﻿1
00:02:41,161 --> 00:02:42,829
‫ذكرياتي.‬

2
00:02:43,454 --> 00:02:48,084
‫لطالما اعتقدت أن الاسم محير‬
‫لهكذا نهر جميل.‬

3
00:02:48,585 --> 00:02:49,544
‫"كايب فير"‬

4
00:02:50,295 --> 00:02:53,381
‫عندما كان الشيء الوحيد الذي تخشاه‬
‫في ليالي الصيف الفاتنة تلك‬

5
00:02:54,340 --> 00:02:58,344
‫هو أن ينتهي السحر‬
‫وتفرض الحياة الحقيقية نفسها.‬

6
00:03:35,298 --> 00:03:37,967
‫حسنًا يا "كادي"،‬
‫اللحظة التي كنت تنتظرها.‬

7
00:04:02,659 --> 00:04:04,577
‫هل من أحد قادم من أجلك يا "كادي"؟‬

8
00:04:05,536 --> 00:04:08,164
‫- ماذا عن كتبك؟‬
‫- سبق وقرأتها.‬

9
00:04:27,809 --> 00:04:28,726
‫شكرًا.‬

10
00:04:33,606 --> 00:04:34,482
‫مرحبًا.‬

11
00:04:36,067 --> 00:04:37,443
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

12
00:04:38,027 --> 00:04:41,197
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

13
00:04:42,448 --> 00:04:43,658
‫هل هذه الملابس نظيفة؟‬

14
00:04:43,741 --> 00:04:46,786
‫كلا، تقولين إنها نظيفة، لكنها متسخة.‬

15
00:04:47,829 --> 00:04:49,998
‫تكمن الفكرة في حل التوتر.‬

16
00:04:50,081 --> 00:04:54,585
‫أحتاج إلى إيجاد فكرة تتعلق بالحركة.‬

17
00:04:54,669 --> 00:04:59,799
‫ليس المفهوم الأكثر روعة‬
‫لوكالة سفر، ولكن لا يهم.‬

18
00:05:01,676 --> 00:05:03,052
‫مثل سهم ربما.‬

19
00:05:03,803 --> 00:05:05,555
‫نعم، مثل سهم ربما.‬

20
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
‫لكن الجانب الآخر هو الثبات.‬

21
00:05:10,059 --> 00:05:15,231
‫شركة يمكنك الوثوق بها. إذا تمكنت‬
‫من تحقيق التوازن بين تلك الأفكار‬

22
00:05:15,315 --> 00:05:18,192
‫بطريقة ترضي العين، فستحصلين على شعار.‬

23
00:05:19,235 --> 00:05:23,239
‫حسنًا، حركة وثبات وسهم.‬

24
00:05:25,992 --> 00:05:28,703
‫سأفكر في شيء من أجل ذلك.‬

25
00:05:31,164 --> 00:05:35,918
‫"بنجامين"! نعم. لقد بدلوا الأطفال لي‬
‫في المستشفى، أليس كذلك؟‬

26
00:05:36,419 --> 00:05:37,754
‫كيف أبليت بالداخل؟‬

27
00:05:37,837 --> 00:05:41,966
‫طلبت من القاضي تأجيل‬
‫جلسة النفقة لـ21 يومًا آخر.‬

28
00:05:42,050 --> 00:05:46,054
‫عظيم، لديّ حتى يوم الإثنين لمعرفة‬
‫في أي مجموعة إدخار وقروض‬

29
00:05:46,137 --> 00:05:48,848
‫وفي أي بلدية‬
‫خبأ زوج ابنتي كل تلك الأموال.‬

30
00:05:48,931 --> 00:05:51,768
‫- صحيح.‬
‫- لكنني أشكرك أنا وابنتي.‬

31
00:05:51,851 --> 00:05:53,269
‫على الرحب يا "توم".‬

32
00:05:54,062 --> 00:05:57,106
‫لقد وصل والدك!‬

33
00:06:00,026 --> 00:06:01,611
‫إلى اللقاء يا "جونيور"!‬

34
00:06:02,570 --> 00:06:03,446
‫وداعًا!‬

35
00:06:04,155 --> 00:06:05,698
‫أراك لاحقًا!‬

36
00:06:06,949 --> 00:06:07,992
‫سلام!‬

37
00:06:11,454 --> 00:06:13,498
‫هذا مبدع جدًا يا "جونيور".‬

38
00:06:19,087 --> 00:06:19,921
‫لقد أعجبته.‬

39
00:06:21,798 --> 00:06:24,509
‫كل هذا الوقت كنت أنال إعجابه.‬

40
00:06:33,518 --> 00:06:37,355
‫لا يمكنك الدخول، يظهر والدك‬
‫على التلفاز من أجل حملته.‬

41
00:06:38,439 --> 00:06:40,817
‫يجب أن أكلمك يا أبي.‬

42
00:06:40,900 --> 00:06:45,029
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬
‫سأظهر على الهواء.‬

43
00:06:45,113 --> 00:06:46,239
‫ما هذا الدخان؟‬

44
00:06:50,076 --> 00:06:50,910
‫المعذرة.‬

45
00:06:51,828 --> 00:06:52,662
‫المعذرة.‬

46
00:06:57,416 --> 00:06:59,210
‫لنغير أماكننا.‬

47
00:07:10,888 --> 00:07:12,723
‫حسنًا، أستقيل من كوني ابنك.‬

48
00:07:15,309 --> 00:07:20,106
‫هل تصدّق ذلك الرجل الفاشل المزعج؟‬
‫كان يجب أن تلكمه وتطرده يا أبي.‬

49
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
‫- ماذا؟ ألكمه وأطرده؟‬
‫- نعم.‬

50
00:07:22,483 --> 00:07:26,112
‫لقد كنت ملاكمًا‬
‫كان يجب أن تدفعه وتُخرسه.‬

51
00:07:26,195 --> 00:07:29,532
‫يمكنني تلقينك درسًا أنت.‬

52
00:07:29,615 --> 00:07:33,828
‫- كان بوسعك ركله في وجهه.‬
‫- تعرفين القتال بضراوة.‬

53
00:07:33,911 --> 00:07:37,498
‫- تفعل ذلك لكسب عيشك.‬
‫- هذا جميل جدًا يا "لي".‬

54
00:07:38,791 --> 00:07:40,960
‫- لنجلس في الخارج.‬
‫- كم حسابي؟‬

55
00:07:41,043 --> 00:07:43,629
‫- لقد تمّ دفع الحساب.‬
‫- من دفعه؟‬

56
00:07:43,713 --> 00:07:44,630
‫هو.‬

57
00:07:58,478 --> 00:08:01,022
‫لنجلس في الداخل أيتها الفتاتان.‬

58
00:08:01,522 --> 00:08:02,940
‫نعم، لنجلس في الداخل.‬

59
00:08:28,007 --> 00:08:29,967
‫يا للياقتك البدنية.‬

60
00:08:30,468 --> 00:08:33,136
‫- غير صحيح، عليك...‬
‫- ماذا؟‬

61
00:08:33,221 --> 00:08:35,722
‫عليك الضرب بقفا يدك.‬

62
00:08:35,806 --> 00:08:38,643
‫أحب القليل من الموسيقى‬
‫في هذه المرحلة عادة يا "سام".‬

63
00:08:38,726 --> 00:08:42,188
‫- أريد أن ألعب في هذه الحياة، "سام".‬
‫- حسنًا.‬

64
00:08:43,563 --> 00:08:45,858
‫- عليك القذف بمعصمك.‬
‫- لمستك.‬

65
00:08:45,942 --> 00:08:49,111
‫يجب أن نتوقف عن فعل ذلك لبعض الوقت.‬

66
00:08:49,737 --> 00:08:52,907
‫فعل ماذا؟ لا نفعل أي شيء.‬

67
00:08:52,990 --> 00:08:54,784
‫- أعلم ذلك.‬
‫- بعد.‬

68
00:08:54,867 --> 00:08:57,370
‫لا بأس، ربما تكون محقًا.‬

69
00:08:58,120 --> 00:08:59,580
‫هل زوجتك تمانع؟‬

70
00:08:59,664 --> 00:09:04,001
‫لا تعرف زوجتي بوجودك حتى‬
‫وهذا أفضل قطعًا.‬

71
00:09:04,085 --> 00:09:04,919
‫لماذا؟‬

72
00:09:06,420 --> 00:09:09,257
‫يا إلهي، هل تعرفين‬
‫لماذا تطرحين هذا السؤال؟‬

73
00:09:09,340 --> 00:09:12,343
‫- لأنك لم تتزوجي من قبل.‬
‫- هل الزواج مرادف للخداع؟‬

74
00:09:12,426 --> 00:09:16,180
‫كلا، لكن عندما يتزوج...‬

75
00:09:16,264 --> 00:09:21,477
‫عندما يتزوج شخصان‬
‫ويعيشان معًا لفترة طويلة...‬

76
00:09:23,729 --> 00:09:26,315
‫أحب التسكع معك، لذا قاضيني.‬

77
00:09:28,317 --> 00:09:31,070
‫أنت مضحك ولطيف.‬

78
00:09:31,153 --> 00:09:34,615
‫ونتحدث عن المحاكم‬
‫وأي قاضي خرف‬

79
00:09:34,699 --> 00:09:37,285
‫وأي واحد يضع سلاحًا تحت ثوبه...‬

80
00:09:37,368 --> 00:09:42,081
‫أتدرين يا "لوري"‬
‫في مكان آخر وزمان آخر، من يدري؟‬

81
00:09:43,874 --> 00:09:45,126
‫غدًا؟‬

82
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
‫- نعم، جدول الدعاوى خفيف.‬
‫- كلا، لقد ربحت 2 من 3.‬

83
00:09:48,170 --> 00:09:50,339
‫لنلعب 5 مباريات.‬

84
00:09:51,424 --> 00:09:55,052
‫هذا جيد، لأنني تركتك تفوز اليوم.‬

85
00:09:55,803 --> 00:09:58,014
‫- بالطبع.‬
‫- إلى اللقاء.‬

86
00:10:03,811 --> 00:10:04,645
‫مهلًا.‬

87
00:10:05,563 --> 00:10:08,774
‫يبدو أنك حر كالطائر.‬
‫تذهب إلى أي مكان تريده مع من تريد.‬

88
00:10:08,858 --> 00:10:11,569
‫يمكن أن يقحم هذا القدر من الحرية‬
‫المرء في ورطة.‬

89
00:10:11,652 --> 00:10:14,071
‫- أريد مفاتيحي.‬
‫- هل يمكن ألا تكون تتذكرني؟‬

90
00:10:15,364 --> 00:10:18,075
‫بالطبع أتذكرك، كنت‬
‫في قاعة السينما تلك الليلة.‬

91
00:10:18,159 --> 00:10:21,370
‫- لقد خيبت ظني وجرحتني.‬
‫- أريد مفاتيحي.‬

92
00:10:23,914 --> 00:10:24,749
‫"ماكس كادي".‬

93
00:10:26,584 --> 00:10:29,754
‫لم يتغير مظهرك،‬
‫ربما كسبت 7 كيلوغرامات.‬

94
00:10:30,129 --> 00:10:34,133
‫لكن يُقال إن الرجل العادي‬
‫يكسب نصف كيلوغرام في السنة حتى...‬

95
00:10:34,216 --> 00:10:35,426
‫بحقك.‬

96
00:10:37,511 --> 00:10:39,889
‫يكسب نصف كيلوغرام في السنة‬
‫حتى يبلغ الـ60.‬

97
00:10:39,972 --> 00:10:42,767
‫أنا فقدت نصف كيلوغرام‬
‫في كل سنة من حكمي.‬

98
00:10:45,436 --> 00:10:48,022
‫- "أتلانتا"، 1977.‬
‫- صحيح، يوليو.‬

99
00:10:48,731 --> 00:10:51,317
‫لم أحمل مجموعة مفاتيح منذ 14 سنة.‬

100
00:10:54,487 --> 00:10:57,073
‫- تبدو بصحة جيدة.‬
‫- شكرًا.‬

101
00:10:57,156 --> 00:10:59,325
‫لأنك تصارع لتبقى بصحة جيدة في السجن.‬

102
00:11:00,660 --> 00:11:04,705
‫لكنك لن تعرف عن ذلك.‬
‫لو كنت مكاني لوضعوك مع حثالة البيض.‬

103
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
‫وهم لا يقومون بأي عمل طوال اليوم.‬

104
00:11:07,500 --> 00:11:11,128
‫في الواقع، هذا السيجار هو إثمي الوحيد‬

105
00:11:11,212 --> 00:11:14,799
‫لأنني كنت بحاجة إلى إثم في السجن‬
‫لتذكيرني بأنني إنسان.‬

106
00:11:16,342 --> 00:11:18,177
‫ما الذي أتى بك إلى "نيو إسيكس"؟‬

107
00:11:18,928 --> 00:11:20,179
‫المناخ.‬

108
00:11:22,014 --> 00:11:26,310
‫ما أجمل الجنوب، أفكر في الاستقرار‬
‫هنا في "نيو إسيكس" أيها المحامي.‬

109
00:11:28,437 --> 00:11:29,730
‫هل كنت تتبعني؟‬

110
00:11:29,814 --> 00:11:32,358
‫إنها بلدة صغيرة وسيصادف أحدنا الآخر.‬

111
00:11:32,608 --> 00:11:34,985
‫- اعتن بنفسك يا سيد "كادي".‬
‫- وأنت أيضًا.‬

112
00:11:39,156 --> 00:11:41,367
‫- ستتعلم عن الخسارة.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:11:52,128 --> 00:11:53,879
‫أبي، هل يمكنك...‬

114
00:11:54,088 --> 00:11:56,674
‫ماذا؟ أنا آسف يا "داني".‬

115
00:11:58,134 --> 00:11:59,343
‫علام تعملين؟‬

116
00:11:59,427 --> 00:12:03,055
‫الإنكليزية، يُفترض بنا قراءة‬
‫كتاب "لوك هوموارد آينجل"،‬

117
00:12:03,139 --> 00:12:07,935
‫وهو عن الذكريات ويجب‬
‫أن نحاول شيئًا بالأسلوب عينه.‬

118
00:12:09,728 --> 00:12:11,856
‫بم تتعلق ذكرياتك؟‬

119
00:12:13,190 --> 00:12:14,108
‫العوامة.‬

120
00:12:16,152 --> 00:12:17,570
‫العوامة.‬

121
00:12:23,868 --> 00:12:25,327
‫لسنا في الثالث من يوليو بعد حتى.‬

122
00:12:25,411 --> 00:12:28,372
‫كنت أفكر في أخذ أسبوعي إجازة‬

123
00:12:28,456 --> 00:12:30,666
‫والذهاب إلى "ويلمنغتون"‬
‫مثل الأيام الخوالي.‬

124
00:12:30,749 --> 00:12:34,170
‫أردت أن أفعل ذلك في أول يونيو‬
‫وقلت إنه ليس لديك وقت هذا الصيف.‬

125
00:12:34,253 --> 00:12:36,922
‫- هذا هو الحال على الأرجح.‬
‫- لا أعلم أيضًا الآن.‬

126
00:12:37,006 --> 00:12:39,383
‫بالإضافة إلى أن "داني" لديها‬
‫مدرسة صيفية حتى عيد العمال.‬

127
00:12:39,467 --> 00:12:43,095
‫هل من المهم حقًا‬
‫ألا تفوّت أسبوعين لعينين؟‬

128
00:12:43,179 --> 00:12:46,015
‫كان البديل هو طردها.‬

129
00:12:46,098 --> 00:12:48,684
‫علاوة على ذلك، ربما يثير‬
‫معلم الدراما هذا من الكلية‬

130
00:12:48,767 --> 00:12:50,811
‫حماستها بشأن شيء ما.‬

131
00:12:50,895 --> 00:12:52,521
‫نعم، بشأنه على الأرجح.‬

132
00:12:53,147 --> 00:12:57,359
‫لماذا عليك إثارة جلبة‬
‫كما لو أنها كانت تتعاطى الهيورين؟‬

133
00:12:57,443 --> 00:13:01,572
‫ما الخطب في الماريجوانا؟ أنت وأنا‬
‫دخنا القليل من الحشيش في شبابنا.‬

134
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
‫نعم.‬

135
00:13:02,573 --> 00:13:05,743
‫في بعض الثقافات،‬
‫تُعتبر سرًا مقدسًا تقريبًا.‬

136
00:13:05,826 --> 00:13:07,953
‫أدرك بالطبع أنها ممنوعة في ثقافتنا.‬

137
00:13:08,037 --> 00:13:13,042
‫مع سفاح القربى‬
‫ومجامعة الموتى والبهيمية.‬

138
00:13:13,125 --> 00:13:14,543
‫حبيبتي.‬

139
00:13:14,627 --> 00:13:16,420
‫عبادة الأصنام وأكل لحوم البشر.‬

140
00:13:17,004 --> 00:13:18,923
‫- افعلي ذلك مجددًا.‬
‫- ماذا؟‬

141
00:13:20,257 --> 00:13:21,091
‫افعلي ذلك مجددًا.‬

142
00:15:12,912 --> 00:15:15,205
‫- ثمة شخص في الخارج يا "سام".‬
‫- ماذا؟‬

143
00:15:16,415 --> 00:15:18,667
‫لا، اترك الضوء منطفئًا.‬

144
00:15:22,087 --> 00:15:24,340
‫رأيته عندما انطلقت الألعاب النارية.‬

145
00:15:25,341 --> 00:15:26,216
‫ماذا؟‬

146
00:15:26,300 --> 00:15:28,969
‫- أظن أنني تكلمت معه بعد ظهر اليوم.‬
‫- أنت تعرفه؟‬

147
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
‫أريدك أن تخرج من ملكيتي.‬

148
00:15:46,195 --> 00:15:47,112
‫لقد مضى.‬

149
00:15:53,202 --> 00:15:56,664
‫قال، "سأجعلك تفكر في الخسارة."‬

150
00:15:56,747 --> 00:16:00,459
‫أو "سأجعلك تتعلم عن الخسارة."‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

151
00:16:00,542 --> 00:16:01,835
‫هذا شاعري جدًا.‬

152
00:16:03,128 --> 00:16:06,548
‫- من هو ومن أين أتى؟‬
‫- إنه من...‬

153
00:16:06,632 --> 00:16:09,343
‫بحقك يا "لي"، أنزلي الكلب.‬
‫انزل يا "بن".‬

154
00:16:10,803 --> 00:16:14,223
‫لا يعيرني اهتمامًا البتة.‬
‫إنه كلبك يا "لي"، بحقك.‬

155
00:16:14,765 --> 00:16:16,767
‫لا يجب أن يكون على الطاولة.‬

156
00:16:16,850 --> 00:16:21,188
‫- سيلوث وبر الكلب الشاي وكل شيء.‬
‫- انزل. من أين هو إذًا؟‬

157
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
‫إنه من التلال، من الخمسينيين.‬

158
00:16:25,317 --> 00:16:27,194
‫ما سبب دخوله السجن؟‬

159
00:16:28,862 --> 00:16:30,531
‫أظن بتهمة الاعتداء.‬

160
00:16:30,614 --> 00:16:32,074
‫- تظن بتهمة الاعتداء؟‬
‫- نعم.‬

161
00:16:32,157 --> 00:16:35,911
‫على من اعتدى؟‬
‫هل اعتدى على رجل أو امرأة؟‬

162
00:16:35,995 --> 00:16:39,832
‫لا أعلم، كان ذلك من 14 سنة...‬

163
00:16:41,000 --> 00:16:42,459
‫لا أتذكر حقًا.‬

164
00:16:43,836 --> 00:16:45,504
‫ماذا يريد منك؟‬

165
00:16:45,587 --> 00:16:49,049
‫يحاول إزعاجنا والعبث معنا فحسب.‬

166
00:16:49,133 --> 00:16:51,719
‫إنه مجرم سابق لذا...‬

167
00:16:52,594 --> 00:16:56,390
‫إنه غاضب من المحامي على الأرجح.‬

168
00:16:57,391 --> 00:16:59,643
‫- زبائنك.‬
‫- نعم.‬

169
00:17:03,522 --> 00:17:04,772
‫- وداعًا يا أبي.‬
‫- وداعًا "داني".‬

170
00:17:04,857 --> 00:17:07,443
‫- تبدو متعبًا.‬
‫- شكرًا، كنت بحاجة إلى ذلك.‬

171
00:17:07,526 --> 00:17:12,031
‫"لي"، لا أريد تخويفها‬
‫لكن أفضّل ألا تخرج "داني" وحدها‬

172
00:17:12,114 --> 00:17:15,534
‫في نزهاتها للبحث عن الذات في الغابة‬
‫حتى أقوم ببعض الأشياء.‬

173
00:17:15,617 --> 00:17:18,871
‫- ربما حتى أكلم الرئيس.‬
‫- ماذا لو أخذت "بنجامين" معها.‬

174
00:17:18,954 --> 00:17:22,458
‫كلب الحراسة الخاص بنا؟‬
‫ماذا سيفعل؟ سيلعقه حتى الموت؟‬

175
00:17:22,540 --> 00:17:23,959
‫- أخبريها فحسب.‬
‫- ماذا أخبرها؟‬

176
00:17:24,042 --> 00:17:26,045
‫بالكاد أعرف أي شيء عن الرجل.‬

177
00:17:26,127 --> 00:17:28,964
‫لا أعني سيرة حياته بل مجرد وجود‬
‫رجل غريب الأطوار في الأرجاء.‬

178
00:17:29,048 --> 00:17:31,425
‫إن رأيته مجددًا فاتصلي بالشرطة‬
‫ثم اتصلي بي.‬

179
00:17:31,508 --> 00:17:36,597
‫ماذا عن سلاح؟‬
‫في حال غدت الأمور مثيرة هنا.‬

180
00:17:36,680 --> 00:17:40,517
‫هل ستشعرين بأمان أكبر‬
‫بوجود مسدس ملقّم في المنزل؟‬

181
00:17:40,601 --> 00:17:43,604
‫- سننتهي باستخدامه على بعضنا.‬
‫- أو ستفعل "داني".‬

