﻿1
00:01:04,688 --> 00:01:07,609
‫لقد بدأ كل شيء في يوم رأس السنة...‏‬

2
00:01:07,692 --> 00:01:10,904
‫خلال السنة الـ32 لكوني عزباء.‏‬

3
00:01:12,238 --> 00:01:14,699
‫ووجدت نفسي مرة أخرى بمفردي...‏‬

4
00:01:14,866 --> 00:01:18,620
‫أذهب إلى حفل أمي لتناول‬
‫‏ديك الحبش بالبهار الهندي.‏‬

5
00:01:18,703 --> 00:01:22,457
‫في كل عام تحاول أن تشبكني مع رجل ممل‬
‫‏كثير الشعر وفي منتصف عمره...‏‬

6
00:01:22,540 --> 00:01:25,794
‫وخفت ألا يكون هذا العام مختلفاً.‏‬

7
00:01:25,877 --> 00:01:28,797
‫ها أنت هنا يا حلوتي.‏‬

8
00:01:28,880 --> 00:01:30,965
‫أمي مخلوقة غريبة...‏‬

9
00:01:31,049 --> 00:01:33,635
‫منذ أن كان مخلل الخيار قمة التكلف...‏‬

10
00:01:33,718 --> 00:01:37,472
‫- "دويليز"، "بام"؟ مرحباً يا "بريدجيت".‏‬
‫‏- الدرج الثالث من الأعلى يا "أونا"...‏‬

11
00:01:37,555 --> 00:01:39,474
‫تحت مخلل الخيار الصغير.‏‬

12
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
‫بالمناسبة، وصلت أسرة "دارسي".‏‬

13
00:01:42,018 --> 00:01:43,728
‫وأحضروا معهم "مارك".‏‬

14
00:01:43,853 --> 00:01:46,815
‫- ها قد بدأنا ثانية.‏‬
‫‏- أنت تذكرين "مارك".‏‬

15
00:01:46,898 --> 00:01:50,235
‫اعتدتم اللعب في مسبح التجذيف.‏‬
‫‏إنه محامي ثري.‏‬

16
00:01:50,318 --> 00:01:52,237
‫لا، لا أتذكر.‏‬

17
00:01:52,320 --> 00:01:54,239
‫إنه مطلق، كما هو واضح.‏‬

18
00:01:54,364 --> 00:01:58,535
‫زوجته كانت يابانية. عنصرية قاسية جداً.‏‬
‫‏والآن ما الذي ستقومين بارتدائه؟‏‬

19
00:01:59,744 --> 00:02:01,663
‫- هذا.‏‬
‫‏- لا تكوني سخيفة يا "بريدجت".‏‬

20
00:02:01,746 --> 00:02:04,582
‫لن تجدي صديقاً أبداً إذا بدوت وكأنك‬
‫‏كنت تتجولين في "أوشويتز".‏‬

21
00:02:04,707 --> 00:02:07,418
‫اركضي لفوق.‏‬
‫‏وضعت شيئاً جميلاً من أجلك على السرير.‏‬

22
00:02:17,220 --> 00:02:20,348
‫عظيم.‏ ‏كنت أرتدي سجادة.‏‬

23
00:02:22,016 --> 00:02:27,605
‫ها هي. "بريدجت" صغيرتي.‏‬

24
00:02:28,439 --> 00:02:32,360
‫- مرحباً يا عم "جيفري".‏‬
‫‏- هل تريدين شراباً؟‏‬

25
00:02:32,443 --> 00:02:34,487
‫- هيا بنا إذاً.‏‬
‫‏- الواقع، ليس عمي.‏‬

26
00:02:34,571 --> 00:02:37,782
‫شخص يصر على أن أناديه "عمي"‏‬
‫‏بينما يتلمس مؤخرتي...‏‬

27
00:02:37,866 --> 00:02:40,702
‫ويسألني السؤال الذي أفزع‏‬
‫‏كل الأولاد غير التوأم.‏‬

28
00:02:40,785 --> 00:02:44,038
‫كيف حال الحب في حياتك؟‏‬

29
00:02:44,122 --> 00:02:46,541
‫رائع. شكراً يا عم "جي".‏‬

30
00:02:46,624 --> 00:02:48,376
‫لا زلت دون صديق إذاً، صحيح؟‏ ممتاز.‏‬

31
00:02:48,459 --> 00:02:50,712
‫البنات العاملات مثلك لا تستطعن‬
‫‏تأجيل ذلك إلى الأبد كما تعلمين.‏‬

32
00:02:50,795 --> 00:02:52,630
‫"تيك تاك"‬

33
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
‫- مرحباً يا أبي.‏‬
‫‏- مرحباً يا حبيبتي.‏‬

34
00:02:55,967 --> 00:02:58,469
‫- كيف تسير الأمور؟‏‬
‫‏- تعذيب.‏‬

35
00:02:58,595 --> 00:03:02,807
‫أمك تحاول أن تشبكك مع شخص مطلق.‏‬

36
00:03:02,891 --> 00:03:05,977
‫محامي حقوق الإنسان.‏‬
‫‏واضح أنه وحش بشع جداً.‏‬

37
00:03:07,770 --> 00:03:09,063
‫يا للهول.‏‬

38
00:03:09,147 --> 00:03:12,233
‫لعل أمي تكون محقة هذه المرة.‏‬

39
00:03:12,317 --> 00:03:15,653
‫لماذا لا نرى إن كان "مارك"‏‬
‫‏يحلم بالخيار الصغير المخلل.‏‬

40
00:03:15,778 --> 00:03:17,655
‫حظاً سعيداً.‏‬

41
00:03:19,324 --> 00:03:21,993
‫لعل هذا يكون الرجل المناسب الأحجية...‏‬

42
00:03:22,076 --> 00:03:24,829
‫والذي كنت أنتظر لقائه طوال حياتي.‏‬

43
00:03:25,997 --> 00:03:28,041
‫أنت تذكر "بريدجت".‏‬

44
00:03:28,124 --> 00:03:29,834
‫وقد لا يكون.‏‬

45
00:03:29,959 --> 00:03:32,837
‫كانت تجري حول مرجك الأخضر‬
‫‏دون أن ترتدي أي ملابس، أتذكرها؟‏‬

46
00:03:33,963 --> 00:03:35,965
‫لا، ليس بهذا الشكل.‏‬

47
00:03:37,508 --> 00:03:40,678
‫تعالي وانظري إلى صلصة اللحم الخاصة بك‬
‫‏يا "بام". أعتقد أنها ستحتاج إلى نخلها.‏‬

48
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
‫طبعاً لا تحتاج إلى نخل.‏‬
‫‏لتحركيها فقط يا "أونا".‏‬

49
00:03:45,475 --> 00:03:49,979
‫نعم، طبعاً. سأحضر في الحال.‏‬
‫‏آسفة. صلصة اللحم المكتل تنادي.‏‬

50
00:03:53,983 --> 00:03:56,945
‫- وبعد؟‏‬
‫‏- وبعد؟‏‬

51
00:03:57,028 --> 00:04:00,114
‫هل ستقيم في منزل والديك لحفل رأس السنة؟‏‬

52
00:04:00,198 --> 00:04:03,201
‫- نعم. وأنت؟‏‬
‫‏- لا.‏‬

53
00:04:03,326 --> 00:04:05,370
‫كنت في "لندن" في حفلة ليلة أمس...‏‬

54
00:04:05,453 --> 00:04:07,622
‫لهذا أخشى بأني لا زلت أعاني أثر السكر.‏‬

55
00:04:07,705 --> 00:04:11,042
‫أتمنى لو أستطيع أن أستلقي ورأسي في‬
‫‏المرحاض مثل كل الناس الطبيعيين.‏‬

56
00:04:13,878 --> 00:04:17,382
‫قرار السنة الجديدة:‏‬
‫‏التقليل من الشراب. والإقلاع عن التدخين.‏‬

57
00:04:21,469 --> 00:04:24,180
‫والالتزام بقرارات السنة الجديدة.‏‬

58
00:04:26,474 --> 00:04:31,646
‫والكف عن الكلام الفارغ تماماً‬
‫‏مع الأغراب.‏‬

59
00:04:31,729 --> 00:04:33,982
‫في الحقيقة، التوقف عن الكلام بشكل كامل.‏‬

60
00:04:34,899 --> 00:04:37,568
‫نعم،‏ ‏لعل الوقت قد حان لتناول الطعام.‏‬

61
00:04:41,072 --> 00:04:43,825
‫يبدو أنها تعيش على مقربة منك.‏‬

62
00:04:43,908 --> 00:04:46,327
‫أمي، أنا لست بحاجة لموعد مع مجهولة.‏‬

63
00:04:46,411 --> 00:04:49,080
‫خصوصاً مع إنسانة عانس‏‬
‫‏لا يمكن كبحها عن الكلام...‏‬

64
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
‫والتي تدخن كالمدخنة، وتشرب مثل السمكة‬
‫‏وترتدي ملابس كأمها.‏‬

65
00:04:55,712 --> 00:05:00,925
‫لذيذ. ديك الحبش. بالبهار الهندي.‏‬
‫‏المفضل لدي.‏‬

66
00:05:01,050 --> 00:05:03,928
‫وهكذا انتهى كل شيء. منذ ذلك الحين.‏‬

67
00:05:04,053 --> 00:05:07,223
‫منذ ذلك الحين.‏ كانت هذه هي اللحظة.‏‬

68
00:05:09,392 --> 00:05:12,520
‫فقد أدركت فجأة بأنه ما لم يتغير‬
‫‏شيء ما قريباً جداً...‏‬

69
00:05:12,603 --> 00:05:15,106
‫كنت سأعيش حياتي حيث تكون‬
‫علاقتي الرئيسية...‏‬

70
00:05:15,189 --> 00:05:17,025
‫مع زجاجة نبيذ...‏‬

71
00:05:17,108 --> 00:05:20,194
‫وأموت أخيراً وأنا سمينة ووحيدة...‏‬

72
00:05:20,278 --> 00:05:24,115
‫ويجدوني هناك بعد 3 أسابيع‬
‫‏ونصفي مأكول من قبل كلاب الألزاس...‏‬

73
00:05:24,407 --> 00:05:28,202
‫أو كدت أتحول إلى "غلين غلوز"‏‬
‫‏في "الفتنة المميتة".‏‬

74
00:05:29,912 --> 00:05:36,044
‫"وأنا بمفردي‏‬

75
00:05:36,127 --> 00:05:37,962
‫لا أريد أن أكون‬

76
00:05:38,046 --> 00:05:42,550
‫بمفردي‏‬

77
00:05:42,633 --> 00:05:44,635
‫بعد الآن"‬

78
00:05:45,803 --> 00:05:48,056
‫ليس عندك رسائل صوتية.‏‬

79
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
‫"حين كنت صغيرة‏‬

80
00:06:17,835 --> 00:06:21,005
‫لم أكن بحاجة لأحد‬

81
00:06:24,092 --> 00:06:27,345
‫وكانت المعاشرة لكي أمضي وقتاً ممتعاً فقط‬

82
00:06:30,139 --> 00:06:32,350
‫وقد زالت تلك الأيام‬

83
00:06:37,855 --> 00:06:41,859
‫بمفردي‏‬

84
00:06:43,903 --> 00:06:45,530
‫لا أريد أن أكون‬

85
00:06:45,780 --> 00:06:49,283
‫بمفردي‏‬

86
00:06:50,368 --> 00:06:53,329
‫بعد الآن"‬

87
00:07:21,232 --> 00:07:23,276
‫لهذا فقد اتخذت القرار الأهم.‏‬

88
00:07:23,359 --> 00:07:25,736
‫كان علي أن أتأكد بأن الأمر لن ينتهي‬
‫‏بي في السنة القادمة لأكون بشعة...‏‬

89
00:07:25,862 --> 00:07:30,491
‫وأستمع إلى موسيقى حزينة بقناة الراديو،‬
‫للمستمعين فوق سن الـ30.‏‬

90
00:07:30,575 --> 00:07:34,829
‫قررت السيطرة على حياتي وكتابة يومياتي...‏‬

91
00:07:34,954 --> 00:07:37,582
‫وأقول كل الحقيقة بخصوص "بريدجت جونز"،‏‬
‫‏"السجائر، الوحدات الكحولية"‏‬

92
00:07:37,665 --> 00:07:40,334
‫الوزن 61 كيلوغراماً. السجائر 42.‬
‫الوحدات الكحولية 50.‬

93
00:07:40,418 --> 00:07:44,505
‫القرار رقم 1:‏‬
‫‏واضح أنني سأنزل 9 كيلوغراماً.‏‬

94
00:07:44,589 --> 00:07:48,342
‫رقم 2: أن أضع ملابسي الداخلية‬
‫‏الوسخة كل ليلة في سلة الغسيل.‏‬

95
00:07:48,426 --> 00:07:52,221
‫وبنفس الأهمية، سأجد صديقاً لطيفاً‬
‫‏حساساً لأخرج معه...‏‬

96
00:07:52,430 --> 00:07:55,850
‫وألا أتابع تشكيل علاقات عاطفية‬
‫‏مع أي مما يلي:‏‬

97
00:07:55,933 --> 00:07:58,102
‫مدمني الكحول ومدمني العمل‬
‫ومن يرهبون الالتزام...‏‬

98
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
‫ومختلسي النظر والمصابين بجنون العظمة‬
‫والمختلين عاطفياً أو المنحرفين.‏‬

99
00:08:01,856 --> 00:08:05,359
‫ولن أحلم على وجه الخصوص بشخص معين...‏‬

100
00:08:05,443 --> 00:08:08,863
‫تتجسد فيه كل تلك الأمور.‏‬

101
00:08:17,955 --> 00:08:21,292
‫لسوء الحظ، فقد تصادف أن يكون هو مديري...‏‬

102
00:08:21,417 --> 00:08:25,296
‫رئيس التحرير "دانيال كليفر"،‏‬
‫‏ولأسباب متعددة وغير عادلة قليلاً...‏‬

103
00:08:25,421 --> 00:08:27,548
‫تتعلق بحفل عيد الميلاد لهذه السنة...‏‬

104
00:08:27,632 --> 00:08:30,760
‫أشك بأنه لا يحلم بي.‏‬

105
00:08:33,804 --> 00:08:37,975
‫"لا أستطيع العيش‬

106
00:08:38,058 --> 00:08:41,312
‫لن أعيش من دونك‬

107
00:08:41,604 --> 00:08:45,983
‫لا أستطيع العيش‬

108
00:08:46,108 --> 00:08:49,403
‫لن أستطيع أن أعطي بعد الآن‬
‫‏أو قد أكون مخطئة.‏"‬

109
00:09:02,166 --> 00:09:05,753
‫- كل عام وأنت بخير يا سيد "فيتزهربرت".‏‬
‫‏- كل عام وأنت بخير يا "بريندا".‏‬

110
00:09:05,836 --> 00:09:08,464
‫السيد "فيتزهيربرت".‏ ‏إنه أقرب ما يكون‬
‫إلى "المتلصص على الصدور".‏‬

111
00:09:08,673 --> 00:09:13,344
‫مدير "دانيال" يحدق في صدري دون أن تكون‬
‫‏لديه أية فكرة عمن أكون وماذا أفعل.‏‬

112
00:09:13,427 --> 00:09:16,597
‫صباح الخير. أنا بحاجة لإصدار‬
‫‏"دراجة (كافكا) البخارية" عند الساعة 11.‏‬

113
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
‫"بيربيتشوا".‏‬

114
00:09:17,848 --> 00:09:21,519
‫تكاد تكون الأقدم، ولهذا تعتقد بأنها‬
‫‏مسؤولة عني.‏‬

115
00:09:21,602 --> 00:09:25,481
‫وأرغب في معظم الأحيان أن أشك‬
‫‏أشياء في رأسها.‏‬

116
00:09:26,941 --> 00:09:29,860
‫- الدعاية.‏‬
‫‏- كل ما سألته...‏‬

117
00:09:29,944 --> 00:09:32,655
‫لم أسأل إلا إن كان قد أراد الحضور‬
‫‏في إجازة قصيرة إلى "باريس".‏‬

118
00:09:32,780 --> 00:09:34,407
‫اتصال يومي من "جود".‏ أفضل صديقة.‏‬

119
00:09:34,490 --> 00:09:37,910
‫رئيسة قسم الاستثمار في مصرف "برايتلينغز"‏‬
‫‏والتي تمضي معظم وقتها...‏‬

120
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
‫عالقة في مرحاض النساء وهي تبكي‬
‫‏على صديق مختل.‏‬

121
00:09:41,038 --> 00:09:44,417
‫هل أنا بحاجة ماسة له؟‏‬
‫‏هل أنا عالة عليه تماماً؟‏‬

122
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
‫لا، لست كذلك. لست أنت السبب.‏‬

123
00:09:47,044 --> 00:09:50,089
‫أنت جميلة.‏ ‏إنه "ريتشارد" الحقير.‏‬

124
00:09:50,172 --> 00:09:52,842
‫إنه غبي جداً، ولا عقل له أبداً.‏‬

125
00:09:54,844 --> 00:09:59,265
‫وهذا رأي بعض الناس في "كافكا"...‏‬

126
00:09:59,348 --> 00:10:01,225
‫لكنهم كانوا مخطئون تماماً.‏‬

127
00:10:01,350 --> 00:10:04,437
‫هذا الكتاب نظرة محكمة للجراح التي‬
‫‏سببها هذا القرن...‏‬

128
00:10:04,520 --> 00:10:06,731
‫للذكورة الاعتيادية.‏‬

129
00:10:06,814 --> 00:10:09,817
‫إنه بكل تأكيد "فونيغتيسك".‏‬

130
00:10:09,900 --> 00:10:11,819
‫شكراً للاتصال يا بروفسور "ليفيس".‏‬

131
00:10:13,362 --> 00:10:16,198
‫قائمة المدعوين لحفل الترويج للكتاب.‏‬

132
00:10:20,036 --> 00:10:22,163
‫"إف. آر. ليفيس"؟‏‬

133
00:10:24,915 --> 00:10:25,916
‫يا للهول.‏‬

134
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
‫"إف. آر. ليفيس" الذي كتب‬
‫‏"الحضارة العامة" و"ثقافة الأقليات"؟‏‬

135
00:10:34,759 --> 00:10:36,927
‫"إف. آر. ليفيس"‏ ‏الذي مات عام 1978؟‏‬

136
00:10:37,053 --> 00:10:39,930
‫"اللعنة!‏"‬

137
00:10:40,014 --> 00:10:41,849
‫مدهش.‏‬

138
00:10:44,393 --> 00:10:46,312
‫مؤتمر طارئ مع أسرة من المدينة...‏‬

139
00:10:46,395 --> 00:10:48,773
‫لنقاش مترابط منطقياً لأزمة الوظائف.‏‬

140
00:10:48,898 --> 00:10:51,067
‫عليهم اللعنة. عليهم اللعنة جميعاً.‏‬

141
00:10:51,192 --> 00:10:55,112
‫أخبريهم أن بوسعهم‬
‫الاحتفاظ ‏بـ"ليفيس" لأنفسهم.‏‬

142
00:10:55,196 --> 00:10:57,948
‫جيد.‏ ‏هذا مفيد جداً.‏‬

143
00:10:58,240 --> 00:11:01,369
‫"شذى"، صحافية.‏‬
‫‏تحب أن تكرر كثيراً كلمة "اللعنة".‏‬

144
00:11:01,452 --> 00:11:03,037
‫"جود"، ماذا ستفعلين لو قام‏‬
‫‏أحد مساعديك...‏‬

145
00:11:03,120 --> 00:11:05,873
‫بالوقوع بغلطة بسيطة كهذه لا تسبب الأذى؟‏‬

146
00:11:05,956 --> 00:11:09,001
‫- سأطردك يا "بريدجت".‏‬
‫‏- ممتاز.‏‬

147
00:11:09,085 --> 00:11:11,337
‫ألا يزال هذا الشاب "كليفر"‏‬
‫‏جذاباً كما كان على الدوام؟‏‬

148
00:11:11,420 --> 00:11:12,963
‫يا إلهي، نعم.‏‬

149
00:11:13,089 --> 00:11:16,050
‫إذاً أعتقد بأن قبلة ساخنة ستكون‬
‫‏الجواب الأفضل على الأغلب.‏‬

150
00:11:16,133 --> 00:11:19,303
‫- أنت تحبين ذلك.‏‬
‫‏- هل أنت الشاب الذي غنى تلك الأغنية؟‏‬

151
00:11:19,387 --> 00:11:21,347
‫نعم. نعم، إني كذلك.‏‬

152
00:11:21,430 --> 00:11:25,267
‫"توم"، معبود الأغاني الشعبية في الثمانينات‬
‫‏والذي كتب أغنية مسجلة ناجحة واحدة...‏‬

153
00:11:25,393 --> 00:11:27,645
‫ثم تقاعد لأنه وجد بأن أغنية‬
‫‏واحدة كانت كافية تماماً...‏‬

