
00:32:36,579 --> 00:32:39,248
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ لأني شهدت ضدهما.‬

479
00:32:39,374 --> 00:32:40,458
‫بشأن ماذا؟‬

480
00:32:40,541 --> 00:32:42,710
‫حسنًا، إنها قصة طويلة. إنها... يا إلهي!‬

481
00:32:49,425 --> 00:32:50,468
‫"ريك"؟‬

482
00:32:51,010 --> 00:32:54,097
‫تبًا. ليس هذا الوقت المناسب‬
‫للتحدث عن الأمر يا "ماريان".‬

483
00:32:55,932 --> 00:32:57,308
‫النجدة!‬

484
00:33:03,773 --> 00:33:05,233
‫يا إلهي!‬

485
00:33:07,235 --> 00:33:11,948
‫كانوا جميعًا في سن الـ26 أو27 أو28،‬
‫وقد خاضوا تجربة الزواج و...‬

486
00:33:16,786 --> 00:33:18,079
‫مرحبًا.‬

487
00:33:19,247 --> 00:33:20,915
‫حسنًا، هل هذا مدخل كبار الزوار؟‬

488
00:33:21,457 --> 00:33:22,875
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير.‬

489
00:33:22,959 --> 00:33:24,335
‫كيف حالنا اليوم؟‬

490
00:33:26,504 --> 00:33:30,341
‫أنا جائعة جدًا.‬
‫اسمع، يجب أن أغيّر هذا الرداء.‬

491
00:33:30,466 --> 00:33:32,343
‫لا يمكنك العودة إلى الغرفة.‬
‫الوضع خطر جدًا.‬

492
00:33:32,427 --> 00:33:36,222
‫- يجب أن أبدل ثيابي يا "ريك".‬
‫- كلا، سنشتري بعض الثياب، اتفقنا؟‬

493
00:33:36,723 --> 00:33:39,183
‫إذا لم يكن هذا حلمًا، فأنت في مأزق كبير.‬

494
00:33:43,980 --> 00:33:45,398
‫تدين لي بتفسير.‬

495
00:33:45,481 --> 00:33:47,483
‫أعدك، أخرجيني من هنا. سأخبرك بكل شيء.‬

496
00:33:47,567 --> 00:33:48,651
‫أعدك.‬

497
00:33:50,194 --> 00:33:51,946
‫كلا، لا تقولي.‬

498
00:33:52,613 --> 00:33:54,115
‫لا توجد مفاتيح.‬

499
00:33:57,869 --> 00:33:58,995
‫خدعتك.‬

500
00:34:03,124 --> 00:34:06,919
‫- يجب أن ألقنك درسًا!‬
‫- أبعد ذلك الشيء عن وجهي.‬

501
00:34:07,003 --> 00:34:08,504
‫- هيا، لنغادر المكان.‬
‫- حسنًا.‬

502
00:34:19,474 --> 00:34:21,893
‫- كيف حالك هناك؟‬
‫- رائع.‬

503
00:34:23,518 --> 00:34:25,063
‫هيا ارو لي القصة.‬

504
00:34:25,772 --> 00:34:27,940
‫هل تتذكرين عندما قمت أنا و"جايمي"،‬

505
00:34:28,107 --> 00:34:29,650
‫بإقناع الجميع بالمساهمة ماليًا‬

506
00:34:29,775 --> 00:34:34,280
‫حتى نتمكن من الذهاب إلى الجنوب،‬
‫والحصول على قنب "أكابولكو غولد"؟‬

507
00:34:34,362 --> 00:34:36,783
‫أتذكر. أتذكر أنك استعرت طائرة والده‬

508
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
‫حتى تطير إلى "ميكسيكالي".‬

509
00:34:38,076 --> 00:34:40,745
‫- وكان هذا آخر ما سمعته عنك.‬
‫- حسنًا، بدت الخطة بسيطة جدًا،‬

510
00:34:40,870 --> 00:34:42,955
‫نحلق إلى الجنوب نحضر بضعة كيلوغرامات‬

511
00:34:43,039 --> 00:34:45,875
‫لكن، كلا، تمكن منا الغرور، تعرفين؟‬

512
00:34:45,958 --> 00:34:48,252
‫بدأنا نشرب ونثرثر بشأن الخطة‬

513
00:34:48,335 --> 00:34:51,255
‫وفجأة تدخل هذا الرجل‬
‫الذي يدعى "سورينسن" و...‬

514
00:34:52,172 --> 00:34:55,676
‫- حسنًا، تفاقم الوضع كثيرًا، أقصد...‬
‫- يا له من تصرف أحمق.‬

515
00:34:56,803 --> 00:34:59,222
‫- أجل.‬
‫- لطالما أحببت أن تكون ذا شأن.‬

516
00:34:59,305 --> 00:35:02,558
‫- أجل. لكنك لست تفهمين.‬
‫- بلى، أفهم.‬

517
00:35:02,642 --> 00:35:06,187
‫أفهم أنكما تصرفتما بغباء كعادتكما.‬

518
00:35:06,312 --> 00:35:09,732
‫أي شيء من أجل الإثارة.‬
‫أي شيء للسخرية من السلطة.‬

519
00:35:09,816 --> 00:35:11,984
‫- بطاقتك الذهبية يا سيدتي؟‬
‫- متى ستتخلصين من هذا الأسلوب؟‬

520
00:35:12,610 --> 00:35:15,154
‫"ريك جارمين"، أيها الأحمق. ماذا حدث لك؟‬

521
00:35:15,780 --> 00:35:16,989
‫أصبحت ذكية.‬

522
00:35:18,282 --> 00:35:20,743
‫هل هكذا تصفين الأمر، الفساد هو ذكاء؟‬

523
00:35:22,245 --> 00:35:23,704
‫لا تعرف شيئًا عني.‬

524
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
‫حصلت على رقمك يا عزيزي.‬

525
00:35:41,597 --> 00:35:45,017
‫- هناك "بي إم دبليو" زرقاء أمام الباب.‬
‫- لم تتغير أبدًا، هل تعرف هذا؟‬

526
00:35:45,143 --> 00:35:48,771
‫- لم أقابل قط من هو أكثر غرورًا منك.‬
‫- أخبريني أمرًا، صراحة.‬

527
00:35:48,855 --> 00:35:51,274
‫هل تتبرعين بأي شيء للفقراء،‬

528
00:35:51,983 --> 00:35:54,986
‫أم تدخران الملايين أنت‬
‫و"جيري" ملك النابالم؟‬

529
00:35:55,111 --> 00:35:57,113
‫- منظف ملابس.‬
‫- أجل، أسأنا الفهم.‬

530
00:35:57,196 --> 00:35:59,657
‫وأجل، نحن أثرياء جدًا وندخر أموالنا.‬

531
00:36:00,324 --> 00:36:04,036
‫أحيانًا، ندعو شخصًا فقيرًا‬
‫من أجل عيد الشكر، ولا نطعمه شيئًا.‬

532
00:36:04,120 --> 00:36:06,455
‫نتناول الديك الرومي أمامه‬
‫ونشاهده يتضور جوعًا.‬

533
00:36:07,707 --> 00:36:10,126
‫- الآن، هل أوصلك إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، "ويسكونسن".‬

534
00:36:10,293 --> 00:36:13,171
‫- "ويسكونسن"؟‬
‫- أجل، "راسين"، "ويسكونسن".‬

535
00:36:13,254 --> 00:36:14,839
‫يجب أن أجد المدعو "لو بيرد".‬

536
00:36:14,922 --> 00:36:17,175
‫إنه الوحيد الذي أثق به‬
‫ليساعدني على الاختباء مجددًا.‬

537
00:36:17,258 --> 00:36:18,926
‫ماذا يفعل في "ويسكونسن"؟‬

538
00:36:19,010 --> 00:36:20,887
‫إنه ليس في "ويسكونسن". إنه في "سانت لويس".‬

539
00:36:21,721 --> 00:36:23,806
‫أنا برفقة "ريك جارمين" مجددًا. نسيت.‬

540
00:36:23,890 --> 00:36:26,058
‫بدأت أتذكر كل شيء. اليد أسرع من العين.‬

541
00:36:26,142 --> 00:36:28,769
‫دليل العناوين خاصتي في "ويسكونسن"‬
‫وهناك تعيش أخته.‬

542
00:36:28,853 --> 00:36:30,229
‫وأظنه تقاعد هناك.‬

543
00:36:30,354 --> 00:36:33,149
‫أتعرف أمرًا؟ لا أظنك في أي برنامج‬
‫لحماية الشهود.‬

544
00:36:33,232 --> 00:36:35,818
‫أظنك مجرم حقير تطارده الشرطة.‬

545
00:36:35,902 --> 00:36:37,612
‫- لا تعنين هذا يا "ماريان".‬
‫- أو محتال.‬

546
00:36:37,695 --> 00:36:39,113
‫يعجز عن دفع ديون قماره‬

547
00:36:39,197 --> 00:36:41,199
‫واختلق قصة المباحث الفيدرالية‬
‫لإخفاء الأمر.‬

548
00:36:41,282 --> 00:36:43,951
‫"ويسكونسن" على بعد 6 ساعات‬
‫يا "ماريان" فقط.‬

549
00:36:44,035 --> 00:36:45,995
‫- لدي مسؤوليات يا "ريك".‬
‫- أجل، لكن هل أنت سعيدة؟‬

550
00:36:46,120 --> 00:36:48,289
‫- ينتظرون عودتي إلى المنزل.‬
‫- رجاءً يا "ماريان"...‬

551
00:36:48,372 --> 00:36:49,790
‫ضعي يديك على لوحة العدادات. لا تتحركي.‬

552
00:36:49,874 --> 00:36:52,501
‫- لا تتحرك.‬
‫- أبعد هذا المسدس عن وجهي!‬

553
00:36:52,585 --> 00:36:55,504
‫يحق لك التزام الصمت. يحق لك طلب محامي.‬

554
00:36:55,588 --> 00:36:57,548
‫أنا محامية، تبًا!‬

555
00:36:57,632 --> 00:37:00,551
‫- هل أنت "بيلي راي باورز"؟‬
‫- أطالب بمعرفة التهم الموجهة إليه.‬

556
00:37:00,635 --> 00:37:03,095
‫كلاكما متهمان بقتل "مارفن لارسون".‬

557
00:37:03,221 --> 00:37:05,181
‫تم التعرف عليكما في مسرح الجريمة.‬

558
00:37:05,306 --> 00:37:07,391
‫أخبرهم يا "ريك".‬

559
00:37:07,516 --> 00:37:08,684
‫بماذا أخبرهم يا "ماريان"؟‬

560
00:37:09,143 --> 00:37:11,062
‫بشأن برنامج حماية الشهود.‬

561
00:37:11,145 --> 00:37:12,730
‫سيتوفر لك وقت طويل لتخبرنا في السجن.‬

562
00:37:12,813 --> 00:37:14,732
‫ضع يديك خلف رأسك. كلتا يديك.‬

563
00:37:20,905 --> 00:37:21,948
‫قودي!‬

564
00:37:26,577 --> 00:37:27,703
‫أحضر السيارة!‬

565
00:37:29,205 --> 00:37:30,456
‫لا يمكنني إيقافها!‬

566
00:37:30,539 --> 00:37:32,416
‫اصمتي وقودي السيارة اللعينة!‬

567
00:37:32,541 --> 00:37:33,960
‫لماذا؟ لماذا قتلت الرجل؟‬

568
00:37:34,043 --> 00:37:35,836
‫كلا، لم أقتله. كنت أحبه. هما من قتلاه.‬

569
00:37:35,920 --> 00:37:38,714
‫- يمكنك إثبات براءتك إذن!‬
‫- كلا، لن أنجح أبدًا.‬

570
00:37:38,798 --> 00:37:40,841
‫سيقتلونني قبل أن تتسنى لي الفرصة.‬
‫وهذا ينطبق عليك.‬

571
00:37:49,475 --> 00:37:50,685
‫هل رأيت هذا؟‬

572
00:37:51,686 --> 00:37:53,271
‫يا إلهي!‬

573
00:37:53,854 --> 00:37:56,148
‫ابتعد عن الطريق يا رجل!‬

574
00:38:00,444 --> 00:38:02,363
‫أبعدي قدمك عن...‬

575
00:38:07,868 --> 00:38:09,620
‫تبًا! يا إلهي!‬

576
00:38:17,795 --> 00:38:20,298
‫ستكسرين ساقيّ اللعينتين!‬

577
00:38:21,716 --> 00:38:23,301
‫هلا تتوقفين عن الصراخ؟‬

578
00:38:24,427 --> 00:38:25,469
‫"ماريان".‬

579
00:38:26,304 --> 00:38:27,221
‫يا إلهي!‬

580
00:38:33,894 --> 00:38:35,104
‫انتبهي للطريق.‬

581
00:38:36,188 --> 00:38:38,149
‫خذينا إلى الشمال بأسرع ما يمكن.‬

582
00:38:38,274 --> 00:38:40,401
‫أبعد وجهك عن دواسة الوقود!‬

583
00:38:42,903 --> 00:38:44,322
‫تبًا!‬

584
00:38:46,282 --> 00:38:47,950
‫لن تفلحي في هذا.‬

585
00:38:50,661 --> 00:38:52,747
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آخذ مكانك. تحركي.‬

586
00:38:52,830 --> 00:38:55,875
‫ماذا تفعل؟ كلا! إنها سيارة مستأجرة.‬

587
00:38:55,958 --> 00:38:57,168
‫قد نقع في المتاعب إذا قدت.‬

588
00:38:57,251 --> 00:38:59,378
‫في هذه اللحظة من حياتك‬
‫تقلقين بشأن السيارة؟ تحركي!‬

589
00:38:59,462 --> 00:39:00,671
‫يا إلهي! اترك المقود!‬

590
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
‫سوف تتسببين في مقتلنا يا "ماريان".‬