182
00:17:43,896 --> 00:17:46,565
‫لن يفعل أي شيء،‬
‫لقد خرج من السجن للتو.‬

183
00:17:46,648 --> 00:17:49,151
‫ولا يريد العودة إليه.‬

184
00:17:51,820 --> 00:17:53,072
‫اتصل بـ"لي هيلير".‬

185
00:17:53,697 --> 00:17:57,534
‫قد يكون ذا شخصية متقلبة ولكنه لا يزال‬
‫أفضل محامي جنايات في الولاية.‬

186
00:17:57,618 --> 00:17:59,745
‫- جيد.‬
‫- اتصلي لي بـ"لي هيلير" يا "بوني".‬

187
00:18:00,329 --> 00:18:03,499
‫- لقد دافعت عن هذا الرجل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

188
00:18:03,582 --> 00:18:05,584
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه يريد أذيتك؟‬

189
00:18:05,667 --> 00:18:07,669
‫كنت أهمّ بركوب سيارتي أمس.‬

190
00:18:07,753 --> 00:18:10,589
‫فجاء الرجل وتحدثنا.‬

191
00:18:10,672 --> 00:18:14,093
‫قال لي، أو "يجب أن تتعلم عن الخسارة."‬

192
00:18:15,094 --> 00:18:17,930
‫بالكاد ينضوي هذا تحت‬
‫قوانين التهديد الإرهابي.‬

193
00:18:18,013 --> 00:18:21,308
‫بحق السماء يا "توم"، الرجل مجرم سابق.‬

194
00:18:21,391 --> 00:18:23,811
‫أنت تعرف بقدري ماذا يعني ذلك.‬

195
00:18:24,353 --> 00:18:27,356
‫ليلة أمس كان خلف منزلنا.‬

196
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
‫- محاولة كسر ودخول.‬
‫- ليس بالضبط.‬

197
00:18:30,317 --> 00:18:33,278
‫كان يجلس على جدار يحد ملكيتنا.‬

198
00:18:34,530 --> 00:18:36,532
‫ليس هذا تعديًا على ممتلكات الغير حتى.‬

199
00:18:36,615 --> 00:18:39,952
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫احصل على أمر زجر.‬

200
00:18:40,035 --> 00:18:43,622
‫لقد فعلت، تقدمت بواحد هذا الصباح.‬
‫جلسة الاستماع بعد 10 أيام.‬

201
00:18:43,705 --> 00:18:46,875
‫جيد، إن كان يمكنني فعل أي شيء...‬

202
00:18:46,959 --> 00:18:49,002
‫قبل 14 سنة يا "توم"...‬

203
00:18:50,587 --> 00:18:54,049
‫كان لديّ تقرير عن الضحية‬
‫في هذه القضية.‬

204
00:18:54,133 --> 00:18:55,926
‫- كانت قضية اغتصاب.‬
‫- صحيح.‬

205
00:18:56,009 --> 00:18:58,387
‫اغتصاب وعنف جنسي مشدد.‬

206
00:18:58,470 --> 00:19:03,350
‫على أي حال، كان لديّ تقرير‬
‫عن الضحية وجد أنها كانت منحلة.‬

207
00:19:05,769 --> 00:19:06,603
‫و...‬

208
00:19:07,896 --> 00:19:08,730
‫أخفيته.‬

209
00:19:14,069 --> 00:19:16,446
‫- هل يعرف أي شخص آخر عن ذلك؟‬
‫- كلا، لقد أخفيته.‬

210
00:19:16,530 --> 00:19:19,700
‫لم أعرضه على العميل أو النيابة.‬

211
00:19:19,783 --> 00:19:23,162
‫لكن إذا رأيت ما فعله‬
‫هذا الرجل بهذه الفتاة...‬

212
00:19:23,245 --> 00:19:24,788
‫في كل محاكمة جنائية،‬

213
00:19:24,872 --> 00:19:27,875
‫يجب أن يستعين المتهم‬
‫بمحام للدفاع عنه.‬

214
00:19:27,958 --> 00:19:30,544
‫أعرف التعديل السادس وأؤمن به.‬

215
00:19:30,627 --> 00:19:33,380
‫لهذا السبب تركت مكتب المحامي العام.‬

216
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
‫لم تكن هناك طريقة‬
‫لخدمة القانون بتلك الصفة.‬

217
00:19:36,216 --> 00:19:38,594
‫بعض الناس ليس لديهم الحق‬
‫في الدفاع الأفضل؟‬

218
00:19:38,677 --> 00:19:40,721
‫بالطبع يستحقون أفضل دفاع!‬

219
00:19:40,804 --> 00:19:43,307
‫لكن إذا رأيت ما فعله بهذه الفتاة.‬

220
00:19:43,390 --> 00:19:44,725
‫لقد أخفيت التقرير.‬

221
00:19:44,808 --> 00:19:48,187
‫- لو كانت ابنتك يا "توم"...‬
‫- أخفيت التقرير.‬

222
00:19:49,897 --> 00:19:50,939
‫يا إلهي يا "سام".‬

223
00:19:52,566 --> 00:19:53,859
‫يا إلهي.‬

224
00:19:58,655 --> 00:20:02,534
‫لكني لا أرى كيف يمكنه معرفة ذلك.‬
‫فقد كان أميًا.‬

225
00:20:03,118 --> 00:20:06,079
‫كان عليّ أن أقرأ له كل شيء،‬
‫الإفادة الخطية للسبب المحتمل،‬

226
00:20:06,163 --> 00:20:08,040
‫وتقارير الاعتقال وكل شيء.‬

227
00:20:10,083 --> 00:20:12,085
‫لا توجد طريقة ليعرف ذلك.‬

228
00:20:24,139 --> 00:20:27,976
‫المكان هادئ للغاية هنا‬
‫والضوء مثالي جدًا يا "داني"،‬

229
00:20:28,060 --> 00:20:30,729
‫لم لا تحضرين كتابك‬
‫وتخرجين للقراءة هنا؟‬

230
00:20:31,230 --> 00:20:32,231
‫لماذا؟‬

231
00:20:33,565 --> 00:20:34,566
‫قلت لك لماذا.‬

232
00:20:35,442 --> 00:20:39,404
‫ألأنه محب للتعري أم مجرد متلصص؟‬

233
00:20:39,738 --> 00:20:42,115
‫ماذا تعرفين عن ذلك، محب التعري؟‬

234
00:20:42,199 --> 00:20:45,118
‫ألا تعتقدي أنني صادفت واحدًا من قبل؟‬

235
00:20:45,202 --> 00:20:49,289
‫لم أقصد إهانتك،‬
‫أنا متأكدة من أنك فعلت.‬

236
00:20:49,373 --> 00:20:53,335
‫إن أردت الخروج فاخرجي‬
‫وإن لم تريدي فافعلي ما يحلو لك.‬

237
00:20:55,212 --> 00:20:57,005
‫لكن لا تغادري المنزل.‬

238
00:21:03,136 --> 00:21:04,680
‫مساء الخير أيها المحامي.‬

239
00:21:08,642 --> 00:21:10,269
‫ماذا تريد يا سيد "كادي"؟‬

240
00:21:19,027 --> 00:21:23,532
‫إنهن رائعات في هذا العمر، أليس كذلك؟‬
‫كل تلك الاستكشافات أمامهن.‬

241
00:21:24,116 --> 00:21:25,617
‫أنت محظوظ أيها المحامي.‬

242
00:21:26,118 --> 00:21:28,578
‫ابنتي لا تعرفني.‬

243
00:21:29,288 --> 00:21:34,251
‫بعد أن دخلت السجن أخبرتها والدتها‬
‫أنني ميت، وكان ذلك صحيحًا بطريقة ما.‬

244
00:21:34,334 --> 00:21:38,338
‫أدرك أنك عانيت يا سيد "كادي".‬

245
00:21:39,006 --> 00:21:42,884
‫أتفهم مشكلتك، لكن لماذا أنا؟‬

246
00:21:43,468 --> 00:21:46,305
‫لقد كنت محاميك ودافعت عنك.‬

247
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
‫لم لا تضايق المدعي العام أو القاضي؟‬

248
00:21:49,891 --> 00:21:53,061
‫- أضايق.‬
‫- لماذا ليس هما؟‬

249
00:21:53,145 --> 00:21:54,313
‫أضايق.‬

250
00:21:55,981 --> 00:21:58,567
‫ما أتذكره هو أنهما قاما بعملهما.‬

251
00:21:58,650 --> 00:22:00,068
‫ولم أقوم بعملي؟‬

252
00:22:00,944 --> 00:22:01,945
‫هل هذا صحيح؟‬

253
00:22:02,446 --> 00:22:05,532
‫لقد حصلت لك على الدرجة الأقل‬
‫فى قانون العقوبة المطبّق.‬

254
00:22:05,615 --> 00:22:07,826
‫كان يمكن أن تنال عقوبة‬
‫اغتصاب بدلًا من اعتداء.‬

255
00:22:07,909 --> 00:22:11,538
‫كنت مخولًا لإطلاق سراح مشروط بعد‬
‫7 أعوام وفقًا لقانون عقوبات "جورجيا".‬

256
00:22:11,621 --> 00:22:15,167
‫الاغتصاب جريمة كبرى، كان‬
‫يمكن أن تُسجن مدى الحياة أو تُعدم.‬

257
00:22:15,250 --> 00:22:17,377
‫كان من الممكن أن تكون‬
‫بانتظار تطبيق الإعدام الآن.‬

258
00:22:19,838 --> 00:22:21,965
‫تعلمت القراءة أثناء مدتي.‬

259
00:22:23,050 --> 00:22:26,720
‫بدأت بكتاب "(سبوت) يذهب إلى المزرعة"‬

260
00:22:26,803 --> 00:22:29,931
‫ثم "الأرنب الهارب"،‬
‫ثم كتب قانون، في الغالب.‬

261
00:22:31,683 --> 00:22:35,729
‫هل تعلم أنه بعد أن قمت بتسريحك‬
‫توكلت للدفاع عن نفسي؟‬

262
00:22:36,521 --> 00:22:38,732
‫تقدمت عدة مرات للاستئناف.‬

263
00:22:38,815 --> 00:22:40,192
‫كلا، لم أكن أعرف ذلك.‬

264
00:22:43,487 --> 00:22:48,909
‫ها نحن ذا، محاميان‬
‫بطريقة أو بأخرى يتكلمان في العمل.‬

265
00:22:49,826 --> 00:22:51,953
‫كم تريد يا سيد "كادي"؟‬

266
00:22:53,371 --> 00:22:56,500
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كم تريد من المال؟‬

267
00:22:57,459 --> 00:23:00,504
‫مال؟ هل أبدو لك معدمًا أيها المحامي؟‬

268
00:23:01,129 --> 00:23:03,965
‫أنا منفتح للنقاش ضمن حدود معقولة.‬

269
00:23:06,885 --> 00:23:08,303
‫هل كنت امرأة من قبل؟‬

270
00:23:08,386 --> 00:23:10,555
‫- ماذا؟‬
‫- امرأة.‬

271
00:23:12,390 --> 00:23:15,560
‫احتلام ريفي مشعر بدين وبشع؟‬

272
00:23:19,898 --> 00:23:22,275
‫أدرك أنك عانيت في السجن.‬

273
00:23:22,359 --> 00:23:27,239
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- لا تعرف معنى المعاناة.‬

274
00:23:27,322 --> 00:23:32,244
‫كما ورد في رسالة "بولس" إلى أهل‬
‫"غلاطية": "أهذا المقدار احتملتم عبثًا؟"‬

275
00:23:34,121 --> 00:23:36,414
‫نعم، تعلمت منذ البداية في السجن‬

276
00:23:36,498 --> 00:23:40,127
‫التواصل مع جانبي الأنثوي.‬

277
00:23:45,841 --> 00:23:50,178
‫أنا منفتح على نوع‬
‫من المناقشة حول التعويض.‬

278
00:23:51,638 --> 00:23:54,141
‫ماذا سيكون تعويضي يا سيدي،‬

279
00:23:54,224 --> 00:23:59,146
‫عن تعرضي للتثبيت والمضاجعة‬
‫من قبل 4 رجال بيض أو 4 رجال سود؟‬

280
00:24:00,730 --> 00:24:02,941
‫هل يجب أن يكون تعويضي هو نفسه؟‬

281
00:24:03,024 --> 00:24:05,652
‫ما هي صيغة التعويض يا سيدي؟‬

282
00:24:06,486 --> 00:24:08,488
‫ماذا عن 10 آلاف دولار نقدًا؟‬

283
00:24:11,658 --> 00:24:12,492
‫هل...‬

284
00:24:16,830 --> 00:24:20,667
‫- لنحلل ذلك.‬
‫- لا، انتظر دقيقة.‬

285
00:24:20,750 --> 00:24:24,588
‫- هذا المبلغ هو أول ما خطر لي.‬
‫- لنقل، من أجل الجدل،‬

286
00:24:24,671 --> 00:24:29,426
‫20 ألفًا، أو 30 ألفًا.‬
‫لنقل 50 ألفًا.‬

287
00:24:30,510 --> 00:24:32,888
‫50 ألفًا على 14 سنة.‬

288
00:24:32,971 --> 00:24:36,391
‫14 سنة 365 يومًا يساوي...‬

289
00:24:37,184 --> 00:24:38,810
‫قرابة 5000 يوم.‬

290
00:24:38,894 --> 00:24:43,481
‫اقسم ذلك على 50 ألفًا‬
‫ونحصل على 10 دولارات لليوم.‬

291
00:24:44,774 --> 00:24:46,568
‫ليس هذا الحد الأدنى للأجور حتى.‬

292
00:24:46,651 --> 00:24:50,155
‫ناهيك عن العائلة التي خسرتها‬
‫والاحترام الذي خسرته.‬

293
00:24:50,906 --> 00:24:55,035
‫لا أعتقد أنك تفهم حقًا‬
‫ما نتحدث عنه هنا.‬

294
00:24:55,118 --> 00:24:56,369
‫14 سنة.‬

295
00:25:00,790 --> 00:25:03,919
‫يجب أن أمضي، تأخرت على موعد آخر.‬

296
00:25:09,049 --> 00:25:11,134
‫لديّ أخبار جيدة يا "سام".‬

297
00:25:11,218 --> 00:25:14,971
‫- حصلت على المصرف ورقم الحساب.‬
‫- سأتصل بمحامي زوج ابنتك.‬

298
00:25:15,055 --> 00:25:18,475
‫- وأخبره أننا سنذهب إلى المحكمة.‬
‫- زوجتك على الخط الأول يا سيد "بودن".‬

299
00:25:18,558 --> 00:25:20,518
‫اطلبي منها الانتظار،‬
‫عليّ إجراء اتصال سريع.‬

300
00:25:20,602 --> 00:25:25,065
‫- لم أكن لأجري ذلك الاتصال يا "سام".‬
‫- تقول إن الأمر طارئ يا سيد "بودن".‬

301
00:25:29,653 --> 00:25:30,487
‫نعم؟‬

302
00:25:33,031 --> 00:25:38,495
‫هذا العواء المروع عالي النبرة.‬
‫بدا وكأنه يصرخ.‬

303
00:25:39,120 --> 00:25:41,498
‫ثم جاءت "داني" راكضة و...‬

304
00:25:43,416 --> 00:25:44,542
‫اتصلت بالطبيب البيطري.‬

305
00:25:47,045 --> 00:25:49,047
‫ثم كان الأمر غريبًا جدًا لأنه...‬

306
00:25:52,884 --> 00:25:54,803
‫كان كما لو أنه يتلاشى.‬

307
00:25:56,096 --> 00:25:59,057
‫يتلاشى كساعة قديمة.‬

308
00:25:59,683 --> 00:26:02,269
‫ثم توقف فجأة.‬

309
00:26:04,562 --> 00:26:05,897
‫وأصبح...‬

310
00:26:08,358 --> 00:26:10,944
‫كانت عيناه مفتوحتين على وسعهما...‬

311
00:26:13,571 --> 00:26:14,572
‫وينظر نظرة متفاجئة.‬

312
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
‫ومن ثم...‬

313
00:26:21,579 --> 00:26:22,622
‫ومن ثم نفق.‬

314
00:26:25,667 --> 00:26:28,628
‫نفق قبل وصول الطبيب البيطري.‬

315
00:26:30,922 --> 00:26:32,173
‫ماذا قال الطبيب البيطري؟‬

316
00:26:33,383 --> 00:26:34,634
‫إنه تسمم.‬

317
00:26:35,218 --> 00:26:37,178
‫تسمم؟ أي نوع سم؟‬

318
00:26:39,014 --> 00:26:41,683
‫- لا أعلم أي نوع سم.‬
‫- يا إلهي!‬

319
00:26:41,766 --> 00:26:44,978
‫- طلبت منك ألا تتركيه يخرج.‬
‫- لم أتركه يخرج!‬

320
00:26:45,061 --> 00:26:47,981
‫- لم أتركه يخرج!‬
‫- إذا كيف...‬

321
00:26:48,940 --> 00:26:52,569
‫لديّ كلب إنكليزي شخصيًا‬
‫لذا فأنا لست مولعًا بقتلة الكلاب.‬

322
00:26:53,403 --> 00:26:56,239
‫المشكلة هي أن جزاء‬
‫تسميم الكلب هو مجرد غرامة.‬

323
00:26:57,115 --> 00:26:59,701
‫لكن إذا كان عاطلًا عن العمل،‬
‫فيجب أن يكون لديه المال.‬

324
00:26:59,784 --> 00:27:01,369
‫أو سنوقفه بتهمة التشرد.‬

325
00:27:01,453 --> 00:27:03,830
‫سنعريه ونفتشه بالكامل.‬

326
00:27:05,707 --> 00:27:07,208
‫كنوع من الاستفزاز له.‬

327
00:27:08,501 --> 00:27:09,336
‫حسنًا.‬

328
00:27:10,879 --> 00:27:14,507
‫هناك العديد من الطرائق‬
‫لتلفيق مخالفة له.‬

329
00:27:15,175 --> 00:27:18,345
‫سيشعر بأنه غير مرحب به على الإطلاق.‬

330
00:27:18,428 --> 00:27:20,180
‫يداك على الجدار، افتح رجليك.‬

331
00:27:20,263 --> 00:27:21,139
‫افتح رجليك.‬

332
00:27:21,931 --> 00:27:23,516
‫- هل هذا هو؟‬
‫- وجهك إلى الجدار.‬

333
00:27:24,392 --> 00:27:27,395
‫إنه زجاج غير كاشف يا سيد "بودن"‬
‫لا يعرف أنك هنا.‬

334
00:27:27,479 --> 00:27:29,522
‫نعم، هذا هو.‬

335
00:27:29,606 --> 00:27:30,732
‫اخلع قميصك.‬

336
00:27:32,484 --> 00:27:33,568
‫هيا، أسرع.‬

337
00:27:33,943 --> 00:27:36,029
‫أعطه إياه.‬

338
00:27:38,323 --> 00:27:39,240
‫أعطني إياه.‬

339
00:27:39,866 --> 00:27:43,995
‫اخلع حذاءك وأعطه للضابط الآخر.‬

340
00:27:46,623 --> 00:27:48,625
‫أعطه إياه، هيا.‬

341
00:27:51,127 --> 00:27:52,253
‫ارفع ذراعيك.‬

342
00:27:52,337 --> 00:27:53,380
‫"الانتقام لي"‬

343
00:27:53,463 --> 00:27:54,714
‫ابسط ذراعيك.‬

344
00:27:55,048 --> 00:27:57,133
‫"إن وقتي قريب، (متى) 26"‬

345
00:27:57,217 --> 00:27:59,511
‫- ارفع كميك.‬
‫- افعل ما يقوله لك.‬

346
00:28:02,889 --> 00:28:04,015
‫استدر ببطء.‬

347
00:28:10,230 --> 00:28:11,898
‫"الحقيقة - العدالة"‬

348
00:28:13,400 --> 00:28:16,194
‫لا أعرف إن كان عليّ النظر إليه‬
‫أو قراءته.‬

349
00:28:20,323 --> 00:28:21,241
‫قف بثبات.‬

350
00:28:23,993 --> 00:28:26,579
‫بقيت خطوة واحدة لك، تعرف الإجراءات.‬

351
00:28:29,082 --> 00:28:30,166
‫قبالة الجدار.‬

352
00:28:31,209 --> 00:28:32,794
‫فتشنا شقته.‬

353
00:28:32,877 --> 00:28:34,921
‫تسجيل سيارته وكل شيء منتظم.‬

354
00:28:35,004 --> 00:28:38,341
‫لا توجد بنادق أو أي أسلحة أخرى،‬
‫لكننا وجدناها هذه.‬

355
00:28:41,052 --> 00:28:42,554
‫حساب توفير "كادي".‬

356
00:28:43,680 --> 00:28:44,973
‫30 ألف دولار؟‬

357
00:28:45,557 --> 00:28:48,893
‫توفيت والدته خلال وجود في السجن‬
‫وتم بيع المزرعة.‬

358
00:28:48,977 --> 00:28:50,103
‫وحصل على العائدات.‬

359
00:28:50,186 --> 00:28:53,273
‫لديه المال، ماذا يترك لنا ذلك؟‬

360
00:28:53,356 --> 00:28:55,442
‫نتهمه بقتل الكلب على أقل تقدير.‬

361
00:28:55,525 --> 00:28:58,695
‫ماذا جرى؟‬
‫تركتم الكلب يخرج فخطفه "كادي".‬

362
00:28:58,778 --> 00:29:02,449
‫كلا، لم نترك الكلب يخرج.‬

363
00:29:03,450 --> 00:29:06,453
‫دخل "كادي" إلى منزلك؟‬
‫هذا دخول غير قانوني بقصد.‬

364
00:29:06,536 --> 00:29:09,539
‫نعم، لكنه لم يدخل المنزل.‬

365
00:29:11,082 --> 00:29:14,711
‫انظر، لست شرطيًا‬
‫ولا أعرف بالضبط كيف فعل ذلك.‬

366
00:29:14,794 --> 00:29:16,963
‫أعرف أنه فعل ذلك بطريقة ما فحسب.‬

367
00:29:17,505 --> 00:29:21,718
‫هذا ليس جيدًا بما فيه الكفاية.‬
‫أنت محامي وتعرف ذلك جيدًا.‬

