﻿1
00:00:23,607 --> 00:00:28,320
‫"من أجل (جون بيلوشي)،‬
‫(كاب كالواي)، (جون كاندي)"‬

2
00:00:37,955 --> 00:00:41,917
‫"بعد 18 عامًا"‬

3
00:01:01,311 --> 00:01:05,357
‫"أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

4
00:01:05,440 --> 00:01:09,278
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

5
00:01:09,361 --> 00:01:13,073
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

6
00:01:13,156 --> 00:01:16,910
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

7
00:01:16,994 --> 00:01:20,706
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

8
00:01:20,789 --> 00:01:24,543
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

9
00:01:24,626 --> 00:01:28,088
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

10
00:01:28,338 --> 00:01:31,925
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

11
00:01:32,009 --> 00:01:36,096
‫مشى الرب عند هبوب ريح النهار‬

12
00:01:36,179 --> 00:01:39,433
‫ونادى (آدم) باسمه‬

13
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
‫وأبى الإجابة‬

14
00:01:42,978 --> 00:01:47,399
‫لأنه عريان ومخزي‬

15
00:01:47,941 --> 00:01:51,111
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

16
00:01:51,194 --> 00:01:55,157
‫حسنًا، من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

17
00:01:55,240 --> 00:01:58,660
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

18
00:01:58,744 --> 00:02:02,247
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

19
00:02:02,331 --> 00:02:05,751
‫كان لدى (المسيح) 12 رسولًا‬

20
00:02:06,501 --> 00:02:09,588
‫وأرشد 3 منهم‬

21
00:02:10,047 --> 00:02:16,970
‫قائلًا (راقبوني حينما أمشي‬
‫حتى أمضي وأصلي هناك)‬

22
00:02:17,929 --> 00:02:21,183
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

23
00:02:21,433 --> 00:02:25,187
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

24
00:02:25,270 --> 00:02:28,607
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

25
00:02:28,690 --> 00:02:32,235
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

26
00:02:32,944 --> 00:02:36,239
‫حضر (المسيح) صباح عيد الفصح‬

27
00:02:36,323 --> 00:02:40,035
‫وكانت هناك (مريم) و(مارثا) للمشاهدة‬

28
00:02:40,410 --> 00:02:46,750
‫اذهبا لإخبار تلاميذي وقابلوني في (الجليل)‬

29
00:02:46,958 --> 00:02:51,338
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

30
00:02:51,421 --> 00:02:54,758
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

31
00:02:54,841 --> 00:02:58,387
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

32
00:02:58,470 --> 00:03:01,473
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

33
00:03:01,807 --> 00:03:06,144
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

34
00:03:06,228 --> 00:03:09,564
‫من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

35
00:03:09,648 --> 00:03:13,110
‫أخبرني من الذي يكتب؟ (يوحنا) الرائي‬

36
00:03:13,193 --> 00:03:17,614
‫كتب كتاب الأختام الـ7"‬

37
00:03:48,562 --> 00:03:50,439
‫- صباح الخير يا آمر السجن.‬
‫- "توم".‬

38
00:04:07,831 --> 00:04:09,040
‫أهذا "إلوود بلوز"؟‬

39
00:04:09,916 --> 00:04:11,710
‫نعم يا سيدي. أُطلق سراحه بالأمس.‬

40
00:04:13,503 --> 00:04:14,921
‫هل أخبرته بشأن "جيك"؟‬

41
00:04:15,547 --> 00:04:17,798
‫لا يا سيدي. ظننت أنك أخبرته بذلك.‬

42
00:04:44,242 --> 00:04:45,535
‫أنا آسف.‬

43
00:05:18,235 --> 00:05:21,530
‫اسمع، أعمل لصالح أحد أصدقائك.‬

44
00:05:22,113 --> 00:05:23,031
‫من يكون؟‬

45
00:05:23,114 --> 00:05:25,617
‫طبّالك القديم، "ويلي".‬

46
00:05:26,284 --> 00:05:27,828
‫إنني أرقص في ناديه.‬

47
00:05:27,911 --> 00:05:30,705
‫أخبروه أنك خرجت، فطلب أن أحضر لأطمئن عليك.‬

48
00:05:30,789 --> 00:05:32,415
‫قال إنه سيمنحك وظيفة.‬

49
00:05:35,669 --> 00:05:37,963
‫"ماتارا"، أيمكنك إنزالي هنا لو سمحت؟‬

50
00:05:39,130 --> 00:05:43,593
‫"(مالفيرن غاسبيرون)،‬
‫سيارات حكومية مستعملة"‬

51
00:05:53,603 --> 00:05:55,230
‫بم يمكن أن أخدمك يا فتى؟‬

52
00:05:56,231 --> 00:05:58,942
‫سيدي، كم تكلفني سيارة‬

53
00:05:59,025 --> 00:06:02,195
‫كسيارة الشرطة ذات الحجم الكامل‬
‫من طراز "فورد" في الوسط هناك؟‬

54
00:06:02,279 --> 00:06:06,491
‫دبّر 500 دولار، ثم عد لرؤيتي حينها.‬

55
00:06:07,117 --> 00:06:08,285
‫حسنًا يا سيدي.‬

56
00:06:11,621 --> 00:06:13,790
‫تلك سيارة جميلة.‬

57
00:06:14,624 --> 00:06:15,876
‫سأحتفظ بها من أجلك.‬

58
00:06:16,459 --> 00:06:17,419
‫شكرًا.‬

59
00:06:21,798 --> 00:06:25,510
‫"مستشفى (آور ليدي أوف ذا أننسياشن)"‬

60
00:06:27,596 --> 00:06:30,181
‫لم أكن متأكدة من أنك ستحضر يا "إلوود".‬

61
00:06:31,141 --> 00:06:35,145
‫رسالة منك بمثابة أمر يا أختاه،‬
‫وأنت تعرفين هذا.‬

62
00:06:35,812 --> 00:06:41,276
‫- بالحقيقة، أصبحت الأم "ماري".‬
‫- هذه ترقية، صحيح؟‬

63
00:06:43,111 --> 00:06:44,988
‫يؤسفني ما سمعته بشأن "جيك".‬

64
00:06:45,572 --> 00:06:49,868
‫نعم، أظنه في مكان أفضل بكثير.‬

65
00:06:55,790 --> 00:06:57,584
‫أين "كيرتس"؟‬

66
00:06:58,710 --> 00:07:01,713
‫تُوفي "كيرتس" أيضًا يا "إلوود". أنا آسفة.‬

67
00:07:02,631 --> 00:07:04,841
‫لهذا توقف عن مراسلتي إذًا.‬

68
00:07:07,302 --> 00:07:10,221
‫انزعج كثيرًا عندما أُغلق الميتم.‬

69
00:07:11,431 --> 00:07:14,476
‫كان "كيرتس" بمثابة أب لي أنا و"جيك".‬

70
00:07:15,477 --> 00:07:16,811
‫علّمنا الموسيقى.‬

71
00:07:17,395 --> 00:07:20,398
‫لله ألطاف خفية يا "إلوود".‬

72
00:07:20,565 --> 00:07:23,151
‫علينا جميعًا المضي بالحياة قدمًا‬
‫والمناضلة في سبيل الخير.‬

73
00:07:23,318 --> 00:07:26,321
‫اختفى الميتم، وتُوفي "جيك" و"كيرتس".‬

74
00:07:26,571 --> 00:07:28,531
‫ليس لديّ أخ أو أصول أو حياة.‬

75
00:07:28,657 --> 00:07:30,909
‫ليس لديّ أي شيء، بحق الله.‬

76
00:07:31,826 --> 00:07:33,078
‫أيها الشاب…‬

77
00:07:34,955 --> 00:07:36,998
‫لم أعلّمك وقمت بتربيتك‬

78
00:07:37,082 --> 00:07:40,877
‫لتنهار عند أبسط أثر للظروف السلبية.‬

79
00:07:41,920 --> 00:07:43,755
‫كفّ عن اكتئابك السخيف الآن،‬

80
00:07:43,922 --> 00:07:46,675
‫وتمالك نفسك البائسة واخرج من تلك الحالة!‬

81
00:07:46,925 --> 00:07:48,259
‫لكن…‬

82
00:07:48,843 --> 00:07:53,306
‫لكن لا شيء! تصرّف بحكمة!‬
‫الجأ بقلبك إلى للخالق.‬

83
00:07:53,598 --> 00:07:55,308
‫أنت سريع اليأس.‬

84
00:07:55,517 --> 00:07:59,646
‫لست الوحيد في العالم‬
‫الذي عانى من مأساة بحياته.‬

85
00:08:00,605 --> 00:08:03,108
‫لم تكن تعلم أن "كيرتس" لديه ابن، صحيح؟‬

86
00:08:04,401 --> 00:08:06,820
‫أكان لدى "كيرتس" ابن؟‬

87
00:08:06,945 --> 00:08:10,991
‫قبل مجيء "كيرتس" لنا‬
‫في ميتم "سانت هيلين أوف ذا بليسد شراود"،‬

88
00:08:11,074 --> 00:08:15,412
‫كانت لديه فرقة موسيقية تجولت‬
‫بالحانات الريفية للغرب الأوسط.‬

89
00:08:15,662 --> 00:08:20,250
‫في إحدى البلدات،‬
‫أقام "كيرتس" علاقة غرامية مع امرأة متزوجة.‬

90
00:08:20,333 --> 00:08:22,168
‫أحسنت يا "كيرتس".‬

91
00:08:22,836 --> 00:08:25,839
‫أعني، هذا فظيع.‬

92
00:08:25,922 --> 00:08:27,340
‫هذا ما ظننت أنك تعنيه.‬

93
00:08:27,882 --> 00:08:32,429
‫على أي حال، حملت المرأة‬
‫وقررت البقاء مع زوجها،‬

94
00:08:32,511 --> 00:08:35,557
‫دون إخباره قط أن الطفل لم يكن طفله.‬

95
00:08:36,140 --> 00:08:38,101
‫تحطّم "كيرتس" نفسيًا.‬

96
00:08:38,183 --> 00:08:40,352
‫جاء إلينا كأمين‬

97
00:08:40,437 --> 00:08:45,150
‫وأمضى بقية حياته‬
‫يرعى الأيتام الصغار، مثلك يا "إلوود".‬

98
00:08:49,821 --> 00:08:51,197
‫شكرًا.‬

99
00:08:55,493 --> 00:08:57,829
‫إنها قصة جميلة.‬

100
00:09:02,751 --> 00:09:05,086
‫مهلًا، إن كان لدى "كيرتس" ابن،‬

101
00:09:05,336 --> 00:09:08,006
‫لكان ذلك الرجل بمثابة أخي غير الشقيق.‬

102
00:09:09,340 --> 00:09:10,675
‫لديّ عائلة.‬

103
00:09:10,925 --> 00:09:14,012
‫لطالما حافظ "كيرتس"‬
‫على تواصله مع والدة الصبي.‬

104
00:09:14,095 --> 00:09:16,389
‫كان يرسل شيك أجر كل أسبوع.‬

105
00:09:16,473 --> 00:09:18,433
‫أين هذا الصبي الآن؟‬

106
00:09:18,641 --> 00:09:22,270
‫أصبح رجلًا راشدًا الآن يا "إلوود"،‬
‫وهو بأفضل حال.‬

107
00:09:22,353 --> 00:09:25,065
‫يعيش في المدينة. اسمه "كيبل تشامبرلين".‬

108
00:09:25,148 --> 00:09:27,275
‫"كيبل تشامبرلين".‬

109
00:09:27,484 --> 00:09:30,862
‫إنه لا يعرف شيئًا عن "كيرتس"،‬
‫ولا يحق لك إخباره بالأمر.‬

110
00:09:30,945 --> 00:09:32,363
‫ما كنت لأقول شيئًا.‬

111
00:09:32,906 --> 00:09:35,283
‫أتعرف شيئًا عن الإرشاد يا "إلوود"؟‬

112
00:09:35,784 --> 00:09:38,453
‫لا. ماذا بشأنه؟‬

113
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
‫هناك شخص أود أن تقابله.‬

114
00:09:42,707 --> 00:09:45,668
‫أيتها الأخت،‬
‫هلّا ترسلين "باستر" إلى هنا رجاءً؟‬

115
00:09:45,752 --> 00:09:47,003
‫مهلًا.‬

116
00:09:47,212 --> 00:09:48,546
‫شكرًا.‬

117
00:09:50,715 --> 00:09:52,008
‫أنا…‬

118
00:09:55,386 --> 00:09:57,806
‫ادخل واجلس يا "باستر".‬

119
00:10:04,729 --> 00:10:06,981
‫"إلوود"، ألق التحية على "باستر".‬

120
00:10:07,065 --> 00:10:08,525
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

121
00:10:08,608 --> 00:10:11,069
‫"باستر"، ألق التحية على "إلوود".‬

122
00:10:11,152 --> 00:10:12,362
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

123
00:10:13,571 --> 00:10:15,990
‫مهلًا، الفتى متحذلق.‬

124
00:10:16,282 --> 00:10:17,867
‫اللعنة!‬

125
00:10:19,953 --> 00:10:21,121
‫ماذا قلت؟‬

126
00:10:21,204 --> 00:10:24,165
‫قلت، يا له من فتى لطيف.‬

127
00:10:25,041 --> 00:10:28,044
‫هذا أفضل. والآن، إليك عرضي.‬

128
00:10:28,253 --> 00:10:31,798
‫إن "باستر" قاصر برعاية الدولة،‬
‫وبسبب نقص الأماكن‬

129
00:10:32,048 --> 00:10:36,803
‫وافقت المطرانية على إيواء الأطفال المشردين‬
‫هنا في المستشفى.‬

130
00:10:37,137 --> 00:10:39,264
‫ما علاقة هذا بي؟‬

131
00:10:39,514 --> 00:10:43,017
‫ظننت أنك قد تأتي‬
‫لإمضاء بعض الوقت مع "باستر".‬

132
00:10:45,186 --> 00:10:48,356
‫لم لا تصطحب "باستر" للمكتبة بهذه الأثناء؟‬

133
00:10:48,439 --> 00:10:50,859
‫لعلمك، اُضيع وقتي…‬

134
00:10:54,154 --> 00:10:56,698
‫المكتبة. لا مشكلة.‬

135
00:10:58,741 --> 00:11:00,869
‫سأراكما بعد ساعتين أيها الصبيان.‬

136
00:11:02,787 --> 00:11:04,497
‫حسنًا يا فتى، إليك الاتفاق.‬

137
00:11:04,581 --> 00:11:07,792
‫انتظر هنا وسأعود من أجلك بالسيارة.‬

138
00:11:07,876 --> 00:11:09,711
‫ألديك سيارة؟‬

139
00:11:09,794 --> 00:11:11,171
‫أعمل على ذلك.‬

140
00:11:22,891 --> 00:11:26,019
‫"شيكاغو". "كيبل تشامبرلين".‬

141
00:11:33,151 --> 00:11:35,445
‫- شكرًا على التوصيلة.‬
‫- نعم، لا مشكلة.‬

142
00:11:42,285 --> 00:11:46,164
‫"قسم شرطة ولاية (إلينوي)"‬

143
00:11:51,252 --> 00:11:52,962
‫أيها الفتى، هل تلاحقني؟‬

144
00:12:00,094 --> 00:12:02,055
‫كم سنك؟ 15؟ 17 عامًا؟‬

145
00:12:03,014 --> 00:12:04,265
‫بل 10 أعوام.‬

146
00:12:04,724 --> 00:12:06,059
‫10 أعوام؟‬

147
00:12:07,101 --> 00:12:10,605
‫اسمع، أعلم ما تمر به.‬

148
00:12:10,688 --> 00:12:13,107
‫أنت وحيد، وتبحث عن مكانتك في الحياة.‬

149
00:12:13,191 --> 00:12:14,817
‫لكن لا تفسد الأمر كما فعلت أنا.‬

150
00:12:14,901 --> 00:12:17,779
‫ابتعد عن المخدرات والعصابات‬
‫والأفلام الإباحية عبر الإنترنت،‬

151
00:12:17,862 --> 00:12:20,531
‫وقد تصبح رئيس "الولايات المتحدة" ذات يوم.‬

152
00:12:22,617 --> 00:12:25,828
‫لكنني لا أريد أن أكون‬
‫رئيس "الولايات المتحدة".‬

153
00:12:25,912 --> 00:12:28,081
‫اسمع، أنا مشغول.‬
‫لديّ شقيق نوعًا ما بالداخل.‬

154
00:12:28,164 --> 00:12:29,958
‫لا بد أنه بورطة نوعًا ما.‬

155
00:12:30,041 --> 00:12:34,504
‫بجانب ذلك، لن تود التسكع‬
‫مع صاحب سوابق يتعدى الـ40 عامًا.‬

156
00:12:34,921 --> 00:12:36,381
‫انصرف الآن.‬

157
00:12:39,801 --> 00:12:44,806
‫إن السيد "إلوود جيه بلوز" هنا‬
‫لمقابلتك. نعم يا سيدي.‬

158
00:12:46,057 --> 00:12:50,770
‫سيد "بلوز"، مكتب القائد "تشامبرلين"‬
‫بالطابق الـ12. إنه بانتظارك.‬

159
00:12:53,106 --> 00:12:55,275
‫القائد "تشامبرلين"؟‬

160
00:12:55,358 --> 00:12:57,986
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيد…‬

161
00:12:58,069 --> 00:13:00,863
‫"بلوز". "إلوود جيه بلوز".‬

162
00:13:04,284 --> 00:13:07,578
‫هلّا تخلع قبعتك ونظارتك في مكتبي لو سمحت؟‬

163
00:13:17,213 --> 00:13:19,549
‫حسنًا، يمكنك أن ترجع نظارتك.‬

164
00:13:20,717 --> 00:13:24,887
‫والآن، ما طبيعة زيارتك‬
‫إلى هنا بالضبط يا سيد "بلوز"؟‬

165
00:13:25,096 --> 00:13:26,681
‫الأمر كالتالي. كما ترى،‬

166
00:13:26,764 --> 00:13:28,599
‫- كنت في فرقة موسيقية…‬
‫- نعم.‬

167
00:13:28,683 --> 00:13:30,685
‫…اسمها "بلوز براذرز".‬

168
00:13:31,728 --> 00:13:32,687
‫وبعد؟‬

169
00:13:32,770 --> 00:13:35,732
‫مع شريك كان اسمه "جيك بلوز".‬

170
00:13:36,441 --> 00:13:38,026
‫تابع.‬

171
00:13:43,698 --> 00:13:46,367
‫وأنت شقيقنا الذي لم نره منذ زمن بعيد.‬

172
00:13:48,411 --> 00:13:52,248
‫سيد "بلوز"، أنا ابن وحيد.‬

173
00:13:52,457 --> 00:13:55,960
‫نعم، لكن والدك الحقيقي‬
‫كان بمثابة أب حقيقي لي أيضًا.‬

174
00:13:56,044 --> 00:13:57,253
‫والدي الحقيقي؟‬

175
00:13:57,337 --> 00:13:58,963
‫نعم، "كيرتس".‬

176
00:13:59,547 --> 00:14:02,050
‫هل لاحظت يا سيد "بلوز"‬
‫أنني أمريكي من أصل إفريقي؟‬

177
00:14:02,133 --> 00:14:04,635
‫نعم، لا بأس بهذا. فكذلك كان "كيرتس".‬

178
00:14:08,056 --> 00:14:11,726
‫جمعت والدتك و"كيرتس"‬
‫علاقة غرامية خارج العلاقة الزوجية،‬

179
00:14:11,809 --> 00:14:14,103
‫والتي أنتجت فتى صغيرًا، وهو أنت.‬

180
00:14:15,396 --> 00:14:19,192
‫تُوفي والدي قبل 14 عامًا.‬

181
00:14:20,151 --> 00:14:24,655
‫كان عقيدًا في سلاح الجو‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