591
00:39:04,008 --> 00:39:05,926
‫اترك... يا إلهي!‬

592
00:39:09,597 --> 00:39:11,098
‫لا يمكنني... ابتعد!‬

593
00:39:14,894 --> 00:39:16,437
‫رباه!‬

594
00:39:18,314 --> 00:39:19,523
‫"ريك"!‬

595
00:39:27,531 --> 00:39:29,575
‫- أظننا نجحنا في الهرب. أجل.‬
‫- أين نحن؟‬

596
00:39:29,784 --> 00:39:32,203
‫ليسوا خلفنا. نحن في نفق قطار. أنا عبقري.‬

597
00:39:32,328 --> 00:39:33,496
‫أين نحن؟‬

598
00:39:36,207 --> 00:39:38,000
‫- تبًا!‬
‫- لا أصدّق!‬

599
00:39:50,346 --> 00:39:52,098
‫يا إلهي! عد إلى الخلف!‬

600
00:40:07,154 --> 00:40:08,447
‫لا أعرف. لقد علقت.‬

601
00:40:32,847 --> 00:40:34,473
‫تبًا!‬

602
00:40:37,643 --> 00:40:40,104
‫ماذا تفعل؟ كنت ستتسبب في قتلنا!‬

603
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
‫بحقك. أسديتك معروفًا.‬

604
00:40:42,773 --> 00:40:44,024
‫هل تحظين بالمرح أو ما شابه؟‬

605
00:40:44,150 --> 00:40:47,153
‫- كلا! لا يمكنني...‬
‫- ظننت الأمر ممتعًا نوعًا ما.‬

606
00:40:47,278 --> 00:40:49,363
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا...‬

607
00:40:49,447 --> 00:40:51,699
‫كنت رائعة هناك. صدقيني.‬

608
00:40:52,032 --> 00:40:53,451
‫كنت خائفة جدًا!‬

609
00:40:54,076 --> 00:40:57,746
‫تعرفين، ستحبين "راسين".‬
‫إنها بلدة مفعمة بالنشاط.‬

610
00:40:58,372 --> 00:41:01,834
‫السيارة مستأجرة باسم "ماريان غرايفز"،‬
‫محامية من "نيويورك".‬

611
00:41:02,418 --> 00:41:04,253
‫كيف تورطت في الأمر، لا أعرف.‬

612
00:41:04,336 --> 00:41:06,797
‫- لكن أؤكد لك أن الأمر لا يعجبني؟‬
‫- نعتبره اختطافًا.‬

613
00:41:07,631 --> 00:41:10,176
‫سيقتلها بنفس الطريقة‬
‫التي قتل بها رئيسه في محطة الوقود.‬

614
00:41:10,259 --> 00:41:12,052
‫لا يروق لي كل هذا القتل.‬

615
00:41:12,386 --> 00:41:14,263
‫- حذف ملف شاهد أمر...‬
‫- "جو"!‬

616
00:41:14,513 --> 00:41:16,432
‫هل تحاول التخلي عنا الآن؟‬

617
00:41:16,724 --> 00:41:18,225
‫ليست فكرة جيدة يا "جو".‬

618
00:41:19,477 --> 00:41:20,936
‫رجاءً لا تدخن هنا.‬

619
00:41:21,562 --> 00:41:24,523
‫لا نريد أنا وصديقي "يوجين"‬
‫أن نخبر سلطات محددة.‬

620
00:41:24,648 --> 00:41:26,567
‫أنك كنت مسؤولًا قبل 20 عامًا‬

621
00:41:26,650 --> 00:41:30,321
‫عن بيع مخدرات تمت مصادرتها‬
‫من الباب الخلفي لمستودع الشرطة.‬

622
00:41:30,404 --> 00:41:34,033
‫أجل يا "جو". خاصة الآن‬
‫بعد أن حققت نجاحًا في مسيرتك المهنية.‬

623
00:41:34,158 --> 00:41:36,494
‫اهدآ. أفعل كل ما يمكنني فعله.‬

624
00:41:36,952 --> 00:41:39,538
‫استخدمت خطة الاختطاف‬
‫حتى أجعل المباحث الفيدرالية تتدخل.‬

625
00:41:39,830 --> 00:41:41,499
‫نقوم بمراقبة خطوط هاتف السيدة،‬

626
00:41:41,624 --> 00:41:43,792
‫وبطاقاتها الائتمانية، حسابها المصرفي‬
‫ونادي السيارات.‬

627
00:41:43,918 --> 00:41:45,044
‫سيظهران لا محالة.‬

628
00:41:45,419 --> 00:41:48,422
‫وحينها، إما أن يموت "جارمين"‬
‫رميًا بالرصاص أو يدخل السجن.‬

629
00:41:48,506 --> 00:41:49,632
‫من حينها فصاعدًا، هو ملك لكما.‬

630
00:41:50,216 --> 00:41:51,675
‫نتوق إلى هذا يا "جو".‬

631
00:41:53,427 --> 00:41:54,553
‫يا له من محترف!‬

632
00:42:00,184 --> 00:42:01,310
‫"عبّارة (غريت لايكس)‬
‫(ديترويت) - (راسين)"‬

633
00:42:52,278 --> 00:42:54,196
‫أجل، بالطبع، مئات. هذا كل ما تحملينه.‬

634
00:43:10,045 --> 00:43:12,214
‫"إلى الفارسين الآخرين.‬
‫أحبكما دائمًا، (جايمي)"‬

635
00:43:33,152 --> 00:43:34,778
‫أين نحن الآن؟‬

636
00:43:36,864 --> 00:43:38,115
‫طريق مختصر.‬

637
00:43:45,706 --> 00:43:48,375
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

638
00:43:53,005 --> 00:43:55,799
‫لم أخبرك قط. مات "جايمي".‬

639
00:43:57,343 --> 00:43:58,510
‫أجل.‬

640
00:43:58,594 --> 00:43:59,762
‫يا إلهي!‬

641
00:44:00,179 --> 00:44:02,473
‫قتله "سورينسن" و"ديغز".‬

642
00:44:02,556 --> 00:44:05,684
‫كانا شرطيين في مكافحة مخدرات،‬

643
00:44:06,018 --> 00:44:07,144
‫كانا فاسدين.‬

644
00:44:08,729 --> 00:44:11,357
‫ألقيا القبض عليّ و"جيمي"‬
‫بسبب المخدرات التي اشتريناها‬

645
00:44:12,066 --> 00:44:15,277
‫وأخبرانا أننا سنتعفن في السجن‬
‫إذا لم ننفذ أوامرهما بالكامل.‬

646
00:44:16,570 --> 00:44:18,364
‫لا أعرف. آنذاك كنا شابين يافعين‬

647
00:44:18,489 --> 00:44:21,533
‫وفجأة وجدنا نفسينا عالقين‬
‫وسط صفقة مخدرات كبيرة.‬

648
00:44:21,659 --> 00:44:23,077
‫كانا بحاجة إلى طائرتنا، هل تفهمين؟‬

649
00:44:24,953 --> 00:44:29,041
‫جعلانا نحلّق خفية‬
‫إلى مهبط جوي مجهول على الجانب الأمريكي.‬

650
00:44:29,124 --> 00:44:30,793
‫وهناك توالت المصائب علينا.‬

651
00:44:32,169 --> 00:44:34,588
‫لا بد أن "سورينسن" و"ديغز"‬
‫كانا تحت مراقبة الحكومة‬

652
00:44:34,672 --> 00:44:38,509
‫لأنه كان هناك الكثير‬
‫من رجال الشرطة في انتظارنا عندما هبطنا.‬

653
00:44:39,009 --> 00:44:40,886
‫بدأ "سورينسن" في إطلاق النار.‬

654
00:44:41,178 --> 00:44:44,390
‫قتل فردًا من حرس الحدود وجرح آخر.‬

655
00:44:44,973 --> 00:44:47,059
‫لكن "ديغز" هرب.‬

656
00:44:47,226 --> 00:44:49,853
‫أنا و"جايمي"، ظننا أن بوسعنا‬
‫ردع "سورينسن"،‬

657
00:44:49,937 --> 00:44:51,772
‫قبل أن يقتل شخصًا آخر.‬

658
00:44:52,731 --> 00:44:54,024
‫كنا مخطئين.‬

659
00:44:54,191 --> 00:44:56,110
‫تلقى "جيمي" إصابة مباشرة في الصدر.‬

660
00:45:05,828 --> 00:45:08,539
‫قضيت 3 شهور في سجن في "ميكسيكالي"‬

661
00:45:08,622 --> 00:45:11,250
‫قبل أن تعرض عليّ المباحث الفيدرالية‬
‫الحصانة أخيرًا‬

662
00:45:11,333 --> 00:45:15,129
‫مقابل، بالطبع، أن أشهد‬
‫ضد "ديغز" و"سورينسن".‬

663
00:45:17,381 --> 00:45:20,384
‫عندها أُدرجت في برنامج حماية الشهود و...‬

664
00:45:23,053 --> 00:45:24,930
‫أصبح الأمر ممتعًا منذ ذلك الوقت.‬

665
00:45:26,723 --> 00:45:28,142
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

666
00:45:28,225 --> 00:45:29,476
‫حسنًا...‬

667
00:45:30,018 --> 00:45:32,229
‫لم أرغب في توريطك أو ما شابه.‬

668
00:45:33,939 --> 00:45:36,233
‫كنت على وشك أن تتزوجي على أي حال.‬

669
00:45:36,650 --> 00:45:37,860
‫تركت الأمور تأخذ مجراها.‬

670
00:45:53,625 --> 00:45:55,461
‫- هذا هو المكان، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

671
00:45:55,544 --> 00:45:57,296
‫أظن أن هذا هو المكان.‬

672
00:45:57,838 --> 00:45:59,756
‫تغيّر كل شيء. آمل أن يكون هنا.‬

673
00:45:59,840 --> 00:46:02,009
‫أجل، هذا هو المكان. هذا...‬

674
00:46:02,426 --> 00:46:04,094
‫يُفضل أن يكون هنا،‬
‫وإلا سأكون في مأزق كبير.‬

675
00:46:04,178 --> 00:46:05,554
‫اسمع، سأبحث عن حمام.‬

676
00:46:05,637 --> 00:46:07,055
‫- أتحمل بعض الفكة؟‬
‫- الفكة؟‬

677
00:46:07,139 --> 00:46:09,766
‫حتى أذهب إلى "ويست ناشونال"،‬
‫إلى مشفى "في أيه".‬

678
00:46:09,850 --> 00:46:11,727
‫- انتظري لحظة يا "ماريان".‬
‫- ما الأمر؟‬

679
00:46:11,810 --> 00:46:14,021
‫- أشكو من كتفي.‬
‫- سأعود إليك فورًا يا صاح؟‬

680
00:46:14,104 --> 00:46:17,065
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هذه. ما لديك هنا.‬

681
00:46:17,649 --> 00:46:19,860
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا كل ما لديك.‬

682
00:46:19,943 --> 00:46:22,946
‫إليك. تفضل يا أخي.‬
‫تناول 3 وجبات على حسابي.‬

683
00:46:23,238 --> 00:46:24,364
‫هذا كل ما لديك؟‬

684
00:46:24,448 --> 00:46:26,533
‫كيف تجرؤ على فعل شيء كهذا؟‬

685
00:46:26,617 --> 00:46:28,368
‫- حسنًا، الرجل جائع.‬
‫- أجل.‬

686
00:46:28,452 --> 00:46:30,454
‫لكن أقصد، هذا القرار يعود لي. إنها نقودي.‬

687
00:46:30,537 --> 00:46:32,331
‫لديك الكثير منها هناك. ما المشكلة؟‬

688
00:46:32,414 --> 00:46:34,124
‫عملت بجد من أجلها أيضًا، تبًا.‬

689
00:46:34,666 --> 00:46:36,084
‫ماذا، ألم يمكنك حمل فئات أصغر؟‬

690
00:46:36,168 --> 00:46:38,420
‫لم تحملين فئة الـ100 دولار،‬
‫لمكانة اجتماعية أو ما شابه؟‬

691
00:46:38,504 --> 00:46:40,130
‫كلا. للطوارئ.‬

692
00:46:40,214 --> 00:46:42,883
‫- حسنًا، كانت تلك حالة طوارئ.‬
‫- أجل، لكنها لم تكن حالتي.‬

693
00:46:42,966 --> 00:46:45,552
‫هذا هو السلوك الذي يجعل‬
‫نصف السكان هذا العالم يتضورون جوعًا.‬

694
00:46:45,636 --> 00:46:48,514
‫- هل تعرفين هذا؟‬
‫- لا أراك تطعم الفقراء.‬

695
00:46:48,597 --> 00:46:49,806
‫ماذا رأيت للتو؟‬

696
00:46:50,891 --> 00:46:52,851
‫- يا لك من أحمق!‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

697
00:46:52,935 --> 00:46:53,936
‫"(راوون) من (راسين)‬
‫تصفيف شعر"‬

698
00:46:54,436 --> 00:46:55,604
‫"ماتي"؟‬

699
00:46:56,021 --> 00:46:59,024
‫"ماتي كارلسون"؟ يا إلهي!‬

700
00:47:00,359 --> 00:47:01,443
‫- "ماتي"؟‬
‫- "ماريان"،‬

701
00:47:01,527 --> 00:47:04,821
‫- علي التحدث إليك بشأن أمر ما.‬
‫- "ماتي"!‬

702
00:47:05,822 --> 00:47:08,742
‫عندما تركت وظيفتي هنا،‬
‫كنت أدين لهذا الرجل بمبلغ كبير.‬

703
00:47:08,825 --> 00:47:10,494
‫- "ماتي"...‬
‫- مرحبًا...‬

704
00:47:10,577 --> 00:47:12,538
‫لن تصدّقوا من هنا يا رفاق!‬

705
00:47:12,621 --> 00:47:14,414
‫إنه "ماتي كارلسون" المجنون!‬

706
00:47:14,498 --> 00:47:16,667
‫هلا تنتظرين في السيارة، رجاءً؟‬

707
00:47:16,750 --> 00:47:18,544
‫- لا تقل.‬
‫- قد يسوء الوضع. ماذا؟‬

708
00:47:18,627 --> 00:47:20,087
‫عليّ التحدث إليك لحظة يا "ماريان".‬

709
00:47:20,170 --> 00:47:22,464
‫كنت مصفف شعر؟‬

710
00:47:22,548 --> 00:47:24,174
‫"ماتي"!‬

711
00:47:26,426 --> 00:47:28,887
‫- الخيارات محدودة في برنامج الحماية.‬
‫- آسفة.‬