368
00:29:21,801 --> 00:29:22,927
‫اخلع سروالك.‬

369
00:29:28,558 --> 00:29:30,852
‫سيخفق عاجلًا أم آجلًا.‬

370
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
‫أكد لي الشريف أنهم يفعلون ذلك دائمًا.‬
‫إنه مجرم سابق.‬

371
00:29:34,189 --> 00:29:36,691
‫ثم سيحصل على الرسالة.‬

372
00:29:36,775 --> 00:29:38,401
‫ما زلت أرغب في قتله.‬

373
00:30:01,508 --> 00:30:04,385
‫لم لم تنضمي إليهم يا "داني"؟‬

374
00:30:04,469 --> 00:30:11,309
‫- يمكنك فعل ذلك، يمكنك الرقص.‬
‫- أردت فعل ذلك مرة لكن لا أدري.‬

375
00:30:21,444 --> 00:30:23,947
‫- ابن العاهرة.‬
‫- ماذا؟‬

376
00:30:28,785 --> 00:30:30,119
‫إنه يحدق بك.‬

377
00:30:30,620 --> 00:30:32,247
‫عم تتكلم؟‬

378
00:30:36,668 --> 00:30:40,797
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- إنها مثيرة كمرفقعات 4 يوليو.‬

379
00:30:42,715 --> 00:30:44,676
‫أنت محظوظ بها يا فتى.‬

380
00:30:45,176 --> 00:30:46,636
‫يا ابن العاهرة.‬

381
00:30:46,719 --> 00:30:47,679
‫إلى أين ذهب؟‬

382
00:30:48,847 --> 00:30:50,431
‫- يا ابن...‬
‫- تمهل!‬

383
00:30:54,853 --> 00:30:56,813
‫انتبه لذراعي، قد تكون مكسورة.‬

384
00:30:58,314 --> 00:30:59,440
‫ما قصتك يا صديقي؟‬

385
00:30:59,524 --> 00:31:03,570
‫ليس لديك الحق بدفعي هكذا.‬
‫أنا أشاهد العرض فحسب.‬

386
00:31:03,653 --> 00:31:04,821
‫يا ابن العاهرة!‬

387
00:31:04,904 --> 00:31:07,532
‫- ما الذي يثير استيائك؟‬
‫- اتركني!‬

388
00:31:07,615 --> 00:31:09,117
‫أنت محظوظ أنني لن أقاضيك.‬

389
00:31:11,160 --> 00:31:12,537
‫حسنًا.‬

390
00:31:12,620 --> 00:31:14,998
‫- اهدأ.‬
‫- أنا هادئ.‬

391
00:31:16,791 --> 00:31:19,377
‫- ماذا تفعل يا "سام"؟‬
‫- لا شيء.‬

392
00:31:19,460 --> 00:31:21,296
‫- من كان هذا؟‬
‫- لا أحد.‬

393
00:31:21,379 --> 00:31:22,755
‫- من كان هذا؟‬
‫- هيا.‬

394
00:31:22,839 --> 00:31:25,675
‫صاحب ربطة العنق، أخذته زوجته.‬

395
00:31:27,135 --> 00:31:29,345
‫- أظن أنه آذى ذراعه حقًا.‬
‫- أمي.‬

396
00:31:32,265 --> 00:31:36,269
‫- هذا مشروب قوي جدًا.‬
‫- كما قلت.‬

397
00:31:36,352 --> 00:31:39,606
‫ضع سمكة ذهبية فيه‬
‫وستكون على ما يرام.‬

398
00:31:41,900 --> 00:31:43,943
‫تبدين مستمتعة بوقتك.‬

399
00:31:44,027 --> 00:31:46,571
‫- كنت أتدرب.‬
‫- تتدربين على ماذا؟‬

400
00:31:47,530 --> 00:31:50,116
‫- كيف تقعين على الأرض؟‬
‫- على حياة الفسوق.‬

401
00:31:50,199 --> 00:31:51,075
‫حياة ماذا؟‬

402
00:31:51,159 --> 00:31:54,120
‫الفسوق، إنها كلمة من 4 أحرف.‬

403
00:31:55,955 --> 00:31:59,208
‫- تسخرين مني، لا مشكلة.‬
‫- كلا.‬

404
00:31:59,292 --> 00:32:00,627
‫جعلتك تحمرّ خجلًا.‬

405
00:32:01,461 --> 00:32:02,754
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

406
00:32:02,837 --> 00:32:05,423
‫أنت من لون قميصك الآن، قرمزي.‬

407
00:32:08,301 --> 00:32:11,638
‫لم يكن هناك داع أن أتعلق برجل متزوج.‬

408
00:32:11,721 --> 00:32:14,974
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا أعرف ما الذي كنت أفكر فيه.‬

409
00:32:15,058 --> 00:32:16,267
‫الرب وحده يعلم.‬

410
00:32:16,768 --> 00:32:19,270
‫الآن أبدو كالغبية.‬

411
00:32:20,688 --> 00:32:24,192
‫يا إلهي، لئلا تعتقد أنني‬
‫عاشرت هذا الرجل المتزوج.‬

412
00:32:24,275 --> 00:32:26,069
‫هذا شأنك وليس شأني.‬

413
00:32:26,569 --> 00:32:29,697
‫لا أريد أن يبدو الأمر وكأنني‬
‫كنت على علاقة بالكثير من الرجال.‬

414
00:32:29,781 --> 00:32:32,158
‫هذا ما بدا لي عليه الأمر.‬

415
00:32:32,241 --> 00:32:33,660
‫كان الأول.‬

416
00:32:33,743 --> 00:32:36,079
‫- نعم.‬
‫- أقسم بذلك.‬

417
00:32:36,162 --> 00:32:37,330
‫صحيح.‬

418
00:32:37,413 --> 00:32:39,332
‫- يا للهول.‬
‫- أخبري القاضي بذلك.‬

419
00:32:42,919 --> 00:32:45,171
‫لقد جعلني أنتظره ولم يأت اليوم.‬

420
00:32:45,254 --> 00:32:46,506
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

421
00:32:46,589 --> 00:32:47,966
‫- هذا مؤسف.‬
‫- أعلم ذلك.‬

422
00:32:49,300 --> 00:32:51,719
‫إنه دوري الآن، من أين أنت؟‬

423
00:32:51,803 --> 00:32:52,929
‫- من أين أنا؟‬
‫- نعم.‬

424
00:32:53,012 --> 00:32:54,973
‫- ستحبين ذلك.‬
‫- نعم.‬

425
00:32:55,056 --> 00:32:59,227
‫أنا من مرفق إصلاحية ولاية "جورجيا".‬

426
00:33:06,275 --> 00:33:09,737
‫هل تعتقدين أنني أمزح؟ هذه الحقيقة.‬
‫لقد خرجت للتو من السجن.‬

427
00:33:09,821 --> 00:33:13,199
‫يا إلهي، هذه الطريقة‬
‫التي كان يمر بها يومي.‬

428
00:33:14,784 --> 00:33:17,078
‫في الواقع، هذا يذكرني بدعابة.‬

429
00:33:17,578 --> 00:33:20,164
‫- هل تريد سماعها؟‬
‫- أخبرني، أشعلي الليلة.‬

430
00:33:20,248 --> 00:33:25,044
‫امرأة غير متزوجة...‬
‫انتظر، ليست هي.‬

431
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
‫- امرأة غير متزوجة...‬
‫- أخبريني الدعابة.‬

432
00:33:27,505 --> 00:33:28,923
‫اصمت، دعني أفعل ذلك.‬

433
00:33:29,007 --> 00:33:31,009
‫امرأة غير متزوجة التقت رجلًا‬

434
00:33:31,092 --> 00:33:33,594
‫وأخبرها أنه خرج من السجن للتو.‬

435
00:33:34,303 --> 00:33:36,014
‫فسألته، "ماذا فعلت؟".‬

436
00:33:36,097 --> 00:33:39,267
‫"قطعت زوجتي إلى 52 قطعة بالمنشار."‬

437
00:33:41,394 --> 00:33:43,980
‫فسألته، "هل أنت عازب؟"‬

438
00:33:45,064 --> 00:33:46,983
‫- هذا مضحك أكثر.‬
‫- شكرًا.‬

439
00:33:47,692 --> 00:33:48,818
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

440
00:33:48,901 --> 00:33:50,153
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

441
00:33:50,236 --> 00:33:53,698
‫كنت أعلم أنك ستسألين ذلك.‬
‫قطعت زوجتي إلى 52 قطعة.‬

442
00:33:53,781 --> 00:33:55,867
‫كنت أخشى أنك ستقول ذلك.‬

443
00:33:56,451 --> 00:33:59,120
‫أنا امرأة صغيرة جدًا...‬

444
00:33:59,203 --> 00:34:01,414
‫ربما يمكنني تقطيعك إلى 40 قطعة.‬

445
00:34:06,377 --> 00:34:07,795
‫ماذا فعلت حقًا؟‬

446
00:34:07,879 --> 00:34:09,880
‫"لكن حقًا، ماذا فعلت؟"‬

447
00:34:11,924 --> 00:34:16,094
‫كانت هناك مسيرة احتجاجية‬
‫في محطة طاقة نووية‬

448
00:34:16,179 --> 00:34:18,556
‫وعندما جاؤوا لاعتقالنا،‬

449
00:34:18,639 --> 00:34:21,476
‫تعرض عمدة مفتول العضلات‬
‫بشراسة لسيدة تقف ورائي،‬

450
00:34:21,559 --> 00:34:24,812
‫فضربت الوغد‬
‫وحكموا عليّ بالسجن لبعض الوقت.‬

451
00:34:26,522 --> 00:34:29,650
‫أنا أشرب "سي بريز".‬
‫آمل أن تتمكن من تحمل كلفته.‬

452
00:34:29,734 --> 00:34:30,943
‫لكن يجب أن تبقى متيقظة.‬

453
00:34:31,027 --> 00:34:34,030
‫إذا لم تكوني متيقظة،‬
‫فأنت تغامرين بفرصك.‬

454
00:34:34,112 --> 00:34:36,239
‫فأنا رجل شرس.‬

455
00:34:36,324 --> 00:34:38,034
‫حقًا؟ أخبرني.‬

456
00:34:40,453 --> 00:34:42,080
‫تنحي على جانبك يا حلوة.‬

457
00:34:42,955 --> 00:34:43,915
‫لنفعل ذلك.‬

458
00:34:43,998 --> 00:34:45,583
‫من هي "لوريتا"؟‬

459
00:34:45,666 --> 00:34:48,085
‫حب حياتي، لكنها لم تعد معنا.‬

460
00:34:48,168 --> 00:34:52,005
‫- حسبت أنني أنا حب حياتك.‬
‫- قطعتها إلى 52 قطعة.‬

461
00:34:57,303 --> 00:34:59,430
‫- هل آذاك الرجل المتزوج هكذا؟‬
‫- كلا.‬

462
00:34:59,514 --> 00:35:02,391
‫- هل آذاك هكذا؟‬
‫- قلت لك إنه لم يفعل أي شيء.‬

463
00:35:02,934 --> 00:35:04,435
‫هل آذاك هكذا؟‬

464
00:35:05,520 --> 00:35:08,189
‫- فضيحة، إنه خشن.‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

465
00:35:08,773 --> 00:35:09,774
‫ما رأيك بذلك؟‬

466
00:35:13,653 --> 00:35:16,114
‫يا إلهي، هل أنا موقوفة؟‬

467
00:35:18,533 --> 00:35:19,742
‫ليس تمامًا يا عزيزتي.‬

468
00:35:22,703 --> 00:35:25,706
‫أقسم إنه خطأ أيها الضابط.‬

469
00:35:28,417 --> 00:35:30,628
‫هل آذاك الرجل المتزوج هكذا؟‬

470
00:35:30,711 --> 00:35:33,673
‫ما فعله بي آذاني أكثر من هذا بكثير.‬

471
00:35:34,674 --> 00:35:35,508
‫لا!‬

472
00:35:42,932 --> 00:35:44,267
‫نلت منك الآن أيتها العاهرة.‬

473
00:35:55,903 --> 00:36:00,575
‫- متى توقف هذا المفتاح عن العمل؟‬
‫- ماذا؟ لا أعلم.‬

474
00:36:02,910 --> 00:36:04,787
‫لا عجب، ثمة سلك ناقص.‬

475
00:36:06,914 --> 00:36:10,251
‫ثمة سلك ناقص في البيانو‬
‫هل عبث أحد بالبيانو؟‬

476
00:36:10,334 --> 00:36:11,210
‫ماذا؟‬

477
00:36:13,880 --> 00:36:15,006
‫- نعم؟‬
‫- سيد "بودين".‬

478
00:36:15,673 --> 00:36:18,176
‫أعتقد أنه قد يكون لدينا اختراق هنا.‬

479
00:36:18,259 --> 00:36:20,845
‫جيد، يمكن أن أكون لديك بعد نصف ساعة.‬

480
00:36:21,512 --> 00:36:24,682
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- من كان هذا؟‬

481
00:36:24,765 --> 00:36:26,142
‫اغتصب "كادي" فتاة أخرى.‬

482
00:36:28,102 --> 00:36:32,982
‫- اغتصب؟ حسبتك قلت إنه كان اعتداء.‬
‫- كانت القضية متقلبة فخففت الحكم.‬

483
00:36:33,065 --> 00:36:36,152
‫- أتذكر تلك الأيام، "سام" المراوغ.‬
‫- آسف يا "لي".‬

484
00:36:36,235 --> 00:36:38,821
‫لم أرد أن أخيفك أنت و"داني".‬

485
00:36:38,905 --> 00:36:41,115
‫- لماذا؟ كم كان عمر الفتاة؟‬
‫- 16 سنة.‬

486
00:36:42,033 --> 00:36:43,326
‫16... ماذا؟‬

487
00:36:49,874 --> 00:36:52,084
‫عيد ميلادي قادم.‬

488
00:36:52,168 --> 00:36:54,420
‫سمع الجيران صراخًا فاتصلوا بنا.‬

489
00:36:54,503 --> 00:36:57,965
‫عندما غادر المعتدي بسيارت‬
‫رصد أحدهم لوحة سيارته، "ماكس كادي".‬

490
00:36:58,049 --> 00:37:00,718
‫- رائع.‬
‫- لدينا مشكلة واحدة.‬

491
00:37:01,510 --> 00:37:05,223
‫الفتاة خائفة وقد ادعت‬
‫أنها سقطت على السلالم.‬

492
00:37:12,146 --> 00:37:13,064
‫"سام".‬

493
00:37:14,190 --> 00:37:15,024
‫لا تفعل.‬

494
00:37:19,528 --> 00:37:20,363
‫يا إلهي.‬

495
00:37:22,031 --> 00:37:23,449
‫يعرف أحدكما الآخر؟‬

496
00:37:28,329 --> 00:37:29,705
‫نعم، نحن نعمل معًا.‬

497
00:37:31,374 --> 00:37:32,416
‫سأكون في الخارج.‬

498
00:37:37,171 --> 00:37:39,757
‫- أنا غبية جدًا.‬
‫- لا تفعلي يا "لوري".‬

499
00:37:44,595 --> 00:37:47,223
‫لم تأت إلى النادي ذلك اليوم.‬

500
00:37:48,474 --> 00:37:50,559
‫ولم تتصل.‬

501
00:37:52,603 --> 00:37:57,358
‫وبحلول الليلة الماضية‬
‫كنت أشعر بالتهور الشديد.‬

502
00:37:59,193 --> 00:38:05,866
‫فكرت في ما قلته، بأن‬
‫زوجتك لم تكن تعلم بوجودي.‬

503
00:38:07,451 --> 00:38:11,247
‫وأردت أن أريك.‬

504
00:38:13,708 --> 00:38:16,252
‫أعتقد أنني أريتك جيدًا، أليس كذلك؟‬

505
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
‫أعتقد أنني أريتك جيدًا.‬

506
00:38:25,094 --> 00:38:27,638
‫اسمعيني يا "لوري".‬

507
00:38:28,723 --> 00:38:33,894
‫هذا الرجل "كادي"‬
‫فعل هذا الشيء من قبل.‬

508
00:38:35,146 --> 00:38:40,443
‫سيفعل ذلك مرارًا وتكرارًا حتى تشهدي‬

509
00:38:40,526 --> 00:38:42,153
‫ونأخذه إلى المحكمة...‬

510
00:38:42,236 --> 00:38:46,073
‫- لا.‬
‫- وترفعي الدعاوى وتشهدين.‬

511
00:38:46,157 --> 00:38:47,408
‫- "لوري".‬
‫- "سام".‬

512
00:38:47,908 --> 00:38:52,204
‫أعرف كيف يجري ذلك يا "سام".‬
‫أرى ذلك كل يوم.‬

513
00:38:53,164 --> 00:38:55,416
‫لكن هذه المرة، أنا على الجانب الآخر.‬

514
00:38:57,209 --> 00:39:00,463
‫لا أريد أن أفسر لماذا كنت في حانة‬

515
00:39:00,546 --> 00:39:03,632
‫وكم شربت وماذا كنت أرتدي.‬

516
00:39:04,258 --> 00:39:06,552
‫ليس مع الناس الذين أعمل معهم.‬

517
00:39:06,635 --> 00:39:10,806
‫ليس مع الجماعة الذين أراهم‬
‫يستجوبون أشخاصًا آخرين على المنصة.‬

518
00:39:11,932 --> 00:39:15,519
‫ويصلبونهم ويضحكون على ذلك لاحقًا.‬

519
00:39:17,271 --> 00:39:19,190
‫سيسألون عنك حتى.‬

520
00:39:21,275 --> 00:39:24,153
‫اسمعيني يا "لوري"، لا يهمني ذلك.‬

521
00:39:24,236 --> 00:39:26,155
‫أنا أهتم.‬

522
00:39:27,782 --> 00:39:29,158
‫وأنا واثقة بأنك تهتم أيضًا.‬

523
00:39:32,286 --> 00:39:36,040
‫أنا آسف جدًا يا "لوري". آسفة جدًا.‬

524
00:39:40,086 --> 00:39:45,132
‫إن كان كل هذا شيئًا شخصيًا‬
‫بينك وبين الفتاة و"كادي"...‬

525
00:39:45,216 --> 00:39:46,926
‫شخصي؟ أعني...‬

526
00:39:47,635 --> 00:39:50,513
‫إلام تلمح أيها الملازم؟‬

527
00:39:50,596 --> 00:39:55,476
‫أن هناك أشياء من الأفضل‬
‫معالجتها بهدوء وليس من قبل الشرطة.‬

528
00:39:55,976 --> 00:40:00,106
‫يخطط هذا الرجل "كادي" لاغتصاب‬
‫زوجتي لكن هذه ليست مشكلتك؟‬

529
00:40:00,189 --> 00:40:03,567
‫لا يمكنني القبض على أحد لأنه‬
‫يخطط لاغتصاب زوجتك، أنت محام.‬

530
00:40:03,651 --> 00:40:05,111
‫وتعرف هذا جيدًا.‬

531
00:40:05,194 --> 00:40:07,363
‫- شكرًا على كل شيء.‬
‫- طريقتي لتولي المسألة...‬

532
00:40:07,446 --> 00:40:09,698
‫ماذا؟ إصدار أمر زجر؟ سبق وفعلت ذلك.‬

533
00:40:09,782 --> 00:40:13,911
‫فكر في هذا الرجل "كادي" كنمر.‬
‫تكمن الخدعة في إخراجه من الأجمة.‬

534
00:40:13,994 --> 00:40:15,621
‫كيف نفعل ذلك؟‬

535
00:40:15,704 --> 00:40:18,582
‫ترسل بعض ماعزك وتختبئ بين الأشجار.‬

536
00:40:18,666 --> 00:40:22,086
‫ما الذي تقترحه؟‬
‫أن أستخدم عائلتي كطعم؟‬

537
00:40:22,920 --> 00:40:27,425
‫ثم ماذا؟ آمل أن يهاجم هذا‬
‫المضطرب زوجتي وابنتي؟‬

538
00:40:27,508 --> 00:40:29,510
‫ثم ماذا؟ أفجّر رأسه؟‬

539
00:40:29,593 --> 00:40:33,472
‫أنا ضابط قانون، سيكون من غير‬
‫الأخلاقي بالنسبة لي أن أنصح مواطن‬

540
00:40:33,556 --> 00:40:35,766
‫بأخذ حقه بيديه.‬

541
00:40:35,850 --> 00:40:38,394
‫لذا أعتقد أنك أساءت فهمي.‬

542
00:40:38,477 --> 00:40:42,857
‫- أعتقد أنني فعلت.‬
‫- سامحني على ذلك.‬

543
00:41:09,008 --> 00:41:12,470
‫وكان يضايق عائلتي، لكنه ذكي.‬

544
00:41:12,553 --> 00:41:15,139
‫إلى درجة أن القانون لا يناله.‬

545
00:41:15,222 --> 00:41:18,893
‫كما أنني أظن أنه قادر على التسلل إلى‬
‫المنزل والخروج دون أن يتم اكتشافه.‬

546
00:41:18,976 --> 00:41:23,606
‫على الرغم من أنني لا أعرف‬
‫إن كان بالخارج أو الداخل.‬

547
00:41:23,689 --> 00:41:27,359
‫- لا أستطيع الرؤية عبر الجدران.‬
‫- لا أطلب منك أن ترى عبر الجدران.‬

548
00:41:27,443 --> 00:41:30,905
‫لا بأس، لماذا لا يستطيع‬
‫أحد أن يفعل أي شيء لي؟‬

549
00:41:30,988 --> 00:41:32,990
‫ما فائدة رجال الشرطة والقوانين...‬

550
00:41:33,073 --> 00:41:36,368
‫اهدأ يا "سام"، دعني أشرح لك شيئًا.‬

551
00:41:36,452 --> 00:41:42,082
‫تم إعداد النظام للتعامل مع‬
‫المشكلات العامة مثل السطو والسرقة.‬

552
00:41:42,166 --> 00:41:45,586
‫إذا استهدفك شخص ما‬
‫غريب الأطوار لسبب ما غامض،‬

553
00:41:45,669 --> 00:41:48,839
‫فإن النظام يكون بطيئًا ومتشككًا.‬
‫إنه مثير للشفقة حتى.‬

554
00:41:50,174 --> 00:41:52,218
‫ما علاقتك بهذا الرجل؟‬

555
00:41:53,260 --> 00:41:56,764
‫- كنت محاميه العام.‬
‫- لكنك تخليت عنه بشكل ما، صحيح؟‬