154
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
‫لتؤمن له معاشرة لكل فترة التسعينات.‏‬

155
00:11:30,064 --> 00:11:33,109
‫- الواقع أنها أغنية رائعة.‏‬
‫‏- شكراً. شكراً جزيلاً.‏‬

156
00:11:33,234 --> 00:11:35,736
‫- غباء كامل بالطبع.‏‬
‫‏- المزيد من الفودكا؟‏‬

157
00:11:35,820 --> 00:11:39,156
‫- لا!‏‬
‫‏- نعم! لتملأها، اللعنة!‏‬

158
00:11:39,281 --> 00:11:42,118
‫أنا في الـ30 الآن على الأقل،‏‬
‫‏وبوسعي البقاء صاحية رغم الشراب.‏‬

159
00:11:44,745 --> 00:11:46,747
‫- آسفة.‏‬
‫‏- انتبهي لخطواتك.‏‬

160
00:11:46,831 --> 00:11:49,417
‫ستكون بخير. تابع القيادة.‏‬

161
00:11:51,335 --> 00:11:53,921
‫واضح بأن "إف. آر. ليفيس" سيأتي.‏‬

162
00:11:55,923 --> 00:11:57,967
‫أسعدت ظهيرة يا "بريدجت".‏‬

163
00:11:58,843 --> 00:12:01,095
‫ماذا تقصد بأنك ستذهب في إجازة؟‏‬

164
00:12:02,096 --> 00:12:04,014
‫وماذا عن "جوليا"؟‏‬

165
00:12:07,143 --> 00:12:09,311
‫"بريد جديد!‏‬
‫‏لديك رسالة جديدة"‬

166
00:12:09,437 --> 00:12:13,023
‫"من: (دانيال كليفر)‬
‫‏الموضوع: مشكلة جدية"‬

167
00:12:21,365 --> 00:12:24,702
‫"يبدو أنك نسيت تنورتك.‏"‬

168
00:12:27,204 --> 00:12:29,039
‫"هل التنورة مثيرة للقرف؟‏"‬

169
00:12:33,627 --> 00:12:36,338
‫لدينا مشكلة بخصوص حملة‬
‫‏"(تيدي) يعرف أفضل".‏‬

170
00:12:38,841 --> 00:12:41,427
‫المشكلة الوحيدة هي المطبخ.‏‬

171
00:12:41,510 --> 00:12:46,140
‫- لا يوجد مكان لأرجحة القطة.‏‬
‫‏- رسالة للسيد "كليفر".‏‬

172
00:12:46,223 --> 00:12:49,143
‫أنا أخاف الرسائل.‏‬

173
00:12:49,226 --> 00:12:52,938
‫التنورة كما هو ثابت غير مقرفة ولا مفقودة.‏‬

174
00:12:53,022 --> 00:12:57,693
‫وأخاف من تصرف الإدارة الوقح‬
‫‏تجاه التنورة.‏‬

175
00:12:57,818 --> 00:13:00,821
‫"أعتقد أن الإدارة مثيرة للقرف‬
‫‏وليس التنورة.‏"‬

176
00:13:14,043 --> 00:13:16,545
‫صحيح. نعم.‏‬

177
00:13:16,670 --> 00:13:20,257
‫لا، إني أفهم ذلك.‏ أفهم ذلك بشكل كامل.‏‬

178
00:13:25,888 --> 00:13:28,641
‫بداية سيئة جداً للسنة.‏‬

179
00:13:28,724 --> 00:13:31,143
‫أن تغريني مراسلات غير رسمية متوسطة...‏‬

180
00:13:31,227 --> 00:13:33,604
‫بالتغزل بنذل في المكتب.‏‬

181
00:13:33,687 --> 00:13:37,858
‫وسأثابر في قراري بأن أجد‬
‫‏رجلاً حساساً ولطيفاً.‏‬

182
00:13:37,942 --> 00:13:41,195
‫سأضع حداً للمغازلة...‏‬
‫‏إنه أول ما سأفعله غداً.‏‬

183
00:13:41,278 --> 00:13:43,239
‫خطة جيدة.‏‬

184
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
‫إن كان المشي قرب المكتب محاولة‬
‫‏لاستعراض منظر التنورة...‏‬

185
00:13:55,417 --> 00:13:59,004
‫فيمكن القول فقط إن ذلك فشل إلى حد‬
‫‏كبير. "كليف".‏‬

186
00:13:59,088 --> 00:14:02,132
‫اخرس لو سمحت.‏ أنا مشغولة جداً وهامة.‏‬

187
00:14:02,258 --> 00:14:07,346
‫ملاحظة: كيف تجرؤ على التحرش بي جنسياً‬
‫‏بهذا الأسلوب الوقح؟‏‬

188
00:14:07,429 --> 00:14:10,140
‫رسالة "جونز".‏ تم تعديلها لتسبب الإساءة.‏‬

189
00:14:10,224 --> 00:14:14,687
‫سأتجنب كل الملاحظات الشخصية الإضافية‬
‫‏مستقبلاً. أعتذر بشدة.‏‬

190
00:14:14,770 --> 00:14:16,814
‫"ملاحظة.‏ يعجبني صدرك بحمالة الصدر هذه.‏"‬

191
00:14:20,609 --> 00:14:23,320
‫عليك ألا تستنتجي الكثير ‏من ذلك.‏‬

192
00:14:27,157 --> 00:14:30,160
‫وقد بدأ كل ذلك طبعاً، بإرسال بريد إلكتروني‬
‫‏غير مسؤول على الإطلاق...‏‬

193
00:14:30,244 --> 00:14:32,580
‫بخصوص تنورة "بريدجت" غير الموجودة.‏‬

194
00:14:41,463 --> 00:14:43,007
‫"دانيال".‬

195
00:14:43,382 --> 00:14:47,803
‫- مكتب "نيويورك" ينتظرك على الخط.‏‬
‫‏- نعم. أخبريهم بأني سأعاود الاتصال بهم.‏‬

196
00:14:59,064 --> 00:15:01,650
‫- "دانيال".‬
‫- "جونز".‬

197
00:15:02,359 --> 00:15:04,320
‫- مساء الخير يا "كينيث".‏‬
‫‏- مساء الخير.‏‬

198
00:15:09,116 --> 00:15:11,327
‫إن كان لديك لحظة،‏‬
‫‏أود التحدث إليك قبل أن تغادر.‏‬

199
00:15:11,535 --> 00:15:13,329
‫نعم، بالتأكيد.‏‬

200
00:15:16,206 --> 00:15:17,917
‫- سأراك بعد برهة قصيرة.‏‬
‫‏- ممتاز.‏‬

201
00:15:18,083 --> 00:15:19,585
‫- و"بريندا"؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

202
00:15:19,752 --> 00:15:22,087
‫بخصوص كتاب "دراجة (كافكا) البخارية"‏‬
‫‏قد يكون من الممتع الليلة...‏‬

203
00:15:22,379 --> 00:15:24,673
‫لو تقدميني قبل أن تقومي بتقديمه.‏‬

204
00:15:24,798 --> 00:15:26,800
‫لإضافة إحساس جميل على المناسبة.‏‬

205
00:15:28,802 --> 00:15:30,721
‫بالتأكيد يا سيدي.‏‬

206
00:15:32,306 --> 00:15:33,349
‫"بريندا".‬

207
00:15:33,807 --> 00:15:35,601
‫"دراجة (كافكا) البخارية"‏‬

208
00:15:35,684 --> 00:15:38,187
‫- ماذا تفعلين الليلة؟‏‬
‫‏- في الواقع، أنا مشغولة.‏‬

209
00:15:38,312 --> 00:15:41,023
‫حسناً، هذا مخجل حقاً. لقد...‏‬

210
00:15:42,149 --> 00:15:44,985
‫فكرت بأنه قد يكون أمراً خيرياً‬
‫‏بأن تخلعي تنورتك من أجل العشاء...‏‬

211
00:15:45,069 --> 00:15:46,737
‫وتجعلينها تبدو أسمن قليلاً.‏‬

212
00:15:46,820 --> 00:15:48,822
‫بوسعك أنت الحضور أيضاً.‏‬

213
00:15:49,865 --> 00:15:51,700
‫- وماذا عن يوم غد؟‏‬
‫‏- لا.‏‬

214
00:15:51,825 --> 00:15:54,870
‫- غداً يوم حفل الترويج للكتاب.‏‬
‫‏- نعم، بالطبع.‏‬

215
00:15:54,995 --> 00:15:57,831
‫لعله أسوأ كتاب تم نشره على الإطلاق.‏‬

216
00:15:57,915 --> 00:16:00,751
‫حسناً، في النهاية،‏‬
‫‏فهذا ليس هو الخط الإعلاني الذي اختزناه.‏‬

217
00:16:01,919 --> 00:16:04,421
‫- الليلة التالية.‏‬
‫‏- دعنا نرى، هل تسمح؟‏‬

218
00:16:05,839 --> 00:16:07,466
‫تصبح على خير يا "دانيال".‏‬

219
00:16:07,549 --> 00:16:12,346
‫حسناً. لا ضغوط يا "بريدجت"،‏‬
‫‏لكن مستقبل سعادتك كله...‏‬

220
00:16:12,429 --> 00:16:14,807
‫يتوقف الآن على كيفية تصرفك‬
‫‏بهذه المناسبة الاجتماعية تحديداً.‏‬

221
00:16:14,890 --> 00:16:18,894
‫- حسناً. ما الذي يتوجب علي عمله؟‏‬
‫‏- أولاً، لتبدي بمنتهى الجمال.‏‬

222
00:16:33,909 --> 00:16:38,163
‫ثانياً، لتتجاهلي "دانيال" بشكل كامل‬
‫‏ولتبقي مع المؤلفين المشاهير.‏‬

223
00:16:38,247 --> 00:16:39,915
‫"سلمان."‏‬

224
00:16:41,917 --> 00:16:44,003
‫وزعي...‏‬

225
00:16:44,086 --> 00:16:46,463
‫الذكاء المتقد.‏‬

226
00:16:46,588 --> 00:16:48,590
‫أليس ما يجري في "الشيشان" رهيباً؟‏‬

227
00:16:52,803 --> 00:16:55,514
‫قدمي الناس بتفاصيل عميقة،‏ ‏مثل،‬

228
00:16:55,597 --> 00:16:59,018
‫"شيلا"، هذا "دانيال".‏‬
‫"دانيال"، هذه "شيلا".‏‬

229
00:16:59,101 --> 00:17:01,812
‫"شيلا" تستمتع بركوب الخيل‬
‫‏وهي أصلاً من "نيوزيلندا".‏‬

230
00:17:02,104 --> 00:17:04,189
‫"دانيال" يستمتع بالنشر وهو أصلاً...‏‬

231
00:17:04,272 --> 00:17:06,608
‫- على كامل وجهك؟‏‬
‫‏- بالضبط.‏‬

232
00:17:06,733 --> 00:17:11,989
‫عفواً.‏ آسف جداً لمقاطعتك‬
‫أثناء تناولك العشاء.‏‬

233
00:17:12,071 --> 00:17:15,117
‫- إلا أنك...‏‬
‫‏- نعم، هذا أنا.‏‬

234
00:17:15,242 --> 00:17:17,327
‫نعم. قبل 9 سنوات.‏‬

235
00:17:17,453 --> 00:17:19,329
‫لا مخططات جديدة لتسجيل أي شيء آخر.‏‬

236
00:17:19,454 --> 00:17:22,207
‫- شكراً جزيلاً.‏‬
‫‏- الأمر وما فيه أن...‏‬

237
00:17:22,290 --> 00:17:25,794
‫كرسيك على معطف زوجتي.‏‬

238
00:17:27,463 --> 00:17:30,424
‫- كرسيك.‏‬
‫‏- إنه كذلك طبعاً.‏‬

239
00:17:30,507 --> 00:17:32,843
‫- أنا في منتهى الأسف.‏‬
‫‏- شكراً.‏‬

240
00:17:33,802 --> 00:17:35,721
‫معضلة كبرى.‏‬

241
00:17:35,804 --> 00:17:38,807
‫إذا انتهى بي الأمر فعلياً بموقف فاضح‬
‫‏وبصدفة رهيبة...‏‬

242
00:17:38,932 --> 00:17:42,102
‫فمن المؤكد أن هذه ستكون الأكثر إثارة‬
‫‏في اللحظة الحاسمة.‏‬

243
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
‫على كل، فإن فرص الوصول إلى‬
‫‏اللحظة الحاسمة تزداد بشكل عظيم...‏‬

244
00:17:45,481 --> 00:17:48,525
‫بارتداء هذه الملابس التحتية التي‬
‫‏تشد المعدة...‏‬

245
00:17:48,650 --> 00:17:51,278
‫والمشهورة جداً بالنسبة للعجائز‬
‫‏التي انتهى العالم بالنسبة لهن.‏‬

246
00:17:52,613 --> 00:17:54,990
‫مخادعة. مخادعة جداً.‏‬

247
00:18:07,377 --> 00:18:10,005
‫"درجة الحرارة: 5 درجات مئوية"‬

248
00:18:10,631 --> 00:18:13,467
‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في...‏‬

249
00:18:13,550 --> 00:18:16,345
‫حفل الترويج لكتاب "دراجة (كافكا)‬
‫البخارية"،‏ أعظم كتاب في عصرنا.‏‬

250
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
‫وها أنا أقدم هنا‬
‫السيد "المتلصص على الصدور".‏‬

251
00:18:20,015 --> 00:18:22,184
‫"فيتزهيربرت"، "فيتزهيربرت".‏‬

252
00:18:25,020 --> 00:18:27,147
‫وزعي، الذكاء المتقد.‏‬

253
00:18:27,231 --> 00:18:31,318
‫تجاهلي "دانيال" ولتكوني بمنتهى‬
‫‏الرقة مع الآخرين.‏‬

254
00:18:31,401 --> 00:18:36,073
‫أنا المتساوية في الذكاء مع‬
‫‏كل شخص آخر هنا.‏‬

255
00:18:36,198 --> 00:18:39,868
‫وكأنها نظرية متكاملة بما يتعلق‬
‫‏بالخيال القصير والقصة القصيرة...‏‬

256
00:18:40,160 --> 00:18:42,913
‫وطبعاً، المشكلة تكمن في تعريف‬
‫‏"مارتن" للقصة القصيرة...‏‬

257
00:18:43,038 --> 00:18:44,706
‫وهي أنها لا تنطبق إلا عليه هو.‏‬

258
00:18:47,543 --> 00:18:50,754
‫إن هذا لا يبدو منطبقاً على "مارتن".‏‬
‫أليس كذلك.‏‬

259
00:18:52,589 --> 00:18:54,216
‫قد أكون مخطئاً.‏ ‏ما رأيك؟‏‬

260
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
‫هل تعرف...‏‬

261
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
‫أين المرحاض؟‏‬

262
00:19:04,601 --> 00:19:07,729
‫اهدئي.‏ ‏لا يمكن للأمور أن تسوء أكثر من ذلك.‏‬

263
00:19:11,400 --> 00:19:15,696
‫- ماذا تفعل هنا؟‏‬
‫‏- لقد كنت أسأل نفسي هذا السؤال.‏‬

264
00:19:16,780 --> 00:19:19,950
‫لقد حضرت مع زميلة في العمل.‏ ‏كيف حالك؟‏‬

265
00:19:20,075 --> 00:19:22,119
‫الواقع، وبعيداً عن كوني خائبة الأمل...‏‬

266
00:19:22,244 --> 00:19:26,582
‫لعدم رؤيتي حيوان الرنة النطاط المفضل‬
‫‏عندي، فأنا بخير.‏‬

267
00:19:26,707 --> 00:19:28,417
‫هل سيقوم أحد بتقديمي للحضور؟‏‬

268
00:19:29,585 --> 00:19:31,920
‫قدمي الناس بتفاصيل عميقة.‏‬

269
00:19:32,045 --> 00:19:35,382
‫"بيربيتشوا"،‏ ‏هذا "مارك دارسي".‏‬

270
00:19:35,465 --> 00:19:39,178
‫"مارك" رجل في منتصف العمر مغرور‬
‫‏وغير ناضج وطليقته عنصرية قاسية.‏‬

271
00:19:39,261 --> 00:19:42,764
‫"بيرباتشوا" امرأة عجوز سمينة والتي تمضي‬
‫‏وقتها وهي تأمرني وتسيطر علي.‏‬

272
00:19:44,433 --> 00:19:46,185
‫لعل هذا غير مناسب.‏‬

273
00:19:46,268 --> 00:19:48,228
‫هل سيقوم أحد بتقديمي؟‏‬

274
00:19:48,312 --> 00:19:49,855
‫"بيرباتشوا".‬

275
00:19:50,147 --> 00:19:52,149
‫هذا "مارك دارسي".‏‬

276
00:19:52,232 --> 00:19:56,445
‫"مارك" من أشهر المحامين.‏‬
‫‏وهو من "غرافتون أندروود" أصلاُ.‏‬

277
00:19:56,570 --> 00:19:58,447
‫"بيرباتشوا" واحدة من ‏زملائي في العمل.‏‬

278
00:19:58,572 --> 00:20:00,991
‫أعرفك من سمعتك، طبعاً.‏‬

279
00:20:02,951 --> 00:20:04,828
‫"ناتاشا".‏‬

280
00:20:04,912 --> 00:20:07,289
‫هذه "بريدجت جونز".‏‬
‫‏"بريدجت"، هذه "ناتاشا".‏‬

281
00:20:07,414 --> 00:20:10,876
‫"ناتاشا" من أفضل المحاميات وتتخصص‬
‫‏في قانون الأسرة.‏‬

282
00:20:10,959 --> 00:20:14,504
‫"بريدجت" تعمل في النشر واعتادت‬
‫‏اللعب في مسبحي للتجذيف وهي عارية.‏‬

283
00:20:16,131 --> 00:20:18,342
‫يا للغرابة.‏‬

284
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
‫- "بيربيتشوا"، كيف يسير "الإيقاع بالعريس"؟‏‬
‫‏- كارثة.‏‬

285
00:20:21,970 --> 00:20:24,139
‫لا أستطيع حتى أن أبحث معك الموضوع.‏‬

286
00:20:24,431 --> 00:20:28,018
‫إن هذا الرجل بمنتهى الجمال.‏‬

287
00:20:28,101 --> 00:20:29,853
‫نعم، "مارك".‏‬

288
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
‫لتمهليني قليلاً من الوقت.‏‬
‫أمهليني قليلاً من الوقت.‏‬

289
00:20:34,524 --> 00:20:38,028
‫لقد كتبت "رؤية واضحة"..‏.‬
‫هل تستطيع تذكر الباقي من ذلك؟‏‬

290
00:20:38,111 --> 00:20:41,490
‫من الجراح التي تسبب بها قرننا الحالي‬
‫‏لذكورتنا الاعتيادية.‏‬

291
00:20:41,615 --> 00:20:44,159
‫مؤكد أنه "فونيغتيسك".‏‬

292
00:20:45,661 --> 00:20:47,829
‫اسمع، أنت لا تعرف أين المرحاض هنا؟‬

293
00:20:47,955 --> 00:20:50,791
‫- نعم، إنه في هذا الاتجاه.‏‬
‫‏- شكراً.‏‬

294
00:20:55,212 --> 00:20:57,172
‫1، 2.‬

295
00:20:59,466 --> 00:21:01,510
‫سيداتي وسادتي.‏‬

296
00:21:06,515 --> 00:21:07,683
‫سيداتي و...‏‬

297
00:21:14,189 --> 00:21:15,732
‫آسفة، الـ...‏‬

298
00:21:15,816 --> 00:21:19,152
‫الميكروفون لا يعمل.‏‬

299
00:21:19,820 --> 00:21:21,863
‫سيداتي وسادتي...‏‬

300
00:21:22,739 --> 00:21:27,244
‫أهلاً بكم في حفل الترويج لكتاب‬
‫‏"دراجة (كافكا) البخارية"...‏‬

301
00:21:27,369 --> 00:21:30,372
‫الكتاب الأعظم في عصرنا.‏‬

302
00:21:36,044 --> 00:21:38,839
‫واضح،‏ ‏باستثناء كتبك يا سيد "رشدي"...‏‬

303
00:21:38,922 --> 00:21:42,217
‫وهي جيدة جداً أيضاً.‏‬

304
00:21:45,220 --> 00:21:47,180
‫واللورد "آرتشر".‏‬

305
00:21:47,264 --> 00:21:50,559
‫كتبك ليست سيئة أيضاً.‏‬

306
00:21:51,435 --> 00:21:54,396
‫على كل، ما أقصده هو...‏‬

307
00:21:54,521 --> 00:21:56,565
‫أهلاً بكم سيداتي وسادتي.‏‬

308
00:21:56,690 --> 00:21:59,318
‫شكراً على حضوركم إلى حفل الترويج...‏‬

309
00:21:59,401 --> 00:22:03,530
‫لواحد من أفضل 30 كتاباً في عصرنا.‏‬

310
00:22:03,613 --> 00:22:06,658
‫على كل. على الأقل.‏‬

311
00:22:06,742 --> 00:22:11,455
‫والآن ولتقديمه بالشكل اللائق...‏‬

312
00:22:11,538 --> 00:22:13,957
‫إليكم الرجل الذي ندعوه جميعاً...‏‬

313
00:22:15,542 --> 00:22:18,754
‫- "المتلصص على الصدور".‏‬
‫‏- السيد...‏‬

314
00:22:22,007 --> 00:22:25,302
‫- "المتلصص على الصدور".‏‬
‫- السيد "فيتزهربرت".‬