712
00:47:29,179 --> 00:47:30,430
‫"ماتي"!‬

713
00:47:33,183 --> 00:47:35,102
‫لا أصدّق هذا!‬

714
00:47:35,852 --> 00:47:38,772
‫سيُفاجأ "رون". سيصيبه الذهول.‬

715
00:47:38,939 --> 00:47:41,191
‫لا أصدّق هذا! "ماتي"!‬

716
00:47:42,609 --> 00:47:44,736
‫إذن، ألا تلقي التحية على صديق قديم؟‬

717
00:47:45,571 --> 00:47:47,364
‫هيا. هل فقدت النطق؟‬

718
00:47:47,906 --> 00:47:49,533
‫قل شيئًا يا "ماتي".‬

719
00:47:50,784 --> 00:47:52,953
‫- مرحبًا يا "سكوتي".‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

720
00:47:54,788 --> 00:47:58,250
‫- "ماتي"! يا إلهي!‬
‫- مرحبًا!‬

721
00:47:59,960 --> 00:48:01,878
‫يا إلهي! لا أصدّق أنك عدت!‬

722
00:48:01,962 --> 00:48:03,255
‫- كيف حالك؟‬
‫- رائع!‬

723
00:48:03,338 --> 00:48:07,759
‫- يروق لي...‬
‫- هذا؟ كلا. إنه متسخ. اضطررت لرفعه.‬

724
00:48:08,302 --> 00:48:10,095
‫- جميل.‬
‫- من هذه؟‬

725
00:48:10,178 --> 00:48:11,638
‫هذه أختي.‬

726
00:48:11,722 --> 00:48:13,640
‫- مرحبا أيتها الأخت.‬
‫- هيا. لنذهب لرؤية "رون".‬

727
00:48:13,724 --> 00:48:16,268
‫- يتوق شوقًا لرؤيتك.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

728
00:48:16,351 --> 00:48:19,563
‫أخوك عبقري! "مايكل آنجلو" الشعر.‬

729
00:48:19,646 --> 00:48:23,025
‫- لست أبالغ.‬
‫- خسرنا نصف زبائننا عندما غادر.‬

730
00:48:23,108 --> 00:48:26,028
‫- غادر أثناء استراحة غدائه. هل تصدقين هذا؟‬
‫- أصدّق هذا.‬

731
00:48:26,403 --> 00:48:28,196
‫كان مصدر رزقنا.‬

732
00:48:28,280 --> 00:48:30,449
‫- فتاة حمقاء.‬
‫- يصفف لي شعري دائمًا.‬

733
00:48:30,532 --> 00:48:31,742
‫هل ستعود إذن؟‬

734
00:48:31,825 --> 00:48:33,785
‫عليك أن تسدد الدين لـ"رون"، أتعلم؟‬

735
00:48:33,910 --> 00:48:36,121
‫- انظر من عاد يا "رون"‬
‫- مرحبًا يا "رون".‬

736
00:48:37,873 --> 00:48:40,417
‫مرحبًا يا "ماثيو".‬

737
00:48:40,500 --> 00:48:42,544
‫حسنًا، أراهن أنك تفاجأت لرؤيتي.‬

738
00:48:43,545 --> 00:48:44,838
‫خسرت وزنًا يا "رون".‬

739
00:48:45,047 --> 00:48:46,673
‫وشعرك. تبدو أصغر بـ10 سنوات.‬

740
00:48:46,757 --> 00:48:49,051
‫كفاك هراء يا "ماتي". لقد أسأت التصرف.‬

741
00:48:49,134 --> 00:48:50,677
‫أعرف. إنه خطئي.‬

742
00:48:50,761 --> 00:48:52,304
‫"هكذا دائمًا إلى الطغاة."‬

743
00:48:52,638 --> 00:48:55,682
‫أنت محق تمامًا. أتيت لأسدد ديني لك.‬

744
00:48:55,766 --> 00:48:57,976
‫هل من نهاية للمفاجآت؟‬

745
00:48:58,685 --> 00:49:00,228
‫أما زلت تحتفظ بأغراضي؟‬
‫دليل العناوين خاصتي؟‬

746
00:49:00,312 --> 00:49:02,481
‫أرني المال. أعطيك الدليل.‬

747
00:49:03,732 --> 00:49:05,025
‫هلا تنتظر لحظة؟‬

748
00:49:05,901 --> 00:49:07,944
‫"ماريان"، أنا. هل تجدين هذا مضحكًا؟‬

749
00:49:08,028 --> 00:49:09,196
‫أجل.‬

750
00:49:09,279 --> 00:49:11,156
‫أحتاج إلى ألفي دولار نقدًا.‬

751
00:49:11,281 --> 00:49:13,909
‫أليس لطيفًا أن أحدنا أصبح ماديًا حقيرًا؟‬

752
00:49:13,992 --> 00:49:15,786
‫أجل، هو كذلك. هل يمكنك مساعدتي، رجاءً؟‬

753
00:49:15,869 --> 00:49:17,329
‫حسنًا، كيف سأستفيد من هذا؟‬

754
00:49:18,705 --> 00:49:21,541
‫إن حصلت على المال، أحصل على دليل العناوين‬
‫ويسعني الوصول إلى "لو بيرد".‬

755
00:49:21,625 --> 00:49:23,210
‫ما يعني أن بوسعي أن أرد لك المال‬
‫بشكل أسرع.‬

756
00:49:23,293 --> 00:49:25,671
‫إذا لم أحصل على دليل العناوين،‬
‫ربما ستبقين عالقة معي.‬

757
00:49:26,254 --> 00:49:27,673
‫ما رأيك؟‬

758
00:49:29,966 --> 00:49:31,426
‫لمن أحرر الشيك؟‬

759
00:49:31,510 --> 00:49:35,013
‫هل يُفترض أن أصدّق أن الشيك سليم؟‬
‫أريد المال نقدًا.‬

760
00:49:35,389 --> 00:49:37,265
‫- المصرف هناك.‬
‫- هل سأحصل على الدليل؟‬

761
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
‫سنناقش الأمر عندما أرى المال.‬

762
00:49:39,518 --> 00:49:41,561
‫ومن ثم، أريد اعتذارًا.‬

763
00:49:42,270 --> 00:49:44,439
‫ثم يمكنك أن تصفف شعري.‬

764
00:49:44,523 --> 00:49:46,149
‫لم العبث بالكمال؟‬

765
00:49:46,233 --> 00:49:48,235
‫هذا عادل يا "ريك".‬

766
00:49:48,318 --> 00:49:50,821
‫- من هذه؟‬
‫- أخته.‬

767
00:49:50,946 --> 00:49:52,239
‫لقد نادته "ريك".‬

768
00:49:52,322 --> 00:49:53,824
‫قلت إنه مريض.‬

769
00:49:54,449 --> 00:49:56,034
‫إنه مريض حقًا.‬

770
00:49:56,493 --> 00:50:01,123
‫المال، الاعتذار، قصة الشعر. بهذا الترتيب.‬

771
00:50:01,957 --> 00:50:04,751
‫- سأنتظر.‬
‫- رخصة قيادة و3 إثباتات هوية.‬

772
00:50:04,835 --> 00:50:06,169
‫هل تقبل بطاقات الائتمان؟‬

773
00:50:06,962 --> 00:50:08,505
‫"(فيرست ويسكونسن بانك أوف راسين)"‬
‫الاسم: (غرايفز ماريان)"‬

774
00:50:08,588 --> 00:50:09,589
‫"ودائع ومدخرات المدينة"‬

775
00:50:11,550 --> 00:50:12,592
‫فاصل.‬

776
00:50:12,676 --> 00:50:14,261
‫"إنذار، تبليغ الشرطة المحلية على الفور‬

777
00:50:15,512 --> 00:50:17,055
‫العميل مشتبه به في جرائم حرق وقتل‬
‫وخطف محتمل‬

778
00:50:17,139 --> 00:50:18,557
‫في (ديترويت)، (ميشيغان)‬
‫يُعتبر مسلحًا وخطرًا"‬

779
00:50:21,852 --> 00:50:22,978
‫إلى أين ذهب الرجل؟‬

780
00:50:23,061 --> 00:50:24,813
‫- ماطل معهما.‬
‫- لن أماطل معهما.‬

781
00:50:24,896 --> 00:50:26,523
‫ربما يحملان سلاحًا. ماذا عليّ...‬

782
00:50:26,606 --> 00:50:29,025
‫- أنتما!‬
‫- سيدي؟‬

783
00:50:29,109 --> 00:50:31,278
‫ماذا يحدث؟ هلا تسرعان، رجاءً؟ نحن في عجلة.‬

784
00:50:31,361 --> 00:50:33,196
‫بالطبع. صحيح.‬

785
00:50:34,030 --> 00:50:35,115
‫خذا ما تريدان.‬

786
00:50:35,198 --> 00:50:37,617
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اسمعا، أعمل بأقصى ما يمكنني من سرعة.‬

787
00:50:39,411 --> 00:50:41,037
‫- تفضلا.‬
‫- لقد أسأت الفهم.‬

788
00:50:41,121 --> 00:50:43,165
‫ليثبت الجميع! لا يتحرك أحد.‬

789
00:50:44,791 --> 00:50:45,667
‫لا تتحرك!‬

790
00:50:48,128 --> 00:50:49,463
‫ارفع يديك!‬

791
00:50:52,299 --> 00:50:53,884
‫انبطح على الأرض! الآن!‬

792
00:50:54,801 --> 00:50:57,262
‫- بطاقتي الائتمانية!‬
‫- انسي أمر البطاقة الائتمانية!‬

793
00:50:59,473 --> 00:51:02,267
‫- لا تنصتين لي أبدًا!‬
‫- دعني أسترد بطاقتي الذهبية. رجاءً!‬

794
00:51:02,434 --> 00:51:05,312
‫- دعني...‬
‫- لينبطح الجميع وإلا سأقتل الفتاة.‬

795
00:51:07,272 --> 00:51:09,065
‫- حقيبة يدي!‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

796
00:51:21,995 --> 00:51:23,455
‫ماذا يحدث أيها الشرطي؟‬

797
00:51:23,538 --> 00:51:24,956
‫هلا تقفون على الجهة الأخرى من الشارع؟‬

798
00:51:25,040 --> 00:51:26,166
‫بالطبع.‬

799
00:51:35,425 --> 00:51:37,636
‫لن أذهب معك.‬

800
00:51:37,719 --> 00:51:39,346
‫- لن أذهب معك.‬
‫- ليس أمامك خيار الآن.‬

801
00:51:39,429 --> 00:51:41,765
‫إنهم يطاردونك أنت أيضًا الآن.‬
‫وليست الشرطة فحسب.‬

802
00:51:41,848 --> 00:51:44,059
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫أقضي حياتي في الهرب مثلك؟‬

803
00:51:44,142 --> 00:51:46,937
‫كما تشائين.‬

804
00:51:47,062 --> 00:51:48,563
‫إذا أمسكوا بك ستكونين في عداد الموتى.‬

805
00:51:48,730 --> 00:51:51,650
‫الآن، اركبي. أو ليكن الوداع.‬

806
00:51:54,194 --> 00:51:55,445
‫هيا.‬

807
00:52:00,450 --> 00:52:01,952
‫الوداع أيها القوي.‬

808
00:52:02,035 --> 00:52:04,204
‫أجل، الوداع.‬

809
00:52:06,331 --> 00:52:07,707
‫أنت، ماذا تفعل؟‬

810
00:52:26,351 --> 00:52:29,104
‫حسنًا، هذه هي السيارة.‬
‫غط المخرج الخلفي يا "ليبرمان".‬

811
00:52:29,938 --> 00:52:32,148
‫- وخذ "ماكارين" معك.‬
‫- حسنًا.‬

812
00:52:32,232 --> 00:52:33,942
‫اتصل بمرأب الحجز.‬
‫أبعد هذا الشيء عن الطريق.‬

813
00:52:34,025 --> 00:52:35,318
‫أجل يا سيدي، سأتولى الأمر.‬

814
00:52:35,402 --> 00:52:38,196
‫"كين"، أنت و"كراول" فتشا كل المتاجر، كلها.‬

815
00:52:39,739 --> 00:52:41,157
‫تعال معي يا "داميان".‬

816
00:52:41,867 --> 00:52:43,743
‫- اقطر السيارة بعيدًا.‬
‫- أجل، سأتولى الأمر.‬

817
00:52:43,827 --> 00:52:45,912
‫"كين"، أنت و"كراول" فتشا كل المتاجر.‬

818
00:52:53,086 --> 00:52:54,629
‫ماذا أفعل؟‬

819
00:52:55,463 --> 00:52:56,673
‫اركبي! هيا، اركبي.‬

820
00:52:56,756 --> 00:52:58,800
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفتقدتك.‬

821
00:53:01,595 --> 00:53:03,972
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا نعود؟‬

822
00:53:04,055 --> 00:53:05,515
‫نسيت شيئًا.‬

823
00:53:13,231 --> 00:53:14,524
‫يريد أن يلعب.‬

824
00:53:23,408 --> 00:53:26,411
‫يا إلهي. هذا غباء. أمي!‬

825
00:53:26,494 --> 00:53:28,413
‫ما هذا؟ مسترجلة على دراجة؟‬

826
00:53:28,496 --> 00:53:30,707
‫حسنا، "رون"، إليك نقودك.‬
‫الآن أعطني الدليل.‬

827
00:53:30,790 --> 00:53:31,791
‫هيا. أعطني الدليل.‬

828
00:53:31,875 --> 00:53:33,376
‫أكثر مما تحتاج إليه. أعطني الدليل!‬

829
00:53:33,460 --> 00:53:34,961
‫خذني معك يا "ماتي".‬

830
00:53:35,045 --> 00:53:38,048
‫- هذه البلدة بحاجة إليك يا "رون".‬
‫- كفاك هراء. لنغادر المكان.‬

831
00:53:38,131 --> 00:53:39,883
‫يجب أن يغطي هذا تكاليف الأضرار.‬

832
00:53:41,301 --> 00:53:42,135
‫أي أضرار؟‬

833
00:54:01,613 --> 00:54:02,697
‫تبًا.‬

834
00:54:03,740 --> 00:54:04,866
‫حان وقت التحلي بالشجاعة.‬

835
00:54:06,242 --> 00:54:07,911
‫انتبه!‬

836
00:54:11,456 --> 00:54:13,541
‫رأيت المشتبه بهما وأقوم بملاحقتهما.‬

837
00:54:18,588 --> 00:54:19,714
‫تمسكي يا "مافي".‬

838
00:54:21,049 --> 00:54:22,676
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

839
00:54:25,637 --> 00:54:28,515
‫ألاحق المشتبه بهما في ممشى "فان تان"،‬
‫أنا في مطاردة.‬