556
00:41:56,847 --> 00:41:59,808
‫على الأقل هذه الطريقة‬
‫التي يدرك بها الأمر.‬

557
00:41:59,892 --> 00:42:03,187
‫لا يهمني ما فعلت يا "سام".‬
‫ماذا فعل هو؟‬

558
00:42:03,270 --> 00:42:05,147
‫اغتصب فتاة تبلغ 16 سنة.‬

559
00:42:06,565 --> 00:42:08,484
‫هل لديك ابنة عمرها 16 سنة؟‬

560
00:42:09,235 --> 00:42:10,236
‫تبلغ 15 سنة.‬

561
00:42:11,612 --> 00:42:13,906
‫سأتحقق من خلفيته،‬

562
00:42:13,989 --> 00:42:16,242
‫وأتبعه لمدة أسبوع‬
‫وأكتب تقييمًا للمخاطر.‬

563
00:42:16,325 --> 00:42:19,703
‫- حسنًا، جيد، الشرطيون...‬
‫- يمكنني إيجاده.‬

564
00:42:19,787 --> 00:42:21,789
‫- اسمه "ماكس كادي".‬
‫- سبق وأخبرتني.‬

565
00:42:21,872 --> 00:42:23,582
‫حافظ على هدوئك فحسب.‬

566
00:42:24,875 --> 00:42:26,669
‫يمكنك الاسترخاء يا "داني"‬

567
00:42:26,752 --> 00:42:31,924
‫لأن والدك وكّل محققًا خاصًا.‬

568
00:42:32,007 --> 00:42:33,050
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

569
00:42:34,301 --> 00:42:35,678
‫ما هو شعورك تجاهه؟‬

570
00:42:35,761 --> 00:42:37,930
‫"سام سبايد"؟‬

571
00:42:38,013 --> 00:42:40,224
‫"ميكي سبيلاين"؟ "بيتر غان"؟‬

572
00:42:41,600 --> 00:42:42,518
‫"ديرتي هاري"؟‬

573
00:42:42,601 --> 00:42:46,230
‫- "بيري ماسون"؟‬
‫- لا، "بيري ماسون" كان محاميًا.‬

574
00:42:46,313 --> 00:42:49,692
‫في اللحظة التي دخلت فيها إلى‬
‫مكتب هذا الرجل، شعرت براحة تامة.‬

575
00:42:49,775 --> 00:42:53,862
‫هذا الرجل مسؤول تمامًا. يتعامل‬
‫"كيرسيك" مع هذه الأنواع في عمله.‬

576
00:42:53,946 --> 00:42:56,574
‫بدا أنه سيستمتع...‬

577
00:42:58,993 --> 00:43:00,619
‫- نعم؟‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

578
00:43:00,703 --> 00:43:03,539
‫بعد مغادرتك، أجريت محادثة شيقة‬

579
00:43:03,622 --> 00:43:05,749
‫مع مسؤول أول في سجن "ستيتسبورو".‬

580
00:43:05,833 --> 00:43:08,419
‫يبدو أن رجلنا "كادي"‬
‫كان لديه وظيفة في المطبخ.‬

581
00:43:08,502 --> 00:43:12,214
‫كان هناك نزيل آخر يعمل معه.‬
‫كان متعنتًا لعينًا.‬

582
00:43:12,298 --> 00:43:16,427
‫كان يكره سيجار "كادي"‬
‫وكان دائمًا يتذمر ويشتكي منه.‬

583
00:43:16,510 --> 00:43:19,722
‫ذات يوم، وجدوه وقد كُسر عنقه‬
‫ولسانه مقطوع.‬

584
00:43:19,805 --> 00:43:21,849
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

585
00:43:25,769 --> 00:43:28,439
‫لم يتمكنوا أبدًا من وضع "كادي"‬
‫بالقرب من مكان الحادث،‬

586
00:43:28,522 --> 00:43:31,525
‫إذا كنت تريد تسميته كذلك،‬
‫على الأقل ليس بصوت عال.‬

587
00:43:32,610 --> 00:43:35,988
‫لكن مجلس الإفراج المشروط‬
‫أبقاه في السجن لمدة سبع سنوات أخرى.‬

588
00:43:36,071 --> 00:43:39,199
‫الرجل في حالة تنقل.‬
‫نم جيدًا الليلة.‬

589
00:43:39,783 --> 00:43:42,161
‫- من كان هذا؟‬
‫- محققنا الخاص.‬

590
00:43:42,244 --> 00:43:43,954
‫حسبت أننا سنسترخي الآن.‬

591
00:43:46,332 --> 00:43:47,916
‫مستشفى مقاطعة "نيو إسيكس".‬

592
00:43:48,000 --> 00:43:51,128
‫نعم، غرفة رقم 536 من فضلك.‬

593
00:43:51,211 --> 00:43:53,047
‫- لحظة واحدة من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

594
00:43:54,131 --> 00:43:56,800
‫- ألو؟‬
‫- مرحبًا يا "لوري"، أنا "سام".‬

595
00:43:56,884 --> 00:44:00,346
‫أشعر بالسوء الجديد‬
‫لجرك إلى هذا الشيء.‬

596
00:44:00,429 --> 00:44:01,639
‫ليس خطأك.‬

597
00:44:01,722 --> 00:44:06,602
‫لو كان لدي أي فكرة أن "كادي"‬
‫سيؤذيك لينتقم مني لكنت حذرتك.‬

598
00:44:06,685 --> 00:44:09,271
‫نعم، أعلم ذلك، يسعدني أنك اتصلت.‬

599
00:44:09,355 --> 00:44:13,484
‫أنا آسفة حيال هذا فحسب.‬

600
00:44:13,567 --> 00:44:14,860
‫وأنا كذلك.‬

601
00:44:16,904 --> 00:44:20,741
‫هل أنت مصممة حقًا‬
‫على العودة إلى "كونيتيكت"؟‬

602
00:44:20,824 --> 00:44:25,037
‫لقد فكرت في الأمر كثيرًا.‬
‫أعتقد أنه ربما يكون أفضل شيء.‬

603
00:44:25,120 --> 00:44:26,038
‫نعم...‬

604
00:44:26,121 --> 00:44:28,874
‫فكرت في أنه ربما‬
‫يمكنني العودة إلى المدرسة.‬

605
00:44:29,375 --> 00:44:33,253
‫- سأشتاق إليك كثيرًا.‬
‫- صحيح، المعذرة يا "لوري".‬

606
00:44:34,171 --> 00:44:38,175
‫يبدو هذا جيدًا، سأعود إليك.‬

607
00:44:38,258 --> 00:44:40,302
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

608
00:44:44,264 --> 00:44:48,102
‫لا أعرف ما أكرهه أكثر،‬

609
00:44:48,185 --> 00:44:52,815
‫تلك النبرة التافهة‬
‫أو خياناتك المراهقة الغبية.‬

610
00:44:53,649 --> 00:44:58,737
‫- من كانت؟ الفتاة التي تعرضت للضرب؟‬
‫- نعم، كانت الفتاة التي تعرضت للضرب.‬

611
00:44:58,821 --> 00:45:02,658
‫"لوري دايفيس"، سبق وأخبرتك.‬
‫إنها تعمل في محكمة المقاطعة كمحررة.‬

612
00:45:02,741 --> 00:45:05,494
‫وهل تضاجعها؟‬

613
00:45:06,912 --> 00:45:10,791
‫اختيار مثير للاهتمام يا "سام".‬
‫تتصل بها من هاتف غرفة نومنا.‬

614
00:45:10,874 --> 00:45:15,003
‫لماذا عندما أجري محادثة‬
‫هاتفية خاصة يا "لي"،‬

615
00:45:15,087 --> 00:45:18,340
‫تفترضين أنني أمارس‬
‫الجنس مع أحدهم، لماذا؟‬

616
00:45:18,424 --> 00:45:21,009
‫لهذا اختارها ذلك المختل، أليس كذلك؟‬

617
00:45:21,093 --> 00:45:24,972
‫نعم، لهذا اختارها، لكنني لا أمارس‬
‫الجنس معها بأي شكل من الأشكال.‬

618
00:45:27,641 --> 00:45:30,394
‫يا ابن العاهرة الرخيص!‬

619
00:45:30,477 --> 00:45:32,646
‫يا ابن العاهرة!‬

620
00:45:32,729 --> 00:45:35,357
‫- يا ابن العاهرة!‬
‫- توقفي يا "لي"!‬

621
00:45:35,441 --> 00:45:36,984
‫"داني" في الأسفل.‬

622
00:45:38,694 --> 00:45:41,071
‫لا يوجد شيء مهم يا حبيبتي.‬

623
00:45:41,155 --> 00:45:42,531
‫يمكنني أن أرى يا أبي.‬

624
00:45:43,907 --> 00:45:47,369
‫حسبتك وعدت بترك كل هذا‬
‫القرف وراءك في "أتلانتا".‬

625
00:45:47,453 --> 00:45:48,328
‫أي قرف؟‬

626
00:45:54,835 --> 00:45:56,170
‫يا لها من مضيعة!‬

627
00:45:57,004 --> 00:46:00,174
‫الإذلال الذي خضعنا له‬
‫والاعتراف بأسرارنا الصغيرة القذرة‬

628
00:46:00,257 --> 00:46:02,342
‫في تلك الجلسات المروعة‬
‫مع دكتور "هاكيت".‬

629
00:46:02,426 --> 00:46:05,846
‫- تحدثنا عن تلك الحادثة حتى الموت.‬
‫-لماذا تهتم؟‬

630
00:46:05,929 --> 00:46:10,058
‫-لأنك طلبت مني الذهاب.‬
‫- لماذا تهتم؟‬

631
00:46:10,142 --> 00:46:13,979
‫لماذا تهتم لأمرنا وللزواج؟‬

632
00:46:15,606 --> 00:46:19,735
‫- نقلنا أنا و"داني".‬
‫- لأن هذا ما قررنا فعله.‬

633
00:46:19,818 --> 00:46:21,778
‫- قلت إنك تريدين الخروج!‬
‫- أنت لا تفهم.‬

634
00:46:21,862 --> 00:46:24,573
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬
‫- أنت لا تفهم.‬

635
00:46:24,656 --> 00:46:28,202
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬
‫- لماذا جعلتنا نمر بكل هذا!‬

636
00:46:28,285 --> 00:46:29,703
‫لماذا؟‬

637
00:46:29,786 --> 00:46:32,706
‫"نادين"؟ أنا "داني".‬

638
00:46:34,791 --> 00:46:35,667
‫لا شيء.‬

639
00:46:37,085 --> 00:46:39,129
‫أفقد صوابي فحسب هنا.‬

640
00:46:40,797 --> 00:46:44,134
‫ليس لديك الجرأة للخروج‬
‫إن كان هذا ما أردته.‬

641
00:46:44,218 --> 00:46:47,387
‫كأنني كنت سأنفصل عنك‬
‫مع تصرفاتك.‬

642
00:46:47,471 --> 00:46:48,722
‫- تصرفاتي؟‬
‫- نعم.‬

643
00:46:48,805 --> 00:46:52,309
‫أنت من تصرفت،‬
‫لا أتذكر أنني قمت بأي تصرف.‬

644
00:46:52,392 --> 00:46:55,145
‫لا تتذكرين أنك قمت بأي تصرف؟‬
‫دعيني أنعش ذاكرتك.‬

645
00:46:55,229 --> 00:46:57,648
‫هل تتذكرين عدم قبول أي عمل لـ3 أشهر؟‬

646
00:46:57,731 --> 00:46:59,441
‫هل تتذكرين عدم تحضير أي وجبات؟‬

647
00:46:59,525 --> 00:47:01,401
‫لست في محاكمة هنا!‬

648
00:47:01,485 --> 00:47:05,989
‫هل تتذكرين البكاء كل صباح وعصر ومساء؟‬

649
00:47:09,868 --> 00:47:11,036
‫لقد أخفتك، صحيح؟‬

650
00:47:12,621 --> 00:47:14,164
‫ماذا اعتقدت يا "سام"؟‬

651
00:47:15,332 --> 00:47:19,336
‫هل اعتقدت أنني سأقتل نفسي لأجلك؟‬

652
00:47:19,419 --> 00:47:20,462
‫لأجل من إذًا؟‬

653
00:47:20,546 --> 00:47:21,588
‫أيها الوغد المغرور.‬

654
00:47:21,672 --> 00:47:24,675
‫من عرف ماذا كنت ستفعلين؟‬
‫لم تغادري غرفة النوم يا "لي"!‬

655
00:47:24,758 --> 00:47:26,510
‫أتمنى لو يمكنك قول الشيء نفسه.‬

656
00:47:26,593 --> 00:47:30,806
‫أليس هذا ما تكلم عنه د."هاكيت"؟‬
‫النبش في الماضي.‬

657
00:47:33,892 --> 00:47:37,604
‫المسألة ذات الصلة هنا هي‬
‫إن كنت أعبث في "نيو إسيكس".‬

658
00:47:37,688 --> 00:47:39,189
‫ولم أكن أفعل ذلك.‬

659
00:47:39,273 --> 00:47:42,734
‫بالنسبة إلى "لوري"، إنها مجرد طفلة.‬

660
00:47:42,818 --> 00:47:45,195
‫- لا يجب أن يمنعك ذلك.‬
‫- إنها طفلة.‬

661
00:47:45,279 --> 00:47:48,240
‫عندما تنجذبين إلى أناس‬
‫في نفس عالمك...‬

662
00:47:48,323 --> 00:47:51,285
‫- تنجذب إلى النساء.‬
‫- بربك، بحق السماء!‬

663
00:47:51,368 --> 00:47:54,788
‫أنا محامي وهي موظفة وهي تحترمني‬
‫إنها مفتونة بي.‬

664
00:47:54,871 --> 00:47:55,956
‫لا يمكنني منع ذلك.‬

665
00:48:01,503 --> 00:48:02,921
‫أنا خائف يا "لي".‬

666
00:48:04,298 --> 00:48:06,133
‫أعتقد أن هذا الشيء برمته...‬

667
00:48:08,510 --> 00:48:12,639
‫لا أنفك أشعر بأن ثمة وغدًا يطاردنا.‬

668
00:48:12,723 --> 00:48:15,475
‫أعتقد أنه يريد أذيتنا‬
‫بأسوأ طريقة...‬

669
00:48:16,768 --> 00:48:18,604
‫وأخافني ذلك كثيرًا.‬

670
00:48:23,692 --> 00:48:26,111
‫- أنت خائف فعلًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

671
00:48:26,778 --> 00:48:28,447
‫نال منك أحد أخيرًا.‬

672
00:48:30,449 --> 00:48:32,909
‫أعتقد يا "لي"...‬

673
00:48:32,993 --> 00:48:38,206
‫أعتقد أن هذا الرجل ضربها واغتصبها‬
‫لأنه عرف أنها لن تشهد ضده،‬

674
00:48:38,290 --> 00:48:42,836
‫ولن توجه له الاتهامات‬
‫لأنها تعرف النظام.‬

675
00:48:42,919 --> 00:48:46,590
‫إنها تعمل فيه وتعرف‬
‫كيف سيكون وضعها في المحاكمة.‬

676
00:48:48,842 --> 00:48:52,429
‫ولأنها لن تشهد ضده، تفترضين أنه‬

677
00:48:52,512 --> 00:48:57,684
‫كان هناك شيء بيننا وسيسبب ذلك هوة...‬

678
00:48:58,477 --> 00:48:59,311
‫كما تعرفين.‬

679
00:49:00,854 --> 00:49:03,315
‫وسنكون أكثر ضعفًا برأيه.‬

680
00:49:10,280 --> 00:49:14,242
‫أنا سعيد لأننا تكلمنا عن ذلك‬
‫لأنه يمكننا التعاون الآن.‬

681
00:49:14,326 --> 00:49:18,163
‫يمكننا هزم ذلك الوغد معًا كفريق.‬

682
00:49:21,875 --> 00:49:23,710
‫يا للهول.‬

683
00:49:23,794 --> 00:49:27,089
‫هذا رائع، هذا شيء آخر.‬

684
00:49:29,758 --> 00:49:30,842
‫سحقًا.‬

685
00:49:41,353 --> 00:49:44,356
‫- تفضل.‬
‫- أنا آسف، لم أطلب بعد.‬

686
00:49:44,439 --> 00:49:47,609
‫أرسل لك ذلك الرجل هناك‬
‫هذه الطلبية ودفع ثمنها.‬

687
00:49:47,693 --> 00:49:50,862
‫- من؟ أي واحد؟‬
‫- ذلك الرجل الذي رحل للتو.‬

688
00:49:55,784 --> 00:49:56,868
‫المعذرة.‬

689
00:49:57,661 --> 00:49:59,454
‫تعال إلى هنا يا "كادي".‬

690
00:50:00,414 --> 00:50:01,498
‫مهلًا لحظة.‬

691
00:50:02,374 --> 00:50:05,544
‫كنت في مزاج سيئ جدًا مؤخرًا‬
‫هذا مؤسف، صحيح؟‬

692
00:50:05,627 --> 00:50:07,838
‫هل تعرف ماذا يمكنك فعله لتحسين مزاجي؟‬

693
00:50:08,505 --> 00:50:10,507
‫- لا.‬
‫- ارحل من هنا.‬

694
00:50:11,216 --> 00:50:14,177
‫لا أقصد من هذه البلدة كلها‬
‫بل الولاية كلها.‬

695
00:50:14,261 --> 00:50:18,140
‫لا أريد رؤيتك ولا السماع منك‬
‫ولا حتى شمّك، ارحل الآن.‬

696
00:50:18,223 --> 00:50:20,308
‫هل أنت صديقي؟‬

697
00:50:20,392 --> 00:50:24,020
‫- لست كذلك.‬
‫- لأنني اعتقدت أنك كنت صديقي.‬

698
00:50:24,104 --> 00:50:26,481
‫لأنني أحب أن أخطط‬
‫لصولاتي وجولاتي مع الأصدقاء.‬

699
00:50:26,565 --> 00:50:29,735
‫لكن إن لم تكن صديقي‬
‫فسأعتبر ما تفعله وقاحة.‬

700
00:50:29,818 --> 00:50:34,197
‫سأعتبر ذلك وقحًا جدًا‬
‫لأنني لست صديقك.‬

701
00:50:34,281 --> 00:50:35,198
‫يا للهول.‬

702
00:50:35,282 --> 00:50:38,952
‫أنا آسف لأنني أهنتك‬
‫أيها الأبيض الوغد.‬

703
00:50:39,035 --> 00:50:41,621
‫لقد تململت من هذا الوصف.‬

704
00:50:41,705 --> 00:50:44,666
‫لقد هزّني كلامك وأصبتني بالقشعريرة.‬

705
00:50:46,835 --> 00:50:49,880
‫لا حاجة إلى هذا السباب يا صديقي.‬

706
00:50:49,963 --> 00:50:53,800
‫يمكن أن أنزعج وقد تخرج الأمور‬
‫عن السيطرة.‬

707
00:50:53,884 --> 00:50:58,472
‫ودفاعًا عن نفسي‬
‫قد أفعل بك شيئًا لن يعجبك.‬

708
00:50:58,555 --> 00:51:01,683
‫- تهاجم الشخص عندما تستاء.‬
‫- هل تهددني؟‬

709
00:51:03,518 --> 00:51:04,644
‫هل تهددني؟‬

710
00:51:04,728 --> 00:51:06,438
‫أنت سريع الفهم.‬

711
00:51:06,521 --> 00:51:09,691
‫أعرف أن لديّ للتواجد هنا وتعي ذلك.‬

712
00:51:09,775 --> 00:51:11,860
‫إن بقيت هنا فماذا ستفعل؟‬

713
00:51:11,943 --> 00:51:13,945
‫لا أكترث بشأن حقوقك.‬

714
00:51:14,029 --> 00:51:16,448
‫انتبه لخطواتك وتعرف عما أتكلم.‬

715
00:51:16,531 --> 00:51:19,993
‫هل ستعتقلني؟ هل أنت شرطي؟‬
‫أو كنت شرطيًا؟‬

716
00:51:20,076 --> 00:51:22,370
‫أم أنك لم تكن بارعًا كفاية‬
‫للبقاء في الشرطة؟‬

717
00:51:22,454 --> 00:51:24,498
‫لأنني أشعر بذلك.‬

718
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
‫آمل أن تكون استمتعت بالفطور.‬

719
00:51:31,546 --> 00:51:33,173
‫"(بودن)"‬

720
00:51:37,969 --> 00:51:40,013
‫- هل هذه لك يا سيدتي؟‬
‫- كيف أساعدك؟‬

721
00:51:40,096 --> 00:51:43,225
‫وجدتها للتو‬
‫فكرت في أنك تريدين استعادتها.‬

722
00:51:44,309 --> 00:51:48,313
‫لا أريد أن أخيفك لكن إن رأى‬
‫جامع الكلاب الضالة كلبًا من دون رخصة،‬

723
00:51:48,396 --> 00:51:51,274
‫فسيحسبه ضالًا ولا نعرف ماذا سيفعل به.‬

724
00:51:52,734 --> 00:51:56,196
‫كلبنا...‬

725
00:51:57,239 --> 00:51:58,448
‫لقد نفق.‬

726
00:51:58,532 --> 00:52:00,075
‫- هذا مؤسف.‬
‫- نعم.‬

727
00:52:00,158 --> 00:52:02,702
‫إنه أفضل صديق للرجل وللمرأة أيضًا.‬

728
00:52:03,954 --> 00:52:06,790
‫أستطيع تخيّله حتى بدون‬
‫أن اغمض عينيّ،‬

729
00:52:06,873 --> 00:52:10,502
‫كبيرًا وودودًا وأشعث ونائمًا‬
‫عند قدميك،‬

730
00:52:10,585 --> 00:52:15,465
‫ويسليك بينما تحاولين‬
‫إنهاء تلك الرسومات المزعجة.‬

731
00:52:18,802 --> 00:52:20,804
‫أنت "ماكس كادي"، صحيح؟‬

732
00:52:23,306 --> 00:52:26,935
‫حريّ بك أن ترحل من هنا‬
‫قبل أن أتصل بالشرطة.‬

