﻿1
00:00:58,270 --> 00:01:02,940
‫"(كونيكتيكت)، 1992"‬

2
00:01:12,250 --> 00:01:13,880
‫ماذا تفعل يا "جو"؟‬

3
00:01:15,130 --> 00:01:18,470
‫- أنا جائع.‬
‫- لا تتناول الحلوى لأنها ستؤرقك.‬

4
00:01:18,560 --> 00:01:19,520
‫أجل.‬

5
00:01:24,950 --> 00:01:26,620
‫إن لم يحدث هذا الأمر،‬

6
00:01:27,330 --> 00:01:29,710
‫فلا أريد البقاء هنا‬
‫لتلقي اتصالات التعاطف، اتفقنا؟‬

7
00:01:29,790 --> 00:01:32,290
‫ما سنفعله هو أننا سنغادر هذا المكان.‬

8
00:01:33,500 --> 00:01:37,100
‫سنستأجر كوخًا في "ماين"‬
‫لنجلس ونحدّق إلى النار.‬

9
00:01:38,260 --> 00:01:40,100
‫تبدو فكرة مبهجة.‬

10
00:02:05,610 --> 00:02:07,660
‫- لا تفعل!‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

11
00:02:07,740 --> 00:02:12,080
‫لا تتظاهر بأنك مهتم بالجنس‬
‫لمجرد أنك تشعر بقلق بالغ.‬

12
00:02:12,160 --> 00:02:12,960
‫هيا.‬

13
00:02:13,170 --> 00:02:14,340
‫مجرد مضاجعة سريعة.‬

14
00:02:14,590 --> 00:02:16,510
‫- ستساعدنا على النوم.‬
‫- أنا كنت نائمة.‬

15
00:02:16,590 --> 00:02:18,930
‫ينبغي ألا تنامي، فهذا غير طبيعي.‬

16
00:02:21,640 --> 00:02:24,440
‫هيا، لست مضطرة إلى فعل شيء،‬
‫ابقي مستلقية كما أنت فحسب.‬

17
00:02:24,560 --> 00:02:29,870
‫- يا للهول! هذا مثير للشفقة.‬
‫- أجل، إنه مثير للشفقة.‬

18
00:02:30,280 --> 00:02:35,040
‫بالمعنى الحقيقي للكلمة وهو الرثاء والرغبة.‬

19
00:02:36,670 --> 00:02:39,050
‫حسنًا، لا بأس. افعل ذلك.‬

20
00:02:44,810 --> 00:02:50,450
‫تخيلي أنني شاب نشط وعاجز عن التعبير‬
‫صادفك على الشاطئ وأنت عارية.‬

21
00:02:53,290 --> 00:02:55,290
‫يده الضخمة سمراء.‬

22
00:02:57,960 --> 00:02:59,470
‫وشعره أشقر.‬

23
00:03:02,640 --> 00:03:05,310
‫يحرك إصبعه بلطف.‬

24
00:03:12,870 --> 00:03:16,540
‫والآن، يخرج عضوه الذكري‬

25
00:03:18,960 --> 00:03:21,260
‫الضخم والمتصلب…‬

26
00:03:21,350 --> 00:03:23,770
‫لا يا "جو"! توقف!‬

27
00:03:33,660 --> 00:03:36,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

28
00:03:36,630 --> 00:03:41,090
‫- هل أنت السيد "جوزيف كاسلمان"؟‬
‫- أجل.‬

29
00:03:42,220 --> 00:03:46,940
‫أنا السيد "آرفيد إينغدال"‬
‫من مؤسسة "نوبل" في "ستوكهولم"، "السويد".‬

30
00:03:50,360 --> 00:03:53,120
‫هذه ليست مزحة، صحيح؟‬

31
00:03:53,490 --> 00:03:56,210
‫لا يا سيد "كاسلمان". إنني أؤكد لك.‬

32
00:03:56,330 --> 00:03:59,380
‫يمكنني أن أعطيك رقم الهاتف‬
‫لتتصل وتتأكد إن شئت…‬

33
00:03:59,460 --> 00:04:02,010
‫لا، لا حاجة إلى ذلك.‬

34
00:04:02,090 --> 00:04:03,300
‫- أشكرك.‬
‫- يا للهول!‬

35
00:04:03,390 --> 00:04:05,310
‫اسمع، قبل أن تتابع حديثك،‬

36
00:04:05,390 --> 00:04:08,440
‫أود أن تستمع زوجتي للمكالمة عبر خط فرعي.‬

37
00:04:08,520 --> 00:04:11,400
‫- هل هذا مناسب؟‬
‫- أجل، بالتأكيد. سأنتظر.‬

38
00:04:17,460 --> 00:04:19,090
‫يا إلهي!‬

39
00:04:20,800 --> 00:04:23,390
‫- مرحبًا، إنني أستمع الآن.‬
‫- مرحبًا يا سيدة "كاسلمان"!‬

40
00:04:23,470 --> 00:04:24,800
‫- أهذه أنت؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:24,930 --> 00:04:27,810
‫- هل تسمعني أيضًا يا سيد "كاسلمان"؟‬
‫- أجل، إنني كذلك.‬

42
00:04:28,560 --> 00:04:31,820
‫يشرفني ويسعدني أن أخبرك يا سيد "كاسلمان"،‬

43
00:04:31,900 --> 00:04:36,330
‫بأنه تم اختيارك لتستلم جائزة "نوبل"‬
‫في الآداب لهذا العام.‬

44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
‫أشكرك.‬

45
00:04:40,460 --> 00:04:42,590
‫- أشكرك جزيل الشكر.‬
‫- سيد "كاسلمان".‬

46
00:04:42,720 --> 00:04:45,680
‫يسعدنا جدًا أن نقدّم هذه الجائزة إليك،‬

47
00:04:45,970 --> 00:04:48,690
‫فمسيرتك الأدبية مميزة جدًا.‬

48
00:04:48,810 --> 00:04:52,280
‫أنت لا تكتب بألفة فائقة وعمق فحسب،‬

49
00:04:52,360 --> 00:04:57,870
‫بل تتحدى النموذج الروائي بطرق‬
‫ستؤثر في الأجيال القادمة من المؤلفين.‬

50
00:04:58,450 --> 00:05:03,050
‫في الواقع، يُفترض أن أحظى بشيء‬
‫لقاء تقدمي في السن.‬

51
00:05:03,630 --> 00:05:05,090
‫بالتأكيد، أجل.‬

52
00:05:05,220 --> 00:05:07,890
‫وأشكرك على ذلك بالنيابة عن العالم.‬

53
00:05:08,640 --> 00:05:11,060
‫- سيدة "كاسلمان".‬
‫- نعم؟‬

54
00:05:11,730 --> 00:05:14,650
‫يجب أن تعرفي‬
‫أن وسائل الإعلام ستنهك زوجك اليوم.‬

55
00:05:14,740 --> 00:05:19,620
‫لذا أنصحك بمراقبة الاتصالات الهاتفية‬
‫لأنها ستكون منهكة جدًا.‬

56
00:05:20,540 --> 00:05:23,420
‫أجل، سأتولى العناية به بشكل جيد.‬

57
00:05:23,760 --> 00:05:27,470
‫سيد "كاسلمان"، من المؤكد أنك تود‬
‫أن تجري اتصالات هاتفية خاصة،‬

58
00:05:27,560 --> 00:05:29,310
‫لذا سأدعك لتحتفل بحرية.‬

59
00:05:30,060 --> 00:05:32,730
‫سنتواصل معك فيما بعد لنعلمك بكل التفاصيل.‬

60
00:05:33,110 --> 00:05:35,700
‫ومجددًا، أقدّم إليك تهنئة بالغة.‬

61
00:05:36,660 --> 00:05:39,620
‫أشكرك جزيل الشكر.‬

62
00:05:40,660 --> 00:05:42,800
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

63
00:05:42,920 --> 00:05:44,300
‫وداعًا.‬

64
00:05:45,010 --> 00:05:49,600
‫فزت بجائزة "نوبل"!‬

65
00:05:52,190 --> 00:05:55,490
‫فزت بجائزة "نوبل"! ماذا؟‬

66
00:05:57,910 --> 00:06:02,250
‫- إنني أتصرف بسخافة فحسب يا "جوني"!‬
‫- لا، يجب أن أستحم.‬

67
00:06:02,420 --> 00:06:06,880
‫- أمامنا يوم منهك، انزل. هيا.‬
‫- "جوان".‬

68
00:06:08,760 --> 00:06:10,270
‫أحسنت.‬

69
00:06:29,350 --> 00:06:31,730
‫ستسافرين إلى "ستوكهولم" إذًا؟‬

70
00:06:32,230 --> 00:06:34,190
‫- متى؟‬
‫- في شهر ديسمبر.‬

71
00:06:34,270 --> 00:06:37,110
‫- سيكون البرد قارسًا هناك.‬
‫- نعم.‬

72
00:06:38,320 --> 00:06:40,780
‫- هل سيشتري "جو" معطف فرو لك؟‬
‫- لا.‬

73
00:06:40,870 --> 00:06:44,290
‫لا، أظن أنني سأكون سيدة أولى محتشمة،‬

74
00:06:44,380 --> 00:06:46,250
‫وأتدبر أمري بمعطف قماشي جيد.‬

75
00:06:46,340 --> 00:06:48,470
‫"جوني"، تعالي إلى هنا!‬

76
00:06:49,090 --> 00:06:51,720
‫- مرحبًا يا "هال".‬
‫- مرحبًا يا "جوان".‬

77
00:06:52,890 --> 00:06:56,360
‫- تبدين رائعة كالعادة.‬
‫- أشكرك يا "هال"، هذا لطف بالغ.‬

78
00:06:56,980 --> 00:06:59,240
‫- حضروا من صحيفة "نيويورك تايمز".‬
‫- حقًا؟‬

79
00:06:59,910 --> 00:07:01,030
‫أخبرها.‬

80
00:07:01,200 --> 00:07:04,000
‫سيخصصون غلاف مجلة "صنداي" لزوجك.‬

81
00:07:04,160 --> 00:07:06,920
‫سيضعون جانبًا مقالة‬
‫عن "بيل كلينتون" من أجله.‬

82
00:07:07,090 --> 00:07:09,720
‫- هذا رائع.‬
‫- هل ستكون صورتي كصور "آفيدون"؟‬

83
00:07:09,800 --> 00:07:14,350
‫- بحيث تظهر مسام وجهي كلها؟‬
‫- أجل، ستظهر كلها بروعتها يا صديقي.‬

84
00:07:16,310 --> 00:07:19,030
‫إنني لا أصدق هذا حقًا.‬

85
00:07:19,570 --> 00:07:21,580
‫- كيف أبدو؟‬
‫- مظهرك جيد.‬

86
00:07:21,780 --> 00:07:23,750
‫- لا قشور أو شعر أنف؟‬
‫- لا.‬

87
00:07:23,830 --> 00:07:25,290
‫- جيد؟‬
‫- كل شيء جيد.‬

88
00:07:25,420 --> 00:07:30,220
‫"جوني"، أخبريني بأن هذه ليست مزحة‬
‫بالغة الضخامة.‬

89
00:07:30,300 --> 00:07:33,640
‫هذا كله حقيقي يا عزيزي. تنفس.‬

90
00:07:35,270 --> 00:07:37,980
‫هيا يا "جو". إننا ننتظرك.‬

91
00:07:38,940 --> 00:07:41,030
‫هيا بنا، لنفعل هذا الأمر.‬

92
00:07:45,580 --> 00:07:48,130
‫مرحبًا يا طفل ابنتي العزيزة.‬

93
00:07:48,550 --> 00:07:51,640
‫- أحتاج إلى قيلولة.‬
‫- أمي المسكينة.‬

94
00:07:52,510 --> 00:07:57,480
‫- مرحبًا يا عزيزي، أتيت أخيرًا.‬
‫- أجل، آسف لتأخري.‬

95
00:07:57,860 --> 00:08:00,360
‫كنت أبحث عن نوع سيجار فخم لأقدمه إلى أبي.‬

96
00:08:01,360 --> 00:08:03,660
‫لم أحضر أي شيء.‬
‫هل كان يُفترض أن أفعل ذلك؟‬

97
00:08:03,740 --> 00:08:06,750
‫لا يا عزيزتي، تم تدليله بقدر كاف.‬

98
00:08:07,960 --> 00:08:10,420
‫- مرحبًا أيها القرد.‬
‫- مرحبًا يا أختي.‬

99
00:08:11,380 --> 00:08:13,350
‫مرحبًا أيها الرجل الصغير.‬

100
00:08:13,640 --> 00:08:15,180
‫- "ديفيد".‬
‫- نعم؟‬

101
00:08:15,720 --> 00:08:19,360
‫أردت أن أخبرك‬
‫بأن والدك أراني قصتك القصيرة.‬

102
00:08:20,480 --> 00:08:24,620
‫- حقًا؟‬
‫- أعتقد أنها مكتوبة بشكل رائع.‬

103
00:08:25,240 --> 00:08:27,710
‫- رائع!‬
‫- وماذا كان رأيه؟‬

104
00:08:29,040 --> 00:08:31,050
‫لم نتطرق إلى مناقشتها بعد.‬

105
00:08:32,300 --> 00:08:34,590
‫- على هذا النحو من فضلك.‬
‫- مرحبًا.‬

106
00:08:34,720 --> 00:08:37,690
‫- هذا رائع.‬
‫- تبدو بحال ممتازة يا "جو".‬

107
00:08:37,850 --> 00:08:41,230
‫- سيد "كاسلمان".‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

108
00:08:41,570 --> 00:08:43,450
‫- "ديفيد"! هل وصلت توًا؟‬
‫- أجل.‬

109
00:08:43,530 --> 00:08:44,450
‫أشكرك جزيل الشكر.‬

110
00:08:44,530 --> 00:08:45,580
‫- ممتاز.‬
‫- أشكرك.‬

111
00:08:45,660 --> 00:08:48,330
‫- تهانينا يا أبي.‬
‫- ما هذا؟‬

112
00:08:49,000 --> 00:08:54,930
‫- إنه سيجار من نوع "مادورو".‬
‫- يا للروعة! إنه رائع.‬

113
00:08:55,010 --> 00:08:57,060
‫- العفو.‬
‫- يا لها من هدية جميلة!‬

114
00:08:57,140 --> 00:09:00,940
‫أشكرك يا "ديفيد".‬
‫أرى أنك ما زلت تدخن إذًا.‬

115
00:09:01,110 --> 00:09:04,320
‫- وهل تهتم؟‬
‫- أهتم طبعًا، لتعيش أكثر مني.‬

116
00:09:04,400 --> 00:09:06,830
‫- هل قرأت قصتي إذًا؟‬
‫- أجل، سنتحدث بشأنها.‬

117
00:09:07,160 --> 00:09:09,120
‫إنها مجرد تفاهة إذًا، صحيح؟‬

118
00:09:10,290 --> 00:09:12,960
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لأنك تتجنب الموضوع بشكل واضح.‬

119
00:09:13,050 --> 00:09:15,680
‫لا، من الواضح أنني منشغل حاليًا.‬

120
00:09:16,220 --> 00:09:19,350
‫سنتحدث عندما يكون الوقت مناسبًا، مفهوم؟‬

121
00:09:19,560 --> 00:09:21,770
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- من فضلك.‬

122
00:09:21,860 --> 00:09:23,360
‫اذهب وساعد والدتك.‬

123
00:09:23,490 --> 00:09:25,740
‫لا يا "جوان"! اسمحي لي أن أفعل هذا.‬

124
00:09:25,820 --> 00:09:27,080
‫- لا…‬
‫- من فضلك.‬

125
00:09:27,200 --> 00:09:28,830
‫- "جوني"!‬
‫- استمتعي بوقتك.‬

126
00:09:34,340 --> 00:09:36,470
‫هنا يا "جوني"! تعالي.‬

127
00:09:37,260 --> 00:09:39,560
‫تفضلي الشمبانيا، أين "سوزانا"؟‬

128
00:09:39,640 --> 00:09:41,100
‫- هناك.‬
‫- هنا يا أبي.‬

129
00:09:41,230 --> 00:09:42,270
‫حسنًا، تعالي!‬

130
00:09:42,360 --> 00:09:44,990
‫- خذي كوبًا.‬
‫- لن أشرب.‬

131
00:09:45,070 --> 00:09:48,910
‫احتساء كوب من الشمبانيا‬
‫لن يؤذي الطفل، صدقيني.‬

132
00:09:49,000 --> 00:09:51,370
‫- صمتًا، من فضلكم.‬
‫- حسنًا، لنفعل هذا.‬

133
00:09:51,460 --> 00:09:52,750
‫تفضل يا "جو".‬

134
00:09:55,300 --> 00:10:00,060
‫اقتباسًا من مؤلف "تأملات (كيهوتي)"،‬

135
00:10:00,640 --> 00:10:04,230
‫"أنا عبارة عن نفسي بالإضافة إلى ما حولي.‬

136
00:10:04,690 --> 00:10:06,990
‫وإن لم أحافظ على الأخيرة،‬

137
00:10:07,360 --> 00:10:09,700
‫فإنني لا أحافظ على نفسي."‬

138
00:10:11,660 --> 00:10:15,210
‫في هذا اليوم، أنا أسعد الرجال.‬

139
00:10:15,710 --> 00:10:20,010
‫فأنا أنعم بصحتي‬
‫بغض النظر عن عدة عمليات جراحة قلبية.‬

140
00:10:20,770 --> 00:10:25,480
‫وأنعم بأصدقائي الرائعين‬
‫وتلاميذي المتشوقين إلى المعرفة دومًا.‬

141
00:10:25,940 --> 00:10:27,360
‫ابني "ديفيد".‬

142
00:10:27,450 --> 00:10:29,950
‫وابنتي الجميلة "سوزانا".‬

143
00:10:30,080 --> 00:10:32,330
‫وكذلك حفيد مستقبلي.‬

144
00:10:32,620 --> 00:10:38,260
‫الذي يطفو في هذه اللحظة بسعادة‬
‫في سائل والدته السلوي.‬

145
00:10:40,600 --> 00:10:43,980
‫وأخيرًا…‬

146
00:10:47,320 --> 00:10:50,950
‫أخيرًا، أنعم بزوجتي الجميلة "جوان".‬

147
00:10:51,120 --> 00:10:53,290
‫حب حياتي "جوان"، تعالي إلى هنا.‬

148
00:10:53,370 --> 00:10:55,590
‫حب حياتي.‬

149
00:10:58,470 --> 00:11:03,390
‫من دون هذه المرأة… لا قيمة لي مطلقًا.‬

150
00:11:05,350 --> 00:11:08,570
‫والحقيقة هي أن أعظم إنجاز لي هو…‬

151
00:11:09,360 --> 00:11:11,950
‫أنني أقنعت هذه المرأة بأن تتزوج بي.‬

152
00:11:12,240 --> 00:11:14,750
‫- أرجوك يا "هال"، أقنعه بأن يختتم حديثه.‬
‫- لا.‬

