﻿1
00:00:52,042 --> 00:00:55,042
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:55,166 --> 00:00:58,083
‫لا شيء قادر على تطهير الشرّ.‬

3
00:00:58,166 --> 00:01:01,208
‫الشياطين والشرّ دائمًا إلى جانبك.‬

4
00:01:01,291 --> 00:01:03,708
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

5
00:01:03,791 --> 00:01:06,041
‫لن تُهزم الأرواح الخبيثة.‬

6
00:01:06,125 --> 00:01:08,500
‫لا شيء يمكنه تطهير الشرّ.‬

7
00:01:08,583 --> 00:01:11,708
‫الشياطين والشرّ دائمًا إلى جانبك.‬

8
00:01:34,833 --> 00:01:37,416
‫"وفقًا لأسطورة تايلاندية،‬

9
00:01:37,500 --> 00:01:40,416
‫الشيطان التايلاندي عبارة عن روح شريرة‬
‫يعبدها تجّار المخدّرات،‬

10
00:01:40,500 --> 00:01:43,000
‫إن له عينين حمراوين وأنيابًا بارزة،‬

11
00:01:43,083 --> 00:01:48,500
‫تعيسو الحظ ممن تحلّ عليهم اللعنة‬
‫سيواجهون الموت والهلاك."‬

12
00:02:04,875 --> 00:02:06,250
‫ما هذه الرائحة؟‬

13
00:02:06,333 --> 00:02:07,916
‫الرائحة غريبة.‬

14
00:02:08,000 --> 00:02:10,291
‫مدمنو المخدرات والمتشردون يتسكّعون هنا.‬

15
00:02:10,375 --> 00:02:11,791
‫إنه يجتذب شتى أنواع الروائح.‬

16
00:02:11,875 --> 00:02:14,458
‫على أي حال، توقفا عن قول الترهات.‬

17
00:02:14,541 --> 00:02:16,375
‫اعثرا على الشيطان التايلاندي بسرعة.‬

18
00:02:27,916 --> 00:02:29,958
‫"ين هوو"، تعال إلى هنا.‬

19
00:02:41,750 --> 00:02:43,750
‫الرائحة تصبح أقوى.‬

20
00:02:44,500 --> 00:02:47,458
‫"مطعم"‬

21
00:02:47,541 --> 00:02:48,541
‫ما هذه الضجة؟‬

22
00:02:48,625 --> 00:02:53,083
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

23
00:02:53,166 --> 00:02:54,666
‫الصوت يصبح أعلى.‬

24
00:02:58,041 --> 00:02:59,208
‫اختفى الآن.‬

25
00:02:59,958 --> 00:03:01,125
‫دعني أفعلها.‬

26
00:03:17,666 --> 00:03:19,500
‫ما هذا يا أيها المعلّم؟‬

27
00:03:20,000 --> 00:03:22,750
‫أخبرني معلّم تايلاندي،‬

28
00:03:22,833 --> 00:03:25,375
‫أن هذا هو الشيطان التايلاندي‬
‫الذي يعبده تجّار المخدرات.‬

29
00:03:25,458 --> 00:03:28,291
‫علينا احتواء هذا الشيطان.‬

30
00:03:30,000 --> 00:03:33,583
‫1، 2، 3، 4، المجموع هو 6 أشخاص.‬

31
00:03:33,666 --> 00:03:35,416
‫ماذا يجري هنا؟‬

32
00:03:35,500 --> 00:03:37,666
‫- أنزلاهم أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

33
00:03:38,250 --> 00:03:41,250
‫يجب أن نرفع اللعنة.‬

34
00:03:48,958 --> 00:03:50,750
‫مبارك أو ملعون.‬

35
00:03:51,833 --> 00:03:53,041
‫بينهما فارق بسيط فحسب.‬

36
00:03:57,208 --> 00:03:59,500
‫اللعنة، لم هو مربوط بإحكام هكذا؟‬

37
00:04:26,083 --> 00:04:27,375
‫كن حذرًا.‬

38
00:04:27,458 --> 00:04:28,958
‫هل أنت بخير؟‬

39
00:04:32,583 --> 00:04:33,625
‫لا.‬

40
00:04:33,708 --> 00:04:35,500
‫أيتها القوى السحرية، اذهبي حالًا‬
‫كما ينصّ القانون!‬

41
00:04:48,291 --> 00:04:49,333
‫"ين هوو"…‬

42
00:04:52,625 --> 00:04:53,625
‫أيها المعلّم!‬

43
00:04:53,708 --> 00:04:55,291
‫- أيها المعلّم!‬
‫- أيها المعلّم!‬

44
00:04:58,250 --> 00:04:59,583
‫أيها المعلّم!‬

45
00:05:00,208 --> 00:05:01,416
‫أيها المعلّم!‬

46
00:05:04,916 --> 00:05:06,041
‫أيها المعلّم…‬

47
00:05:08,166 --> 00:05:11,458
‫لا تهرب.‬

48
00:05:11,541 --> 00:05:15,333
‫هذا هو تفويضك…‬

49
00:05:20,041 --> 00:05:22,958
‫- أيها المعلّم!‬
‫- أيها المعلّم!‬

50
00:05:23,041 --> 00:05:27,000
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

51
00:05:27,083 --> 00:05:31,291
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

52
00:06:31,541 --> 00:06:32,708
‫أيها المعلّم!‬

53
00:06:39,250 --> 00:06:40,375
‫أيها المعلّم!‬

54
00:06:44,333 --> 00:06:45,416
‫أيها المعلّم…‬

55
00:06:46,833 --> 00:06:48,208
‫لماذا يجب أن تكون أنت؟‬

56
00:06:49,500 --> 00:06:50,583
‫أيها المعلّم!‬

57
00:06:51,750 --> 00:06:52,750
‫أيها المعلّم!‬

58
00:06:56,375 --> 00:06:57,375
‫أيها المعلّم!‬

59
00:07:17,958 --> 00:07:20,208
‫"انتحار جماعي لتجّار المخدرات"‬

60
00:07:22,916 --> 00:07:24,125
‫"طقوس (لعنة الحبل) مخيفة."‬

61
00:07:24,208 --> 00:07:26,166
‫"طقوس غير مكتملة ستحرّر أرواحًا منتقمة."‬

62
00:07:26,250 --> 00:07:28,458
‫"لا تصرخ باسمك خلال الطقوس."‬

63
00:07:28,541 --> 00:07:33,291
‫"الانتحار شنقًا يخلّف الضغينة،‬
‫الأول سيبدأ سلسلة من الانتحار."‬

64
00:08:01,791 --> 00:08:04,083
‫"التمثال الذي عُث عليه شيطان تايلاندي"‬

65
00:09:25,083 --> 00:09:26,708
‫لم أعد أستطيع الاحتمال.‬

66
00:09:26,791 --> 00:09:29,041
‫أنت غير معقول.‬

67
00:09:29,125 --> 00:09:30,625
‫- انتظريني هنا.‬
‫- مهلًا.‬

68
00:09:30,708 --> 00:09:31,958
‫نحن على جسر.‬

69
00:09:32,791 --> 00:09:35,291
‫- لكنني لم أعد أستطيع الاحتمال.‬
‫- من يتبول على جسر؟‬

70
00:09:40,875 --> 00:09:43,666
‫سأجري بثًا مباشرًا وأريهم أن الشخصية‬
‫المشهورة على الإنترنت،‬

71
00:09:43,750 --> 00:09:45,375
‫"الدب الرمادي"، يتبول على جسر.‬

72
00:09:45,458 --> 00:09:47,416
‫لنر إن كنت ستجرؤ على فعلها مجددًا.‬

73
00:09:48,166 --> 00:09:51,750
‫هل ستعطينني 10 آلاف دولار حقًا؟‬

74
00:09:51,833 --> 00:09:54,041
‫نعم، ألم يسبق وتوصلنا إلى اتفاق؟‬

75
00:09:54,791 --> 00:09:56,750
‫نحن واثقان جدًا أن بوسعنا تجاوز‬

76
00:09:56,833 --> 00:09:59,291
‫عدد مشاهدات البثّ المباشر‬
‫لطقوس "لعنة الحبل" تلك.‬

77
00:09:59,375 --> 00:10:00,750
‫لهذا نحن بحاجة إليك.‬

78
00:10:03,041 --> 00:10:04,166
‫نعم…‬

79
00:10:18,333 --> 00:10:19,708
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

80
00:10:22,333 --> 00:10:24,333
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنني أجري بثًا مباشرًا.‬

81
00:10:24,416 --> 00:10:26,000
‫أوقفي البثّ المباشر حالًا.‬

82
00:10:26,083 --> 00:10:27,625
‫مرحبًا جميعًا، أنا "الدب الرمادي".‬

83
00:10:28,708 --> 00:10:30,166
‫ما الذي تحاولين تصويره؟‬

84
00:10:30,250 --> 00:10:32,000
‫سنصور الشبح على أي حال.‬

85
00:10:32,083 --> 00:10:33,916
‫- ألا تحب التصوير…‬
‫- اللعنة عليك.‬

86
00:10:34,000 --> 00:10:36,291
‫دعني أخبرك، ما زال البثّ المباشر‬
‫مستمرًا الآن.‬

87
00:10:36,375 --> 00:10:38,166
‫هلّا صمتّ فحسب؟ أنا "الدب الرمادي".‬

88
00:10:38,250 --> 00:10:39,958
‫"الدب الرمادي" غاضب الآن.‬

89
00:10:54,166 --> 00:10:55,541
‫كدت تسبّب لي نوبة قلبية.‬

90
00:10:58,208 --> 00:10:59,125
‫ما هذه؟‬

91
00:10:59,208 --> 00:11:02,291
‫مستوردة من "تايلاند"، 10 كغ.‬

92
00:11:02,375 --> 00:11:03,583
‫إنها نقية.‬

93
00:11:03,666 --> 00:11:04,958
‫أرسلها إلى الساحل.‬

94
00:11:05,041 --> 00:11:06,416
‫حسنًا، أعرف.‬

95
00:11:06,916 --> 00:11:08,833
‫أيها المدّعي العام، توليت أمر كل شيء.‬

96
00:11:08,916 --> 00:11:10,000
‫كن حذرًا.‬

97
00:11:10,083 --> 00:11:11,875
‫إنجازي يعتمد عليك.‬

98
00:11:11,958 --> 00:11:13,166
‫لا تقلق.‬

99
00:11:18,500 --> 00:11:21,125
‫اللعنة، ليس لديّ ما أربط هذا به.‬

100
00:11:24,916 --> 00:11:27,250
‫أظن أنني رأيت حبلًا هنا.‬

101
00:11:31,083 --> 00:11:32,250
‫جيد.‬

102
00:11:53,500 --> 00:11:54,666
‫هل هذا هو المكان؟‬

103
00:11:54,750 --> 00:11:55,875
‫نعم.‬

104
00:11:55,958 --> 00:11:58,458
‫- لا تنس إحضار كاميرا "غو برو" خاصتك.‬
‫- أعلم.‬

105
00:11:58,541 --> 00:12:00,250
‫"تشيا مين"، اصعدي إلى هنا.‬

106
00:12:01,041 --> 00:12:03,791
‫- أسرعي الآن.‬
‫- هلّا تلزمين الصمت؟‬

107
00:12:03,875 --> 00:12:04,916
‫انسي الأمر.‬

108
00:12:33,000 --> 00:12:33,875
‫ما هذا؟‬

109
00:12:43,291 --> 00:12:46,000
‫مرحبًا جميعًا، مرحبًا بكم‬
‫في قناة "الدب الرمادي".‬

110
00:12:46,083 --> 00:12:49,458
‫هذا صحيح، إنه يوم مميز،‬

111
00:12:49,541 --> 00:12:51,791
‫سنختبر الأسطورة الحضرية المشهورة‬
‫في وسط "تايوان"،‬

112
00:12:51,875 --> 00:12:54,166
‫- "عذراء الكرسي".‬
‫- نعم.‬

113
00:12:54,250 --> 00:12:55,708
‫هل تعرفون من كانت "عذراء الكرسي"؟‬

114
00:12:55,791 --> 00:12:59,000
‫عذبتها خالتها حتى الموت قبل 100 عام‬
‫وأصبحت روحًا.‬

115
00:12:59,083 --> 00:13:01,250
‫يمكنها أن تجيب على كل سؤال تريدونه بدقة.‬

116
00:13:01,333 --> 00:13:02,375
‫هل سمعتم؟‬

117
00:13:02,458 --> 00:13:03,500
‫هذا صحيح.‬

118
00:13:03,583 --> 00:13:06,500
‫إذًا نحن هنا لنختبر الأسطورة الحضرية‬
‫سيئة السمعة هذه.‬

119
00:13:06,583 --> 00:13:10,666
‫لذا أنفقت الكثير من المال ووظفت‬
‫وسيطة روحية.‬

120
00:13:11,250 --> 00:13:13,291
‫"تشيا مين"، إنها وسيطة روحية مثيرة.‬

121
00:13:13,375 --> 00:13:14,875
‫"تشيا مين"، عرّفي عن نفسك.‬

122
00:14:46,833 --> 00:14:51,083
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

