﻿1
00:01:16,750 --> 00:01:19,458
‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (تايلاند)"‬

2
00:02:01,000 --> 00:02:02,166
‫هل رأيت هذا الشخص؟‬

3
00:07:05,375 --> 00:07:06,666
‫"جون".‬

4
00:07:07,708 --> 00:07:08,458
‫"جون".‬

5
00:08:39,416 --> 00:08:40,082
‫"جون".‬

6
00:08:41,582 --> 00:08:42,666
‫"جون رامبو".‬

7
00:08:48,208 --> 00:08:49,500
‫لا أصدق هذا.‬

8
00:08:57,375 --> 00:08:59,333
‫- من أين أتيت؟‬
‫- "واشنطن".‬

9
00:09:00,666 --> 00:09:02,250
‫- سُررت برؤيتك ثانية.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

10
00:09:05,083 --> 00:09:08,750
‫- هل تريد أن تخبرني عن ذلك؟‬
‫- عن ماذا؟‬

11
00:09:09,625 --> 00:09:12,625
‫عما رأيتك عليه أمس وأنت تقاتل بالعصيّ‬
‫في مستودع في "بانكوك".‬

12
00:09:13,791 --> 00:09:14,625
‫هل رأيت هذا؟‬

13
00:09:14,958 --> 00:09:18,958
‫أجل، واليوم أجدك تعمل في دير.‬

14
00:09:20,583 --> 00:09:23,041
‫يسمحون لي بالإقامة هنا،‬
‫وأساعدهم في إصلاح الأغراض.‬

15
00:09:23,541 --> 00:09:24,458
‫والقتال بالعصيّ؟‬

16
00:09:25,625 --> 00:09:27,291
‫أفعل ذلك لأكسب بعض المال الإضافي.‬

17
00:09:28,750 --> 00:09:31,833
‫أجل، رأيتك تعطيه للرهبان.‬

18
00:09:33,208 --> 00:09:34,041
‫ترى الكثير.‬

19
00:09:37,583 --> 00:09:38,625
‫من هما يا حضرة العقيد؟‬

20
00:09:39,291 --> 00:09:40,791
‫إنهما جزئيًا سبب وجودي هنا.‬

21
00:09:41,333 --> 00:09:41,958
‫"بوب".‬

22
00:09:43,750 --> 00:09:44,666
‫هذا "روبرت غريغز"‬

23
00:09:44,750 --> 00:09:46,625
‫وهو ضابط ميداني يعمل في سفارتنا.‬

24
00:09:47,250 --> 00:09:48,166
‫"جون رامبو".‬

25
00:09:49,333 --> 00:09:52,625
‫سُررت برؤيتك،‬
‫بكل تأكيد ليس من السهل إيجادك.‬

26
00:09:53,250 --> 00:09:54,208
‫لماذا؟ هل تتعقبني؟‬

27
00:09:55,416 --> 00:09:58,583
‫كما قال العقيد، يصعب إيجاد الرجال الأخيار.‬

28
00:10:01,791 --> 00:10:04,958
‫"جون"، أريدك أن تلقي نظرة‬
‫على بعض هذه الصور.‬

29
00:10:06,125 --> 00:10:08,125
‫لا أعرف مقدار ما تعرفه عن "أفغانستان".‬

30
00:10:08,708 --> 00:10:10,541
‫لا يعرف معظم الناس موقعها.‬

31
00:10:11,916 --> 00:10:13,708
‫ولكن أكثر من مليوني مدني…‬

32
00:10:14,458 --> 00:10:16,333
‫معظمهم من الفلاحين والمزارعين وأسرهم‬

33
00:10:16,416 --> 00:10:19,291
‫يُذبحون بشكل منهجي‬
‫على أيدي الجيش الروسي الغازي.‬

34
00:10:20,875 --> 00:10:22,125
‫كل سلاح جديد…‬

35
00:10:26,166 --> 00:10:29,416
‫بما فيه السلاح الكيميائي،‬
‫يُستخدم لإبادة هؤلاء الناس.‬

36
00:10:29,875 --> 00:10:32,166
‫وحقق الروس نجاحًا كبيرًا في مستويات عديدة.‬

37
00:10:33,750 --> 00:10:36,958
‫أفترض أنك لست على دراية‬
‫بحالة الحرب الحالية.‬

38
00:10:38,166 --> 00:10:39,500
‫ولكن بعد 9 سنوات من القتال‬

39
00:10:40,375 --> 00:10:42,875
‫تتلقى القوات الأفغانية شحنات‬
‫من صواريخ "ستينغر"‬

40
00:10:42,958 --> 00:10:45,125
‫وبدؤوا يصمدون في وجه الغارات الجوية‬

41
00:10:46,083 --> 00:10:49,375
‫ما عدا منطقة واحدة،‬
‫تقع على بعد 80 كيلومترًا من الحدود.‬

42
00:10:50,375 --> 00:10:53,458
‫على ما يبدو، فإن القائد السوفييتي هناك‬
‫وحشيّ بشكل استثنائي‬

43
00:10:53,833 --> 00:10:55,291
‫وهذه الصور توضح هذا.‬

44
00:10:55,916 --> 00:10:59,041
‫وتمكن من إيقاف كل المساعدات من الخارج.‬

45
00:11:00,416 --> 00:11:03,333
‫لذا، نريد…‬

46
00:11:04,041 --> 00:11:06,500
‫أن نحقق في المشكلة عن كثب.‬

47
00:11:06,583 --> 00:11:08,416
‫وما علاقة هذا بي؟‬

48
00:11:10,750 --> 00:11:12,083
‫طلبوا مني الذهاب.‬

49
00:11:12,958 --> 00:11:13,958
‫ألن تفعل ذلك؟‬

50
00:11:14,666 --> 00:11:17,625
‫بلى، وأريدك أن تذهب معي يا "جون".‬

51
00:11:18,625 --> 00:11:19,916
‫قدمت ما عليّ تقديمه.‬

52
00:11:20,500 --> 00:11:21,375
‫ماذا يعني ذلك؟‬

53
00:11:23,125 --> 00:11:24,708
‫أعني أن حربي انتهت.‬

54
00:11:36,041 --> 00:11:38,041
‫كنت أظن أنك قلت إنه جندي عظيم.‬

55
00:11:40,083 --> 00:11:41,541
‫حسنًا يا حضرة العقيد‬

56
00:11:41,625 --> 00:11:44,500
‫يبدو أن أمامنا طريقًا طويلًا‬
‫نزولًا على هذا الدرج.‬

57
00:12:01,000 --> 00:12:03,625
‫لا تنزعج منه، إنه ينفذ الأوامر فحسب.‬

58
00:12:05,708 --> 00:12:07,000
‫هذه العملية مهمة يا "جون".‬

59
00:12:08,541 --> 00:12:09,916
‫هل تظن فعلًا أننا سنحدث فرقًا؟‬

60
00:12:10,000 --> 00:12:12,666
‫- لولا ذلك، لما ذهبت.‬
‫- لم نحدث فرقًا من قبل.‬

61
00:12:12,833 --> 00:12:14,250
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

62
00:12:16,333 --> 00:12:17,375
‫تعال معي يا "جون".‬

63
00:12:22,916 --> 00:12:25,041
‫لا أعرف ما رأيك في هذا المكان‬

64
00:12:25,708 --> 00:12:27,166
‫ولكني أحبه.‬

65
00:12:27,250 --> 00:12:29,916
‫أحب أن أكون هنا، أحب العمل هنا.‬

66
00:12:30,750 --> 00:12:34,583
‫- أحب الانتماء إلى شيء.‬
‫- أنت تنتمي إلى شيء، ليس هذا.‬

67
00:12:36,125 --> 00:12:39,291
‫- متى ستعود إلى موضعك الأصلي؟‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

68
00:12:40,541 --> 00:12:42,458
‫قلت إن حربك انتهت.‬

69
00:12:42,833 --> 00:12:45,875
‫ربما الحرب التي في الخارج،‬
‫ولكن ليست الحرب التي داخلك.‬

70
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
‫أعرف أسباب وجودك هنا،‬
‫ولكن الأمور لا تسير بهذا الشكل.‬

71
00:12:50,791 --> 00:12:53,708
‫يمكنك أن تحاول‬
‫ولكن لا يمكنك الهروب من حقيقتك.‬

72
00:12:54,708 --> 00:12:57,625
‫- ماذا تحسب حقيقتي؟‬
‫- جنديًا مقاتلًا أصيلًا.‬

