﻿1
00:00:39,415 --> 00:00:43,586
‫"مدينة (نيويورك)، 1962"

2
00:01:05,691 --> 00:01:10,946
‫"(سيلفيز لاف)"

3
00:01:21,624 --> 00:01:22,708
‫حسنًا أيها السادة.

4
00:01:23,876 --> 00:01:25,628
‫ما رأيكم أن نسجل من البداية؟

5
00:01:27,004 --> 00:01:28,422
‫بدقة وسلاسة.

6
00:02:10,339 --> 00:02:17,137
‫"رابطة موسيقيي (نيويورك الكبرى)
‫رجاء، أبرزوا بطاقة العضوية"

7
00:02:17,263 --> 00:02:18,764
‫"(نيويورك سيتي جاز)، مسرح المدينة"

8
00:02:18,931 --> 00:02:20,516
‫"السبت، الـ2 من يونيو - 8 مساءً
‫(نانسي ويلسون)"

9
00:02:20,766 --> 00:02:22,434
‫لستم على وشك البدء، صحيح؟

10
00:02:22,685 --> 00:02:24,854
‫- أمامك بضع دقائق.
‫- شكرًا.

11
00:02:25,521 --> 00:02:26,605
‫رباه يا "مونا".

12
00:02:32,862 --> 00:02:33,821
‫"روبرت".

13
00:02:36,365 --> 00:02:37,408
‫"روبرت هالواي".

14
00:02:40,160 --> 00:02:42,329
‫يا أولاد! الفطور جاهز!

15
00:02:42,496 --> 00:02:43,330
‫"قبل 5 سنوات"

16
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
‫جميل.

17
00:02:45,958 --> 00:02:47,877
‫إن كنتم جائعين، ثمة بعض الزبد هناك.

18
00:02:48,002 --> 00:02:48,919
‫شكرًا يا "كارمن".

19
00:02:49,128 --> 00:02:50,754
‫- شكرًا يا "كارمن".
‫- على الرحب.

20
00:02:52,172 --> 00:02:53,716
‫أيها السادة، صباح الخير.

21
00:02:54,049 --> 00:02:55,092
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

22
00:02:56,594 --> 00:02:57,928
‫متى موعد العرض الليلة؟

23
00:02:58,220 --> 00:02:59,221
‫- شكرًا.
‫- في الـ9.

24
00:02:59,471 --> 00:03:02,349
‫عليّ إيجاد متجر لشراء ألبوم "مونك" الجديد.
‫"نيوك" يغني فيه.

25
00:03:02,600 --> 00:03:04,935
‫لا متاجر أسطوانات هنا.
‫عليك الذهاب إلى "هارلم".

26
00:03:05,102 --> 00:03:07,646
‫أتمانع أن آتي معك؟ عليّ شراء حذاء جديد.

27
00:03:07,897 --> 00:03:08,856
‫نعل حذائي رقيق جدًا

28
00:03:08,981 --> 00:03:11,150
‫لدرجة أنني إن دست على شطيرة
‫سأشعر بالمايونيز.

29
00:03:11,442 --> 00:03:12,651
‫ما أظرف جنونك يا "تشيكو"!

30
00:03:12,818 --> 00:03:15,779
‫"(مستر جاي) للأسطوانات"

31
00:03:17,531 --> 00:03:19,992
‫أرأيت؟ لا مشكلة في هذه المروحة.

32
00:03:23,287 --> 00:03:25,164
‫هيا أيتها المروحة الطيبة، اعملي.

33
00:03:26,707 --> 00:03:30,502
‫أبي، تلك المروحة معطلة،
‫لذلك كانت ملقاة في الشارع.

34
00:03:31,295 --> 00:03:32,212
‫ذلك ما قلته أنت

35
00:03:32,379 --> 00:03:34,006
‫حين وجدت التلفاز الذي تشاهدينه.

36
00:03:34,173 --> 00:03:36,467
‫- وكانت صورته رائعة.
‫- أجل، لكن من دون صوت.

37
00:03:36,592 --> 00:03:37,718
‫وماذا فعلت أنا؟

38
00:03:38,469 --> 00:03:40,763
‫- وجدت آخر بصوت فقط؟
‫- وجدت آخر بصوت فقط.

39
00:03:41,305 --> 00:03:42,973
‫صحيح. أتعرفين ماذا تُسمّى تلك؟

40
00:03:43,349 --> 00:03:44,600
‫تُسمّى عبقرية.

41
00:03:44,725 --> 00:03:46,518
‫بل يُسمّى بخلًا.

42
00:03:47,853 --> 00:03:48,854
‫أحاول…

43
00:03:50,272 --> 00:03:51,106
‫أبي.

44
00:03:51,815 --> 00:03:54,360
‫"سيلفي"، إنه يوم صيف جميل.

45
00:03:55,152 --> 00:03:57,196
‫ألا تفضّلين الخروج مع "مونا" مثلًا؟

46
00:03:58,739 --> 00:04:00,324
‫اريد البقاء هنا وقضاء وقت معك.

47
00:04:03,202 --> 00:04:04,078
‫حسنًا…

48
00:04:05,746 --> 00:04:08,624
‫سأكون في مكتبي. سأصلح هذه المروحة.

49
00:04:08,791 --> 00:04:09,667
‫أرجوك.

50
00:04:20,427 --> 00:04:21,929
‫قال "توماس" إنه هنا، صحيح؟

51
00:04:24,390 --> 00:04:26,767
‫يا إلهي، تأمّل كل تلك الفتنة.

52
00:04:29,478 --> 00:04:31,188
‫كيف حالك؟ تعلمين أنه كلما قلت السمرة

53
00:04:31,313 --> 00:04:32,523
‫كانت القهوة أقوى، صحيح؟

54
00:04:33,107 --> 00:04:36,068
‫"شيكاغو سويتني". إلى أين أنت ذاهبة؟
‫في هذا الطريق؟

55
00:05:01,093 --> 00:05:04,471
‫"نحتاج إلى مساعدة، اسألوا بالداخل"

56
00:05:12,855 --> 00:05:13,856
‫المعذرة يا آنسة؟

57
00:05:14,398 --> 00:05:16,316
‫ألديك ألبوم "بريليانت كورنرز"
‫لـ"ثالينيوس مونك"؟

58
00:05:16,734 --> 00:05:21,113
‫إنه في قسم الـ"بيبوب"
‫بين "تشارلي مينغوس" و"جيمس مودي".

59
00:05:21,989 --> 00:05:22,906
‫شكرًا.

60
00:05:27,536 --> 00:05:28,495
‫ماذا تفعلين هنا؟

61
00:05:28,662 --> 00:05:30,205
‫ظننت أنك بالأسفل تعبئين الشوكولاتة.

62
00:05:30,330 --> 00:05:32,374
‫- لقد طردوني من هناك بسرعة.
‫- لماذا؟

63
00:05:32,708 --> 00:05:34,835
‫كنت أتذوقها لأعرف نوعها.

64
00:05:41,759 --> 00:05:44,845
‫حسنًا أيتها الفتاتان. هذه فرصتكما الأخيرة.

65
00:05:45,262 --> 00:05:49,099
‫إن مرّت قطعة حلوة عليكما
‫ودخلت غرفة التعبئة من دون تغليف،

66
00:05:49,975 --> 00:05:50,976
‫فأنتما مطرودتان.

67
00:05:53,771 --> 00:05:55,230
‫فلنبدأ!

68
00:05:57,941 --> 00:05:58,776
‫أنا جاهز.

69
00:06:01,820 --> 00:06:03,864
‫الحساب 3 دولارات.

70
00:06:04,740 --> 00:06:06,575
‫كم الخصم الذي أحصل عليه إن عملت هنا؟

71
00:06:07,242 --> 00:06:08,202
‫ليس لدينا عمل.

72
00:06:09,119 --> 00:06:10,746
‫هذه اللافتة تقول عكس ذلك.

73
00:06:12,372 --> 00:06:13,332
‫حسنًا…

74
00:06:14,291 --> 00:06:15,793
‫خطيبي في "كوريا"،

75
00:06:16,001 --> 00:06:18,378
‫وأمي لا تسمح بوجود التلفاز بالمنزل،

76
00:06:18,670 --> 00:06:20,380
‫فعليّ المجيء إلى متجر أبي كل يوم

77
00:06:20,506 --> 00:06:22,341
‫لمتابعة البرامج حتى يرجع "ليسي"

78
00:06:22,549 --> 00:06:24,927
‫ونتزوج ويكون لي تلفازي الخاص أخيرًا.

79
00:06:26,261 --> 00:06:28,555
‫لكن أمي، "يونيس جونسون"،

80
00:06:28,680 --> 00:06:30,933
‫- من مدرسة "يونيس جونسون"…
‫- للأدب واللباقة.

81
00:06:31,058 --> 00:06:31,934
‫"سرن نحو النجاح"

82
00:06:32,101 --> 00:06:33,936
‫بعض فضلى الشابات

83
00:06:34,144 --> 00:06:36,480
‫من أرقى عائلات "هارلم" يرتدن مدرستها،

84
00:06:36,647 --> 00:06:39,108
‫فلديها سمعة تحافظ عليها، ولهذا

85
00:06:39,358 --> 00:06:42,778
‫لا تريد أن يظن الناس أنني هنا
‫لأن أبي لا يقدر على توظيف أحد،

86
00:06:42,945 --> 00:06:44,780
‫لذلك وضعنا اللافتة على النافذة،

87
00:06:44,905 --> 00:06:46,281
‫رغم أننا لا نحتاج إلى عمالة.