123
00:14:51,166 --> 00:14:55,500
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

124
00:15:00,791 --> 00:15:03,041
‫حسنًا يا "تشيا مين"، هلّا تخبريننا مباشرةً‬

125
00:15:03,125 --> 00:15:05,291
‫كيف نبدأ طقوس "عذراء الكرسي"؟‬

126
00:15:14,375 --> 00:15:19,958
‫يا "عذراء الكرسي"، نستدعيك‬
‫كي تأتي وتجلسي معنا.‬

127
00:15:20,458 --> 00:15:25,625
‫اعتدلي بجلستك، تعالي واعتدلي بجلستك.‬

128
00:15:25,708 --> 00:15:29,583
‫انقري 3 مرات لتأتي وتجلسي معنا.‬

129
00:15:41,500 --> 00:15:42,583
‫ألم تصل بعد؟‬

130
00:15:52,708 --> 00:15:54,958
‫ما الذي يجري الآن؟‬

131
00:15:55,958 --> 00:15:57,291
‫هل نتابع البثّ المباشر؟‬

132
00:15:58,041 --> 00:15:59,583
‫نعم، تابعا.‬

133
00:16:13,666 --> 00:16:15,208
‫رباه، هل ترون هذا؟‬

134
00:16:15,291 --> 00:16:17,208
‫قد دعونا "عذراء الكرسي" إلى هنا حقًا.‬

135
00:16:18,500 --> 00:16:20,416
‫ماذا تريدان أن تسألا "عذراء الكرسي"؟‬

136
00:16:20,500 --> 00:16:22,708
‫"عذراء الكرسي".‬

137
00:16:22,791 --> 00:16:25,208
‫لماذا أرادت خالتك أن تقتلك؟‬

138
00:16:25,291 --> 00:16:28,083
‫ما هذا السؤال؟‬

139
00:16:34,125 --> 00:16:36,250
‫ما الذي يجري الآن؟ لماذا يدور؟‬

140
00:16:37,500 --> 00:16:39,208
‫هل رأيتم ذلك جميعًا؟‬

141
00:16:39,291 --> 00:16:40,875
‫ما ترونه ليس مجهّزًا من قبل.‬

142
00:16:43,041 --> 00:16:44,625
‫اللعنة، إنها ممسوسة.‬

143
00:16:45,583 --> 00:16:46,875
‫تبًا.‬

144
00:17:13,458 --> 00:17:14,750
‫إلى أين تذهب؟‬

145
00:17:20,665 --> 00:17:23,083
‫عجبًا، هل رأيتم ذلك؟‬

146
00:17:23,165 --> 00:17:24,458
‫كان هذا رائعًا جدًا.‬

147
00:17:24,540 --> 00:17:26,333
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

148
00:17:27,458 --> 00:17:28,583
‫يا سيد، أنت…‬

149
00:17:29,916 --> 00:17:31,208
‫أيها الأشقياء المدللون.‬

150
00:17:31,291 --> 00:17:33,250
‫من بين كل شيء، تعبثون مع "عذراء الكرسي"؟‬

151
00:17:33,750 --> 00:17:34,625
‫اللعنة.‬

152
00:17:34,708 --> 00:17:36,666
‫سيدي، أيمكنك أن تشرح ما حدث للتو؟‬

153
00:17:36,750 --> 00:17:38,250
‫- توقف عن التصوير.‬
‫- اللعنة.‬

154
00:17:38,333 --> 00:17:40,000
‫لماذا دفعت الكاميرا خاصتي؟‬

155
00:17:40,083 --> 00:17:41,666
‫يمكنك إخباري من دون عنف.‬

156
00:17:41,750 --> 00:17:42,833
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:17:43,708 --> 00:17:45,333
‫حسنًا، كان هذا فيديو الليلة.‬

158
00:17:45,416 --> 00:17:47,416
‫أظن أنكم استمتعتم جميعًا‬

159
00:17:47,500 --> 00:17:50,625
‫بهذا البثّ المباشر الخارق للطبيعة‬
‫على قناتي.‬

160
00:17:50,708 --> 00:17:51,541
‫هذا صحيح.‬

161
00:17:51,625 --> 00:17:53,916
‫لذا ادعموني رجاءً بالاشتراك في قناتي.‬

162
00:17:54,000 --> 00:17:55,083
‫افعلوا ما بوسعكم.‬

163
00:17:55,166 --> 00:17:56,458
‫سنلتقي المرة القادمة، إلى اللقاء.‬

164
00:18:23,708 --> 00:18:25,208
‫لماذا تتبعينني؟‬

165
00:18:32,000 --> 00:18:32,833
‫تفضلّ.‬

166
00:18:33,333 --> 00:18:34,875
‫وقعت منك هذه.‬

167
00:18:42,833 --> 00:18:44,500
‫هل أنت المعلّم الطاوي؟‬

168
00:18:44,583 --> 00:18:45,958
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

169
00:18:47,500 --> 00:18:49,000
‫أريد أن أكون امرأة طبيعية.‬

170
00:18:49,833 --> 00:18:51,750
‫يمكنني رؤية هذه الأشياء.‬

171
00:18:57,750 --> 00:19:00,708
‫"(تشين تشين): أين أنت؟ لنذهب،‬
‫مكالمات فائتة من خالتي، 13"‬

172
00:19:00,791 --> 00:19:02,666
‫أنت تنظرين إلى الشخص الخطأ.‬

173
00:19:03,916 --> 00:19:05,375
‫عودي إلى المنزل الآن.‬

174
00:19:34,250 --> 00:19:36,458
‫لماذا لم تنامي بعد يا خالتي؟‬

175
00:19:37,833 --> 00:19:39,458
‫خرج عمّك.‬

176
00:19:39,541 --> 00:19:42,958
‫ولم يعد أحد منكما، لا أستطيع النوم.‬

177
00:19:44,291 --> 00:19:46,375
‫عملت في مناوبة متأخرة اليوم.‬

178
00:19:48,958 --> 00:19:50,291
‫العمل…‬

179
00:19:54,416 --> 00:19:55,250
‫هل أنت جائعة؟‬

180
00:19:55,333 --> 00:19:57,458
‫دعيني أعيد تسخين الطعام لك.‬

181
00:19:57,541 --> 00:19:59,833
‫- أعددت الكثير اليوم.‬
‫- لا بأس.‬

182
00:19:59,916 --> 00:20:01,708
‫أكلت أثناء العمل.‬

183
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
‫لست جائعة.‬

184
00:20:05,750 --> 00:20:07,416
‫أنت تعملين بجدّ دائمًا.‬

185
00:20:07,500 --> 00:20:09,875
‫هل تأكلين بشكل جيد؟‬

186
00:20:12,541 --> 00:20:13,541
‫نعم، أنا أفعل ذلك.‬

187
00:20:17,750 --> 00:20:20,208
‫سأذهب إلى غرفتي الآن.‬

188
00:20:21,083 --> 00:20:22,416
‫نعم، اخلدي إلى النوم.‬

189
00:20:22,916 --> 00:20:24,750
‫اخلدي إلى النوم بسرعة.‬

190
00:20:28,708 --> 00:20:31,666
‫لا أحد سيأكل كل هذه الأطباق، يا للخسارة.‬

191
00:20:32,500 --> 00:20:35,083
‫"تشين يو لان"، لم لا تتعلمين أبدًا؟‬

192
00:20:37,458 --> 00:20:38,458
‫يا للخسارة!‬

193
00:20:50,458 --> 00:20:54,125
‫"مشفى (تشانغهوا) الجامعي،‬
‫المريضة: (تشين يو لان)"‬

194
00:20:54,208 --> 00:20:58,791
‫"الأعراض: اضطراب نفسي، غثيان، تقيؤ"‬

195
00:20:59,375 --> 00:21:01,416
‫أتينا إلى هنا عمدًا من "تايبيه".‬

196
00:21:01,500 --> 00:21:03,375
‫هل يمكن الوثوق بصديقتك من الثانوية؟‬

197
00:21:03,458 --> 00:21:06,583
‫سمعت أن موت والديها كانت سببه روح شريرة.‬

198
00:21:06,666 --> 00:21:08,958
‫- روح شريرة؟‬
‫- أخفض صوتك.‬

199
00:21:09,041 --> 00:21:11,291
‫هي التي اجتذبت تلك الروح الشريرة إليهما.‬

200
00:21:12,375 --> 00:21:14,708
‫لاحقًا، تم إرسالها للعيش مع خالتها.‬

201
00:21:14,791 --> 00:21:16,125
‫لكن هل تعلم؟‬

202
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
‫يضربها عمّها كل يوم.‬

203
00:21:19,166 --> 00:21:22,291
‫إنها مثيرة للشفقة، كما أنها من دون أصدقاء.‬

204
00:21:31,250 --> 00:21:33,166
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

205
00:21:37,625 --> 00:21:39,375
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك، حاليًا.‬

206
00:22:08,791 --> 00:22:09,916
‫ما هذا؟‬

207
00:22:12,083 --> 00:22:14,166
‫رباه! تبًا!‬

208
00:22:14,791 --> 00:22:18,791
‫النجدة!‬

209
00:22:25,791 --> 00:22:29,041
‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬
‫- لماذا يركع؟‬

210
00:22:29,125 --> 00:22:31,000
‫- شُنق حتى الموت…‬
‫- نعم، ماذا حدث هنا؟‬

211
00:22:31,083 --> 00:22:32,291
‫أليس هذا "تشانغ تساي"؟‬

212
00:22:32,875 --> 00:22:33,916
‫ماذا يجري؟‬

213
00:22:34,000 --> 00:22:35,125
‫أيها المعلّم الطاوي.‬

214
00:22:35,791 --> 00:22:37,166
‫لماذا لا يمكنه أن يستلقي؟‬

215
00:23:00,083 --> 00:23:00,916
‫انخفض‬

216
00:23:01,541 --> 00:23:03,000
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا، وقع أرضًا حقًا.‬

217
00:23:03,083 --> 00:23:04,375
‫مهلًا، دعني أمسك بقدميه.‬

218
00:23:04,958 --> 00:23:05,833
‫هيا.‬

219
00:23:08,000 --> 00:23:09,375
‫أخفضه قليلًا.‬

220
00:23:09,458 --> 00:23:11,208
‫سيدي، كيف نرفع هذه اللعنة؟‬

221
00:23:11,291 --> 00:23:12,583
‫طقوس "لعنة الحبل"؟‬

222
00:23:13,166 --> 00:23:15,083
‫أنتما، لمستما هذا الجسد.‬

223
00:23:15,166 --> 00:23:16,625
‫هذا الجسد ملعون.‬

224
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
‫- هذه التميمة لكما.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:23:18,666 --> 00:23:21,125
‫- أذيباها في الماء واستحمّا به.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:23:21,208 --> 00:23:23,791
‫في المرة الماضية،‬
‫تأذيت أثناء تأدية الطقوس.‬

227
00:23:23,875 --> 00:23:25,666
‫- والآن…‬
‫- تفضل، 1 مقابل 50 دولار.‬

228
00:23:25,750 --> 00:23:28,125
‫- لم يعد بإمكاني تأدية الطقوس الآن.‬
‫- لا تقلق.‬

229
00:23:28,208 --> 00:23:30,041
‫لكن أنت فقط يمكنك تأديتها هنا.‬

230
00:23:30,125 --> 00:23:32,708
‫يمكننا أن ندفع لك الكثير لتعتني بجسدك.‬

231
00:23:32,791 --> 00:23:34,083
‫لا، لا أستطيع.‬

232
00:23:34,166 --> 00:23:35,333
‫عمّي.‬

233
00:23:35,416 --> 00:23:38,458
‫لا ترفض العرض مباشرةً،‬
‫لنر كم سيعرض المحافظ.‬

234
00:23:40,166 --> 00:23:41,666
‫كل ما تهتم به هو المال.‬

235
00:23:42,375 --> 00:23:44,250
‫إذًا يمكنك تأدية الطقوس بنفسك.‬

236
00:23:44,333 --> 00:23:45,958
‫لا أريد أن أموت بعد.‬

237
00:23:48,875 --> 00:23:50,333
‫ماذا يمكننا أن نفعل هنا أيضًا؟‬

238
00:24:01,250 --> 00:24:03,250
‫عمّي، ماذا نفعل هنا؟‬

239
00:24:06,000 --> 00:24:07,250
‫من هناك؟‬

240
00:24:11,416 --> 00:24:12,791
‫هذا أنت.‬

241
00:24:16,458 --> 00:24:17,458
‫ادخل.‬

242
00:24:20,375 --> 00:24:23,000
‫ما كنت لآتي لو لم أحتج مساعدتك.‬

243
00:24:24,125 --> 00:24:28,208
‫نريدك أن تؤدّي رقصة "جونغ كوي"‬
‫ليلة الغد من أجل التطهير.‬

244
00:24:28,291 --> 00:24:32,208
‫لا يمكنني أن أؤدي رقصة "جونغ كوي"‬
‫في وضعي الآن.‬

245
00:24:35,083 --> 00:24:36,416
‫الانتحار أسهل حتى.‬

246
00:24:39,958 --> 00:24:42,458
‫هل تتذكر الروح الشريرة‬
‫التي واجهناها قبل 5 سنوات؟‬

