﻿1
00:00:52,043 --> 00:00:55,043
<font color="#ff0000">"ترجمة نتفليكس الأصلية"</font>

2
00:00:55,167 --> 00:00:58,084
‫لا شيء قادر على تطهير الشرّ.‬

3
00:00:58,167 --> 00:01:01,209
‫الشياطين والشرّ دائمًا إلى جانبك.‬

4
00:01:01,292 --> 00:01:03,709
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

5
00:01:03,792 --> 00:01:06,042
‫لن تُهزم الأرواح الخبيثة.‬

6
00:01:06,126 --> 00:01:08,501
‫لا شيء يمكنه تطهير الشرّ.‬

7
00:01:08,584 --> 00:01:11,709
‫الشياطين والشرّ دائمًا إلى جانبك.‬

8
00:01:34,834 --> 00:01:37,417
‫"وفقًا لأسطورة تايلاندية،‬

9
00:01:37,501 --> 00:01:40,417
‫الشيطان التايلاندي عبارة عن روح شريرة‬
‫يعبدها تجّار المخدّرات،‬

10
00:01:40,501 --> 00:01:43,001
‫إن له عينين حمراوين وأنيابًا بارزة،‬

11
00:01:43,084 --> 00:01:48,501
‫تعيسو الحظ ممن تحلّ عليهم اللعنة‬
‫سيواجهون الموت والهلاك."‬

12
00:02:04,876 --> 00:02:06,251
‫ما هذه الرائحة؟‬

13
00:02:06,334 --> 00:02:07,917
‫الرائحة غريبة.‬

14
00:02:08,001 --> 00:02:10,292
‫مدمنو المخدرات والمتشردون يتسكّعون هنا.‬

15
00:02:10,376 --> 00:02:11,792
‫إنه يجتذب شتى أنواع الروائح.‬

16
00:02:11,876 --> 00:02:14,459
‫على أي حال، توقفا عن قول الترهات.‬

17
00:02:14,542 --> 00:02:16,376
‫اعثرا على الشيطان التايلاندي بسرعة.‬

18
00:02:27,917 --> 00:02:29,959
‫"ين هوو"، تعال إلى هنا.‬

19
00:02:41,751 --> 00:02:43,751
‫الرائحة تصبح أقوى.‬

20
00:02:44,501 --> 00:02:47,459
‫"مطعم"‬

21
00:02:47,542 --> 00:02:48,542
‫ما هذه الضجة؟‬

22
00:02:48,626 --> 00:02:53,084
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

23
00:02:53,167 --> 00:02:54,667
‫الصوت يصبح أعلى.‬

24
00:02:58,042 --> 00:02:59,209
‫اختفى الآن.‬

25
00:02:59,959 --> 00:03:01,126
‫دعني أفعلها.‬

26
00:03:17,667 --> 00:03:19,501
‫ما هذا يا أيها المعلّم؟‬

27
00:03:20,001 --> 00:03:22,751
‫أخبرني معلّم تايلاندي،‬

28
00:03:22,834 --> 00:03:25,376
‫أن هذا هو الشيطان التايلاندي‬
‫الذي يعبده تجّار المخدرات.‬

29
00:03:25,459 --> 00:03:28,292
‫علينا احتواء هذا الشيطان.‬

30
00:03:30,001 --> 00:03:33,584
‫1، 2، 3، 4، المجموع هو 6 أشخاص.‬

31
00:03:33,667 --> 00:03:35,417
‫ماذا يجري هنا؟‬

32
00:03:35,501 --> 00:03:37,667
‫- أنزلاهم أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

33
00:03:38,251 --> 00:03:41,251
‫يجب أن نرفع اللعنة.‬

34
00:03:48,959 --> 00:03:50,751
‫مبارك أو ملعون.‬

35
00:03:51,834 --> 00:03:53,042
‫بينهما فارق بسيط فحسب.‬

36
00:03:57,209 --> 00:03:59,501
‫اللعنة، لم هو مربوط بإحكام هكذا؟‬

37
00:04:26,084 --> 00:04:27,376
‫كن حذرًا.‬

38
00:04:27,459 --> 00:04:28,959
‫هل أنت بخير؟‬

39
00:04:32,584 --> 00:04:33,626
‫لا.‬

40
00:04:33,709 --> 00:04:35,501
‫أيتها القوى السحرية، اذهبي حالًا‬
‫كما ينصّ القانون!‬

41
00:04:48,292 --> 00:04:49,334
‫"ين هوو"…‬

42
00:04:52,626 --> 00:04:53,626
‫أيها المعلّم!‬

43
00:04:53,709 --> 00:04:55,292
‫- أيها المعلّم!‬
‫- أيها المعلّم!‬

44
00:04:58,251 --> 00:04:59,584
‫أيها المعلّم!‬

45
00:05:00,209 --> 00:05:01,417
‫أيها المعلّم!‬

46
00:05:04,917 --> 00:05:06,042
‫أيها المعلّم…‬

47
00:05:08,167 --> 00:05:11,459
‫لا تهرب.‬

48
00:05:11,542 --> 00:05:15,334
‫هذا هو تفويضك…‬

49
00:05:20,042 --> 00:05:22,959
‫- أيها المعلّم!‬
‫- أيها المعلّم!‬

50
00:05:23,042 --> 00:05:27,001
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

51
00:05:27,084 --> 00:05:31,292
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

52
00:06:31,542 --> 00:06:32,709
‫أيها المعلّم!‬

53
00:06:39,251 --> 00:06:40,376
‫أيها المعلّم!‬

54
00:06:44,334 --> 00:06:45,417
‫أيها المعلّم…‬

55
00:06:46,834 --> 00:06:48,209
‫لماذا يجب أن تكون أنت؟‬

56
00:06:49,501 --> 00:06:50,584
‫أيها المعلّم!‬

57
00:06:51,751 --> 00:06:52,751
‫أيها المعلّم!‬

58
00:06:56,376 --> 00:06:57,376
‫أيها المعلّم!‬

59
00:07:17,959 --> 00:07:20,209
‫"انتحار جماعي لتجّار المخدرات"‬

60
00:07:22,917 --> 00:07:24,126
‫"طقوس (لعنة الحبل) مخيفة."‬

61
00:07:24,209 --> 00:07:26,167
‫"طقوس غير مكتملة ستحرّر أرواحًا منتقمة."‬

62
00:07:26,251 --> 00:07:28,459
‫"لا تصرخ باسمك خلال الطقوس."‬

63
00:07:28,542 --> 00:07:33,292
‫"الانتحار شنقًا يخلّف الضغينة،‬
‫الأول سيبدأ سلسلة من الانتحار."‬

64
00:08:01,792 --> 00:08:04,084
‫"التمثال الذي عُث عليه شيطان تايلاندي"‬

65
00:09:25,084 --> 00:09:26,709
‫لم أعد أستطيع الاحتمال.‬

66
00:09:26,792 --> 00:09:29,042
‫أنت غير معقول.‬

67
00:09:29,126 --> 00:09:30,626
‫- انتظريني هنا.‬
‫- مهلًا.‬

68
00:09:30,709 --> 00:09:31,959
‫نحن على جسر.‬

69
00:09:32,792 --> 00:09:35,292
‫- لكنني لم أعد أستطيع الاحتمال.‬
‫- من يتبول على جسر؟‬

70
00:09:40,876 --> 00:09:43,667
‫سأجري بثًا مباشرًا وأريهم أن الشخصية‬
‫المشهورة على الإنترنت،‬

71
00:09:43,751 --> 00:09:45,376
‫"الدب الرمادي"، يتبول على جسر.‬

72
00:09:45,459 --> 00:09:47,417
‫لنر إن كنت ستجرؤ على فعلها مجددًا.‬

73
00:09:48,167 --> 00:09:51,751
‫هل ستعطينني 10 آلاف دولار حقًا؟‬

74
00:09:51,834 --> 00:09:54,042
‫نعم، ألم يسبق وتوصلنا إلى اتفاق؟‬

75
00:09:54,792 --> 00:09:56,751
‫نحن واثقان جدًا أن بوسعنا تجاوز‬

76
00:09:56,834 --> 00:09:59,292
‫عدد مشاهدات البثّ المباشر‬
‫لطقوس "لعنة الحبل" تلك.‬

77
00:09:59,376 --> 00:10:00,751
‫لهذا نحن بحاجة إليك.‬

78
00:10:03,042 --> 00:10:04,167
‫نعم…‬

79
00:10:18,334 --> 00:10:19,709
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

80
00:10:22,334 --> 00:10:24,334
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنني أجري بثًا مباشرًا.‬

81
00:10:24,417 --> 00:10:26,001
‫أوقفي البثّ المباشر حالًا.‬

82
00:10:26,084 --> 00:10:27,626
‫مرحبًا جميعًا، أنا "الدب الرمادي".‬

83
00:10:28,709 --> 00:10:30,167
‫ما الذي تحاولين تصويره؟‬

84
00:10:30,251 --> 00:10:32,001
‫سنصور الشبح على أي حال.‬

85
00:10:32,084 --> 00:10:33,917
‫- ألا تحب التصوير…‬
‫- اللعنة عليك.‬

86
00:10:34,001 --> 00:10:36,292
‫دعني أخبرك، ما زال البثّ المباشر‬
‫مستمرًا الآن.‬

87
00:10:36,376 --> 00:10:38,167
‫هلّا صمتّ فحسب؟ أنا "الدب الرمادي".‬

88
00:10:38,251 --> 00:10:39,959
‫"الدب الرمادي" غاضب الآن.‬

89
00:10:54,167 --> 00:10:55,542
‫كدت تسبّب لي نوبة قلبية.‬

90
00:10:58,209 --> 00:10:59,126
‫ما هذه؟‬

91
00:10:59,209 --> 00:11:02,292
‫مستوردة من "تايلاند"، 10 كغ.‬

92
00:11:02,376 --> 00:11:03,584
‫إنها نقية.‬

93
00:11:03,667 --> 00:11:04,959
‫أرسلها إلى الساحل.‬

94
00:11:05,042 --> 00:11:06,417
‫حسنًا، أعرف.‬

95
00:11:06,917 --> 00:11:08,834
‫أيها المدّعي العام، توليت أمر كل شيء.‬

96
00:11:08,917 --> 00:11:10,001
‫كن حذرًا.‬

97
00:11:10,084 --> 00:11:11,876
‫إنجازي يعتمد عليك.‬

98
00:11:11,959 --> 00:11:13,167
‫لا تقلق.‬

99
00:11:18,501 --> 00:11:21,126
‫اللعنة، ليس لديّ ما أربط هذا به.‬

100
00:11:24,917 --> 00:11:27,251
‫أظن أنني رأيت حبلًا هنا.‬

101
00:11:31,084 --> 00:11:32,251
‫جيد.‬

102
00:11:53,501 --> 00:11:54,667
‫هل هذا هو المكان؟‬

103
00:11:54,751 --> 00:11:55,876
‫نعم.‬

104
00:11:55,959 --> 00:11:58,459
‫- لا تنس إحضار كاميرا "غو برو" خاصتك.‬
‫- أعلم.‬

105
00:11:58,542 --> 00:12:00,251
‫"تشيا مين"، اصعدي إلى هنا.‬

106
00:12:01,042 --> 00:12:03,792
‫- أسرعي الآن.‬
‫- هلّا تلزمين الصمت؟‬

107
00:12:03,876 --> 00:12:04,917
‫انسي الأمر.‬

108
00:12:33,001 --> 00:12:33,876
‫ما هذا؟‬

109
00:12:43,292 --> 00:12:46,001
‫مرحبًا جميعًا، مرحبًا بكم‬
‫في قناة "الدب الرمادي".‬

110
00:12:46,084 --> 00:12:49,459
‫هذا صحيح، إنه يوم مميز،‬

111
00:12:49,542 --> 00:12:51,792
‫سنختبر الأسطورة الحضرية المشهورة‬
‫في وسط "تايوان"،‬

112
00:12:51,876 --> 00:12:54,167
‫- "عذراء الكرسي".‬
‫- نعم.‬

113
00:12:54,251 --> 00:12:55,709
‫هل تعرفون من كانت "عذراء الكرسي"؟‬

114
00:12:55,792 --> 00:12:59,001
‫عذبتها خالتها حتى الموت قبل 100 عام‬
‫وأصبحت روحًا.‬

115
00:12:59,084 --> 00:13:01,251
‫يمكنها أن تجيب على كل سؤال تريدونه بدقة.‬

116
00:13:01,334 --> 00:13:02,376
‫هل سمعتم؟‬

117
00:13:02,459 --> 00:13:03,501
‫هذا صحيح.‬

118
00:13:03,584 --> 00:13:06,501
‫إذًا نحن هنا لنختبر الأسطورة الحضرية‬
‫سيئة السمعة هذه.‬

119
00:13:06,584 --> 00:13:10,667
‫لذا أنفقت الكثير من المال ووظفت‬
‫وسيطة روحية.‬

120
00:13:11,251 --> 00:13:13,292
‫"تشيا مين"، إنها وسيطة روحية مثيرة.‬

121
00:13:13,376 --> 00:13:14,876
‫"تشيا مين"، عرّفي عن نفسك.‬

122
00:14:46,834 --> 00:14:51,084
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

