﻿1
00:01:27,210 --> 00:01:28,420
‫تباً.‬

2
00:01:34,180 --> 00:01:35,430
‫تباً.‬

3
00:01:36,680 --> 00:01:39,600
‫"مولي"؟ "مولي".‬

4
00:01:39,690 --> 00:01:41,850
‫- "مولي"!‬
‫- كنت أستمع إلى تلك الموسيقى.‬

5
00:01:41,940 --> 00:01:45,360
‫انتبهي إلي يا أختاه.‬
‫هل نسيت أن اليوم ميعاد انتقال "روزماري" إلى هنا؟‬

6
00:01:45,440 --> 00:01:49,110
‫وكأنك أعطيتني فرصة للنسيان؟‬
‫أرجوك عديني بعدم ارتكاب حماقة.‬

7
00:01:49,190 --> 00:01:50,490
‫اسمعي، تعلمين أنني أحبك يا "مولستر"،‬

8
00:01:50,570 --> 00:01:53,320
‫لكن هناك بضعة أشياء ما زلت صغيرة على استيعابها.‬

9
00:01:53,410 --> 00:01:55,240
‫لكنني متأكدة مما أفعل، أتفهمين؟‬

10
00:01:55,330 --> 00:01:57,080
‫- ثقي بي.‬
‫- "بوبي"!‬

11
00:02:02,460 --> 00:02:06,750
‫حسناً يا شباب. فلنحيي صديقة أبي‬
‫بتحية "ماليبو" المثالية.‬

12
00:02:06,840 --> 00:02:09,340
‫خذوا كل ما يعجبكم!‬

13
00:02:13,390 --> 00:02:17,560
‫يمكنك الاحتفاظ بها أو رميها! هيا يا شباب.‬
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك.‬

14
00:02:17,640 --> 00:02:20,350
‫- أريد الكرة النطاطة!‬
‫- خذ تلك الأشياء. لا نريدها.‬

15
00:02:20,430 --> 00:02:23,650
‫- حسناً، فلنتخلص منها!‬
‫- ذلك الثوب مثير جداً!‬

16
00:02:24,150 --> 00:02:26,770
‫لقد تماديت يا "بوبي" هذه المرة.‬

17
00:02:31,860 --> 00:02:33,780
‫أيتها الفتيات! شاهدن هذا!‬

18
00:02:52,050 --> 00:02:54,680
‫- أين ذهبت؟‬
‫- هل هي بخير؟‬

19
00:02:54,760 --> 00:02:56,140
‫- هل ما زالت في الأسفل؟‬
‫- ما زالت تحت.‬

20
00:02:56,220 --> 00:02:58,850
‫- قد يكون هناك أسماك قرش.‬
‫- فليقم أحد بفعل شيء.‬

21
00:02:58,930 --> 00:03:01,350
‫مرحباً بك في "ماليبو" أيتها العاهرة!‬

22
00:03:04,270 --> 00:03:06,860
‫المعذرة.‬

23
00:03:10,280 --> 00:03:13,200
‫اصعدي إلى هنا، حالاً. اصعدي إلى هنا!‬

24
00:03:14,660 --> 00:03:16,620
‫من فضلكم عودوا إلى بيوتكم.‬

25
00:03:16,700 --> 00:03:18,330
‫- غير لطيف.‬
‫- مهلاً أيها العجوز.‬

26
00:03:18,410 --> 00:03:21,080
‫- هيا إلى الخارج.‬
‫- أيها العجوز.‬

27
00:03:21,160 --> 00:03:24,500
‫- فاشل.‬
‫- إلى الخارج. هيا. إلى الخارج. إلى الخارج.‬

28
00:03:24,580 --> 00:03:29,040
‫تلك هي القشة التي قسمت ظهر البعير يا "بوبي".‬
‫ستعودين إلى "إنكلترا".‬

29
00:03:29,130 --> 00:03:32,210
‫- هيا بنا.‬
‫- ممل. التهديد بالمدرسة الداخلية ثانية.‬

30
00:03:32,300 --> 00:03:36,640
‫لم أعد أعرفك. يجب أن تتوقفي عن هذه الأفعال فوراً!‬

31
00:03:36,720 --> 00:03:38,260
‫وبعد؟ لا يهم!‬

32
00:03:38,350 --> 00:03:42,140
‫يمكنك أن تستبدلني بأخرى جديدة وأكثر انحلالاً مني،‬
‫كما فعلت مع أمي!‬

33
00:03:42,220 --> 00:03:46,600
‫ستذهبين إلى مدرسة داخلية في "إنكلترا"،‬
‫وهذا قرار نهائي.‬

34
00:03:46,690 --> 00:03:49,400
‫ماذا؟ أتعتقد أنه‬
‫لأن أمي ذهبت إلى مدرسة داخلية في "إنكلترا،‬

35
00:03:49,480 --> 00:03:54,950
‫فسوف يصلح ذلك من شأني بطريقة سحرية؟‬
‫أتتذكر حتى أمي؟‬

36
00:04:05,330 --> 00:04:07,000
‫مرحباً يا "مولي".‬

37
00:04:08,460 --> 00:04:12,170
‫أعتقد أنك استفززته أكثر من اللازم هذه المرة.‬

38
00:04:14,470 --> 00:04:15,550
‫أعرف.‬

39
00:04:18,300 --> 00:04:20,550
‫لكن "إنكلترا" بعيدة جداً.‬

40
00:04:22,470 --> 00:04:26,770
‫على الأقل يتحدثون الأمريكية هناك، أليس كذلك؟‬

41
00:04:26,850 --> 00:04:30,310
‫لكن من سيقطع أطراف شطائري؟‬

42
00:04:31,730 --> 00:04:35,860
‫ستكونين بخير يا "مول". أؤكد لك.‬

43
00:04:41,620 --> 00:04:45,330
‫في "إنكلترا"، تهطل الأمطار مائتي يوم في العام.‬

44
00:04:45,410 --> 00:04:49,750
‫- من المؤكد أنك ستصابين بالاضطراب العاطفي الفصلي.‬
‫- إنها حزينة.‬

45
00:04:49,830 --> 00:04:51,380
‫لم يصبها الاضطراب؟‬

46
00:04:51,460 --> 00:04:55,550
‫الاكتئاب الذي ينتج من قلة التعرض لضوء الشمس،‬
‫مما ينتج عنه حب الشباب وزيادة الوزن.‬

47
00:04:55,630 --> 00:04:58,630
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ لقد شاهدته في برنامج "دكتور 90210"‬

48
00:05:01,470 --> 00:05:05,220
‫ليس ذلك الحذاء. سيفسد من المطر.‬

49
00:05:06,850 --> 00:05:08,940
‫خذيه فحسب.‬

50
00:05:09,020 --> 00:05:11,900
‫لقد وعدت أن تكلمينني كل يوم؟ اقسمي بحياتك؟‬

51
00:05:11,980 --> 00:05:17,150
‫من يحبك يا صديقتي؟ لن يكون لشيء طعم بدونك.‬

52
00:05:17,240 --> 00:05:21,570
‫"روبي"، أنت أعز صديقاتي. سأفتقدك كثيراً.‬

53
00:05:21,660 --> 00:05:24,450
‫أعرف. فلنلق نظرة على موقعهم.‬

54
00:05:29,620 --> 00:05:32,580
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

55
00:05:34,340 --> 00:05:36,800
‫"مدرسة (آبي ماونت) مدرسة داخلية خاصة"‬

56
00:05:36,880 --> 00:05:39,840
‫- "للفتيات من عمر 11 إلى 17."‬
‫- رباه.‬

57
00:05:39,930 --> 00:05:42,590
‫"أنشئت في عام 1797،‬

58
00:05:42,680 --> 00:05:46,770
‫"تعتبر المدرسة من أعرق‬
‫المؤسسات التعليمية للفتيات في (إنكلترا)."‬

59
00:05:46,850 --> 00:05:50,890
‫إن المبنى كله من الطوب! أرجو ألا يكون في الريف.‬

60
00:06:10,080 --> 00:06:11,670
‫معذرة.‬

61
00:06:22,760 --> 00:06:24,760
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

62
00:06:24,850 --> 00:06:26,560
‫- هل أنت بخير يا "كايت"؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

63
00:06:26,640 --> 00:06:27,810
‫جيد جداً.‬

64
00:06:32,440 --> 00:06:34,730
‫سيد "مور"، أنا السيدة "كينغزلي".‬

65
00:06:34,810 --> 00:06:39,150
‫أرجوك، نادني "جيري". شكراً. أنا ممتن للغاية.‬

66
00:06:39,280 --> 00:06:45,030
‫- أنا سعيدة لأننا سنقدم يد المساعدة.‬
‫- إنها تمر بمرحلة صعبة.‬

67
00:06:45,120 --> 00:06:50,080
‫دع الأمر لي يا سيد "مور".‬
‫لدي خبرة واسعة في التعامل مع الصعوبات.‬

68
00:06:51,960 --> 00:06:54,540
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

69
00:06:54,630 --> 00:06:56,170
‫- إجازة جيدة؟‬
‫- نعم.‬

70
00:06:56,290 --> 00:06:57,500
‫جيد.‬

71
00:07:02,380 --> 00:07:06,930
‫مرحباً يا "بوبي". مرحباً بك في "آبي ماونت".‬
‫أنا السيدة "كينغزلي"، ناظرة المدرسة.‬

72
00:07:07,010 --> 00:07:09,470
‫اسمعي، أفهم أنك فقط...‬

73
00:07:10,720 --> 00:07:15,350
‫الدرس الأول يا "بوبي".‬
‫بالنسبة إلي المجادلة تشبه النادي الليلي.‬

74
00:07:15,440 --> 00:07:19,320
‫شيء لا أحبذ الدخول فيه. الآن هيا ترجلي.‬

75
00:07:21,150 --> 00:07:22,440
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

76
00:07:22,530 --> 00:07:24,570
‫كيف حالك؟‬

77
00:07:30,290 --> 00:07:31,870
‫عجباً.‬

78
00:07:31,950 --> 00:07:33,210
‫- من تكون؟‬
‫- عجباً.‬

79
00:07:33,290 --> 00:07:34,710
‫هل هي جديدة؟‬

80
00:07:36,250 --> 00:07:38,130
‫- عجباً.‬
‫- انظرن إلى ذلك الحذاء.‬

81
00:07:38,210 --> 00:07:39,500
‫انظرن إليها.‬

82
00:07:40,920 --> 00:07:44,220
‫"بوبي"، أقدم لك "كايت".‬
‫ستكون أختك الكبرى في "آبي ماونت".‬

83
00:07:44,300 --> 00:07:46,220
‫ستعتادين على الجو سريعاً.‬

84
00:07:47,180 --> 00:07:49,600
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- لدي بالفعل أخت.‬

85
00:07:49,680 --> 00:07:52,600
‫إنها لغة المدرسة.‬
‫سأكون صديقتك التي تساعدك، هذا ما في الأمر.‬

86
00:07:52,680 --> 00:07:58,020
‫حسناً، لكنني أختار أصدقائي بنفسي.‬
‫ولمعلوماتك، أنت لا تصلحين لذلك.‬

87
00:07:58,110 --> 00:08:02,110
‫أنا متأكدة أن هذه العبارة ستؤذي مشاعري أكثر بكثير‬
‫لو عرفت معنى الاختصار الذي ذكرته.‬

88
00:08:02,190 --> 00:08:07,110
‫لكن مؤقتاً، فلنتظاهر بأنه أدى مفعوله، موافقة؟‬

89
00:08:08,570 --> 00:08:12,040
‫امتطين الجياد يا فتيات، لدينا حصان وحشي.‬

90
00:08:12,120 --> 00:08:15,580
‫سيدة "كينغزلي"، هدية.‬

91
00:08:15,660 --> 00:08:18,250
‫واحدة لك وواحدة لـ"فريدي".‬

92
00:08:20,090 --> 00:08:22,920
‫- شكراً لك.‬
‫- لقد اصطدتها بنفسي.‬

93
00:08:23,010 --> 00:08:25,260
‫لا أشك مطلقا في أنك فعلت ذلك.‬

94
00:08:25,340 --> 00:08:29,180
‫ربما تفضلين الاحتفاظ بها معك‬
‫ريثما أحيي طالبات السنة الأولى.‬

95
00:08:29,260 --> 00:08:31,220
‫فكرة لطيفة.‬

96
00:08:42,400 --> 00:08:44,530
‫"هارييت" رئيسة الطالبات.‬

97
00:08:47,030 --> 00:08:50,950
‫عليك بمصافحة رئيسة الطالبات بدافع الاحترام.‬

98
00:08:51,030 --> 00:08:55,870
‫عندما تحظى رئيسة الطالبات باحترامي،‬
‫عندها سأصافحها أيتها الساقطة.‬

99
00:08:55,950 --> 00:08:58,290
‫- عفوا؟‬
‫- اعتذار مقبول.‬

100
00:09:03,500 --> 00:09:07,470
‫كبرياء متضخمة بشكل يثير الدهشة.‬
‫تبحث يائسة عن عقاب رادع.‬

101
00:09:07,550 --> 00:09:10,010
‫هل بإمكاننا المساعدة؟ أعتقد ذلك.‬

102
00:09:11,550 --> 00:09:12,800
‫نعتقد ذلك أيضاً.‬

103
00:09:15,430 --> 00:09:18,480
‫سأتصل بك صباح الغد‬
‫بمجرد عودتي إلى "لوس أنجلوس".‬

104
00:09:18,560 --> 00:09:22,480
‫أتمنى أن تتأخر رحلتك طويلاً.‬

105
00:09:22,560 --> 00:09:25,610
‫كما أتمنى أن ينتهي مسار حقاًئبك إلى "كازاخستان".‬

106
00:09:28,900 --> 00:09:32,820
‫سأعود من أجلك في نهاية الفصل الدراسي، موافقة؟‬

107
00:09:32,910 --> 00:09:36,240
‫حبيبتي، تعرفين أنني أحبك.‬

108
00:09:45,590 --> 00:09:46,710
‫إلى اللقاء.‬

109
00:10:17,540 --> 00:10:21,120
‫علي إيجاد هذه الأسطوانة لتشغيلها من أجلكن، ها هي.‬

110
00:10:21,210 --> 00:10:23,250
‫يمكنك استعارتها، لكن في الداخل فقط.‬

111
00:10:23,330 --> 00:10:26,090
‫أجل، أمي لن تدعني أرتدي كعباً عالياً.‬

112
00:10:26,170 --> 00:10:28,880
‫علي التحفظ لأنني لن أبقى هناك طوال الوقت.‬

113
00:10:28,960 --> 00:10:30,550
‫لقد سمعت هذا في الراديو.‬

114
00:10:30,630 --> 00:10:32,340
‫- شكراً لك.‬
‫- مسكة لطيفة.‬

115
00:10:36,300 --> 00:10:39,890
‫معذرة.‬

116
00:10:39,980 --> 00:10:43,520
‫مرحباً. لقد أعطوني هذه الغرفة.‬

117
00:10:45,480 --> 00:10:47,270
‫يجب أن تغادرنها.‬

118
00:10:49,690 --> 00:10:52,240
‫يا للهول، علي أن أشارك غرفتي مع أخريات.‬

119
00:10:52,320 --> 00:10:56,660
‫حسناً، إما الفراش رقم خمسة أو الرواق.‬
‫اختاري يا رفيقتي.‬

120
00:10:59,200 --> 00:11:01,960
‫ابعدي جوربك النتن يا "دريبي".‬

121
00:11:10,380 --> 00:11:11,720
‫مقرف.‬

122
00:11:18,430 --> 00:11:21,100
‫أنت تخبئين الشوكولاته؟‬

123
00:11:21,180 --> 00:11:24,850
‫معلومة هامة،‬
‫إن كان عليك الاختيار بين "واغن ويل" والـ"رولكس"‬

124
00:11:24,940 --> 00:11:27,690
‫فسوف تختارين "واغن ويل" كل مرة.‬

125
00:11:27,770 --> 00:11:31,940
‫- ما هي "واغن ويل"؟‬
‫- يا إلهي، أنت لست من هذا العالم!‬

126
00:11:35,860 --> 00:11:40,410
‫- إنها كربوهيدرات وسكر.‬
‫- يا له من كشف. لم يكن لدي فكرة.‬

127
00:11:47,170 --> 00:11:50,130
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس من شأنك.‬

128
00:11:50,210 --> 00:11:51,460
‫إنه جهاز "آي فون".‬

129
00:11:51,550 --> 00:11:56,010
‫أتمنى أن توفقي في إيجاد إشارة.‬
‫لدينا موضعين يتصلان بشبكة الهواتف المحمولة هنا.‬

130
00:11:56,090 --> 00:11:59,550
‫ربما عليك محاولة الدخول‬
‫إلى القرن الواحد والعشرين يا "باك روجرز".‬

131
00:11:59,640 --> 00:12:03,560
‫هذا المكان من العصور الوسطى.‬
‫من الضروري أن أجري مكالماتي الهاتفية.‬

132
00:12:03,640 --> 00:12:07,270
‫لا فائدة على أية حال. لا يُسمح لنا باستخدام‬
‫الهواتف المحمولة إلا في عطلات نهاية الأسبوع.‬

133
00:12:07,350 --> 00:12:10,690
‫كيف أتصل بطبيبي المعالج إذن؟‬

134
00:12:10,770 --> 00:12:16,200
‫إنها تمزح، أليس كذلك؟‬
‫حبيبتي، هذه ليست "بيفرلي هيلز 90210".‬