88
00:06:46,949 --> 00:06:48,784
‫- "سيلفي"؟
‫- نعم يا أبي؟

89
00:06:49,159 --> 00:06:52,621
‫- ماذا يحدث بالخارج؟
‫- أتى شخص آخر بخصوص اللافتة!

90
00:06:53,622 --> 00:06:54,748
‫هذا يحدث كثيرًا.

91
00:06:57,042 --> 00:06:58,001
‫مرحبًا يا سيدي.

92
00:06:59,002 --> 00:07:00,504
‫ما اسمك يا فتى؟

93
00:07:00,671 --> 00:07:03,382
‫"روبرت". "روبرت هالواي" يا سيدي.

94
00:07:07,970 --> 00:07:09,763
‫حسنًا يا "روبرت هالواي يا سيدي"…

95
00:07:10,764 --> 00:07:11,640
‫لقد وظفتك.

96
00:07:12,307 --> 00:07:14,726
‫- عد غدًا في الـ10 صباحًا.
‫- حاضر يا سيدي.

97
00:07:15,435 --> 00:07:17,354
‫عزيزتي، عليك إيجاد شيء آخر
‫تفعلينه في الصيف

98
00:07:17,479 --> 00:07:19,106
‫غير مشاهدة التلفاز طوال اليوم.

99
00:07:26,238 --> 00:07:27,114
‫إذًا…

100
00:07:28,824 --> 00:07:30,159
‫كم ثمن هذه بخصمي؟

101
00:07:30,701 --> 00:07:31,827
‫إنها على حساب المحل؟

102
00:07:33,412 --> 00:07:34,371
‫أراك غدًا.

103
00:07:35,414 --> 00:07:37,040
‫- أراك غدًا.
‫- شكرًا.

104
00:07:42,546 --> 00:07:44,464
‫"(بلو موروكو)"

105
00:07:54,850 --> 00:07:56,810
‫"رباعي (ديكي بروستر)"

106
00:08:16,580 --> 00:08:20,042
‫- يا "سوني"، شرابا "جي دابليو دانتس".
‫- هذان على حساب الكونتيسة.

107
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
‫- من؟ تلك السيدة الغانية؟
‫- أجل.

108
00:08:23,045 --> 00:08:24,087
‫هيا يا "بوبي".

109
00:08:27,591 --> 00:08:29,801
‫مساء الخير، وشكرًا على الشرابين.

110
00:08:30,719 --> 00:08:32,471
‫أنا "ديكي بروستر" وهذا "بوبي هالواي".

111
00:08:33,138 --> 00:08:38,685
‫- "جونفييف". أصدقائي يدعونني بـ"جيني".
‫- "جيني"؟ هل تلبّين الأماني أيضًا؟

112
00:08:39,728 --> 00:08:42,773
‫بالطبع، إن فركت مصباحي جيدًا.

113
00:08:46,276 --> 00:08:47,152
‫شكرًا.

114
00:08:49,446 --> 00:08:50,322
‫رجاء اجلسا.

115
00:08:54,493 --> 00:08:57,579
‫إذًا "سي منخفض". أنت فنان أصيل، صحيح؟

116
00:08:58,163 --> 00:09:01,124
‫لاحظت أنك عزفت خماسيات 4 أو 5 مرات.

117
00:09:02,084 --> 00:09:04,086
‫يا لها من طريقة إبداعية لاختبارها

118
00:09:04,211 --> 00:09:05,754
‫بزمن موسيقي غير دارج!

119
00:09:07,422 --> 00:09:08,507
‫شكرًا؟

120
00:09:09,424 --> 00:09:14,221
‫سأدعو بعض أصدقائي إلى بيتي ليلة الجمعة،

121
00:09:14,805 --> 00:09:19,101
‫بجلسة ارتجال. سيسرّني إن استطعتما المجيء.

122
00:09:19,351 --> 00:09:21,937
‫سيأتي رباعي "ديكي بروستر".

123
00:09:22,354 --> 00:09:24,314
‫في الواقع، لدينا عرض متأخر ليلة الجمعة.

124
00:09:25,023 --> 00:09:28,068
‫نحن جماعة تحب السهر.
‫أنا واثقة أننا سنكون في بداية أمسيتنا.

125
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
‫أراكما حينئذ.

126
00:09:32,322 --> 00:09:33,240
‫نراك حينئذ.

127
00:09:38,996 --> 00:09:40,163
‫أغنيتك…

128
00:09:42,165 --> 00:09:43,417
‫المفضلة من فيلم؟

129
00:09:45,002 --> 00:09:47,713
‫"ذا مان ذات غات أواي"
‫من فيلم "أ ستار إذ بورن".

130
00:09:49,047 --> 00:09:52,884
‫حسنًا… أغنيتك المفضلة
‫من العام الدراسي الأخير في الثانوية؟

131
00:09:53,760 --> 00:09:55,512
‫"سي سي بو" لـ"إيرثا كيت".

132
00:09:58,181 --> 00:09:59,641
‫أغنيتك المفضلة…

133
00:10:00,934 --> 00:10:02,144
‫للعبث؟

134
00:10:03,312 --> 00:10:05,105
‫لن أجيب عن ذاك السؤال.

135
00:10:06,106 --> 00:10:10,235
‫حسنًا، لو لم تضبطك "يونيس" العجوز
‫وأنت تعبثين مع "ليسي"،

136
00:10:10,402 --> 00:10:12,612
‫لما كنتما ستتزوجان أصلًا.

137
00:10:13,655 --> 00:10:15,615
‫أخبريني عن ذاك الفتى الجديد في المتجر،

138
00:10:16,450 --> 00:10:17,576
‫أهو وسيم؟

139
00:10:19,703 --> 00:10:20,871
‫لم ألحظ.

140
00:10:23,707 --> 00:10:24,583
‫لتلك الدرجة.

141
00:10:33,050 --> 00:10:34,634
‫ضع هذين على تلك الطاولة.

142
00:10:34,843 --> 00:10:35,677
‫حاضر يا سيدي.

143
00:10:36,553 --> 00:10:39,473
‫باب القبو هذا يعلق، فاحذر أن تقفله تمامًا،

144
00:10:39,639 --> 00:10:41,475
‫- وإلا ستعلق هنا.
‫- حاضر يا سيدي.

145
00:10:42,517 --> 00:10:43,477
‫أجل، هذا جيد.

146
00:10:44,644 --> 00:10:46,021
‫ماذا تعمل أيضًا يا "روبرت"؟

147
00:10:46,730 --> 00:10:47,939
‫أعزف الساكسفون.

148
00:10:48,190 --> 00:10:49,816
‫- حقًا؟
‫- أجل.

149
00:10:50,067 --> 00:10:52,110
‫كنت عازف ساكسفون أنا أيضًا.

150
00:10:52,778 --> 00:10:53,987
‫- حقًا؟
‫- أجل.

151
00:10:54,321 --> 00:10:56,490
‫هل سمعت "الدراجة الزرقاء" من قبل؟

152
00:10:57,657 --> 00:10:58,825
‫لا، لا أظن أنني أعرفها.

153
00:10:59,076 --> 00:11:03,163
‫"الفاتنة الطويلة أعطتني الدراجة الزرقاء"

154
00:11:05,540 --> 00:11:07,000
‫أجل. كتبتها في…

155
00:11:08,001 --> 00:11:11,963
‫"أورنجبورغ" في "كارولينا الجنوبية".
‫كانوا يلقبونني بـ"دي جي جاي".

156
00:11:13,673 --> 00:11:15,300
‫- "تينور" أم "ألتو"؟
‫- "تينور"؟

157
00:11:16,259 --> 00:11:19,096
‫- أي ساكسفون تعزف؟
‫- من نوع "سيلمر"، "سوبر أكشن".

158
00:11:19,596 --> 00:11:20,472
‫جميل.

159
00:11:20,889 --> 00:11:23,016
‫كان لديّ "كون نيو ووندر" بصندوق جلد ثعبان.

160
00:11:23,475 --> 00:11:25,310
‫- ألا تزال تعزف؟
‫- لا.

161
00:11:25,769 --> 00:11:27,729
‫ما إن كوّنت أسرة، تخليت عن كل ذلك.

162
00:11:28,563 --> 00:11:31,191
‫بات متجر الأسطوانات هذا
‫آخر ما يربطني بالموسيقى.

163
00:11:31,650 --> 00:11:33,693
‫حاولت أن أعلّم "سيلفي" لكنها…

164
00:11:34,152 --> 00:11:37,072
‫عزمت أمرها على أن تعمل بالتلفاز يومًا ما.

165
00:11:38,907 --> 00:11:40,367
‫أعني، أتتخيل؟

166
00:11:40,617 --> 00:11:42,869
‫- فتاة سمراء تعمل بالتلفاز؟
‫- صحيح.

167
00:11:43,578 --> 00:11:45,580
‫يا رفاق، لا يمكنني البقاء حتى وقت متأخر.