840
00:54:32,644 --> 00:54:34,104
‫انتبه!‬

841
00:54:45,782 --> 00:54:47,617
‫أكاد أمسك بهما. أنا أطاردهما.‬

842
00:54:55,083 --> 00:54:56,292
‫تبًا!‬

843
00:55:04,759 --> 00:55:07,470
‫ماذا تفعل على رصيفي يا رجل؟‬

844
00:55:07,679 --> 00:55:09,472
‫انتهت المطاردة.‬

845
00:55:27,323 --> 00:55:30,326
‫- هلا تسرع؟ أنا في عجلة.‬
‫- أتحرك بأسرع ما يمكنني!‬

846
00:55:30,410 --> 00:55:31,995
‫ليثبت الجميع! لا يتحرك أحد!‬

847
00:55:32,078 --> 00:55:33,329
‫لا تتحرك! ارفع يديك.‬

848
00:55:34,664 --> 00:55:36,291
‫على الأرض. الآن!‬

849
00:55:36,374 --> 00:55:37,625
‫- هيا!‬
‫- بطاقتي الائتمانية!‬

850
00:55:38,126 --> 00:55:40,128
‫يبدو لي أنها معه بكامل إرادتها.‬

851
00:55:40,211 --> 00:55:41,212
‫انظر إلى هذا الجزء.‬

852
00:55:42,088 --> 00:55:43,798
‫هلا تأتي إلى هنا؟‬

853
00:55:43,882 --> 00:55:45,800
‫يقول الموظف إنها ظلت تحاول العودة‬
‫من أجل المال‬

854
00:55:45,884 --> 00:55:47,135
‫حتى عندما أراد حبيبها المغادرة.‬

855
00:55:47,218 --> 00:55:49,179
‫ليس حبيبها. هل يمكننا تصحيح هذه الفكرة؟‬

856
00:55:49,262 --> 00:55:50,930
‫أنا حبيبها.‬

857
00:55:51,014 --> 00:55:53,266
‫ومع ذلك، من الواضح أنها ليست ضحية اختطاف.‬

858
00:55:53,349 --> 00:55:54,601
‫لا دخل للمباحث الفيدرالية إذن.‬

859
00:55:54,684 --> 00:55:55,977
‫إنه أمر يخص السلطات المحلية الآن.‬

860
00:55:57,145 --> 00:55:59,147
‫مرحبًا يا "جو". هذا "بول بيرنهارد".‬

861
00:55:59,230 --> 00:56:01,316
‫"جو وايبيرن". إنه يعمل في مكتبنا هنا.‬

862
00:56:01,399 --> 00:56:04,486
‫سيد "بيرنهارد". هل لديك أفكار‬
‫حول كيفية عرقلتهما؟‬

863
00:56:05,653 --> 00:56:07,781
‫الواضح أنه اعتاد العمل‬
‫في هذا المركز التجاري.‬

864
00:56:07,864 --> 00:56:11,284
‫لذا. ربما تكون العودة إلى أماكن عمله‬
‫سلوكًا متكررًا.‬

865
00:56:11,367 --> 00:56:14,245
‫لكن، بدون حصر لوظائفه السابقة،‬

866
00:56:14,329 --> 00:56:16,414
‫فإن كل ما يمكننا عمله هو الانتظار.‬

867
00:56:17,415 --> 00:56:20,126
‫- استمر بتوليك الأمر. سيد "بيرنهارد".‬
‫- أجل.‬

868
00:56:33,723 --> 00:56:35,433
‫"الشاهد رقم: (كاي 239) (ريتشارد جارمين)"‬

869
00:56:40,939 --> 00:56:44,359
‫"ماثيو كارلسون"، "رون" من "راسين".‬

870
00:56:47,570 --> 00:56:50,115
‫"جودي تيرنبول"، مزارع "مونسي".‬

871
00:56:50,907 --> 00:56:52,742
‫مزارع "مونسي".‬

872
00:56:54,119 --> 00:56:55,203
‫أجل.‬

873
00:56:55,286 --> 00:56:58,623
‫أخبريه الآن أن "ريك جارمين"‬
‫بحاجة إلى التحدث إليه.‬

874
00:56:58,706 --> 00:57:00,917
‫أقصد، أحتاج إلى ذلك، الأمر ملح، حسنًا؟‬

875
00:57:01,042 --> 00:57:04,337
‫"جارمين". جيم، ألف، راء، ميم، ياء، نون.‬

876
00:57:04,462 --> 00:57:06,798
‫أجل. ليس قبل متى؟‬

877
00:57:07,674 --> 00:57:09,384
‫الـ6:00 مساء؟‬

878
00:57:09,467 --> 00:57:11,553
‫بالضبط يا سيدتي.‬

879
00:57:11,636 --> 00:57:13,179
‫حسنًا. شكرًا على...‬

880
00:57:13,263 --> 00:57:16,099
‫أجل. بالطبع. سيتذكرني.‬

881
00:57:16,182 --> 00:57:17,684
‫صدقيني. سيتذكرني.‬

882
00:57:17,809 --> 00:57:20,019
‫شكرًا مجددًا. إلى اللقاء يا سيدتي.‬

883
00:57:21,396 --> 00:57:23,231
‫مرحى!‬

884
00:57:23,314 --> 00:57:26,317
‫إنه موجود. ليس قبل الـ6:00، لكنه موجود.‬

885
00:57:26,401 --> 00:57:28,778
‫اضطر للذهاب إلى الطبيب. لقد نجحنا!‬

886
00:57:29,904 --> 00:57:32,657
‫إنه يعمل في حديقة الحيوان.‬
‫حصل لي على وظيفة هناك ذات مرة.‬

887
00:57:32,740 --> 00:57:34,701
‫هل سبق وأن أخبرتك عن عملي‬
‫في حديقة الحيوان؟‬

888
00:57:34,784 --> 00:57:36,453
‫لا أريد سماع قصة حديقة الحيوان.‬

889
00:57:36,578 --> 00:57:38,580
‫أريد الخروج من هذه الأحراش.‬

890
00:57:38,705 --> 00:57:40,707
‫أرتدي الكشمير في درجة حرارة 38،‬

891
00:57:40,790 --> 00:57:43,209
‫ولا أريد حقًا الانتظار هنا حتى الـ6:00.‬

892
00:57:43,293 --> 00:57:45,086
‫- حسنًا...‬
‫- أجل؟‬

893
00:57:45,211 --> 00:57:47,589
‫أعرف مكانًا يمكننا الذهاب إليه.‬
‫إنه على الطريق.‬

894
00:57:47,672 --> 00:57:48,715
‫إن كنت لا تمانعين الركوب‬

895
00:57:48,798 --> 00:57:51,718
‫مدة ساعتين. هل توافقين؟‬
‫هل تظنين أن بوسعك فعل هذا؟‬

896
00:57:53,845 --> 00:57:55,430
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬

897
00:57:55,513 --> 00:57:57,265
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- لا شيء.‬

898
00:57:57,348 --> 00:57:59,851
‫اسمعي، إما أن تقولينه‬
‫أو لا تقولينه، اتفقنا؟‬

899
00:58:19,454 --> 00:58:23,333
‫"(جاسمين هيلز)"‬

900
00:58:39,474 --> 00:58:40,850
‫استيقظي.‬

901
00:58:44,187 --> 00:58:46,022
‫أنا بحاجة إلى النوم.‬

902
00:58:47,357 --> 00:58:49,734
‫تعالي إلى هنا يا "آيس"!‬

903
00:58:51,277 --> 00:58:53,488
‫أيتها الوضيعة. ما زلت حية.‬

904
00:58:53,571 --> 00:58:56,950
‫ونأمل أن تتحسن بعد أن تخضع للجراحة.‬

905
00:58:58,576 --> 00:59:00,161
‫"جودي"؟‬

906
00:59:01,162 --> 00:59:02,956
‫مرحبًا يا "رايتش". كيف حالك؟‬

907
00:59:03,039 --> 00:59:06,376
‫لا أصدق. لم أظن أنني سأراك ثانيةً.‬

908
00:59:06,459 --> 00:59:08,586
‫- تبدين رائعة.‬
‫- حدثني عن الزيارات المفاجئة.‬

909
00:59:08,670 --> 00:59:11,506
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫بنى هذا الرجل نصف هذا المكان ثم اختفى.‬

910
00:59:11,589 --> 00:59:15,802
‫آسف، هذه "ماريان غرايفز".‬
‫هذه الطبيبة "رايتشل فارني".‬

911
00:59:15,885 --> 00:59:17,762
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

912
00:59:18,388 --> 00:59:19,514
‫اعتدت العمل هنا؟‬

913
00:59:19,597 --> 00:59:22,100
‫أجل، كنت نجارًا وأقوم بأعمال عامة...‬

914
00:59:22,225 --> 00:59:25,186
‫طيار، ومصمم، وكل شيء. ثم ذات يوم، اختفى.‬

915
00:59:25,270 --> 00:59:28,064
‫آسف بهذا الشأن. اضطررت للمغادرة بسرعة.‬

916
00:59:28,147 --> 00:59:29,983
‫أتى رجل يبحث عنك في اليوم التالي لاختفائك.‬

917
00:59:30,066 --> 00:59:32,694
‫أجل، حسنًا، ما زال يبحث عني.‬

918
00:59:33,194 --> 00:59:34,988
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أطلق النار على مؤخرتي.‬

919
00:59:35,071 --> 00:59:36,322
‫- خذيها وحضريها، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

920
00:59:36,823 --> 00:59:37,824
‫يا لها من لعبة مطاردة‬

921
00:59:37,907 --> 00:59:39,367
‫- كنتما تلعبانها معًا.‬
‫- أجل.‬

922
00:59:39,450 --> 00:59:41,244
‫- دعني أرى.‬
‫- كلا. مجرد رصاصة صغيرة من بندقية رش.‬

923
00:59:41,327 --> 00:59:43,204
‫- أصابتني مباشرةً.‬
‫- ليس إن كان هناك نزيف...‬

924
00:59:43,288 --> 00:59:45,206
‫دعني ألقي نظرة. هيا. أنزل بنطالك.‬

925
00:59:45,331 --> 00:59:46,958
‫ليس هنا في الخارج.‬

926
00:59:47,875 --> 00:59:50,628
‫هل تخجل؟ لقد رأيتها من قبل.‬

927
00:59:54,090 --> 00:59:55,883
‫آسفة، هل أنت زوجته؟‬

928
00:59:57,927 --> 01:00:00,430
‫كلا! هل تمزحين؟‬

929
01:00:00,513 --> 01:00:03,308
‫مستحيل. اسمعي، اشرعا في فعل‬
‫أيًا كان ما تريدانه.‬

930
01:00:03,391 --> 01:00:06,185
‫- وسأطلب سيارة أجرة.‬
‫- ليست هذه فكرة جيدة يا "ماري"...‬

931
01:00:06,269 --> 01:00:09,355
‫إنها مرهقة إلى أقصى درجة.‬
‫تحتاج إلى الأكل والنوم والاستحمام.‬

932
01:00:09,439 --> 01:00:10,565
‫يا إلهي، آسف.‬

933
01:00:10,648 --> 01:00:11,691
‫هل تريدين أن تستريحي يا "ماريان"؟‬

934
01:00:11,774 --> 01:00:14,652
‫يمكنك استخدام غرفة الضيوف‬
‫للاستحمام والنوم إذا رغبت.‬

935
01:00:14,736 --> 01:00:17,447
‫- هل يمكنك المبيت يا "جودي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

936
01:00:17,530 --> 01:00:19,949
‫لا. اقبل العرض يا "ريك". كن لطيفًا.‬

937
01:00:20,533 --> 01:00:21,951
‫تدعوني "ريك" دائمًا.‬

938
01:00:22,035 --> 01:00:23,745
‫لن أزعجكما.‬

939
01:00:23,828 --> 01:00:25,330
‫ليس ما تظنينه، حقًا.‬

940
01:00:25,413 --> 01:00:29,542
‫- بل هو ذلك، في السابق.‬
‫- أجل، حسنًا، كان كذلك.‬

941
01:00:29,626 --> 01:00:32,837
‫لقد دعمني وساعدني‬
‫على النهوض مجددًا، علمني كل شيء.‬

942
01:00:32,920 --> 01:00:33,838
‫أراهن أنه فعل.‬

943
01:00:33,921 --> 01:00:35,923
‫- عليك رؤية الحظيرة، بالمناسبة.‬
‫- حقًا؟‬

944
01:00:36,007 --> 01:00:39,302
‫نجح كل شيء. نجحت كل أفكارك.‬

945
01:00:39,385 --> 01:00:42,388
‫- عيادة الحيوانات الكبيرة في الخلف.‬
‫- تأتي الخبرة من الخبير. ها أنت ذا.‬

946
01:00:42,472 --> 01:00:44,098
‫رافعة الخيل. إنها رائعة. هل تريد رؤيتها؟‬

947
01:00:44,182 --> 01:00:45,642
‫- أجل. لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

948
01:00:45,725 --> 01:00:48,311
‫- لم تشهد نجاح أي من هذا.‬
‫- لم أكن واثقًا من نجاحه.‬

949
01:00:48,394 --> 01:00:50,605
‫- أنا كنت واثقة.‬
‫- هيا يا "ماريان".‬

950
01:00:50,688 --> 01:00:52,982
‫لا، أنا واثقة أنها لا تبالي. إنها مرهقة.‬

951
01:00:54,025 --> 01:00:57,737
‫لا. أريد رؤية ذلك الشيء الخاص بالخيل.‬

952
01:01:00,573 --> 01:01:03,660
‫مرحبًا! "سيلفر". انظرا إلى هذا.‬

953
01:01:03,743 --> 01:01:06,871
‫أليس هذا مبهرًا؟‬
‫ظنوا أنني مجنونة عندما عرضت عليهم خططك.‬

954
01:01:06,954 --> 01:01:09,332
‫ظننت أنني مجنوناً عندما وضعتها.‬

955
01:01:09,415 --> 01:01:10,792
‫تعال وشاهد هذا يا "جودي".‬

956
01:01:14,087 --> 01:01:16,130
‫أجل!‬

957
01:01:16,255 --> 01:01:18,007
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- إنه يعمل بشكل رائع.‬

958
01:01:18,091 --> 01:01:20,927
‫إنه يعمل.‬

959
01:01:21,010 --> 01:01:22,178
‫- أحسنت.‬
‫- أنا عبقري.‬

960
01:01:22,261 --> 01:01:25,640
‫سندع المخترع يستخدم طاولته.‬
‫أنزل سروالك ثم اعتلها.‬