135
00:12:16,280 --> 00:12:19,530
‫أبعديه فقط قبل أن تمسك بك "ماترون".‬

136
00:12:19,620 --> 00:12:22,830
‫- أين حقيبتك؟‬
‫- لم تصل بعد.‬

137
00:12:40,680 --> 00:12:42,310
‫لا.‬

138
00:12:42,390 --> 00:12:48,100
‫لا، ليس تصميم "غوتشي" الجديد، لا، الـ"تشوس"، لا!‬

139
00:12:48,230 --> 00:12:51,860
‫كل هذا لا يغسل إلا يدوياً، هذا سخيف.‬

140
00:12:51,940 --> 00:12:54,900
‫- لماذا...‬
‫- ماذا؟ ربما أعطش.‬

141
00:12:54,990 --> 00:12:58,740
‫تعرفين أننا في "المملكة المتحدة"،‬
‫لدينا اختراع عجيب اسمه الصنبور.‬

142
00:13:01,950 --> 00:13:04,200
‫مرحباً بعودتكن يا فتيات.‬

143
00:13:04,290 --> 00:13:08,580
‫جيد، خدمة الغرف.‬
‫كم تحتاجون من الوقت لتنظيف كل هذه الأشياء؟‬

144
00:13:08,670 --> 00:13:10,380
‫- هل هي...‬
‫- أمريكية.‬

145
00:13:10,460 --> 00:13:15,300
‫نعم، كانت لدينا واحدة من ذلك النوع في 1997.‬
‫ليس جيداً.‬

146
00:13:15,420 --> 00:13:19,720
‫عودوها على قواعدي،‬
‫ويجب أن ترتدي الزي الصحيح كبداية.‬

147
00:13:19,800 --> 00:13:22,100
‫الهواتف محمولة، من فضلكن يا فتيات.‬

148
00:13:24,260 --> 00:13:27,270
‫شكراً يا "كيكي". شكراً يا "جوزي".‬
‫شكراً يا "كايت".‬

149
00:13:27,350 --> 00:13:31,730
‫مهلاً! ابعدي يديك يا أماه. قلت ابعدي يديك.‬

150
00:13:36,780 --> 00:13:39,030
‫أنا اسكتلندية، لا أعاني من صعوبات في التعلم.‬

151
00:13:39,110 --> 00:13:43,830
‫جيد، إذن أنت تفهمين.‬
‫تجفيف على الحبل، مكواة، بدون تبييض ولا تجعيد.‬

152
00:13:43,910 --> 00:13:46,540
‫كيف تجرئين؟‬
‫ممنوعة من ارتداء الملابس الخاصة لمدة أسبوع.‬

153
00:13:46,620 --> 00:13:49,540
‫لا بأس. الملابس الخاصة من اختصاصك يا سيدتي،‬
‫لكنها بالتأكيد ليست من اختصاصي.‬

154
00:13:49,620 --> 00:13:53,590
‫- إنها تقصد أنك لن ترتدي ملابس البيت لمدة أسبوع.‬
‫- وكأنني أبالي.‬

155
00:13:53,670 --> 00:13:55,500
‫- سأكون قد رحلت عندئذ.‬
‫- ألفاظك!‬

156
00:13:55,590 --> 00:13:57,920
‫حبس لمدة يومي أحد. لكل المهجع.‬

157
00:13:58,010 --> 00:14:00,930
‫سأتولى الأمر، اسمعي، أنت‬

158
00:14:01,010 --> 00:14:05,100
‫خذي مائة دولار. لم لا تخرجين وتشترين لنفسك...‬

159
00:14:05,180 --> 00:14:09,850
‫حسناً، أي شيء.‬
‫أي شيء ستبتاعينه سيحسن من مظهرك كثيراً.‬

160
00:14:09,930 --> 00:14:13,480
‫ثلاثة آحاد. للجميع.‬

161
00:14:16,320 --> 00:14:20,530
‫- شكراً جزيلاً على ذلك، أيتها الغبية البلهاء.‬
‫- هل أنت مريضة عقلياً؟‬

162
00:14:20,610 --> 00:14:24,910
‫ماذا؟ إنها حمقاء من الدرجة الأولى،‬
‫مع مشكلة حادة في السلوك.‬

163
00:14:24,990 --> 00:14:29,000
‫سيقرع الجرس بعد دقيقة. ارتدي زيك فحسب.‬

164
00:14:31,120 --> 00:14:32,370
‫الآن!‬

165
00:14:33,460 --> 00:14:36,380
‫لن تفلتي من موضوع الزي، كبداية،‬

166
00:14:36,460 --> 00:14:40,300
‫ولمعلوماتك، ممنوع الشرب‬
‫وممنوع التدخين وتناول الكحوليات.‬

167
00:14:40,380 --> 00:14:44,720
‫ممنوع استعمال الألعاب النارية‬
‫والأسلحة الخطرة والعقاقير الممنوعة.‬

168
00:14:44,800 --> 00:14:48,470
‫إن حدثت لك مشكلة مع إحداهن،‬
‫فلا تحليها بطريقة غير لائقة. بل وضحي وجهة نظرك.‬

169
00:14:48,560 --> 00:14:51,230
‫ممنوع تصفح المواقع، وممنوع التنمر.‬

170
00:14:51,310 --> 00:14:55,020
‫معنى ذلك أنك لو تصرفت بحماقة، فسوف نعاني جميعاً‬
‫لذا لا تورطينا معك‬

171
00:14:55,110 --> 00:14:58,320
‫- وإلا حطمناك.‬
‫- إنني خائفة.‬

172
00:14:58,400 --> 00:15:01,240
‫- مرحباً يا "كايت" كيف حالك؟ مرحباً، "كايت"!‬
‫- مرحباً.‬

173
00:15:01,320 --> 00:15:04,450
‫هل تظنين نفسك ملكة حفل التخرج أم ماذا؟‬

174
00:15:04,530 --> 00:15:05,990
‫إن "كايت" مصابة بمرض مميت.‬

175
00:15:06,070 --> 00:15:09,450
‫من حسن حظك أنه لم يصبك. إن اسمه الشعبية.‬

176
00:15:09,540 --> 00:15:11,960
‫أنت، انهضي.‬
‫انتظري السيدة "كينغزلي" والطالبات المفوضات.‬

177
00:15:12,040 --> 00:15:13,580
‫تباً لهن.‬

178
00:15:16,000 --> 00:15:18,670
‫إنه انتهاك جسدي. سأتصل بمحامي.‬

179
00:15:18,800 --> 00:15:21,260
‫بماذا؟‬

180
00:15:21,340 --> 00:15:24,340
‫مرحباً يا "فريدي".‬

181
00:15:24,430 --> 00:15:28,430
‫من كرم أخلاقك أن تشرفنا بطلعتك البهية.‬

182
00:15:28,510 --> 00:15:32,730
‫ويبدأ العد التنازلي لظهور "هارييت"،‬
‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬

183
00:15:32,810 --> 00:15:36,770
‫- تحرك الشخص إلى الهدف.‬
‫- ولدينا اتصال.‬

184
00:15:39,520 --> 00:15:42,150
‫- سيري يا "آنابيل".‬
‫- سيري يا "آنابيل".‬

185
00:15:46,320 --> 00:15:48,870
‫يعجبني وجود "فريدي" دائماً‬
‫في بداية الفصل الدراسي.‬

186
00:15:48,990 --> 00:15:51,450
‫إنه ترحيب مثالي بالعودة إلى المدرسة.‬

187
00:15:51,540 --> 00:15:54,160
‫- إذن، من يكون "فريدي" هذا؟‬
‫- ابن السيدة "كينغزلي".‬

188
00:15:54,290 --> 00:15:56,830
‫محط أنظار الكثيرات.‬
‫لن تلفت نظره أي واحدة فينا منذ أمسك به متلبساً‬

189
00:15:56,920 --> 00:15:58,880
‫وهو يلعب لعبة الطبيب والممرضة‬
‫مع فتاة في السنة الثالثة‬

190
00:15:58,960 --> 00:16:00,880
‫عندما كان في الحادية عشرة من عمره.‬

191
00:16:01,130 --> 00:16:02,710
‫مشكلة ضخمة.‬

192
00:16:02,800 --> 00:16:07,640
‫- لقد افترقا الآن.‬
‫- بسبب مشكلتها الضخمة؟‬

193
00:16:07,720 --> 00:16:11,260
‫لا. الاختلاط ممنوع هنا.‬

194
00:16:11,350 --> 00:16:12,850
‫ها أنت ذا.‬

195
00:16:16,480 --> 00:16:19,690
‫- لا أستطيع تناول هذا.‬
‫- فقد الشهية أم شره؟‬

196
00:16:19,770 --> 00:16:22,980
‫لأنه إن كان شرهاً،‬
‫فمن الأفضل ألا تأكلي من كعك أعياد الميلاد‬

197
00:16:23,070 --> 00:16:25,610
‫أثناء احتفالهم بعيد ميلادهم. فسيكون مضيعة كبيرة.‬

198
00:16:25,700 --> 00:16:29,490
‫في الواقع أنا شبه نباتية من الاثنين إلى الأربعاء.‬

199
00:16:29,570 --> 00:16:33,540
‫أتناول الفواكه والثمار من الخميس إلى الأحد‬
‫ودائماً نباتية.‬

200
00:16:36,660 --> 00:16:39,420
‫على ما منحتنا إياه...‬

201
00:16:45,550 --> 00:16:46,930
‫آمين.‬

202
00:17:04,280 --> 00:17:07,780
‫- ابتعدي عن طريقي!‬
‫- انتبهي إلى الكشمير أيتها الصديقة.‬

203
00:17:07,860 --> 00:17:10,030
‫ذبحت مائتا عنزة للحصول عليه.‬

204
00:17:10,110 --> 00:17:14,790
‫نحن نتقابل ثانية. يا للروعة. تعلمي القواعد.‬

205
00:17:14,870 --> 00:17:17,790
‫فيما يتعلق بحق الطريق، توجد طبقية.‬

206
00:17:17,910 --> 00:17:23,670
‫المدرسون ثم الطالبات المفوضات ثم الطلاب‬
‫ثم الكلاب ثم الطفيليات ثم الأمريكيون.‬

207
00:17:24,500 --> 00:17:28,340
‫"كايت"؟ اعملي على اتباع القواعد‬

208
00:17:30,090 --> 00:17:32,300
‫ما هذا المكان؟ مدرسة "هوغوارتس"؟‬

209
00:17:34,720 --> 00:17:36,980
‫- وقت النوم يا فتيات.‬
‫- تصبحن على خير.‬

210
00:17:38,480 --> 00:17:43,230
‫الزي المدرسي الصحيح. ارتديه. إلى الفراش.‬

211
00:17:44,150 --> 00:17:46,440
‫"بوبي مور"، الفراش! الآن!‬

212
00:18:00,830 --> 00:18:02,670
‫صحيح.‬

213
00:18:02,790 --> 00:18:07,340
‫اليوم موضوعنا الترجمة، هناك "بي دي إف"، لنبدأ‬

214
00:18:07,420 --> 00:18:13,300
‫"إرغو"، تعني؟ أي واحدة؟ "إرغو"؟‬

215
00:18:13,390 --> 00:18:16,010
‫- يا سيد "نيليست".‬
‫- نعم يا "دريبي".‬

216
00:18:16,100 --> 00:18:20,770
‫- "غادر"؟‬
‫- لا، إنها تعني "لذلك" يا "دريبي".‬

217
00:18:20,850 --> 00:18:24,860
‫لذلك، ربما تنهين الحصة مبكراً،‬
‫مما يعني أن أمامكن وقتاً طويلاً‬

218
00:18:24,940 --> 00:18:28,820
‫لطرح الأسئلة علي حول رحلتي‬
‫التي قمت بها إلى "شامبان" مع صديقتي.‬

219
00:18:28,940 --> 00:18:34,780
‫إلا أنها الآن، لسوء الحظ، صديقتي السابقة.‬
‫بالرغم من أنها كانت صديقتي في حينها.‬

220
00:18:39,410 --> 00:18:41,750
‫ضعن سماعات الرأس من فضلكن.‬

221
00:18:46,750 --> 00:18:50,670
‫مرحباً يا فتيات.‬
‫هل يمكن أن أجد معكم بودرة لتظليل الحواجب؟‬

222
00:18:50,760 --> 00:18:52,010
‫لا.‬

223
00:18:52,090 --> 00:18:54,720
‫هل مع أي منكم بودرة لتظليل الحواجب؟‬

224
00:18:58,640 --> 00:19:05,520
‫- واضح أن فتيات "كاليفورنيا" يزلن شعر مؤخرتهن.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

225
00:19:05,610 --> 00:19:10,070
‫- كي تبدو كمؤخرات البرازيليات، أكثر جاذبية.‬
‫- إن كنت تظنين ذلك.‬

226
00:19:12,740 --> 00:19:17,280
‫- هل تعتقدين أنها فعلتها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

227
00:19:17,370 --> 00:19:21,370
‫من المؤكد أنها جربت أوضاعا كثيرة، وبالتأكيد‬
‫وضعية "ليبانيز فالكرم"‬

228
00:19:21,450 --> 00:19:24,540
‫- أستطيع أن أميز.‬
‫- كيف؟‬

229
00:19:24,620 --> 00:19:27,000
‫من زاوية فخذها.‬

230
00:19:32,170 --> 00:19:34,340
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

231
00:19:34,430 --> 00:19:38,100
‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- كم ولداً عاشرت؟‬

232
00:19:39,680 --> 00:19:45,020
‫حسناً، كان هناك "براندون"، بعضلات بطنه القوية،‬
‫و"تشاس"، بطل رياضي.‬

233
00:19:45,100 --> 00:19:49,770
‫"تايلر". ثري ثراء فاحشاً.‬
‫"ديريك". كان ابن عم "كيلي سلاتر".‬

234
00:19:49,860 --> 00:19:53,490
‫و"جاك". كان بارعاً إلى درجة المرض.‬

235
00:19:53,610 --> 00:19:58,280
‫- رباه.‬
‫- أقصد جسد مريض وعقل مريض.‬

236
00:19:58,370 --> 00:20:02,250
‫- تباً! "كايت"!‬
‫- آسفة يا "دريب". كانا يبدوان أخف على غلاف العلبة‬

237
00:20:08,080 --> 00:20:12,210
‫إنهما قبيحان. أتمنى أن أكون ما زلت قادرة‬
‫على اجتذاب الشبان في الحفلات.‬

238
00:20:12,300 --> 00:20:15,430
‫حبيبتي، إن حاجباك هما أقل ما يقلقك.‬

239
00:20:16,130 --> 00:20:18,720
‫أطفئن الأنوار يا فتيات. الجميع إلى الفراش.‬

240
00:20:18,800 --> 00:20:21,510
‫- تصبحين على خير يا "ماترون".‬
‫- تصبحين على خير.‬

241
00:20:22,220 --> 00:20:26,560
‫- أطفئي هذا النور!‬
‫- لا توجد شبكة لاسلكية. كان علي أن أعرف.‬

242
00:20:26,640 --> 00:20:29,150
‫الإنترنت مسموح به فقط في غرفة الكومبيوتر.‬

243
00:20:29,230 --> 00:20:31,520
‫مهلاً! لا يسمح لنا بالخروج من الفراش‬
‫بعد إطفاء الأنوار.‬

244
00:20:31,610 --> 00:20:33,650
‫- انظري. ليست مطفأة.‬
‫- اسمعي!‬

245
00:20:33,740 --> 00:20:36,740
‫- ماذا تفعلين؟ عودي إلى فراشك!‬
‫- عودي.‬

246
00:20:37,570 --> 00:20:42,080
‫عزيزتي "روبي"، رباه. مضى علي أسبوعان‬
‫في هذا المكان وأكاد أفقد عقلي.‬

247
00:20:42,160 --> 00:20:43,330
‫الفتيات هنا كلهن قبيحات وفاشلات،‬

248
00:20:43,410 --> 00:20:45,040
‫ممن يعتقدن أن‬
‫"تقليم أظافر اليدين والقدمين"،‬

249
00:20:45,120 --> 00:20:46,620
‫هو نوع من التحية باللاتينية.‬

250
00:21:39,550 --> 00:21:41,970
‫- هيا! تدريب على الحريق!‬
‫- تباً!‬

251
00:21:42,050 --> 00:21:44,060
‫تحركن إلى الساحة الرباعية فوراً.‬

252
00:21:44,140 --> 00:21:47,680
‫هيا. تعرفن التدريب.‬

253
00:21:47,770 --> 00:21:51,100
‫هيا، لا تكن مهملات. أسرعي يا "كيكي".‬

254
00:22:03,280 --> 00:22:05,620
‫هيا يا فتيات! أسرعن!‬

255
00:22:05,790 --> 00:22:10,210
‫ماذا لو أن هناك حريقاً حقيقياً؟‬
‫فسوف نحترق جميعاً إلى حد الشواء.‬

256
00:22:17,210 --> 00:22:19,010
‫من هناك؟‬

257
00:22:21,220 --> 00:22:22,970
‫"بوبي".‬

258
00:22:23,180 --> 00:22:27,470
‫- اسم العائلة؟‬
‫- "مور". "بوبي مور" يا سيدي.‬

259
00:22:28,520 --> 00:22:32,480
‫حسناً يا "مور"، يا "بوبي مور"،‬
‫هناك تدريب على الحريق.‬

260
00:22:32,730 --> 00:22:36,020
‫- آسفة، أنا جديدة هنا.‬
‫- أجل، هذا واضح.‬

261
00:22:36,190 --> 00:22:38,070
‫لكن ألم تكوني منصتة في حصة الفيزياء؟‬

262
00:22:38,190 --> 00:22:40,570
‫النار محرقة، والفكرة هي أن نتجنبها.‬

263
00:22:40,650 --> 00:22:46,370
‫- حسناً، إلى أين أذهب؟‬
‫- أخرجي من الباب، ودوري يساراً ثم اهبطي الدرج.‬