315
00:22:25,969 --> 00:22:30,599
‫لأن هذا هو اسمه.‏‬

316
00:22:31,433 --> 00:22:33,060
‫سيد "فيتزهربرت".‬

317
00:22:34,102 --> 00:22:35,812
‫شكراً.‏‬

318
00:22:40,776 --> 00:22:42,444
‫شكراً يا "بريندا".‏‬

319
00:22:43,612 --> 00:22:45,781
‫لنقم بتشغيله.‏‬

320
00:22:49,910 --> 00:22:52,996
‫إذاً، ما مقدار ما تكتبه عن سيرتك‬
‫‏الذاتية في عملك يا "سلمان"؟‏‬

321
00:22:53,121 --> 00:22:55,999
‫إن هذا أمر مدهش.‏‬
‫‏لم يسبق أن سألني أحد هذا السؤال.‏‬

322
00:22:56,124 --> 00:22:57,959
‫عفواً.‏‬

323
00:22:58,794 --> 00:23:03,048
‫"جونز"، تغلبت عليهم جميعاً.‏‬
‫‏لقد كنت بمنتهى الذكاء...‏‬

324
00:23:03,131 --> 00:23:07,260
‫معارضة فعلية للأعمال الأدبية‬
‫‏العصرية في الخطابة الملهبة.‏‬

325
00:23:09,471 --> 00:23:11,598
‫تبدين مثيرة جداً يا "جونز".‏‬

326
00:23:11,681 --> 00:23:14,768
‫علي أن أصحبك لتناول العشاء سواء أكان‬
‫‏يعجبك ذلك أم لا، اتفقنا؟‏‬

327
00:23:15,936 --> 00:23:17,979
‫هيا، أحضري أغراضك.‏‬

328
00:23:24,277 --> 00:23:28,448
‫كيف تشعر بخصوص هذا الوضع في "الشيشان"؟‏‬
‫‏أليس كابوساً رهيباً؟‏‬

329
00:23:28,532 --> 00:23:30,617
‫لا يهمني الوضع إطلاقاً يا "جونز".‏‬
‫‏استمعي الآن.‏‬

330
00:23:30,700 --> 00:23:33,787
‫كيف تعرفت إلى "آرسي دارسي"؟‏‬

331
00:23:33,870 --> 00:23:38,333
‫من الواضح أني كنت أجري عارية‬
‫‏في مسبحه للتجذيف.‏‬

332
00:23:38,458 --> 00:23:40,627
‫أنا متأكد بأنك فعلت ذلك،‏‬
‫‏أيتها القذرة الساقطة.‏‬

333
00:23:41,545 --> 00:23:44,297
‫- وماذا عنك؟‏‬
‫‏- نفس الشيء.‏‬

334
00:23:46,383 --> 00:23:48,927
‫كنت الإشبين في حفل زفافه.‏‬

335
00:23:49,010 --> 00:23:52,639
‫- كان زميلاً في الدراسة من "كامبريدج".‏‬
‫‏- وماذا بعد ذلك؟‏‬

336
00:23:54,349 --> 00:23:57,477
‫لا شيء بعدها.‏‬

337
00:23:57,561 --> 00:24:00,230
‫لست بحاجة لحمايته.‏ ‏إنه ليس صديقاً لي.‏‬

338
00:24:00,355 --> 00:24:04,693
‫ثم وبعد ذلك بسنوات...‏‬

339
00:24:04,818 --> 00:24:08,155
‫وقعت بشكل ما بغلطة مدمرة...‏‬

340
00:24:08,238 --> 00:24:12,367
‫بتقديمه إلى خطيبتي.‏‬

341
00:24:16,204 --> 00:24:17,664
‫ثم...‏‬

342
00:24:20,542 --> 00:24:24,337
‫ولم أستطع أن أقول وبكل صدق‬
‫إنني سامحته بشكل كامل أبداً.‏‬

343
00:24:24,421 --> 00:24:25,755
‫يا إلهي. إنه...‏‬

344
00:24:26,882 --> 00:24:31,636
‫حقير وضيع بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‏‬

345
00:24:31,720 --> 00:24:34,306
‫نعم،‏ ‏أعتقد أن هذا منصف.‏‬

346
00:24:34,389 --> 00:24:36,892
‫على كل، عليه اللعنة. اسمعي،‏‬
‫‏لا تدعيه يفسد علينا أمسيتنا.‏‬

347
00:24:37,017 --> 00:24:38,977
‫لماذا لا نشرب المزيد من النبيذ...‏‬

348
00:24:39,060 --> 00:24:41,938
‫وتخبريني المزيد عن التدرب على‬
‫‏القبلة الفرنسية مع البنات في المدرسة.‏‬

349
00:24:42,063 --> 00:24:44,191
‫- هذه قصة جيدة جداً.‏‬
‫‏- لم تكن تقبيلاً فرنسياً.‏‬

350
00:24:44,274 --> 00:24:47,444
‫لا يهم. لتختلقي ذلك.‏ ‏هذا أمر يا "جونز".‏‬

351
00:24:47,569 --> 00:24:50,322
‫ما رأيك إذا بالشرب ‏في بيتي؟‏‬

352
00:24:50,405 --> 00:24:54,701
‫بشكل بريء تماماً،‏‬
‫‏لا غش ولا خداع، ممارسة للجنس فقط.‏‬

353
00:24:57,245 --> 00:24:59,331
‫علي أن أستقل سيارة أجرة.‏‬

354
00:24:59,414 --> 00:25:02,792
‫ولكن شكراً على العشاء اللذيذ.‏‬

355
00:25:06,254 --> 00:25:08,089
‫على الرحب يا "جونز".‏‬

356
00:25:24,314 --> 00:25:27,984
‫"أنت وحيدة في كل الأوقات‬

357
00:25:28,443 --> 00:25:31,947
‫ألا يزعجك ذلك على الإطلاق؟‏‬

358
00:25:32,072 --> 00:25:34,074
‫هل سبق وسألت لماذا‬

359
00:25:34,157 --> 00:25:37,827
‫تبدين وكأنك واقعة في الحب‬

360
00:25:37,953 --> 00:25:39,996
‫ومرة أخرى‬

361
00:25:40,080 --> 00:25:43,875
‫هل تحبين فعلاً على الإطلاق‬

362
00:25:43,959 --> 00:25:45,585
‫أم تتظاهرين‬

363
00:25:45,669 --> 00:25:50,298
‫حبيبتي، لم تخدعين نفسك‬

364
00:25:50,423 --> 00:25:53,885
‫لا تخافي من أن تفعلي ذلك بنفسك‏"‬

365
00:25:53,969 --> 00:25:56,972
‫والآن، إن هذه جزمة سخيفة حقاً يا "جونز".‏‬

366
00:25:57,764 --> 00:26:00,433
‫وهذا ثوب سخيف جداً...‏‬

367
00:26:00,517 --> 00:26:04,813
‫وهذه...‏‬

368
00:26:04,938 --> 00:26:07,607
‫علي اللعنة...‏‬
‫‏ملابس داخلية سيئة للغاية.‏‬

369
00:26:07,691 --> 00:26:11,319
‫- يا إلهي. اللعنة.‏‬
‫‏- لا، لا تعتذري. إنها تعجبني.‏‬

370
00:26:12,279 --> 00:26:14,114
‫مرحباً أيتها المومياء.‏‬

371
00:26:17,617 --> 00:26:19,494
‫علي أن ألقي نظرة أخرى.‏‬
‫‏إنها جيدة بشكل لا يصدق.‏‬

372
00:26:19,619 --> 00:26:21,454
‫لا يوجد ما تخجلين منه.‏‬

373
00:26:21,538 --> 00:26:24,291
‫إنني أرتدي شيئاً مشابهاً.‏‬
‫‏انظري. سوف أريك.‏‬

374
00:26:25,959 --> 00:26:31,923
‫"في هذه المرة لتقرري‬
‫‏بأنك سوف تنفتحين‬

375
00:26:32,007 --> 00:26:34,092
‫وتدعيني أدخل‬

376
00:26:34,175 --> 00:26:35,593
‫لا يوجد ما يخجل في المشاركة بالحب‬

377
00:26:35,677 --> 00:26:38,138
‫‏"الوزن 6 كيلوغراماً. تبديل الطعام بالجنس"‏‬

378
00:26:38,221 --> 00:26:39,431
‫تشعرين بالانتماء‬

379
00:26:39,514 --> 00:26:41,099
‫‏"السجائر: 22، ما بعد الجنس"‬

380
00:26:41,182 --> 00:26:43,685
‫"لهذا ابدئي بالعلاقة فوراً"‬

381
00:26:43,977 --> 00:26:46,646
‫رأسك يسبق ساقيك‬

382
00:26:46,730 --> 00:26:48,648
‫ولتقعي مباشرة"‬

383
00:26:50,692 --> 00:26:53,361
‫لقد كان هذا مذهلاً.‏‬

384
00:26:55,613 --> 00:26:57,365
‫- "دانيال".‬
‫- أجل.‬

385
00:26:57,741 --> 00:27:00,201
‫ماذا يحدث في المكتب؟‏‬

386
00:27:00,994 --> 00:27:03,121
‫أنا سعيد لسؤالك عن ذلك.‏ كما ترين...‏‬

387
00:27:03,204 --> 00:27:07,208
‫إنه دار للنشر، لهذا فمعنى ذلك أن الناس‬
‫‏تكتب لنا كتابات...‏‬

388
00:27:07,334 --> 00:27:09,961
‫ثم نقوم نحن بطباعة كل الصفحات‬
‫‏ونثبتها ببعضها...‏‬

389
00:27:10,045 --> 00:27:12,172
‫ونصنع منها ما ندعوه "كتاباً" يا "جونز".‏‬

390
00:27:13,256 --> 00:27:15,342
‫هل تعتقد بأن الناس سينتبهون؟‏‬

391
00:27:16,676 --> 00:27:19,054
‫- ما الذي ينتبهون إليه؟‏‬
‫‏- إلينا.‏‬

392
00:27:19,179 --> 00:27:20,847
‫عملنا معاً، ونومنا معاً.‏‬

393
00:27:20,930 --> 00:27:22,974
‫انتظري دقيقة يا "جونز".‏‬

394
00:27:23,058 --> 00:27:27,187
‫على مهلك.‏‬
‫‏لقد بدأت يوم الثلاثاء واليوم هو الخميس.‏‬

395
00:27:28,063 --> 00:27:32,067
‫إنها ليست بالضبط علاقة‬
‫‏طويلة الأمد، هل هي كذلك؟‏‬

396
00:27:33,443 --> 00:27:37,405
‫أنت رجل سيئ للغاية.‏‬

397
00:27:45,747 --> 00:27:47,957
‫"بريدجت جونز"،‏ ‏آلهة الجنس اللعوب...‏‬

398
00:27:48,083 --> 00:27:50,627
‫مع رجل سيئ جداً ‏بين فخذيها.‏‬

399
00:27:51,920 --> 00:27:54,005
‫أمي.‏‬

400
00:27:54,089 --> 00:27:56,174
‫إنها الحقيقة المعروفة في الكون كله...‏‬

401
00:27:56,257 --> 00:28:00,053
‫وهي أنه في اللحظة التي تبدأ فيها‬
‫‏حياتك بالسير وفي منطقة واحدة كما يجب...‏‬

402
00:28:00,136 --> 00:28:04,432
‫ينهار فيها القسم الآخر إلى قطع‬
‫‏وبشكل هائل.‏‬

403
00:28:04,557 --> 00:28:07,936
‫هل هناك من يرغب بها؟‏‬
‫‏لا تكوني خجولة يا سيدتي.‏‬

404
00:28:08,061 --> 00:28:09,521
‫فرنسية.‏‬

405
00:28:09,604 --> 00:28:14,943
‫لتحظوا بها، هيا.‏‬
‫‏مع "مزيل قشرة البيض الفعالة".‏‬

406
00:28:15,068 --> 00:28:17,904
‫والآن، مسكة لطيفة قوية.‏‬

407
00:28:19,280 --> 00:28:22,033
‫أضعها في التجويف.‏‬

408
00:28:22,117 --> 00:28:26,579
‫لفوق، لتحت، لفوق،‏ وتخرج لتتلقاها يدك.‏‬

409
00:28:28,498 --> 00:28:31,459
‫اعذروني على الرذاذ الزائد.‏ آسفة.‏‬

410
00:28:34,087 --> 00:28:37,674
‫عزيزتي، لو دخلت ولباسي التحتي على رأسي،‏‬
‫‏لما لاحظ وجودي.‏‬

411
00:28:37,799 --> 00:28:39,718
‫لقد أمضيت 35 سنة وأنا أنظف بيته...‏‬

412
00:28:39,801 --> 00:28:42,220
‫وأغسل ملابسه ‏وأربي أولاده.‏‬

413
00:28:42,303 --> 00:28:44,431
‫أنا طفلتك أيضاً.‏‬

414
00:28:44,514 --> 00:28:48,017
‫لأكون صادقة يا عزيزتي،‏‬
‫‏أن يكون لي أولاد ليس ما يثيرني ويسعدني.‏‬

415
00:28:48,143 --> 00:28:50,311
‫ولو أعطيت الفرصة ثانية،‏‬
‫‏فلست متأكدة بأني سأنجب أياً منهم.‏‬

416
00:28:51,146 --> 00:28:55,108
‫أنا في شتاء حياتي الآن،‏‬
‫‏وليس لدي بالفعل شيء خاص بي.‏‬

417
00:28:55,316 --> 00:28:58,445
‫ليس لدي الطاقة،‏ ‏ولا عمل حقيقي...‏‬

418
00:28:58,528 --> 00:29:00,947
‫لا حياة جنسية.‏‬

419
00:29:01,030 --> 00:29:04,909
‫ليس لي حياة على الإطلاق.‏‬
‫‏أنا مثل الجندب الذي غنى طوال الصيف.‏‬

420
00:29:04,993 --> 00:29:08,163
‫- مثل "جيرمين سودينغ غير".‏‬
‫‏- "غرير".‏‬

421
00:29:08,288 --> 00:29:09,664
‫على كل حال،‏ ‏أنا لست سعيدة.‏‬

422
00:29:09,873 --> 00:29:12,083
‫وأنا أتمتع بالموهبة.‏‬

423
00:29:12,167 --> 00:29:14,753
‫"جوليان" يعتقد بأني‬
‫‏أمتلك إمكانيات عظيمة.‏‬

424
00:29:14,836 --> 00:29:17,797
‫- من هو "جوليان"؟‏‬
‫‏- من قناة "التسوق من المنازل".‏‬

425
00:29:17,881 --> 00:29:19,883
‫يأتي إلى المحل ليتم توضيب ملابسه الملونة.‏‬

426
00:29:20,008 --> 00:29:21,634
‫الإمكانيات لأي شيء؟‏‬

427
00:29:21,718 --> 00:29:25,847
‫كعارضة في عرضه التلفزيوني..‏‬
‫‏كما تعلمين، لأكون مساعدته.‏‬

428
00:29:25,972 --> 00:29:28,183
‫واضح بأنه من أفضل البرامج ترتيباً على‬
‫‏القناة التلفزيونية.‏‬

429
00:29:28,308 --> 00:29:31,811
‫بعيداً عن الشخص الذي مع الناس السمان‬
‫‏الذي يضربون أقاربهم.‏‬

430
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
‫علي الانطلاق بسرعة.‏‬
‫‏هل سمعت من "مارك دارسي"؟‏‬

431
00:29:35,023 --> 00:29:36,566
‫وداعاً يا أمي.‏‬

432
00:29:45,450 --> 00:29:46,993
‫"جوليان".‬

433
00:29:50,121 --> 00:29:52,248
‫آسفة لجعلك تنتظر.‬

434
00:29:58,379 --> 00:30:02,592
‫وبعد بضعة أسابيع،‏‬
‫‏أصبحت الأمور أسوأ بكثير.‏‬

435
00:30:02,717 --> 00:30:05,804
‫- مرحباً!‏‬
‫‏- انظري إلى هذا.‏‬

436
00:30:05,887 --> 00:30:08,056
‫...يتدلى من هذه القلادة التي‬
‫‏تشبه شكل القلب.‏‬

437
00:30:08,181 --> 00:30:11,351
‫واحدة مما أنصح به شخصياً...‏‬

438
00:30:11,476 --> 00:30:16,314
‫هي مجموعة الأطواق والحلق المتناسبة لدي.‏‬

439
00:30:16,689 --> 00:30:22,362
‫الحلق،‏‬
‫‏يزيد قياسه عن سنتمتر واحد بقليل...‏‬

440
00:30:22,445 --> 00:30:26,366
‫بألماسة حقيقية وحجر التوباز‏‬
‫‏وحجر اللازورد...‏‬

441
00:30:26,449 --> 00:30:29,452
‫في طبقة سطحية جميلة من الذهب المقلد.‏‬

442
00:30:29,536 --> 00:30:33,748
‫وهي نسخة مطابقة لما تم ارتدائه‬
‫‏في "ويمبلدون" عام 1993‬

443
00:30:33,873 --> 00:30:36,626
‫‏ من قبل صاحبة السمو الملكي،‏ ال‏دوقة "كينت".‏‬

444
00:30:41,089 --> 00:30:43,258
‫هل انتقلت فعلاً إذاً؟‏‬

445
00:30:44,259 --> 00:30:48,304
‫يبدو أنها والمهرج المصبوغ بالبرتقالي‬
‫المحمر أصبحت مادة متميزة فجأة.‏‬

446
00:30:48,429 --> 00:30:51,391
‫نصف أصدقائنا كانوا يدعونهم‏‬
‫‏في أوقات عشائهم.‏‬

447
00:30:51,474 --> 00:30:55,603
‫حتى أنها ستأخذ "جوليان" المثير للاشمئزاز‬
‫‏لحفل "أونا آلكونبيري" للكهنة والمومسات.‏‬

448
00:30:55,728 --> 00:30:58,523
‫إن هذه ليست "باميلا" التي عرفتها.‏‬
‫‏هذه قاسية.‏‬

449
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
‫مع ذلك...‏‬

450
00:31:00,608 --> 00:31:03,069
‫قد تكون فرصة ذهبية.‏‬

451
00:31:03,152 --> 00:31:05,947
‫لو أمضيت الحفلة بأكملها...‏‬

452
00:31:06,072 --> 00:31:09,284
‫بالتحرش بالنساء الأخريات،‏‬
‫‏فان هذا سيثير جنون أمي وغيرتها.‏‬

453
00:31:09,409 --> 00:31:12,453
‫- صحيح؟‏‬
‫‏- هذه طريقة فوزي بالرجل.‏‬

454
00:31:12,579 --> 00:31:15,623
‫هل لديك صديق؟‏ ‏صديق حقيقي؟‏‬

455
00:31:15,748 --> 00:31:19,252
‫أجل يا أبي. أجل.‏‬

456
00:31:19,335 --> 00:31:22,297
‫وهو رائع.‏‬

457
00:31:41,065 --> 00:31:44,944
‫يا للفرحة.‏ ‏أنا لم أعد عانس تعيسة...‏‬

458
00:31:45,028 --> 00:31:48,406
‫ولكن صديقة مناسبة لإله الجنس الأصلي...‏‬

459
00:31:48,489 --> 00:31:50,575
‫وهو ملتزم إلى حد يأخذني معه...‏‬

460
00:31:50,658 --> 00:31:53,286
‫في إجازة بمعنى الكلمة وقصيرة‬
‫‏لعطلة نهاية الأسبوع.‏‬

461
00:31:54,370 --> 00:31:56,372
‫عديني بأننا لن نضطر‬
‫للجلوس في ‏قوارب صغيرة...‏‬

462
00:31:56,456 --> 00:31:58,374
‫ونقرأ أشعاراً فاحشة لبعضنا بعضاً.‏‬

463
00:31:58,499 --> 00:32:00,543
‫وقد وافق أيضاً على أن يحميني...‏‬

464
00:32:00,627 --> 00:32:03,338
‫لحفل العم "جيفري" للكهنة‬
‫‏والمومسات الشنيع.‏‬