153
00:11:14,830 --> 00:11:17,630
‫نخب "جوزيف كاسلمان".‬

154
00:11:17,710 --> 00:11:21,140
‫وفي رأيي، هو أعظم مؤلف حي في القرن الـ20.‬

155
00:11:21,300 --> 00:11:23,140
‫- نخب "جو"!‬
‫- نخب أبي!‬

156
00:11:23,220 --> 00:11:26,270
‫- نخب "جو"!‬
‫- أشكركم جميعًا.‬

157
00:11:35,710 --> 00:11:37,960
‫هل تريد قطعة بسكويت أخرى يا سيد "كاسلمان"؟‬

158
00:11:38,090 --> 00:11:40,590
‫بالتأكيد، أجل. من أين أنت؟‬

159
00:11:40,680 --> 00:11:42,850
‫- من "كامبردج".‬
‫- جميل.‬

160
00:11:43,010 --> 00:11:45,230
‫- هل سبق لك أن زرتها؟‬
‫- لا.‬

161
00:11:45,310 --> 00:11:47,400
‫أتريدين قطعة بسكويت أخرى‬
‫يا سيدة "كاسلمان"؟‬

162
00:11:47,480 --> 00:11:48,900
‫أشكرك، لا.‬

163
00:11:51,820 --> 00:11:54,580
‫- هل تريدين قضمة من قطعتي؟‬
‫- لا، أشكرك.‬

164
00:11:59,300 --> 00:12:02,010
‫- هل تريدين وسادة أخرى؟‬
‫- لديّ واحدة.‬

165
00:12:05,600 --> 00:12:10,650
‫- هل تودين إلقاء نظرة على هذا؟‬
‫- أود أن أحل الكلمات المتقاطعة فعلًا.‬

166
00:12:11,400 --> 00:12:13,120
‫- المعذرة يا سيد "كاسلمان".‬
‫- نعم.‬

167
00:12:13,240 --> 00:12:16,290
‫هناك رجل في الخلف‬
‫يقول إنه يعرفك ويود إلقاء التحية.‬

168
00:12:16,410 --> 00:12:18,290
‫- اسمه "ناثانيل بون".‬
‫- أخبريه…‬

169
00:12:18,460 --> 00:12:21,170
‫آسف لهذه المقاطعة، أشكرك.‬

170
00:12:21,720 --> 00:12:23,720
‫أردت أن أقدم التهنئة فحسب.‬

171
00:12:24,970 --> 00:12:26,480
‫- مرحبًا يا "ناثانيل".‬
‫- مرحبًا.‬

172
00:12:26,560 --> 00:12:29,440
‫أظن أنك لست مسافرًا إلى "ستوكهولم"‬
‫لتناول الرنجة المخللة.‬

173
00:12:29,520 --> 00:12:34,160
‫لا، يستحيل أن أفوت حفل تسلمك الجائزة.‬
‫إنه إنجاز مذهل يا "جو".‬

174
00:12:34,240 --> 00:12:38,370
‫هذا ليس بشأن الجائزة يا "ناثانيل"،‬
‫بل لأحظى بشجاعة تأليف الكتاب التالي.‬

175
00:12:38,920 --> 00:12:41,340
‫بالتأكيد، ولهذا السبب أنت على هذا النحو.‬

176
00:12:41,840 --> 00:12:44,050
‫هل يمكنني أن أقدم إليك‬
‫التهنئة أيضًا يا "جوان"؟‬

177
00:12:44,140 --> 00:12:46,180
‫لا أظن أن الناس يعترفون بفضل الزوجة كفاية.‬

178
00:12:46,310 --> 00:12:50,860
‫أعترف بفضل زوجتي. أعترف بفضلها بقدر كبير.‬

179
00:12:51,190 --> 00:12:55,780
‫ليس هذا ما قصدته، بل قصدت بقية العالم‬
‫من نقاد وقراء والأكثر على الإطلاق…‬

180
00:12:55,910 --> 00:13:00,590
‫"ناثانيل"، أدرك أنه يجب أن أشعر بإعجاب‬
‫لأنك تدبرت أمرك لتكون ضمن هذه الرحلة.‬

181
00:13:00,750 --> 00:13:05,180
‫ولكنني أؤكد لك أنني لن أمنحك موافقتي‬
‫لتكتب سيرتي الذاتية.‬

182
00:13:05,260 --> 00:13:06,470
‫- من فضلك…‬
‫- بالتأكيد.‬

183
00:13:06,600 --> 00:13:08,060
‫- …هلا تتركنا.‬
‫- أوضحت ذلك.‬

184
00:13:08,140 --> 00:13:09,140
‫- جيد.‬
‫- آسف.‬

185
00:13:09,230 --> 00:13:10,650
‫- أردت تقديم التهنئة.‬
‫- حسنًا.‬

186
00:13:10,730 --> 00:13:15,160
‫- أشكرك لأنك حضرت وألقيت التحية.‬
‫- أعني ذلك فعلًا، أشكركما.‬

187
00:13:16,120 --> 00:13:18,290
‫مرحبًا يا "ديفيد". كيف تسير أمور التأليف؟‬

188
00:13:18,370 --> 00:13:21,670
‫- امض في طريقك يا "ناثانيل"!‬
‫- تابع نومك، إنني أعتذر.‬

189
00:13:22,670 --> 00:13:25,260
‫- يا له من حقير!‬
‫- لقد كنت وقحًا.‬

190
00:13:26,300 --> 00:13:28,890
‫الوقاحة مطلوبة وإلا فإنه لن يستسلم.‬

191
00:13:29,020 --> 00:13:31,770
‫ليس من الجيد أن تجعل من شخص كهذا عدوًا.‬

192
00:13:31,900 --> 00:13:34,900
‫فما من شيء أخطر من كاتب جرحت مشاعره.‬

193
00:13:35,450 --> 00:13:38,750
‫تبًا له إن كان عاجزًا عن تقبّل رفض مبرر‬
‫بشكل ممتاز.‬

194
00:13:38,870 --> 00:13:41,920
‫- كنت أبدي ملاحظة فحسب.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

195
00:13:42,750 --> 00:13:45,380
‫لا تنس أن تمدد ساقيك‬
‫كما نصحك الدكتور "كرينتس".‬

196
00:13:45,470 --> 00:13:46,630
‫أجل.‬

197
00:13:54,650 --> 00:13:57,280
‫سيد "كاسلمان"، أهلًا بك في "ستوكهولم".‬

198
00:13:57,570 --> 00:14:01,120
‫- يسعدنا جدًا أن نحظى بحضورك.‬
‫- أشكرك جزيل الشكر.‬

199
00:14:01,670 --> 00:14:03,960
‫من فضلكم، لحظة واحدة.‬

200
00:14:07,220 --> 00:14:08,930
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

201
00:14:09,180 --> 00:14:11,480
‫- اتبعني من فضلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

202
00:14:11,680 --> 00:14:15,940
‫- كانت رحلة طويلة حقًا.‬
‫- حقًا؟ هل كانت…‬

203
00:14:16,030 --> 00:14:17,740
‫- أشكرك.‬
‫- أشكركم.‬

204
00:14:18,370 --> 00:14:21,290
‫سيدة "كاسلمان"،‬
‫أود أن أعتذر عن إزعاجي لكما.‬

205
00:14:21,410 --> 00:14:23,500
‫لم أقصد أن أكون مزعجًا بالتأكيد.‬

206
00:14:23,580 --> 00:14:26,470
‫وأنا أعتذر عن وقاحة زوجي.‬

207
00:14:27,130 --> 00:14:31,060
‫لا حاجة إلى ذلك، أدرك أنه محاط‬
‫بمن يرحبون به بشكل دائم.‬

208
00:14:32,390 --> 00:14:34,940
‫هل يمكننا التظاهر بأنني قلت كلامًا ظريفًا‬

209
00:14:35,020 --> 00:14:37,450
‫ليبدو الوضع كأنك مستمتعة بدورك أيضًا؟‬

210
00:14:38,200 --> 00:14:41,950
‫لا، أشكرك.‬
‫أنا مرتاحة هنا مع أفكاري تمامًا.‬

211
00:14:42,040 --> 00:14:44,670
‫من فضلك يا "جوني"!‬

212
00:14:44,920 --> 00:14:46,590
‫- إنها زوجتي.‬
‫- أجل.‬

213
00:14:47,920 --> 00:14:50,470
‫مرحبًا يا سيدة "كاسلمان".‬
‫أنا "آرفيد إينغدال".‬

214
00:14:50,550 --> 00:14:54,650
‫أنا من اتصلت بكما بشأن الجائزة‬
‫وأيقظتكما في وقت غير مناسب.‬

215
00:14:54,770 --> 00:14:58,400
‫لم يكن كذلك على الإطلاق،‬
‫فقد أضاف لحياة زوجي 10 سنوات.‬

216
00:15:04,210 --> 00:15:07,090
‫أعرفكم إلى زوجة السيد "كاسلمان".‬

217
00:15:08,630 --> 00:15:11,640
‫اسمح لي يا سيد "كاسلمان"‬
‫أن أعرفك إلى "والتر بارك".‬

218
00:15:11,760 --> 00:15:16,770
‫- سيرافقك في أثناء ارتباطاتك.‬
‫- هذا شرف لي يا سيد "كاسلمان".‬

219
00:15:16,900 --> 00:15:19,070
‫سنوفر لك كل ما تحتاج إليه.‬

220
00:15:19,240 --> 00:15:22,450
‫أشكرك، وأؤكد لك أنني شخص قليل المتطلبات.‬

221
00:15:22,830 --> 00:15:24,410
‫في أثناء نومه فحسب.‬

222
00:15:25,880 --> 00:15:29,220
‫هذه السيدة "ليندلوف"‬
‫التي تتولى رعاية زوجات المكرّمين.‬

223
00:15:29,380 --> 00:15:31,510
‫- مرحبًا.‬
‫- سيدة "كاسلمان".‬

224
00:15:31,680 --> 00:15:37,440
‫سيشغلون زوجك تمامًا،‬
‫لذا يمكنني تدبر أمر التسوق والتجميل.‬

225
00:15:37,610 --> 00:15:40,150
‫أشكرك، سنرى بخصوص ذلك.‬

226
00:15:40,700 --> 00:15:44,450
‫اسمح لي يا سيد "كاسلمان"‬
‫أن أعرفك إلى "لينيا إينغفال".‬

227
00:15:44,540 --> 00:15:46,290
‫التي ستكون مصوّرتك الشخصية.‬

228
00:15:46,380 --> 00:15:48,960
‫- إنها من دار نشرك.‬
‫- هذا شرف لي يا سيد "كاسلمان".‬

229
00:15:49,380 --> 00:15:52,890
‫- أقدّر أعمالك كثيرًا.‬
‫- أشكرك، هذا لطف بالغ منك.‬

230
00:15:53,470 --> 00:15:58,980
‫وسأتابعك بكاميرا التصوير‬
‫لكنك ستتظاهر بأنني لست موجودة طبعًا.‬

231
00:16:00,320 --> 00:16:04,700
‫- هذه السيدة "كاسلمان".‬
‫- تشرفنا.‬

232
00:16:05,040 --> 00:16:09,170
‫- أود أن أعرفكم على ابني "ديفيد".‬
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬

233
00:16:09,590 --> 00:16:11,430
‫يسعدنا تمكنك من الحضور.‬

234
00:16:11,930 --> 00:16:14,970
‫إذ يسعدنا دومًا أن نستضيف أولاد المكرّمين.‬

235
00:16:15,520 --> 00:16:19,230
‫في الحقيقة، نعتبرك مثيرًا للاهتمام‬
‫كحال والدك تمامًا.‬

236
00:16:20,360 --> 00:16:22,820
‫حسنًا، لا بأس.‬

237
00:16:23,370 --> 00:16:26,080
‫أؤكد لكم أن ابني مثير للاهتمام،‬

238
00:16:26,370 --> 00:16:28,790
‫عندما لا يكون منهكًا بعد رحلة طويلة جوًا.‬

239
00:16:30,000 --> 00:16:32,880
‫هل يمكننا أن نصحبكم إلى غرفتكم إذًا؟‬

240
00:16:33,180 --> 00:16:35,560
‫أجل، شكرًا. سيكون ذلك مناسبًا جدًا.‬

241
00:16:35,640 --> 00:16:37,480
‫- من بعدك.‬
‫- أشكركم.‬

242
00:16:50,290 --> 00:16:53,430
‫أعتقد أن هذه من محاميّ.‬

243
00:16:53,550 --> 00:16:55,850
‫- هل معك نظارتي الخاصة بالقراءة؟‬
‫- أجل.‬

244
00:16:56,010 --> 00:16:58,980
‫أجل، إنه يرسل النوع الرخيص نفسه دومًا.‬

245
00:16:59,100 --> 00:17:01,360
‫- صحيح؟‬
‫- تفضل.‬

246
00:17:02,990 --> 00:17:05,030
‫أجل، إنها منه فعلًا. يا له من بخيل!‬

247
00:17:05,120 --> 00:17:08,160
‫- هل تريدها من أجل غرفتك يا "ديفيد"؟‬
‫- لا يا أبي.‬

248
00:17:10,500 --> 00:17:12,090
‫شوكولاتة.‬

249
00:17:13,970 --> 00:17:16,930
‫- إنها لذيذة! "ديفيد"؟‬
‫- لا.‬

250
00:17:22,570 --> 00:17:25,650
‫"استمتع كثيرًا، من (سيلفيا فراي)."‬

251
00:17:25,740 --> 00:17:27,530
‫ومن تكون "سيلفيا فراي" هذه؟‬

252
00:17:29,080 --> 00:17:32,800
‫إنها إحدى شخصيات أعمالك. رباه يا أبي.‬

253
00:17:32,880 --> 00:17:35,050
‫لا تعامله بقسوة يا "ديفيد"، فهو متعب.‬

254
00:17:35,180 --> 00:17:37,430
‫أعاني ضعفًا في الذاكرة.‬

255
00:17:37,510 --> 00:17:40,980
‫وسيحدث ذلك معك،‬
‫ربما في وقت قريب بسبب تدخينك.‬

256
00:17:41,060 --> 00:17:42,610
‫بالتأكيد يا أبي.‬

257
00:17:44,990 --> 00:17:47,660
‫لا تأكلها كلها،‬
‫لأنها ستصيبك بحرقة في المعدة.‬

258
00:17:48,580 --> 00:17:52,000
‫هل رأيت هذه المكتبة يا "جوان"؟‬
‫لديهم الكتب كلها.‬

259
00:17:54,880 --> 00:17:56,300
‫ما هذا؟‬

260
00:17:59,060 --> 00:18:02,980
‫لديهم نسخة من كتاب "ذا وولنت"‬
‫باللغة العربية أيضًا.‬

261
00:18:03,480 --> 00:18:06,910
‫- هل علمت بوجود هذه النسخة؟‬
‫- أجل، اشترينا ثلاجتنا بثمنها.‬

262
00:18:06,990 --> 00:18:09,290
‫هلا تتصرف برفق.‬

263
00:18:10,290 --> 00:18:12,880
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟‬

264
00:18:13,670 --> 00:18:16,050
‫- ما الذي أصابك؟‬
‫- سأذهب لأبحث عن غرفتي.‬

265
00:18:16,130 --> 00:18:18,010
‫حسنًا يا عزيزي، استرح جيدًا.‬

266
00:18:18,470 --> 00:18:20,810
‫- اسمع، خذ معك بعض الفاكهة.‬
‫- حاضر.‬

267
00:18:22,350 --> 00:18:23,940
‫إنه يمر بمرحلة مزاجية.‬

268
00:18:24,020 --> 00:18:28,280
‫- لنأمل أن يضاجع فتاة ما وهو هنا.‬
‫- لا تتفوه بألفاظ غير مهذبة يا "جو"!‬

269
00:18:28,410 --> 00:18:29,870
‫ماذا؟‬

270
00:18:32,830 --> 00:18:34,960
‫هل من أمر يزعجك يا "جوني"؟‬

271
00:18:35,210 --> 00:18:36,720
‫لا.‬

272
00:18:37,550 --> 00:18:39,720
‫لعلمك، لم أشعر بانجذاب تجاه تلك المرأة.‬

273
00:18:39,850 --> 00:18:41,430
‫إنني لا آبه حيال ذلك.‬

274
00:18:42,390 --> 00:18:45,150
‫خذ. نظف أسنانك. رائحة أنفاسك كريهة.‬

275
00:18:45,570 --> 00:18:46,860
‫حقًا؟‬

276
00:18:49,200 --> 00:18:50,660
‫هل لاحظوا ذلك في رأيك؟‬

277
00:18:50,740 --> 00:18:54,630
‫- لا، فقد كانوا منشغلين بالإعجاب.‬
‫- هذا كثير.‬

278
00:18:55,710 --> 00:18:58,090
‫هذا الاهتمام كله يسبب لي حرقة في المعدة.‬

279
00:19:01,350 --> 00:19:04,770
‫لا أدري. هلا تصغين إلى ضربات قلبي.‬

280
00:19:06,230 --> 00:19:08,900
‫- هل يخفق باضطراب؟‬
‫- لا، إنه لا يفعل ذلك.‬

281
00:19:10,870 --> 00:19:14,290
‫- كبرت على هذا الأمر.‬
‫- كلانا يا عزيزي.‬

282
00:19:26,190 --> 00:19:28,570
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟ هل سنخرج؟‬

283
00:19:28,690 --> 00:19:31,280
‫لا، سننام.‬

284
00:19:34,580 --> 00:19:36,330
‫- "جوني".‬
‫- ماذا؟‬

285
00:19:36,420 --> 00:19:38,050
‫هل يمكننا الاستمتاع بهذا الأمر؟‬

286
00:20:03,510 --> 00:20:05,600
‫"إلى (جيه) بإعجاب، من (جيه)"‬

287
00:20:05,770 --> 00:20:08,230
‫مرحبًا يا آنسة "آرتشر"، تفضلي بالدخول.‬

288
00:20:08,900 --> 00:20:14,160
‫"كلية (سميث)، 1958"‬

289
00:20:14,580 --> 00:20:17,870
‫"الأستاذ (جوزيف كاسلمان)"‬

290
00:20:19,840 --> 00:20:21,760
‫قصتك.‬

291
00:20:22,130 --> 00:20:24,260
‫قرأتها مرتين. وبصراحة، في المرتين…‬

292
00:20:24,350 --> 00:20:25,780
‫"(30 عامًا)، بقلم (جوان آرتشر)"‬

293
00:20:26,520 --> 00:20:30,650
‫- اعتبرتها ممتازة بالفعل.‬
‫- أشكرك أيها الأستاذ.‬

294
00:20:32,110 --> 00:20:35,080
‫يجب أن تعرفي أنه ما زال طريقك طويلًا‬
‫في هذه القصة.‬

295
00:20:35,200 --> 00:20:37,920
‫بالتأكيد، فأنا مستعدة لعمل إصلاحات.‬

296
00:20:38,040 --> 00:20:41,460
‫لا أطلب منك أن تصلحي أي شيء،‬
‫بل أن تتعمقي بقدر أكبر.‬

297
00:20:42,090 --> 00:20:44,340
‫إنك تكتبين بذكاء بالغ ولكن…‬

298
00:20:46,430 --> 00:20:49,900
‫- أنت منفصلة عاطفيًا.‬
‫- يُفترض انفصال الشخصيات عاطفيًا.‬

299
00:20:50,610 --> 00:20:51,730
‫شخصية الأم بالذات.‬

300
00:20:51,820 --> 00:20:55,030
‫لكنها لم تكن على ذلك النحو دومًا، صحيح؟‬

301
00:20:55,410 --> 00:20:58,120
‫فقد كانت ابنة أحدهم وحبيبة شخص ما.‬

302
00:20:58,580 --> 00:21:04,930
‫ولديها رغبات ومخاوف وأمنيات سرية.‬
‫كما أنها كانت تطلق ريحًا بالتأكيد.‬

