﻿1
00:00:39,289 --> 00:00:42,167
‫"(شيكاغو) عام 1971"‬

2
00:00:42,250 --> 00:00:46,296
‫هلا تتركني وشأني؟ تظن أنك ذكي جدًا.‬

3
00:00:46,379 --> 00:00:49,674
‫هلا تبقى ثابتًا؟ يا لك من أحمق!‬

4
00:00:49,758 --> 00:00:52,177
‫- لست أحمق.‬
‫- أنت تضعها بشكل خطأ.‬

5
00:00:52,260 --> 00:00:54,220
‫- اخرس!‬
‫- أنت تضعها بشكل خطأ.‬

6
00:00:54,304 --> 00:00:56,473
‫- لا تُوضع بهذا الشكل.‬
‫- من سألك عن ذلك؟‬

7
00:00:56,556 --> 00:00:58,933
‫- من هو شقيقك؟‬
‫- أنت يا "ستيفي"!‬

8
00:00:59,017 --> 00:01:00,602
‫صحيح، ضعها هكذا‬

9
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
‫وسوف تشتعل النار وتحترق وتموت.‬

10
00:01:05,315 --> 00:01:07,484
‫"مدينة (شيكاغو)، قسم الإطفاء 17"‬

11
00:01:07,567 --> 00:01:12,322
‫هيا بنا، يا "براين"، ماذا لديك هنا‬
‫يا "أدكوكس"؟ هل هو حريق ضخم؟‬

12
00:01:12,405 --> 00:01:15,075
‫- إنه حريق متوسط أيها النقيب.‬
‫- "براين"، هل تريد مرافقتنا؟‬

13
00:01:15,158 --> 00:01:17,744
‫- شاهد والدك يكسب رزقه.‬
‫- أبي؟‬

14
00:01:17,827 --> 00:01:20,497
‫"ستيفن"، قد أتيت مرات عديدة،‬
‫امنح أخاك فرصة.‬

15
00:01:20,580 --> 00:01:22,749
‫ما رأيك؟ سنعود في الحال.‬

16
00:01:22,832 --> 00:01:24,542
‫- ما رأيك يا صاح؟‬
‫- بالطبع.‬

17
00:01:24,626 --> 00:01:25,460
‫هيا.‬

18
00:01:27,754 --> 00:01:31,132
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

19
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
‫لنذهب، هيا بنا!‬

20
00:01:34,969 --> 00:01:35,804
‫حسنًا.‬

21
00:01:35,887 --> 00:01:39,182
‫اسحب الحبل يا "براين"!‬
‫1545 من مدينة "أيدلوايلد".‬

22
00:01:56,407 --> 00:01:58,243
‫اجذبه، اجذبه بقوة.‬

23
00:01:58,326 --> 00:01:59,619
‫حين تعبر تقاطعًا‬

24
00:01:59,702 --> 00:02:02,247
‫يجب أن تبعد هذه السيارات‬
‫عن الطريق، اجذبه بقوة من جديد.‬

25
00:02:22,142 --> 00:02:24,227
‫أجل، ها هو، هناك، أتراه؟‬

26
00:02:34,487 --> 00:02:37,448
‫هيا بنا! هيا!‬

27
00:02:38,658 --> 00:02:40,743
‫حسنًا، ابق قرب الشاحنة يا صاح.‬

28
00:02:42,245 --> 00:02:44,289
‫لا يبدو الوضع خطيرًا للغاية.‬

29
00:02:44,372 --> 00:02:46,207
‫حسنًا، لنستعمل خرطومين يا رجال ونتجمع.‬

30
00:02:46,291 --> 00:02:48,543
‫كل ما أملكه موجود في الطابق الثاني.‬

31
00:02:48,626 --> 00:02:51,421
‫- حسنًا، اصطفوا خلفي!‬
‫- كل أغراضي في الأعلى!‬

32
00:02:57,427 --> 00:02:58,720
‫اصعد إلى الخلف!‬

33
00:03:00,096 --> 00:03:05,393
‫- "أدكوكس"، ارفع السلّم!‬
‫- ها هو والدك في الأعلى يا "براين".‬

34
00:03:29,167 --> 00:03:34,797
‫- إنقاذ رائع أيها النقيب!‬
‫- لا تفزعي، ستكونين بخير.‬

35
00:03:46,059 --> 00:03:47,977
‫حسنًا، تولينا الأمر، هيا.‬

36
00:04:05,578 --> 00:04:07,205
‫- عزيزتي…‬
‫- إنها بخير.‬

37
00:04:11,334 --> 00:04:14,879
‫- أبي!‬
‫- كفاك يا "أدكوكس"، هل هذا أنبوب غاز؟‬

38
00:04:17,673 --> 00:04:19,050
‫أبي!‬

39
00:04:33,564 --> 00:04:37,485
‫"مكافري 992"‬

40
00:05:50,433 --> 00:05:53,478
‫"بعد 20 سنة"‬

41
00:05:53,561 --> 00:05:56,230
‫"(لايف)، رجال الإطفاء، أبطال مجهولون‬
‫يضعون حياتهم على المحك"‬

42
00:05:56,314 --> 00:06:01,861
‫- "براين مكافري"، هل لديك بطاقة شخصية؟‬
‫- "ويلي"، سأعطيك بطاقة شخصية.‬

43
00:06:01,944 --> 00:06:03,571
‫- "مكافري" الأصغر.‬
‫- كيف حالك؟‬

44
00:06:03,654 --> 00:06:06,908
‫مباشرةً من المطبعة يا شباب، تعيينات‬
‫المحطة.‬

45
00:06:06,991 --> 00:06:08,951
‫تعيينات المحطة يا "مكافري".‬

46
00:06:09,035 --> 00:06:13,122
‫- ما رأيك أن تحتفظ بها من أجلي؟‬
‫- هل ما أراه صحيح؟‬

47
00:06:13,956 --> 00:06:15,708
‫تجرّب الخوض في مهنة رجل الإطفاء مجددًا؟‬

48
00:06:15,792 --> 00:06:18,211
‫ألم تكن الاستقالة مرةً واحدة كافية؟‬

49
00:06:18,294 --> 00:06:19,629
‫إنها تجري في عروقي يا "ويلي".‬

50
00:06:19,712 --> 00:06:21,881
‫- "ويلي"، الجعة!‬
‫- هل هذا صحيح؟ مهلًا.‬

51
00:06:21,964 --> 00:06:23,549
‫أنا أتحدث إلى رئيس الإطفاء.‬

52
00:06:23,633 --> 00:06:26,135
‫لنلق نظرة ونر ما الذي يجري في عروقك أيضًا؟‬

53
00:06:26,219 --> 00:06:28,179
‫لطالما تطلعت لأحصل على هذه.‬

54
00:06:28,262 --> 00:06:30,848
‫- ما زلت تحتفظ بهذه؟‬
‫- المحطة 17!‬

55
00:06:30,932 --> 00:06:32,642
‫نلت مهمة المحطة 17!‬

56
00:06:32,725 --> 00:06:37,396
‫"جولات عربات ثلج (أسبين)، (براين مكافري)،‬
‫المدير المساعد، المبيعات."‬

57
00:06:37,480 --> 00:06:39,690
‫كما تعلم، بالنسبة للتطور والتحدي اللذين‬
‫أحتاج إليهما…‬

58
00:06:41,567 --> 00:06:43,653
‫"أكواخ (كاتل درايف) الخشبية المتحركة."‬

59
00:06:43,736 --> 00:06:46,405
‫- هل كان ذلك يجري في عروقك لمدة 6 أشهر؟‬
‫- القهوة مقرفة.‬

60
00:06:46,489 --> 00:06:50,451
‫"(براينز ساوند سبيكترم)‬
‫بيع مباشر لأجهزة الصوت المتطورة."‬

61
00:06:50,535 --> 00:06:52,495
‫هذه شركتك الخاصة، كانت تلك خطوة كبيرة.‬

62
00:06:55,081 --> 00:06:56,457
‫كنت سابقًا لعصري يا "ويلي".‬

63
00:06:57,083 --> 00:07:01,462
‫"مكافري"، ماذا دهاك؟ ألا تشعر بالفضول حتى؟‬

64
00:07:04,048 --> 00:07:05,341
‫سيارة الإطفاء 115، صحيح؟‬

65
00:07:12,515 --> 00:07:14,559
‫كيف عرفت؟ من المفترض أن تكون هذه مختومة.‬

66
00:07:14,642 --> 00:07:16,853
‫أصبت في التخمين.‬

67
00:07:16,936 --> 00:07:19,522
‫وصندوق ويسكي للنقيب‬
‫في مركز تعيينات المحطة.‬

68
00:07:21,274 --> 00:07:23,109
‫أيها الوغد المحتال.‬

69
00:08:10,865 --> 00:08:13,576
‫مهلًا! اجعلونا فخورين يا رفاق!‬

70
00:08:13,659 --> 00:08:16,746
‫"مكافري"، هذه فرقة نسيبي، هيا!‬

71
00:08:24,754 --> 00:08:26,756
‫اهدئي يا سيدة "فايكتوس".‬

72
00:08:31,719 --> 00:08:33,804
‫سيدة "فايكتوس"، هلا تهدئين من فضلك؟‬

73
00:08:35,181 --> 00:08:38,893
‫- لا بأس.‬
‫- "مكافري"، أظنه إنذار بحريق شديد الخطورة.‬

74
00:08:38,976 --> 00:08:42,480
‫- أمهلني دقيقة فقط.‬
‫- أسرع، لا يمكننا تفويت هذا.‬

75
00:08:42,563 --> 00:08:45,399
‫- حريق شديد الخطورة!‬
‫- مرحبًا.‬

76
00:08:45,483 --> 00:08:50,279
‫- مرحبًا يا "جين"، أرى أن جدتك ما تزال…‬
‫- نعم، ما تزال تكرهك.‬

77
00:08:53,282 --> 00:08:54,909
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:08:54,992 --> 00:08:58,371
‫- متى عدت إلى البلدة؟‬
‫- منذ 4 أشهر.‬

79
00:08:58,996 --> 00:09:03,125
‫لكنني كنت مشغولًا جدًا في الأكاديمية.‬

80
00:09:04,544 --> 00:09:08,297
‫- تخرجت اليوم.‬
‫- يمكنني رؤية ذلك.‬

81
00:09:08,381 --> 00:09:12,343
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- في الواقع أنا أعمل في مبنى البلدية.‬

82
00:09:13,761 --> 00:09:16,222
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

83
00:09:17,848 --> 00:09:21,060
‫إذًا، لا أعرف…‬

84
00:09:24,522 --> 00:09:28,651
‫ربما يمكننا أن نجتمع لاحتساء الجعة‬
‫في وقت ما.‬

85
00:09:29,569 --> 00:09:30,653
‫الجعة؟‬

86
00:09:33,114 --> 00:09:35,658
‫الجعة؟ هذا…غريب.‬

87
00:09:35,741 --> 00:09:38,369
‫تتصرف كما لو أنني رأيتك الأسبوع الماضي،‬

88
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
‫في حين أنني لم أرك منذ 6 سنوات يا "براين".‬

89
00:09:45,334 --> 00:09:47,920
‫- أيها السافل.‬
‫- لا أريدك أن تحترق إثارة يا "براين"!‬

90
00:09:48,004 --> 00:09:49,672
‫سأجعلكم تحترقون إثارة، "كريزمينسكي"!‬

91
00:09:52,800 --> 00:09:53,718
‫تبًا!‬

92
00:09:59,473 --> 00:10:01,851
‫عجبًا، قد نضجت فعلًا.‬

93
00:10:06,606 --> 00:10:08,816
‫تسرني معرفة أننا يمكن أن نبقى صديقين.‬

94
00:10:11,777 --> 00:10:15,740
‫هيا يا "براين" هناك حريق ينتظرنا.‬

95
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
‫سيارة الإطفاء 17، الضغط جيد،‬
‫افسحوا المجال هنا من فضلكم.‬

96
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
‫بالمناسبة أيها الضابط، لا تكتف بالوقوف‬
‫هناك مكتوف اليدين.‬

97
00:10:23,914 --> 00:10:25,374
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا رجل إطفاء.‬

98
00:10:25,458 --> 00:10:30,421
‫- اذهب إذًا، هيا!‬
‫- مرحى يا "براي"!‬

99
00:10:30,504 --> 00:10:32,381
‫- هل تحتاج مساعدًا ثانويًا؟‬
‫- ماذا؟‬

100
00:10:32,465 --> 00:10:34,800
‫- مساعد ثانوي.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

101
00:10:34,884 --> 00:10:36,135
‫- اخرج من هنا!‬
‫- "براي"!‬

102
00:10:36,218 --> 00:10:41,432
‫- هيا، لنذهب!‬
‫- هذا حريق حقيقي يا صاح.‬

103
00:11:13,089 --> 00:11:14,965
‫قسم الإطفاء 17، لنذهب من هنا.‬

104
00:11:32,525 --> 00:11:37,279
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟ زي رجل إطفاء؟‬

105
00:11:37,363 --> 00:11:38,781
‫من أين استأجرته؟‬

106
00:11:39,782 --> 00:11:42,451
‫شكرًا لأنك جئت إلى حفل تخرجي اليوم يا أخي.‬

107
00:11:42,535 --> 00:11:44,495
‫أنت مصدر إلهام حقيقي لي.‬

108
00:11:45,621 --> 00:11:46,872
‫أنا آسف يا رجل.‬

109
00:11:47,873 --> 00:11:51,377
‫هل أنت مستعد لمحاربة الحرائق هذه المرة،‬
‫"براين"؟‬

110
00:11:55,005 --> 00:11:58,300
‫إنه لا يناسبك يا أخي الصغير،‬
‫أراك في الجوار.‬

111
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‫لا أظن ذلك.‬

112
00:11:59,927 --> 00:12:03,222
‫حسنًا، هذا ما أخطأت فيه الآن.‬

113
00:12:04,473 --> 00:12:06,517
‫نعم، تحدثت مع الرئيس "فيتزجيرالد".‬

114
00:12:06,600 --> 00:12:10,187
‫قرر أنك لا يجوز أن تتواجد‬
‫في الجانب الآخر من المدينة‬

115
00:12:10,271 --> 00:12:11,522
‫حيث قد لا تتسنى لي رؤيتك.‬

116
00:12:11,605 --> 00:12:15,651
‫بدءًا من الغد، ستكون مع أقوى فرقة‬
‫في المدينة.‬

117
00:12:15,734 --> 00:12:18,612
‫17، فرقتي.‬

118
00:12:21,115 --> 00:12:22,116
‫"بول"‬

119
00:12:22,658 --> 00:12:26,412
‫صندوق واحد من الويسكي يا "براين"؟‬
‫تزداد بخلًا كلما تقدمت في السن.‬

120
00:12:30,082 --> 00:12:35,421
‫يا فتيات، لا تحتشدن حين تكون الفرقة 17‬
‫في مهمة.‬

121
00:13:04,658 --> 00:13:07,119
‫أيها المحقق "ريمغيل"، إنها بين يديك الآن.‬

122
00:13:45,115 --> 00:13:48,953
‫مرحبًا يا "شادو"، هل وجدت سبب الحريق؟‬

123
00:13:51,330 --> 00:13:53,040
‫فئران وعيدان كبريت.‬

124
00:13:56,210 --> 00:13:59,046
‫سيضطر أصحاب الرفعة للانتظار لبضعة أيام‬
‫لتحري أمر هذا الحريق.‬

125
00:14:09,014 --> 00:14:11,809
‫"شون"؟‬

126
00:14:14,895 --> 00:14:16,522
‫مرحبًا يا صديقي، كيف حالك؟‬

127
00:14:19,775 --> 00:14:21,569
‫أنا العم "براين".‬

128
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
‫ستتذكر هذا، سبانخ؟‬

129
00:14:27,741 --> 00:14:30,744
‫- لا نحتاج إلى سبانخ نتنة.‬
‫- أمي!‬

130
00:14:30,828 --> 00:14:32,288
‫- أمي!‬
‫- مهلًا!‬

131
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
‫لا بأس، تعال إلى هنا.‬

132
00:14:36,458 --> 00:14:38,586
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم؟‬

133
00:14:40,671 --> 00:14:42,423
‫- "براين".‬
‫- مرحبًا يا "هيلين".‬

134
00:14:43,132 --> 00:14:47,177
‫- يا إلهي، كدت أنسى وجودك.‬
‫- أعلم، حسنًا…‬

135
00:14:48,470 --> 00:14:50,806
‫كيف الحال إذًا؟‬

136
00:14:50,890 --> 00:14:53,058
‫- هل يمكنني الدخول لبعض الوقت؟‬
‫- بالطبع.‬

137
00:14:53,142 --> 00:14:56,186
‫- كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬
‫- أنا بخير.‬

138
00:14:59,732 --> 00:15:02,610
‫إذًا، ذاك "شون"؟ إنه عملاق صغير الآن.‬

139
00:15:02,693 --> 00:15:05,696
‫ستندهش لما يمكن أن تفعله بضع سنوات بطفل.‬

140
00:15:07,114 --> 00:15:09,658
‫- أتتذكر عمك "براين"؟‬
‫- لا.‬

141
00:15:09,742 --> 00:15:11,243
‫ألا تتذكره؟‬

142
00:15:12,620 --> 00:15:16,707
‫مرحبًا يا "شون" الكبير، أين والدك اليوم؟‬

143
00:15:21,086 --> 00:15:24,006
‫لم يعد "ستيفن" يمكث هنا.‬

144
00:15:25,966 --> 00:15:27,676
‫انتقل في أبريل الماضي.‬

145
00:15:34,683 --> 00:15:36,143
‫أنا آسف يا "هيلين"، أنا…‬

146
00:15:37,061 --> 00:15:39,939
‫يجب أن تحاولا الاتصال ببعضكما من حين لآخر.‬

147
00:15:42,566 --> 00:15:43,776
‫نعم.‬

148
00:15:53,619 --> 00:15:54,703
‫مرحبًا!‬

149
00:15:58,248 --> 00:16:03,045
‫- أهلًا!‬
‫- تحدثت إلى "هيلين".‬

150
00:16:08,884 --> 00:16:12,262
‫ظننت أن قارب والدي خرج عن الخدمة أخيرًا‬
‫ليستقر في مقبرة الأسرة القديمة.‬

151
00:16:15,140 --> 00:16:16,976
‫ألا تخشى أن تقع عن هذا القارب؟‬

152
00:16:21,939 --> 00:16:25,192
‫لا بد من أن أعترف لك أن ما فعلته‬
‫بهذا القارب يروق لي.‬

153
00:16:25,275 --> 00:16:27,361
‫نعم، إنه يتطور.‬

154
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
‫- هل تريد الجعة؟‬
‫- نعم، لم لا؟‬

155
00:16:38,038 --> 00:16:40,374
‫هل عدت لسرقة محطات الإطفاء مجددًا؟‬

156
00:16:40,457 --> 00:16:44,712
‫إنها مجرد أغراض قديمة كان القسم سيتخلص‬
‫منها بأي حال فأعطاني إياها "أدكوكس".‬

157
00:16:44,795 --> 00:16:48,090
‫- إنها مفيدة في هذا المركب.‬
‫- ما هذا على أي حال؟‬

158
00:16:49,049 --> 00:16:51,218
‫فرقة "آيرون بترفلاي"؟ "كريم"؟‬

159
00:16:51,969 --> 00:16:54,763
‫أنت لست جديًا، هذه ليست مسجلة من طراز 8‬
‫قابلة للتشغيل فعلًا، صحيح؟‬

160
00:16:54,847 --> 00:16:58,475
‫ماذا تريد يا "براين"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

161
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
‫أريد أن أعرف لماذا تلاعبت بتعييني‬
‫في المحطة.‬