465
00:32:03,463 --> 00:32:07,508
‫إن هذا لا يمكن أن يكون مجرد علاقة جسدية.‏‬
‫‏الإجازة القصيرة تعني الحب الحقيقي.‏‬

466
00:32:08,885 --> 00:32:13,139
‫وفجأة أشعر بأني آلهة واقية‬
‫‏بأسلوب "غريس كيلي".‏‬

467
00:32:16,392 --> 00:32:20,480
‫رغم أني قد أكون أقل أناقة بشكل بسيط‬
‫‏تحت الضغط.‏‬

468
00:32:24,651 --> 00:32:28,279
‫المكان هادئ تماماً هنا، أليس كذلك؟‏‬
‫‏هل نحن الضيوف الوحيدين؟‏‬

469
00:32:28,363 --> 00:32:30,156
‫لدينا حفل زفاف في عطلة‬
‫‏نهاية الأسبوع هذه.‏‬

470
00:32:30,239 --> 00:32:32,867
‫أعتقد أن هناك 4 منكم غير مدعوون.‏‬

471
00:32:35,036 --> 00:32:37,580
‫لتقم أنت بتأمين القوارب.‏‬
‫‏وأنا سأحضر الشاي.‏‬

472
00:32:39,082 --> 00:32:41,334
‫- يا إلهي.‏‬
‫‏- مرحباً بك.‏‬

473
00:32:43,544 --> 00:32:45,129
‫حسناً.‏‬

474
00:32:45,380 --> 00:32:48,216
‫أفترض أنكم أيضاً تتجهون إلى‬
‫‏حديقة "ألكونبيري" للقوارب.‏‬

475
00:32:48,341 --> 00:32:52,178
‫- نعم، هذا صحيح.‏‬
‫‏- أحضرت "ناتاشا".‏‬

476
00:32:52,303 --> 00:32:56,265
‫أنجزت قليلاً من العمل. وفكرت بأن هذا لن‬
‫‏يجعلها عطلة نهاية أسبوع ضائعة تماماً.‏‬

477
00:32:56,391 --> 00:32:59,602
‫يا للمتعة.‏ ‏أنت تسيطر على حياتك تماماً.‏‬

478
00:32:59,727 --> 00:33:02,730
‫سأراك في الطابق العلوي بعد برهة قصيرة.‏‬

479
00:33:17,161 --> 00:33:19,205
‫إن ضعف قضيتهم...‏‬

480
00:33:19,288 --> 00:33:21,541
‫يكمن في الشهادة التي أدلوا بها‬
‫‏في اليوم 30 من أغسطس.‏‬

481
00:33:21,624 --> 00:33:23,376
‫موسم الضباب...‏‬

482
00:33:23,459 --> 00:33:27,005
‫وعدم إثمار مبهج.‏‬

483
00:33:27,088 --> 00:33:30,425
‫يا للهول، إني أحب أشعار "كيتس".‏‬
‫‏هل سبق وسمعت هذه؟‏‬

484
00:33:30,508 --> 00:33:32,593
‫لقد كانت هناك شابة صغيرة من "إيلنغ"...‏‬

485
00:33:32,677 --> 00:33:35,179
‫والتي كان لديها إحساس مميز.‏‬

486
00:33:35,304 --> 00:33:38,266
‫واستلقت على ظهرها ‏وفتحت ما بين ساقيها...‏‬

487
00:33:38,349 --> 00:33:41,185
‫وبولت على السقف كله.‏‬

488
00:33:41,310 --> 00:33:43,229
‫المجاذيف. اللعنة.‏‬

489
00:33:43,312 --> 00:33:46,733
‫- سأركب معك. لا بديل.‏‬
‫‏- إياك أن تجرؤ على ذلك!‏‬

490
00:33:46,816 --> 00:33:48,901
‫- أنا ملك العالم!‏‬
‫‏- لا!‏‬

491
00:33:48,985 --> 00:33:50,361
‫يا للهول!‏‬

492
00:33:55,825 --> 00:33:59,287
‫- اللعنة. انتهى.‏‬
‫‏- أيها الغبي الأحمق!‏‬

493
00:34:01,831 --> 00:34:03,624
‫اللعنة.‏‬

494
00:34:07,170 --> 00:34:09,297
‫تصرف صبياني.‏‬

495
00:34:10,840 --> 00:34:14,469
‫- نعم.‏‬
‫‏- هيا تعال يا "ديرس".‏‬

496
00:34:14,552 --> 00:34:16,471
‫الماء جميل.‏‬

497
00:34:16,554 --> 00:34:19,181
‫أنت تعمل بجد كبير يا شريك.‏‬

498
00:34:22,518 --> 00:34:23,518
‫نعم؟‏‬

499
00:34:23,643 --> 00:34:26,731
‫إن ما فعلته يعتبر فعلاً غير قانوني‬
‫‏في عدة بلدان.‏‬

500
00:34:26,813 --> 00:34:30,650
‫وهذا هو السبب الرئيسي لكوني متحمساً‬
‫‏لعيشي في "بريطانيا" اليوم.‏‬

501
00:34:31,527 --> 00:34:33,862
‫لا أفهم السبب في عدم قيام ‏رئيس الوزراء...‏‬

502
00:34:34,072 --> 00:34:36,449
‫بالتنويه لذلك أكثر في خطاباته.‏‬

503
00:34:36,532 --> 00:34:39,702
‫- عليك أن تكتبي إليه بهذا الخصوص.‏‬
‫‏- إني أنوي ذلك.‏‬

504
00:34:42,871 --> 00:34:44,123
‫"دانيال".‬

505
00:34:44,873 --> 00:34:45,875
‫"بريدجيت".‬

506
00:34:46,208 --> 00:34:49,378
‫- هل تحبني؟‏‬
‫‏- اخرسي وإلا فعلت ذلك ثانية.‏‬

507
00:34:51,547 --> 00:34:54,967
‫- هل تحبني؟‏‬
‫‏- حسناً. أنت من طلب ذلك.‏‬

508
00:34:55,592 --> 00:34:58,137
‫ها نحن نبدأ من جديد.‏‬

509
00:34:58,221 --> 00:35:00,098
‫سأقدم لك ما تقومين بعضه.‏‬

510
00:35:00,223 --> 00:35:03,518
‫تفضلي. مفهوم؟‏ ‏لتدسي هذا بفمك يا عزيزتي.‏‬

511
00:35:06,062 --> 00:35:08,231
‫أنت تتوسلين للحصول عليه.‏‬

512
00:35:08,523 --> 00:35:10,191
‫توقف!‏‬

513
00:35:24,413 --> 00:35:28,876
‫علي العودة إلى المدينة.‏ ‏هناك اجتماع قادم.‏‬

514
00:35:28,960 --> 00:35:31,838
‫- يوم الأحد؟‏‬
‫‏- الاجتماع أول ما سأفعله يوم غد.‏‬

515
00:35:31,921 --> 00:35:33,881
‫علي أن أجري بعض الحسابات.‏‬

516
00:35:33,965 --> 00:35:37,426
‫بوسعنا الحضور إلى الحفل فجأة...‏‬

517
00:35:37,635 --> 00:35:41,139
‫- ...لدقيقة ونغادر مبكرين.‏‬
‫‏- أنا آسف. لا أستطيع القيام بذلك.‏‬

518
00:35:42,098 --> 00:35:44,058
‫علي أن أعود.‏‬

519
00:35:44,142 --> 00:35:48,813
‫اسمع، إذا كنت قد غيرت رأيك،‏‬
‫‏فبوسعك أن تقول ذلك.‏‬

520
00:35:48,896 --> 00:35:51,440
‫لأنني وبصراحة لا أستطيع أن أرى‬
‫‏ما يمكن أن يكون بهذه الأهمية.‏‬

521
00:35:51,566 --> 00:35:53,693
‫لا، حسناً،‏ ‏لن تستطيعي، أليس كذلك؟‏‬

522
00:35:53,776 --> 00:35:58,447
‫لأنه ليس عندك أي فكرة عن مقدار‬
‫‏الورطة التي تواجهها الشركة.‏‬

523
00:35:58,531 --> 00:36:02,160
‫أنت تدخلين برقة بتنورتك القصيرة‬
‫‏وقميصك الشفاف المثير...‏‬

524
00:36:02,243 --> 00:36:03,911
‫وتتفاخرين بمواد يؤذن بنشرها.‏‬

525
00:36:03,995 --> 00:36:07,623
‫إن هذا حضور أميريكي بالطائرة لاعتقادهم‏‬
‫‏بقدرتهم على إقفال شركتنا...‏‬

526
00:36:07,707 --> 00:36:09,167
‫بحق السماء!‏‬

527
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
‫آسف.‏‬

528
00:36:14,964 --> 00:36:16,966
‫أنا آسف.‏ ‏لقد أصبحت مزعجاً.‏‬

529
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‫سأجهز سيارة جميلة لتأتي وتقلك...‏‬

530
00:36:28,102 --> 00:36:30,229
‫عائدة بك إلى "لندن" بعد الحفلة،‏ ‏اتفقنا؟‏‬

531
00:36:30,313 --> 00:36:32,356
‫إن كان عليك السفر بمفردك،‏‬
‫‏فعليك السفر بشكل فاخر.‏‬

532
00:36:34,483 --> 00:36:38,487
‫وأعتقد أيضاً بأن من المهم جداً...‏‬

533
00:36:38,613 --> 00:36:41,699
‫أن تفوزي بمسابقة الملابس.‏‬

534
00:36:43,451 --> 00:36:45,786
‫جيد. بداية جيدة.‏‬

535
00:36:48,039 --> 00:36:50,791
‫والآن يا آنسة "جونز"،‏ أين يجب وضع هذا؟‏‬

536
00:36:53,878 --> 00:36:56,923
‫حسناً، ها قد وصلت.‏‬

537
00:36:57,006 --> 00:37:01,677
‫أحاول جاهدة التغلب على منظر أمي‬
‫والعمة "أونا"‏ بملابس شبكية ضيقة.‏‬

538
00:37:01,802 --> 00:37:04,597
‫يبدو غير طبيعي، وحتى غير مناسب‬
‫‏لامرأة في الـ60 من عمرها...‏‬

539
00:37:04,680 --> 00:37:08,059
‫أن تلبس مثل المومسات والكهنة‬
‫‏بعد ظهر يوم الأحد.‏‬

540
00:37:13,105 --> 00:37:15,358
‫يا إلهي.‏‬

541
00:37:18,527 --> 00:37:22,281
‫- أين المومسات والكهنة الآخرون؟‏‬
‫‏- ألم يتصل بك "جيفري"؟‏‬

542
00:37:22,365 --> 00:37:26,202
‫- ألم تتصل هاتفياً بـ"كولن" و"بريدجت"؟‏‬
‫‏- كيف حال صغيرتي "بريدجت"؟‏‬

543
00:37:29,664 --> 00:37:31,999
‫أين هو صديقك الشاب؟‏‬

544
00:37:32,083 --> 00:37:35,753
‫- كان عليه أن يعمل لهذا...‏‬
‫‏- القصة المعروفة.‏‬

545
00:37:35,836 --> 00:37:37,713
‫الكل يهرب.‏‬

546
00:37:41,217 --> 00:37:44,512
‫ما يجده بعض الرجال جذاباً يثير الغرابة.‏‬

547
00:37:45,554 --> 00:37:47,723
‫- يا إلهي.‏‬
‫‏- عزيزتي.‏‬

548
00:37:49,183 --> 00:37:52,687
‫ما الذي ترتدينه بحق السماء؟‏‬
‫‏تبدين مثل مومس عامة.‏‬

549
00:37:52,770 --> 00:37:55,856
‫- نعم، لقد كان هذا هو الهدف فعلاً.‏‬
‫‏- سلمي على "جوليان".‏‬

550
00:37:55,940 --> 00:37:57,942
‫مرحباً يا "جوليان".‏‬

551
00:37:58,067 --> 00:38:01,279
‫يا عزيزتي، أنت وأمك يمكن أن تكونا أختان.‏‬

552
00:38:03,072 --> 00:38:04,865
‫ويا لها من أسوارة جميلة.‏‬

553
00:38:04,949 --> 00:38:06,450
‫إنها ما أدعوه "لكل المناسبات".‏‬

554
00:38:06,534 --> 00:38:09,578
‫من النوع الذي يستطيع المرء ارتدائه‬
‫‏مع أي شيء ولكل مناسبة.‏‬

555
00:38:11,247 --> 00:38:13,165
‫هل تكلمت مع أبي؟‏‬

556
00:38:13,249 --> 00:38:15,835
‫نعم. إنه يتصرف بمنتهى الغرابة.‏‬

557
00:38:15,918 --> 00:38:19,839
‫أعتقد أنه كان يحاول التحرش‬
‫‏بـ"بيني هازبندز بوسورث"، المسكينة.‏‬

558
00:38:19,922 --> 00:38:23,092
‫لقد كانت خائفة تماماً.‏‬
‫‏فقد قامت بعلاج مبايضها مؤخراً.‏‬

559
00:38:28,639 --> 00:38:31,934
‫- لا أعرف ما الذي أعجبك به.‏‬
‫‏- اسكت. رجل سيئ.‏‬

560
00:38:41,277 --> 00:38:43,279
‫لم تخبرك أنت أيضاً.‏‬

561
00:38:46,157 --> 00:38:48,576
‫لم أنفق ما أنفقته "بريندا"،‏ ‏الحمد لله.‏‬

562
00:38:55,916 --> 00:38:59,295
‫- أنا آسفة يا أبي.‏‬
‫‏- الطريقة التي نظرت إلي بها.‏‬

563
00:39:00,338 --> 00:39:02,340
‫إنها تحبك حقاً.‏‬

564
00:39:02,423 --> 00:39:05,885
‫أنتما تحبان بعضكما بعضاً.‏‬
‫‏إن هذه مجرد سحابة عابرة.‏‬

565
00:39:05,968 --> 00:39:08,929
‫صحيح؟ لا أعرف.‏‬

566
00:39:10,097 --> 00:39:12,099
‫لا أعرف.‏‬

567
00:39:16,354 --> 00:39:18,731
‫ها أنت هنا. لا تقلقي.‏ أنت لست الوحيدة.‏‬

568
00:39:18,814 --> 00:39:21,359
‫هذه "بيني". "جيفري" لم يتصل بها أيضاً.‏‬

569
00:39:21,484 --> 00:39:24,236
‫- عفواً؟‏‬
‫‏- "جيفري" لم يتصل بها أيضاً...‏‬

570
00:39:24,320 --> 00:39:27,114
‫ليخبرها بأن مسابقة المومسات والكهنة‬
‫‏قد تم إلغائها.‏‬

571
00:39:27,198 --> 00:39:30,451
‫- نعم، لقد فعل.‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

572
00:39:30,534 --> 00:39:33,662
‫ثوب جميل. غريب جداً.‏‬

573
00:39:37,625 --> 00:39:40,711
‫عار ألا تتمكني من إحضار صديقك.‏‬
‫‏ما اسمه؟ "ديفيد"؟ "دارن"؟‏‬

574
00:39:40,836 --> 00:39:42,713
‫"دانيال كليفر".‏‬

575
00:39:42,838 --> 00:39:45,299
‫- هل هو صديقك يا "مارك"؟‏‬
‫‏- طبعاً لا.‏‬

576
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
‫آمل أن يكون جيداً بما يكفي‬
‫‏للشابة "بريدجت".‏‬

577
00:39:48,010 --> 00:39:50,846
‫أعتقد أني أستطيع القول بثقة كاملة،‏‬
‫إنه ليس كذلك بالتأكيد.‏‬

578
00:39:51,055 --> 00:39:54,517
‫أنا متأكدة بأنه سيقول نفس الشيء عنك،‏‬
‫‏وفقاً لتصرفاتك السابقة.‏‬

579
00:39:54,642 --> 00:39:57,728
‫- عفواً؟‏‬
‫‏- أعتقد أنك تعرف ما أقصده.‏‬

580
00:40:13,494 --> 00:40:16,580
‫يبدو أن العمة "شيرلي"‬
‫لم ‏تتلق الرسالة أيضاً.‏‬

581
00:40:27,883 --> 00:40:31,262
‫لقد أردت فعلاً أن أرى وجه صديق ودي.‏‬

582
00:40:31,387 --> 00:40:34,265
‫استمعي الآن. سأخبرك بما سأفعله.‏‬
‫‏عندي فكرة.‏‬

583
00:40:34,348 --> 00:40:37,726
‫دعيني أنتهي من هذا بينما تذهبين إلى‬
‫‏البيت وتأخذي حماماً ساخناً...‏‬

584
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
‫وسأتصل بك ونتناول العشاء فيما بعد،‏‬
‫‏اتفقنا؟‏‬

585
00:40:43,899 --> 00:40:47,653
‫- هل يوجد أحد هنا؟‏‬
‫‏- ليس على حد علمي.‏‬

586
00:40:48,404 --> 00:40:51,532
‫إلا إذا كانت الأسرة من "البوسنة" قد‬
‫‏انتقلت إلى هنا ثانية. الحمقى.‏‬

587
00:41:05,588 --> 00:41:08,424
‫أنا آسفة.‬

588
00:41:11,385 --> 00:41:12,720
‫إني أصاب بالجنون.‏‬

589
00:41:12,803 --> 00:41:14,972
‫اسمعي،‏ ‏أحمل إحساساً سيئاً‬
‫فعلاً بهذا الخصوص.‏‬

590
00:41:15,055 --> 00:41:16,682
‫- كان علي التواجد هناك.‏‬
‫‏- لا، أنا آسفة.‏‬

591
00:41:16,765 --> 00:41:20,227
‫لا، أنا آسف، على الأقل تمكنت‬
‫‏من إنهاء الكثير من العمل.‏‬

592
00:41:20,311 --> 00:41:22,229
‫أمهليني ساعة واحدة، اتفقنا؟‏‬

593
00:41:22,313 --> 00:41:26,442
‫حسناً، لا بأس في ذلك.‏‬
‫‏سأذهب إلى المنزل وأتخلص من لباس الأرنب.‏‬

594
00:41:29,445 --> 00:41:33,782
‫هل تعرف ما قلته لك ليلة ‏أمس بأني أحببتك؟‏‬

595
00:41:34,783 --> 00:41:37,620
‫لم أقصد ما قلته.‏ ‏لقد كنت أتهكم.‏‬

596
00:41:37,745 --> 00:41:40,122
‫جيد. أعرف ذلك.‏‬

597
00:41:45,461 --> 00:41:47,505
‫شكراً لك يا سيدتي.‏‬

598
00:42:19,495 --> 00:42:21,997
‫هذه "لارا" من مكتب "نيويورك".‏‬

599
00:42:23,499 --> 00:42:25,626
‫"لارا"، هذه "بريدجت".‏‬

600
00:42:25,709 --> 00:42:27,503
‫مرحباً بك.‏‬

601
00:42:30,297 --> 00:42:32,800
‫اعتقدت بأنك قلت إنها نحيلة.‏‬

602
00:43:23,434 --> 00:43:26,145
‫كنت آمل بأن ترغب أن تصبح جزءاً منه.‏‬

603
00:43:26,228 --> 00:43:30,274
‫اسمعي، إن هذا جنون كامل.‏‬

604
00:43:30,357 --> 00:43:34,528
‫عمري 36 سنة. قد تكون فرصتي الأخيرة‬
‫‏ليكون لي طفل.‏‬

605
00:43:51,920 --> 00:43:55,299
‫ويخترق الذكر الأنثى ويغادر.‏‬

606
00:43:55,382 --> 00:43:58,385
‫الجماع قصير وتعوزه الحماسة.‏‬

607
00:43:58,469 --> 00:44:03,098
‫بالنسبة للأنثى، كل ما عليها فعله الآن‬
‫‏هو أن تنتظر وتنتظر.‏‬

608
00:44:28,666 --> 00:44:30,876
‫لقد تلقينا رداً إيجابياً جداً...‏‬

609
00:44:30,959 --> 00:44:33,128
‫لحملة "(تيدي) هو أفضل مضايق"...‏‬

610
00:44:33,253 --> 00:44:37,257
‫وقد حظيت بعدة عروض من محطات إذاعية محلية‬
‫‏لمقابلات كاتب، وهذا أمر جيد...‏‬

611
00:44:37,341 --> 00:44:40,636
‫كفي عن هذا.‏ ‏أشعر بضيق شديد.‏‬

612
00:44:41,470 --> 00:44:44,765
‫الأمر بيني وبين "لارا"...‏‬

613
00:44:45,599 --> 00:44:48,644
‫- حسناً، أنت تعرفين.‏‬
‫‏- لا، عليك أنت أن تخبرني.‏‬

614
00:44:48,769 --> 00:44:52,981
‫الحقيقة أننا متشابهان تماماً.‏‬
‫‏أنا وأنت يا "بريدجت".‏‬

615
00:44:53,107 --> 00:44:56,235
‫نحن شخصان من عمر معين‬
‫‏ننتظر اللحظة التي نلتزم فيها...‏‬