73
00:12:57,833 --> 00:13:00,833
‫- لم أعد كذلك، لا أريد ذلك.‬
‫- هذا مؤسف جدًا‬

74
00:13:00,916 --> 00:13:02,166
‫لأن هذا عالق فيك.‬

75
00:13:03,083 --> 00:13:04,833
‫دعني أخبرك بقصة يا "جون".‬

76
00:13:04,916 --> 00:13:08,541
‫كان هناك نحات قد وجد حجرًا مميزًا جدًا.‬

77
00:13:09,416 --> 00:13:12,750
‫أخذه إلى بيته وظل يعمل عليه لشهور‬
‫إلى أن أكمله في النهاية.‬

78
00:13:13,833 --> 00:13:15,458
‫عند جهوزيته، أراه لأصدقائه فقالوا‬

79
00:13:15,541 --> 00:13:17,375
‫لقد صنع تمثالًا رائعًا.‬

80
00:13:18,583 --> 00:13:20,291
‫فقال النحات إنه لم يصنع شيئًا.‬

81
00:13:20,750 --> 00:13:22,250
‫كان التمثال موجودًا طوال الوقت.‬

82
00:13:23,250 --> 00:13:25,125
‫لم يقم إلا بإزالة القطع الصغيرة.‬

83
00:13:27,500 --> 00:13:29,375
‫لم نصنع منك آلة القتال تلك.‬

84
00:13:30,750 --> 00:13:32,416
‫لقد هذّبنا الحواف الخشنة فحسب.‬

85
00:13:33,708 --> 00:13:35,708
‫ستظل تجلد نفسك‬

86
00:13:35,791 --> 00:13:37,666
‫إلى أن تتصالح مع حقيقة ما أنت عليه‬

87
00:13:38,916 --> 00:13:40,166
‫إلى أن تعود إلى موضعك الأصلي.‬

88
00:13:43,625 --> 00:13:45,166
‫أظن أنني لست مستعدًا بعد.‬

89
00:13:51,375 --> 00:13:52,958
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

90
00:13:55,541 --> 00:13:58,625
‫هلا تعدني أنك ستبحث عني‬
‫عندما تعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬

91
00:13:59,791 --> 00:14:00,833
‫أعدك.‬

92
00:14:01,708 --> 00:14:02,791
‫حضرة العقيد.‬

93
00:14:03,625 --> 00:14:07,083
‫أنا آسف، ولكن لا بد أن ينتهي هذا‬
‫بالنسبة إليّ في وقت ما.‬

94
00:14:09,583 --> 00:14:10,625
‫أتفهم هذا.‬

95
00:15:35,083 --> 00:15:36,583
‫خذوا ساترًا.‬

96
00:16:01,833 --> 00:16:05,250
‫ألقوا أسلحتكم وابقوا في أماكنكم.‬

97
00:16:06,125 --> 00:16:07,500
‫لا يمكنكم الهروب.‬

98
00:16:10,041 --> 00:16:12,125
‫لن نهاجم إذا لم تهربوا.‬

99
00:16:13,666 --> 00:16:14,875
‫ألقوا أسلحتكم.‬

100
00:16:15,625 --> 00:16:17,250
‫ليست لديكم فرصة في الهروب.‬

101
00:16:19,708 --> 00:16:21,166
‫ألقوا أسلحتكم.‬

102
00:16:21,791 --> 00:16:22,750
‫الآن.‬

103
00:16:48,791 --> 00:16:49,625
‫"رامبو".‬

104
00:16:51,750 --> 00:16:52,791
‫حدث خطب جلل.‬

105
00:16:53,291 --> 00:16:54,125
‫ماذا حدث؟‬

106
00:16:55,125 --> 00:16:57,125
‫اعترض السوفييت الفريق على الحدود.‬

107
00:16:59,208 --> 00:17:00,541
‫مما عرفناه‬

108
00:17:00,625 --> 00:17:01,833
‫فإن "تروتمان" وفريقه‬

109
00:17:01,916 --> 00:17:04,208
‫قد اقتيدوا إلى مقر القيادة الإقليمي.‬

110
00:17:04,833 --> 00:17:05,915
‫ماذا ستفعلون؟‬

111
00:17:08,083 --> 00:17:09,083
‫لا يسعنا فعل شيء.‬

112
00:17:09,958 --> 00:17:11,040
‫أنا آسف.‬

113
00:17:12,000 --> 00:17:13,415
‫ظننت أنه يجب أن تعلم.‬

114
00:17:15,958 --> 00:17:16,958
‫ماذا عني؟‬

115
00:17:19,500 --> 00:17:20,415
‫ماذا عنك؟‬

116
00:17:20,958 --> 00:17:22,000
‫أيمكنك إدخالي إلى هناك؟‬

117
00:17:23,083 --> 00:17:24,083
‫هل أنت جاد؟‬

118
00:17:24,500 --> 00:17:25,750
‫نعم، أنا جاد.‬

119
00:17:28,458 --> 00:17:29,625
‫لا يمكن ذلك بشكل رسمي.‬

120
00:17:30,083 --> 00:17:31,250
‫اجعل ذلك غير رسمي.‬

121
00:17:32,791 --> 00:17:35,875
‫إن حدث ذلك، أريدك أن تعرف مقدمًا‬
‫أنه إذا قُبض عليك‬

122
00:17:37,000 --> 00:17:38,416
‫أو تسرب إلى العلن أي خبر‬

123
00:17:38,916 --> 00:17:42,041
‫فسننكر أي صلة لنا أو معرفتنا بوجودك.‬

124
00:17:44,125 --> 00:17:45,375
‫أنا معتاد على هذا.‬

125
00:17:47,208 --> 00:17:48,291
‫سأعود إليك.‬

126
00:18:03,958 --> 00:18:07,458
‫"(بيشاور)، (باكستان)،‬
‫بالقرب من الحدود الأفغانية"‬

127
00:19:13,708 --> 00:19:15,125
‫هل تريد أن تشتري؟‬

128
00:19:16,000 --> 00:19:17,083
‫البنادق كثيرة هنا.‬

129
00:19:17,166 --> 00:19:19,500
‫لا، إني أبحث عن "موسى غاني".‬

130
00:19:20,833 --> 00:19:21,875
‫ما اسمك؟‬

131
00:19:22,250 --> 00:19:23,375
‫"جون رامبو".‬

132
00:19:26,916 --> 00:19:28,041
‫انتظر هنا.‬

133
00:19:51,041 --> 00:19:52,958
‫يُباع الكثير منها في "أفغانستان".‬

134
00:19:55,000 --> 00:19:56,166
‫الألغام الأرضية كثيرة.‬

135
00:19:57,041 --> 00:19:58,541
‫الألغام الأرضية في كل مكان.‬

136
00:20:00,375 --> 00:20:03,833
‫- أنا "موسى غاني"، ماذا تريد؟‬
‫- أرسلني "غريغز".‬

137
00:20:05,833 --> 00:20:07,750
‫لا تشبه من أرسلهم "غريغز" من قبل.‬

138
00:20:08,541 --> 00:20:10,791
‫لا تبدو كعسكري.‬

139
00:20:11,708 --> 00:20:14,416
‫- لست عسكريًا.‬
‫- وما عملك؟ مرتزق؟‬

140
00:20:16,541 --> 00:20:18,166
‫- لا.‬
‫- لست عسكريًا‬

141
00:20:18,250 --> 00:20:21,333
‫ولست مرتزقًا، فما عملك؟ سائح تائه؟‬

142
00:20:27,791 --> 00:20:29,125
‫لست سائحًا.‬

143
00:20:31,208 --> 00:20:32,208
‫آسف.‬

144
00:20:32,750 --> 00:20:34,041
‫هل تعرف مكان الأمريكي؟‬

145
00:20:34,666 --> 00:20:36,500
‫نعم، في حصن سوفييتي.‬

146
00:20:37,291 --> 00:20:40,541
‫بالقرب من قرية "خوست"،‬
‫على بعد 50 كيلومترًا من الحدود.‬