247
00:24:43,625 --> 00:24:47,708
‫الحبل الذي سنطهّره‬
‫هذه المرة له ذات الرائحة الشريرة.‬

248
00:24:54,791 --> 00:24:56,625
‫تعرف مدى قوة هذه الروح.‬

249
00:24:56,708 --> 00:24:59,833
‫إن لم نتخلص منها سريعًا،‬
‫لا نعلم كم من الناس سيموتون،‬

250
00:24:59,916 --> 00:25:01,750
‫واحدًا تلو الآخر.‬

251
00:25:06,416 --> 00:25:08,625
‫هل تريدني أن أركع وأتوسل؟‬

252
00:25:08,708 --> 00:25:11,041
‫رغم ما قاله عمّي، ألن تفعل ذلك؟‬

253
00:25:12,541 --> 00:25:13,875
‫عمّي، هل أنت بخير؟‬

254
00:25:19,208 --> 00:25:21,083
‫لا أريد حقًا أن أثير الموضوع مجددًا.‬

255
00:25:21,666 --> 00:25:23,125
‫بخصوص كيف مات معلّمنا.‬

256
00:25:25,041 --> 00:25:27,083
‫إن كنت لا تساعد الآخرين،‬

257
00:25:27,166 --> 00:25:29,375
‫أي تفويض مقدّس لديك؟‬

258
00:25:32,666 --> 00:25:34,541
‫من هو بحق الجحيم؟‬

259
00:25:34,625 --> 00:25:35,916
‫عمّي.‬

260
00:25:36,541 --> 00:25:38,416
‫لا أحتاج إلى المساعدة، لم أمت بعد.‬

261
00:25:39,750 --> 00:25:40,708
‫حثالة!‬

262
00:25:41,833 --> 00:25:43,125
‫حثالة!‬

263
00:25:48,916 --> 00:25:52,000
‫هل كان زوجك يعاني من الاكتئاب‬
‫يا سيدة "تشين يو لان"؟‬

264
00:25:52,083 --> 00:25:55,708
‫هلّا تسمح لي بالتحدث إليه على انفراد؟‬

265
00:26:08,583 --> 00:26:09,666
‫انهض.‬

266
00:26:13,541 --> 00:26:14,875
‫انهض!‬

267
00:26:15,583 --> 00:26:17,166
‫ألا تحبّ أن تضربني؟‬

268
00:26:17,250 --> 00:26:18,291
‫انهض.‬

269
00:26:18,375 --> 00:26:20,416
‫انهض واضربني.‬

270
00:26:21,833 --> 00:26:23,833
‫أنا أطلب منك أن تنهض وتضربني.‬

271
00:26:23,916 --> 00:26:25,625
‫انهض واضربني.‬

272
00:26:27,250 --> 00:26:31,708
‫انهض.‬

273
00:26:32,458 --> 00:26:33,583
‫انهض.‬

274
00:27:17,250 --> 00:27:19,083
‫"تساي ماي تا"، المدّعي العام‬
‫لمنطقة "تشانغهوا"،‬

275
00:27:19,166 --> 00:27:21,750
‫حلّ قضية تهريب مخدرات كبيرة مجددًا مؤخرًا.‬

276
00:27:21,833 --> 00:27:24,750
‫هذه ثالث قضية تهريب مخدرات لديه هذه السنة.‬

277
00:27:25,500 --> 00:27:27,750
‫فريقنا مذهل.‬

278
00:27:27,833 --> 00:27:30,791
‫نحن نجري تحقيقًا منذ شهر أغسطس.‬

279
00:27:30,875 --> 00:27:35,875
‫حالما تأكدنا من تحركات المشتبه به‬
‫خارج المصنع،‬

280
00:27:35,958 --> 00:27:38,166
‫بدأنا نخطط للانتشار.‬

281
00:27:38,250 --> 00:27:40,333
‫حمدًا للرب، سار كل شيء بسلاسة.‬

282
00:27:40,416 --> 00:27:42,125
‫لم تكن لدينا أي خسائر.‬

283
00:27:42,208 --> 00:27:45,125
‫ذكر السيد "تساي ماي تا"‬
‫أيضًا أن القائد هذه المرة…‬

284
00:28:14,583 --> 00:28:16,458
‫"(تشين تشين): تم رفع الفيديو."‬

285
00:28:16,541 --> 00:28:18,500
‫"هل أنت متفرغة الليلة من أجل فيديو آخر؟"‬

286
00:28:33,125 --> 00:28:34,291
‫أين عمّي؟‬

287
00:28:43,083 --> 00:28:44,375
‫خالتي، هل هذه أنت؟‬

288
00:32:13,125 --> 00:32:16,750
‫لا بأس.‬

289
00:32:16,833 --> 00:32:19,208
‫لا بأس، لا تخافي.‬

290
00:32:20,083 --> 00:32:21,125
‫لا بأس.‬

291
00:32:24,500 --> 00:32:27,333
‫دعينا لا نخاف، لن يزعجنا بعد الآن.‬

292
00:32:27,833 --> 00:32:28,833
‫لا تخافي.‬

293
00:32:31,500 --> 00:32:32,500
‫أحسنت.‬

294
00:32:36,583 --> 00:32:38,833
‫قالوا إنهم سيدفنون عمّك غدًا.‬

295
00:32:39,875 --> 00:32:42,250
‫يجب أن نقدّم احترامنا الأخير له صباح الغد.‬

296
00:32:43,166 --> 00:32:45,500
‫لذا ابقي في المنزل ليلًا ولا تخرجي.‬

297
00:32:46,625 --> 00:32:49,000
‫ها أنتما، قدّما احترامكما له بسرعة.‬

298
00:32:55,041 --> 00:32:55,875
‫ادخلا الآن.‬

299
00:32:55,958 --> 00:32:58,375
‫لاحقًا، سأعطيكما تمائم لتعلّقاها‬
‫في المنزل.‬

300
00:32:58,458 --> 00:33:01,083
‫باعتباركما فردي عائلة،‬
‫تذكرا ألّا تخرجا في الليل.‬

301
00:33:01,708 --> 00:33:04,750
‫كيف يجب أن أعلّق التميمة؟‬

302
00:33:05,333 --> 00:33:06,958
‫علّقيها فوق الأبواب والنوافذ.‬

303
00:33:07,041 --> 00:33:09,458
‫وضعي مكنسة مقلوبة خارج الباب.‬

304
00:33:09,958 --> 00:33:10,958
‫حسنًا.‬

305
00:33:22,166 --> 00:33:24,000
‫قلت لي إنني وُلدت مع تفويض مقدّس.‬

306
00:33:25,625 --> 00:33:28,208
‫لكن معلّمي ميت الآن،‬

307
00:33:28,291 --> 00:33:32,291
‫لا يمكنني مساعدتك ولا مساعدة أحد أيضًا.‬

308
00:33:33,416 --> 00:33:36,666
‫لا يمكنني حتى الاعتناء بنفسي،‬
‫كيف يمكنني مساعدة الآخرين؟‬

309
00:33:40,166 --> 00:33:42,083
‫يمكنك فعل هذا بنفسك.‬

310
00:33:52,291 --> 00:33:55,000
‫"جيري"، ادخل الآن، ماذا تفعل؟ ادخل الآن.‬

311
00:33:55,500 --> 00:33:58,875
‫أسرع، توقف عن لعب الكرة، ادخل الآن، أسرع.‬

312
00:34:02,458 --> 00:34:04,208
‫ما هو عدد المشاهدات الآن؟‬

313
00:34:04,291 --> 00:34:05,791
‫عدد المشاهدات؟‬

314
00:34:06,875 --> 00:34:09,625
‫ربما لأنه رُفع ليوم واحد فقط.‬

315
00:34:09,708 --> 00:34:11,958
‫- 140 ألف فقط.‬
‫- 140 ألف؟‬

316
00:34:12,583 --> 00:34:14,458
‫أيها "الدب الرمادي"، لنخرج من هنا، اتفقنا؟‬

317
00:34:14,541 --> 00:34:16,833
‫أظن أنهم سيؤدون طقوس "لعنة الحبل".‬

318
00:34:16,916 --> 00:34:18,541
‫هناك خارطة طريق حتى.‬

319
00:34:21,166 --> 00:34:22,875
‫عمّي، يكاد يحين الوقت.‬

320
00:34:43,416 --> 00:34:44,416
‫عمّي!‬

321
00:34:45,666 --> 00:34:46,750
‫ماذا تفعل؟‬

322
00:34:47,250 --> 00:34:48,916
‫لماذا نعود أدراجنا؟‬

323
00:34:49,000 --> 00:34:52,041
‫قررت أنه إن لم يتغلّب عليه بثّي المباشر‬
‫عن "عذراء الكرسي"،‬

324
00:34:52,125 --> 00:34:54,166
‫أشك في أنني سأخسر بالمكان ذاته.‬

325
00:34:54,250 --> 00:34:57,000
‫لا أريد الاستمرار بالتصوير، هذا مخيف جدًا.‬

326
00:34:59,125 --> 00:35:02,250
‫محطة القطار في الأمام مباشرةً،‬
‫اخرجي إن كنت لا تريدين التصوير.‬

327
00:35:04,500 --> 00:35:06,708
‫ألم تسمعيني؟ اخرجي!‬

328
00:35:08,250 --> 00:35:09,291
‫حسنًا، سأذهب.‬

329
00:35:16,083 --> 00:35:17,541
‫هل تقود مبتعدًا حقًا؟‬

330
00:35:18,500 --> 00:35:19,708
‫فلتذهب إلى الجحيم!‬

331
00:35:19,791 --> 00:35:21,291
‫أيها الوغد!‬

332
00:35:22,750 --> 00:35:23,791
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:35:26,208 --> 00:35:27,333
‫يجدر بك الجلوس.‬

334
00:35:28,166 --> 00:35:29,041
‫عمّي.‬

335
00:35:30,208 --> 00:35:32,458
‫لن تفيدك "جونغ كوي" بعد الآن.‬

336
00:35:33,041 --> 00:35:34,333
‫توقف عن التشبث الآن.‬

337
00:35:35,458 --> 00:35:36,833
‫ماذا تفعل هنا؟‬

338
00:36:01,250 --> 00:36:03,500
‫تسجيل، مقطع تراث شعبي تقليدي.‬

339
00:36:25,916 --> 00:36:29,750
‫حسنًا، إذًا وجدنا مسارًا سريًا محددًا.‬

340
00:36:29,833 --> 00:36:32,916
‫أظن أن هذا المسار مناسب لهذه الليلة‬
‫تحديدًا.‬

341
00:36:36,000 --> 00:36:37,916
‫هل ترون هذا جميعًا؟‬

342
00:36:38,000 --> 00:36:40,541
‫كل النوافذ عليها هذه.‬

343
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
‫لا أعلم أي نوع من التمائم هذه.‬

344
00:36:42,750 --> 00:36:45,041
‫آمل أن يكون الناس أخلاقيين أكثر الآن.‬

345
00:36:45,125 --> 00:36:47,250
‫احرصوا على إعادة تدوير كل شيء، اتفقنا؟‬

346
00:37:21,000 --> 00:37:24,375
‫أخبرتك ألّا تلمسي أشيائي،‬
‫ألا يمكنك الإصغاء؟‬

347
00:37:24,458 --> 00:37:27,541
‫هذا من "تايلاند"، طلبت منك ألّا تلمسيه.‬

348
00:37:27,625 --> 00:37:30,166
‫أنت تستمرين في العبث بأغراضي، ماذا تفعلين؟‬

349
00:37:30,250 --> 00:37:31,833
‫لا تلمسي أشيائي!‬

350
00:37:31,916 --> 00:37:35,208
‫عمّي، أرجوك توقف عن ضربها!‬

351
00:37:50,166 --> 00:37:52,958
‫خالتي، هل من شيء أستطيع المساعدة به؟‬

352
00:38:06,916 --> 00:38:09,500
‫لننتقل إلى "تايبيه" معًا، اتفقنا؟‬

353
00:38:10,208 --> 00:38:11,833
‫ادّخرت بعض المال.‬

354
00:38:11,916 --> 00:38:14,791
‫يمكننا استئجار منزل هناك وإيجاد عمل.‬

355
00:38:21,291 --> 00:38:22,416
‫لا أعرف.‬

356
00:38:25,125 --> 00:38:26,708
‫لا أعرف، أنا الآن…‬

357
00:38:26,791 --> 00:38:29,375
‫لا أعرف بماذا أفكر، لا أعرف.‬

358
00:38:30,291 --> 00:38:32,333
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