182
00:14:24,739 --> 00:14:27,575
‫تعيش والدتي الآن في "فينيكس" بـ"أريزونا"،‬

183
00:14:27,658 --> 00:14:33,498
‫ولا توجد امرأة أشرف وألطف وأطيب منها.‬

184
00:14:33,956 --> 00:14:36,501
‫اسمع، أنا لا ألقي أحكامًا أخلاقية هنا،‬

185
00:14:36,584 --> 00:14:39,379
‫لكن يمكن للمرء توقع ما قد حدث بهذه الحالة.‬

186
00:14:39,462 --> 00:14:42,965
‫والدتك امرأة يافعة، وزوجها في الجيش،‬

187
00:14:43,049 --> 00:14:44,884
‫ويتغيب عن المنزل لأوقات طويلة،‬

188
00:14:45,510 --> 00:14:49,722
‫وربما دفعها هذا للتواصل‬
‫مع أحد المنحرفين عن جادة الصواب.‬

189
00:14:50,098 --> 00:14:51,307
‫هذا يكفي.‬

190
00:14:52,683 --> 00:14:53,893
‫انتظر لحظة.‬

191
00:14:55,686 --> 00:14:57,063
‫أرجوك.‬

192
00:15:01,859 --> 00:15:03,986
‫مرحبًا يا "ما". هذا أنا، "كاب".‬

193
00:15:04,946 --> 00:15:08,783
‫اسمعي، هناك سيد في مكتبي يخبرني‬

194
00:15:08,866 --> 00:15:11,828
‫بقصة ما عن رجل اسمه "كيرتس".‬

195
00:15:16,374 --> 00:15:17,500
‫ماذا؟‬

196
00:15:19,585 --> 00:15:21,003
‫صحيح.‬

197
00:15:27,051 --> 00:15:29,637
‫إذًا، ماذا تريد مني بالتحديد؟‬

198
00:15:29,720 --> 00:15:32,598
‫بما أننا بمثابة أخين غير شقيقين،‬

199
00:15:32,682 --> 00:15:34,767
‫ظننت أن بإمكانك مساعدتي.‬

200
00:15:35,017 --> 00:15:36,185
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

201
00:15:36,269 --> 00:15:38,563
‫أحتاج إلى 500 دولار لشراء سيارة.‬

202
00:15:38,646 --> 00:15:42,358
‫وفكرت أنه ربما يمكنك أن تقرضني المال، أو…‬

203
00:15:42,650 --> 00:15:44,277
‫أو ماذا؟‬

204
00:15:44,360 --> 00:15:46,821
‫إنني أفكر بإعادة تشكيل الفرقة.‬

205
00:15:46,904 --> 00:15:48,531
‫ربما يمكنك الانضمام إلينا.‬

206
00:15:50,575 --> 00:15:56,747
‫أنا قائد بشرطة ولاية "إلينوي".‬
‫وأنا أستمتع بوظيفتي.‬

207
00:15:57,039 --> 00:16:00,918
‫تدخل بطيش إلى هنا وتخبرني أن لديّ‬

208
00:16:01,002 --> 00:16:05,339
‫شقيقًا أبيض ميتًا ومجرمًا،‬
‫وكان بفرقة موسيقية،‬

209
00:16:05,423 --> 00:16:11,971
‫اتُهمت حيثما عزفت آخر مرة بسرقات كبرى،‬

210
00:16:12,597 --> 00:16:17,059
‫وبتعريض حياة الناس للخطر بشكل متهور،‬
‫وباعتداء إجرامي بواسطة سيارة،‬

211
00:16:17,351 --> 00:16:21,689
‫وبأكثر من 700 انتهاك‬
‫وفق قانون المرور على الطرق السريعة،‬

212
00:16:21,939 --> 00:16:28,488
‫وبأضرار عامة وخاصة تفوق 24 مليون دولار.‬

213
00:16:28,654 --> 00:16:32,450
‫وتسألني إن كنت أود الانضمام‬
‫لهذه الفرقة الموسيقية؟‬

214
00:16:32,658 --> 00:16:34,535
‫يمكنني أن أريك كل الحركات.‬

215
00:16:34,785 --> 00:16:38,414
‫اخرج من مكتبي على الفور!‬

216
00:16:39,457 --> 00:16:41,042
‫أظنك تحتاج إلى عناق.‬

217
00:16:42,627 --> 00:16:44,795
‫ولا تعد إلى هنا مجددًا!‬

218
00:16:54,388 --> 00:16:56,974
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

219
00:17:01,354 --> 00:17:03,147
‫أوقع هذه.‬

220
00:17:06,150 --> 00:17:08,444
‫"قائد شرطة ولاية (إلينوي)"‬

221
00:17:13,907 --> 00:17:17,369
‫لله ألطاف خفية.‬

222
00:17:19,121 --> 00:17:22,583
‫…400 دولار، 500 دولار.‬

223
00:17:24,544 --> 00:17:25,711
‫شكرًا يا سيدي.‬

224
00:17:26,963 --> 00:17:28,422
‫أهذا ابنك؟‬

225
00:17:30,341 --> 00:17:31,676
‫إنه…‬

226
00:17:34,178 --> 00:17:35,846
‫أنا مساعده.‬

227
00:17:35,930 --> 00:17:37,890
‫نعم، هذه حقيقته.‬

228
00:17:38,099 --> 00:17:41,769
‫لحسن حظك أنك جئت اليوم. سأبيع المعرض غدًا.‬

229
00:17:41,852 --> 00:17:42,812
‫لماذا؟‬

230
00:17:43,062 --> 00:17:46,816
‫سأذهب لـ"نيو أورلينز" لفترة.‬
‫سأجرّب عملًا جديدًا.‬

231
00:17:47,858 --> 00:17:49,610
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "غاسبيرون".‬

232
00:17:50,695 --> 00:17:52,530
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "بلوز".‬

233
00:17:57,285 --> 00:18:00,288
‫أيتها الأم "ماري"، تفقدنا الأسرّة مرتين،‬

234
00:18:00,371 --> 00:18:03,040
‫وبحثنا في الباحات‬
‫لكننا ما نزال عاجزين عن إيجاده.‬

235
00:18:04,166 --> 00:18:05,626
‫لا يمكنكنّ إيجاد من؟‬

236
00:18:05,710 --> 00:18:07,712
‫"باستر". إنه مفقود.‬

237
00:18:09,046 --> 00:18:10,631
‫"إلوود"!‬

238
00:18:15,177 --> 00:18:17,013
‫هل رأيت محفظتي؟‬

239
00:18:50,671 --> 00:18:52,715
‫رائحة السيارة كقاذورات الكلاب.‬

240
00:18:52,798 --> 00:18:54,759
‫لا تقل "قاذورات" يا فتى.‬

241
00:19:07,146 --> 00:19:09,190
‫لا تحتاج إلى هذه القاذورات أيها الفتى.‬

242
00:19:32,672 --> 00:19:35,883
‫"نادي (ويلي) للتعري"‬

243
00:19:36,008 --> 00:19:41,347
‫"راقصات تعر‬
‫يمثّلن فيلم (كاربوندال كوين) 1994"‬

244
00:20:11,210 --> 00:20:12,211
‫"إلوود".‬

245
00:20:14,505 --> 00:20:15,923
‫شكرًا لك يا عزيزي.‬

246
00:20:18,926 --> 00:20:20,136
‫هذه أنا.‬

247
00:20:21,178 --> 00:20:22,680
‫"ماتارا".‬

248
00:20:23,889 --> 00:20:25,433
‫نعم، صحيح.‬

249
00:20:25,516 --> 00:20:26,809
‫"ماك".‬

250
00:20:27,435 --> 00:20:31,814
‫انظر من جاء. "إلوود بلوز".‬
‫من فرقة "ويلي" القديمة.‬

251
00:20:33,190 --> 00:20:34,400
‫مرحبًا.‬

252
00:20:35,234 --> 00:20:36,777
‫أهذا ابنك؟‬

253
00:20:37,862 --> 00:20:39,947
‫حسنًا، إنه…‬

254
00:20:40,030 --> 00:20:41,449
‫إنني جائع.‬

255
00:20:41,741 --> 00:20:44,076
‫هيا يا عزيزي، لنجلب لك طعامًا لتأكله.‬

256
00:20:44,160 --> 00:20:45,911
‫"ويلي" في المكتب يا "إلوود".‬

257
00:20:48,289 --> 00:20:51,876
‫ما رأيك إن أخبرتك أنني سأعيد تشكيل الفرقة؟‬

258
00:20:51,959 --> 00:20:54,628
‫رأيي أن لديّ عمل جيد هنا‬

259
00:20:54,712 --> 00:20:56,630
‫ولن أعود للسجن.‬

260
00:20:56,714 --> 00:20:59,425
‫أتعني أنك لا تشتاق إليها؟‬

261
00:20:59,508 --> 00:21:00,843
‫هذا صحيح. لا أشتاق إليها.‬

262
00:21:01,051 --> 00:21:03,971
‫الموسيقى! تعلم أنك تشتاق للموسيقى يا رجل.‬

263
00:21:04,054 --> 00:21:06,432
‫ما من منتج دوائي يمكنه‬
‫معادلة الإثارة التي تشعر بها‬

264
00:21:06,640 --> 00:21:08,267
‫عندما تصل الفرقة لذلك التناغم.‬

265
00:21:08,350 --> 00:21:12,229
‫الناس يرقصون ويصرخون‬
‫ويتمايلون ويصبح المكان صاخبًا.‬

266
00:21:14,857 --> 00:21:16,025
‫سيدي؟‬

267
00:21:16,776 --> 00:21:18,527
‫ما الأمر يا "إليزوندو"؟‬

268
00:21:19,570 --> 00:21:20,654
‫وجدت محفظتك.‬

269
00:21:23,199 --> 00:21:28,204
‫لنر. الشارة ورخصة القيادة‬
‫والبطاقات الائتمانية. جيد.‬

270
00:21:28,537 --> 00:21:30,498
‫لا ينقصها سوى المال. أين كانت؟‬

271
00:21:30,581 --> 00:21:35,586
‫سُلّمت لمكتب المفقودات‬
‫بكيس ورقي، مع هذه الرسالة.‬

272
00:21:40,174 --> 00:21:42,676
‫"(كاب)، شكرًا على القرض يا شقيقي الصغير"‬

273
00:21:42,760 --> 00:21:44,553
‫"فكّر في الفرقة! (إلوود)"‬

274
00:21:44,887 --> 00:21:49,016
‫أريد تعميم مذكرة بجناية السرقة‬
‫على مستوى الولاية بحق "إلوود بلوز".‬

275
00:21:49,099 --> 00:21:50,893
‫أريد هذا الرجل. الآن.‬

276
00:21:50,976 --> 00:21:54,522
‫ما الذي كان يعنيه حينما دعاك‬
‫بـ"شقيقه الصغير"؟‬

277
00:21:57,274 --> 00:21:58,526
‫على الفور يا سيدي.‬

278
00:21:58,609 --> 00:22:00,736
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي،‬
‫وأهلًا بكم بنادي "ويلي".‬

279
00:22:00,820 --> 00:22:05,491
‫المؤسسة الأرقى‬
‫بالولاية للترفيه والإثارة والتعري.‬

280
00:22:07,785 --> 00:22:11,914
‫والآن، النساء الـ4 اللاتي يدرسن‬
‫الطب وعلم الإحاثة حاليًا‬

281
00:22:11,997 --> 00:22:13,707
‫في جامعة "نورث ويسترن".‬

282
00:22:13,791 --> 00:22:16,001
‫"تيا" و"ساندرا" و"ديفون" و"كارلا".‬

283
00:22:16,085 --> 00:22:18,587
‫ها هنّ، زميلات السكن!‬

284
00:22:20,214 --> 00:22:23,717
‫"لوني" و"جونيور"‬
‫والفرقة والفتيات وأنا سنغني لكم الآن،‬

285
00:22:23,801 --> 00:22:25,636
‫أغنية "ماك رايس" القصيرة.‬

286
00:22:25,719 --> 00:22:28,222
‫لكل المتزوجين. إن كنتم مرتبطين،‬

287
00:22:28,305 --> 00:22:31,934
‫فمن الأفضل أن تبقوا مرتبطين،‬
‫لأن الاحتفاظ بها أرخص.‬

288
00:22:33,602 --> 00:22:36,188
‫"الاحتفاظ بها أرخص‬

289
00:22:36,981 --> 00:22:40,192
‫الاحتفاظ بها أرخص‬

290
00:22:41,735 --> 00:22:44,572
‫عندما تثير فتاتك الصغيرة جنونك‬

291
00:22:45,823 --> 00:22:48,617
‫تظهر سلوكًا عدوانيًا وتحزم حقيبتك‬

292
00:22:49,285 --> 00:22:52,746
‫الأطفال الـ5 الذين ستتركهم وراءك‬

293
00:22:53,497 --> 00:22:56,542
‫ستضطر إلى دفع نفقة وإلا ستُسجن‬

294
00:22:56,625 --> 00:22:58,252
‫الاحتفاظ بها أرخص‬

295
00:22:58,335 --> 00:22:59,753
‫الاحتفاظ بها أرخص‬

296
00:22:59,837 --> 00:23:02,256
‫ترك تلك الفتاة الصغيرة يتطلّب الكثير‬

297
00:23:02,339 --> 00:23:03,924
‫الاحتفاظ بها أرخص‬

298
00:23:04,008 --> 00:23:07,052
‫إنه أرخص‬

299
00:23:07,136 --> 00:23:09,930
‫إنه أرخص‬

300
00:23:10,014 --> 00:23:12,433
‫إنه أرخص، نعم‬

301
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
‫إن قررت أن تتجول‬

302
00:23:16,437 --> 00:23:18,355
‫وأن تترك منزلك السعيد‬

303
00:23:18,439 --> 00:23:21,025
‫سيتحتم عليك دفع رهن المنزل‬

304
00:23:21,108 --> 00:23:24,236
‫ونفقة الأولاد والتأمين‬

305
00:23:24,320 --> 00:23:26,655
‫النفقة والرهن الأول والثاني‬

306
00:23:26,739 --> 00:23:29,617
‫الاحتفاظ بها أرخص‬

307
00:23:30,618 --> 00:23:32,286
‫الاحتفاظ بها أرخص"‬

308
00:23:47,676 --> 00:23:49,261
‫ما كان ذلك؟‬

309
00:23:49,345 --> 00:23:52,973
‫أسلوب القوة، دفعة تلقّي الحماية.‬
‫تعرف كيف تسير هذه الأمور.‬

310
00:23:53,057 --> 00:23:57,269
‫إنهم روس هذه المرة.‬
‫لكنني أدفع لهم، فيدعوني وشأني.‬

311
00:23:57,478 --> 00:23:58,938
‫هذا ليس صائبًا.‬

312
00:23:59,104 --> 00:24:00,397
‫حدث ولا حرج.‬

313
00:24:08,989 --> 00:24:12,868
‫ليتني أتمكن من معرفة ما هي لعبة "إلوود".‬

314
00:24:13,452 --> 00:24:15,621
‫لماذا جاء لمقابلتك بالأساس يا سيدي؟‬

315
00:24:15,913 --> 00:24:19,416
‫أراد أن يقترض 500 دولار‬
‫وسألني إن كنت أريد الانضمام لفرقته.‬

316
00:24:19,917 --> 00:24:24,046
‫لقد نال الـ500 دولار.‬
‫ما الآلة التي تعزف عليها؟‬

317
00:24:26,215 --> 00:24:31,220
‫ما رأيكم بالتصفيق الحار‬
‫لراقصتنا السيدة المحترفة الفاتنة؟‬

318
00:24:36,350 --> 00:24:37,393
‫أين "ويلي"؟‬

319
00:24:37,476 --> 00:24:40,646
‫ذهب إلى "كابريني غرين"‬
‫لزيارة زوج والدته المريض. لماذا؟‬

320
00:24:40,729 --> 00:24:43,273
‫هؤلاء الروس هنا. يريدون مقابلته.‬

321
00:24:46,527 --> 00:24:48,612
‫سأتدبّر الأمر. أين "باستر"؟‬

322
00:24:48,696 --> 00:24:50,572
‫إنه نائم في المكتب.‬

323
00:24:54,034 --> 00:24:55,536
‫مساء الخير أيها السيدان.‬

324
00:24:55,619 --> 00:24:59,081
‫استوقف السيد "هول" أمر حتمي.‬
‫سيتأخر قليلًا.‬

325
00:24:59,164 --> 00:25:00,874
‫أيمكنني دعوتكما إلى مشروب؟‬

326
00:25:11,051 --> 00:25:15,139
‫"أرجوك يا سيد (فروست)‬

327
00:25:16,348 --> 00:25:20,310
‫أرجوك لا تجمّدني‬

328
00:25:20,811 --> 00:25:25,024
‫أرجوك لا تجمّدني‬

329
00:25:26,316 --> 00:25:29,403
‫أرجوك لا تجمد حصاني"‬

330
00:25:31,572 --> 00:25:32,906
‫"ماك".‬

331
00:25:33,866 --> 00:25:35,117
‫أمتفرغ للحظة؟‬

332
00:26:25,709 --> 00:26:27,878
‫لا تنس اتفاقنا يا "إلوود".‬

333
00:26:28,337 --> 00:26:29,505
‫نعم.‬

334
00:26:37,763 --> 00:26:40,307
‫"نادي (ويلي) للتعري"‬

335
00:26:48,482 --> 00:26:51,985
‫"ويلي"، لا داعي للقلق بعد الآن.‬
‫لن يعود هؤلاء الروس.‬

336
00:26:52,069 --> 00:26:57,074
‫إنهم أشرار وخطيرون يا "إلوود".‬
‫إنهم يقتلون الناس.‬

337
00:26:58,450 --> 00:26:59,785
‫هل يقتلون الناس؟‬

338
00:27:00,661 --> 00:27:02,162
‫اسمع يا "ويلي". عليك أن تفهم.‬

339
00:27:02,246 --> 00:27:03,580
‫هؤلاء الحمقى هم بقايا الأيتام‬

340
00:27:03,664 --> 00:27:06,333
‫لما بعد النظام الاقتصادي الروسي‬
‫لنظام الشرطة السوفييتي السري،‬

341
00:27:06,416 --> 00:27:09,336
‫والذي تابع حتى عام 1991 أداءه المنحرف‬

342
00:27:09,545 --> 00:27:11,797
‫للمذهب الماركسي اللينيني الأساسي حسن النية‬

343
00:27:11,880 --> 00:27:12,798
‫مقابل أمن الدولة،‬

344
00:27:12,881 --> 00:27:15,676
‫والذي أفسده "لافرينتي بيريا"‬
‫بشكل كبير ببداية الثلاثينيات.‬

345
00:27:15,759 --> 00:27:17,594
‫بالطبع، حالما يُجبر شعب ضخم‬

346
00:27:17,678 --> 00:27:19,596
‫لمثل هذا السلوك كحالة دائمة،‬

347
00:27:19,680 --> 00:27:22,516
‫بتغيير جذري وتعليمي وجدلي‬
‫كسياسة "غلاسنوست" للانفتاح،‬

348
00:27:22,599 --> 00:27:24,017
‫فسيبرز أشخاص كهؤلاء،‬

349
00:27:24,101 --> 00:27:26,687
‫كائنات باردون حمقى ومندهشون،‬
‫بديلهم الوحيد بحياتهم الجديدة‬

350
00:27:26,770 --> 00:27:28,397
‫هو متابعة الإجراء الوحشي‬

351
00:27:28,480 --> 00:27:31,441
‫والذي تبرمجت عليه جيناتهم‬
‫منذ سقوط عائلة "رومانوف" المالكة.‬

352
00:27:32,818 --> 00:27:35,988
‫هذا رائع. أشعر بتحسن كبير.‬

353
00:27:40,659 --> 00:27:43,537
‫"النادي الروسي الأمريكي الاجتماعي"‬

354
00:27:53,797 --> 00:27:59,511
‫لقد أخذا ملابسهما‬
‫وتركا محفظتيهما وساعتيهما.‬