162
00:17:06,858 --> 00:17:10,738
‫هل يجب أن تكون العلاقة بيننا واحدة‬
‫من علاقات الأخ الأكبر والأخ الأصغر،‬

163
00:17:10,820 --> 00:17:13,240
‫التي تكسر فيها واحدة من ألعاب "جي آي جو"‬
‫فأبقى غاضبًا منك؟‬

164
00:17:13,323 --> 00:17:15,367
‫عجبًا، كيف تفعل ذلك؟‬

165
00:17:15,451 --> 00:17:19,747
‫كيف تستطيع الاستمرار في‬
‫ابتكار طرق جديدة ومذهلة في الفشل؟‬

166
00:17:19,829 --> 00:17:22,207
‫حيلة الويسكي التافهة؟‬

167
00:17:22,290 --> 00:17:24,334
‫هل يُفترض بي أن أصدق أنك عدت إلى الديار‬

168
00:17:24,417 --> 00:17:28,047
‫لأنك اشتقت إلى لمة العائلة؟ كنت مفلسًا.‬

169
00:17:28,130 --> 00:17:32,134
‫الأمر المخيف هو أنه كان بإمكانك الإفلات‬
‫من العقاب لمدة.‬

170
00:17:32,217 --> 00:17:36,346
‫التردد في أمر الحرائق،‬
‫أنت تعرف طبيعة العمل.‬

171
00:17:37,556 --> 00:17:42,102
‫المشكلة الوحيدة هي أنه لا‬
‫يوجد مكان للاختباء في هذا العمل.‬

172
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
‫الأمر ليس وكأنك تخفق‬
‫في بيع الأكواخ الخشبية.‬

173
00:17:44,438 --> 00:17:50,110
‫أن تخفق هنا يعني أنك تخاطر بحياة أحدهم،‬
‫وذلك ليس مقنعًا كفاية.‬

174
00:17:54,239 --> 00:17:55,365
‫هل تعرف شيئًا؟‬

175
00:17:56,200 --> 00:18:00,204
‫لا بد أنني قلت لنفسي ملايين المرات‬
‫إنني لا أرغب أن أكون رجل إطفاء لعينًا.‬

176
00:18:00,287 --> 00:18:04,458
‫أعلم أنني استقلت من الأكاديمية‬
‫من قبل، أعرف كيف شعرت.‬

177
00:18:04,541 --> 00:18:07,669
‫حقًا؟ هل تعرف كيف شعرت؟‬

178
00:18:08,962 --> 00:18:10,547
‫يجب أن أفعل هذا يا "ستيفن".‬

179
00:18:13,300 --> 00:18:14,676
‫يجب أن أعرف.‬

180
00:18:16,053 --> 00:18:17,971
‫أظن أنك ستعرف يا "براين".‬

181
00:18:21,475 --> 00:18:22,976
‫حاول ألا تتأخر غدًا.‬

182
00:18:45,874 --> 00:18:47,793
‫كفّي عن هذا.‬

183
00:18:51,880 --> 00:18:56,635
‫اللعنة، هيا، اللعنة.‬

184
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
‫تبًا!‬

185
00:19:13,819 --> 00:19:16,321
‫- سيارتي لم تعمل!‬
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬

186
00:19:20,617 --> 00:19:21,910
‫أحسنت!‬

187
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
‫اللعنة!‬

188
00:19:30,127 --> 00:19:34,089
‫هيا يا رجل، يمكنك أن تصل، هيا!‬

189
00:19:42,347 --> 00:19:46,476
‫- صغيري "مكافري"، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا "جون"؟‬

190
00:19:49,646 --> 00:19:54,443
‫- "آكس"، هل تعرف هذا الولد؟‬
‫- أعرفه؟ أنا ربيته عمليًا.‬

191
00:19:54,526 --> 00:19:59,656
‫- إنه لا يتصل ولا يرسل الرسائل أبدًا.‬
‫- أنا "براين".‬

192
00:20:01,283 --> 00:20:02,284
‫أنا آسف.‬

193
00:20:05,704 --> 00:20:08,540
‫"فرقة الإطفاء 17، ملتهمو الحرائق"‬

194
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
‫حسنًا! مصنع الملابس.‬

195
00:20:19,968 --> 00:20:23,889
‫مهمة سهلة وسريعة، أظن أن لدينا حفل شواء.‬

196
00:20:23,972 --> 00:20:27,809
‫- ها أنت تشارك في أول حريق تشهده يا فتى.‬
‫- نعم.‬

197
00:20:44,201 --> 00:20:46,662
‫يا للهول، ستكون مهمة متعبة.‬

198
00:20:46,745 --> 00:20:49,081
‫- حسنًا، هيا بنا!‬
‫- تبًا!‬

199
00:20:52,125 --> 00:20:54,586
‫تبًا، أكره أن يكون علينا البحث عنه.‬

200
00:20:54,670 --> 00:20:56,588
‫هناك أناس في الأعلى، أسرعوا!‬

201
00:20:56,672 --> 00:20:59,675
‫أبلغوا عن وجود حريق معزول،‬
‫سنحتاج بعض الدعم.‬

202
00:20:59,758 --> 00:21:03,345
‫"براين"، اجلب الخرطوم بحجم 4 سم،‬
‫اجلبوا خرطوم الطوابق العالية.‬

203
00:21:12,896 --> 00:21:16,441
‫- هذه اللحظات تختبرني.‬
‫- كن لطيفًا يا "آكس".‬

204
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
‫تبًا!‬

205
00:21:26,910 --> 00:21:28,870
‫قادم!‬

206
00:21:35,085 --> 00:21:37,170
‫أيها المستجد، ما رأيك بهذا؟‬

207
00:21:38,588 --> 00:21:39,548
‫أنت!‬

208
00:21:43,135 --> 00:21:44,678
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم!‬

209
00:21:46,638 --> 00:21:48,432
‫أنت تضعه بالشكل الخطأ.‬

210
00:21:50,350 --> 00:21:53,270
‫حسنًا، إنه مشدود، ابق بجانبي‬
‫أعني، بجانبي تمامًا.‬

211
00:21:54,396 --> 00:21:55,856
‫هيا يا صاح، افتحه.‬

212
00:21:57,941 --> 00:21:58,859
‫انخفضوا!‬

213
00:22:03,864 --> 00:22:04,948
‫حان وقت العرض!‬

214
00:22:12,039 --> 00:22:14,082
‫هلا تؤمّن لي العبور يا "براين"؟‬

215
00:22:15,208 --> 00:22:19,463
‫- آمن!‬
‫- وجدته!‬

216
00:22:40,067 --> 00:22:43,737
‫- فلنخمد النار من الجانب يا "بول".‬
‫- لا، دعنا نخمد هذه اللعينة من الأعلى!‬

217
00:22:43,820 --> 00:22:45,822
‫ستلتهب في وجوهنا يا "بول".‬

218
00:22:45,906 --> 00:22:46,782
‫يجب أن ننسحب!‬

219
00:22:46,865 --> 00:22:48,867
‫قد تطلق الأبخرة في وجهنا قليلًا لكنها‬
‫لن تلتهب!‬

220
00:22:48,950 --> 00:22:49,910
‫وجّه الخراطيم إلى السقف!‬

221
00:22:51,119 --> 00:22:52,412
‫ها هي المياه التي طلبتموها!‬

222
00:22:56,666 --> 00:22:58,085
‫ها هي ذي!‬

223
00:23:01,463 --> 00:23:04,049
‫هيا يا عزيزتي، أطلقي الأبخرة في وجوهنا!‬

224
00:23:09,429 --> 00:23:13,225
‫عرفت أنك جبانة!‬
‫حسنًا، لننطلق إلى قلب النار!‬

225
00:23:28,782 --> 00:23:31,952
‫"نايتينغيل"! وفر الأكسجين الذي بحوزتك!‬
‫اهدم ذلك الجدار!‬

226
00:23:32,035 --> 00:23:33,745
‫- هاك.‬
‫- سأتولى أمره.‬

227
00:23:35,664 --> 00:23:37,415
‫علينا تهوئة الحرارة.‬

228
00:23:44,381 --> 00:23:46,466
‫هيا، أمّن ذلك الخرطوم.‬

229
00:23:50,637 --> 00:23:52,347
‫أوصل الخرطوم بماسورة المياه!‬

230
00:23:52,430 --> 00:23:55,058
‫- هيا يا "براين"، أسرع!‬
‫- حسنًا.‬

231
00:24:06,570 --> 00:24:07,946
‫تبًا!‬

232
00:24:14,619 --> 00:24:16,037
‫إنها في الجدران.‬

233
00:24:24,629 --> 00:24:26,673
‫- ما الأخبار لديك أيها المستجد؟‬
‫- قادم!‬

234
00:24:29,050 --> 00:24:33,680
‫- هيا يا "براين"، سنخسر هذه!‬
‫- تبًا!‬

235
00:24:35,307 --> 00:24:37,100
‫- يا إلهي! مدّوه بالماء!‬
‫- حسنًا!‬

236
00:24:43,732 --> 00:24:46,484
‫- "أوتيس"، إنه…‬
‫- أجل، الحريق يمتد للطوابق أيها الملازم.‬

237
00:24:46,568 --> 00:24:48,570
‫أين هي فرقة الدعم؟‬

238
00:24:48,653 --> 00:24:51,031
‫آسف، حان وقت الأداء الفردي،‬
‫أنت وحيد يا زعيم.‬

239
00:24:51,114 --> 00:24:53,950
‫- لا يوجد دعم.‬
‫- اللعنة!‬

240
00:24:54,034 --> 00:24:55,160
‫تأهبوا.‬

241
00:24:58,246 --> 00:24:59,539
‫تأهبوا، اللعنة!‬

242
00:24:59,623 --> 00:25:03,710
‫- حسنًا، هيا، لنذهب!‬
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

243
00:25:03,793 --> 00:25:06,379
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تمهل، إنه يمتد عبر الطوابق إلينا.‬

244
00:25:06,463 --> 00:25:10,175
‫حسنًا، استرخ الآن، ضع قناعك،‬
‫سيكون هذا قاسيًا.‬

245
00:25:21,561 --> 00:25:22,479
‫انبطح!‬

246
00:25:23,772 --> 00:25:25,190
‫غطني أيها الملازم!‬

247
00:25:31,696 --> 00:25:32,989
‫يا إلهي!‬

248
00:25:39,162 --> 00:25:42,707
‫- أنا أحترق!‬
‫- أطفئوه!‬

249
00:25:44,876 --> 00:25:45,919
‫اسحبوا!‬

250
00:25:48,088 --> 00:25:49,798
‫حسنًا، اذهبوا وتولوا الأمر!‬

251
00:25:53,176 --> 00:25:55,929
‫- على رسلك!‬
‫- آسف يا فتى، ظننت أنك مت.‬

252
00:25:58,265 --> 00:26:00,642
‫- أمسكنا به، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:26:06,773 --> 00:26:08,191
‫سقط أحد الرجال!‬

254
00:26:15,907 --> 00:26:17,617
‫- انتبه!‬
‫- هيا!‬

255
00:26:28,295 --> 00:26:30,130
‫تماسك يا "تينو"، أنا ممسك بك!‬

256
00:26:30,213 --> 00:26:34,718
‫- سأسقط!‬
‫- إن سقطت أنت، نسقط نحن.‬

257
00:26:37,387 --> 00:26:38,722
‫هيا!‬

258
00:26:40,849 --> 00:26:44,269
‫- اسحبوا!‬
‫- اسحبوا!‬

259
00:26:47,605 --> 00:26:49,232
‫هيا بنا!‬

260
00:26:54,529 --> 00:26:59,075
‫يظن الرئيس أن هناك شخصًا نسيناه‬
‫في الطابق السفلي، وهو مدني.‬

261
00:26:59,993 --> 00:27:04,414
‫"آكس"! خذ "غرين"…‬

262
00:27:04,497 --> 00:27:06,333
‫أوكل المهام إلى المستجدين، هذا مثالي!‬

263
00:27:06,916 --> 00:27:09,002
‫خذوا "تيم" وقوموا ببحث!‬

264
00:27:09,085 --> 00:27:11,004
‫هيا بنا يا فتى!‬

265
00:27:11,087 --> 00:27:12,964
‫- اذهب، ابق معه.‬
‫- حسنًا، سأذهب.‬

266
00:27:13,048 --> 00:27:15,633
‫لنتحرك يا "براين"، ابق عند هذا الخرطوم!‬

267
00:27:21,431 --> 00:27:23,058
‫أيها الوغد!‬

268
00:27:25,977 --> 00:27:27,354
‫المزيد من المضخات.‬

269
00:27:38,782 --> 00:27:43,745
‫- تبًا!‬
‫- النجدة!‬

270
00:27:43,828 --> 00:27:47,248
‫"ستيفن"، هنا، يوجد شخص ما هنا!‬

271
00:27:47,332 --> 00:27:49,292
‫النجدة!‬

272
00:27:58,676 --> 00:28:01,971
‫- أين أخي؟‬
‫- لا أعرف، لم أره يا "بول".‬

273
00:28:08,061 --> 00:28:09,479
‫هل من أحد هنا؟‬

274
00:28:43,805 --> 00:28:48,935
‫يا إلهي، وجدت شخصًا.‬

275
00:28:52,897 --> 00:28:57,652
‫وجدت شخصًا، فليساعدني أحدكم.‬

276
00:29:07,036 --> 00:29:09,080
‫هل ستكون بخير؟‬

277
00:29:09,164 --> 00:29:11,416
‫أخشى أن الأوان قد فاتك على إنقاذها.‬

278
00:29:26,556 --> 00:29:30,518
‫يؤسفني ما حصل مع مجسم عارضة الأزياء،‬
‫سمعت أنكما كنتما مُقرّبين.‬

279
00:29:53,124 --> 00:29:55,627
‫هل أنت بخير؟ لم تُصب بحروق، أليس كذلك؟‬

280
00:29:57,212 --> 00:29:59,214
‫أنا مشغول قليلًا الآن.‬

281
00:30:05,804 --> 00:30:08,723
‫أنت تنسى بسرعة الأوامر المباشرة.‬

282
00:30:08,807 --> 00:30:11,518
‫- طلبت منك أن تبقى إلى جانبي.‬
‫- سمعت أحدهم ينادي.‬

283
00:30:11,601 --> 00:30:14,187
‫وما مشكلة الماسورة؟‬
‫قد يخطر للمرء أنك لم تر خرطومًا‬

284
00:30:14,270 --> 00:30:15,522
‫- في حياتك.‬
‫- كان الغطاء ملتصقًا!‬

285
00:30:15,605 --> 00:30:18,650
‫طلبت منك أن تبقى إلى جانبي يا "براين"!‬

286
00:30:18,733 --> 00:30:21,611
‫اسمع، كنت أقوم بذلك.‬

287
00:30:22,237 --> 00:30:24,030
‫كنت في الأعلى أقوم بذلك.‬

288
00:30:24,948 --> 00:30:30,495
‫- لا تعرف ماذا فعلت.‬
‫- ما فعلته هو أنك ارتكبت خطأ أيها المستجد.‬

289
00:30:31,788 --> 00:30:35,959
‫جعلت الفريق ينقسم، صحح ذلك.‬

290
00:30:39,379 --> 00:30:40,588
‫أتعلم ماذا؟‬

291
00:31:01,109 --> 00:31:04,529
‫- دعني أدخن قليلًا.‬
‫- هاك.‬

292
00:31:06,155 --> 00:31:09,242
‫لا أعرف يا "آكس"، لا أعرف.‬

293
00:31:09,325 --> 00:31:13,872
‫عجبًا لـ"ستيفن" ذاك،‬
‫ما الذي يفكر فيه ذلك الرجل؟‬

294
00:31:14,873 --> 00:31:16,958
‫إنه لا يضع قناعه أبدًا.‬

295
00:31:17,041 --> 00:31:19,711
‫جعلنا نتولى ذلك الحريق في أول غرفة كتلك.‬

296
00:31:21,504 --> 00:31:25,925
‫تلك الكوارث تحدث كثيرًا،‬
‫كان يمكن أن تلتهب، كان يجب أن تلتهب.‬

297
00:31:26,009 --> 00:31:30,179
‫- نعم، لكن ذلك لم يحصل، "ستيفي" يعلم ذلك.‬
‫- الرجل محظوظ.‬

298
00:31:37,186 --> 00:31:39,731
‫- عضو البلدية.‬
‫- المحقق "ريمغيل".‬

299
00:31:39,814 --> 00:31:43,651
‫- يجب أن أفتح صندوق السيارة هذا، شكرًا.‬
‫- عذرًا.‬

300
00:31:47,697 --> 00:31:51,159
‫يا للحذاء الفاخر الذي تنتعله‬
‫في موقع حريق يا عضو البلدية.‬

301
00:31:51,242 --> 00:31:53,703
‫لكن أظن أنك لم تذهب إلى مواقع حرائق كثيرة.‬

302
00:31:53,786 --> 00:31:56,080
‫أردنا التحدث معك بشأن موت "آلان سيغراف".‬

303
00:31:56,164 --> 00:31:58,625
‫لم يردنا تقرير الحريق من مكتبك بعد.‬

304
00:31:58,708 --> 00:32:01,377
‫ستحصلين على ذلك الجواب حالما أحصل عليه‬
‫يا سيدتي.‬

305
00:32:01,961 --> 00:32:04,839
‫رجل حُشر في الحاجب الزجاجي لسيارته.‬

306
00:32:04,923 --> 00:32:07,675
‫تقصد، هل هذا حادث أم حريق‬
‫مفتعل؟ الناس يسألون.‬

307
00:32:07,759 --> 00:32:10,553
‫- يجب أن نعطيهم جوابًا.‬
‫- لندخل في صلب الموضوع.‬

308
00:32:10,637 --> 00:32:13,640
‫نشعر أن مكتبك يماطل في هذه القضية،‬

309
00:32:13,723 --> 00:32:17,560
‫ليحرج عضو البلدية بسبب التخفيضات التي‬
‫حصلت في قسم الإطفاء خاصته.‬

310
00:32:17,644 --> 00:32:22,315
‫يا عضو البلدية، لديّ عمل بسيط وهو أن أقرر‬
‫ما إذا كان الحريق مفتعلًا أم لا.‬

311
00:32:22,398 --> 00:32:24,776
‫وإن كان مفتعلًا، يجب أن أقبض‬
‫على ابن الساقطة الذي افتعله.‬

312
00:32:24,859 --> 00:32:26,945
‫إن صادف أن أساليبي في التحقيق تسيء‬

313
00:32:27,028 --> 00:32:31,783
‫إلى الحملة الانتخابية لشخص يطمح‬
‫لمنصب العمدة‬

314
00:32:31,866 --> 00:32:34,702
‫فيجب أن أخبرك، أن ضميري لن يؤنبني على ذلك.‬

315
00:32:34,786 --> 00:32:38,122
‫أنا واثق أنك ستعطيني‬
‫ذلك التقرير حالما يجهز.‬

316
00:32:38,206 --> 00:32:40,917
‫- ستحظى به.‬
‫- شكرًا لك.‬

317
00:32:42,585 --> 00:32:45,171
‫من الأفضل له ألا يثير أي مشاكل في منطقتي.‬

318
00:32:45,254 --> 00:32:47,048
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- يتهمك اتحاد الإطفائيين…‬

319
00:32:47,131 --> 00:32:49,008
‫- عضو البلدية، هل لديك تعليق…‬
‫- "سويزاك"؟‬

320
00:32:51,135 --> 00:32:56,015
‫- قد فاتك الحريق يا صاح!‬
‫- اذهبي إلى هناك، أبقيهم منشغلين.‬

321
00:32:56,099 --> 00:32:59,310
‫كان يجدر بك أن تكون موجودًا،‬
‫كان ذلك رائعًا.‬

322
00:32:59,394 --> 00:33:02,563
‫أنا أعني ما أقول، كنا على وشك أن نخسر فرقة‬
‫بأكملها من أجلك اليوم.‬