123
00:14:51,167 --> 00:14:55,501
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

124
00:15:00,792 --> 00:15:03,042
‫حسنًا يا "تشيا مين"، هلّا تخبريننا مباشرةً‬

125
00:15:03,126 --> 00:15:05,292
‫كيف نبدأ طقوس "عذراء الكرسي"؟‬

126
00:15:14,376 --> 00:15:19,959
‫يا "عذراء الكرسي"، نستدعيك‬
‫كي تأتي وتجلسي معنا.‬

127
00:15:20,459 --> 00:15:25,626
‫اعتدلي بجلستك، تعالي واعتدلي بجلستك.‬

128
00:15:25,709 --> 00:15:29,584
‫انقري 3 مرات لتأتي وتجلسي معنا.‬

129
00:15:41,501 --> 00:15:42,584
‫ألم تصل بعد؟‬

130
00:15:52,709 --> 00:15:54,959
‫ما الذي يجري الآن؟‬

131
00:15:55,959 --> 00:15:57,292
‫هل نتابع البثّ المباشر؟‬

132
00:15:58,042 --> 00:15:59,584
‫نعم، تابعا.‬

133
00:16:13,667 --> 00:16:15,209
‫رباه، هل ترون هذا؟‬

134
00:16:15,292 --> 00:16:17,209
‫قد دعونا "عذراء الكرسي" إلى هنا حقًا.‬

135
00:16:18,501 --> 00:16:20,417
‫ماذا تريدان أن تسألا "عذراء الكرسي"؟‬

136
00:16:20,501 --> 00:16:22,709
‫"عذراء الكرسي".‬

137
00:16:22,792 --> 00:16:25,209
‫لماذا أرادت خالتك أن تقتلك؟‬

138
00:16:25,292 --> 00:16:28,084
‫ما هذا السؤال؟‬

139
00:16:34,126 --> 00:16:36,251
‫ما الذي يجري الآن؟ لماذا يدور؟‬

140
00:16:37,501 --> 00:16:39,209
‫هل رأيتم ذلك جميعًا؟‬

141
00:16:39,292 --> 00:16:40,876
‫ما ترونه ليس مجهّزًا من قبل.‬

142
00:16:43,042 --> 00:16:44,626
‫اللعنة، إنها ممسوسة.‬

143
00:16:45,584 --> 00:16:46,876
‫تبًا.‬

144
00:17:13,459 --> 00:17:14,751
‫إلى أين تذهب؟‬

145
00:17:20,666 --> 00:17:23,084
‫عجبًا، هل رأيتم ذلك؟‬

146
00:17:23,166 --> 00:17:24,459
‫كان هذا رائعًا جدًا.‬

147
00:17:24,541 --> 00:17:26,334
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

148
00:17:27,459 --> 00:17:28,584
‫يا سيد، أنت…‬

149
00:17:29,917 --> 00:17:31,209
‫أيها الأشقياء المدللون.‬

150
00:17:31,292 --> 00:17:33,251
‫من بين كل شيء، تعبثون مع "عذراء الكرسي"؟‬

151
00:17:33,751 --> 00:17:34,626
‫اللعنة.‬

152
00:17:34,709 --> 00:17:36,667
‫سيدي، أيمكنك أن تشرح ما حدث للتو؟‬

153
00:17:36,751 --> 00:17:38,251
‫- توقف عن التصوير.‬
‫- اللعنة.‬

154
00:17:38,334 --> 00:17:40,001
‫لماذا دفعت الكاميرا خاصتي؟‬

155
00:17:40,084 --> 00:17:41,667
‫يمكنك إخباري من دون عنف.‬

156
00:17:41,751 --> 00:17:42,834
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:17:43,709 --> 00:17:45,334
‫حسنًا، كان هذا فيديو الليلة.‬

158
00:17:45,417 --> 00:17:47,417
‫أظن أنكم استمتعتم جميعًا‬

159
00:17:47,501 --> 00:17:50,626
‫بهذا البثّ المباشر الخارق للطبيعة‬
‫على قناتي.‬

160
00:17:50,709 --> 00:17:51,542
‫هذا صحيح.‬

161
00:17:51,626 --> 00:17:53,917
‫لذا ادعموني رجاءً بالاشتراك في قناتي.‬

162
00:17:54,001 --> 00:17:55,084
‫افعلوا ما بوسعكم.‬

163
00:17:55,167 --> 00:17:56,459
‫سنلتقي المرة القادمة، إلى اللقاء.‬

164
00:18:23,709 --> 00:18:25,209
‫لماذا تتبعينني؟‬

165
00:18:32,001 --> 00:18:32,834
‫تفضلّ.‬

166
00:18:33,334 --> 00:18:34,876
‫وقعت منك هذه.‬

167
00:18:42,834 --> 00:18:44,501
‫هل أنت المعلّم الطاوي؟‬

168
00:18:44,584 --> 00:18:45,959
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

169
00:18:47,501 --> 00:18:49,001
‫أريد أن أكون امرأة طبيعية.‬

170
00:18:49,834 --> 00:18:51,751
‫يمكنني رؤية هذه الأشياء.‬

171
00:18:57,751 --> 00:19:00,709
‫"(تشين تشين): أين أنت؟ لنذهب،‬
‫مكالمات فائتة من خالتي، 13"‬

172
00:19:00,792 --> 00:19:02,667
‫أنت تنظرين إلى الشخص الخطأ.‬

173
00:19:03,917 --> 00:19:05,376
‫عودي إلى المنزل الآن.‬

174
00:19:34,251 --> 00:19:36,459
‫لماذا لم تنامي بعد يا خالتي؟‬

175
00:19:37,834 --> 00:19:39,459
‫خرج عمّك.‬

176
00:19:39,542 --> 00:19:42,959
‫ولم يعد أحد منكما، لا أستطيع النوم.‬

177
00:19:44,292 --> 00:19:46,376
‫عملت في مناوبة متأخرة اليوم.‬

178
00:19:48,959 --> 00:19:50,292
‫العمل…‬

179
00:19:54,417 --> 00:19:55,251
‫هل أنت جائعة؟‬

180
00:19:55,334 --> 00:19:57,459
‫دعيني أعيد تسخين الطعام لك.‬

181
00:19:57,542 --> 00:19:59,834
‫- أعددت الكثير اليوم.‬
‫- لا بأس.‬

182
00:19:59,917 --> 00:20:01,709
‫أكلت أثناء العمل.‬

183
00:20:03,001 --> 00:20:04,001
‫لست جائعة.‬

184
00:20:05,751 --> 00:20:07,417
‫أنت تعملين بجدّ دائمًا.‬

185
00:20:07,501 --> 00:20:09,876
‫هل تأكلين بشكل جيد؟‬

186
00:20:12,542 --> 00:20:13,542
‫نعم، أنا أفعل ذلك.‬

187
00:20:17,751 --> 00:20:20,209
‫سأذهب إلى غرفتي الآن.‬

188
00:20:21,084 --> 00:20:22,417
‫نعم، اخلدي إلى النوم.‬

189
00:20:22,917 --> 00:20:24,751
‫اخلدي إلى النوم بسرعة.‬

190
00:20:28,709 --> 00:20:31,667
‫لا أحد سيأكل كل هذه الأطباق، يا للخسارة.‬

191
00:20:32,501 --> 00:20:35,084
‫"تشين يو لان"، لم لا تتعلمين أبدًا؟‬

192
00:20:37,459 --> 00:20:38,459
‫يا للخسارة!‬

193
00:20:50,459 --> 00:20:54,126
‫"مشفى (تشانغهوا) الجامعي،‬
‫المريضة: (تشين يو لان)"‬

194
00:20:54,209 --> 00:20:58,792
‫"الأعراض: اضطراب نفسي، غثيان، تقيؤ"‬

195
00:20:59,376 --> 00:21:01,417
‫أتينا إلى هنا عمدًا من "تايبيه".‬

196
00:21:01,501 --> 00:21:03,376
‫هل يمكن الوثوق بصديقتك من الثانوية؟‬

197
00:21:03,459 --> 00:21:06,584
‫سمعت أن موت والديها كانت سببه روح شريرة.‬

198
00:21:06,667 --> 00:21:08,959
‫- روح شريرة؟‬
‫- أخفض صوتك.‬

199
00:21:09,042 --> 00:21:11,292
‫هي التي اجتذبت تلك الروح الشريرة إليهما.‬

200
00:21:12,376 --> 00:21:14,709
‫لاحقًا، تم إرسالها للعيش مع خالتها.‬

201
00:21:14,792 --> 00:21:16,126
‫لكن هل تعلم؟‬

202
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
‫يضربها عمّها كل يوم.‬

203
00:21:19,167 --> 00:21:22,292
‫إنها مثيرة للشفقة، كما أنها من دون أصدقاء.‬

204
00:21:31,251 --> 00:21:33,167
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

205
00:21:37,626 --> 00:21:39,376
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك، حاليًا.‬

206
00:22:08,792 --> 00:22:09,917
‫ما هذا؟‬

207
00:22:12,084 --> 00:22:14,167
‫رباه! تبًا!‬

208
00:22:14,792 --> 00:22:18,792
‫النجدة!‬

209
00:22:25,792 --> 00:22:29,042
‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬
‫- لماذا يركع؟‬

210
00:22:29,126 --> 00:22:31,001
‫- شُنق حتى الموت…‬
‫- نعم، ماذا حدث هنا؟‬

211
00:22:31,084 --> 00:22:32,292
‫أليس هذا "تشانغ تساي"؟‬

212
00:22:32,876 --> 00:22:33,917
‫ماذا يجري؟‬

213
00:22:34,001 --> 00:22:35,126
‫أيها المعلّم الطاوي.‬

214
00:22:35,792 --> 00:22:37,167
‫لماذا لا يمكنه أن يستلقي؟‬

215
00:23:00,084 --> 00:23:00,917
‫انخفض‬

216
00:23:01,542 --> 00:23:03,001
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا، وقع أرضًا حقًا.‬

217
00:23:03,084 --> 00:23:04,376
‫مهلًا، دعني أمسك بقدميه.‬

218
00:23:04,959 --> 00:23:05,834
‫هيا.‬

219
00:23:08,001 --> 00:23:09,376
‫أخفضه قليلًا.‬

220
00:23:09,459 --> 00:23:11,209
‫سيدي، كيف نرفع هذه اللعنة؟‬

221
00:23:11,292 --> 00:23:12,584
‫طقوس "لعنة الحبل"؟‬

222
00:23:13,167 --> 00:23:15,084
‫أنتما، لمستما هذا الجسد.‬

223
00:23:15,167 --> 00:23:16,626
‫هذا الجسد ملعون.‬

224
00:23:16,709 --> 00:23:18,584
‫- هذه التميمة لكما.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:23:18,667 --> 00:23:21,126
‫- أذيباها في الماء واستحمّا به.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:23:21,209 --> 00:23:23,792
‫في المرة الماضية،‬
‫تأذيت أثناء تأدية الطقوس.‬

227
00:23:23,876 --> 00:23:25,667
‫- والآن…‬
‫- تفضل، 1 مقابل 50 دولار.‬

228
00:23:25,751 --> 00:23:28,126
‫- لم يعد بإمكاني تأدية الطقوس الآن.‬
‫- لا تقلق.‬

229
00:23:28,209 --> 00:23:30,042
‫لكن أنت فقط يمكنك تأديتها هنا.‬

230
00:23:30,126 --> 00:23:32,709
‫يمكننا أن ندفع لك الكثير لتعتني بجسدك.‬

231
00:23:32,792 --> 00:23:34,084
‫لا، لا أستطيع.‬

232
00:23:34,167 --> 00:23:35,334
‫عمّي.‬

233
00:23:35,417 --> 00:23:38,459
‫لا ترفض العرض مباشرةً،‬
‫لنر كم سيعرض المحافظ.‬

234
00:23:40,167 --> 00:23:41,667
‫كل ما تهتم به هو المال.‬

235
00:23:42,376 --> 00:23:44,251
‫إذًا يمكنك تأدية الطقوس بنفسك.‬

236
00:23:44,334 --> 00:23:45,959
‫لا أريد أن أموت بعد.‬

237
00:23:48,876 --> 00:23:50,334
‫ماذا يمكننا أن نفعل هنا أيضًا؟‬

238
00:24:01,251 --> 00:24:03,251
‫عمّي، ماذا نفعل هنا؟‬

239
00:24:06,001 --> 00:24:07,251
‫من هناك؟‬

240
00:24:11,417 --> 00:24:12,792
‫هذا أنت.‬

241
00:24:16,459 --> 00:24:17,459
‫ادخل.‬

242
00:24:20,376 --> 00:24:23,001
‫ما كنت لآتي لو لم أحتج مساعدتك.‬

243
00:24:24,126 --> 00:24:28,209
‫نريدك أن تؤدّي رقصة "جونغ كوي"‬
‫ليلة الغد من أجل التطهير.‬

244
00:24:28,292 --> 00:24:32,209
‫لا يمكنني أن أؤدي رقصة "جونغ كوي"‬
‫في وضعي الآن.‬