264
00:22:46,580 --> 00:22:50,120
‫أجري نحو الشيء اللامع البرتقالي الذي يومض، صحيح؟‬

265
00:22:50,330 --> 00:22:55,790
‫- وحاولي ألا يمسكوا بك.‬
‫- نقطة وجيهة يا سيدي.‬

266
00:23:04,050 --> 00:23:05,720
‫جميل يا "هارييت".‬

267
00:23:24,490 --> 00:23:28,160
‫تابعن يا فريق. تحكم جيد بالعصا يا "هارييت".‬

268
00:23:31,540 --> 00:23:32,660
‫مرحباً.‬

269
00:23:32,750 --> 00:23:35,170
‫- مرحباً يا سيد "نيليست".‬
‫- مرحباً، مرحباً.‬

270
00:23:38,460 --> 00:23:40,550
‫حسناً، مجهود فائق.‬

271
00:23:40,670 --> 00:23:44,880
‫ربما لا نكسب البطولات،‬
‫لكننا سنكسب الكثير من الأصدقاء.‬

272
00:23:45,090 --> 00:23:47,090
‫إنه طبع إنكليزي لعين.‬

273
00:23:48,550 --> 00:23:50,680
‫حقاً. ويمكنكن تقديم أداءً أفضل؟‬

274
00:23:50,930 --> 00:23:55,270
‫اسخرن كما شئتن، لكنني أستطيع التغلب عليكن جميعاً‬
‫وأنا معصوبة العينين.‬

275
00:23:55,390 --> 00:23:58,270
‫هذا ما أحب أن أراه.‬

276
00:23:58,360 --> 00:24:02,610
‫حان وقت المنافسة الحامية.‬
‫ابذلي جهدك يا وجه الفرس.‬

277
00:24:38,060 --> 00:24:41,480
‫خطأ! إعاقة جسدية.‬

278
00:24:41,570 --> 00:24:43,190
‫أرجوك!‬

279
00:24:44,320 --> 00:24:47,910
‫- شرعية تماماً.‬
‫- ألا يجدر بكن ارتداء البيكيني لأجل هذا؟‬

280
00:24:48,070 --> 00:24:50,370
‫مرحباً "فريدستر". تعجبني السيارة.‬

281
00:24:50,990 --> 00:24:53,740
‫- مرحباً يا "مور". "بوبي مور".‬
‫- مرحباً.‬

282
00:24:54,950 --> 00:24:55,960
‫مرحباً!‬

283
00:24:58,670 --> 00:24:59,830
‫إلى اللقاء.‬

284
00:25:01,380 --> 00:25:03,590
‫هل تحبين "فريدستر"؟‬

285
00:25:03,670 --> 00:25:07,260
‫- هل تودين تقبيل "فريدستر" على شفتيه؟‬
‫- لا تكوني مراهقة.‬

286
00:25:07,510 --> 00:25:11,180
‫لا تحاولي إخفاء الأمر يا حبيبتي.‬
‫لدينا "سولا".‬

287
00:25:11,430 --> 00:25:14,180
‫"إنذار بشفة عليا متعرقة".‬

288
00:25:19,520 --> 00:25:23,020
‫كيف، بحق السماء، عرف "فريدي" اسمها؟‬
‫يمكنك الانصراف.‬

289
00:25:23,150 --> 00:25:26,820
‫- لكن ما زال علي ترتيب فراشك.‬
‫- اخرجي!‬

290
00:25:29,200 --> 00:25:33,620
‫لا أفهم. "فريدي" مفتون بي.‬

291
00:25:33,910 --> 00:25:35,580
‫لماذا كان ينظر إليها؟‬

292
00:25:36,120 --> 00:25:39,500
‫كان ينظر إليها ليخفي نظراته إليك.‬

293
00:25:40,000 --> 00:25:42,630
‫عليه أن يكون حذراً. ليس بمقدوره‬
‫أن يمسك متلبساً.‬

294
00:25:42,710 --> 00:25:47,050
‫نعم، إن نظر إليك أكثر من اللازم،‬
‫فلن يتمكن من السيطرة على نفسه.‬

295
00:25:47,130 --> 00:25:53,100
‫مثلما أريد أن أبدو حزينة،‬
‫أفكر في الخيول وهي تذبح.‬

296
00:25:53,390 --> 00:25:57,100
‫وبالنسبة إلى "فريدي"، "بوبي" مساوية‬
‫لحصان مذبوح.‬

297
00:25:57,180 --> 00:25:59,190
‫ربما تكونين على حق.‬

298
00:25:59,270 --> 00:26:04,940
‫لكن علينا القيام بشيء‬
‫حيال ملكة جمال "أمريكا" الصغيرة.‬

299
00:26:05,020 --> 00:26:09,030
‫هي بحاجة إلى درس‬
‫لتعرف من الرئيس هنا، على ما أعتقد.‬

300
00:26:09,110 --> 00:26:10,820
‫- نعتقد ذلك أيضاً.‬
‫- نعتقد ذلك أيضاً.‬

301
00:26:12,820 --> 00:26:16,410
‫- لم أبدأ الأمر. لم يكن خطأي.‬
‫- اخرجي وأغلقي الباب.‬

302
00:26:16,490 --> 00:26:18,000
‫لكنك طلبت رؤيتي.‬

303
00:26:18,080 --> 00:26:21,500
‫أجل، لكن عليك أن تطرقي الباب قبل الدخول.‬

304
00:26:21,620 --> 00:26:25,170
‫لا أكاد أصدق. هذا كله خطأ وجه الفرس.‬

305
00:26:26,250 --> 00:26:28,510
‫من بالباب؟‬

306
00:26:28,920 --> 00:26:30,170
‫رباه!‬

307
00:26:30,550 --> 00:26:33,090
‫يا للهول. كنا نعتقد أن لك لحية وصندل.‬

308
00:26:33,220 --> 00:26:36,470
‫الآن، علينا تغيير تلك النافذة‬
‫ذات الزجاج المبقع في كنيسة المدرسة.‬

309
00:26:36,560 --> 00:26:41,560
‫اسمعي، أنا لم أبدأ الشجار، لم يكن خطأي،‬
‫ولو كنا في "أمريكا"، كان يمكنني المقاضاة.‬

310
00:26:41,640 --> 00:26:45,440
‫تلك الفتاة حمقاء من الدرجة الأولى،‬
‫ولديها مشكلة حادة في السلوك.‬

311
00:26:45,690 --> 00:26:47,940
‫أعرف تماماً ما حدث يا "بوبي".‬

312
00:26:48,320 --> 00:26:49,900
‫إذن لماذا "هارييت" ليست هنا هي أيضاً؟‬

313
00:26:50,070 --> 00:26:53,660
‫لأنه، ويا للعجب، أنت من أود التحدث إليها.‬

314
00:26:54,450 --> 00:26:58,620
‫اسمعي، أنا أعرف أنه من الصعب جداً‬
‫أن تكوني الفتاة الجديدة الوحيدة في دفعتك.‬

315
00:26:58,950 --> 00:27:01,540
‫تقصدين الفتاة الطبيعية الوحيدة.‬

316
00:27:03,040 --> 00:27:08,340
‫- ماذا تحبين أن تقرئي يا "بوبي"؟‬
‫- مجلة "أوكي" و"بيبول" و"يو أس ويكلي".‬

317
00:27:08,710 --> 00:27:11,630
‫حسناً، ربما تستطيعين التعامل مع شيء كالكتاب؟‬

318
00:27:12,050 --> 00:27:14,550
‫- أفضل الأفلام.‬
‫- حسناً، مكتبتي الخاصة‬

319
00:27:14,680 --> 00:27:18,430
‫يبدو أنه ضاعت منها النسخة الأدبية‬
‫من "فريكي فرايداي".‬

320
00:27:19,010 --> 00:27:21,390
‫لذا، فربما تحاولين هذا.‬

321
00:27:22,640 --> 00:27:28,900
‫- إن عمي ينتج النسخة السينمائية.‬
‫- "أليس في بلاد العجائب" كانت في الأصل كتاباً.‬

322
00:27:29,320 --> 00:27:32,400
‫ربما تندهشين من نفسك وتستمتعين بها حقاً.‬

323
00:27:32,530 --> 00:27:34,530
‫هل هذا هو عقابي؟‬

324
00:27:35,530 --> 00:27:36,990
‫هذه المدرسة غريبة جداً.‬

325
00:27:37,410 --> 00:27:40,120
‫ما هدفك من هذه المدرسة يا "بوبي"؟‬

326
00:27:40,200 --> 00:27:42,750
‫أن أخرج منها.‬

327
00:27:42,830 --> 00:27:46,830
‫أتعرفين أن هذه المدرسة‬
‫لم يتخرج منها أي أحد بارز إطلاقاً.‬

328
00:27:46,920 --> 00:27:51,090
‫أهم خريجاتنا كانت الفتاة‬
‫التي كانت طبيبة قدم الأميرة "ديانا".‬

329
00:27:51,170 --> 00:27:54,470
‫إذن إن كان هدفك هو الظهور في "يو أس ويكلي"،‬

330
00:27:54,550 --> 00:27:57,140
‫إذن فهذا المكان لا يناسبك.‬

331
00:27:57,220 --> 00:28:01,890
‫إننا نخرج فتيات ذكيات، ومستقلات، تفكيرهن حر،‬

332
00:28:02,020 --> 00:28:05,310
‫وقلوبهن طيبة ويبقين صديقات إلى الأبد.‬

333
00:28:07,400 --> 00:28:12,320
‫إنه نفس نوع الفتاة المختفية وراء كل عبارات التهكم‬
‫التي تصدر عنك، التي أعرف أنك كذلك‬

334
00:28:12,440 --> 00:28:17,320
‫امضي في حال سبيلك الآن. لدي عمل متراكم.‬

335
00:28:31,550 --> 00:28:34,130
‫ليس بنياً بما فيه الكفاية. مزيداً من القهوة.‬

336
00:28:38,720 --> 00:28:40,470
‫مزيداً من الجهد.‬

337
00:28:40,550 --> 00:28:43,680
‫أنت تطيلين عمر هذه الثياب، لا تقلبي الشاي.‬

338
00:28:43,770 --> 00:28:46,480
‫أريده أن يبدو حقيقياً تماماً.‬

339
00:28:50,440 --> 00:28:54,780
‫"شارلوت" سمعت "فريدي" يقول‬
‫إنني أبدو تماماً مثل "كيرا نايتلي".‬

340
00:29:05,910 --> 00:29:10,630
‫صحيح! لقد انتهيت. أفرغي الماء.‬

341
00:29:11,590 --> 00:29:14,590
‫ليس بتلك الطريقة. ستسكبينه. خارج النافذة.‬

342
00:29:14,670 --> 00:29:17,510
‫- خارج النافذة؟‬
‫- نفذي ما أقول فحسب.‬

343
00:29:20,010 --> 00:29:21,300
‫هل أنت متأكدة؟‬

344
00:29:27,180 --> 00:29:32,060
‫آسفة جداً. لا يمكن الوثوق بالخدم هذه الأيام.‬

345
00:29:32,150 --> 00:29:34,400
‫هل لديك إذن بالتواجد في الخارج خلال الحصص؟‬

346
00:29:34,480 --> 00:29:41,120
‫- نعم، معي إذن. إنه هنا!‬
‫- حسناً، لا تمشي على العشب.‬

347
00:30:17,280 --> 00:30:20,530
‫للمرة العاشرة، عليك ترتيب فراشك.‬

348
00:30:22,200 --> 00:30:28,700
‫رباه. ما الصعب في الأمر؟‬
‫التقطي. ضعي. ليس علم الصواريخ.‬

349
00:30:44,260 --> 00:30:46,350
‫اجلسي. سأقوم بذلك.‬

350
00:30:49,850 --> 00:30:51,190
‫شكراً.‬

351
00:30:53,730 --> 00:30:58,940
‫- أنت متجمدة. تحتاجين إلى كنزة.‬
‫- مهما يكن، لا أعتقد أن لدي كنزة.‬

352
00:30:59,070 --> 00:31:02,820
‫لا أعتقد أن لدي شيء أثقل من لحم البروشوتو.‬

353
00:31:06,280 --> 00:31:12,920
‫شكراً. لم أستعد جيداً عندما قدمت إلى هنا.‬
‫لم أتصور أنني سأطيل البقاء هنا.‬

354
00:31:14,330 --> 00:31:18,170
‫لا شيء أسوأ من أن تكون الرسالة الوحيدة‬
‫التي تصلك طوال اليوم هي من شركة الهاتف.‬

355
00:31:18,250 --> 00:31:20,960
‫لكن "ماترون" أخذت كل الهواتف.‬

356
00:31:21,050 --> 00:31:24,680
‫لا. أخذت كل هواتفك. وأخذت منا ما يشبه الهواتف.‬

357
00:31:24,800 --> 00:31:29,350
‫ليس لديها فكرة أنها لا تعمل.‬
‫نحن نخفي هواتفنا الحقيقية.‬

358
00:31:30,270 --> 00:31:34,810
‫هاك. اتصلي بوالديك. اتصلي بطبيبك. استمتعي.‬

359
00:31:35,940 --> 00:31:39,650
‫لكن لم تفعلين ذلك من أجلي؟‬
‫أنت تظنين أنني حمقاء تماماً.‬

360
00:31:39,730 --> 00:31:43,700
‫لا، أنت تتصرفين كالحمقاء. يوجد فرق.‬

361
00:31:47,780 --> 00:31:52,200
‫اسمعي، أعرف أنني لست كالأطباء المعالجين‬
‫في "ماليبو"،‬

362
00:31:52,290 --> 00:31:57,580
‫لكنني أستطيع أن أخمن أنك تشعرين بالخوف‬
‫وببعض الحنين إلى الوطن.‬

363
00:31:59,000 --> 00:32:04,340
‫والذي، بخبرتي، لا يجعل منك إنسانة سيئة.‬
‫فقط إنسانة طبيعية.‬

364
00:32:10,180 --> 00:32:11,850
‫صورة جميلة.‬

365
00:32:13,640 --> 00:32:15,350
‫هل هي أمك؟‬

366
00:32:17,980 --> 00:32:20,440
‫هل ستأتي إلى هنا لزيارتك؟‬

367
00:32:23,030 --> 00:32:26,030
‫لقد توفيت في حادث سيارة عندما كنت في الحادية عشر.‬

368
00:32:36,710 --> 00:32:39,040
‫"بوبي"، أنا آسفة جداً.‬

369
00:32:39,170 --> 00:32:42,500
‫أعرف أنك لست كالأطباء المعالجين‬
‫في "ماليبو"، لكن...‬

370
00:32:57,560 --> 00:32:59,610
‫اسمعي.‬

371
00:32:59,690 --> 00:33:02,980
‫- هل أنت جادة بشأن الخروج من هنا؟‬
‫- نعم.‬

372
00:33:03,070 --> 00:33:06,780
‫إذن عليك أن تسعي إلى أن تطردي.‬

373
00:33:06,860 --> 00:33:08,410
‫موافقة.‬

374
00:33:08,490 --> 00:33:12,280
‫"أي شخص يتصرف بطريقة غير لائقة سيتعرض‬

375
00:33:12,370 --> 00:33:17,160
‫- "للطرد أمام محكمة الشرف."‬
‫- مهلاً، "محكمة الشرف"؟‬

376
00:33:17,250 --> 00:33:19,580
‫إنها تشبه محاكمة أمام المدرسة كلها‬

377
00:33:19,670 --> 00:33:23,460
‫يحاكمك فيها أقرانك ومدرسيك‬
‫ورئيسة الطالبات والسيدة "كينغزلي".‬

378
00:33:23,550 --> 00:33:26,510
‫لكنني أؤكد لك، إن هذا نادراً ما يحدث.‬

379
00:33:26,590 --> 00:33:30,090
‫إن أردت أن تطردي حقاً، لا يمكنك الاكتفاء‬
‫بهز المركب.‬

380
00:33:30,180 --> 00:33:31,800
‫عليك بقيادتها نحو الصخور،‬

381
00:33:31,890 --> 00:33:34,600
‫وإضرام النار في المطبخ‬
‫والرقص على سطح المركب المحترق.‬

382
00:33:34,680 --> 00:33:38,310
‫- عليك بالتمادي إلى النهاية.‬
‫- سمعا وطاعة يا قبطان.‬

383
00:33:39,390 --> 00:33:41,230
‫اعملي اتصالاتك.‬

384
00:33:45,110 --> 00:33:49,490
‫نصيحة لأفضل استقبال. فوق الدولاب.‬

385
00:33:51,370 --> 00:33:55,540
‫مرحباً يا "روبي". أفتقدك. سأهرب. أعدك بذلك.‬

386
00:33:55,620 --> 00:33:58,290
‫ليس لديك أي فكرة عن الأحوال هنا.‬

387
00:33:59,500 --> 00:34:06,050
‫من تكون؟ ليست جذابة إطلاقاً،‬
‫وما بال الكنزة من "تارغيت"؟‬

388
00:34:06,420 --> 00:34:08,260
‫أتمنى لو تستطيعين المجيء لإنقاذي.‬

389
00:34:08,340 --> 00:34:11,260
‫يا لها من رومانسية يا "رودي".‬

390
00:34:11,340 --> 00:34:13,550
‫اعتني بـ"رودي" من أجلي.‬

391
00:34:15,600 --> 00:34:17,930
‫لقد اعتنيت به فعلا. فلنقفز إلى حمام السباحة.‬

392
00:34:37,240 --> 00:34:40,410
‫انتبهي، ستضرمين النار في الغرفة كلها.‬

393
00:34:40,500 --> 00:34:42,370
‫لقد تكلمت مع الفتيات.‬

394
00:34:42,460 --> 00:34:46,130
‫صحيح، البعض منهن‬
‫كان من الصعب إقناعه أكثر من الأخريات.‬