961
01:01:26,849 --> 01:01:28,059
‫هل تريدها أن تغادر؟‬

962
01:01:28,142 --> 01:01:31,646
‫- حسنًا...‬
‫- لا، سأبقى. رأيتها من قبل أيضًا.‬

963
01:01:32,355 --> 01:01:34,065
‫رائع. يمكنك المساعدة.‬

964
01:01:34,232 --> 01:01:37,443
‫أحضري البيروكسيد والإسفنج‬
‫من الخزائن التي هناك.‬

965
01:01:38,528 --> 01:01:41,864
‫هيا. اخلع بنطالك واستلق على الطاولة.‬

966
01:01:42,657 --> 01:01:44,242
‫هيا. لا تتصرف كالأطفال.‬

967
01:01:44,325 --> 01:01:47,495
‫- حسنًا. عامليني برفق، اتفقنا؟‬
‫- سأفكر في الأمر.‬

968
01:01:47,578 --> 01:01:49,831
‫- حقًا؟‬
‫- سأعاملك برفق.‬

969
01:01:54,544 --> 01:01:57,839
‫- إنها باردة.‬
‫- يبدو أن الأبقار لا تمانع.‬

970
01:01:58,464 --> 01:02:00,091
‫- استدر.‬
‫- استدر.‬

971
01:02:00,174 --> 01:02:02,427
‫- استدر.‬
‫- هل سأحصل على مكافأة؟‬

972
01:02:06,764 --> 01:02:08,433
‫ماذا يدور في ذهنك يا "ماريان"؟‬

973
01:02:08,558 --> 01:02:10,393
‫- لنلق نظرة.‬
‫- لا أعرف.‬

974
01:02:16,733 --> 01:02:19,694
‫- كيف الوضع؟‬
‫- ليس سيئًا، لكنه ليس رائعًا.‬

975
01:02:19,777 --> 01:02:21,946
‫- نظفيه.‬
‫- ما هذا؟‬

976
01:02:22,405 --> 01:02:23,740
‫لا أعرف.‬

977
01:02:26,909 --> 01:02:28,411
‫حامض الكبرتيك.‬

978
01:02:32,290 --> 01:02:34,083
‫يا إلهي. ماذا تفعلين؟‬

979
01:02:34,876 --> 01:02:36,127
‫أكره هذه الأشياء.‬

980
01:02:37,170 --> 01:02:39,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

981
01:02:40,047 --> 01:02:41,841
‫- هل تشعر بهذا؟‬
‫- أشعر بماذا؟‬

982
01:02:42,925 --> 01:02:45,386
‫- ها هو ذا.‬
‫- ما هو؟‬

983
01:02:50,141 --> 01:02:51,517
‫- "ماريان".‬
‫- إسفنجة.‬

984
01:02:55,062 --> 01:02:56,481
‫"ماريان"!‬

985
01:02:59,984 --> 01:03:02,361
‫- أظنك بحاجة إلى بعض الهواء النقي.‬
‫- لماذا؟ أنا بخير.‬

986
01:03:02,445 --> 01:03:05,698
‫- أنا بخير حقًا.‬
‫- سأرسل راعي البقر خاصتك إلى الخارج.‬

987
01:03:05,782 --> 01:03:08,451
‫ربما يكون شيئًا بسيطًا. ساعديني.‬

988
01:03:10,578 --> 01:03:12,330
‫إنها متعبة، وبحاجة إلى تناول الطعام أيضًا.‬

989
01:03:15,833 --> 01:03:18,419
‫إذن. من تكون؟‬

990
01:03:18,503 --> 01:03:20,671
‫- صديقة قديمة فحسب.‬
‫- أجل، صحيح.‬

991
01:03:20,755 --> 01:03:23,132
‫- حقا، إنها صديقة قديمة.‬
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬

992
01:03:23,216 --> 01:03:26,385
‫أجل، بينما تمسكين سكينًا فوق مؤخرتي،‬
‫أنا واثق.‬

993
01:03:26,469 --> 01:03:29,514
‫ما حجم تلك الورطة التي تهرب منها؟‬

994
01:03:29,597 --> 01:03:31,098
‫سيئة جدًا.‬

995
01:03:31,182 --> 01:03:34,644
‫أتظن أن بوسعك حلها‬
‫والعودة إلى هنا ذات يوم؟‬

996
01:03:34,727 --> 01:03:36,437
‫لو أن بوسعي حلها، سأذهب إلى أي مكان.‬

997
01:03:36,521 --> 01:03:39,273
‫أسأل لأنني مخطوبة وسأتزوج.‬

998
01:03:39,357 --> 01:03:42,109
‫تهانينا الحارة. هذا رائع.‬

999
01:03:42,193 --> 01:03:46,948
‫كنت لأعيد التفكير في الأمر‬
‫لو عرفت أنك قد تعود ذات يوم.‬

1000
01:03:49,867 --> 01:03:53,412
‫- كنت دائمًا صريحة يا "رايتشل".‬
‫- حسنًا، لقد انتهينا.‬

1001
01:03:54,413 --> 01:03:55,832
‫شكرًا.‬

1002
01:03:56,415 --> 01:03:57,792
‫شكرًا لك.‬

1003
01:03:57,917 --> 01:03:59,293
‫حسنًا...‬

1004
01:04:00,962 --> 01:04:02,505
‫كم أمامي من الوقت؟‬

1005
01:04:04,131 --> 01:04:05,258
‫حفل الزفاف يوم الأحد.‬

1006
01:04:09,011 --> 01:04:11,305
‫حسنًا، تعرفين أنني لست بخيار جيد.‬

1007
01:04:12,723 --> 01:04:14,475
‫أتمنى لك السعادة يا "رايتشل". تعالي هنا.‬

1008
01:04:22,900 --> 01:04:24,527
‫عذرًا لحظة.‬

1009
01:04:27,947 --> 01:04:30,116
‫لم تكن تهرع هكذا عندما كنت غاضبة.‬

1010
01:04:30,199 --> 01:04:31,534
‫"ماريان".‬

1011
01:04:34,829 --> 01:04:37,081
‫"ماريان". هل أنت بخير؟‬

1012
01:04:37,206 --> 01:04:39,333
‫- انس الأمر، حسنًا؟‬
‫- ماذا؟ ماذا أنسى؟‬

1013
01:04:39,417 --> 01:04:40,960
‫أريد هاتفًا لأتمكن من الخروج من هنا،‬

1014
01:04:41,043 --> 01:04:43,713
‫- ويمكنكما العيش في سعادة إلى الأبد.‬
‫- الأمر ليس هكذا.‬

1015
01:04:43,796 --> 01:04:45,423
‫- حقًا؟‬
‫- كلا. أقصد، كانت فحسب...‬

1016
01:04:45,506 --> 01:04:48,009
‫- كانت بين ذراعيك وأنت عار. رأيتكما.‬
‫- لا يعني هذا شيئًا.‬

1017
01:04:48,092 --> 01:04:50,052
‫أجل، واسمي "دامبو". من يبالي؟‬

1018
01:04:50,136 --> 01:04:52,054
‫ماذا يعني الأمر لك؟ أقصد، لماذا تبالين؟‬

1019
01:04:52,138 --> 01:04:54,390
‫- أنت سعيدة في زواجك، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

1020
01:04:56,934 --> 01:04:58,978
‫- لست سعيدة؟‬
‫- لست متزوجة.‬

1021
01:04:59,061 --> 01:05:01,230
‫- حقًا؟‬
‫- كلا، لم ينجح الأمر.‬

1022
01:05:01,314 --> 01:05:03,524
‫إذا كان الرجل أحمق،‬
‫فأنت على الأرجح أفضل حالًا بدونه.‬

1023
01:05:05,818 --> 01:05:09,155
‫يا إلهي. لا يمكن لقلبي‬
‫أن يحتمل هذا مجددًا.‬

1024
01:05:13,159 --> 01:05:15,077
‫هل تذكر عندما رأينا الطبق الطائر؟‬

1025
01:05:15,494 --> 01:05:18,372
‫أجل. كنا ندخن أصنافًا قوية في ذلك الوقت.‬

1026
01:05:18,456 --> 01:05:21,167
‫أجل. أظنني أرى طبقًا طائرًا آخر.‬

1027
01:05:29,717 --> 01:05:30,927
‫ما هذا؟‬

1028
01:05:52,531 --> 01:05:53,449
‫تبًا.‬

1029
01:05:55,242 --> 01:05:57,328
‫هيا.‬

1030
01:06:12,635 --> 01:06:14,178
‫أصدقاؤك يا "جودي"؟‬

1031
01:06:14,887 --> 01:06:16,681
‫كلا...‬

1032
01:06:26,691 --> 01:06:28,859
‫- حسنًا، اذهب. سأبقى هنا.‬
‫- صحيح.‬

1033
01:06:28,943 --> 01:06:30,820
‫- غادر المكان.‬
‫- يا إلهي، لنغادر المكان!‬

1034
01:06:30,903 --> 01:06:32,321
‫- انطلق.‬
‫- وداعًا "رايتشل". شكرًا جزيلًا.‬

1035
01:06:32,405 --> 01:06:33,406
‫سأحميكما. غادرا المكان!‬

1036
01:06:46,335 --> 01:06:47,586
‫أجل، لنهرب بسرعة.‬

1037
01:06:49,046 --> 01:06:50,506
‫سأقتلك!‬

1038
01:07:01,726 --> 01:07:03,728
‫- هيا يا حبيبتي.‬
‫- يا إلهي!‬

1039
01:07:07,857 --> 01:07:10,067
‫- أسرع يا "ريك"!‬
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬

1040
01:07:11,068 --> 01:07:12,653
‫اربطي حزامك.‬

1041
01:07:39,597 --> 01:07:43,059
‫- ألا يمكن لهذا الشيء أن يسرع أكثر؟‬
‫- هذه أقصى سرعة!‬

1042
01:07:51,859 --> 01:07:53,360
‫تمسكي يا "مافي"!‬

1043
01:08:06,332 --> 01:08:08,542
‫"(ألميرا)"‬

1044
01:08:33,067 --> 01:08:37,613
‫يا إلهي!‬

1045
01:08:43,327 --> 01:08:45,078
‫سأتقيأ!‬

1046
01:08:45,162 --> 01:08:47,706
‫لست أمزح!‬

1047
01:08:53,754 --> 01:08:58,091
‫- ماذا؟ هل جُننت؟ ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن أنزع مروحته.‬

1048
01:09:02,513 --> 01:09:03,930
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

1049
01:09:04,598 --> 01:09:06,100
‫أسقطها!‬

1050
01:09:08,810 --> 01:09:10,270
‫سنرتطم!‬

1051
01:09:33,335 --> 01:09:37,923
‫إن كان لديك حزام، اربطيه.‬
‫وضعي رأسك بين ركبتيك.‬

1052
01:09:38,506 --> 01:09:40,259
‫ماذا أفعل الآن؟‬

1053
01:09:40,426 --> 01:09:41,426
‫ودّعي حياتك.‬

1054
01:09:41,510 --> 01:09:44,430
‫- ليس لدينا إطارات، وسنهبط.‬
‫- يا إلهي!‬

1055
01:09:50,310 --> 01:09:51,895
‫لا أريد أن أموت!‬

1056
01:10:01,989 --> 01:10:04,617
‫هل لقينا حتفنا؟‬

1057
01:10:04,700 --> 01:10:08,871
‫تبًا. كلا. لكننا سنموت إذا لم نخرج من هنا.‬

1058
01:10:08,996 --> 01:10:11,999
‫- لا يمكن لهذا أن يكون في صالحك.‬
‫- النجدة.‬

1059
01:10:16,253 --> 01:10:19,632
‫- انتظري. النجدة في الطريق.‬
‫- النجدة!‬

1060
01:10:19,715 --> 01:10:20,633
‫النجدة!‬

1061
01:10:22,760 --> 01:10:24,929
‫لنذهب. ما زال هذا الشيء عرضة للانفجار.‬

1062
01:10:25,012 --> 01:10:26,096
‫- يا إلهي...‬
‫- تعلمين،‬

1063
01:10:26,180 --> 01:10:28,474
‫مرت 5 سنوات. أظنني لم أفقد مهارتي.‬

1064
01:10:28,557 --> 01:10:30,601
‫مثل ركوب الدراجة، لا تفقدينها أبدًا.‬

1065
01:10:32,603 --> 01:10:35,022
‫لم أعد قادرة على تحمل هذا.‬

1066
01:10:36,190 --> 01:10:38,525
‫سأذهب إلى الطريق وأطلب توصيلة مجانية.‬

1067
01:10:39,693 --> 01:10:42,196
‫لا أبالي إذا ما أمسكوا بنا ولقينا حتفنا.‬

1068
01:10:42,279 --> 01:10:45,449
‫أحتاج إلى الطعام. أحتاج إلى الاستحمام.‬

1069
01:10:46,408 --> 01:10:48,244
‫أحتاج إلى فراش.‬

1070
01:10:49,328 --> 01:10:51,205
‫أحتاج إلى تدليك.‬

1071
01:10:52,081 --> 01:10:55,000
‫أحتاج إلى تقليم أظافر.‬

1072
01:10:55,709 --> 01:10:58,963
‫- أحتاج إلى رؤية معالجي النفسي.‬
‫- أحتاج إلى جعة.‬

1073
01:11:00,422 --> 01:11:02,258
‫انظري إلى هذا. أرض الميعاد.‬

1074
01:11:02,341 --> 01:11:03,300
‫"نزل (إينلي فيو)"‬

1075
01:11:03,384 --> 01:11:05,636
‫لا نحمل مالًا ولا بطاقات ائتمان.‬

1076
01:11:06,095 --> 01:11:07,680
‫سأتحدث إلى المسؤول.‬

1077
01:11:07,763 --> 01:11:10,266
‫خذ. أعطه هذا.‬

1078
01:11:10,975 --> 01:11:12,810
‫- أعطه ساعتي؟‬
‫- أمسكي بي.‬

1079
01:11:13,477 --> 01:11:15,145
‫أعطه ساعتي. تفضل.‬

1080
01:11:15,229 --> 01:11:17,606
‫- وإذا لم يقبلوا بها، بع جسدي.‬
‫- حسنًا.‬

1081
01:11:17,690 --> 01:11:18,983
‫بع جسدي.‬

1082
01:11:21,068 --> 01:11:22,444
‫لا أبالي.‬

1083
01:11:37,084 --> 01:11:38,127
‫أجل.‬

1084
01:12:11,285 --> 01:12:14,371
‫أجل. وسأحاول الوصول إلى هناك‬
‫باكرًا ظهر الغد.‬