355
00:28:05,184 --> 00:28:10,439
‫تقولان إن رجلًا يلبس قبعة‬
‫ونظارة غامقة جعلكما تثملان‬

356
00:28:10,522 --> 00:28:13,692
‫وترككما مقيدين ومكممين في زقاق؟‬

357
00:28:18,989 --> 00:28:21,366
‫تُركت هذه الرسالة معهما.‬

358
00:28:23,660 --> 00:28:28,582
‫"ابتعدوا عن نادي (ويلي)!‬
‫توقيع (المنتقم المقنّع)"‬

359
00:28:31,627 --> 00:28:34,963
‫أي نوع من الرجال يلبس نظارات غامقة‬

360
00:28:35,047 --> 00:28:37,341
‫في غرفة مليئة بالنساء العاريات؟‬

361
00:28:38,008 --> 00:28:43,180
‫ماذا سنفعل مع نادي "ويلي" للتعري؟‬

362
00:28:45,933 --> 00:28:47,392
‫دمروه.‬

363
00:28:49,686 --> 00:28:54,107
‫والآن، فقرة مميزة جدًا،‬
‫ساقينا، "ماك ماكتير"،‬

364
00:28:54,191 --> 00:28:56,193
‫سيقدم أداءً لكم في هذه الأمسية.‬

365
00:28:57,361 --> 00:28:58,946
‫الآن. هيا.‬

366
00:29:01,823 --> 00:29:03,283
‫"إلوود"!‬

367
00:29:03,825 --> 00:29:05,118
‫ماذا تفعل؟‬

368
00:29:05,202 --> 00:29:08,330
‫آسف، لقد وعدت الرجل. لن يتكرر هذا مجددًا.‬

369
00:29:27,683 --> 00:29:30,811
‫"أنا وحيد تمامًا وغير عاشق‬

370
00:29:31,270 --> 00:29:34,856
‫لكنني لا أريد أن أكون كذلك‬

371
00:29:35,941 --> 00:29:38,986
‫والآن عليكنّ الاستعداد يا فتيات‬

372
00:29:39,528 --> 00:29:42,990
‫فسنحظى برقصة جامحة الليلة‬

373
00:29:43,073 --> 00:29:47,452
‫لكنني أبحث الآن عن فتاة مثيرة‬

374
00:29:47,536 --> 00:29:50,080
‫أبحث عن فتاة مثيرة‬

375
00:29:53,417 --> 00:29:55,711
‫فلا حدود لدينا الليلة‬

376
00:29:56,086 --> 00:29:59,548
‫لديّ بعض المال وسأنفقه‬

377
00:30:00,924 --> 00:30:03,593
‫إنها ليلة السبت وأريد أن ألهو‬

378
00:30:04,261 --> 00:30:08,473
‫سأرقص حتى بزوغ الفجر واسمعوا الآن‬

379
00:30:08,557 --> 00:30:10,350
‫أبحث عن فتاة مثيرة‬

380
00:30:10,434 --> 00:30:14,438
‫أبحث عن فتاة مثيرة‬

381
00:30:18,734 --> 00:30:21,737
‫لديّ بذلة جديدة مخططة‬

382
00:30:22,487 --> 00:30:25,115
‫وربطة عنق مرقطة كبيرة وعريضة‬

383
00:30:26,366 --> 00:30:30,662
‫أزرار أكمام كبيرة جدًا وانظروا إلى هذا‬

384
00:30:30,746 --> 00:30:33,874
‫حذاء مصنوع من جلد التمساح‬
‫أتريدون رؤية شيء آخر؟‬

385
00:30:33,957 --> 00:30:38,211
‫- أنا مستعد وجاهز ومتلهف للبدء‬
‫- إنك تبدع يا فتى‬

386
00:30:38,295 --> 00:30:42,049
‫- يمكنك أن تحصلي على كل ما أمتلكه يا فتاة‬
‫- ستأخذه أيضًا‬

387
00:30:42,132 --> 00:30:45,802
‫- لديّ المال إن كان لديك الوقت‬
‫- نحن متفرغون طوال الليل‬

388
00:30:45,886 --> 00:30:49,681
‫- ما عليك سوى إعطائي إشارة‬
‫- اسمعوا!‬

389
00:30:49,765 --> 00:30:53,435
‫أبحث عن فتاة مثيرة‬

390
00:30:53,518 --> 00:30:55,812
‫أبحث عن فتاة مثيرة‬

391
00:30:58,148 --> 00:31:00,108
‫أبحث عن فتاة مثيرة‬

392
00:31:01,485 --> 00:31:06,031
‫أتعلم شيئًا يا (ماك)؟‬
‫إنك تجيد الغناء يا رجل‬

393
00:31:06,114 --> 00:31:09,409
‫- أبحث عن فتاة مثيرة‬
‫- هيا جميعًا‬

394
00:31:10,327 --> 00:31:12,371
‫أبحث عن فتاة مثيرة"‬

395
00:31:21,213 --> 00:31:24,883
‫ليغادر الجميع الآن رجاءً!‬

396
00:31:45,987 --> 00:31:48,156
‫- أين "باستر"؟‬
‫- لا أعلم.‬

397
00:32:01,378 --> 00:32:02,462
‫بنزين!‬

398
00:32:21,606 --> 00:32:22,774
‫ها هو ذا!‬

399
00:32:25,777 --> 00:32:27,988
‫دع النيران تلتهمهما.‬

400
00:32:33,743 --> 00:32:35,745
‫هيا! بسرعة!‬

401
00:32:44,171 --> 00:32:45,672
‫"إلوود"!‬

402
00:32:46,089 --> 00:32:47,215
‫هل أنتما بخير؟‬

403
00:32:47,424 --> 00:32:49,009
‫هل خرجت كل الفتيات؟‬

404
00:32:49,092 --> 00:32:50,594
‫نعم، الجميع بخير.‬

405
00:32:53,805 --> 00:32:55,849
‫"ماتارا"، شكرًا على كل شيء.‬

406
00:32:55,932 --> 00:32:57,350
‫حان وقت الذهاب.‬

407
00:33:21,958 --> 00:33:25,670
‫- "إلوود"، ألديك أسلحة أتوماتيكية؟‬
‫- ابحث في صندوق القفازات.‬

408
00:33:27,547 --> 00:33:31,468
‫مسامير للسجاد. لديهم أسلحة‬
‫ونحن لدينا مسامير للسجاد.‬

409
00:33:31,551 --> 00:33:34,554
‫إنها ليست مسامير للسجاد،‬
‫بل مسامير للجدران الجصيّة.‬

410
00:33:37,724 --> 00:33:40,644
‫افتح النافذة وارم المسامير.‬

411
00:33:58,954 --> 00:34:02,123
‫"مطعم (كاناري)"‬

412
00:34:09,297 --> 00:34:11,341
‫لقد كسرا ساعتي.‬

413
00:34:15,011 --> 00:34:18,223
‫"(ويلي)، راقصات تعر"‬

414
00:34:28,233 --> 00:34:31,402
‫لله ألطاف خفية يا "ماك".‬

415
00:34:31,485 --> 00:34:32,904
‫ماذا تعني يا "إلوود"؟‬

416
00:34:32,987 --> 00:34:35,614
‫لولا ابتزاز هذه العصابة لـ"ويلي"‬

417
00:34:36,157 --> 00:34:40,120
‫ومساعدتك لي، لما رأيتك تغني.‬
‫إنك تجيد الغناء.‬

418
00:34:40,203 --> 00:34:41,746
‫شكرًا يا "إلوود".‬

419
00:34:41,830 --> 00:34:45,625
‫بما أن الروس أحرقوا نادي "ويلي"،‬
‫فسيحتاج إلى وظيفة.‬

420
00:34:46,208 --> 00:34:48,962
‫أنت ستحتاج إلى وظيفة،‬
‫وأنا سأحتاج إلى وظيفة.‬

421
00:34:49,670 --> 00:34:53,507
‫إذًا، ستنضمان للفرقة،‬
‫وسنحظى جميعًا بوظائف.‬

422
00:34:53,592 --> 00:34:54,801
‫أتفهمني؟‬

423
00:34:54,884 --> 00:34:56,219
‫بالطبع.‬

424
00:35:00,724 --> 00:35:02,058
‫أي فرقة؟‬

425
00:35:20,493 --> 00:35:21,828
‫- أيتها الملازم.‬
‫- شكرًا.‬

426
00:35:26,875 --> 00:35:28,168
‫"إليزوندو".‬

427
00:35:28,251 --> 00:35:29,419
‫هل وجدت شيئًا؟‬

428
00:35:29,502 --> 00:35:31,504
‫لا جثث، لكن وقع إطلاق نار كبير.‬

429
00:35:31,755 --> 00:35:33,256
‫هل وجدت مالك النادي؟‬

430
00:35:33,340 --> 00:35:34,591
‫ليس بعد.‬

431
00:35:35,091 --> 00:35:38,970
‫مهلًا. لديّ شيء هنا عليك رؤيته.‬

432
00:35:52,067 --> 00:35:53,610
‫"مات".‬

433
00:35:53,693 --> 00:35:55,779
‫هل بعت السيارة المعروضة وأخيرًا؟‬

434
00:35:55,862 --> 00:35:59,115
‫تفقد هذه السيارة الرائعة القادمة.‬
‫لديّ شعور غريب.‬

435
00:36:15,924 --> 00:36:17,425
‫البدلات جميلة حقًا يا "إلوود"،‬

436
00:36:17,509 --> 00:36:19,135
‫لكن، هل عليّ ارتداء القبعة حقًا؟‬

437
00:36:19,594 --> 00:36:21,388
‫هذان الرجلان بسيطان.‬

438
00:36:21,471 --> 00:36:24,891
‫يتجاوبان لأمرين وحيدين‬
‫هما الخوف والانجذاب لكسب المال.‬

439
00:36:24,974 --> 00:36:27,102
‫وسنثير ذلك باستخدام رموز تصويرية‬

440
00:36:27,268 --> 00:36:29,062
‫وترهيب نفسي.‬

441
00:36:29,479 --> 00:36:31,272
‫يمثل مظهرنا معًا الآن‬

442
00:36:31,356 --> 00:36:34,275
‫صورة متجانسة من القوة والتنظيم.‬

443
00:36:35,026 --> 00:36:38,655
‫لا تقولا شيئًا.‬
‫اظهرا بمظهر اللئيمين. لا تبتسما.‬

444
00:36:39,698 --> 00:36:40,907
‫"إلوود".‬

445
00:36:43,993 --> 00:36:45,745
‫تسرني رؤيتك يا رجل.‬

446
00:36:45,829 --> 00:36:48,289
‫نعم، رغم أن العرض الموسيقي الأخير‬
‫كان مريعًا للغاية.‬

447
00:36:49,040 --> 00:36:52,627
‫أود أن أعرّفكما بشريكي الجديد‬
‫في العرض، "مايتي ماك".‬

448
00:36:52,711 --> 00:36:55,755
‫"ماك"، هذا "بلو لو ماريني"،‬
‫و"مات ميرفي" عازف الغيتار.‬

449
00:36:57,048 --> 00:36:58,299
‫"مايتي ماك".‬

450
00:36:58,383 --> 00:37:00,093
‫إذًا، ما القصة؟‬

451
00:37:00,760 --> 00:37:02,721
‫سأعيد تشكيل الفرقة.‬

452
00:37:02,804 --> 00:37:05,014
‫لا يمكنك التحدث عن هذه الأمور هنا.‬

453
00:37:05,348 --> 00:37:07,517
‫"مات"، لقد عادت من الغداء.‬

454
00:37:15,024 --> 00:37:16,443
‫"إلوود".‬

455
00:37:16,526 --> 00:37:17,402
‫سيدتي.‬

456
00:37:18,528 --> 00:37:20,321
‫يؤسفني ما سمعته بشأن "جيك".‬

457
00:37:20,572 --> 00:37:21,698
‫شكرًا يا سيدتي.‬

458
00:37:22,282 --> 00:37:23,616
‫من هذا؟‬

459
00:37:24,284 --> 00:37:27,704
‫- شريكي الجديد، "ماك ماكتير".‬
‫- سُررت للقائك.‬

460
00:37:30,290 --> 00:37:33,918
‫- "مات"، أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

461
00:37:37,380 --> 00:37:39,799
‫قلت عندما خرجت من السجن إنك ستنهي‬

462
00:37:39,883 --> 00:37:41,259
‫العمل مع "بلوز براذرز".‬

463
00:37:41,342 --> 00:37:42,677
‫هذا صحيح. فعلت ذلك.‬

464
00:37:42,927 --> 00:37:45,722
‫أنشأت أنا وأنت عملًا جيدًا هنا‬

465
00:37:45,805 --> 00:37:48,308
‫من المبلغ الذي نلناه لقاء بيع المقهى.‬

466
00:37:48,391 --> 00:37:50,810
‫وعملت على بدء عملنا‬
‫في وكالة سيارات "المرسيدس" هذه.‬

467
00:37:50,894 --> 00:37:52,645
‫ما خطبك؟‬

468
00:37:54,397 --> 00:37:57,400
‫وما زلت أبقي صديقك المثير للشفقة هنا‬

469
00:37:57,484 --> 00:38:00,945
‫رغم أنه لم يبع أي سيارة منذ أكثر من عامين.‬

470
00:38:01,029 --> 00:38:03,198
‫نعم، لقد فعلت وهو لم يفعل.‬

471
00:38:03,406 --> 00:38:05,158
‫كلمني بصراحة يا "مات ميرفي".‬

472
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
‫هذا ما أفعله دائمًا.‬

473
00:38:06,659 --> 00:38:09,496
‫وعاملني باحترام دائمًا.‬

474
00:38:09,579 --> 00:38:10,789
‫أفعل ذلك يا عزيزتي.‬

475
00:38:10,872 --> 00:38:13,708
‫وتعلم ما أعنيه عندما أقول "احترام".‬

476
00:38:23,218 --> 00:38:26,721
‫"أيًا كان ما تريد يا عزيزي فهو لديّ‬

477
00:38:27,555 --> 00:38:31,017
‫وما تحتاج إليه تعلم أنه لديّ‬

478
00:38:31,518 --> 00:38:33,520
‫كل ما أطلبه‬

479
00:38:33,603 --> 00:38:35,980
‫- بعض الاحترام عند عودتك للمنزل‬
‫- القليل فقط‬

480
00:38:36,189 --> 00:38:38,942
‫- نعم يا عزيزي‬
‫- القليل فقط‬

481
00:38:39,025 --> 00:38:41,277
‫- عندما تعود للمنزل‬
‫- القليل فقط‬

482
00:38:41,361 --> 00:38:43,738
‫القليل فقط‬

483
00:38:43,822 --> 00:38:47,450
‫لن أسيء إليك في أثناء غيابك‬

484
00:38:48,076 --> 00:38:51,996
‫لن أسيء إليك لأنني لا أريد ذلك‬

485
00:38:52,288 --> 00:38:53,915
‫كل ما أطلبه‬

486
00:38:54,457 --> 00:38:57,460
‫- بعض الاحترام عند عودتك للمنزل‬
‫- القليل فقط‬

487
00:38:57,544 --> 00:39:00,129
‫- عندما تعود للمنزل يا عزيزي‬
‫- القليل فقط‬

488
00:39:00,380 --> 00:39:03,883
‫القليل فقط‬

489
00:39:04,342 --> 00:39:08,388
‫أنا على وشك أن أعطيك كل مالك‬

490
00:39:08,930 --> 00:39:12,851
‫وكل ما أطلبه بالمقابل يا عزيزي‬

491
00:39:13,226 --> 00:39:17,397
‫أن تعاملني بما يليق بي عندما تسكن هناك‬

492
00:39:17,480 --> 00:39:19,524
‫فقط‬

493
00:39:19,649 --> 00:39:21,067
‫عندما تعود للمنزل‬

494
00:39:21,150 --> 00:39:23,027
‫- القليل فقط‬
‫- افعل ذلك من أجلي الآن‬

495
00:39:23,152 --> 00:39:25,488
‫القليل فقط‬

496
00:39:41,880 --> 00:39:45,633
‫قبلتك أحلى من العسل‬

497
00:39:46,342 --> 00:39:50,096
‫خمّن ماذا؟ وكذلك مالي‬

498
00:39:50,513 --> 00:39:53,892
‫كل ما أحتاجه هو بعض‬
‫الاحترام عندما تعود للمنزل يا عزيزي‬

499
00:39:54,142 --> 00:39:58,563
‫- القليل فقط‬
‫- عندما تعود للمنزل يا عزيزي‬

500
00:39:58,646 --> 00:40:01,691
‫- القليل فقط‬
‫- افعل ذلك من أجلي الآن‬

501
00:40:01,941 --> 00:40:05,862
‫الاحترام، اكتشف ما يعني ذلك بالنسبة إليّ‬

502
00:40:06,029 --> 00:40:10,867
‫الاحترام، اعتن بعملك يا عزيزي‬

503
00:40:10,950 --> 00:40:12,368
‫امنحني‬

504
00:40:13,036 --> 00:40:15,830
‫امنحني ذلك‬

505
00:40:15,914 --> 00:40:17,790
‫نعم يا عزيزي‬

506
00:40:19,250 --> 00:40:21,336
‫- امنحني‬
‫- لا أريد الكثير‬

507
00:40:21,419 --> 00:40:24,631
‫امنحني ذلك‬

508
00:40:24,714 --> 00:40:27,383
‫أخبرك يا عزيزي‬

509
00:40:27,467 --> 00:40:29,969
‫- الاحترام‬
‫- حيثما ذهبت‬

510
00:40:30,887 --> 00:40:33,848
‫- أعطني إياه‬
‫- بكل أرجاء العالم‬

511
00:40:33,932 --> 00:40:36,768
‫- أنال احترامي‬
‫- الاحترام‬

512
00:40:36,851 --> 00:40:41,856
‫نعم وهذا أمر يومي أؤكد لك هذا‬

513
00:40:44,067 --> 00:40:45,902
‫- امنحني‬
‫- حيثما أذهب‬

514
00:40:46,110 --> 00:40:48,821
‫امنحني ذلك‬

515
00:40:48,905 --> 00:40:52,241
‫بكل أرجاء العالم، أحتاج إلى الاحترام‬

516
00:40:52,325 --> 00:40:54,160
‫- امنحني‬
‫- نعم أحتاج إليه‬

517
00:40:54,369 --> 00:40:59,207
‫- امنحني إياه‬
‫- أستحق الاحترام‬

518
00:40:59,290 --> 00:41:00,667
‫نعم"‬

519
00:41:00,750 --> 00:41:06,756
‫اسمع يا "مات"، لست بتلك الروعة يا رجل.‬
‫وأنت يا "إلوود"، لست جيدًا.‬

520
00:41:12,387 --> 00:41:16,516
‫"مات"، هذا أمر لا أريدك أن تفعله حقًا.‬

521
00:41:20,269 --> 00:41:23,523
‫بحقك، إن كان العيش معك سيصبح بهذا الشكل،‬

522
00:41:23,648 --> 00:41:24,816
‫فافعل ذلك.‬

523
00:41:25,775 --> 00:41:26,985
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

524
00:41:27,068 --> 00:41:28,403
‫لنذهب.‬

525
00:41:28,486 --> 00:41:29,904
‫"إلوود".‬

526
00:41:30,655 --> 00:41:34,325
‫أرجوكم، ابتعدوا عن المتاعب هذه المرة.‬

527
00:41:36,369 --> 00:41:42,709
‫"(دان) و(كروبر) (دبليو إي إكس آر)‬
‫إذاعة (شيكاغولاند) الحوارية"‬

528
00:41:42,959 --> 00:41:45,294
‫- تستمعون إلى "دان" و"كروبر".‬
‫- "كروبر" و"دان".‬

529
00:41:45,378 --> 00:41:48,548
‫في إذاعة "دبليو إي إكس آر" الحوارية‬
‫على تردد 103.7.‬