395
00:34:46,210 --> 00:34:49,130
‫لكننا اتخذنا قرارا. سنساعدك.‬

396
00:34:49,210 --> 00:34:52,380
‫لدينا وحدة عمليات خاصة بنا. العملية "حرية".‬

397
00:34:52,470 --> 00:34:54,720
‫- "كيكي"، من فضلك اشرحي.‬
‫- حسناً.‬

398
00:34:54,850 --> 00:34:58,890
‫سنبدأ بمستوى أول‬
‫كمدخل مفضل لدى الكثيرين، للتسخين فقط.‬

399
00:34:58,970 --> 00:35:01,850
‫- المكان به رائحة كرائحة البول.‬
‫- ليست رائحة بول.‬

400
00:35:03,940 --> 00:35:06,690
‫لكن ليس من المفيد القيام بنفس الحيل القديمة.‬

401
00:35:06,770 --> 00:35:10,400
‫حاولي أن تكوني واسعة الخيال على قدر الإمكان.‬

402
00:35:10,530 --> 00:35:16,160
‫لا تعملي إلا الأشياء التي تلفت النظر إليك.‬
‫نوعي في أهدافك قدر الإمكان.‬

403
00:35:16,240 --> 00:35:20,330
‫وبالرغم من أننا جميعاً سنساعدك،‬
‫المهم هو أن تتذكري...‬

404
00:35:20,410 --> 00:35:21,460
‫"هارييت"!‬

405
00:35:21,540 --> 00:35:25,460
‫...أنك يجب أن تكوني الملامة على كل شيء.‬

406
00:35:25,540 --> 00:35:26,880
‫أسرعي.‬

407
00:35:27,920 --> 00:35:29,210
‫أنا "هارييت".‬

408
00:35:29,340 --> 00:35:31,260
‫ضعن سماعات الرأس يا فتيات.‬

409
00:35:33,010 --> 00:35:36,890
‫هيا جميعاً. لا تجرين أسرع من اللازم‬
‫بأحذيتكن الخفيفة، سنقفز،‬

410
00:35:36,970 --> 00:35:40,310
‫نسبح قليلاً ونتدفأ،‬
‫ثم نتناول الشاي والكعك المسطح، موافقات؟‬

411
00:35:40,390 --> 00:35:43,600
‫نعم، أنا في المدرسة الآن.‬

412
00:35:43,690 --> 00:35:46,900
‫زي عادي. تنورة فوق الركبة.‬

413
00:35:48,940 --> 00:35:50,860
‫بالطبع.‬

414
00:35:50,940 --> 00:35:55,570
‫إنها من البوليستر البسيط. ثابتة وعملية.‬

415
00:35:55,660 --> 00:36:00,450
‫لا، بالتأكيد لم أكن لعوبة. سجلي التأديبي نموذجي.‬

416
00:36:02,290 --> 00:36:03,830
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:36:05,920 --> 00:36:08,170
‫اخرجن. اخرجن!‬

418
00:36:08,250 --> 00:36:09,540
‫"الطالبة اللعوب (هارييت)"‬

419
00:36:09,630 --> 00:36:12,210
‫أرجوكن، اخرجن.‬

420
00:36:17,590 --> 00:36:21,680
‫مدرس لغة فرنسية بني الشعر يرتدي بنطلونا ضيقا...‬

421
00:36:22,270 --> 00:36:27,230
‫...ومدرسة الرياضة ضبطا في وضع مشبوه.‬

422
00:36:27,940 --> 00:36:31,940
‫انظر الصور على موقع "آبي ماونت"...‬

423
00:36:32,070 --> 00:36:34,610
‫نعم، شكراً جزيلاً. هذا هو. شكراً.‬

424
00:36:34,700 --> 00:36:37,360
‫إن جعلت من نفسك شخصاً مزعجاً بما فيه الكفاية...‬

425
00:36:37,450 --> 00:36:40,490
‫"بوبي مور"!‬

426
00:36:40,580 --> 00:36:44,830
‫...ستخضع في النهاية إلى للضغط‬
‫وستضطر إلى الاتصال بوالدك.‬

427
00:36:44,910 --> 00:36:47,460
‫بطبيعة الحال، سأتصل بوالدها، لكنها مرت بوقت عصيب.‬

428
00:36:47,540 --> 00:36:49,380
‫لا يا "سارة"، أرجوك. لا بأس يا عزيزتي.‬

429
00:36:49,460 --> 00:36:50,960
‫- سيد "نيليست".‬
‫- آسف.‬

430
00:36:51,040 --> 00:36:56,880
‫ومن ثم، فبقليل من الحظ،‬
‫ستستدعيك إلى "محكمة الشرف".‬

431
00:36:57,220 --> 00:37:00,300
‫غير معقول!‬

432
00:37:01,050 --> 00:37:04,730
‫إنها تتمتع بحيوات أكثر من قطة بوذية.‬

433
00:37:04,810 --> 00:37:07,770
‫لم تذكر "كينغزلي" حتى "محكمة الشرف".‬

434
00:37:07,850 --> 00:37:11,480
‫- أعتقد أن الناس بدأت تحبها.‬
‫- الناس؟‬

435
00:37:11,570 --> 00:37:15,030
‫يستطيع الناس التعود على قيء الخنزير النتن.‬

436
00:37:15,110 --> 00:37:18,780
‫- إن عاشوا معه مدة كافية.‬
‫- ربما هي تحاول أن ترحل.‬

437
00:37:18,860 --> 00:37:22,700
‫سيكون كابوساً لو بقيت. إنها تسخر من النظام.‬

438
00:37:22,780 --> 00:37:25,950
‫لن تبقى. خذيها كلمة مني.‬

439
00:37:26,040 --> 00:37:30,170
‫خمس أجيال من عائلتي‬
‫جعلوا من هذه المدرسة صرحاً عظيماً.‬

440
00:37:30,250 --> 00:37:34,090
‫شعار المدرسة هو ثقافة، أخوة، إخلاص.‬

441
00:37:34,170 --> 00:37:39,680
‫وليس عهر وحماقة.‬

442
00:37:39,760 --> 00:37:42,260
‫ذكاء كبير منك يا "هارييت".‬

443
00:37:42,350 --> 00:37:46,850
‫- سيد "نيليست"، لا تبكي. ربما منديلاً.‬
‫- لا أستطيع تحملها. أكاد أفقد عقلي.‬

444
00:37:46,930 --> 00:37:50,690
‫ربما فنجان قوي من الشاي.‬
‫أنا فقط أعتذر أنه لا يمكن تقديم شيء أقوى.‬

445
00:37:50,770 --> 00:37:52,230
‫فنجان شاي.‬

446
00:37:56,230 --> 00:37:57,860
‫هيا، بسرعة.‬

447
00:38:04,200 --> 00:38:07,620
‫- بسرعة. أعطيني الشريط. أعطيني الشريط.‬
‫- بسرعة.‬

448
00:38:08,370 --> 00:38:10,670
‫اجذبي الزر.‬

449
00:38:10,750 --> 00:38:13,840
‫- رباه. توجد سيارة.‬
‫- بسرعة.‬

450
00:38:29,100 --> 00:38:31,310
‫لا بأس يا "سيربيروس". إنه أنا فقط.‬

451
00:38:31,390 --> 00:38:35,150
‫- من يكون "سيربيروس"؟‬
‫- الكلب الذي يحرس بوابات الجحيم.‬

452
00:38:37,980 --> 00:38:42,490
‫اذهب، اذهب. امض بعيداً. أسرع. وإلا أزعجت فتياتي.‬

453
00:38:52,870 --> 00:38:55,250
‫آسف، حساسية رهيبة.‬

454
00:38:59,630 --> 00:39:03,890
‫معذرة. المنزل الخالي‬
‫أفضل من المستأجر الغاضب، صحيح؟‬

455
00:39:08,180 --> 00:39:13,850
‫لا أفهم. وكأن لديك مناعة.‬
‫والدك من رجال المافيا أو شيء من هذا القبيل.‬

456
00:39:14,440 --> 00:39:16,900
‫نعم. أنا الابنة الروحية.‬

457
00:39:16,980 --> 00:39:20,440
‫مهما يكن، إنها متساهلة معك كثيراً.‬

458
00:39:20,530 --> 00:39:26,870
‫علينا رفع الرهان.‬
‫في الواقع، علينا التركيز على أكبر نقطة ضعف لديها.‬

459
00:39:27,870 --> 00:39:30,080
‫رباه. عليك بمغازلة "فريدي".‬

460
00:39:30,160 --> 00:39:33,040
‫مغازلة؟ ذلك يبدو مثيراً للاشمئزاز. ما معناه؟‬

461
00:39:33,120 --> 00:39:36,840
‫- كلمة عامية معناها العناق والتقبيل.‬
‫- سوف يجن جنون السيدة "كينغزلي".‬

462
00:39:36,920 --> 00:39:42,090
‫- و"هارييت" ستصاب بسكتة قلبية.‬
‫- حسناً، تلك ميزة أكيدة.‬

463
00:39:42,170 --> 00:39:44,590
‫- وسيحضر الحفل.‬
‫- جميل.‬

464
00:39:44,680 --> 00:39:47,720
‫فقط تذكري، الفكرة هي أن يمسكوا بك.‬

465
00:39:47,800 --> 00:39:49,560
‫حسناً، إذن ما قصة الحفل هذه؟‬

466
00:39:49,640 --> 00:39:51,600
‫إنه حفل المدرسة الراقص الذي يقام ليلة السبت.‬

467
00:39:51,730 --> 00:39:56,190
‫يكون عادة حفلاً تنكرياً.‬
‫هذا العام موضوعه عن سحر الأفلام.‬

468
00:39:56,270 --> 00:40:02,110
‫لكن الوحيدين الذين يعبؤون بالتنكر‬
‫هم المدرسون والحمقى و"هارييت".‬

469
00:40:02,190 --> 00:40:06,490
‫أقترح أن نتنكر بشكل مبهرج. مبهرج جداً.‬

470
00:40:06,620 --> 00:40:09,410
‫يجب التخطيط لهذه المهمة بمنتهى الدقة.‬

471
00:40:09,490 --> 00:40:12,120
‫- "كيكي"؟‬
‫- موافقة.‬

472
00:40:12,200 --> 00:40:18,080
‫العملية "حرية"، الجزء الثاني،‬
‫الخطوة الأولى. الإيقاع بـ"فريدي".‬

473
00:40:18,210 --> 00:40:22,210
‫الخطوة الأولى، القسم الفرعي أ، انظر الجزء.‬

474
00:40:22,920 --> 00:40:27,640
‫"كيكي"، إنك تحولين المغامرة الشيقة‬
‫إلى ما يشبه واجب الفيزياء.‬

475
00:40:27,720 --> 00:40:31,140
‫ببساطة، سنذهب إلى المدينة‬
‫لشراء أزياء غاية في الإثارة.‬

476
00:40:31,220 --> 00:40:33,930
‫أريد شيئاً ينطق بالأناقة.‬

477
00:40:34,020 --> 00:40:38,270
‫وبالانحلال والسهولة في نفس الوقت.‬

478
00:40:38,360 --> 00:40:41,520
‫في الواقع، لا تهمني الأناقة.‬

479
00:40:56,960 --> 00:41:00,420
‫لذا فمن الواضح أن المفتاح يكمن في الإيقاع‬
‫بابن الناظرة.‬

480
00:41:00,500 --> 00:41:04,050
‫سأعمل حيلتك يا "روبز". أهز أردافي وأقهقه.‬

481
00:41:04,130 --> 00:41:06,220
‫هيا يا "بوبي". ستفوتنا الحافلة.‬

482
00:41:06,300 --> 00:41:09,140
‫لا تنسي تسجيل الخروج الآن أيتها الفتاة السخيفة.‬

483
00:41:12,890 --> 00:41:16,560
‫وقعن هنا جميعاً. تذكرن أنكن تمثلن المدرسة.‬

484
00:41:16,640 --> 00:41:21,150
‫- وقعي باسمك. هيا.‬
‫- "بوبي مور". ما الذي ترتدينه؟‬

485
00:41:21,230 --> 00:41:24,530
‫أنت ذاهبة إلى البلدة،‬
‫لا إلى الظهور في إحدى نوافذ العرض في "أمستردام".‬

486
00:41:24,610 --> 00:41:26,900
‫- غيري ثيابك فوراً.‬
‫- ليس عندي غيرها.‬

487
00:41:26,990 --> 00:41:30,370
‫كنت أعتقد أن تلك الملابس ستضايقك يا "ماترون".‬

488
00:41:30,450 --> 00:41:33,830
‫ألقينا نظرة سريعة على المفقودات‬
‫ونحن في طريقنا إلى هنا.‬

489
00:41:33,910 --> 00:41:36,290
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

490
00:41:39,040 --> 00:41:40,790
‫ستبدو الكنزة جميلة عليك.‬

491
00:41:42,340 --> 00:41:44,170
‫وعد.‬

492
00:41:47,840 --> 00:41:51,680
‫هذا لطيف. كانت جدتي تمتلك كلباً مثله.‬

493
00:41:51,760 --> 00:41:55,140
‫"بوبي"، أعتقد أن كنزتك عصرية جداً.‬

494
00:42:04,110 --> 00:42:08,450
‫هيا يا فتيات. اصعدن إلى الحافلة.‬
‫أسرعن. إلى الطابق العلوي.‬

495
00:42:14,530 --> 00:42:18,660
‫لا تتدافعن. لا تتدافعن. يوجد مكان واسع. هيا.‬

496
00:42:18,750 --> 00:42:21,710
‫- هيا يا "بوبي"! اقفزي!‬
‫- "بوبي"! اقفزي!‬

497
00:42:21,790 --> 00:42:25,550
‫لا أستطيع العثور على المطهر الخاص بي!‬
‫لا أستطيع العثور على المطهر الخاص بي!‬

498
00:42:25,630 --> 00:42:28,630
‫- لقد نسيته في المهجع!‬
‫- رباه، لا!‬

499
00:42:43,190 --> 00:42:45,110
‫رباه، انظري.‬

500
00:43:10,300 --> 00:43:12,130
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

501
00:43:13,760 --> 00:43:15,970
‫مقرف!‬

502
00:43:16,600 --> 00:43:19,600
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى متجرنا المفضل.‬

503
00:43:19,680 --> 00:43:21,060
‫بحث حول السرطان؟‬

504
00:43:21,140 --> 00:43:24,310
‫يا فتيات، إنني مهتمة بإيجاد العلاج،‬
‫لكن نظرا لأنني رسبت في الكيمياء،‬

505
00:43:24,400 --> 00:43:26,440
‫لا أعرف قدر المساعدة التي بوسعي تقديمها.‬

506
00:43:26,520 --> 00:43:28,690
‫و"بي تي دبليو"، والتي تعنى لمعلوماتكن،‬
‫"بالمناسبة"‬

507
00:43:28,780 --> 00:43:32,900
‫- من المفترض أن يكون هذا وقت التسوق.‬
‫- لن نقوم بالبحث.‬

508
00:43:32,990 --> 00:43:36,830
‫إنه متجر خيري. المال يذهب في نواحي الخير.‬

509
00:43:36,910 --> 00:43:38,700
‫لقد أصابني التوتر للحظة.‬

510
00:43:38,790 --> 00:43:42,370
‫إنكن جميلات لكن علينا أن نكون مثيرات‬
‫من أجل الحفل.‬

511
00:43:42,460 --> 00:43:46,290
‫- فلنقتحم شارع "أوكسفورد".‬
‫- أتصور أنك رسبت في الجغرافيا كذلك.‬

512
00:43:46,380 --> 00:43:50,380
‫شارع "أوكسفورد" في "لندن" يا صديقتي.‬
‫هذا أفضل متجر هنا.‬

513
00:43:57,470 --> 00:44:00,560
‫- "جوزي"، انزعي الصدرية من فوق رأسي.‬
‫- لا!‬

514
00:44:01,980 --> 00:44:06,810
‫- اسمعي يا "كايت"! ما رأيك في هذا من أجل "آسكوت"؟‬
‫- رائع.‬

515
00:44:06,900 --> 00:44:09,150
‫هل هذا عادي أكثر من اللازم؟‬

516
00:44:10,400 --> 00:44:14,990
‫كفاكن عليكن يا فتيات الآن. هذه مهمة جادة. تحركن.‬

517
00:44:15,110 --> 00:44:18,990
‫الآن يا "بوبي"، ما رأيك في شيء كهذا؟ بخمسين بنس.‬

518
00:44:19,080 --> 00:44:22,750
‫يبدو وكأن أحدهم مات فيه.‬
‫أفضل أن أظل غريبة الأطوار.‬

519
00:44:22,870 --> 00:44:27,080
‫أنت بوذية، أليس كذلك؟ اعتبريه وكأنه رداء التناسخ.‬

520
00:44:27,170 --> 00:44:30,420
‫حبيبتي، حتى "بوذا" ما كان ليحب‬
‫أن يجده الناس ميتاً في نصف هذه الملابس.‬

521
00:44:30,500 --> 00:44:35,380
‫إلا أنني أظن أن أي شيء ممكن. هيا، فلنقم بهذا.‬

522
00:45:36,690 --> 00:45:41,660
‫غير معقول. تصميمات الموسم. إنه جميل وأنيق.‬

523
00:45:41,740 --> 00:45:43,700
‫- مثير؟‬
‫- نعم.‬

524
00:45:45,160 --> 00:45:48,540
‫لو كان فقط بمقدورنا أن ندعي أن هذا الزي عتيق‬
‫ونضيف ثلاثة أصفار إلى بطاقة السعر،‬