359
00:38:36,500 --> 00:38:38,208
‫آسفة لأنني تسببت بهذا.‬

360
00:38:42,208 --> 00:38:44,250
‫لا تتفوهي بالهراء.‬

361
00:38:46,958 --> 00:38:49,416
‫عندما كنت صغيرة، حلمت بوالديّ.‬

362
00:38:50,000 --> 00:38:52,416
‫ثم ماتا بسبب حادث سيارة.‬

363
00:38:54,166 --> 00:38:56,291
‫منذ بضعة أيام، حلمت أيضًا بعمّي.‬

364
00:38:58,333 --> 00:39:00,458
‫ما حدث لوالديك كان مجرد صدفة.‬

365
00:39:00,958 --> 00:39:03,000
‫عمّك استحق هذا.‬

366
00:39:04,208 --> 00:39:05,916
‫تعلمين أنه فعل الكثير من الأشياء السيئة.‬

367
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
‫لو لم يتبناك، لكان قد مات مسبقًا.‬

368
00:39:09,083 --> 00:39:10,416
‫كان ليموت مسبقًا.‬

369
00:39:12,208 --> 00:39:14,458
‫بعد موت أمك، أنت عائلتي الوحيدة.‬

370
00:39:14,541 --> 00:39:16,666
‫ورغم ذلك تركتك تحتملين كل هذه المعاناة.‬

371
00:39:18,291 --> 00:39:19,708
‫أنا عديمة الفائدة!‬

372
00:39:19,791 --> 00:39:22,875
‫لا تكوني هكذا يا خالتي.‬

373
00:39:25,750 --> 00:39:28,833
‫أنا عديمة الفائدة، لا يمكنني فعل شيء‬
‫بشكل صحيح.‬

374
00:39:28,916 --> 00:39:30,291
‫لا.‬

375
00:39:30,375 --> 00:39:32,500
‫لا يمكنني فعل شيء بشكل صحيح.‬

376
00:39:32,583 --> 00:39:33,750
‫لا.‬

377
00:39:33,833 --> 00:39:35,583
‫لماذا؟‬

378
00:39:36,125 --> 00:39:38,000
‫إنه خطئي.‬

379
00:39:38,083 --> 00:39:40,333
‫ليس كذلك حقًا.‬

380
00:39:40,833 --> 00:39:44,250
‫سببت لك الألم، قد فعلت!‬

381
00:39:44,333 --> 00:39:46,416
‫- نعم.‬
‫- لا، لا تتصرفي هكذا.‬

382
00:39:47,000 --> 00:39:50,250
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- لا.‬

383
00:39:51,250 --> 00:39:53,291
‫لا أعرف.‬

384
00:39:53,375 --> 00:39:55,250
‫لا أعرف.‬

385
00:40:16,166 --> 00:40:17,791
‫خالتي، إلى أين تذهبين؟‬

386
00:40:22,041 --> 00:40:23,708
‫إلى أين تذهبين؟‬

387
00:40:26,000 --> 00:40:27,208
‫خالتي!‬

388
00:40:30,208 --> 00:40:31,416
‫تبًا.‬

389
00:40:33,125 --> 00:40:34,750
‫تبًا.‬

390
00:40:34,833 --> 00:40:37,666
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا خالتي.‬

391
00:40:39,291 --> 00:40:40,958
‫لا تذهبي إلى هناك.‬

392
00:40:42,791 --> 00:40:44,083
‫الوسيطة الروحية المثيرة؟‬

393
00:40:50,208 --> 00:40:51,708
‫مهلًا!‬

394
00:40:51,791 --> 00:40:53,250
‫مهلًا!‬

395
00:40:53,333 --> 00:40:55,708
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل.‬

396
00:40:56,375 --> 00:40:58,625
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل، مهلًا!‬

397
00:40:59,208 --> 00:41:00,750
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل…‬

398
00:41:02,208 --> 00:41:03,291
‫هذا جميل.‬

399
00:41:03,375 --> 00:41:05,875
‫لا يمكن لأفراد العائلة التواجد هنا،‬
‫سيحدث أمر سيئ.‬

400
00:41:05,958 --> 00:41:07,875
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل.‬

401
00:41:07,958 --> 00:41:09,833
‫من أنت؟ لا يمكنك التصوير هنا.‬

402
00:41:09,916 --> 00:41:10,875
‫- إذًا؟‬
‫- ارحل.‬

403
00:41:10,958 --> 00:41:13,333
‫- لم يمكنك ذلك وليس أنا؟‬
‫- أنا أسجّل التقليد.‬

404
00:41:13,416 --> 00:41:15,333
‫- ألا تعرفني؟ أنا "الدب"…‬
‫- اسمك…‬

405
00:41:15,416 --> 00:41:16,958
‫- لا يمكن أن يُقال بصوت عال!‬
‫- مهلًا!‬

406
00:41:17,041 --> 00:41:19,875
‫- ألا تعرف؟ ستحدث أشياء سيئة.‬
‫- لا تلمسني.‬

407
00:41:19,958 --> 00:41:21,708
‫- ما الخطب يا خالتي؟‬
‫- ابتعد!‬

408
00:41:23,208 --> 00:41:24,500
‫هذا رائع.‬

409
00:41:24,583 --> 00:41:28,041
‫أيها الجميع، أحدهم ممسوس حتمًا.‬

410
00:41:28,541 --> 00:41:30,708
‫عجبًا، كيف صادفت هذا مجددًا؟‬

411
00:41:33,791 --> 00:41:34,833
‫نار مقدّسة.‬

412
00:41:47,333 --> 00:41:49,416
‫رائع جدًا!‬

413
00:41:51,041 --> 00:41:53,416
‫شكرًا لك.‬

414
00:42:04,666 --> 00:42:05,750
‫هيا بنا.‬

415
00:42:06,458 --> 00:42:07,875
‫لا يمكنكما المغادرة.‬

416
00:42:07,958 --> 00:42:10,208
‫عندما تكونان في الطقوس،‬
‫لا يمكنكما المغادرة.‬

417
00:42:10,291 --> 00:42:13,500
‫بخصوص أي شيء لم يُرسل،‬
‫يمكننا التعامل معه لاحقًا.‬

418
00:42:14,541 --> 00:42:15,666
‫اتبعانا.‬

419
00:42:19,833 --> 00:42:20,875
‫هيا بنا.‬

420
00:43:02,958 --> 00:43:04,000
‫لا تتحركوا!‬

421
00:43:05,083 --> 00:43:07,250
‫- ماذا يجري؟ لا تتحركوا!‬
‫- انتهى الأمر، لا تتحركوا!‬

422
00:43:07,750 --> 00:43:09,333
‫- لا تتحركوا!‬
‫- لا تتحركوا!‬

423
00:43:09,416 --> 00:43:11,041
‫توقفوا، فليتوقف الجميع عن الحركة.‬

424
00:43:11,125 --> 00:43:12,666
‫شيء ما ليس صحيحًا.‬

425
00:43:13,458 --> 00:43:16,041
‫- تراجعوا.‬
‫- تراجعوا قليلًا.‬

426
00:43:16,125 --> 00:43:18,208
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

427
00:43:18,708 --> 00:43:19,625
‫مهلًا.‬

428
00:43:22,375 --> 00:43:24,375
‫هذا دليل، لا يمكنكم أن تتخلصوا منه.‬

429
00:43:26,083 --> 00:43:27,500
‫من المسؤول هنا؟‬

430
00:43:28,166 --> 00:43:31,375
‫أنا "تساي ماي تا"،‬
‫مدّعي فريق التحقيق الأول.‬

431
00:43:31,458 --> 00:43:34,541
‫هذا دليل مهم على قضية تهريب مخدرات.‬

432
00:43:34,625 --> 00:43:35,750
‫لا يمكنكم التخلص منه!‬

433
00:43:35,833 --> 00:43:37,708
‫ذلك الحبل ملعون، الطقوس ضرورية.‬

434
00:43:37,791 --> 00:43:40,583
‫لا أكترث للّعنة، كل ما أعرفه‬
‫هو أن هذا دليل.‬

435
00:43:40,666 --> 00:43:42,125
‫أنتم تسرقون الدليل.‬

436
00:43:42,750 --> 00:43:43,583
‫اذهبوا واستعيدوه.‬

437
00:43:44,166 --> 00:43:47,208
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

438
00:43:48,750 --> 00:43:50,291
‫ما الذي تنظرين إليه يا خالتي؟‬

439
00:43:54,833 --> 00:43:56,958
‫توقفوا عن الحركة وإلا أطلقت النار!‬

440
00:43:57,041 --> 00:43:58,416
‫لا، من الأفضل أن أذهب.‬

441
00:44:02,375 --> 00:44:06,541
‫لا، لا تقترب مني!‬

442
00:44:06,625 --> 00:44:09,416
‫يا لك من مخادعة،‬
‫خذوهم جميعًا إلى قسم الشرطة.‬

443
00:44:09,500 --> 00:44:11,083
‫- نعم، هيا بنا!‬
‫- تعال.‬

444
00:44:11,166 --> 00:44:12,833
‫- نعم.‬
‫- هيا بسرعة!‬

445
00:44:14,333 --> 00:44:18,958
‫لا، لا تدعيه يأخذني.‬

446
00:44:19,041 --> 00:44:20,666
‫لا تفعلي، أرجوك.‬

447
00:44:25,250 --> 00:44:28,250
‫هل تعلمين لماذا انضمت "تشين يو لان"‬
‫للطقوس؟‬

448
00:44:30,625 --> 00:44:32,416
‫لست متأكدة.‬

449
00:44:33,333 --> 00:44:38,041
‫كانت خالتي ترتّب أغراض عمّي في ذلك الوقت.‬

450
00:44:38,541 --> 00:44:41,375
‫وجدت شيئًا لم يُرسل.‬

451
00:44:41,458 --> 00:44:45,666
‫- لهذا ركضت وراءهم.‬
‫- مهلًا، خذ الكيس إلى الداخل.‬

452
00:44:48,458 --> 00:44:50,500
‫كنا نؤدي الطقوس.‬

453
00:44:50,583 --> 00:44:53,500
‫ماذا لو وقع مكروه لأنكم أتيتم فجأةً؟‬

454
00:44:53,583 --> 00:44:55,166
‫هذا غريب، تم تعييننا من قبل هؤلاء.‬

455
00:44:55,250 --> 00:44:57,208
‫حدث هذا الآن، ماذا علينا أن نفعل؟‬

456
00:44:57,291 --> 00:44:59,791
‫نعم، طقوس "لعنة الحبل"،‬
‫وأنت تدرك ذلك أيضًا.‬

457
00:44:59,875 --> 00:45:01,250
‫لها وقت محدود.‬

458
00:45:01,333 --> 00:45:04,083
‫لم نكن قد انتهينا عندما قاطعتمونا،‬
‫ستحدث أمور سيئة.‬

459
00:45:04,166 --> 00:45:05,250
‫لا يمكنكم أن تتدخلوا.‬

460
00:45:05,333 --> 00:45:08,000
‫- ألا تعرف؟‬
‫- أخبر المحافظ أن يخرج.‬

461
00:45:08,083 --> 00:45:09,500
‫أم هل تتحمل المسؤولية؟‬

462
00:45:12,041 --> 00:45:14,375
‫كنت معلّمًا طاويًا منذ وقت طويل.‬

463
00:45:14,458 --> 00:45:16,375
‫هل واجهت شيئًا كهذا؟‬

464
00:45:16,458 --> 00:45:18,583
‫والآن تبقى اللعنة، ماذا يجب أن نفعل؟‬

465
00:45:18,666 --> 00:45:20,541
‫لماذا لم تطلب حضور السيد "شي"؟‬

466
00:45:21,666 --> 00:45:23,125
‫يمكنكما الذهاب الآن.‬

467
00:45:23,208 --> 00:45:25,125
‫حسنًا، شكرًا.‬

468
00:45:25,208 --> 00:45:27,166
‫- ماذا عنا؟‬
‫- لا يمكنكم الذهاب بعد.‬

469
00:45:27,250 --> 00:45:28,333
‫لماذا لا يمكننا الذهاب؟‬

470
00:45:28,416 --> 00:45:30,333
‫- لماذا لا يمكننا الذهاب؟‬
‫- قلت لك لا، اخرس.‬