147
00:20:41,583 --> 00:20:43,833
‫أرسل السيد "غريغز" لك الأدوات التي طلبتها.‬

148
00:20:44,875 --> 00:20:47,416
‫- هل تريد أن تراها الآن؟‬
‫- نعم.‬

149
00:20:50,208 --> 00:20:51,875
‫هل هذا ما طلبته؟‬

150
00:20:51,958 --> 00:20:52,875
‫نعم.‬

151
00:20:53,958 --> 00:20:55,875
‫لم أر هذه الأشياء من قبل، ما هذه؟‬

152
00:20:56,625 --> 00:20:57,666
‫صواعق تفجير.‬

153
00:20:58,416 --> 00:20:59,375
‫وهذا؟‬

154
00:21:00,250 --> 00:21:01,375
‫ما هذا؟‬

155
00:21:02,708 --> 00:21:03,541
‫إنه ضوء أزرق.‬

156
00:21:04,625 --> 00:21:05,583
‫ماذا يفعل؟‬

157
00:21:06,583 --> 00:21:07,791
‫يتحول إلى الأزرق.‬

158
00:21:09,500 --> 00:21:10,375
‫فهمت.‬

159
00:21:11,125 --> 00:21:13,083
‫هلا تخبرني كم رجلًا سيأتي معنا؟‬

160
00:21:13,708 --> 00:21:15,166
‫لا يوجد فريق إنقاذ، أنا فحسب.‬

161
00:21:16,083 --> 00:21:17,666
‫أنت فحسب؟ بحقك، هذا ليس جيدًا.‬

162
00:21:18,250 --> 00:21:19,916
‫لا يمكنني أخذ رجل واحد للحصن.‬

163
00:21:20,000 --> 00:21:21,416
‫يلزمك رجال أكثر للمساعدة.‬

164
00:21:22,583 --> 00:21:25,083
‫قال "غريغز" إنك ستصطحبني، فاصطحبني.‬

165
00:21:25,916 --> 00:21:30,250
‫مطلوب مني أن آخذ مستلزمات طبية،‬
‫إذا لم آخذها فسيموت الكثير من الناس.‬

166
00:21:30,333 --> 00:21:31,416
‫هل تفهم؟‬

167
00:21:33,333 --> 00:21:35,416
‫حسنًا، لا أعرف من أنت حقًا‬

168
00:21:35,500 --> 00:21:38,583
‫ولكن من هيئتك،‬
‫لا يبدو أن لديك خبرة في الحرب، صحيح؟‬

169
00:21:40,416 --> 00:21:41,333
‫بحقك، هل لديك؟‬

170
00:21:42,708 --> 00:21:44,166
‫أطلقت عدة أعيرة نارية.‬

171
00:21:48,458 --> 00:21:49,500
‫عدة أعيرة نارية؟‬

172
00:21:50,875 --> 00:21:53,375
‫بحقك، ربما يجب أن تعود إلى ديارك‬

173
00:21:53,458 --> 00:21:55,166
‫وفكر في الأمر بروية ثانية‬

174
00:21:55,250 --> 00:21:56,750
‫لوقت طويل.‬

175
00:22:01,166 --> 00:22:02,375
‫فكرت في الأمر.‬

176
00:22:04,166 --> 00:22:05,333
‫حقًا؟‬

177
00:22:07,041 --> 00:22:10,666
‫حسنًا، هذا خيارك، ولكن اسمح لي أن أخبرك‬

178
00:22:11,625 --> 00:22:13,458
‫لا يمكنك تحرير الأمريكي وحدك.‬

179
00:22:14,291 --> 00:22:16,666
‫إذا فشلت، فلا تلمني.‬

180
00:22:17,458 --> 00:22:18,791
‫لن أتحمل أي مسؤولية.‬

181
00:22:21,458 --> 00:22:22,875
‫هذا أمر مألوف لي.‬

182
00:22:57,958 --> 00:23:01,791
‫اسمي العقيد "زايسن"،‬
‫القائد الإقليمي لهذا القطاع.‬

183
00:23:06,208 --> 00:23:09,333
‫هل تعرف أنك أول أمريكي‬
‫يُقبض عليه في "أفغانستان"؟‬

184
00:23:11,000 --> 00:23:12,250
‫أهنئك.‬

185
00:23:14,333 --> 00:23:17,000
‫أظن أنك تخطط‬
‫لتزويد قوات المتمردين المعادية‬

186
00:23:17,375 --> 00:23:20,916
‫بصواريخ "ستينغر"‬
‫بهدف تدمير الطائرات السوفييتية.‬

187
00:23:21,875 --> 00:23:25,750
‫إذا كان سيتم استجوابي،‬
‫فأريد أن يستجوبني رؤساؤك.‬

188
00:23:27,916 --> 00:23:30,958
‫هنا، لا رؤساء أعلى مني.‬

189
00:23:32,666 --> 00:23:34,291
‫أنا القائد المطلق.‬

190
00:23:36,375 --> 00:23:37,750
‫أنت وحدك هنا.‬

191
00:23:42,583 --> 00:23:44,583
‫تخلت عنك حكومتك.‬

192
00:23:46,291 --> 00:23:47,125
‫ماذا تريد؟‬

193
00:23:48,583 --> 00:23:49,875
‫تعاونك.‬

194
00:23:52,833 --> 00:23:57,250
‫هذا القطاع ظل تحت السيطرة التامة‬
‫لأكثر من 5 سنوات.‬

195
00:23:59,000 --> 00:24:01,125
‫لا يسعني هنا فعل إلا القليل من الأمور.‬

196
00:24:02,375 --> 00:24:06,916
‫إنه كما تقولون… من دون تحديات.‬

197
00:24:09,875 --> 00:24:11,875
‫إذا أعطيتني معلومات قيّمة‬

198
00:24:11,958 --> 00:24:14,541
‫عن صواريخ "ستينغر" أخرى تنوون تسليمها‬

199
00:24:14,916 --> 00:24:17,291
‫فربما تفتح مخرجًا من هذا المكان لكلينا.‬

200
00:24:18,833 --> 00:24:22,875
‫ففي النهاية، ما يريده حقًا الجميع…‬

201
00:24:24,375 --> 00:24:25,541
‫هو السلام.‬

202
00:24:26,375 --> 00:24:28,000
‫لدى الكرملين حس فكاهة.‬

203
00:24:29,791 --> 00:24:30,791
‫وضح ذلك رجاء.‬

204
00:24:31,375 --> 00:24:33,833
‫تتكلمون عن السلام ونزع السلاح أمام العالم‬

205
00:24:34,250 --> 00:24:36,791
‫وها أنتم تبيدون جنسًا من البشر.‬

206
00:24:36,875 --> 00:24:39,875
‫إننا لا نبيد أحدًا.‬

207
00:24:40,666 --> 00:24:44,916
‫أظن أنك أذكى من أن تصدق‬
‫تلك الدعايات الكاذبة.‬

208
00:24:46,250 --> 00:24:48,208
‫والآن مجددًا، أين الصواريخ؟‬

209
00:24:48,291 --> 00:24:50,083
‫لا أعرف أي شيء عن أي صواريخ.‬

210
00:24:50,166 --> 00:24:51,458
‫بالطبع تعرف.‬

211
00:24:51,958 --> 00:24:54,916
‫ولكن يبدو أنك لا تدرك‬
‫أنني أقدم طريقًا للخلاص لكلينا.‬

212
00:24:55,500 --> 00:24:56,708
‫هل تتوقع مني تعاطفًا؟‬

213
00:24:58,166 --> 00:25:00,083
‫بدأتم هذه الحرب وعليكم التعامل مع تبعاتها.‬

214
00:25:00,500 --> 00:25:04,875
‫وسنفعل ذلك،‬
‫إنها مسألة وقت قبل أن نحقق النصر الكامل.‬

215
00:25:04,958 --> 00:25:06,458
‫تعرف أنه لن يكون هناك نصر.‬

216
00:25:06,833 --> 00:25:09,083
‫كل يوم تخسر آلاتكم الحربية أرضًا‬

217
00:25:09,166 --> 00:25:12,291
‫أمام مقاتلين للحرية‬
‫ذوي أسلحة ومعدات متواضعة.‬

218
00:25:12,750 --> 00:25:15,083
‫الحقيقة هي أنكم أسأتم تقدير خصومكم.‬

219
00:25:15,708 --> 00:25:17,333
‫لو درستم التاريخ لعرفتم أن هذا الشعب‬

220
00:25:17,416 --> 00:25:18,750
‫لم يستسلم قط لأحد.‬

221
00:25:19,333 --> 00:25:22,958
‫يفضلون الموت على أن يكونوا عبيدًا لجيش غاز.‬

222
00:25:23,458 --> 00:25:24,958
‫لا يمكنكم هزيمة شعب مثله.‬

223
00:25:25,583 --> 00:25:28,333
‫لقد حاولنا، خضنا حربنا في "فيتنام".‬

224
00:25:29,875 --> 00:25:30,833
‫وعليكم خوض حربكم.‬

225
00:25:31,166 --> 00:25:32,250
‫إذًا…‬

226
00:25:33,000 --> 00:25:35,416
‫تريد أن تختبرني، جيد.‬

227
00:26:15,041 --> 00:26:16,875
‫هذه "أفغانستان".‬

228
00:26:17,916 --> 00:26:20,166
‫حاول "الإسكندر الأكبر" غزو هذا البلد‬

229
00:26:20,583 --> 00:26:22,750
‫ثم "جنكيز خان" ثم البريطانيون.‬

230
00:26:23,666 --> 00:26:25,208
‫والآن "روسيا".‬

231
00:26:25,750 --> 00:26:28,125
‫ولكن الشعب الأفغاني يقاتل بشراسة،‬
‫لن يُهزم أبدًا.‬