525
00:45:48,620 --> 00:45:50,210
‫لكنت سعيت للحصول عليه.‬

526
00:45:50,290 --> 00:45:54,090
‫مثالية. العملية "حرية" تسير وفق الخطة بكل تأكيد.‬

527
00:45:54,170 --> 00:45:57,050
‫لحظة "ماليبو". أتتذكرن ما علمتكن إياه؟‬

528
00:45:57,130 --> 00:45:59,130
‫- من نكون؟‬
‫- من نكون؟‬

529
00:46:00,470 --> 00:46:04,560
‫أعتقد أن قيمته انخفضت، طابع الـ"بيني بلاك".‬
‫نعم، يعود تاريخه إلى ما قبل الحرب.‬

530
00:46:04,640 --> 00:46:09,480
‫- أغبياء حقاً.‬
‫- رباه. إنهما يشبهان حاجبي "توم كروز".‬

531
00:46:09,560 --> 00:46:12,560
‫هلا تكلمت بصوت أعلى؟ أحتاج إلى مساعدتك.‬

532
00:46:12,650 --> 00:46:15,070
‫وأحتاج إلى إزالة شعر الظهر بالشمع،‬
‫وإلى قضاء ليلة مع "مايكل بوبل"،‬

533
00:46:15,150 --> 00:46:19,200
‫لكننا لا نحصل دوما على ما نريد.‬
‫"ترودي"، اعتني بالحاجبين.‬

534
00:46:19,820 --> 00:46:26,160
‫أنت تحبين كلاب الترير. كلب الترير كلب لطيف‬
‫كان لدي واحد منها ذات مرة. كان اسمه "فيليب".‬

535
00:46:26,240 --> 00:46:28,750
‫مات ميتة عنيفة بعدما هاجمه غرير.‬

536
00:46:31,000 --> 00:46:35,130
‫- ألا يشبه شعرك السوفليه الذي لم يرتفع؟‬
‫- أوفقك الرأي.‬

537
00:46:35,210 --> 00:46:38,800
‫أريد إزالة الشعر المستعار وعمل تكييف عميق لشعري.‬

538
00:46:38,880 --> 00:46:40,930
‫أقترح أن ينسدل الشعر على الجانبين مع خصلات شقراء،‬

539
00:46:41,010 --> 00:46:43,260
‫وربما مع درجة لون عسلي.‬

540
00:46:43,340 --> 00:46:47,390
‫وأنا أحلم بليلة على جزيرة "فايرمان"‬
‫لكنني أحلق بالخيال للأسف.‬

541
00:46:47,470 --> 00:46:49,520
‫إذن هذا ما يمكن عمله لك.‬

542
00:46:49,600 --> 00:46:51,810
‫- فرد الشعر.‬
‫- لا.‬

543
00:46:51,890 --> 00:46:54,730
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫قصة شعر قصيرة. جميلة، أليست كذلك؟‬

544
00:46:54,810 --> 00:46:56,690
‫- لا.‬
‫- حسناً. ما رأيك في هذه؟‬

545
00:46:56,770 --> 00:46:58,190
‫نرفعه على هيئة أناناس.‬

546
00:46:58,280 --> 00:47:01,820
‫- مثل "هاواي".‬
‫- لا.‬

547
00:47:01,900 --> 00:47:05,200
‫ماذا عن تسريحة أقرب إلى الطبيعي؟‬

548
00:47:06,240 --> 00:47:09,200
‫- الطبيعي؟‬
‫- نعم، تبرز لون شعرك الطبيعي.‬

549
00:47:12,120 --> 00:47:14,710
‫- فلنعيده إلى لونه الطبيعي.‬
‫- ممتاز.‬

550
00:47:14,790 --> 00:47:17,670
‫حسناً يا سيداتي، فلنقم بهذا.‬

551
00:47:19,550 --> 00:47:23,180
‫الآن، سنحتاج إلى ذلك وذلك وذلك.‬

552
00:47:28,260 --> 00:47:33,940
‫لا، أنا...لا تنظري إلى...هذا ليس ملكي. لا.‬

553
00:47:34,060 --> 00:47:37,860
‫يا أماه. فنجاني شاي قويين،‬
‫من فضلك، أيتها الجميلة، فوراً!‬

554
00:47:39,280 --> 00:47:41,820
‫لا تنظري إلي هكذا.‬

555
00:47:44,240 --> 00:47:45,660
‫ليست تسريحة جيدة.‬

556
00:47:46,950 --> 00:47:49,540
‫أأنت مستعدة؟ حسناً.‬

557
00:47:52,330 --> 00:47:54,750
‫- ها نحن ذا.‬
‫- رائع. شكراً.‬

558
00:47:54,830 --> 00:47:56,380
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

559
00:47:56,460 --> 00:48:00,880
‫أنا منهك. سأستلقي وأتناول القليل‬
‫من فاكهة الساتسوما.‬

560
00:48:00,960 --> 00:48:03,970
‫- تبدين غاية في...‬
‫- إنكليزية.‬

561
00:48:04,050 --> 00:48:07,600
‫- أبدو كأمي.‬
‫- هل هي جميلة أيضاً؟‬

562
00:48:07,680 --> 00:48:12,810
‫- كانت جميلة جداً.‬
‫- آسفة. قول غير مناسب في وقت غير مناسب.‬

563
00:48:13,850 --> 00:48:15,690
‫"صالون (كريسي)"‬

564
00:48:16,150 --> 00:48:20,480
‫- حسناً. حان وقت شراء الكحوليات. أي أفكار ذكية؟‬
‫- دعي الأمر لي. لدي خطة‬

565
00:48:26,450 --> 00:48:31,200
‫إذن يا "سوزان"، هل تحبين مكتبك الجديد؟‬

566
00:48:31,290 --> 00:48:36,580
‫لا أعرف أيهما أسوأ، وظيفتي أم زوجي.‬

567
00:48:38,040 --> 00:48:41,380
‫"كيث" الذي يعمل في قسم المحاسبة‬
‫يكاد يفقدني صوابي.‬

568
00:48:41,460 --> 00:48:44,920
‫يريد ذلك التقرير على مكتبه بحلول يوم الخميس.‬

569
00:48:45,010 --> 00:48:47,300
‫تقرير عن ماذا؟‬

570
00:48:50,640 --> 00:48:52,930
‫- العمل.‬
‫- ماذا؟‬

571
00:48:53,020 --> 00:48:56,690
‫هل تريدين شراء سجادة غداً؟‬

572
00:48:56,770 --> 00:49:00,980
‫نعم، بعد أن أوصل الأولاد إلى حمام السباحة.‬

573
00:49:02,230 --> 00:49:05,360
‫في سيارتي الصالون.‬

574
00:49:05,450 --> 00:49:09,160
‫زجاجتا "غريزينسكي" وزجاجة "دونماتسا"، من فضلك.‬

575
00:49:10,950 --> 00:49:13,370
‫واثنان "كريم ايغز"، من فضلك.‬

576
00:49:18,080 --> 00:49:20,540
‫لماذا طلبت "كريم ايغز" أيتها البلهاء؟‬

577
00:49:20,630 --> 00:49:23,630
‫لم اشتريت اثنتين فقط يا "دريبي"؟‬
‫الآن علينا اقتسامهما.‬

578
00:49:23,710 --> 00:49:26,220
‫- كان يصدقنا حتى تلك اللحظة.‬
‫- حقاً.‬

579
00:49:26,300 --> 00:49:30,430
‫ربما لو لم تسألينني عن موضوع تقرير "كيث".‬
‫أين "بوبي"؟‬

580
00:49:30,510 --> 00:49:33,680
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا غاضبة. "دريبي" الغبية.‬

581
00:49:33,760 --> 00:49:36,520
‫أعرف. لا تهتمي. فلنذهب.‬

582
00:49:45,570 --> 00:49:50,280
‫هل ترغبون في شراب أيها الفتية؟ أي أحد هنا؟ هيا.‬

583
00:49:53,950 --> 00:49:55,290
‫مرحباً‬

584
00:49:55,370 --> 00:50:00,580
‫اسمي "نيليست". "روجر نيليست".‬
‫ترخيص بتشغيل الأسطوانات.‬

585
00:50:01,880 --> 00:50:05,380
‫عجباً، أنت تبدو مثل "جيمس بوند".‬

586
00:50:05,460 --> 00:50:06,960
‫أظن أنك تود تناول عصير فواكه.‬

587
00:50:07,050 --> 00:50:09,970
‫سأخلطه ولن أقلبه.‬

588
00:50:14,310 --> 00:50:19,100
‫لم لا ترقص؟ كلهن متأنقات بانتظارك هناك.‬

589
00:50:19,730 --> 00:50:21,100
‫سيد "نيليست".‬

590
00:50:21,230 --> 00:50:22,480
‫- "هارييت" قادمة.‬
‫- "هارييت" قادمة.‬

591
00:50:22,560 --> 00:50:24,480
‫صحيح، نعم‬

592
00:50:45,000 --> 00:50:47,460
‫سيد "دارسي".‬

593
00:50:47,550 --> 00:50:51,050
‫يا لهذه البهجة العارمة أن أحظى بصحبتك.‬

594
00:50:51,130 --> 00:50:54,430
‫- مرحباً.‬
‫- يمكنك فقط بمناداتي بالسيدة "دارسي"‬

595
00:50:54,510 --> 00:50:58,680
‫إن كان ذلك يسعدك بشكل كامل ومثالي وجلي.‬

596
00:50:59,430 --> 00:51:00,980
‫حسناً. جميل.‬

597
00:51:02,140 --> 00:51:04,400
‫"فريدي"، إنه أنا.‬

598
00:51:05,520 --> 00:51:07,320
‫بالطبع، "هارييت".‬

599
00:51:11,780 --> 00:51:14,570
‫حسناً يا "بوبي"، فلنستولي على "فريدي".‬

600
00:51:36,510 --> 00:51:39,430
‫شفاه، أفخاذ، أفخاذ ومؤخرة.‬

601
00:51:49,440 --> 00:51:52,950
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا مشكلة. يعجبني شعرك.‬

602
00:51:53,030 --> 00:51:57,410
‫ما الذي تفعلينه؟ هذا حفل تنكري له موضوع،‬

603
00:51:57,490 --> 00:52:00,700
‫وليس مؤتمر عاهرات أقزام.‬

604
00:52:00,790 --> 00:52:03,910
‫أنا آسفة جداً. علي القول بأنك تبدين مذهلة.‬

605
00:52:04,000 --> 00:52:08,250
‫تصلحين بامتياز لدور "شريك".‬
‫هذه هي أغنيتي المفضلة. هيا بنا.‬

606
00:53:00,550 --> 00:53:02,220
‫نعم، هيا يا "بوبي".‬

607
00:53:09,230 --> 00:53:12,730
‫هيا أيتها الصديقة. هذا رقص مذهل تماماً.‬

608
00:53:23,080 --> 00:53:26,040
‫- اسمعي، هل أنت بخير؟‬
‫- أنت رائع.‬

609
00:53:26,120 --> 00:53:31,130
‫هل هي بخير؟ هل أتصل بالإسعاف؟‬
‫يمكنك التقيؤ في يدي إن شئت.‬

610
00:53:31,210 --> 00:53:34,300
‫إنها تتصرف وكأنها مخمورة. يجب أخذها إلى الفراش.‬

611
00:53:34,380 --> 00:53:38,380
‫- يمكن لـ"فريدي" أن ينال هذا الشرف.‬
‫- أنت تحفة رهيبة.‬

612
00:53:38,470 --> 00:53:40,090
‫سيد "دارسي" لا يشاركك الرأي.‬

613
00:53:40,180 --> 00:53:42,470
‫إنها مصابة بهزة طفيفة. وتحتاج فقط إلى بعض الهواء.‬

614
00:53:42,600 --> 00:53:45,640
‫- فكرة عظيمة.‬
‫- هيا.‬

615
00:53:48,940 --> 00:53:53,110
‫إنها تنوي شيئاً. اتبعاهما. وبلغنني بما يحدث.‬

616
00:53:53,190 --> 00:53:57,530
‫- إذن اشرحي تصرفك يا آنسة "مور".‬
‫- "أخشى أنني لا أستطيع شرح تصرفي يا سيدي،‬

617
00:53:57,610 --> 00:54:00,240
‫"لأنني لست على طبيعتي الآن، أترى؟"‬

618
00:54:01,820 --> 00:54:05,700
‫- قالت "آليس" لليرقة.‬
‫- أنت على حق. كيف عرفت؟‬

619
00:54:05,790 --> 00:54:10,460
‫لعبت دور "آليس" في مسرحية المدرسة.‬
‫كل الشبان كانوا ينظرون إلي بغرابة.‬

620
00:54:12,630 --> 00:54:14,340
‫مهلاً.‬

621
00:54:14,420 --> 00:54:19,010
‫ليس عليك التظاهر بأنك صعب المنال.‬
‫أنا منجذبة إليك جداً.‬

622
00:54:19,090 --> 00:54:22,510
‫مهلاً. اهدئي.‬

623
00:54:22,600 --> 00:54:27,600
‫حسناً. يا من لعب دور البطلة، ومن يدرس في مدرسة‬
‫للأولاد فقط، أنت تشعر بالحرج من الحميمية.‬

624
00:54:27,680 --> 00:54:30,350
‫فلنتكلم بصراحة، هل أنت مثلي جنسيا؟‬

625
00:54:31,150 --> 00:54:33,310
‫إنكليزي فقط.‬

626
00:54:33,400 --> 00:54:35,820
‫وأنا غير ثمل وحساس وأنت، يا صديقتي الحلوة،‬

627
00:54:35,940 --> 00:54:39,740
‫مهتاجة ومهزوزة.‬

628
00:54:39,820 --> 00:54:44,030
‫أعود إلى المدرسة غداً، لكنني سأعود‬
‫إلى الثامن عشر.‬

629
00:54:44,120 --> 00:54:46,290
‫ما رأيك في أن أراك عندئذ؟‬

630
00:54:46,370 --> 00:54:49,370
‫- موافقة.‬
‫- سأعقد اتفاقاً.‬

631
00:54:49,460 --> 00:54:52,670
‫أن تكفي عن التصرفات المشوشة.‬
‫أحس بأن هنا مكمن قوتك.‬

632
00:54:52,750 --> 00:54:56,210
‫لن أشوش رأسك إن لم تسرق قلبي.‬

633
00:54:58,630 --> 00:54:59,720
‫موافق.‬

634
00:55:00,670 --> 00:55:03,840
‫هراء. "تويدلدام" و"تويدلدي".‬

635
00:55:03,930 --> 00:55:07,640
‫مغازلة الفتيات، يا "فريدي كينغزلي"،‬
‫كما تعلم جيداً‬

636
00:55:07,720 --> 00:55:13,350
‫- ممنوعة.‬
‫- "بوبي مور"، عودي إلى الداخل. فوراً.‬

637
00:55:21,280 --> 00:55:24,530
‫- اخبري "هارييت".‬
‫- لن تكتفي فقط بإطلاق الرصاص على الرسول‬

638
00:55:24,620 --> 00:55:26,870
‫وإنما ستسلخ جلدنا أحياء أولا.‬

639
00:55:28,990 --> 00:55:32,410
‫- لا أظن أن علينا إخبارها.‬
‫- وأنا كذلك.‬

640
00:55:35,540 --> 00:55:37,290
‫عمل جميل يا "كايت".‬

641
00:55:37,380 --> 00:55:40,710
‫إذن هل تسير العملية "حرية" على خير ما يرام؟‬

642
00:55:40,800 --> 00:55:42,170
‫الرب يعلم. "هارييت" لم تأت،‬

643
00:55:42,260 --> 00:55:45,930
‫لذا فالأمر يتوقف على ما إذا كان‬
‫"تويدلدام" و"تويدلدي" قد قررا أن يخبراها.‬

644
00:55:46,010 --> 00:55:49,310
‫- يوجد ما يدعو إلى القلق.‬
‫- من الواضح أنه لا يوجد. صحيح.‬

645
00:55:49,390 --> 00:55:52,690
‫علينا أن نضيف ملحقاً إلى الخطة ب.‬

646
00:55:52,770 --> 00:55:57,150
‫أليس مدعاة للسخرية أن يصبح تذكرتي للخروج من هنا‬
‫هو سبب رغبتي في البقاء؟‬

647
00:55:57,230 --> 00:55:59,230
‫أعني أحد الأسباب على أية حال.‬

648
00:55:59,320 --> 00:56:02,320
‫شخص يدعى "آل غور". أعتقد أن ملكة الثلج تذوب.‬

649
00:56:02,400 --> 00:56:04,200
‫يا لها من ليلة ممتازة.‬

650
00:56:04,280 --> 00:56:08,780
‫ثمانية فتيان نهضوا فعلا وتحدثوا إلي مباشرة.‬

651
00:56:08,910 --> 00:56:12,790
‫الآن، من أجل جميع العشاق الموجودين هنا.‬

652
00:56:12,870 --> 00:56:16,750
‫إنها فرصتكم الأخيرة. الرقصة الأخيرة.‬

653
00:56:18,040 --> 00:56:19,710
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

654
00:56:19,800 --> 00:56:24,930
‫- الرقصة الأخيرة، الجميع! هيا!‬
‫- يوجد شيء علي أن أخبرك به.‬

655
00:56:25,010 --> 00:56:29,510
‫نحن نعرف بالفعل. أزلت شعر مؤخرتك بالشمع.‬

656
00:56:29,600 --> 00:56:35,100
‫- ليس تماماً، لكن في مكان مشابه.‬
‫- لم تمارسيه، أليس كذلك؟‬