245
00:24:35,084 --> 00:24:36,417
‫الانتحار أسهل حتى.‬

246
00:24:39,959 --> 00:24:42,459
‫هل تتذكر الروح الشريرة‬
‫التي واجهناها قبل 5 سنوات؟‬

247
00:24:43,626 --> 00:24:47,709
‫الحبل الذي سنطهّره‬
‫هذه المرة له ذات الرائحة الشريرة.‬

248
00:24:54,792 --> 00:24:56,626
‫تعرف مدى قوة هذه الروح.‬

249
00:24:56,709 --> 00:24:59,834
‫إن لم نتخلص منها سريعًا،‬
‫لا نعلم كم من الناس سيموتون،‬

250
00:24:59,917 --> 00:25:01,751
‫واحدًا تلو الآخر.‬

251
00:25:06,417 --> 00:25:08,626
‫هل تريدني أن أركع وأتوسل؟‬

252
00:25:08,709 --> 00:25:11,042
‫رغم ما قاله عمّي، ألن تفعل ذلك؟‬

253
00:25:12,542 --> 00:25:13,876
‫عمّي، هل أنت بخير؟‬

254
00:25:19,209 --> 00:25:21,084
‫لا أريد حقًا أن أثير الموضوع مجددًا.‬

255
00:25:21,667 --> 00:25:23,126
‫بخصوص كيف مات معلّمنا.‬

256
00:25:25,042 --> 00:25:27,084
‫إن كنت لا تساعد الآخرين،‬

257
00:25:27,167 --> 00:25:29,376
‫أي تفويض مقدّس لديك؟‬

258
00:25:32,667 --> 00:25:34,542
‫من هو بحق الجحيم؟‬

259
00:25:34,626 --> 00:25:35,917
‫عمّي.‬

260
00:25:36,542 --> 00:25:38,417
‫لا أحتاج إلى المساعدة، لم أمت بعد.‬

261
00:25:39,751 --> 00:25:40,709
‫حثالة!‬

262
00:25:41,834 --> 00:25:43,126
‫حثالة!‬

263
00:25:48,917 --> 00:25:52,001
‫هل كان زوجك يعاني من الاكتئاب‬
‫يا سيدة "تشين يو لان"؟‬

264
00:25:52,084 --> 00:25:55,709
‫هلّا تسمح لي بالتحدث إليه على انفراد؟‬

265
00:26:08,584 --> 00:26:09,667
‫انهض.‬

266
00:26:13,542 --> 00:26:14,876
‫انهض!‬

267
00:26:15,584 --> 00:26:17,167
‫ألا تحبّ أن تضربني؟‬

268
00:26:17,251 --> 00:26:18,292
‫انهض.‬

269
00:26:18,376 --> 00:26:20,417
‫انهض واضربني.‬

270
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
‫أنا أطلب منك أن تنهض وتضربني.‬

271
00:26:23,917 --> 00:26:25,626
‫انهض واضربني.‬

272
00:26:27,251 --> 00:26:31,709
‫انهض.‬

273
00:26:32,459 --> 00:26:33,584
‫انهض.‬

274
00:27:17,251 --> 00:27:19,084
‫"تساي ماي تا"، المدّعي العام‬
‫لمنطقة "تشانغهوا"،‬

275
00:27:19,167 --> 00:27:21,751
‫حلّ قضية تهريب مخدرات كبيرة مجددًا مؤخرًا.‬

276
00:27:21,834 --> 00:27:24,751
‫هذه ثالث قضية تهريب مخدرات لديه هذه السنة.‬

277
00:27:25,501 --> 00:27:27,751
‫فريقنا مذهل.‬

278
00:27:27,834 --> 00:27:30,792
‫نحن نجري تحقيقًا منذ شهر أغسطس.‬

279
00:27:30,876 --> 00:27:35,876
‫حالما تأكدنا من تحركات المشتبه به‬
‫خارج المصنع،‬

280
00:27:35,959 --> 00:27:38,167
‫بدأنا نخطط للانتشار.‬

281
00:27:38,251 --> 00:27:40,334
‫حمدًا للرب، سار كل شيء بسلاسة.‬

282
00:27:40,417 --> 00:27:42,126
‫لم تكن لدينا أي خسائر.‬

283
00:27:42,209 --> 00:27:45,126
‫ذكر السيد "تساي ماي تا"‬
‫أيضًا أن القائد هذه المرة…‬

284
00:28:14,584 --> 00:28:16,459
‫"(تشين تشين): تم رفع الفيديو."‬

285
00:28:16,542 --> 00:28:18,501
‫"هل أنت متفرغة الليلة من أجل فيديو آخر؟"‬

286
00:28:33,126 --> 00:28:34,292
‫أين عمّي؟‬

287
00:28:43,084 --> 00:28:44,376
‫خالتي، هل هذه أنت؟‬

288
00:32:13,126 --> 00:32:16,751
‫لا بأس.‬

289
00:32:16,834 --> 00:32:19,209
‫لا بأس، لا تخافي.‬

290
00:32:20,084 --> 00:32:21,126
‫لا بأس.‬

291
00:32:24,501 --> 00:32:27,334
‫دعينا لا نخاف، لن يزعجنا بعد الآن.‬

292
00:32:27,834 --> 00:32:28,834
‫لا تخافي.‬

293
00:32:31,501 --> 00:32:32,501
‫أحسنت.‬

294
00:32:36,584 --> 00:32:38,834
‫قالوا إنهم سيدفنون عمّك غدًا.‬

295
00:32:39,876 --> 00:32:42,251
‫يجب أن نقدّم احترامنا الأخير له صباح الغد.‬

296
00:32:43,167 --> 00:32:45,501
‫لذا ابقي في المنزل ليلًا ولا تخرجي.‬

297
00:32:46,626 --> 00:32:49,001
‫ها أنتما، قدّما احترامكما له بسرعة.‬

298
00:32:55,042 --> 00:32:55,876
‫ادخلا الآن.‬

299
00:32:55,959 --> 00:32:58,376
‫لاحقًا، سأعطيكما تمائم لتعلّقاها‬
‫في المنزل.‬

300
00:32:58,459 --> 00:33:01,084
‫باعتباركما فردي عائلة،‬
‫تذكرا ألّا تخرجا في الليل.‬

301
00:33:01,709 --> 00:33:04,751
‫كيف يجب أن أعلّق التميمة؟‬

302
00:33:05,334 --> 00:33:06,959
‫علّقيها فوق الأبواب والنوافذ.‬

303
00:33:07,042 --> 00:33:09,459
‫وضعي مكنسة مقلوبة خارج الباب.‬

304
00:33:09,959 --> 00:33:10,959
‫حسنًا.‬

305
00:33:22,167 --> 00:33:24,001
‫قلت لي إنني وُلدت مع تفويض مقدّس.‬

306
00:33:25,626 --> 00:33:28,209
‫لكن معلّمي ميت الآن،‬

307
00:33:28,292 --> 00:33:32,292
‫لا يمكنني مساعدتك ولا مساعدة أحد أيضًا.‬

308
00:33:33,417 --> 00:33:36,667
‫لا يمكنني حتى الاعتناء بنفسي،‬
‫كيف يمكنني مساعدة الآخرين؟‬

309
00:33:40,167 --> 00:33:42,084
‫يمكنك فعل هذا بنفسك.‬

310
00:33:52,292 --> 00:33:55,001
‫"جيري"، ادخل الآن، ماذا تفعل؟ ادخل الآن.‬

311
00:33:55,501 --> 00:33:58,876
‫أسرع، توقف عن لعب الكرة، ادخل الآن، أسرع.‬

312
00:34:02,459 --> 00:34:04,209
‫ما هو عدد المشاهدات الآن؟‬

313
00:34:04,292 --> 00:34:05,792
‫عدد المشاهدات؟‬

314
00:34:06,876 --> 00:34:09,626
‫ربما لأنه رُفع ليوم واحد فقط.‬

315
00:34:09,709 --> 00:34:11,959
‫- 140 ألف فقط.‬
‫- 140 ألف؟‬

316
00:34:12,584 --> 00:34:14,459
‫أيها "الدب الرمادي"، لنخرج من هنا، اتفقنا؟‬

317
00:34:14,542 --> 00:34:16,834
‫أظن أنهم سيؤدون طقوس "لعنة الحبل".‬

318
00:34:16,917 --> 00:34:18,542
‫هناك خارطة طريق حتى.‬

319
00:34:21,167 --> 00:34:22,876
‫عمّي، يكاد يحين الوقت.‬

320
00:34:43,417 --> 00:34:44,417
‫عمّي!‬

321
00:34:45,667 --> 00:34:46,751
‫ماذا تفعل؟‬

322
00:34:47,251 --> 00:34:48,917
‫لماذا نعود أدراجنا؟‬

323
00:34:49,001 --> 00:34:52,042
‫قررت أنه إن لم يتغلّب عليه بثّي المباشر‬
‫عن "عذراء الكرسي"،‬

324
00:34:52,126 --> 00:34:54,167
‫أشك في أنني سأخسر بالمكان ذاته.‬

325
00:34:54,251 --> 00:34:57,001
‫لا أريد الاستمرار بالتصوير، هذا مخيف جدًا.‬

326
00:34:59,126 --> 00:35:02,251
‫محطة القطار في الأمام مباشرةً،‬
‫اخرجي إن كنت لا تريدين التصوير.‬

327
00:35:04,501 --> 00:35:06,709
‫ألم تسمعيني؟ اخرجي!‬

328
00:35:08,251 --> 00:35:09,292
‫حسنًا، سأذهب.‬

329
00:35:16,084 --> 00:35:17,542
‫هل تقود مبتعدًا حقًا؟‬

330
00:35:18,501 --> 00:35:19,709
‫فلتذهب إلى الجحيم!‬

331
00:35:19,792 --> 00:35:21,292
‫أيها الوغد!‬

332
00:35:22,751 --> 00:35:23,792
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:35:26,209 --> 00:35:27,334
‫يجدر بك الجلوس.‬

334
00:35:28,167 --> 00:35:29,042
‫عمّي.‬

335
00:35:30,209 --> 00:35:32,459
‫لن تفيدك "جونغ كوي" بعد الآن.‬

336
00:35:33,042 --> 00:35:34,334
‫توقف عن التشبث الآن.‬

337
00:35:35,459 --> 00:35:36,834
‫ماذا تفعل هنا؟‬

338
00:36:01,251 --> 00:36:03,501
‫تسجيل، مقطع تراث شعبي تقليدي.‬

339
00:36:25,917 --> 00:36:29,751
‫حسنًا، إذًا وجدنا مسارًا سريًا محددًا.‬

340
00:36:29,834 --> 00:36:32,917
‫أظن أن هذا المسار مناسب لهذه الليلة‬
‫تحديدًا.‬

341
00:36:36,001 --> 00:36:37,917
‫هل ترون هذا جميعًا؟‬

342
00:36:38,001 --> 00:36:40,542
‫كل النوافذ عليها هذه.‬

343
00:36:40,626 --> 00:36:42,667
‫لا أعلم أي نوع من التمائم هذه.‬

344
00:36:42,751 --> 00:36:45,042
‫آمل أن يكون الناس أخلاقيين أكثر الآن.‬

345
00:36:45,126 --> 00:36:47,251
‫احرصوا على إعادة تدوير كل شيء، اتفقنا؟‬

346
00:37:21,001 --> 00:37:24,376
‫أخبرتك ألّا تلمسي أشيائي،‬
‫ألا يمكنك الإصغاء؟‬

347
00:37:24,459 --> 00:37:27,542
‫هذا من "تايلاند"، طلبت منك ألّا تلمسيه.‬

348
00:37:27,626 --> 00:37:30,167
‫أنت تستمرين في العبث بأغراضي، ماذا تفعلين؟‬

349
00:37:30,251 --> 00:37:31,834
‫لا تلمسي أشيائي!‬

350
00:37:31,917 --> 00:37:35,209
‫عمّي، أرجوك توقف عن ضربها!‬

351
00:37:50,167 --> 00:37:52,959
‫خالتي، هل من شيء أستطيع المساعدة به؟‬

352
00:38:06,917 --> 00:38:09,501
‫لننتقل إلى "تايبيه" معًا، اتفقنا؟‬

353
00:38:10,209 --> 00:38:11,834
‫ادّخرت بعض المال.‬

354
00:38:11,917 --> 00:38:14,792
‫يمكننا استئجار منزل هناك وإيجاد عمل.‬

355
00:38:21,292 --> 00:38:22,417
‫لا أعرف.‬

356
00:38:25,126 --> 00:38:26,709
‫لا أعرف، أنا الآن…‬

357
00:38:26,792 --> 00:38:29,376
‫لا أعرف بماذا أفكر، لا أعرف.‬

358
00:38:30,292 --> 00:38:32,334
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