323
00:33:02,647 --> 00:33:05,608
‫والسبب هو أنك ألغيت الفرقة 33،‬

324
00:33:05,692 --> 00:33:08,069
‫لا يوجد دعم لعين، صحيح؟ نقدّر لك هذا.‬

325
00:33:08,152 --> 00:33:10,989
‫لا أعرف عن البقية، لكنك ستحصل على صوتي‬
‫لمنصب العمدة.‬

326
00:33:11,072 --> 00:33:13,449
‫اسمع أيها الملازم، إذا كانت لديك مشكلة،‬
‫فلم لا تساعدنا؟‬

327
00:33:13,533 --> 00:33:15,785
‫- لماذا لا تعمل مع وحدة العمل؟‬
‫- وحدة العمل؟‬

328
00:33:15,868 --> 00:33:17,245
‫مات 3 أشخاص هذا العام‬

329
00:33:17,328 --> 00:33:19,580
‫بسبب تخفيضات النفقات‬
‫التي قامت بها وحدة العمل خاصتك!‬

330
00:33:21,207 --> 00:33:24,293
‫هل تعرف ذلك الوميض الذي بدأ يظهر في عينيك؟‬

331
00:33:24,377 --> 00:33:26,879
‫إنه ضوء تبدد مسيرتك المهنية،‬
‫قد وصلت إلى نهايتها.‬

332
00:33:26,963 --> 00:33:28,423
‫على رسلك يا "ستيفي"، كفاك يا صاح.‬

333
00:33:30,508 --> 00:33:32,510
‫إن كان هناك من سيتبدد نوره…‬

334
00:33:33,594 --> 00:33:34,887
‫فهو أنت، صدقني.‬

335
00:33:38,433 --> 00:33:41,394
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق،‬
‫قمتم بعمل رائع اليوم بالمناسبة.‬

336
00:33:41,477 --> 00:33:44,230
‫يا عضو البلدية، هل سيؤثر هذا‬
‫على اكتشافات وحدة العمل التي شكلتها؟‬

337
00:33:44,313 --> 00:33:45,606
‫إلى اللقاء.‬

338
00:33:47,191 --> 00:33:50,111
‫هذا هو عمل البلدية المهم‬
‫الذي كنت تتحدثين عنه إذًا؟‬

339
00:33:50,194 --> 00:33:52,947
‫نعم، أهلًا بعودتك يا "براين".‬

340
00:33:57,076 --> 00:33:59,203
‫من أين يشتري ذلك الرجل أحذيته على أي حال؟‬

341
00:33:59,287 --> 00:34:01,289
‫هل رأيته؟ إنه أشبه بالزبدة اللعينة.‬

342
00:34:01,372 --> 00:34:02,832
‫"(بول)، (آكس)"‬

343
00:34:05,043 --> 00:34:07,920
‫- "جي مان".‬
‫- اخرج من هنا.‬

344
00:34:16,471 --> 00:34:18,681
‫- هل أنت مضطر لذلك؟‬
‫- نعم.‬

345
00:34:19,431 --> 00:34:21,100
‫أيمكنك أن تتصور ذلك الحريق؟‬

346
00:34:21,726 --> 00:34:25,188
‫اليوم الأول، كنا هناك أنا و"أدكوكس"،‬

347
00:34:25,271 --> 00:34:28,190
‫نسحب تلك السيدة من قلب النار اللعين.‬

348
00:34:29,859 --> 00:34:30,902
‫قد أنقذنا حياة أحدهم يا صاح.‬

349
00:34:34,280 --> 00:34:38,117
‫أحب العمل هنا، الفرقة 17 المقاتلة، اللعنة!‬

350
00:34:39,702 --> 00:34:41,036
‫"ستيفن" مذهل.‬

351
00:34:41,120 --> 00:34:44,456
‫أترى كيف أنه تولى أمر ذلك الحريق؟‬
‫أحكم السيطرة عليه.‬

352
00:34:45,541 --> 00:34:47,793
‫سأصبح ماهرًا إلى تلك الدرجة يومًا ما.‬

353
00:34:47,877 --> 00:34:49,879
‫راقب وسترى.‬

354
00:34:52,255 --> 00:34:54,007
‫هل تعرف ما قاله لي "ستيفن"؟‬

355
00:34:55,176 --> 00:34:58,471
‫حالما بدأت الأمور تزداد صعوبة قال،‬

356
00:34:59,806 --> 00:35:04,811
‫"لا تدرك الأمر أبدًا حتى تواجهك النار،‬

357
00:35:04,894 --> 00:35:07,563
‫- إن كنت ستمارس هذه المهنة بشكل عادي…"‬
‫- "أو ستكون بارعًا فيها"، صحيح؟‬

358
00:35:09,482 --> 00:35:13,528
‫يؤثر عليكم بذلك الكلام التافه؟‬
‫تظن أنه من ألّف تلك العبارة؟‬

359
00:35:14,737 --> 00:35:17,073
‫كان أبي يستخدم تلك العبارة كثيرًا.‬

360
00:35:19,325 --> 00:35:24,247
‫تلك ليست مجرد عبارة يا صاح.‬

361
00:35:26,374 --> 00:35:30,169
‫- لن ننتظر أيها الفتى!‬
‫- هيا!‬

362
00:35:30,253 --> 00:35:34,590
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

363
00:35:34,674 --> 00:35:38,594
‫- هيا، لا، ليس بهذه الطريقة!‬
‫- ماذا يجري؟‬

364
00:35:38,678 --> 00:35:43,933
‫هيا، هيا بنا! إنه الغداء أيها المستجدان!‬
‫فلنبدأ!‬

365
00:35:46,227 --> 00:35:49,939
‫- إنهما غرابان يا صاح، أؤكد لك يا صاح.‬
‫- "آرلينغتون هايتس" في "إيتاسكا".‬

366
00:35:50,022 --> 00:35:51,732
‫ذلك المال سيأتي في نهاية المطاف من…‬

367
00:35:51,816 --> 00:35:55,153
‫- من الأفضل أن يكون هذا لذيذًا.‬
‫- أو نطعمك لـ"ذا ثينغ".‬

368
00:35:59,073 --> 00:36:03,202
‫اخرس، هل تكرهون كلاب الدلماسي؟‬

369
00:36:03,286 --> 00:36:05,830
‫حادث أم جريمة قتل؟‬
‫هذا هو السؤال الذي يواجهه‬

370
00:36:05,913 --> 00:36:08,416
‫المحققون في الحرائق المفتعلة الليلة‬
‫بعد انفجار مريع‬

371
00:36:08,499 --> 00:36:10,751
‫يُعرّف عنه بين رجال الإطفاء‬
‫باسم الحريق المرتد…‬

372
00:36:10,835 --> 00:36:14,505
‫- أنت أيضًا تظهر على التلفاز يا "بينغيلي".‬
‫- مئات من أبنية "ويست والتون".‬

373
00:36:14,589 --> 00:36:17,216
‫- أنا رأيتك أيضًا!‬
‫- انظروا، هذا أنا!‬

374
00:36:18,467 --> 00:36:22,763
‫عُرف باسم "آلان سيغراف"،‬
‫وهو محاسب قانوني بارز في "شيكاغو".‬

375
00:36:22,847 --> 00:36:25,641
‫رغم الضغط الذي يمارسه مجلس البلدية،‬

376
00:36:25,725 --> 00:36:28,019
‫يرفض مسؤولو قسم الإطفاء إعطاء احتمالات‬
‫عن سبب الحريق،‬

377
00:36:28,102 --> 00:36:30,188
‫يكتفون بالقول إن تحقيقاتهم مستمرة.‬

378
00:36:30,271 --> 00:36:33,774
‫- أيها السادة.‬
‫- ها قد عاد إلى عادته.‬

379
00:36:33,858 --> 00:36:35,860
‫بصفتي مقترح الأنخاب الرسمي للفرقة 17…‬

380
00:36:35,943 --> 00:36:39,280
‫- والمتفوه بالحماقات.‬
‫- شكرًا لك يا "سانتوس".‬

381
00:36:39,363 --> 00:36:41,657
‫هل ذكرت أنك لم تعد مذكورًا في وصيتي؟‬

382
00:36:41,741 --> 00:36:46,204
‫أظن أنه من اللائق أن نعترف‬
‫بجهد رجلي الإطفاء‬

383
00:36:46,287 --> 00:36:50,750
‫المستجدين الغبيين الموجودين بيننا اليوم،‬

384
00:36:50,833 --> 00:36:54,754
‫واللذين تم تعميدهما رسميًا‬
‫في عالم إطفاء الحرائق العريق.‬

385
00:36:54,837 --> 00:36:56,756
‫أولًا، بالنسبة لـ"تيم".‬

386
00:36:56,839 --> 00:37:00,218
‫بالرغم من حقيقة أنه وُلد‬
‫وهو يحمل ملامح غبية‬

387
00:37:00,301 --> 00:37:04,222
‫وأذنين قبيحتين للغاية،‬

388
00:37:04,305 --> 00:37:07,892
‫لم يسيطر على الوحش وحسب بل أمسك به‬
‫من براثنه،‬

389
00:37:07,975 --> 00:37:11,771
‫بمساعدة رجل إطفاء أشهر وأذكى، وهو أنا،‬

390
00:37:13,314 --> 00:37:14,815
‫مدنيّة محتجة وغاضبة‬

391
00:37:14,899 --> 00:37:17,860
‫قد تقاضينا على كسر أظافرها.‬

392
00:37:18,819 --> 00:37:22,990
‫وبالنسبة لـ"براين"، ساعدني يا "سانتوس".‬

393
00:37:32,124 --> 00:37:35,711
‫والذي كانت مساهمته أجمل وأقل احتمالًا‬
‫من أن نُقاضى بسببها.‬

394
00:37:37,338 --> 00:37:40,383
‫عندما سمعت أن كلا الأخوين "مكافري"‬

395
00:37:40,466 --> 00:37:43,678
‫تم تعيينهما هنا في هذه المحطة معًا‬
‫في الوقت ذاته،‬

396
00:37:44,262 --> 00:37:48,766
‫شعرت برغبة مفاجئة بالانتقال تملأ قلبي.‬

397
00:37:51,227 --> 00:37:53,145
‫لذا ارفعوا كؤوسكم يا رفاق.‬

398
00:37:54,230 --> 00:37:58,276
‫نخب "تيم" ذي المظهر المضحك‬
‫والأخوين "مكافري"‬

399
00:37:58,359 --> 00:38:01,612
‫اللذين بالرغم من حقيقة أنهما‬
‫أثارا غضب بعضهما لسنوات،‬

400
00:38:01,696 --> 00:38:05,658
‫فقد نجحا ببذل مجهود كبير كي يبقيا غاضبين‬
‫من بعضهما.‬

401
00:38:07,285 --> 00:38:09,745
‫- أيها السادة.‬
‫- تبًا لك!‬

402
00:38:42,611 --> 00:38:43,696
‫شكرًا لأنك أوصلتني.‬

403
00:38:47,491 --> 00:38:48,326
‫"براين"…‬

404
00:38:53,748 --> 00:38:55,124
‫هل سأراك الليلة؟‬

405
00:38:57,877 --> 00:38:59,337
‫نعم، سأراك الليلة.‬

406
00:39:05,384 --> 00:39:06,802
‫"تمنيات طيبة لتقاعدك (فيتز)، سنشتاقك"‬

407
00:39:06,886 --> 00:39:09,472
‫عرفت "جاك فيتزجيرالد" منذ أن كان مرشحًا.‬

408
00:39:09,555 --> 00:39:12,183
‫- كانت لديهم سيارات إطفاء؟‬
‫- أحضر اسم ذلك الرجل.‬

409
00:39:12,266 --> 00:39:15,603
‫وأؤكد لكم أنه كان قبيحًا هكذا حينها.‬

410
00:39:15,686 --> 00:39:19,440
‫- إنني أمزح يا "جاك".‬
‫- أيمكنني احتساء الجعة من فضلك؟‬

411
00:39:19,523 --> 00:39:22,610
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مهلًا.‬

412
00:39:23,110 --> 00:39:25,112
‫ديار رجال الإطفاء الحقيقيين.‬

413
00:39:27,782 --> 00:39:29,533
‫حسنًا، كفانا مدحًا لبعضنا.‬

414
00:39:29,617 --> 00:39:32,286
‫هذا هو الرجل الذي جئنا لنكرمه،‬
‫القائد "جاك فيتزجيرالد".‬

415
00:39:36,165 --> 00:39:39,335
‫أعرف أنني أتكلم بلسان الجميع هنا.‬

416
00:39:39,418 --> 00:39:43,923
‫حان الوقت لتتقاعد وتجعل شخصًا آخر‬
‫ينال ترقية.‬

417
00:39:45,800 --> 00:39:48,094
‫أظن أنه من الأفضل أن أغيّر المنظر.‬

418
00:39:49,011 --> 00:39:52,890
‫ما كنت لأتمنى حياة أفضل من ذلك، شكرًا لك.‬

419
00:40:04,944 --> 00:40:08,656
‫- لا أصدق هذا الهراء يا صاح.‬
‫- أيها الفتى الوسيم، اسمع هذا.‬

420
00:40:08,739 --> 00:40:11,075
‫- انتظر واستمع لهذا الهراء يا "بول".‬
‫- انظر يا "بول".‬

421
00:40:11,158 --> 00:40:13,786
‫- دعني أرى هذا.‬
‫- مهلًا!‬

422
00:40:14,412 --> 00:40:18,290
‫"رجل الإطفاء المستجد (براين مكافري)،‬
‫في أول حريق يخوضه‬

423
00:40:18,374 --> 00:40:21,752
‫أظهر شجاعة وجسارة رجل إطفاء متمرس‬

424
00:40:21,836 --> 00:40:27,299
‫عندما خاطر بحياته ليفتش من جديد‬
‫طابقًا محترقًا بمفرده،‬

425
00:40:27,383 --> 00:40:29,885
‫ليظهر بمشهد بطولي مع (آنا رودريغيز)،‬

426
00:40:29,969 --> 00:40:32,596
‫خياطة لشركة الشاطئ الشمالي للملابس."‬

427
00:40:32,680 --> 00:40:35,182
‫"آكس"، اسمع هذا الهراء!‬

428
00:40:36,308 --> 00:40:39,437
‫حسنًا…"(مكافري) اكتسب الشهرة‬
‫أول مرة بظهوره‬

429
00:40:39,520 --> 00:40:42,648
‫في صورة نالت جائزة (بوليتزر) 1972‬
‫والتي التُقطت‬

430
00:40:42,731 --> 00:40:44,400
‫- في موقع وفاة والده."‬
‫- هذا أنا هناك.‬

431
00:40:44,483 --> 00:40:47,403
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬
‫- ماذا يجري يا أعضاء الفرقة 17؟‬

432
00:40:48,571 --> 00:40:51,407
‫أظن أن القانون الداخلي للاتحاد…‬

433
00:40:51,949 --> 00:40:55,077
‫ينص على أنه إذا ظهرت صورة المرء‬
‫في الصحف، حتى لو كان كلامًا فارغًا،‬

434
00:40:55,161 --> 00:40:56,704
‫فيجب أن يشتري الجعة للفرقة بأكملها.‬

435
00:40:56,787 --> 00:40:57,788
‫حسنًا، أجل!‬

436
00:40:58,456 --> 00:41:02,251
‫سأحتسي كأسًا مزدوجة أخرى على حساب البطل!‬

437
00:41:02,334 --> 00:41:04,837
‫- ساعدوه هنا.‬
‫- ما هذا؟‬

438
00:41:05,504 --> 00:41:08,924
‫- دعه وشأنه.‬
‫- أحسنت.‬

439
00:41:19,977 --> 00:41:21,520
‫"براين مكافري"؟‬

440
00:41:21,604 --> 00:41:25,774
‫"براين"، هذا مديري، عضو البلدية‬
‫"سويزاك"، أراد مقابلتك فعلًا.‬

441
00:41:25,858 --> 00:41:28,360
‫يجب أن تكون فخورًا فعلًا بما فعلته‬
‫لإنقاذ حياة تلك المرأة.‬

442
00:41:28,444 --> 00:41:29,570
‫كان ذلك عملًا رائعًا.‬

443
00:41:29,653 --> 00:41:31,280
‫لا تصدق كل ما في الصحف يا عضو البلدية.‬

444
00:41:31,363 --> 00:41:33,115
‫لا تبالغ في تواضعك يا "براين".‬

445
00:41:34,909 --> 00:41:38,871
‫هل ترى هذا؟ إنه مجسم عارضة أزياء.‬

446
00:41:50,508 --> 00:41:52,092
‫اسمع يا "براين".‬

447
00:41:53,928 --> 00:41:57,723
‫دعني أباشر بما أريد قوله، كنت أتحرى عنك.‬

448
00:41:57,806 --> 00:41:59,558
‫لا تكتفي "جينيفر" من الحديث عنك.‬

449
00:42:02,645 --> 00:42:05,231
‫الأمر هو أنني أحتاج مساعدتك.‬

450
00:42:05,314 --> 00:42:07,608
‫- سأعرض عليك عملًا.‬
‫- أنا أعمل أصلًا.‬

451
00:42:07,691 --> 00:42:09,276
‫نعم، لكن العظيم في هذا العمل‬

452
00:42:09,360 --> 00:42:11,362
‫هو أنه ما يزال عملًا في قسم الإطفاء.‬

453
00:42:11,445 --> 00:42:13,155
‫أحد أفضل محققيكم، "دون ريمغيل"،‬

454
00:42:13,239 --> 00:42:18,077
‫يعمل على قضية صعبة جدًا،‬
‫يحتاج إلى مساعدة إضافية.‬

455
00:42:18,160 --> 00:42:19,745
‫إذا كان ذلك الاسم سيأتي من مكتبي،‬

456
00:42:19,828 --> 00:42:21,997
‫- أريده أن يكون اسمك أنت.‬
‫- لماذا؟‬

457
00:42:23,165 --> 00:42:27,503
‫أريد أحدًا من عائلة‬
‫رجال إطفاء حقيقيين تقليديين.‬

458
00:42:27,586 --> 00:42:32,466
‫نتمتع بكل الصفات التقليدية،‬
‫كالموت ونحن شبّان، على أي حال، شكرًا لك.‬

459
00:42:39,139 --> 00:42:41,559
‫استغرق الأمر منك 30 ثانية لتفسد الأمر.‬

460
00:42:43,686 --> 00:42:47,273
‫"براين"، أعلم أنني لست في موضع‬
‫يسمح لي بقول هذا،‬

461
00:42:48,065 --> 00:42:51,402
‫لكنني أظن أنك تفوّت فرصة عظيمة، وأنا…‬

462
00:42:52,278 --> 00:42:54,572
‫- أنت أذكى من ذلك.‬
‫- اسمعي يا "جين"،‬

463
00:42:55,698 --> 00:42:58,909
‫أحاول أن أنجز شيئًا ما هنا،‬
‫ألا يمكنك فهم ذلك؟‬

464
00:42:59,952 --> 00:43:03,998
‫أحاول أن أكون رجل إطفاء،‬
‫وليس الممثل المثالي لـ"سويزاك".‬

465
00:43:04,873 --> 00:43:08,085
‫انظري إلى هذا، لا بد أنه يوجد 500 آخرين‬
‫من رجال الإطفاء هنا على الأقل،‬

466
00:43:08,168 --> 00:43:10,004
‫يقومون بهذا الأمر فعليًا كل يوم.‬

467
00:43:11,255 --> 00:43:13,465
‫لم لا‬
‫تطلبين من "سويزاك" أن يتحدث إلى أحدهم؟‬

468
00:44:04,475 --> 00:44:06,185
‫"بول"، تمهل.‬

469
00:44:16,945 --> 00:44:19,406
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا يا "هيلين"؟‬