1085
01:12:14,455 --> 01:12:16,123
‫هذا صحيح. شكرًا. إلى اللقاء‬

1086
01:12:16,957 --> 01:12:19,251
‫- هنا. الرواق. أراك في الصباح.‬
‫- حسنًا.‬

1087
01:12:19,335 --> 01:12:21,462
‫- صباح الغد، الساعة 7:30.‬
‫- حسنًا.‬

1088
01:12:21,545 --> 01:12:23,172
‫- شكرًا يا "نورمان".‬
‫- حسنًا، تصبح على خير.‬

1089
01:12:23,255 --> 01:12:24,631
‫تصبح على خير.‬

1090
01:12:24,715 --> 01:12:25,924
‫طابت ليلتك يا صاح.‬

1091
01:12:29,219 --> 01:12:30,554
‫هل تنزلين في هذه الغرفة يا "ماريان"؟‬

1092
01:12:30,637 --> 01:12:34,475
‫لا يوجد قفل ولا مقبض.‬
‫وانتبه إلى الباب. مفصلاته غير محكمة الربط.‬

1093
01:12:34,558 --> 01:12:37,519
‫لماذا لم تختاري غرفة أخرى؟‬
‫أعطاك الرجل حرية الاختيار.‬

1094
01:12:38,395 --> 01:12:41,315
‫- إنها الوحيدة المزودة بتلفاز.‬
‫- هذه هي الحضارة.‬

1095
01:12:41,398 --> 01:12:44,693
‫أتساءل إذا ما كنا قد ظهرنا‬
‫في الأخبار. تبًا!‬

1096
01:12:45,569 --> 01:12:47,654
‫لم يكن هناك شيء شيق على أي حال.‬

1097
01:12:52,409 --> 01:12:54,495
‫استحممت للتو.‬

1098
01:12:56,205 --> 01:12:57,790
‫أنا أرتدي منشفة.‬

1099
01:12:59,666 --> 01:13:01,752
‫أعلق ثيابي.‬

1100
01:13:01,835 --> 01:13:04,129
‫هذا سرد شيق يا "ماريان".‬

1101
01:13:16,308 --> 01:13:18,435
‫أقدر لك ألا تختلس النظر إلي.‬

1102
01:13:18,519 --> 01:13:20,771
‫ليس هناك شيء آخر أنظر إليه.‬

1103
01:13:21,563 --> 01:13:24,108
‫وبالمناسبة، ما زالت ساعتك بحوزتي.‬

1104
01:13:24,817 --> 01:13:27,277
‫أجل. لم أعطها إلى الرجل.‬
‫سنحتاج إليها غدًا، على أي حال.‬

1105
01:13:27,361 --> 01:13:30,197
‫تعرفين، علينا الحصول على سيارة أو ما شابه.‬

1106
01:13:30,906 --> 01:13:34,785
‫قال "لو بيرد" إنه يريد أن يراني شخصيًا.‬

1107
01:13:34,910 --> 01:13:38,038
‫كنت أتحدث إلى أخته على الهاتف.‬
‫حاولت أن أشرح لها المشكلة...‬

1108
01:13:39,123 --> 01:13:41,959
‫لكنها قالت إن مناقشتها على الهاتف‬
‫ليست فكرة جيدة.‬

1109
01:13:42,042 --> 01:13:43,877
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

1110
01:13:43,961 --> 01:13:46,797
‫- لماذا؟ هل الهاتف مراقب أو ما شابه؟‬
‫- يا إلهي!‬

1111
01:13:46,880 --> 01:13:48,966
‫كنت واثق أنك ستقولين هذا.‬
‫آمل ألا يكون مراقبًا.‬

1112
01:13:49,550 --> 01:13:51,885
‫- لا تذهب إلى هناك يا "ريك". اتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا؟‬

1113
01:13:51,969 --> 01:13:54,471
‫تعرفين أنه لا يمكنني أن أفعل يا "ماريان".‬

1114
01:13:54,555 --> 01:13:56,723
‫لم أنت مرتاب إلى هذا الحد بشأن الشرطة؟‬

1115
01:13:56,807 --> 01:13:57,891
‫- اسمعي...‬
‫- يمكنهم مساعدتك.‬

1116
01:13:57,975 --> 01:14:00,310
‫أنا على بعد نصف يوم بالسيارة‬
‫من منزل "لو بيرد".‬

1117
01:14:00,436 --> 01:14:03,105
‫- لن أذهب إلى...‬
‫- كيف تعرف أنه ليس جزءًا من الخدعة؟‬

1118
01:14:03,188 --> 01:14:04,690
‫لأنه ليس كذلك، هذا هو السبب.‬

1119
01:14:04,773 --> 01:14:08,569
‫أقصد، لقد ساعدني على الاختباء مرات كثيرة‬
‫لن يحاول خداعي الآن، صحيح؟‬

1120
01:14:08,652 --> 01:14:11,738
‫صباح الغد سنجد أقرب بلدة،‬

1121
01:14:11,822 --> 01:14:13,699
‫سنستبدل ساعتك بسيارة بالية،‬

1122
01:14:13,782 --> 01:14:15,576
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬

1123
01:14:15,659 --> 01:14:18,912
‫اسمعي، أعرف ماذا أفعل، حسنًا؟‬
‫هل لديك منشفة؟‬

1124
01:14:21,123 --> 01:14:22,374
‫هذه ليست منشفة.‬

1125
01:14:22,458 --> 01:14:24,501
‫حسنًا. الآن، من سيدفع أجرة هذه الغرفة؟‬

1126
01:14:24,585 --> 01:14:26,295
‫إنهم بحاجة إلى عاملة نظافة.‬

1127
01:14:27,379 --> 01:14:28,422
‫عاملة نظافة؟‬

1128
01:14:29,214 --> 01:14:32,134
‫أجل، سأساعدك. إنها 12 غرفة فقط‬
‫لن نستغرق الكثير من الوقت.‬

1129
01:14:33,760 --> 01:14:36,013
‫ماذا؟ هل تتمتمين؟ ماذا تفعلين؟‬

1130
01:14:36,096 --> 01:14:37,764
‫قلت، بالتوفيق يا صديقي، سأغادر في الصباح.‬

1131
01:14:37,848 --> 01:14:41,393
‫- لقد قطعت وعدًا لهذا الرجل يا "ماريان".‬
‫- أنا لم أفعل، حسنًا؟‬

1132
01:14:41,477 --> 01:14:44,271
‫سأتصل بمكتبي في الصباح‬
‫واجعلهم يرسلون بعض المال بالبريد السريع.‬

1133
01:14:44,354 --> 01:14:47,733
‫سأسدد الدين للرجل.‬
‫سأشتري هذا المكان اللعين إذا لزم الأمر،‬

1134
01:14:47,816 --> 01:14:49,109
‫وسأغادر.‬

1135
01:14:49,651 --> 01:14:51,195
‫هلا تهدئين؟ ما الذي يزعجك؟‬

1136
01:14:51,320 --> 01:14:54,406
‫أهدأ؟ استحممت للتو مع صرصور مخيف.‬

1137
01:14:54,490 --> 01:14:56,074
‫إنه في الداخل يصفف شعره الآن.‬

1138
01:14:56,158 --> 01:14:58,785
‫ناهيك عن حقيقة أنك بعتني كعبدة.‬

1139
01:15:02,915 --> 01:15:05,417
‫- أنت مدللة حقًا، صحيح؟‬
‫- أجل، أنا كذلك.‬

1140
01:15:05,501 --> 01:15:07,836
‫حسنًا، كونك عاملة نظافة قد يفيدك كثيرًا.‬

1141
01:15:09,880 --> 01:15:11,006
‫هلا تكفين عن هذا الهراء؟‬

1142
01:15:11,089 --> 01:15:12,716
‫- أي هراء؟‬
‫- هذه التمتمة التي تصدر عنك.‬

1143
01:15:12,799 --> 01:15:13,800
‫لطالما كانت تثير جنوني.‬

1144
01:15:13,884 --> 01:15:15,844
‫هل سبق وأن تساءلت ما الذي جمعنا في الأصل؟‬

1145
01:15:15,928 --> 01:15:17,179
‫هل تتساءل عن هذا أبدًا؟‬

1146
01:15:17,262 --> 01:15:20,807
‫أقصد، هل سبق وأن اتفقنا على شيء؟‬
‫ألم أكن دائمة الانزعاج من شخصيتك؟‬

1147
01:15:21,475 --> 01:15:22,684
‫- الجنس.‬
‫- الجنس.‬

1148
01:15:22,768 --> 01:15:24,269
‫- أجل، الجنس.‬
‫- لا أتذكر حقًا.‬

1149
01:15:24,353 --> 01:15:25,979
‫حقًا؟ لا تتذكرين؟‬

1150
01:15:26,063 --> 01:15:28,482
‫كلا. ولا أظنك تتذكر حقًا.‬
‫أظن أن هذه حيلة رخيصة‬

1151
01:15:28,565 --> 01:15:30,150
‫لمجرد أنني على وشك مشاركتك هذا الفراش.‬

1152
01:15:30,234 --> 01:15:31,693
‫ما كنت لأقلق بشأني.‬

1153
01:15:31,777 --> 01:15:33,695
‫على أي حال، لدي حبيب.‬

1154
01:15:35,030 --> 01:15:36,990
‫حبيب رائع جدًا.‬

1155
01:15:46,333 --> 01:15:47,543
‫من حبيبك إذن؟‬

1156
01:15:47,626 --> 01:15:49,127
‫كيف عرفت أنك ستسأل هذا السؤال؟‬

1157
01:15:49,211 --> 01:15:51,505
‫- لم لا أسأل؟ من الطبيعي جدًا أن...‬
‫- ستحط من شأنه فحسب.‬

1158
01:15:51,588 --> 01:15:53,298
‫- لن أفعل!‬
‫- بل ستفعل. أعرفك.‬

1159
01:15:53,382 --> 01:15:56,426
‫- كما تشائين.‬
‫- ابق فوق الغطاء من فضلك.‬

1160
01:15:56,510 --> 01:15:59,054
‫- لماذا؟‬
‫- منشفتي مبللة. عليّ خلعها.‬

1161
01:16:00,389 --> 01:16:01,557
‫أظن ذلك.‬

1162
01:16:01,640 --> 01:16:03,100
‫إليك. هذا أفضل.‬

1163
01:16:04,268 --> 01:16:05,602
‫شكرًا.‬

1164
01:16:10,148 --> 01:16:12,192
‫هيا إذن، حدثيني عن حبيبك.‬

1165
01:16:12,276 --> 01:16:14,444
‫كيف يمارس الجنس؟ هل هو قادر على المعاشرة؟‬

1166
01:16:16,363 --> 01:16:19,366
‫- "ماريان"؟‬
‫- لن أناقش الجنس معك الليلة.‬

1167
01:16:22,786 --> 01:16:24,454
‫تعرفين،‬

1168
01:16:24,538 --> 01:16:26,790
‫لم أحظ بحبيبة طوال 5 سنوات.‬

1169
01:16:29,334 --> 01:16:31,128
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1170
01:16:31,211 --> 01:16:34,172
‫أجل، عضوي يعاني من التقشف لـ5 سنوات.‬

1171
01:16:37,301 --> 01:16:38,885
‫يا إلهي!‬

1172
01:16:41,138 --> 01:16:43,056
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- أجل.‬

1173
01:16:43,140 --> 01:16:45,142
‫لم أظن الأمر سيكون عادلًا.‬

1174
01:16:49,104 --> 01:16:50,439
‫هل تشعر بالبرد؟‬

1175
01:16:51,857 --> 01:16:53,066
‫ليس فعلًا.‬

1176
01:16:59,448 --> 01:17:01,450
‫يبدو وضعًا مألوفًا، صحيح؟‬

1177
01:17:02,159 --> 01:17:04,369
‫ظننت قلت إنك لا تتذكرين.‬

1178
01:17:06,705 --> 01:17:09,166
‫أجل. أشعر ببعض الأنانية كوني تحت الغطاء.‬

1179
01:17:09,249 --> 01:17:12,461
‫هذا صحيح، أنانية جدًا‬
‫وليس لكونك تحت الغطاء فقط.‬

1180
01:17:12,544 --> 01:17:15,964
‫- يؤسفني أنك قلت هذا.‬
‫- لماذا؟‬

1181
01:17:16,882 --> 01:17:19,801
‫كنت قد بدأت أشعر بالاستثارة.‬

1182
01:17:19,885 --> 01:17:21,678
‫لسوء حظك. لم أفعل.‬

1183
01:17:21,762 --> 01:17:23,138
‫- حقًا؟‬
‫- كلا.‬

1184
01:17:23,221 --> 01:17:24,514
‫حسنًا.‬

1185
01:17:26,183 --> 01:17:28,185
‫- توقفي، هلا تكفي عن ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

1186
01:17:28,268 --> 01:17:30,812
‫- اسمع، إذا فعلت هذا ثانيةً...‬
‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

1187
01:17:30,896 --> 01:17:32,939
‫حسنًا؟ لا يد لي في ذلك.‬

1188
01:17:33,982 --> 01:17:37,986
‫على أي حال، ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬
‫تضيف جنحة أخرى إلى قائمة جرائمك؟‬

1189
01:17:41,031 --> 01:17:42,032
‫اخلد إلى النوم.‬

1190
01:17:49,915 --> 01:17:52,542
‫أعجز عن ذلك. ما اسم حبيبك؟‬
‫هيا. يمكنك أن تخبريني.‬

1191
01:17:52,626 --> 01:17:54,378
‫- سأكون لطيفًا. أعدك.‬
‫- حقًا؟‬

1192
01:17:54,461 --> 01:17:57,047
‫- أجل.‬
‫- حسنًا. اسمه "بول".‬

1193
01:17:57,130 --> 01:17:59,091
‫يبدو أحمق.‬

1194
01:17:59,174 --> 01:18:00,258
‫صدقيني. من يحمل اسم "بول"...‬

1195
01:18:00,342 --> 01:18:01,843
‫- غالبًا لا يتسم بشخصية قوية.‬
‫- أنت سخيف.‬

1196
01:18:02,761 --> 01:18:04,888
‫اصمت! اخلد إلى النوم.‬

1197
01:18:09,810 --> 01:18:11,061
‫هل هذا حقيقي؟‬

1198
01:18:11,144 --> 01:18:13,563
‫- ماذا؟‬
‫- أمر السنوات الـ5؟‬

1199
01:18:14,940 --> 01:18:17,192
‫- ظننتك لا ترغبين في مناقشة الأمر.‬
‫- صحيح.‬