359
00:38:36,501 --> 00:38:38,209
‫آسفة لأنني تسببت بهذا.‬

360
00:38:42,209 --> 00:38:44,251
‫لا تتفوهي بالهراء.‬

361
00:38:46,959 --> 00:38:49,417
‫عندما كنت صغيرة، حلمت بوالديّ.‬

362
00:38:50,001 --> 00:38:52,417
‫ثم ماتا بسبب حادث سيارة.‬

363
00:38:54,167 --> 00:38:56,292
‫منذ بضعة أيام، حلمت أيضًا بعمّي.‬

364
00:38:58,334 --> 00:39:00,459
‫ما حدث لوالديك كان مجرد صدفة.‬

365
00:39:00,959 --> 00:39:03,001
‫عمّك استحق هذا.‬

366
00:39:04,209 --> 00:39:05,917
‫تعلمين أنه فعل الكثير من الأشياء السيئة.‬

367
00:39:06,001 --> 00:39:09,001
‫لو لم يتبناك، لكان قد مات مسبقًا.‬

368
00:39:09,084 --> 00:39:10,417
‫كان ليموت مسبقًا.‬

369
00:39:12,209 --> 00:39:14,459
‫بعد موت أمك، أنت عائلتي الوحيدة.‬

370
00:39:14,542 --> 00:39:16,667
‫ورغم ذلك تركتك تحتملين كل هذه المعاناة.‬

371
00:39:18,292 --> 00:39:19,709
‫أنا عديمة الفائدة!‬

372
00:39:19,792 --> 00:39:22,876
‫لا تكوني هكذا يا خالتي.‬

373
00:39:25,751 --> 00:39:28,834
‫أنا عديمة الفائدة، لا يمكنني فعل شيء‬
‫بشكل صحيح.‬

374
00:39:28,917 --> 00:39:30,292
‫لا.‬

375
00:39:30,376 --> 00:39:32,501
‫لا يمكنني فعل شيء بشكل صحيح.‬

376
00:39:32,584 --> 00:39:33,751
‫لا.‬

377
00:39:33,834 --> 00:39:35,584
‫لماذا؟‬

378
00:39:36,126 --> 00:39:38,001
‫إنه خطئي.‬

379
00:39:38,084 --> 00:39:40,334
‫ليس كذلك حقًا.‬

380
00:39:40,834 --> 00:39:44,251
‫سببت لك الألم، قد فعلت!‬

381
00:39:44,334 --> 00:39:46,417
‫- نعم.‬
‫- لا، لا تتصرفي هكذا.‬

382
00:39:47,001 --> 00:39:50,251
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- لا.‬

383
00:39:51,251 --> 00:39:53,292
‫لا أعرف.‬

384
00:39:53,376 --> 00:39:55,251
‫لا أعرف.‬

385
00:40:16,167 --> 00:40:17,792
‫خالتي، إلى أين تذهبين؟‬

386
00:40:22,042 --> 00:40:23,709
‫إلى أين تذهبين؟‬

387
00:40:26,001 --> 00:40:27,209
‫خالتي!‬

388
00:40:30,209 --> 00:40:31,417
‫تبًا.‬

389
00:40:33,126 --> 00:40:34,751
‫تبًا.‬

390
00:40:34,834 --> 00:40:37,667
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا خالتي.‬

391
00:40:39,292 --> 00:40:40,959
‫لا تذهبي إلى هناك.‬

392
00:40:42,792 --> 00:40:44,084
‫الوسيطة الروحية المثيرة؟‬

393
00:40:50,209 --> 00:40:51,709
‫مهلًا!‬

394
00:40:51,792 --> 00:40:53,251
‫مهلًا!‬

395
00:40:53,334 --> 00:40:55,709
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل.‬

396
00:40:56,376 --> 00:40:58,626
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل، مهلًا!‬

397
00:40:59,209 --> 00:41:00,751
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل…‬

398
00:41:02,209 --> 00:41:03,292
‫هذا جميل.‬

399
00:41:03,376 --> 00:41:05,876
‫لا يمكن لأفراد العائلة التواجد هنا،‬
‫سيحدث أمر سيئ.‬

400
00:41:05,959 --> 00:41:07,876
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل.‬

401
00:41:07,959 --> 00:41:09,834
‫من أنت؟ لا يمكنك التصوير هنا.‬

402
00:41:09,917 --> 00:41:10,876
‫- إذًا؟‬
‫- ارحل.‬

403
00:41:10,959 --> 00:41:13,334
‫- لم يمكنك ذلك وليس أنا؟‬
‫- أنا أسجّل التقليد.‬

404
00:41:13,417 --> 00:41:15,334
‫- ألا تعرفني؟ أنا "الدب"…‬
‫- اسمك…‬

405
00:41:15,417 --> 00:41:16,959
‫- لا يمكن أن يُقال بصوت عال!‬
‫- مهلًا!‬

406
00:41:17,042 --> 00:41:19,876
‫- ألا تعرف؟ ستحدث أشياء سيئة.‬
‫- لا تلمسني.‬

407
00:41:19,959 --> 00:41:21,709
‫- ما الخطب يا خالتي؟‬
‫- ابتعد!‬

408
00:41:23,209 --> 00:41:24,501
‫هذا رائع.‬

409
00:41:24,584 --> 00:41:28,042
‫أيها الجميع، أحدهم ممسوس حتمًا.‬

410
00:41:28,542 --> 00:41:30,709
‫عجبًا، كيف صادفت هذا مجددًا؟‬

411
00:41:33,792 --> 00:41:34,834
‫نار مقدّسة.‬

412
00:41:47,334 --> 00:41:49,417
‫رائع جدًا!‬

413
00:41:51,042 --> 00:41:53,417
‫شكرًا لك.‬

414
00:42:04,667 --> 00:42:05,751
‫هيا بنا.‬

415
00:42:06,459 --> 00:42:07,876
‫لا يمكنكما المغادرة.‬

416
00:42:07,959 --> 00:42:10,209
‫عندما تكونان في الطقوس،‬
‫لا يمكنكما المغادرة.‬

417
00:42:10,292 --> 00:42:13,501
‫بخصوص أي شيء لم يُرسل،‬
‫يمكننا التعامل معه لاحقًا.‬

418
00:42:14,542 --> 00:42:15,667
‫اتبعانا.‬

419
00:42:19,834 --> 00:42:20,876
‫هيا بنا.‬

420
00:43:02,959 --> 00:43:04,001
‫لا تتحركوا!‬

421
00:43:05,084 --> 00:43:07,251
‫- ماذا يجري؟ لا تتحركوا!‬
‫- انتهى الأمر، لا تتحركوا!‬

422
00:43:07,751 --> 00:43:09,334
‫- لا تتحركوا!‬
‫- لا تتحركوا!‬

423
00:43:09,417 --> 00:43:11,042
‫توقفوا، فليتوقف الجميع عن الحركة.‬

424
00:43:11,126 --> 00:43:12,667
‫شيء ما ليس صحيحًا.‬

425
00:43:13,459 --> 00:43:16,042
‫- تراجعوا.‬
‫- تراجعوا قليلًا.‬

426
00:43:16,126 --> 00:43:18,209
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

427
00:43:18,709 --> 00:43:19,626
‫مهلًا.‬

428
00:43:22,376 --> 00:43:24,376
‫هذا دليل، لا يمكنكم أن تتخلصوا منه.‬

429
00:43:26,084 --> 00:43:27,501
‫من المسؤول هنا؟‬

430
00:43:28,167 --> 00:43:31,376
‫أنا "تساي ماي تا"،‬
‫مدّعي فريق التحقيق الأول.‬

431
00:43:31,459 --> 00:43:34,542
‫هذا دليل مهم على قضية تهريب مخدرات.‬

432
00:43:34,626 --> 00:43:35,751
‫لا يمكنكم التخلص منه!‬

433
00:43:35,834 --> 00:43:37,709
‫ذلك الحبل ملعون، الطقوس ضرورية.‬

434
00:43:37,792 --> 00:43:40,584
‫لا أكترث للّعنة، كل ما أعرفه‬
‫هو أن هذا دليل.‬

435
00:43:40,667 --> 00:43:42,126
‫أنتم تسرقون الدليل.‬

436
00:43:42,751 --> 00:43:43,584
‫اذهبوا واستعيدوه.‬

437
00:43:44,167 --> 00:43:47,209
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

438
00:43:48,751 --> 00:43:50,292
‫ما الذي تنظرين إليه يا خالتي؟‬

439
00:43:54,834 --> 00:43:56,959
‫توقفوا عن الحركة وإلا أطلقت النار!‬

440
00:43:57,042 --> 00:43:58,417
‫لا، من الأفضل أن أذهب.‬

441
00:44:02,376 --> 00:44:06,542
‫لا، لا تقترب مني!‬

442
00:44:06,626 --> 00:44:09,417
‫يا لك من مخادعة،‬
‫خذوهم جميعًا إلى قسم الشرطة.‬

443
00:44:09,501 --> 00:44:11,084
‫- نعم، هيا بنا!‬
‫- تعال.‬

444
00:44:11,167 --> 00:44:12,834
‫- نعم.‬
‫- هيا بسرعة!‬

445
00:44:14,334 --> 00:44:18,959
‫لا، لا تدعيه يأخذني.‬

446
00:44:19,042 --> 00:44:20,667
‫لا تفعلي، أرجوك.‬

447
00:44:25,251 --> 00:44:28,251
‫هل تعلمين لماذا انضمت "تشين يو لان"‬
‫للطقوس؟‬

448
00:44:30,626 --> 00:44:32,417
‫لست متأكدة.‬

449
00:44:33,334 --> 00:44:38,042
‫كانت خالتي ترتّب أغراض عمّي في ذلك الوقت.‬

450
00:44:38,542 --> 00:44:41,376
‫وجدت شيئًا لم يُرسل.‬

451
00:44:41,459 --> 00:44:45,667
‫- لهذا ركضت وراءهم.‬
‫- مهلًا، خذ الكيس إلى الداخل.‬

452
00:44:48,459 --> 00:44:50,501
‫كنا نؤدي الطقوس.‬

453
00:44:50,584 --> 00:44:53,501
‫ماذا لو وقع مكروه لأنكم أتيتم فجأةً؟‬

454
00:44:53,584 --> 00:44:55,167
‫هذا غريب، تم تعييننا من قبل هؤلاء.‬

455
00:44:55,251 --> 00:44:57,209
‫حدث هذا الآن، ماذا علينا أن نفعل؟‬

456
00:44:57,292 --> 00:44:59,792
‫نعم، طقوس "لعنة الحبل"،‬
‫وأنت تدرك ذلك أيضًا.‬

457
00:44:59,876 --> 00:45:01,251
‫لها وقت محدود.‬

458
00:45:01,334 --> 00:45:04,084
‫لم نكن قد انتهينا عندما قاطعتمونا،‬
‫ستحدث أمور سيئة.‬

459
00:45:04,167 --> 00:45:05,251
‫لا يمكنكم أن تتدخلوا.‬

460
00:45:05,334 --> 00:45:08,001
‫- ألا تعرف؟‬
‫- أخبر المحافظ أن يخرج.‬

461
00:45:08,084 --> 00:45:09,501
‫أم هل تتحمل المسؤولية؟‬

462
00:45:12,042 --> 00:45:14,376
‫كنت معلّمًا طاويًا منذ وقت طويل.‬

463
00:45:14,459 --> 00:45:16,376
‫هل واجهت شيئًا كهذا؟‬

464
00:45:16,459 --> 00:45:18,584
‫والآن تبقى اللعنة، ماذا يجب أن نفعل؟‬

465
00:45:18,667 --> 00:45:20,542
‫لماذا لم تطلب حضور السيد "شي"؟‬

466
00:45:21,667 --> 00:45:23,126
‫يمكنكما الذهاب الآن.‬

467
00:45:23,209 --> 00:45:25,126
‫حسنًا، شكرًا.‬

468
00:45:25,209 --> 00:45:27,167
‫- ماذا عنا؟‬
‫- لا يمكنكم الذهاب بعد.‬

469
00:45:27,251 --> 00:45:28,334
‫لماذا لا يمكننا الذهاب؟‬

470
00:45:28,417 --> 00:45:30,334
‫- لماذا لا يمكننا الذهاب؟‬
‫- قلت لك لا، اخرس.‬