303
00:21:05,090 --> 00:21:08,230
‫أجل، إنها كذلك.‬
‫ولكنها تلقي باللوم على خادمتهم الجديدة.‬

304
00:21:09,560 --> 00:21:11,270
‫هذا جيد جدًا.‬

305
00:21:11,780 --> 00:21:13,900
‫يبدو أنه يجب عليّ أن أنتبه منك.‬

306
00:21:16,410 --> 00:21:19,670
‫قد يصعب التعامل معي أحيانًا أيها الأستاذ.‬

307
00:21:28,890 --> 00:21:32,980
‫لا تحاولي التظاهر أبدًا.‬

308
00:21:35,660 --> 00:21:38,120
‫فأنت جذابة بقدر كاف‬
‫وأنت على طبيعتك تمامًا.‬

309
00:21:47,800 --> 00:21:49,810
‫أردت أن أسألك بخصوص أمر.‬

310
00:21:50,600 --> 00:21:55,530
‫هل من المحتمل أن تكوني متفرغة‬
‫ليلة يوم السبت؟‬

311
00:21:59,240 --> 00:22:00,580
‫أجل، إنني كذلك.‬

312
00:22:08,260 --> 00:22:10,480
‫هل تودين مجالسة طفلة؟‬

313
00:22:11,190 --> 00:22:14,480
‫فأنا وزوجتي لم نخرج معًا منذ وُلدت "فاني".‬

314
00:22:16,280 --> 00:22:18,410
‫بالتأكيد، إنني أحب الأطفال.‬

315
00:22:24,420 --> 00:22:28,010
‫المؤلف الحقيقي لا يكتب بغية نشر أعماله.‬

316
00:22:29,350 --> 00:22:34,230
‫بل يكتب لأن لديه أمرًا عاجلًا وشخصيًا‬
‫يود الإفصاح عنه.‬

317
00:22:38,530 --> 00:22:41,370
‫حاجة المؤلف إلى التأليف‬
‫توازي حاجته إلى التنفس.‬

318
00:22:42,290 --> 00:22:43,710
‫ويستمر في ذلك،‬

319
00:22:44,420 --> 00:22:47,300
‫رغم الشعور بالوحدة والفقر‬

320
00:22:47,720 --> 00:22:49,390
‫وأكوام رسائل الرفض من دور النشر.‬

321
00:22:49,800 --> 00:22:53,850
‫ورغم الأهل أو الزوجة الذين يقولون له،‬
‫"لم لا تزاول عملًا حقيقيًا أيها الأحمق؟"‬

322
00:22:56,150 --> 00:22:59,070
‫المؤلف يكتب، لأنه في حال لم يفعل ذلك،‬

323
00:22:59,740 --> 00:23:02,240
‫فإن روحه ستتضور جوعًا.‬

324
00:23:05,750 --> 00:23:08,880
‫"غابت روحه ببطء.‬

325
00:23:09,720 --> 00:23:13,680
‫وهو يسمع الوقع الضعيف‬
‫لتساقط الثلج في أرجاء الكون.‬

326
00:23:14,690 --> 00:23:19,910
‫ويتساقط بوقع ضعيف كحلول نهايتهم الأخيرة.‬

327
00:23:20,200 --> 00:23:23,330
‫على الأحياء والأموات جميعًا."‬

328
00:23:27,040 --> 00:23:29,590
‫الكاتب "جايمس جويس".‬
‫ما من حاجة إلى ذكر المزيد.‬

329
00:23:29,720 --> 00:23:31,390
‫- طلبت منك تسخين القارورة.‬
‫- سخّنتها.‬

330
00:23:31,470 --> 00:23:33,890
‫- إنها باردة كالجليد.‬
‫- سخّنتها حين طلبت مني.‬

331
00:23:35,230 --> 00:23:37,320
‫أحذرك، المنزل في حالة فوضى. تفضلي بالدخول.‬

332
00:23:37,440 --> 00:23:40,320
‫- هل تلك هي الفتاة؟‬
‫- أجل، اسمها "جوان".‬

333
00:23:40,820 --> 00:23:42,910
‫مرحبًا، الطفلة هنا في الأعلى.‬

334
00:23:44,500 --> 00:23:46,710
‫"كارول"، هلا تحضرين ربطة عنقي من فضلك.‬

335
00:23:46,830 --> 00:23:48,710
‫- إنها على السرير.‬
‫- أجل، أعرف.‬

336
00:23:48,800 --> 00:23:50,130
‫هلا تحضرينها لي.‬

337
00:23:52,050 --> 00:23:53,260
‫اصعدي يا "جوان".‬

338
00:24:03,280 --> 00:24:06,080
‫هذه هي حياتي، أعانني الرب عليها.‬

339
00:24:37,980 --> 00:24:40,480
‫"(عوليس)، تأليف (جايمس جويس)"‬

340
00:24:40,570 --> 00:24:45,660
‫"(جوزيف كاسلمان)"‬

341
00:24:51,380 --> 00:24:53,930
‫لا بأس عليك.‬

342
00:24:59,150 --> 00:25:01,440
‫أنا وقعت في حب أبيك.‬

343
00:25:08,830 --> 00:25:15,800
‫"يتقدم الليل بخطى ثقيلة‬
‫حول الفناء والمنزل مع غروب الشمس‬

344
00:25:16,470 --> 00:25:20,190
‫يتزايد الظلام‬

345
00:25:20,560 --> 00:25:23,940
‫هناك في منزلنا المظلم‬

346
00:25:24,570 --> 00:25:31,790
‫نسير ونحن نحمل الشموع المضاءة‬

347
00:25:32,340 --> 00:25:35,630
‫(سانتا لوسيا)‬

348
00:25:35,970 --> 00:25:39,060
‫(سانتا لوسيا)‬

349
00:25:39,810 --> 00:25:43,320
‫يتقدم الليل بقدر بالغ‬

350
00:25:43,570 --> 00:25:47,030
‫إنما بصمت‬

351
00:25:47,280 --> 00:25:50,660
‫نسمع رفرفة جناحيه برفق الآن‬

352
00:25:50,830 --> 00:25:54,300
‫في كل غرفة بسكون بالغ، يهمس كرفرفة جناحين‬

353
00:25:54,590 --> 00:25:57,850
‫انظروا، إنها تقف عند عتبة منزلنا‬

354
00:25:58,140 --> 00:26:01,310
‫مرتدية ملابس بيضاء ويشع نور من شعرها‬

355
00:26:01,560 --> 00:26:08,070
‫(سانتا لوسيا)"‬

356
00:26:08,490 --> 00:26:11,750
‫- يا للروعة!‬
‫- طاب صباحك يا سيد "كاسلمان".‬

357
00:26:11,920 --> 00:26:12,880
‫هذا…‬

358
00:26:12,960 --> 00:26:17,470
‫هذه "سانتا لوسيا"، حاملة النور‬
‫وجاءت لتكريم المؤلف المتميز.‬

359
00:26:17,890 --> 00:26:19,470
‫عفوًا، "سانتا لوسيا"؟‬

360
00:26:19,720 --> 00:26:22,560
‫أجل، أعتقد أنني أخبرتك بهذا الأمر يوم أمس.‬

361
00:26:22,650 --> 00:26:24,900
‫لعلك فعلت ذلك…‬

362
00:26:25,280 --> 00:26:27,450
‫هذا يبدو رائعًا، أشكرك.‬

363
00:26:27,530 --> 00:26:29,070
‫المعذرة.‬

364
00:26:29,660 --> 00:26:31,750
‫- إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟‬
‫- سأغتسل.‬

365
00:26:33,170 --> 00:26:36,800
‫أعتذر إن كان هذا الأمر غير مناسب.‬

366
00:26:37,470 --> 00:26:40,930
‫يجب أن أقول إنني ممتن جدًا،‬
‫فقد كنت في خضم كابوس.‬

367
00:26:41,470 --> 00:26:45,400
‫حلمت أنني ما زلت في "بروكلين"‬
‫وأعيش مع والدتي.‬

368
00:26:47,700 --> 00:26:48,410
‫أنشدن مجددًا.‬

369
00:26:48,490 --> 00:26:51,750
‫"يتقدم الليل بقدر بالغ…"‬

370
00:26:51,910 --> 00:26:56,630
‫وتقول، "(جو)، لديّ خبر رهيب."‬

371
00:26:56,880 --> 00:27:02,140
‫وقبل أن تتمكن من إخباري، تصيح عليها‬
‫جدتي الروسية الضئيلة كمسند القدمين.‬

372
00:27:02,310 --> 00:27:06,940
‫وتقول، "ليس قبل العشاء! ستفسدين شهيته."‬

373
00:27:12,580 --> 00:27:14,250
‫"ستفسدين شهيته."‬

374
00:27:14,370 --> 00:27:17,920
‫المعذرة، أكره أن أقاطع هذا الحديث الرائع.‬

375
00:27:18,010 --> 00:27:22,970
‫ولكن أود أن أقدم عائلة "كاسلمان"‬
‫إلى عائلة مكرّمين أخرى هنا.‬

376
00:27:23,060 --> 00:27:24,310
‫حسنًا، جيد.‬

377
00:27:24,390 --> 00:27:26,060
‫سألقاكم فيما بعد أيها السادة.‬

378
00:27:26,190 --> 00:27:28,070
‫"جايمس فينش" سيستلم جائزتنا‬
‫في علم الفيزياء.‬

379
00:27:28,150 --> 00:27:31,240
‫- إنه شخص بالغ الذكاء وفي غاية اللطف.‬
‫- جيد.‬

380
00:27:31,620 --> 00:27:36,420
‫"جايمس فينش"، اسمح لي أن أقدمك‬
‫إلى الروائي "جوزيف كاسلمان".‬

381
00:27:36,500 --> 00:27:38,380
‫- يسعدني لقاؤك يا "جوزيف".‬
‫- وأنت كذلك.‬

382
00:27:38,460 --> 00:27:40,970
‫أتمنى لو يمكنني القول إنني قرأت كتبك كلها.‬

383
00:27:42,220 --> 00:27:45,270
‫وأنا أتمنى لو يمكنني القول‬
‫إنني فهمت معادلاتك كلها.‬

384
00:27:45,730 --> 00:27:50,490
‫قرأت كتبك كلها وأؤكد أنها ممتعة للقراءة‬
‫أكثر من طلاسم "جايمس".‬

385
00:27:50,780 --> 00:27:53,240
‫زوجتي "كونستانس" عالمة بدورها أيضًا.‬

386
00:27:53,330 --> 00:27:55,790
‫وكما ترون، فإنها تكثر من انتقاد عملي.‬

387
00:27:56,620 --> 00:27:59,380
‫زوجتي لا تؤلف، وتلك نعمة طبعًا.‬

388
00:27:59,510 --> 00:28:02,260
‫وإلا سأعاني انقطاعًا دائمًا في التأليف.‬

389
00:28:03,100 --> 00:28:04,770
‫مرحبًا، أنا "جوان".‬

390
00:28:05,980 --> 00:28:06,850
‫مرحبًا.‬

391
00:28:07,060 --> 00:28:09,020
‫"جوان" هي حب حياتي.‬

392
00:28:09,610 --> 00:28:12,160
‫اسمحوا لي أن أقدمكم إلى أولادي.‬
‫هذه "إيلين".‬

393
00:28:12,360 --> 00:28:14,700
‫أعتمد عليها لتجد علاجًا لداء "الزهايمر"‬

394
00:28:14,790 --> 00:28:16,960
‫في الوقت المناسب، قبل إصابتي باختلال عقلي.‬

395
00:28:17,210 --> 00:28:20,210
‫ابني "ديفيد" مؤلف.‬

396
00:28:20,840 --> 00:28:22,720
‫إنه يؤسس لنفسه أسلوبًا مميزًا.‬

397
00:28:22,840 --> 00:28:26,640
‫"سام" يعمل بالعناصر الناقلة‬
‫للتيار الكهربائي.‬

398
00:28:27,520 --> 00:28:30,020
‫و"بيتر" مهتم بنظرية الأعداد الأولية‬
‫في الرياضيات.‬

399
00:28:30,230 --> 00:28:35,160
‫و"تشيستر" يحاول دحض نظرية الأوتار‬
‫في علم الكون.‬

400
00:28:35,540 --> 00:28:38,210
‫إنه أمر يفوق مستواه بعض الشيء‬
‫ولكننا نسايره.‬

401
00:28:38,290 --> 00:28:40,920
‫آسف جدًا يا سيد "كاسلمان".‬
‫إنني مضطر إلى اصطحابك الآن.‬

402
00:28:41,000 --> 00:28:42,340
‫- يجب أن نتجه لمحاضرتك.‬
‫- أجل.‬

403
00:28:42,420 --> 00:28:43,590
‫- تفضل.‬
‫- أشكرك.‬

404
00:28:48,310 --> 00:28:51,690
‫حسنًا، سرني لقاؤك يا "جايمس".‬

405
00:28:51,780 --> 00:28:53,860
‫- سُررت بمعرفتك يا "جوزيف".‬
‫- وأنا كذلك.‬

406
00:28:53,990 --> 00:28:55,990
‫- تشرفنا يا "جين".‬
‫- "جوان".‬

407
00:28:56,240 --> 00:28:58,170
‫- أعتذر.‬
‫- لا مشكلة.‬

408
00:28:58,290 --> 00:29:01,210
‫المشكلة الرئيسية التي نواجهها‬
‫في عملية التمييع الحراري المائي‬

409
00:29:01,300 --> 00:29:05,680
‫تتلخص في المحتوى المعدني المرتفع…‬

410
00:29:08,520 --> 00:29:10,150
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

411
00:29:10,440 --> 00:29:12,570
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنني بخير.‬

412
00:29:13,650 --> 00:29:16,450
‫- وأنت؟‬
‫- إنني بحال جيدة جدًا.‬

413
00:29:16,700 --> 00:29:18,620
‫- هل يمكنني أن ألتقط صورة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

414
00:29:23,760 --> 00:29:25,340
‫سأراك فيما بعد.‬

415
00:29:37,870 --> 00:29:39,870
‫من فضلك يا "ديفيد".‬

416
00:29:39,960 --> 00:29:41,880
‫عندما أقدمك إلى أحدهم في المرة المقبلة،‬

417
00:29:41,960 --> 00:29:43,510
‫حاول أن تنظر في أعينهم قليلًا.‬

418
00:29:43,590 --> 00:29:44,760
‫بالتأكيد.‬

419
00:29:44,970 --> 00:29:48,720
‫وفي المرة المقبلة، لا تصفني بأنني ابنك‬
‫المؤلف الذي لم ينضج بعد.‬

420
00:29:48,810 --> 00:29:51,730
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "يؤسس أسلوبًا مميزًا"؟‬

421
00:29:52,270 --> 00:29:53,900
‫ماذا يعني ذلك؟‬

422
00:29:54,360 --> 00:29:57,200
‫إنها حقيقة واقعة،‬
‫فأنت تؤسس أسلوبًا مميزًا.‬

423
00:29:57,530 --> 00:29:59,160
‫والأمر يستغرق قدرًا من الوقت.‬

424
00:29:59,240 --> 00:30:01,290
‫كما استغرقت وقتًا لأؤسس أسلوبي.‬

425
00:30:01,370 --> 00:30:03,670
‫لم يحدث ذلك.‬
‫أنت ألفت رواية ناجحة منذ البداية.‬

426
00:30:04,710 --> 00:30:06,380
‫أنا ترعرعت بقسوة يا صديقي.‬

427
00:30:06,470 --> 00:30:08,390
‫عش فترة وسنرى ما ستقدمه.‬

428
00:30:09,010 --> 00:30:10,770
‫- لن تدخن هنا.‬
‫- سأفتح النافذة.‬

429
00:30:10,890 --> 00:30:12,980
‫انس ذلك، فالبرد قارس في الخارج.‬

430
00:30:13,110 --> 00:30:14,400
‫يجب ألا تدخن حتى.‬

431
00:30:14,480 --> 00:30:16,820
‫أجل، وأنت يجب ألا تتناول دهنًا حيوانيًا.‬

432
00:30:16,900 --> 00:30:20,330
‫- ما الذي دهاك بحق السماء؟‬
‫- كفى! توقفا كلاكما!‬

433
00:30:22,420 --> 00:30:26,260
‫هل أنت غاضب لأننا لم نناقش قصتك؟‬
‫أهذا ما يزعجك؟‬

434
00:30:26,340 --> 00:30:28,340
‫لا حاجة بي إلى مناقشة شيء كنت تتجنبه‬

435
00:30:28,430 --> 00:30:32,100
‫كأنه كومة قذارة كريهة الرائحة‬
‫وضعتها على مكتبك!‬

436
00:30:32,640 --> 00:30:34,690
‫أنا قرأت قصتك، مفهوم؟‬

437
00:30:35,270 --> 00:30:38,530
‫وأعتبر أنها بداية قوية في رأيي.‬

438
00:30:39,030 --> 00:30:40,410
‫ولكنك لا تريد سماع هذا، صحيح؟‬

439
00:30:40,490 --> 00:30:43,210
‫لا، بل تريد أن تسمع أنها عمل عبقري‬
‫يحبس الأنفاس.‬

440
00:30:43,290 --> 00:30:45,500
‫ليس هذا ما أريد سماعه بحق السماء يا أبي!‬

441
00:30:45,630 --> 00:30:46,670
‫- كفى!‬
‫- لا…‬

442
00:30:46,760 --> 00:30:49,300
‫- كفى!‬
‫- يا لك من أحمق!‬

443
00:30:50,850 --> 00:30:55,020
‫"ديفيد"، هل تود أن تقضي بقية اليوم بمفردك؟‬

444
00:30:55,560 --> 00:30:57,110
‫ستفوته محاضرتي.‬

445
00:30:57,990 --> 00:30:59,950
‫- هل تود ذلك يا "ديفيد"؟‬
‫- أجل، أود ذلك.‬

446
00:31:03,870 --> 00:31:05,420
‫ماذا ستفعل بمفردك؟‬

447
00:31:05,710 --> 00:31:08,300
‫نحن في "ستوكهولم".‬
‫إنها مدينة أوروبية ضخمة.‬

448
00:31:08,380 --> 00:31:09,630
‫أجل.‬

449
00:31:10,760 --> 00:31:15,060
‫هل أنزلك هنا؟ في الشارع؟ هل يناسبك ذلك؟‬

450
00:31:15,270 --> 00:31:18,150
‫"غوستاف"، هلا تتوقف من فضلك.‬

451
00:31:18,280 --> 00:31:20,740
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- سأعطيك بعض المال.‬

452
00:31:21,530 --> 00:31:23,620
‫- هل تعرف كيف تعود إلى الفندق؟‬
‫- أجل.‬

453
00:31:24,500 --> 00:31:27,340
‫- دعنا نراك عندما تعود، مفهوم؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