470
00:44:19,490 --> 00:44:22,451
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- عن "شون".‬

471
00:44:23,160 --> 00:44:25,829
‫تريد التحدث عن "شون" هنا؟‬

472
00:44:25,913 --> 00:44:28,374
‫- كيف حالك يا "ستيفن"؟‬
‫- مرحبًا يا "جاكسون".‬

473
00:44:28,457 --> 00:44:31,377
‫ليس عليك التوقف عن الرقص.‬

474
00:44:31,460 --> 00:44:35,005
‫من الجيد أنه ابننا وحسب، بحق الرب.‬

475
00:44:35,089 --> 00:44:36,965
‫"ستيفن"، ليس عليك أن تذكّرني، اتفقنا؟‬

476
00:44:37,049 --> 00:44:40,594
‫- أنا من أعتني به.‬
‫- "ستيفن"، ماذا عن أخيك الأبله؟‬

477
00:44:40,678 --> 00:44:42,262
‫مهلًا لحظة.‬

478
00:44:43,514 --> 00:44:47,309
‫إنقاذ مجسم عارضة أزياء،‬
‫ما مدى غباء هذا الرجل؟‬

479
00:44:49,520 --> 00:44:51,271
‫أفلتني.‬

480
00:44:53,482 --> 00:44:54,775
‫"ستيفن"!‬

481
00:44:54,858 --> 00:44:56,985
‫هل لديك شيء آخر تريد قوله عن أخي؟‬

482
00:44:58,362 --> 00:45:00,030
‫اللعنة عليك يا "مكافري"!‬

483
00:45:02,825 --> 00:45:03,951
‫خذه للخارج.‬

484
00:45:12,584 --> 00:45:15,712
‫- تشاجروا في الخارج!‬
‫- كفّوا عن ذلك!‬

485
00:45:18,882 --> 00:45:20,300
‫سأبرحه ضربًا!‬

486
00:45:22,636 --> 00:45:23,804
‫إنني أنزف.‬

487
00:45:26,765 --> 00:45:31,687
‫- هل لديك منديل؟‬
‫- كفّ عن ذلك، كفاك!‬

488
00:45:33,689 --> 00:45:37,234
‫- كفّ عن ذلك!‬
‫- أنا بخير.‬

489
00:45:37,317 --> 00:45:39,486
‫عجبًا يا "ستيفي"، لا تعرف‬
‫متى يجب أن تتوقف، أليس كذلك؟‬

490
00:45:39,570 --> 00:45:43,240
‫هل تساءلت يومًا لماذا تبقى‬
‫برتبة ملازم لعين طوال حياتك؟‬

491
00:45:45,576 --> 00:45:46,910
‫لا.‬

492
00:45:55,627 --> 00:45:57,754
‫- هيا، لنحتس شرابًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

493
00:45:57,838 --> 00:46:00,924
‫- نعم، أنا بخير‬
‫- مهلًا.‬

494
00:46:02,468 --> 00:46:05,888
‫- أخرجوه من هنا!‬
‫- أريد أن أشرب كأسًا وحسب.‬

495
00:46:05,971 --> 00:46:08,098
‫لا تحتاج إلى شراب، يجب أن تخرج من هنا.‬

496
00:46:08,182 --> 00:46:11,477
‫- هيا بنا.‬
‫- العائلة بأكملها مجنونة.‬

497
00:46:12,603 --> 00:46:14,605
‫- استمررت في ذلك.‬
‫- كان ذلك رائعًا.‬

498
00:46:14,688 --> 00:46:17,191
‫- لقد نلت منه.‬
‫- إنه بخير، قال شيئًا ما.‬

499
00:46:17,274 --> 00:46:19,693
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أتذكّر.‬

500
00:46:19,776 --> 00:46:21,737
‫يمكنني المشي وحدي.‬

501
00:46:21,820 --> 00:46:22,696
‫"(غوغو)، (شيكاغو)"‬

502
00:46:22,779 --> 00:46:24,781
‫قد آذيت كاحلي.‬

503
00:46:24,865 --> 00:46:27,117
‫لا تقف عندك وتسخر مني، ساعدني لأنهض.‬

504
00:46:28,744 --> 00:46:30,996
‫أجل، حسنًا، انتبه!‬

505
00:46:31,079 --> 00:46:34,291
‫مصوّر، هل تظن أن بإمكاني أن أظهر‬
‫على غلاف مجلة "لايف"؟‬

506
00:46:35,709 --> 00:46:40,255
‫هل "آكس" رجل رائع؟‬
‫إنه لا يعرف شيئًا عما أريده.‬

507
00:46:41,590 --> 00:46:44,051
‫أحمل أخبارًا للجميع، أنا لست مثل والدي.‬

508
00:46:44,134 --> 00:46:47,930
‫لن يقتلني حريق يا "براين"،‬
‫خبرتي أوسع من خبرته.‬

509
00:46:49,014 --> 00:46:54,186
‫- أعرف عن الحريق أكثر مما يعرفون جميعًا.‬
‫- حسنًا، حان وقت النوم يا "شوغار راي".‬

510
00:46:55,187 --> 00:46:56,939
‫دعني أخلع لك حذاءك.‬

511
00:46:57,022 --> 00:46:59,858
‫ابتعد عن طريقي، يمكنني خلع حذائي.‬

512
00:46:59,942 --> 00:47:04,029
‫يا لك من مصدر إزعاج كبير، لطالما كنت كذلك.‬

513
00:47:04,905 --> 00:47:08,450
‫عمّ تتحدث؟ قد أنقذتك الليلة.‬

514
00:47:12,579 --> 00:47:17,042
‫لماذا ما عادوا يثقون بي يا "براين"؟‬

515
00:47:17,125 --> 00:47:21,296
‫أقصد حقًا…الرجال لم يعودوا يثقون بي.‬

516
00:47:31,473 --> 00:47:34,851
‫قد يكون هذا القارب رائعًا، ألا تظن ذلك؟‬

517
00:47:39,856 --> 00:47:41,066
‫ربما…‬

518
00:47:43,569 --> 00:47:45,320
‫سأخرجه في عطل نهاية الأسبوع.‬

519
00:47:48,448 --> 00:47:53,537
‫أنا و"شون" يمكننا أن نعوم.‬

520
00:48:37,414 --> 00:48:39,958
‫ضعه على كتفك أيها المستجد.‬

521
00:48:40,042 --> 00:48:42,252
‫إنه ليس كرة قدم،‬
‫لنقم بالتدريب على أكمل وجه!‬

522
00:49:55,909 --> 00:49:58,036
‫أنت لا تحطم أي أرقام قياسية يا "براين".‬

523
00:49:58,829 --> 00:50:01,998
‫تبًا، ضعه على كتفك، هكذا!‬

524
00:50:04,042 --> 00:50:06,545
‫هيا يا "ستيفن"!‬

525
00:50:08,755 --> 00:50:11,383
‫هيا يا "براين"، اهزم ذلك العجوز.‬

526
00:50:16,054 --> 00:50:17,097
‫اركض، اللعنة عليك.‬

527
00:50:21,143 --> 00:50:24,020
‫أنا قادم!‬

528
00:50:24,104 --> 00:50:25,856
‫نل منه يا "براين"!‬

529
00:50:29,651 --> 00:50:30,569
‫هيا يا "بول"!‬

530
00:50:55,260 --> 00:50:57,095
‫تبًا.‬

531
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

532
00:51:06,146 --> 00:51:08,106
‫"اركض، اللعنة عليك."‬

533
00:51:10,692 --> 00:51:14,613
‫اللعنة، لفّ الخرطوم.‬

534
00:51:16,615 --> 00:51:18,200
‫هل تمزح؟ ألفّ ذلك الخرطوم بمفردي؟‬

535
00:51:18,283 --> 00:51:20,160
‫- سمعتني.‬
‫- ماذا عن "تيم"؟‬

536
00:51:21,328 --> 00:51:24,289
‫تبًا، ماذا عن "تيم"؟‬

537
00:51:25,123 --> 00:51:27,501
‫حبًا بالرب، سأتركك تفوز في المرة القادمة.‬

538
00:51:31,463 --> 00:51:34,174
‫ألديك مشكلة في التدريب الآن أيها المستجد؟‬
‫هل هذه هي المشكلة؟‬

539
00:51:34,257 --> 00:51:39,888
‫لا، لا مشكلة لديّ في التدريب،‬
‫لكن لنقم بتدريب واحد أيها الملازم.‬

540
00:51:39,971 --> 00:51:43,809
‫- وليس تدريبًا للفرقة وتدريبًا لي.‬
‫- لفّ الخرطوم الآن.‬

541
00:51:46,937 --> 00:51:48,688
‫لن أستقيل يا "ستيفن"، أتسمعني؟‬

542
00:51:50,857 --> 00:51:51,858
‫لن أستقيل!‬

543
00:51:56,404 --> 00:52:00,826
‫ما يزال طفلي في الأعلى! أرجوكم،‬
‫فليصغ إليّ أحدكم!‬

544
00:52:00,909 --> 00:52:03,328
‫- أين هو طفلك؟‬
‫- كم عدد الرجال هناك؟‬

545
00:52:03,411 --> 00:52:06,832
‫- اهدئي.‬
‫- أرجوكم!‬

546
00:52:06,915 --> 00:52:09,209
‫- مهلًا يا "ستيف"، لا تدخل.‬
‫- ساعدوني!‬

547
00:52:09,292 --> 00:52:13,171
‫- انتظر الخرطوم!‬
‫- "براين"!‬

548
00:52:23,431 --> 00:52:27,018
‫لا تستسلم لأمور كهذه!‬
‫لا تدعها تعرف أنك خائف!‬

549
00:52:31,731 --> 00:52:32,607
‫- "ستيفن"!‬
‫- انتبه!‬

550
00:52:32,691 --> 00:52:34,568
‫- علينا أن ننتظر فريق الخرطوم!‬
‫- لا وقت لدينا!‬

551
00:52:42,284 --> 00:52:43,243
‫هيا!‬

552
00:52:58,425 --> 00:52:59,593
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟‬

553
00:52:59,676 --> 00:53:03,513
‫- مهلًا، "ستيفن"، لننتظر فريق الخرطوم.‬
‫- اقفز حين أقول لك، لن تنال منا.‬

554
00:53:05,599 --> 00:53:07,517
‫احبس نفسك!‬

555
00:53:25,160 --> 00:53:29,873
‫"ستيفن"!‬

556
00:54:23,301 --> 00:54:26,972
‫- "ستيف"، أنت مبهر يا "بول".‬
‫- نعم.‬

557
00:54:27,055 --> 00:54:29,641
‫- أحسنت يا "بول".‬
‫- شكرًا.‬

558
00:54:32,268 --> 00:54:33,603
‫حسنًا، انتبه في الأعلى…‬

559
00:54:33,687 --> 00:54:35,689
‫كان ذلك جنونيًا للغاية، صحيح؟‬

560
00:54:38,566 --> 00:54:41,903
‫انتظرت، كنت سأنتظر.‬

561
00:54:41,987 --> 00:54:45,073
‫- بحقك، لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫- لكنك نجحت يا رجل.‬

562
00:54:48,118 --> 00:54:50,495
‫بذلت قصارى جهدك يا "ستيفن"،‬
‫كنت بطلًا حقيقيًا اليوم.‬

563
00:54:55,000 --> 00:54:58,128
‫"براين"، لا يتعلق الأمر بالبطولة.‬

564
00:54:59,587 --> 00:55:01,756
‫دخلت لأن طفلًا كان هناك.‬

565
00:55:02,424 --> 00:55:05,885
‫أنا فقط…أفعل ما أفعله لأن هذا أسلوبي.‬

566
00:55:05,969 --> 00:55:09,264
‫وكان ذلك أسلوب أبي،‬
‫ربما ليس هذا أسلوب الجميع.‬

567
00:55:09,347 --> 00:55:13,059
‫أسلوب أبي؟ هل قال لك ذلك‬
‫في جلسة استحضار الأرواح؟‬

568
00:55:13,143 --> 00:55:16,438
‫حسنًا، قلت إنك تريد أن تتعلم.‬

569
00:55:16,521 --> 00:55:19,566
‫ماذا تعلمت اليوم؟ ماذا؟‬

570
00:55:19,649 --> 00:55:21,860
‫ماذا لو كان هناك طفل آخر في الأعلى؟‬

571
00:55:26,072 --> 00:55:27,699
‫لا أدري.‬

572
00:55:29,909 --> 00:55:33,371
‫ما رأيك يا "براين"؟ حان الوقت للمضي قدمًا؟‬

573
00:55:44,049 --> 00:55:50,680
‫أنت محق، أنت تفوز يا "ستيفن"، أنت الأفضل.‬

574
00:55:51,389 --> 00:55:52,724
‫"بول"‬

575
00:55:56,144 --> 00:55:57,687
‫"براين".‬

576
00:56:02,400 --> 00:56:04,861
‫"بول"‬

577
00:56:08,823 --> 00:56:10,742
‫- "براين".‬
‫- مرحبًا.‬

578
00:56:12,619 --> 00:56:14,037
‫اسمعي يا "جين"، أنا…‬

579
00:56:16,289 --> 00:56:19,042
‫كنت أفكر في ما قلته تلك الليلة و…‬

580
00:56:20,043 --> 00:56:22,712
‫إن كان العرض ما يزال قائمًا فأود مناقشته.‬

581
00:56:26,257 --> 00:56:31,096
‫رائع! هذا خبر رائع حقًا.‬

582
00:56:31,179 --> 00:56:34,349
‫سيكون عضو البلدية متحمسًا لأنك ستعمل معنا.‬

583
00:56:36,935 --> 00:56:41,689
‫- "مارتي" رجل صالح يا "براين".‬
‫- نعم.‬

584
00:57:09,342 --> 00:57:12,220
‫أجل، أوقفني إن كنت قد أخطأت فهم الأمر.‬

585
00:57:12,303 --> 00:57:15,640
‫تكاد النار تنطفئ، وأنت في الطابق العلوي‬
‫الذي لم يحترق، تتحقق من الحرارة.‬

586
00:57:15,723 --> 00:57:17,684
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

587
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
‫- وصلتك رسائل.‬
‫- شكرًا لك.‬

588
00:57:19,436 --> 00:57:21,729
‫تلقيتم أوامر من قائد الكتيبة والنقيب،‬

589
00:57:21,813 --> 00:57:25,191
‫ومني بألا تقدموا على أي تصرف، صحيح؟‬
‫لا تفعلوا شيئًا حتى تتلقوا الأوامر.‬

590
00:57:25,275 --> 00:57:27,444
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟ حسنًا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

591
00:57:27,527 --> 00:57:30,238
‫تبدأ الرغبة بالتحكم بك، صحيح؟‬
‫صورة البطل تلمع.‬

592
00:57:30,321 --> 00:57:32,323
‫"أنا بطل، الأبطال لا يكتفون بالوقوف."‬

593
00:57:32,407 --> 00:57:35,452
‫- يمكنك أن تخبرني، أكان هذا دافعك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

594
00:57:35,535 --> 00:57:37,328
‫إذًا ضربت نافذة للتهوئة.‬

595
00:57:37,412 --> 00:57:41,332
‫أكان ذلك قبل أو بعد أن تدرك‬
‫أنك كنت تقف في بحيرة من البنزين؟‬

596
00:57:41,416 --> 00:57:44,169
‫أكان ذلك قبل أو بعد أن تدرك أنك كنت تقف‬

597
00:57:44,252 --> 00:57:47,380
‫- في بحيرة من البنزين أيها الغبي؟‬
‫- قبل يا سيدي.‬

598
00:57:49,841 --> 00:57:53,052
‫كان من الممكن أن تحرق‬
‫أو تقتل نصف تلك الفرقة.‬

599
00:57:53,928 --> 00:57:56,139
‫ناهيك عن أنك أتلفت الدليل الذي أستخدمه‬

600
00:57:56,222 --> 00:57:57,515
‫لأثبت أنه حريق مفتعل.‬

601
00:57:57,599 --> 00:58:00,727
‫وأنت تدرك مدى صعوبة تحديد سبب هذه الحرائق.‬

602
00:58:01,895 --> 00:58:03,771
‫اذهب إلى المنزل وفكر في ذلك.‬

603
00:58:08,818 --> 00:58:09,861
‫يجب أن أعاود الاتصال به.‬

604
00:58:09,944 --> 00:58:10,904
‫- عذرًا.‬
‫- أجل؟‬

605
00:58:10,987 --> 00:58:14,157
‫- "براين مكافري"، مساعدك الجديد.‬
‫- أنت ابن "دينس"، في الواقع…‬

606
00:58:14,240 --> 00:58:16,659
‫لم لا تذهب لإيجاد زاوية للاختباء؟‬
‫سأتعامل معك لاحقًا.‬

607
00:58:16,743 --> 00:58:17,994
‫لا أريد التعامل معك الآن.‬

608
00:58:24,459 --> 00:58:25,543
‫رائع.‬

609
00:58:48,900 --> 00:58:50,109
‫أما زلت تقف عندك؟‬

610
00:58:53,196 --> 00:58:55,573
‫أظن أن علينا أن نوضح أمرًا ما الآن.‬

611
00:58:55,657 --> 00:58:57,200
‫مجلس البلدية عينني في هذا المكتب،‬

612
00:58:57,283 --> 00:58:59,953
‫- من الأفضل أن تعتاد عليّ أيها المحقق.‬
‫- أعرف من الذي عيّنك.‬

613
00:59:00,036 --> 00:59:02,539
‫كنت أعرف والدك أيضًا،‬
‫كان رجل إطفاء حقيقيًا.‬

614
00:59:02,622 --> 00:59:05,250
‫كانت سمعته طيبة في هذا العمل،‬
‫لكن سأخبرك بأمر،‬

615
00:59:05,333 --> 00:59:07,377
‫أنا لا أتهاون مع أحد،‬

616
00:59:07,460 --> 00:59:09,671
‫أرسلك "سويزاك" إلى هنا، لا بأس.‬

617
00:59:09,754 --> 00:59:12,590
‫يجب أن أقبلك،‬
‫هذه هي القوانين وأنا لا أعترض.‬

618
00:59:12,674 --> 00:59:15,885
‫سواء كان "سويزاك" أم غيره،‬
‫أنت تعمل معي الآن.‬

619
00:59:15,969 --> 00:59:18,680
‫إن تجاوزت حدودك وقمت بحركة‬
‫خطأ واحدة، ستُطرد من هنا.‬

620
00:59:18,763 --> 00:59:19,597
‫لا تحسب أنك الأول.‬

621
00:59:22,350 --> 00:59:23,810
‫هيا بنا.‬

622
00:59:23,893 --> 00:59:25,770
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لنسيطر على الحشرات.‬

623
00:59:31,234 --> 00:59:37,448
‫- ادخل.‬
‫- "شادو"، أهلًا يا "شادو".‬

624
00:59:37,532 --> 00:59:40,243
‫مرحبًا يا "رونالد"، كيف حالك؟‬
‫هل تأخذ استراحة؟‬

625
00:59:40,326 --> 00:59:43,871
‫- لم أحسب أنك ستتمكن من المجيء.‬
‫- ما كنت لأفوت هذا أبدًا.‬

626
00:59:45,123 --> 00:59:47,292
‫- من هذا؟‬
‫- إنه يعمل لحسابي.‬

627
00:59:47,375 --> 00:59:51,337
‫- هل هو رجل إطفاء؟ أحب رجال الإطفاء.‬
‫- أنت تحب الجميع يا "رونالد".‬

628
00:59:52,547 --> 00:59:56,050
‫"براين مكافري"، بالتأكيد…لا، إنه "ستيفن".‬

629
00:59:58,678 --> 01:00:03,725
‫إنه الصغير الذي يعتمر القبعة‬
‫يا لها من مفاجأة!‬