471
00:45:37,417 --> 00:45:38,376
‫مهلًا،‬

472
00:45:39,334 --> 00:45:41,626
‫اجعليها تستحمّ بماء التمائم.‬

473
00:45:42,209 --> 00:45:43,126
‫ماذا؟‬

474
00:45:43,626 --> 00:45:45,251
‫نفّذي ما قلته فحسب.‬

475
00:45:49,001 --> 00:45:49,959
‫شكرًا لك.‬

476
00:45:50,751 --> 00:45:51,709
‫هيا بنا.‬

477
00:45:57,834 --> 00:45:58,792
‫أيها المحافظ.‬

478
00:45:58,876 --> 00:46:01,126
‫إذًا هل أنتظرك لتخرجهم بكفالة؟‬

479
00:46:04,251 --> 00:46:06,959
‫حسنًا، نعم، أنا هنا، حسنًا.‬

480
00:46:07,751 --> 00:46:08,834
‫الحبل؟‬

481
00:46:09,501 --> 00:46:11,834
‫دعني أفهم الوضع أولًا، سنتحدث لاحقًا.‬

482
00:46:48,792 --> 00:46:50,917
‫كفّي عن فرك عينيك يا خالتي.‬

483
00:46:51,001 --> 00:46:52,834
‫سيؤذي ذلك عينيك.‬

484
00:47:03,584 --> 00:47:05,209
‫دعيني أمسح وجهك.‬

485
00:47:13,876 --> 00:47:15,251
‫ما الخطب يا خالتي؟‬

486
00:47:20,667 --> 00:47:23,376
‫بماذا مسحت وجهي؟‬

487
00:47:25,292 --> 00:47:26,376
‫بماء التمائم.‬

488
00:47:27,292 --> 00:47:32,459
‫لم عساك تؤذينني بهذا؟‬

489
00:47:47,876 --> 00:47:49,459
‫لا تتصرفي هكذا يا خالتي.‬

490
00:47:51,792 --> 00:47:54,501
‫خالتي، أنت تخيفينني.‬

491
00:47:55,709 --> 00:47:58,959
‫سأقتلك!‬

492
00:48:01,126 --> 00:48:05,459
‫أمك تعاني في الجحيم.‬

493
00:48:05,542 --> 00:48:12,334
‫أنت حية وسعيدة هنا.‬

494
00:48:18,626 --> 00:48:19,834
‫تعالي!‬

495
00:48:23,459 --> 00:48:24,459
‫خالتي!‬

496
00:48:27,667 --> 00:48:28,667
‫خالتي!‬

497
00:48:46,834 --> 00:48:47,917
‫خالتي!‬

498
00:48:57,876 --> 00:48:58,751
‫خالتي!‬

499
00:49:03,251 --> 00:49:05,334
‫افتحي الباب يا خالتي!‬

500
00:49:06,917 --> 00:49:09,376
‫افتحي الباب!‬

501
00:49:11,501 --> 00:49:14,209
‫افتحي الباب!‬

502
00:49:17,709 --> 00:49:19,501
‫افتحي الباب!‬

503
00:49:26,834 --> 00:49:28,084
‫افتحي الباب!‬

504
00:49:47,126 --> 00:49:48,292
‫سأغلق الخط.‬

505
00:49:50,209 --> 00:49:51,084
‫مهلًا!‬

506
00:49:52,292 --> 00:49:53,834
‫مهلًا!‬

507
00:49:54,709 --> 00:49:56,959
‫أُطلق سراحك بكفالة للتو،‬
‫لماذا تطرق أبواب الناس؟‬

508
00:49:57,042 --> 00:49:58,126
‫تراجع.‬

509
00:49:58,209 --> 00:50:01,042
‫هل تريد الذهاب إلى مركز الشرطة مجددًا؟‬

510
00:50:01,126 --> 00:50:03,542
‫- اعذرينا من فضلك، هذا…‬
‫- أين خالتك؟‬

511
00:50:03,626 --> 00:50:06,209
‫إنها في الغرفة، أرجوك أنقذها.‬

512
00:50:06,917 --> 00:50:08,751
‫ماذا يجري؟ أين هذا المكان؟‬

513
00:50:10,292 --> 00:50:11,751
‫إنها هنا.‬

514
00:50:11,834 --> 00:50:14,626
‫مهلًا، سواءً وُجدت لعنة أم لا،‬
‫لماذا نحن هنا؟‬

515
00:50:14,709 --> 00:50:16,959
‫أيها الأحمق، انتقلت اللعنة إلى هنا الآن.‬

516
00:50:17,042 --> 00:50:18,251
‫علّق التميمة.‬

517
00:50:20,709 --> 00:50:22,084
‫ستكلفك هذه 50 دولار.‬

518
00:50:29,167 --> 00:50:30,959
‫لا تفعلي هذا يا خالتي!‬

519
00:50:32,459 --> 00:50:34,042
‫أرجوك لا تفعلي!‬

520
00:50:37,084 --> 00:50:40,292
‫أنا أتألم.‬

521
00:50:43,376 --> 00:50:45,334
‫ساعديني.‬

522
00:50:58,459 --> 00:50:59,292
‫خالتي!‬

523
00:51:01,501 --> 00:51:02,751
‫تعالا وساعداني!‬

524
00:51:08,167 --> 00:51:09,709
‫ثبّت رجليها!‬

525
00:51:10,917 --> 00:51:11,834
‫أسرع!‬

526
00:52:14,167 --> 00:52:15,376
‫هذا مرتفع جدًا.‬

527
00:52:33,084 --> 00:52:34,834
‫هذه لإبعاد الأرواح.‬

528
00:52:34,917 --> 00:52:37,834
‫انتبهي للنار، لا تدعيها تنطفئ.‬

529
00:52:39,667 --> 00:52:40,501
‫حسنًا.‬

530
00:52:45,501 --> 00:52:47,501
‫أحتاج إلى شيء آخر.‬

531
00:52:47,584 --> 00:52:48,834
‫ما هو؟‬

532
00:52:51,167 --> 00:52:53,584
‫مشروب كحولي، هل لديك أي مشروبات كحولية‬
‫في منزلك؟‬

533
00:52:56,834 --> 00:52:58,584
‫وضعتها في كل مكان في الخارج.‬

534
00:52:59,667 --> 00:53:02,209
‫أيها السكّير الوغد، يا لك من وغد غير كفء.‬

535
00:53:02,292 --> 00:53:03,792
‫أنت تختبئ هنا وتشرب مجددًا.‬

536
00:53:04,376 --> 00:53:05,334
‫هيا بنا!‬

537
00:53:13,084 --> 00:53:15,501
‫اخرس، اذهب وعلّق التمائم.‬

538
00:53:18,834 --> 00:53:21,167
‫يجب أن تدفع ثمن هذه التمائم.‬

539
00:53:34,167 --> 00:53:35,584
‫من أين جاء هذا؟‬

540
00:53:37,667 --> 00:53:39,084
‫هي رسمتها.‬

541
00:53:39,167 --> 00:53:41,501
‫بدأت الرسم بعد عودتها إلى المنزل.‬

542
00:53:42,709 --> 00:53:44,834
‫هل تحاول الانتحار غالبًا؟‬

543
00:53:47,459 --> 00:53:50,792
‫يظن عمّي أنني أجلب الحظ السيئ.‬

544
00:53:50,876 --> 00:53:52,792
‫لذا غالبًا ما كان يضربني ويضرب خالتي.‬

545
00:53:52,876 --> 00:53:54,667
‫تستمرين في التطفل على أغراضي طوال اليوم.‬

546
00:53:54,751 --> 00:53:56,126
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

547
00:53:56,209 --> 00:53:58,126
‫لا تضربني، لا تضربني أكثر!‬

548
00:53:58,209 --> 00:54:00,126
‫أنا آسفة، لن أفعل ذلك مجددًا!‬

549
00:54:00,209 --> 00:54:02,959
‫أخبرتك ألّا تلمسي أغراضي، لا تلمسيها.‬

550
00:54:04,001 --> 00:54:05,709
‫ثم مرضت.‬

551
00:54:06,376 --> 00:54:07,917
‫هذا ليس مرضًا.‬

552
00:54:08,001 --> 00:54:09,834
‫جسدها وروحها ضعيفان.‬

553
00:54:10,334 --> 00:54:11,959
‫بعد ذلك، حضرت طقوس "لعنة الحبل".‬

554
00:54:12,042 --> 00:54:15,792
‫والآن روحها متضررة وتكاد تختفي.‬

555
00:54:16,292 --> 00:54:18,292
‫هل هناك أي طريقة لإنقاذها؟‬

556
00:54:19,126 --> 00:54:20,584
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

557
00:54:20,667 --> 00:54:22,584
‫خالتي هي العائلة الوحيدة التي بقيت لي.‬

558
00:54:23,167 --> 00:54:24,292
‫يمكنني أن أركع.‬

559
00:54:24,376 --> 00:54:26,709
‫- يمكنني أن أنحني.‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك، انهضي.‬

560
00:54:26,792 --> 00:54:29,209
‫- أرجوك!‬
‫- ما الفائدة من الركوع؟‬

561
00:54:29,292 --> 00:54:31,417
‫هل تملكين المال لتدفعي ثمن ما استخدمناه؟‬

562
00:54:31,501 --> 00:54:32,584
‫لديّ المال.‬

563
00:54:44,626 --> 00:54:46,584
‫لا يتعلّق الأمر بالمال.‬

564
00:54:48,751 --> 00:54:49,792
‫أعطيني إياه إذًا.‬

565
00:54:53,334 --> 00:54:57,751
‫ما لم تمت خالتك أو تمرّر اللعنة لشخص آخر،‬

566
00:55:02,459 --> 00:55:04,626
‫ربما تكون هناك طريقة أخرى.‬

567
00:55:05,126 --> 00:55:06,126
‫أي طريقة؟‬

568
00:55:06,209 --> 00:55:09,042
‫أرجوك ساعدني لإنقاذ خالتي، أتوسل إليك.‬

569
00:55:10,001 --> 00:55:11,542
‫يمكنني أن أعلّمك طريقة،‬

570
00:55:12,042 --> 00:55:15,751
‫لكن الأشياء التي لا تريدين رؤيتها‬
‫ستتبعك وتتشابك معك.‬

571
00:55:15,834 --> 00:55:17,251
‫هل أنت مستعدة لتقبّل ذلك؟‬

572
00:55:20,251 --> 00:55:21,209
‫نعم.‬

573
00:55:42,792 --> 00:55:44,542
‫ها هي الملابس، ما التالي؟‬

574
00:55:45,084 --> 00:55:48,209
‫خذ الملابس وهذا القماش،‬
‫اربطها على عصا الخيزران تلك.‬

575
00:55:48,292 --> 00:55:50,626
‫ثم أدخل هذا الخيط الأحمر إلى المنزل.‬

576
00:55:50,709 --> 00:55:52,501
‫هذا لنستدعي الروح.‬

577
00:55:53,751 --> 00:55:55,626
‫هذه تعويذة الحماية.‬

578
00:55:55,709 --> 00:55:58,792
‫احفظيها كلها دفعة واحدة،‬
‫شابكي بين إصبعي الخاتم.‬

579
00:55:58,876 --> 00:56:03,292
‫اضغطي إصبعي الوسطى إلى الأسفل،‬
‫ثم شابكي بين الإبهامين.‬

580
00:56:04,001 --> 00:56:05,792
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

581
00:56:05,876 --> 00:56:07,667
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

582
00:56:09,667 --> 00:56:10,584
‫ليس سيئًا.‬

583
00:56:14,709 --> 00:56:15,626
‫ها هو الكرسي.‬

584
00:56:15,709 --> 00:56:17,292
‫مرّر الخيط عبر الكرسي،‬

585
00:56:17,376 --> 00:56:19,042
‫ثم اربطه في يدها اليسرى.‬

586
00:56:19,126 --> 00:56:21,042
‫"عذراء الكرسي" ستحميك.‬

587
00:56:23,501 --> 00:56:24,709
‫"عذراء الكرسي"؟‬

588
00:56:24,792 --> 00:56:27,459
‫طلبت منها أن تحميك 3 مرات.‬

589
00:56:34,417 --> 00:56:35,292
‫خالتي!‬

590
00:56:40,792 --> 00:56:41,876
‫شيء آخر بعد.‬

591
00:56:44,042 --> 00:56:47,584
‫إن ناداك أحدهم، لا تديري رأسك أبدًا.‬

592
00:57:01,542 --> 00:57:03,167
‫اربطه بإحكام.‬

593
00:57:16,292 --> 00:57:20,917
‫أولًا، كي تُطهّر، ثانيًا كي تكون ساطعًا،‬

594
00:57:21,834 --> 00:57:26,084
‫ثالثًا، كي أستدعي روح "تشين يو لان".‬

595
00:57:27,709 --> 00:57:30,292
‫فلتعد جميع الأرواح الآن.‬

596
00:57:33,251 --> 00:57:35,167
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

597
00:57:55,167 --> 00:57:56,042
‫مهلًا.‬

598
00:57:57,042 --> 00:57:58,751
‫ما الذي كنت تعلّمها إياه؟‬

599
00:57:58,834 --> 00:57:59,959
‫هل ينجح الأمر؟‬

600
00:58:00,542 --> 00:58:02,209
‫هذا يعتمد على قدرها.‬

601
00:58:02,709 --> 00:58:04,334
‫لا يمكننا مساعدتها.‬

602
00:58:04,834 --> 00:58:06,376
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

603
00:58:06,459 --> 00:58:08,834
‫هناك الكثير من العمل للتخلص من اللعنة.‬

604
00:58:08,917 --> 00:58:11,001
‫هل تملك المال حقًا لتدفع مقابل هذا؟‬

605
00:58:11,084 --> 00:58:12,542
‫إلى أين نحن ذاهبان الآن؟‬

606
00:58:15,334 --> 00:58:17,084
‫هل يمكنك الإجابة على سؤالي؟‬

607
00:58:17,584 --> 00:58:18,709
‫أنت مزعج جدًا.‬

608
00:58:18,792 --> 00:58:21,084
‫اذهب واسأل المحافظ‬
‫إن عادت الروح الشريرة بعد.‬