454
00:31:27,460 --> 00:31:29,050
‫شكرًا يا أمي.‬

455
00:31:32,100 --> 00:31:33,810
‫هذا لا يُصدق!‬

456
00:31:36,400 --> 00:31:39,150
‫- ليس من السهل أن يكون ابنك.‬
‫- بحقك!‬

457
00:31:39,360 --> 00:31:40,910
‫ليس من السهل أن يكون ابن أي شخص.‬

458
00:31:40,990 --> 00:31:43,160
‫كان يمكنك التظاهر بأنك فخور به بقدر أكبر.‬

459
00:31:43,290 --> 00:31:45,040
‫أو يمكنه أن يجتهد بقدر أكبر.‬

460
00:31:45,540 --> 00:31:48,250
‫لن يستفيد شيئًا إن أخبرناه بأنه بارع.‬

461
00:31:48,340 --> 00:31:51,800
‫- أنا أظن أنه يتمتع بموهبة.‬
‫- حسنًا، يجب أن تخبريه بذلك إذًا.‬

462
00:31:52,220 --> 00:31:54,220
‫إن قولي لذلك ليس له أي معنى.‬

463
00:31:54,430 --> 00:31:56,140
‫يجب أن يسمع ذلك منك أنت.‬

464
00:31:57,480 --> 00:31:59,650
‫يجب ألا يحتاج إلى موافقتي ليكتب.‬

465
00:32:00,780 --> 00:32:03,120
‫كل شخص يحتاج إلى موافقة يا "جو".‬

466
00:32:05,000 --> 00:32:06,160
‫أجل.‬

467
00:32:08,090 --> 00:32:10,210
‫هذا الحذاء يزعجني جدًا.‬

468
00:32:10,920 --> 00:32:12,260
‫تعالي.‬

469
00:32:12,340 --> 00:32:14,560
‫تعالي. أعطيني إياها.‬

470
00:32:20,940 --> 00:32:24,410
‫- أرجوك ألا تشكرني في خطابك يا "جو".‬
‫- ماذا؟‬

471
00:32:26,370 --> 00:32:29,750
‫لا أريد أن يعتبروني زوجة تعاني‬
‫منذ فترة طويلة.‬

472
00:32:31,340 --> 00:32:34,510
‫- أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬
‫- لا، يجب أن أشكرك.‬

473
00:32:35,060 --> 00:32:39,730
‫الجميع يشكرون زوجاتهم‬
‫وإلا فسيعتبرونني وغدًا نرجسيًا.‬

474
00:32:39,810 --> 00:32:42,360
‫- أنت كذلك في الحقيقة.‬
‫- يا للهول!‬

475
00:32:42,450 --> 00:32:44,530
‫لا، سيكون أمرًا سريعًا يا "جوني".‬

476
00:32:44,620 --> 00:32:46,910
‫مجرد جملة واحدة.‬
‫لن يكون أمرًا مؤلمًا، بحقك.‬

477
00:32:47,040 --> 00:32:48,620
‫لا.‬

478
00:32:56,180 --> 00:32:57,730
‫هل أنت على ما يرام؟‬

479
00:33:04,280 --> 00:33:06,370
‫تصرف على النحو الذي تراه مناسبًا.‬

480
00:33:07,290 --> 00:33:09,420
‫"زوجة الجامعة".‬

481
00:33:11,800 --> 00:33:18,390
‫أنت سلطت ضوءًا مثيرًا للاهتمام فعلًا‬
‫على السيدة "كاسلمان".‬

482
00:33:19,390 --> 00:33:23,070
‫لا، هذا ليس عن زوجتك على الإطلاق.‬
‫بل هو مجرد دراسة لشخصية.‬

483
00:33:29,710 --> 00:33:33,880
‫آنسة "آرتشر"،‬
‫سبق لي أن أخبرتك بأن عملك جيد،‬

484
00:33:34,630 --> 00:33:37,140
‫ولكنني لست واثقًا إن كنت قد فهمت ذلك.‬

485
00:33:46,320 --> 00:33:49,750
‫هذا من روايتي "كلاب نائمة".‬

486
00:33:54,090 --> 00:33:58,050
‫أدرك أن معظمكم لم يقرأها‬
‫لأنه لم يُبع منها سوى ألف نسخة.‬

487
00:33:59,310 --> 00:34:04,020
‫اشترى أقاربي‬
‫الذين دفعت لهم بسخاء معظم النسخ.‬

488
00:34:06,610 --> 00:34:10,200
‫سنبدأ الآن إذًا، الفصل الأول.‬

489
00:34:10,790 --> 00:34:13,420
‫- لا، أشكرك.‬
‫- يمكنني أن أقدمك…‬

490
00:34:13,540 --> 00:34:17,090
‫- سذاجتهم بالغة.‬
‫- سبق لنا التحدث بذلك الشأن.‬

491
00:34:17,220 --> 00:34:20,010
‫اسمحي لي يا "إيلين"‬
‫أن أقدمك إلى الآنسة "آرتشر".‬

492
00:34:20,100 --> 00:34:22,650
‫المؤلفة الشابة الواعدة التي أخبرتك عنها.‬
‫لحظة واحدة.‬

493
00:34:22,940 --> 00:34:25,070
‫المعذرة، من فضلك يا "جوان".‬
‫المعذرة منكن.‬

494
00:34:27,950 --> 00:34:31,080
‫- هذه "إيلين موزيل" يا "جوان".‬
‫- مرحبًا.‬

495
00:34:31,370 --> 00:34:34,250
‫النثر الذي تكتبينه ممتاز.‬
‫إنه واضح ومشرق وجريء.‬

496
00:34:34,920 --> 00:34:36,880
‫أشكرك، ولكن هل تدرين شيئًا؟‬

497
00:34:37,010 --> 00:34:40,140
‫لا يمكن للعامة أن يتقبلوا نثرًا جريئًا‬
‫تؤلفه امرأة.‬

498
00:34:40,890 --> 00:34:42,690
‫سمعت أنك تتمتعين بموهبة.‬

499
00:34:44,060 --> 00:34:47,820
‫أشكرك، أجل. أحب التأليف، فهو محور حياتي.‬

500
00:34:49,620 --> 00:34:52,870
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- عفوًا؟‬

501
00:34:54,040 --> 00:34:56,210
‫هل تودين أن تعرفي أين سينتهي المطاف بكتبك؟‬

502
00:34:58,130 --> 00:35:01,680
‫هنا بالضبط! على رف الخريجين.‬

503
00:35:05,860 --> 00:35:07,490
‫هيا، افتحيه.‬

504
00:35:10,070 --> 00:35:14,080
‫هل تسمعين ذلك؟ إنه صوت كتاب لم يُفتح قط.‬

505
00:35:17,130 --> 00:35:21,930
‫إياك أن تحسبي‬
‫أنه يمكنك أن تستقطبي انتباههم.‬

506
00:35:22,680 --> 00:35:24,940
‫- انتباه من؟‬
‫- الرجال.‬

507
00:35:25,230 --> 00:35:30,820
‫الذين يكتبون المقالات النقدية‬
‫ويديرون دور النشر ويحررون المجلات.‬

508
00:35:30,990 --> 00:35:34,040
‫الذين يقررون من يستحق أن يُؤخذ بجدية،‬

509
00:35:34,160 --> 00:35:36,750
‫ومن يستحق أن يُقدس بقية حياته.‬

510
00:35:36,840 --> 00:35:38,630
‫يتوجب على المؤلف أن يؤلف.‬

511
00:35:39,470 --> 00:35:42,050
‫يتوجب على المؤلف أن تُقرأ مؤلفاته‬
‫يا عزيزتي.‬

512
00:35:44,100 --> 00:35:45,900
‫هل من قداحة مع أحدكم؟‬

513
00:35:54,790 --> 00:35:56,250
‫"جو"؟‬

514
00:35:58,040 --> 00:35:59,510
‫"جو"؟‬

515
00:36:07,400 --> 00:36:08,820
‫"جو"؟‬

516
00:36:12,030 --> 00:36:13,320
‫"جو"؟‬

517
00:36:23,800 --> 00:36:25,680
‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬

518
00:36:29,110 --> 00:36:32,070
‫لا، عليّ أن أغادر الآن.‬

519
00:36:32,820 --> 00:36:34,450
‫لأخلد للنوم.‬

520
00:36:35,700 --> 00:36:38,460
‫أما زال الثلج يتساقط في الخارج؟‬

521
00:36:38,750 --> 00:36:40,050
‫أجل.‬

522
00:36:41,210 --> 00:36:44,390
‫إذًا، اسمحي لي أن أقول لك قبل أن تغادري.‬

523
00:36:47,350 --> 00:36:49,980
‫"غابت روحه ببطء.‬

524
00:36:50,360 --> 00:36:54,280
‫وهو يسمع الوقع الضعيف‬
‫لتساقط الثلج في أرجاء الكون.‬

525
00:36:55,120 --> 00:37:00,130
‫ويتساقط بوقع ضعيف كحلول نهايتهم الأخيرة.‬

526
00:37:01,090 --> 00:37:03,970
‫على الأحياء والأموات جميعًا."‬

527
00:37:06,260 --> 00:37:09,270
‫إنها رائعة. هل هي من تأليفك؟‬

528
00:37:12,530 --> 00:37:14,030
‫لا.‬

529
00:37:17,950 --> 00:37:20,790
‫حسنًا، حان وقت مغادرتي.‬

530
00:37:22,750 --> 00:37:24,430
‫تأخر الوقت.‬

531
00:37:25,590 --> 00:37:27,140
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

532
00:37:27,260 --> 00:37:28,810
‫أتمنى لك نومًا هانئًا.‬

533
00:37:31,060 --> 00:37:33,280
‫أعرف تمامًا ما ستقولينه الآن.‬

534
00:37:34,110 --> 00:37:37,030
‫سأقتل نفسي بسبب تناولي الدهون بكثرة.‬

535
00:37:38,540 --> 00:37:39,830
‫هذا صحيح.‬

536
00:37:58,120 --> 00:37:59,660
‫ماذا نفعل؟‬

537
00:38:03,960 --> 00:38:07,300
‫اسمعي، ما رأيك في أن نتوقف عما نفعله؟‬

538
00:38:08,970 --> 00:38:12,440
‫ننعزل في كوخ يطل على مضيق بحري‬
‫ونفرط في الشرب،‬

539
00:38:13,150 --> 00:38:16,030
‫ونعوي عندما نرى الشفق القطبي، ما رأيك؟‬

540
00:38:18,490 --> 00:38:20,330
‫أتمنى لو كان هذا ممكنًا.‬

541
00:38:48,800 --> 00:38:52,890
‫تفضل. سيتناول السيد "كاسلمان"‬
‫وجبة الغداء هنا.‬

542
00:38:54,150 --> 00:38:56,320
‫رباه.‬

543
00:38:59,910 --> 00:39:02,040
‫- عليك أن تنهض الآن يا "جو".‬
‫- أجل.‬

544
00:39:02,200 --> 00:39:06,000
‫- ستصل السيارة لنقلك خلال 40 دقيقة.‬
‫- يا للهول! حسنًا، سأنهض.‬

545
00:39:06,300 --> 00:39:08,760
‫- وصلت وجبة الغداء.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:39:12,560 --> 00:39:15,650
‫إليك النظارة الإضافية.‬

547
00:39:18,150 --> 00:39:21,330
‫- إليك الدواء أيضًا.‬
‫- ألن تأتي معي؟‬

548
00:39:21,870 --> 00:39:24,500
‫لا، أود أن أقضي بعض الوقت بمفردي.‬

549
00:39:25,290 --> 00:39:28,170
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا أعرف.‬

550
00:39:29,130 --> 00:39:30,850
‫قد أتجول في المدينة.‬

551
00:39:31,470 --> 00:39:34,020
‫ماذا؟ أتقصدين جولة سخيفة بالحافلة؟‬

552
00:39:34,140 --> 00:39:38,030
‫"جو"، سيتحسن مزاجي كثيرًا‬
‫إن سمحت لي بالذهاب.‬

553
00:39:38,150 --> 00:39:41,110
‫لا، ظننت أن هذا أمر علينا فعله معًا.‬

554
00:39:41,360 --> 00:39:45,410
‫تناول حبة دواء الساعة 3.‬
‫ضبطت المنبه في ساعتك.‬

555
00:40:00,200 --> 00:40:02,820
‫- سيدة "كاسلمان"؟‬
‫- "ناثانيل"؟‬

556
00:40:03,660 --> 00:40:05,620
‫أؤكد لك أني لا أتعقبك من مكان لآخر.‬

557
00:40:05,750 --> 00:40:08,590
‫لكن أود أن أقدم لك هذه،‬
‫وكنت سأتركها عند مكتب الاستعلامات.‬

558
00:40:09,170 --> 00:40:13,760
‫حصلت عليها من مكتبة في جامعة "سميث"،‬
‫عندما بحثت في خلفية "جو".‬

559
00:40:15,680 --> 00:40:17,190
‫مبنى "نورثروب"!‬

560
00:40:17,810 --> 00:40:20,610
‫- كنت في هذا المهجع.‬
‫- أعرف هذا.‬

561
00:40:20,860 --> 00:40:24,200
‫التُقطت هذه الصورة قبل سكنك فيه،‬
‫لكن اعتقدت أنها ستسعدك.‬

562
00:40:25,700 --> 00:40:28,130
‫أشكرك يا "ناثانيل" على هذا التصرف اللطيف.‬

563
00:40:28,330 --> 00:40:31,970
‫عاملتني دومًا بلطف‬
‫خلال محاولاتي الفاشلة لإبهار "جو".‬

564
00:40:32,630 --> 00:40:37,230
‫أود أن أصحبك لتناول مشروب.‬
‫ثمة حانة رائعة قريبة تعكس القرن الـ19.‬

565
00:40:37,350 --> 00:40:39,650
‫يمكنك أن تتخيلي "ستريندبيرغ"‬
‫يشرب هناك بإفراط.‬

566
00:40:40,020 --> 00:40:44,160
‫- لا أعرف إن كان هذا مناسبًا.‬
‫- إنه غير مناسب فعلًا.‬

567
00:40:45,160 --> 00:40:47,910
‫لكن بما أننا الآن في "السويد"‬
‫خلال فصل الشتاء البارد،‬

568
00:40:48,750 --> 00:40:51,010
‫لا أعتقد أن أيًا منا‬
‫يريد أن يبقى وحيدًا تمامًا‬

569
00:40:51,090 --> 00:40:53,430
‫وغارقًا في أفكاره، صحيح؟‬

570
00:40:57,310 --> 00:41:01,610
‫- هذا لذيذ.‬
‫- لديّ اعتراف في الواقع.‬

571
00:41:03,780 --> 00:41:06,790
‫حصلت على عرض لتأليف كتاب عن "جو".‬

572
00:41:09,460 --> 00:41:13,970
‫أردت أن أعلمك بهذا‬
‫كيلا تظني أنني أفعل أي شيء دون علمه.‬

573
00:41:16,310 --> 00:41:19,060
‫هل سيكون هذا عبارة عن كتاب علمي؟‬

574
00:41:23,740 --> 00:41:27,450
‫- أجل ولا.‬
‫- ما قصدك؟‬

575
00:41:29,000 --> 00:41:35,550
‫عليّ أن أخبرك بأنني أعرف التصرفات‬
‫الطائشة المتعددة التي فعلها "جو".‬

576
00:41:38,930 --> 00:41:40,520
‫أنا واثقة من هذا.‬

577
00:41:42,020 --> 00:41:46,110
‫أتخيل أن هذه مادة شائقة جدًا‬
‫بالنسبة إلى كاتب سيرة ذاتية.‬

578
00:41:47,990 --> 00:41:52,380
‫هذا ما تظنينه،‬
‫لكنه أمر متوقع قليلًا بصراحة.‬

579
00:41:52,590 --> 00:41:56,430
‫أغلب العباقرة يملكون شهوة ناشطة بشكل مفرط.‬

580
00:41:57,100 --> 00:42:00,020
‫وبفضل المجلدات المبجلة‬
‫التي ينشرها مؤلفو السير الذاتية،‬

581
00:42:00,100 --> 00:42:03,520
‫من المفترض أن يراها الجميع أمورًا فاتنة‬
‫ويمكن مسامحتهم عليها.‬

582
00:42:06,240 --> 00:42:10,120
‫لكن هذا لا ينطبق عليّ،‬
‫لأن هذا السلوك مريع في رأيي.‬

583
00:42:11,040 --> 00:42:13,880
‫أرجو منك ألا تجسدني بصفتي ضحية.‬

584
00:42:15,210 --> 00:42:17,390
‫فأنا مثيرة للاهتمام بشكل أكبر.‬

585
00:42:24,690 --> 00:42:25,990
‫أعرف هذا.‬

586
00:42:29,330 --> 00:42:33,290
‫اسمعي، لا أريد أن أضع افتراضات خطأ‬
‫بخصوص علاقتكما.‬

587
00:42:34,170 --> 00:42:37,630
‫لدينا الآن فرصة لنروي الأحداث الفعلية.‬

588
00:42:42,560 --> 00:42:44,610
‫أنت شفاف جدًا يا "ناثانيل".‬

589
00:42:44,900 --> 00:42:48,280
‫لا أصدق أني سمحت لك‬
‫باستدراجي إلى هذا المكان.‬

590
00:42:49,450 --> 00:42:52,660
‫يمكنك المغادرة طبعًا.‬

591
00:42:52,910 --> 00:42:55,420
‫وأن تقضي بقية يومك في متحف بارد‬

592
00:42:55,500 --> 00:42:57,590
‫خاص بالأعمال الفنية الغامضة‬
‫من البلدان النوردية.‬

593
00:42:58,840 --> 00:43:01,680
‫أو يمكننا أن نستمتع‬
‫بهذه المشروبات اللذيذة.‬

594
00:43:02,060 --> 00:43:04,860
‫- صباح الخير يا "جوزيف".‬
‫- بروفيسور "شين لينغ"، اختصاص الكيمياء.‬

595
00:43:04,980 --> 00:43:08,280
‫- مرحبًا.‬
‫- دكتور "كارل سايغلر"، اختصاص الطب.‬

596
00:43:08,440 --> 00:43:11,330
‫- كيف حالك؟‬
‫- سير "راندال ميد"، اختصاص الاقتصاد.‬

597
00:43:11,450 --> 00:43:13,200
‫- سرني لقاؤك.‬
‫- سرني لقاؤك.‬

598
00:43:13,750 --> 00:43:18,340
‫سأسلم المهمة للسيد "لانغرفيلت"،‬
‫وسيشرح لكم المراسم الخاصة بيوم غد.‬

599
00:43:18,930 --> 00:43:24,140
‫سادتي، ستجلسون في المقاعد الموضحة حاليًا‬

600
00:43:24,230 --> 00:43:26,560
‫بهذه الشارات التي تحمل أسماءكم.‬

601
00:43:29,490 --> 00:43:32,030
‫عندما يحين وقت استلام ميداليتكم الخاصة،‬

602
00:43:32,120 --> 00:43:34,710
‫ستغادرون مقاعدكم وتسيرون إلى هذه البقعة.‬

603
00:43:37,340 --> 00:43:41,550
‫وستتلقون الميدالية من الملك.‬

604
00:43:42,050 --> 00:43:46,610
‫عليكم بعدها أن تنحنوا 3 مرات احترامًا.‬

605
00:43:56,670 --> 00:43:57,710
‫بهذه الطريقة.‬

606
00:43:59,760 --> 00:44:04,600
‫- سنبدأ معك يا سيد "كاسلمان".‬
‫- حسنًا.‬

607
00:44:08,150 --> 00:44:10,530
‫أعتذر، هل قلت إنه عليّ أن أنحني أولًا؟‬

608
00:44:11,070 --> 00:44:14,200
‫- تقترب من الملك وتنحني بعد ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