471
00:45:37,416 --> 00:45:38,375
‫مهلًا،‬

472
00:45:39,333 --> 00:45:41,625
‫اجعليها تستحمّ بماء التمائم.‬

473
00:45:42,208 --> 00:45:43,125
‫ماذا؟‬

474
00:45:43,625 --> 00:45:45,250
‫نفّذي ما قلته فحسب.‬

475
00:45:49,000 --> 00:45:49,958
‫شكرًا لك.‬

476
00:45:50,750 --> 00:45:51,708
‫هيا بنا.‬

477
00:45:57,833 --> 00:45:58,791
‫أيها المحافظ.‬

478
00:45:58,875 --> 00:46:01,125
‫إذًا هل أنتظرك لتخرجهم بكفالة؟‬

479
00:46:04,250 --> 00:46:06,958
‫حسنًا، نعم، أنا هنا، حسنًا.‬

480
00:46:07,750 --> 00:46:08,833
‫الحبل؟‬

481
00:46:09,500 --> 00:46:11,833
‫دعني أفهم الوضع أولًا، سنتحدث لاحقًا.‬

482
00:46:48,791 --> 00:46:50,916
‫كفّي عن فرك عينيك يا خالتي.‬

483
00:46:51,000 --> 00:46:52,833
‫سيؤذي ذلك عينيك.‬

484
00:47:03,583 --> 00:47:05,208
‫دعيني أمسح وجهك.‬

485
00:47:13,875 --> 00:47:15,250
‫ما الخطب يا خالتي؟‬

486
00:47:20,666 --> 00:47:23,375
‫بماذا مسحت وجهي؟‬

487
00:47:25,291 --> 00:47:26,375
‫بماء التمائم.‬

488
00:47:27,291 --> 00:47:32,458
‫لم عساك تؤذينني بهذا؟‬

489
00:47:47,875 --> 00:47:49,458
‫لا تتصرفي هكذا يا خالتي.‬

490
00:47:51,791 --> 00:47:54,500
‫خالتي، أنت تخيفينني.‬

491
00:47:55,708 --> 00:47:58,958
‫سأقتلك!‬

492
00:48:01,125 --> 00:48:05,458
‫أمك تعاني في الجحيم.‬

493
00:48:05,541 --> 00:48:12,333
‫أنت حية وسعيدة هنا.‬

494
00:48:18,625 --> 00:48:19,833
‫تعالي!‬

495
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
‫خالتي!‬

496
00:48:27,666 --> 00:48:28,666
‫خالتي!‬

497
00:48:46,833 --> 00:48:47,916
‫خالتي!‬

498
00:48:57,875 --> 00:48:58,750
‫خالتي!‬

499
00:49:03,250 --> 00:49:05,333
‫افتحي الباب يا خالتي!‬

500
00:49:06,916 --> 00:49:09,375
‫افتحي الباب!‬

501
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
‫افتحي الباب!‬

502
00:49:17,708 --> 00:49:19,500
‫افتحي الباب!‬

503
00:49:26,833 --> 00:49:28,083
‫افتحي الباب!‬

504
00:49:47,125 --> 00:49:48,291
‫سأغلق الخط.‬

505
00:49:50,208 --> 00:49:51,083
‫مهلًا!‬

506
00:49:52,291 --> 00:49:53,833
‫مهلًا!‬

507
00:49:54,708 --> 00:49:56,958
‫أُطلق سراحك بكفالة للتو،‬
‫لماذا تطرق أبواب الناس؟‬

508
00:49:57,041 --> 00:49:58,125
‫تراجع.‬

509
00:49:58,208 --> 00:50:01,041
‫هل تريد الذهاب إلى مركز الشرطة مجددًا؟‬

510
00:50:01,125 --> 00:50:03,541
‫- اعذرينا من فضلك، هذا…‬
‫- أين خالتك؟‬

511
00:50:03,625 --> 00:50:06,208
‫إنها في الغرفة، أرجوك أنقذها.‬

512
00:50:06,916 --> 00:50:08,750
‫ماذا يجري؟ أين هذا المكان؟‬

513
00:50:10,291 --> 00:50:11,750
‫إنها هنا.‬

514
00:50:11,833 --> 00:50:14,625
‫مهلًا، سواءً وُجدت لعنة أم لا،‬
‫لماذا نحن هنا؟‬

515
00:50:14,708 --> 00:50:16,958
‫أيها الأحمق، انتقلت اللعنة إلى هنا الآن.‬

516
00:50:17,041 --> 00:50:18,250
‫علّق التميمة.‬

517
00:50:20,708 --> 00:50:22,083
‫ستكلفك هذه 50 دولار.‬

518
00:50:29,166 --> 00:50:30,958
‫لا تفعلي هذا يا خالتي!‬

519
00:50:32,458 --> 00:50:34,041
‫أرجوك لا تفعلي!‬

520
00:50:37,083 --> 00:50:40,291
‫أنا أتألم.‬

521
00:50:43,375 --> 00:50:45,333
‫ساعديني.‬

522
00:50:58,458 --> 00:50:59,291
‫خالتي!‬

523
00:51:01,500 --> 00:51:02,750
‫تعالا وساعداني!‬

524
00:51:08,166 --> 00:51:09,708
‫ثبّت رجليها!‬

525
00:51:10,916 --> 00:51:11,833
‫أسرع!‬

526
00:52:14,166 --> 00:52:15,375
‫هذا مرتفع جدًا.‬

527
00:52:33,083 --> 00:52:34,833
‫هذه لإبعاد الأرواح.‬

528
00:52:34,916 --> 00:52:37,833
‫انتبهي للنار، لا تدعيها تنطفئ.‬

529
00:52:39,666 --> 00:52:40,500
‫حسنًا.‬

530
00:52:45,500 --> 00:52:47,500
‫أحتاج إلى شيء آخر.‬

531
00:52:47,583 --> 00:52:48,833
‫ما هو؟‬

532
00:52:51,166 --> 00:52:53,583
‫مشروب كحولي، هل لديك أي مشروبات كحولية‬
‫في منزلك؟‬

533
00:52:56,833 --> 00:52:58,583
‫وضعتها في كل مكان في الخارج.‬

534
00:52:59,666 --> 00:53:02,208
‫أيها السكّير الوغد، يا لك من وغد غير كفء.‬

535
00:53:02,291 --> 00:53:03,791
‫أنت تختبئ هنا وتشرب مجددًا.‬

536
00:53:04,375 --> 00:53:05,333
‫هيا بنا!‬

537
00:53:13,083 --> 00:53:15,500
‫اخرس، اذهب وعلّق التمائم.‬

538
00:53:18,833 --> 00:53:21,166
‫يجب أن تدفع ثمن هذه التمائم.‬

539
00:53:34,166 --> 00:53:35,583
‫من أين جاء هذا؟‬

540
00:53:37,666 --> 00:53:39,083
‫هي رسمتها.‬

541
00:53:39,166 --> 00:53:41,500
‫بدأت الرسم بعد عودتها إلى المنزل.‬

542
00:53:42,708 --> 00:53:44,833
‫هل تحاول الانتحار غالبًا؟‬

543
00:53:47,458 --> 00:53:50,791
‫يظن عمّي أنني أجلب الحظ السيئ.‬

544
00:53:50,875 --> 00:53:52,791
‫لذا غالبًا ما كان يضربني ويضرب خالتي.‬

545
00:53:52,875 --> 00:53:54,666
‫تستمرين في التطفل على أغراضي طوال اليوم.‬

546
00:53:54,750 --> 00:53:56,125
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

547
00:53:56,208 --> 00:53:58,125
‫لا تضربني، لا تضربني أكثر!‬

548
00:53:58,208 --> 00:54:00,125
‫أنا آسفة، لن أفعل ذلك مجددًا!‬

549
00:54:00,208 --> 00:54:02,958
‫أخبرتك ألّا تلمسي أغراضي، لا تلمسيها.‬

550
00:54:04,000 --> 00:54:05,708
‫ثم مرضت.‬

551
00:54:06,375 --> 00:54:07,916
‫هذا ليس مرضًا.‬

552
00:54:08,000 --> 00:54:09,833
‫جسدها وروحها ضعيفان.‬

553
00:54:10,333 --> 00:54:11,958
‫بعد ذلك، حضرت طقوس "لعنة الحبل".‬

554
00:54:12,041 --> 00:54:15,791
‫والآن روحها متضررة وتكاد تختفي.‬

555
00:54:16,291 --> 00:54:18,291
‫هل هناك أي طريقة لإنقاذها؟‬

556
00:54:19,125 --> 00:54:20,583
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

557
00:54:20,666 --> 00:54:22,583
‫خالتي هي العائلة الوحيدة التي بقيت لي.‬

558
00:54:23,166 --> 00:54:24,291
‫يمكنني أن أركع.‬

559
00:54:24,375 --> 00:54:26,708
‫- يمكنني أن أنحني.‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك، انهضي.‬

560
00:54:26,791 --> 00:54:29,208
‫- أرجوك!‬
‫- ما الفائدة من الركوع؟‬

561
00:54:29,291 --> 00:54:31,416
‫هل تملكين المال لتدفعي ثمن ما استخدمناه؟‬

562
00:54:31,500 --> 00:54:32,583
‫لديّ المال.‬

563
00:54:44,625 --> 00:54:46,583
‫لا يتعلّق الأمر بالمال.‬

564
00:54:48,750 --> 00:54:49,791
‫أعطيني إياه إذًا.‬

565
00:54:53,333 --> 00:54:57,750
‫ما لم تمت خالتك أو تمرّر اللعنة لشخص آخر،‬

566
00:55:02,458 --> 00:55:04,625
‫ربما تكون هناك طريقة أخرى.‬

567
00:55:05,125 --> 00:55:06,125
‫أي طريقة؟‬

568
00:55:06,208 --> 00:55:09,041
‫أرجوك ساعدني لإنقاذ خالتي، أتوسل إليك.‬

569
00:55:10,000 --> 00:55:11,541
‫يمكنني أن أعلّمك طريقة،‬

570
00:55:12,041 --> 00:55:15,750
‫لكن الأشياء التي لا تريدين رؤيتها‬
‫ستتبعك وتتشابك معك.‬

571
00:55:15,833 --> 00:55:17,250
‫هل أنت مستعدة لتقبّل ذلك؟‬

572
00:55:20,250 --> 00:55:21,208
‫نعم.‬

573
00:55:42,791 --> 00:55:44,541
‫ها هي الملابس، ما التالي؟‬

574
00:55:45,083 --> 00:55:48,208
‫خذ الملابس وهذا القماش،‬
‫اربطها على عصا الخيزران تلك.‬

575
00:55:48,291 --> 00:55:50,625
‫ثم أدخل هذا الخيط الأحمر إلى المنزل.‬

576
00:55:50,708 --> 00:55:52,500
‫هذا لنستدعي الروح.‬

577
00:55:53,750 --> 00:55:55,625
‫هذه تعويذة الحماية.‬

578
00:55:55,708 --> 00:55:58,791
‫احفظيها كلها دفعة واحدة،‬
‫شابكي بين إصبعي الخاتم.‬

579
00:55:58,875 --> 00:56:03,291
‫اضغطي إصبعي الوسطى إلى الأسفل،‬
‫ثم شابكي بين الإبهامين.‬

580
00:56:04,000 --> 00:56:05,791
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

581
00:56:05,875 --> 00:56:07,666
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

582
00:56:09,666 --> 00:56:10,583
‫ليس سيئًا.‬

583
00:56:14,708 --> 00:56:15,625
‫ها هو الكرسي.‬

584
00:56:15,708 --> 00:56:17,291
‫مرّر الخيط عبر الكرسي،‬

585
00:56:17,375 --> 00:56:19,041
‫ثم اربطه في يدها اليسرى.‬

586
00:56:19,125 --> 00:56:21,041
‫"عذراء الكرسي" ستحميك.‬

587
00:56:23,500 --> 00:56:24,708
‫"عذراء الكرسي"؟‬

588
00:56:24,791 --> 00:56:27,458
‫طلبت منها أن تحميك 3 مرات.‬

589
00:56:34,416 --> 00:56:35,291
‫خالتي!‬

590
00:56:40,791 --> 00:56:41,875
‫شيء آخر بعد.‬

591
00:56:44,041 --> 00:56:47,583
‫إن ناداك أحدهم، لا تديري رأسك أبدًا.‬

592
00:57:01,541 --> 00:57:03,166
‫اربطه بإحكام.‬

593
00:57:16,291 --> 00:57:20,916
‫أولًا، كي تُطهّر، ثانيًا كي تكون ساطعًا،‬

594
00:57:21,833 --> 00:57:26,083
‫ثالثًا، كي أستدعي روح "تشين يو لان".‬

595
00:57:27,708 --> 00:57:30,291
‫فلتعد جميع الأرواح الآن.‬

596
00:57:33,250 --> 00:57:35,166
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

597
00:57:55,166 --> 00:57:56,041
‫مهلًا.‬

598
00:57:57,041 --> 00:57:58,750
‫ما الذي كنت تعلّمها إياه؟‬

599
00:57:58,833 --> 00:57:59,958
‫هل ينجح الأمر؟‬

600
00:58:00,541 --> 00:58:02,208
‫هذا يعتمد على قدرها.‬

601
00:58:02,708 --> 00:58:04,333
‫لا يمكننا مساعدتها.‬

602
00:58:04,833 --> 00:58:06,375
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

603
00:58:06,458 --> 00:58:08,833
‫هناك الكثير من العمل للتخلص من اللعنة.‬

604
00:58:08,916 --> 00:58:11,000
‫هل تملك المال حقًا لتدفع مقابل هذا؟‬

605
00:58:11,083 --> 00:58:12,541
‫إلى أين نحن ذاهبان الآن؟‬

606
00:58:15,333 --> 00:58:17,083
‫هل يمكنك الإجابة على سؤالي؟‬

607
00:58:17,583 --> 00:58:18,708
‫أنت مزعج جدًا.‬

608
00:58:18,791 --> 00:58:21,083
‫اذهب واسأل المحافظ‬
‫إن عادت الروح الشريرة بعد.‬

609
00:58:45,166 --> 00:58:46,375
‫خالتي.‬

610
00:58:48,166 --> 00:58:49,250
‫خالتي.‬

611
00:58:51,541 --> 00:58:52,958
‫أين أنت يا خالتي؟‬

612
00:59:10,000 --> 00:59:11,875
‫كل التعاويذ تحمي جسدي.‬

613
00:59:11,958 --> 00:59:14,041
‫كل التعاويذ تحميني.‬

614
00:59:14,125 --> 00:59:17,416
‫كل التعاويذ تحمي روحي.‬

615
00:59:17,500 --> 00:59:19,458
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