168
00:11:46,081 --> 00:11:47,165
‫لماذا، ماذا لديك؟

169
00:11:47,833 --> 00:11:50,085
‫حصل "بوبي" على عمل في متجر الأسطوانات،

170
00:11:50,377 --> 00:11:52,129
‫كي يستطيع مغازلة الفتاة الجميلة،

171
00:11:52,295 --> 00:11:54,214
‫- لكنها مخطوبة.
‫- مهلًا.

172
00:11:55,215 --> 00:11:57,801
‫حصلت عليه
‫لأننا لا نجني الكثير في "بلو موروكو".

173
00:11:58,176 --> 00:12:00,720
‫- لهذا حصلت عليه.
‫- كل هذا سيتغير عما قريب.

174
00:12:02,222 --> 00:12:04,558
‫أيها السادة، لقد وصلنا.

175
00:12:41,094 --> 00:12:42,220
‫من مديركم؟

176
00:12:43,138 --> 00:12:44,347
‫ليس لدينا مدير.

177
00:12:45,140 --> 00:12:46,057
‫حتى الآن.

178
00:12:47,225 --> 00:12:48,685
‫وكم يدفع لكم "بلو موروكو"

179
00:12:48,810 --> 00:12:50,520
‫- للصيف؟
‫- 200.

180
00:12:51,021 --> 00:12:53,648
‫200 دولار؟ طوال الصيف؟

181
00:12:53,857 --> 00:12:56,776
‫يستحيل أن يسمح المدير الجيد لهم
‫بأن يدفعوا لكم

182
00:12:56,943 --> 00:13:01,823
‫قروشًا مقابل لوحة لـ"بيكاسو"، وعازف
‫الساكسفون لديكم هو لوحة "آنسات أفينيون".

183
00:13:03,533 --> 00:13:07,162
‫وإن أردتم أن تكونوا عازفي "نيويورك"،
‫يجب أن يبدو مظهركم كذلك.

184
00:13:10,165 --> 00:13:13,502
‫ستكون 500 كافية لشراء بدلات لأربعتكم.

185
00:13:18,173 --> 00:13:19,758
‫حين يسألكم شخص من مديركم،

186
00:13:19,883 --> 00:13:20,842
‫ماذا ستقولون؟

187
00:13:21,551 --> 00:13:23,011
‫- أنت؟
‫- أحسنت يا فتى.

188
00:13:24,804 --> 00:13:27,474
‫- مهلًا، لم هذا؟
‫- أحصل على 20 بالمئة.

189
00:13:34,231 --> 00:13:35,106
‫فلنجرب هذه.

190
00:13:38,109 --> 00:13:42,447
‫- اللعنة!
‫- أبي؟ كدت تصعق نفسك.

191
00:13:43,406 --> 00:13:44,783
‫دعها وشأنها.

192
00:13:48,954 --> 00:13:50,622
‫إنها غير قابلة للإصلاح.

193
00:13:52,165 --> 00:13:54,876
‫ما إن ينتهي "روبرت" بالأسفل،
‫يمكنك أن تغلقي المحل.

194
00:13:55,585 --> 00:13:57,379
‫سأذهب لأجد مكيّف هواء لنا.

195
00:14:19,901 --> 00:14:26,324
‫"(تينور مادنس)"

196
00:14:26,449 --> 00:14:30,954
‫"(ثالينيوس مونك)"

197
00:15:38,605 --> 00:15:39,773
‫حسنًا، كنت فقط…

198
00:15:42,192 --> 00:15:45,445
‫أنظّف، لأني أبي قال
‫إن بإمكاننا أن نقفل مبكرًا، لذا…

199
00:15:46,780 --> 00:15:47,697
‫سوف…

200
00:15:50,241 --> 00:15:53,328
‫يمكنني… يمكنني مساعدتك إن أردت.

201
00:15:57,207 --> 00:15:58,166
‫احذري، لا تغلقي…

202
00:15:59,125 --> 00:16:00,502
‫غريب أنه يفعل ذلك.

203
00:16:02,462 --> 00:16:06,007
‫أفترض أننا عالقان هنا حتى يعود أبي، صحيح؟

204
00:16:06,424 --> 00:16:07,300
‫أجل.

205
00:16:12,514 --> 00:16:13,640
‫هل لي بواحدة؟

206
00:16:23,733 --> 00:16:24,609
‫شكرًا.

207
00:16:29,572 --> 00:16:30,990
‫كيف تستعمل هذه؟

208
00:16:34,744 --> 00:16:35,662
‫أعطيني إياها.

209
00:16:42,627 --> 00:16:43,795
‫لديك إشعال فرنسي.

210
00:16:45,130 --> 00:16:47,298
‫- ماذا؟
‫- الإشعال الفرنسي.

211
00:16:49,134 --> 00:16:51,845
‫حين تشعل سيجارة ولا يشتعل سوى نصفها.

212
00:16:52,345 --> 00:16:53,805
‫يُفترض أن يعني هذا أنك ستُغرم.

213
00:16:57,892 --> 00:17:00,645
‫شعلتك مثلها أيضًا. ماذا يعني ذلك؟

214
00:17:09,738 --> 00:17:11,698
‫أخبرني أبي أنك عازف ساكسفون.

215
00:17:13,616 --> 00:17:14,492
‫صحيح.

216
00:17:16,745 --> 00:17:19,164
‫في الواقع،
‫أنا هنا مع فرقتي من "ديترويت" في الصيف.

217
00:17:20,165 --> 00:17:22,751
‫- نعزف في "بلو موروكو".
‫- هل أنتم بارعون.

218
00:17:24,836 --> 00:17:25,962
‫يتوقف هذا على ذوقك.

219
00:17:26,880 --> 00:17:30,467
‫- لسنا "بيل هيلي آند ذا كوميتس".
‫- أحب كل أنواع الموسيقى.

220
00:17:31,551 --> 00:17:33,636
‫تلك هي الحال حين تعمل في متجر أسطوانات،

221
00:17:34,596 --> 00:17:37,015
‫كي تستطيع ترشيح الموسيقى للزبائن.

222
00:17:39,976 --> 00:17:44,063
‫على سبيل المثال… أنت اشتريت
‫ألبوم "بريليانت كورنرز" لـ"مونك"

223
00:17:44,606 --> 00:17:47,692
‫وأنت عازف ساكسفون،
‫فأظن أنك تحب "سوني رولينز".

224
00:17:50,069 --> 00:17:51,362
‫- هل أنا محقة؟
‫- أجل.

225
00:17:52,447 --> 00:17:55,408
‫إذًا سأرشح لك ألبومه الأخير،

226
00:17:55,575 --> 00:17:57,076
‫"واي أوت ويست"، حيث يقود ثلاثية

227
00:17:57,202 --> 00:17:59,329
‫يعزف فيها الساكسفون مع عازف بيس وطبال.

228
00:18:01,331 --> 00:18:02,916
‫إلا إذا كان لديك بالفعل طبعًا.

229
00:18:04,083 --> 00:18:05,001
‫ليس لديّ.

230
00:18:09,172 --> 00:18:10,006
‫أرأيت؟

231
00:18:11,841 --> 00:18:12,675
‫أجل.

232
00:18:22,644 --> 00:18:26,064
‫ماذا عن خطيبك إذًا؟
‫أي نوع من الموسيقى يحب؟

233
00:18:30,026 --> 00:18:30,902
‫"ليتل ريتشارد".

234
00:19:02,517 --> 00:19:03,434
‫هاك.

235
00:19:03,685 --> 00:19:05,812
‫"(سوني رولينز)، (واي أوت ويست)"

236
00:19:06,354 --> 00:19:07,230
‫شكرًا.

237
00:19:12,902 --> 00:19:15,530
‫ستعزف فرقتي مساء الغد في الـ9
‫إن أردت المجيء.

238
00:19:16,781 --> 00:19:18,283
‫يمكنني إضافتك إلى قائمة الضيوف.

239
00:19:18,658 --> 00:19:21,536
‫- أيمكن أن تأتي قريبتي؟
‫- بالطبع.

240
00:19:23,454 --> 00:19:24,956
‫حسنًا إذًا. أراك غدًا.

241
00:19:25,957 --> 00:19:28,710
‫مهلًا. أراك لاحقًا أيتها التمساحة.

242
00:19:34,048 --> 00:19:36,968
‫والآن يا سيداتي وسادتي، صفقوا

243
00:19:37,176 --> 00:19:41,222
‫ورحبوا ترحيب "بلو موروكو" الحار
‫برباعي "ديكي بروستر".

244
00:20:42,158 --> 00:20:43,117
‫شكرًا.

245
00:20:43,868 --> 00:20:47,205
‫المعزوفة التالية نسمّيها، "فلتُحبّي".

246
00:21:00,009 --> 00:21:00,843
‫أهذا هو؟

247
00:21:51,853 --> 00:21:58,317
‫"رباعي (ديكي بروستر)"

248
00:22:21,758 --> 00:22:22,592
‫يا رفاق؟

249
00:22:23,426 --> 00:22:26,179
‫أريدكم أن تقابلوا السيد "أنطوان فورنير".

250
00:22:26,763 --> 00:22:28,806
‫- مرحبًا أيها السادة.
‫- سُررت بلقائك.

251
00:22:29,849 --> 00:22:32,143
‫يحجز "أنطوان" بضعة ملاه في "باريس".