630
01:00:03,808 --> 01:00:06,978
‫- هل أعرفك؟‬
‫- والدك كان يعرفني.‬

631
01:00:09,063 --> 01:00:11,149
‫- من هذا الرجل بحق الجحيم؟‬
‫- لا تكترث لما يقوله.‬

632
01:00:11,232 --> 01:00:14,527
‫هيا يا "شادو"، فقد والده أمام الوحش‬

633
01:00:14,611 --> 01:00:17,655
‫ولم تخبره حتى من الذي أتى ليراه؟ أخبره.‬

634
01:00:19,699 --> 01:00:22,493
‫دعني أخبرك أمرًا عن "رونالد"،‬
‫إنه يحب الهواتف.‬

635
01:00:22,577 --> 01:00:24,954
‫يحب أن يلصق أعواد الثقاب الخشبية‬
‫بضارب الجرس‬

636
01:00:25,038 --> 01:00:26,914
‫ثم يلفها بالقطن مع البنزين.‬

637
01:00:26,998 --> 01:00:29,876
‫كنت تمارس حيلة بسيطة، أليس كذلك‬
‫يا "رونالد"؟‬

638
01:00:29,959 --> 01:00:32,879
‫وحين تشعر بالملل؟ ماذا كنت تفعل؟‬

639
01:00:32,962 --> 01:00:36,090
‫- يبدأ بإجراء الاتصالات.‬
‫- لم يُثبت ذلك قط.‬

640
01:00:38,176 --> 01:00:40,094
‫أخبره عما حدث معنا في "ستيت ستريت".‬

641
01:00:40,970 --> 01:00:43,097
‫لا، لا يهتم أحد بتلك القصة.‬

642
01:00:44,349 --> 01:00:47,894
‫كان حريق مستودع عادي بالنسبة لك،‬
‫كنت أفعل ذلك من أجل المالك.‬

643
01:00:47,977 --> 01:00:49,771
‫هذه الحرائق بغاية السهولة، أنا…‬

644
01:00:51,064 --> 01:00:55,985
‫فقدت تركيزي وانقلب عليّ وحشي.‬

645
01:00:56,069 --> 01:01:01,616
‫المكان كله كان يشتعل كالجحيم‬
‫كان شعري يشتعل ويداي.‬

646
01:01:01,699 --> 01:01:04,911
‫كل شيء، كنت ميتًا، وفجأةً أصبحت حيًا.‬

647
01:01:04,994 --> 01:01:07,538
‫بطلي "شادو" هو من سحبني.‬

648
01:01:08,998 --> 01:01:12,669
‫إلا أنه لم ير حوض الفوسفور الكبير ذاك،‬
‫صحيح؟‬

649
01:01:12,752 --> 01:01:17,006
‫الانفجار أشعله فتوهج تاركًا ظله‬
‫على الحائط.‬

650
01:01:18,549 --> 01:01:21,135
‫أما زلت تشعر بالخجل من رفع كميك يا "شادو"؟‬

651
01:01:21,219 --> 01:01:22,345
‫أره معدتك.‬

652
01:01:23,680 --> 01:01:29,686
‫الشيء الغريب في رجال الإطفاء هو‬
‫أنهم يحتفظون بشخصية رجل الإطفاء دائمًا.‬

653
01:01:31,062 --> 01:01:32,438
‫"رونالد بارتل".‬

654
01:01:34,774 --> 01:01:39,278
‫حسنًا، تلقت لجنة إطلاق السراح المشروط‬
‫تقرير جدارة السيد "بارتل".‬

655
01:01:39,362 --> 01:01:44,534
‫إنه صاحب البطاقة الشخصية 44،‬
‫مدعوم من آمر السجن المسؤول عن قسمه.‬

656
01:01:44,617 --> 01:01:47,787
‫- ما رأيك أيتها الطبيبة "نوريس"؟‬
‫- بصفتي طبيبة نفسية مشرفة،‬

657
01:01:47,870 --> 01:01:51,124
‫فإنني أصف تقدّم السيد "بارتل" بأنه ملحوظ.‬

658
01:01:51,207 --> 01:01:54,836
‫بالأخذ بالحسبان مشكلته النفسية‬
‫والسنوات الـ6 التي قضاها في السجن أصلًا،‬

659
01:01:54,919 --> 01:01:57,922
‫- أنصح بإطلاق سراح مشروط.‬
‫- سيد "بارتل".‬

660
01:01:58,965 --> 01:02:03,594
‫- هل أنت نادم على جرائمك؟‬
‫- نعم، و…‬

661
01:02:05,763 --> 01:02:10,059
‫وأنا مدرك للألم الذي سببته.‬

662
01:02:10,768 --> 01:02:13,521
‫هل سترتكب هذه الجرائم مجددًا‬
‫إن تم إطلاق سراحك؟‬

663
01:02:13,604 --> 01:02:15,189
‫لا، لن أفعل.‬

664
01:02:16,190 --> 01:02:19,235
‫هل تعتبر نفسك مستعدًا لتدخل المجتمع؟‬

665
01:02:19,318 --> 01:02:20,486
‫نعم.‬

666
01:02:22,572 --> 01:02:24,866
‫أنت جاهز، حسنًا.‬

667
01:02:24,949 --> 01:02:27,702
‫- عذرًا.‬
‫- أنت اعذرني.‬

668
01:02:27,785 --> 01:02:30,163
‫- "شادو".‬
‫- أتتذكر هذه؟‬

669
01:02:30,705 --> 01:02:35,710
‫هل تتذكر هذه يا "رونالد"؟‬
‫هل تتذكر من صاحبتها؟‬

670
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
‫ماذا فعلت بتلك الفتاة الصغيرة يا "رونالد"؟‬

671
01:02:39,088 --> 01:02:40,465
‫هذا ليس عدلًا يا "شادو".‬

672
01:02:40,548 --> 01:02:42,925
‫ماذا فعلت بتلك الفتاة الصغيرة يا "رونالد"؟‬

673
01:02:54,437 --> 01:02:55,730
‫أحرقتها.‬

674
01:02:56,481 --> 01:02:57,899
‫أحرقتها.‬

675
01:02:58,566 --> 01:02:59,901
‫ماذا تفعل بالسيدات المسنّات يا "رونالد"؟‬

676
01:03:03,946 --> 01:03:05,239
‫أحرقهنّ.‬

677
01:03:06,032 --> 01:03:07,533
‫وماذا عن العالم يا "رونالد"؟‬

678
01:03:08,034 --> 01:03:10,620
‫ماذا تود أن تفعل بالعالم بأسره؟‬

679
01:03:12,789 --> 01:03:14,499
‫أحرقه بأسره.‬

680
01:03:23,883 --> 01:03:25,551
‫أراك السنة القادمة يا "رونالد".‬

681
01:04:03,840 --> 01:04:08,261
‫اكتشفنا أن الجثة هي للمالك،‬
‫شخص يُدعى "كوزغروف".‬

682
01:04:08,344 --> 01:04:12,974
‫إلا أنه انفجار غريب، أشبه بحادث ذلك الرجل‬
‫الذي حُشر في حاجب زجاج سيارته.‬

683
01:04:13,057 --> 01:04:15,852
‫أخمد الانفجار اللهب قبل وصول سيارة الإطفاء‬
‫إلى هنا حتى.‬

684
01:04:15,935 --> 01:04:19,647
‫هذا من حسن حظنا وليس من حسن حظه.‬

685
01:04:32,326 --> 01:04:33,327
‫أحضر صندوق المعدات.‬

686
01:04:39,166 --> 01:04:42,211
‫"تيم"، حدد المناطق الساخنة.‬

687
01:04:42,295 --> 01:04:44,589
‫انتبه يا من يجلس في المقاعد الرخيصة.‬

688
01:04:46,632 --> 01:04:48,843
‫- ها هو "براين".‬
‫- هيا بنا.‬

689
01:04:51,429 --> 01:04:55,349
‫"مكافري"، هل تحتاج إلى دعوة خاصة؟ هيا.‬

690
01:04:57,018 --> 01:05:00,771
‫- ضخ الماء في الخرطوم يا "آكس".‬
‫- نعم.‬

691
01:05:02,189 --> 01:05:03,691
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه الأشياء؟‬

692
01:05:05,151 --> 01:05:07,862
‫وجدنا بقع دخان كثيفة تُلاحظ‬
‫في غرفة المدخل.‬

693
01:05:07,945 --> 01:05:10,907
‫خط الدخان الفاصل منخفض جدًا.‬

694
01:05:10,990 --> 01:05:13,784
‫لم تبلغ النار حرارة كافية مطلقًا‬
‫لتشكل السخام.‬

695
01:05:17,121 --> 01:05:19,790
‫هيا أيها السافل المراوغ.‬

696
01:05:19,874 --> 01:05:24,295
‫هيا، أخبرني من أين أتيت.‬

697
01:05:24,378 --> 01:05:27,256
‫أشر إليّ من أين بدأت، هيا.‬

698
01:05:32,470 --> 01:05:36,641
‫تمتد مؤشرات الاحتراق نحو الجدار الشمالي.‬

699
01:05:36,724 --> 01:05:39,560
‫سخام أقل، حرارة أكبر.‬

700
01:05:39,644 --> 01:05:44,899
‫انعدام في تلطيخ الزجاج المحطم‬
‫يشير إلى احتراق بطيء قبل الانفجار.‬

701
01:05:46,817 --> 01:05:49,445
‫توجد بعض الجرذان الميتة هنا.‬

702
01:05:52,031 --> 01:05:55,618
‫نشب الحريق في هذه الغرفة، أخذ وقته.‬

703
01:05:55,701 --> 01:05:59,372
‫بقي هناك، لكن الهواء قد نفد.‬

704
01:06:00,331 --> 01:06:04,168
‫لم يستطع أن يتصاعد، كان مقيدًا،‬
‫إلا أنه لم يتلاش.‬

705
01:06:05,461 --> 01:06:07,797
‫الحرارة المحتجزة اختبأت بانتظار‬

706
01:06:07,880 --> 01:06:10,633
‫أن يعطيها أحدهم جرعة كبيرة من الهواء.‬

707
01:06:10,716 --> 01:06:12,218
‫حريق مرتد آخر.‬

708
01:06:20,226 --> 01:06:22,228
‫هذه هي نقطة نشوب الحريق، أعطني العتلة.‬

709
01:06:30,611 --> 01:06:32,113
‫لا أثر لمسرّع.‬

710
01:06:35,157 --> 01:06:38,285
‫إن كان حريقًا مفتعلًا، فإن أحدهم‬
‫قد وجد طريقة لإخفائه.‬

711
01:06:41,747 --> 01:06:47,128
‫حسنًا، لدينا "آلان سيغراف"‬
‫و"دونالد كوزغروف".‬

712
01:06:49,630 --> 01:06:53,092
‫تُوفيا كلاهما بسبب اصطدام قريب‬
‫بأغراض ثابتة.‬

713
01:06:54,844 --> 01:07:00,266
‫بالنسبة لـ"كوزغروف" فقد اصطدم بباب مكتب،‬
‫و"سيغراف" اصطدم بـ"بورش" من طراز 1987.‬

714
01:07:01,392 --> 01:07:07,148
‫لا توجد جروح لا علاقة لها بالحريق،‬
‫لا يوجد تسمم ملحوظ في الدماء.‬

715
01:07:08,024 --> 01:07:11,277
‫وموضع كلا المسارين متوافق مع الانفجار.‬

716
01:07:11,360 --> 01:07:15,364
‫نعم، قد حللوا البقايا التي انتزعتها‬
‫من البابين الأماميين كليهما.‬

717
01:07:15,448 --> 01:07:18,409
‫إنها مزيج من معجون السباكين ولبان رايوفين.‬

718
01:07:18,492 --> 01:07:20,578
‫تحترق بشكل كامل تقريبًا عندما تشعلها.‬

719
01:07:20,661 --> 01:07:23,164
‫- كانت على البابين إذًا.‬
‫- نعم.‬

720
01:07:23,247 --> 01:07:25,750
‫أريد أن أريك شيئًا آخر، يجب عليك مساعدتي.‬

721
01:07:26,292 --> 01:07:28,377
‫اسمع يا "مكافري"، لم لا تأت لمساعدتنا؟‬

722
01:07:29,754 --> 01:07:33,215
‫لا أظن ذلك، هذا ليس موجودًا في عقدي.‬

723
01:07:33,299 --> 01:07:37,094
‫أعدت كتابة عقدك للتو، تعال وساعدنا.‬

724
01:07:40,056 --> 01:07:43,851
‫- علينا أن نرفعه بأي حال.‬
‫- رائع.‬

725
01:07:44,560 --> 01:07:47,480
‫يا للهول! لن يبيعك تأمينًا، احمله وحسب.‬

726
01:07:49,899 --> 01:07:51,192
‫مهلًا.‬

727
01:07:53,110 --> 01:07:55,196
‫هل ترى قطعة القميص هذه هناك؟‬

728
01:07:55,279 --> 01:07:56,572
‫كنا نتساءل عن التلطيخ.‬

729
01:07:56,655 --> 01:07:59,992
‫انتزعت قطعة وسلّطت عليها طيف الضوء.‬

730
01:08:00,076 --> 01:08:04,163
‫في ضربة حظ وجدنا آثارًا لشيء ما، ما كانت؟‬

731
01:08:06,916 --> 01:08:09,752
‫إنه التريكتيكلوريت، لم يسمع به أحد من قبل.‬

732
01:08:10,336 --> 01:08:12,963
‫نعم، التريكتيكلوريت، إنه يتغذى على‬
‫المغنيسيوم.‬

733
01:08:13,047 --> 01:08:15,466
‫محفّز امتصاص كان يُستخدم‬
‫في حوادث النفايات السامة.‬

734
01:08:15,549 --> 01:08:17,801
‫إنه نادر جدًا، توقفوا عن تحضيره منذ سنين.‬

735
01:08:18,301 --> 01:08:20,220
‫اكتشفنا أنه وصل إلى ملابسه من الحريق‬

736
01:08:20,304 --> 01:08:21,596
‫في حالته الغازية.‬

737
01:08:21,680 --> 01:08:26,310
‫- ماذا كان يفعل في الحريق؟‬
‫- هذا عملك، حسنًا.‬

738
01:08:32,608 --> 01:08:36,694
‫- "ستيفن"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أصلح سطح منزلي فحسب.‬

739
01:08:37,822 --> 01:08:41,617
‫"ستيفن"،‬
‫عليك أن تتوقف عن الظهور على السطح هكذا.‬

740
01:08:41,700 --> 01:08:46,162
‫اسمعي، أنا فقط أردت…لا أعرف، ليس تمامًا‬
‫أن أعتذر عن تلك الليلة،‬

741
01:08:46,247 --> 01:08:48,290
‫- خاصةً أنني لا أتذكر الكثير.‬
‫- بل تتذكر.‬

742
01:08:48,374 --> 01:08:51,627
‫نعم، صحيح، أردت أن أقول، لا أدري،‬
‫شيئًا ما.‬

743
01:08:53,671 --> 01:08:55,506
‫المحاور البارع.‬

744
01:09:02,595 --> 01:09:04,557
‫ماذا يجري يا "ستيفن"؟‬

745
01:09:06,767 --> 01:09:10,395
‫هيا، أنت تضرب السقف فقط‬
‫حين يكون هناك ما يشغل بالك.‬

746
01:09:12,106 --> 01:09:16,734
‫- كيف حال "براين"؟‬
‫- قد رحل، استقال.‬

747
01:09:17,444 --> 01:09:21,157
‫- هل استسلم من دون سبب؟‬
‫- لا يهمني ما سمعت يا "هيلين".‬

748
01:09:21,240 --> 01:09:24,410
‫عاملته على نحو أفضل‬
‫من أي مبتدئ آخر، حسنًا؟‬

749
01:09:24,493 --> 01:09:26,703
‫لعله يكره شجاعتي،‬

750
01:09:26,787 --> 01:09:29,790
‫لكنه نظر في المرآة أخيرًا على الأقل.‬

751
01:09:29,874 --> 01:09:32,835
‫من جديد، "ستيفن" محق، وأحد آخر مخطئ.‬

752
01:09:32,917 --> 01:09:34,252
‫لا بد أن تكون أنت المحق دائمًا.‬

753
01:09:34,336 --> 01:09:37,298
‫- هذا هراء.‬
‫- لماذا؟‬

754
01:09:37,381 --> 01:09:39,925
‫لأنني أول من أعترف عندما أكون مخطئًا.‬

755
01:09:40,009 --> 01:09:43,179
‫- كم مرة يحدث ذلك؟‬
‫- في حريق؟ أبدًا.‬

756
01:09:46,890 --> 01:09:48,475
‫كان سيموت يا "هيلين".‬

757
01:09:49,475 --> 01:09:52,729
‫أؤكد لك، ربما ليس اليوم‬
‫أو ربما ليس السنة القادمة،‬

758
01:09:52,813 --> 01:09:55,441
‫لكن ذلك كان سيحدث، حسنًا؟‬

759
01:09:55,524 --> 01:09:58,027
‫إنه أخي، لم أستطع…‬

760
01:09:59,153 --> 01:10:01,280
‫لم تستطع تقبّل الأمر.‬

761
01:10:06,619 --> 01:10:08,329
‫"مكافري".‬

762
01:10:12,958 --> 01:10:16,670
‫- نعم.‬
‫- انزع الغطاء.‬

763
01:10:21,550 --> 01:10:26,055
‫- تبًا!‬
‫- هذا ما حدث.‬

764
01:10:26,138 --> 01:10:29,725
‫يا له من سافل، هذا الرجل مختلف،‬
‫إنه لا يحب النار.‬

765
01:10:29,808 --> 01:10:31,101
‫- من؟‬
‫- القاتل.‬

766
01:10:31,185 --> 01:10:34,021
‫استخدم المغنيسيوم ليجعله يبدو كحادث.‬

767
01:10:34,104 --> 01:10:35,856
‫خمنت ذلك بعد أن ذهبنا لمقابلة "رونالد".‬

768
01:10:35,940 --> 01:10:38,567
‫مفتعلو الحرائق يرغبون‬
‫بإحراق العالم اللعين بأكمله.‬

769
01:10:38,651 --> 01:10:41,779
‫لكن النار التي قتلت هذين الرجلين‬
‫لم تشتعل إلى ذلك الحد الكبير مطلقًا.‬

770
01:10:41,862 --> 01:10:44,323
‫التريكتيكلوريت أخفى المغنيسيوم في المقبس،‬

771
01:10:44,406 --> 01:10:48,494
‫إلا أن الحريق اشتعل ببطء،‬
‫وهو من جعل حرائقه ترتد.‬

772
01:10:48,577 --> 01:10:51,372
‫- لكنه قتل هذين الرجلين.‬
‫- كان من الممكن أن يقتل كل من كان هناك.‬

773
01:10:51,455 --> 01:10:54,625
‫الحريق المرتد أخمد اللهب، هذا هو،‬
‫هذا هو السبب.‬

774
01:10:56,126 --> 01:10:59,421
‫- أي سبب؟‬
‫- السبب في أنها حرائق مرتدة.‬

775
01:10:59,505 --> 01:11:02,132
‫أيًا كان من أحرق "سيغراف" و"كوزغروف"‬
‫فقد عانى صعوبات جمّة‬

776
01:11:02,216 --> 01:11:03,592
‫للحرص على أن يموتا في الحريق،‬

777
01:11:03,676 --> 01:11:06,136
‫ولكنه‬
‫حرص أيضًا على أن يشتعل الحريق تلقائيًا.‬