616
00:59:38,666 --> 00:59:39,625
‫أبي!‬

617
00:59:40,458 --> 00:59:41,375
‫أمي!‬

618
01:00:25,875 --> 01:00:26,916
‫أبي!‬

619
01:00:27,833 --> 01:00:28,916
‫أمي!‬

620
01:00:31,916 --> 01:00:33,708
‫أين أنتما؟‬

621
01:00:35,750 --> 01:00:37,916
‫أشتاق إليكما حقًا.‬

622
01:00:38,875 --> 01:00:41,083
‫اخرجا رجاءً!‬

623
01:01:29,250 --> 01:01:30,250
‫خالتي.‬

624
01:01:32,250 --> 01:01:33,250
‫خالتي!‬

625
01:01:34,333 --> 01:01:35,208
‫خالتي!‬

626
01:01:35,291 --> 01:01:37,208
‫لنعد إلى المنزل فحسب يا خالتي، اتفقنا؟‬

627
01:01:39,666 --> 01:01:41,041
‫كفّي عن الرسم يا خالتي.‬

628
01:01:42,083 --> 01:01:43,833
‫لنعد إلى المنزل فحسب الآن يا خالتي.‬

629
01:01:47,041 --> 01:01:48,875
‫كفّي عن الرسم يا خالتي.‬

630
01:01:49,541 --> 01:01:51,916
‫أسرعي وعودي إلى المنزل معي الآن.‬

631
01:02:09,833 --> 01:02:11,833
‫"تشيا مين".‬

632
01:02:12,833 --> 01:02:15,125
‫"تشيا مين".‬

633
01:02:18,791 --> 01:02:21,625
‫لماذا تغادرين بهذه السرعة؟‬

634
01:02:21,708 --> 01:02:24,291
‫أبوك وأمك يشعران بالبرد.‬

635
01:02:24,375 --> 01:02:26,541
‫لا يمكننا الصمود أكثر.‬

636
01:02:27,166 --> 01:02:30,416
‫"تشيا مين"، أنقذينا!‬

637
01:03:05,166 --> 01:03:06,500
‫لم يحدث هذا؟‬

638
01:03:15,916 --> 01:03:16,791
‫خالتي.‬

639
01:03:35,166 --> 01:03:36,208
‫خالتي.‬

640
01:03:38,333 --> 01:03:39,500
‫هل أنت بخير الآن؟‬

641
01:03:44,000 --> 01:03:45,583
‫من هي؟‬

642
01:03:48,708 --> 01:03:49,791
‫ما الخطب؟‬

643
01:03:51,666 --> 01:03:53,000
‫من هي؟‬

644
01:03:55,958 --> 01:03:57,041
‫إنها أنت.‬

645
01:03:58,166 --> 01:04:00,041
‫من هي؟‬

646
01:04:01,000 --> 01:04:02,125
‫من؟‬

647
01:04:04,291 --> 01:04:07,000
‫من هي؟ من؟‬

648
01:04:07,083 --> 01:04:09,416
‫لا تفعلي!‬

649
01:04:09,500 --> 01:04:10,583
‫لا!‬

650
01:04:10,666 --> 01:04:16,875
‫لا يمكنك فعل هذا، لا، اتركيها!‬

651
01:04:21,541 --> 01:04:25,791
‫معلّم جبال "شونغان"، "جونغ كوي" هنا.‬

652
01:04:25,875 --> 01:04:27,583
‫جميع الكائنات الواعية.‬

653
01:04:27,666 --> 01:04:30,291
‫فلتتدفّق كل تلك الأحزان مع المياه‬

654
01:04:30,375 --> 01:04:32,875
‫ولا تعود أبدًا.‬

655
01:04:47,583 --> 01:04:50,208
‫عندما أدّينا طقوس "لعنة الحبل"،‬
‫تعرّضت إحداهن للمسّ.‬

656
01:04:50,291 --> 01:04:52,833
‫رسمت هذا، ألق نظرة.‬

657
01:04:55,041 --> 01:04:57,458
‫هل نقلت شجرة الفينغ شوي تلك؟‬

658
01:05:02,291 --> 01:05:04,000
‫علينا أن نكون حذرين.‬

659
01:05:04,083 --> 01:05:06,083
‫ينتابني شعور أن الروح الشريرة‬

660
01:05:06,166 --> 01:05:08,416
‫تبحث عن فرصة لتخرج.‬

661
01:05:12,875 --> 01:05:15,208
‫إذًا، هل سيسامحني معلّمنا؟‬

662
01:05:16,166 --> 01:05:19,291
‫قلت لك من قبل، لم يكن خطأك.‬

663
01:05:20,250 --> 01:05:21,458
‫كنت تحاول إنقاذي‬

664
01:05:21,541 --> 01:05:25,041
‫وفي تلك اللحظة، ما رأيته لم يكن معلّمنا.‬

665
01:05:27,416 --> 01:05:30,041
‫أنت تحمل التفويض المقدّس،‬
‫آثرك المعلّم بحبه علينا.‬

666
01:05:30,125 --> 01:05:32,125
‫كيف يمكنه ألّا يغفر لك؟‬

667
01:05:34,666 --> 01:05:38,500
‫قابلت مؤخرًا فتاة لديها تفويض مقدّس مثلي.‬

668
01:05:38,583 --> 01:05:41,125
‫لا أعرف إن كانت صدفة.‬

669
01:05:41,625 --> 01:05:44,625
‫مبارك أو ملعون، بينهما فارق بسيط فحسب.‬

670
01:05:44,708 --> 01:05:46,625
‫يجب أن أحذّرك.‬

671
01:05:46,708 --> 01:05:48,916
‫بالنسبة للناس ذوي القدرات الخارقة للطبيعة،‬

672
01:05:49,000 --> 01:05:52,125
‫إن كانوا ممسوسين، ستكون تلك كارثة.‬

673
01:05:55,666 --> 01:05:58,625
‫- ماذا حدث؟‬
‫- جُرح عنقها بقطع من الزجاج، بسرعة!‬

674
01:05:59,416 --> 01:06:00,916
‫مريضة في حالة طارئة، بسرعة!‬

675
01:06:02,375 --> 01:06:04,333
‫بسرعة، من هنا!‬

676
01:06:05,125 --> 01:06:06,208
‫تعالوا وقدّموا المساعدة.‬

677
01:06:09,333 --> 01:06:11,166
‫- ماذا حدث؟‬
‫- جرحت عنقها…‬

678
01:06:11,250 --> 01:06:13,416
‫يا آنسة، غادري من فضلك،‬
‫انتظري في الخارج من فضلك.‬

679
01:06:16,666 --> 01:06:19,458
‫- حسنًا، 1، 2، 3.‬
‫- نحتاج إلى نقل دم الآن.‬

680
01:06:19,541 --> 01:06:22,125
‫- 4 وحدات.‬
‫- ماذا حدث لخالتك؟‬

681
01:06:22,708 --> 01:06:23,958
‫لم أتمكن من استعادة روحها.‬

682
01:06:24,041 --> 01:06:27,291
‫حالما استيقظت، بدأت تطعن نفسها بالزجاج.‬

683
01:06:27,375 --> 01:06:28,791
‫النجدة!‬

684
01:06:29,333 --> 01:06:31,125
‫أعطني المهدّئ!‬

685
01:06:31,208 --> 01:06:34,708
‫هذا كله خطؤك!‬

686
01:06:34,791 --> 01:06:36,875
‫- إنه أنت!‬
‫- اهدئي من فضلك يا آنسة.‬

687
01:06:36,958 --> 01:06:39,958
‫- هذا كله خطؤك!‬
‫- اهدئي من فضلك.‬

688
01:06:40,041 --> 01:06:42,458
‫يا آنسة، رجاءً اتركي المريضة تهدأ.‬

689
01:06:42,541 --> 01:06:45,958
‫- اهدئي.‬
‫- اخرجي!‬

690
01:06:46,708 --> 01:06:48,500
‫اهدئي من فضلك يا آنسة.‬

691
01:06:49,666 --> 01:06:52,000
‫ليس خطئي.‬

692
01:06:53,583 --> 01:06:56,541
‫ليس خطئي.‬

693
01:07:03,041 --> 01:07:05,166
‫خالتك تتوهّم فحسب.‬

694
01:07:05,250 --> 01:07:07,083
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

695
01:07:24,541 --> 01:07:26,291
‫الآن، المشكلة هنا.‬

696
01:07:29,208 --> 01:07:33,625
‫هل سنعيش في خوف مدى الحياة،‬
‫أم سنواجه الأمر بشجاعة؟‬

697
01:07:38,166 --> 01:07:40,208
‫يجب أن تقدّري نفسك.‬

698
01:07:54,333 --> 01:07:56,291
‫اللعنة، بم أخطأت في قولي؟‬

699
01:07:56,375 --> 01:07:58,125
‫لكنني…‬

700
01:07:59,041 --> 01:08:00,708
‫متعبة حقًا.‬

701
01:08:35,332 --> 01:08:36,457
‫ماذا تفعل؟‬

702
01:08:36,541 --> 01:08:39,707
‫أنا أؤدّي رقصة "جونغ كوي".‬

703
01:08:44,375 --> 01:08:47,750
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت أتبع الناس في المعبد.‬

704
01:08:48,582 --> 01:08:51,832
‫عندما كانوا يؤدّون رقصة "جونغ كوي"،‬
‫كنت أشعر بسعادة غامرة.‬

705
01:08:56,875 --> 01:08:58,166
‫عندما كنت صغيرة،‬

706
01:08:58,250 --> 01:08:59,666
‫كل مرة…‬

707
01:09:02,875 --> 01:09:06,375
‫عندما كنت خائفة، كنت أغمض عينيّ.‬

708
01:09:07,207 --> 01:09:11,166
‫لكن كنت ما أزال أشعر أنه‬
‫لا تُوجد طريقة للاختباء.‬

709
01:09:11,250 --> 01:09:14,291
‫دعني أخبرك، ليس أمامك سوى خياران.‬

710
01:09:14,375 --> 01:09:18,082
‫إما أن تعيش في خوف مدى الحياة،‬
‫أو أن تواجه الأمر بشجاعة.‬

711
01:09:18,166 --> 01:09:19,750
‫اختر ما تريد.‬

712
01:09:21,082 --> 01:09:23,250
‫لماذا أنا؟‬

713
01:09:28,750 --> 01:09:31,082
‫افتح عينك الروحية، شاهد تفويضك المقدّس.‬

714
01:09:31,166 --> 01:09:33,957
‫من الآن فصاعدًا، لديك روح "جونغ كوي".‬

715
01:10:33,708 --> 01:10:37,000
‫اللعنة، أي عصابة كانت شجاعة جدًا‬

716
01:10:37,083 --> 01:10:38,916
‫لدرجة أن تقتل تابعي؟‬

717
01:11:09,166 --> 01:11:10,416
‫ما هذا؟‬

718
01:11:42,750 --> 01:11:49,750
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

719
01:12:06,083 --> 01:12:07,958
‫1,5 مليون.‬

720
01:12:18,000 --> 01:12:19,875
‫ما هذا؟‬

721
01:13:04,500 --> 01:13:05,500
‫تعال!‬

722
01:13:05,583 --> 01:13:07,000
‫ما الخطب؟‬

723
01:13:07,083 --> 01:13:08,875
‫حدث شيء ما، أسرع!‬

724
01:13:23,666 --> 01:13:25,458
‫لا يمكن نقل هذه الشجرة!‬

725
01:13:25,541 --> 01:13:28,583
‫سيحدث أمر سيئ، لا تنقلوا هذه الشجرة!‬

726
01:13:28,666 --> 01:13:30,625
‫ماذا تفعلون؟‬

727
01:13:30,708 --> 01:13:31,708
‫انزل حالًا.‬

728
01:13:31,791 --> 01:13:33,291
‫- أيها المعلّم الطاوي!‬
‫- انزل الآن.‬

729
01:13:33,375 --> 01:13:36,833
‫أدّيت طقوس "لعنة الحبل"،‬
‫لكن الناس ما ينتحرون.‬

730
01:13:36,916 --> 01:13:39,041
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- سيحدث أمر سيئ.‬

731
01:13:39,125 --> 01:13:41,708
‫أخفقت طقوس "لعنة الحبل" خاصتك،‬
‫ألست مسؤولًا؟‬

732
01:13:41,791 --> 01:13:43,291
‫وقال عمّي الأمر ذاته أيضًا.‬

733
01:13:43,375 --> 01:13:44,458
‫- لا بد من وجود سبب.‬
‫- لا.‬

734
01:13:44,541 --> 01:13:46,750
‫- لا تنقلوها!‬
‫- لا يهمني، أخرجوه من هنا.‬

735
01:13:46,833 --> 01:13:49,125
‫- تابع.‬
‫- اهدؤوا!‬

736
01:13:49,208 --> 01:13:50,208
‫احفر!‬

737
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
‫سيحدث أمر سيئ.‬

738
01:14:12,416 --> 01:14:14,000
‫لماذا تُوجد أفاع هنا؟‬

739
01:14:14,583 --> 01:14:15,833
‫دعني أتولى أمرها.‬

740
01:14:15,916 --> 01:14:16,958
‫كن حذرًا.‬

741
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
‫أيها المحافظ، انظر، يُوجد شيء هناك.‬