252
00:22:32,852 --> 00:22:35,855
‫يلقبونه بالقديس الراعي

253
00:22:36,022 --> 00:22:38,733
‫لمغتربي الجاز الأمريكي، أليس كذلك؟

254
00:22:39,025 --> 00:22:42,487
‫أنا بالكاد قديس،
‫لكنني أظن أنكم ستلاقون نجاحًا في "باريس".

255
00:22:43,112 --> 00:22:44,697
‫لا يوجد أمريكيين سود كثر هناك.

256
00:22:45,823 --> 00:22:48,993
‫لديّ عرض عليّ حجزه بعد شهر في "لو سوسال"،

257
00:22:49,243 --> 00:22:50,953
‫أحد أفضل ملاهي الجاز في "باريس".

258
00:22:51,704 --> 00:22:54,457
‫ما زال أمامنا شهران في هذا العقد،
‫فلن ينفع ذلك.

259
00:22:54,957 --> 00:22:58,294
‫دع ذاك الأمر لي يا "سي منخفض".
‫هذا عمل المديرين.

260
00:23:00,129 --> 00:23:02,673
‫هلا نحتسي شرابًا آخر؟ أراكم بالخارج.

261
00:23:04,884 --> 00:23:07,053
‫أنتم مذهلون.

262
00:23:07,595 --> 00:23:09,222
‫قال "باريس"؟ أيقصد "باريس" نفسها؟

263
00:23:10,264 --> 00:23:13,017
‫- خبز فرنسي وبطاطا مقلية فرنسية.
‫- ونساء فرنسيات.

264
00:23:13,643 --> 00:23:14,477
‫أجل.

265
00:23:14,602 --> 00:23:16,604
‫لا يمكننا السفر.
‫لا يزال "ديكي" تحت المراقبة.

266
00:23:17,146 --> 00:23:20,274
‫- ومتى صارت هي مديرتنا؟
‫- لا أعرف يا رجل، لكنني أعرف

267
00:23:20,399 --> 00:23:23,069
‫أنني لا أمانع مقابلة بعض أولئك الآنسات.

268
00:23:24,445 --> 00:23:25,571
‫بمناسبة الآنسات…

269
00:23:30,993 --> 00:23:31,828
‫مرحبًا.

270
00:23:32,787 --> 00:23:33,621
‫لقد جئت.

271
00:23:34,497 --> 00:23:35,373
‫أجل.

272
00:23:37,250 --> 00:23:39,794
‫- هذه قريبتي "مونا".
‫- "موناليزا".

273
00:23:41,087 --> 00:23:42,046
‫مثل اللوحة؟

274
00:23:42,672 --> 00:23:43,756
‫سُررت بلقائك يا "مونا".

275
00:23:45,758 --> 00:23:47,802
‫- هذا…
‫- "شيكاغو سويتني".

276
00:23:48,219 --> 00:23:51,180
‫- في خدمتك.
‫- سحرتني بلا شك.

277
00:23:53,599 --> 00:23:54,642
‫هل تريدين الجلوس؟

278
00:23:56,519 --> 00:23:57,395
‫بالطبع.

279
00:24:09,240 --> 00:24:10,158
‫"مامبو"؟

280
00:24:21,919 --> 00:24:22,879
‫ما رأيك إذًا؟

281
00:24:24,046 --> 00:24:24,964
‫هل أنا جيد؟

282
00:24:27,341 --> 00:24:28,968
‫أنت محق، أنت لست "بيل هيلي".

283
00:24:32,013 --> 00:24:34,932
‫لكنني أظن أنك
‫جيد كأي عازف "تينور" سمعته من قبل.

284
00:24:35,349 --> 00:24:38,436
‫باستثناء "جون ويليام كولترين"، لكن…

285
00:24:40,521 --> 00:24:41,856
‫أظن أنك تقترب منه.

286
00:24:42,398 --> 00:24:44,692
‫لا أظن أنني سأصل إلى مستواه أبدًا،
‫لكن شكرًا.

287
00:24:45,401 --> 00:24:46,402
‫شكرًا لكونك جيدًا،

288
00:24:46,527 --> 00:24:48,696
‫كنت لأُحرج بشدة لو لم تكن جيدًا.

289
00:24:49,030 --> 00:24:49,906
‫يا "بوبي".

290
00:24:50,156 --> 00:24:52,658
‫جميعنا ذاهبون إلى منزل "فريدي"
‫إن أردت المجيء.

291
00:24:53,951 --> 00:24:55,328
‫حين تفرغ من مجالسة الأطفال.

292
00:25:00,291 --> 00:25:01,292
‫هل تلك حبيبتك؟

293
00:25:02,501 --> 00:25:05,671
‫من؟ "كوني"؟ لا، نعمل معًا فحسب.

294
00:25:07,381 --> 00:25:09,342
‫مثلنا تقريبًا، إلا أنها ليست مخطوبة.

295
00:25:16,891 --> 00:25:19,810
‫أظن أن عليّ العودة إلى البيت.

296
00:25:19,977 --> 00:25:20,853
‫قبل أن تعودي.

297
00:25:25,608 --> 00:25:28,653
‫هل لي بشرف هذه الرقصة يا آنسة "جونسون"؟

298
00:25:32,281 --> 00:25:34,158
‫- يُفترض بي ألا أفعل.
‫- بربك.

299
00:25:35,159 --> 00:25:38,246
‫أتقصدين أن تقولي لي إنك سترفضين رقصة
‫مع "جون كولترين" التالي؟

300
00:26:07,066 --> 00:26:09,777
‫ليس عليكم العودة إلى بيوتكم،
‫لكن لا يمكنكم البقاء هنا.

301
00:26:11,570 --> 00:26:14,407
‫- يا "بوبي"، أنا و…
‫- "مونا".

302
00:26:14,740 --> 00:26:15,825
‫سنفترق.

303
00:26:16,492 --> 00:26:18,869
‫احرص على أن تعود سالمة.
‫سأتصل بك غدًا يا "سيلفي".

304
00:26:26,877 --> 00:26:27,962
‫إذًا…

305
00:26:29,005 --> 00:26:30,339
‫عليّ العودة فعلًا.

306
00:26:32,216 --> 00:26:33,175
‫أيمكنني أن أوصلك؟

307
00:26:36,554 --> 00:26:38,055
‫هل استمعت إلى "بريليانت كورنرز"؟

308
00:26:39,223 --> 00:26:40,641
‫نحو 100 مرة فقط.

309
00:26:42,143 --> 00:26:44,854
‫لم أقابل فتاة خبيرة بالموسيقى مثلك.

310
00:26:45,771 --> 00:26:48,274
‫أراهن أن خبرتك بالموسيقى
‫لا تضاهيها إلا خبرتك بالتلفاز.

311
00:26:48,524 --> 00:26:49,567
‫لا تجعلني أتحدّث عنه.

312
00:26:50,026 --> 00:26:51,944
‫لقد شاهدت تقريبًا كل حلقات كل شيء.

313
00:26:53,112 --> 00:26:53,946
‫حسنًا…

314
00:26:54,822 --> 00:26:58,075
‫لم أقابل أحدًا
‫يستطيع عزف الموسيقى بطريقتك.

315
00:27:00,036 --> 00:27:01,704
‫ما أكثر ما تحبه فيها؟

316
00:27:04,498 --> 00:27:05,624
‫الشعور التي تبثه فيّ.

317
00:27:08,002 --> 00:27:08,919
‫ذلك منزلي.

318
00:27:10,087 --> 00:27:13,507
‫أجل، لم أجد شيئًا يبث فيّ ذاك الشعور فقط.

319
00:27:16,385 --> 00:27:17,762
‫إذًا، كيف قابلت خطيبك؟

320
00:27:19,722 --> 00:27:21,724
‫كنت في حفل "كوتيليون" لعصر النهضة.

321
00:27:22,683 --> 00:27:23,559
‫حفل ماذا؟

322
00:27:24,393 --> 00:27:26,604
‫- لا تعرف ما هو حفل "كوتيليون"؟
‫- لا.

323
00:27:28,522 --> 00:27:33,110
‫إنه حفل رسميّ،
‫حيث تُقدّم الصبايا إلى المجتمع

324
00:27:33,319 --> 00:27:35,988
‫ثم يُقدّمن إلى شبّان من عائلات مرموقة.

325
00:27:37,198 --> 00:27:40,951
‫- إذًا، "ليسي" من عائلة مرموقة؟
‫- بالطبع. والده طبيب،

326
00:27:41,202 --> 00:27:43,412
‫ولديه واحدة من أنجح العيادات الطبية

327
00:27:43,662 --> 00:27:45,790
‫في البلاد، سواء للسمر أو لغيرهم.

328
00:27:46,332 --> 00:27:49,668
‫- إذًا، ليست مرموقة فقط، بل وغنية.
‫- أخشى أنها فاحشة الثراء.

329
00:27:52,296 --> 00:27:54,090
‫حسنًا، شكرًا على…

330
00:27:55,257 --> 00:27:56,300
‫توصيلي إلى البيت…

331
00:27:58,427 --> 00:27:59,887
‫وعلى الدعوة.

332
00:28:01,347 --> 00:28:03,432
‫لقد كنت… مذهلًا.

333
00:28:09,105 --> 00:28:09,980
‫طابت ليلتك.