616
00:44:56,318 --> 00:44:58,737
‫ونجد ذلك صعباً تماماً.‏‬

617
00:44:58,821 --> 00:45:00,739
‫وأعتقد أنه في النهاية...‏‬

618
00:45:00,823 --> 00:45:06,036
‫لا بد من وجود شيء غير عادي‬
‫‏يجعلنا نضحي ونتابع الموضوع...‏‬

619
00:45:06,161 --> 00:45:12,918
‫وأعتقد أن كون "لارا" أميريكية‏‬
‫‏أو لكونها تتمتع بالثقة...‏‬

620
00:45:13,001 --> 00:45:15,003
‫ولكونها كما تعلمين...‏‬

621
00:45:16,839 --> 00:45:19,174
‫الواقع، صغيرة جداً.‏‬

622
00:45:24,388 --> 00:45:27,933
‫أصبحنا قريبين جداً.‏‬

623
00:45:28,016 --> 00:45:31,395
‫لقد التقيت بها مؤخراً.‏‬
‫‏لقد حضرت بالطائرة يوم أمس.‏‬

624
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
‫"بريدجت" السخيفة.‏‬

625
00:45:39,695 --> 00:45:43,240
‫- لم تلتقي بها مؤخراً فقط.‏‬
‫‏- لا.‏‬

626
00:45:43,365 --> 00:45:47,703
‫لا، أتيحت لي فرصة معرفتها بشكل جيد حين‬
‫‏كنا في مكتب "نيويورك" معاً.‏‬

627
00:45:50,873 --> 00:45:52,583
‫اللعنة.‏‬

628
00:45:53,500 --> 00:45:55,544
‫ليس هناك من طريقة سهلة لقول ذلك،‏‬
‫‏ولكني...‏‬

629
00:45:57,212 --> 00:46:00,215
‫أردتك أن تكوني أول من يعرف ذلك...‏‬

630
00:46:02,551 --> 00:46:04,553
‫نحن مخطوبان.‏‬

631
00:46:23,614 --> 00:46:29,119
‫إن استمرار المرء في حياته‬
‫‏في ظروف كهذه يبدو مستحيلاً...‏‬

632
00:46:29,244 --> 00:46:34,124
‫وإن أكل كل محتويات ما في ثلاجة‬
‫‏المرء يبدو أمراً لا مناص منه.‏‬

633
00:46:34,333 --> 00:46:36,168
‫أمامي خياران:‏‬

634
00:46:36,251 --> 00:46:39,963
‫أن أستسلم وأقبل الحالة‬
‫الدائمة ‏لكوني عانساً...‏‬

635
00:46:40,088 --> 00:46:42,925
‫وأن يأكلني كلاب "ألساتيانز"‏‬
‫‏في النهاية...‏‬

636
00:46:43,967 --> 00:46:47,679
‫أو لا،‏ ‏وقد اخترت ألا أكون كذلك هذه المرة.‏‬

637
00:46:48,430 --> 00:46:53,101
‫لن يهزمني رجل سيئ وحشرة عصوية أميريكية.‏‬

638
00:46:53,393 --> 00:46:56,230
‫عوضاً عن ذلك، اخترت الفودكا.‏‬

639
00:46:57,731 --> 00:46:59,775
‫و"تشاكا خان".‏‬

640
00:47:24,758 --> 00:47:26,677
‫"كيف يمكن لك أن تحصل على ما تشاء‬
‫‏وترغب بما لديك"‬

641
00:47:26,802 --> 00:47:28,971
‫"الحياة من دون رجال"‬

642
00:47:29,096 --> 00:47:31,431
‫"النساء التي تحب الرجال مجنونات"‬

643
00:47:56,164 --> 00:47:58,083
‫لماذا ترغبين بالظهور على التلفزيون؟‏‬

644
00:47:58,166 --> 00:48:00,752
‫الواقع لقد أدركت بأني أصبحت‬
‫‏ملتزمة وبعمق...‏‬

645
00:48:00,836 --> 00:48:01,753
‫"أخبار (تي في سي)"‬

646
00:48:01,837 --> 00:48:06,300
‫بالتواصل مع آخر الأخبار العامة‏ وبعمق...‏‬

647
00:48:06,383 --> 00:48:08,385
‫في نوعيها السياسي والمتعلق بعلم البيئة.‏‬

648
00:48:08,510 --> 00:48:11,805
‫ما رأيك بظاهرة "إل نينيو"؟‏‬

649
00:48:11,888 --> 00:48:13,640
‫صورة على شاشة.‏‬

650
00:48:13,724 --> 00:48:16,727
‫أعتقد بشكل رئيسي،‏‬
‫‏أن الموسيقى اللاتينية في طريقها للزوال.‏‬

651
00:48:18,061 --> 00:48:19,396
‫لماذا التلفزيون؟‏‬

652
00:48:19,479 --> 00:48:20,564
‫"ضربات المراهقة"‬

653
00:48:20,647 --> 00:48:23,650
‫لأني ملتزمة وجدانياً بالتواصل مع الأطفال.‏‬

654
00:48:23,734 --> 00:48:27,237
‫- إنهم المستقبل.‏‬
‫‏- هل لديك أي أطفال؟‏‬

655
00:48:27,321 --> 00:48:29,489
‫يا إلهي، لا.‏‬

656
00:48:31,992 --> 00:48:33,827
‫آسفة.‏‬

657
00:48:33,910 --> 00:48:35,746
‫إذاً لماذا تريدين العمل في التلفزيون؟‏‬

658
00:48:35,871 --> 00:48:39,291
‫أريد أن أترك عملي الحالي لأني‬
‫‏كنت أعاشر مديري.‏‬

659
00:48:39,374 --> 00:48:42,794
‫هذا جيد وبوسعك البدء يوم الإثنين.‏‬
‫‏سنرى كيف تسير الأمور.‏‬

660
00:48:42,878 --> 00:48:45,964
‫وبالمناسبة...‏‬

661
00:48:46,048 --> 00:48:50,302
‫في أسلوب العمل في "بريطانيا" لا أحد يصرف‬
‫‏من الخدمة أبداً لمعاشرته المدير.‏‬

662
00:48:50,385 --> 00:48:52,262
‫هذا أمر مبدأي.‏‬

663
00:48:56,933 --> 00:48:59,936
‫كفي عن هذا يا "بريدج".‏‬

664
00:49:00,062 --> 00:49:03,148
‫أعرف أن الوضع كان غريباً جداً،‏‬
‫‏ولكن لا يوجد سبب للرحيل.‏‬

665
00:49:03,231 --> 00:49:08,070
‫لا، الواقع هناك سبب.‏‬
‫‏لقد عرض علي العمل في التلفزيون.‏‬

666
00:49:08,445 --> 00:49:09,821
‫التلفزيون؟‏‬

667
00:49:10,697 --> 00:49:12,699
‫ويريدون مني أن أبدأ في الحال.‏‬

668
00:49:12,783 --> 00:49:16,745
‫لهذا فعلي أن أغادر خلال 3 دقائق.‏‬

669
00:49:20,707 --> 00:49:23,877
‫انتظري عندك يا آنسة "جونز".‏‬

670
00:49:23,960 --> 00:49:27,130
‫أنا آسف لإعلامك بذلك، ولكني أعتقد‬
‫‏أنك ستجدين أن عليك في عقدك...‏‬

671
00:49:27,214 --> 00:49:29,841
‫أن تعلمينا بذلك قبل 6 أسابيع على الأقل.‏‬

672
00:49:29,925 --> 00:49:33,178
‫نعم، في الواقع، لقد فكرت بأنه وبسبب الورطة‬
‫‏التي تواجهها الشركة وما إلى ذلك...‏‬

673
00:49:33,261 --> 00:49:37,057
‫فلن تفتقد الإنسانة التي تختال‬
‫بقميص شفاف...‏‬

674
00:49:37,140 --> 00:49:39,434
‫وتختال بالكتابات المسموح بنشرها.‏‬

675
00:49:42,604 --> 00:49:45,148
‫أريد أن أسمع ذلك.‏‬
‫‏لأنها إذا قدمت إنشاً واحداً...‏‬

676
00:49:45,440 --> 00:49:49,111
‫فسأقوم بفصلها من العمل فوراً‬
‫‏لكونها ضعيفة الشخصية بشكل كامل.‏‬

677
00:49:50,278 --> 00:49:54,324
‫- ماذا؟‏‬
‫‏- أعتقد أن عليك معرفة أن...‏‬

678
00:49:54,449 --> 00:49:57,244
‫هناك الكثير من الإمكانيات هنا لموهوبة...‏‬

679
00:49:57,327 --> 00:49:58,453
‫أمهلني دقيقة،‏‬
‫‏هل تسمح يا "سيمون"؟ شكراً.‏‬

680
00:49:58,578 --> 00:50:00,122
‫بأمرك أيها المدير.‏‬

681
00:50:01,331 --> 00:50:04,459
‫الكثير من الإمكانيات لشخص قد...‏‬

682
00:50:05,627 --> 00:50:11,508
‫نظر إليه بأكثر مما يتمتع به أصلاً‬
‫في مجال العمل لأسباب شخصية.‏‬

683
00:50:11,591 --> 00:50:14,594
‫شكراً يا "دانيال".‏‬
‫‏إن معرفة ذلك أمر جيد جداً.‏‬

684
00:50:14,678 --> 00:50:18,140
‫ولكن إن كان البقاء هنا يعني العمل‬
‫‏على بعد 9 أمتار منك...‏‬

685
00:50:18,265 --> 00:50:22,227
‫فأنا أفضل بصراحة العمل مع "‏صدام حسين".‏‬

686
00:50:22,310 --> 00:50:26,022
‫"‏لتعرف ما يعنيه ذلك بالنسبة لي‬

687
00:50:26,148 --> 00:50:29,401
‫‏العناية بـ(تي سي بي)‬

688
00:50:29,484 --> 00:50:31,528
‫عبر لي عن ذلك، عبر لي عن ذلك‬
‫‏عبر لي عن ذلك"‬

689
00:50:32,988 --> 00:50:35,907
‫- حسناً، إلى اللقاء جميعاً.‏‬
‫‏- قليلاً فقط‬

690
00:50:35,991 --> 00:50:38,034
‫"قليل من الاحترام‬

691
00:50:38,160 --> 00:50:39,870
‫في كل الأوقات‬

692
00:50:39,953 --> 00:50:41,705
‫تابع المحاولة‬

693
00:50:41,830 --> 00:50:43,290
‫أنت تخسر أيها المغفل"‬

694
00:50:44,374 --> 00:50:45,917
‫اغربوا عن وجهي.‏‬

695
00:50:46,001 --> 00:50:49,421
‫مرحباً وأهلاً بكم في عرض "اجلسي منتصبة‬
‫يا (بريطانيا)"، عرض لآخر القضايا المستجدة.‬

696
00:50:49,504 --> 00:50:53,467
‫حسناً، إلى الجميع،‏‬
‫‏إنها ليلة مشتعلة، ونحن على نار.‏‬

697
00:50:53,550 --> 00:50:56,762
‫نحن في بث حي لمركز الإطفاء من "نيوكاسل"...‏‬

698
00:50:56,845 --> 00:50:59,848
‫"سوانسي"، "شيفلد" و"لويشام"...‏‬

699
00:50:59,973 --> 00:51:01,767
‫تهيؤوا لمأساة.‏‬

700
00:51:01,850 --> 00:51:03,977
‫"بريدجت جونز"، أين أنت؟‏‬

701
00:51:04,144 --> 00:51:05,937
‫"اجلسي منتصبة يا (بريطانيا) - (لويشام)"‬

702
00:51:06,021 --> 00:51:08,190
‫- أنا هنا يا "ريتشارد".‏‬
‫‏- أضيفي المزيد من مساحيق التجميل.‏‬

703
00:51:08,315 --> 00:51:12,277
‫أريدك أن تكوني أمام الكاميرا.‏‬
‫‏أفكر بارتدائك تنورة قصيرة.‏‬

704
00:51:12,360 --> 00:51:15,864
‫أفكر بطاقية رجل الإطفاء.‏‬
‫‏أريدك أن توجهي خرطوم الإطفاء.‏‬

705
00:51:16,072 --> 00:51:18,742
‫أريدك أن تنزلقي على العامود.‏‬
‫‏وتتجهي مباشرة إلى المقابلة.‏‬

706
00:51:18,867 --> 00:51:21,828
‫عظيم. سأفعل ذلك.‏‬

707
00:51:25,207 --> 00:51:27,167
‫ليست مشكلة. حسناً. لا بأس.‏‬

708
00:51:27,250 --> 00:51:29,961
‫إذاً ستدخلين في اللقطة وبعدها المقابلة‬
‫‏مع قائد الإطفاء "بيفان".‏‬

709
00:51:30,045 --> 00:51:32,464
‫نعم. انطلقي.‏‬

710
00:51:32,547 --> 00:51:35,133
‫- أنطلق؟‏‬
‫‏- لا.‏‬

711
00:51:35,217 --> 00:51:37,302
‫سنتجه إلى رجال الإطفاء في "نيوكاسل" أولاً.‏‬

712
00:51:37,385 --> 00:51:39,596
‫توقفي. تسلقي عائدة لفوق.‏‬

713
00:51:39,721 --> 00:51:41,556
‫تسلقي عائدة.‏ سنصورك خلال 30 ثانية.‏‬

714
00:51:46,520 --> 00:51:48,021
‫ما الذي يجري؟‏‬

715
00:51:48,104 --> 00:51:50,524
‫المفروض أن تقوم بالانزلاق على العامود،‏‬
‫‏وليس التسلق عليه.‏‬

716
00:51:50,607 --> 00:51:53,068
‫- انطلقي، تحركي. هيا!‏‬
‫‏- حسناً!‏‬

717
00:51:54,903 --> 00:51:56,279
‫يا إلهي!‏‬

718
00:51:58,949 --> 00:52:01,368
‫انتهى الوقت لدينا.‏ ‏لتنهوا فقرتها.‏‬

719
00:52:01,451 --> 00:52:06,957
‫حسناً، إن هذا يبدو أنه كل ما لدينا من وقت‬
‫‏هنا في "لويشام".‏‬

720
00:52:07,249 --> 00:52:10,335
‫قائد الإطفاء "بيفان"،‏ ‏شكراً جزيلاً لك.‏‬

721
00:52:10,418 --> 00:52:12,128
‫محطة إطفاء رائعة.‏‬

722
00:52:12,963 --> 00:52:16,633
‫والآن نعود إلى الاستوديو.‏‬

723
00:52:22,973 --> 00:52:26,142
‫ممتاز.‏ ‏أصبحت مهزلة وطنية للجوارب النسائية.‏‬

724
00:52:26,268 --> 00:52:28,353
‫بمؤخرة بنصف حجم "البرازيل"...‏‬

725
00:52:28,436 --> 00:52:31,898
‫أنا ابنة منزل حطمه الطلاق،‏‬
‫‏وفاشلة في كل شيء و...‏‬

726
00:52:31,982 --> 00:52:35,735
‫يا إلهي، سأتناول العشاء‬
‫مع "ماجده" و"جيرمي".‏‬

727
00:52:35,819 --> 00:52:38,572
‫الشيء الوحيد الأسوأ من‬
‫‏الزوجين المعتدين بأنفسهما هو...‏‬

728
00:52:38,655 --> 00:52:41,616
‫الكثير من الأزواج المعتدين بأنفسهم.‏‬

729
00:52:41,741 --> 00:52:44,286
‫حسناً.‏ ‏إلى الجميع، هذه "بريدجت".‏‬

730
00:52:45,412 --> 00:52:47,122
‫"بريدج"،‏ ‏هذه "هيغو" و"جين".‏‬

731
00:52:47,247 --> 00:52:50,125
‫تعرفين "كوسمو" و"ويني".‏‬

732
00:52:51,459 --> 00:52:53,920
‫- هذا "إليستر" و"هنرييتا".‏‬
‫‏- مرحباً.‏‬

733
00:52:54,129 --> 00:52:56,756
‫- "جوليا " و"مايكل". "جوان" و"بول".‏‬
‫‏- مرحباً.‏‬

734
00:52:56,840 --> 00:53:01,177
‫وشركاء "جيرمي" من مكتب المحاماة،‏‬
‫‏"ناتاشا غلينفل" و"مارك دارسي".‏‬

735
00:53:01,469 --> 00:53:03,763
‫- مرحباً بك.‏‬
‫‏- أهلاً.‏‬

736
00:53:03,847 --> 00:53:07,017
‫- ألا ترتدين ملابس "الفتاة الأرنب" اليوم؟‏‬
‫‏- لا.‏‬

737
00:53:07,142 --> 00:53:11,813
‫نحن الأرانب لا نرتدي ذيولنا إلا‬
‫‏في مناسبات خاصة جداً.‏‬

738
00:53:11,938 --> 00:53:14,107
‫- حسناً يا "بي". تفضلي بالجلوس.‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

739
00:53:17,277 --> 00:53:20,322
‫"بريدج"، كيف تسير حياتك الغرامية؟‏‬

740
00:53:21,531 --> 00:53:24,034
‫ألا تزالين تخرجين مع الشاب من دار النشر؟‏‬

741
00:53:24,117 --> 00:53:26,536
‫في الواقع، لا.‏‬

742
00:53:27,829 --> 00:53:30,749
‫إياك والتورط مع من يعملون في المكتب.‏‬

743
00:53:30,832 --> 00:53:31,917
‫صحيح.‏‬

744
00:53:32,000 --> 00:53:36,046
‫عليك الاستعجال في إيجاد الشريك‬
‫‏أيتها الفتاة العجوز.‏‬

745
00:53:36,171 --> 00:53:39,633
‫الوقت يمضي بسرعة.‏‬

746
00:53:40,508 --> 00:53:42,260
‫نعم.‏‬

747
00:53:42,344 --> 00:53:46,014
‫أخبريني، هل يحصل طلاق واحد‬
‫في كل 4 زيجات أم في كل 3؟‏‬

748
00:53:46,222 --> 00:53:47,515
‫طلاق في كل 3.‏‬

749
00:53:48,433 --> 00:53:53,104
‫بجد، المكتب يعج بالفتيات العازبات‬
‫‏وهن في الثلاثينات.‏‬

750
00:53:53,563 --> 00:53:57,817
‫فتيات يتمتعن بأجساد جميلة،‏‬
‫‏لكنهن غير قادرات على الاحتفاظ بالشاب.‏‬

751
00:53:58,860 --> 00:54:03,073
‫نعم، ما سبب وجود الكثيرات غير المتزوجات‬
‫‏في الثلاثينات من عمرهن هذه الأيام؟‏‬

752
00:54:09,371 --> 00:54:11,706
‫لا أعرف.‏‬

753
00:54:11,831 --> 00:54:14,668
‫أفترض بأنه لا يساعد وجود أجساد...‏‬

754
00:54:14,751 --> 00:54:17,045
‫تحت ملابسنا وهي مغطاة بالحراشف.‏‬

755
00:54:30,225 --> 00:54:33,687
‫بالمناسبة، استمتعت حقاً بتقريرك عن محطة‬
‫‏"لويشام" للإطفاء.‏‬

756
00:54:35,397 --> 00:54:37,399
‫شكراً.‏‬

757
00:54:45,782 --> 00:54:49,411
‫إذاً ألم تنجح علاقتك مع "دانيال كليفر"؟‏‬

758
00:54:50,412 --> 00:54:51,621
‫لا، لم تنجح.‏‬

759
00:54:53,540 --> 00:54:55,917
‫أنا سعيد لسماع ذلك.‏‬

760
00:54:56,126 --> 00:54:59,045
‫اسمع، هل أنت و"كوسمو" مشتركان‬
‫‏في ذلك معاً؟‏‬

761
00:54:59,254 --> 00:55:01,715
‫يبدو أنك تبذل قصارى جهدك‬
‫‏كي تجعلني أشعر...‏‬

762
00:55:01,798 --> 00:55:04,509
‫بأني مغفلة بشكل كامل في‬
‫‏كل مرة أراك فيها...‏‬

763
00:55:04,592 --> 00:55:07,929
‫ولم تكن فعلاً بحاجة لأن تفعل ذلك.‏‬

764
00:55:08,054 --> 00:55:12,308
‫إني أشعر من دون ذلك بأني مغفلة‬
‫‏في أغلب الأحيان على كل حال...‏‬

765
00:55:12,434 --> 00:55:15,228
‫بوجود أو عدم وجود عمود رجل الإطفاء.‏‬

766
00:55:17,772 --> 00:55:21,735
‫هذه سيارة الأجرة التي ستقلني.‏‬
‫‏تصبح على خير.‏‬