530
00:41:48,798 --> 00:41:52,677
‫موضوعنا اليوم، الأحكام المؤبدة‬
‫التلقائية لمرتكبيّ الجنايات لـ3 مرات.‬

531
00:41:52,760 --> 00:41:54,887
‫اتصلوا بنا، نود سماع رأيكم.‬

532
00:41:55,805 --> 00:41:57,348
‫"دان" و"كروبر"، أنتما على الهواء.‬

533
00:41:57,432 --> 00:42:02,437
‫مرحبًا، إنني بالتأكيد‬
‫لا أؤيد قانون الجنايات الـ3.‬

534
00:42:02,603 --> 00:42:03,563
‫أخبرنا بالسبب.‬

535
00:42:03,646 --> 00:42:07,734
‫أنا سجين أُطلق سراحي مؤخرًا‬
‫وأحاول استعادة حياتي.‬

536
00:42:07,817 --> 00:42:10,278
‫لكن بوجود 5 جنايات سلفًا في سجلي…‬

537
00:42:10,361 --> 00:42:12,780
‫يا رفيقان. أظنني أعرف هذا الصوت.‬

538
00:42:12,864 --> 00:42:16,117
‫أعني، ما هي الفرصة التي أمامي‬
‫إن اقترفت غلطة أخرى بعد؟‬

539
00:42:16,200 --> 00:42:20,538
‫مرة أخرى،‬
‫وقد أُسجن مدى الحياة. هذا ليس عدلًا.‬

540
00:42:21,289 --> 00:42:27,128
‫سؤالي هو، كيف يمكنكم أنتم أوغاد الإعلام‬
‫الذين تتفوهون بالترهات المساعدة…‬

541
00:42:27,378 --> 00:42:30,214
‫شكرًا للمتصل. حان وقت الفاصل الإعلاني.‬

542
00:42:30,298 --> 00:42:32,842
‫"ستيف"، أظن أن صوته بدا مثل…‬

543
00:42:32,925 --> 00:42:34,427
‫"إلوود جيه بلوز".‬

544
00:42:38,389 --> 00:42:39,640
‫ما من مكان للهرب.‬

545
00:42:39,724 --> 00:42:41,309
‫وما من مكان للاختباء.‬

546
00:42:46,689 --> 00:42:50,234
‫أعلم، أخبرتني،‬
‫أصبح عازف البوق مسؤول جنازات الآن.‬

547
00:42:50,318 --> 00:42:52,779
‫ولكن يا "إلوود"، ما زالت المقابر تخيفني.‬

548
00:42:52,862 --> 00:42:56,240
‫سيكون هو الأصعب. احذ حذوي.‬

549
00:42:59,660 --> 00:43:02,622
‫ارقد بسلام يا "نيكولاس تتسيفكايا"،‬

550
00:43:03,706 --> 00:43:08,711
‫شاب قُتل بوقت سابق لأوانه‬
‫على يد أعداء عنيفين.‬

551
00:43:09,378 --> 00:43:13,091
‫هلّا غربتم عن وجهي رجاءً؟‬
‫أتعرفون من هم هؤلاء؟‬

552
00:43:13,466 --> 00:43:15,885
‫من هذا الرجل؟ ما قصة الولد الشقيّ؟‬

553
00:43:16,385 --> 00:43:19,472
‫إنه ليس ولدًا شقيًا.‬
‫إنه مساعدي، "باستر بلوز".‬

554
00:43:19,555 --> 00:43:22,058
‫وهذا "مايتي مات"،‬
‫المغني الرئيسي الجديد بالفرقة.‬

555
00:43:22,308 --> 00:43:26,437
‫أهذه حقيقة الأمر إذًا؟ انس الأمر. وداعًا.‬

556
00:43:26,646 --> 00:43:27,772
‫أيها السيد "المذهل"،‬

557
00:43:27,855 --> 00:43:29,065
‫متى تريد أن نعود‬

558
00:43:29,148 --> 00:43:31,067
‫لننزع الخواتم وساعة الجثة؟‬

559
00:43:33,736 --> 00:43:36,489
‫وماذا عن الاتفاق‬
‫مع الكلية الطبية لنيل عضوه؟‬

560
00:43:36,572 --> 00:43:37,490
‫ها هم!‬

561
00:43:37,615 --> 00:43:39,075
‫أصبحنا بعداد الأموات الآن.‬

562
00:43:58,803 --> 00:43:59,720
‫"(مكلينين غيبسون)"‬

563
00:44:07,103 --> 00:44:10,690
‫تجرؤوا على تدنيس جنازة ابن أخي؟‬

564
00:44:10,773 --> 00:44:12,024
‫لا تخف.‬

565
00:44:12,400 --> 00:44:14,610
‫ستشرب الفودكا من جماجمهم.‬

566
00:44:15,194 --> 00:44:16,362
‫أقسم بذلك.‬

567
00:44:17,238 --> 00:44:21,200
‫"مقر (إد) لتبادل الحب، اتصلوا على 6345789"‬

568
00:44:21,868 --> 00:44:23,786
‫منذ أن بدأت العمل‬
‫لصالح "إد" والسيد "بيكيت"،‬

569
00:44:23,911 --> 00:44:25,079
‫نسيت الماضي يا "إلوود".‬

570
00:44:25,288 --> 00:44:26,539
‫إنهما مذهلان.‬

571
00:44:36,716 --> 00:44:39,218
‫إذًا يا "إلوود". ماذا تريد؟‬

572
00:44:39,302 --> 00:44:44,307
‫سأعيد تشكيل الفرقة، ونحتاج‬
‫إلى "ميرف" للعزف على الأرغن الكهربائي.‬

573
00:44:44,432 --> 00:44:45,683
‫فهمت.‬

574
00:44:45,766 --> 00:44:47,768
‫أخبرتهم أنني لن أذهب إن لم تسمح لي.‬

575
00:44:50,062 --> 00:44:54,692
‫أخبرني "ميرف" أنكما تعملان في مجال النشر‬
‫وبيع الهواتف والخدمات المتعلقة بالزواج؟‬

576
00:44:54,775 --> 00:44:56,152
‫نعم، نحن كذلك.‬

577
00:44:56,611 --> 00:44:59,488
‫ماذا تفعلان بالضبط؟‬

578
00:45:00,281 --> 00:45:07,205
‫عمري 18 عامًا، شقراء،‬
‫مقاييسي هي 36، 24، 36 واسمي "بامبي".‬

579
00:45:07,747 --> 00:45:11,500
‫"إن احتجت إلى بعض الحب‬

580
00:45:11,751 --> 00:45:15,546
‫اتصل بي‬

581
00:45:16,380 --> 00:45:22,678
‫اتصل بي يا عزيزي إن أردت بعض القبل‬

582
00:45:23,137 --> 00:45:25,139
‫هذا كل ما عليك فعله‬

583
00:45:25,890 --> 00:45:29,727
‫سأكون هنا في المنزل‬

584
00:45:29,810 --> 00:45:34,815
‫ما عليك إلا أن ترفع السماعة‬
‫وتطلب الرقم الآن‬

585
00:45:35,024 --> 00:45:38,778
‫6345789‬

586
00:45:39,028 --> 00:45:43,324
‫- هذا رقمي‬
‫- 6345789‬

587
00:45:43,532 --> 00:45:47,787
‫وإن احتجت إلى بعض العناق‬

588
00:45:47,870 --> 00:45:51,791
‫اتصل بي، الرحمة يا الله‬

589
00:45:52,375 --> 00:45:56,170
‫وإن أردت بعض القبل‬

590
00:45:56,837 --> 00:46:01,259
‫اتصل بي يا عزيزي، هذا كل ما عليك فعله الآن‬

591
00:46:01,342 --> 00:46:05,680
‫لن تقضي الليالي الموحشة بمفردك بعد الآن‬

592
00:46:05,763 --> 00:46:10,768
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو رفع السماعة وطلب الرقم يا عزيزي‬

593
00:46:11,060 --> 00:46:14,730
‫6345789‬

594
00:46:14,981 --> 00:46:19,402
‫- هذا رقمي‬
‫- 6345789‬

595
00:46:20,611 --> 00:46:24,198
‫سأحضر حالًا‬

596
00:46:25,074 --> 00:46:27,576
‫بأسرع ما يمكن‬

597
00:46:29,495 --> 00:46:33,207
‫إن تأخرت قليلًا الآن‬

598
00:46:33,291 --> 00:46:37,420
‫آمل أنك ستتفهم‬

599
00:46:37,503 --> 00:46:38,713
‫أجل‬

600
00:47:04,822 --> 00:47:08,784
‫6345789‬

601
00:47:09,368 --> 00:47:13,247
‫6345789‬

602
00:47:13,914 --> 00:47:18,044
‫6345789‬

603
00:47:18,294 --> 00:47:22,256
‫6345789‬

604
00:47:22,340 --> 00:47:25,760
‫إن احتجت إلى بعض الحب‬

605
00:47:26,469 --> 00:47:28,596
‫يمكنك الاتصال بي‬

606
00:47:28,721 --> 00:47:30,264
‫أجل‬

607
00:47:31,140 --> 00:47:35,394
‫إن أردت بعض القبل مني‬

608
00:47:35,478 --> 00:47:39,523
‫اتصل بي فمن الأفضل أن تصدّق أنه يمكنك ذلك‬

609
00:47:40,483 --> 00:47:44,028
‫لن تقضي الليالي الموحشة بمفردك بعد الآن‬

610
00:47:44,570 --> 00:47:49,158
‫كل ما عليك فعله هو الاتصال بي هاتفيًا‬

611
00:47:49,241 --> 00:47:53,287
‫- واتصل بالرقم‬
‫- 6345789‬

612
00:47:53,454 --> 00:47:58,125
‫- هذا رقمي يا عزيزي‬
‫- 6345789‬

613
00:47:58,834 --> 00:48:02,213
‫6345789‬

614
00:48:02,546 --> 00:48:06,759
‫- هذا رقمنا‬
‫- 6345789‬

615
00:48:06,842 --> 00:48:11,055
‫- هذا رقمنا‬
‫- 6345789‬

616
00:48:11,305 --> 00:48:14,892
‫- هذا رقمنا يا عزيزي‬
‫- 6345789‬

617
00:48:15,059 --> 00:48:18,479
‫إن احتجت إلى إجراء تغيير ما‬

618
00:48:19,355 --> 00:48:25,403
‫- فاتصل بمقر (إد) لتبادل الحب‬
‫- 6345789"‬

619
00:48:27,571 --> 00:48:30,449
‫"تشارلي"، أكنت لأكذب عليك؟‬

620
00:48:30,533 --> 00:48:33,911
‫اهدأ يا "تشارلي".‬
‫هذا كله من الماضي يا "تشارلي".‬

621
00:48:35,871 --> 00:48:39,834
‫أغلق الخط في وجهي.‬
‫طرق التراجع مقطوعة كثيرًا يا سيد "بلوز".‬

622
00:48:40,376 --> 00:48:44,338
‫أعلم أن بإمكانك الحجز لنا بمكان ما.‬
‫ما زلت الأفضل يا "موري".‬

623
00:48:46,006 --> 00:48:47,675
‫أسبق أن سمعت بالملكة "موسيت"؟‬

624
00:48:47,758 --> 00:48:50,594
‫أتعني الملكة "موسيت" الساحرة‬
‫من "لويزيانا"؟‬

625
00:48:50,678 --> 00:48:52,138
‫تلك هي.‬

626
00:48:52,221 --> 00:48:55,391
‫ستجري معركة تنافسية‬
‫بين الفرق الموسيقية في ناديها.‬

627
00:48:55,474 --> 00:48:59,854
‫جائزة مالية كبيرة.‬
‫إن فازت فرقتك، سأنال 15 بالمئة من الجائزة.‬

628
00:49:01,230 --> 00:49:04,525
‫اتفقنا؟ سأحجز لكم عرضين موسيقيين‬
‫للضيوف بطريقكم لجنوب "لويزيانا".‬

629
00:49:05,401 --> 00:49:07,153
‫يا للعجب! شكرًا يا سيد "سلاين".‬

630
00:49:07,903 --> 00:49:09,321
‫أفلتني.‬

631
00:49:09,405 --> 00:49:10,406
‫آسف.‬

632
00:49:13,033 --> 00:49:16,036
‫هناك أمر آخر،‬
‫عليكم تقديم تجربة أداء للملكة "موسيت".‬

633
00:49:16,412 --> 00:49:17,913
‫لا تخبر الفتيان بهذا الأمر.‬

634
00:49:19,540 --> 00:49:22,126
‫سنتصل بك من الطريق،‬
‫لنعرف مكان أول عرض موسيقي لنا.‬

635
00:49:22,751 --> 00:49:24,211
‫توخّ الحذر فحسب يا "إلوود".‬

636
00:49:28,174 --> 00:49:29,967
‫"آلان روبن".‬

637
00:49:30,134 --> 00:49:33,304
‫السيد "المذهل".‬

638
00:49:33,387 --> 00:49:35,222
‫السيد "المذهل"!‬

639
00:49:36,974 --> 00:49:38,684
‫"بث حي من (ستيتفيل)"‬

640
00:49:38,976 --> 00:49:41,896
‫فرقة "بلوز براذرز".‬

641
00:49:43,856 --> 00:49:45,566
‫سنجد هؤلاء الرجال.‬

642
00:49:46,901 --> 00:49:48,861
‫وعندما نجدهم،‬

643
00:49:49,528 --> 00:49:51,489
‫سنقتلهم.‬

644
00:49:51,780 --> 00:49:55,993
‫ستحبينهم. إنهم مدهشون جدًا.‬

645
00:49:56,076 --> 00:49:58,746
‫مدهشون حقًا. إنها فرقة "بلوز" رائعة.‬

646
00:49:59,163 --> 00:50:03,334
‫نعم، فرقة "بلوز".‬
‫لا، "بلوز"، وليس "بلوغراس".‬

647
00:50:04,627 --> 00:50:09,632
‫لا تريدين فرقة "بلوز"؟‬
‫"بلوغراس". نعم. إنهم…‬

648
00:50:09,924 --> 00:50:13,219
‫إنهم "بلوغراس براذرز"‬
‫في الحقيقة. إنهم رائعون.‬

649
00:50:13,302 --> 00:50:16,514
‫إنهم يبهرون الناس كثيرًا.‬
‫إنهم يجعلون الجمهور عاجزًا.‬

650
00:50:16,597 --> 00:50:18,098
‫إنهم مدهشون. ستتصلين لتشكريني.‬

651
00:50:18,182 --> 00:50:20,601
‫إنهم رائعون حقًا. فرقة "بلوغراس براذرز".‬

652
00:50:20,684 --> 00:50:23,062
‫"نزل (هيلكرست)"‬

653
00:50:26,315 --> 00:50:29,276
‫"فرقة (بلوز براذرز)"‬

654
00:50:33,781 --> 00:50:36,909
‫حسنًا يا رفيقان،‬
‫أول موعد لنا في معرض المقاطعة‬

655
00:50:36,992 --> 00:50:39,662
‫في بلدة اسمها "سينثيانا"، "كينتاكي".‬

656
00:50:39,745 --> 00:50:43,749
‫ثم لدينا العرض الموسيقي الغامض‬
‫هنا في "لويزيانا".‬

657
00:50:46,252 --> 00:50:47,836
‫عرض موسيقي غامض؟‬

658
00:50:47,920 --> 00:50:49,797
‫"إلوود"، ألديك مفاتيح صندوق السيارة؟‬

659
00:50:58,722 --> 00:50:59,932
‫إنه ممتلئ.‬

660
00:51:00,015 --> 00:51:05,020
‫- لم أعزف بمعرض الولاية منذ 1968.‬
‫- يبدو هذا مضحكًا جدًا.‬

661
00:51:06,814 --> 00:51:08,983
‫نحن نبلي بلاءً حسنًا.‬
‫إننا نعود للترحال مجددًا.‬

662
00:51:09,066 --> 00:51:10,859
‫حقًا؟ ومن تكون أنت؟ "ويلي نيلسون"؟‬

663
00:51:11,986 --> 00:51:13,112
‫سأركب مع "إلوود".‬

664
00:51:13,195 --> 00:51:15,155
‫افعل ذلك أيها السيد الباحث عن الإثارة.‬

665
00:51:16,365 --> 00:51:17,700
‫المعذرة يا سيدي.‬

666
00:51:20,494 --> 00:51:23,122
‫ألست أنت "إلوود بلوز"؟‬

667
00:51:23,205 --> 00:51:24,206
‫من يريد أن يعرف؟‬

668
00:51:24,456 --> 00:51:26,667
‫كنت أستمع لك منذ أن كنت صغيرًا.‬

669
00:51:26,750 --> 00:51:28,127
‫نعم، وإن يكن؟‬

670
00:51:28,377 --> 00:51:29,753
‫لديّ فرقة أنا وأصدقائي.‬

671
00:51:29,837 --> 00:51:32,423
‫نتدرب في الناحية المقابلة لمكتب النزل.‬

672
00:51:32,506 --> 00:51:35,801
‫سيكون من الرائع جدًا وسيعني لي الكثير‬

673
00:51:35,884 --> 00:51:37,928
‫إن جئت لتستمع لأدائنا.‬

674
00:51:38,012 --> 00:51:42,099
‫بالطبع. اذهب وابدأ بذلك وسأحضر خلال لحظة.‬

675
00:51:42,182 --> 00:51:43,225
‫رائع.‬

676
00:51:49,565 --> 00:51:52,026
‫لننطلق بسرعة!‬

677
00:52:09,710 --> 00:52:14,715
‫"أريد أن أريك أن كل شيء ممكن‬

678
00:52:16,216 --> 00:52:22,139
‫قلت إنني أريد أن أريك‬
‫أن أكبر أحلامك قد تتحقق‬

679
00:52:23,849 --> 00:52:29,313
‫وأقسم إنني سأكتشف كيف أفعل ذلك يومًا ما‬

680
00:52:31,106 --> 00:52:36,111
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫أظن المحاولة هي كل ما يمكنني فعله‬

681
00:52:38,489 --> 00:52:43,494
‫لعلك مخطئة وتريدين شيئًا أفضل"‬

682
00:52:44,370 --> 00:52:46,080
‫"(شيكاغو)"‬

683
00:52:46,246 --> 00:52:51,251
‫"لعلك مخطئة لكن ربما أكون محقًا‬

684
00:53:08,602 --> 00:53:13,607
‫لعلك مخطئة وتريدين شيئًا أفضل‬

685
00:53:16,151 --> 00:53:19,321
‫لعلي مخطئ وأظن أن لديك مشكلة‬

686
00:53:19,405 --> 00:53:23,075
‫بأن تصمدي في هذه الليلة‬

687
00:53:23,158 --> 00:53:28,163
‫لعلك مخطئة لكن ربما أكون محقًا"‬

688
00:53:36,630 --> 00:53:38,215
‫سيد "بلوز"؟‬

689
00:53:39,174 --> 00:53:42,469
‫- مضت 7 أيام تقريبًا أيتها الأم "ماري".‬
‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬

690
00:53:42,553 --> 00:53:46,473
‫- فكري بـ"باستر" المسكين.‬
‫- الخطف هو جناية فدرالية.‬

691
00:53:48,434 --> 00:53:52,062
‫أظن أنكنّ محقات. علينا الاتصال بالشرطة.‬

692
00:53:58,694 --> 00:54:00,863
‫"القائد (كيبل تشامبرلين)، غرفة 8350"‬

693
00:54:02,030 --> 00:54:03,031
‫سيدي.‬

694
00:54:03,240 --> 00:54:04,116
‫ماذا؟‬

695
00:54:04,199 --> 00:54:06,702
‫وردنا اتصال للتو‬
‫من مستشفى "آور ليدي أوف ذا أننسياشن".‬