334
00:28:13,025 --> 00:28:14,485
‫أتعلمين؟ في موطني،

335
00:28:15,111 --> 00:28:17,071
‫حين يوصل شاب فتاة إلى بيتها بعد موعد،

336
00:28:17,238 --> 00:28:18,906
‫عادة ما توجد قبلة توديع.

337
00:28:22,618 --> 00:28:24,328
‫لكن أظن أن هذا لم يكن موعدًا، صحيح؟

338
00:28:25,830 --> 00:28:26,664
‫لا.

339
00:28:29,500 --> 00:28:30,459
‫ليس رسميًا.

340
00:28:33,212 --> 00:28:37,091
‫لكن… أنت طلبت مني وأنا جئت، فأظن أنه…

341
00:28:38,676 --> 00:28:39,677
‫كالموعد.

342
00:28:47,601 --> 00:28:48,853
‫هل كنت تتدرب على ذلك؟

343
00:28:54,150 --> 00:28:54,984
‫طابت ليلتك.

344
00:28:57,528 --> 00:28:58,362
‫مهلًا…

345
00:29:15,045 --> 00:29:16,338
‫"سيلفي"، أهذه أنت؟

346
00:29:20,259 --> 00:29:21,385
‫أراك غدًا.

347
00:29:47,495 --> 00:29:49,413
‫ما أغنيتك المفضلة في هذا؟

348
00:29:51,081 --> 00:29:52,249
‫"يو دونت نو وات لاف إز".

349
00:29:54,960 --> 00:29:56,170
‫ماذا لديك الليلة؟

350
00:29:56,670 --> 00:29:57,588
‫على حسب.

351
00:29:58,839 --> 00:29:59,798
‫مرحبًا يا أمي.

352
00:30:01,217 --> 00:30:03,677
‫"روبرت"، هذه أمي، "يونيس جونسون".

353
00:30:04,845 --> 00:30:08,015
‫- هذا "روبرت هالواي".
‫- سُررت بلقائك يا سيدتي.

354
00:30:08,182 --> 00:30:10,267
‫أخبرني زوجي أنك عازف موسيقيّ.

355
00:30:10,976 --> 00:30:13,812
‫- أجل يا سيدتي.
‫- هل ارتدت المعهد العالي للموسيقى؟

356
00:30:14,563 --> 00:30:15,856
‫لا يا سيدتي، أنا عصاميّ.

357
00:30:16,732 --> 00:30:18,901
‫- لكنه موهوب جدًا.
‫- حقًا؟

358
00:30:22,488 --> 00:30:25,282
‫آمل أن السيد "جونسون" لا يزعجك

359
00:30:25,533 --> 00:30:27,159
‫بقصص موسيقاه الكثيرة جدًا.

360
00:30:28,285 --> 00:30:29,662
‫لا، أنا أحب قصص السيد "جا…"

361
00:30:31,205 --> 00:30:33,916
‫أعني قصص السيد "جونسون".

362
00:30:41,882 --> 00:30:43,467
‫أنا واثقة أن لديك أمورًا تفعلها.

363
00:30:45,427 --> 00:30:47,221
‫أجل، يُجدر بي العودة إلى العمل.

364
00:30:52,017 --> 00:30:53,060
‫المعذرة.

365
00:31:00,526 --> 00:31:01,527
‫اعلمي يا عزيزتي،

366
00:31:02,319 --> 00:31:06,031
‫أن الشابة يجب ألا تصبّ المديح المفرط
‫على شاب،

367
00:31:06,448 --> 00:31:09,076
‫خاصة شابًا أدنى من مستواها.

368
00:31:10,327 --> 00:31:12,246
‫قد يخلّف ذلك انطباعًا خطأ.

369
00:31:13,872 --> 00:31:16,500
‫أنت لا تريدين ذلك… صحيح؟

370
00:31:18,627 --> 00:31:19,795
‫لا يا سيدتي.

371
00:31:21,672 --> 00:31:22,548
‫جيد.

372
00:31:23,674 --> 00:31:25,092
‫- حسنًا، تريدين إيصالًا؟
‫- لا.

373
00:31:25,551 --> 00:31:26,635
‫الباقي 3 دولارات.

374
00:31:34,935 --> 00:31:37,313
‫كنت سأسألك من قبل إن كنت مشغولة الليلة،

375
00:31:37,521 --> 00:31:38,731
‫فأريد دعوتك إلى حفل عيد ميلاد…

376
00:31:38,897 --> 00:31:41,191
‫أردت إخبارك بأن ما حدث بيننا ليلة أمس

377
00:31:41,358 --> 00:31:42,192
‫كان خطأ.

378
00:31:42,860 --> 00:31:46,780
‫كانت هفوة في التقدير مني
‫ولا يمكن أن تتكرر ثانية.

379
00:31:48,115 --> 00:31:49,033
‫اتفقنا؟

380
00:31:50,659 --> 00:31:51,493
‫اتفقنا.

381
00:31:57,499 --> 00:31:59,710
‫- ما ذاك؟
‫- إنه فقط…

382
00:32:09,845 --> 00:32:12,848
‫- حفل من هذا على أي حال؟
‫- ألم أخبرك؟

383
00:32:13,015 --> 00:32:15,017
‫"ديفيد روكفيلر" و"بروك أستور".

384
00:32:19,480 --> 00:32:20,314
‫مرحبًا!

385
00:32:33,744 --> 00:32:34,578
‫المعذرة.

386
00:33:27,464 --> 00:33:28,882
‫أتنو أن تتجاهلني طوال الليلة؟

387
00:33:34,680 --> 00:33:38,142
‫اسمع يا "روبرت"، أتيت إلى هنا مع "مونا".
‫لم أعرف حتى أنك ستكون هنا.

388
00:33:39,560 --> 00:33:41,145
‫إذًا لو كنت عرفت لما أتيت؟

389
00:33:41,311 --> 00:33:42,646
‫لا، هذا ليس ما قصدته.

390
00:33:46,275 --> 00:33:48,527
‫بيت القصيد
‫أنك كان يجب ألا تقبلني ليلة أمس.

391
00:33:48,694 --> 00:33:51,488
‫أنا… أنا مخطوبة.

392
00:33:53,532 --> 00:33:55,451
‫لست مضطرة إلى تذكيري دومًا أنك مخطوبة.

393
00:33:55,617 --> 00:33:56,702
‫لا تنفكين تذكرين ذلك.

394
00:33:58,078 --> 00:33:58,912
‫وهذا مؤسف،

395
00:33:59,079 --> 00:34:01,331
‫لأن ذلك أقل شيء مثير للاهتمام فيك.

396
00:34:05,461 --> 00:34:08,046
‫وللعلم، لم أكن وحدي من كان يقبّل ليلة أمس.

397
00:34:15,095 --> 00:34:17,014
‫هل دفع أحد لك لتقف عند هذا الجدار؟

398
00:34:53,050 --> 00:34:53,926
‫"سيلفي".

399
00:34:56,428 --> 00:34:57,262
‫ماذا تفعلين؟

400
00:34:58,388 --> 00:35:00,182
‫- أسير إلى البيت.
‫- تأخر الوقت، دعيني أوصلك.

401
00:35:00,349 --> 00:35:01,391
‫لا، شكرًا. لا أريد.

402
00:35:02,017 --> 00:35:04,603
‫هل لي بسؤال؟ إن كانت ليلة أمس خطأ هكذا،

403
00:35:04,770 --> 00:35:07,439
‫فلم أنت مستاءة هكذا من رقصي مع شخص آخر؟

404
00:35:09,691 --> 00:35:10,609
‫لأن…

405
00:35:12,694 --> 00:35:13,654
‫سواء كانت خطأ أم لا…

406
00:35:15,489 --> 00:35:17,699
‫حين يقبّل رجل فتاة، تحب أن ترى

407
00:35:17,866 --> 00:35:19,993
‫أنها الوحيدة التي يقبّلها ذاك الرجل.

408
00:35:21,119 --> 00:35:24,206
‫فاستمرارك مع تلك التي لا أعرف اسمها
‫لا يجعلني أشعر أنني مميزة.

409
00:35:24,373 --> 00:35:25,707
‫السبب الوحيد لاستمراري معها

410
00:35:25,874 --> 00:35:27,209
‫في المقام الأول هو أنت.

411
00:35:27,459 --> 00:35:28,961
‫لقولك لي إن هذا كله خطأ كبير.

412
00:35:29,086 --> 00:35:31,046
‫هذا لا يجعلني أشعر بأنني مميز بدوري.

413
00:35:32,714 --> 00:35:34,675
‫في الواقع، جعلني أشعر بأنني عادي جدًا.

414
00:35:38,095 --> 00:35:38,971
‫لكنك لست…

415
00:35:40,973 --> 00:35:42,224
‫عاديًا بالنسبة إليّ.

416
00:35:43,308 --> 00:35:45,936
‫في الواقع، أظن أنك من أكثر…

417
00:35:47,354 --> 00:35:49,106
‫الناس الاستثنائيين الذين قابلتهم.

418
00:36:04,872 --> 00:36:07,583
‫أتعلمين؟ لم ننه رقصتنا ليلة أمس.

419
00:37:09,561 --> 00:37:12,356
‫يجب أن تكون الأذنان بالخلف وفوق الكتفين،

420
00:37:12,522 --> 00:37:15,317
‫بينما الذقن موزاية للأرض.