657
00:56:35,190 --> 00:56:38,690
‫لا، أعني، لم أستطع الاعتراف بذلك‬
‫وأنا في بلدي،‬

658
00:56:38,770 --> 00:56:42,280
‫لذلك فقد كذبت نوعا ما، لكنني ناسكة تماماً.‬

659
00:56:42,480 --> 00:56:45,110
‫مرحباً بك في الرهبنة.‬

660
00:56:45,200 --> 00:56:48,240
‫"أنا أحب الملائكة عوضاً"‬

661
00:56:51,950 --> 00:56:56,460
‫هيا يا فتيات.‬
‫إن خسرنا اليوم فسوف نخرج من البطولة ثانية.‬

662
00:57:04,010 --> 00:57:07,720
‫ربما تودين أن تشرحي لي‬
‫تصرفك الليلة الماضية يا "كايت"؟‬

663
00:57:10,430 --> 00:57:13,770
‫أنا آسفة. لقد تمادينا قليلاً.‬

664
00:57:13,850 --> 00:57:16,980
‫حسناً، من وجهة نظري، "دريبي" تمادت كثيراً‬

665
00:57:17,060 --> 00:57:21,900
‫عندما نقلها السيد "نيليست" والآنسة "ريس-ويذرز"‬
‫بعد أن كانت ممددة في بركة من قيئها.‬

666
00:57:21,980 --> 00:57:26,950
‫في الواقع، كان قيء "كايت" يا سيدة "كينغزلي".‬
‫أنا كنت ممددة فيه فقط.‬

667
00:57:28,780 --> 00:57:29,820
‫أتوقع سلوكاً أفضل منكما.‬

668
00:57:29,910 --> 00:57:33,120
‫تعرفان القيم التي نشجع عليها في "آبي ماونت".‬

669
00:57:33,200 --> 00:57:35,500
‫وبالنسبة إليك يا "بوبي"،‬
‫لا أدري إن كان علي السرور‬

670
00:57:35,580 --> 00:57:40,580
‫أنك أخيرا اكتسبت بعض الصديقات هنا،‬
‫أو الغضب أنك خرجت بهن عن السلوك القويم.‬

671
00:57:40,670 --> 00:57:42,170
‫انصراف.‬

672
00:57:46,670 --> 00:57:48,630
‫ليس أنت يا آنسة "مور".‬

673
00:57:50,640 --> 00:57:52,850
‫لقد وعدت والدك أنني سأحاول مساعدتك،‬

674
00:57:52,930 --> 00:57:57,180
‫لكنني سأكون صريحة،‬
‫إنك تصعبين الأمر علي بشكل مريع.‬

675
00:57:57,270 --> 00:58:00,440
‫أنت أمهر وأفضل من هذا يا "بوبي"‬

676
00:58:00,900 --> 00:58:04,400
‫لم لا تمنحي نفسك فرصة؟ حاولي.‬

677
00:58:04,480 --> 00:58:10,240
‫حاولي في شيء ما. أثبتي له جدارتك.‬

678
00:58:10,320 --> 00:58:12,570
‫لأنه بالحكم من خلال ملابسك الليلة الماضية،‬

679
00:58:12,660 --> 00:58:16,750
‫عندما تصممين على شيء، تستطيعين فعله.‬

680
00:58:16,830 --> 00:58:19,040
‫لا تتخاذلي.‬

681
00:58:20,710 --> 00:58:24,170
‫لأنني لم أفعل. وكذلك والدك.‬

682
00:58:26,170 --> 00:58:27,800
‫الآن يمكنك الانصراف.‬

683
00:58:30,720 --> 00:58:32,970
‫أشعر بالغثيان حقاً.‬

684
00:58:35,600 --> 00:58:40,230
‫- ماذا كانت تريد؟‬
‫- لا شيء. مجرد سؤال عن منتجع جيد.‬

685
00:58:42,600 --> 00:58:44,940
‫"فريق المدرسة 0"، "الفريق الزائر 0"‬

686
00:58:53,160 --> 00:58:54,830
‫"فريق المدرسة 0"، "الفريق الزائر 1"‬

687
00:58:54,910 --> 00:58:56,410
‫هيا يا شباب.‬

688
00:59:04,000 --> 00:59:05,920
‫رباه. أشعر بالغثيان حقاً.‬

689
00:59:06,000 --> 00:59:09,050
‫أعتقد أنني سأتقيأ. حقاً يا "بوبي"،‬
‫عليك أن تأخذي مكاني.‬

690
00:59:09,130 --> 00:59:14,140
‫- لم يبق إلا سبع دقائق.‬
‫- اللعنة!‬

691
00:59:15,850 --> 00:59:19,810
‫- "بوبي" يمكنها أن تأخذ مكاني.‬
‫- لا تقلقي يا آنسة "ريس ويذرز".‬

692
00:59:19,890 --> 00:59:22,900
‫سنلعب بناقص لاعبة. لا نريد حمل عبء يضر بنا.‬

693
00:59:22,980 --> 00:59:25,110
‫- لا أقصد الإساءة.‬
‫- لا أعتبرها كذلك.‬

694
00:59:25,190 --> 00:59:28,480
‫لكن رؤية عدم رغبتك في أن ألعب في فريقك،‬

695
00:59:28,610 --> 00:59:30,780
‫فسألعب.‬

696
00:59:34,370 --> 00:59:35,490
‫داخل الدلو.‬

697
00:59:35,740 --> 00:59:38,330
‫"جوزي"، إلى الجناح! "بوبي"، ابعدي!‬

698
00:59:38,410 --> 00:59:39,750
‫حسناً. عجباً، حسناً.‬

699
00:59:39,830 --> 00:59:44,420
‫فلنتظاهر أن الكرة هي آخر زوج‬
‫من أصغر مقاس لحذاء "مانولوس" بمحال "بارنيز"‬

700
00:59:44,500 --> 00:59:45,710
‫حسناً.‬

701
00:59:47,000 --> 00:59:51,670
‫فلنحصل عليها. هجوم. نعم.‬
‫أعيننا على الكرة. هيا يا "جوزي".‬

702
00:59:51,760 --> 00:59:54,930
‫أعيننا على الكرة. رباه. حسناً يا "جوزي"، النجدة!‬

703
00:59:55,010 --> 00:59:57,220
‫"بوبي"، لفي فوقها والتقطيها!‬

704
00:59:58,890 --> 01:00:00,350
‫نعم! أحسنت يا صديقتي.‬

705
01:00:00,430 --> 01:00:02,640
‫فلنسجل هدفاً. ترين المرمى يا "جوزي".‬

706
01:00:02,730 --> 01:00:04,980
‫ركزي، ركزي. أترين المرمى؟‬

707
01:00:18,030 --> 01:00:19,280
‫أحسنتن!‬

708
01:00:22,830 --> 01:00:28,290
‫وأخيرا، في خبر صاعق يشبه خبر سقوط حائط "برلين"،‬

709
01:00:28,380 --> 01:00:30,250
‫تأهل فريقنا تحت 18 سنة في لعبة اللاكروس‬

710
01:00:30,340 --> 01:00:31,420
‫"آبي ماونت"‬

711
01:00:31,510 --> 01:00:33,550
‫للدورة الثانية لبطولات المقاطعة‬

712
01:00:33,630 --> 01:00:35,800
‫لأول مرة منذ 1976.‬

713
01:00:39,680 --> 01:00:44,520
‫من أجل التسجيل للتمرين الإضافي،‬
‫برجاء التوجه إلى "هارييت"...‬

714
01:00:44,600 --> 01:00:49,150
‫المعذرة. لا، يبدو أنه يجب التوجه إلى "بوبي مور".‬

715
01:00:53,440 --> 01:00:56,160
‫حسناً يا فتيات. اخترن رفيق أهداف.‬

716
01:00:56,240 --> 01:01:00,660
‫من الآن فصاعدا، كل جملة تبدأ بـ"سأفعل"‬
‫وليس "أريد أن".‬

717
01:01:00,740 --> 01:01:05,750
‫إن هذا سيكون مثيراً لاشمئزازي‬
‫إن اضطررنا لمناداة بعضنا بكلمة رفيق.‬

718
01:01:05,830 --> 01:01:09,960
‫اخرسي. شغلي الموسيقى. سنمنح أنفسنا تغييراً شاملاً‬

719
01:01:10,540 --> 01:01:14,720
‫هيا! ازحفن، من تكون تلك، "كيكي"؟‬

720
01:01:14,800 --> 01:01:16,760
‫لا بأس. التقطيها، أمسكي بها!‬

721
01:01:16,840 --> 01:01:19,550
‫مرريها. هيا، أسرع!‬

722
01:01:19,640 --> 01:01:23,020
‫هذا سخيف. هيا، العبي بجدية، ربما تحاولين.‬

723
01:01:23,100 --> 01:01:25,680
‫استدعي الكرة. "ملكي." "أمسكت بها." "كرتك."‬

724
01:01:25,770 --> 01:01:27,560
‫- هيا يا "جوزي".‬
‫- "جوزي"، أنت بارعة.‬

725
01:01:27,640 --> 01:01:29,310
‫- "جوزي"...‬
‫- مرري الكرة!‬

726
01:01:30,110 --> 01:01:31,230
‫"آبي ماونت"، ضد "بودلي مانور"‬

727
01:01:31,320 --> 01:01:32,520
‫استمري يا "كايت"! استمري! صوبي!‬

728
01:01:32,610 --> 01:01:36,360
‫تهنئتي مرة ثانية إلى فريقنا‬
‫تحت 18 سنة في لعبة اللاكروس‬

729
01:01:36,450 --> 01:01:40,410
‫الذي هزم فتيات "بودلي" يوم السبت، 5-2. أحسنتن.‬

730
01:01:44,580 --> 01:01:46,910
‫هيا يا فتيات! هيا، تحركن معا.‬

731
01:01:47,000 --> 01:01:51,340
‫تحركي أسرع يا "كيكي". هيا، ما هذا؟‬

732
01:01:51,790 --> 01:01:53,170
‫"آبي ماونت" ضد "أوكسلي"، ربع النهائي‬

733
01:01:53,250 --> 01:01:54,630
‫هيا! "جوزي"!‬

734
01:02:03,640 --> 01:02:06,140
‫هيا. أسرع!‬

735
01:02:08,020 --> 01:02:09,440
‫"آبي ماونت" ضد "أور ليدي"، نصف النهائي‬

736
01:02:09,520 --> 01:02:10,900
‫- "جوزي"، هيا! نعم!‬
‫- "كيكي"! هيا، كرتك!‬

737
01:02:10,980 --> 01:02:14,400
‫- صوبي يا "كيكي"، صوبي!‬
‫- والخبر غير المسبوق‬

738
01:02:14,480 --> 01:02:19,110
‫هو أن "آبي ماونت" قد تأهلت لنهائي بطولة اللاكروس.‬

739
01:02:19,740 --> 01:02:23,160
‫عزيزتي "روبي"، اليوم موعدي الغرامي الكبير‬
‫مع ابن الناظرة، "فريدي".‬

740
01:02:23,240 --> 01:02:25,620
‫تمن لي حظاً سعيداً،‬
‫قد أخرج من هذه المدرسة بأسرع مما تتصورين.‬

741
01:02:25,700 --> 01:02:28,250
‫الفتى العاشق بانتظارك في الخارج.‬

742
01:02:33,210 --> 01:02:35,920
‫لكن تذكري أن يكتشفوا أمرك معه.‬

743
01:02:36,000 --> 01:02:40,220
‫- لذا ابقي قرب المدرسة، وحظاً سعيداً.‬
‫- شكراً. أتمنى ذلك.‬

744
01:02:58,740 --> 01:03:03,240
‫"فريدي كينغزلي". من الجميل أن أراك أخيراً‬
‫وأنا لا أهذي أو شبه عارية.‬

745
01:03:03,320 --> 01:03:04,530
‫لا تتسرعي.‬

746
01:03:04,620 --> 01:03:08,330
‫وهل من العيب بالنسبة لي أن أقول إنني محبط قليلاً؟‬

747
01:03:08,410 --> 01:03:11,420
‫- كفاك يا مشكلة. فلنمضي في طريقنا.‬
‫- مهلاً، فكرت أنه بمقدورنا‬

748
01:03:11,500 --> 01:03:14,630
‫أن نتمشى برومانسية حول أراضي المدرسة.‬

749
01:03:14,710 --> 01:03:16,590
‫ويكتشفوا أمرنا؟ هل جننت؟‬

750
01:03:16,670 --> 01:03:19,800
‫اعتبريني من الطراز القديم،‬
‫لكنني أحب الحياة فعلاً.‬

751
01:03:25,550 --> 01:03:27,220
‫اعتقدت أنك قلت إنك تعرفين القيادة.‬

752
01:03:27,310 --> 01:03:29,850
‫ليس خطأي إن كانت سيارتك الغبية لا تعمل.‬

753
01:03:29,980 --> 01:03:34,350
‫- هل فكرت أبداً في تغيير السرعات؟‬
‫- هذه وظيفة السيارة.‬

754
01:03:34,440 --> 01:03:35,900
‫استديري يميناً هنا.‬

755
01:03:35,980 --> 01:03:38,860
‫- نحن نقود على اليسار في هذا البلد.‬
‫- مهما يكن.‬

756
01:04:02,010 --> 01:04:04,130
‫وهكذا رميت الحمل كله من فوق الجرف.‬

757
01:04:04,640 --> 01:04:08,720
‫جن جنون والدي، على رأي "دريبي".‬
‫تقول "دريبي" إنني كنت مجنونة،‬

758
01:04:08,810 --> 01:04:12,770
‫لكن "كايت" قالت إنها قد تفعل نفس الشيء بالضبط‬
‫لو كانت مكاني.‬

759
01:04:12,890 --> 01:04:16,610
‫آسفة لأنني ثرثرت هكذا. لك أن تطلب مني الصمت.‬

760
01:04:16,690 --> 01:04:20,480
‫حسناً، ذكريني ألا أثير حنقك أبداً.‬

761
01:04:20,570 --> 01:04:24,820
‫لكنني متأكد من أن هذا لن يحدث.‬

762
01:04:40,960 --> 01:04:45,050
‫- تفضلي يا مشكلة.‬
‫- خبز وبطاطس مقلية، أهذه وليمتي؟‬

763
01:04:45,970 --> 01:04:47,640
‫إن لم أؤثر في حياتك بأية طريقة أخرى،‬

764
01:04:47,720 --> 01:04:50,810
‫إذن اسمحي لي بهذا الشرف،‬
‫شطيرة البطاطس المقلية المتواضعة.‬

765
01:04:50,890 --> 01:04:52,180
‫ها نحن ذي.‬

766
01:05:01,360 --> 01:05:04,320
‫إنه مقرف نوعاً ما، لكنه يعجبني.‬

767
01:05:09,120 --> 01:05:12,200
‫أتعرف أن هذا أحد أفضل المواعيد الغرامية التي...‬

768
01:05:16,160 --> 01:05:18,710
‫أفضل موعد غرامي بالنسبة لي على الإطلاق.‬

769
01:05:18,790 --> 01:05:22,460
‫هناك شيء يتعلق بك يا "بوبي مور".‬

770
01:05:22,550 --> 01:05:25,630
‫كل لحظة أمضيها بقربك، ألتقط أنفاسي.‬

771
01:05:45,900 --> 01:05:47,280
‫ناقل الحركة.‬

772
01:05:59,710 --> 01:06:03,130
‫يا فتيات، خمن ماذا؟ لن تصدقن هذا.‬

773
01:06:05,170 --> 01:06:09,720
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "عزيزتي روبي،‬

774
01:06:09,800 --> 01:06:12,930
‫"لا يمكنك تصور مدى تخلف هؤلاء الفتيات البلهاوات.‬

775
01:06:13,050 --> 01:06:17,310
‫"إنهن مجموعة من القبيحات الفاشلات، ممن يعتقدن أن‬
‫"تقليم أظافر اليدين والقدمين" هو تحية باللاتينية.‬

776
01:06:17,390 --> 01:06:18,890
‫"إنني أحتقر هؤلاء القرويات البلهاوات،‬

777
01:06:18,980 --> 01:06:22,310
‫"لكن علي أن أتظاهر بأنني أحبهن‬
‫كي يساعدنني للخروج من حفرة الجحيم هذه.‬

778
01:06:22,440 --> 01:06:26,070
‫"حاولت ذلك بنفسي، لكنه كان مستحيلاً.‬

779
01:06:30,070 --> 01:06:32,990
‫"إلا أنهن غبيات ولن يدركن ذلك أبداً.‬

780
01:06:33,070 --> 01:06:37,250
‫"سأخرج من هذا الملجأ بحلول نهاية الفصل الدراسي."‬

781
01:06:37,330 --> 01:06:40,500
‫لم أكتب ذلك. لم أكتب سوى الجزء الخاص بالفاشلات.‬

782
01:06:40,580 --> 01:06:43,380
‫- لكن كان ذلك من عدة أسابيع.‬
‫- إنه يحمل تاريخ اليوم.‬

783
01:06:43,460 --> 01:06:45,800
‫وهو من عنوان بريدك الإلكتروني.‬

784
01:06:45,880 --> 01:06:48,720
‫- من أين حصلتن عليه؟‬
‫- كان ملصقا على الباب.‬

785
01:06:48,800 --> 01:06:52,840
‫أنت بقرة بشعة للغاية.‬

786
01:06:52,930 --> 01:06:54,680
‫بالله عليكن يا فتيات.‬

787
01:06:54,760 --> 01:06:58,560
‫- عليكن تصديقي.‬
‫- انسي الأمر، أتفهمين؟‬

788
01:06:58,640 --> 01:07:02,770
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬
‫- لا يمكنكن تصديق أنني كتبت هذا فعلاً.‬