696
00:54:06,785 --> 00:54:08,912
‫اختطف "إلوود بلوز" طفلًا.‬

697
00:54:16,462 --> 00:54:18,839
‫"مطعم (بوب) الريفي"‬

698
00:54:21,216 --> 00:54:23,260
‫"إنذار عبر الولاية"‬

699
00:54:23,427 --> 00:54:26,555
‫"مطلوب للعدالة، خاطف مشتبه فيه، شُوهد‬
‫آخر مرة في الطريق 231 في (ساوثباوند)"‬

700
00:54:27,347 --> 00:54:30,225
‫"سيارة (فورد) سوداء طراز 1990‬
‫(إلينوي). (بي كيه في-974)"‬

701
00:54:35,063 --> 00:54:37,274
‫"(بي كيه في-974)"‬

702
00:54:41,028 --> 00:54:42,196
‫"روتشديل" 31.‬

703
00:55:12,100 --> 00:55:13,435
‫"رعاة البقر"‬

704
00:55:20,901 --> 00:55:22,027
‫- مهلًا.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

705
00:55:22,110 --> 00:55:23,862
‫ستبرد شطيرة اللحم بالجبن خاصتي.‬

706
00:55:24,363 --> 00:55:26,031
‫"باستر"، أنا آسف.‬

707
00:55:26,114 --> 00:55:28,242
‫ستضطر الآن إلى رؤية جانب سيئ مني.‬

708
00:55:28,325 --> 00:55:30,828
‫"ماك"، أعطني مرهم حلاقتك رجاءً.‬

709
00:55:30,911 --> 00:55:33,539
‫إذًا، لا أحد منكم يقود‬
‫سيارة "الفورد" المركونة بالخارج؟‬

710
00:55:33,622 --> 00:55:35,040
‫لا.‬

711
00:55:40,963 --> 00:55:43,423
‫ولمن هذا الخبز الأبيض المحمص؟‬

712
00:55:48,345 --> 00:55:50,347
‫انجوا بأرواحكم!‬

713
00:55:53,642 --> 00:55:56,937
‫يا إلهي! ساعدونا! ليساعدنا أحدكم!‬

714
00:55:57,020 --> 00:56:01,400
‫إنه يتعرض لنوبة!‬
‫إنها بكتيريا فطر الـ"بافبول"!‬

715
00:56:01,483 --> 00:56:03,277
‫إنها معدية للغاية!‬

716
00:56:03,360 --> 00:56:04,987
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

717
00:56:05,195 --> 00:56:09,491
‫اهربوا! يا إلهي!‬

718
00:56:12,119 --> 00:56:17,124
‫إنها بكتيريا فطر "البافبول"!‬
‫إنها معدية! انجوا بأرواحكم!‬

719
00:56:24,047 --> 00:56:25,841
‫انجوا بأرواحكم!‬

720
00:56:27,175 --> 00:56:30,387
‫انجوا بأرواحكم!‬

721
00:57:00,876 --> 00:57:03,378
‫اللعنة! يا لها من حيلة!‬

722
00:57:04,296 --> 00:57:09,301
‫حيلة؟ هذا الأبيض التافه‬
‫المدان جنائيًا سابقًا يتهرّب عبر القيادة.‬

723
00:57:09,551 --> 00:57:11,261
‫اختطف صغيرًا…‬

724
00:57:14,389 --> 00:57:16,475
‫الحقوا به!‬

725
00:57:34,701 --> 00:57:36,161
‫"عشاء عائلي"‬

726
00:57:37,245 --> 00:57:38,830
‫"مطعم (بوب) الريفي"‬

727
00:57:39,706 --> 00:57:41,041
‫"مطعم"‬

728
00:57:54,096 --> 00:57:55,514
‫"ميرف"؟‬

729
00:57:55,847 --> 00:57:57,349
‫تكلّم.‬

730
00:57:57,432 --> 00:57:59,309
‫أراكم في العرض الموسيقي.‬

731
00:58:01,561 --> 00:58:02,896
‫أين العرض الموسيقي؟‬

732
00:58:02,980 --> 00:58:05,857
‫في ساحة المعرض بالمقاطعة،‬
‫الطريق 107 في "سينثيانا"، "كينتاكي".‬

733
00:58:05,941 --> 00:58:08,360
‫الساعة الـ11 مساءً من ليلة الغد.‬

734
00:58:08,443 --> 00:58:09,987
‫أراكم هناك.‬

735
00:58:12,114 --> 00:58:15,784
‫كيف سيصل إلى هناك‬
‫بينما تطارده نصف شرطة الولاية؟‬

736
00:58:16,827 --> 00:58:18,954
‫انتظروا لحظة.‬

737
00:58:20,747 --> 00:58:23,959
‫ألم أقابلكم في مكان ما أيها الفتية؟‬

738
00:58:27,546 --> 00:58:28,880
‫الفاتورة رجاءً.‬

739
00:58:44,312 --> 00:58:46,440
‫علينا الخروج عن هذا الطريق.‬
‫لا بد أنهم طلبوا دعمًا الآن،‬

740
00:58:46,523 --> 00:58:48,275
‫ولا يمكننا أن نسبق سيارة‬
‫من نوع "موتورولا".‬

741
00:58:48,692 --> 00:58:50,444
‫سنخرج من هذا الطريق بعد 3 كيلومترات،‬

742
00:58:50,527 --> 00:58:52,904
‫وسنسلك طريق‬
‫"كاونتي رود 245" عبر "ماريا هيل".‬

743
00:58:52,988 --> 00:58:55,907
‫سيقرّبنا هذا‬
‫من نهر "أوهايو" وحدود الولاية.‬

744
00:58:55,991 --> 00:58:57,909
‫علينا تضليلهم أولًا.‬

745
00:59:03,040 --> 00:59:05,667
‫- تجاوزت المنعطف.‬
‫- أعلم ذلك.‬

746
00:59:13,675 --> 00:59:16,178
‫أتأمل أن يكفّوا عن الاهتمام بنا؟‬

747
00:59:34,237 --> 00:59:36,823
‫"(ماريا هيل)"‬

748
00:59:46,625 --> 00:59:49,086
‫"(كانيلتون)، (إنديانا)"‬

749
01:00:02,516 --> 01:00:04,476
‫"شرطة، ولاية (إنديانا)"‬

750
01:00:05,644 --> 01:00:08,647
‫أيها القائد، هذان العميلان "بيترز"‬
‫و"بومان" من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

751
01:00:08,730 --> 01:00:10,398
‫يسرني انضمامكما إلينا.‬

752
01:00:10,857 --> 01:00:13,777
‫يشكّل المدعو "إلوود بلوز" خطرًا‬
‫على الناس المحترمين بكل مكان.‬

753
01:00:13,860 --> 01:00:16,363
‫سننال منه يا سيدي. هذا وعد.‬

754
01:00:16,988 --> 01:00:19,658
‫لديّ كل ضباط القانون‬
‫في الولايتين على هذه الحدود.‬

755
01:00:19,741 --> 01:00:22,619
‫لندعه يحاول فقط اجتياز حاجز الطريق هذا.‬

756
01:00:29,417 --> 01:00:30,919
‫أغلقا النوافذ.‬

757
01:01:07,497 --> 01:01:11,710
‫- إلى متى يمكننا البقاء هنا؟‬
‫- إلى متى يمكنك كتم أنفاسك؟‬

758
01:01:39,237 --> 01:01:40,780
‫"(ليزلي بي كيه واي 188 كيه)"‬

759
01:01:41,990 --> 01:01:42,949
‫هل أنا محق؟‬

760
01:01:43,158 --> 01:01:44,326
‫نعم يا سيدي!‬

761
01:01:45,493 --> 01:01:46,786
‫قلت، هل أنا محق؟‬

762
01:01:46,995 --> 01:01:47,913
‫نعم يا سيدي!‬

763
01:01:48,121 --> 01:01:50,332
‫لا يمكنني سماعكم!‬

764
01:01:50,457 --> 01:01:51,583
‫نعم يا سيدي!‬

765
01:01:52,500 --> 01:01:53,835
‫قد تظنون أننا مجرد‬

766
01:01:53,919 --> 01:01:56,922
‫مجموعة بؤساء أوغاد هنا في الميدان،‬

767
01:01:57,005 --> 01:01:58,465
‫نعبث مع بعضنا بعضًا.‬

768
01:01:58,548 --> 01:02:00,175
‫"سيادة البيض"‬

769
01:02:00,300 --> 01:02:03,929
‫أو قد تظنون أننا نعلم شيئًا ما.‬

770
01:02:05,513 --> 01:02:07,015
‫سأخبركم بأمر آخر.‬

771
01:02:09,184 --> 01:02:11,019
‫لدى الحكومة الفيدرالية حاسوب.‬

772
01:02:13,230 --> 01:02:19,486
‫هذا الحاسوب موصول بحاسوب في "القدس"‬

773
01:02:21,071 --> 01:02:22,447
‫و"موسكو".‬

774
01:02:24,157 --> 01:02:26,284
‫هناك شيء في النهر يا سيد "روبرتسون".‬

775
01:02:26,368 --> 01:02:27,369
‫أين؟‬

776
01:02:27,452 --> 01:02:29,746
‫رأيت شيئًا تحت الماء يا سيدي.‬

777
01:02:31,248 --> 01:02:32,415
‫يا بني.‬

778
01:02:34,209 --> 01:02:36,670
‫لا بأس بالتوتر، اتفقنا؟‬

779
01:02:37,879 --> 01:02:40,173
‫فهناك ما يكفي من المتفجرات في ذلك القارب‬

780
01:02:40,757 --> 01:02:43,927
‫لتفجير كل مكاتب البريد في هذه البلاد.‬

781
01:02:44,010 --> 01:02:48,139
‫لكن لا أحد يعلم أننا هنا.‬
‫لا أحد يعلم بمخططاتنا.‬

782
01:03:00,944 --> 01:03:02,904
‫"ابتعدوا، ثمة كلاب شرطة"‬

783
01:03:07,575 --> 01:03:10,704
‫مرحبًا! هل أنتم في رحلة؟‬

784
01:03:13,081 --> 01:03:14,916
‫لا تطلقوا النار! قد تصيبون القارب!‬

785
01:03:17,210 --> 01:03:18,503
‫أي قارب؟‬

786
01:03:18,670 --> 01:03:23,925
‫تلك هي المؤامرة اليهودية الشيوعية الدولية‬
‫على أرض الواقع أيها القوم.‬

787
01:03:24,384 --> 01:03:27,304
‫لا بد أن أحد أقمار التجسس الصناعية‬
‫خاصتهم قد التقط موقعنا.‬

788
01:03:29,764 --> 01:03:31,141
‫اقتلوهما!‬

789
01:03:41,109 --> 01:03:42,110
‫اهربوا!‬

790
01:03:43,111 --> 01:03:44,571
‫انطلقوا!‬

791
01:03:50,410 --> 01:03:52,620
‫- هل سمعت شيئًا؟‬
‫- لا.‬

792
01:03:59,502 --> 01:04:00,587
‫أمتأكد من أنهم سيحضرون؟‬

793
01:04:00,670 --> 01:04:03,256
‫قال "سلاين" إنهم حجزوا هنا. سيحضرون.‬

794
01:04:10,764 --> 01:04:12,557
‫ستأتي المزيد من المجازفات حالًا.‬

795
01:04:12,640 --> 01:04:17,645
‫وبقيت 20 دقيقة فقط‬
‫لأداء فرقة "بلوغراس براذرز" الرائعة.‬

796
01:04:31,117 --> 01:04:33,078
‫"ليبارك الله (أمريكا)"‬

797
01:04:35,663 --> 01:04:38,583
‫ستجعلنا هذه نبدو‬
‫كفرقة "بلوغراس" أكثر بكثير.‬

798
01:04:41,461 --> 01:04:44,047
‫سأتظاهر بعزف الكمان‬
‫على الأرغن الكهربائي خاصتي.‬

799
01:04:46,883 --> 01:04:49,594
‫سنبدأ بعد مجازفة السيارة الأخيرة.‬

800
01:04:50,512 --> 01:04:53,807
‫كيف سيتمكن "إلوود" و"ماك" والفتى‬

801
01:04:53,890 --> 01:04:57,060
‫من الصعود على المسرح‬
‫بوجود الشرطة بكل أرجاء المكان؟‬

802
01:04:57,143 --> 01:05:00,230
‫"عرض (ديفل درايفرز) المثير،‬
‫سباق الشاحنات الضخمة"‬

803
01:05:00,313 --> 01:05:02,023
‫"الضيوف الموسيقيون،‬
‫(بلوغراس براذرز). مدخل."‬

804
01:05:02,190 --> 01:05:03,817
‫تعجبني السيارة بهذا اللون يا "إلوود".‬

805
01:05:03,900 --> 01:05:07,570
‫إنه تمويه مؤقت، هذا كل شيء.‬

806
01:05:17,288 --> 01:05:19,082
‫"ابتعدوا، ثمة كلاب شرطة"‬

807
01:05:21,209 --> 01:05:22,252
‫حسنًا. تابع القيادة.‬

808
01:05:27,882 --> 01:05:29,384
‫الكثير من الشرطة هنا يا "إل".‬

809
01:05:29,467 --> 01:05:32,887
‫ربما علينا تخطي‬
‫هذا العرض الموسيقي والانتقال للعرض التالي.‬

810
01:05:35,223 --> 01:05:39,060
‫سيكون تصرفًا غير احترافي.‬
‫اركنها بمكان مظلم.‬

811
01:06:02,625 --> 01:06:06,796
‫والآن نجم "ديفيل درايفرز"، "ريك آفري"،‬

812
01:06:06,880 --> 01:06:11,885
‫سينفذ حركة دائرية علوية ثلاثية‬
‫عبر حلقة من النار!‬

813
01:06:57,680 --> 01:07:00,558
‫والآن، يشرّف معرض المقاطعة أن يقدّم‬

814
01:07:00,642 --> 01:07:02,685
‫الترفيه الموسيقي لهذه الليلة،‬

815
01:07:03,019 --> 01:07:06,189
‫فرقة "بلوغراس براذرز" من "كينتاكي"!‬

816
01:07:06,272 --> 01:07:08,024
‫ما حكاية القبعات واللحى؟‬

817
01:07:08,107 --> 01:07:09,526
‫تبدون كفرقة "زي زي توب".‬

818
01:07:09,776 --> 01:07:12,820
‫حجز "سلاين" لنا هنا بصفتنا فرقة "بلوغراس".‬

819
01:07:19,160 --> 01:07:21,788
‫شكرًا جزيلًا لكم، ومرحبًا.‬

820
01:07:21,955 --> 01:07:24,207
‫مرحبًا!‬

821
01:07:24,290 --> 01:07:25,083
‫مرحبًا.‬

822
01:07:25,333 --> 01:07:27,460
‫مرحبًا!‬

823
01:07:27,544 --> 01:07:29,879
‫تسرني رؤية وجوهكم المبتسمة الليلة.‬

824
01:07:30,046 --> 01:07:32,006
‫نود رؤيتكم بشكل أقرب قليلًا.‬

825
01:07:32,131 --> 01:07:34,592
‫لم لا تنزلوا عن تلك المدرجات؟‬

826
01:07:41,724 --> 01:07:44,269
‫هيا جميعًا، اقتربوا من المسرح.‬

827
01:07:50,024 --> 01:07:51,317
‫"بلوغراس"؟‬

828
01:07:51,859 --> 01:07:53,194
‫"رايدرز".‬

829
01:07:53,278 --> 01:07:55,905
‫"داك"، أريد سرعة إيقاع صاخبة‬
‫على سلم "لا" الموسيقي.‬

830
01:08:06,708 --> 01:08:11,713
‫"امتطى راعي البقر العجوز‬
‫ذاك جواده مسافرًا بيوم مظلم وعاصف‬

831
01:08:12,255 --> 01:08:17,260
‫استراح على حافة جبلية أثناء طريقه‬

832
01:08:17,719 --> 01:08:21,471
‫حيث رأى فجأةً قطيعًا قويًا‬
‫من الأبقار الغاضبة‬

833
01:08:21,555 --> 01:08:24,892
‫والتي تحرث عبر السماء المضطربة‬

834
01:08:24,975 --> 01:08:27,937
‫وتحدث غيمة بالأعلى‬

835
01:08:28,979 --> 01:08:32,692
‫مرحى‬

836
01:08:32,774 --> 01:08:36,029
‫مرحى‬

837
01:08:36,904 --> 01:08:42,952
‫قطيع الأشباح في السماء‬

838
01:08:44,245 --> 01:08:48,249
‫ما زالت وسومها تحترق‬
‫وحوافرها مصنوعة من الفولاذ"‬

839
01:08:49,082 --> 01:08:51,627
‫المعذرة. شكرًا.‬

840
01:08:52,754 --> 01:08:55,131
‫- خذ رجالك إلى خلف المسرح.‬
‫- لك ذلك.‬

841
01:08:55,214 --> 01:08:58,801
‫"اخترقتها صاعقة من الخوف‬
‫بينما كانت ترعد في السماء‬

842
01:08:58,885 --> 01:09:02,305
‫لأنها رأت الخيالة قادمين بقوة‬

843
01:09:02,513 --> 01:09:06,350
‫وسمعت صوت صراخهم الحزين‬

844
01:09:06,434 --> 01:09:10,188
‫مرحى‬

845
01:09:10,270 --> 01:09:13,983
‫مرحى‬

846
01:09:14,692 --> 01:09:19,697
‫خيالة أشباح في السماء‬

847
01:09:25,286 --> 01:09:28,790
‫وجوههم مرهقة والرؤية ضبابية‬
‫وقمصانهم مبتلّة بالعرق كليًا‬

848
01:09:28,872 --> 01:09:32,126
‫يمتطون خيولهم مسرعين‬
‫للإمساك بالقطيع لكن لم يمسكوا به بعد‬

849
01:09:32,210 --> 01:09:35,921
‫لأن عليهم امتطاء خيولهم للأبد‬
‫في ذلك المدى في السماء‬

850
01:09:36,130 --> 01:09:39,384
‫على ظهور خيول تنفث النيران‬

851
01:09:39,466 --> 01:09:42,929
‫يسمعون صراخ القطيع وهم يمتطون خيولهم‬

852
01:09:43,179 --> 01:09:47,350
‫مرحى‬

853
01:09:47,433 --> 01:09:51,854
‫مرحى‬

854
01:09:51,938 --> 01:09:57,735
‫خيالة أشباح في السماء"‬

855
01:10:27,849 --> 01:10:30,226
‫تنحوا جانبًا! أفسحوا المجال!‬

856
01:10:31,853 --> 01:10:33,396
‫المعذرة.‬

857
01:10:54,167 --> 01:10:59,172
‫"سمع أحدهم ينادي باسمه بمرور الخيالة قربه‬

858
01:10:59,797 --> 01:11:03,843
‫إن أردت إنقاذ نفسك‬
‫من جحيم امتطاء الخيل بمدانا‬

859
01:11:05,136 --> 01:11:08,639
‫فغيّر اتجاهك اليوم يا راعي البقر‬
‫وإلا ستمتطي الخيل معنا‬

860
01:11:08,723 --> 01:11:15,688
‫بمحاولة الإمساك بقطيع الشيطان‬
‫عبر هذه السماء اللامتناهية"‬

861
01:11:16,773 --> 01:11:18,065
‫احذر!‬

862
01:11:24,197 --> 01:11:29,202
‫"خيالة أشباح في السماء"‬

863
01:11:42,924 --> 01:11:45,760
‫ليركب الجميع سيارة "بلوز"!‬

864
01:11:47,929 --> 01:11:48,930
‫أوقفوهم!‬

865
01:11:49,013 --> 01:11:52,141
‫والآن، هنا على مسرحنا…‬

866
01:11:53,601 --> 01:11:56,687
‫"إلوود"!‬

867
01:11:56,771 --> 01:12:02,777
‫لنصفق بحرارة لراقصيّ "نيذرلانديا كلوغ"!‬

868
01:12:02,944 --> 01:12:04,362
‫سنمسك بهم يا سيدي.‬

869
01:12:04,445 --> 01:12:08,032
‫قال "سلاين" إن أداءهم التالي‬
‫سيكون بناد اسمه الملكة "موسيت".‬