232
00:26:29,458 --> 00:26:32,791
‫كان العدو القديم ينشد دعاء عن هؤلاء الناس،‬
‫هل تريد أن تسمعه؟‬

233
00:26:34,166 --> 00:26:35,208
‫جيد.‬

234
00:26:36,125 --> 00:26:39,875
‫يقول، "يا ربنا أغثنا من سمّ الكوبرا‬

235
00:26:40,291 --> 00:26:43,416
‫وأسنان النمور وانتقام الأفغان."‬

236
00:26:45,708 --> 00:26:46,833
‫هل تفهم ما يعنيه هذا؟‬

237
00:26:48,916 --> 00:26:50,416
‫إنكم لا تقبلون الضيم؟‬

238
00:26:52,625 --> 00:26:55,000
‫نعم، شيء كهذا.‬

239
00:26:59,958 --> 00:27:00,791
‫لنذهب الآن.‬

240
00:27:35,875 --> 00:27:38,666
‫هناك الكثير من الكهوف في الشمال،‬
‫سنسافر من خلالها.‬

241
00:27:39,583 --> 00:27:41,166
‫سيكون هذا أكثر أمنًا، لنذهب.‬

242
00:27:46,250 --> 00:27:48,458
‫هذا الكهف يقودنا إلى وادي الأسود الخمسة.‬

243
00:27:49,291 --> 00:27:54,333
‫في الماضي، طُلب من ملك "أفغانستان"‬
‫أن يرسل 500 من مقاتليه إلى المعركة.‬

244
00:27:54,416 --> 00:27:55,875
‫قال، "5 فحسب."‬

245
00:27:58,916 --> 00:27:59,916
‫أعظم 5 مقاتلين لديه.‬

246
00:28:00,333 --> 00:28:01,375
‫وانتصروا.‬

247
00:28:02,250 --> 00:28:05,458
‫قال، "من الأفضل أن نرسل 5 أسود‬
‫بدلًا من 500 خروف."‬

248
00:28:05,958 --> 00:28:08,458
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- أظن أن الملك كان محظوظًا.‬

249
00:28:08,541 --> 00:28:09,750
‫محظوظًا؟‬

250
00:28:11,333 --> 00:28:14,583
‫- كم بقي لنصل إلى القرية؟‬
‫- نحو ساعتين.‬

251
00:28:25,958 --> 00:28:29,375
‫أين سيتم تسليم الصواريخ في منطقتي؟‬

252
00:28:33,250 --> 00:28:34,291
‫لا أعرف.‬

253
00:28:35,291 --> 00:28:36,750
‫أنت كاذب.‬

254
00:28:40,083 --> 00:28:41,083
‫أين؟‬

255
00:28:44,916 --> 00:28:45,833
‫أين؟‬

256
00:28:46,750 --> 00:28:48,208
‫حسنًا، سأخبرك.‬

257
00:28:50,250 --> 00:28:51,250
‫كنت أعرف أنك تكذب.‬

258
00:28:53,750 --> 00:28:57,583
‫أين الصواريخ؟‬

259
00:28:59,000 --> 00:29:00,166
‫قريبة.‬

260
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
‫قريبة أين؟‬

261
00:29:04,458 --> 00:29:05,500
‫في مؤخرتك.‬

262
00:29:18,500 --> 00:29:21,500
‫اختبرت صبري كثيرًا.‬

263
00:29:29,000 --> 00:29:31,291
‫حاولت أن أكون متحضرًا.‬

264
00:29:35,750 --> 00:29:38,791
‫الرفيق العقيد يحاول أن يجبره على الكلام.‬

265
00:30:03,375 --> 00:30:04,791
‫الاسم "جون رامبو"…‬

266
00:30:09,916 --> 00:30:10,875
‫هل تعرفه؟‬

267
00:30:13,583 --> 00:30:14,625
‫لا؟‬

268
00:30:15,916 --> 00:30:19,166
‫يقول إن هناك خططًا لمحاولة إنقاذ‬

269
00:30:19,250 --> 00:30:20,541
‫بمساعدة بعض المتمردين.‬

270
00:30:21,500 --> 00:30:24,750
‫يقول أيضًا إنه يعرف أين يتجه هذا الرجل.‬

271
00:30:29,166 --> 00:30:30,250
‫سنرحب به.‬

272
00:30:49,541 --> 00:30:50,708
‫هذه آخر قرية في الوادي.‬

273
00:30:51,416 --> 00:30:52,708
‫يوجد نحو 100 رجل هنا.‬

274
00:30:55,291 --> 00:30:57,208
‫- لديهم الكثير من الأطفال هنا.‬
‫- نعم‬

275
00:30:57,791 --> 00:30:59,625
‫ولكنهم أيضًا مقاتلون جيدون.‬

276
00:31:00,291 --> 00:31:01,916
‫سأخبر القادة أننا نريد محادثتهم.‬

277
00:31:08,625 --> 00:31:10,041
‫لم يروا قط رجلًا يشبهك.‬

278
00:31:18,333 --> 00:31:19,458
‫هؤلاء خيّالة مجاهدون.‬

279
00:31:20,125 --> 00:31:22,541
‫هناك 10 آلاف خيّال آخر ينتظرون عند الحدود.‬

280
00:31:23,333 --> 00:31:24,541
‫ينتظرون وصول أسلحة.‬

281
00:31:24,625 --> 00:31:26,791
‫عندما يحصلون عليها، سيأتون إلى هنا للقتال.‬

282
00:31:45,833 --> 00:31:47,500
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

283
00:31:52,958 --> 00:31:55,375
‫إنه الطبيب الوحيد على مسافة 500 كيلومتر.‬

284
00:31:59,208 --> 00:32:01,208
‫هذه أول شحنة أدوية تصلهم خلال شهرين.‬

285
00:32:10,541 --> 00:32:13,833
‫مزيد من الهدايا من السوفييت،‬
‫تشبه الألعاب ولكنها ألغام.‬

286
00:32:14,791 --> 00:32:17,541
‫نعلّم الأطفال ألا يلمسوها‬
‫وبعضهم يتعلم بعد فوات الأوان.‬

287
00:32:21,666 --> 00:32:22,833
‫من هذا؟‬

288
00:32:23,708 --> 00:32:26,833
‫- اسمه "يوري"، إنه روسي.‬
‫- هارب من الجيش؟‬

289
00:32:27,208 --> 00:32:28,833
‫يصف نفسه بأنه منشق.‬

290
00:32:28,916 --> 00:32:30,041
‫هناك الكثيرون مثله.‬

291
00:32:30,708 --> 00:32:31,833
‫إنه أكثر من يفيد.‬

292
00:32:32,583 --> 00:32:34,500
‫يعرف التفاصيل الداخلية للحصن.‬

293
00:32:38,416 --> 00:32:39,666
‫أظن أنه يجب أن نذهب الآن.‬

294
00:32:59,625 --> 00:33:03,000
‫الألغام تبدأ هنا على بعد متر هكذا‬

295
00:33:03,083 --> 00:33:07,458
‫ثم تمتد لمترين هكذا.‬

296
00:33:07,791 --> 00:33:10,541
‫لديهم 4 أبراج مراقبة و4 حراس‬

297
00:33:10,791 --> 00:33:13,750
‫يتوزعون على هذه المواقع.‬

298
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
‫أين يضعون السجناء؟‬

299
00:33:16,375 --> 00:33:17,333
‫هنا.‬

300
00:33:18,125 --> 00:33:21,208
‫إذا دخلنا إلى هناك،‬
‫فهل هناك طريق آخر للخروج؟‬

301
00:33:22,125 --> 00:33:25,166
‫تحت الأرض، حيث تذهب كل المياه القذرة.‬

302
00:33:25,250 --> 00:33:27,708
‫لا أعرف الكلمة الصحيحة لهذا المكان.‬

303
00:33:28,125 --> 00:33:30,500
‫يقصد الصرف الصحي، أين الموقع؟‬

304
00:33:30,791 --> 00:33:31,583
‫هنا.‬

305
00:33:31,666 --> 00:33:34,875
‫وفي الخارج تنتهي هناك،‬
‫ودورية الحراسة هناك.‬

306
00:33:35,791 --> 00:33:37,541
‫يجب ألا تسلك هذا الطريق في رأيي.‬

307
00:33:38,333 --> 00:33:40,750
‫علينا عبور حقل الألغام،‬
‫لن يتوقعوا ذلك أبدًا.‬