1200
01:18:17,275 --> 01:18:18,819
‫- حسنًا، اصمتي إذن.‬
‫- أصمت؟‬

1201
01:18:18,902 --> 01:18:21,029
‫- أجل، اصمتي.‬
‫- أجل، سأصمت...‬

1202
01:18:33,834 --> 01:18:35,127
‫يا إلهي!‬

1203
01:19:00,944 --> 01:19:02,738
‫دعني انظر إليك.‬

1204
01:19:06,616 --> 01:19:09,035
‫افتقدتك.‬

1205
01:19:10,203 --> 01:19:11,830
‫يا إلهي، افتقدتك.‬

1206
01:19:41,610 --> 01:19:43,945
‫عجبًا، ألا نبدو ملائمين لبعضنا البعض؟‬

1207
01:19:45,322 --> 01:19:46,865
‫رأيت ذلك الحلم ثانيةً.‬

1208
01:19:46,948 --> 01:19:49,868
‫هل تذكر الحلم الذي اعتدت رؤيته‬
‫بعد أن نمارس الجنس؟‬

1209
01:19:49,951 --> 01:19:54,164
‫- حلم الأقزام الـ7؟‬
‫- لا.‬

1210
01:19:54,247 --> 01:19:56,875
‫لا. هل تتذكر ذلك الحلم،‬
‫كنا في منتصف المحيط،‬

1211
01:19:56,958 --> 01:19:59,044
‫وكان هناك قارب كبير حقًا؟‬

1212
01:19:59,127 --> 01:20:02,756
‫- أجل.‬
‫- كنا بمفردنا، ولا يوجد أحد في الجوار.‬

1213
01:20:03,215 --> 01:20:05,717
‫- نحن فحسب.‬
‫- كان حلمًا جميلًا.‬

1214
01:20:06,510 --> 01:20:09,971
‫ألا يمكننا أن نفعل ذلك؟‬
‫ألا يمكننا أن نجد طريقة يا "ريك"؟‬

1215
01:20:10,055 --> 01:20:12,182
‫قضيت 15 عامًا أبحث عن طريقة.‬

1216
01:20:15,185 --> 01:20:18,104
‫لو أنني عثرت عليها،‬
‫لأتيت لاصطحابك، سواء كنت متزوجة أم لا.‬

1217
01:20:18,188 --> 01:20:20,398
‫- هل كنت ستفعل حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1218
01:20:21,358 --> 01:20:23,443
‫لكن ليس هناك ما يمكننا فعله الآن.‬

1219
01:20:29,199 --> 01:20:30,909
‫يجب أن نغادر المكان.‬

1220
01:20:30,992 --> 01:20:33,912
‫سأرى أي سيارة يمكننا الحصول عليها‬
‫مقابل ساعتك.‬

1221
01:20:40,919 --> 01:20:42,504
‫لا بد أن هناك طريقة ما.‬

1222
01:20:48,093 --> 01:20:50,470
‫- نعم؟‬
‫- "بول"؟ أنا "ماريان".‬

1223
01:20:50,554 --> 01:20:51,930
‫اسمع. لا، أنا بخير. أنا بخير حقًا.‬

1224
01:20:52,013 --> 01:20:53,014
‫"سيارات مستعملة"‬

1225
01:20:53,098 --> 01:20:55,600
‫أجل، اسمع، لا يمكنني التحدث.‬

1226
01:20:55,684 --> 01:20:57,644
‫كلا، أنا بخير. أريدك أن تساعدنا.‬

1227
01:20:57,727 --> 01:21:00,564
‫أريدك أن تتصل بأحدهم، رجاءً.‬

1228
01:21:00,647 --> 01:21:02,232
‫أجل. تبًا!‬

1229
01:21:02,315 --> 01:21:04,025
‫يا إلهي، ليس لدي الوقت. أنا...‬

1230
01:21:04,109 --> 01:21:05,652
‫عربتك في انتظارك يا "ماريان".‬

1231
01:21:05,735 --> 01:21:08,572
‫- هلا تفعل ما طلبته؟ عليّ الذهاب.‬
‫- أين تختفين؟ يجب أن تسرعي.‬

1232
01:21:08,655 --> 01:21:10,824
‫علينا الذهاب. "ماريان"؟‬

1233
01:21:10,907 --> 01:21:13,243
‫- وجدتني.‬
‫- مرحبًا. أجل.‬

1234
01:21:13,326 --> 01:21:14,870
‫انتظري حتى تري ماذا أحضرت لك.‬

1235
01:21:14,953 --> 01:21:16,621
‫- أحضرها إلى هنا.‬
‫- إليك ساعتك.‬

1236
01:21:20,584 --> 01:21:22,961
‫- إنها جميلة!‬
‫- هل تظنين ذلك؟‬

1237
01:21:25,964 --> 01:21:28,717
‫إنها آلة رائعة. انظر إلى هذه الجوهرة هنا.‬

1238
01:21:28,800 --> 01:21:31,219
‫اضطررت للضغط عليه، لكنه قبل شروطي أخيرًا.‬

1239
01:21:32,387 --> 01:21:35,724
‫أجل، مرحبًا. الخط الداخلي 2200، رجاءً.‬

1240
01:21:38,435 --> 01:21:39,895
‫مرحبًا.‬

1241
01:21:40,770 --> 01:21:43,398
‫أجل يا سيد "بيرنهارد"، بالطبع أتذكرك.‬

1242
01:21:45,108 --> 01:21:46,484
‫إلى أين يتجهان؟‬

1243
01:21:48,403 --> 01:21:52,741
‫صحيح، تريد مارشالات فيدراليين‬
‫وبعض الصحفيين هناك.‬

1244
01:21:53,491 --> 01:21:57,245
‫حسنًا، أحسنت التصرف بالاتصال بي‬
‫يمكنني تولي كل هذه الأمور.‬

1245
01:21:57,329 --> 01:21:59,289
‫كلا، أنت. انتظر بجوار الهاتف.‬

1246
01:21:59,956 --> 01:22:03,209
‫أجل، سنتأكد من سلامتها. لا داعي للقلق.‬

1247
01:22:03,293 --> 01:22:06,338
‫بالطبع. وشكرًا.‬

1248
01:22:26,149 --> 01:22:28,777
‫حسنًا. نهاية الخط.‬

1249
01:22:28,860 --> 01:22:30,362
‫- رباه، كم حالفنا الحظ...‬
‫- حسنًا.‬

1250
01:22:30,445 --> 01:22:31,947
‫للوصول إلى هنا رغم كل شيء.‬

1251
01:22:35,200 --> 01:22:36,534
‫- أسفل ظهري.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1252
01:22:36,618 --> 01:22:38,495
‫توقفي. انتظريني.‬

1253
01:22:39,871 --> 01:22:42,749
‫الأنوار مضاءة، لذا لا بد أن أحدهم‬
‫في الداخل.‬

1254
01:22:45,627 --> 01:22:46,461
‫ها هو ذا!‬

1255
01:22:47,420 --> 01:22:48,380
‫مرحبًا يا "لو"!‬

1256
01:22:52,676 --> 01:22:54,010
‫مرحبًا!‬

1257
01:22:55,762 --> 01:22:59,057
‫"لو"؟ مرحبًا يا "لو". هذا أنا "ريك".‬

1258
01:22:59,140 --> 01:23:00,266
‫أمهلني لحظة.‬

1259
01:23:01,351 --> 01:23:02,894
‫عجوز عنيد، صحيح؟‬

1260
01:23:04,479 --> 01:23:07,148
‫هل تمانع إذا دخلنا يا "لو"؟‬

1261
01:23:07,816 --> 01:23:09,401
‫سأقابلك عند الباب الأمامي.‬

1262
01:23:09,693 --> 01:23:11,027
‫حسنًا.‬

1263
01:23:12,821 --> 01:23:14,656
‫- "لو".‬
‫- أجل؟‬

1264
01:23:17,075 --> 01:23:18,743
‫هذا أنا. "ريك جارمين".‬

1265
01:23:20,620 --> 01:23:23,665
‫- يا إلهي. إنه أنت حقًا.‬
‫- يا للهول "لو".‬

1266
01:23:23,748 --> 01:23:27,335
‫- تفضل بالدخول يا "ريك"! كيف حالك؟‬
‫- هذه "ماريان غرايفز".‬

1267
01:23:27,460 --> 01:23:29,629
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟ بخير.‬

1268
01:23:29,713 --> 01:23:31,840
‫- تفضل بالدخول يا "ريك".‬
‫- لقد أخفتني كثيرًا.‬

1269
01:23:31,923 --> 01:23:34,259
‫للحظة ظننتك قد نسيت من أكون.‬

1270
01:23:34,342 --> 01:23:36,469
‫حسنًا، كدت أنسى فعلًا.‬

1271
01:23:36,553 --> 01:23:38,555
‫لكنت في ورطة كبيرة لو نسيت، لأني مطارد.‬

1272
01:23:38,638 --> 01:23:40,640
‫وأنت الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يمكنه مساعدتي.‬

1273
01:23:40,724 --> 01:23:42,100
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1274
01:23:42,183 --> 01:23:43,852
‫من أين أبدأ؟‬

1275
01:23:43,935 --> 01:23:46,062
‫"سورينسن"... أطلقوا سراحه أخيرًا،‬

1276
01:23:46,146 --> 01:23:48,481
‫وهو و"ديغز" يلاحقاننا.‬

1277
01:23:48,565 --> 01:23:51,651
‫إنهما يلاحقاننا،‬
‫ويعرفان كل حركة نقوم بها، واسمع،‬

1278
01:23:51,735 --> 01:23:54,070
‫أظن أن هناك شخصًا داخل مكتب التحقيقات‬
‫يعمل ضدنا.‬

1279
01:23:54,154 --> 01:23:56,322
‫- أعمل في حديقة الحيوان.‬
‫- أجل.‬

1280
01:23:56,406 --> 01:23:59,159
‫- لدي معارفي هناك.‬
‫- جعلتني أعمل هناك، هل تتذكر؟‬

1281
01:23:59,242 --> 01:24:04,664
‫إنها في نهاية الشارع؟‬
‫يمكنني أن أجدها دائمًا، حتى في الظلام.‬

1282
01:24:05,749 --> 01:24:07,000
‫يروق الأمر لـ"مولي".‬

1283
01:24:12,422 --> 01:24:13,798
‫هل أنت "مونتي"؟‬

1284
01:24:16,593 --> 01:24:18,386
‫آسفة. لم أسمع جرس الباب.‬

1285
01:24:23,558 --> 01:24:25,935
‫هل أنت الشاب الذي كان يتصل؟‬

1286
01:24:29,105 --> 01:24:31,608
‫أخبرتك أنه لن يتذكر.‬

1287
01:24:31,733 --> 01:24:34,152
‫لهذا طلبت منك المجيء إلى هنا.‬

1288
01:24:34,277 --> 01:24:37,113
‫أحيانا رؤية وجه مألوف قد تساعده.‬

1289
01:24:46,331 --> 01:24:48,583
‫هل تعرفين من هذا يا سيدتي؟‬

1290
01:24:50,627 --> 01:24:51,586
‫"ريك"...‬

1291
01:24:55,632 --> 01:24:58,009
‫إنهم مارشالات فيدراليون. اتصلت بهم.‬

1292
01:24:58,093 --> 01:24:59,803
‫- لماذا؟‬
‫- ظننت أنها خدعة.‬

1293
01:24:59,886 --> 01:25:01,054
‫- لماذا...‬
‫- حتى إذا لم تكن خدعة،‬

1294
01:25:01,137 --> 01:25:02,180
‫عليك التحدث إليهم.‬

1295
01:25:02,263 --> 01:25:04,057
‫- "ماريان"...‬
‫- لا يمكنك الاستمرار في الهرب يا "ريك".‬

1296
01:25:04,140 --> 01:25:05,141
‫هذا...‬

1297
01:25:09,604 --> 01:25:11,856
‫أنت محقة بشأن أمر واحد.‬
‫لم يعد هناك مجال للهرب.‬

1298
01:25:11,940 --> 01:25:14,275
‫- هل يوجد قبو هنا؟‬
‫- أجل، إنه خارج المطبخ.‬

1299
01:25:14,359 --> 01:25:16,611
‫- هل يمكنك أن تريني إياه؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

1300
01:25:16,694 --> 01:25:17,779
‫- هيا؟‬
‫- آسفة.‬

1301
01:25:21,908 --> 01:25:25,453
‫إنه مصمم كملجأ ضد القصف.‬
‫لطا يمكن لأحد دخوله.‬

1302
01:25:25,537 --> 01:25:27,205
‫انزلا هناك وأوصدا الباب.‬

1303
01:25:27,288 --> 01:25:28,790
‫ولا تخرجا إلا حين يهدأ كل شيء، اتفقنا؟‬

1304
01:25:28,873 --> 01:25:31,876
‫- أين تذهب يا "ريك"؟‬
‫- لا أعرف يا "لو".‬

1305
01:25:31,960 --> 01:25:35,922
‫ماذا عن حديقة الحيوان؟‬
‫لديهم بنادق هناك. تعرف الطريق جيدًا.‬