742
01:14:24,083 --> 01:14:25,875
‫لماذا يُوجد صندوق خشبي هنا؟‬

743
01:14:26,916 --> 01:14:29,791
‫- إنه مغطّى بالتمائم.‬
‫- احفر وتأكد.‬

744
01:14:31,500 --> 01:14:33,166
‫إياك أن تفتح الصندوق الخشبي!‬

745
01:14:34,291 --> 01:14:35,708
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

746
01:14:35,791 --> 01:14:37,208
‫لا تفتحه، إنه ملعون!‬

747
01:14:37,291 --> 01:14:39,041
‫لا أصدّق أي كلمة قلتها.‬

748
01:14:39,125 --> 01:14:42,333
‫ضعه أرضًا، ضعه أرضًا الآن!‬

749
01:14:44,000 --> 01:14:45,333
‫لماذا توجد أفعى؟‬

750
01:14:45,416 --> 01:14:47,125
‫- ما هذه؟‬
‫- أفعى!‬

751
01:14:53,041 --> 01:14:55,208
‫ضع هذا أرضًا!‬

752
01:14:55,291 --> 01:14:58,250
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه أقوى شيطان في "تايلاند".‬

753
01:14:58,333 --> 01:15:00,500
‫الشيطان التايلاندي!‬

754
01:15:00,583 --> 01:15:02,208
‫على أي حال، توقف عن قول الترهات.‬

755
01:15:02,291 --> 01:15:04,250
‫اعثرا على الشيطان التايلاندي بسرعة.‬

756
01:15:04,333 --> 01:15:05,750
‫- أيها المعلّم!‬
‫- أيها المعلّم!‬

757
01:15:07,625 --> 01:15:08,708
‫أيها المعلّم!‬

758
01:15:09,250 --> 01:15:10,333
‫أيها المعلّم!‬

759
01:15:10,916 --> 01:15:12,000
‫أيها المعلّم!‬

760
01:15:31,250 --> 01:15:32,333
‫7 أشخاص.‬

761
01:15:33,416 --> 01:15:35,791
‫هل يمكن أن يكون عدد الأشخاص‬
‫الذين تم شنقهم حتى الموت؟‬

762
01:15:35,875 --> 01:15:37,333
‫الناس أصحاب القوى الخارقة للطبيعة…‬

763
01:15:39,666 --> 01:15:42,083
‫أناس أصحاب قوى خارقة للطبيعة مثل "ين هوو".‬

764
01:15:44,250 --> 01:15:46,875
‫شؤم، كوابيس.‬

765
01:15:48,541 --> 01:15:49,791
‫علامات مشؤومة.‬

766
01:15:49,875 --> 01:15:53,333
‫ومعها أرواح الـ7 المنتحرين.‬

767
01:15:53,416 --> 01:15:56,041
‫اجتمعت في شخص ذي قدرات خارقة للطبيعة.‬

768
01:15:56,125 --> 01:15:57,583
‫حينها يمكن أن تُولد من جديد.‬

769
01:15:58,791 --> 01:16:03,166
‫هذا يعني أن التمثال يريد‬
‫أن يتجسد في هيئة بشرية.‬

770
01:16:03,250 --> 01:16:04,833
‫أن تُولد من جديد في هذا العالم.‬

771
01:16:06,208 --> 01:16:08,000
‫تريد أن تُولد من جديد بهيئة بشرية.‬

772
01:16:15,458 --> 01:16:18,708
‫"(ين هوو)، ترجمت التميمة التايلاندية‬
‫التي أعطيتها لي"‬

773
01:16:20,500 --> 01:16:22,250
‫- حقًا؟‬
‫- هل نحن في خطر؟‬

774
01:16:22,333 --> 01:16:24,583
‫- نعم، ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

775
01:16:24,666 --> 01:16:26,708
‫- اذهبوا إلى المنزل واستحموا بماء التميمة.‬
‫- هل هذا جيد؟‬

776
01:16:26,791 --> 01:16:28,041
‫- لا تخرجوا في الليل.‬
‫- ماذا الآن؟‬

777
01:16:28,125 --> 01:16:30,333
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا ذاهب إلى المشفى.‬

778
01:16:30,416 --> 01:16:32,333
‫إلى المشفى؟ مهلًا!‬

779
01:16:33,166 --> 01:16:35,041
‫- التميمة.‬
‫- التميمة.‬

780
01:16:35,125 --> 01:16:36,041
‫- التميمة.‬
‫- لا…‬

781
01:16:36,125 --> 01:16:37,875
‫- التميمة…‬
‫- لا تشدوا، لا تمسكوها!‬

782
01:16:37,958 --> 01:16:39,500
‫- التميمة…‬
‫- خذوا، يمكنكم أخذها.‬

783
01:16:41,250 --> 01:16:43,833
‫هذه دراجتي، مهلًا!‬

784
01:17:02,250 --> 01:17:03,208
‫خالتي؟‬

785
01:17:58,041 --> 01:18:00,791
‫عذرًا، أين ذهبت المريضة التي كانت‬
‫في ذاك السرير؟‬

786
01:18:01,791 --> 01:18:03,125
‫أين المريضة في السرير 6؟‬

787
01:18:03,208 --> 01:18:06,041
‫- كانت إحدى أفراد عائلتها هنا.‬
‫- سألقي نظرة في الخارج.‬

788
01:18:10,416 --> 01:18:11,375
‫مهلًا!‬

789
01:18:16,250 --> 01:18:17,750
‫هل ما زلت تتألمين؟‬

790
01:18:18,416 --> 01:18:19,916
‫يجب أن يصل الطبيب إلى هنا قريبًا.‬

791
01:18:21,625 --> 01:18:23,083
‫تنفسي.‬

792
01:18:24,166 --> 01:18:25,333
‫اشربي رشفة ماء.‬

793
01:18:44,125 --> 01:18:46,333
‫ماذا كنت تحاول أن تفعل؟ أخبرني الآن.‬

794
01:18:46,416 --> 01:18:47,750
‫أخبرني الآن!‬

795
01:18:50,083 --> 01:18:52,166
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا!‬

796
01:19:04,750 --> 01:19:05,666
‫"كوو تساي".‬

797
01:19:05,750 --> 01:19:09,541
‫شؤم، كوابيس، كل العلامات المشؤومة.‬

798
01:19:09,625 --> 01:19:10,625
‫وأيضًا،‬

799
01:19:10,708 --> 01:19:13,791
‫مع أرواح المنتحرين الـ7 كتضحية،‬

800
01:19:13,875 --> 01:19:18,125
‫وتجمّع الأرواح المنتحرة‬
‫في الشخص ذي القدرات الخارقة للطبيعة،‬

801
01:19:18,208 --> 01:19:21,375
‫سيتحوّل التمثال إلى هيئة بشرية.‬

802
01:19:21,458 --> 01:19:23,375
‫سيتجسد في هيئة بشرية.‬

803
01:19:23,458 --> 01:19:25,208
‫- خالتي!‬
‫- إذًا…‬

804
01:19:25,291 --> 01:19:27,500
‫رغم أن اللعنة يمكن أن تُرفع،‬

805
01:19:27,583 --> 01:19:29,208
‫ما زال علينا الحذر.‬

806
01:19:33,583 --> 01:19:36,750
‫تعال إليّ، أنا "تشونغ ين هوو"!‬

807
01:19:36,833 --> 01:19:38,458
‫أتحداك أن تأخذني بدلًا منها!‬

808
01:19:38,541 --> 01:19:39,958
‫لا تلاحقها.‬

809
01:19:40,041 --> 01:19:41,541
‫أنا "تشونغ ين هوو"!‬

810
01:19:41,625 --> 01:19:43,625
‫أتحداك أن تأخذني!‬

811
01:19:45,125 --> 01:19:46,750
‫اللعنة، هل أنت مجنون؟‬

812
01:19:47,333 --> 01:19:48,750
‫لماذا تصيح باسمك؟‬

813
01:19:48,833 --> 01:19:50,833
‫تراجع، هذا ليس من شأنك.‬

814
01:19:50,916 --> 01:19:54,083
‫- ما زلت أريد أن أعيش حتى لو لم تفعل.‬
‫- أنا "تشونغ ين هوو"، خذني!‬

815
01:19:57,125 --> 01:19:58,958
‫هذا فخّ من الشيطان التايلاندي.‬

816
01:19:59,833 --> 01:20:01,250
‫يريد "تشيا مين".‬

817
01:20:02,833 --> 01:20:05,166
‫أي شيطان تايلاندي؟ أي فخّ؟‬

818
01:20:05,250 --> 01:20:06,416
‫"تشونغ ين هوو"!‬

819
01:20:07,416 --> 01:20:08,708
‫انتظرني!‬

820
01:20:12,583 --> 01:20:13,958
‫"تشيا مين"…‬

821
01:20:15,875 --> 01:20:18,916
‫"تشيا مين"…‬

822
01:20:20,083 --> 01:20:22,083
‫"تشيا مين"…‬

823
01:20:22,166 --> 01:20:23,291
‫خالتي!‬

824
01:20:31,666 --> 01:20:33,583
‫لماذا جئت إلى مكان كهذا؟‬

825
01:20:33,666 --> 01:20:35,541
‫ألا يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟‬

826
01:20:36,500 --> 01:20:37,541
‫خالتي!‬

827
01:21:20,625 --> 01:21:22,125
‫مهلًا…‬

828
01:21:22,208 --> 01:21:25,000
‫أنا…حقًا، لا أستطيع.‬

829
01:21:25,083 --> 01:21:28,041
‫لم أعد أستطيع الركض.‬

830
01:21:28,125 --> 01:21:29,791
‫سأموت من الركض.‬

831
01:21:30,833 --> 01:21:32,000
‫مهلًا…‬

832
01:21:35,083 --> 01:21:36,083
‫مهلًا!‬

833
01:21:36,833 --> 01:21:37,833
‫مهلًا!‬

834
01:23:15,708 --> 01:23:16,708
‫خالتي…‬

835
01:23:19,291 --> 01:23:20,541
‫هل أنت هنا؟‬

836
01:23:39,875 --> 01:23:41,041
‫خالتي…‬

837
01:24:05,458 --> 01:24:06,375
‫مهلًا!‬

838
01:24:07,791 --> 01:24:09,833
‫يبدو الوضع مخيفًا هناك، مهلًا!‬

839
01:24:12,708 --> 01:24:14,458
‫ما هذا المكان بالضبط؟‬

840
01:24:14,541 --> 01:24:15,833
‫ماذا نفعل هنا؟‬

841
01:24:18,750 --> 01:24:20,250
‫انتظرني!‬

842
01:24:28,666 --> 01:24:29,875
‫أين هذا المكان؟‬

843
01:24:31,583 --> 01:24:33,291
‫أين هذا المكان بالضبط؟‬

844
01:24:53,000 --> 01:24:54,416
‫"كواي"، أسرع!‬

845
01:24:56,250 --> 01:24:57,166
‫بسرعة!‬

846
01:24:57,750 --> 01:24:58,666
‫أسرع!‬

847
01:25:04,333 --> 01:25:06,375
‫ما زالت تتنفس، سأتصل بالشرطة.‬

848
01:25:12,250 --> 01:25:13,375
‫ما هذا الشيء؟‬

849
01:25:13,916 --> 01:25:16,541
‫- إنه قادم.‬
‫- من القادم؟‬

850
01:25:16,625 --> 01:25:17,833
‫الشيطان التايلاندي.‬

851
01:25:18,416 --> 01:25:22,166
‫أنا آسف، أنا رجل صالح.‬

852
01:25:26,666 --> 01:25:29,625
‫لا علاقة لي بالأمر، كنت مارًا من هنا فحسب.‬

853
01:25:33,041 --> 01:25:34,583
‫يا جبل "شونغان"، اسمعني.‬

854
01:25:34,666 --> 01:25:36,166
‫أحرق البخّور لقدومك.‬

855
01:25:36,250 --> 01:25:39,291
‫تلميذك يطلب بصدق،‬
‫أن يأتي المعلّم المقدّس "جونغ كوي" حالًا.‬

856
01:25:43,250 --> 01:25:44,916
‫أيتها القوى السحرية، اذهبي حالًا‬
‫كما ينصّ القانون!‬

857
01:26:10,041 --> 01:26:12,625
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل، مهلًا!‬

858
01:26:12,708 --> 01:26:14,791
‫ما زال هناك شيء لم يُرسل…‬

859
01:26:14,875 --> 01:26:18,208
‫لا، لا تدعيه يأخذني.‬

860
01:26:38,958 --> 01:26:41,208
‫أنا آسف.‬

861
01:26:41,291 --> 01:26:42,166
‫أنا…‬

862
01:26:59,083 --> 01:27:00,750
‫أيتها القوى السحرية، اذهبي حالًا‬
‫كما ينصّ القانون!‬