778
01:11:06,971 --> 01:11:08,722
‫لهذا السبب استخدم المعجون في الأبواب.‬

779
01:11:10,015 --> 01:11:11,976
‫ماذا لدينا؟ مفتعل حرائق يمتلك ضميرًا؟‬

780
01:11:12,059 --> 01:11:16,021
‫لا، قاتل بلا رحمة يحاول أن يوضح فكرة.‬

781
01:11:16,105 --> 01:11:18,274
‫يمكنك أن تخبرهم بالأمر الآن،‬
‫إنه حريق مفتعل، صحيح؟‬

782
01:11:19,483 --> 01:11:22,444
‫لن أخبر أحدًا الآن، لا يمكنك الاستعجال‬
‫في هذا.‬

783
01:11:22,528 --> 01:11:23,988
‫رأيت هذا يحدث كثيرًا من قبل.‬

784
01:11:24,071 --> 01:11:26,782
‫أريد الحرص‬
‫على أن مفتعل الحريق هذا لن ينجو بفعلته.‬

785
01:11:28,867 --> 01:11:30,077
‫سننتظر.‬

786
01:11:34,790 --> 01:11:38,877
‫حسنًا،‬
‫سيد "مكافري"، مرحبًا بك على متن القارب.‬

787
01:11:39,420 --> 01:11:41,588
‫- هذا قارب جميل.‬
‫- أجل.‬

788
01:11:41,672 --> 01:11:42,798
‫هل تقصد أنه قاربي؟‬

789
01:11:42,881 --> 01:11:46,010
‫ليس بعد، يسعدني أنك جزء من الفريق‬
‫يا "براين".‬

790
01:11:46,969 --> 01:11:49,763
‫التقطوا صورة لي وللسيد "مكافري".‬

791
01:11:53,309 --> 01:11:54,977
‫تبدو وسيمًا، ها أنت ذا.‬

792
01:11:56,603 --> 01:11:58,981
‫شكرًا، مرحبًا.‬

793
01:11:59,064 --> 01:12:02,026
‫أجل، استمتع الآن،‬
‫إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟‬

794
01:12:02,526 --> 01:12:03,944
‫- من هذا؟‬
‫- "لاري ديوي".‬

795
01:12:04,528 --> 01:12:06,613
‫- نعم.‬
‫- كيف حالك يا "لاري"؟‬

796
01:12:29,887 --> 01:12:32,306
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

797
01:12:32,389 --> 01:12:33,557
‫كيف يسير العمل؟‬

798
01:12:35,976 --> 01:12:37,895
‫- حسنًا.‬
‫- نعم؟‬

799
01:12:39,605 --> 01:12:40,773
‫هل يتحسن "ريمغيل"؟‬

800
01:12:42,024 --> 01:12:44,109
‫"ريمغيل" لا يتغير، إنه يقوم بعمله وحسب.‬

801
01:12:44,193 --> 01:12:46,528
‫يقوم بعمله؟ لم يفعل شيئًا.‬

802
01:12:46,612 --> 01:12:49,365
‫على هذا النحو، لن يعلن‬
‫أنه حريق مفتعل قبل أن يتقاعد.‬

803
01:12:56,163 --> 01:12:57,081
‫هلا تخرجني من هنا؟‬

804
01:12:57,164 --> 01:12:59,208
‫وإلا سأضطر لمساعدتها على أن تنهض.‬

805
01:13:04,713 --> 01:13:07,800
‫هذه هي، إحدى أقدم محطات الإطفاء‬
‫في المدينة.‬

806
01:13:09,676 --> 01:13:12,554
‫- ما رأيك؟‬
‫- المكان حميمي، ماذا؟‬

807
01:13:12,638 --> 01:13:15,182
‫الشباب نائمون في الأعلى ستوقعينني‬
‫في مشكلة.‬

808
01:13:16,183 --> 01:13:21,397
‫- هذا مكتبي، مثير للإعجاب؟‬
‫- نعم، هذا جميل جدًا.‬

809
01:13:23,107 --> 01:13:25,359
‫الكثير من التقاليد محفوظة‬
‫في هذا المنزل القديم.‬

810
01:13:26,610 --> 01:13:28,153
‫هل ترين تلك الأبواب في الأعلى؟‬

811
01:13:29,029 --> 01:13:31,990
‫تقود إلى مخزن تبن حين كانت لديهم‬
‫سيارات إطفاء قديمة تجرها الأحصنة.‬

812
01:13:32,074 --> 01:13:33,867
‫كان الأمر مختلفًا جدًا حينها.‬

813
01:13:35,869 --> 01:13:37,496
‫ولكنه مشابه أيضًا.‬

814
01:13:45,212 --> 01:13:46,046
‫هل تفتقده؟‬

815
01:13:48,465 --> 01:13:50,008
‫يبدو أنك تفتقده.‬

816
01:13:51,844 --> 01:13:53,095
‫في الواقع…‬

817
01:13:54,930 --> 01:13:58,267
‫عندما عدت، كنت أعرف.‬

818
01:14:01,228 --> 01:14:02,771
‫علمت أنني أردت أن أكون رجل إطفاء فعلًا.‬

819
01:14:04,523 --> 01:14:05,774
‫إذًا لماذا استقلت؟‬

820
01:14:07,359 --> 01:14:11,447
‫كان يجب أن أقول‬
‫إنني أردت أن أكون رجل إطفاء بارعًا.‬

821
01:14:20,581 --> 01:14:22,583
‫أرني إذًا سيارة الإطفاء خاصتك.‬

822
01:14:50,277 --> 01:14:53,238
‫- ضعوا الأقنعة يا رفاق.‬
‫- نعم، أحضر الزلاجة.‬

823
01:14:53,322 --> 01:14:55,491
‫يبدو الأمر خطيرًا.‬

824
01:15:00,746 --> 01:15:02,456
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

825
01:15:02,539 --> 01:15:04,958
‫هناك صافرات إنذار تنطلق في 3 طوابق مختلفة.‬

826
01:15:31,860 --> 01:15:34,947
‫كيف نعرف إن كانت الأرضية ستشتعل في إحداها؟‬

827
01:15:35,864 --> 01:15:41,453
‫عندما تُفتح الأبواب إذا شعرت بالحرارة‬
‫لا تخرج.‬

828
01:15:48,752 --> 01:15:50,921
‫يمكنكم البدء من هذا الجانب، سألتقي بكم‬
‫في النهاية.‬

829
01:15:56,301 --> 01:16:00,639
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- مهام المباني المرتفعة توترني.‬

830
01:16:02,474 --> 01:16:06,478
‫"بول"، إننا نواجه الحريق في وقت مبكر‬
‫مجددًا وهو لم يندلع بعد.‬

831
01:16:06,562 --> 01:16:08,188
‫فريقنا ناقص في عدده بسبب غياب "براين".‬

832
01:16:08,272 --> 01:16:11,567
‫- لننتظر سيارات الإطفاء التالية.‬
‫- فلنقض عليه قبل أن يندلع.‬

833
01:16:13,402 --> 01:16:16,363
‫- تريد أن تتعلم شيئًا ما، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

834
01:16:16,446 --> 01:16:18,448
‫"آكس"، اذهب مع "بينغيلي"،‬
‫اذهب إلى الجانب الآخر.‬

835
01:16:18,532 --> 01:16:22,369
‫- لا تفرقنا، الوضع ليس آمنًا.‬
‫- لا وقت لديّ لهذا، "آكس".‬

836
01:16:22,452 --> 01:16:25,038
‫- لنذهب إلى العمل.‬
‫- دعني أتولى زمام الأمور يا "ستيفن".‬

837
01:16:25,122 --> 01:16:28,667
‫بحقك يا صاح، قم بعملك، يحتاجون إلى خرطوم‬
‫مياه هنا.‬

838
01:16:30,210 --> 01:16:33,463
‫هيا يا "آكس".‬

839
01:16:43,599 --> 01:16:46,935
‫أنت ماكر جدًا، لكنني أنا مثلك أيضًا.‬

840
01:17:10,208 --> 01:17:13,879
‫إنها نار حارة وتصدر دخانًا لكنها‬
‫لم تندلع بعد.‬

841
01:17:28,602 --> 01:17:29,895
‫تبًا!‬

842
01:17:30,729 --> 01:17:37,361
‫فلتتبع الفرقة 51 الفرقة 17 في الشاحنة،‬
‫11، 201، "ساوث كلارك".‬

843
01:17:37,444 --> 01:17:38,945
‫- حسنًا يا رفاق، لنفعل ذلك!‬
‫- حسنًا!‬

844
01:17:41,615 --> 01:17:42,949
‫"ساوث كلارك".‬

845
01:17:44,493 --> 01:17:46,244
‫كم الساعة الآن على أي حال؟‬

846
01:17:46,328 --> 01:17:48,246
‫- نعم.‬
‫- إنها ساعة القضاء عليه.‬

847
01:18:04,805 --> 01:18:06,264
‫حسنًا، تول الأمر.‬

848
01:18:11,603 --> 01:18:14,815
‫- مهلًا، احرص على أن تتحقق من الأمر أولًا.‬
‫- نعم.‬

849
01:18:37,421 --> 01:18:40,048
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- "براين".‬

850
01:18:40,132 --> 01:18:42,843
‫- هيا بنا، أعد وضع ذلك القناع.‬
‫- حسنًا.‬

851
01:18:44,094 --> 01:18:46,972
‫آمن! ابق هنا.‬

852
01:19:05,532 --> 01:19:07,701
‫هل تحققت من حرارة الباب يا "تيم"؟‬

853
01:19:14,291 --> 01:19:15,625
‫"تيم"!‬

854
01:19:30,223 --> 01:19:32,768
‫انتبه، أنا أتولى أمره، ابتعد!‬

855
01:19:34,770 --> 01:19:35,771
‫أخمدوه!‬

856
01:19:38,190 --> 01:19:42,694
‫- نقالة جرحى!‬
‫- أحضر تلك النقالة اللعينة إلى هنا!‬

857
01:19:44,863 --> 01:19:49,034
‫- من هنا.‬
‫- أحضروا النقالة إلى هنا!‬

858
01:19:50,285 --> 01:19:52,913
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- رباه!‬

859
01:19:52,996 --> 01:19:56,625
‫"تيم"، كيف حدث ذلك؟‬

860
01:19:56,708 --> 01:19:58,376
‫تنفس يا "تيم".‬

861
01:20:04,341 --> 01:20:06,468
‫- أنت بخير.‬
‫- أدخلوه! هيا.‬

862
01:20:10,722 --> 01:20:13,183
‫"بول"‬

863
01:20:48,927 --> 01:20:51,805
‫- "شادو"، وجدت واحدًا هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

864
01:20:53,640 --> 01:20:55,350
‫رجل يُدعى "هولكومب".‬

865
01:21:00,814 --> 01:21:04,818
‫"ستيف".‬

866
01:21:06,236 --> 01:21:07,946
‫"ستيف"، هل أنت بخير؟‬

867
01:21:12,826 --> 01:21:16,204
‫"المرشح 46، (شيكاغو)"‬

868
01:21:28,884 --> 01:21:32,596
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه حي.‬

869
01:21:38,226 --> 01:21:40,979
‫- هل سينجو؟‬
‫- إنهم لا يقولون شيئًا.‬

870
01:21:42,939 --> 01:21:44,566
‫إنه في الداخل.‬

871
01:21:47,319 --> 01:21:51,156
‫- أنا آسفة، لا يمكنك الدخول الآن.‬
‫- ابق خارجًا من فضلك.‬

872
01:21:56,286 --> 01:21:59,289
‫- أنا من كان يجب أن يكون هناك.‬
‫- يجب ألا يكون أي منا هناك يا "براين".‬

873
01:21:59,998 --> 01:22:02,500
‫- ما الأمر يا "آكس"؟ حسنًا…‬
‫- يا للهول يا "بول"، أنت تجازف‬

874
01:22:02,584 --> 01:22:04,711
‫- بالكثير من المخاطر.‬
‫- لا تطلعني على المخاطر التي أجازف بها!‬

875
01:22:04,794 --> 01:22:06,546
‫- كان الوقت مبكرًا جدًا!‬
‫- أنت تتجاوزني!‬

876
01:22:06,630 --> 01:22:09,466
‫لم تنتظر المساندة! كنت مخطئًا.‬

877
01:22:09,549 --> 01:22:10,759
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬

878
01:22:13,219 --> 01:22:15,555
‫- جزء من تحرياتك؟‬
‫- كنت مضطرًا لذلك، صحيح؟‬

879
01:22:15,639 --> 01:22:16,848
‫كان عليك أن تكون أسطوريًا؟‬

880
01:22:16,932 --> 01:22:19,225
‫تتولى حريقًا آخر دون تجهيزات‬
‫بدلًا من الاعتناء بالمستجد.‬

881
01:22:19,309 --> 01:22:20,518
‫إليكم عنا أيها الرفيقان.‬

882
01:22:20,602 --> 01:22:25,148
‫- كان ذلك الحريق مسؤوليتي! لم يصغ إليّ.‬
‫- إنه مرشح، مسؤوليتك!‬

883
01:22:25,231 --> 01:22:27,400
‫ما كان يجب أن يكون هناك أصلًا.‬

884
01:22:27,484 --> 01:22:29,527
‫أحرقته يا "ستيفن"!‬

885
01:22:29,611 --> 01:22:32,405
‫- تبًا لك!‬
‫- لا تتجاهلني.‬

886
01:22:43,667 --> 01:22:44,751
‫توقفا!‬

887
01:22:45,543 --> 01:22:51,716
‫- "براين"، لا!‬
‫- يا إلهي، أبعده، هيا!‬

888
01:22:52,509 --> 01:22:57,222
‫- كفاك يا "بول"، يا للهول!‬
‫- أنت تزيد الطين بلة.‬

889
01:22:57,305 --> 01:23:00,475
‫كفى، انس الأمر.‬

890
01:23:13,613 --> 01:23:17,742
‫"مدينة (شيكاغو)، قسم الإطفاء"‬

891
01:23:17,826 --> 01:23:22,038
‫"مطعم (وينغ واه)، الطعام البحري‬
‫من (كانتون) و(بكين)"‬

892
01:23:27,627 --> 01:23:30,046
‫- أيها المحقق.‬
‫- يا عضو البلدية.‬

893
01:23:36,094 --> 01:23:37,637
‫أترغب بكعكة إسفنجية صينية؟‬

894
01:23:37,721 --> 01:23:39,931
‫متى ستقبض على هذا الوغد، "دون"؟‬

895
01:23:40,432 --> 01:23:41,474
‫"دون"؟‬

896
01:23:41,558 --> 01:23:45,061
‫- أليست لديك أي دلائل؟‬
‫- لا يا "مارتي"، ليست لديّ.‬

897
01:23:46,021 --> 01:23:48,815
‫لم نجد أي صلة بين الضحايا على الإطلاق.‬

898
01:23:50,358 --> 01:23:52,485
‫يا للهول، فكر جيدًا.‬

899
01:23:52,569 --> 01:23:55,947
‫لديك "سيغراف" و"كوزغروف" والآن "هولكومب".‬

900
01:23:56,031 --> 01:23:58,533
‫- "هولكومب"؟‬
‫- اجمعهم، إنهم يشكلون قائمة لعينة.‬

901
01:24:00,368 --> 01:24:02,245
‫لم أكن أعرف أن اسم تلك الضحية قد أُعلن.‬

902
01:24:20,346 --> 01:24:22,015
‫- مرحبًا يا "جون".‬
‫- صباح الخير.‬

903
01:24:28,605 --> 01:24:30,565
‫سأفعل أي شيء تريدني أن أفعله.‬

904
01:24:33,443 --> 01:24:36,446
‫أريد أن أساعدك في الإيقاع‬
‫بابن الساقطة الذي أحرق "تيم".‬

905
01:24:38,156 --> 01:24:39,866
‫أرني كيف.‬

906
01:24:50,210 --> 01:24:53,463
‫ظننت أن "مارتي" العجوز‬
‫يتصرف بغرابة قليلًا.‬

907
01:24:53,546 --> 01:24:56,091
‫إنه محق، هناك بقايا.‬

908
01:24:58,468 --> 01:25:00,095
‫"هولكومب" هو الضحية الثالثة.‬

909
01:25:03,181 --> 01:25:06,101
‫الحريق المرتد دُبر في مكان ما هناك.‬

910
01:25:06,184 --> 01:25:09,312
‫أحرق "هولكومب" حين فتح الباب الداخلي.‬

911
01:25:10,980 --> 01:25:13,733
‫لكن الباب الخارجي صمد وانتظر "تيم".‬

912
01:25:17,195 --> 01:25:22,534
‫بكلمة واحدة يا "براين" قل لي، ما هو جوهر‬
‫هذا العمل؟‬

913
01:25:23,118 --> 01:25:24,285
‫الحريق.‬

914
01:25:41,386 --> 01:25:43,596
‫إنه كائن حي يا "براين".‬

915
01:25:43,680 --> 01:25:49,477
‫إنه يتنفس، يأكل…ويكره.‬

916
01:25:51,604 --> 01:25:54,566
‫الطريقة الوحيدة للتغلب عليه‬
‫هي أن تفكر كما يفكر.‬

917
01:25:55,775 --> 01:25:59,112
‫معرفة أن هذا اللهب سينتشر عبر الباب‬

918
01:25:59,195 --> 01:26:01,030
‫وعبر السقف.‬

919
01:26:01,114 --> 01:26:04,242
‫ليس بسبب فيزياء السوائل القابلة للاشتعال،‬

920
01:26:04,325 --> 01:26:09,622
‫بل لأنه يريد ذلك، بعض الرجال‬
‫في هذا العمل يتملكهم الحريق.‬

921
01:26:09,706 --> 01:26:11,624
‫يجعلهم يقاتلونه على مستواه.‬

922
01:26:12,834 --> 01:26:15,670
‫لكن الطريقة الوحيدة لقتله‬
‫هي أن تحبه قليلًا،‬

923
01:26:16,838 --> 01:26:18,298
‫مثل "رونالد" تمامًا.‬

924
01:26:34,981 --> 01:26:37,192
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

925
01:26:38,318 --> 01:26:41,696
‫- سمعت أن صديقك "تيم" سيكون بخير.‬
‫- شكرًا.‬

926
01:26:41,779 --> 01:26:43,781
‫تحققنا من الأمر يا "جين"، كان مديرك شريكًا‬

927
01:26:43,865 --> 01:26:47,368
‫لكل ضحايا الجريمة الـ3‬
‫في شركة تُدعى "ليكسايد ديناميكس".‬

928
01:26:47,452 --> 01:26:50,788
‫إنه يخفي سرًا، أريد معرفة السبب.‬

929
01:26:54,792 --> 01:26:58,004
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬
‫- قد تتمكنين من معرفة ذلك.‬

930
01:26:59,547 --> 01:27:01,257
‫أحضري لي ملفاته.‬

931
01:27:01,341 --> 01:27:04,469
‫- هل تدرك ما الذي تطلب مني القيام به؟‬
‫- نعم.‬

932
01:27:04,552 --> 01:27:08,097
‫منذ 4 سنوات، كنت أعمل أمينة صندوق، فهمت؟‬

933
01:27:08,181 --> 01:27:10,391
‫منذ سنتين لم يكن يعرف "مارتي سويزاك" اسمي‬
‫حتى.‬

934
01:27:10,475 --> 01:27:15,271
‫كنت أحضر له القهوة،‬
‫إنني أدير ذلك المكتب فعليًا الآن.‬

935
01:27:15,355 --> 01:27:21,110
‫و"مارتي"، إنه يؤمن بقدراتي، أنا فقط لا…‬

936
01:27:23,613 --> 01:27:26,741
‫- أنت تطلب مني أن أرمي كل ذلك.‬
‫- مديرك كاذب يا "جينيفر".‬