733
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
‫لن أفعل شيئًا.‬

734
00:52:28,645 --> 00:52:31,815
‫أعيد لك طوق كلبك‬
‫لست في ملكيتك.‬

735
00:52:31,898 --> 00:52:36,236
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫هل تريد إلقاء نظرة؟ افعل ذلك.‬

736
00:52:36,862 --> 00:52:38,864
‫- المنزل جميل.‬
‫- صحيح.‬

737
00:52:38,947 --> 00:52:40,949
‫هل أنت سعيد الآن لأنك رأيته؟‬

738
00:52:42,784 --> 00:52:44,911
‫أو هناك المزيد؟‬

739
00:52:45,954 --> 00:52:49,833
‫هل هذا كل شيء أو سيكون‬
‫هناك المزيد يا سيد "كادي"؟‬

740
00:52:49,916 --> 00:52:51,960
‫لن تتوقف حتى ترضى.‬

741
00:52:53,128 --> 00:52:55,964
‫كيف أكون سعيدًا يا "لي"‬
‫وأنت غير سعيدة؟‬

742
00:52:57,132 --> 00:53:00,719
‫- لا تعرف شيئًا عني.‬
‫- أعرف ما أراه يا سيدتي.‬

743
00:53:00,802 --> 00:53:02,012
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

744
00:53:03,805 --> 00:53:05,557
‫أردت رؤية شكلك.‬

745
00:53:05,640 --> 00:53:09,102
‫كنت أنتظر لأرى وجهك‬
‫لكن بعد رؤيتك الآن...‬

746
00:53:10,645 --> 00:53:12,022
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

747
00:53:13,064 --> 00:53:14,357
‫- أتفهم ذلك.‬
‫- نعم.‬

748
00:53:14,441 --> 00:53:16,026
‫- لست نوعك المفضل.‬
‫- لا.‬

749
00:53:16,109 --> 00:53:18,737
‫جعلتني مدة سجني فظًا.‬

750
00:53:18,820 --> 00:53:21,323
‫أعتقد أن جسمي مليء بالأوشام‬
‫صحيح؟‬

751
00:53:21,823 --> 00:53:26,453
‫لكن ليس هناك الكثير لفعله في السجن‬
‫سوى تدنيس جسمك.‬

752
00:53:27,037 --> 00:53:29,414
‫لم يكن يجب أن يكون الحال هكذا لكلينا‬

753
00:53:29,497 --> 00:53:31,875
‫لو لم يقم زوجك بخيانتنا.‬

754
00:53:32,626 --> 00:53:35,128
‫من يدري؟ ربما كنا مختلفين.‬

755
00:53:35,211 --> 00:53:37,589
‫ربما كنا سعيدين يا "لي".‬

756
00:53:37,672 --> 00:53:40,508
‫ثمة شخص على الهاتف يا أمي!‬

757
00:53:40,592 --> 00:53:43,011
‫لا تأتي إلى هنا يا "داني"!‬

758
00:53:53,146 --> 00:53:54,064
‫"سام".‬

759
00:53:55,106 --> 00:53:55,982
‫"سام".‬

760
00:53:56,942 --> 00:53:58,735
‫حسبتني سأجدك هنا يا "سام".‬

761
00:53:59,903 --> 00:54:02,280
‫هذا من صنع ذلك اللئيم.‬

762
00:54:02,364 --> 00:54:03,865
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن خطئي.‬

763
00:54:03,949 --> 00:54:05,951
‫لقد كشف عن هويتي‬
‫أنت محق.‬

764
00:54:06,034 --> 00:54:08,411
‫يتميز ذلك الوغد ببعض الفطنة.‬

765
00:54:08,495 --> 00:54:10,664
‫- أخبرتك.‬
‫- هل تعرف أين كنت اليوم؟‬

766
00:54:10,747 --> 00:54:14,000
‫في المكتبة العامة أقرأ‬
‫كتاب "ذاس سباك زاراثوسترا"‬

767
00:54:14,084 --> 00:54:16,086
‫من تأليف "فريدريك نيتشي"‬
‫وهو فيلسوف ألماني.‬

768
00:54:16,169 --> 00:54:18,088
‫- قال إن الرب مات.‬
‫- نعم.‬

769
00:54:18,171 --> 00:54:22,384
‫يمكننا المتابعة بهذه الطريقة‬
‫لكن ستكلفنا الكثير.‬

770
00:54:23,593 --> 00:54:27,555
‫لست قلقًا بشأن الأيام‬
‫راقبه لبضع ليالي أخرى.‬

771
00:54:27,639 --> 00:54:29,766
‫هل تريد حل هذه المسألة فعلًا؟‬

772
00:54:30,350 --> 00:54:33,269
‫- أود ذلك.‬
‫- لديّ اقتراح.‬

773
00:54:34,229 --> 00:54:36,439
‫يمكنني تعيين رجال،‬

774
00:54:36,523 --> 00:54:38,692
‫للقيام باللازم ليتعلم "كادي" الدرس.‬

775
00:54:42,779 --> 00:54:46,408
‫- عمّ نتكلم هنا؟‬
‫- قطعتان من الأنبوب وسلسلة دراجة.‬

776
00:54:47,450 --> 00:54:48,910
‫"سام".‬

777
00:54:49,703 --> 00:54:52,330
‫- لن يكون مخيفًا جدًا بعد ذلك.‬
‫- أنا محامي.‬

778
00:54:52,414 --> 00:54:53,748
‫- هل نتفق على ذلك؟‬
‫- نعم.‬

779
00:54:53,832 --> 00:54:57,919
‫ربما قبل 2000 سنة، كان يمكن‬
‫رجم الرجل بالحجارة حتى الموت.‬

780
00:54:58,003 --> 00:55:01,339
‫لا يمكنني العمل خارج القانون‬
‫أعمل في القانون.‬

781
00:55:06,386 --> 00:55:10,765
‫- مرحبًا، لقد عدت، أين الجميع؟‬
‫- أنا هنا.‬

782
00:55:11,808 --> 00:55:12,976
‫مساء الخير يا سيدات.‬

783
00:55:13,935 --> 00:55:14,936
‫دجاج.‬

784
00:55:17,063 --> 00:55:19,733
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

785
00:55:19,816 --> 00:55:21,568
‫جيد.‬

786
00:55:26,197 --> 00:55:27,323
‫كان هنا اليوم.‬

787
00:55:35,206 --> 00:55:36,374
‫مرحبًا.‬

788
00:55:36,458 --> 00:55:39,919
‫ألو، هل أنت الآنسة "دانييل بودن"؟‬

789
00:55:40,003 --> 00:55:42,505
‫- نعم.‬
‫- يتصل بك أستاذك الجديد.‬

790
00:55:43,256 --> 00:55:45,467
‫- للغة الانكليزية أو الفن المسرحي؟‬
‫- الفن المسرحي.‬

791
00:55:46,551 --> 00:55:48,344
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

792
00:55:48,970 --> 00:55:52,599
‫أراجع اللائحة وألقي التحية‬
‫على طلابي في الصيف.‬

793
00:55:53,349 --> 00:55:55,769
‫- تبدين كئيبة.‬
‫- لا.‬

794
00:55:57,312 --> 00:56:00,273
‫كان هناك بعض المشاكل في المنزل‬
‫هذا كل شيء.‬

795
00:56:00,356 --> 00:56:03,526
‫- فهمت، هل يمكنني فعل شيء؟‬
‫- أشك في ذلك.‬

796
00:56:03,610 --> 00:56:06,780
‫تقع المشاكل كما هو معروف.‬

797
00:56:06,863 --> 00:56:07,947
‫نعم.‬

798
00:56:09,074 --> 00:56:13,161
‫يمكنك الاستفادة من هذه السلبية‬
‫يا "دانييل".‬

799
00:56:15,080 --> 00:56:15,955
‫ماذا تقصد؟‬

800
00:56:16,664 --> 00:56:20,001
‫أنا أستاذ يهتم كثيرًا لأمر طلابه.‬

801
00:56:20,085 --> 00:56:23,338
‫سأخبرك أنه لا بأس‬
‫إن مررت بكل هذه المشاكل.‬

802
00:56:23,421 --> 00:56:27,258
‫تماشي معها والارتباك الذي تشعرين به‬
‫عندما تمشين في الشارع مثلًا‬

803
00:56:27,342 --> 00:56:31,679
‫وسخر وغد شبق من أحاسيسك الجنسية‬
‫والاضطراب الذي تشعرين به،‬

804
00:56:31,763 --> 00:56:34,599
‫ويسوء الأمر أكثر بسبب عادتك الشهرية،‬

805
00:56:34,682 --> 00:56:38,144
‫والغضب الذي تشعرين به‬
‫لأن والديك لا يسمحان لك بالنضوج‬

806
00:56:38,228 --> 00:56:39,896
‫وأن تكوني على سجيتك كامرأة.‬

807
00:56:40,772 --> 00:56:45,276
‫تماشي مع الأمر، لا تنكريه ولا تكبحيه‬
‫استغليه في حياتك وعملك.‬

808
00:56:47,070 --> 00:56:49,197
‫حسنًا، أعني...‬

809
00:56:49,989 --> 00:56:52,826
‫سيكون عليّ التفكير في ذلك.‬

810
00:56:54,285 --> 00:56:58,164
‫لديّ صف غدًا في الغرفة 110، صحيح؟‬

811
00:56:58,998 --> 00:57:01,376
‫لا، انتقل إلى المسرح.‬

812
00:57:01,459 --> 00:57:04,045
‫أي مكان أفضل للفن المسرحي، صحيح؟‬

813
00:57:04,129 --> 00:57:05,088
‫نعم.‬

814
00:57:06,589 --> 00:57:11,302
‫وتذكّري يا "دانييل" أنه يمكنك‬
‫استغلال تلك المخاوف للتعلم منها.‬

815
00:57:12,679 --> 00:57:14,264
‫هل تعرفين هذه الأغنية؟‬

816
00:57:37,162 --> 00:57:41,666
‫يمكنك الوثوق بي الآن‬
‫لأنني أفعل الصواب، صحيح؟‬

817
00:57:43,793 --> 00:57:46,421
‫- عمت مساءً الآن.‬
‫- حسنًا.‬

818
00:57:47,380 --> 00:57:48,798
‫عمت مساءً.‬

819
00:57:52,802 --> 00:57:56,264
‫- يجب أن أوصلك إلى الداخل يا عزيزتي.‬
‫- لا بأس يا أمي.‬

820
00:57:56,347 --> 00:57:58,391
‫يوجد الكثير من الناس هنا.‬

821
00:57:58,475 --> 00:58:00,852
‫سأكون هنا عند الـ4 لأقلّك.‬

822
00:58:00,935 --> 00:58:02,562
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

823
00:58:04,647 --> 00:58:07,609
‫لم أظن أن صفوف الدروس الصيفية‬
‫ستكون مكتظة هكذا.‬

824
00:58:07,692 --> 00:58:11,905
‫هذا غير صحيح، لديهم اجتماع كبير‬
‫بشأن برنامج كورس الخريف التالي.‬

825
00:58:11,988 --> 00:58:14,574
‫- يجب أن أنزل لحضور صف الفن المسرحي.‬
‫- حسنًا.‬

826
00:58:14,657 --> 00:58:15,617
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

827
00:59:01,246 --> 00:59:02,121
‫مرحبًا.‬

828
00:59:06,960 --> 00:59:07,835
‫"نادين"؟‬

829
00:59:21,891 --> 00:59:25,311
‫أنا هنا لحضور صف الفن المسرحي.‬

830
00:59:31,818 --> 00:59:33,027
‫مرحبًا.‬

831
00:59:33,111 --> 00:59:35,697
‫هل ضبطتني؟‬

832
00:59:36,531 --> 00:59:38,616
‫- لا.‬
‫- لا آمل ذلك.‬

833
00:59:38,700 --> 00:59:41,327
‫لا يمكنك تدخين الحشيش في المدرسة.‬

834
00:59:41,411 --> 00:59:43,079
‫هذا امتياز المهنة.‬

835
00:59:44,414 --> 00:59:45,790
‫إنه ملطف للأجواء.‬

836
00:59:45,873 --> 00:59:48,793
‫- هل أنت هنا لحضور صف الفن المسرحي؟‬
‫- نعم.‬

837
00:59:48,876 --> 00:59:51,087
‫هل أنت الأستاذ؟‬

838
00:59:51,170 --> 00:59:53,131
‫ودعيني أخمن...‬

839
00:59:56,259 --> 00:59:57,552
‫"سيسيل جايمس".‬

840
00:59:57,635 --> 01:00:01,723
‫لا، أنا "دانييل بودن".‬

841
01:00:01,806 --> 01:00:04,642
‫"دانييل"، تكلمنا ليلة البارحة.‬

842
01:00:04,726 --> 01:00:05,602
‫نعم.‬

843
01:00:07,061 --> 01:00:08,646
‫أنا آسف، أنا وقح.‬

844
01:00:10,440 --> 01:00:11,733
‫لا بأس.‬

845
01:00:16,988 --> 01:00:19,073
‫أعتقد أننا وحدنا الآن...‬

846
01:00:23,494 --> 01:00:24,370
‫حسنًا.‬

847
01:00:36,507 --> 01:00:37,508
‫شكرًا.‬

848
01:00:38,259 --> 01:00:40,595
‫- تفضل.‬
‫- سأعطيك إياها.‬

849
01:00:45,767 --> 01:00:47,727
‫هذه حيلة صغيرة تعلمتها، خذيها.‬

850
01:00:50,521 --> 01:00:53,816
‫هل تعرف عندما تكلمنا‬
‫على الهاتف ليلة البارحة؟‬

851
01:00:56,486 --> 01:01:01,866
‫كان كلامك منطقيًا جدًا‬
‫وفكرت فيه كثيرًا.‬

852
01:01:02,492 --> 01:01:05,328
‫هذه حقائق بشرية يا عزيزتي‬
‫هذا ما يتعلق به الأمر.‬

853
01:01:05,411 --> 01:01:07,246
‫هذا ما نتعامل معه هنا.‬

854
01:01:08,039 --> 01:01:10,166
‫هل ترين كتاب "توماس وولف"‬
‫الذي تحملينه؟‬

855
01:01:10,750 --> 01:01:13,753
‫يتكلم عن اكتشاف الذات‬
‫والرحلة الداخلية.‬

856
01:01:15,546 --> 01:01:20,051
‫تعجبني النهاية حيث رحلة "يوجين"...‬

857
01:01:20,134 --> 01:01:24,180
‫كانت صوفية جدًا،‬

858
01:01:24,263 --> 01:01:27,892
‫وكأنها كانت رحلة طويلة.‬

859
01:01:28,976 --> 01:01:31,229
‫بل أشبه بالتهرب من المسؤولية.‬

860
01:01:31,312 --> 01:01:33,981
‫رغم أنها كانت حقائق حياة "وولف".‬

861
01:01:34,982 --> 01:01:37,944
‫الرواية أشبه بقطعة رومانية.‬

862
01:01:38,027 --> 01:01:39,362
‫هل تفهمين ذلك؟‬

863
01:01:41,322 --> 01:01:42,198
‫بالتأكيد.‬

864
01:01:43,282 --> 01:01:46,994
‫ومع ذلك، لا يمكنك الهروب‬
‫من شياطينك بمغادرة المنزل فحسب.‬

865
01:01:47,537 --> 01:01:50,832
‫رغم أنّ المؤلفين يجدون حرية جديدة‬
‫عندما يغيرون وجهاتهم.‬

866
01:01:50,915 --> 01:01:54,085
‫"هنري ميلر" على سبيل المثال‬
‫هل قرأت ثلاثيته؟‬

867
01:01:54,168 --> 01:01:55,712
‫"بليكسوس" و"نيكسوس" و"سيكسوس"؟‬

868
01:01:56,796 --> 01:01:58,423
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

869
01:01:58,506 --> 01:01:59,424
‫لا.‬

870
01:01:59,507 --> 01:02:01,008
‫تفوتين عليك شيئًا مهمًا.‬

871
01:02:01,843 --> 01:02:06,347
‫لقد قرأت كتاب "تروبيك أو كانسر".‬

872
01:02:07,557 --> 01:02:09,225
‫أجزاء منه فقط،‬

873
01:02:09,308 --> 01:02:13,438
‫لأنه كان علي أخذه خلسة‬
‫عن رف والديّ، أوتعرف؟‬

874
01:02:13,521 --> 01:02:18,651
‫لكن أوصافه خلاقة جدًا برأيي.‬

875
01:02:18,735 --> 01:02:21,404
‫في إحدى الروايات ولا أذكر اسمها،‬

876
01:02:21,487 --> 01:02:24,490
‫يصف الانتصاب كقطعة معدنية بجناحين.‬

877
01:02:25,324 --> 01:02:28,911
‫- لم أقرأ ذلك الجزء.‬
‫- هذا أكيد، هذا غير مسموح لك.‬

878
01:02:28,995 --> 01:02:32,165
‫لا يريدك والداك أن تنضجي‬
‫هذا طبيعي.‬

879
01:02:32,248 --> 01:02:35,418
‫يعرفان مزالق النضوج والحرية.‬

880
01:02:35,501 --> 01:02:37,128
‫يعرفان ذلك جيدًا.‬

881
01:02:38,254 --> 01:02:41,424
‫الإغراء الذي يقود للانحراف‬
‫بتوجيه اللوم والذنب عليك‬

882
01:02:41,507 --> 01:02:44,719
‫لما يسميانها جريمة وليست كذلك‬
‫وأعني تدخين الحشيش.‬

883
01:02:50,516 --> 01:02:51,809
‫مهلًا لحظة.‬

884
01:02:53,811 --> 01:02:54,979
‫من أين أنت؟‬

885
01:02:56,647 --> 01:02:57,982
‫- من أين أنا؟‬
‫- نعم.‬

886
01:02:58,065 --> 01:02:59,650
‫من أين تعتقدين؟‬

887
01:03:00,443 --> 01:03:04,572
‫- لا أعرف لكن...‬
‫- إن أخبرتك فهل ستغضبين مني؟‬

888
01:03:04,655 --> 01:03:05,531
‫لا.‬

889
01:03:12,121 --> 01:03:13,748
‫أنا من "بلاك فوريست".‬

890
01:03:18,002 --> 01:03:18,961
‫هذا مضحك.‬

891
01:03:20,713 --> 01:03:23,883
‫لست أستاذ الفن المسرحي‬
‫صحيح؟‬

892
01:03:24,509 --> 01:03:26,177
‫ربما أنا الذئب الضخم الشرير.‬

893
01:03:31,307 --> 01:03:35,436
‫أنت الرجل الذي كنت‬
‫تلف حول المنزل؟‬

894
01:03:35,520 --> 01:03:37,897
‫أنت الذي قتلت كلب أمي؟‬

895
01:03:39,398 --> 01:03:41,609
‫- هل قُتل كلب أمك؟‬
‫- نعم.‬

896
01:03:42,735 --> 01:03:46,239
‫لم أكن أعرف شيئًا عن ذلك‬
‫هذا مؤسف.‬

897
01:03:47,532 --> 01:03:48,866
‫هذا مؤسف جدًا.‬

898
01:03:49,784 --> 01:03:51,369
‫صحيح.‬

899
01:03:51,452 --> 01:03:52,870
‫ما كان نوع الكلب؟‬

900
01:03:53,871 --> 01:03:56,541
‫لا أعرف، كان...‬

901
01:03:56,624 --> 01:03:58,459
‫كان زغبيًا و...‬

902
01:03:59,752 --> 01:04:00,628
‫حقًا؟‬

903
01:04:02,088 --> 01:04:03,089
‫نعم.‬

904
01:04:06,217 --> 01:04:09,428
‫- ألم تفعل ذلك إذًا؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

905
01:04:15,268 --> 01:04:17,562
‫- حسنًا.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

906
01:04:18,688 --> 01:04:21,107
‫ماذا تفعل هنا إذًا؟‬

907
01:04:21,190 --> 01:04:24,652
‫أتيت للقائك بصراحة.‬

908
01:04:28,322 --> 01:04:29,824
‫لماذا؟ أعني...‬

909
01:04:29,907 --> 01:04:35,204
‫لأنني أردت أن ألتقيك وأرى شكلك.‬

910
01:04:35,872 --> 01:04:39,125
‫أرى أنك لطيفة، هذا كل شيء.‬

911
01:04:42,169 --> 01:04:45,339
‫- ألن تؤذيني؟‬
‫- إطلاقًا.‬

912
01:04:45,840 --> 01:04:47,842
‫لن يكون هناك أذى يا "دانييل".‬

913
01:04:49,635 --> 01:04:53,556
‫ليس هناك غضب ولا شيء بيننا‬
‫سنبحث عن الحقيقة فحسب.‬

914
01:04:54,974 --> 01:04:56,893
‫هل حكمت عليّ؟‬

915
01:04:56,976 --> 01:05:00,980
‫هل غضبت مني عندما ضبطني‬
‫أدخّن الحشيش؟‬

916
01:05:01,063 --> 01:05:02,023
‫لا.‬

917
01:05:03,566 --> 01:05:07,194
‫لكن والداك حكما عليك‬
‫يغضبان منك كثيرًا.‬

918
01:05:07,987 --> 01:05:11,490
‫- نعم.‬
‫- عاقباك على آثامهما.‬

919
01:05:13,326 --> 01:05:14,827
‫ماذا فعلا؟‬

920
01:05:14,911 --> 01:05:17,788
‫أبي...‬

921
01:05:17,872 --> 01:05:23,336
‫صرخا كثيرًا وبكت أمي‬

922
01:05:23,419 --> 01:05:26,714
‫ومنعني أبي من قيادة الـ"شيروكي".‬

923
01:05:26,797 --> 01:05:29,342
‫أعتقد أنهما عاقباك على آثامهما‬

924
01:05:29,425 --> 01:05:32,094
‫وأنت مستاءة من ذلك ويجب أن تفعلي.‬

925
01:05:33,220 --> 01:05:36,182
‫لكن البروفيسور الذي يفعل الصواب‬
‫لديه نصيحة لك.‬