421
00:37:16,652 --> 00:37:18,278
‫وصلك خطابان جديدان من "ليسي".

422
00:37:21,198 --> 00:37:23,408
‫الكتفان منخفضان ومسترخيان،

423
00:37:23,784 --> 00:37:25,786
‫بينما القفص الصدري مرتفع.

424
00:37:29,414 --> 00:37:32,793
‫الوزن مرتكز على مركز القدمين.

425
00:37:33,627 --> 00:37:38,924
‫هذه هي الأسس الرئيسية
‫لوضعية الجسد المثالية.

426
00:37:56,108 --> 00:37:57,943
‫كيف لا تذهبان إلى شاطئ حقيقي؟

427
00:37:58,068 --> 00:38:00,070
‫- لأنها تخشى المحيط.
‫- "مونا".

428
00:38:01,989 --> 00:38:04,032
‫لكن أتعلم؟ رغم أنه لا توجد مياه،

429
00:38:04,157 --> 00:38:05,784
‫لا يزال بإمكاننا السباحة عاريين.

430
00:38:11,289 --> 00:38:12,916
‫كيف يخشى أحد المحيط؟

431
00:38:13,709 --> 00:38:15,168
‫لا تريد أن يبتل شعرها.

432
00:38:23,844 --> 00:38:27,931
‫أقدارنا ليست محمولة في النجوم، بل فينا.

433
00:38:28,432 --> 00:38:29,975
‫تلك مقولة لـ"شكسبير"، صحيح؟

434
00:38:31,018 --> 00:38:31,893
‫لا أدري.

435
00:38:32,853 --> 00:38:34,896
‫إنه شيء كانت أمي تقوله.

436
00:38:36,773 --> 00:38:38,150
‫هل هي في "ديترويت"؟

437
00:38:39,276 --> 00:38:42,279
‫لا، لقد تُوفيت قبل بضع سنوات.

438
00:38:43,363 --> 00:38:44,489
‫يؤسفني سماع ذلك.

439
00:38:45,323 --> 00:38:46,199
‫أجل.

440
00:38:48,660 --> 00:38:50,287
‫إنها السبب الحقيقي لوجودي هنا.

441
00:38:53,790 --> 00:38:55,709
‫دائمًا ما أردت أن أكون عازف موسيقى.

442
00:38:57,669 --> 00:38:58,795
‫لكن بعد الثانوية،

443
00:38:59,588 --> 00:39:02,841
‫استوعبت الواقع وحصلت على عمل في خط إنتاج.

444
00:39:04,176 --> 00:39:05,510
‫وحين تُوفيت أمي…

445
00:39:06,887 --> 00:39:08,180
‫أدركت أن

446
00:39:09,056 --> 00:39:12,517
‫الحياة أقصر من أن يفنيها المرء
‫في أمور لا يحبها.

447
00:39:14,519 --> 00:39:19,733
‫لذا… استقلت من مصنع السيارات
‫وانضممت إلى الفرقة، وبعد ذلك

448
00:39:20,525 --> 00:39:22,402
‫كما يقولون، حصل ما حصل.

449
00:39:26,490 --> 00:39:27,574
‫لكن كيف تعرف…

450
00:39:29,576 --> 00:39:31,661
‫أنك تحب أمرًا؟

451
00:39:34,915 --> 00:39:35,749
‫لا أعرف.

452
00:39:39,127 --> 00:39:41,171
‫أظن أنني أعرف حين لا يهم أمر سواه.

453
00:39:52,682 --> 00:39:53,558
‫هاك.

454
00:40:00,857 --> 00:40:01,691
‫شكرًا.

455
00:40:37,853 --> 00:40:38,770
‫لم تفعلي.

456
00:40:40,605 --> 00:40:41,439
‫بل فعلت.

457
00:40:49,072 --> 00:40:50,949
‫أخبريني بكل شيء. كيف كانت؟

458
00:40:53,785 --> 00:40:54,828
‫كانت…

459
00:40:58,999 --> 00:40:59,833
‫استثنائية.

460
00:41:05,213 --> 00:41:06,047
‫تبًا.

461
00:41:07,841 --> 00:41:11,261
‫فعلتها مرات عديدة ولم تكن يومًا استثنائية.

462
00:41:15,348 --> 00:41:16,766
‫استثنائية؟

463
00:41:21,146 --> 00:41:22,272
‫استثنائية.

464
00:41:40,916 --> 00:41:42,042
‫أتعرفين كيف كانت؟

465
00:41:42,709 --> 00:41:43,585
‫كيف؟

466
00:42:47,607 --> 00:42:50,318
‫مهلًا، ألا يُفترض أنك تعمل كعبد
‫في متحف الشمع؟

467
00:42:51,152 --> 00:42:54,239
‫أجل، لكنني أغلقت للتو مع السيد "جاي"
‫وقال إنه اضطُر إلى تسريحي.

468
00:42:54,948 --> 00:42:57,284
‫أيها السادة…

469
00:42:58,535 --> 00:42:59,411
‫انتهى الأمر.

470
00:43:00,328 --> 00:43:02,580
‫فسخت الكونتيسة عقدنا.

471
00:43:03,039 --> 00:43:05,208
‫سنذهب إلى "باريس" نهاية الشهر!

472
00:43:55,633 --> 00:43:56,468
‫"روبرت".

473
00:43:57,010 --> 00:43:59,429
‫- ماذا لو سمعتك أمي؟
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟

474
00:43:59,596 --> 00:44:01,056
‫أحاول الاتصال بك منذ أن طُردت،

475
00:44:01,181 --> 00:44:02,432
‫ولكنها تقفل كل مرة.

476
00:44:03,183 --> 00:44:04,726
‫لديّ أمر مهم أخبرك به.

477
00:44:06,978 --> 00:44:08,355
‫- حسنًا.
‫- أنا راحل.

478
00:44:10,106 --> 00:44:11,608
‫ماذا؟ إلى أين؟ ومتى؟

479
00:44:11,816 --> 00:44:15,028
‫قُدّم عقد للفرقة في "باريس"
‫وسأرحل خلال أسبوعين.

480
00:44:15,820 --> 00:44:17,655
‫- رباه.
‫- لذلك كان عليّ رؤيتك.

481
00:44:20,992 --> 00:44:21,868
‫تعالي معي.

482
00:44:22,827 --> 00:44:24,829
‫- إلى "باريس"؟
‫- أجل، إلى "باريس".

483
00:44:25,246 --> 00:44:27,624
‫- ماذا إن لم نفلح معًا؟
‫- لن يحدث ذلك.

484
00:44:27,832 --> 00:44:28,792
‫وما يدريك؟

485
00:44:29,334 --> 00:44:31,336
‫لأن لا شيء يهم سوانا.

486
00:44:34,255 --> 00:44:35,840
‫عديني فقط بالتفكير بالأمر.

487
00:44:37,884 --> 00:44:39,552
‫- "روبرت"…
‫- عديني.

488
00:44:41,805 --> 00:44:42,680
‫حسنًا.

489
00:44:45,016 --> 00:44:45,892
‫أعدك.

490
00:44:48,144 --> 00:44:49,729
‫عليّ الذهاب.

491
00:44:58,363 --> 00:44:59,656
‫أراك لاحقًا أيتها التمساحة.

492
00:45:06,704 --> 00:45:07,664
‫مرحبًا.

493
00:45:28,101 --> 00:45:29,519
‫منذ متى وأنت مريضة؟

494
00:45:34,065 --> 00:45:35,859
‫أُغشي عليّ الشهر الماضي.

495
00:45:37,235 --> 00:45:40,071
‫قال دكتور "روبرت"
‫إنها على الأرجح مجرد ضربة شمس…

496
00:45:41,281 --> 00:45:44,451
‫لكنني لست بخير منذ ذلك الحين.

497
00:45:46,619 --> 00:45:47,454
‫الشهر الماضي؟

498
00:45:52,750 --> 00:45:55,253
‫متى كانت آخر مرة أتتك فيها… دورتك الشهرية؟

499
00:45:56,796 --> 00:45:57,755
‫لا أتذكّر.

500
00:46:02,927 --> 00:46:04,095
‫يا إلهي يا "سيل".

501
00:46:08,683 --> 00:46:10,018
‫أتظنين أنك ربما تكونين…

502
00:46:15,148 --> 00:46:16,024
‫أجل.

503
00:46:18,902 --> 00:46:19,986
‫عليك أن تخبري "روبرت".

504
00:46:37,670 --> 00:46:38,588
‫هيا يا "بوبي".

505
00:46:39,088 --> 00:46:41,132
‫ستقلع الطائرة بعد ساعة، يجب أن نتحرك.

506
00:46:55,313 --> 00:46:56,189
‫حسنًا.

507
00:47:13,331 --> 00:47:14,999
‫يا امرأة، خلتك لن تأتين.

508
00:47:15,542 --> 00:47:17,210
‫- سأحضر حقيبتك.
‫- "روبرت".

509
00:47:26,427 --> 00:47:28,179
‫لا توجد حقائب، صحيح؟

510
00:47:31,641 --> 00:47:32,517
‫لا.

511
00:47:39,732 --> 00:47:42,110
‫لكن لم أستطع تركك ترحل من دون أن أودّعك.