767
00:55:21,818 --> 00:55:25,113
‫اسمعي، أنا آسف إن كنت قد...‏‬

768
00:55:26,114 --> 00:55:27,532
‫ماذا؟‏‬

769
00:55:27,615 --> 00:55:29,784
‫لا أعتقد بأنك مغفلة على الإطلاق.‏‬

770
00:55:31,327 --> 00:55:35,373
‫أقصد، هناك عناصر للسخف تتوافر فيك.‏‬

771
00:55:35,457 --> 00:55:37,834
‫أمك مثيرة حقاً.‏‬

772
00:55:37,959 --> 00:55:41,087
‫وأنت تستحقين عن جدارة‬
‫‏لقب خطيبة عامة وسيئة.‏‬

773
00:55:41,171 --> 00:55:43,423
‫وتقصدين أن تبوحي دائماً بكل...‏‬

774
00:55:43,506 --> 00:55:46,926
‫ما يجول في ذهنك من دون التفكير‬
‫‏العميق بعواقب ذلك.‏‬

775
00:55:47,969 --> 00:55:51,389
‫إني أدرك بأني حين التقيت بك‬
‫في حفل تناول ديك الحبش بالبهار الهندي...‏‬

776
00:55:51,473 --> 00:55:56,227
‫أني كنت قاسياً بشكل لا يغتفر وأرتدي‬
‫‏لباس حيوان الرنة النطاط...‏‬

777
00:55:56,311 --> 00:55:58,772
‫والذي أعطتني إياه أمي ‏في اليوم السابق.‏‬

778
00:55:59,981 --> 00:56:02,067
‫ولكن الأمر وما فيه...‏‬

779
00:56:02,150 --> 00:56:06,237
‫إن ما أحاول أن أقوله هو،‏‬
‫‏عاجز جداً عن الإفصاح عنه...‏‬

780
00:56:06,321 --> 00:56:08,656
‫إنني...‏‬

781
00:56:09,866 --> 00:56:13,953
‫في الحقيقة، ربما وبغض النظر ‏عن المظاهر...‏‬

782
00:56:14,871 --> 00:56:17,624
‫إني معجب بك جداً.‏‬

783
00:56:18,500 --> 00:56:20,794
‫بعيداً عن التدخين والمشروب...‏‬

784
00:56:20,877 --> 00:56:23,755
‫والأم الفظة وكلامي الذي لا يتوقف.‏‬

785
00:56:23,838 --> 00:56:27,550
‫لا، إني معجب بك جداً،‏‬
‫‏في الحال الذي أنت عليه.‏‬

786
00:56:29,344 --> 00:56:33,098
‫"مارك"، إننا نحرز فعلاً تقدماً‬
‫‏في القضية هنا.‏‬

787
00:56:33,181 --> 00:56:36,935
‫لدى "جيرمي" فكرة بمنتهى الذكاء.‏‬

788
00:56:37,018 --> 00:56:38,812
‫حسناً.‏‬

789
00:56:43,024 --> 00:56:45,318
‫علي أن أذهب بسبب...‏‬

790
00:56:46,820 --> 00:56:50,323
‫حسناً، إلى اللقاء.‏‬

791
00:57:02,544 --> 00:57:06,965
‫"في الحال الذي أنت عليه"؟‏‬
‫‏ليس أشد نحلاً؟ ولا أذكى؟‏‬

792
00:57:07,048 --> 00:57:10,093
‫وليس بصدر أكبر قليلاً‬
‫‏ولا بأنف أصغر قليلاً؟‏‬

793
00:57:16,266 --> 00:57:19,227
‫حسناً، يا للهول.‏‬

794
00:57:23,565 --> 00:57:25,733
‫لكن هذا هو شخص تكرهينه، صحيح؟‏‬

795
00:57:27,569 --> 00:57:29,863
‫نعم. إني أكرهه.‏‬

796
00:57:36,202 --> 00:57:40,498
‫9 نوفمبر. الوزن 62 كيلوغراماً.‬

797
00:57:40,582 --> 00:57:45,211
‫السجائر 3. عيد الميلاد، 33.‬

798
00:57:45,962 --> 00:57:48,381
‫لتري إن كان بوسعك التصوير كما‬
‫‏يجب هذه المرة.‏‬

799
00:57:48,465 --> 00:57:50,884
‫الحكم في قضية "إغاني هيني" متوقع اليوم.‏‬

800
00:57:50,967 --> 00:57:55,054
‫لتذهبي إلى المحكمة العليا.‏‬
‫‏أريد مقابلة جريئة.‏‬

801
00:57:56,264 --> 00:58:01,019
‫- هل تعرفين قضية "إغاني هيني"؟‏‬
‫‏- نعم، بالطبع.‏‬

802
00:58:01,102 --> 00:58:03,188
‫قضية كبرى...‏‬

803
00:58:03,271 --> 00:58:06,524
‫تمثل شخصاً يدعى "إغاني هيني".‏‬

804
00:58:06,608 --> 00:58:10,487
‫أو شخصان اسمهما "كفير إغاني"‏‬
‫‏و"إلينور هيني"؟‏‬

805
00:58:10,612 --> 00:58:12,447
‫تلك هي القضية.‏‬

806
00:58:13,448 --> 00:58:16,493
‫هي بريطانية تعمل في وكالة المساعدات.‏‬
‫‏وهو مناضل كردي من أجل الحرية.‏‬

807
00:58:16,618 --> 00:58:20,038
‫الحكومة ترغب في تسليمه لوطنه‬
‫‏حيث من المؤكد أنه سيعدم.‏‬

808
00:58:20,121 --> 00:58:23,208
‫وهي متزوجة منه، وقد ناضلوا معاً مدة ‏‬
‫‏سنوات لإبقائه هنا.‏‬

809
00:58:23,291 --> 00:58:26,252
‫- اليوم يتخذ القرار.‏‬
‫‏- هذا مثير.‏‬

810
00:58:26,920 --> 00:58:30,131
‫نعم، إنه كذلك.‏ ‏ما الذي تنتظرينه إذاً؟‏‬

811
00:58:31,174 --> 00:58:33,218
‫أصبحت فجأة صحافية عنيدة...‏‬

812
00:58:33,301 --> 00:58:36,429
‫ملتزمة دون هوادة لتحقيق العدالة والحرية.‏‬

813
00:58:36,513 --> 00:58:40,683
‫ليس هناك ما يمكن أن يحول دون إخلاصي‬
‫‏في السعي وراء الحقيقة.‏‬

814
00:58:40,808 --> 00:58:43,186
‫الواقع، لا شيء تقريباً.‏‬

815
00:58:43,478 --> 00:58:46,314
‫حسناً. سأذهب إلى المحل بسرعة‬
‫‏لشراء بعض السجائر.‏‬

816
00:58:47,315 --> 00:58:50,485
‫4 بنسات لـ"بولوز" وعلبة "ويت كرانشيز".‏‬

817
00:58:50,693 --> 00:58:53,613
‫- علبة "إمباسي" لو سمحت.‏‬
‫‏- آسفة، أنا لم أنتهي بعد...‏‬

818
00:58:54,614 --> 00:58:56,658
‫أسعدت ظهيرة.‏‬

819
00:59:00,161 --> 00:59:01,996
‫أنت معجب بي بالحال ‏الذي أنا عليه.‏‬

820
00:59:02,205 --> 00:59:05,708
‫- عفواً؟‏‬
‫‏- لا شيء.‏‬

821
00:59:05,833 --> 00:59:07,919
‫"بريدجت"،‏ ‏لقد أخطأنا بشكل كامل.‏‬

822
00:59:08,002 --> 00:59:10,713
‫"إيلينور هيني" و"كافير إغاني"‏‬
‫‏حضرا وذهبا.‏‬

823
00:59:10,838 --> 00:59:13,132
‫يا إلهي. سوف أطرد.‏‬

824
00:59:13,216 --> 00:59:15,301
‫هل قام الآخرون بإجراء مقابلات؟‏‬

825
00:59:15,385 --> 00:59:17,303
‫لا أعرف.‏ ‏لقد كنت أتعرض للتوبيخ.‏‬

826
00:59:17,387 --> 00:59:20,348
‫- الواقع لم يجري أحد أية مقابلات.‏‬
‫‏- وكيف تعرف ذلك؟‏‬

827
00:59:20,473 --> 00:59:23,726
‫لأني كنت أرافع عنه.‏‬
‫‏وأخبرته بألا يجري أية مقابلات.‏‬

828
00:59:25,645 --> 00:59:26,688
‫اسمعي.‏‬

829
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
‫لدي خطة.‏‬

830
00:59:29,065 --> 00:59:30,692
‫ابدأ التصوير.‏‬

831
00:59:32,694 --> 00:59:38,074
‫سيد "دارسي"، لقد كنت ترافع عن السيد‬
‫‏"إغاني". لا بد أنك مسرور.‏‬

832
00:59:38,199 --> 00:59:40,785
‫نعم، في الواقع لقد أمضى السيد‬
‫‏"كافير إغاني" حياته كلها...‏‬

833
00:59:40,868 --> 00:59:43,079
‫في الدفاع عن حقوق الإنسان‬
‫الرئيسية لشعبه...‏‬

834
00:59:43,204 --> 00:59:45,665
‫والحكم الذي صدر اليوم كان نتيجة‬
‫‏5 سنوات من النضال...‏‬

835
00:59:45,748 --> 00:59:49,752
‫من قبل هذه المرأة، "إيلينور هيني"،‏‬
‫‏لتنقذ رجلاً أحبته...‏‬

836
00:59:49,877 --> 00:59:53,756
‫من أمر تسليمه والذي يعادل حكماً بالموت.‏‬

837
00:59:54,882 --> 00:59:56,467
‫صحيح.‏‬

838
00:59:56,551 --> 00:59:59,345
‫وننتقل إليك يا "إيلينور".‏‬

839
00:59:59,554 --> 01:00:02,432
‫هل حلمت بـ"كافير" في أول مرة رأيته فيها؟‏‬

840
01:00:05,226 --> 01:00:08,396
‫هذه "بريدجت جونز" من برنامج‬
‫‏"اجلسي منتصبة يا (بريطانيا)"...‏‬

841
01:00:08,521 --> 01:00:13,151
‫مع قليل من الوقوع في الحب الآن،‏‬
‫‏ودعونا نعترف بذلك فعلياً.‏‬

842
01:00:13,234 --> 01:00:14,527
‫أسعدتم ظهيرة.‏‬

843
01:00:14,611 --> 01:00:18,656
‫"بريدجت جونز"‏ أصبحت أسطورة.‏‬

844
01:00:18,740 --> 01:00:22,619
‫"أحمل أعظم إحساس‬
‫‏بنشوة صاعقة‬

845
01:00:22,744 --> 01:00:25,872
‫كيف يمكن لفتاة أن تفقد قبضتها‬

846
01:00:25,955 --> 01:00:28,291
‫أشعر أني مطوقة، مرتبكة‬

847
01:00:28,416 --> 01:00:31,044
‫مصعوقة عاطفياً"‬

848
01:00:31,127 --> 01:00:35,048
‫يا للفرحة،‏ ‏إني أبث بعبقرية.‏‬

849
01:00:35,131 --> 01:00:38,217
‫أحتفل بالطبخ لوليمة عيد ميلادي‬
‫‏لأصدقاء مقربين.‏‬

850
01:00:38,301 --> 01:00:42,930
‫لدي شك خفي بأني عبقرية في المطبخ أيضاً.‏‬

851
01:00:43,056 --> 01:00:47,644
‫مضافاً إليها نكهة الكراث‬
‫‏والكرفس معاً والخيوط.‏‬

852
01:00:47,769 --> 01:00:50,271
‫صحيح. الخيوط.‏‬

853
01:00:52,106 --> 01:00:54,108
‫رائع.‏‬

854
01:00:57,654 --> 01:01:01,574
‫أخيراً قطعي شرائح البرتقال‬
‫‏وابشري المنهكات.‏‬

855
01:01:07,497 --> 01:01:08,915
‫اللعنة!‏‬

856
01:01:13,836 --> 01:01:16,339
‫أين سمك التونة اللعين؟‏‬

857
01:01:16,422 --> 01:01:20,426
‫هذه "بريدجت جونز" ببرنامج اجلسي منتصبة‬
‫‏يا "بريطانيا"، تبحث عن سمك التونا.‏‬

858
01:01:26,140 --> 01:01:28,726
‫- مرحباً يا عزيزتي.‏‬
‫‏- أهلاً يا أمي.‏‬

859
01:01:28,810 --> 01:01:31,813
‫- أردت أن أتحدث معك قليلاً.‏‬

860
01:01:31,938 --> 01:01:34,399
‫انتبهي، أيتها البقرة المؤذية!‏‬

861
01:01:34,482 --> 01:01:37,026
‫إني أقولها لك سراً بيني وبينك‏‬
‫‏يا عزيزتي...‏‬

862
01:01:37,110 --> 01:01:40,279
‫أنا لست متأكدة تماماً بأن‏‬
‫‏"جوليان" ليس سيئاً نوعاً ما.‏‬

863
01:01:40,363 --> 01:01:43,199
‫أمي، ليس عندي وقت الآن.‏‬

864
01:01:43,324 --> 01:01:47,453
‫لا أستطيع أن أنكر بأن الجنس‬
‫‏لا يزال مفاجئاً جداً.‏‬

865
01:01:47,537 --> 01:01:49,664
‫كما تعلمين في تلك الليلة،‏‬
‫‏وبشكل غير متوقع تماماً...‏‬

866
01:01:49,789 --> 01:01:51,958
‫كان يغلبني النعاس،‏ ‏وأحسست بشيء ضخم...‏‬

867
01:01:52,166 --> 01:01:53,960
‫إلى اللقاء يا أمي.‏‬

868
01:01:58,464 --> 01:02:00,508
‫أي وقت تدعو ذلك؟‏‬

869
01:02:06,347 --> 01:02:08,307
‫لقد كان الباب مفتوحاً.‏‬

870
01:02:09,183 --> 01:02:13,354
‫أتيت لتهنئة الوجه الجديد‬
‫‏لمجلة "القضايا البريطانية الراهنة".‏‬

871
01:02:18,526 --> 01:02:21,696
‫ولكني أرى بأني أتيت في ‏وقت غير مناسب.‏‬

872
01:02:23,406 --> 01:02:25,158
‫كيف تبدو؟‏‬

873
01:02:25,241 --> 01:02:26,951
‫رائعة. إنها...‏‬

874
01:02:27,034 --> 01:02:28,411
‫زرقاء.‏‬

875
01:02:28,703 --> 01:02:31,414
‫- زرقاء؟‏‬
‫‏- لا، لكن الأزرق جيد.‏‬

876
01:02:31,497 --> 01:02:33,916
‫إذا سألتني،‏‬
‫‏ليس هناك طعاماً أزرقاً بما يكفي.‏‬

877
01:02:34,000 --> 01:02:36,711
‫اللعنة.‏ ‏لا بد أنه الخيط.‏‬

878
01:02:37,003 --> 01:02:39,130
‫إنه حساء الخيوط.‏‬

879
01:02:39,213 --> 01:02:41,632
‫يا إلهي. سوف يحضرون في أي دقيقة.‏‬

880
01:02:41,716 --> 01:02:44,427
‫لا تقلقي. أنا متأكد بأنهم سيأتون‬
‫‏لرؤيتك وليس لـ...‏‬

881
01:02:44,552 --> 01:02:47,180
‫حلوى البرتقال بقطع السكر.‏‬

882
01:02:47,388 --> 01:02:49,599
‫- دعينا نحتسي شراباً.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

883
01:02:53,436 --> 01:02:55,104
‫عيد ميلاد سعيد.‏‬

884
01:02:55,229 --> 01:02:57,565
‫شكراً.‏‬

885
01:02:59,525 --> 01:03:02,028
‫هل كنت أركض فعلاً في مرجك عارية؟‏‬

886
01:03:02,111 --> 01:03:05,448
‫نعم. كنت في الـ4 من عمرك،‏ وأنا في الـ8.‏‬

887
01:03:05,573 --> 01:03:08,367
‫هذا فارق كبير في السن.‏‬

888
01:03:09,744 --> 01:03:11,537
‫إنه انحراف حقاً.‏‬

889
01:03:11,621 --> 01:03:13,748
‫نعم، أحب أن أظن أنه كذلك.‏‬

890
01:03:17,376 --> 01:03:20,087
‫ماذا سنفعل بشأن هذا العشاء إذاً؟‏‬

891
01:03:21,964 --> 01:03:24,008
‫نستطيع أن نبدأ بحساء أزرق...‏‬

892
01:03:24,091 --> 01:03:26,093
‫وكريم البرتقال للنهاية...‏‬

893
01:03:26,219 --> 01:03:28,387
‫ومن أجل الطبق الرئيسي بوسعنا تحضير...‏‬

894
01:03:29,430 --> 01:03:30,890
‫مخفوق أخضر مخثر.‏‬

895
01:03:30,973 --> 01:03:34,685
‫هذه صلصة براعم ثمر العليق المخللة.‏‬

896
01:03:34,769 --> 01:03:37,063
‫- هل لديك بيض؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

897
01:03:37,146 --> 01:03:39,232
‫حسناً. سنصنع البيض المقلي إذاً.‏‬

898
01:03:39,315 --> 01:03:41,150
‫بصلصة براعم العليق المخللة.‏‬

899
01:03:45,112 --> 01:03:48,616
‫هل لديك مكعبات جذور الشمندر؟‏‬

900
01:03:49,742 --> 01:03:52,245
‫"مينيغيركن"؟ زيتون محشو؟‏‬

901
01:03:52,328 --> 01:03:53,913
‫لا، "بام".‏‬

902
01:03:54,121 --> 01:03:57,250
‫إضافة إلى أني مشغولة.‏‬
‫‏صلصة اللحم بحاجة للنخل.‏‬

903
01:03:57,333 --> 01:03:59,335
‫ليست كذلك بالتأكيد، لتحركيها يا "أونا".‏‬

904
01:04:10,137 --> 01:04:11,848
‫عيد ميلاد سعيد!‏‬

905
01:04:11,973 --> 01:04:14,058
‫- ملكة التلفزيون!‏‬
‫‏- نحن فخورون جداً!‏‬

906
01:04:14,141 --> 01:04:17,854
‫"بريدج"، لقد بدوت نحيلة جداً!‏‬
‫‏بدوت رائعة!‏‬

907
01:04:20,356 --> 01:04:21,816
‫مرحباً.‏‬

908
01:04:22,817 --> 01:04:24,527
‫هل ستشاركنا؟‏‬

909
01:04:24,652 --> 01:04:26,946
‫نعم. بالطبع.‏‬

910
01:04:46,340 --> 01:04:48,175
‫ممتاز.‏‬

911
01:04:48,384 --> 01:04:50,094
‫لذيذ.‏‬

912
01:04:50,177 --> 01:04:53,264
‫- مميز حقاً.‏‬
‫‏- إنه جيد فعلاً.‏‬

913
01:04:53,347 --> 01:04:55,182
‫حقاً، إنه لذيذ جداً.‏‬

914
01:04:56,851 --> 01:04:58,811
‫إذاً...‏‬

915
01:04:58,895 --> 01:05:01,606
‫"مارك"، ما سبب هجران زوجتك لك؟‏‬

916
01:05:01,689 --> 01:05:06,319
‫كلوا. كلوا.‏ ‏سنقدم لونين آخرين من الطعام.‏‬

917
01:05:12,575 --> 01:05:14,076
‫لذيذ!‏‬

918
01:05:15,703 --> 01:05:19,206
‫علي أن أقول بأن هذا سيئ بشكل لا يصدق.‏‬

919
01:05:21,709 --> 01:05:24,128
‫إن هذا أسوأ ما في الثلاثة.‏‬

920
01:05:24,211 --> 01:05:26,505
‫إنه يذكرني بشيء ما.‏ ‏إن مذاقه مثل...‏‬

921
01:05:26,589 --> 01:05:28,215
‫البرتقال.‏‬

922
01:05:28,341 --> 01:05:30,509
‫أحسنت صنعاً يا "بريدج".‏‬
‫‏4 ساعات من الطبخ بانتباه...‏‬

923
01:05:30,593 --> 01:05:32,845
‫ووليمة من الحساء الأزرق...‏‬

924
01:05:32,929 --> 01:05:35,598
‫- بيض مقلي وبرتقال.‏‬
‫‏- شكراً.‏‬

925
01:05:35,723 --> 01:05:38,100
‫إلى "بريدجت"...‏‬

926
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
‫والتي لا تستطيع أن تطبخ...‏‬

927
01:05:40,269 --> 01:05:42,897
‫لكننا نحبها كما هي.‏‬

928
01:05:44,106 --> 01:05:45,942
‫إلى "بريدجت"...‏‬

929
01:05:46,067 --> 01:05:48,444
‫كما هي.‏‬

930
01:05:57,286 --> 01:05:58,788
‫سأفتحه.‏‬

931
01:06:09,423 --> 01:06:10,758
‫من؟‏‬

932
01:06:12,468 --> 01:06:14,720
‫آسف.‏‬

933
01:06:14,929 --> 01:06:18,140
‫واضح بأني أقاطعكم.‏‬

934
01:06:18,224 --> 01:06:19,892
‫"دارسي".‏‬

935
01:06:21,268 --> 01:06:23,729
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‏‬