926
01:05:37,058 --> 01:05:39,560
‫لا يجب أن تلعنيهما ولا تحكمي عليهما.‬

927
01:05:39,644 --> 01:05:42,313
‫سامحيهما‬
‫لأنهما لا يعرفان ماذا يفعلان.‬

928
01:05:45,608 --> 01:05:47,193
‫لماذا تكره أبي؟‬

929
01:05:47,276 --> 01:05:50,446
‫لا أكرهه إطلاقًا بل أصلي لأجله.‬

930
01:05:51,489 --> 01:05:52,823
‫أنا هنا لمساعدته.‬

931
01:05:53,574 --> 01:05:57,161
‫نقترف جميعًا الأخطاء يا "دانييل".‬

932
01:05:57,244 --> 01:06:00,998
‫لقد فعل كلانا ذلك ونحاول‬
‫أن نعترف بذلك على الأقل، صحيح؟‬

933
01:06:01,999 --> 01:06:02,875
‫نعم.‬

934
01:06:03,876 --> 01:06:05,378
‫لكن والدك لا يفعل ذلك.‬

935
01:06:07,213 --> 01:06:11,050
‫هناك طوق جهنمي حول كل إنسان.‬

936
01:06:11,133 --> 01:06:12,343
‫والدك أيضًا.‬

937
01:06:12,426 --> 01:06:16,889
‫يجب أن يعبر كل إنسان الجحيم‬
‫للوصول إلى جنته.‬

938
01:06:18,140 --> 01:06:20,685
‫هل تعرفين ما هي الجنة؟‬

939
01:06:20,768 --> 01:06:22,228
‫- لا.‬
‫- الخلاص.‬

940
01:06:23,896 --> 01:06:27,108
‫لأنك والدك ليس سعيدًا ولا أمك.‬

941
01:06:27,984 --> 01:06:29,110
‫وهل تعرفين شيئًا؟‬

942
01:06:30,319 --> 01:06:31,654
‫أنت لست سعيدة.‬

943
01:06:32,822 --> 01:06:35,032
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- لا.‬

944
01:06:39,787 --> 01:06:42,164
‫فكرت فيّ ليلة البارحة، صحيح؟‬

945
01:06:47,461 --> 01:06:49,839
‫- نعم.‬
‫- أعرف.‬

946
01:06:53,342 --> 01:06:56,345
‫ربما وجدت رفيقة...‬

947
01:06:57,680 --> 01:07:00,266
‫لرحلة السير الطويلة إلى النور.‬

948
01:07:03,811 --> 01:07:05,855
‫هل تمانعين إن وضعت ذراعك حول رقبتك؟‬

949
01:07:19,827 --> 01:07:20,703
‫لا بأس.‬

950
01:07:23,456 --> 01:07:25,332
‫لا أمانع.‬

951
01:07:26,375 --> 01:07:27,251
‫حسنًا.‬

952
01:08:54,839 --> 01:08:57,716
‫أين كنت يا "كيرسيك" بحق الجحيم؟‬

953
01:08:57,800 --> 01:08:59,969
‫أتى إلى مدرسة ابنتي.‬

954
01:09:00,051 --> 01:09:03,514
‫- أراقبه ليلًا، ماذا حصل؟‬
‫- زوجتي "لي"،‬

955
01:09:03,596 --> 01:09:06,600
‫وجدت الماريجوانا‬
‫في أحد كتب "داني" المدرسية.‬

956
01:09:06,684 --> 01:09:09,310
‫لا نعرف إن أعطاها إياها "كادي"‬
‫أو ماذا حصل بالضبط.‬

957
01:09:09,395 --> 01:09:11,354
‫إنها خائفة ولن تتكلم عن الأمر.‬

958
01:09:11,438 --> 01:09:13,774
‫لقد اجتاز الأمر حده ويجب أن يتوقف!‬

959
01:09:13,858 --> 01:09:14,733
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

960
01:09:14,817 --> 01:09:19,654
‫لم أفعل، هل تتذكر وصفك لهم؟‬
‫إنهم بطيئون ومرتابون ومثيرون للشفقة.‬

961
01:09:19,738 --> 01:09:22,741
‫- "داني".‬
‫- لا بأس يا "لي"، مهلًا لحظة.‬

962
01:09:25,493 --> 01:09:28,663
‫أريد تعيين أولئك الرجال الـ3‬
‫يا "كيرسيك"،‬

963
01:09:28,747 --> 01:09:30,332
‫لتأديبه كما تذكر.‬

964
01:09:30,416 --> 01:09:32,792
‫اعتبر الأمر منجزًا، كلما أسرعنا‬
‫كان ذلك أفضل.‬

965
01:09:33,586 --> 01:09:36,671
‫سيكلفك الرجال الـ3 ألف دولار‬
‫أعرف أن هذا كثير،‬

966
01:09:36,755 --> 01:09:40,009
‫لكن لن ترضى بأقل من 3 رجال‬
‫من الأفضل زيادة العدد.‬

967
01:09:40,676 --> 01:09:42,428
‫ستحصل على المال في الصباح.‬

968
01:09:42,511 --> 01:09:47,683
‫سننفذ الأمر ليلة الغد‬
‫ستشعر بالرضا يا "سام".‬

969
01:09:51,353 --> 01:09:52,479
‫حسنًا.‬

970
01:10:05,201 --> 01:10:07,203
‫هل تلاحظ هؤلاء الشباب؟‬

971
01:10:07,703 --> 01:10:09,330
‫لا يبدون سعداء جدًا.‬

972
01:10:09,413 --> 01:10:12,082
‫إنهم ملتزمون بمهنهم وطموحاتهم،‬

973
01:10:12,166 --> 01:10:13,626
‫لكن ليس تجاه بعضهم بعضًا.‬

974
01:10:13,709 --> 01:10:15,211
‫اصمت واسمع يا "كادي".‬

975
01:10:17,087 --> 01:10:18,422
‫إن لم ترحل...‬

976
01:10:19,548 --> 01:10:23,761
‫إن لم تترك عائلتي وشأنها‬
‫ولم ترحل من هنا...‬

977
01:10:23,844 --> 01:10:26,889
‫فستتأذى بشكل يفوق خيالك.‬

978
01:10:28,682 --> 01:10:30,017
‫هلا تكرر ذلك؟‬

979
01:10:30,100 --> 01:10:33,062
‫إن لم ترحل من هنا،‬

980
01:10:33,145 --> 01:10:35,731
‫فستتأذى بشكل يفوق خيالك.‬

981
01:10:36,190 --> 01:10:37,983
‫- هذا تهديد؟‬
‫- نعم.‬

982
01:10:38,067 --> 01:10:39,818
‫هذا تهديد قطعًا.‬

983
01:10:39,902 --> 01:10:43,489
‫فكرت في الانتقال إلى مكان‬
‫حيث أُقدّر أكثر،‬

984
01:10:43,572 --> 01:10:44,865
‫ربما "كاليفورنيا".‬

985
01:10:44,949 --> 01:10:47,243
‫أستطيع تعليم كيفية الاستعداد للزلازل.‬

986
01:10:48,244 --> 01:10:51,580
‫لكنني أيقنت أنني أحب‬
‫"نيو إسيكس" أيها المحامي.‬

987
01:10:52,748 --> 01:10:56,377
‫أين سأتحاور مع زميل قديم غير هنا؟‬

988
01:10:56,460 --> 01:10:58,504
‫لسنا زميلين، هل تفهم؟‬

989
01:10:58,587 --> 01:11:00,965
‫- لسنا زميلين.‬
‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟‬

990
01:11:01,048 --> 01:11:03,968
‫لا، هذا ليس محور الحديث.‬

991
01:11:04,051 --> 01:11:07,638
‫جيد، لأنك إن لم تكن أفضل مني‬
‫فيمكنني الحصول على ما لديك.‬

992
01:11:08,597 --> 01:11:11,100
‫- ماذا لديّ؟‬
‫- زوجة وابنة.‬

993
01:11:13,811 --> 01:11:16,021
‫سأعلّمك معنى الالتزام.‬

994
01:11:17,314 --> 01:11:21,443
‫أُجبرت قبل 14 سنة على الالتزام‬
‫بزنزانة ضيقة جدًا‬

995
01:11:21,527 --> 01:11:24,113
‫وستُجبر الآن على القيام بالالتزام.‬

996
01:11:24,613 --> 01:11:26,740
‫يمكنك القول إنني هنا لإنقاذك.‬

997
01:11:30,369 --> 01:11:31,370
‫جيد.‬

998
01:11:32,830 --> 01:11:36,959
‫راجع الكتاب المقدس أيها المحامي،‬
‫الكتاب بين "أستير" و"المزامير".‬

999
01:11:43,716 --> 01:11:45,384
‫"داني"؟‬

1000
01:11:47,928 --> 01:11:50,514
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

1001
01:11:50,597 --> 01:11:52,850
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

1002
01:11:56,103 --> 01:11:58,480
‫لن ينجح ذلك.‬

1003
01:11:58,564 --> 01:12:03,068
‫- ما الذي لن ينجح؟‬
‫- حبسنا وعزلنا عن العالم.‬

1004
01:12:03,152 --> 01:12:06,613
‫- لا تكوني درماتيكية يا "داني".‬
‫- إبقائي خارج المدرسة.‬

1005
01:12:06,697 --> 01:12:08,699
‫ستعودين إلى المدرسة غدًا.‬

1006
01:12:08,782 --> 01:12:11,660
‫ارتدي بعض الملابس، لم تعودي طفلة.‬

1007
01:12:11,744 --> 01:12:14,330
‫لماذا سأعود إلى المدرسة غدًا إذًا؟‬

1008
01:12:14,413 --> 01:12:17,666
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا تقلقي حيال ذلك.‬

1009
01:12:19,960 --> 01:12:24,465
‫لم يجبرني على شيء يا أبي.‬

1010
01:12:25,466 --> 01:12:27,676
‫أعرف أنك تود أن تعتقد أنه فعل.‬

1011
01:12:28,719 --> 01:12:30,679
‫لكن أعتقد أنه كان...‬

1012
01:12:31,722 --> 01:12:35,059
‫لكن أعتقد أنه كان‬
‫يحاول التواصل معي فحسب.‬

1013
01:12:35,142 --> 01:12:38,312
‫- أتعلم؟‬
‫- أريدك أن تسمعيني يا "داني".‬

1014
01:12:38,395 --> 01:12:41,148
‫لا، هل تفهمين؟‬

1015
01:12:41,231 --> 01:12:42,316
‫لا.‬

1016
01:12:42,816 --> 01:12:48,364
‫لن يكون هناك أي تواصل‬
‫بينك وبين "ماكس كادي".‬

1017
01:12:50,240 --> 01:12:51,450
‫هل تفهمين ذلك؟‬

1018
01:13:01,752 --> 01:13:02,795
‫هل لمسك؟‬

1019
01:13:05,589 --> 01:13:07,299
‫ما الذي يضحكك؟‬

1020
01:13:08,258 --> 01:13:11,845
‫لماذا تبتسمين؟ أنا أطرح سؤالًا.‬
‫هل لمسك؟‬

1021
01:13:13,305 --> 01:13:17,142
‫امسحي تلك الابتسامة عن وجهك!‬
‫أنا أسألك، هل لمسك؟‬

1022
01:13:24,441 --> 01:13:28,153
‫لا، انتظري يا "داني"، أنا آسف.‬

1023
01:13:30,072 --> 01:13:31,990
‫انتظري يا عزيزتي، أنا آسف.‬

1024
01:13:32,074 --> 01:13:34,284
‫اخرج من هنا!‬

1025
01:13:46,422 --> 01:13:48,465
‫"أنت شخص مهم على الأرض‬
‫أنا شخص مهم في السماء"‬

1026
01:13:48,549 --> 01:13:50,926
‫"أمريكي المولد‬
‫جنوبي بنعمة الرب"‬

1027
01:13:57,891 --> 01:13:59,518
‫"ماكس"؟‬

1028
01:14:40,851 --> 01:14:43,729
‫هيا.‬

1029
01:15:13,800 --> 01:15:14,676
‫أيها المحامي؟‬

1030
01:15:18,222 --> 01:15:19,306
‫أيها المحامي؟‬

1031
01:15:20,098 --> 01:15:20,974
‫هل هذا أنت؟‬

1032
01:15:22,559 --> 01:15:23,560
‫أيها المحامي؟‬

1033
01:15:25,312 --> 01:15:28,232
‫اخرج أينما كنت.‬

1034
01:15:42,746 --> 01:15:46,708
‫لست حثالة بيضاء أيها السافل‬
‫أنا أفضل منكم جميعًا.‬

1035
01:15:49,753 --> 01:15:51,171
‫يمكنني أن أفوقك علمًا.‬

1036
01:15:52,965 --> 01:15:54,967
‫يمكنني أن أفوقك قراءة.‬

1037
01:15:55,050 --> 01:15:59,972
‫يمكنني أن أفوقك فكرًا وفلسفة.‬

1038
01:16:00,055 --> 01:16:02,266
‫وسأفوقك صمودًا.‬

1039
01:16:02,349 --> 01:16:06,770
‫هل تعتقد أن بعض الضرب سينال مني؟‬

1040
01:16:06,853 --> 01:16:11,775
‫سيستغرق الأمر أكثر من ذلك بكثير‬
‫أيها المحامي لتثبت أنك أفضل مني.‬

1041
01:16:13,902 --> 01:16:18,323
‫"أنا مثل الرب والرب مثلي.‬

1042
01:16:18,407 --> 01:16:21,076
‫أنا كبير بقدر الرب.‬

1043
01:16:21,159 --> 01:16:24,204
‫والرب صغير بقدري.‬

1044
01:16:24,288 --> 01:16:28,375
‫لا يمكن أن يفوقني كبرًا‬
‫ولا أن أفوقه صغرًا."‬

1045
01:16:30,419 --> 01:16:33,547
‫"سيليسيوس"، القرن الـ17.‬

1046
01:16:38,635 --> 01:16:39,636
‫أيها المحامي؟‬

1047
01:16:41,513 --> 01:16:42,848
‫أيها المحامي؟‬

1048
01:16:45,934 --> 01:16:47,185
‫هل يمكن أن تكون هناك؟‬

1049
01:16:49,187 --> 01:16:50,355
‫هل يمكن أن تكون هناك؟‬

1050
01:16:56,445 --> 01:16:57,362
‫أيها المحامي؟‬

1051
01:17:05,245 --> 01:17:06,705
‫أتساءل إن كنت هنا.‬

1052
01:17:16,506 --> 01:17:17,591
‫تبًا.‬

1053
01:17:19,509 --> 01:17:21,720
‫إن كنت هنا فما الفارق؟‬

1054
01:17:23,388 --> 01:17:24,389
‫تبًا!‬

1055
01:17:34,941 --> 01:17:37,819
‫- لديّ السيد "كيرسيك" على الخط رقم 1.‬
‫- جيد، سأكلمه.‬

1056
01:17:37,903 --> 01:17:38,779
‫"توم".‬

1057
01:17:39,613 --> 01:17:42,783
‫- تبدو متعبًا، هل نلت الأمر القضائي؟‬
‫- كلا، يجب أن نخوض في ذلك.‬

1058
01:17:42,866 --> 01:17:44,868
‫دعني آخذ هذه المكالمة فقط.‬

1059
01:17:44,951 --> 01:17:46,787
‫- "كيرسيك".‬
‫- أنا آسف حيال ليلة أمس.‬

1060
01:17:46,870 --> 01:17:49,247
‫يمكن أن ينجو ابن العاهرة‬
‫من ضربة نووية.‬

1061
01:17:49,331 --> 01:17:52,292
‫انتظر ثانية، لن أفعل ذلك يا "توم".‬

1062
01:17:52,376 --> 01:17:55,837
‫قمت بتصرف طائش فانقلب عليّ.‬

1063
01:17:55,921 --> 01:18:00,050
‫ما فعلته كان غبيًا. ما أطلبه‬
‫ليس بالأمر الجلل، إنها ابنتك.‬

1064
01:18:00,133 --> 01:18:02,969
‫إنها شهادة زور وهراء ولن أفعل ذلك.‬

1065
01:18:03,053 --> 01:18:05,889
‫- أعذرني.‬
‫- سأكون في مكتبي.‬

1066
01:18:05,972 --> 01:18:08,141
‫من كان ذلك المحامي الجنائي الأهم؟‬

1067
01:18:08,225 --> 01:18:10,435
‫- "لي هيلر"، يجب أن نتكلم.‬
‫- "كيرسيك".‬

1068
01:18:10,519 --> 01:18:13,230
‫إذا انتشر الخبر عن مهاجمة‬
‫"كادي" لأولئك الأوغاد المساكين،‬

1069
01:18:13,313 --> 01:18:15,107
‫فسنجد صعوبة في الحصول‬
‫على 3 رجال جدد.‬

1070
01:18:15,190 --> 01:18:17,818
‫لا أريد 3 رجال جدد.‬
‫لا مزيد من الرجال، هل تسمعني؟‬

1071
01:18:17,901 --> 01:18:21,154
‫سيد "هيلر"، أنا "سام بودين"‬
‫من مكتب "برودبنت أند دينماير".‬

1072
01:18:22,114 --> 01:18:23,740
‫"توم" يثني عليك.‬

1073
01:18:23,824 --> 01:18:26,493
‫ويقول أنك الأفضل وهذا ما أحتاج إليه.‬

1074
01:18:26,576 --> 01:18:29,955
‫لقد عملنا معًا في "كوريا".‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1075
01:18:30,038 --> 01:18:34,543
‫إنه التماس بسيط لأمر زجر،‬
‫لكن كانت هناك بعض التعقيدات.‬

1076
01:18:34,626 --> 01:18:38,046
‫أعلم أن هذه مهلة قصيرة‬
‫لكني بحاجة إلى هذا الإنذار القضائي.‬

1077
01:18:38,130 --> 01:18:42,050
‫ثمة محكوم سابق باسم‬
‫"ماكس كادي" يضايق عائلتي.‬

1078
01:18:42,134 --> 01:18:45,554
‫أنا آسف يا سيد "بودين".‬
‫لا يمكنني مواصلة هذه المحادثة.‬

1079
01:18:45,637 --> 01:18:47,848
‫- هل هناك وقت أكثر ملاءمة؟‬
‫- لا،‬

1080
01:18:47,931 --> 01:18:51,309
‫- الأمر وما فيه هو أن لديّ تضاربًا.‬
‫- ما هو؟‬

1081
01:18:51,393 --> 01:18:54,855
‫لقد استعان السيد "كادي"‬
‫بخدماتي اعتبارًا من أمس.‬

1082
01:18:54,938 --> 01:18:58,108
‫- ماذا؟‬
‫- في الحقيقة أرى ذلك على سجل هاتفي.‬

1083
01:18:58,191 --> 01:19:00,861
‫اتصل السيد "كادي" هذا الصباح‬
‫لذلك أنا متأكد من أنه سيطلعني.‬

1084
01:19:00,944 --> 01:19:03,530
‫انتظر لحظة يا "لي".‬
‫هذا الرجل مختل عقليًا.‬

1085
01:19:03,613 --> 01:19:07,325
‫على أي حال، يبدو أنني سأراك‬
‫في تلك الجلسة بعد كل شيء.‬

1086
01:19:09,953 --> 01:19:13,457
‫- هل يمكنك تكرار ذلك؟‬
‫- قلت، إن لم تترك...‬

1087
01:19:14,374 --> 01:19:18,587
‫إن لم تترك عائلتي وشأنها‬
‫وإن لم تخرج من هنا‬

1088
01:19:18,670 --> 01:19:21,506
‫فستصاب بأذى لم تحلم به في حياتك.‬

1089
01:19:22,382 --> 01:19:25,802
‫- تهديد؟‬
‫- إنه تهديد بالتأكيد.‬

1090
01:19:27,262 --> 01:19:31,183
‫ما عليكم سوى إلقاء نظرة‬
‫على موكلي لتعرفوا‬

1091
01:19:32,392 --> 01:19:38,398
‫أن السيد "بودين" قد نفذ‬
‫تهديده الشنيع والجبان.‬

1092
01:19:38,482 --> 01:19:42,694
‫مثل قيام الله للقضاء،‬
‫لتخليص كل ودعاء الأرض،‬

1093
01:19:42,778 --> 01:19:45,739
‫آمل وأصلي أن تفعل الشيء نفسه.‬

1094
01:19:45,822 --> 01:19:51,369
‫حضرة القاضي، السيد "كادي"‬
‫لم يكن ليُسجل اجتماعنا خلسة‬

1095
01:19:51,453 --> 01:19:53,079
‫ما لم يعلم أنه...‬

1096
01:19:54,956 --> 01:20:00,587
‫لا تتغاضى هذه المحكمة عن الأحقاد...‬

1097
01:20:01,463 --> 01:20:03,840
‫أو الثأر أو اليقظة.‬

1098
01:20:04,466 --> 01:20:09,554
‫اسمحوا لي أن أقتبس من معلمنا‬
‫العظيم، السيد "بوكر ت. واشنطن".‬

1099
01:20:09,638 --> 01:20:14,142
‫"لن أدع أي شخص‬
‫يجرني إلى الدرك الأسفل...‬

1100
01:20:15,560 --> 01:20:18,230
‫إلى حد يجعلني أكرهه."‬

1101
01:20:18,313 --> 01:20:19,272
‫نعم.‬

1102
01:20:19,856 --> 01:20:26,238
‫سأمنح الأمر التقييدي‬
‫ليس لإجازة الحقد بينكما،‬

1103
01:20:26,321 --> 01:20:31,618
‫ولكن لصالح الانسجام المسيحي.‬

1104
01:20:32,953 --> 01:20:36,039
‫لا يجوز لك أن تكون‬
‫على مسافة 450 مترًا‬

1105
01:20:36,122 --> 01:20:41,002
‫من السيد "ماكسيميليان كادي"...‬

1106
01:20:41,503 --> 01:20:46,383
‫حتى يحين الوقت الذي قد‬
‫ترفع فيه المحكمة الأمر القضائي.‬

1107
01:20:46,925 --> 01:20:51,513
‫لم يكن باستطاعة الملك "سليمان" أن‬
‫يقضي بحكمة أفضل يا حضرة القاضي.‬

1108
01:20:52,597 --> 01:20:57,477
‫لقد شعرت بالإهانة من‬
‫التكتيكات التافهة للسيد "بودين"،‬

1109
01:20:57,561 --> 01:21:04,442
‫لذا قدمت التماسًا إلى رابطة المحامين‬
‫لشطبه من منصبه بسبب الفساد الأخلاقي.‬