609
00:58:45,167 --> 00:58:46,376
‫خالتي.‬

610
00:58:48,167 --> 00:58:49,251
‫خالتي.‬

611
00:58:51,542 --> 00:58:52,959
‫أين أنت يا خالتي؟‬

612
00:59:10,001 --> 00:59:11,876
‫كل التعاويذ تحمي جسدي.‬

613
00:59:11,959 --> 00:59:14,042
‫كل التعاويذ تحميني.‬

614
00:59:14,126 --> 00:59:17,417
‫كل التعاويذ تحمي روحي.‬

615
00:59:17,501 --> 00:59:19,459
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

616
00:59:38,667 --> 00:59:39,626
‫أبي!‬

617
00:59:40,459 --> 00:59:41,376
‫أمي!‬

618
01:00:25,876 --> 01:00:26,917
‫أبي!‬

619
01:00:27,834 --> 01:00:28,917
‫أمي!‬

620
01:00:31,917 --> 01:00:33,709
‫أين أنتما؟‬

621
01:00:35,751 --> 01:00:37,917
‫أشتاق إليكما حقًا.‬

622
01:00:38,876 --> 01:00:41,084
‫اخرجا رجاءً!‬

623
01:01:29,251 --> 01:01:30,251
‫خالتي.‬

624
01:01:32,251 --> 01:01:33,251
‫خالتي!‬

625
01:01:34,334 --> 01:01:35,209
‫خالتي!‬

626
01:01:35,292 --> 01:01:37,209
‫لنعد إلى المنزل فحسب يا خالتي، اتفقنا؟‬

627
01:01:39,667 --> 01:01:41,042
‫كفّي عن الرسم يا خالتي.‬

628
01:01:42,084 --> 01:01:43,834
‫لنعد إلى المنزل فحسب الآن يا خالتي.‬

629
01:01:47,042 --> 01:01:48,876
‫كفّي عن الرسم يا خالتي.‬

630
01:01:49,542 --> 01:01:51,917
‫أسرعي وعودي إلى المنزل معي الآن.‬

631
01:02:09,834 --> 01:02:11,834
‫"تشيا مين".‬

632
01:02:12,834 --> 01:02:15,126
‫"تشيا مين".‬

633
01:02:18,792 --> 01:02:21,626
‫لماذا تغادرين بهذه السرعة؟‬

634
01:02:21,709 --> 01:02:24,292
‫أبوك وأمك يشعران بالبرد.‬

635
01:02:24,376 --> 01:02:26,542
‫لا يمكننا الصمود أكثر.‬

636
01:02:27,167 --> 01:02:30,417
‫"تشيا مين"، أنقذينا!‬

637
01:03:05,167 --> 01:03:06,501
‫لم يحدث هذا؟‬

638
01:03:15,917 --> 01:03:16,792
‫خالتي.‬

639
01:03:35,167 --> 01:03:36,209
‫خالتي.‬

640
01:03:38,334 --> 01:03:39,501
‫هل أنت بخير الآن؟‬

641
01:03:44,001 --> 01:03:45,584
‫من هي؟‬

642
01:03:48,709 --> 01:03:49,792
‫ما الخطب؟‬

643
01:03:51,667 --> 01:03:53,001
‫من هي؟‬

644
01:03:55,959 --> 01:03:57,042
‫إنها أنت.‬

645
01:03:58,167 --> 01:04:00,042
‫من هي؟‬

646
01:04:01,001 --> 01:04:02,126
‫من؟‬

647
01:04:04,292 --> 01:04:07,001
‫من هي؟ من؟‬

648
01:04:07,084 --> 01:04:09,417
‫لا تفعلي!‬

649
01:04:09,501 --> 01:04:10,584
‫لا!‬

650
01:04:10,667 --> 01:04:16,876
‫لا يمكنك فعل هذا، لا، اتركيها!‬

651
01:04:21,542 --> 01:04:25,792
‫معلّم جبال "شونغان"، "جونغ كوي" هنا.‬

652
01:04:25,876 --> 01:04:27,584
‫جميع الكائنات الواعية.‬

653
01:04:27,667 --> 01:04:30,292
‫فلتتدفّق كل تلك الأحزان مع المياه‬

654
01:04:30,376 --> 01:04:32,876
‫ولا تعود أبدًا.‬

655
01:04:47,584 --> 01:04:50,209
‫عندما أدّينا طقوس "لعنة الحبل"،‬
‫تعرّضت إحداهن للمسّ.‬

656
01:04:50,292 --> 01:04:52,834
‫رسمت هذا، ألق نظرة.‬

657
01:04:55,042 --> 01:04:57,459
‫هل نقلت شجرة الفينغ شوي تلك؟‬

658
01:05:02,292 --> 01:05:04,001
‫علينا أن نكون حذرين.‬

659
01:05:04,084 --> 01:05:06,084
‫ينتابني شعور أن الروح الشريرة‬

660
01:05:06,167 --> 01:05:08,417
‫تبحث عن فرصة لتخرج.‬

661
01:05:12,876 --> 01:05:15,209
‫إذًا، هل سيسامحني معلّمنا؟‬

662
01:05:16,167 --> 01:05:19,292
‫قلت لك من قبل، لم يكن خطأك.‬

663
01:05:20,251 --> 01:05:21,459
‫كنت تحاول إنقاذي‬

664
01:05:21,542 --> 01:05:25,042
‫وفي تلك اللحظة، ما رأيته لم يكن معلّمنا.‬

665
01:05:27,417 --> 01:05:30,042
‫أنت تحمل التفويض المقدّس،‬
‫آثرك المعلّم بحبه علينا.‬

666
01:05:30,126 --> 01:05:32,126
‫كيف يمكنه ألّا يغفر لك؟‬

667
01:05:34,667 --> 01:05:38,501
‫قابلت مؤخرًا فتاة لديها تفويض مقدّس مثلي.‬

668
01:05:38,584 --> 01:05:41,126
‫لا أعرف إن كانت صدفة.‬

669
01:05:41,626 --> 01:05:44,626
‫مبارك أو ملعون، بينهما فارق بسيط فحسب.‬

670
01:05:44,709 --> 01:05:46,626
‫يجب أن أحذّرك.‬

671
01:05:46,709 --> 01:05:48,917
‫بالنسبة للناس ذوي القدرات الخارقة للطبيعة،‬

672
01:05:49,001 --> 01:05:52,126
‫إن كانوا ممسوسين، ستكون تلك كارثة.‬

673
01:05:55,667 --> 01:05:58,626
‫- ماذا حدث؟‬
‫- جُرح عنقها بقطع من الزجاج، بسرعة!‬

674
01:05:59,417 --> 01:06:00,917
‫مريضة في حالة طارئة، بسرعة!‬

675
01:06:02,376 --> 01:06:04,334
‫بسرعة، من هنا!‬

676
01:06:05,126 --> 01:06:06,209
‫تعالوا وقدّموا المساعدة.‬

677
01:06:09,334 --> 01:06:11,167
‫- ماذا حدث؟‬
‫- جرحت عنقها…‬

678
01:06:11,251 --> 01:06:13,417
‫يا آنسة، غادري من فضلك،‬
‫انتظري في الخارج من فضلك.‬

679
01:06:16,667 --> 01:06:19,459
‫- حسنًا، 1، 2، 3.‬
‫- نحتاج إلى نقل دم الآن.‬

680
01:06:19,542 --> 01:06:22,126
‫- 4 وحدات.‬
‫- ماذا حدث لخالتك؟‬

681
01:06:22,709 --> 01:06:23,959
‫لم أتمكن من استعادة روحها.‬

682
01:06:24,042 --> 01:06:27,292
‫حالما استيقظت، بدأت تطعن نفسها بالزجاج.‬

683
01:06:27,376 --> 01:06:28,792
‫النجدة!‬

684
01:06:29,334 --> 01:06:31,126
‫أعطني المهدّئ!‬

685
01:06:31,209 --> 01:06:34,709
‫هذا كله خطؤك!‬

686
01:06:34,792 --> 01:06:36,876
‫- إنه أنت!‬
‫- اهدئي من فضلك يا آنسة.‬

687
01:06:36,959 --> 01:06:39,959
‫- هذا كله خطؤك!‬
‫- اهدئي من فضلك.‬

688
01:06:40,042 --> 01:06:42,459
‫يا آنسة، رجاءً اتركي المريضة تهدأ.‬

689
01:06:42,542 --> 01:06:45,959
‫- اهدئي.‬
‫- اخرجي!‬

690
01:06:46,709 --> 01:06:48,501
‫اهدئي من فضلك يا آنسة.‬

691
01:06:49,667 --> 01:06:52,001
‫ليس خطئي.‬

692
01:06:53,584 --> 01:06:56,542
‫ليس خطئي.‬

693
01:07:03,042 --> 01:07:05,167
‫خالتك تتوهّم فحسب.‬

694
01:07:05,251 --> 01:07:07,084
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

695
01:07:24,542 --> 01:07:26,292
‫الآن، المشكلة هنا.‬

696
01:07:29,209 --> 01:07:33,626
‫هل سنعيش في خوف مدى الحياة،‬
‫أم سنواجه الأمر بشجاعة؟‬

697
01:07:38,167 --> 01:07:40,209
‫يجب أن تقدّري نفسك.‬

698
01:07:54,334 --> 01:07:56,292
‫اللعنة، بم أخطأت في قولي؟‬

699
01:07:56,376 --> 01:07:58,126
‫لكنني…‬

700
01:07:59,042 --> 01:08:00,709
‫متعبة حقًا.‬

701
01:08:35,333 --> 01:08:36,458
‫ماذا تفعل؟‬

702
01:08:36,542 --> 01:08:39,708
‫أنا أؤدّي رقصة "جونغ كوي".‬

703
01:08:44,376 --> 01:08:47,751
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت أتبع الناس في المعبد.‬

704
01:08:48,583 --> 01:08:51,833
‫عندما كانوا يؤدّون رقصة "جونغ كوي"،‬
‫كنت أشعر بسعادة غامرة.‬

705
01:08:56,876 --> 01:08:58,167
‫عندما كنت صغيرة،‬

706
01:08:58,251 --> 01:08:59,667
‫كل مرة…‬

707
01:09:02,876 --> 01:09:06,376
‫عندما كنت خائفة، كنت أغمض عينيّ.‬

708
01:09:07,208 --> 01:09:11,167
‫لكن كنت ما أزال أشعر أنه‬
‫لا تُوجد طريقة للاختباء.‬

709
01:09:11,251 --> 01:09:14,292
‫دعني أخبرك، ليس أمامك سوى خياران.‬

710
01:09:14,376 --> 01:09:18,083
‫إما أن تعيش في خوف مدى الحياة،‬
‫أو أن تواجه الأمر بشجاعة.‬

711
01:09:18,167 --> 01:09:19,751
‫اختر ما تريد.‬

712
01:09:21,083 --> 01:09:23,251
‫لماذا أنا؟‬

713
01:09:28,751 --> 01:09:31,083
‫افتح عينك الروحية، شاهد تفويضك المقدّس.‬

714
01:09:31,167 --> 01:09:33,958
‫من الآن فصاعدًا، لديك روح "جونغ كوي".‬

715
01:10:33,709 --> 01:10:37,001
‫اللعنة، أي عصابة كانت شجاعة جدًا‬

716
01:10:37,084 --> 01:10:38,917
‫لدرجة أن تقتل تابعي؟‬

717
01:11:09,167 --> 01:11:10,417
‫ما هذا؟‬

718
01:11:42,751 --> 01:11:49,751
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

719
01:12:06,084 --> 01:12:07,959
‫1,5 مليون.‬

720
01:12:18,001 --> 01:12:19,876
‫ما هذا؟‬

721
01:13:04,501 --> 01:13:05,501
‫تعال!‬

722
01:13:05,584 --> 01:13:07,001
‫ما الخطب؟‬

723
01:13:07,084 --> 01:13:08,876
‫حدث شيء ما، أسرع!‬

724
01:13:23,667 --> 01:13:25,459
‫لا يمكن نقل هذه الشجرة!‬

725
01:13:25,542 --> 01:13:28,584
‫سيحدث أمر سيئ، لا تنقلوا هذه الشجرة!‬

726
01:13:28,667 --> 01:13:30,626
‫ماذا تفعلون؟‬

727
01:13:30,709 --> 01:13:31,709
‫انزل حالًا.‬

728
01:13:31,792 --> 01:13:33,292
‫- أيها المعلّم الطاوي!‬
‫- انزل الآن.‬

729
01:13:33,376 --> 01:13:36,834
‫أدّيت طقوس "لعنة الحبل"،‬
‫لكن الناس ما ينتحرون.‬

730
01:13:36,917 --> 01:13:39,042
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- سيحدث أمر سيئ.‬

731
01:13:39,126 --> 01:13:41,709
‫أخفقت طقوس "لعنة الحبل" خاصتك،‬
‫ألست مسؤولًا؟‬