308
00:33:41,125 --> 00:33:45,041
‫لا يمكن القيام بهذه العملية،‬
‫فهناك الكثير من عناصر القوات الخاصة.‬

309
00:33:45,958 --> 00:33:46,750
‫لم يبق إلا نحن.‬

310
00:33:48,041 --> 00:33:49,416
‫خسرنا الكثير من الرجال.‬

311
00:33:49,791 --> 00:33:51,541
‫سنخسر المزيد إذا دخلنا.‬

312
00:33:52,583 --> 00:33:53,791
‫لا أريد رجالًا كثيرين.‬

313
00:33:54,958 --> 00:33:56,291
‫ماذا تريد؟‬

314
00:33:57,583 --> 00:33:59,125
‫أريد رجلين لاجتياز حقل الألغام‬

315
00:33:59,208 --> 00:34:00,666
‫ورجلين لمساعدتي في الهروب.‬

316
00:34:01,000 --> 00:34:04,291
‫إذا حدث هذا،‬
‫فسيأتي السوفييت إلى هنا كما حدث من قبل‬

317
00:34:04,375 --> 00:34:06,333
‫وسيموت المزيد من الناس.‬

318
00:34:07,291 --> 00:34:08,333
‫لا يمكنني الانتظار.‬

319
00:34:08,625 --> 00:34:10,875
‫يجب أن تنتظر المساعدة مثلما نفعل.‬

320
00:34:13,375 --> 00:34:14,541
‫سأذهب وحدي إذًا.‬

321
00:34:14,625 --> 00:34:16,166
‫وستموت.‬

322
00:34:18,958 --> 00:34:20,041
‫فلأمت إذًا.‬

323
00:34:26,125 --> 00:34:26,958
‫انتظر.‬

324
00:34:28,708 --> 00:34:29,791
‫لا تذهب رجاء.‬

325
00:34:38,333 --> 00:34:39,791
‫اسمي "مسعود".‬

326
00:34:41,041 --> 00:34:45,208
‫لا تحكم علينا قبل أن تفهم‬
‫لماذا لسنا مستعدين لتقديم المساعدة.‬

327
00:34:47,666 --> 00:34:50,208
‫معظم الشعب الأفغاني أقوياء‬

328
00:34:50,291 --> 00:34:53,250
‫ونحن عازمون على ألا نُطرد من أرضنا.‬

329
00:34:54,750 --> 00:34:59,833
‫يموت أطفالنا من المرض‬
‫والألغام والغاز السام‬

330
00:34:59,916 --> 00:35:02,916
‫وتُغتصب النساء وتُقتل.‬

331
00:35:03,375 --> 00:35:05,458
‫العام الماضي، في وادي "لغمان"‬

332
00:35:06,291 --> 00:35:07,458
‫الوادي التالي‬

333
00:35:07,958 --> 00:35:10,000
‫قُتل 6 آلاف أفغاني.‬

334
00:35:11,375 --> 00:35:14,583
‫شُقت بطون النساء الحوامل بحراب البنادق‬

335
00:35:15,500 --> 00:35:17,666
‫وأُلقي أطفالهن في النيران.‬

336
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
‫يفعلون هذا حتى لا يُضطرون إلى محاربة‬

337
00:35:21,166 --> 00:35:23,166
‫الجيل القادم من الأفغان.‬

338
00:35:23,250 --> 00:35:26,708
‫ومع ذلك، لا يرى أحد أي شيء‬
‫أو يقرأ أي شيء في الصحف.‬

339
00:35:28,250 --> 00:35:29,666
‫ما تراه هنا…‬

340
00:35:31,375 --> 00:35:33,291
‫هم المقاتلون المجاهدون‬

341
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‫المحاربون المقدسون.‬

342
00:35:36,166 --> 00:35:38,166
‫بالنسبة إلينا، هذه حرب مقدسة.‬

343
00:35:39,041 --> 00:35:41,125
‫ولا يوجد موت حقيقي للمجاهدين‬

344
00:35:41,208 --> 00:35:43,500
‫لأننا أدينا شعائرنا الأخيرة.‬

345
00:35:44,666 --> 00:35:47,250
‫ونعتبر أنفسنا موتى بالفعل.‬

346
00:35:48,375 --> 00:35:52,125
‫بالنسبة إلينا،‬
‫الموت في سبيل أرضنا وإلهنا شرف.‬

347
00:35:52,625 --> 00:35:53,750
‫لذا يا صديقي‬

348
00:35:55,208 --> 00:35:59,916
‫ما يجب أن نفعله‬
‫هو وقف قتل نسائنا وأطفالنا.‬

349
00:36:01,541 --> 00:36:03,291
‫إذا كان تحرير هذا الرجل‬

350
00:36:04,250 --> 00:36:09,125
‫حتى يعود إلى العالم الحر‬
‫ويخبر العالم بما يحدث ضروريًا‬

351
00:36:10,250 --> 00:36:12,000
‫فسنساعدك بالطبع.‬

352
00:36:14,750 --> 00:36:15,750
‫اتركنا وحدنا الآن…‬

353
00:36:16,916 --> 00:36:21,958
‫حتى نتشاور‬
‫ونجد أفضل وسيلة لتحرير هذا الرجل.‬

354
00:36:27,791 --> 00:36:28,916
‫أشكرك.‬

355
00:36:29,458 --> 00:36:30,375
‫ونحن نشكرك.‬

356
00:36:55,083 --> 00:36:56,958
‫لا تقلق، سيقررون قريبًا.‬

357
00:36:58,041 --> 00:37:00,291
‫- يجب أن أذهب الليلة.‬
‫- ما اسمك؟‬

358
00:37:04,208 --> 00:37:06,000
‫هذا الطفل عنيد جدًا.‬

359
00:37:06,875 --> 00:37:08,458
‫قُتل والداه العام الماضي.‬

360
00:37:10,000 --> 00:37:12,083
‫مات أخوه في الحصن الذي يقبع فيه الأمريكي.‬

361
00:37:13,125 --> 00:37:15,625
‫يبدو كفتى ولكنه يقاتل كرجل.‬

362
00:37:16,500 --> 00:37:17,583
‫ما اسمك؟‬

363
00:37:18,291 --> 00:37:20,291
‫- "رامبو"؟‬
‫- من أين أنت؟‬

364
00:37:21,500 --> 00:37:24,916
‫- "أريزونا".‬
‫- "أريزونا"؟ كم يوم تبعد مشيًا على الأقدام؟‬

365
00:37:26,083 --> 00:37:27,166
‫نحو عامين.‬

366
00:37:27,666 --> 00:37:30,958
‫عامين؟ هل أنت جندي؟‬

367
00:37:32,333 --> 00:37:33,250
‫لم أعد جنديًا.‬

368
00:37:34,291 --> 00:37:35,666
‫- أنا جندي.‬
‫- حقًا؟‬

369
00:37:35,750 --> 00:37:37,958
‫- هل جئت للقتال؟‬
‫- لا.‬

370
00:37:38,750 --> 00:37:39,666
‫هل أنت خائف؟‬

371
00:37:42,958 --> 00:37:43,958
‫ما هذا؟‬

372
00:37:45,625 --> 00:37:46,708
‫- سكين.‬
‫- هلا أراها؟‬

373
00:37:46,833 --> 00:37:47,708
‫بالتأكيد.‬

374
00:37:56,208 --> 00:37:57,833
‫إنها جيدة جدًا، هل لي بأخذها؟‬

375
00:37:58,125 --> 00:37:59,041
‫لا.‬

376
00:38:01,250 --> 00:38:02,125
‫ما هذا؟‬

377
00:38:02,541 --> 00:38:04,833
‫تريد كل شيء، إنها لجلب الحظ.‬

378
00:38:05,375 --> 00:38:07,750
‫- ما هو الحظ؟‬
‫- الحظ…‬

379
00:38:10,583 --> 00:38:13,500
‫- أيمكن أن آخذها؟ أحتاج إلى الحظ.‬
‫- وكذلك أنا.‬

380
00:38:17,583 --> 00:38:20,750
‫انظر، يا له من طفل! يتصرف هكذا دائمًا.‬

381
00:38:23,958 --> 00:38:26,416
‫انظر هناك، إنها رياضة شعبية.‬

382
00:38:27,083 --> 00:38:30,791
‫رياضة قديمة جنونية،‬
‫تعود ربما لـ3 آلاف عام.‬

383
00:38:30,875 --> 00:38:32,166
‫انظر، لا يقلعون عنها أبدًا.‬

384
00:38:36,541 --> 00:38:38,250
‫في الحرب والسلم، الأمر سواء.‬

385
00:38:39,583 --> 00:38:41,750
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أفضّل كرة القدم.‬