937
01:27:49,430 --> 01:27:51,015
‫"ستيفن"؟‬

938
01:27:53,309 --> 01:27:57,355
‫آسف يا "هيلين"، لم أستطع النوم.‬

939
01:28:01,985 --> 01:28:06,155
‫- ما الخطب؟‬
‫- كان ذلك يبدو واضحًا جدًا.‬

940
01:28:06,239 --> 01:28:08,032
‫عندما كنت طفلًا.‬

941
01:28:10,535 --> 01:28:15,373
‫أكثر ما عنى لي في هذا العمل،‬
‫هو أنه لا مكان للتردد.‬

942
01:28:17,250 --> 01:28:20,169
‫يتصل أحدهم بقسم الإطفاء، فنذهب.‬

943
01:28:20,253 --> 01:28:22,588
‫نذهب وحسب.‬

944
01:28:27,510 --> 01:28:30,263
‫هؤلاء الرجال، إنهم فقط لا يعرفون كم أحبهم.‬

945
01:28:37,020 --> 01:28:39,272
‫لا يترك المرء الناس مشوشين.‬

946
01:28:42,900 --> 01:28:47,363
‫هذا يعوّق كل شيء، أليس كذلك؟ الإخلاص.‬

947
01:28:49,073 --> 01:28:53,745
‫لا أفهم الأمر، "إلى أن يفرقنا الموت،" أليس‬
‫هذا ما سمعته يا "هيلين"؟‬

948
01:28:54,954 --> 01:28:56,164
‫إن تسقط أنت، نسقط نحن.‬

949
01:28:56,247 --> 01:29:00,585
‫الهراء كله متشابه دون الإخلاص، أليس كذلك؟‬

950
01:29:00,668 --> 01:29:03,212
‫إنه غاية كل شيء.‬

951
01:29:10,928 --> 01:29:12,972
‫آسف لمجيئي يا "هيلين".‬

952
01:29:15,641 --> 01:29:17,852
‫لا يوجد من يمكنني التحدث إليه.‬

953
01:29:26,152 --> 01:29:28,196
‫أنا مشتاق حقًا إليك.‬

954
01:30:14,242 --> 01:30:18,621
‫هل أنت واثق أنك تريد‬
‫وضع هلام العنب في البيض؟‬

955
01:30:18,704 --> 01:30:21,958
‫نعم، إنه جزء من وصفة اخترعتها، إنها تجربة.‬

956
01:30:22,041 --> 01:30:23,626
‫- تجربة؟‬
‫- نعم.‬

957
01:30:23,709 --> 01:30:25,461
‫حسنًا، لنضع البيض هنا.‬

958
01:30:25,545 --> 01:30:27,213
‫أنا أريد فعل هذا.‬

959
01:30:27,296 --> 01:30:28,256
‫- هل يمكنك فعلها؟‬
‫- نعم.‬

960
01:30:30,591 --> 01:30:36,264
‫- هذا جيد.‬
‫- سأضع هذا في الوصفة.‬

961
01:30:36,347 --> 01:30:39,392
‫ماذا عن القشور؟ ستترك القشور؟‬

962
01:30:39,475 --> 01:30:41,561
‫- نعم.‬
‫- هل هي جزء من الوصفة أيضًا؟‬

963
01:30:41,644 --> 01:30:45,898
‫- نعم، إنها جزء من الوصفة.‬
‫- أظن أنك تعرف ما تفعله.‬

964
01:30:47,024 --> 01:30:48,359
‫هذا يبدو…‬

965
01:30:51,070 --> 01:30:54,198
‫- أمي!‬
‫- لم أعرف أنك ستستيقظ باكرًا هكذا.‬

966
01:30:54,699 --> 01:30:58,286
‫أمي، عودي إلى النوم،‬
‫سنعدّ لك الفطور لتتناوليه في السرير.‬

967
01:31:04,083 --> 01:31:07,628
‫- هل يمكنني أن أكلمك قليلًا يا "ستيفن"؟‬
‫- نعم.‬

968
01:31:07,712 --> 01:31:11,465
‫استمر بما تفعله، أنت تقوم بعمل جيد،‬
‫إنه يعرف ماذا يفعل.‬

969
01:31:12,592 --> 01:31:16,262
‫قال لي إنه يحب دروس البيانو‬
‫التي تجعلينه يتلقاها.‬

970
01:31:16,345 --> 01:31:19,056
‫لا أريد أن أربكه يا "ستيفن".‬

971
01:31:20,975 --> 01:31:25,938
‫كنت أعرف شخصيتك عندما تزوجنا،‬
‫كنت أعرف كيف تقوم بالأمور.‬

972
01:31:28,733 --> 01:31:33,279
‫و…أعني، أنت لم…‬

973
01:31:35,198 --> 01:31:40,411
‫لم أعد أستطيع، أنا فقط…هل تعلم ماذا…‬

974
01:31:40,494 --> 01:31:43,164
‫يجب أن أقلق بشأن "شون".‬

975
01:31:44,707 --> 01:31:50,379
‫- نعم.‬
‫- أعني، أنت الأفضل، أنت كذلك فعلًا.‬

976
01:31:50,463 --> 01:31:55,051
‫لكن المخاطرات التي تقوم بها…‬

977
01:31:57,762 --> 01:31:59,472
‫أنت تخيفني الآن.‬

978
01:32:09,523 --> 01:32:14,070
‫"شون"، أصغ إليّ…قد أفسدت المشروع.‬

979
01:32:14,820 --> 01:32:17,323
‫نسيت أنني يجب أن أعمل هذا الصباح.‬

980
01:32:18,324 --> 01:32:24,038
‫لذا، لا بأس، سنقوم بهذا مجددًا‬
‫السبت القادم، اتفقنا؟‬

981
01:32:24,914 --> 01:32:26,666
‫أمي تبكي.‬

982
01:32:41,681 --> 01:32:43,599
‫وصلت نتائج آخر استفتاءات الرأي يا "مارتي".‬

983
01:32:48,145 --> 01:32:49,522
‫"مارتي"؟‬

984
01:32:59,657 --> 01:33:03,661
‫يا للهول يا "مارتي"، ماذا يجري؟‬

985
01:33:05,621 --> 01:33:08,541
‫لدينا لقاء مع مهندسي تخطيط المدينة‬
‫بعد 15 دقيقة.‬

986
01:33:09,583 --> 01:33:11,043
‫"مارتي".‬

987
01:33:20,094 --> 01:33:21,470
‫يجب أن تكون صادقًا معي يا "مارتي".‬

988
01:33:21,554 --> 01:33:24,807
‫هل تخفي عني أمرًا يتعلق بهذه الوفيات؟‬

989
01:33:28,060 --> 01:33:29,395
‫لا.‬

990
01:33:54,378 --> 01:33:56,839
‫- ما هذه؟‬
‫- خذها وحسب.‬

991
01:34:02,928 --> 01:34:04,889
‫"مدينة (شيكاغو)، توصيات ميزانية 1989"‬

992
01:34:14,982 --> 01:34:18,110
‫سيرغب "ريمغيل" بالتحدث‬
‫إلى "سويزاك" بشأن هذا.‬

993
01:34:21,697 --> 01:34:23,074
‫أنا آسف.‬

994
01:34:24,992 --> 01:34:26,702
‫من الغباء قول هذا.‬

995
01:34:27,370 --> 01:34:32,208
‫- أنت محقة.‬
‫- إلى اللقاء يا "براين".‬

996
01:34:39,673 --> 01:34:41,509
‫ماذا تفعل بهذه السيارة بحق السماء؟‬

997
01:34:41,592 --> 01:34:44,387
‫ماذا تعني؟ أنا قدتها، ماذا تريد؟‬

998
01:34:44,470 --> 01:34:47,473
‫هذه نسخة من تقرير "سويزاك"‬
‫الذي نعرف أنه كلام فارغ،‬

999
01:34:47,556 --> 01:34:49,975
‫ولكن لا يمكننا أبدًا مناقشة الأرقام‬
‫لأنها محبوكة.‬

1000
01:34:50,059 --> 01:34:52,853
‫هذا الملف الذي أعطتك إياه يثبت أنها مزيفة.‬

1001
01:34:52,937 --> 01:34:56,440
‫تحققت من شركة المحاسبة التي نصحت‬
‫بتقليل وحدة العمل لدى "سويزاك".‬

1002
01:34:56,524 --> 01:34:59,026
‫أدت مهمة واحدة وحسب، دراسة القوى العاملة.‬

1003
01:34:59,110 --> 01:35:00,986
‫تحققت من الأمر أكثر، إنها ليست شركة حتى.‬

1004
01:35:01,070 --> 01:35:03,531
‫لا موظفين، لا شيء، صندوق بريد وحسب.‬

1005
01:35:03,614 --> 01:35:05,491
‫أتساءل من كتب ذلك التقرير لـ"سويزاك".‬

1006
01:35:05,574 --> 01:35:07,576
‫لا بد أنه شخص يجيد التلاعب بالأرقام.‬

1007
01:35:07,660 --> 01:35:10,704
‫- تمامًا.‬
‫- كمجموعة من المحتالين الماليين المتوفين.‬

1008
01:35:13,582 --> 01:35:16,419
‫- "سيغراف"، "هولكومب"، "كوزغروف"…‬
‫- و"سويزاك".‬

1009
01:35:16,502 --> 01:35:19,839
‫ولكن لماذا ورط نفسه بهذا‬
‫ليقتطع من ميزانية بضعة مراكز إطفاء؟‬

1010
01:35:19,922 --> 01:35:23,592
‫حين تقفل مراكز الإطفاء، يحولها "سويزاك"‬
‫إلى مراكز اجتماعية.‬

1011
01:35:23,676 --> 01:35:26,345
‫- هذا لطيف.‬
‫- هل تتذكر "ليكسايد ديناميكس"؟‬

1012
01:35:26,429 --> 01:35:28,722
‫يحصلون على أعمال البناء الباهظة كلها.‬

1013
01:35:28,806 --> 01:35:32,643
‫أنا أؤكد لك، إنها خدعة،‬
‫كان هؤلاء يكسبون الكثير من المال.‬

1014
01:35:34,311 --> 01:35:37,940
‫أظن أن الوقت حان لنجري محادثة‬
‫مع السيد "سويزاك"، هيا بنا.‬

1015
01:35:58,043 --> 01:35:59,670
‫سيد "سويزاك"؟‬

1016
01:36:05,342 --> 01:36:07,219
‫رائحة وقود، تحقق من ذلك المكان.‬

1017
01:36:51,931 --> 01:36:54,225
‫هيا!‬

1018
01:37:10,074 --> 01:37:12,243
‫هيا!‬

1019
01:37:37,601 --> 01:37:38,894
‫يا فتى.‬

1020
01:37:40,479 --> 01:37:41,981
‫أظن أنني أواجه مشكلة صغيرة هنا.‬

1021
01:37:49,154 --> 01:37:51,824
‫يا عضو البلدية، هل صحيح أنه تم إنقاذك‬

1022
01:37:51,907 --> 01:37:53,701
‫من قبل أعضاء‬
‫قسم التحقيق في الحرائق المفتعلة؟‬

1023
01:37:53,784 --> 01:37:56,078
‫يا لهم من مجموعة رجال أقوياء، صح؟ أجل.‬

1024
01:37:58,497 --> 01:38:04,003
‫لا حول ولا قوة لي هنا،‬
‫لا أستطيع القيام بشيء.‬

1025
01:38:07,423 --> 01:38:09,508
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1026
01:38:09,592 --> 01:38:12,803
‫أنا مستلق هنا، أفكر منذ ساعات.‬

1027
01:38:12,886 --> 01:38:14,513
‫أفكر دون توقف.‬

1028
01:38:17,141 --> 01:38:19,435
‫كدنا نكشف الحقيقة.‬

1029
01:38:20,811 --> 01:38:22,605
‫لكننا لا نبحث في المكان الصحيح يا "براين".‬

1030
01:38:22,688 --> 01:38:24,565
‫لا نبحث في المكان الصحيح.‬

1031
01:38:29,028 --> 01:38:32,990
‫إذًا جئت لأخذ معلومات من "رونالد"‬

1032
01:38:33,073 --> 01:38:37,286
‫لأن لا أحد يعرف الوحش مثل "رونالد".‬

1033
01:38:44,209 --> 01:38:48,964
‫لا بد أنه بدا وكأنه سيكون مجرد حريق متوسط،‬
‫أليس كذلك؟‬

1034
01:38:49,048 --> 01:38:54,053
‫- ثم مات والدك.‬
‫- ماذا؟‬

1035
01:38:54,136 --> 01:38:58,974
‫هل شاهدته حين قام بتلك الوثبة الجريئة‬
‫وأنقذ…‬

1036
01:38:59,058 --> 01:39:01,310
‫لم آت لأتحدث عن والدي، فهمت؟‬

1037
01:39:02,561 --> 01:39:06,106
‫نعم، أرسلت في طلب نسخة من مجلة "لايف"‬

1038
01:39:06,190 --> 01:39:08,609
‫مع صورتك على الغلاف.‬

1039
01:39:08,692 --> 01:39:11,278
‫- إنها نسخة فريدة.‬
‫- من يفعل هذا يا "رونالد"؟‬

1040
01:39:11,362 --> 01:39:14,239
‫سؤال خطأ، من لا يفعل ذلك؟‬

1041
01:39:15,699 --> 01:39:17,368
‫إنها ليست شرارة، أليس كذلك؟‬

1042
01:39:17,451 --> 01:39:20,329
‫ليس هناك ما يكفي من الأضرار لذا فالأمر‬
‫ليس ممتعًا.‬

1043
01:39:20,412 --> 01:39:23,457
‫ليس هدفه التأمين لأنه ما من ربح.‬

1044
01:39:24,416 --> 01:39:26,126
‫- من يترك لنا ذلك؟‬
‫- ما هي أداته؟‬

1045
01:39:27,378 --> 01:39:30,089
‫كيف ينفذه؟ كيف يتكلم مع النار؟‬

1046
01:39:30,172 --> 01:39:32,383
‫- هيا.‬
‫- المقابس.‬

1047
01:39:33,175 --> 01:39:37,388
‫لا، هذا كلام شخص مبتدئ،‬
‫هذا أقل من مستواك يا "براين".‬

1048
01:39:39,973 --> 01:39:41,225
‫تريكتيكلوريت.‬

1049
01:39:44,103 --> 01:39:47,064
‫جيد جدًا.‬

1050
01:39:49,191 --> 01:39:50,734
‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬

1051
01:39:52,403 --> 01:39:54,488
‫- نعم.‬
‫- من إذًا يا "رونالد"؟‬

1052
01:39:55,698 --> 01:39:57,157
‫هل تريد أن تعرف من؟‬

1053
01:40:00,786 --> 01:40:01,870
‫أريد أن أعرف…‬

1054
01:40:01,954 --> 01:40:04,248
‫"(لايف)، رجال الإطفاء، أبطال مجهولون‬
‫يضعون حياتهم على المحك"‬

1055
01:40:04,331 --> 01:40:09,795
‫إن أراد هذا الفتى أن يكون مثل والده‬
‫تمامًا.‬

1056
01:40:15,467 --> 01:40:16,593
‫أليس كذلك؟‬

1057
01:40:22,891 --> 01:40:26,395
‫حسنًا، سأخرج من هنا.‬

1058
01:40:27,438 --> 01:40:31,692
‫حسنًا! أردت أن أكون مثله، اتفقنا؟‬

1059
01:40:37,823 --> 01:40:40,033
‫أردت أن أكون مثله أكثر من أي شيء آخر.‬

1060
01:40:40,117 --> 01:40:44,788
‫- أنت أحببته.‬
‫- نعم.‬

1061
01:40:47,166 --> 01:40:50,502
‫رغم ذلك شاهدته يرقص مع الوحش،‬
‫رأيت والدك يحترق.‬

1062
01:40:50,586 --> 01:40:53,922
‫تبًا لك يا "رونالد"!‬
‫من يفعل هذا بحق الجحيم؟‬

1063
01:40:55,382 --> 01:40:56,967
‫هل نظرت إليك؟‬

1064
01:40:59,636 --> 01:41:01,430
‫هل نظرت إليك النار؟‬

1065
01:41:05,058 --> 01:41:06,727
‫نعم، فعلت ذلك.‬

1066
01:41:24,953 --> 01:41:27,915
‫عالمانا ليسا بعيدين جدًا في نهاية المطاف،‬
‫صحيح؟‬

1067
01:41:29,625 --> 01:41:36,465
‫لذا، أيًا كان من فعل هذا يعرف‬
‫الوحش جيدًا، صحيح؟‬

1068
01:41:37,841 --> 01:41:41,470
‫إنهم يعرفونه جيدًا،‬
‫لكنهم يرفضون أن يطلقوا سراحه.‬

1069
01:41:41,553 --> 01:41:43,931
‫يرفضون أن يسمحوا له بالمرح‬
‫إذًا هم لا يحبونه.‬

1070
01:41:44,014 --> 01:41:45,849
‫من هو الذي لا يحب النار…‬

1071
01:41:47,392 --> 01:41:50,479
‫ويبقى قريبًا من التريكتيكلوريت طوال اليوم؟‬

1072
01:41:50,562 --> 01:41:52,356
‫يا إلهي.‬

1073
01:41:59,112 --> 01:42:02,366
‫لم تكن تلك نزهة طويلة في النهاية، صحيح؟‬

1074
01:42:15,838 --> 01:42:17,130
‫"مكونات خطرة، ميثيل، كيتون…"‬

1075
01:42:17,214 --> 01:42:18,090
‫يا إلهي.‬

1076
01:42:21,134 --> 01:42:23,220
‫اللعنة، "ستيفن".‬

1077
01:42:31,603 --> 01:42:35,357
‫مرحبًا، ما الذي يجري؟‬

1078
01:42:36,567 --> 01:42:39,695
‫أتيت…لأرى كيف حالك.‬

1079
01:42:42,406 --> 01:42:43,657
‫كيف حالي؟‬

1080
01:42:46,076 --> 01:42:47,703
‫سأبيع قارب أبي.‬

1081
01:42:51,874 --> 01:42:54,585
‫سيأتي رجل بعد دقائق لإلقاء نظرة عليه.‬

1082
01:42:57,796 --> 01:43:01,842
‫ماذا ستفعل؟ أعني، إلى أين ستذهب؟‬

1083
01:43:06,305 --> 01:43:08,390
‫لم أقل إنني سأذهب إلى أي مكان.‬

1084
01:43:12,019 --> 01:43:15,063
‫اسمع، يجب أن أعود، هناك ما يُفترض بي فعله.‬

1085
01:43:15,147 --> 01:43:17,858
‫ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟‬

1086
01:43:21,904 --> 01:43:23,488
‫انظر إلى نفسك.‬

1087
01:43:24,489 --> 01:43:26,408
‫انظر إلى وجهك يا رجل.‬

1088
01:43:26,491 --> 01:43:31,246
‫كل الأمور التي لا بد أنها تجول في خاطرك،‬
‫أنت تكرهني حقًا، أليس كذلك؟‬

1089
01:43:33,248 --> 01:43:36,251
‫هل تعرف أمرًا يا "براين"؟ لا بأس.‬

1090
01:43:36,335 --> 01:43:37,544
‫ربما علينا التحدث يا "ستيفن"…‬

1091
01:43:37,628 --> 01:43:39,254
‫أنت لا تحبني بسبب ماذا؟‬

1092
01:43:39,338 --> 01:43:42,090
‫لأنني لم أعرف كيف أربيك؟‬

1093
01:43:42,174 --> 01:43:45,218
‫مات أبي، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

1094
01:43:45,302 --> 01:43:47,054
‫أخبرني أنت، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

1095
01:43:47,137 --> 01:43:50,265
‫- أتفهم الأمر يا "ستيفن"، لا بأس.‬
‫- حاولت يا "براين"، أعني…‬

1096
01:43:50,349 --> 01:43:53,810
‫أردت لك الكثير من الأشياء التي لم أكن آمل‬
‫بها حتى.‬