512
00:47:44,571 --> 00:47:45,947
‫وأردت أن أخبرك أنني…

513
00:47:53,580 --> 00:47:56,374
‫أظن أن بإمكانك
‫أن تكون "جون كولترين" التالي.

514
00:48:00,753 --> 00:48:02,714
‫- وماذا ستكونين أنت؟
‫- "بوبي"؟

515
00:48:04,924 --> 00:48:05,883
‫أشد معجبيك.

516
00:48:06,509 --> 00:48:08,136
‫يجب أن نتحرك، ستفوتنا الطائرة.

517
00:48:12,724 --> 00:48:14,058
‫أراك لاحقًا أيتها التمساحة.

518
00:48:26,696 --> 00:48:28,114
‫بعد قليل أيها التمساح.

519
00:48:51,429 --> 00:48:55,099
‫"بعد 5 سنوات"

520
00:48:58,936 --> 00:49:00,021
‫آسفة جدًا.

521
00:49:01,356 --> 00:49:03,816
‫- تلفاز "دبليو إن إيه تي".
‫- السيد "شيلدون" رجاء.

522
00:49:04,150 --> 00:49:06,069
‫مرحبًا يا سيد "هاموند".
‫لسيد "شيلدون"، حاضر.

523
00:49:08,529 --> 00:49:10,281
‫- تلفاز "دبليو إن إيه تي".
‫- "كيت سبنسر" رجاء.

524
00:49:10,448 --> 00:49:12,909
‫- "كيت سبنسر"، أخبرها من المتصلة؟
‫- "بيفرلي مارشال".

525
00:49:13,117 --> 00:49:15,286
‫أتصل بخصوص وظيفة مساعدة المنتج.

526
00:49:15,453 --> 00:49:17,163
‫لـ"بون أبيتي" مع "لوسي وولبر"؟

527
00:49:18,498 --> 00:49:19,707
‫لحظة واحدة رجاء.

528
00:49:24,962 --> 00:49:28,091
‫"(كيت سبنسر)"

529
00:49:31,260 --> 00:49:32,136
‫شكرًا.

530
00:49:34,347 --> 00:49:36,349
‫- "كيت سبنسر".
‫- "سيلفيا باركر".

531
00:49:36,557 --> 00:49:37,558
‫سُررت بلقائك. تفضلي.

532
00:49:41,604 --> 00:49:42,772
‫إذًا…

533
00:49:43,981 --> 00:49:45,692
‫هل سبق أن عملت في الإنتاج؟

534
00:49:46,150 --> 00:49:49,070
‫- لا يا سيدتي. لم يسبق لي.
‫- حسنًا.

535
00:49:50,321 --> 00:49:52,281
‫هل أنت متزوجة؟ ألديك أولاد؟

536
00:49:52,615 --> 00:49:53,533
‫أجل وأجل.

537
00:49:56,035 --> 00:50:00,456
‫مساعدات المنتجين يعملن ساعات كثيرة،
‫وبصفة عامة، إنها ليست…

538
00:50:01,749 --> 00:50:05,211
‫أفضل وظيفة لربة منزل.

539
00:50:07,505 --> 00:50:08,548
‫ساعات كثيرة؟

540
00:50:09,465 --> 00:50:10,383
‫أظن أن ذلك يعني

541
00:50:10,591 --> 00:50:12,593
‫أن "المنتج يفضل أن يعيّن فتاة لا تمانع

542
00:50:12,760 --> 00:50:14,429
‫أن تُطارد في مكتبه طوال الليل."

543
00:50:14,721 --> 00:50:17,265
‫حسنًا، إن كانت تلك هي الحال،
‫شكرًا جزيلًا لك.

544
00:50:17,932 --> 00:50:19,016
‫هل انتهيت؟

545
00:50:20,309 --> 00:50:21,144
‫أنا…

546
00:50:22,061 --> 00:50:24,188
‫منتجة برنامج "لوسي وولبر" للطبخ،

547
00:50:24,439 --> 00:50:26,524
‫فأؤكد لك،

548
00:50:26,941 --> 00:50:30,820
‫أنه لا رغبة لديّ
‫في مطاردتك في مكتبي طوال الليل.

549
00:50:32,655 --> 00:50:36,951
‫لذا… ما رأيك أن تجلسي ثانية وتخبريني،

550
00:50:37,326 --> 00:50:41,122
‫لم عساي أعيّن شخصًا من دون خبرة كمساعدتي؟

551
00:50:41,622 --> 00:50:43,750
‫لأنني قبل 5 ثوان من الآن لم أعرف

552
00:50:43,916 --> 00:50:46,502
‫أن ثمة منتجة تلفزيونية سمراء في الوجود.

553
00:50:48,421 --> 00:50:50,673
‫وكان حلمي طوال حياتي أن أصبح كذلك.

554
00:50:57,722 --> 00:50:58,806
‫- مرحبًا يا "ليسي".
‫- مرحبًا.

555
00:51:04,145 --> 00:51:05,730
‫- أنت لن…
‫- اتصل "دان إيفانس".

556
00:51:07,231 --> 00:51:08,357
‫حصلت على الحساب.

557
00:51:11,360 --> 00:51:13,571
‫فيريد أن نجتمع ونناقش التفاصيل.

558
00:51:13,863 --> 00:51:16,073
‫مساء الغد، سيأتي هو وزوجته إلى العشاء.

559
00:51:16,282 --> 00:51:17,533
‫- هنا مساء الغد؟
‫- أجل.

560
00:51:18,493 --> 00:51:19,660
‫حسنًا.

561
00:51:20,077 --> 00:51:23,039
‫كنت سأخبرك أنني سأحصل على وظيفة جديدة

562
00:51:23,206 --> 00:51:25,666
‫في المحطة غدًا كمساعدة منتجة.

563
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
‫حسنًا؟

564
00:51:29,837 --> 00:51:30,755
‫حسنًا.

565
00:51:31,714 --> 00:51:33,424
‫لا أعرف إن كان الوقت سيسعفني لأطبخ.

566
00:51:33,591 --> 00:51:35,468
‫أيمكننا أن نؤجل ذلك إلى ليلة أخرى؟

567
00:51:35,593 --> 00:51:38,012
‫وافقوا بالفعل وأمك ستعتني بـ"ميشيل".

568
00:51:39,388 --> 00:51:40,431
‫ظننت أننا اتفقنا.

569
00:51:40,932 --> 00:51:42,558
‫يمكنك العمل ما دام لن يتعارض ذلك

570
00:51:42,725 --> 00:51:44,352
‫مع واجباتك بالمنزل.

571
00:51:44,977 --> 00:51:47,730
‫كوني لطيفة وتدبري الأمر. "دان إيفانس".

572
00:52:16,133 --> 00:52:18,219
‫"رجاءً، الزموا الصمت خلف الكاميرا"

573
00:52:18,553 --> 00:52:19,554
‫لا تنس البيض هذه المرة.

574
00:52:19,720 --> 00:52:22,640
‫أريد جزرًا في هذا الوعاء،
‫وأريد فطرًا في هذا الوعاء.

575
00:52:22,849 --> 00:52:25,059
‫- فهمت؟ حسنًا، رائع. شكرًا…
‫- أجل.

576
00:52:25,810 --> 00:52:27,645
‫جيد! أتيت مبكرًا.

577
00:52:27,812 --> 00:52:29,939
‫اذهبي إلى جزارة "ميلمان" في شارع 14 للحم.

578
00:52:30,106 --> 00:52:32,608
‫نحتاج إلى ضلع مشويّ مقطّع، وإياك،

579
00:52:32,817 --> 00:52:35,319
‫إياك أن تدعيهم يعطونك شيئًا مجمدًا.

580
00:52:35,486 --> 00:52:39,949
‫ليس لدينا وقت لإذابته. إليك 10 دولارات.
‫احصلي على إيصالات لكل شيء.

581
00:52:42,326 --> 00:52:43,703
‫ضلع مشويّ مقطّع، حسنًا.

582
00:52:44,620 --> 00:52:45,913
‫جرّبي قولها 5 مرات بسرعة.

583
00:52:48,040 --> 00:52:49,208
‫ماذا تنتظرين؟

584
00:52:49,542 --> 00:52:50,626
‫- حاضر.
‫- اذهبي!

585
00:52:54,839 --> 00:52:56,632
‫هلا يأتيني أحد ببطاطا؟

586
00:52:57,967 --> 00:53:00,511
‫ولدينا هنا اللحم البقري بالبورغينيون.

587
00:53:00,761 --> 00:53:03,389
‫انضموا إلينا غدًا،
‫حيث سنعدّ البط بالبرتقال،

588
00:53:03,598 --> 00:53:04,515
‫"(بون أبيتي) مع (لوسي وولبر)"

589
00:53:04,640 --> 00:53:06,976
‫ولا تنسوا تنظيف أوانيكم
‫صعبة التنظيف بـ"بابو"،

590
00:53:07,351 --> 00:53:11,480
‫المنظف الأكثر رغوة. أنا "لوسي وولبر".
‫بالهناء والشفاء.

591
00:53:11,731 --> 00:53:16,652
‫"(بابو)"

592
00:53:19,155 --> 00:53:20,489
‫وذلك هو برنامجنا!

593
00:53:21,449 --> 00:53:22,909
‫شكرًا!