936
01:06:23,813 --> 01:06:27,692
‫صحيح، نعم.‏ ‏كان علي أن أخمن، ألست كذلك؟‏‬

937
01:06:27,775 --> 01:06:30,736
‫أنا "توم". إنه من الجيد فعلاً‬
‫‏أن ألتقي بك في النهاية.‏‬

938
01:06:30,820 --> 01:06:33,739
‫اسمعي، لقد أتيت فقط لأني...‏‬

939
01:06:33,823 --> 01:06:35,992
‫اعتقدت بأنك قد تكوني بمفردك.‏‬

940
01:06:36,117 --> 01:06:38,160
‫يا لي من مغفل.‏‬

941
01:06:41,122 --> 01:06:42,581
‫اعذروني.‏‬

942
01:06:49,839 --> 01:06:51,716
‫لقد أصابني الجنون.‏‬

943
01:06:51,799 --> 01:06:54,010
‫لا أستطيع أن أتوقف عن التفكير بك...‏‬

944
01:06:54,093 --> 01:06:56,846
‫وأفكر بدرجة غبائي.‏‬

945
01:06:56,971 --> 01:06:59,473
‫يا إلهي، هل هذا حساء أزرق؟‏‬

946
01:06:59,765 --> 01:07:01,100
‫نعم.‏‬

947
01:07:01,183 --> 01:07:03,602
‫في يوم الأحد حين كنت في المدينة...‏‬

948
01:07:05,980 --> 01:07:07,815
‫تعالي للخارج.‏‬

949
01:07:09,316 --> 01:07:11,986
‫لقد كان كل شيء يسير بسرعة...‏‬

950
01:07:12,278 --> 01:07:15,156
‫الفندق وعطلة نهاية ذلك الأسبوع،‏‬
‫‏ومقابلة والديك.‏‬

951
01:07:15,364 --> 01:07:17,575
‫لقد خفت.‏‬

952
01:07:17,658 --> 01:07:19,535
‫أنت تعرفيني. أنا...‏‬

953
01:07:19,660 --> 01:07:24,123
‫أنا سيئ للغاية بصوت ممتاز وشخصية سيئة.‏‬

954
01:07:24,206 --> 01:07:26,667
‫أنت الوحيدة التي تستطيع إنقاذي.‏‬
‫‏إني بحاجة إليك.‏‬

955
01:07:26,876 --> 01:07:29,795
‫من دونك، وبعد 20 سنة من الآن،‏‬
‫‏سأكون موجوداً في ملهى قذر...‏‬

956
01:07:30,004 --> 01:07:32,256
‫مع شقراء قذرة.‏‬

957
01:07:32,339 --> 01:07:34,425
‫وماذا عن "لارا"؟‏‬

958
01:07:34,508 --> 01:07:37,553
‫انتهى.‏ انتهى بشكل مطلق.‏‬

959
01:07:37,636 --> 01:07:39,388
‫هجرتني.‏‬

960
01:07:39,513 --> 01:07:43,559
‫هجرتني حين أدركت بأني لم أستطع نسيانك.‏‬

961
01:07:43,684 --> 01:07:46,729
‫أعرف بأنك تفكرين بأن الأمر‬
‫‏يتعلق بالجنس فقط...‏‬

962
01:07:46,812 --> 01:07:49,356
‫لكني أعدك، كلما أرى...‏‬

963
01:07:49,482 --> 01:07:51,358
‫تلك التنورة الضئيلة‬
‫القصيرة ‏على التلفزيون...‏‬

964
01:07:51,484 --> 01:07:55,321
‫أغلق عيناي وأستمع لكل الأشياء‬
‫‏الذكية التي ستقولينها.‏‬

965
01:07:55,404 --> 01:07:58,699
‫لقد كنت متحمساً لأن ذلك الشاب‬
‫‏الكردي أطلق سراحه.‏‬

966
01:08:02,495 --> 01:08:04,371
‫اشتقت إليك كثيراً.‏‬

967
01:08:08,876 --> 01:08:10,878
‫سأذهب الآن. وداعاً.‏‬

968
01:08:11,921 --> 01:08:13,464
‫"مارك"، لتبقى.‏‬

969
01:08:13,547 --> 01:08:15,466
‫لا، لا أعتقد بأني سأفعل.‏‬

970
01:08:15,549 --> 01:08:17,968
‫لا تغادر بسببي.‏‬

971
01:08:18,051 --> 01:08:22,223
‫لقد حان الوقت لنضع أنا وأنت هذا‬
‫‏الماضي وراءنا.‏‬

972
01:08:23,390 --> 01:08:26,519
‫على الأقل ابق لتناول شراب عيد الميلاد‬
‫‏معي ومع "بريدج"، ما رأيك؟‏‬

973
01:08:26,602 --> 01:08:28,687
‫وداعاً يا "بريدجت".‏‬

974
01:08:36,904 --> 01:08:38,572
‫ما سبب وجودك هنا؟‏‬

975
01:08:41,200 --> 01:08:43,661
‫أخبرتك بسبب وجودي هنا.‏‬

976
01:08:43,743 --> 01:08:47,456
‫ما سبب تواجد "مارك وانكر دارسي" هنا؟‏‬
‫‏اللعنة.‏‬

977
01:08:47,540 --> 01:08:49,375
‫انتظري دقيقة. لقد عاد.‏‬

978
01:08:49,457 --> 01:08:50,960
‫حسناً يا "كليفر". لتخرج.‏‬

979
01:08:51,042 --> 01:08:52,752
‫عفواً؟‏‬

980
01:08:52,877 --> 01:08:55,005
‫أخرج؟‏‬

981
01:08:55,089 --> 01:08:58,968
‫هل أحضر مسدساتي للمبارزة أم سيوفي؟‏‬

982
01:09:01,554 --> 01:09:02,930
‫حسناً . انتظري.‏‬

983
01:09:12,273 --> 01:09:14,441
‫كان علي أن أفعل ذلك منذ سنوات.‏‬

984
01:09:14,567 --> 01:09:16,443
‫- ما الذي تفعله؟‏‬
‫‏- هذا.‏‬

985
01:09:17,736 --> 01:09:20,281
‫اللعنة! يا للهول! هذا مؤلم!‏‬

986
01:09:22,116 --> 01:09:24,785
‫- ما الذي تظن أنك تفعله؟‏‬
‫‏- هذا.‏‬

987
01:09:26,787 --> 01:09:29,122
‫يا إلهي، ليس ثانية.‏‬

988
01:09:30,624 --> 01:09:32,292
‫قتال!‏‬

989
01:09:32,417 --> 01:09:34,252
‫ماذا؟‏‬

990
01:09:34,336 --> 01:09:37,464
‫- أين؟‬
‫‏- حسناً، أسرعوا! إنه قتال حقيقي!‏‬

991
01:09:41,010 --> 01:09:43,804
‫حسناً. إني أستسلم.‬

992
01:09:43,929 --> 01:09:45,555
‫أمهلني لحظة، مفهوم؟‏‬

993
01:09:45,639 --> 01:09:48,809
‫دعني أستريح لحظة هنا، مفهوم؟‏‬

994
01:09:50,810 --> 01:09:52,520
‫الخداع!‬

995
01:10:02,198 --> 01:10:04,325
‫سأرفس مقدمة ساقك!‏‬

996
01:10:18,380 --> 01:10:20,716
‫- إلى جانب من سنقف؟‏‬
‫‏- "مارك"، بشكل واضح.‏‬

997
01:10:21,008 --> 01:10:22,843
‫إنه لم يهجر "بريدجت" أبداً.‏‬
‫‏من أجل أميريكية عارية.‏‬

998
01:10:23,135 --> 01:10:24,970
‫وقال إنه معجب بها بالحال التي هي عليه.‏‬

999
01:10:25,179 --> 01:10:27,765
‫لكنه أيضاً خدع خطيبة "دانيال"‏‬
‫‏وتركه محطم الفؤاد.‏‬

1000
01:10:27,848 --> 01:10:30,392
‫نقطة جيدة.‏ ‏إن من الصعب اتخاذ القرار.‏‬

1001
01:10:43,364 --> 01:10:45,491
‫أنا آسف جداً.‏‬

1002
01:10:47,326 --> 01:10:49,745
‫- ماذا تفعل؟‏‬
‫‏- يا إلهي، أنا آسف.‏‬

1003
01:10:49,870 --> 01:10:52,039
‫أنا آسف حقاً.‏ سوف أدفع.‏‬

1004
01:10:52,248 --> 01:10:56,168
‫- هل اكتفيت يا "دارسي"؟‏‬
‫‏- ليس تماماً، إن كان هذا مقبولاً لك.‏‬

1005
01:10:57,544 --> 01:10:59,171
‫لقد كسرت فكي!‏‬

1006
01:10:59,255 --> 01:11:02,383
‫‏"عيد ميلاد سعيد!‏‬

1007
01:11:06,178 --> 01:11:10,683
‫عيد ميلاد سعيد، يا عزيزي‬
‫ما عساه يكون اسمه"‬

1008
01:11:29,076 --> 01:11:30,911
‫يا إلهي.‏‬

1009
01:11:37,209 --> 01:11:40,504
‫- حسناً.‬
‫‏- يكفي.‏‬

1010
01:11:40,587 --> 01:11:42,089
‫يكفي.‏‬

1011
01:11:43,465 --> 01:11:45,259
‫جبان!‏‬

1012
01:11:58,605 --> 01:12:00,441
‫ما هي مشكلتك؟‏‬

1013
01:12:00,566 --> 01:12:02,359
‫- مشكلتي؟‏‬
‫‏- نعم!‏‬

1014
01:12:02,443 --> 01:12:05,988
‫أنت تعطي الانطباع بأنك أخلاقي ونبيل...‏‬

1015
01:12:06,113 --> 01:12:09,241
‫وطبيعي ومساعد في المطبخ...‏‬

1016
01:12:09,450 --> 01:12:11,994
‫لكنك سيئ مثل الباقين.‏‬

1017
01:12:12,077 --> 01:12:16,749
‫حسناً، أستطيع أن أرى بأني‬
‫‏أسبب سوء الفهم.‏‬

1018
01:12:16,832 --> 01:12:21,420
‫غلطة فادحة وغبية جداً.‏ سامحيني.‏‬

1019
01:12:41,523 --> 01:12:44,234
‫دعينا نصعد لفوق.‏‬

1020
01:12:44,318 --> 01:12:46,153
‫هيا.‏‬

1021
01:12:48,822 --> 01:12:51,158
‫نحن لبعضنا يا "جونز".‏‬

1022
01:12:52,326 --> 01:12:54,995
‫أنا وأنت...‏‬

1023
01:12:55,120 --> 01:12:57,373
‫والتنورة الضئيلة القصيرة.‏‬

1024
01:12:59,541 --> 01:13:01,585
‫صحيح.‏‬

1025
01:13:01,668 --> 01:13:05,297
‫إذا لم أستطع النجاح معك...‏‬

1026
01:13:05,381 --> 01:13:08,300
‫فلن أستطيع النجاح مع أي كان.‏‬

1027
01:13:17,810 --> 01:13:20,687
‫إن هذا ليس عرضاً جيداً بما‬
‫‏يكفي بالنسبة لي.‏‬

1028
01:13:22,147 --> 01:13:25,818
‫أنا لست راغبة بالمقامرة بحياتي كلها‬
‫‏من أجل شخص...‏‬

1029
01:13:25,901 --> 01:13:28,695
‫ليس متأكداً تماماً.‏‬

1030
01:13:30,364 --> 01:13:32,116
‫الأمر كما قلت أنت،‬

1031
01:13:32,199 --> 01:13:34,535
‫أنا لا زلت أبحث عن شيء...‏‬

1032
01:13:35,702 --> 01:13:38,080
‫أكثر استثنائية من ذلك.‏‬

1033
01:13:57,182 --> 01:13:59,101
‫"(دينغ دونغ) نغني بسعادة عالياً"‬

1034
01:13:59,226 --> 01:14:01,186
‫25 ديسمبر.‬

1035
01:14:01,270 --> 01:14:04,189
‫الوزن 64 كيلوغراماً...‬

1036
01:14:04,273 --> 01:14:06,233
‫إضافة إلى 42 قطعة صغيرة من الفطائر.‏‬

1037
01:14:07,234 --> 01:14:08,819
‫الوحدات الكحولية‬

1038
01:14:08,902 --> 01:14:10,529
‫الآلاف.‏‬

1039
01:14:10,612 --> 01:14:12,239
‫ابتعدوا!‏‬

1040
01:14:12,448 --> 01:14:14,241
‫هيا بنا إذا يا شباب.‏‬

1041
01:14:15,909 --> 01:14:18,829
‫هذه الساعة بشكل العربة الباروكية...‏‬

1042
01:14:18,912 --> 01:14:21,290
‫تحفة مميزة وهي المفضلة عندي...‏‬

1043
01:14:21,373 --> 01:14:25,794
‫تضم "ترنيمة الحمد" من "أسلوب المسيح"...‏‬

1044
01:14:26,086 --> 01:14:28,547
‫في كل ساعة، عند كل ساعة.‏‬

1045
01:14:28,630 --> 01:14:31,508
‫لا أستطيع أن أفهم.‏‬
‫‏لقد تحول الرجل إلى أحمر الآن.‏‬

1046
01:14:31,592 --> 01:14:33,302
‫عيد ميلاد سعيد يا "باميلا".‏‬

1047
01:14:39,308 --> 01:14:42,769
‫حسناً، سوف أنتقل إلى "بيدفوردشير".‏‬

1048
01:14:50,152 --> 01:14:51,820
‫- تصبح على خير.‏‬
‫‏- تصبحين على خير.‏‬

1049
01:15:06,418 --> 01:15:08,295
‫الأمر وما فيه...‏‬

1050
01:15:09,463 --> 01:15:12,341
‫عن قرب، كان أرجوانياً تقريباً.‏‬

1051
01:15:14,092 --> 01:15:17,262
‫لقد كنت ذا لون طبيعي جميل.‏‬

1052
01:15:17,346 --> 01:15:19,473
‫وكان له طبع حاد وسيئ جداً.‏‬

1053
01:15:21,517 --> 01:15:25,687
‫والواقع أن المجوهرات كانت رائعة‬
‫‏وبأسعار معقولة جداً.‏‬

1054
01:15:27,814 --> 01:15:30,192
‫كنت أفكر أنه قد يكون بوسعي السؤال...‏‬

1055
01:15:32,110 --> 01:15:34,154
‫إن كان بمقدورنا أن نبدأ من جديد.‏‬

1056
01:15:36,323 --> 01:15:40,452
‫واضح بأنه ممكن تقليل من الجهد من جانبك‬
‫‏في زيادة اهتمامك بي.‏‬

1057
01:15:40,536 --> 01:15:43,455
‫إنني أدرك طريقة تصرفاتي أحياناً.‏‬

1058
01:15:43,539 --> 01:15:46,625
‫ولن يساعد أن تشكل أنت و"بريدجت" نادياً‬
‫‏جميلاً من الراشدين ضدي...‏‬

1059
01:15:46,708 --> 01:15:50,546
‫وتقولان دائماً، "إلى أين تصل أمي‬
‫‏بسخافة أفعالها وأقوالها هذه المرة؟"‏‬

1060
01:15:50,629 --> 01:15:53,715
‫لقد كنت مجنوناً بحبي.‏‬

1061
01:15:53,799 --> 01:15:55,842
‫لم تكن تحظى بما يكفيك مني.‏‬

1062
01:15:59,513 --> 01:16:01,348
‫ما رأيك؟‏‬

1063
01:16:04,810 --> 01:16:06,853
‫لا أعرف يا "بام".‏‬

1064
01:16:08,730 --> 01:16:10,691
‫أنا لا أعرف الآن.‏‬

1065
01:16:13,860 --> 01:16:15,696
‫لقد كان صعباً جداً بالنسبة لي.‏‬

1066
01:16:22,411 --> 01:16:25,080
‫إني أمزح، أيتها البقرة الحمقاء.‏‬

1067
01:16:29,418 --> 01:16:32,212
‫"بام"، أنا لن أنجح من دونك.‏‬

1068
01:16:36,383 --> 01:16:37,926
‫رهيب!‏‬

1069
01:16:41,597 --> 01:16:44,308
‫جميلة.‏‬

1070
01:16:44,391 --> 01:16:48,145
‫- لتصعدي عائدة لفوق. ارتدي ملابسك.‏‬
‫‏- لماذا؟‏‬

1071
01:16:48,228 --> 01:16:50,731
‫ذكرى حفل زفاف "دارسي".‏‬

1072
01:16:50,939 --> 01:16:52,774
‫"لماذا"، بحق!‏‬

1073
01:16:53,066 --> 01:16:55,485
‫"مارك" سيتواجد هناك.‏ ‏لا زال مطلقاً.‏‬

1074
01:16:55,569 --> 01:16:59,072
‫ولا يزال مخبولاً. لن أذهب.‏‬

1075
01:16:59,281 --> 01:17:01,950
‫مسكين "مارك". إن هذا دائماً‬
‫‏وقت سيئ من العام بالنسبة له.‏‬

1076
01:17:02,075 --> 01:17:05,370
‫زوجته اليابانية هجرته في يوم عيد الميلاد.‏‬
‫‏العنصرية القاسية.‏‬

1077
01:17:05,579 --> 01:17:08,832
‫نعم، لكني لست متأكدة تماماً بأنه لم‬
‫‏يستحق ذلك فعلياً.‏‬

1078
01:17:08,915 --> 01:17:11,585
‫لقد هربت مع أفضل أصدقائه من "كامبريدج".‏‬

1079
01:17:11,793 --> 01:17:14,630
‫واضح أنه نذل تماماً.‏ ‏الإشبين في حفل زفافه.‏‬

1080
01:17:14,713 --> 01:17:16,757
‫ثم وفي أمسية عيد الميلاد،‏‬
‫‏يعود "مارك" مبكراً من العمل...‏‬

1081
01:17:17,049 --> 01:17:19,926
‫ويجد الإثنين في وضع‬
‫غير لائق ‏على الإطلاق...‏‬

1082
01:17:20,135 --> 01:17:22,429
‫عاريان تماماً، كما وكأنهما أرنبين.‏‬

1083
01:17:27,267 --> 01:17:29,811
‫أمهليني 5 دقائق فقط.‏‬

1084
01:17:36,443 --> 01:17:39,988
‫توقف! أوقف السيارة!‏‬

1085
01:17:40,113 --> 01:17:42,157
‫أبي، أخرج. بطيء جداً!‏‬

1086
01:17:48,622 --> 01:17:51,625
‫- أبي، اركب! أسرع!‏‬
‫‏- ولم العجلة؟‏‬

1087
01:17:53,794 --> 01:17:55,962
‫ليس بسرعة كبيرة.‏‬

1088
01:18:05,305 --> 01:18:07,474
‫مثلج قليلاً، أليس كذلك؟‏‬

1089
01:18:27,327 --> 01:18:29,371
‫آسف. لحظة واحدة.‏‬

1090
01:18:31,331 --> 01:18:33,583
‫شكراً على دعوتي.‏‬

1091
01:18:33,667 --> 01:18:36,545
‫لم أفعل.‏ ‏لا بد أن والداي قد فعلا ذلك.‏‬

1092
01:18:40,173 --> 01:18:42,175
‫وبعد.‏‬

1093
01:18:45,846 --> 01:18:48,390
‫مرحباً يا "بريدجت".‏ ‏لم أعرف بأنك قادمة.‏‬

1094
01:18:48,515 --> 01:18:52,436
‫"مارك"، والدك يريد أن يبدأ‬
‫‏بأسرع ما يمكن.‏‬

1095
01:18:52,519 --> 01:18:54,604
‫أهو كذلك؟ حسناً.‏‬

1096
01:18:54,688 --> 01:18:57,441
‫هيا يا "مارك".‏ كن مساعداً أرجوك.‏‬

1097
01:18:57,524 --> 01:19:00,944
‫محضرو الطعام أفسدوا الأمر تماماً.‏‬
‫‏هل هناك ما ينجح خارج "لندن" على الإطلاق؟‏‬

1098
01:19:01,027 --> 01:19:02,738
‫واضح أنه ليس كذلك.‏‬

1099
01:19:06,742 --> 01:19:08,243
‫اسمع.‏‬

1100
01:19:09,745 --> 01:19:13,999
‫إني مدينة لك باعتذار بخصوص "دانيال".‏‬

1101
01:19:15,584 --> 01:19:18,128
‫لقد قال إنك هربت مع خطيبته...‏‬

1102
01:19:18,211 --> 01:19:20,589
‫وتركته محطم القلب، هذا ما قاله.‏‬

1103
01:19:22,174 --> 01:19:24,342
‫لا، لقد كان الأمر بشكل معكوس.‏‬

1104
01:19:24,426 --> 01:19:27,929
‫لقد كانت زوجتي.‏‬

1105
01:19:28,930 --> 01:19:31,057
‫قلبي.‏‬

1106
01:19:32,058 --> 01:19:34,060
‫آسفة.‏‬

1107
01:19:34,186 --> 01:19:37,856
‫لهذا السبب كنت تتصرف دوماً بشكل‬
‫‏غريب جداً حين يتواجد...‏‬