1097
01:43:54,645 --> 01:43:57,147
‫لأنه بعد ذلك لم يكن لديّ خيار.‬

1098
01:44:04,696 --> 01:44:10,410
‫أنا لست والدك، لديك مكان تذهب إليه، اذهب.‬

1099
01:44:18,418 --> 01:44:20,212
‫الناس يتغيرون، صحيح يا "براين"؟‬

1100
01:44:21,713 --> 01:44:23,799
‫أحيانًا عندما ننظر إليهم مباشرةً.‬

1101
01:44:28,053 --> 01:44:29,763
‫ماذا يجري معك يا "ستيفن"؟‬

1102
01:44:30,931 --> 01:44:34,267
‫لا أدري، هل تعرف؟‬

1103
01:44:37,521 --> 01:44:38,814
‫عليّ الذهاب.‬

1104
01:45:22,649 --> 01:45:23,942
‫"الملازم (مكافري)"‬

1105
01:46:22,542 --> 01:46:26,129
‫انتباه، لتستجب جميع الوحدات‬
‫مع الكتيبة رقم 25.‬

1106
01:46:26,213 --> 01:46:30,008
‫إنه حريق ناجم عن تفاعل مواد كيميائية‬
‫في منشأة كيميائية.‬

1107
01:46:37,474 --> 01:46:40,727
‫- "ستيفن"! ألم يعد "ستيفن" بعد؟‬
‫- قد توقف لتوه.‬

1108
01:46:46,566 --> 01:46:49,903
‫- هل هو "أدكوكس"؟‬
‫- وما أدراك؟‬

1109
01:46:55,992 --> 01:46:57,077
‫لم أكن أعرف.‬

1110
01:46:58,912 --> 01:47:00,372
‫لم أدر أنك جئت إلى المركب‬

1111
01:47:00,455 --> 01:47:02,165
‫بحثًا عن تلك المواد الكيميائية، بحثًا عني.‬

1112
01:47:02,249 --> 01:47:03,750
‫ماذا كانت تفعل على القارب يا "ستيفن"؟‬

1113
01:47:03,834 --> 01:47:05,043
‫"آكس" أعطاني إياها، إنها…‬

1114
01:47:05,127 --> 01:47:07,712
‫- يجب أن نتحرك، "ستيفي"!‬
‫- سآتي بعد قليل.‬

1115
01:47:07,796 --> 01:47:09,297
‫يجب أن أخبر "ريمغيل" بهذا.‬

1116
01:47:09,381 --> 01:47:10,966
‫- إنهم يبلغون عن حريق.‬
‫- أنا قادم!‬

1117
01:47:11,049 --> 01:47:15,095
‫- "ستيفن".‬
‫- أنا الملازم المسؤول عنه، سأتولى الأمر.‬

1118
01:47:17,889 --> 01:47:21,476
‫"ستيفن"؟ هل أنت جزء من هذا؟‬

1119
01:47:23,311 --> 01:47:27,107
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1120
01:47:28,525 --> 01:47:30,819
‫إنه الأمر الوحيد الذي أنا متأكد منه الآن.‬

1121
01:47:45,876 --> 01:47:48,211
‫يا للهول، "ستيفن"!‬

1122
01:47:53,175 --> 01:47:56,428
‫"ستيفن"، تبًا!‬

1123
01:48:14,654 --> 01:48:16,198
‫هيا.‬

1124
01:48:56,196 --> 01:48:57,239
‫ابتعد عن طريقي!‬

1125
01:49:14,923 --> 01:49:16,883
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل الجميع بخير؟‬

1126
01:49:16,967 --> 01:49:19,427
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم! ساعدني.‬

1127
01:49:37,988 --> 01:49:39,322
‫أين الفرقة 17؟‬

1128
01:49:39,990 --> 01:49:41,825
‫- على السطح.‬
‫- تبًا!‬

1129
01:49:44,869 --> 01:49:46,288
‫"ستيفن"!‬

1130
01:49:49,874 --> 01:49:52,544
‫- أين هي الفرقة 17؟‬
‫- الفرقة 17 على السطح.‬

1131
01:49:52,627 --> 01:49:55,797
‫ضعوا الأقنعة، لدينا حريق كيميائي!‬

1132
01:50:38,423 --> 01:50:39,674
‫يا إلهي! أين؟‬

1133
01:50:39,758 --> 01:50:44,137
‫سوف نسحب القابس، انزلوا جميعًا عن السطح!‬

1134
01:50:44,220 --> 01:50:46,765
‫- يا للهول يا "آكس".‬
‫- أنت لا تفهم.‬

1135
01:50:46,848 --> 01:50:50,352
‫كانت قريبتي تعمل في مكتب "سويزاك".‬

1136
01:50:50,435 --> 01:50:52,062
‫رأت الملفات، "ستيفن".‬

1137
01:50:52,145 --> 01:50:54,481
‫- رأت ما فعله.‬
‫- أوقعت بي بالمواد الكيميائية على القارب.‬

1138
01:50:54,564 --> 01:50:56,691
‫- دعني أشرح.‬
‫- "ستيفن"!‬

1139
01:50:56,775 --> 01:50:58,693
‫- تراجع!‬
‫- "آكس".‬

1140
01:50:58,777 --> 01:51:00,987
‫كان على أحد أن يوقف أولئك السفلة، "ستيفن".‬

1141
01:51:01,071 --> 01:51:02,447
‫هلا تصغي إليّ؟‬

1142
01:51:02,530 --> 01:51:04,949
‫بماذا كنت تفكر؟‬
‫أحرقت الناس، أنت رجل إطفاء.‬

1143
01:51:05,033 --> 01:51:09,746
‫- عندما أرتني "سالي" ملفات "سويزاك"…‬
‫- هل رأيت الملفات؟‬

1144
01:51:09,829 --> 01:51:11,790
‫- كان يجب أن أطلعك عليها.‬
‫- على جرائم القتل؟‬

1145
01:51:11,873 --> 01:51:15,835
‫كان أولئك السفلة يغلقون مراكز الإطفاء‬
‫متسببين بقتل أصدقائنا من أجل المال.‬

1146
01:51:15,919 --> 01:51:18,755
‫كان عليّ فعل ذلك يا "ستيفن"،‬
‫فعلت ذلك من أجل القسم!‬

1147
01:51:18,838 --> 01:51:19,756
‫قمت به من أجل "تيم" يا "جون"؟‬

1148
01:51:19,839 --> 01:51:22,342
‫- كان ذلك حادثًا.‬
‫- هل أشعلت ذلك الحريق؟‬

1149
01:51:22,425 --> 01:51:25,637
‫لماذا دخلت إلى هناك في وقت مبكر جدًا؟‬

1150
01:51:25,720 --> 01:51:27,639
‫لهذا أردتني أن أنتظر.‬

1151
01:51:27,722 --> 01:51:30,433
‫- دعني أقضي على "سويزاك"!‬
‫- لا، انتهى الأمر يا "جون"، أنت…‬

1152
01:51:30,517 --> 01:51:33,770
‫اصمت! لو رآك والدك كيف تخون قسمه الآن‬
‫لشعر بالقرف.‬

1153
01:51:33,853 --> 01:51:36,106
‫ماذا كان سيقول حيال ما تفعله يا "جون"؟‬

1154
01:51:36,189 --> 01:51:41,528
‫مات والدك حين كان ينقذ حياتي، وهؤلاء الناس‬
‫كانوا يقتلون رجال الإطفاء من أجل المال.‬

1155
01:51:41,611 --> 01:51:44,948
‫- "سويزاك".‬
‫- قتل رفاقنا من أجل المال.‬

1156
01:51:45,031 --> 01:51:46,866
‫لو كنت مكاني، ماذا كنت ستفعل؟‬

1157
01:51:46,950 --> 01:51:50,161
‫أنت الملازم المسؤول عنه يا "ستيفن"،‬
‫عليك تولي هذا الأمر.‬

1158
01:51:54,624 --> 01:51:58,586
‫- إنه ينهار!‬
‫- إلى الجانب يا "براين"، سينهار!‬

1159
01:52:46,551 --> 01:52:51,598
‫أيتها الفرقة 17، أتسمعونني!‬
‫أنا في فتحة المصعد! أنجدوني!‬

1160
01:53:06,488 --> 01:53:08,114
‫النجدة، ليساعدني أحدكم!‬

1161
01:53:17,207 --> 01:53:19,375
‫أيتها الفرقة 17، النجدة!‬

1162
01:53:32,013 --> 01:53:36,518
‫- "براين"!‬
‫- "ستيفن"، إنني أحترق هنا!‬

1163
01:53:50,782 --> 01:53:53,409
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، هل أنت بخير؟‬

1164
01:53:57,205 --> 01:54:00,124
‫هيا، علينا أن نذهب لنمسك به.‬

1165
01:54:00,208 --> 01:54:02,418
‫علينا الخروج من هنا،‬
‫سينفجر هذا المكان بأكمله.‬

1166
01:54:16,474 --> 01:54:19,352
‫انتبه! هيا، من هنا.‬

1167
01:54:35,577 --> 01:54:37,245
‫مهلًا لحظة، "براين"!‬

1168
01:54:39,330 --> 01:54:40,415
‫يا إلهي!‬

1169
01:54:48,464 --> 01:54:51,676
‫"آكس"‬

1170
01:54:53,761 --> 01:54:56,514
‫"بول"‬

1171
01:55:26,002 --> 01:55:31,466
‫- لم أستطع أن أتغاضى عن الأمر يا "بول".‬
‫- نعم.‬

1172
01:56:02,372 --> 01:56:04,499
‫أمسكت بك.‬

1173
01:56:45,331 --> 01:56:47,625
‫أفلتني يا "بول".‬

1174
01:56:49,210 --> 01:56:52,880
‫إن تسقط أنت، نسقط نحن.‬

1175
01:57:01,305 --> 01:57:02,765
‫"ستيفن"!‬

1176
01:57:06,185 --> 01:57:09,147
‫لا!‬

1177
01:57:31,461 --> 01:57:32,545
‫لا تتحرك.‬

1178
01:57:37,050 --> 01:57:40,762
‫- لا تتحرك، اللعنة! استلق وحسب.‬
‫- ماذا؟‬

1179
01:57:45,892 --> 01:57:47,769
‫تبًا!‬

1180
01:57:53,024 --> 01:57:57,111
‫"بينغيلي"، هنا في الأعلى!‬

1181
01:57:57,195 --> 01:58:00,239
‫هل سمعت أحدًا؟ "ستيفن"!‬

1182
01:58:00,323 --> 01:58:04,035
‫- "بينغيلي"، في الأعلى هنا.‬
‫- أين هو؟‬

1183
01:58:04,118 --> 01:58:06,829
‫- وجدته هناك.‬
‫- "بينغيلي"!‬

1184
01:58:09,624 --> 01:58:11,918
‫سنخرجك من هنا، استلق، لا تتحرك.‬

1185
01:58:18,257 --> 01:58:19,842
‫انطلق!‬

1186
01:58:25,306 --> 01:58:27,975
‫"بينغيلي"، فقدت خرطومي!‬

1187
01:58:40,530 --> 01:58:41,656
‫سأجلب الخرطوم.‬

1188
01:59:24,282 --> 01:59:25,533
‫"براين"!‬

1189
01:59:40,006 --> 01:59:43,593
‫- تقدموا الآن!‬
‫- هيا.‬

1190
02:00:05,198 --> 02:00:06,782
‫هيا!‬

1191
02:00:23,799 --> 02:00:27,929
‫انظروا إليه، هذا أخي، اللعنة.‬

1192
02:00:33,476 --> 02:00:34,393
‫هيا بنا!‬

1193
02:00:41,234 --> 02:00:42,902
‫كيف حاله؟ هل هو بخير؟‬

1194
02:00:44,195 --> 02:00:46,530
‫حسنًا، هيا بنا، فلنحركه، فلنتحرك،‬
‫اللعنة! هيا بنا!‬

1195
02:00:46,614 --> 02:00:48,783
‫- فلنتحرك، هيا بنا!‬
‫- فلنتماسك!‬

1196
02:00:48,866 --> 02:00:51,369
‫- هيا بنا! فلنتحرك!‬
‫- الآن! هيا!‬

1197
02:00:51,452 --> 02:00:53,120
‫احملوه! هيا!‬

1198
02:00:53,204 --> 02:00:55,790
‫- سينجو.‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

1199
02:00:57,208 --> 02:00:58,376
‫سينجو.‬

1200
02:01:07,051 --> 02:01:08,427
‫يجب أن أضع هذا الطوق يا "ستيفن".‬

1201
02:01:08,511 --> 02:01:10,221
‫- ساعدنا يا رجل، هيا.‬
‫- لا أريده.‬

1202
02:01:12,181 --> 02:01:17,395
‫"براين"؟ لا تخبرهم بشأن "أدكوكس".‬

1203
02:01:18,312 --> 02:01:19,480
‫لا تخبرهم.‬

1204
02:01:19,563 --> 02:01:22,566
‫- هذا سيؤذي القسم.‬
‫- لن أفعل.‬

1205
02:01:23,859 --> 02:01:26,696
‫- جهاز المراقبة يعمل.‬
‫- أنا آسف، ظننت…‬

1206
02:01:28,322 --> 02:01:30,157
‫ضغط الدم 90 على 60.‬

1207
02:01:32,118 --> 02:01:36,247
‫- آسف لأنني فكرت يومًا أنك…‬
‫- أعلم.‬

1208
02:01:42,628 --> 02:01:45,006
‫قد…تغلبت عليه.‬

1209
02:01:45,089 --> 02:01:48,092
‫- ضغط الدم 80 على 60.‬
‫- لم ينل مني الحريق قط.‬

1210
02:01:48,843 --> 02:01:50,720
‫ستكون بخير، هل تسمعني؟ تماسك.‬

1211
02:01:51,721 --> 02:01:53,222
‫ستنجو يا "ستيفن"! أتسمعني؟‬

1212
02:01:53,306 --> 02:01:54,348
‫ليدوكائين، الآن!‬

1213
02:01:54,890 --> 02:01:56,892
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- درجة حرارته ترتفع بشدة!‬

1214
02:02:00,771 --> 02:02:02,690
‫من شقيقك يا "براين"؟‬

1215
02:02:06,193 --> 02:02:07,862
‫أنت يا "ستيفن".‬

1216
02:02:13,659 --> 02:02:15,328
‫أعطيته الليدوكائين.‬

1217
02:02:22,251 --> 02:02:25,588
‫سئمت سماع الصافرات.‬

1218
02:02:25,671 --> 02:02:30,176
‫أطفئ صفارة الإنذار يا "براين".‬

1219
02:02:30,968 --> 02:02:32,845
‫أطفئ الصفارة.‬

1220
02:02:33,387 --> 02:02:36,599
‫ستكون بخير، هل تسمعني؟‬
‫اللعنة، اصمد، ستنجو.‬

1221
02:02:36,682 --> 02:02:39,060
‫هيا بنا، أسرعوا بهذه السيارة، هيا!‬

1222
02:02:39,143 --> 02:02:41,604
‫إياك أن تموت وتتركني الآن يا "ستيفن"،‬
‫أتسمعني؟‬

1223
02:02:41,687 --> 02:02:44,357
‫اصمد يا "ستيفن"، كدنا نصل.‬

1224
02:02:44,440 --> 02:02:47,485
‫لم تحن ساعة موتك، أحتاج إليك.‬

1225
02:02:56,118 --> 02:02:59,246
‫دعونا ندخل، ابتعدوا!‬

1226
02:03:01,499 --> 02:03:07,171
‫بدء عملية الضغط، 1، 2، 3، 4، 5.‬

1227
02:03:07,254 --> 02:03:10,633
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1228
02:03:11,258 --> 02:03:15,304
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1229
02:03:50,005 --> 02:03:56,887
‫"قسم الإطفاء في (شيكاغو)"‬

1230
02:05:00,868 --> 02:05:04,955
‫في قسم الإطفاء في "شيكاغو"،‬
‫يشير الرمز 3، 3، 5‬

1231
02:05:05,039 --> 02:05:08,334
‫إلى عودة الفرقة إلى المقر.‬

1232
02:05:08,417 --> 02:05:12,087
‫سندق الآن ذلك الرمز للترحيب بعودتهما‬
‫إلى الديار،‬

1233
02:05:12,171 --> 02:05:16,383
‫رجل الإطفاء "جون أدكوكس"‬
‫والملازم "ستيفن مكافري".‬

1234
02:05:43,452 --> 02:05:46,330
‫يا حرس الشرف، ارفعوا يدكم، تحية!‬

1235
02:05:53,587 --> 02:05:56,465
‫يا حرس الشرف، انصراف!‬

1236
02:06:19,822 --> 02:06:21,532
‫- هل يمكننا مساعدتكم؟‬
‫- الشرطة.‬

1237
02:06:21,615 --> 02:06:23,701
‫لدينا مذكرة إحضار إلى المحكمة‬
‫بحق عضو البلدية "سويزاك".‬

1238
02:06:26,370 --> 02:06:27,746
‫يا عضو البلدية "سويزاك"، كيف حالك؟‬

1239
02:06:27,830 --> 02:06:29,748
‫من قسم الحرائق في "شيكاغو"، سيداتي سادتي.‬

1240
02:06:29,832 --> 02:06:31,333
‫- عذرًا.‬
‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

1241
02:06:31,417 --> 02:06:32,668
‫أنا في مؤتمر صحفي.‬

1242
02:06:32,751 --> 02:06:35,754
‫تريد الشرطة أن تعرف لماذا دفعت خفية‬

1243
02:06:35,838 --> 02:06:38,382
‫لـ"دونالد كوزغروف"، "جيفري هولكومب"‬
‫و"آلان سيغراف"‬

1244
02:06:38,465 --> 02:06:40,384
‫لإنشاء دراسة كاذبة للقوى العاملة.‬

1245
02:06:42,803 --> 02:06:45,055
‫اسأله من كسب المال من موت رجال الإطفاء.‬

1246
02:06:52,104 --> 02:06:54,064
‫أترى ذلك الوميض الذي بدأ يظهر في عينيك؟‬

1247
02:06:54,648 --> 02:06:56,358
‫إنه ضوء تبدد مسيرتك المهنية.‬

1248
02:06:57,693 --> 02:06:59,361
‫قد أشرق بقوة.‬

1249
02:07:03,157 --> 02:07:06,118
‫سأجعل مساعديّ يبحثون في الأمر، شكرًا لكم.‬

1250
02:07:06,201 --> 02:07:08,370
‫لم يعد لدى السيد عضو البلدية أي تعليق.‬

1251
02:07:08,454 --> 02:07:10,289
‫انتهى المؤتمر.‬

1252
02:07:34,688 --> 02:07:37,941
‫- 1718 غرب "مابلوود".‬
‫- تلقيته.‬

1253
02:07:38,025 --> 02:07:40,861
‫1718 غرب "مابلوود"، هل تلقيته أيها النقيب؟‬

1254
02:07:42,363 --> 02:07:44,740
‫اركبوا الشاحنة، حالة طارئة.‬

1255
02:07:46,992 --> 02:07:50,704
‫أين "نايتينغيل"؟ "نايتينغيل"!‬

1256
02:08:08,430 --> 02:08:10,557
‫سنكون منشغلين جدًا.‬

1257
02:08:12,017 --> 02:08:13,143
‫سالسا!‬

1258
02:08:23,696 --> 02:08:24,822
‫لنفعلها!‬

1259
02:08:45,426 --> 02:08:47,136
‫أنت تضعه بشكل خطأ.‬

1260
02:09:00,149 --> 02:09:02,359
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1261
02:10:18,060 --> 02:10:24,942
‫"يوجد حوالي مليون و200 ألف و700 رجل‬
‫إطفاء ناشط في (الولايات المتحدة) اليوم"‬

1262
02:17:08,136 --> 02:17:10,138
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