609
00:44:15,000 --> 00:44:17,290
‫- أعتذر.‬
‫- لا داعي للاعتذار.‬

610
00:44:17,580 --> 00:44:21,130
‫- لهذا السبب نتدرب على الأمر.‬
‫- هذا ليس صعبًا يا "كاسلمان".‬

611
00:44:23,470 --> 00:44:25,270
‫لا، بالتأكيد.‬

612
00:44:31,990 --> 00:44:33,910
‫انحن الآن 3 مرات.‬

613
00:44:48,440 --> 00:44:51,440
‫- أيمكنني الاستراحة يا "والتر"؟‬
‫- هل أنت بخير يا سيد "كاسلمان"؟‬

614
00:44:51,530 --> 00:44:53,320
‫أنا بخير. أحتاج إلى استراحة قصيرة.‬

615
00:44:53,400 --> 00:44:55,660
‫هل تحتاج إلى أي شيء، كوب ماء مثلًا؟‬

616
00:44:55,830 --> 00:44:59,330
‫- أخبرنا.‬
‫- لا، أنا بخير، أحتاج إلى استراحة قصيرة.‬

617
00:44:59,540 --> 00:45:01,960
‫- حسنًا.‬
‫- سنصحبك إلى الخارج.‬

618
00:45:08,270 --> 00:45:10,690
‫لا أحمل أي أسلحة.‬

619
00:45:14,360 --> 00:45:17,580
‫أدركت أن التقاط كل تلك الصور أزعجك.‬

620
00:45:18,080 --> 00:45:20,630
‫- أنت تؤدين عملك.‬
‫- أحمل لك خبرًا سارًا.‬

621
00:45:20,750 --> 00:45:23,840
‫أخبروني بأنهم سيسمحون لك بالاستراحة‬
‫بقية اليوم إن شئت.‬

622
00:45:24,550 --> 00:45:26,350
‫أرغب في ذلك.‬

623
00:45:28,270 --> 00:45:32,690
‫أي هذه الأبواب‬
‫يؤدي إلى المخرج الأسرع في رأيك؟‬

624
00:45:34,360 --> 00:45:36,120
‫ما رأيك في أن نجربها كي نكتشف؟‬

625
00:45:38,620 --> 00:45:40,420
‫أظن أن "جو" أجبرك على الإقلاع.‬

626
00:45:40,500 --> 00:45:42,800
‫أجل، فهو يريد أن أحافظ على صحتي.‬

627
00:45:54,230 --> 00:45:57,450
‫إليك سؤالي المذهل التالي.‬

628
00:45:58,870 --> 00:46:02,000
‫ماذا يعني استلام جائزة "نوبل"‬
‫لـ"جوزيف كاسلمان"؟‬

629
00:46:02,250 --> 00:46:04,300
‫- يا للهول!‬
‫- أجل.‬

630
00:46:04,630 --> 00:46:07,350
‫هذا ليس سؤالي بل سؤال الناشر.‬

631
00:46:08,550 --> 00:46:10,640
‫ما رأيك في أن نستخدم إجابته‬
‫حين كنا في الطائرة؟‬

632
00:46:11,020 --> 00:46:12,520
‫قال، "هذا ليس بشأن الجائزة،‬

633
00:46:12,900 --> 00:46:16,910
‫بل لأحظى بشجاعة تأليف الكتاب التالي."‬

634
00:46:17,910 --> 00:46:19,870
‫هذه الإجابة المثالية، شكرًا لك.‬

635
00:46:20,580 --> 00:46:23,920
‫- ماذا عنك؟ كيف تحصلين على الشجاعة؟‬
‫- كي أنهض في الصباح؟‬

636
00:46:25,260 --> 00:46:27,220
‫- كي تكتبي.‬
‫- أنا لست كاتبة.‬

637
00:46:27,300 --> 00:46:30,310
‫أخالفك الرأي. خلال دراستي لأرشيف "سميث"،‬

638
00:46:30,430 --> 00:46:31,890
‫عثرت على بضع قصص من تأليفك‬

639
00:46:31,980 --> 00:46:33,690
‫التي نُشرت في جريدة الجامعة اليومية.‬

640
00:46:33,770 --> 00:46:37,490
‫قرأت "زوجة الجامعة".‬
‫يا لها من قصة مكتوبة بشكل منمق!‬

641
00:46:38,240 --> 00:46:39,450
‫شكرًا.‬

642
00:46:40,450 --> 00:46:41,960
‫كنت أملك بعض الإمكانيات.‬

643
00:46:45,130 --> 00:46:47,630
‫- هل تندمين على توقفك عن الكتابة؟‬
‫- لا.‬

644
00:46:48,890 --> 00:46:54,020
‫كانت توقعاتي حول ما يمكنني تحقيقه‬
‫منخفضة جدًا بصفتي كاتبة.‬

645
00:46:54,190 --> 00:46:56,990
‫كانت هناك عدة كاتبات ناجحات آنذاك.‬

646
00:46:57,780 --> 00:47:01,370
‫صحيح، لكنني لم أملك شخصية‬
‫تساعدني على تحقيق هذا الأمر.‬

647
00:47:03,250 --> 00:47:06,500
‫- حقًا؟‬
‫- أنا خجولة جدًا.‬

648
00:47:07,130 --> 00:47:09,220
‫لا أحب أن ينظر إليّ أحد.‬

649
00:47:11,760 --> 00:47:13,440
‫حسنًا، لن أنظر إليك إذًا.‬

650
00:47:19,610 --> 00:47:22,580
‫ماذا عن "جو"؟ هل شجعك على متابعة التأليف؟‬

651
00:47:23,700 --> 00:47:27,000
‫أجل، لكن كما أخبرتك سابقًا،‬

652
00:47:28,130 --> 00:47:30,050
‫لم أختر أن أواصل التأليف.‬

653
00:47:31,220 --> 00:47:33,930
‫لأنه كان الكاتب في العائلة.‬

654
00:47:35,850 --> 00:47:41,370
‫"ناثانيل"، إن كنت تبحث عن حقائق‬
‫تدل على التعاسة، فلن تجدها هنا.‬

655
00:47:42,700 --> 00:47:43,830
‫يا للأسف!‬

656
00:47:49,300 --> 00:47:54,140
‫بذكر التعاسة،‬
‫تحدثت إلى زوجته السابقة "كارول".‬

657
00:47:56,520 --> 00:48:01,280
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها بخير، تعمل طبيبة نفسية.‬

658
00:48:03,030 --> 00:48:04,580
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

659
00:48:05,370 --> 00:48:08,590
‫- ماذا عن ابنتهما "فاني"؟‬
‫- أصبحت طبيبة أسنان ناجحة.‬

660
00:48:10,590 --> 00:48:13,140
‫بالمناسبة، أؤكد لك أن "كارول" سامحتك.‬

661
00:48:16,140 --> 00:48:17,900
‫يسعدني سماع هذا.‬

662
00:48:19,110 --> 00:48:23,990
‫حاول "جو" أن يتواصل معهما.‬
‫في الواقع، دفعته لمتابعة التواصل معهما.‬

663
00:48:24,160 --> 00:48:28,960
‫لكننا نأسف على ذلك الفصل من حياتنا.‬

664
00:48:31,220 --> 00:48:35,640
‫هي تود أن تؤكد لك‬

665
00:48:35,720 --> 00:48:38,560
‫أنها ممتنة لك كثيرًا‬
‫لأنك أرحتها من تحمّل أعبائه.‬

666
00:48:40,730 --> 00:48:42,110
‫على الرحب والسعة.‬

667
00:48:43,450 --> 00:48:47,040
‫"جوان"، أتمنى أن تعرفي…‬

668
00:48:48,750 --> 00:48:50,710
‫أن علاقاته الأخرى ليس لها علاقة بك.‬

669
00:48:51,420 --> 00:48:53,180
‫بل هذا سلوك قهري.‬

670
00:48:53,640 --> 00:48:58,770
‫أعتقد أنه خوف كامن من العجز.‬

671
00:49:00,690 --> 00:49:02,190
‫يا لك من معالج نفسي بارع!‬

672
00:49:05,990 --> 00:49:08,410
‫هل هناك من تأتمنينه على أسرارك؟‬

673
00:49:12,210 --> 00:49:15,890
‫لا، ولا يهمني هذا فعليًا.‬

674
00:49:17,850 --> 00:49:20,100
‫أعتقد أن هذا ما يجعلك جذابة جدًا.‬

675
00:49:21,400 --> 00:49:22,990
‫أنت غامضة جدًا.‬

676
00:49:25,240 --> 00:49:26,910
‫هل تغازلني؟‬

677
00:49:29,290 --> 00:49:31,290
‫هذا محتمل، لم لا؟‬

678
00:49:37,680 --> 00:49:39,430
‫تعرف أنني لا أثق بك.‬

679
00:49:48,790 --> 00:49:50,370
‫تبًا!‬

680
00:49:51,000 --> 00:49:53,800
‫- حان موعد أخذ حبة الدواء.‬
‫- الدواء؟‬

681
00:49:54,170 --> 00:49:58,010
‫أجل، دواء ضغط الدم.‬
‫أظن أنه عليّ أن أعود إلى الفندق.‬

682
00:49:58,180 --> 00:49:59,180
‫أجل.‬

683
00:50:00,890 --> 00:50:03,780
‫هلا تحملين هذه. أود أن أعطيك شيئًا.‬

684
00:50:05,780 --> 00:50:08,790
‫أين قلمي؟ ها هو ذا.‬

685
00:50:11,040 --> 00:50:14,840
‫فلنر، "إلى…"‬

686
00:50:15,550 --> 00:50:20,470
‫- "ليني"، هل هذا…‬
‫- لا، يُكتب اسمي بحرفي "نون".‬

687
00:50:21,020 --> 00:50:22,730
‫بئسًا!‬

688
00:50:25,110 --> 00:50:27,820
‫لا مشكلة، يجب عليّ المغادرة.‬

689
00:50:28,700 --> 00:50:31,580
‫- هل يمكنك أن تجد المخرج وحدك؟‬
‫- أجل.‬

690
00:50:39,810 --> 00:50:41,520
‫سحقًا!‬

691
00:50:41,980 --> 00:50:45,650
‫قرأت بعض الأعمال‬
‫التي كتبها "جو" في بداياته.‬

692
00:50:46,570 --> 00:50:49,160
‫عثرت مصادفة على بضع قصص قصيرة،‬

693
00:50:49,320 --> 00:50:52,710
‫وبعض المجلات الأدبية المغمورة.‬

694
00:50:54,290 --> 00:50:58,010
‫يؤسفني أن أقول إنها ليست جيدة يا "جوان".‬

695
00:50:59,800 --> 00:51:03,230
‫من النادر‬
‫أن تكون أول الأعمال تستحق القراءة.‬

696
00:51:03,310 --> 00:51:04,730
‫لا بد من أنك تعرف هذا.‬

697
00:51:05,150 --> 00:51:08,360
‫صحيح، لكن تلك الأعمال لم تحمل تلميحًا‬
‫إلى شخصيته الناضجة في التأليف.‬

698
00:51:08,740 --> 00:51:12,750
‫في الواقع، قصة "زوجة الجامعة" من تأليفك‬

699
00:51:14,170 --> 00:51:17,170
‫تحمل طابع شخصية "كاسلمان"‬
‫في بداياته بشكل أكبر من تلك القصص.‬

700
00:51:18,420 --> 00:51:23,020
‫يمكنني تفهّم هذا.‬
‫كان تأثير "جو" كبيرًا في طلابه.‬

701
00:51:25,900 --> 00:51:27,480
‫هذا معقول.‬

702
00:51:31,200 --> 00:51:34,710
‫عندما تحدثت إلى "كارول"،‬
‫أخبرتني بأنها استغربت جدًا‬

703
00:51:34,920 --> 00:51:37,960
‫تحسّن طريقته في التأليف بعد أن التقى بك.‬

704
00:51:39,170 --> 00:51:40,840
‫هذا لطف بالغ منها.‬

705
00:51:43,180 --> 00:51:47,770
‫مع كامل احترامي، أعتقد أنك تعبت…‬

706
00:51:49,190 --> 00:51:53,490
‫من "جو كاسلمان"،‬
‫ومن تعدد علاقاته وكونك غير مرئية.‬

707
00:51:53,580 --> 00:51:57,920
‫ومن توجيه موهبتك العظيمة‬
‫في خلق أسطورة "كاسلمان".‬

708
00:51:58,090 --> 00:52:01,050
‫أعتقد أنه من أجل عائلتك‬
‫وتحقيق السعادة لعائلتك،‬

709
00:52:01,130 --> 00:52:02,890
‫يتوجب عليك أن تفعلي أمرًا كهذا.‬

710
00:52:03,050 --> 00:52:05,520
‫يبدو "ديفيد" شابًا تعيسًا جدًا.‬

711
00:52:05,680 --> 00:52:08,860
‫لا يحق لك أن تتحدث عن أولادي.‬

712
00:52:11,110 --> 00:52:13,830
‫أنت محقة، أنا آسف.‬

713
00:52:16,540 --> 00:52:19,130
‫أعتقد أنك ترغبين في أن تخبري أحدهم بالقصة.‬

714
00:52:21,050 --> 00:52:23,720
‫أعدك أني لن أفصح عن المصدر‬
‫الذي منحني المعلومات.‬

715
00:52:25,430 --> 00:52:28,310
‫سأكون الشخص السيئ‬
‫كيلا تشعري بأنك تخونين "جو".‬

716
00:52:28,400 --> 00:52:33,280
‫وهكذا، لن تبقى الحقيقة سرًا‬
‫وستكونين حرة للكتابة باسمك.‬

717
00:52:37,670 --> 00:52:40,130
‫يا لها من قصة مذهلة يا "ناثانيل"!‬

718
00:52:41,630 --> 00:52:43,470
‫يجب أن تؤلف الروايات فعلًا.‬

719
00:52:50,820 --> 00:52:54,320
‫تعرفين أين ستجدينني يا "جوان".‬

720
00:52:56,540 --> 00:52:59,830
‫أود أن تتأكدي من أنني أستمتع بصحبتك بصدق.‬

721
00:53:09,310 --> 00:53:11,650
‫لم أعد أملك القوة بعد الآن.‬

722
00:53:22,630 --> 00:53:25,430
‫"جوني"؟ هل هذه أنت؟‬

723
00:53:26,930 --> 00:53:30,350
‫- أجل.‬
‫- أين كنت؟ قلقت عليك كثيرًا.‬

724
00:53:30,810 --> 00:53:34,570
‫- لماذا؟ ما زالت الساعة 4 ونصف.‬
‫- صحيح، ولكن انظري إلى الظلام الآن.‬

725
00:53:35,160 --> 00:53:39,370
‫- لا تفعلي هذا بي، لا تختفي عني هكذا!‬
‫- لم أختف.‬

726
00:53:39,500 --> 00:53:43,050
‫- خرجت لبضع ساعات فقط.‬
‫- ماذا كنت تفعلين طوال اليوم؟‬

727
00:53:43,880 --> 00:53:47,180
‫تمشيت قليلًا وذهبت إلى عدة متاجر.‬

728
00:53:47,640 --> 00:53:49,930
‫وزرت بعض المحلات. كيف سار التمرين؟‬

729
00:53:50,600 --> 00:53:53,610
‫هل كنت تدخنين؟ أشم رائحة دخان عليك.‬

730
00:53:53,690 --> 00:53:56,530
‫دخلت إلى مقهى وكان مليئًا بالدخان.‬

731
00:53:58,290 --> 00:54:01,000
‫- وكنت تشربين أيضًا.‬
‫- نعم، شربت الفودكا.‬

732
00:54:01,670 --> 00:54:05,090
‫- في منتصف اليوم؟‬
‫- أجل يا "جو"، في منتصف اليوم.‬

733
00:54:05,720 --> 00:54:09,810
‫لا يمكنك فعل هذا يا "جوني".‬
‫لا يمكنك الظهور ورائحة الكحول تفوح…‬

734
00:54:09,890 --> 00:54:13,770
‫أنت نجم العرض الكبير.‬
‫لماذا قد يكترث أحد لأمري؟‬

735
00:54:13,860 --> 00:54:18,780
‫- ما الذي حل بك بحق السماء؟‬
‫- لا أحب أن يوبخني أحد، أنا لست طفلة.‬

736
00:54:20,620 --> 00:54:22,500
‫- اللعنة يا "جو"!‬
‫- ماذا؟‬

737
00:54:24,130 --> 00:54:26,260
‫هل ستتوقف عن رمي ملابسك على الأرض؟‬

738
00:54:26,340 --> 00:54:28,760
‫لقد تعبت من التقاط الأغراض بعدك.‬

739
00:54:28,930 --> 00:54:31,770
‫- ما هذا؟‬
‫- شعرت بالجوع فاشتريت بعض الجوز.‬

740
00:54:32,350 --> 00:54:33,650
‫رني إياها.‬

741
00:54:34,270 --> 00:54:36,240
‫- إنها حبة جوز.‬
‫- أيمكنني أن أراها؟‬

742
00:54:36,360 --> 00:54:38,450
‫- ما الذي تقصدينه؟‬
‫- أعطني إياها.‬

743
00:54:39,950 --> 00:54:42,040
‫- أعطني إياها!‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

744
00:54:42,160 --> 00:54:45,090
‫- أعطني إياها.‬
‫- إنها…‬

745
00:54:48,390 --> 00:54:52,100
‫إذًا، بينما أنا كنت أثمل في الخارج،‬

746
00:54:52,350 --> 00:54:55,730
‫- كنت أنت تغوي الفاتنة "لينيا"؟‬
‫- لم يحدث شيء.‬

747
00:54:56,360 --> 00:54:59,620
‫إياك أن تجرؤ على إهانة ذكائي!‬

748
00:55:00,830 --> 00:55:04,790
‫- لم يحدث شيء، وضعت حدًا لذلك.‬
‫- أحسنت.‬

749
00:55:04,960 --> 00:55:08,380
‫نعم، أحسنت. أتعرفين لماذا وضعت حدًا له؟‬

750
00:55:08,470 --> 00:55:13,060
‫لأنني كنت قلقًا عليك،‬
‫خشيت أن تشعري بالإهمال في حافلة سياحية ما.‬

751
00:55:13,180 --> 00:55:17,110
‫لذا عدت إلى هنا كيلا تكوني وحيدة.‬
‫وماذا حدث؟ جلست أنتظرك.‬

752
00:55:18,780 --> 00:55:22,370
‫كان يجب أن أخبرك بأنني سأتأخر‬
‫لكي تنتهي من مضاجعة مصوّرتك!‬

753
00:55:22,450 --> 00:55:26,540
‫لم أكن سأضاجعها!‬
‫لست منجذبًا لتلك المرأة حتى، أتفهمين؟‬

754
00:55:26,840 --> 00:55:30,130
‫- كل ما كان يقلقني هو أنت.‬
‫- لقد تأثرت.‬

755
00:55:31,850 --> 00:55:33,890
‫أنا مسن جدًا على هذا الهراء.‬

756
00:55:34,690 --> 00:55:38,860
‫- اكتفيت منه، أنا لك وحدك.‬
‫- كم أنا محظوظة.‬

757
00:55:40,070 --> 00:55:41,620
‫نعم، كم أنت محظوظة.‬

758
00:55:43,580 --> 00:55:44,920
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