1110
01:21:04,526 --> 01:21:07,404
‫بعد إذنكم الآن، موكلي...‬

1111
01:21:07,487 --> 01:21:10,407
‫هيا يا بني، سيعود إلى المستشفى...‬

1112
01:21:12,993 --> 01:21:17,289
‫لنتائج صور الأشعة السينية العديدة.‬

1113
01:21:19,624 --> 01:21:21,293
‫أريد مسدسًا يا "كيرسيك".‬

1114
01:21:21,376 --> 01:21:23,169
‫أحتاج إلى مسدس.‬

1115
01:21:23,253 --> 01:21:25,380
‫- تريد مسدسًا؟‬
‫- نعم، أحتاج إلى مسدس.‬

1116
01:21:25,463 --> 01:21:26,673
‫هل تعرف أي شيء عن المسدسات؟‬

1117
01:21:26,756 --> 01:21:29,467
‫كلا، لا أؤمن بها‬
‫ولم أحتفظ بها في المنزل.‬

1118
01:21:29,551 --> 01:21:31,928
‫سأحضر لك واحدًا، أي نوع تريد؟‬

1119
01:21:32,012 --> 01:21:34,598
‫شيء بسيط يمكنني التعامل معه.‬

1120
01:21:34,681 --> 01:21:37,267
‫دعني أرى ما يناسبك، "آي 45".‬

1121
01:21:37,350 --> 01:21:39,144
‫- دعني أرى يديك.‬
‫- حسنًا.‬

1122
01:21:40,604 --> 01:21:43,106
‫- عيار 30 بأنف مقطوع.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

1123
01:21:43,189 --> 01:21:45,442
‫- يمكنني تعليمك كيف تستخدمه.‬
‫- حسنًا.‬

1124
01:21:45,525 --> 01:21:47,444
‫الدرس الأول هو هذا.‬

1125
01:21:47,527 --> 01:21:52,282
‫لا تعتبره إطلاق نار على رجل لمحاولة‬
‫قتله بل اعتبره امتدادًا لقبضتك.‬

1126
01:21:52,365 --> 01:21:54,534
‫أنت تمد يدك وتطرح الرجل أرضًا.‬

1127
01:21:54,618 --> 01:21:55,493
‫حسنًا.‬

1128
01:21:56,328 --> 01:22:00,081
‫- يمكننا إطلاق النار على الأشجار.‬
‫- سيكون هذا رائعًا.‬

1129
01:22:03,335 --> 01:22:05,128
‫ما الأمر؟‬

1130
01:22:05,211 --> 01:22:06,713
‫- "سام"؟‬
‫- نعم؟‬

1131
01:22:06,796 --> 01:22:09,174
‫إن أعطيتك مسدسًا‬
‫واستخدمته على "كادي".‬

1132
01:22:09,257 --> 01:22:13,345
‫فستدرك أن إطلاق النار على رجل‬
‫يختلف عن إحداث ثقوب في الشجرة.‬

1133
01:22:13,428 --> 01:22:15,805
‫وفجأة يصبح بين يدي "كادي".‬

1134
01:22:15,889 --> 01:22:18,016
‫كلا، ستعلمني كيف أستخدم مسدسًا.‬

1135
01:22:18,099 --> 01:22:20,143
‫لن يأخذه مني.‬

1136
01:22:20,226 --> 01:22:23,229
‫أفضل ما يمكن أن يحصل‬
‫هو أن تردي "كادي".‬

1137
01:22:23,939 --> 01:22:27,067
‫وتنال عقوبة 15 إلى السجن مدى الحياة.‬
‫هل تدرك ذلك أيها المحامي؟‬

1138
01:22:33,031 --> 01:22:36,117
‫يا إلهي، كل شيء‬
‫بحالة مذرية يا "كيرسيك"!‬

1139
01:22:36,910 --> 01:22:40,330
‫فالقانون يعتبرني رجلًا خطيرًا‬
‫أكثر من "ماكس كادي"!‬

1140
01:22:40,413 --> 01:22:45,001
‫أقام أحد المحامين الكبار دعوى‬
‫أخلاقية فى نقابة الحامين.‬

1141
01:22:45,085 --> 01:22:48,380
‫هناك جلسة طارئة‬
‫في "رالي" بخصوص الاعتداء.‬

1142
01:22:48,463 --> 01:22:50,048
‫كيف ربطوا ذلك بك؟‬

1143
01:22:50,131 --> 01:22:54,594
‫ذهبت لتحذير "كادي".‬
‫اعتقدت أنه الشيء اللائق للقيام به.‬

1144
01:22:54,678 --> 01:22:57,973
‫وأنني ربما سأخيفه ولكنه كان يسجل.‬

1145
01:23:00,266 --> 01:23:02,227
‫يا لحماقتك!‬

1146
01:23:05,855 --> 01:23:08,024
‫هل جلسة الاستماع هذه مهمة حقًا؟‬

1147
01:23:09,609 --> 01:23:14,197
‫فقط إذا أردت الاستمرار‬
‫في ممارسة القانون.‬

1148
01:23:14,280 --> 01:23:19,327
‫- "كادي" غير متوقع هناك، صحيح؟‬
‫- كلا، السيد "كادي" هو فوق اللوم.‬

1149
01:23:19,411 --> 01:23:21,830
‫- لكن مطلوب منك التواجد هناك.‬
‫- نعم.‬

1150
01:23:22,247 --> 01:23:25,750
‫- متى موعد الجلسة؟‬
‫- الخميس في الـ9 صباحًا.‬

1151
01:23:25,834 --> 01:23:28,545
‫يبدأ التعذيب ويستمر لمدة يومين.‬

1152
01:23:29,504 --> 01:23:32,841
‫- هل عليك السفر قبل ليلة منها؟‬
‫- نعم.‬

1153
01:23:33,842 --> 01:23:37,804
‫كادي "انتهازي"، إذا كان يعتقد‬
‫أنك ستكون خارج البلدة لمدة يومين،‬

1154
01:23:37,887 --> 01:23:40,807
‫فسيكون ذلك مغريًا له تمامًا.‬

1155
01:23:40,890 --> 01:23:45,895
‫إذا اقتحم "كادي" منزلك،‬
‫فيمكن أن يُقتل بشكل قابل للتبرير.‬

1156
01:23:47,981 --> 01:23:51,151
‫لكنه لن يظهر ما لم يكن متأكدًا‬
‫من أنك لن تكون هناك.‬

1157
01:24:46,998 --> 01:24:48,249
‫"المطار"‬

1158
01:25:00,095 --> 01:25:02,347
‫- أتمنى لك رحلة موفقة.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

1159
01:25:02,847 --> 01:25:04,849
‫- اتصل بنا الليلة.‬
‫- حسنًا.‬

1160
01:25:07,519 --> 01:25:09,562
‫"طيران (ساوغراس)"‬

1161
01:25:15,527 --> 01:25:17,529
‫هل فاتتني طائرة‬
‫الساعة 9:20 إلى "رالي"؟‬

1162
01:25:17,612 --> 01:25:20,031
‫أخشى ذلك يا سيدي‬
‫لكن ثمة طائرة الساعة 10:20.‬

1163
01:25:20,115 --> 01:25:24,536
‫لا يتعلق الأمر بذلك، لديّ‬
‫أوراق مهمة جدًا لـ"سامويل بودن".‬

1164
01:25:24,619 --> 01:25:26,079
‫هل كان على متن رحلة الساعة 9:20؟‬

1165
01:25:26,621 --> 01:25:30,250
‫- لا يمكننا إعطاء معلومات مماثلة.‬
‫- إنه فقط...‬

1166
01:25:31,543 --> 01:25:33,545
‫أعتقد أنه يمكنني إرسالها إليه ليلًا،‬

1167
01:25:33,628 --> 01:25:36,714
‫لكنه قد يعود صباح الغد وأنا...‬

1168
01:25:38,424 --> 01:25:43,513
‫لقد تعرضت أنا وزوجتي‬
‫لحادث وهو محامينا.‬

1169
01:25:43,596 --> 01:25:47,725
‫وإذا لم أتواصل معه،‬
‫فقد نخسر هذه القضية.‬

1170
01:25:47,809 --> 01:25:50,478
‫لقد فقدنا ابنتنا الصغيرة "داني".‬

1171
01:25:52,105 --> 01:25:53,022
‫هل...‬

1172
01:25:54,774 --> 01:25:59,112
‫هل يوجد طريقة لمعرفة ما إذا كان‬
‫على متن تلك الرحلة ومتى سيعود؟‬

1173
01:25:59,195 --> 01:26:00,947
‫سيساعدنا ذلك حقًا.‬

1174
01:26:11,166 --> 01:26:15,044
‫- سيعود بعد غد يا سيدي.‬
‫- بوركت.‬

1175
01:26:30,768 --> 01:26:32,145
‫ادخلا.‬

1176
01:26:35,148 --> 01:26:36,399
‫انخفض يا "سام".‬

1177
01:26:42,030 --> 01:26:44,199
‫أعطيني سيجارة يا "لي".‬

1178
01:26:45,283 --> 01:26:48,953
‫على رسلك، أنت تدخن ضعف‬
‫ما أدخنه منذ أن بدأت بالتدخين.‬

1179
01:26:49,037 --> 01:26:51,414
‫تتبعي العدد الذي أدين لك به.‬

1180
01:26:53,333 --> 01:26:56,085
‫- كيف جرى الأمر في المطار؟‬
‫- فعلنا ما يجدر بنا فعله.‬

1181
01:26:56,169 --> 01:26:59,464
‫لا نعرف إن كان هناك‬
‫وإن كان قد رآنا.‬

1182
01:26:59,547 --> 01:27:03,927
‫- سننصب الفخ ونرى.‬
‫- ماذا لو كنا لا نريد أن نرى؟‬

1183
01:27:04,010 --> 01:27:05,637
‫- "داني"!‬
‫- ماذا؟‬

1184
01:27:05,720 --> 01:27:07,805
‫ربما سمم الكلب.‬

1185
01:27:07,889 --> 01:27:09,933
‫انتبه للنوافذ يا "سام".‬

1186
01:27:10,016 --> 01:27:13,019
‫لا يُفترض بك أن تقف‬
‫يا أبي، هل تتذكر؟‬

1187
01:27:19,400 --> 01:27:22,195
‫- ألم يلاحقها "كادي"؟‬
‫- أنت لا تعرف "داني".‬

1188
01:27:22,278 --> 01:27:26,074
‫إذا وجدت حشرة في غرفة نومها‬
‫فإنها تأخذها إلى الخارج.‬

1189
01:27:26,157 --> 01:27:30,286
‫- لا يمكنها قتل أي شيء.‬
‫- حتى حشرة كبيرة؟‬

1190
01:27:32,997 --> 01:27:34,707
‫يا إلهي.‬

1191
01:27:43,091 --> 01:27:44,342
‫ما هذا؟‬

1192
01:27:45,343 --> 01:27:48,888
‫إنه خيط أحادي.‬
‫حصلت عليه من معدات صيد "سام".‬

1193
01:27:48,972 --> 01:27:51,557
‫أمدّه عبر النوافذ والأبواب‬

1194
01:27:51,641 --> 01:27:53,601
‫وأربطه بدب "داني".‬

1195
01:27:53,685 --> 01:27:57,272
‫إذا تحرك الدب‬
‫فأعلم أن الرجل تسلل.‬

1196
01:28:29,137 --> 01:28:30,805
‫ماذا تقرأ؟‬

1197
01:28:35,101 --> 01:28:36,602
‫لماذا؟ هل غادر "كيرسيك"؟‬

1198
01:28:36,686 --> 01:28:40,273
‫كلا، لكن "كادي" قال...‬

1199
01:28:40,356 --> 01:28:44,902
‫تريد بعض الإجابات. أنا أيضًا.‬

1200
01:28:47,155 --> 01:28:52,285
‫أود أن أعرف مدى قوتنا أو مدى ضعفنا.‬

1201
01:28:54,620 --> 01:29:00,084
‫لكن أظن أن الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك‬
‫هي عبر الخوض في كل هذا.‬

1202
01:29:03,671 --> 01:29:07,383
‫قال "كادي" أن أقرأ الكتاب‬
‫بين "إستير" و"المزامير".‬

1203
01:29:08,509 --> 01:29:10,470
‫أي واحد هذا؟‬

1204
01:29:10,553 --> 01:29:11,804
‫سفر "أيوب".‬

1205
01:29:15,266 --> 01:29:16,684
‫كان "أيوب" رجلًا صالحًا.‬

1206
01:29:16,768 --> 01:29:21,064
‫لقد آمن بالله‬
‫واختبر الله إيمانه.‬

1207
01:29:21,647 --> 01:29:27,070
‫أخذ كل ما لديه، حتى أطفاله.‬

1208
01:29:43,419 --> 01:29:46,756
‫هذه الخطة بشعة وبربرية.‬

1209
01:29:46,839 --> 01:29:50,134
‫إنهما مجانين‬
‫لقد تحول والدي إلى نوع من...‬

1210
01:29:50,218 --> 01:29:51,302
‫لا أعرف ماذا.‬

1211
01:29:51,385 --> 01:29:55,807
‫بربرية! اهتمي‬
‫بشؤونك الخاصة يا "داني".‬

1212
01:29:55,890 --> 01:30:00,478
‫استمعي إلى والدك ونفذي أوامره.‬
‫ماذا يمكنك أن تفعلي غير ذلك؟‬

1213
01:30:00,561 --> 01:30:05,233
‫يمكننا الذهاب إلى العوامة‬
‫والضياع في أي خليج.‬

1214
01:30:10,238 --> 01:30:11,239
‫هيا يا "داني".‬

1215
01:30:12,406 --> 01:30:13,783
‫لا تبقي في الخارج.‬

1216
01:30:20,748 --> 01:30:23,876
‫هل تعرف ما الذي يزعجني حقًا؟‬

1217
01:30:23,960 --> 01:30:25,461
‫قتل هذا الرجل.‬

1218
01:30:26,546 --> 01:30:28,673
‫أعني، خطف روح رجل.‬

1219
01:30:30,508 --> 01:30:34,345
‫- أجهل إن كان يمكنني التعايش مع ذلك.‬
‫- قد تضطر إلى ذلك.‬

1220
01:30:35,471 --> 01:30:37,807
‫- تذكر الخطة فحسب يا "سام".‬
‫- أعرف الخطة.‬

1221
01:30:38,432 --> 01:30:41,102
‫اللعنة ، إنه قال مع سبق الإصرار.‬

1222
01:30:41,185 --> 01:30:44,730
‫ما يجعلني شريكًا وملحقًا ومحرضًا.‬

1223
01:30:45,439 --> 01:30:47,024
‫إنها أيضًا قوة مفرطة.‬

1224
01:30:47,108 --> 01:30:49,944
‫الشيء الوحيد المفرط‬
‫الذي يمكننا فعله مع "كادي"‬

1225
01:30:50,027 --> 01:30:52,405
‫هو أن نخرج أحشاءه ونأكل كبده.‬

1226
01:30:52,905 --> 01:30:56,701
‫- لكن قد يكون هذا مفرطًا.‬
‫- بحق السماء يا "كيرسيك"، أنا جاد.‬

1227
01:30:56,784 --> 01:30:58,953
‫كلا، أنت خائف.‬

1228
01:30:59,537 --> 01:31:02,915
‫لكن لا بأس، أريدك أن تتذوق ذلك الخوف.‬

1229
01:31:03,666 --> 01:31:05,877
‫لقد تطور الجنوب في الخوف.‬

1230
01:31:05,960 --> 01:31:10,298
‫الخوف من الهندي والخوف من العبد‬
‫والخوف من الاتحاد اللعين.‬

1231
01:31:11,257 --> 01:31:14,135
‫يتمتع الجنوب‬
‫بتقليد جيد في تذوق الخوف.‬

1232
01:31:31,944 --> 01:31:33,279
‫ما الخطب؟‬

1233
01:31:34,155 --> 01:31:35,823
‫لا تنظري.‬

1234
01:31:36,741 --> 01:31:38,576
‫إنها تثير توتري.‬

1235
01:31:40,077 --> 01:31:43,789
‫ماذا كانت ستفعل عادة إن لم‬
‫يكن "سام" هنا لأخذها إلى منزلها؟‬

1236
01:31:43,873 --> 01:31:45,458
‫كانت تنام هنا.‬

1237
01:31:45,875 --> 01:31:47,501
‫ستنام هنا إذًا.‬

1238
01:34:22,281 --> 01:34:24,825
‫- "لي".‬
‫- ماذا؟‬

1239
01:34:24,909 --> 01:34:28,079
‫أعرف كيف نفق الكلب يا "لي".‬

1240
01:34:29,413 --> 01:34:31,207
‫- هل تحلم يا "سام"؟‬
‫- لا.‬

1241
01:34:31,290 --> 01:34:34,877
‫كان لدي للتو شعور غريب‬
‫بأنه كان بالفعل في المنزل.‬

1242
01:34:49,934 --> 01:34:53,604
‫- لا يمكنك النوم يا سيدة "غرازييلا"؟‬
‫- نعم، الجو حار.‬

1243
01:34:54,939 --> 01:34:58,818
‫أعتقد أن الرطوبة هي التي‬
‫تجعلنا جميعًا نشعر بالعطش.‬

1244
01:35:00,486 --> 01:35:01,570
‫المعذرة.‬

1245
01:35:03,322 --> 01:35:06,909
‫كان والدي شرطيًا لمدة 20 سنة.‬

1246
01:35:07,701 --> 01:35:10,413
‫كان هذا شرابه المفضل‬
‫عندما يكون في نقطة مراقبة.‬

1247
01:35:29,849 --> 01:35:34,645
‫تعلمت ذلك في السجن‬
‫أيها الأبيض اللعين.‬

1248
01:35:43,737 --> 01:35:44,905
‫ابقي هنا يا "لي".‬

1249
01:35:51,537 --> 01:35:52,997
‫"كيرسيك"؟‬

1250
01:35:57,376 --> 01:35:58,335
‫"كيرسيك"؟‬

1251
01:36:07,553 --> 01:36:10,806
‫عودي إلى غرفتك يا "داني".‬

1252
01:36:10,890 --> 01:36:11,849
‫أقفلي الباب.‬

1253
01:36:14,935 --> 01:36:15,978
‫"كيرسيك"؟‬

1254
01:36:18,898 --> 01:36:21,734
‫- لا تنزل يا "سام".‬
‫- لا بأس.‬

1255
01:36:29,617 --> 01:36:30,493
‫"كيرسيك"؟‬

1256
01:36:38,626 --> 01:36:39,960
‫"سام".‬

1257
01:36:49,720 --> 01:36:51,514
‫لا تنظري يا "داني".‬

1258
01:36:51,597 --> 01:36:54,308
‫- يا إلهي، "غرازييلا".‬
‫- لا تنظري يا "داني".‬

1259
01:36:54,391 --> 01:36:57,144
‫لا تنظري يا "داني"، تعالي إلى هنا.‬

1260
01:36:57,228 --> 01:36:58,395
‫يا إلهي.‬

1261
01:36:59,605 --> 01:37:01,190
‫يا إلهي!‬

1262
01:37:02,274 --> 01:37:04,360
‫يا إلهي!‬

1263
01:37:06,695 --> 01:37:09,406
‫يا إلهي!‬

1264
01:37:24,588 --> 01:37:25,798
‫إنه سلك البيانو.‬

1265
01:37:28,551 --> 01:37:29,593
‫"سام"!‬

1266
01:37:32,721 --> 01:37:35,724
‫- سأنال من ذلك اللعين!‬
‫- "سام"!‬

1267
01:37:36,559 --> 01:37:39,478
‫لا!‬

1268
01:37:39,562 --> 01:37:42,606
‫سأنال من ذلك اللعين!‬

1269
01:37:43,649 --> 01:37:45,651
‫اطلبي منه أن يتوقف!‬

1270
01:37:47,236 --> 01:37:51,282
‫يا إلهي، قد يكون في الخارج!‬

1271
01:38:04,169 --> 01:38:08,090
‫"ورود، قرنفل، باقات"‬

1272
01:38:15,139 --> 01:38:19,435
‫"عسل، زهر برتقال (توبيلو)، (ساوروود)"‬

1273
01:38:23,647 --> 01:38:30,654
‫"أين ستقضي الأبدية؟"‬

1274
01:38:30,738 --> 01:38:32,489
‫لديّ مسدس "كيرسيك" معي‬

1275
01:38:32,573 --> 01:38:36,035
‫وستجد سلك البيانو‬
‫الذي استخدمه "كادي" في المنزل.‬

1276
01:38:36,118 --> 01:38:38,495
‫نعم، أعرف كيف يبدو هذا.‬

1277
01:38:38,579 --> 01:38:41,081
‫ليس من المفترض أن تهرب‬
‫من مسرح جريمة قتل.‬

1278
01:38:41,165 --> 01:38:43,667
‫اسمع أيها الملازم،‬
‫قد تعرف هذا وقد لا تعرفه،‬

1279
01:38:43,751 --> 01:38:46,879
‫لكن في القانون،‬
‫هناك شيء يُسمى القوة القاهرة.‬

1280
01:38:46,962 --> 01:38:49,256
‫إنه يعني عمل الرب‬
‫الذي لا يمكن التنبؤ به‬

1281
01:38:49,340 --> 01:38:51,967
‫وهو يلغي كل الوعود والالتزامات.‬

1282
01:38:52,051 --> 01:38:54,845
‫لذلك، من الناحية القانونية،‬
‫كل الاحتمالات ملغية.‬

1283
01:38:54,928 --> 01:38:58,432
‫جد "ماكس كادي" وسنعود.‬

1284
01:39:00,434 --> 01:39:02,936
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال إننا هاربون.‬

1285
01:39:03,020 --> 01:39:05,731
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هذا يعني أننا نقوم بشيء صحيح.‬

1286
01:39:25,584 --> 01:39:32,591
‫"(كايب فير)، المخرج التالي"‬

1287
01:39:33,634 --> 01:39:36,595
‫أين كلبك الهجين يا سيدة "بودين"؟‬

1288
01:41:57,694 --> 01:41:59,530
‫سأصيد بعض السمك غدًا.‬

1289
01:42:00,405 --> 01:42:04,368
‫ليس عليك فعل ذلك،‬
‫لديّ طعام يكفينا لأسبوع.‬