1108
01:19:37,939 --> 01:19:41,109
‫وتضربه ضرباً مبرحاً، ‏صحيح تماماً.‏‬

1109
01:19:42,527 --> 01:19:43,862
‫أحسنت صنعاً.‏‬

1110
01:19:45,906 --> 01:19:48,408
‫هل نستطيع...‏‬

1111
01:19:48,533 --> 01:19:53,079
‫الخروج إلى هناك لحظة؟‏‬

1112
01:20:02,088 --> 01:20:05,967
‫هناك ما أريد أن أقوله لك.‏‬

1113
01:20:06,092 --> 01:20:09,805
‫لقد قلت مرة إنك معجب بي‬
‫‏بالحال الذي أنا عليه...‏‬

1114
01:20:09,930 --> 01:20:14,851
‫وأردت أن أقول الشيء نفسه.‏‬

1115
01:20:14,935 --> 01:20:18,730
‫أقصد، هناك أموراً غبية ورثتها عن أمك.‏‬

1116
01:20:18,814 --> 01:20:20,732
‫الليلة حدث كلاسيكي آخر.‏‬

1117
01:20:20,816 --> 01:20:25,028
‫أنت متعجرف وتقول دوماً أشياء خاطئة‬
‫‏في كل الأوضاع.‏‬

1118
01:20:25,111 --> 01:20:30,450
‫وأعتقد فعلاً بأن عليك إعادة التفكير‬
‫‏بشأن طول سبلاتك الخدية.‏‬

1119
01:20:32,285 --> 01:20:34,538
‫لكنك شاب لطيف...‏‬

1120
01:20:34,621 --> 01:20:36,289
‫و...‏‬

1121
01:20:37,958 --> 01:20:39,793
‫أنا معجبة بك.‏‬

1122
01:20:42,587 --> 01:20:46,132
‫إذا أردت الحضور في وقت ما،‏‬
‫‏فقد يكون هذا لطيفاً.‏‬

1123
01:20:49,803 --> 01:20:51,930
‫أكثر من لطيف.‏‬

1124
01:20:54,140 --> 01:20:55,684
‫حسناً.‏‬

1125
01:20:57,143 --> 01:20:58,812
‫متشنج.‏‬

1126
01:21:01,314 --> 01:21:03,942
‫سيداتي وسادتي...‏‬

1127
01:21:04,025 --> 01:21:06,444
‫هل لي أن أحظى بانتباهكم لحظة لو سمحتم؟‏‬

1128
01:21:06,528 --> 01:21:08,196
‫أعذريني.‏‬

1129
01:21:11,449 --> 01:21:13,201
‫طبعاً.‏‬

1130
01:21:13,285 --> 01:21:15,871
‫...الزوجة والصديقة "جيرالدين".‏‬

1131
01:21:15,954 --> 01:21:20,792
‫لنشرب نخبها،‏ ‏زوجتي الرائعة "جيرالدين".‏‬

1132
01:21:21,001 --> 01:21:23,336
‫نخب "جيرالدين".‏‬

1133
01:21:23,461 --> 01:21:26,506
‫ونحن من جهة أخرى مباركون ‏بابننا "مارك".‏‬

1134
01:21:27,549 --> 01:21:29,175
‫لقد جعلنا دوماً فخورين به...‏‬

1135
01:21:29,384 --> 01:21:32,804
‫وما كان لنا أن نكون أكثر فخراً به‬
‫‏في هذا اليوم بالذات...‏‬

1136
01:21:32,888 --> 01:21:35,015
‫لأني متحمس لأعلن...‏‬

1137
01:21:35,140 --> 01:21:37,684
‫بأنه قد تمت دعوته ليكون ‏شريكاً رئيسياً...‏‬

1138
01:21:37,809 --> 01:21:40,228
‫في مؤسسة "أبات آند أبات" في "نيويورك".‏‬

1139
01:21:44,649 --> 01:21:46,359
‫وبالمناسبة فهو أيضاً...‏‬

1140
01:21:46,484 --> 01:21:49,988
‫سيأخذ معه شريكته‬
‫الذكية في القانون،‏ ‏"ناتاشا".‏‬

1141
01:21:50,196 --> 01:21:54,367
‫ولا أعتقد بأنهما يمانعان،‏‬
‫‏طالما أننا بين أصدقاء...‏‬

1142
01:21:54,492 --> 01:21:57,787
‫في أن أقول إنه وفي أحد الأيام،‏‬
‫‏فان هذه الفتاة الذكية بشكل ملفت...‏‬

1143
01:21:57,871 --> 01:22:02,334
‫ستكون شيئاً آخر قانوناً بالنسبة له أيضاً.‏‬

1144
01:22:08,214 --> 01:22:09,758
‫لقد رجوته بألا يقول شيئاً.‏‬

1145
01:22:10,050 --> 01:22:14,012
‫لهذا أطلب منكم الآن أن تملؤا كؤوسكم‬
‫‏مرة أخرى لنخب...‏‬

1146
01:22:14,220 --> 01:22:16,056
‫"مارك" و"ناتاشا".‏‬

1147
01:22:16,264 --> 01:22:19,559
‫- نخب "مارك" و"ناتاشا"!‏‬
‫‏- لا!‏‬

1148
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
‫الأمر وما فيه...‏‬

1149
01:22:28,026 --> 01:22:31,071
‫هو أنه مثير للشفقة فعلاً...‏‬

1150
01:22:34,366 --> 01:22:36,159
‫بالنسبة لـ"إنجلترا."‏‬

1151
01:22:36,242 --> 01:22:40,538
‫أن تخسر عقلاً قانونياً رائعاً كهذا...‏‬

1152
01:22:40,622 --> 01:22:42,707
‫- هل هي غاضبة؟‏‬
‫‏- ماذا؟‏‬

1153
01:22:43,625 --> 01:22:45,752
‫بالنسبة لشعب "إنجلترا"...‏‬

1154
01:22:47,253 --> 01:22:48,880
‫مثلي أنا وأنتم...‏‬

1155
01:22:48,964 --> 01:22:52,926
‫أن نخسر واحداً من أفضل الناس لدينا.‏‬

1156
01:22:55,553 --> 01:22:58,640
‫أفضل الأشخاص، فعلاً.‏‬

1157
01:23:04,562 --> 01:23:07,357
‫حسناً، الأفضل لي أن أنصرف.‏‬

1158
01:23:07,440 --> 01:23:10,694
‫هناك حفل آخر علي الذهاب إليه.‏‬

1159
01:23:10,777 --> 01:23:13,321
‫الكثير من الناس العزاب.‏‬

1160
01:23:13,405 --> 01:23:16,241
‫أغلبهم أغبياء.‏‬

1161
01:23:19,452 --> 01:23:21,454
‫إلى اللقاء.‏‬

1162
01:23:36,928 --> 01:23:42,517
‫"علمت بأن القياس لم يكن مناسباً‬

1163
01:23:42,642 --> 01:23:44,394
‫لقد كنت غبية‬

1164
01:23:44,477 --> 01:23:47,063
‫لفترة محدودة‬

1165
01:23:47,147 --> 01:23:49,607
‫وقعت بهواك‬

1166
01:23:49,691 --> 01:23:52,402
‫أنت‬

1167
01:23:52,485 --> 01:23:55,030
‫وأحس الآن‬

1168
01:23:55,155 --> 01:23:57,866
‫بأني مغفلة‬

1169
01:23:59,534 --> 01:24:01,369
‫‏مشوشة جداً‬

1170
01:24:01,453 --> 01:24:02,912
‫"أهلاً بكم في (نيويورك)"‏‬

1171
01:24:02,996 --> 01:24:04,706
‫قلبي أصيب برضة‏‬

1172
01:24:04,831 --> 01:24:08,376
‫وأصبح كل ما أحببته فيك‏‬

1173
01:24:08,460 --> 01:24:10,962
‫بعيد المنال‬

1174
01:24:11,046 --> 01:24:13,590
‫حتى الآن‬

1175
01:24:13,673 --> 01:24:18,803
‫لم أحظ بقلبك أبداً‬

1176
01:24:18,887 --> 01:24:21,473
‫بعيد المنال‬

1177
01:24:21,556 --> 01:24:24,017
‫"مذكرات (بريدجت جونز)"‏‬
‫‏لم أستطع أن أرى‬

1178
01:24:24,142 --> 01:24:28,354
‫"عانس ومجنونة"‏‬
‫‏لم يكن قدرنا أبداً أن نكون معاً‬

1179
01:24:29,522 --> 01:24:33,193
‫أمنع نفسي من القنوط‬

1180
01:24:34,694 --> 01:24:39,240
‫يمكن أن أغرق لو بقيت هنا‬

1181
01:24:40,200 --> 01:24:42,327
‫أبقي نفسي مشغولة‬

1182
01:24:42,410 --> 01:24:45,538
‫في كل يوم‬

1183
01:24:45,663 --> 01:24:48,500
‫أعرف بأني سأكون على ما يرام"‬

1184
01:24:48,583 --> 01:24:50,085
‫نعم؟‏‬

1185
01:24:50,168 --> 01:24:52,212
‫مرحباً! هذا نحن!‏‬

1186
01:24:54,506 --> 01:24:57,008
‫عظيم. اصعدوا.‏‬

1187
01:24:58,551 --> 01:25:01,179
‫لقد أحضرنا لك أروع مفاجئة على الإطلاق.‏‬

1188
01:25:01,262 --> 01:25:03,890
‫- لن تقوموا بالغناء.‏‬
‫‏- من المحزن أنها ليست بهذه الروعة، لا.‏‬

1189
01:25:04,182 --> 01:25:07,644
‫لقد قررنا أن نأخذك إلى "باريس" حتى تستطيعي‬
‫‏نسيان كل شيء...‏‬

1190
01:25:07,727 --> 01:25:09,187
‫خصوصاً نسيان "مارك دارسي".‏‬

1191
01:25:09,395 --> 01:25:11,689
‫لا أصدق أنك قلت ما قلت إنك قلته.‏‬

1192
01:25:11,773 --> 01:25:15,110
‫أعرف! وهكذا تبقى دعوتي لأسرة‬
‫‏"دارسي" للعام القادم.‏‬

1193
01:25:15,193 --> 01:25:18,321
‫إذا لم يقفز ويسحبك بسرعة،‏‬
‫‏لتنسي أمره إذاً.‏‬

1194
01:25:18,404 --> 01:25:22,992
‫نعم.‏ ‏واضح بأنه أبغض سمكة ذهبية.‏‬

1195
01:25:23,076 --> 01:25:26,162
‫بالضبط. لقد كانت هناك الكثير‬
‫‏من المؤشرات والأمور...‏‬

1196
01:25:26,246 --> 01:25:29,207
‫ولكن هل قام فعلاً بإخراج لسانه‬
‫‏وإقحامه في حلقك؟‏‬

1197
01:25:29,290 --> 01:25:31,334
‫لا. ليس مرة واحدة.‏‬

1198
01:25:31,417 --> 01:25:34,212
‫- أعتقد أن علينا حزم متاعنا.‏‬
‫‏- جواز السفر يا "بريدجت" والملابس التحتية.‏‬

1199
01:25:34,420 --> 01:25:35,797
‫نعم. الملابس التحتية.‏‬

1200
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
‫أسرعي يا "بريدجت".‏ ‏نحن نتجمد من البرد.‏‬

1201
01:25:39,050 --> 01:25:40,885
‫نعم. سأحضر المفاتيح.‏‬

1202
01:25:42,137 --> 01:25:44,430
‫أنا عالقة!‏‬

1203
01:25:47,433 --> 01:25:49,477
‫أسرعي يا "بريدجت".‏‬

1204
01:25:50,812 --> 01:25:53,565
‫أقفلي الباب.‏‬

1205
01:25:56,818 --> 01:25:58,820
‫ماذا تفعل هنا؟‏‬

1206
01:25:58,945 --> 01:26:01,573
‫لقد أردت أن أعرف إن كنت متيسرة...‏‬

1207
01:26:01,656 --> 01:26:04,701
‫لحفلتي البلوغ عند اليهود وعيد الميلاد‬
‫‏وكذلك احتفالات ذكرى الزواج.‏‬

1208
01:26:04,784 --> 01:26:06,286
‫خطاب رائع.‏‬

1209
01:26:06,411 --> 01:26:08,413
‫اعتقدت أنك كنت في "أمريكا".‬

1210
01:26:08,496 --> 01:26:11,457
‫نعم، كنت كذلك، لكني...‏‬

1211
01:26:11,583 --> 01:26:14,544
‫أدركت بأني نسيت شيئاً ‏هاماً في بلدي.‏‬

1212
01:26:14,627 --> 01:26:16,838
‫والذي كان؟‏‬

1213
01:26:17,964 --> 01:26:22,135
‫أدركت بأني نسيت أن...‏‬

1214
01:26:22,427 --> 01:26:24,596
‫أقبلك مودعاً.‏ ‏هل تمانعين؟‏‬

1215
01:26:28,183 --> 01:26:29,976
‫ليس فعلاً، لا.‏‬

1216
01:26:33,354 --> 01:26:37,984
‫إذاً، ألن تذهب إلى "أميركا"؟‏‬

1217
01:26:38,109 --> 01:26:40,612
‫لا. لن أذهب.‏‬

1218
01:26:40,695 --> 01:26:42,739
‫هل ستبقى هنا؟‏‬

1219
01:26:42,822 --> 01:26:45,783
‫هذا ما يبدو عليه الحال.‏‬

1220
01:26:50,205 --> 01:26:52,332
‫أصدقاؤك؟‏‬

1221
01:26:54,000 --> 01:26:57,170
‫لا، لم يسبق أن رأيتهم من قبل في حياتي.‏‬

1222
01:26:57,295 --> 01:26:59,339
‫هل ستحضرين إلى "باريس" أم لا؟‏‬

1223
01:27:00,632 --> 01:27:02,091
‫لا.‏‬

1224
01:27:02,175 --> 01:27:04,219
‫ليس لك مكان على كل حال.‏‬

1225
01:27:04,344 --> 01:27:07,263
‫ربما علينا أن نصعد لفوق دقيقة.‏‬

1226
01:27:07,347 --> 01:27:11,142
‫- فكرة جيدة جداً.‏‬
‫‏- ليس لدينا مكان لأجله أيضاً.‏‬

1227
01:27:20,818 --> 01:27:23,112
‫أمهلني دقيقة واحدة.‏‬

1228
01:27:23,196 --> 01:27:25,240
‫لتبقي نفسك مشغولاً.‏ ‏لتقرأ شيئاً.‏‬

1229
01:27:25,323 --> 01:27:28,117
‫الكثير من المجلات ذات ‏النوعية الممتازة...‏‬

1230
01:27:28,201 --> 01:27:32,664
‫أفكار مفيدة في العاطفة ‏ومساعدة في الموضة.‏‬

1231
01:27:32,747 --> 01:27:34,874
‫سأعود إليك في الحال.‏‬

1232
01:27:41,881 --> 01:27:44,801
‫حتماً إنها مناسبة من أجل...‏‬

1233
01:27:44,884 --> 01:27:47,011
‫الملابس التحتية الصغيرة جداً والأصلية.‏‬

1234
01:28:00,942 --> 01:28:03,653
‫"لقد كانت أمي تبحث لي عن الحثالة‬
‫‏لتوريطي مع (مارك دارسي)‏.‬

1235
01:28:03,736 --> 01:28:07,198
‫"إنه يتصرف وكأن الخيار الصغير المخلل‬
‫‏قد دس في جانبه...‏"‬

1236
01:28:11,202 --> 01:28:14,747
‫"لكن دعونا نواجه الواقع، (مارك دارسي‏)‬
‫‏قاس، غير سار، إنه غبي."‬

1237
01:28:15,039 --> 01:28:17,125
‫"لا عجب في أن زوجته الذكية قد هجرته."‏‬

1238
01:28:17,208 --> 01:28:18,876
‫حسناً.‏‬

1239
01:28:50,783 --> 01:28:52,785
‫اللعنة!‏‬

1240
01:28:56,664 --> 01:28:59,042
‫"إني أكرهه! إني أكرهه!"‏‬

1241
01:28:59,125 --> 01:29:01,002
‫لعنة مضاعفة.‏‬

1242
01:29:10,428 --> 01:29:11,929
‫اللعنة!‏‬

1243
01:29:12,013 --> 01:29:13,931
‫يا إلهي.‏‬

1244
01:29:20,313 --> 01:29:24,150
‫- تمنى لي الحظ!‏‬
‫‏- حظاً سعيداً أيتها الفتاة المجنونة!‏‬

1245
01:30:06,067 --> 01:30:08,194
‫أنا آسفة جداً.‏‬

1246
01:30:10,154 --> 01:30:13,407
‫لم أقصد ذلك.‏ ‏أقصد أني قصدته.‏‬

1247
01:30:13,533 --> 01:30:18,663
‫لكني كنت غبية جداً‬
‫حتى أني لم أقصد ما قصدته.‏‬

1248
01:30:21,874 --> 01:30:24,710
‫من أجل الرب.‏‬

1249
01:30:27,046 --> 01:30:30,007
‫إنها مجرد يوميات.‏‬

1250
01:30:30,091 --> 01:30:33,719
‫الكل يعرف بأن اليوميات ‏تعج بالسخافات.‏‬

1251
01:30:37,098 --> 01:30:38,933
‫أعرف ذلك.‏‬

1252
01:30:39,016 --> 01:30:42,728
‫كنت أشتري لك دفتراً جديداً.‏‬
‫‏ربما حان الوقت لبداية جديدة.‏‬

1253
01:31:29,066 --> 01:31:31,444
‫انتظر دقيقة.‏‬

1254
01:31:31,569 --> 01:31:34,113
‫الشباب اللطفاء لا يقبلون هكذا.‏‬

1255
01:31:34,238 --> 01:31:36,782
‫نعم، إنهم يفعلون ذلك.‏‬

1256
01:32:38,135 --> 01:32:41,430
‫أنا مسرور.‏ ‏فكلاهما صديقان عزيزان علي.‏‬

1257
01:32:41,514 --> 01:32:45,059
‫وأعتقد بأنه من الرائع أن يجد كلاً‬
‫‏منهما الآخر في النهاية.‏‬

1258
01:32:45,184 --> 01:32:48,688
‫ذكي.‏ ‏هذه "بولين" بالمناسبة.‏‬

1259
01:32:48,813 --> 01:32:50,856
‫"بولا".‏‬

1260
01:32:52,692 --> 01:32:54,193
‫آسف.‏‬

1261
01:33:03,786 --> 01:33:06,205
‫يا للروعة! يا للروعة!‏‬

1262
01:33:06,330 --> 01:33:08,457
‫لطيفة، تتمتع بالصحة، فتاة مليئة الجسد.‏‬

1263
01:33:08,541 --> 01:33:11,544
‫لا يمكن لي أن أكون مع فتاة‬
‫‏ذات جلد وعظم فقط.‏‬

1264
01:33:11,669 --> 01:33:15,298
‫تعجبني المرأة التي أستطيع أن أوقف دراجتي‬
‫‏بجانبها وأضع عليها زجاجة مشروب.‏‬

1265
01:33:15,381 --> 01:33:16,716
‫"مالكولم".‏‬

1266
01:33:24,890 --> 01:33:27,059
‫من الواضح بأن أملي قد خاب.‏‬

1267
01:33:27,184 --> 01:33:29,478
‫خائب الأمل بشكل مرير.‏‬

1268
01:33:29,562 --> 01:33:31,605
‫ولكن مجرد أن يكون للمرأة صديق...‏‬

1269
01:33:31,689 --> 01:33:34,066
‫فإن هذا لا يعني بالضرورة أنهم لن...‏‬

1270
01:33:35,401 --> 01:33:36,902
‫كما تعلم...‏‬

1271
01:33:48,080 --> 01:33:50,458
‫لا، لا علاقة على الإطلاق...‏‬

1272
01:33:50,750 --> 01:33:52,376
‫لا أتحامل بسبب ذلك أبداً.‏‬

1273
01:33:52,460 --> 01:33:55,963
‫إني أعتقد فقط بأنه من الرائع أنه في نفس‬
‫‏الشهر الذي وجدت فيه "بريدج" "دارس"...‏‬

1274
01:33:56,088 --> 01:33:57,798
‫وجدت أنا "ميلاني".‏‬

1275
01:33:58,132 --> 01:33:59,800
‫اسمي "ألان".‏‬