789
01:07:02,850 --> 01:07:07,530
‫كل ما سعينا إليه هو أننا حاولنا‬
‫جعل حياتك هنا أكثر سعادة يا "بوبي".‬

790
01:07:07,610 --> 01:07:09,490
‫كنت أعتقد أننا صديقات.‬

791
01:07:19,620 --> 01:07:21,960
‫لذا فكل ما علي فعله هو الإيقاع بابن الناظرة،‬

792
01:07:22,080 --> 01:07:23,830
‫ومن المؤكد أنهم سيطردونني.‬

793
01:07:23,920 --> 01:07:28,380
‫إنه إنكليزي أبله بكل معنى الكلمة.‬
‫مقزز للغاية لكنه هدف سهل.‬

794
01:07:28,460 --> 01:07:30,590
‫لن يستغرق مني الأمر أكثر من أسبوع.‬

795
01:07:34,760 --> 01:07:36,180
‫يمكنني أن أشرح لك.‬

796
01:07:48,690 --> 01:07:50,690
‫أرجوك، أريد أن أتكلم معك.‬

797
01:07:50,780 --> 01:07:52,900
‫لا أستطيع الآن. تعرفين أن الليموزين‬
‫ستحضر في خلال خمس دقائق،‬

798
01:07:52,990 --> 01:07:54,200
‫وليس لدي شيء أرتديه.‬

799
01:07:54,280 --> 01:07:56,660
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- منزل "نيك".‬

800
01:07:56,740 --> 01:08:00,660
‫لا ترتدي الـ"جيمي تشوس". فهما لا يتماشيان.‬

801
01:08:00,750 --> 01:08:04,000
‫"روبز"، أحتاج إلى نصيحة. حدث أمر سيئ حقاً.‬

802
01:08:04,080 --> 01:08:09,920
‫تباً. حالة طوارئ في الأناقة.‬
‫علي الانصراف. أراك قريباً.‬

803
01:08:10,010 --> 01:08:12,550
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أكثر.‬

804
01:08:15,300 --> 01:08:19,180
‫آسفة يا "رودي". لم أستطع التخلص منها.‬
‫ماذا كنت أقول؟‬

805
01:08:20,180 --> 01:08:25,650
‫- "رودي"؟ حبيبي؟‬
‫- لا يا "روبي". ما زلت على الخط. حبيبتي.‬

806
01:09:01,640 --> 01:09:02,970
‫تباً.‬

807
01:09:05,230 --> 01:09:06,600
‫تباً.‬

808
01:09:49,940 --> 01:09:52,610
‫"كايت"، بسرعة. استيقظي.‬

809
01:09:52,690 --> 01:09:54,780
‫- ما الخطب الآن؟‬
‫- لم أقصد أن أفعلها.‬

810
01:09:54,860 --> 01:09:57,400
‫كان حادثاً.‬
‫كنت أظن أنني أطفأتها. كنت أظن أنني سأوقفها.‬

811
01:09:57,490 --> 01:09:59,530
‫لا أدري ما حدث. لم أكن أريد إيذاء أحد.‬

812
01:09:59,610 --> 01:10:03,540
‫- رباه، "بوبي". أنت معتوهة تماماً.‬
‫- ساعداني على إنهاض الجميع قبل أن تنتشر.‬

813
01:10:03,620 --> 01:10:07,160
‫"جوزي"، انهضي.، "جوزي"، هناك حريق. انهضي.‬

814
01:10:09,040 --> 01:10:11,920
‫حريق! الكل ينهض!‬

815
01:10:12,000 --> 01:10:15,170
‫حريق! إنه حريق حقيقي!‬
‫انهضن من الفراش! انهضن، إنه حريق.‬

816
01:10:15,260 --> 01:10:17,590
‫هذا ليس تمريناً. يا فتيات، انهضن.‬

817
01:10:17,670 --> 01:10:20,430
‫هيا يا عزيزي، انهض. إنه حريق وليس تمريناً.‬

818
01:10:26,770 --> 01:10:28,310
‫- "جوزي"...‬
‫- لا، أنا لن أنهض!‬

819
01:10:28,440 --> 01:10:29,890
‫انهضي، إن المكان يحترق!‬

820
01:10:29,980 --> 01:10:32,560
‫إنه حريق حقيقي! أرجوكن، فلينهض الجميع!‬

821
01:10:39,150 --> 01:10:41,070
‫- "فيبي فيركلوف".‬
‫- هنا.‬

822
01:10:41,160 --> 01:10:43,120
‫- "سوزان كاسي".‬
‫- هنا.‬

823
01:10:43,240 --> 01:10:46,160
‫دعوني أخرج!‬

824
01:10:50,920 --> 01:10:54,630
‫- افحصوا الضغط في صهريج ثلاثة.‬
‫- "تشارلي" تول الموقع الأول.‬

825
01:10:54,710 --> 01:10:57,170
‫- "ديزي بيفين"؟‬
‫- هنا.‬

826
01:10:57,260 --> 01:10:59,590
‫- لا أستطيع سماعك يا "ديزي".‬
‫- هنا.‬

827
01:11:05,470 --> 01:11:07,140
‫"جنيفر لوغان".‬

828
01:11:09,060 --> 01:11:13,060
‫"جنيفر"؟ هل رأت إحداكن "دريبي"؟‬

829
01:11:13,150 --> 01:11:15,730
‫هيا يا فتيات! من كان آخر شخص شاهد "دريبي"؟‬

830
01:11:15,820 --> 01:11:18,440
‫المجمد. "دريبي" في المجمد!‬

831
01:11:18,820 --> 01:11:20,360
‫"بوبي"، عودي إلى هنا.‬

832
01:11:21,570 --> 01:11:23,660
‫- ابقين هنا يا فتيات.‬
‫- أوقفوها!‬

833
01:11:32,540 --> 01:11:34,580
‫"دريبي"! "دريبي"!‬

834
01:11:36,710 --> 01:11:38,000
‫"دريبي"!‬

835
01:11:43,720 --> 01:11:45,470
‫ما الذي يجري؟‬

836
01:12:11,540 --> 01:12:15,330
‫أنت فتاة حمقاء جداً وشجاعة جداً.‬
‫حسناً، إلى عربة الإسعاف الآن.‬

837
01:12:16,170 --> 01:12:17,380
‫يا إلهي.‬

838
01:12:18,710 --> 01:12:20,960
‫- ماذا تعتقد أنه حدث؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

839
01:12:21,050 --> 01:12:23,970
‫نحن محظوظون، كان يمكن أن يكون أسوأ بكثير.‬

840
01:12:32,980 --> 01:12:36,400
‫- أحسنت يا "بوبي".‬
‫- أنقذتنا. كنت ذكية جداً.‬

841
01:12:43,360 --> 01:12:47,910
‫- أعتقد أن هذه ملكك.‬
‫- شكراً.‬

842
01:12:49,530 --> 01:12:52,160
‫- هل تدركين أنه كان يمكن أن تقتليها؟‬
‫- شكراً. أحسنت. شكراً يا "بوبي".‬

843
01:12:52,330 --> 01:12:55,080
‫- كان يمكن أن تقتلينا جميعاً.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

844
01:12:55,170 --> 01:12:58,250
‫كنت أعتقد أنني أوقفت الحريق. أقسم لك.‬

845
01:12:58,330 --> 01:13:01,960
‫لا أفهم. لقد سمعت وقع خطوات، ثم أطفأت النار.‬

846
01:13:02,050 --> 01:13:06,220
‫كنت مستاءة فقط من كل شيء، وأتمنى لو لم أفعلها.‬

847
01:13:08,220 --> 01:13:10,930
‫أتمنى أنا أيضاً لو لم تفعليها.‬

848
01:13:16,060 --> 01:13:19,360
‫يوجد شخص هنا يعلم علم اليقين‬
‫ما حدث الليلة الماضية.‬

849
01:13:21,480 --> 01:13:25,070
‫على حد علمنا هذا الحريق لم يكن حادثاً.‬

850
01:13:26,030 --> 01:13:30,200
‫إن كان لديك حس بالاعتراف بالمسؤولية عن الحادث،‬
‫فلن تتخذ أية إجراءات قانونية.‬

851
01:13:30,780 --> 01:13:34,370
‫إن لم يكن، فسوف يحول الأمر إلى السلطات المحلية.‬

852
01:13:35,870 --> 01:13:39,460
‫لديك حتى آخر اليوم للتقدم.‬

853
01:14:09,910 --> 01:14:14,620
‫عزيزي "فريدي"، كيف يمكنني التعبير عن أسفي؟‬

854
01:14:14,700 --> 01:14:20,210
‫أنت صالح ونزيه وصريح، وأنا العكس من ذلك.‬

855
01:14:20,290 --> 01:14:24,380
‫لكنني أتعلم. لذا فإنني الآن سأفعل الصواب.‬

856
01:14:24,460 --> 01:14:26,260
‫حتى وإن كان معناه أن أغادر المدرسة،‬

857
01:14:26,380 --> 01:14:30,840
‫أريدك فقط أن تعرف أنني أؤكد لك‬
‫أنني لم أكتب أبداً تلك الرسالة الإلكترونية.‬

858
01:14:31,800 --> 01:14:35,010
‫لقد كنت، في وقت ما، تذكرتي للخروج من هنا.‬

859
01:14:35,100 --> 01:14:37,390
‫لكن بعدها توثقت معرفتي بك.‬

860
01:14:37,480 --> 01:14:41,060
‫لم أشعر بهذا الشعور من قبل حيال أي شخص‬

861
01:14:41,150 --> 01:14:43,730
‫وأحتاج حقاً إلى أن تعرف ذلك.‬

862
01:14:52,160 --> 01:14:53,530
‫ادخل.‬

863
01:14:55,160 --> 01:14:57,200
‫ماذا تطلبين مني يا "بوبي"؟‬

864
01:14:58,790 --> 01:15:01,120
‫"أنا أحب (لوس أنجلوس)"‬

865
01:15:02,420 --> 01:15:08,510
‫إنه الأداة التي استخدمتها لإشعال الحريق.‬
‫كان حادثاً، وكنت أظن أنني أطفأته.‬

866
01:15:08,590 --> 01:15:13,010
‫لكنني لم أفعل. من الواضح أنني لم أفعل.‬

867
01:15:13,090 --> 01:15:14,720
‫يا "بوبي".‬

868
01:15:17,270 --> 01:15:20,060
‫أنت تدركين معنى ذلك، أليس كذلك؟‬

869
01:15:21,770 --> 01:15:25,690
‫- هل سأطرد؟‬
‫- ستقرر ذلك "محكمة الشرف"،‬

870
01:15:25,770 --> 01:15:30,650
‫لكنني أشك أنك ستفهمين‬
‫أنه مجرد إجراء رسمي في هذه المرحلة.‬

871
01:15:30,740 --> 01:15:35,660
‫الغريب هو أنني حاولت أن أكون طالبة مجدة.‬

872
01:15:36,370 --> 01:15:40,790
‫لم أكن أريد أن أخيب ظنك. أنا آسفة جداً.‬

873
01:15:44,880 --> 01:15:46,500
‫أنا آسفة أيضاً يا "بوبي".‬

874
01:15:49,710 --> 01:15:52,220
‫هل تعتقدين أنه يمكنك‬
‫أن تعطي هذا إلى "فريدي" نيابة عني؟‬

875
01:16:08,480 --> 01:16:10,190
‫أخبرتها أنني الفاعلة.‬

876
01:16:10,280 --> 01:16:12,990
‫سأمثل أمام "محكمة الشرف"، ثم سأغادر المدرسة.‬

877
01:16:13,070 --> 01:16:15,530
‫إذن، هذا من أجلك.‬

878
01:16:15,620 --> 01:16:20,620
‫أحسنت. لقد حصلت أخيرا على ما أردت.‬
‫لابد وأنك تطيرين من الفرحة.‬

879
01:16:21,790 --> 01:16:26,170
‫- لا يمكن أن أكون أكثر تعاسة.‬
‫- أرجوك. كفي عن خداعنا.‬

880
01:16:48,520 --> 01:16:54,450
‫"1976"‬

881
01:17:05,620 --> 01:17:06,870
‫أمي؟‬

882
01:17:32,730 --> 01:17:36,700
‫- لقد كنت أبحث عنك.‬
‫- مرحباً.‬

883
01:17:37,740 --> 01:17:42,410
‫- إذن فقد انسحبت من اتفاقنا.‬
‫- أي اتفاق؟‬

884
01:17:42,490 --> 01:17:47,040
‫- أنك لن تشوشي رأسي.‬
‫- نعم.‬

885
01:17:47,120 --> 01:17:49,000
‫لكنك سرقت قلبي.‬

886
01:17:49,130 --> 01:17:52,090
‫كفاك.‬

887
01:17:55,010 --> 01:17:58,760
‫"ماذا لو لم يكن لها مغزى أخلاقي؟"‬
‫قالت "آليس".‬

888
01:17:58,890 --> 01:18:02,970
‫أعتقد أنني سقطت في جحر الأرنب ووجدته.‬

889
01:18:03,060 --> 01:18:04,270
‫انظر.‬

890
01:18:08,230 --> 01:18:13,400
‫- إنها تشبهك تماماً.‬
‫- نعم. كانت أمي.‬

891
01:18:13,480 --> 01:18:17,400
‫كانت طالبة في هذه المدرسة. لم أكن حتى أعرف.‬

892
01:18:24,740 --> 01:18:28,040
‫أعتقد أنه حان وقت مواجهة العواقب الآن.‬

893
01:18:40,890 --> 01:18:43,720
‫"جوزي"، أنا لا أخطئ أبداً. منذ متى كنت مخطئة؟‬

894
01:18:43,800 --> 01:18:45,180
‫أخطأت عندما دخلنا في تحدي الرياضيات.‬

895
01:18:45,260 --> 01:18:49,810
‫مهلاً! لقد اعترفت.‬
‫ستمثل أمام "محكمة الشرف" عصر اليوم.‬

896
01:18:49,940 --> 01:18:52,440
‫- تلك شجاعة.‬
‫- وغباء حقيقي.‬

897
01:18:52,520 --> 01:18:54,570
‫لأنه خمن ماذا اكتشفت.‬

898
01:18:55,650 --> 01:19:00,610
‫ببالغ الحزن والأسف‬
‫ندعو إلى انعقاد جلسة محكمة الشرف.‬

899
01:19:02,660 --> 01:19:07,700
‫الرسائل الإلكترونية أرسلت في الحادية عشر‬
‫وأربعين دقيقة صباحا. لكن وفقا لما تقوله "دريبي"،‬

900
01:19:07,790 --> 01:19:11,170
‫غادرت "بوبي" غرفة الكومبيوتر‬
‫بعد الحادية عشرة بدقائق قليلة.‬

901
01:19:11,250 --> 01:19:14,590
‫أكلت الشوكولاته التي أتناولها كل صباح‬
‫في الحادية عشر، ثم ذهبت لأخبرها أن "فريدي" ينتظر.‬

902
01:19:14,670 --> 01:19:16,250
‫انصرفت على الفور.‬

903
01:19:16,340 --> 01:19:19,470
‫تمكنت من الدخول إلى‬
‫ترتيب ضغط المفاتيح في الملف الجذري.‬

904
01:19:19,550 --> 01:19:22,340
‫كي أعرف من غيرها سجل دخولاً‬
‫على الكومبيوتر في ذلك الوقت.‬

905
01:19:22,430 --> 01:19:27,180
‫- وخمن من كان الشخص الآخر الوحيد؟‬
‫- من؟‬

906
01:19:27,640 --> 01:19:30,520
‫لذا من الآن فصاعدا سنتولى إماطة اللثام‬

907
01:19:30,600 --> 01:19:34,560
‫عما حدث تلك الليلة المشؤومة بشكل موضوعي وحيادي‬

908
01:19:34,690 --> 01:19:40,030
‫التي، من الآن فصاعداً،‬
‫ستشوه ذاكرة هذه المؤسسة العريقة طويلاً.‬

909
01:19:40,320 --> 01:19:43,360
‫وبإمعان التفكير في الأمر،‬
‫ستجدي أن "بوبي" لن تستعمل أبداً كلمة "فصل دراسي".‬

910
01:19:43,450 --> 01:19:45,320
‫هي تسميه "نص سنة" أو ما شابه.‬

911
01:19:45,410 --> 01:19:49,620
‫- "نصف السنة."‬
‫- مهما يكن. على أية حال، للتأكد من الحقيقة،‬

912
01:19:49,700 --> 01:19:53,250
‫اختلست النظر إلى مذكراتها يوم الجمعة.‬

913
01:19:53,330 --> 01:19:56,000
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- اخرسي وأنصتي.‬

914
01:19:57,420 --> 01:20:03,970
‫"أعتقد، نفس عميق، أنني أحبهن‬
‫كصديقات مقربات أعرفهن طوال حياتي.‬

915
01:20:04,050 --> 01:20:07,140
‫"لقد جعلنني أقول كلمات مثل مريع وعشبي.‬

916
01:20:07,220 --> 01:20:10,680
‫"وهي كلمات غريبة،‬
‫وربما ما كانت تعجبني لو لم أكن واحدة منهن.‬