1290
01:42:13,126 --> 01:42:14,378
‫لكن سيكون ذلك جميلًا.‬

1291
01:42:15,879 --> 01:42:16,839
‫جيد.‬

1292
01:42:26,223 --> 01:42:28,183
‫إنه مجرد غطاء من المطر.‬

1293
01:42:32,980 --> 01:42:35,023
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- مجرد عاصفة.‬

1294
01:42:36,775 --> 01:42:39,444
‫- سأذهب لتفقد المرساة.‬
‫- انتظر يا أبي، لا تخرج.‬

1295
01:42:39,528 --> 01:42:42,322
‫كلا يا "داني"، انظري‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1296
01:42:42,406 --> 01:42:45,742
‫- نحن على النهر الآن يا حبيبتي.‬
‫- إنها مجرد عاصفة تضرب.‬

1297
01:43:11,143 --> 01:43:15,355
‫"غرازييلا" لديها أخ.‬
‫أعني، كان لديها...‬

1298
01:43:18,275 --> 01:43:19,443
‫حبيبتي.‬

1299
01:43:21,987 --> 01:43:23,864
‫سنتواصل معه على الفور.‬

1300
01:43:25,324 --> 01:43:26,700
‫"سام"؟‬

1301
01:43:27,910 --> 01:43:29,661
‫نحضّر بعض الشاي.‬

1302
01:43:34,333 --> 01:43:35,542
‫"سام"؟‬

1303
01:43:36,710 --> 01:43:37,794
‫أبي؟‬

1304
01:43:40,297 --> 01:43:42,341
‫لا أسمعكما، الطقس عاصف في الخارج.‬

1305
01:44:23,715 --> 01:44:26,510
‫ما هذا؟ هل نتحرك؟‬

1306
01:44:27,135 --> 01:44:28,220
‫"سام"؟‬

1307
01:44:31,807 --> 01:44:33,100
‫مساء الخير يا سيدتاي.‬

1308
01:44:34,643 --> 01:44:36,436
‫هل تعرف أن زوجي بحوذته مسدس؟‬

1309
01:44:36,520 --> 01:44:38,188
‫ليس هذا المسدس؟‬

1310
01:44:38,271 --> 01:44:40,774
‫- هل هو هذا المسدس؟‬
‫- أين هو؟‬

1311
01:44:40,857 --> 01:44:43,485
‫إنه يرتاح، فقد مر بيوم صعب وطويل.‬

1312
01:44:44,152 --> 01:44:48,657
‫"دانييل"، قلت لك إنه لا يمكنك الهروب‬
‫من شياطينك بمجرد مغادرة المنزل.‬

1313
01:44:49,658 --> 01:44:50,701
‫لم أفعل.‬

1314
01:44:51,785 --> 01:44:54,454
‫- أحضرني والداي إلى هنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

1315
01:44:55,122 --> 01:44:56,540
‫أين "سيكسوس"؟‬

1316
01:44:57,165 --> 01:45:00,127
‫- في المنزل.‬
‫- هذا مؤسف.‬

1317
01:45:00,210 --> 01:45:03,338
‫كنت آمل أن نتمكن من القراءة‬
‫بصوت عال منه معًا.‬

1318
01:45:05,298 --> 01:45:09,928
‫لقد حفظت بعضًا من أجلك.‬

1319
01:45:10,012 --> 01:45:11,722
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1320
01:45:11,805 --> 01:45:13,181
‫حقًا؟‬

1321
01:45:14,766 --> 01:45:17,310
‫- نعم.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

1322
01:45:18,687 --> 01:45:20,063
‫أي جزء؟‬

1323
01:45:22,941 --> 01:45:24,067
‫الجزء...‬

1324
01:45:24,985 --> 01:45:26,778
‫تعرف أي جزء.‬

1325
01:45:28,572 --> 01:45:30,907
‫لا أعتقد أنك أديت واجبك المنزلي.‬

1326
01:45:30,991 --> 01:45:32,242
‫بل فعلت.‬

1327
01:45:32,784 --> 01:45:34,119
‫أي أجزاء كانت؟‬

1328
01:45:36,455 --> 01:45:39,791
‫- الأجزاء الجيدة؟‬
‫- نعم، كانت...‬

1329
01:45:39,875 --> 01:45:42,252
‫- هل كنت فتاة مطيعة؟‬
‫- نعم.‬

1330
01:45:42,335 --> 01:45:44,546
‫كنت أعلم أنك ستلحق بي إلى هنا و...‬

1331
01:45:44,629 --> 01:45:48,675
‫- أنت تعرفينني جيدًا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

1332
01:45:48,759 --> 01:45:51,053
‫ستعرفينني بشكل أفضل بكثير أيضًا.‬

1333
01:45:57,184 --> 01:45:59,186
‫هل تعرضين عليّ شيئًا ساخنًا؟‬

1334
01:46:01,188 --> 01:46:03,398
‫لنوضّح شيئًا هنا.‬

1335
01:46:04,816 --> 01:46:08,987
‫أمضيت 14 سنة في زنزانة ضيقة‬

1336
01:46:09,071 --> 01:46:11,865
‫محاطًا بأشخاص كانوا أقل من بشر.‬

1337
01:46:13,116 --> 01:46:16,244
‫كانت مهمتي في ذلك الوقت‬
‫أن أصبح أكثر من مجرد إنسان.‬

1338
01:46:18,080 --> 01:46:19,081
‫أترين؟‬

1339
01:46:20,707 --> 01:46:23,543
‫كان جدي يتعامل‬
‫مع الثعابين في الكنيسة.‬

1340
01:46:23,627 --> 01:46:25,045
‫وشربت جدتي الـ"ستركنين".‬

1341
01:46:25,128 --> 01:46:28,173
‫يمكنك القول إنني ورثت تلك الجينات.‬

1342
01:46:37,015 --> 01:46:39,851
‫سأسامحك يا عزيزتي "دانييل".‬

1343
01:46:39,935 --> 01:46:42,687
‫أعلم أن هذه لم تكن أنت الحقيقة.‬

1344
01:46:42,771 --> 01:46:45,315
‫لكنني أريدك أن تنتظري في المخزن.‬

1345
01:46:47,109 --> 01:46:48,026
‫"دانييل"...‬

1346
01:46:48,610 --> 01:46:50,821
‫"دانييل"، ادخلي إلى المخزن.‬

1347
01:46:52,155 --> 01:46:53,240
‫"دانييل"!‬

1348
01:46:54,616 --> 01:46:55,951
‫- توقف!‬
‫- لا!‬

1349
01:46:57,369 --> 01:46:59,162
‫لا!‬

1350
01:47:04,459 --> 01:47:06,837
‫هل أنت جاهزة لتولدي‬
‫من جديد يا سيدة "بودين"؟‬

1351
01:47:10,715 --> 01:47:15,137
‫بضع دقائق بمفردك معي يا حبيبتي‬
‫و"ستتكلمين بألسنة".‬

1352
01:48:33,757 --> 01:48:35,717
‫أعذريني يا سيدة "بي".‬

1353
01:48:35,800 --> 01:48:39,888
‫من فضلك لا تستائي،‬
‫ولكن في الخطة التي صغتها...‬

1354
01:48:40,388 --> 01:48:43,725
‫تتخطى بكثير مجرد ممارسة الحب معًا.‬

1355
01:48:43,808 --> 01:48:48,313
‫فهذا أمر شائع وكئيب.‬

1356
01:48:50,315 --> 01:48:52,484
‫أنت وأنا لدينا فرصة الآن.‬

1357
01:48:52,567 --> 01:48:54,778
‫تسألين، ما هي تلك الفرصة؟‬

1358
01:48:54,861 --> 01:49:00,408
‫هنا والآن، لدينا فرصة‬
‫لرسم خطوط الدراما...‬

1359
01:49:00,492 --> 01:49:01,701
‫لا!‬

1360
01:49:03,370 --> 01:49:04,955
‫في العالي وفي الأعماق...‬

1361
01:49:06,539 --> 01:49:10,377
‫لحب الأم الحقيقي لابنتها‬
‫إن كنتما تفهمان قصدري.‬

1362
01:49:10,460 --> 01:49:14,130
‫هيا اخرجي يا عزيزتي.‬

1363
01:49:14,923 --> 01:49:16,967
‫- انهضي يا عزيزتي.‬
‫- اسمعني يا "كادي".‬

1364
01:49:17,050 --> 01:49:19,261
‫هذا بيني وبينك، اتركهما خارج الأمر.‬

1365
01:49:19,344 --> 01:49:20,971
‫هذه ليلتي أيها المحامي.‬

1366
01:49:21,054 --> 01:49:24,099
‫- لا تتدخل في قراراتي.‬
‫- لا! توقف!‬

1367
01:49:24,766 --> 01:49:25,809
‫توقف!‬

1368
01:49:27,852 --> 01:49:28,979
‫نعم يا "لي"؟‬

1369
01:49:29,604 --> 01:49:33,191
‫اسمعني يا "ماكس".‬

1370
01:49:35,277 --> 01:49:40,657
‫منذ أن بدأ كل هذا يا "ماكس"،‬
‫كنت أفكر فيك طوال الوقت.‬

1371
01:49:40,740 --> 01:49:46,871
‫حاولت أن أتخيل كيف كان الأمر‬
‫بالنسبة إليك طوال تلك السنوات،‬

1372
01:49:46,955 --> 01:49:48,164
‫وأنت محبوس في السجن.‬

1373
01:49:48,248 --> 01:49:53,336
‫لقد حاولت أن أتخيلك وحتى جرائمك‬

1374
01:49:53,420 --> 01:49:56,756
‫وكيف شعرت في تلك اللحظات‬
‫التي ارتكبتها فيها.‬

1375
01:49:58,216 --> 01:50:01,970
‫أعرف عن الخسارة يا "ماكس".‬

1376
01:50:02,053 --> 01:50:06,933
‫أعرف عن إضاعة الوقت،‬
‫وحتى خسارة السنوات.‬

1377
01:50:07,475 --> 01:50:11,354
‫وأعلم أن هذا‬
‫لا يُقارن بالسجن، لكن...‬

1378
01:50:12,022 --> 01:50:16,901
‫يمكنني أن أتفهم‬
‫ويمكنني مشاركة هذا معك.‬

1379
01:50:16,985 --> 01:50:21,573
‫لهذا السبب، كل ما خططت له.‬

1380
01:50:22,073 --> 01:50:24,451
‫أريدك أن تفعله معي فقط...‬

1381
01:50:26,036 --> 01:50:27,329
‫وليس معها...‬

1382
01:50:28,288 --> 01:50:33,335
‫لأن لدينا هذا الارتباط.‬

1383
01:50:44,929 --> 01:50:46,389
‫ما رأيك أيها المحامي؟‬

1384
01:50:49,142 --> 01:50:50,268
‫لا!‬

1385
01:50:52,437 --> 01:50:54,064
‫كان هذا بليغًا بحق يا "لي".‬

1386
01:50:56,900 --> 01:50:58,151
‫وشجاعًا أيضًا.‬

1387
01:50:58,777 --> 01:51:04,616
‫وأريد أن أشكرك على‬
‫نقل مشاعرك القوية إليّ لأنني...‬

1388
01:51:10,705 --> 01:51:12,916
‫سأستمتع بهذا أكثر.‬

1389
01:51:22,884 --> 01:51:24,552
‫يا إلهي!‬

1390
01:51:37,899 --> 01:51:39,150
‫يا إلهي!‬

1391
01:52:22,026 --> 01:52:25,613
‫الشعب يستدعي "سامويل جاي بودين"!‬

1392
01:52:28,825 --> 01:52:30,285
‫هل تقسم على قول الحقيقة‬

1393
01:52:30,368 --> 01:52:33,288
‫- ولا شيء غير الحقيقة؟‬
‫- يجب أن يتولى أحد قيادة القارب.‬

1394
01:52:33,371 --> 01:52:35,457
‫- نتوجه إلى مياه غير محمية.‬
‫- هل تقسم؟‬

1395
01:52:35,540 --> 01:52:37,083
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- اجلسي!‬

1396
01:52:37,167 --> 01:52:40,503
‫لا تستخفي بواجبك المدني.‬
‫أنت هيئة المحلفين!‬

1397
01:52:41,171 --> 01:52:44,883
‫حسنًا، أقسم بأن أقول الحقيقة.‬
‫ماذا تريد ان تعرف؟‬

1398
01:52:44,966 --> 01:52:48,303
‫هل تم إعداد تاريخ‬
‫جنسي سابق فيما يتعلق بدفاعي؟‬

1399
01:52:49,262 --> 01:52:53,099
‫هل تم إعداد تاريخ‬
‫جنسي سابق فيما يتعلق بدفاعي؟‬

1400
01:52:53,183 --> 01:52:54,476
‫إنه...‬

1401
01:52:55,685 --> 01:52:58,521
‫آسف يا حضرة القاضي.‬
‫أنا موافق، كان ذلك جدليًا.‬

1402
01:52:58,605 --> 01:53:03,735
‫قام محقق بإعداد تاريخ جنسي‬
‫سابق للضحية المزعومة، صحيح؟‬

1403
01:53:03,818 --> 01:53:07,322
‫يمكنني أن أطرح أسئلة استدراجية‬
‫يا حضرة القاضي فهو شاهد معادي.‬

1404
01:53:07,405 --> 01:53:10,575
‫هلا تخبر المحكمة‬
‫ما كان جوهر هذا التقرير؟‬

1405
01:53:10,658 --> 01:53:13,578
‫كان ذلك منذ 14 سنة يا "كادي".‬
‫لا يمكنني تذكر ذلك.‬

1406
01:53:14,746 --> 01:53:18,041
‫كيف يجيب وأنت تضربه هكذا؟‬

1407
01:53:18,124 --> 01:53:21,586
‫لانه يكذب، إنه يعرف جيدًا‬
‫ما قاله بالضبط.‬

1408
01:53:21,669 --> 01:53:24,422
‫- أليس كذلك؟‬
‫- قال إنها كانت منحلة.‬

1409
01:53:24,506 --> 01:53:27,008
‫وإنه كان لديها 3 عشاق مختلفين‬
‫في شهر واحد.‬

1410
01:53:27,091 --> 01:53:31,221
‫3 على الأقل! وهل عرضت‬
‫هذا التقرير على المدعي العام؟‬

1411
01:53:31,304 --> 01:53:32,805
‫لا!‬

1412
01:53:36,184 --> 01:53:39,145
‫لقد اكتشفت ذلك بالصدفة فقط‬
‫عندما بدأت أمثل نفسي‬

1413
01:53:39,229 --> 01:53:42,398
‫بعد 6 سنوات من عقوبتي!‬
‫كان هناك في ملف المحكمة.‬

1414
01:53:42,482 --> 01:53:44,984
‫لكنك أخفيته عام 1977 أيها المحامي.‬

1415
01:53:45,068 --> 01:53:47,904
‫هلا تخبر هيئة المحلفين لماذا؟‬

1416
01:53:49,364 --> 01:53:51,866
‫هلا تخبر المحكمة لماذا؟‬

1417
01:53:54,077 --> 01:53:57,205
‫لأنني أعرف أنه‬
‫اغتصبها بوحشية وضربها.‬

1418
01:53:57,288 --> 01:54:01,125
‫- تكلم معي، أنا أقف هنا.‬
‫- كونها منحلة‬

1419
01:54:01,209 --> 01:54:03,002
‫لا يعطيك الحق باغتصابها!‬

1420
01:54:03,086 --> 01:54:06,798
‫تفاخرت لي بأنك انتصرت في عمليتي‬
‫اغتصاب جسيمتين سابقتين، كنت خطرًا!‬

1421
01:54:06,881 --> 01:54:09,968
‫كنت محامي!‬

1422
01:54:10,051 --> 01:54:12,845
‫كان من الممكن أن يوفر عليّ‬
‫هذا التقرير 14 سنة.‬

1423
01:54:12,929 --> 01:54:15,557
‫- ربما أنت على حق.‬
‫- أيها الوغد المرائي!‬

1424
01:54:20,687 --> 01:54:24,107
‫أنا "فيرجيل" أيها المحامي،‬
‫وسأرشدك عبر أبواب الجحيم.‬

1425
01:54:24,190 --> 01:54:28,027
‫نحن الآن في الدائرة التاسعة،‬
‫دائرة الخونة.‬

1426
01:54:28,111 --> 01:54:33,658
‫خونة للوطن وخونة للأخ الإنسان‬
‫وخونة للرب!‬

1427
01:54:33,741 --> 01:54:37,871
‫أنت يا سيدي متهم‬
‫بخيانة مبادئ الثلاثة!‬

1428
01:54:37,954 --> 01:54:40,707
‫هل يمكنك أن تقتبس لي‬
‫من فضلك قواعد السلوك المهني‬

1429
01:54:40,790 --> 01:54:43,751
‫لنقابة المحامين الأمريكية،‬
‫القانون السابع؟‬

1430
01:54:45,003 --> 01:54:47,422
‫"يجب أن يمثل المحامي موكله..."‬

1431
01:54:47,505 --> 01:54:51,009
‫"يجب أن يمثل موكله بحماسة‬
‫في حدود القانون".‬

1432
01:54:51,092 --> 01:54:56,347
‫وأنا أجدك مذنبًا أيها المحامي،‬
‫مذنبًا بخيانتك زميلك،‬

1433
01:54:56,431 --> 01:54:58,558
‫مذنبًا بخيانة بلدك،‬

1434
01:54:58,641 --> 01:55:03,563
‫مذنبًا بالحنث بقسمك ،‬
‫مذنبًا بالحكم عليّ وبيعي!‬

1435
01:55:03,646 --> 01:55:07,066
‫وبالقوة التي منحها لي ملكوت الرب،‬

1436
01:55:07,150 --> 01:55:11,654
‫أحكم عليك بدائرة الجحيم التاسعة!‬

1437
01:55:11,738 --> 01:55:14,699
‫الآن، ستتعلم عن الخسارة،‬

1438
01:55:14,782 --> 01:55:18,703
‫وفقدان الحرية وفقدان الإنسانية.‬

1439
01:55:18,786 --> 01:55:23,041
‫الآن، أنا وأنت سنكون‬
‫متشابهين حقًا أيها المحامي.‬

1440
01:55:23,124 --> 01:55:25,251
‫اجثي على ركبتيك يا "دانييل".‬

1441
01:55:25,335 --> 01:55:28,087
‫كلاكما اخلعا ملابسكما!‬
‫اجثيا على ركابيكما الآن!‬

1442
01:55:28,171 --> 01:55:30,882
‫- لا.‬
‫- اجثيا على ركابيكما!‬

1443
01:55:30,965 --> 01:55:33,092
‫اخلعا ملابسكما واجثيا على ركابيكما!‬

1444
01:55:34,761 --> 01:55:38,139
‫لا! توقف!‬

1445
01:55:40,642 --> 01:55:44,103
‫والآن اخلعي ملابسك!‬

1446
01:55:44,187 --> 01:55:48,733
‫- أنت يا "لي"، اخلعي ملابسك الآن!‬
‫- لا!‬

1447
01:55:48,816 --> 01:55:50,193
‫لا!‬

1448
01:55:50,652 --> 01:55:52,362
‫هيا!‬

1449
01:55:52,445 --> 01:55:54,030
‫- لا!‬
‫- اخلعيها!‬

1450
01:55:54,989 --> 01:55:59,243
‫ستتعلم أن تكون حيوانًا الليلة‬
‫أن تعيش كحيوان وتموت كواحد.‬

1451
01:56:02,956 --> 01:56:04,290
‫أعطني يدك!‬

1452
01:56:38,032 --> 01:56:40,201
‫- لا!‬
‫- اذهبي!‬

1453
01:56:40,284 --> 01:56:43,037
‫اذهبي!‬

1454
01:59:05,763 --> 01:59:08,933
‫هل نسيت أمر الزجر أيها المحامي؟‬

1455
01:59:09,016 --> 01:59:11,602
‫أنت ضمن مسافة 450 مترًا!‬

1456
01:59:18,192 --> 01:59:23,281
‫ها نحن ذا أيها المحامي،‬
‫محاميان يعملان على حل المشكلة!‬

1457
01:59:37,003 --> 01:59:39,130
‫سأقتلك!‬

1458
01:59:39,213 --> 01:59:42,383
‫سبق وضحيت بي أيها المحامي.‬

1459
02:00:27,845 --> 02:00:33,643
‫أقف على ضفاف نهر "الأردن" العاصفة،‬
‫فمن سيأتي معي؟‬

1460
02:00:33,726 --> 02:00:39,273
‫أنا ذاهب إلى أرض الميعاد،‬
‫أنا ذاهب...‬

1461
02:00:40,441 --> 02:00:42,526
‫إلى أرض الميعاد، أنا...‬

1462
02:00:43,986 --> 02:00:47,114
‫أنا ذاهب إلى أرض الميعاد‬

1463
02:02:39,352 --> 02:02:44,023
‫لم نتحدث أبدًا عما حدث،‬
‫على الأقل ليس لبعضنا بعضًا.‬

1464
02:02:45,149 --> 02:02:49,695
‫أعتقد أن الخوف من أن تتذكر اسمه،‬

1465
02:02:49,779 --> 02:02:53,991
‫أو ما فعله يعني السماح له‬
‫بالدخول في أحلامنا.‬

1466
02:02:54,742 --> 02:02:58,454
‫وأنا، بالكاد أحلم به بعد الآن.‬

1467
02:02:59,705 --> 02:03:04,043
‫ومع ذلك، لن تكون الأمور‬
‫كما كانت قبل مجيئه.‬

1468
02:03:04,126 --> 02:03:05,544
‫لكن لا بأس...‬

1469
02:03:06,212 --> 02:03:10,216
‫لأنك إذا تمسكت بالماضي،‬
‫فإنك تموت قليلًا كل يوم.‬

1470
02:03:11,050 --> 02:03:15,054
‫وبالنسبة إليّ،‬
‫أعلم أنني أفضل العيش.‬

1471
02:03:16,097 --> 02:03:17,473
‫النهاية.‬

1472
02:03:42,456 --> 02:03:45,459
‫ترجمةمحمد غدّار‬