870
01:12:09,283 --> 01:12:12,203
‫الملكة "موسيت".‬

871
01:12:23,673 --> 01:12:26,384
‫انتهى الأمر. نفد الوقود بالكامل.‬

872
01:12:26,634 --> 01:12:28,469
‫أود ذلك. أخرجني من هنا.‬

873
01:12:40,273 --> 01:12:41,566
‫أين نحن؟‬

874
01:12:41,649 --> 01:12:44,819
‫على بعد 8 كيلومترات‬
‫شمال "بانثر بيرن"، "ميسيسيبي".‬

875
01:12:44,902 --> 01:12:45,862
‫ما الخطة؟‬

876
01:12:47,488 --> 01:12:48,865
‫سنبدأ بالمشي.‬

877
01:12:49,574 --> 01:12:51,868
‫ما الفائدة؟ أقترح أن نعود أدراجنا.‬

878
01:12:54,370 --> 01:12:58,040
‫مهلًا يا "إلوود"، أظن أن لدينا حالة تمرد.‬

879
01:12:58,124 --> 01:12:59,625
‫لماذا؟ ماذا تعني؟‬

880
01:13:05,965 --> 01:13:08,259
‫لم لا تلقي على الرجال خطابًا تحفيزيًا؟‬

881
01:13:10,428 --> 01:13:12,430
‫إذًا، أتريدون الاستسلام جميعًا؟‬

882
01:13:14,098 --> 01:13:16,809
‫حسنًا، بصراحة، من يمكنه أن يلومكم؟‬

883
01:13:17,143 --> 01:13:20,438
‫أظنني أضعفت معنوياتكم‬
‫لأقصى حد يمكن للبشر أن يفعلوه.‬

884
01:13:21,564 --> 01:13:23,691
‫حسنًا. لا بأس.‬

885
01:13:24,108 --> 01:13:26,444
‫وداعًا. أنا أتفهّم الأمر.‬

886
01:13:30,656 --> 01:13:33,075
‫إذًا، ما العمل الآن؟‬

887
01:13:34,785 --> 01:13:36,787
‫لا أعلم يا فتى. أظن أن الأمر انتهى.‬

888
01:13:50,718 --> 01:13:52,011
‫ابتعد يا فتى.‬

889
01:13:53,054 --> 01:13:55,431
‫هذا ليس تصرّف مرشد جيد.‬

890
01:13:56,724 --> 01:13:59,769
‫لست مرشدك. لا أعرف معناها حتى.‬

891
01:13:59,852 --> 01:14:02,521
‫أسد لي معروفًا وابتعد فحسب.‬

892
01:14:04,607 --> 01:14:06,525
‫لست "إلوود بلوز" الذي أعرفه.‬

893
01:14:06,609 --> 01:14:08,319
‫"إلوود بلوز" الذي أعرفه قال ذات مرة‬

894
01:14:08,402 --> 01:14:11,739
‫إنه ما من منتج دوائي يمكنه‬
‫معادلة الإثارة التي تشعر بها‬

895
01:14:11,822 --> 01:14:13,491
‫عندما تصل الفرقة لذلك التناغم.‬

896
01:14:13,574 --> 01:14:17,954
‫والناس يرقصون ويصرخون‬
‫ويتمايلون ويصبح المكان صاخبًا.‬

897
01:14:19,872 --> 01:14:21,332
‫نعم، قلت ذلك.‬

898
01:14:21,415 --> 01:14:24,251
‫الموسيقى يا رجل.‬
‫تعلم أنك تشتاق إلى الموسيقى.‬

899
01:14:26,587 --> 01:14:27,922
‫شكرًا يا "باستر".‬

900
01:14:39,600 --> 01:14:41,352
‫يمكنكم الذهاب إن أردتم.‬

901
01:14:41,435 --> 01:14:42,853
‫تذكّروا هذا.‬

902
01:14:43,062 --> 01:14:45,731
‫إن انسحبتم الآن، وانسحبتم من حرفكم‬

903
01:14:45,856 --> 01:14:47,566
‫ومهاراتكم ومهنكم،‬

904
01:14:47,650 --> 01:14:49,235
‫من دون أن تتركوا للجيل التالي‬

905
01:14:49,318 --> 01:14:53,823
‫سوى إيقاعات لموسيقى إلكترونية‬
‫راقصة مكررة ورقمية، إيقاعات شبه موالفة،‬

906
01:14:53,906 --> 01:14:56,659
‫أغان مزيّفة‬
‫لموسيقى "راب" العصابات المثقلة بالعنف،‬

907
01:14:56,742 --> 01:14:59,787
‫أغاني "بوب" لاذعة، سخافات رومانسية‬
‫ذات ابتسامات متكلّفة وعذبة وعديمة الحيوية.‬

908
01:15:01,622 --> 01:15:03,916
‫إن غادرتم الآن،‬
‫فإنكم تفصلون أنفسكم إلى الأبد‬

909
01:15:04,083 --> 01:15:05,668
‫عن الإرث الأمريكي الجوهري‬

910
01:15:05,751 --> 01:15:08,587
‫لـ"روبرت جونسون" و"مادي ووترز"‬
‫و"ويلي ديكسون"‬

911
01:15:08,671 --> 01:15:11,716
‫و"جيمي ريد" و"ممفيس سليم"‬
‫و"بلايند بوي فولر" و"لوي جوردان"‬

912
01:15:11,799 --> 01:15:15,428
‫و"ليتل والتر" و"بيغ والتر"‬
‫"سوني بوي ويليامسون" الأول والثاني‬

913
01:15:15,511 --> 01:15:17,763
‫و"أوتيس ريدينغ"‬
‫و"جاكي ويلسون" و"إلفيس بريسلي"‬

914
01:15:17,888 --> 01:15:20,516
‫و"ليبر" و"ستولر" و"روبرت كيه وايس".‬

915
01:15:21,100 --> 01:15:23,269
‫من هو "روبرت كيه وايس"؟‬

916
01:15:25,187 --> 01:15:28,482
‫إن عدتم أدراجكم الآن،‬
‫فستطفئون الشموع الهشة‬

917
01:15:28,566 --> 01:15:30,317
‫لأغاني الـ"بلوز"‬
‫و"آر أند بي" وأغاني "السول"،‬

918
01:15:30,401 --> 01:15:34,280
‫وعندما ترتعش ألسنة اللهب تلك وتخمد،‬
‫سينطفئ نور العالم.‬

919
01:15:34,363 --> 01:15:36,323
‫لأن الموسيقى التي حركت البشرية‬

920
01:15:36,407 --> 01:15:38,409
‫طوال 7 عقود زمنية وصولًا للألفية،‬

921
01:15:38,492 --> 01:15:42,371
‫ستذوي وتتلاشى جراء التنازل والإهمال.‬

922
01:15:44,415 --> 01:15:47,585
‫"(يازو سيتي)"‬

923
01:15:56,177 --> 01:15:57,636
‫اللعنة.‬

924
01:16:08,647 --> 01:16:11,025
‫امضوا قدمًا أيها الرجال. سأجلب البنزين.‬

925
01:16:15,863 --> 01:16:17,531
‫انظروا. سيرك.‬

926
01:16:17,615 --> 01:16:20,618
‫لا، إنه لقاء لصحوة دينية في خيمة.‬

927
01:16:27,124 --> 01:16:30,419
‫المعذرة يا سيدتي. من سيعظ عصر اليوم؟‬

928
01:16:30,544 --> 01:16:33,839
‫إنه الكاهن "كليوفوس جيمس" من "شيكاغو".‬

929
01:16:33,923 --> 01:16:36,550
‫"كليوفوس جيمس" الشهير‬
‫من كنيسة "تريبل روك بابتست"؟‬

930
01:16:36,717 --> 01:16:38,469
‫من "شيكاغو". هذا صحيح.‬

931
01:16:40,221 --> 01:16:44,892
‫إنني أعرفه. سيعطينا مالًا‬
‫لشراء البنزين. سنقابلكم بالداخل.‬

932
01:16:54,401 --> 01:16:58,155
‫حسنًا، شكرًا.‬
‫راقبهم ولا تدعهم يتحركون حتى نصل.‬

933
01:16:58,989 --> 01:17:01,242
‫سيدي، كان المتصل‬
‫مأمورًا محليًا من "بانثر بيرن".‬

934
01:17:01,325 --> 01:17:03,744
‫شُوهدت عصابة "بلوز"‬
‫للتو في لقاء لصحوة دينية.‬

935
01:17:03,828 --> 01:17:04,787
‫ممتاز.‬

936
01:17:25,432 --> 01:17:28,936
‫والآن، يا من تتحلون بالإيمان جميعًا،‬

937
01:17:29,145 --> 01:17:31,272
‫هل أنتم مستعدون لسماع الموعظة؟‬

938
01:17:33,941 --> 01:17:37,820
‫هل أنتم مستعدون لسماع الموعظة؟‬

939
01:17:37,987 --> 01:17:39,655
‫هل أنتم مستعدون لسماع الموعظة؟‬

940
01:17:39,822 --> 01:17:41,157
‫إنني مستعد!‬

941
01:17:41,282 --> 01:17:42,825
‫"سبّحوا الله"‬

942
01:17:43,117 --> 01:17:46,745
‫لنبدأ إذًا بترنيمة تأمل جميلة‬

943
01:17:46,996 --> 01:17:51,125
‫من الكاهن "موريس" وجوقة "تنت ريفايفال".‬

944
01:17:59,383 --> 01:18:02,678
‫- "من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

945
01:18:02,803 --> 01:18:06,223
‫- من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

946
01:18:06,307 --> 01:18:09,435
‫- من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

947
01:18:09,518 --> 01:18:12,229
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

948
01:18:12,313 --> 01:18:14,899
‫نعم أخبرني من الذي يكتب؟‬

949
01:18:15,065 --> 01:18:16,358
‫(يوحنا) الرائي‬

950
01:18:16,442 --> 01:18:19,778
‫- أخبرني من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

951
01:18:19,862 --> 01:18:21,989
‫أخبرني من الذي يكتب؟‬

952
01:18:22,072 --> 01:18:27,077
‫(يوحنا) الرائي كتب كتاب الأختام الـ7‬

953
01:18:27,536 --> 01:18:30,539
‫مشى الرب لأسفل تلة ذات يوم‬

954
01:18:30,623 --> 01:18:34,043
‫نادى (آدم) باسمه‬

955
01:18:34,126 --> 01:18:37,338
‫لم يجب (آدم)‬

956
01:18:37,421 --> 01:18:40,883
‫لأنه كان عريان ومخزيًا‬

957
01:18:40,966 --> 01:18:44,345
‫- أخبرني من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

958
01:18:44,428 --> 01:18:47,848
‫- أخبرني من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

959
01:18:47,932 --> 01:18:49,767
‫أخبرني من الذي يكتب؟‬

960
01:18:49,850 --> 01:18:54,772
‫(يوحنا) الرائي كتب كتاب الأختام الـ7‬

961
01:18:54,855 --> 01:18:56,565
‫- لعلمكم (المسيح)‬
‫- (المسيح)‬

962
01:18:56,649 --> 01:18:58,525
‫- الـ12 حواريًا‬
‫- باستعداد روحي‬

963
01:18:58,609 --> 01:19:01,904
‫- أرشد 3 منهم‬
‫- لكن الإنسان كان ضعيفًا‬

964
01:19:01,987 --> 01:19:05,407
‫قال (راقبوني بينما أمشي‬

965
01:19:05,491 --> 01:19:08,994
‫حتى أمضي وأصلي هناك) اسمعوا‬

966
01:19:09,078 --> 01:19:10,454
‫- عندما قام (المسيح)‬
‫- (المسيح)‬

967
01:19:10,537 --> 01:19:12,665
‫- صباح عيد الفصح‬
‫- سبحان الله‬

968
01:19:12,748 --> 01:19:15,876
‫- جاءت (مريم) و(مارثا) لمشاهدة‬
‫- القيامة‬

969
01:19:15,960 --> 01:19:19,755
‫قال لهما اذهبا وأخبرا تلاميذي‬

970
01:19:19,838 --> 01:19:21,882
‫أن يقابلوني في (الجليل)‬

971
01:19:22,091 --> 01:19:26,553
‫- نعم من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

972
01:19:26,637 --> 01:19:28,931
‫من الذي يكتب؟"‬

973
01:19:29,807 --> 01:19:31,475
‫"لقاء لصحوة دينية"‬

974
01:19:31,558 --> 01:19:34,645
‫"الكاهن (موريس)، الكاهن (كليوفوس جيمس)"‬

975
01:19:43,612 --> 01:19:44,863
‫"(يوحنا) الرائي‬

976
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
‫- أخبرني من الذي يكتب؟‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

977
01:19:48,742 --> 01:19:50,369
‫من الذي يكتب؟"‬

978
01:19:50,577 --> 01:19:51,996
‫أوقفوا الموسيقى.‬

979
01:20:10,347 --> 01:20:12,266
‫هؤلاء الرجال مجرمون وهم رهن الاعتقال.‬

980
01:20:15,811 --> 01:20:18,856
‫- إنه الكاهن "كليوفوس"!‬
‫- ألق الموعظة!‬

981
01:20:18,939 --> 01:20:21,608
‫من كان منكم بلا خطية فليرمها أولًا بحجر.‬

982
01:20:21,900 --> 01:20:23,444
‫آمين!‬

983
01:20:23,527 --> 01:20:24,945
‫قولوها مجددًا.‬

984
01:20:25,029 --> 01:20:26,363
‫أخبره أيها الكاهن.‬

985
01:20:26,530 --> 01:20:32,161
‫أليس كل البشر متشابهين في مقدرتهم‬
‫غير المحدودة على ارتكاب الخطيئة؟‬

986
01:20:32,786 --> 01:20:33,871
‫نعم!‬

987
01:20:35,080 --> 01:20:37,833
‫ألا يمكنك أن تسامح؟‬

988
01:20:37,958 --> 01:20:38,876
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

989
01:20:42,796 --> 01:20:44,214
‫الشكر ليسوع!‬

990
01:20:44,298 --> 01:20:47,885
‫ألا يمكنك معانقة‬
‫أولئك الذين أخطأوا في حقك؟‬

991
01:20:47,968 --> 01:20:52,514
‫تجثو على ركبتيك وتصلي.‬

992
01:20:52,598 --> 01:20:54,433
‫أيها الرب، سامحني.‬

993
01:20:54,516 --> 01:20:56,769
‫لكنك لا تود مسامحة شقيقك الذي تراه كل يوم.‬

994
01:20:56,935 --> 01:21:00,147
‫تأمل نفسك لتنال الخلاص الذي تسعى إليه!‬

995
01:21:02,024 --> 01:21:05,194
‫واعترف بدمائك العزيزة.‬

996
01:21:05,486 --> 01:21:07,279
‫اعترف بدمائك العزيزة!‬

997
01:21:07,363 --> 01:21:11,658
‫أريد أن تلتمس الدعوة بالاسم المبارك.‬

998
01:21:12,326 --> 01:21:15,329
‫اتّكل على دعوة الدم.‬

999
01:21:15,454 --> 01:21:20,417
‫اتّكل على دعوة الدم.‬

1000
01:21:20,501 --> 01:21:23,420
‫اتّكل على دعوة الدم!‬

1001
01:21:23,504 --> 01:21:27,716
‫اتّكل على دعوة الدم!‬

1002
01:21:27,800 --> 01:21:30,969
‫- اتّكل على دعوة الدم.‬
‫- اتّكل على دعوة الدم.‬

1003
01:21:31,053 --> 01:21:34,890
‫اتّكل على دعوة الدم.‬

1004
01:21:59,873 --> 01:22:02,167
‫دعوة الدم.‬

1005
01:22:02,251 --> 01:22:05,212
‫نعم. أفهم الأمر.‬

1006
01:22:06,004 --> 01:22:10,092
‫بكل تأكيد وللغاية‬

1007
01:22:10,175 --> 01:22:14,179
‫ونهائيًا وقطعيًا أفهم الأمر.‬

1008
01:22:14,805 --> 01:22:21,520
‫هذا هو قدري الذي منحني إياه الله!‬

1009
01:22:42,499 --> 01:22:44,751
‫- "أخبرني بسبب صراخي‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1010
01:22:44,835 --> 01:22:47,129
‫- أخبرني بسبب صراخي‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1011
01:22:47,212 --> 01:22:49,840
‫- أخبرني بسبب صراخي‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1012
01:22:49,923 --> 01:22:51,967
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

1013
01:22:52,050 --> 01:22:54,344
‫- أخبرني بماذا أصرخ‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1014
01:22:54,428 --> 01:22:56,805
‫- أخبرني بماذا أصرخ‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1015
01:22:56,889 --> 01:22:59,349
‫- أخبرني بماذا أصرخ‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1016
01:22:59,433 --> 01:23:01,560
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

1017
01:23:01,643 --> 01:23:03,937
‫- أخبرني بسبب صراخي‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1018
01:23:04,021 --> 01:23:06,440
‫- أخبرني بسبب صراخي‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1019
01:23:06,523 --> 01:23:07,858
‫أخبرني بسبب صراخي‬

1020
01:23:07,941 --> 01:23:11,153
‫(يوحنا) الرائي كتب كتاب الأختام الـ7‬

1021
01:23:11,236 --> 01:23:13,530
‫- أخبرني بماذا أصرخ‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1022
01:23:13,614 --> 01:23:16,033
‫- أخبرني بماذا أصرخ‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1023
01:23:16,116 --> 01:23:18,535
‫- أخبرني بماذا أصرخ‬
‫- (يوحنا) الرائي‬

1024
01:23:18,619 --> 01:23:21,747
‫كتب كتاب الأختام الـ7‬

1025
01:23:24,958 --> 01:23:26,460
‫وحي (يسوع)‬

1026
01:23:26,543 --> 01:23:28,003
‫ظننت أنني شرطي‬

1027
01:23:28,086 --> 01:23:29,630
‫وحي (يسوع)‬

1028
01:23:29,713 --> 01:23:31,131
‫رجل قانون‬

1029
01:23:31,256 --> 01:23:32,716
‫وحي (يسوع)‬

1030
01:23:32,799 --> 01:23:35,802
‫- ثم جاءني الوحي‬
‫- وحي (يسوع)‬

1031
01:23:35,928 --> 01:23:37,387
‫بسبب ما رأيته‬

1032
01:23:37,471 --> 01:23:38,805
‫وحي (يسوع)‬

1033
01:23:39,014 --> 01:23:40,474
‫كانت حياتي سهلة دائمًا‬

1034
01:23:40,557 --> 01:23:42,184
‫وحي (يسوع)‬

1035
01:23:42,267 --> 01:23:43,560
‫كان كل شيء أبيض وأسود‬

1036
01:23:43,644 --> 01:23:45,062
‫وحي (يسوع)‬

1037
01:23:45,187 --> 01:23:48,190
‫- لكنني أرى كل الألوان الآن‬
‫- وحي (يسوع)‬

1038
01:23:48,273 --> 01:23:51,735
‫- آناء الليل وأطراف النهار‬
‫- وحي (يسوع)‬

1039
01:23:51,860 --> 01:23:53,237
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1040
01:23:53,320 --> 01:23:54,821
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1041
01:23:54,905 --> 01:23:57,074
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1042
01:23:57,491 --> 01:23:59,326
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1043
01:23:59,493 --> 01:24:00,911
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1044
01:24:00,994 --> 01:24:02,079
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1045
01:24:02,162 --> 01:24:03,830
‫وحي (يسوع)‬