732
01:13:41,792 --> 01:13:43,292
‫وقال عمّي الأمر ذاته أيضًا.‬

733
01:13:43,376 --> 01:13:44,459
‫- لا بد من وجود سبب.‬
‫- لا.‬

734
01:13:44,542 --> 01:13:46,751
‫- لا تنقلوها!‬
‫- لا يهمني، أخرجوه من هنا.‬

735
01:13:46,834 --> 01:13:49,126
‫- تابع.‬
‫- اهدؤوا!‬

736
01:13:49,209 --> 01:13:50,209
‫احفر!‬

737
01:13:52,751 --> 01:13:54,167
‫سيحدث أمر سيئ.‬

738
01:14:12,417 --> 01:14:14,001
‫لماذا تُوجد أفاع هنا؟‬

739
01:14:14,584 --> 01:14:15,834
‫دعني أتولى أمرها.‬

740
01:14:15,917 --> 01:14:16,959
‫كن حذرًا.‬

741
01:14:20,626 --> 01:14:22,834
‫أيها المحافظ، انظر، يُوجد شيء هناك.‬

742
01:14:24,084 --> 01:14:25,876
‫لماذا يُوجد صندوق خشبي هنا؟‬

743
01:14:26,917 --> 01:14:29,792
‫- إنه مغطّى بالتمائم.‬
‫- احفر وتأكد.‬

744
01:14:31,501 --> 01:14:33,167
‫إياك أن تفتح الصندوق الخشبي!‬

745
01:14:34,292 --> 01:14:35,709
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

746
01:14:35,792 --> 01:14:37,209
‫لا تفتحه، إنه ملعون!‬

747
01:14:37,292 --> 01:14:39,042
‫لا أصدّق أي كلمة قلتها.‬

748
01:14:39,126 --> 01:14:42,334
‫ضعه أرضًا، ضعه أرضًا الآن!‬

749
01:14:44,001 --> 01:14:45,334
‫لماذا توجد أفعى؟‬

750
01:14:45,417 --> 01:14:47,126
‫- ما هذه؟‬
‫- أفعى!‬

751
01:14:53,042 --> 01:14:55,209
‫ضع هذا أرضًا!‬

752
01:14:55,292 --> 01:14:58,251
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه أقوى شيطان في "تايلاند".‬

753
01:14:58,334 --> 01:15:00,501
‫الشيطان التايلاندي!‬

754
01:15:00,584 --> 01:15:02,209
‫على أي حال، توقف عن قول الترهات.‬

755
01:15:02,292 --> 01:15:04,251
‫اعثرا على الشيطان التايلاندي بسرعة.‬

756
01:15:04,334 --> 01:15:05,751
‫- أيها المعلّم!‬
‫- أيها المعلّم!‬

757
01:15:07,626 --> 01:15:08,709
‫أيها المعلّم!‬

758
01:15:09,251 --> 01:15:10,334
‫أيها المعلّم!‬

759
01:15:10,917 --> 01:15:12,001
‫أيها المعلّم!‬

760
01:15:31,251 --> 01:15:32,334
‫7 أشخاص.‬

761
01:15:33,417 --> 01:15:35,792
‫هل يمكن أن يكون عدد الأشخاص‬
‫الذين تم شنقهم حتى الموت؟‬

762
01:15:35,876 --> 01:15:37,334
‫الناس أصحاب القوى الخارقة للطبيعة…‬

763
01:15:39,667 --> 01:15:42,084
‫أناس أصحاب قوى خارقة للطبيعة مثل "ين هوو".‬

764
01:15:44,251 --> 01:15:46,876
‫شؤم، كوابيس.‬

765
01:15:48,542 --> 01:15:49,792
‫علامات مشؤومة.‬

766
01:15:49,876 --> 01:15:53,334
‫ومعها أرواح الـ7 المنتحرين.‬

767
01:15:53,417 --> 01:15:56,042
‫اجتمعت في شخص ذي قدرات خارقة للطبيعة.‬

768
01:15:56,126 --> 01:15:57,584
‫حينها يمكن أن تُولد من جديد.‬

769
01:15:58,792 --> 01:16:03,167
‫هذا يعني أن التمثال يريد‬
‫أن يتجسد في هيئة بشرية.‬

770
01:16:03,251 --> 01:16:04,834
‫أن تُولد من جديد في هذا العالم.‬

771
01:16:06,209 --> 01:16:08,001
‫تريد أن تُولد من جديد بهيئة بشرية.‬

772
01:16:15,459 --> 01:16:18,709
‫"(ين هوو)، ترجمت التميمة التايلاندية‬
‫التي أعطيتها لي"‬

773
01:16:20,501 --> 01:16:22,251
‫- حقًا؟‬
‫- هل نحن في خطر؟‬

774
01:16:22,334 --> 01:16:24,584
‫- نعم، ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

775
01:16:24,667 --> 01:16:26,709
‫- اذهبوا إلى المنزل واستحموا بماء التميمة.‬
‫- هل هذا جيد؟‬

776
01:16:26,792 --> 01:16:28,042
‫- لا تخرجوا في الليل.‬
‫- ماذا الآن؟‬

777
01:16:28,126 --> 01:16:30,334
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا ذاهب إلى المشفى.‬

778
01:16:30,417 --> 01:16:32,334
‫إلى المشفى؟ مهلًا!‬

779
01:16:33,167 --> 01:16:35,042
‫- التميمة.‬
‫- التميمة.‬

780
01:16:35,126 --> 01:16:36,042
‫- التميمة.‬
‫- لا…‬

781
01:16:36,126 --> 01:16:37,876
‫- التميمة…‬
‫- لا تشدوا، لا تمسكوها!‬

782
01:16:37,959 --> 01:16:39,501
‫- التميمة…‬
‫- خذوا، يمكنكم أخذها.‬

783
01:16:41,251 --> 01:16:43,834
‫هذه دراجتي، مهلًا!‬

784
01:17:02,251 --> 01:17:03,209
‫خالتي؟‬

785
01:17:58,042 --> 01:18:00,792
‫عذرًا، أين ذهبت المريضة التي كانت‬
‫في ذاك السرير؟‬

786
01:18:01,792 --> 01:18:03,126
‫أين المريضة في السرير 6؟‬

787
01:18:03,209 --> 01:18:06,042
‫- كانت إحدى أفراد عائلتها هنا.‬
‫- سألقي نظرة في الخارج.‬

788
01:18:10,417 --> 01:18:11,376
‫مهلًا!‬

789
01:18:16,251 --> 01:18:17,751
‫هل ما زلت تتألمين؟‬

790
01:18:18,417 --> 01:18:19,917
‫يجب أن يصل الطبيب إلى هنا قريبًا.‬

791
01:18:21,626 --> 01:18:23,084
‫تنفسي.‬

792
01:18:24,167 --> 01:18:25,334
‫اشربي رشفة ماء.‬

793
01:18:44,126 --> 01:18:46,334
‫ماذا كنت تحاول أن تفعل؟ أخبرني الآن.‬

794
01:18:46,417 --> 01:18:47,751
‫أخبرني الآن!‬

795
01:18:50,084 --> 01:18:52,167
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا!‬

796
01:19:04,751 --> 01:19:05,667
‫"كوو تساي".‬

797
01:19:05,751 --> 01:19:09,542
‫شؤم، كوابيس، كل العلامات المشؤومة.‬

798
01:19:09,626 --> 01:19:10,626
‫وأيضًا،‬

799
01:19:10,709 --> 01:19:13,792
‫مع أرواح المنتحرين الـ7 كتضحية،‬

800
01:19:13,876 --> 01:19:18,126
‫وتجمّع الأرواح المنتحرة‬
‫في الشخص ذي القدرات الخارقة للطبيعة،‬

801
01:19:18,209 --> 01:19:21,376
‫سيتحوّل التمثال إلى هيئة بشرية.‬

802
01:19:21,459 --> 01:19:23,376
‫سيتجسد في هيئة بشرية.‬

803
01:19:23,459 --> 01:19:25,209
‫- خالتي!‬
‫- إذًا…‬

804
01:19:25,292 --> 01:19:27,501
‫رغم أن اللعنة يمكن أن تُرفع،‬

805
01:19:27,584 --> 01:19:29,209
‫ما زال علينا الحذر.‬

806
01:19:33,584 --> 01:19:36,751
‫تعال إليّ، أنا "تشونغ ين هوو"!‬

807
01:19:36,834 --> 01:19:38,459
‫أتحداك أن تأخذني بدلًا منها!‬

808
01:19:38,542 --> 01:19:39,959
‫لا تلاحقها.‬

809
01:19:40,042 --> 01:19:41,542
‫أنا "تشونغ ين هوو"!‬

810
01:19:41,626 --> 01:19:43,626
‫أتحداك أن تأخذني!‬

811
01:19:45,126 --> 01:19:46,751
‫اللعنة، هل أنت مجنون؟‬

812
01:19:47,334 --> 01:19:48,751
‫لماذا تصيح باسمك؟‬

813
01:19:48,834 --> 01:19:50,834
‫تراجع، هذا ليس من شأنك.‬

814
01:19:50,917 --> 01:19:54,084
‫- ما زلت أريد أن أعيش حتى لو لم تفعل.‬
‫- أنا "تشونغ ين هوو"، خذني!‬

815
01:19:57,126 --> 01:19:58,959
‫هذا فخّ من الشيطان التايلاندي.‬

816
01:19:59,834 --> 01:20:01,251
‫يريد "تشيا مين".‬

817
01:20:02,834 --> 01:20:05,167
‫أي شيطان تايلاندي؟ أي فخّ؟‬

818
01:20:05,251 --> 01:20:06,417
‫"تشونغ ين هوو"!‬

819
01:20:07,417 --> 01:20:08,709
‫انتظرني!‬

820
01:20:12,584 --> 01:20:13,959
‫"تشيا مين"…‬

821
01:20:15,876 --> 01:20:18,917
‫"تشيا مين"…‬

822
01:20:20,084 --> 01:20:22,084
‫"تشيا مين"…‬

823
01:20:22,167 --> 01:20:23,292
‫خالتي!‬

824
01:20:31,667 --> 01:20:33,584
‫لماذا جئت إلى مكان كهذا؟‬

825
01:20:33,667 --> 01:20:35,542
‫ألا يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟‬

826
01:20:36,501 --> 01:20:37,542
‫خالتي!‬

827
01:21:20,626 --> 01:21:22,126
‫مهلًا…‬

828
01:21:22,209 --> 01:21:25,001
‫أنا…حقًا، لا أستطيع.‬

829
01:21:25,084 --> 01:21:28,042
‫لم أعد أستطيع الركض.‬

830
01:21:28,126 --> 01:21:29,792
‫سأموت من الركض.‬

831
01:21:30,834 --> 01:21:32,001
‫مهلًا…‬

832
01:21:35,084 --> 01:21:36,084
‫مهلًا!‬

833
01:21:36,834 --> 01:21:37,834
‫مهلًا!‬

834
01:23:15,709 --> 01:23:16,709
‫خالتي…‬

835
01:23:19,292 --> 01:23:20,542
‫هل أنت هنا؟‬

836
01:23:39,876 --> 01:23:41,042
‫خالتي…‬

837
01:24:05,459 --> 01:24:06,376
‫مهلًا!‬

838
01:24:07,792 --> 01:24:09,834
‫يبدو الوضع مخيفًا هناك، مهلًا!‬

839
01:24:12,709 --> 01:24:14,459
‫ما هذا المكان بالضبط؟‬

840
01:24:14,542 --> 01:24:15,834
‫ماذا نفعل هنا؟‬

841
01:24:18,751 --> 01:24:20,251
‫انتظرني!‬

842
01:24:28,667 --> 01:24:29,876
‫أين هذا المكان؟‬

843
01:24:31,584 --> 01:24:33,292
‫أين هذا المكان بالضبط؟‬

844
01:24:53,001 --> 01:24:54,417
‫"كواي"، أسرع!‬

845
01:24:56,251 --> 01:24:57,167
‫بسرعة!‬

846
01:24:57,751 --> 01:24:58,667
‫أسرع!‬

847
01:25:04,334 --> 01:25:06,376
‫ما زالت تتنفس، سأتصل بالشرطة.‬

848
01:25:12,251 --> 01:25:13,376
‫ما هذا الشيء؟‬

849
01:25:13,917 --> 01:25:16,542
‫- إنه قادم.‬
‫- من القادم؟‬

850
01:25:16,626 --> 01:25:17,834
‫الشيطان التايلاندي.‬

851
01:25:18,417 --> 01:25:22,167
‫أنا آسف، أنا رجل صالح.‬

852
01:25:26,667 --> 01:25:29,626
‫لا علاقة لي بالأمر، كنت مارًا من هنا فحسب.‬

853
01:25:33,042 --> 01:25:34,584
‫يا جبل "شونغان"، اسمعني.‬

854
01:25:34,667 --> 01:25:36,167
‫أحرق البخّور لقدومك.‬

855
01:25:36,251 --> 01:25:39,292
‫تلميذك يطلب بصدق،‬
‫أن يأتي المعلّم المقدّس "جونغ كوي" حالًا.‬

856
01:25:43,251 --> 01:25:44,917
‫أيتها القوى السحرية، اذهبي حالًا‬
‫كما ينصّ القانون!‬

857
01:26:10,042 --> 01:26:12,626
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل، مهلًا!‬

858
01:26:12,709 --> 01:26:14,792
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل…‬

859
01:26:14,876 --> 01:26:18,209
‫لا، لا تدعيه يأخذني.‬

860
01:26:38,959 --> 01:26:41,209
‫أنا آسف.‬

861
01:26:41,292 --> 01:26:42,167
‫أنا…‬

862
01:26:59,084 --> 01:27:00,751
‫أيتها القوى السحرية، اذهبي حالًا‬
‫كما ينصّ القانون!‬