759
00:55:45,000 --> 00:55:47,840
‫- "سوزانا"؟‬
‫- أنجبت الطفل.‬

760
00:55:48,590 --> 00:55:51,930
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

761
00:55:52,600 --> 00:55:56,060
‫- ماذا؟‬
‫- أنجبت "سوزانا" الطفل، ارفع الخط الآخر.‬

762
00:55:56,520 --> 00:55:59,110
‫- متى يا عزيزتي؟‬
‫- منذ بضع ساعات.‬

763
00:55:59,860 --> 00:56:01,200
‫يا إلهي!‬

764
00:56:02,660 --> 00:56:05,540
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير.‬

765
00:56:06,210 --> 00:56:08,380
‫إنه يبكي قليلًا.‬

766
00:56:09,250 --> 00:56:13,050
‫أنجبت صبيًا؟ ماذا ستسمينه؟‬

767
00:56:13,560 --> 00:56:15,020
‫"ماكس".‬

768
00:56:16,690 --> 00:56:20,530
‫"ماكس"، ومن يشبه؟‬

769
00:56:21,360 --> 00:56:24,240
‫أبي، أعرف أنك تريدني أن أقول إنه يشبهك.‬

770
00:56:25,540 --> 00:56:28,290
‫- ضعي السماعة بجانب أذنه. أريد أن أكلمه.‬
‫- خذ السماعة.‬

771
00:56:28,960 --> 00:56:30,710
‫يريد أبي أن يتحدث إلى "ماكس".‬

772
00:56:31,630 --> 00:56:32,840
‫هل هو على الخط؟‬

773
00:56:34,760 --> 00:56:36,520
‫مرحبًا يا "ماكسويل".‬

774
00:56:39,770 --> 00:56:41,280
‫أنا جدك "جو".‬

775
00:56:43,740 --> 00:56:46,250
‫مرحبًا يا عزيزي، أنا جدتك.‬

776
00:56:46,660 --> 00:56:48,710
‫مرحبًا، أهلًا بك.‬

777
00:56:51,920 --> 00:56:53,640
‫إنه يكلمنا، هل تستطيعين سماعه؟‬

778
00:56:53,970 --> 00:56:57,060
‫أنت أجمل طفل صغير في العالم.‬

779
00:56:57,350 --> 00:57:00,520
‫أتمنى لو أنني أحملك بين ذراعيّ الآن.‬

780
00:57:02,690 --> 00:57:05,950
‫أبي وأمي، وصل والدا "مارك".‬
‫يجب أن أغلق الخط.‬

781
00:57:09,000 --> 00:57:12,460
‫- أعطيه قبلة كبيرة منا.‬
‫- سأفعل.‬

782
00:57:13,170 --> 00:57:17,020
‫- أحبك جدًا يا عزيزتي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

783
00:57:17,140 --> 00:57:19,600
‫- أحبك يا أمي، وداعًا يا أبي.‬
‫- وداعًا يا عزيزتي.‬

784
00:57:19,690 --> 00:57:21,770
‫- أحبك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

785
00:57:21,940 --> 00:57:23,280
‫يا إلهي!‬

786
00:57:25,660 --> 00:57:28,910
‫"جوني"، لا يمكن للحياة أن تكون أفضل.‬

787
00:57:30,290 --> 00:57:31,590
‫يا إلهي!‬

788
00:57:33,720 --> 00:57:34,760
‫يا إلهي!‬

789
00:57:36,300 --> 00:57:39,520
‫قولي ما شئت عن الأوقات العصيبة‬
‫التي تعرّضنا إليها.‬

790
00:57:39,940 --> 00:57:42,190
‫ما زلنا نعيش حياة رائعة جدًا.‬

791
00:57:45,200 --> 00:57:48,540
‫أنت حقًا كاتب موهوب يا "ديفيد".‬

792
00:57:49,250 --> 00:57:52,630
‫- ولكنك تعرف ذلك.‬
‫- شكرًا يا أبي، أقدّر هذا.‬

793
00:57:53,840 --> 00:57:57,220
‫أحببت قصتك، إنها جيدة الصياغة.‬

794
00:57:58,510 --> 00:57:59,850
‫ولكن؟‬

795
00:58:01,690 --> 00:58:04,570
‫هناك مشكلة في المسودة الأولى دائمًا.‬

796
00:58:06,110 --> 00:58:08,620
‫هيا، هل تريد سماع هذا؟‬

797
00:58:10,580 --> 00:58:12,420
‫- أجل، بالطبع، تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

798
00:58:12,710 --> 00:58:15,590
‫لم أقتنع تمامًا بما فعلته للزوجين.‬

799
00:58:16,630 --> 00:58:20,890
‫الزوج المتبجح‬
‫والزوجة الصبورة ذات الغضب المكبوت.‬

800
00:58:21,810 --> 00:58:24,860
‫رأينا هذا من قبل، إنها فكرة مبتذلة.‬

801
00:58:26,360 --> 00:58:28,990
‫أعتقد أنك تستطيع تقديم ما هو أفضل من هذا.‬

802
00:58:30,120 --> 00:58:31,330
‫يا إلهي!‬

803
00:58:32,790 --> 00:58:34,040
‫اتفقنا؟‬

804
00:58:34,500 --> 00:58:38,180
‫كل هذا جزء من العملية يا "ديفيد"،‬
‫إنه مؤلم.‬

805
00:58:38,800 --> 00:58:42,020
‫أعرف ذلك، قد تكون الكتابة عذابًا شديدًا.‬

806
00:58:42,890 --> 00:58:45,020
‫نعم يا عزيزي، إنها مروعة.‬

807
00:58:45,530 --> 00:58:47,450
‫أنت عانيت كثيرًا.‬

808
00:58:50,080 --> 00:58:51,450
‫حان وقت النوم.‬

809
00:58:55,460 --> 00:58:57,590
‫- سأرافق والدتك إلى الأعلى.‬
‫- بالطبع.‬

810
00:59:00,350 --> 00:59:02,640
‫استمتع بوقتك ولا تسهر حتى وقت متأخر.‬

811
00:59:04,190 --> 00:59:05,610
‫ليلة طيبة يا عزيزي.‬

812
00:59:05,940 --> 00:59:09,030
‫اتصل بشقيقتك، سيسعدها أن تسمع منك.‬

813
00:59:15,960 --> 00:59:17,420
‫ليلة طيبة.‬

814
00:59:40,680 --> 00:59:43,980
‫- سيجارة؟‬
‫- المعذرة، لا نبيع السجائر هنا.‬

815
00:59:44,730 --> 00:59:47,190
‫- حسنًا.‬
‫- يمكنك أخذ واحدة مني.‬

816
00:59:48,150 --> 00:59:49,490
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

817
00:59:49,990 --> 00:59:50,860
‫شكرًا.‬

818
01:00:04,180 --> 01:00:05,640
‫كنت أراقبهما.‬

819
01:00:06,440 --> 01:00:11,410
‫تحب الفتاة أن تمضغ شعرها‬
‫والشاب لديه ارتعاش غريب.‬

820
01:00:11,950 --> 01:00:14,330
‫صحيح، إنهما محطمان تمامًا.‬

821
01:00:16,170 --> 01:00:17,920
‫ألسنا جميعًا كذلك؟‬

822
01:00:19,130 --> 01:00:21,760
‫كان أبي أستاذًا في جامعة "يال"،‬

823
01:00:22,890 --> 01:00:26,520
‫كان يجعلني أتلو الإلياذة‬
‫على العشاء باللغة اليونانية.‬

824
01:00:27,190 --> 01:00:27,900
‫عجبًا.‬

825
01:00:28,230 --> 01:00:30,070
‫هذا غريب جدًا.‬

826
01:00:30,860 --> 01:00:35,750
‫لم تسمع شيئًا بعد، الأمر الغريب حقًا‬
‫هو أنه لم يكن يفهم كلمة منها.‬

827
01:00:40,880 --> 01:00:42,630
‫ماذا نشرب يا "ديفيد"؟‬

828
01:01:08,890 --> 01:01:14,030
‫"(ذا وولنت)"‬

829
01:01:21,920 --> 01:01:23,880
‫يوجد كاتب أظن أنه سيكون مثيل "هنري ميلر".‬

830
01:01:23,970 --> 01:01:24,860
‫"(نيويورك)، 1960"‬

831
01:01:24,960 --> 01:01:28,020
‫إنه ثمل بائس‬
‫وعلى الأرجح سيدمر نفسه في غضون سنوات.‬

832
01:01:28,100 --> 01:01:30,270
‫أقترح أن نستحوذ عليه الآن.‬

833
01:01:30,350 --> 01:01:32,900
‫- حسنًا، سألقي نظرة.‬
‫- هلا تسكبين لي يا عزيزتي.‬

834
01:01:32,980 --> 01:01:38,120
‫لديّ رواية هنا لكاتبة،‬
‫عن عائلة أمريكية تمتد 3 أجيال.‬

835
01:01:38,290 --> 01:01:42,500
‫إنها رواية رائعة ومميزة،‬
‫ولكن أعتقد أنها رقيقة قليلًا.‬

836
01:01:42,710 --> 01:01:45,510
‫- رقيقة؟‬
‫- إنها من وجهة نظر المرأة.‬

837
01:01:45,630 --> 01:01:48,310
‫- لا أدري، لم تلفت انتباهي.‬
‫- هل هي جميلة؟‬

838
01:01:48,430 --> 01:01:50,480
‫- متوسطة الجمال.‬
‫- ماذا عن المؤلفين اليهود؟‬

839
01:01:50,560 --> 01:01:52,570
‫هل لدى أحدكم كاتب يهودي شاب وذكي؟‬

840
01:01:52,650 --> 01:01:55,400
‫كل دور النشر لديها واحد، أين هو كاتبنا؟‬

841
01:01:56,740 --> 01:02:00,210
‫سيد "باور"، أعتقد أن لديّ ما تبحث عنه.‬

842
01:02:28,050 --> 01:02:31,940
‫"(ذا وولنت)"‬

843
01:02:48,430 --> 01:02:49,850
‫ذهبت إلى "هارلم" وعدت،‬

844
01:02:49,930 --> 01:02:53,230
‫وشربت 5 أكواب قهوة ودخنت علبة سجائر ونصف.‬

845
01:02:54,770 --> 01:02:56,780
‫أنت طلبت مني أن أكون صادقة.‬

846
01:02:58,240 --> 01:02:59,780
‫تكلمي إذًا.‬

847
01:03:01,910 --> 01:03:04,830
‫آسفة جدًا يا "جو"، لكنها لم تعجبني.‬

848
01:03:06,590 --> 01:03:10,350
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنها غير مفعمة بالحياة.‬

849
01:03:11,350 --> 01:03:14,770
‫الموضوع قريب منك جدًا.‬
‫كان يجب أن أسمع رأيًا أكثر موضوعية.‬

850
01:03:16,520 --> 01:03:18,570
‫شخصياتك قاسية يا "جو".‬

851
01:03:20,950 --> 01:03:23,540
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫ولكنك لم تجعلها تبدو حقيقية.‬

852
01:03:23,620 --> 01:03:26,210
‫هذا لا يعني أي شيء. كوني أكثر وضوحًا!‬

853
01:03:28,880 --> 01:03:32,930
‫أولًا، أسلوب الحوار متكلف.‬

854
01:03:34,560 --> 01:03:36,900
‫- سأعطيك مثالًا.‬
‫- تبًا لهذا!‬

855
01:03:36,980 --> 01:03:40,450
‫- حسنًا، هذا لن ينجح.‬
‫- ما هو؟‬

856
01:03:40,570 --> 01:03:44,040
‫الأمر كله، أنا وأنت.‬
‫علاقة الحب هذه أو سمها كما شئت.‬

857
01:03:44,120 --> 01:03:47,340
‫فقط لأنني لا أحب روايتك‬
‫لا يعني أنني لا أحبك يا "جو".‬

858
01:03:47,550 --> 01:03:50,010
‫- كيف تحبينني وأنت تظنين أنني كاتب سيئ؟‬
‫- "جو".‬

859
01:03:50,090 --> 01:03:53,390
‫- كيف أكون مع شخص لا يحترمني؟‬
‫- أنا لا…‬

860
01:03:53,510 --> 01:03:55,520
‫- أنت لا تحترمينني.‬
‫- بل أحترمك.‬

861
01:03:56,440 --> 01:03:59,610
‫- أحترمك بكل الطرق.‬
‫- كل الطرق؟‬

862
01:04:00,150 --> 01:04:02,950
‫تبًا لذلك، قولي إنك تؤمنين بموهبتي‬
‫بصفتي كاتبًا!‬

863
01:04:03,080 --> 01:04:06,500
‫- إنها مسودتك الأولى فقط.‬
‫- تبًا لهذا يا "جوني"، انتهى الأمر.‬

864
01:04:07,460 --> 01:04:10,930
‫هذه العلاقة محكوم عليها بالفشل.‬
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل عندما أعود…‬

865
01:04:14,140 --> 01:04:16,100
‫لتدريس اللغة الإنجليزية في جامعة متوسطة،‬

866
01:04:16,190 --> 01:04:19,070
‫بعد أن فقدت فرصتي في الجامعات المرموقة‬
‫لأنني أحببت إحدى طالباتي؟‬

867
01:04:19,150 --> 01:04:23,570
‫- لست مجرد واحدة من طالباتك يا "جو".‬
‫- لا، أنت الفتاة ذات اللمسة الذهبية.‬

868
01:04:24,030 --> 01:04:25,540
‫ستصبحين حدثًا أدبيًا.‬

869
01:04:25,620 --> 01:04:28,210
‫بينما أبقى في المنزل‬
‫أصحح الأوراق وأطهو الطعام!‬

870
01:04:28,290 --> 01:04:31,130
‫لن أصبح حدثًا أدبيًا أبدًا أيها الوغد!‬

871
01:04:31,840 --> 01:04:35,680
‫لن ينشر أحد كتبي على الإطلاق.‬
‫وإن فعلوا ذلك، فلن يقرأها أحد.‬

872
01:04:36,730 --> 01:04:39,270
‫ليست لديّ أفكار رائعة مثلك.‬

873
01:04:39,980 --> 01:04:42,450
‫أنت من لديه شيء ليقوله ولست أنا.‬

874
01:04:45,950 --> 01:04:50,300
‫أرجوك لا تتركني. ستنتهي حياتي إن خسرتك.‬

875
01:04:51,880 --> 01:04:55,310
‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫- لا أريد أن أعيش من دونك.‬

876
01:04:56,810 --> 01:04:59,060
‫وأنا لا أريد ذلك أيضًا.‬

877
01:05:00,400 --> 01:05:03,070
‫الحياة غير عادلة أبدًا يا "جوني".‬

878
01:05:15,050 --> 01:05:18,230
‫حسنًا، اهدئي قليلًا.‬

879
01:05:18,770 --> 01:05:22,070
‫ستكون الأمور على ما يرام. دعينا…‬

880
01:05:23,400 --> 01:05:24,610
‫حسنًا.‬

881
01:05:39,390 --> 01:05:43,530
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

882
01:05:46,820 --> 01:05:48,330
‫دعيني أفكر.‬

883
01:05:53,090 --> 01:05:57,510
‫هل تعتقدين أنها بائسة؟‬
‫تلك الرواية التافهة التي كتبتها.‬

884
01:05:59,020 --> 01:06:00,940
‫ليست تافهة يا "جو".‬

885
01:06:03,360 --> 01:06:05,360
‫إنها قصة مقنعة جدًا.‬

886
01:06:07,950 --> 01:06:10,290
‫كل الأفكار موجودة.‬

887
01:06:12,500 --> 01:06:13,880
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

888
01:06:17,050 --> 01:06:18,510
‫يمكنني إصلاحها.‬

889
01:06:23,900 --> 01:06:25,650
‫هل تريد مني أن أصلحها؟‬

890
01:06:29,620 --> 01:06:30,910
‫"جو"؟‬

891
01:06:46,320 --> 01:06:48,160
‫ماذا قال؟‬

892
01:06:49,490 --> 01:06:50,660
‫أحبها!‬

893
01:06:50,790 --> 01:06:53,420
‫- يريدون نشرها؟ يريدون نشرها!‬
‫- نعم!‬

894
01:06:57,840 --> 01:06:59,350
‫- تبًا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

895
01:07:00,430 --> 01:07:01,930
‫- تعالي.‬
‫- انتظر.‬

896
01:07:03,650 --> 01:07:05,770
‫- سينشرون روايتنا.‬
‫- سينشرون روايتنا.‬

897
01:07:05,940 --> 01:07:08,030
‫- سينشرون روايتنا.‬
‫- سينشرون روايتنا.‬

898
01:07:08,280 --> 01:07:10,320
‫- سينشرون روايتنا.‬
‫- سينشرون روايتنا.‬

899
01:07:11,830 --> 01:07:14,460
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- استرخ يا "جو".‬

900
01:07:15,880 --> 01:07:19,180
‫- استرخ فحسب، اتفقنا؟‬
‫- إن لم يحضر، فسنغادر من دونه.‬

901
01:07:19,930 --> 01:07:22,680
‫- هل رأيت؟ ها قد أتى.‬
‫- رباه!‬

902
01:07:27,280 --> 01:07:29,740
‫- أهلًا يا عزيزي، يا لوسامتك!‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

903
01:07:29,820 --> 01:07:32,290
‫لقد تأخرت، علينا الذهاب.‬

904
01:07:32,950 --> 01:07:34,920
‫- هل نظارتي معك؟‬
‫- أجل، في حقيبتي.‬

905
01:07:35,000 --> 01:07:37,340
‫- وبطاقات الدعوة؟‬
‫- لا أعتقد أننا بحاجة إليها.‬

906
01:07:37,460 --> 01:07:38,670
‫لا يمكنك معرفة ذلك.‬

907
01:07:38,880 --> 01:07:42,430
‫- ما خطب ربطة عنقك؟ تعال.‬
‫- لا، لا حاجة.‬

908
01:07:42,520 --> 01:07:44,060
‫دعني أصلحها.‬

909
01:07:46,150 --> 01:07:48,020
‫ابق ثابتًا.‬

910
01:07:51,450 --> 01:07:52,870
‫ماذا؟‬

911
01:07:55,290 --> 01:07:57,380
‫- ماذا؟‬
‫- كنت تدخن الماريغوانا!‬

912
01:07:57,540 --> 01:07:58,880
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- بلى.‬

913
01:07:59,090 --> 01:08:02,600
‫- يمكنني… رائحتها تفوح منك!‬
‫- اهدأ يا "جو".‬

914
01:08:02,680 --> 01:08:08,020
‫لا! انظري إليه.‬
‫رباه، إنه شارد الذهن تمامًا.‬

915
01:08:08,110 --> 01:08:10,490
‫أعتقد أنني مصدر إحراج لك الآن.‬

916
01:08:10,570 --> 01:08:12,160
‫أي كلام سخيف هذا الذي تقوله؟‬

917
01:08:12,240 --> 01:08:15,540
‫كفاك يا "جو"! ما الخطب يا "ديفيد"؟‬

918
01:08:16,080 --> 01:08:19,050
‫لا أدري يا أمي، إنني أحاول استقصاء حقيقة‬

919
01:08:19,210 --> 01:08:21,840
‫ما إذا كنت أقدس الفرد الصحيح من أهلي.‬

920
01:08:22,340 --> 01:08:23,930
‫عم تتحدث؟‬

921
01:08:25,890 --> 01:08:29,650
‫عم تتحدث؟ عجبًا! لقد فقد الفتى صوابه.‬
‫ماذا سنفعل؟‬