386
00:38:42,625 --> 00:38:45,458
‫كرة القدم؟ ما كرة القدم؟ هل تلعبها بقدمك؟‬

387
00:38:46,250 --> 00:38:47,250
‫ليس تحديدًا.‬

388
00:38:58,208 --> 00:38:59,500
‫هيا، لنذهب.‬

389
00:39:01,125 --> 00:39:02,500
‫أيها الأمريكي.‬

390
00:39:11,541 --> 00:39:13,833
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- يريدونك أن تحاول.‬

391
00:39:15,041 --> 00:39:16,916
‫إنها طريقة للترحيب بك بأن تنضم إليهم.‬

392
00:39:17,000 --> 00:39:20,833
‫إذا أردت أن تجربها فتفضل،‬
‫ولكني لست مسؤولًا.‬

393
00:39:25,708 --> 00:39:27,833
‫- سأحاول.‬
‫- حقًا؟‬

394
00:39:30,083 --> 00:39:32,875
‫- ما القواعد؟‬
‫- عليك أن تأخذ الخروف…‬

395
00:39:33,833 --> 00:39:36,041
‫وتدور به وتلقيه في الدائرة.‬

396
00:39:36,583 --> 00:39:37,708
‫حسنًا، لماذا؟‬

397
00:39:38,500 --> 00:39:40,000
‫لأن هناك دائرة هناك.‬

398
00:39:41,708 --> 00:39:43,916
‫- هذا فحسب؟‬
‫- هذا فحسب، بسيطة جدًا.‬

399
00:39:46,625 --> 00:39:47,833
‫مثل كرة القدم.‬

400
00:39:48,375 --> 00:39:50,000
‫لا بد أن الرب يحب المجانين.‬

401
00:39:50,958 --> 00:39:52,833
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يخلق الكثير منهم.‬

402
00:44:34,041 --> 00:44:35,916
‫احتموا بساتر.‬

403
00:44:36,000 --> 00:44:37,500
‫هيا، تحركوا.‬

404
00:44:46,500 --> 00:44:47,583
‫هيا، اضرب.‬

405
00:47:31,666 --> 00:47:33,375
‫ترى الآن حقيقة الوضع هنا.‬

406
00:47:35,166 --> 00:47:38,083
‫في الحرب يجب أن يكون هناك شرف.‬

407
00:47:38,708 --> 00:47:41,000
‫أين الشرف هنا؟ أين؟‬

408
00:47:43,916 --> 00:47:46,458
‫سنأخذ الناجين للحدود، هل ستأتي؟‬

409
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
‫سأذهب إلى الحصن.‬

410
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
‫ألم تر ما يكفي من الموت؟‬

411
00:47:53,166 --> 00:47:55,416
‫ارحل طالما الرحيل ما زال ممكنًا.‬

412
00:47:56,166 --> 00:47:57,500
‫هذه ليست حربك.‬

413
00:48:00,791 --> 00:48:01,833
‫إنها حربي الآن.‬

414
00:48:06,458 --> 00:48:07,458
‫فليكن إذًا.‬

415
00:48:09,708 --> 00:48:10,750
‫أنت صديق وفيّ.‬

416
00:48:12,791 --> 00:48:13,875
‫إن شاء الله.‬

417
00:48:21,583 --> 00:48:23,916
‫سأبقى، سأريك الطريق.‬

418
00:48:24,750 --> 00:48:25,625
‫سأذهب معك أيضًا.‬

419
00:48:27,041 --> 00:48:28,166
‫لا، اذهب معهم.‬

420
00:48:28,791 --> 00:48:29,750
‫لن أذهب.‬

421
00:48:29,833 --> 00:48:32,750
‫قتلوا كل عائلتي، أريد أن أقاتل.‬

422
00:48:34,083 --> 00:48:35,083
‫ليس معي.‬

423
00:48:36,208 --> 00:48:37,083
‫اذهب.‬

424
00:48:44,625 --> 00:48:45,750
‫لم عليك فعل ذلك؟‬

425
00:48:48,000 --> 00:48:49,666
‫لأنه كان ليساعدني لو كنت مكانه.‬

426
00:49:13,375 --> 00:49:14,375
‫توقف، اصمت.‬

427
00:49:15,625 --> 00:49:17,416
‫هل قررت أن تتكلم؟‬

428
00:49:18,708 --> 00:49:19,666
‫لا؟‬

429
00:49:20,916 --> 00:49:21,833
‫لا بأس.‬

430
00:49:23,291 --> 00:49:25,750
‫ستكون قريبًا ضيفي في آخر الرواق.‬

431
00:50:12,291 --> 00:50:15,291
‫- "فانيا"، هل أطعمت الكلاب؟‬
‫- نعم، ولكنها عصبية.‬

432
00:50:18,916 --> 00:50:20,000
‫هيا.‬

433
00:50:59,333 --> 00:51:00,583
‫- ارجع.‬
‫- لا.‬

434
00:51:01,166 --> 00:51:02,291
‫ارجع.‬

435
00:51:30,666 --> 00:51:31,666
‫ادخل.‬

436
00:51:34,041 --> 00:51:35,583
‫ابق هنا، ابق في الخارج.‬

437
00:51:35,666 --> 00:51:37,208
‫أعرف هذا المكان، ستحتاج إليّ.‬

438
00:51:37,541 --> 00:51:40,083
‫لا أحتاج إليك وأنت ميت، والآن ارجع، فهمت؟‬

439
00:51:41,083 --> 00:51:42,291
‫لنذهب يا سيدي.‬

440
00:51:52,875 --> 00:51:54,875
‫أيها المخرّب، اخرج.‬

441
00:52:05,458 --> 00:52:06,916
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

442
00:52:13,125 --> 00:52:14,041
‫هيا.‬

443
00:52:24,750 --> 00:52:26,166
‫هذا عملي.‬

444
00:52:44,875 --> 00:52:47,541
‫ماذا؟ أين الكلاب؟‬

445
00:52:48,500 --> 00:52:49,791
‫اذهب.‬

446
00:53:01,000 --> 00:53:02,750
‫هيا.‬

447
00:53:02,833 --> 00:53:04,666
‫هيا.‬

448
00:53:46,625 --> 00:53:48,000
‫اذهب إلى اليسار يا "فانيا".‬

449
00:53:55,458 --> 00:53:58,708
‫أيها الكلب، هل تسمع شيئًا؟ اذهب.‬

450
00:54:02,625 --> 00:54:03,875
‫توقف.‬

451
00:54:13,541 --> 00:54:15,750
‫لا بأس، على رسلك أيها الكلب.‬

452
00:54:24,916 --> 00:54:27,250
‫أظن أنه كان إنذارًا كاذبًا، لا أرى أحدًا.‬

453
00:56:10,083 --> 00:56:13,166
‫تكلم أيها الحيوان.‬

454
00:56:16,500 --> 00:56:18,083
‫حان الوقت لتبدأ بالكلام.‬

455
00:56:21,875 --> 00:56:24,958
‫ما الفرق بين أن تدخن أو تقلع؟‬
‫ستموت في كلتا الحالتين.‬

456
00:56:25,333 --> 00:56:26,541
‫في "ليننغراد"…‬

457
00:56:26,625 --> 00:56:29,166
‫نعم، تمضي الأيام أيًا كانت.‬

458
00:56:37,250 --> 00:56:38,333
‫أطلق النار عليه.‬

459
00:56:39,583 --> 00:56:40,708
‫حضرة الرائد، اقتله.‬

460
00:56:50,958 --> 00:56:52,500
‫كاميرتان في الدور الثاني.‬

461
00:56:55,458 --> 00:56:56,916
‫اتركها هنا.‬

462
00:57:07,833 --> 00:57:09,791
‫"جورا"، ألديك بعض الخبز؟‬

463
00:57:09,875 --> 00:57:11,958
‫لا، ليس معي، سنتناول العشاء قريبًا.‬

464
00:57:17,250 --> 00:57:18,375
‫"سيرجي"…‬

465
00:57:19,833 --> 00:57:22,500
‫أين نحن؟‬

466
00:57:23,333 --> 00:57:25,833
‫- هل أحضرت اللاسلكي معك؟‬
‫- لا.‬

467
00:57:28,708 --> 00:57:32,375
‫أنا هنا منذ شهرين تقريبًا‬
‫ولم أتلق أي رسائل.‬

468
00:58:43,125 --> 00:58:43,875
‫الأمريكي؟‬

469
00:58:45,708 --> 00:58:46,708
‫الأمريكي.‬

470
00:59:09,541 --> 00:59:11,958
‫حضرة العقيد؟‬

471
00:59:17,333 --> 00:59:19,625
‫"جون"، كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟‬

472
00:59:19,916 --> 00:59:20,833
‫أيمكنك أن تمشي؟‬

473
00:59:21,416 --> 00:59:22,541
‫أنت محق، يمكنني المشي.‬

474
00:59:24,750 --> 00:59:25,791
‫لنذهب.‬

475
00:59:30,958 --> 00:59:31,916
‫"جون"، خلفك.‬

476
00:59:42,958 --> 00:59:44,083
‫اذهب.‬

477
00:59:45,041 --> 00:59:46,375
‫في سبيل الوطن.‬

478
00:59:49,875 --> 00:59:51,166
‫"جون"، اخرج من هنا.‬

479
00:59:51,250 --> 00:59:52,625
‫اخرج من هنا بحق السماء.‬

480
01:00:04,041 --> 01:00:06,333
‫سمعت صوتًا قادمًا من هذه الغرفة،‬
‫ثمة أحد هنا.‬

481
01:00:29,833 --> 01:00:31,375
‫- تقدموا.‬
‫- أين ذهب؟‬

482
01:00:31,458 --> 01:00:32,291
‫أسرعوا.‬

483
01:00:51,208 --> 01:00:52,125
‫اذهب.‬

484
01:01:49,416 --> 01:01:50,583
‫هنا.‬

485
01:01:51,666 --> 01:01:52,583
‫هيا.‬

486
01:01:58,041 --> 01:02:00,458
‫ساعدني.‬

487
01:02:27,375 --> 01:02:30,458
‫- اتصل بالصليب الأحمر.‬
‫- لم ينته الأمر بعد.‬

488
01:02:30,541 --> 01:02:32,166
‫أخبرني، هل أتاك رد؟‬

489
01:02:35,916 --> 01:02:36,833
‫خذه.‬

490
01:02:50,333 --> 01:02:52,791
‫انزلوا يا رفاق، اتبعوني.‬

491
01:02:53,541 --> 01:02:54,458
‫انطلقوا.‬

492
01:02:59,125 --> 01:03:00,208
‫- لنمض.‬
‫- أسرعوا.‬

493
01:03:04,208 --> 01:03:05,166
‫أعطني الفتى.‬

494
01:03:14,375 --> 01:03:15,333
‫لا تتحرك.‬

495
01:03:23,041 --> 01:03:24,208
‫لا تتحرك.‬

496
01:03:25,375 --> 01:03:27,250
‫- توقف.‬
‫- أسرعوا، هيا.‬

497
01:03:38,791 --> 01:03:40,625
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

498
01:03:41,750 --> 01:03:42,750
‫خذ الفتى.‬

499
01:03:42,833 --> 01:03:45,208
‫- إنه هنا، لا تتحرك.‬
‫- لا، هذا متعجل.‬

500
01:03:46,083 --> 01:03:47,125
‫انبطح.‬

501
01:04:57,541 --> 01:04:58,500
‫أمسكت به.‬

502
01:05:00,708 --> 01:05:01,666
‫أعطني الفتى.‬

503
01:05:04,166 --> 01:05:05,333
‫تعال.‬

504
01:05:57,625 --> 01:06:01,500
‫من هذا الإرهابي؟‬
‫ما الذي يجعلك مهمًا بالنسبة إليه؟‬

505
01:06:02,000 --> 01:06:05,791
‫حاول هذا اللعين أن يدمرني الليلة،‬
‫ولكنه فشل.‬

506
01:06:06,250 --> 01:06:10,083
‫عند شروق الشمس،‬
‫سأطارده وسأعلق جلده على الحائط.‬

507
01:06:10,958 --> 01:06:13,000
‫- لست مضطرًا إلى مطاردته.‬
‫- ماذا؟‬

508
01:06:14,541 --> 01:06:15,833
‫سيجدك بنفسه.‬

509
01:06:19,416 --> 01:06:20,500
‫هل جُننت؟‬

510
01:06:21,958 --> 01:06:24,208
‫رجل واحد ضد 30 عنصرًا من القوات الخاصة؟‬

511
01:06:25,500 --> 01:06:27,083
‫ماذا تحسب هذا الرجل؟‬

512
01:06:28,500 --> 01:06:29,541
‫إلهًا؟‬

513
01:06:31,166 --> 01:06:34,125
‫لا، فالإله يرحم أما هو فلا يرحم.‬

514
01:06:48,750 --> 01:06:50,666
‫الوضع آمن، لا أحد في الخارج.‬

515
01:06:50,791 --> 01:06:52,916
‫حسنًا، هذا سيوقف النزيف لفترة.‬

516
01:06:54,458 --> 01:06:56,041
‫ما أسرع طريق للخروج من هنا؟‬

517
01:06:56,791 --> 01:06:59,250
‫في الشمال الغربي، يوجد ممر بين الجبال‬

518
01:06:59,833 --> 01:07:02,000
‫على بعد 3 كيلومترات من هنا.‬

519
01:07:02,083 --> 01:07:03,583
‫- حسنًا.‬
‫- الممر صعب للغاية.‬

520
01:07:05,333 --> 01:07:06,500
‫خذ الفتى وارحل.‬

521
01:07:06,916 --> 01:07:08,041
‫أريد أن أبقى.‬

522
01:07:08,583 --> 01:07:09,666
‫لا يمكنك البقاء.‬

523
01:07:12,000 --> 01:07:15,000
‫لا يمكنك العودة إلى هناك،‬
‫يجب أن نذهب جميعًا إلى "باكستان".‬

524
01:07:15,583 --> 01:07:16,791
‫لا، يجب أن أرجع.‬

525
01:07:17,375 --> 01:07:20,541
‫أعرف أنه صديقك، ولكن لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

526
01:07:20,625 --> 01:07:21,875
‫ستموتان معًا، ومن أجل ماذا؟‬

527
01:07:22,583 --> 01:07:24,250
‫- تعال معنا.‬
‫- افعل ما أقوله فحسب.‬

528
01:07:26,916 --> 01:07:27,750
‫أعطني بندقيتك.‬

529
01:07:34,791 --> 01:07:36,083
‫حسنًا، لنذهب.‬

530
01:07:36,541 --> 01:07:37,458
‫هيا.‬

531
01:07:54,833 --> 01:07:55,916
‫هل سأراك ثانية؟‬

532
01:07:57,666 --> 01:07:58,708
‫بالتأكيد.‬

533
01:10:35,125 --> 01:10:36,375
‫راقب الجانبين وانعطف يمينًا.‬

534
01:10:43,125 --> 01:10:44,125
‫اتبعوني.‬

535
01:12:04,666 --> 01:12:05,708
‫تعالوا إلى هنا.‬

536
01:12:36,416 --> 01:12:37,416
‫خذه.‬

537
01:13:45,958 --> 01:13:47,458
‫هيا، تحركوا.‬

538
01:13:55,333 --> 01:13:56,416
‫هيا.‬

539
01:14:08,333 --> 01:14:10,958
‫- هل يمكنك قيادة هذه المروحية؟‬
‫- هيا نكتشف ذلك.‬

540
01:14:35,500 --> 01:14:36,458
‫هيا بنا.‬

541
01:14:48,083 --> 01:14:49,625
‫أسرعوا، اركبوا.‬

542
01:15:04,500 --> 01:15:05,333
‫تمسّكوا.‬

543
01:15:08,416 --> 01:15:09,541
‫توقف.‬

544
01:15:11,916 --> 01:15:14,875
‫من تظن نفسك؟ توقف.‬

545
01:15:15,791 --> 01:15:17,083
‫هناك.‬

546
01:15:18,666 --> 01:15:20,750
‫انتظر.‬

547
01:15:22,916 --> 01:15:23,875
‫هناك.‬

548
01:15:32,291 --> 01:15:33,208
‫تمسّكوا.‬

549
01:15:43,250 --> 01:15:44,500
‫تمسّك.‬

550
01:15:45,541 --> 01:15:46,708
‫ارفعه.‬

551
01:15:47,000 --> 01:15:47,708
‫أمسك يدي.‬

552
01:16:13,583 --> 01:16:14,416
‫سنسقط.‬

553
01:16:30,000 --> 01:16:30,875
‫تمسّكوا.‬

554
01:16:44,125 --> 01:16:45,666
‫- اخرجوا، بسرعة.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