863
01:27:51,750 --> 01:27:54,625
‫كل التعاويذ تحمي جسدي.‬

864
01:27:54,708 --> 01:27:57,375
‫كل التعاويذ تحميني.‬

865
01:27:59,958 --> 01:28:01,291
‫اذهبي حالًا…‬

866
01:28:04,458 --> 01:28:05,541
‫كما ينصّ القانون!‬

867
01:28:17,666 --> 01:28:20,458
‫أحضري سيف "جونغ كوي"!‬

868
01:28:20,541 --> 01:28:23,333
‫أسرعي!‬

869
01:28:48,666 --> 01:28:51,708
‫بدّدي الشرّ وشدّي وثاق الأرواح.‬

870
01:28:52,416 --> 01:28:55,875
‫أغلقي جسدي.‬

871
01:29:02,041 --> 01:29:03,625
‫اذهبي حالًا كما ينصّ…‬

872
01:29:04,750 --> 01:29:06,833
‫لم تفعل هذا؟‬

873
01:29:10,041 --> 01:29:11,291
‫لا.‬

874
01:29:15,208 --> 01:29:17,458
‫لا تفعل.‬

875
01:29:17,541 --> 01:29:19,166
‫العقد…‬

876
01:29:19,250 --> 01:29:21,333
‫العقد الروني…‬

877
01:29:21,916 --> 01:29:23,833
‫العقد الروني خماسيّ الرعد.‬

878
01:29:37,333 --> 01:29:38,791
‫وجدته.‬

879
01:29:40,291 --> 01:29:41,833
‫ضعيه.‬

880
01:29:43,583 --> 01:29:44,875
‫لا.‬

881
01:29:47,708 --> 01:29:51,833
‫سيحميك.‬

882
01:29:55,708 --> 01:29:57,250
‫لا!‬

883
01:29:57,333 --> 01:29:58,291
‫لا تفعل!‬

884
01:30:05,250 --> 01:30:06,375
‫لا أريدها!‬

885
01:30:10,333 --> 01:30:12,833
‫لا تفعل!‬

886
01:30:22,958 --> 01:30:26,083
‫- أريد أن أكون امرأة طبيعية.‬
‫- أنت تنظرين إلى الشخص الخطأ.‬

887
01:30:30,875 --> 01:30:34,958
‫هل سنعيش في خوف مدى الحياة،‬
‫أم سنواجه الأمر بشجاعة؟‬

888
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
‫لكنني…‬

889
01:30:37,541 --> 01:30:38,916
‫متعبة حقًا.‬

890
01:30:39,000 --> 01:30:42,583
‫لكن الأشياء التي لا تريدين رؤيتها‬
‫ستتبعك وتتشابك معك.‬

891
01:30:42,666 --> 01:30:44,333
‫هل أنت مستعدة لتقبّل ذلك؟‬

892
01:30:44,416 --> 01:30:45,916
‫اذهبي حالًا كما ينصّ القانون!‬

893
01:30:47,708 --> 01:30:49,458
‫أنا "تشونغ ين هوو"!‬

894
01:30:49,541 --> 01:30:51,333
‫أتحداك أن تأخذني بدلًا منها!‬

895
01:30:51,416 --> 01:30:52,541
‫لا تلاحقها.‬

896
01:30:53,208 --> 01:30:54,583
‫أنا "تشونغ ين هوو"!‬

897
01:30:54,666 --> 01:30:56,083
‫أتحداك أن تأخذني!‬

898
01:30:56,166 --> 01:30:57,791
‫ماذا تفعل؟‬

899
01:30:57,875 --> 01:31:00,750
‫أنا أؤدّي رقصة "جونغ كوي".‬

900
01:31:04,541 --> 01:31:06,583
‫يجب أن تقدّري نفسك.‬

901
01:31:13,791 --> 01:31:17,750
‫أعدهم إليّ!‬

902
01:31:20,958 --> 01:31:22,833
‫استيقظ.‬

903
01:31:22,916 --> 01:31:25,083
‫استيقظ.‬

904
01:31:25,166 --> 01:31:26,833
‫لا!‬

905
01:31:35,708 --> 01:31:38,375
‫أنت بخير، صحيح؟‬

906
01:31:39,333 --> 01:31:42,125
‫لن تُهزم الأرواح الخبيثة.‬

907
01:31:42,208 --> 01:31:44,958
‫لا شيء قادر على تطهير الشرّ.‬

908
01:31:45,041 --> 01:31:47,875
‫الشياطين والشرّ دائمًا إلى جانبك.‬

909
01:31:47,958 --> 01:31:50,541
‫عسى ألّا تذهب إلى الجنة أو "الأرض".‬

910
01:31:50,625 --> 01:31:52,833
‫الأرواح الخبيثة…‬

911
01:32:29,000 --> 01:32:30,291
‫لا تخافي.‬

912
01:32:38,083 --> 01:32:39,583
‫سأكون معك.‬

913
01:33:43,708 --> 01:33:47,208
‫"مشفى"‬

914
01:34:01,166 --> 01:34:02,250
‫خالتي.‬

915
01:34:04,500 --> 01:34:07,125
‫قال الطبيب إنه يمكنك أن تخرجي‬
‫من المشفى قريبًا.‬

916
01:34:11,416 --> 01:34:14,666
‫وأيضًا، انتقلت إلى عمل جديد.‬

917
01:34:15,541 --> 01:34:17,125
‫أي نوع من العمل؟‬

918
01:34:17,708 --> 01:34:19,583
‫إنه عمل يساعد الناس.‬

919
01:34:28,625 --> 01:34:29,625
‫"تشيا مين".‬

920
01:34:30,125 --> 01:34:31,083
‫نعم؟‬

921
01:34:32,750 --> 01:34:33,750
‫شكرًا لك.‬

922
01:34:40,083 --> 01:34:41,375
‫تعافي بسرعة.‬

923
01:34:43,958 --> 01:34:45,875
‫سأعمل بجدّ أيضًا.‬

924
01:35:08,875 --> 01:35:10,458
‫هاك، تنفّس عليها.‬

925
01:35:12,083 --> 01:35:14,000
‫شكرًا لك، أقدّر لك ذلك.‬

926
01:35:16,791 --> 01:35:19,291
‫إذًا 3 صناديق بالمجمل؟ ضعها معًا فحسب.‬

927
01:35:19,375 --> 01:35:20,333
‫شكرًا لك.‬

928
01:35:21,083 --> 01:35:23,458
‫بما أنك تعرف كيف تستخدم التميمة،‬
‫لن أعلّمك.‬

929
01:35:23,541 --> 01:35:26,416
‫عندما تذهب إلى المنزل، تذكّر أن تنضمّ‬
‫إلى عضويتنا على الإنترنت.‬

930
01:35:26,500 --> 01:35:29,166
‫سيتم إعلامك بعروضنا الترويجية.‬

931
01:35:29,250 --> 01:35:32,166
‫وستتلقّى تميمة افتراضية أيضًا.‬

932
01:35:32,250 --> 01:35:33,500
‫إنها فعالة جدًا.‬

933
01:35:33,583 --> 01:35:35,333
‫- شكرًا لك.‬
‫- باركك الرب.‬

934
01:35:36,125 --> 01:35:37,250
‫باركك الرب.‬

935
01:35:39,291 --> 01:35:40,250
‫اللعنة!‬

936
01:35:41,291 --> 01:35:42,208
‫عمّي.‬

937
01:35:42,291 --> 01:35:44,583
‫- هل تخدع الناس مجددًا؟‬
‫- لا.‬

938
01:35:46,458 --> 01:35:47,583
‫شتمت لتوّك.‬

939
01:35:47,666 --> 01:35:49,166
‫لا، كنت فقط أقول…‬

940
01:35:50,125 --> 01:35:51,166
‫"ماذا."‬

941
01:35:51,833 --> 01:35:52,791
‫"ماذا"؟‬

942
01:35:55,958 --> 01:35:56,833
‫أيها المعلّم.‬

943
01:35:58,208 --> 01:36:01,250
‫دعني أتدرب قليلًا بعد،‬
‫ثم سأعدّ لك بعض الشاي.‬

944
01:36:01,333 --> 01:36:02,375
‫حسنًا.‬

945
01:36:07,583 --> 01:36:08,875
‫هل أعطاك "ين هوو" هذا؟‬

946
01:36:11,333 --> 01:36:12,250
‫نعم.‬

947
01:36:15,333 --> 01:36:17,125
‫من حسن الحظ أن "ين هوو" كان هناك.‬

948
01:36:18,125 --> 01:36:19,583
‫احتفظي به في مكان آمن.‬

949
01:36:20,583 --> 01:36:21,541
‫حسنًا.‬

950
01:36:31,000 --> 01:36:32,000
‫عمّي.‬

951
01:36:33,500 --> 01:36:36,291
‫ماذا لديك أيضًا؟ هل من أغراض‬
‫ذات قوة يمكنك تقديمها إليّ؟‬

952
01:36:36,958 --> 01:36:38,791
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

953
01:36:38,875 --> 01:36:40,750
‫هما يحملان تفويضًا مقدّسًا.‬

954
01:36:40,833 --> 01:36:43,166
‫أنت تحمل الحظ السيئ،‬
‫هاك بعضًا من ورق المرحاض.‬

955
01:36:43,250 --> 01:36:44,333
‫ورق مرحاض مشؤوم؟‬

956
01:36:44,416 --> 01:36:46,291
‫لديّ الكثير منه في المنزل.‬

957
01:36:47,458 --> 01:36:49,333
‫مقدّر لهما أن يكونا شقيقين.‬

958
01:36:49,416 --> 01:36:50,541
‫شقيقان؟‬

959
01:36:50,625 --> 01:36:52,791
‫هل تعرف قصة "جونغ كوي"‬
‫الذي وجد زوجًا لأخته؟‬

960
01:36:52,875 --> 01:36:53,708
‫نعم.‬

961
01:36:53,791 --> 01:36:58,500
‫تقول الأسطورة إن شقيقة "جونغ كوي"‬
‫تحب استخدام اليقطين لصنع النبيذ.‬

962
01:36:58,583 --> 01:36:59,541
‫ثم؟‬

963
01:36:59,625 --> 01:37:02,291
‫لاحقًا، عندما كانت أخته على وشك الزواج،‬

964
01:37:02,375 --> 01:37:04,500
‫قاد "جونغ كوي" الطريق بنفسه.‬

965
01:37:04,583 --> 01:37:08,958
‫وأمر الأشباح أن تتبع وتحمي أخته.‬

966
01:37:53,708 --> 01:37:54,791
‫لا.‬

967
01:37:57,125 --> 01:37:58,333
‫هل أنت الآنسة "تشينغ"؟‬

968
01:38:01,250 --> 01:38:03,208
‫هذه هي الأشياء التي تركها وراءه.‬

969
01:38:03,291 --> 01:38:04,375
‫ألقي نظرة.‬

970
01:38:07,958 --> 01:38:09,625
‫أليست لديه عائلة؟‬

971
01:38:10,125 --> 01:38:12,791
‫كنا نجري الاتصالات ولم يردّ أحد.‬

972
01:38:12,875 --> 01:38:14,375
‫تمكنّا من إيجادك أخيرًا.‬

973
01:38:16,083 --> 01:38:17,916
‫يجب أن ترتّبي لجنازته قريبًا.‬

974
01:38:18,000 --> 01:38:19,041
‫تعازيّ.‬

975
01:39:17,375 --> 01:39:22,416
‫"ينصحكم (جونغ كوي) أن تصبروا‬
‫وتنتظروا المشهد الإضافي"‬

976
01:43:35,583 --> 01:43:36,791
‫أبليت حسنًا.‬

977
01:43:37,583 --> 01:43:38,833
‫تفضلا، "لين شو يي".‬

978
01:43:38,916 --> 01:43:40,166
‫ألقيا نظرة على الطفل.‬

979
01:43:40,250 --> 01:43:42,000
‫تهانيّ، إنه صبي.‬

980
01:43:42,083 --> 01:43:43,875
‫انظرا إلى جنسه.‬

981
01:43:43,958 --> 01:43:46,416
‫على رجله بطاقة هوية باسمك.‬

982
01:43:46,500 --> 01:43:48,041
‫تهانينا.‬

983
01:43:53,708 --> 01:43:55,500
‫أنا أب.‬

984
01:43:58,000 --> 01:43:59,750
‫أنا أب الآن.‬

985
01:44:02,208 --> 01:44:04,333
‫- هل يمكنك التقاط صورة لنا؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

986
01:44:04,416 --> 01:44:07,000
‫لا بأس، والدك هنا.‬

987
01:44:07,083 --> 01:44:09,250
‫حسنًا، استعدوا، ابتسموا.‬

988
01:44:10,583 --> 01:44:12,250
‫فلنلتقط صورة أخرى.‬

989
01:44:14,000 --> 01:44:15,208
‫جيد، جميلة جدًا.‬

990
01:44:23,750 --> 01:44:28,750
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

991
01:44:28,774 --> 01:44:32,774
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