1046
01:24:03,914 --> 01:24:06,667
‫- ظننت أن (إلوود) كان غريبًا‬
‫- وحي (يسوع)‬

1047
01:24:06,750 --> 01:24:09,753
‫- عجيب ومجرد غريب‬
‫- وحي (يسوع)‬

1048
01:24:09,836 --> 01:24:12,673
‫- لكنني أفهم أنه قرّبني الآن‬
‫- وحي (يسوع)‬

1049
01:24:12,756 --> 01:24:15,884
‫- أكثر وأكثر من ربي‬
‫- وحي (يسوع)‬

1050
01:24:15,968 --> 01:24:18,971
‫- نظرتي المستقبلية كانت متجهمة‬
‫- وحي (يسوع)‬

1051
01:24:19,054 --> 01:24:22,057
‫- كان يومي مملًا وكئيبًا‬
‫- وحي (يسوع)‬

1052
01:24:22,224 --> 01:24:24,810
‫- لكنني أرى بوضح الآن‬
‫- وحي (يسوع)‬

1053
01:24:24,893 --> 01:24:28,605
‫- يوم سعيد‬
‫- وحي (يسوع)‬

1054
01:24:28,689 --> 01:24:30,107
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1055
01:24:30,190 --> 01:24:31,650
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1056
01:24:31,733 --> 01:24:33,235
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1057
01:24:33,318 --> 01:24:35,362
‫- (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1058
01:24:37,531 --> 01:24:40,534
‫- وحي (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1059
01:24:40,617 --> 01:24:43,662
‫- وحي (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1060
01:24:43,745 --> 01:24:46,957
‫- وحي (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1061
01:24:47,040 --> 01:24:49,793
‫- وحي (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1062
01:24:49,876 --> 01:24:51,628
‫- وحي (يسوع)‬
‫- (يسوع)‬

1063
01:24:51,712 --> 01:24:54,673
‫- عجبًا‬
‫- عجبًا‬

1064
01:24:54,756 --> 01:24:57,634
‫- عجبًا‬
‫- (يسوع)‬

1065
01:24:57,718 --> 01:24:59,970
‫عجبًا يا إلهي"‬

1066
01:25:00,053 --> 01:25:04,683
‫إنها حيلة!‬
‫لقد غسلوا دماغ القائد! أمسكوا بهم!‬

1067
01:25:05,392 --> 01:25:07,603
‫"وحي (يسوع)"‬

1068
01:25:09,855 --> 01:25:11,356
‫اركبوا سيارة "بلوز"!‬

1069
01:25:11,440 --> 01:25:16,361
‫"وحي (يسوع)‬

1070
01:25:17,571 --> 01:25:22,576
‫وحي (يسوع)‬

1071
01:25:23,035 --> 01:25:26,121
‫- (يسوع)‬
‫- وحي (يسوع)‬

1072
01:25:26,204 --> 01:25:29,291
‫- (يسوع)‬
‫- وحي (يسوع)‬

1073
01:25:29,374 --> 01:25:32,836
‫- (يسوع)‬
‫- وحي (يسوع)‬

1074
01:25:32,919 --> 01:25:37,924
‫وحي (يسوع)"‬

1075
01:25:41,928 --> 01:25:43,513
‫لنذهب. هيا!‬

1076
01:25:43,597 --> 01:25:45,599
‫"وحي (يسوع)"‬

1077
01:26:12,751 --> 01:26:15,796
‫أرى وأعلم‬
‫وأفهم الأمر يا "إلوود"! هذه دعوتي.‬

1078
01:26:15,879 --> 01:26:18,256
‫دعوة الدم!‬

1079
01:26:18,340 --> 01:26:19,883
‫"إلوود"، انظر!‬

1080
01:26:36,316 --> 01:26:37,734
‫لا تنظروا للخلف.‬

1081
01:26:38,777 --> 01:26:40,404
‫احذر!‬

1082
01:28:05,489 --> 01:28:10,243
‫من المركز إلى الوحدة رقم 22، أين أنتم؟‬
‫أجب. رقم 22، هل تسمعني؟‬

1083
01:28:10,327 --> 01:28:13,747
‫الوحدة رقم 45. أجبني رقم 45.‬
‫رقم 27، أين أنتم؟‬

1084
01:28:19,169 --> 01:28:20,504
‫هل نلنا منهم؟‬

1085
01:28:27,219 --> 01:28:30,013
‫هذا ما يُفترض بي فعله!‬
‫ما يُفترض بنا فعله جميعًا!‬

1086
01:28:30,096 --> 01:28:32,057
‫الموسيقى والغناء والرقص.‬

1087
01:28:32,140 --> 01:28:36,186
‫في نهاية المطاف،‬
‫هذا هو سبب وجود الجيش والشرطة.‬

1088
01:28:36,269 --> 01:28:39,022
‫لحماية فنانيّ العالم.‬

1089
01:28:43,068 --> 01:28:45,445
‫الآن ما علينا إلا الفوز‬
‫بمعركة الفرق الموسيقية.‬

1090
01:28:45,529 --> 01:28:47,489
‫معركة الفرق الموسيقية؟‬

1091
01:28:47,572 --> 01:28:49,825
‫علينا تقديم تجربة أداء أولًا.‬

1092
01:28:49,908 --> 01:28:52,619
‫لا بأس! تجربة أداء. سنقضي عليهم.‬

1093
01:28:52,702 --> 01:28:57,707
‫نحن على الأقل بأمان الآن‬
‫لفعل ما نفعله بأمان وراحة.‬

1094
01:29:51,469 --> 01:29:53,221
‫فرقة "بلوز براذرز".‬

1095
01:29:58,435 --> 01:30:00,186
‫فرقة "بلوز براذرز".‬

1096
01:30:05,108 --> 01:30:07,527
‫- ادخل.‬
‫- شكرًا.‬

1097
01:30:35,889 --> 01:30:37,349
‫ما هذا المكان؟‬

1098
01:30:38,183 --> 01:30:40,226
‫إنه حيث سنقدم تجربة الأداء.‬

1099
01:30:40,644 --> 01:30:44,606
‫نادي "بلانتيشن". الملكة "موسيت".‬

1100
01:30:44,689 --> 01:30:46,983
‫هذا سبب كل الغموض إذًا.‬

1101
01:30:47,067 --> 01:30:48,860
‫نعم يا رجل، إنها آكلة لحوم البشر.‬

1102
01:30:48,944 --> 01:30:52,656
‫أكبر وأبشع وأخبث ساحرة مشعوذة.‬

1103
01:30:52,739 --> 01:30:54,950
‫سنها 130 عامًا.‬

1104
01:30:55,659 --> 01:31:00,664
‫أهي ساحرة مشعوذة في سن الـ130 وتأكل البشر؟‬

1105
01:31:01,081 --> 01:31:03,667
‫لله ألطاف خفية.‬

1106
01:32:05,729 --> 01:32:07,981
‫ماذا سيحدث إن لم ننجح بتجربة الأداء هذه؟‬

1107
01:32:09,858 --> 01:32:10,984
‫انتباه!‬

1108
01:32:12,485 --> 01:32:16,740
‫ستستقبلكم الملكة "موسيت" الآن.‬

1109
01:32:38,762 --> 01:32:41,181
‫الملكة "موسيت".‬

1110
01:32:57,530 --> 01:32:59,657
‫ظننت أنك قلت إنها عجوز وبشعة.‬

1111
01:32:59,741 --> 01:33:01,618
‫ألغ البشاعة.‬

1112
01:33:03,828 --> 01:33:05,789
‫صاحبة الجلالة،‬

1113
01:33:06,623 --> 01:33:09,959
‫فرقة "بلوز براذرز".‬

1114
01:33:14,047 --> 01:33:16,299
‫رفعتم قبعاتكم لإظهار الاحترام.‬

1115
01:33:17,300 --> 01:33:18,885
‫يعجبني هذا.‬

1116
01:33:19,344 --> 01:33:20,386
‫انهضوا.‬

1117
01:33:24,516 --> 01:33:25,767
‫شكرًا لك أيتها الملكة.‬

1118
01:33:32,315 --> 01:33:37,445
‫إذًا، أتريدون الانضمام‬
‫إلى مسابقة معركة الفرق الموسيقية؟‬

1119
01:33:37,946 --> 01:33:39,614
‫نريد الفوز بالمركز الأول.‬

1120
01:33:39,739 --> 01:33:42,117
‫يجب أن تتأهلوا.‬

1121
01:33:42,659 --> 01:33:43,868
‫نعم.‬

1122
01:33:45,745 --> 01:33:47,330
‫عليكم تقديم تجربة أداء لي.‬

1123
01:33:49,249 --> 01:33:50,667
‫أين آلاتكم الموسيقية؟‬

1124
01:33:51,167 --> 01:33:55,839
‫حسنًا يا سيدتي، في الحقيقة، حدث أمر ما…‬

1125
01:33:55,922 --> 01:33:57,132
‫لا يهم.‬

1126
01:34:08,143 --> 01:34:09,769
‫أهناك شيء معين‬

1127
01:34:09,894 --> 01:34:11,938
‫تودين سماعه في هذه الأمسية يا صاحبة السمو؟‬

1128
01:34:12,355 --> 01:34:15,483
‫نعم، قدّموا شيئًا كاريبيًا.‬

1129
01:34:16,568 --> 01:34:18,570
‫سيدتي، نحن "بلوز براذرز".‬

1130
01:34:18,653 --> 01:34:20,697
‫نؤدي أغاني "بلوز" و"ريذم أند بلوز"‬

1131
01:34:20,905 --> 01:34:23,783
‫و"جاز" و"فانك" و"سول".‬
‫كما أننا نجيد موسيقى "الروك"‬

1132
01:34:23,867 --> 01:34:27,704
‫والـ"بوب" و"كونتري" و"هيفي ميتال" و"فيوجن"‬
‫و"هيب هوب" و"الراب" و"موتاون" و"أوبريت"‬

1133
01:34:27,954 --> 01:34:28,997
‫وألحانًا استعراضية.‬

1134
01:34:29,080 --> 01:34:33,209
‫حتى إننا تلقينا دعوة‬
‫بمناسبة ما لنؤدي رقصة "البولكا".‬

1135
01:34:33,293 --> 01:34:36,045
‫لكن الكاريبي هو نوع من الموسيقى،‬
‫والذي يؤسفني أن أقول‬

1136
01:34:36,129 --> 01:34:39,257
‫إنه ببساطة، ليس ولم يكن قط ولن يصبح أبدًا‬

1137
01:34:39,465 --> 01:34:41,259
‫جزءًا من مؤلفات هذه الفرقة.‬

1138
01:35:05,116 --> 01:35:07,493
‫"أدّت (ناسو) أغاني الـ(فانك)‬

1139
01:35:08,244 --> 01:35:11,122
‫أدّت (ناسو) أغاني الـ(سول)‬

1140
01:35:13,458 --> 01:35:15,877
‫لدينا إيقاع مزعج الآن‬

1141
01:35:15,960 --> 01:35:17,962
‫سنعتبره إيقاعنا‬

1142
01:35:21,257 --> 01:35:22,926
‫تغني (ناسو) (الروك)‬

1143
01:35:23,009 --> 01:35:24,636
‫تغني (ناسو) (الرول)‬

1144
01:35:25,261 --> 01:35:26,763
‫(ناسو) لديها‬

1145
01:35:27,013 --> 01:35:28,890
‫الكثير من أغاني الـ(سول)‬

1146
01:35:31,226 --> 01:35:33,061
‫أشعر أنني بخير‬

1147
01:35:33,144 --> 01:35:37,148
‫تنانير قصيرة وطويلة وشبان بتسريحة الأفرو‬

1148
01:35:37,232 --> 01:35:38,733
‫الناس يفعلون ما يبرعون به‬

1149
01:35:38,900 --> 01:35:40,944
‫لا يهتمون لأمري أو أمرك‬

1150
01:35:41,152 --> 01:35:43,321
‫أدّت (ناسو) أغاني الـ(فانك)‬

1151
01:35:44,197 --> 01:35:46,324
‫أدّت (ناسو) أغاني الـ(سول)‬

1152
01:35:49,035 --> 01:35:51,788
‫ولدينا إيقاع مزعج الآن‬

1153
01:35:51,871 --> 01:35:54,582
‫سنهتم بأمور العمل أيضًا‬

1154
01:36:17,230 --> 01:36:19,983
‫مدينة (نيويورك)‬

1155
01:36:20,066 --> 01:36:24,988
‫لديها الكثير من أغاني الـ(سول)‬

1156
01:36:25,071 --> 01:36:27,490
‫ومدينة (لندن)‬

1157
01:36:28,074 --> 01:36:32,370
‫باردة بشكل مزعج إذ أنها باردة جدًا‬

1158
01:36:33,413 --> 01:36:35,999
‫لدى (ناسو) ضوء الشمس‬

1159
01:36:36,082 --> 01:36:38,668
‫وتعرفون هذا جميعًا‬

1160
01:36:41,087 --> 01:36:43,965
‫لكننا نغني أغاني الـ(فانك) جميعًا‬

1161
01:36:44,048 --> 01:36:47,302
‫لدينا بعض أغاني الـ(سول) أيضًا‬

1162
01:37:09,866 --> 01:37:11,784
‫- (ناسو) على نهج الـ(فانك)‬
‫- طوال النهار‬

1163
01:37:11,868 --> 01:37:13,411
‫(ناسو) على نهج الـ(فانك)‬

1164
01:37:15,288 --> 01:37:16,622
‫هيا‬

1165
01:37:17,623 --> 01:37:18,708
‫(ناسو) على نهج الـ(فانك)‬

1166
01:37:19,834 --> 01:37:21,252
‫(ناسو) على نهج الـ(فانك)‬

1167
01:37:26,090 --> 01:37:27,175
‫(ناسو) على نهج الـ(فانك)‬

1168
01:37:27,258 --> 01:37:29,719
‫- غنوها يا صغار‬
‫- (ناسو) على نهج الـ(فانك)‬

1169
01:37:33,890 --> 01:37:37,226
‫(ناسو) على نهج الـ(فانك)‬

1170
01:37:37,310 --> 01:37:38,936
‫غنوا على نهج الـ(فانك)‬

1171
01:37:39,020 --> 01:37:40,396
‫أتفق معكم‬

1172
01:37:43,274 --> 01:37:46,944
‫لا تتوقفوا عن الغناء‬
‫غنوا على نهج الـ(فانك)‬

1173
01:37:47,028 --> 01:37:48,738
‫غنوا على نهج الـ(فانك)‬

1174
01:37:49,280 --> 01:37:51,157
‫على نهج الـ(فانك)"‬

1175
01:37:58,247 --> 01:38:00,416
‫- هيا!‬
‫- هذا ما أعنيه الآن.‬

1176
01:38:00,500 --> 01:38:03,086
‫هذه موسيقى الـ"فانك"!‬

1177
01:38:08,216 --> 01:38:09,092
‫شكرًا.‬

1178
01:38:11,594 --> 01:38:13,179
‫ماذا كان ذلك؟‬

1179
01:38:16,182 --> 01:38:17,350
‫"إلوود"؟‬

1180
01:38:19,519 --> 01:38:24,524
‫يمكنكم المشاركة بالمسابقة ليلة الغد.‬

1181
01:38:27,777 --> 01:38:29,320
‫سنشارك يا "إلوود"، لنغادر المكان.‬

1182
01:38:30,696 --> 01:38:32,532
‫"إل"؟ "ماك"؟‬

1183
01:38:34,158 --> 01:38:35,326
‫"كاب"؟‬

1184
01:38:40,623 --> 01:38:41,541
‫رائع.‬

1185
01:38:46,587 --> 01:38:48,714
‫وصلت رسالة الفاكس هذه من أجلك يا سيدتي.‬

1186
01:38:51,134 --> 01:38:55,012
‫معركة الفرق الموسيقية تلك‬
‫في نادي الملكة "موسيت" الليلة.‬

1187
01:38:55,096 --> 01:38:58,683
‫- لنتحرّك!‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

1188
01:38:58,975 --> 01:39:02,437
‫رجاءً الآن، ترحيب حار من "موسيت"‬

1189
01:39:02,520 --> 01:39:05,857
‫للسيد "مالفيرن غاسبيرون"‬

1190
01:39:07,316 --> 01:39:10,403
‫وفرقة "لويزيانا غيتور بويز".‬

1191
01:39:12,822 --> 01:39:14,782
‫"لويزيانا غيتور بويز"؟‬

1192
01:39:15,700 --> 01:39:17,160
‫انظروا إليهم.‬

1193
01:39:17,243 --> 01:39:19,245
‫إنهم مجموعة من العازفين الطموحين.‬

1194
01:39:19,745 --> 01:39:22,665
‫ما مهارة فرقة‬
‫في حالة فوضى كهذه على أي حال؟‬

1195
01:39:22,748 --> 01:39:26,544
‫لا تقلق يا رجل. سنقضي عليهم.‬

1196
01:40:20,765 --> 01:40:23,309
‫"كنت مكتئبًا يا عزيزتي‬

1197
01:40:25,937 --> 01:40:28,856
‫منذ يوم لقائنا‬

1198
01:40:33,569 --> 01:40:36,155
‫كنت مكتئبًا يا عزيزتي‬

1199
01:40:39,784 --> 01:40:42,703
‫منذ يوم لقائنا‬

1200
01:40:47,583 --> 01:40:50,711
‫حبنا ليس سوى حزن‬

1201
01:40:53,464 --> 01:40:57,426
‫لأي مدى من الحزن يمكنك الوصول يا عزيزتي؟‬

1202
01:41:03,975 --> 01:41:08,145
‫حبي مثل نار‬

1203
01:41:10,856 --> 01:41:15,861
‫وحبك مثل سيجارة‬

1204
01:41:19,115 --> 01:41:23,035
‫حبي مثل نار‬

1205
01:41:25,454 --> 01:41:30,459
‫قلت إن حبك مثل سيجارة‬

1206
01:41:32,169 --> 01:41:36,132
‫راقبتك تدوسين عليها يا عزيزتي وتسحقينها‬

1207
01:41:36,215 --> 01:41:38,384
‫أخبريني لأي مدى‬

1208
01:41:38,467 --> 01:41:42,597
‫لأي مدى من الحزن يمكنك الوصول؟‬

1209
01:42:35,024 --> 01:42:37,234
‫أنت شريرة وأنا معك‬

1210
01:42:40,112 --> 01:42:42,907
‫وتغارين عندما نفترق‬

1211
01:42:46,911 --> 01:42:51,248
‫نعم أنت شريرة وأنا معك يا عزيزتي‬

1212
01:42:52,750 --> 01:42:56,879
‫الرحمة يا رب فإنك تغارين عندما نفترق‬

1213
01:43:04,136 --> 01:43:07,890
‫لأي مدى من الحزن يمكنك الوصول؟‬

1214
01:43:07,973 --> 01:43:12,186
‫الإجابة هنا في قلبي‬

1215
01:43:19,151 --> 01:43:21,445
‫أعطيتك سيارة (فورد) جديدة‬

1216
01:43:22,571 --> 01:43:24,740
‫لكنك قلت إنك تريدين (كاديلاك)‬

1217
01:43:25,658 --> 01:43:28,661
‫اشتريت لك عشاءً بـ10 دولارات‬

1218
01:43:30,079 --> 01:43:32,248
‫قلت (شكرًا على الوجبة الخفيفة)‬

1219
01:43:33,124 --> 01:43:35,501
‫سمحت لك بالعيش في سقيفتي‬

1220
01:43:36,585 --> 01:43:38,671
‫لكنك قلت إنها مجرد كوخ بسيط‬

1221
01:43:38,754 --> 01:43:40,756
‫لا، إنها لم تفعل‬

1222
01:43:40,840 --> 01:43:44,760
‫- جعلتك تحبلين بـ7 أولاد‬
‫- وماذا فعلت؟‬

1223
01:43:44,844 --> 01:43:47,805
‫والآن تريدين إعادتهم إليّ!‬

1224
01:43:47,888 --> 01:43:50,641
‫كنت مكتئبًا يا عزيزتي‬

1225
01:43:54,186 --> 01:43:57,148
‫منذ يوم لقائنا‬

1226
01:44:01,527 --> 01:44:04,280
‫حبنا ليس سوى حزن‬

1227
01:44:06,991 --> 01:44:13,122
‫لأي مدى من الحزن يمكنك الوصول يا عزيزتي؟"‬

1228
01:44:46,822 --> 01:44:48,157
‫ما زالوا كالأحياء الأموات.‬

1229
01:44:48,240 --> 01:44:49,283
‫ماذا سنفعل؟‬

1230
01:44:49,366 --> 01:44:52,077
‫لا خيار أمامنا الآن. علينا العزف فحسب.‬

1231
01:44:52,286 --> 01:44:57,666
‫والآن مع فرقتنا الأخيرة لهذه الأمسية‬
‫من "شيكاغو"، "إلينوي"،‬