555
01:16:46,375 --> 01:16:49,083
‫- ستنفجر.‬
‫- خذ ما يمكنك حمله يا "جون".‬

556
01:16:49,541 --> 01:16:51,458
‫- هيا، تحركوا.‬
‫- هيا.‬

557
01:17:03,125 --> 01:17:04,625
‫حسنًا، هيا.‬

558
01:17:04,708 --> 01:17:05,791
‫يجب أن نصل إلى الحدود.‬

559
01:17:05,875 --> 01:17:08,750
‫سنبقى هنا، نعرف إلى أين نذهب.‬

560
01:17:09,500 --> 01:17:10,583
‫أي اتجاه يا "جون"؟‬

561
01:17:11,083 --> 01:17:12,166
‫الشمال الشرقي.‬

562
01:17:12,708 --> 01:17:13,875
‫إن شاء الله.‬

563
01:17:15,791 --> 01:17:16,791
‫هيا.‬

564
01:17:43,666 --> 01:17:45,000
‫اذهبوا شمالًا.‬

565
01:18:00,333 --> 01:18:01,375
‫توقف يا "جون".‬

566
01:18:05,083 --> 01:18:06,333
‫يجب أن أستريح قليلًا.‬

567
01:18:08,875 --> 01:18:09,750
‫كيف حال الجرح؟‬

568
01:18:10,875 --> 01:18:12,583
‫علّمتنا أن نتجاهل الألم، صحيح؟‬

569
01:18:13,416 --> 01:18:14,541
‫هل هذا يفلح؟‬

570
01:18:16,083 --> 01:18:17,041
‫ليس تمامًا.‬

571
01:18:18,833 --> 01:18:20,083
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

572
01:18:21,958 --> 01:18:23,000
‫أشكرك.‬

573
01:18:27,416 --> 01:18:28,958
‫اذهب إلى الجنوب الشرقي.‬

574
01:18:29,041 --> 01:18:31,041
‫حسنًا، الجنوب الشرقي.‬

575
01:18:43,708 --> 01:18:46,000
‫تقدّم لترى إن كان يمكنك إيجاد ساتر.‬

576
01:18:56,625 --> 01:18:58,083
‫لا أرى شيئًا.‬

577
01:18:58,166 --> 01:19:00,000
‫انخفض قليلًا.‬

578
01:19:10,375 --> 01:19:11,625
‫فقدنا أثره.‬

579
01:19:21,916 --> 01:19:23,041
‫لا.‬

580
01:19:31,875 --> 01:19:32,833
‫"جون".‬

581
01:19:48,583 --> 01:19:49,791
‫"جون".‬

582
01:19:58,791 --> 01:20:00,750
‫نجوت بأعجوبة يا "جون"، كيف حالك؟‬

583
01:20:01,916 --> 01:20:02,958
‫شُويت جيدًا.‬

584
01:20:07,833 --> 01:20:08,791
‫هيا.‬

585
01:20:14,791 --> 01:20:17,333
‫لا نريد أن نسهّل عليه الأمر،‬
‫من الأفضل أن نفترق.‬

586
01:20:19,041 --> 01:20:20,625
‫آسف على إقحامك في هذا يا "جون".‬

587
01:20:21,708 --> 01:20:22,708
‫لا، لا داعي لأسفك.‬

588
01:21:16,291 --> 01:21:17,416
‫يا أفراد القوات الخاصة.‬

589
01:21:23,791 --> 01:21:24,708
‫هل تنصت؟‬

590
01:21:26,041 --> 01:21:27,083
‫من أنت؟‬

591
01:21:28,583 --> 01:21:30,041
‫أسوأ كوابيسك.‬

592
01:21:55,583 --> 01:21:57,125
‫- أراه أمامي.‬
‫- عُلم.‬

593
01:22:43,416 --> 01:22:46,041
‫هيا، أسرعوا.‬

594
01:22:48,000 --> 01:22:50,958
‫أيها العناصر، أجيبوا فورًا.‬

595
01:23:24,666 --> 01:23:25,583
‫توقيت ممتاز.‬

596
01:23:26,250 --> 01:23:27,666
‫ما فائدة الأصدقاء إذًا؟‬

597
01:23:29,541 --> 01:23:32,041
‫عد إلى الفتحة، سأحمي ظهرك وأرى إن بقي أحد.‬

598
01:23:52,250 --> 01:23:54,208
‫إنه هو، أراه.‬

599
01:24:33,041 --> 01:24:34,083
‫"جون".‬

600
01:26:49,791 --> 01:26:51,291
‫الحدود بعد هذا الوادي.‬

601
01:26:53,666 --> 01:26:54,750
‫نجحنا يا "جون".‬

602
01:26:55,666 --> 01:26:56,583
‫نعم.‬

603
01:26:57,375 --> 01:26:58,333
‫مهلًا.‬

604
01:27:02,500 --> 01:27:03,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

605
01:27:08,000 --> 01:27:09,375
‫اللعين.‬

606
01:27:35,791 --> 01:27:37,708
‫لا تحاولا الفرار.‬

607
01:27:38,375 --> 01:27:40,000
‫لا يمكنكما الهروب.‬

608
01:27:40,416 --> 01:27:42,416
‫لن نهاجم إذا لم تهربا.‬

609
01:27:42,958 --> 01:27:44,958
‫لا نريد إيذاءكما.‬

610
01:27:45,041 --> 01:27:46,833
‫لا أصدقه نوعًا ما.‬

611
01:27:47,333 --> 01:27:51,291
‫آمركما بالتقدم وتسليم نفسيكما‬
‫وستحظيان بمحاكمة عادلة.‬

612
01:27:51,375 --> 01:27:54,041
‫ألقيا سلاحيكما وابقيا في مكانكما.‬

613
01:27:54,625 --> 01:27:55,875
‫هل لديك أي أفكار؟‬

614
01:27:57,250 --> 01:27:58,916
‫ألقيا سلاحيكما.‬

615
01:28:00,500 --> 01:28:01,791
‫حصارهم ليس خيارًا متاحًا.‬

616
01:28:03,958 --> 01:28:05,375
‫يا له من وقت مناسب للمزاح!‬

617
01:28:06,750 --> 01:28:09,166
‫ألقيا أسلحتكما الآن.‬

618
01:28:10,833 --> 01:28:12,708
‫لا فرصة لكما في الهروب.‬

619
01:28:13,208 --> 01:28:14,750
‫سلّما نفسيكما.‬

620
01:28:14,833 --> 01:28:16,958
‫أتمنى القبض عليكما حيّين.‬

621
01:28:17,416 --> 01:28:19,250
‫هذا التحذير الأخير لكما.‬

622
01:28:22,500 --> 01:28:24,125
‫الخيار لكما.‬

623
01:28:24,541 --> 01:28:25,875
‫ما رأيك يا "جون"؟‬

624
01:28:28,208 --> 01:28:29,208
‫تبًا لهم.‬

625
01:28:48,333 --> 01:28:50,833
‫إذا كان علينا أن نموت،‬
‫أتمنى أن نأخذ هذا الوغد معنا.‬

626
01:29:29,416 --> 01:29:30,500
‫ما هذا؟‬

627
01:29:40,500 --> 01:29:41,750
‫إنهم المتمردون.‬

628
01:29:48,458 --> 01:29:49,833
‫استديروا.‬

629
01:29:54,375 --> 01:29:55,166
‫هيا.‬

630
01:32:58,666 --> 01:32:59,750
‫اقتلوا هذا السافل.‬

631
01:33:39,958 --> 01:33:40,875
‫اخرج من الدبابة.‬

632
01:33:49,458 --> 01:33:50,208
‫"جون".‬

633
01:35:16,916 --> 01:35:18,291
‫أحقًا لا تريد البقاء؟‬

634
01:35:19,000 --> 01:35:20,333
‫أنت مقاتل جيد بالنسبة لسائح.‬

635
01:35:23,458 --> 01:35:24,541
‫ربما المرة القادمة.‬

636
01:35:26,250 --> 01:35:27,291
‫هل تريد استعادتها؟‬

637
01:35:28,958 --> 01:35:31,375
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بها.‬

638
01:35:32,166 --> 01:35:33,750
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

639
01:35:47,666 --> 01:35:48,875
‫يجب أن أذهب.‬

640
01:36:08,125 --> 01:36:09,000
‫إن شاء الله.‬

641
01:36:14,000 --> 01:36:15,416
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

642
01:36:23,541 --> 01:36:26,333
‫- يصعب تصديق هذا يا "جون".‬
‫- ما هذا يا سيدي؟‬

643
01:36:27,291 --> 01:36:28,541
‫أكره الإقرار بهذه الحقيقة‬

644
01:36:28,625 --> 01:36:30,083
‫بدأنا نصبح أكثر رقة.‬

645
01:36:32,208 --> 01:36:33,750
‫ربما قليلًا يا سيدي.‬

646
01:36:34,708 --> 01:36:35,791
‫ربما قليلًا.‬

647
01:36:40,916 --> 01:36:44,625
‫"هذا الفيلم إهداء لشعب (أفغانستان) الباسل"‬

648
01:41:41,375 --> 01:41:43,916
‫ترجمة "جلال علي"‬