922
01:08:29,730 --> 01:08:31,610
‫لست فتى يا أبي، يمكنك مناداتي باسمي.‬

923
01:08:31,700 --> 01:08:33,410
‫تحدث إليّ إذًا بحق السماء!‬

924
01:08:33,490 --> 01:08:35,700
‫- لا تصرخ عليه.‬
‫- بل سأفعل ذلك!‬

925
01:08:36,870 --> 01:08:37,710
‫تأخرنا.‬

926
01:08:38,540 --> 01:08:39,710
‫يجب أن نكون في السيارة،‬

927
01:08:39,840 --> 01:08:42,930
‫وهو يفسد أمسيتي بهذا الهراء بالفعل…‬

928
01:08:43,010 --> 01:08:44,430
‫وهل هي كذلك؟‬

929
01:08:45,180 --> 01:08:46,980
‫- هي ماذا؟‬
‫- أمسيتك!‬

930
01:08:47,900 --> 01:08:52,950
‫وفقًا لكاتب سيرتك،‬
‫قد تكون هذه حيلة محبوكة بامتياز.‬

931
01:08:53,280 --> 01:08:54,910
‫أي كاتب سيرة؟‬

932
01:08:55,030 --> 01:08:57,040
‫الرجل من الطائرة‬
‫الذي يرتدي النظارة وشعره غريب.‬

933
01:08:57,250 --> 01:09:01,000
‫- شبيه "آندي وارهول" إن صبغ شعره…‬
‫- "ناثانيل بون" ليس كاتب سيرتي.‬

934
01:09:01,090 --> 01:09:02,970
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كان في الحانة البارحة.‬

935
01:09:03,090 --> 01:09:05,720
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- قال إنه عليّ ألا أقيّم نفسي‬

936
01:09:05,810 --> 01:09:07,980
‫وفقًا لنجاحات والدي الهشة.‬

937
01:09:08,060 --> 01:09:12,360
‫ففي الواقع، توجد نظرية بأنك يا أمي‬

938
01:09:12,440 --> 01:09:14,150
‫العبقرية الحقيقية في العائلة.‬

939
01:09:14,360 --> 01:09:15,660
‫هذا سخف!‬

940
01:09:16,280 --> 01:09:18,290
‫لم قد يختلق كلامًا معتوهًا كهذا؟‬

941
01:09:19,290 --> 01:09:21,210
‫إنه يحاول النيل مني يا "ديفيد".‬

942
01:09:21,960 --> 01:09:25,590
‫لأنني لا أسمح له‬
‫بأن يتكسب بالتطفل على حياتي.‬

943
01:09:25,720 --> 01:09:27,270
‫لا تكن مغفلًا يا "ديفيد"!‬

944
01:09:27,850 --> 01:09:29,230
‫- لست مغفلًا!‬
‫- حسنًا.‬

945
01:09:29,310 --> 01:09:31,270
‫- لم قد تنعتني بهذا؟‬
‫- حسنًا، اهدأ.‬

946
01:09:31,400 --> 01:09:36,320
‫إن كان محقًا،‬
‫فسأكون مغفلًا لعينًا بالفعل، صحيح؟‬

947
01:09:36,740 --> 01:09:38,830
‫أكره أن أصف لك ما هو واضح يا "ديفيد"،‬

948
01:09:38,910 --> 01:09:40,750
‫لكن أظن أن الماريغوانا تجعلك مرتابًا.‬

949
01:09:40,830 --> 01:09:45,050
‫- لست مرتابًا!‬
‫- "ديفيد"، "ناثانيل بون" رجل خبيث‬

950
01:09:45,130 --> 01:09:47,680
‫ولا يحق له قول هذه الأمور لك!‬

951
01:09:47,760 --> 01:09:49,770
‫قال إنك شربت معه أيضًا.‬

952
01:09:52,860 --> 01:09:55,400
‫- هل فعلت؟‬
‫- أجل.‬

953
01:09:55,950 --> 01:09:58,950
‫اقترب مني في الردهة،‬
‫فخلت أنه سيكون من عدم الحكمة صده.‬

954
01:09:59,080 --> 01:10:01,460
‫- قال إنك اعترفت.‬
‫- اعترفت بماذا؟‬

955
01:10:02,040 --> 01:10:06,180
‫قال إنك الكاتبة الخفية وراء كتب أبي.‬

956
01:10:06,260 --> 01:10:07,810
‫لم يسبق أن قلت ذلك!‬

957
01:10:12,190 --> 01:10:13,230
‫أهذا صحيح؟‬

958
01:10:15,740 --> 01:10:17,530
‫لا يا "ديفيد"، لم أقل ذلك قط!‬

959
01:10:22,000 --> 01:10:23,340
‫لا أصدقك.‬

960
01:10:25,130 --> 01:10:28,180
‫لا يمكنني إجبارك على تصديقي يا عزيزي.‬

961
01:10:29,010 --> 01:10:32,270
‫عليك استفتاء نفسك في هذا الشأن.‬

962
01:10:34,110 --> 01:10:38,910
‫- هذه الأكاذيب كلها مقرفة يا "ديفيد".‬
‫- لماذا كنت تغلق الأبواب في وجهي يا أبي؟‬

963
01:10:39,450 --> 01:10:42,790
‫وهي معك في الداخل حين كنت طفلًا،‬
‫ماذا كانت تفعل حينها؟‬

964
01:10:43,000 --> 01:10:45,130
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- باب مكتبك اللعين!‬

965
01:10:45,460 --> 01:10:48,260
‫كان مغلقًا في وجهي دومًا وهي في الداخل!‬

966
01:10:48,930 --> 01:10:51,980
‫- كانت أمك تدقق الكتابات!‬
‫- تدقق الكتابات؟‬

967
01:10:52,520 --> 01:10:57,200
‫لا أصدقك، أنت سألت أمي قائلًا،‬
‫"من هي (سيلفيا فراي)؟"‬

968
01:10:57,950 --> 01:11:01,290
‫- أنت لا تعرف أسماء شخصياتك حتى!‬
‫- حسنًا، يكفي!‬

969
01:11:01,370 --> 01:11:04,840
‫- لا، تبًا لك!‬
‫- "ديفيد"!‬

970
01:11:04,920 --> 01:11:06,210
‫أنت استعبدت أمي!‬

971
01:11:07,090 --> 01:11:09,720
‫- توقف، اهدأ يا "ديفيد"!‬
‫- تبًا لك!‬

972
01:11:10,220 --> 01:11:12,020
‫لا يتحكم والدك بي.‬

973
01:11:12,810 --> 01:11:14,150
‫الوضع مختل بكامله.‬

974
01:11:14,900 --> 01:11:16,820
‫- رفقًا بنفسك يا "ديفيد".‬
‫- آسف.‬

975
01:11:17,110 --> 01:11:21,450
‫- لا، لا عليك.‬
‫- أمي!‬

976
01:11:21,990 --> 01:11:23,410
‫لا بأس يا عزيزي.‬

977
01:11:25,000 --> 01:11:27,710
‫- أعرف أن ذلك ليس سهلًا عليك يا بنيّ.‬
‫- لا عليك.‬

978
01:11:28,670 --> 01:11:29,680
‫خذ قسطًا من الراحة.‬

979
01:11:30,260 --> 01:11:31,550
‫اطلب بعض الطعام.‬

980
01:11:33,430 --> 01:11:34,600
‫ما رأيك؟‬

981
01:11:47,880 --> 01:11:49,720
‫نحن لسنا شخصين سيئين يا "جوان".‬

982
01:12:06,880 --> 01:12:10,970
‫"(كونيكتيكت)، 1968"‬

983
01:12:14,640 --> 01:12:18,650
‫هذا الجزء الذي تصفينها وهي ترتب ثيابه،‬

984
01:12:19,150 --> 01:12:21,610
‫- إنه طويل جدًا.‬
‫- كان ذلك مقصودًا يا "جو".‬

985
01:12:21,700 --> 01:12:25,790
‫إنه يجسد مللها في أثناء انتظار حضوره.‬

986
01:12:26,410 --> 01:12:30,340
‫ثمة إيقاع له.‬
‫إنها قائمة طويلة من الأعمال المبتذلة.‬

987
01:12:30,460 --> 01:12:33,260
‫- أفهمك، هذا جيد.‬
‫- أمي!‬

988
01:12:33,390 --> 01:12:36,730
‫- إن كان هذا ما تفعلينه…‬
‫- أريد أن أريك شيئًا يا أمي!‬

989
01:12:36,850 --> 01:12:38,230
‫- عليك تطويره.‬
‫- فهمتك.‬

990
01:12:38,360 --> 01:12:41,650
‫- أريد أن أريك شيئًا يا أمي!‬
‫- سأهتم بذلك، سأعود خلال برهة، اتفقنا؟‬

991
01:12:41,780 --> 01:12:43,570
‫- انظري إليّ.‬
‫- تعال يا "ديفيد".‬

992
01:12:43,990 --> 01:12:45,240
‫أمي!‬

993
01:12:45,700 --> 01:12:47,920
‫- سأنزل به إلى الطابق السفلي.‬
‫- أمي!‬

994
01:12:48,420 --> 01:12:50,380
‫أمي!‬

995
01:12:50,840 --> 01:12:55,970
‫أريد أن أريك شيئًا يا أمي!‬

996
01:13:04,070 --> 01:13:08,170
‫قدّمت إلينا أعمالًا فنية مذهلة ومتقنة‬
‫ومؤججة للمشاعر.‬

997
01:13:08,370 --> 01:13:10,380
‫في كل كتاب يا سيد "كاسلمان"،‬

998
01:13:10,920 --> 01:13:17,020
‫كنت تتحدى الصياغة الروائية‬
‫وتعيد ابتداع أسلوب السرد القصصي والنثر.‬

999
01:13:18,100 --> 01:13:20,190
‫أنت سيد الأسلوب.‬

1000
01:13:21,150 --> 01:13:24,570
‫ومع ذلك، شخصياتك حقيقية بشكل قوي.‬

1001
01:13:25,240 --> 01:13:29,500
‫مسيراتهم تفطر القلوب ووصفهم حميمي وعميق.‬

1002
01:13:30,960 --> 01:13:32,840
‫عزيزي السيد "كاسلمان"…‬

1003
01:13:36,010 --> 01:13:40,810
‫الإنسانية في كتاباتك‬
‫تتعدى الحدود الطبقية والجنسية.‬

1004
01:13:41,520 --> 01:13:45,490
‫أنت سيد الكلمات، لكن علاوة على ذلك كله،‬

1005
01:13:46,110 --> 01:13:50,580
‫أنت بارع في نقل الواقع الإنساني‬
‫في تعقيداته جميعها.‬

1006
01:13:51,750 --> 01:13:53,210
‫سيد "كاسلمان"،‬

1007
01:13:53,340 --> 01:13:57,430
‫أريد أن أقدّم لك التهاني الحارة‬
‫من الأكاديمية السويدية.‬

1008
01:13:58,100 --> 01:14:03,270
‫وأطلب منك أن تستقبل جائزة "نوبل" للآداب‬
‫من جلالة الملك.‬

1009
01:15:13,370 --> 01:15:16,000
‫تحمّر صدر اللحم في القدر.‬

1010
01:15:16,210 --> 01:15:17,670
‫وتضيف كأسي ماء.‬

1011
01:15:18,220 --> 01:15:23,100
‫وبعض الكاتشب وملح الثوم‬
‫وأخيرًا المكون السري.‬

1012
01:15:24,310 --> 01:15:26,320
‫ملعقة من القهوة الفورية.‬

1013
01:15:26,520 --> 01:15:30,070
‫أهذه وصفة تقليدية‬
‫للثقافة الأمريكية اليهودية؟‬

1014
01:15:30,360 --> 01:15:34,250
‫لا، إنها انعكاس مريع لمدى سوء طهي أمي.‬

1015
01:15:36,130 --> 01:15:39,840
‫أستميح جلالتك بأن أقود السيد "كاسلمان"‬
‫إلى المنصة.‬

1016
01:15:40,010 --> 01:15:41,550
‫أجل، بالطبع.‬

1017
01:15:42,180 --> 01:15:46,150
‫- معذرة، سأعود.‬
‫- أجل، أحسنت. أرجوك أن تفعل.‬

1018
01:15:48,940 --> 01:15:50,990
‫أخبريني عن نفسك يا سيدة "كاسلمان".‬

1019
01:15:52,080 --> 01:15:53,870
‫ألديك شغف ما؟‬

1020
01:15:54,870 --> 01:15:56,000
‫أجل.‬

1021
01:15:56,630 --> 01:15:58,170
‫وما هو؟‬

1022
01:16:00,430 --> 01:16:02,390
‫أنا صانعة ملك.‬

1023
01:16:04,480 --> 01:16:07,310
‫كانت زوجتي ستقول الشيء ذاته.‬

1024
01:16:15,580 --> 01:16:18,250
‫جلالتكم وصاحب السمو الملكي،‬

1025
01:16:19,000 --> 01:16:20,630
‫سيداتي وسادتي،‬

1026
01:16:20,800 --> 01:16:24,890
‫يحدونا الفخر الشديد‬
‫بأن نقدم لكم الفائز بجائزة "نوبل" للآداب.‬

1027
01:16:25,350 --> 01:16:27,400
‫السيد "جوزيف كاسلمان".‬

1028
01:16:39,340 --> 01:16:43,140
‫أنا ممتن جدًا للشرف الذي منحتموني إياه.‬

1029
01:16:46,680 --> 01:16:49,190
‫لكن هذا الشرف يجب أن يعود…‬

1030
01:16:56,370 --> 01:16:58,670
‫يجب أن يعود هذا الشرف إلى شخص آخر.‬

1031
01:17:00,670 --> 01:17:02,340
‫وهذا الشخص هو زوجتي "جوان".‬

1032
01:17:07,310 --> 01:17:10,690
‫"جوان" هي شريكة حياتي المثلى.‬

1033
01:17:11,280 --> 01:17:16,160
‫تمكنت بفضلها من إيجاد الهدوء،‬

1034
01:17:16,660 --> 01:17:21,460
‫وكذلك الضوضاء، لأكتب أعمالي.‬

1035
01:17:22,460 --> 01:17:25,510
‫ما كنت لأقف هنا الليلة من دونها.‬

1036
01:17:26,810 --> 01:17:28,270
‫كنت سأجلس في منزلي،‬

1037
01:17:29,730 --> 01:17:31,820
‫أحدق إلى ورقة فارغة،‬

1038
01:17:32,570 --> 01:17:35,570
‫وفمي مفتوح على مصراعيه في ذهول.‬

1039
01:17:42,340 --> 01:17:44,340
‫زوجتي هي صحتي العقلية.‬

1040
01:17:46,760 --> 01:17:48,180
‫وإدراكي.‬

1041
01:17:50,770 --> 01:17:56,820
‫والوحي الكامن‬
‫وراء كل نزوة مميزة انتابتني على الإطلاق.‬

1042
01:17:59,750 --> 01:18:01,830
‫أنت مصدر وحيي يا "جوان".‬

1043
01:18:02,460 --> 01:18:03,840
‫وحبيبتي.‬

1044
01:18:05,470 --> 01:18:06,890
‫وروحي.‬

1045
01:18:10,390 --> 01:18:12,310
‫وأشاركك هذا التكريم.‬

1046
01:18:56,030 --> 01:18:57,440
‫عزيزتي.‬

1047
01:19:00,660 --> 01:19:02,330
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأغادر.‬

1048
01:19:03,580 --> 01:19:05,840
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لا، لا عليك، يمكنك البقاء.‬

1049
01:19:06,000 --> 01:19:07,880
‫- عليّ المغادرة فحسب.‬
‫- المعذرة.‬

1050
01:19:08,220 --> 01:19:09,510
‫"جوان"!‬

1051
01:19:10,140 --> 01:19:13,440
‫أريد التحدث إليك يا "جوان". رباه!‬

1052
01:19:13,900 --> 01:19:15,020
‫- لا مشكلة.‬
‫- آسف.‬

1053
01:19:15,150 --> 01:19:16,530
‫لا مشكلة.‬

1054
01:19:16,980 --> 01:19:19,110
‫- تعالي يا عزيزتي.‬
‫- "جوان".‬

1055
01:19:19,200 --> 01:19:22,410
‫- سآخذك إلى غرفة السيدات.‬
‫- أريد العودة إلى الفندق.‬

1056
01:19:23,250 --> 01:19:27,170
‫إذا أخبرتني بمقاس ثوبك،‬
‫يمكنني أن آتي لك بواحد نظيف.‬

1057
01:19:27,300 --> 01:19:29,130
‫لا، شكرًا. فرغت من هذه الأمسية.‬

1058
01:19:31,300 --> 01:19:32,520
‫عجبًا!‬

1059
01:19:33,600 --> 01:19:35,190
‫- إليك جائزتك يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

1060
01:19:35,480 --> 01:19:39,030
‫أنا متأسف جدًا‬
‫على حصول ذلك يا سيدة "كاسلمان".‬

1061
01:19:42,950 --> 01:19:45,460
‫- هلا تزيد حرارة التدفئة يا "غوستاف".‬
‫- حالًا يا سيدي.‬

1062
01:19:45,630 --> 01:19:47,540
‫وهلا تمنحنا بعض الخصوصية.‬

1063
01:19:47,840 --> 01:19:50,930
‫أشكرك. إذًا، سنذهب إلى الفندق،‬

1064
01:19:51,140 --> 01:19:53,930
‫ستغيرين ملابسك ونعود لنظهر سريعًا،‬

1065
01:19:54,180 --> 01:19:56,900
‫ثم سننتهي من هذا الأمر اللعين.‬

1066
01:19:58,820 --> 01:20:00,360
‫سأهجرك.‬

1067
01:20:01,280 --> 01:20:03,290
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لم يعد بوسعي فعلها.‬

1068
01:20:03,370 --> 01:20:04,960
‫لقد فقدت صوابك. لن تهجريني.‬

1069
01:20:05,370 --> 01:20:08,090
‫لا تتصرف كما لو أنك متفاجئ‬
‫أو مفطور القلب أو مصدوم!‬

1070
01:20:08,250 --> 01:20:10,470
‫فأنت لست كذلك على الإطلاق!‬

1071
01:20:13,180 --> 01:20:16,440
‫اسمعي، أعرف أنك لم تريدي‬
‫أن أعبر عن امتناني لك في حديثي.‬

1072
01:20:16,600 --> 01:20:19,110
‫لكن هل تخالين ما قلته هناك‬
‫كان محض استعراض؟‬