917
01:20:10,770 --> 01:20:13,640
‫"لكنني أحب كوني واحدة منهن الآن."‬

918
01:20:15,810 --> 01:20:19,030
‫فيما عدا بعض الأخطاء الإملائية المروعة،‬

919
01:20:19,110 --> 01:20:23,030
‫فهي تبدو أكثر صدقاً، ألا تعتقدن ذلك؟‬

920
01:20:23,110 --> 01:20:26,280
‫والآن تتعرض للطرد.‬

921
01:20:27,160 --> 01:20:29,240
‫من واجبكم‬

922
01:20:29,330 --> 01:20:33,410
‫فهم قوى الظلام التي دفعت ما يبدو أنه...‬

923
01:20:33,500 --> 01:20:36,880
‫"هارييت"؟ هل لي أن أذكرك بأن "محكمة الشرف"‬

924
01:20:36,960 --> 01:20:39,250
‫ليست المكان المناسب لأدائك الشخصي،‬

925
01:20:39,340 --> 01:20:41,510
‫وأن "بوبي" لديها حق الكلام للدفاع عن نفسها‬

926
01:20:41,630 --> 01:20:44,220
‫قبل أن تصدر "المحكمة" ككل حكمها؟‬

927
01:20:44,300 --> 01:20:46,430
‫شكراً يا سيدة "كينغزلي".‬

928
01:20:48,100 --> 01:20:52,480
‫لن أهين أحدا بمحاولة الدفاع عن نفسي أو عن أفعالي.‬

929
01:20:59,020 --> 01:21:04,650
‫لذا فإنني أعتقد أنه من الأحوط‬
‫أن أقول إنني أفسدت الأمور على نفسي.‬

930
01:21:04,740 --> 01:21:10,490
‫وأعتذر بشدة. لكنني ممتنة لكم جميعاً.‬

931
01:21:12,120 --> 01:21:14,790
‫لقد بذلت أقصى جهدي حقاً للخروج من هذه المدرسة،‬

932
01:21:14,870 --> 01:21:18,920
‫ولم أدرك سوى الآن مدى رغبتي في البقاء فيها.‬

933
01:21:21,000 --> 01:21:25,630
‫لقد تعلمت الكثير من وجودي هنا. وجودي معكم جميعاً.‬

934
01:21:25,720 --> 01:21:29,890
‫وبطرق ما من وجودي مع أمي،‬

935
01:21:29,970 --> 01:21:34,640
‫التي اكتشفت أنها كانت بالفعل طالبة هنا.‬

936
01:21:34,730 --> 01:21:37,140
‫كان لدي حنين في قلبي لخمس سنوات،‬

937
01:21:37,230 --> 01:21:43,110
‫وبطريقة ما، بفضل وجودي هنا،‬
‫بدأ في التماثل للشفاء.‬

938
01:21:43,230 --> 01:21:47,450
‫أعرف أنني قد أحمل ملامح فتاة من "كاليفورنيا"،‬

939
01:21:47,530 --> 01:21:51,990
‫لكن في قلبي اكتشفت إنني من الداخل‬
‫فتاة "آبي ماونت".‬

940
01:21:56,000 --> 01:21:58,460
‫اعتراض! مقبول.‬

941
01:21:58,540 --> 01:22:01,630
‫من الآن ستتجاهل المحكمة العبارة السابقة‬

942
01:22:01,710 --> 01:22:05,380
‫وربما من الآن يمكننا الشروع في العمل الحقيقي.‬

943
01:22:05,460 --> 01:22:08,130
‫هل يمكنك أن تخبريننا، بعباراتك،‬

944
01:22:08,220 --> 01:22:10,640
‫أين كنت في مساء اليوم المذكور آنفا...‬

945
01:22:10,720 --> 01:22:13,890
‫كفاك يا "هارييت".‬
‫أي عبارات غير عباراتها تتوقعي منها أن تستخدم؟‬

946
01:22:13,970 --> 01:22:19,690
‫- فقط دعي هذا الأمر لي.‬
‫- حسناً. مقبول.‬

947
01:22:19,810 --> 01:22:23,610
‫"بوبي"، هل كنت في غرفة جلوس الطباخ ليلة الحريق؟‬

948
01:22:23,690 --> 01:22:25,900
‫نعم، كنت هناك.‬

949
01:22:25,990 --> 01:22:29,360
‫- هل كنت هناك بتصريح؟‬
‫- لا، لم يكن معي تصريح.‬

950
01:22:29,450 --> 01:22:36,370
‫- هدوء من فضلكم. صمت في المحكمة.‬
‫- هل كانت لديك نية إشعال حريق؟‬

951
01:22:36,660 --> 01:22:38,960
‫- لا في الواقع.‬
‫- اعتراض!‬

952
01:22:39,040 --> 01:22:42,960
‫- هل تعني المتهمة نعم أم لا؟‬
‫- "هارييت".‬

953
01:22:43,040 --> 01:22:46,340
‫تعني لا، لم يكن لدي النية لإشعال حريق حقاً.‬

954
01:22:46,420 --> 01:22:50,470
‫- هل كان معك أي شخص آخر؟‬
‫- لا على حد علمي.‬

955
01:22:50,550 --> 01:22:52,090
‫كنت معها.‬

956
01:22:53,180 --> 01:22:54,510
‫كنت معها.‬

957
01:22:54,600 --> 01:22:56,970
‫- كنت معها.‬
‫- كنت معها.‬

958
01:22:57,060 --> 01:22:59,350
‫- كنت معها.‬
‫- كنت معها.‬

959
01:22:59,440 --> 01:23:00,850
‫- كنت معها.‬
‫- كنت معها.‬

960
01:23:00,940 --> 01:23:02,060
‫كنت معها.‬

961
01:23:02,150 --> 01:23:04,770
‫- كنت معها.‬
‫- كنت معها.‬

962
01:23:04,860 --> 01:23:07,940
‫اعتراض! توقفن! نظام!‬

963
01:23:08,030 --> 01:23:09,570
‫- كنت معها.‬
‫- توقفن!‬

964
01:23:09,650 --> 01:23:11,410
‫- هيا.‬
‫- كنت معها.‬

965
01:23:12,490 --> 01:23:17,500
‫هذه مهزلة! ماذا تفعلن جميعاً؟ أنتن تكذبن.‬

966
01:23:17,580 --> 01:23:21,500
‫- إنهن يكذبن يا سيدة "كينغزلي".‬
‫- "هارييت"، ستهزمين أيتها الساقطة.‬

967
01:23:21,580 --> 01:23:25,710
‫هذه مؤامرة. لا يمكنك طرد الدفعة كلها،‬

968
01:23:25,800 --> 01:23:31,590
‫- وهن يعرفن ذلك.‬
‫- اصمتي يا "هارييت"! فليجلس الجميع.‬

969
01:23:31,680 --> 01:23:36,560
‫إنها قضية واضحة. يجب أن تطرد.‬

970
01:23:36,640 --> 01:23:41,690
‫الفتاة أشعلت الحريق في المدرسة،‬
‫وعرضت حياتنا كلنا للخطر.‬

971
01:23:41,770 --> 01:23:46,650
‫دخلت إلى هناك وفي يدها ولاعة،‬
‫وحاولت إشعال الحريق في المكان وهدمه.‬

972
01:23:46,730 --> 01:23:49,070
‫- ولاعة؟‬
‫- ليس الآن يا "جاين".‬

973
01:23:49,150 --> 01:23:53,030
‫- احترمي بروتوكول المحكمة.‬
‫- أي ولاعة يا "هارييت"؟‬

974
01:23:53,110 --> 01:23:56,240
‫رباه يا "شارلوت"، إلى أي حد تبلغ بك الحماقة؟‬

975
01:23:56,370 --> 01:24:02,210
‫ولاعتها السخيفة تلك المنقوش عليها‬
‫"أنا أحب لوس أنجلوس". تركتها خلفها‬

976
01:24:02,290 --> 01:24:08,960
‫فيما عدا، كيف عرفت ذلك يا "هارييت"؟‬
‫لم يذكر أحد أي ولاعة من قبل.‬

977
01:24:09,050 --> 01:24:11,840
‫ماذا؟ نعم، ذكروها.‬

978
01:24:12,720 --> 01:24:18,060
‫- اعتراض.‬
‫- في الواقع يا "هارييت"، لم يفعلن.‬

979
01:24:18,140 --> 01:24:24,100
‫علي أن أؤيد سؤال "جاين" يا "هارييت".‬
‫كيف عرفت بأمر تلك الولاعة؟‬

980
01:24:24,980 --> 01:24:27,150
‫حسناً، أنا...‬

981
01:24:27,230 --> 01:24:30,230
‫"فريدي" عثر على الولاعة قبل أن يراها أحد.‬

982
01:24:30,320 --> 01:24:35,160
‫كيف يمكن أن تعرفي إلا إذا... إلا إذا كنت هناك؟‬

983
01:24:37,320 --> 01:24:40,620
‫هذا سخيف.‬
‫أرفض أن أجلس هنا وأصغي إلى هذه الإهانات...‬

984
01:24:40,700 --> 01:24:45,880
‫لقد أطفأت الحريق.‬
‫ثم سمعت صوت خطوات. لابد وأنها كانت أنت.‬

985
01:24:45,960 --> 01:24:48,960
‫رباه. أنت أشعلت الحريق ثانية، أليس كذلك؟‬

986
01:24:49,040 --> 01:24:51,880
‫- "هارييت"، هل هذا صحيح؟‬
‫- بالطبع لا.‬

987
01:24:51,960 --> 01:24:57,090
‫إن الأمور تتضح الآن. كنت أعرف. أعتقد أنني بريئة.‬

988
01:24:57,180 --> 01:24:59,430
‫- نحن نعتقد ذلك أيضاً.‬
‫- أنت لست بريئة!‬

989
01:24:59,510 --> 01:25:01,060
‫أيتها العاهرة الشنيعة!‬

990
01:25:01,140 --> 01:25:04,440
‫لقد قلبت هذه المدرسة رأساً على عقب. أفسدت كل شيء.‬

991
01:25:04,520 --> 01:25:07,900
‫أنت من بدأ الحريق. أنا فقط أنهيت ما بدأته أنت!‬

992
01:25:07,980 --> 01:25:12,360
‫"هارييت"؟ مكتبي، الآن.‬

993
01:25:33,710 --> 01:25:37,220
‫حسناً، وقت العرض. فلنهزم الفريق الآخر.‬

994
01:25:38,680 --> 01:25:40,180
‫يمكنكن ذلك.‬

995
01:25:43,970 --> 01:25:46,020
‫هيا يا "آبي ماونت"!‬

996
01:25:48,440 --> 01:25:50,110
‫هيا يا فتيات.‬

997
01:25:52,400 --> 01:25:54,110
‫خذنها. هيا!‬

998
01:26:00,120 --> 01:26:03,290
‫هيا يا فتيات. يمكننا الفوز. هيا بنا.‬

999
01:26:09,290 --> 01:26:10,460
‫حصلت عليها!‬

1000
01:26:11,420 --> 01:26:14,590
‫- سيدة "كينغزلي"؟‬
‫- سيد "مور"، تمكنت من الحضور.‬

1001
01:26:14,670 --> 01:26:16,420
‫- نعم.‬
‫- تفضل بالجلوس.‬

1002
01:26:16,510 --> 01:26:18,630
‫- هل فاتني الكثير؟‬
‫- لا، إطلاقاً.‬

1003
01:26:20,890 --> 01:26:24,140
‫- أين "بوبي"؟‬
‫- إنها هناك.‬

1004
01:26:48,460 --> 01:26:51,790
‫إنها نسخة طبق الأصل من أمها، أليس كذلك؟‬

1005
01:26:53,170 --> 01:26:55,420
‫بالتأكيد.‬

1006
01:26:59,800 --> 01:27:03,100
‫هيا يا "آبي ماونت"! خذنها من هناك. هيا.‬

1007
01:27:15,520 --> 01:27:16,730
‫"آبي ماونت 0"، "ستوي 2"‬

1008
01:27:17,360 --> 01:27:21,070
‫هيا يا "آبي ماونت". هيا بنا!‬

1009
01:27:21,160 --> 01:27:24,660
‫اثنان، أربعة، ستة، ثمانية.‬
‫فتيات "ستوي" عظيمات حقاً.‬

1010
01:27:27,330 --> 01:27:31,540
‫لا أعرف. أنتن تبذلن قصارى جهدكن. إنه عظيم.‬

1011
01:27:31,620 --> 01:27:35,500
‫نحن نسبقهن بهدفين.‬
‫لا يستطعن الاستحواذ على الكرة أبداً.‬

1012
01:27:37,880 --> 01:27:42,090
‫حسناً يا سيدات. يوجد سبيل واحد لذلك. هيا بنا.‬

1013
01:27:43,930 --> 01:27:45,050
‫من نكون؟‬

1014
01:27:45,140 --> 01:27:46,470
‫- "آبي ماونت"!‬
‫- "آبي ماونت"!‬

1015
01:27:46,560 --> 01:27:47,640
‫من نكون؟‬

1016
01:27:47,720 --> 01:27:49,060
‫- "آبي ماونت"!‬
‫- "آبي ماونت"!‬

1017
01:27:49,140 --> 01:27:50,270
‫من نكون؟‬

1018
01:27:50,350 --> 01:27:55,060
‫مدرسة رائدة للفتيات تسمح بالالتحاق‬
‫بالقسم الداخلي بها في سن الحادية عشر.‬

1019
01:27:55,150 --> 01:27:57,480
‫خطأ! نحن فائزات!‬

1020
01:28:30,060 --> 01:28:33,020
‫- هيا بنا!‬
‫- مرريها يا "بوبي"!‬

1021
01:28:40,610 --> 01:28:42,900
‫تعالين يا فتيات. أحسنتن.‬

1022
01:28:43,700 --> 01:28:45,240
‫"آبي ماونت" 1، "ستوي" 2‬

1023
01:28:51,330 --> 01:28:53,660
‫- "آبي ماونت".‬
‫- "آبي ماونت".‬

1024
01:28:56,670 --> 01:28:58,710
‫مرريها إلى "بوبي"، بسرعة.‬

1025
01:29:03,010 --> 01:29:04,340
‫هيا يا "بوبي".‬

1026
01:29:21,070 --> 01:29:23,280
‫هذه فرصتنا الأخيرة. فلنحرز نقطة!‬

1027
01:29:33,700 --> 01:29:34,870
‫"كيكي"!‬

1028
01:29:35,790 --> 01:29:37,080
‫"دريبي"!‬

1029
01:29:37,170 --> 01:29:41,130
‫لماذا تمررينها إلي؟ رباه. فليساعدني أحد.‬

1030
01:29:41,210 --> 01:29:46,010
‫أين الجميع؟ لمن أمررها؟ "جاين"! أين أنت؟‬

1031
01:30:03,530 --> 01:30:06,820
‫- نعم!‬
‫- لقد فعلنها! نعم!‬

1032
01:30:06,900 --> 01:30:09,820
‫قلت لكن إنكن تستطعن ذلك. قلت لكن.‬

1033
01:30:18,870 --> 01:30:20,080
‫"بوبي".‬

1034
01:30:22,210 --> 01:30:28,260
‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬

1035
01:30:28,340 --> 01:30:32,930
‫اتصلت بي السيدة "كينغزلي".‬
‫قالت لي إنك عرفت أن أمك كانت هنا.‬

1036
01:30:33,010 --> 01:30:34,600
‫لماذا لم تخبرني بذلك فحسب يا أبي؟‬

1037
01:30:34,680 --> 01:30:38,600
‫أنا آسف يا "بوبي". ظننت أن ذلك سيحزنك.‬

1038
01:30:38,690 --> 01:30:43,440
‫إلا أنني عرفت أنك بحاجة إلى تنشق هواء مختلف.‬

1039
01:30:43,520 --> 01:30:45,530
‫هل فعلت الصواب؟‬

1040
01:30:45,650 --> 01:30:49,030
‫أجل. هل كنت تعرف أن أمي كانت قائدة فريق لاكروس؟‬

1041
01:30:49,110 --> 01:30:50,240
‫أجل.‬

1042
01:30:51,780 --> 01:30:57,450
‫كما أنني أعرف أنها فخورة بك كل الفخر الآن.‬

1043
01:30:58,540 --> 01:30:59,830
‫مثلي تماماً.‬

1044
01:31:07,550 --> 01:31:10,260
‫أبي، ابذل جهداً أكبر.‬

1045
01:31:10,340 --> 01:31:14,300
‫- "هارييت". نظن أنك نسيت هذا.‬
‫- "هارييت". نظن أنك نسيت هذا.‬

1046
01:31:14,390 --> 01:31:16,260
‫وأنا أيضاً.‬

1047
01:31:17,890 --> 01:31:19,020
‫أمي!‬

1048
01:31:23,190 --> 01:31:24,820
‫من نكون؟‬

1049
01:31:38,330 --> 01:31:39,790
‫"حالمة جداً!"‬

1050
01:31:46,000 --> 01:31:47,460
‫حريق!‬

1051
01:32:24,290 --> 01:32:27,170
‫"مرحباً بكم عند ساقطات (ماليبو)"‬

1052
01:32:31,920 --> 01:32:33,760
‫إنذار كبير بشفة عليا متعرقة.‬

1053
01:32:34,380 --> 01:32:35,430
‫"مثير"‬

1054
01:32:43,640 --> 01:32:46,770
‫- من تكون "روبي"؟‬
‫- لا أحد.‬

1055
01:32:47,730 --> 01:32:50,280
‫مجرد بقرة شنيعة كنت أعرفها.‬

1056
01:32:58,580 --> 01:33:01,500
‫- لا أستطيع القيام بذلك.‬
‫- مستحيل!‬

1057
01:33:01,620 --> 01:33:03,500
‫أنت مجنونة تماماً.‬

1058
01:33:03,580 --> 01:33:05,580
‫- هل أنتن مستعدات؟‬
‫- لا.‬

1059
01:33:06,170 --> 01:33:07,210
‫واحد.‬

1060
01:33:07,290 --> 01:33:09,340
‫- اثنان، ثلاثة.‬
‫- اثنان، ثلاثة.‬