863
01:27:51,751 --> 01:27:54,626
‫كل التعاويذ تحمي جسدي.‬

864
01:27:54,709 --> 01:27:57,376
‫كل التعاويذ تحميني.‬

865
01:27:59,959 --> 01:28:01,292
‫اذهبي حالًا…‬

866
01:28:04,459 --> 01:28:05,542
‫كما ينصّ القانون!‬

867
01:28:17,667 --> 01:28:20,459
‫أحضري سيف "جونغ كوي"!‬

868
01:28:20,542 --> 01:28:23,334
‫أسرعي!‬

869
01:28:48,667 --> 01:28:51,709
‫بدّدي الشرّ وشدّي وثاق الأرواح.‬

870
01:28:52,417 --> 01:28:55,876
‫أغلقي جسدي.‬

871
01:29:02,042 --> 01:29:03,626
‫اذهبي حالًا كما ينصّ…‬

872
01:29:04,751 --> 01:29:06,834
‫لم تفعل هذا؟‬

873
01:29:10,042 --> 01:29:11,292
‫لا.‬

874
01:29:15,209 --> 01:29:17,459
‫لا تفعل.‬

875
01:29:17,542 --> 01:29:19,167
‫العقد…‬

876
01:29:19,251 --> 01:29:21,334
‫العقد الروني…‬

877
01:29:21,917 --> 01:29:23,834
‫العقد الروني خماسيّ الرعد.‬

878
01:29:37,334 --> 01:29:38,792
‫وجدته.‬

879
01:29:40,292 --> 01:29:41,834
‫ضعيه.‬

880
01:29:43,584 --> 01:29:44,876
‫لا.‬

881
01:29:47,709 --> 01:29:51,834
‫سيحميك.‬

882
01:29:55,709 --> 01:29:57,251
‫لا!‬

883
01:29:57,334 --> 01:29:58,292
‫لا تفعل!‬

884
01:30:05,251 --> 01:30:06,376
‫لا أريدها!‬

885
01:30:10,334 --> 01:30:12,834
‫لا تفعل!‬

886
01:30:22,959 --> 01:30:26,084
‫- أريد أن أكون امرأة طبيعية.‬
‫- أنت تنظرين إلى الشخص الخطأ.‬

887
01:30:30,876 --> 01:30:34,959
‫هل سنعيش في خوف مدى الحياة،‬
‫أم سنواجه الأمر بشجاعة؟‬

888
01:30:35,042 --> 01:30:36,501
‫لكنني…‬

889
01:30:37,542 --> 01:30:38,917
‫متعبة حقًا.‬

890
01:30:39,001 --> 01:30:42,584
‫لكن الأشياء التي لا تريدين رؤيتها‬
‫ستتبعك وتتشابك معك.‬

891
01:30:42,667 --> 01:30:44,334
‫هل أنت مستعدة لتقبّل ذلك؟‬

892
01:30:44,417 --> 01:30:45,917
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

893
01:30:47,709 --> 01:30:49,459
‫أنا "تشونغ ين هوو"!‬

894
01:30:49,542 --> 01:30:51,334
‫أتحداك أن تأخذني بدلًا منها!‬

895
01:30:51,417 --> 01:30:52,542
‫لا تلاحقها.‬

896
01:30:53,209 --> 01:30:54,584
‫أنا "تشونغ ين هوو"!‬

897
01:30:54,667 --> 01:30:56,084
‫أتحداك أن تأخذني!‬

898
01:30:56,167 --> 01:30:57,792
‫ماذا تفعل؟‬

899
01:30:57,876 --> 01:31:00,751
‫أنا أؤدّي رقصة "جونغ كوي".‬

900
01:31:04,542 --> 01:31:06,584
‫يجب أن تقدّري نفسك.‬

901
01:31:13,792 --> 01:31:17,751
‫أعدهم إليّ!‬

902
01:31:20,959 --> 01:31:22,834
‫استيقظ.‬

903
01:31:22,917 --> 01:31:25,084
‫استيقظ.‬

904
01:31:25,167 --> 01:31:26,834
‫لا!‬

905
01:31:35,709 --> 01:31:38,376
‫أنت بخير، صحيح؟‬

906
01:31:39,334 --> 01:31:42,126
‫لن تُهزم الأرواح الخبيثة.‬

907
01:31:42,209 --> 01:31:44,959
‫لا شيء قادر على تطهير الشرّ.‬

908
01:31:45,042 --> 01:31:47,876
‫الشياطين والشرّ دائمًا إلى جانبك.‬

909
01:31:47,959 --> 01:31:50,542
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

910
01:31:50,626 --> 01:31:52,834
‫الأرواح الخبيثة…‬

911
01:32:29,001 --> 01:32:30,292
‫لا تخافي.‬

912
01:32:38,084 --> 01:32:39,584
‫سأكون معك.‬

913
01:33:43,709 --> 01:33:47,209
‫"مشفى"‬

914
01:34:01,167 --> 01:34:02,251
‫خالتي.‬

915
01:34:04,501 --> 01:34:07,126
‫قال الطبيب إنه يمكنك أن تخرجي‬
‫من المشفى قريبًا.‬

916
01:34:11,417 --> 01:34:14,667
‫وأيضًا، انتقلت إلى عمل جديد.‬

917
01:34:15,542 --> 01:34:17,126
‫أي نوع من العمل؟‬

918
01:34:17,709 --> 01:34:19,584
‫إنه عمل يساعد الناس.‬

919
01:34:28,626 --> 01:34:29,626
‫"تشيا مين".‬

920
01:34:30,126 --> 01:34:31,084
‫نعم؟‬

921
01:34:32,751 --> 01:34:33,751
‫شكرًا لك.‬

922
01:34:40,084 --> 01:34:41,376
‫تعافي بسرعة.‬

923
01:34:43,959 --> 01:34:45,876
‫سأعمل بجدّ أيضًا.‬

924
01:35:08,876 --> 01:35:10,459
‫هاك، تنفّس عليها.‬

925
01:35:12,084 --> 01:35:14,001
‫شكرًا لك، أقدّر لك ذلك.‬

926
01:35:16,792 --> 01:35:19,292
‫إذًا 3 صناديق بالمجمل؟ ضعها معًا فحسب.‬

927
01:35:19,376 --> 01:35:20,334
‫شكرًا لك.‬

928
01:35:21,084 --> 01:35:23,459
‫بما أنك تعرف كيف تستخدم التميمة،‬
‫لن أعلّمك.‬

929
01:35:23,542 --> 01:35:26,417
‫عندما تذهب إلى المنزل، تذكّر أن تنضمّ‬
‫إلى عضويتنا على الإنترنت.‬

930
01:35:26,501 --> 01:35:29,167
‫سيتم إعلامك بعروضنا الترويجية.‬

931
01:35:29,251 --> 01:35:32,167
‫وستتلقّى تميمة افتراضية أيضًا.‬

932
01:35:32,251 --> 01:35:33,501
‫إنها فعالة جدًا.‬

933
01:35:33,584 --> 01:35:35,334
‫- شكرًا لك.‬
‫- باركك الرب.‬

934
01:35:36,126 --> 01:35:37,251
‫باركك الرب.‬

935
01:35:39,292 --> 01:35:40,251
‫اللعنة!‬

936
01:35:41,292 --> 01:35:42,209
‫عمّي.‬

937
01:35:42,292 --> 01:35:44,584
‫- هل تخدع الناس مجددًا؟‬
‫- لا.‬

938
01:35:46,459 --> 01:35:47,584
‫شتمت لتوّك.‬

939
01:35:47,667 --> 01:35:49,167
‫لا، كنت فقط أقول…‬

940
01:35:50,126 --> 01:35:51,167
‫"ماذا."‬

941
01:35:51,834 --> 01:35:52,792
‫"ماذا"؟‬

942
01:35:55,959 --> 01:35:56,834
‫أيها المعلّم.‬

943
01:35:58,209 --> 01:36:01,251
‫دعني أتدرب قليلًا بعد،‬
‫ثم سأعدّ لك بعض الشاي.‬

944
01:36:01,334 --> 01:36:02,376
‫حسنًا.‬

945
01:36:07,584 --> 01:36:08,876
‫هل أعطاك "ين هوو" هذا؟‬

946
01:36:11,334 --> 01:36:12,251
‫نعم.‬

947
01:36:15,334 --> 01:36:17,126
‫من حسن الحظ أن "ين هوو" كان هناك.‬

948
01:36:18,126 --> 01:36:19,584
‫احتفظي به في مكان آمن.‬

949
01:36:20,584 --> 01:36:21,542
‫حسنًا.‬

950
01:36:31,001 --> 01:36:32,001
‫عمّي.‬

951
01:36:33,501 --> 01:36:36,292
‫ماذا لديك أيضًا؟ هل من أغراض‬
‫ذات قوة يمكنك تقديمها إليّ؟‬

952
01:36:36,959 --> 01:36:38,792
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

953
01:36:38,876 --> 01:36:40,751
‫هما يحملان تفويضًا مقدّسًا.‬

954
01:36:40,834 --> 01:36:43,167
‫أنت تحمل الحظ السيئ،‬
‫هاك بعضًا من ورق المرحاض.‬

955
01:36:43,251 --> 01:36:44,334
‫ورق مرحاض مشؤوم؟‬

956
01:36:44,417 --> 01:36:46,292
‫لديّ الكثير منه في المنزل.‬

957
01:36:47,459 --> 01:36:49,334
‫مقدّر لهما أن يكونا شقيقين.‬

958
01:36:49,417 --> 01:36:50,542
‫شقيقان؟‬

959
01:36:50,626 --> 01:36:52,792
‫هل تعرف قصة "جونغ كوي"‬
‫الذي وجد زوجًا لأخته؟‬

960
01:36:52,876 --> 01:36:53,709
‫نعم.‬

961
01:36:53,792 --> 01:36:58,501
‫تقول الأسطورة إن شقيقة "جونغ كوي"‬
‫تحب استخدام اليقطين لصنع النبيذ.‬

962
01:36:58,584 --> 01:36:59,542
‫ثم؟‬

963
01:36:59,626 --> 01:37:02,292
‫لاحقًا، عندما كانت أخته على وشك الزواج،‬

964
01:37:02,376 --> 01:37:04,501
‫قاد "جونغ كوي" الطريق بنفسه.‬

965
01:37:04,584 --> 01:37:08,959
‫وأمر الأشباح أن تتبع وتحمي أخته.‬

966
01:37:53,709 --> 01:37:54,792
‫لا.‬

967
01:37:57,126 --> 01:37:58,334
‫هل أنت الآنسة "تشينغ"؟‬

968
01:38:01,251 --> 01:38:03,209
‫هذه هي الأشياء التي تركها وراءه.‬

969
01:38:03,292 --> 01:38:04,376
‫ألقي نظرة.‬

970
01:38:07,959 --> 01:38:09,626
‫أليست لديه عائلة؟‬

971
01:38:10,126 --> 01:38:12,792
‫كنا نجري الاتصالات ولم يردّ أحد.‬

972
01:38:12,876 --> 01:38:14,376
‫تمكنّا من إيجادك أخيرًا.‬

973
01:38:16,084 --> 01:38:17,917
‫يجب أن ترتّبي لجنازته قريبًا.‬

974
01:38:18,001 --> 01:38:19,042
‫تعازيّ.‬

975
01:39:17,376 --> 01:39:22,417
‫"ينصحكم (جونغ كوي) أن تصبروا‬
‫وتنتظروا المشهد الإضافي"‬

976
01:43:35,584 --> 01:43:36,792
‫أبليت حسنًا.‬

977
01:43:37,584 --> 01:43:38,834
‫تفضلا، "لين شو يي".‬

978
01:43:38,917 --> 01:43:40,167
‫ألقيا نظرة على الطفل.‬

979
01:43:40,251 --> 01:43:42,001
‫تهانيّ، إنه صبي.‬

980
01:43:42,084 --> 01:43:43,876
‫انظرا إلى جنسه.‬

981
01:43:43,959 --> 01:43:46,417
‫على رجله بطاقة هوية باسمك.‬

982
01:43:46,501 --> 01:43:48,042
‫تهانينا.‬

983
01:43:53,709 --> 01:43:55,501
‫أنا أب.‬

984
01:43:58,001 --> 01:43:59,751
‫أنا أب الآن.‬

985
01:44:02,209 --> 01:44:04,334
‫- هل يمكنك التقاط صورة لنا؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

986
01:44:04,417 --> 01:44:07,001
‫لا بأس، والدك هنا.‬

987
01:44:07,084 --> 01:44:09,251
‫حسنًا، استعدوا، ابتسموا.‬

988
01:44:10,584 --> 01:44:12,251
‫فلنلتقط صورة أخرى.‬

989
01:44:14,001 --> 01:44:15,209
‫جيد، جميلة جدًا.‬

990
01:44:24,151 --> 01:44:29,251
<font color="#ffff00">‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬</font>

991
01:44:29,375 --> 01:44:33,475
<font color="#ff0000">"ترجمة نتفليكس الأصلية"</font>