1232
01:44:57,917 --> 01:45:02,296
‫فرقة "بلوز براذرز" الاستعراضية!‬

1233
01:45:12,765 --> 01:45:17,770
‫…ليس ولم يكن قط ولن يصبح أبدًا جزءًا‬
‫من مؤلفات هذه الفرقة.‬

1234
01:45:24,693 --> 01:45:26,779
‫فرقة "بلوز براذرز".‬

1235
01:45:26,862 --> 01:45:27,905
‫انظروا إليهم.‬

1236
01:45:27,988 --> 01:45:30,241
‫إنهم مجموعة من العازفين الطموحين.‬

1237
01:45:30,574 --> 01:45:32,827
‫ما مهارة فرقة‬
‫في حالة فوضى كهذه على أي حال؟‬

1238
01:45:33,118 --> 01:45:36,455
‫لا تقلق يا رجل. سنقضي عليهم.‬

1239
01:45:38,541 --> 01:45:39,708
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬

1240
01:45:39,792 --> 01:45:41,877
‫أهلًا بمعركة الملكة "موسيت"‬
‫للفرق الموسيقية.‬

1241
01:45:41,961 --> 01:45:44,547
‫نحن المتسابقون التالون،‬
‫فرقة "بلوز براذرز" الاستعراضية.‬

1242
01:45:44,630 --> 01:45:46,048
‫نأمل أن ننال إعجابكم.‬

1243
01:45:54,473 --> 01:45:58,644
‫"فطرت قلبي من دون تحذير‬

1244
01:45:58,811 --> 01:46:02,565
‫أخذته يا عزيزتي ومزقته إربًا‬

1245
01:46:03,190 --> 01:46:07,444
‫تركتني جالسًا بالظلام وأنا أبكي‬

1246
01:46:07,653 --> 01:46:12,032
‫قلت إن حبك لي كان يفنى‬

1247
01:46:12,116 --> 01:46:16,412
‫أتوسل إليك يا عزيزتي وأرجوك يا عزيزتي‬

1248
01:46:16,495 --> 01:46:20,791
‫أتوسل إليك يا عزيزتي وأرجوك يا عزيزتي‬

1249
01:46:20,875 --> 01:46:25,170
‫أشعلي الضوء ودعيه يشعّ عليّ‬

1250
01:46:25,254 --> 01:46:29,550
‫أشعلي ضوء حبك ودعيه يشعّ عليّ‬

1251
01:46:29,633 --> 01:46:34,638
‫دعيه يشعّ‬

1252
01:47:08,797 --> 01:47:13,302
‫أشعر ببعض الوحدة بمنتصف الليل‬

1253
01:47:13,385 --> 01:47:18,098
‫أحتاج إليك يا عزيزتي لتصويب الأمور‬

1254
01:47:18,182 --> 01:47:22,519
‫هيا يا عزيزتي، هيا أرجوك‬

1255
01:47:22,603 --> 01:47:26,815
‫هيا يا عزيزتي، أرجوك يا عزيزتي‬

1256
01:47:26,899 --> 01:47:31,320
‫أشعلي الضوء ودعيه يشعّ عليّ‬

1257
01:47:31,403 --> 01:47:35,491
‫أشعلي ضوء حبك ودعيه يشعّ عليّ‬

1258
01:47:35,616 --> 01:47:39,954
‫- قلت أعلى بقليل‬
‫- أعلى بقليل‬

1259
01:47:40,037 --> 01:47:42,539
‫- أعلى بقليل‬
‫- أعلى بقليل‬

1260
01:47:42,748 --> 01:47:45,918
‫أعلى بقليل‬

1261
01:48:02,559 --> 01:48:06,647
‫هيا يا عزيزتي، هيا أرجوك‬

1262
01:48:06,730 --> 01:48:11,151
‫أتوسل إليك يا عزيزتي وأجثو على ركبتيّ‬

1263
01:48:11,235 --> 01:48:13,112
‫- أشعلي الضوء‬
‫- أشعلي الضوء‬

1264
01:48:13,195 --> 01:48:15,614
‫- دعيه يشعّ عليّ‬
‫- دعيه يشعّ عليّ‬

1265
01:48:15,698 --> 01:48:17,658
‫- أشعلي ضوء حبك‬
‫- أشعلي ضوء حبك‬

1266
01:48:17,741 --> 01:48:19,868
‫- دعيه يشعّ عليّ‬
‫- دعيه يشعّ عليّ‬

1267
01:48:19,952 --> 01:48:22,121
‫- أشعر بتحسن‬
‫- أشعر بتحسن‬

1268
01:48:22,204 --> 01:48:24,373
‫- أشعر بتحسن‬
‫- أشعر بتحسن‬

1269
01:48:24,456 --> 01:48:26,667
‫- أشعر بتحسن‬
‫- أشعر بتحسن‬

1270
01:48:26,750 --> 01:48:30,004
‫أشعر بتحسن‬

1271
01:48:39,304 --> 01:48:43,892
‫دعيه يشعّ‬

1272
01:48:43,976 --> 01:48:47,104
‫دعيه يشعّ‬

1273
01:48:47,187 --> 01:48:52,067
‫يشعّ‬

1274
01:48:52,151 --> 01:48:58,032
‫نعم!"‬

1275
01:48:59,992 --> 01:49:02,077
‫أغنية "ضوء الحب". فرقة "بلوز براذرز".‬

1276
01:49:08,500 --> 01:49:13,422
‫حسنًا. والآن القرار لكم أنتم،‬
‫أيها الجمهور.‬

1277
01:49:13,505 --> 01:49:15,674
‫عندما أرفع يدي اليسرى،‬

1278
01:49:15,883 --> 01:49:18,510
‫أريد سماع التصفيق لفرقة "بلوز براذرز".‬

1279
01:49:18,719 --> 01:49:22,598
‫عندما أرفع يدي اليمنى، أريد سماع التصفيق‬

1280
01:49:22,681 --> 01:49:25,768
‫لفرقة "لويزيانا غيتور بويز".‬

1281
01:49:25,851 --> 01:49:29,438
‫أولًا، فرقة "بلوز براذرز".‬

1282
01:49:35,110 --> 01:49:38,572
‫فرقة "لويزيانا غيتور بويز"!‬

1283
01:49:46,455 --> 01:49:49,875
‫وهذا رأيي! فرقة "لويزيانا غيتور بويز"!‬

1284
01:50:14,566 --> 01:50:15,984
‫ماذا تعني بهذا؟‬

1285
01:50:17,236 --> 01:50:19,321
‫لا نريد أي متاعب.‬

1286
01:50:19,404 --> 01:50:22,032
‫أعطنا فرقة "بلوز براذرز" فحسب.‬

1287
01:50:25,494 --> 01:50:30,499
‫الروس! أخبرتكم أنهم شيوعيون أوغاد.‬
‫أطلقوا النار عليهم!‬

1288
01:50:32,668 --> 01:50:34,002
‫كفى!‬

1289
01:50:45,097 --> 01:50:49,476
‫أنصحك ألا تحاولي القيام‬
‫بهذه التفاهات الزائفة معي.‬

1290
01:51:03,198 --> 01:51:05,784
‫الشرطة! أفسحوا المجال! تنحوا جانبًا!‬

1291
01:51:05,868 --> 01:51:07,703
‫الشرطة! أفسحوا المجال.‬

1292
01:51:07,786 --> 01:51:08,954
‫أيها القائد!‬

1293
01:51:09,037 --> 01:51:14,376
‫إنني بخير. إنني مع الفرقة الآن.‬

1294
01:51:21,633 --> 01:51:24,094
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "إلوود".‬

1295
01:51:24,178 --> 01:51:26,180
‫من الرائع رؤيتك يا سيد "غاسبيرون".‬

1296
01:51:26,263 --> 01:51:28,724
‫يبدو أنك تبلي بلاءً حسنًا‬
‫في مهنتك الجديدة.‬

1297
01:51:30,517 --> 01:51:32,769
‫أتودون الارتجال؟‬

1298
01:51:34,646 --> 01:51:36,148
‫ما رأيك يا "إريك"؟‬

1299
01:51:36,231 --> 01:51:37,441
‫وما المانع؟‬

1300
01:51:38,066 --> 01:51:41,153
‫1، 2، 1، 2، 3.‬

1301
01:51:46,450 --> 01:51:49,494
‫"قلت مرحى، نعم‬

1302
01:51:49,578 --> 01:51:52,247
‫قلت مرحى، نعم‬

1303
01:51:52,331 --> 01:51:55,209
‫قلت مرحى، نعم‬

1304
01:51:55,292 --> 01:51:58,170
‫قلت مرحى، نعم‬

1305
01:51:58,253 --> 01:52:01,882
‫هيا جميعًا رافقوني برحلة‬

1306
01:52:04,218 --> 01:52:07,930
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)‬

1307
01:52:10,140 --> 01:52:13,977
‫لديهم أزهار عسل تتفتّح على نبتة معترشة‬

1308
01:52:16,104 --> 01:52:19,942
‫والحب متفتّح هناك طوال الوقت‬

1309
01:52:22,069 --> 01:52:25,656
‫كل حسناء جنوبية هي ملكة (الميسيسيبي)‬

1310
01:52:25,739 --> 01:52:27,783
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)‬

1311
01:52:27,866 --> 01:52:31,286
‫قلت مرحى، نعم‬

1312
01:52:31,370 --> 01:52:33,664
‫قلت مرحى، نعم‬

1313
01:52:33,747 --> 01:52:37,167
‫قلت مرحى، نعم‬

1314
01:52:39,962 --> 01:52:43,048
‫هيا، تمشوا في شارع (بيسن)‬

1315
01:52:46,260 --> 01:52:50,305
‫استمعوا للموسيقى بإيقاع (ديكسيلاند)‬

1316
01:52:51,515 --> 01:52:55,269
‫عبق أزهار الـ(ماغنوليا) يملأ الجو‬

1317
01:52:56,395 --> 01:53:01,400
‫عندما تزورونها ستزورون النعيم‬

1318
01:53:03,610 --> 01:53:07,072
‫لديهم نباتات حزاز فرنسية متدلية‬
‫وشجرة سنديان كبيرة‬

1319
01:53:07,155 --> 01:53:09,741
‫لا أصدّقك يا (جيمي فون)، أكمل‬

1320
01:53:09,825 --> 01:53:12,494
‫قلت مرحى، نعم‬

1321
01:53:12,577 --> 01:53:15,414
‫قلت مرحى، نعم‬

1322
01:53:15,497 --> 01:53:18,375
‫قلت مرحى، نعم‬

1323
01:53:18,458 --> 01:53:21,878
‫قلت مرحى، نعم‬

1324
01:53:21,962 --> 01:53:25,007
‫هيا جميعًا رافقوني برحلة‬

1325
01:53:27,926 --> 01:53:31,722
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)، نعم‬

1326
01:53:33,265 --> 01:53:37,227
‫حيث تتعلّق أزهار العسل على نبتة معترشة‬

1327
01:53:39,438 --> 01:53:43,025
‫الحب متفتّح هناك طوال الوقت‬

1328
01:53:45,944 --> 01:53:48,530
‫كل حسناء جنوبية هي ملكة (الميسيسيبي)‬

1329
01:53:48,613 --> 01:53:51,616
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)"‬

1330
01:54:21,646 --> 01:54:25,400
‫حسنًا يا فتى، أظن أن وقت الوداع قد حان.‬

1331
01:54:25,484 --> 01:54:27,986
‫- لن أذهب معهم.‬
‫- لا يمكنك البقاء مع "إلوود".‬

1332
01:54:28,153 --> 01:54:29,988
‫يظنون أنه اختطفك.‬

1333
01:54:30,072 --> 01:54:31,114
‫لكنهم مخطئون.‬

1334
01:54:31,365 --> 01:54:33,450
‫من الصعب إقناعهم بهذا.‬

1335
01:54:33,533 --> 01:54:34,743
‫إنه محق يا "باستر".‬

1336
01:54:36,411 --> 01:54:40,457
‫إن عدت معهم، فسيضعونني في دار للتبني‬

1337
01:54:40,540 --> 01:54:43,794
‫مع أشخاص لا يحبونني. سيعيدونك للسجن،‬

1338
01:54:44,044 --> 01:54:45,545
‫ولن أراك مجددًا.‬

1339
01:54:45,837 --> 01:54:47,839
‫وسنكون كلانا حزينين للأبد.‬

1340
01:54:48,632 --> 01:54:50,509
‫ما العمل إذًا؟‬

1341
01:54:53,929 --> 01:54:55,847
‫كلنا إخوة الآن، صحيح؟‬

1342
01:54:56,056 --> 01:54:57,140
‫صحيح.‬

1343
01:54:57,224 --> 01:55:00,477
‫ابقيا أنتما هنا لإلهائهم،‬
‫وأنا سأختطف "إلوود".‬

1344
01:55:03,563 --> 01:55:04,648
‫بالتوفيق.‬

1345
01:55:06,024 --> 01:55:07,275
‫سنلحق بكما إلى الطريق.‬

1346
01:55:07,526 --> 01:55:08,985
‫بمكان بعيد على الطريق.‬

1347
01:55:14,699 --> 01:55:17,577
‫"قلت مرحى، نعم‬

1348
01:55:17,702 --> 01:55:20,247
‫مرحى، نعم‬

1349
01:55:20,330 --> 01:55:23,417
‫قلت احذر يا فتى، نعم‬

1350
01:55:23,500 --> 01:55:26,545
‫قلت احذر يا فتى، نعم"‬

1351
01:55:36,555 --> 01:55:38,557
‫أوقفوا كومة الطحالب هذه!‬

1352
01:56:08,920 --> 01:56:12,507
‫لله ألطاف خفية بالفعل يا "إلوود".‬

1353
01:56:12,591 --> 01:56:13,633
‫نعم.‬

1354
01:56:18,305 --> 01:56:19,681
‫ضع حزام الأمان.‬

1355
01:56:47,292 --> 01:56:50,545
‫"لديهم نباتات حزاز فرنسية متدلية‬
‫من شجرة سنديان كبيرة‬

1356
01:56:50,629 --> 01:56:53,048
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)‬

1357
01:56:53,131 --> 01:56:56,176
‫قلت مرحى، نعم‬

1358
01:56:56,259 --> 01:56:59,429
‫قلت مرحى، نعم‬

1359
01:57:52,607 --> 01:57:55,360
‫كل حسناء جنوبية هي ملكة (الميسيسيبي)‬

1360
01:57:55,443 --> 01:57:58,738
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)‬

1361
01:58:03,952 --> 01:58:08,957
‫قلت احذر يا فتى، مرحى، نعم‬

1362
01:58:10,083 --> 01:58:13,420
‫هيا، تمشوا بشارع (بيسن)‬

1363
01:58:16,006 --> 01:58:19,509
‫واستمعوا للموسيقى بإيقاع (ديكسيلاند)‬

1364
01:58:21,886 --> 01:58:25,432
‫نعم، عبق أزهار الـ(ماغنوليا)‬
‫يملأ الجو حقًا‬

1365
01:58:27,892 --> 01:58:31,563
‫وعندما تزورونها ستزورون النعيم‬

1366
01:58:33,857 --> 01:58:37,235
‫لديهم نباتات حزاز فرنسية متدلية‬
‫من شجرة سنديان كبيرة‬

1367
01:58:37,319 --> 01:58:39,946
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)‬

1368
01:58:42,907 --> 01:58:46,453
‫قلت مرحى، نعم‬

1369
01:58:46,536 --> 01:58:49,998
‫قلت مرحى، نعم‬

1370
01:58:51,875 --> 01:58:55,003
‫هيا جميعًا رافقوني برحلة‬

1371
01:58:57,881 --> 01:59:01,259
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز) هيا‬

1372
01:59:03,511 --> 01:59:07,140
‫لديهم أزهار عسل تتفتّح على نبتة معترشة‬

1373
01:59:09,517 --> 01:59:12,604
‫والحب متفتّح هناك طوال الوقت‬

1374
01:59:15,440 --> 01:59:18,610
‫تعلمون أن كل حسناء جنوبية‬
‫هي ملكة (الميسيسيبي)‬

1375
01:59:18,693 --> 01:59:21,404
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)‬

1376
01:59:21,488 --> 01:59:24,574
‫هيا، تمشوا في شارع (بيسن)‬

1377
01:59:27,452 --> 01:59:30,622
‫واستمعوا للموسيقى بإيقاع (ديكسيلاند)‬

1378
01:59:33,249 --> 01:59:36,795
‫عبق أزهار الـ(ماغنوليا) يملأ الجو حقًا‬

1379
01:59:39,297 --> 01:59:42,592
‫وعندما تزورونها ستزورون النعيم‬

1380
01:59:45,095 --> 01:59:48,390
‫لديهم نباتات حزاز فرنسية متدلية‬
‫من شجرة ضخمة‬

1381
01:59:48,473 --> 01:59:51,309
‫إلى (الميسيسيبي) وإلى (نيو أورلينز)"‬

1382
02:01:34,746 --> 02:01:35,830
‫سأتركك.‬

1383
02:01:39,501 --> 02:01:42,045
‫"أرجوك‬

1384
02:01:42,253 --> 02:01:47,258
‫- أرجوك لا ترحلي‬
‫- أرجوك‬

1385
02:01:47,634 --> 02:01:49,969
‫أرجوك لا ترحلي‬

1386
02:01:50,303 --> 02:01:55,308
‫أرجوك يا عزيزتي لا ترحلي‬

1387
02:01:56,601 --> 02:01:58,019
‫أحبك كثيرًا‬

1388
02:01:58,102 --> 02:02:00,897
‫أرجوك لا ترحلي‬

1389
02:02:02,732 --> 02:02:07,737
‫- أرجوك‬
‫- أرجوك لا ترحلي‬

1390
02:02:07,821 --> 02:02:12,826
‫- أرجوك‬
‫- أرجوك لا ترحلي‬

1391
02:02:13,243 --> 02:02:17,956
‫أرجوك لا تفعلي ذلك‬

1392
02:02:18,039 --> 02:02:21,751
‫- أحبك كثيرًا‬
‫- أرجوك لا ترحلي‬

1393
02:02:24,754 --> 02:02:27,465
‫- خذي بيدي‬
‫- أرجوك لا ترحلي‬

1394
02:02:27,549 --> 02:02:30,218
‫أريد أن أكون حبيبك‬

1395
02:02:30,301 --> 02:02:34,264
‫- أرجوك لا ترحلي‬
‫- نعم يا إلهي‬

1396
02:02:34,347 --> 02:02:39,269
‫أرجوك‬

1397
02:02:39,644 --> 02:02:43,565
‫- أحبك كثيرًا‬
‫- أرجوك لا ترحلي‬

1398
02:02:43,648 --> 02:02:48,653
‫أرجوك لا ترحلي‬

1399
02:02:49,654 --> 02:02:53,074
‫أرجوك لا ترحلي‬

1400
02:02:54,701 --> 02:02:59,706
‫أرجوك يا عزيزتي لا ترحلي‬

1401
02:03:01,165 --> 02:03:04,502
‫أحبك كثيرًا، أرجوك‬

1402
02:03:06,296 --> 02:03:11,301
‫أرجوك"‬