1306
01:25:36,047 --> 01:25:37,674
‫- هذه فكرة جيدة.‬
‫- أجل.‬

1307
01:25:39,759 --> 01:25:42,011
‫انزلا.‬

1308
01:25:43,096 --> 01:25:44,597
‫سأراكما بعد قليل.‬

1309
01:25:46,516 --> 01:25:48,726
‫أسرع يا "ريك".‬

1310
01:25:53,648 --> 01:25:55,775
‫- مرحبًا!‬
‫- أسرع يا "ريك"!‬

1311
01:25:55,859 --> 01:25:57,026
‫هيا.‬

1312
01:25:57,110 --> 01:25:58,820
‫"حديقة حيوانات"‬

1313
01:25:58,903 --> 01:26:01,906
‫"لو"؟ "مولي"؟ "ريك"؟‬

1314
01:26:02,657 --> 01:26:04,492
‫ليس هناك ما تخشونه.‬

1315
01:26:05,118 --> 01:26:06,703
‫"جو وايبيرن".‬

1316
01:26:10,331 --> 01:26:13,543
‫انتظر! "ريك"! ألن يتبعنا هؤلاء الرجال؟‬

1317
01:26:13,626 --> 01:26:14,919
‫حري بهم أن يفعلوا.‬

1318
01:26:28,683 --> 01:26:31,060
‫"متنزه وحديقة حيوان (وودلاند)"‬

1319
01:26:43,031 --> 01:26:44,532
‫لقد غيروا الرمز.‬

1320
01:26:51,206 --> 01:26:52,290
‫"ريك"!‬

1321
01:26:57,629 --> 01:26:59,255
‫- "ريك"!‬
‫- ليس الآن!‬

1322
01:27:03,426 --> 01:27:05,553
‫غابات (الأمازون) و(السافانا) الأفريقية‬
‫عرض الصوت والضوء"‬

1323
01:27:05,637 --> 01:27:07,847
‫كيف... لا عليك. هيا!‬

1324
01:27:16,856 --> 01:27:19,234
‫- هيا‬
‫- انتظر!‬

1325
01:27:26,115 --> 01:27:27,825
‫لم ترنا يا "بوب"، اتفقنا؟‬

1326
01:27:34,958 --> 01:27:35,959
‫يا ابن...‬

1327
01:27:36,042 --> 01:27:37,210
‫من هنا.‬

1328
01:27:41,673 --> 01:27:44,634
‫لا بد أنه هو. توخ الحذر.‬

1329
01:28:05,738 --> 01:28:07,740
‫أدوات مكتبية. كلا. أوراق.‬

1330
01:28:07,824 --> 01:28:09,617
‫أين هي؟ أين يضعون تلك الأشياء؟‬

1331
01:28:09,701 --> 01:28:11,327
‫أين؟‬

1332
01:28:14,580 --> 01:28:16,082
‫اعتادوا حيازة بنادق حقيقية هنا.‬

1333
01:28:16,165 --> 01:28:18,084
‫- ما هذا؟‬
‫- بندقية حقن مخدرة.‬

1334
01:29:24,442 --> 01:29:25,818
‫- أنا آسفة يا "ريك".‬
‫- حسنًا.‬

1335
01:29:25,902 --> 01:29:28,780
‫أنا آسفة لأنني فعلت هذا بك.‬
‫لقد أبلغتهم بمكانك.‬

1336
01:29:28,863 --> 01:29:30,656
‫- لا. لا عليك.‬
‫- يراودني شعور مريع.‬

1337
01:29:30,740 --> 01:29:33,076
‫يجب أن أعتذر لك.‬

1338
01:29:33,534 --> 01:29:35,578
‫على أي حال، اسمعي، هذا أفضل على الأرجح.‬

1339
01:29:36,329 --> 01:29:39,082
‫- 15 عامًا وقت طويل بما يكفي، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1340
01:29:43,961 --> 01:29:48,216
‫اسمعي الآن. أغلقي كل الأبواب.‬
‫وابقي في الداخل مهما رأيت.‬

1341
01:29:48,299 --> 01:29:50,593
‫لا تخرجي. ابقي في الداخل.‬

1342
01:29:50,676 --> 01:29:53,471
‫وإذا رأيتني أفعل هذا،‬
‫أريدك أن تضغطي على هذا الزر.‬

1343
01:29:53,554 --> 01:29:55,014
‫هل رأيته؟ هل رأيت ما يفعله؟‬

1344
01:29:55,098 --> 01:29:57,433
‫هل ترى تلك الأضواء هناك؟ إنه ينيرها.‬

1345
01:29:57,934 --> 01:29:59,769
‫بهذا الشكل، حسنًا؟‬

1346
01:29:59,852 --> 01:30:02,063
‫ابقي منبطحة. حسنًا؟‬

1347
01:30:02,146 --> 01:30:03,314
‫- "ريك".‬
‫- ماذا؟‬

1348
01:30:03,397 --> 01:30:04,732
‫خرج من هنا حيًا، رجاءً.‬

1349
01:30:04,816 --> 01:30:07,026
‫لا يمكنني حضور جنازة أخرى من جنازاتك.‬

1350
01:30:10,071 --> 01:30:11,030
‫حسنًا.‬

1351
01:30:13,866 --> 01:30:16,285
‫تذكري. ابقي في الداخل، حسنًا؟‬

1352
01:30:16,369 --> 01:30:18,079
‫لأنها حديقة حيوانات في الخارج.‬

1353
01:30:46,607 --> 01:30:48,317
‫أي زر قال؟‬

1354
01:30:53,656 --> 01:30:54,574
‫"ريك"؟‬

1355
01:30:56,159 --> 01:30:59,120
‫"ريك"؟ صديقي؟ أنا "جو وايبيرن".‬

1356
01:30:59,620 --> 01:31:03,124
‫لا نضمر لك الشر. نريد أن نتحدث فحسب.‬

1357
01:31:51,631 --> 01:31:54,342
‫أجل. ها هو.‬

1358
01:31:59,472 --> 01:32:01,849
‫مرحبًا بكم في الغابة الاستوائية المطيرة.‬

1359
01:32:01,933 --> 01:32:04,936
‫جمعنا هنا مجموعة من النباتات والحيوانات،‬

1360
01:32:05,019 --> 01:32:08,898
‫التي تستوطن كلا من غابات "أمريكا الجنوبية"‬
‫المطيرة و"السافانا" الأفريقية.‬

1361
01:32:10,233 --> 01:32:11,400
‫هناك.‬

1362
01:32:23,162 --> 01:32:24,455
‫تبًا!‬

1363
01:33:19,343 --> 01:33:20,469
‫أظن أنني أصبته.‬

1364
01:33:22,179 --> 01:33:24,390
‫يجب أن أجد طريقة لإيقاف هذا الشيء.‬

1365
01:33:24,473 --> 01:33:26,726
‫- أمسك الفتاة!‬
‫- أجل.‬

1366
01:33:59,133 --> 01:34:01,761
‫استيقظي! انهضي!‬

1367
01:34:10,353 --> 01:34:13,481
‫استيقظي!‬

1368
01:34:21,864 --> 01:34:24,992
‫هيا، ساعديني الآن.‬

1369
01:35:21,632 --> 01:35:22,883
‫اصمت!‬

1370
01:35:22,967 --> 01:35:24,844
‫عد! اصعد هناك!‬

1371
01:35:24,927 --> 01:35:26,929
‫"غير مصرح لغير العاملين"‬

1372
01:35:37,690 --> 01:35:39,775
‫اصمت! أيها...‬

1373
01:36:28,949 --> 01:36:30,576
‫تبًا.‬

1374
01:36:33,370 --> 01:36:35,748
‫لا!‬

1375
01:37:30,970 --> 01:37:32,846
‫عذرًا.‬

1376
01:38:10,801 --> 01:38:12,845
‫يا إلهي.‬

1377
01:38:57,806 --> 01:39:01,018
‫مفاجأة! هيا!‬

1378
01:39:01,101 --> 01:39:03,729
‫ضع يديك خلف رأسك. اشبك أصابعك. الآن!‬

1379
01:39:04,772 --> 01:39:07,232
‫ما هذا الهراء؟ اذهب إلى هناك!‬

1380
01:39:07,316 --> 01:39:09,276
‫باعد رجليك!‬

1381
01:39:09,360 --> 01:39:11,737
‫"سورينسن"! لقد أمسكت به. أمسكت "جارمين"!‬

1382
01:39:11,820 --> 01:39:13,155
‫ما حاجتك إليه؟‬

1383
01:39:13,238 --> 01:39:16,325
‫- لم لا...‬
‫- كلا يا صديقي. سيرديك هو.‬

1384
01:39:16,408 --> 01:39:17,618
‫يعني له الكثير.‬

1385
01:39:17,743 --> 01:39:21,288
‫"سورينسن"!‬

1386
01:39:22,081 --> 01:39:23,415
‫رأسي.‬

1387
01:39:32,633 --> 01:39:34,635
‫لا!‬

1388
01:39:45,896 --> 01:39:47,147
‫لا!‬

1389
01:40:37,573 --> 01:40:38,699
‫لا!‬

1390
01:40:41,034 --> 01:40:42,786
‫يا إلهي...‬

1391
01:41:07,603 --> 01:41:08,854
‫هنا!‬

1392
01:41:10,230 --> 01:41:11,899
‫اذهب واحضرها!‬

1393
01:41:39,426 --> 01:41:42,304
‫لا!‬

1394
01:41:42,387 --> 01:41:44,223
‫- "جارمين"؟‬
‫- لا.‬

1395
01:41:44,306 --> 01:41:46,934
‫- معي حبيبتك.‬
‫- يا إلهي، لا.‬

1396
01:41:47,059 --> 01:41:49,895
‫هيا اخرج، وإلا سأرمي بها إلى النمور.‬

1397
01:41:53,607 --> 01:41:56,485
‫أنت مخطئ يا "ريك"،‬
‫إذا كنت تظن أنني لن أفعل!‬

1398
01:41:57,653 --> 01:41:59,071
‫ألا ترغب في المشاهدة حتى؟‬

1399
01:41:59,154 --> 01:42:01,824
‫- يا إلهي! "ريك"!‬
‫- أكره أن يفوتك هذا.‬

1400
01:42:59,506 --> 01:43:01,341
‫15 عامًا.‬

1401
01:43:01,425 --> 01:43:05,137
‫انتظر هذه اللحظة منذ 15 عامًا.‬

1402
01:44:10,702 --> 01:44:13,163
‫"ريك"؟‬

1403
01:44:13,872 --> 01:44:15,165
‫"ريك"!‬

1404
01:44:15,791 --> 01:44:19,753
‫"ريك"! هذه أنا!‬

1405
01:44:20,837 --> 01:44:24,257
‫هذه أنا. أرجوك. خذ يدي!‬

1406
01:44:24,341 --> 01:44:26,176
‫"ريك"!‬

1407
01:44:29,429 --> 01:44:31,974
‫"ريك"!‬

1408
01:44:34,059 --> 01:44:35,852
‫"ريك". رجاءً!‬

1409
01:44:41,233 --> 01:44:42,943
‫"ريك"!‬

1410
01:44:44,361 --> 01:44:45,988
‫"ريك"!‬

1411
01:44:52,828 --> 01:44:55,706
‫"ريك". لا يمكنني التحمل...‬

1412
01:44:55,789 --> 01:44:58,375
‫بلى، يمكنك. هيا يا عزيزتي.‬
‫بوسعك فعلها. فقط...‬

1413
01:44:58,458 --> 01:45:00,544
‫هيا. اسحبيني تجاهك.‬

1414
01:45:01,586 --> 01:45:03,171
‫آسفة لأنه لا يمكنني إخراجك من هذا.‬

1415
01:45:03,255 --> 01:45:05,924
‫أجل، وأنا أيضًا، لأنه...‬

1416
01:45:07,676 --> 01:45:09,344
‫أنا حر الآن. يمكنني الزواج بك.‬

1417
01:45:09,428 --> 01:45:11,638
‫أنت كاذب. لن تتزوجني.‬

1418
01:45:11,722 --> 01:45:14,016
‫بلى.‬

1419
01:45:14,099 --> 01:45:17,978
‫- لو أنك تبذلين المزيد من الجهد.‬
‫- أبذل المزيد من الجهد؟‬

1420
01:45:19,062 --> 01:45:21,064
‫بدلًا من الوقوف هناك ومشاهدة‬

1421
01:45:21,148 --> 01:45:23,025
‫أب أطفالك يتحول إلى وجبة للنمور.‬

1422
01:45:24,192 --> 01:45:25,652
‫- أطفال؟‬
‫- أطفال.‬

1423
01:45:35,871 --> 01:45:39,750
‫"ريك". هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

1424
01:45:40,751 --> 01:45:42,127
‫هل أنت بخير؟‬

1425
01:45:44,421 --> 01:45:45,881
‫من أنت؟‬

1426
01:45:45,964 --> 01:45:47,591
‫"ريك"‬

1427
01:45:47,674 --> 01:45:48,925
‫انظر إلي.‬

1428
01:45:49,009 --> 01:45:50,218
‫- "ريك".‬
‫- ماذا؟‬

1429
01:45:50,302 --> 01:45:51,344
‫- انظر إلي.‬
‫- أجل.‬

1430
01:45:51,428 --> 01:45:52,637
‫أنا "ماريان".‬

1431
01:45:52,721 --> 01:45:55,807
‫هل تتذكر، كنا سنتزوج وننجب أطفالًا؟‬

1432
01:45:59,770 --> 01:46:01,271
‫سُعدت بلقائك يا "ماريان".‬

1433
01:46:07,569 --> 01:46:08,779
‫أيها القذر!‬

1434
01:46:08,862 --> 01:46:10,363
‫ماذا، هل ستحاول التهرب من هذا؟‬

1435
01:46:10,447 --> 01:46:12,074
‫لن تتهرب من هذا.‬

1436
01:46:12,199 --> 01:46:14,618
‫- سأقاضيك بتهمة الحنث بالوعد.‬
‫- علام ستقاضينني؟‬

1437
01:46:14,701 --> 01:46:16,578
‫لا أملك مالًا.‬
‫ماذا تريدين، سراويلي الداخلية؟‬

1438
01:46:16,661 --> 01:46:17,829
‫أجل، أريد سراويلك الداخلية.‬

1439
01:46:27,714 --> 01:46:29,758
‫انهضي للحظة. أريد أن أريك شيئًا.‬

1440
01:46:29,841 --> 01:46:31,885
‫هيا، انهضي. انهضي أيتها الكسولة.‬

1441
01:46:36,765 --> 01:46:39,351
‫سمعت هذا التعبير، "غرض قديم، غرض جديد،‬

1442
01:46:39,434 --> 01:46:40,894
‫"غرض مستعار وغرض..."‬

1443
01:46:40,977 --> 01:46:44,022
‫"(مستر ويغلي)"‬

1444
01:46:44,106 --> 01:46:46,733
‫أزرق جدًا.‬

1445
01:46:46,817 --> 01:46:49,027
‫إنه في حالة إثارة.‬

1446
01:46:49,111 --> 01:46:50,570
‫وإذا لم تكن هذه علامة، ماذا ستكون؟‬