1073
01:20:20,360 --> 01:20:21,910
‫لقد عنيت كل كلمة منه.‬

1074
01:20:22,620 --> 01:20:24,870
‫- انسبي لي فضلًا ما.‬
‫- على ماذا؟‬

1075
01:20:26,620 --> 01:20:28,540
‫على حبي لك.‬

1076
01:20:28,920 --> 01:20:30,840
‫- بحقك يا "جو".‬
‫- ماذا؟‬

1077
01:20:31,430 --> 01:20:32,680
‫ماذا؟‬

1078
01:20:34,430 --> 01:20:35,640
‫خذي!‬

1079
01:20:36,060 --> 01:20:37,640
‫- خذيها.‬
‫- لا أريدها.‬

1080
01:20:37,940 --> 01:20:39,860
‫- إنها من حقك.‬
‫- لا أريدها، إنها لك!‬

1081
01:20:39,940 --> 01:20:42,110
‫إنها لك بالكامل واسمك اللعين محفور عليها!‬

1082
01:20:42,200 --> 01:20:44,660
‫- خذيها!‬
‫- لا أريدها!‬

1083
01:20:45,290 --> 01:20:46,580
‫لا أريدها!‬

1084
01:20:47,500 --> 01:20:49,420
‫لا أريد هذا الشيء اللعين!‬

1085
01:20:52,220 --> 01:20:53,430
‫ما الذي تفعله؟‬

1086
01:20:54,100 --> 01:20:55,510
‫ماذا فعلت توًا؟‬

1087
01:20:55,720 --> 01:20:56,730
‫- هل وجدتها؟‬
‫- وجدتها.‬

1088
01:20:56,890 --> 01:20:59,230
‫حمدًا للرب، شكرًا لك.‬

1089
01:21:21,650 --> 01:21:23,530
‫"جوني"، تعالي. اجلسي حيث أراك.‬

1090
01:21:23,650 --> 01:21:25,200
‫تعالي، أريد التحدث إليك.‬

1091
01:21:25,740 --> 01:21:27,910
‫- هل تريدين شرابًا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

1092
01:21:31,040 --> 01:21:32,420
‫اسمعي يا "جوني".‬

1093
01:21:35,340 --> 01:21:41,690
‫اسمعي، لا يوجد شيء مريع‬
‫أو معيب أو غير أخلاقي فيما نفعله.‬

1094
01:21:42,780 --> 01:21:44,150
‫نحن شريكان في الكتابة.‬

1095
01:21:44,490 --> 01:21:47,240
‫وابتكرنا مجموعة أعمال رائعة معًا.‬

1096
01:21:47,370 --> 01:21:49,910
‫أنت تحرر يا "جو". هذا كل ما تفعله.‬

1097
01:21:50,210 --> 01:21:53,210
‫أنا الشخص الذي يجلس أمام ذلك المكتب‬
‫8 ساعات في اليوم.‬

1098
01:21:54,420 --> 01:21:56,840
‫هل ترين الأمر بتلك الطريقة؟ حقًا؟‬

1099
01:21:57,720 --> 01:22:01,560
‫أمضيت كل تلك السنوات‬
‫وأنت تشعرين بهذا الامتعاض؟‬

1100
01:22:04,070 --> 01:22:07,620
‫ماذا عن كل تلك السنوات‬
‫التي كنت أدلك فيها ظهرك وأحضر لك الشاي؟‬

1101
01:22:07,700 --> 01:22:11,630
‫وأطهو العشاء وأراقب الأولاد‬
‫كي تستطيعي العمل من دون إلهاء؟‬

1102
01:22:13,960 --> 01:22:17,970
‫ألا تعتقدين أنني أحيانًا شعرت بألم‬

1103
01:22:18,470 --> 01:22:21,310
‫لكونك أنت الفرد الناجح بيننا؟‬

1104
01:22:23,110 --> 01:22:24,730
‫هل تعتقدين أنني أستيقظ كل صباح‬

1105
01:22:24,820 --> 01:22:27,490
‫شاعرًا بالفخر حيال نفسي ولو بقدر بسيط؟‬

1106
01:22:29,620 --> 01:22:34,170
‫ولكن هل قلت يومًا‬
‫إنني سئمت هذا الزواج وسأرحل بعيدًا؟‬

1107
01:22:34,340 --> 01:22:35,880
‫لا، كنت تضاجع أخريات.‬

1108
01:22:36,010 --> 01:22:39,560
‫رباه! وندمت على كل واحدة لعينة منها!‬

1109
01:22:39,760 --> 01:22:42,770
‫أجل، صحيح. بكيت في حضني‬
‫وتوسلت إليّ كي أسامحك.‬

1110
01:22:42,850 --> 01:22:48,530
‫وكنت أسامحك دائمًا لأنك أقنعتني‬
‫بطريقة ما أن موهبتي جعلتك تفعل ذلك.‬

1111
01:22:48,660 --> 01:22:52,290
‫- تبًا!‬
‫- وعندما أكون غاضبة أو حانقة‬

1112
01:22:52,410 --> 01:22:55,750
‫أو مجروحة ولا أتمكن من الكتابة،‬
‫كنت تمنحني تدليكًا للظهر‬

1113
01:22:55,840 --> 01:22:57,220
‫وتقول، "استغلي ذلك يا (جوني)."‬

1114
01:22:57,300 --> 01:22:58,760
‫- لم أقل ذلك قط.‬
‫- بلى.‬

1115
01:22:58,840 --> 01:23:00,140
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- بلى!‬

1116
01:23:00,260 --> 01:23:01,730
‫لحسن حظي، كان لديّ مكان أفرغها فيه.‬

1117
01:23:01,810 --> 01:23:06,690
‫أحبّ النقاد تجسيد "سيلفيا فراي"‬
‫وهي تنظف بقع الدموع عن فستانها.‬

1118
01:23:06,780 --> 01:23:09,240
‫أحبوا ذلك، رائعة أخرى لـ"كاسلمان".‬

1119
01:23:09,490 --> 01:23:13,040
‫وأنت شعرت بالفخر فعلًا‬
‫عندما قرأت هذا النقد.‬

1120
01:23:13,330 --> 01:23:17,050
‫وعوضًا عن الشعور بالسخط‬
‫أو التفكير فيما سيسببه ذلك لأولادنا،‬

1121
01:23:17,130 --> 01:23:21,770
‫كنت أراقبك وأقول، "يا للعجب!‬
‫كيف أستطيع أن أغتنم هذا التصرف؟‬

1122
01:23:21,890 --> 01:23:24,850
‫كيف أستطيع التعبير عن ذلك؟"‬
‫وهل تعرف شيئًا؟ فعلت ذلك.‬

1123
01:23:25,150 --> 01:23:28,110
‫فعلت ذلك هنا.‬

1124
01:23:28,700 --> 01:23:30,990
‫أجل، رائعة أخرى لـ"كاسلمان".‬

1125
01:23:31,080 --> 01:23:36,040
‫ودعني أرى، كتبت هذه أيضًا بعد أن ضاجعت…‬
‫من كانت؟‬

1126
01:23:36,170 --> 01:23:37,960
‫- أجل، مربيتنا الـ3.‬
‫- رباه!‬

1127
01:23:38,340 --> 01:23:41,720
‫لا علاقة لهذا الكتاب بالمربية اللعينة.‬

1128
01:23:41,890 --> 01:23:43,980
‫بلى، هذا موجود في كل صفحة.‬

1129
01:23:44,060 --> 01:23:48,480
‫هذه قصصي وثقافتي وعائلتي وأفكاري!‬

1130
01:23:48,690 --> 01:23:53,120
‫كلماتي وألمي وقضائي ساعات وحيدة‬
‫في تلك الغرفة‬

1131
01:23:53,290 --> 01:23:56,840
‫لتحويل تصرفك المريع إلى ذهب حقيقي!‬

1132
01:23:57,290 --> 01:24:00,090
‫أي أفكار جيدة كانت لديك على الإطلاق؟‬

1133
01:24:00,260 --> 01:24:03,470
‫لم تكوني سوى تلميذة متحفظة‬
‫حصلت على امتيازات.‬

1134
01:24:03,850 --> 01:24:07,650
‫القصة الوحيدة الجيدة التي كتبتها‬
‫وحدك على الإطلاق كانت عن "كارول".‬

1135
01:24:07,770 --> 01:24:09,690
‫وحتى حينها سرقت من حياتي.‬

1136
01:24:12,740 --> 01:24:14,620
‫عار عليك يا "جو".‬

1137
01:24:17,540 --> 01:24:21,430
‫أنت أحببت الانعكاف في "نيويورك"‬
‫مع اليهودي السيئ، أليس كذلك؟‬

1138
01:24:21,800 --> 01:24:23,850
‫وأحببت جعل أهلك يرتبكون.‬

1139
01:24:23,970 --> 01:24:27,560
‫أنت حصلت على حياة حقيقية‬
‫ومنزل بجانب البحر.‬

1140
01:24:28,980 --> 01:24:32,990
‫وأحببت الحصول على الملابس الجميلة‬
‫والسفر والميزات جميعها،‬

1141
01:24:33,200 --> 01:24:37,080
‫من دون الاضطرار إلى الزواج من أحمق‬
‫في شركة وساطة مالية.‬

1142
01:24:37,170 --> 01:24:40,000
‫- حصلت على كل شيء.‬
‫- يمكنك استردادها جميعًا.‬

1143
01:24:40,630 --> 01:24:41,840
‫لا أريدها.‬

1144
01:24:42,590 --> 01:24:43,970
‫ماذا تفعلين؟‬

1145
01:24:44,560 --> 01:24:48,560
‫سأمضي الليلة في غرفة "ديفيد".‬
‫وعندما أصل إلى المنزل، سأتصل بمحام.‬

1146
01:24:49,110 --> 01:24:51,690
‫هذا سخيف. "جوني"، لدينا أولاد.‬

1147
01:24:52,070 --> 01:24:53,570
‫لدينا حفيد.‬

1148
01:24:54,070 --> 01:24:58,380
‫لدينا أصدقاء نعرفهم منذ سنوات‬
‫وسيموتون واحدًا تلو الآخر.‬

1149
01:24:58,540 --> 01:25:02,630
‫أين ستكونين؟ هل ستعيشين وحيدة‬
‫شاعرة بالشجاعة؟ هل هذا ما تريدينه؟‬

1150
01:25:02,800 --> 01:25:05,140
‫"جوني"، انتظري. لا تبتعدي عني بحق السماء!‬

1151
01:25:05,220 --> 01:25:08,020
‫- لا تلمسني!‬
‫- لا ألمسك؟‬

1152
01:25:09,610 --> 01:25:11,990
‫"جوني"، علينا حل هذا الأمر!‬

1153
01:25:12,400 --> 01:25:14,820
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك يا "جو".‬

1154
01:25:15,910 --> 01:25:17,160
‫لا أستطيع تحمّل الأمر.‬

1155
01:25:17,240 --> 01:25:20,880
‫لا أستطيع تحمّل الإهانة بحمل معطفك‬

1156
01:25:21,050 --> 01:25:24,260
‫وتجهيز الدواء والتقاط الفتات عن لحيتك،‬

1157
01:25:24,430 --> 01:25:28,270
‫وتنحيتي جانبًا مع النساء الأخريات‬
‫لنتحدث عن رحلة تسوق،‬

1158
01:25:28,480 --> 01:25:32,360
‫بينما تخبر المتملقين الذليلين من حولك‬

1159
01:25:32,780 --> 01:25:35,990
‫بأن زوجتك لا تكتب!‬

1160
01:25:40,630 --> 01:25:44,970
‫زوجتك التي ربحت جائزة "نوبل" توًا!‬

1161
01:25:46,050 --> 01:25:52,940
‫إذا كنت حثالة عديم الإحساس ومن دون موهبة،‬
‫فلماذا تزوجتني بحق السماء؟‬

1162
01:25:56,240 --> 01:25:58,080
‫عجبًا يا "جو"!‬

1163
01:25:58,330 --> 01:26:00,460
‫لا، أريد أن أعرف فعلًا. لماذا تزوجتني؟‬

1164
01:26:04,210 --> 01:26:05,630
‫لا أعرف.‬

1165
01:26:07,090 --> 01:26:09,020
‫لم أعد أستطيع التفكير.‬

1166
01:26:09,680 --> 01:26:12,820
‫- "جوني"، اقتربي.‬
‫- أريد نزع هذا الفستان فحسب.‬

1167
01:26:12,980 --> 01:26:15,820
‫اقتربي، دعيني أساعدك.‬

1168
01:26:15,950 --> 01:26:17,780
‫اهدئي.‬

1169
01:26:24,550 --> 01:26:26,630
‫- "جوني".‬
‫- يا إلهي!‬

1170
01:26:28,470 --> 01:26:30,640
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

1171
01:26:31,560 --> 01:26:32,520
‫لا.‬

1172
01:26:35,190 --> 01:26:37,610
‫تبًا!‬

1173
01:26:53,980 --> 01:26:55,440
‫لا أصدّق هذا.‬

1174
01:27:06,090 --> 01:27:07,380
‫يا إلهي!‬

1175
01:27:08,090 --> 01:27:09,510
‫ما الأمر؟‬

1176
01:27:10,590 --> 01:27:12,470
‫- يا إلهي! استلق.‬
‫- أنا متألم.‬

1177
01:27:12,600 --> 01:27:15,060
‫- حسنًا، استلق.‬
‫- يا إلهي!‬

1178
01:27:17,070 --> 01:27:18,490
‫استلق هنا.‬

1179
01:27:21,030 --> 01:27:24,370
‫لا بأس. حسنًا، سأجري اتصالًا.‬

1180
01:27:27,040 --> 01:27:30,800
‫مرحبًا، نحن في جناح رجال الأعمال.‬
‫أعتقد أن زوجي يعاني من نوبة قلبية.‬

1181
01:27:31,300 --> 01:27:34,980
‫أرجوك أن ترسلي أحدًا.‬
‫بأقصى سرعة ممكنة، شكرًا لك.‬

1182
01:27:36,980 --> 01:27:39,110
‫- لا بأس يا عزيزي.‬
‫- يا إلهي!‬

1183
01:27:39,280 --> 01:27:44,500
‫حسنًا، تذكّر أن عليك التنفس‬
‫ببطء شديد جدًا.‬

1184
01:27:45,410 --> 01:27:47,710
‫- لا بأس، أنت بخير.‬
‫- أنا بخير.‬

1185
01:27:47,840 --> 01:27:50,090
‫- لا بأس، ستكون بخير.‬
‫- أنا بخير.‬

1186
01:27:50,300 --> 01:27:53,350
‫- حسنًا.‬
‫- "جوني".‬

1187
01:27:54,390 --> 01:27:55,850
‫"جوني".‬

1188
01:27:58,780 --> 01:28:00,820
‫سيأتي المسعفون إلينا.‬

1189
01:28:03,950 --> 01:28:05,370
‫هل تحبينني؟‬

1190
01:28:07,080 --> 01:28:08,380
‫هل تحبينني؟‬

1191
01:28:09,250 --> 01:28:13,300
‫أجل، أحبك كثيرًا يا "جو".‬

1192
01:28:14,430 --> 01:28:17,940
‫يا للعجب! أنت كاذبة بارعة.‬

1193
01:28:20,110 --> 01:28:21,950
‫كيف سأعلم يومًا؟‬

1194
01:28:31,550 --> 01:28:34,180
‫- حسنًا يا "جو".‬
‫- يا إلهي!‬

1195
01:28:34,390 --> 01:28:37,350
‫ركز هنا يا "جو". انظر إليّ يا "جو".‬

1196
01:28:37,480 --> 01:28:40,650
‫ابق هنا. اصمد يا "جو".‬

1197
01:28:40,770 --> 01:28:42,650
‫اصمد يا "جو".‬

1198
01:28:43,360 --> 01:28:45,490
‫لا تتركني يا "جو".‬

1199
01:28:46,290 --> 01:28:47,710
‫"جو"؟‬

1200
01:28:50,960 --> 01:28:52,470
‫سيد "كاسلمان"؟‬

1201
01:28:53,550 --> 01:28:55,600
‫سيد "كاسلمان"، هل تستطيع سماعي؟‬

1202
01:29:01,230 --> 01:29:02,650
‫سيد "كاسلمان"؟‬

1203
01:29:04,870 --> 01:29:06,490
‫أعتذر، عليك الابتعاد.‬

1204
01:30:18,010 --> 01:30:19,970
‫هل تريدين كأسًا أخرى يا سيدة "كاسلمان"؟‬

1205
01:30:20,060 --> 01:30:21,520
‫لا، شكرًا لك.‬

1206
01:30:22,810 --> 01:30:24,360
‫لا أعرف إذا كنت تتذكرينني،‬

1207
01:30:24,610 --> 01:30:26,780
‫ولكنني خدمتك في الرحلة القادمة إلى هنا.‬

1208
01:30:29,330 --> 01:30:30,580
‫أتذكرك.‬

1209
01:30:31,580 --> 01:30:34,000
‫تؤسفني خسارتك جدًا.‬

1210
01:30:35,920 --> 01:30:37,010
‫شكرًا لك.‬

1211
01:30:38,260 --> 01:30:40,510
‫أرى الكثير من الأزواج خلال رحلاتي.‬

1212
01:30:41,810 --> 01:30:43,270
‫وأنت وزوجك…‬

1213
01:30:44,020 --> 01:30:46,690
‫أردت أن أخبرك فقط أنه كان بإمكاني معرفة‬

1214
01:30:47,360 --> 01:30:49,530
‫أن علاقتكما كانت رائعة.‬

1215
01:30:53,420 --> 01:30:54,670
‫كيف؟‬

1216
01:30:55,790 --> 01:30:58,800
‫بسبب طريقة تعاملكما مع بعضكما البعض.‬

1217
01:31:00,850 --> 01:31:01,890
‫اعذريني.‬

1218
01:31:08,150 --> 01:31:10,620
‫يود "ناثانيل بون" التحدث إليك.‬

1219
01:31:13,620 --> 01:31:15,540
‫هل تريدينني أن أخبره بأنك نائمة؟‬

1220
01:31:16,790 --> 01:31:18,880
‫لا، لا بأس.‬

1221
01:31:32,580 --> 01:31:33,870
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1222
01:31:36,170 --> 01:31:37,380
‫أنا مذهول.‬

1223
01:31:39,510 --> 01:31:42,720
‫- كيف حالكما؟‬
‫- ما زلنا مصدومين.‬

1224
01:31:43,640 --> 01:31:45,980
‫أجل، أظن أننا جميعنا كذلك.‬

1225
01:31:47,400 --> 01:31:48,900
‫التعامل مع الأمر يحتاج إلى جهد كبير.‬

1226
01:31:50,610 --> 01:31:51,610
‫"ناثانيل".‬

1227
01:31:54,870 --> 01:31:56,120
‫نعم؟‬

1228
01:31:57,790 --> 01:31:59,920
‫الأمر الذي كنا نتحدث عنه في ذلك اليوم…‬

1229
01:32:00,760 --> 01:32:01,760
‫نعم؟‬

1230
01:32:04,010 --> 01:32:07,860
‫أردت القول إن ما لمّحت إليه لم يكن صحيحًا.‬

1231
01:32:08,940 --> 01:32:12,870
‫وإذا آذيت موهبة "جو" بأي شكل،‬
‫فسأشتكيك إلى المحكمة.‬

1232
01:32:17,290 --> 01:32:20,130
‫بالتوفيق يا "ناثانيل".‬
‫أنا واثقة أنك ستكتب كتابًا رائعًا.‬

1233
01:32:39,920 --> 01:32:41,300
‫هل سمعت أيًا من هذا؟‬

1234
01:32:42,130 --> 01:32:43,220
‫أجل.‬

1235
01:32:46,430 --> 01:32:49,650
‫عندما نصل إلى المنزل،‬
‫سأجلس معك أنت وشقيقتك…‬

1236
01:32:51,530 --> 01:32:55,280
‫وسأخبركما بكل شيء.‬

1237
01:32:59,670 --> 01:33:00,750
‫حسنًا يا أمي.‬