594
00:53:24,201 --> 00:53:25,369
‫أعطيها الحذاء، من فضلك.

595
00:53:34,962 --> 00:53:36,172
‫لا بد أنك الفتاة الجديدة.

596
00:53:37,131 --> 00:53:39,258
‫- "لوسي وولبر".
‫- "سيلفي باركر".

597
00:53:39,675 --> 00:53:42,011
‫- أهلًا بك في موقع التصوير.
‫- ذلك شرف لي. شكرًا.

598
00:53:47,016 --> 00:53:48,184
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.

599
00:53:48,643 --> 00:53:49,560
‫بالطبع.

600
00:53:50,311 --> 00:53:51,187
‫أخبريني…

601
00:53:51,938 --> 00:53:54,106
‫ماذا تفعلون بالطبق الرئيسي
‫حين ينتهي البرنامج؟

602
00:53:55,775 --> 00:53:57,485
‫لم أفكر في الأمر قط من قبل.

603
00:53:59,820 --> 00:54:01,489
‫- أتريدينه؟
‫- أتمانعين؟

604
00:54:02,114 --> 00:54:04,450
‫سيستضيف زوجي عميلًا لتناول العشاء
‫خلال ساعة،

605
00:54:04,617 --> 00:54:05,910
‫ويتوقعان وجبة معدة منزليًا.

606
00:54:06,285 --> 00:54:07,161
‫بالطبع.

607
00:54:08,120 --> 00:54:08,996
‫خذيه.

608
00:54:09,538 --> 00:54:10,414
‫- حقًا؟
‫- استمتعي.

609
00:54:10,581 --> 00:54:12,083
‫لقد أنقذت حياتي.

610
00:54:12,917 --> 00:54:14,502
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- العفو.

611
00:54:17,380 --> 00:54:20,716
‫- سخّنيه في الفرن على درجة حرارة 350.
‫- بالطبع.

612
00:54:21,592 --> 00:54:24,303
‫أين تعلمت إعداد
‫اللحم البقري بالبورغينيون هكذا؟

613
00:54:24,470 --> 00:54:26,097
‫- مدهش.
‫- شكرًا.

614
00:54:26,764 --> 00:54:28,265
‫من برنامج "لوسي وولبر".

615
00:54:29,850 --> 00:54:32,812
‫حسنًا، سأجعل خادمتنا "فيولا"
‫تتصل بك للحصول على الوصفة.

616
00:54:33,062 --> 00:54:34,730
‫- بالتأكيد.
‫- أتريد سيجارًا يا "باركر"؟

617
00:54:35,690 --> 00:54:38,651
‫هرّبت بضع دزينات من "بيتيت أبمانز"
‫قبل الحظر التجاري.

618
00:54:38,818 --> 00:54:40,653
‫بالتأكيد. لنخرج إلى الشرفة الأمامية.

619
00:54:41,153 --> 00:54:45,783
‫لديّ زجاجة من شراب "هيغ أند هيغ بينش"
‫والتي ستناسب هذا السيجار الكوبي تمامًا.

620
00:54:48,536 --> 00:54:50,746
‫إذًا، سيحصل زوجك على الحساب بالتأكيد.

621
00:54:51,914 --> 00:54:53,958
‫هذا جيد. لا يتوقف عن الحديث عنه.

622
00:54:54,542 --> 00:54:57,086
‫- يجب أن يسعده هذا.
‫- سيسعد الجميع، كما آمل.

623
00:54:57,628 --> 00:55:00,673
‫"دان" وزوجك
‫و"الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين".

624
00:55:01,257 --> 00:55:03,217
‫وما دخل
‫"الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين" بهذا؟

625
00:55:03,801 --> 00:55:05,970
‫استُهدفت الجمعية شركة "دان"

626
00:55:06,178 --> 00:55:08,597
‫لقيامها بممارسات توظيف عنصرية.

627
00:55:08,889 --> 00:55:09,974
‫أتتخيلين هذا؟

628
00:55:10,891 --> 00:55:12,768
‫من الجيد إذًا أنهم
‫سيمنحون حسابًا كبيرًا كهذا

629
00:55:12,935 --> 00:55:14,103
‫لأسمر في المجال.

630
00:55:14,520 --> 00:55:16,022
‫بالطبع، لم أقصد التلميح

631
00:55:16,147 --> 00:55:17,815
‫إلى أن هذا مؤهل زوجك الوحيد.

632
00:55:18,315 --> 00:55:20,985
‫والسبب هو أنني اليوم أخبرت
‫زوجي "داني" أنني لم أستطع معرفة

633
00:55:21,152 --> 00:55:22,778
‫أن زوجك أسمر على الهاتف.

634
00:55:23,654 --> 00:55:24,864
‫يمتك حس خطابة جيد.

635
00:55:27,450 --> 00:55:29,035
‫لديكما منزل جميل حقًا.

636
00:55:30,369 --> 00:55:31,245
‫شكرًا.

637
00:55:32,955 --> 00:55:34,331
‫- انتظري، دعيني أساعدك.
‫- لا.

638
00:55:37,626 --> 00:55:40,671
‫- سأذهب لإعداد بعض القهوة لنا.
‫- يبدو هذا ممتعًا.

639
00:55:44,008 --> 00:55:45,426
‫هكذا يكون النجاح.

640
00:55:46,218 --> 00:55:47,136
‫جيد.

641
00:55:48,512 --> 00:55:49,597
‫أليسا لطيفين؟

642
00:55:52,224 --> 00:55:53,100
‫أتظن ذلك؟

643
00:55:54,643 --> 00:55:56,937
‫أجل. ما خطبهما؟ كانا لطيفين جدًا.

644
00:55:58,439 --> 00:55:59,356
‫إنهما عنصريان.

645
00:56:01,692 --> 00:56:04,528
‫أتدرك أن لديه مشكلات
‫مع "الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين"؟

646
00:56:04,737 --> 00:56:08,157
‫وماذا في ذلك؟
‫يساوي هذا الحساب نصف مليون دولار!

647
00:56:31,764 --> 00:56:34,058
‫"رابطة موسيقيي (نيويورك الكبرى)
‫رجاء! أبرزوا بطاقة العضوية"

648
00:56:34,225 --> 00:56:36,477
‫أحسنتم العمل اليوم يا رفاق.
‫أظن أننا نجحنا.

649
00:56:36,852 --> 00:56:38,312
‫- حسنًا.
‫- حسنًا. شكرًا يا "سيد".

650
00:56:41,732 --> 00:56:42,608
‫إلى اللقاء.

651
00:56:48,489 --> 00:56:50,116
‫لستم على وشك البدء، صحيح؟

652
00:56:50,407 --> 00:56:52,201
‫- أمامك بضع دقائق.
‫- شكرًا.

653
00:56:53,077 --> 00:56:54,245
‫رباه يا "مونا".

654
00:57:01,794 --> 00:57:02,670
‫"روبرت"؟

655
00:57:07,800 --> 00:57:09,009
‫"سيلفي"؟

656
00:57:12,221 --> 00:57:15,558
‫- ماذا تفعل في "نيويورك"؟
‫- نسجل ألبومًا.

657
00:57:16,851 --> 00:57:18,018
‫ذلك مدهش.

658
00:57:18,936 --> 00:57:20,938
‫- رائع. مبارك.
‫- شكرًا.

659
00:57:21,355 --> 00:57:23,065
‫وماذا عنك؟ ماذا تفعلين؟

660
00:57:23,274 --> 00:57:26,110
‫من المفترض أن أحضر
‫الحفل الموسيقي مع قريبتي "مونا".

661
00:57:26,360 --> 00:57:29,780
‫- تتذكر "مونا"، صحيح؟
‫- "موناليزا". أجل. بالطبع.

662
00:57:30,030 --> 00:57:30,906
‫كيف حالها؟

663
00:57:31,365 --> 00:57:33,367
‫بخير، لكن أخشى أنها أخلفت موعدها معي.

664
00:57:34,326 --> 00:57:35,786
‫العرض على وشك البدء.

665
00:57:38,038 --> 00:57:38,998
‫سعدت برؤيتك.

666
00:57:39,957 --> 00:57:40,833
‫وأنا أيضًا.

667
00:57:47,214 --> 00:57:48,090
‫"روبرت"؟

668
00:57:50,259 --> 00:57:51,468
‫أتحب "نانسي ويلسون"؟

669
00:58:30,966 --> 00:58:37,681
‫"مسرح المدينة"

670
00:58:39,934 --> 00:58:42,436
‫سأذهب إلى شمال المدينة.
‫أثمة مكان يمكنني إيصالك إليه؟

671
00:58:42,603 --> 00:58:44,521
‫أقيم بالجوار في فندق "بلازا".

672
00:58:45,397 --> 00:58:48,359
‫حسنًا. خطر لي للتو،

673
00:58:48,609 --> 00:58:51,737
‫من المحتمل أن تكون هذه آخر مرة
‫أستطيع مقابلتك فيها

674
00:58:51,904 --> 00:58:53,072
‫من دون شراء تذكرة.

675
00:58:54,782 --> 00:58:55,699
‫تخيلي ذلك.

676
00:59:10,089 --> 00:59:14,718
‫أجل. أيمكنني الحصول
‫على شطيرة "مونت كريستو"؟

677
00:59:15,803 --> 00:59:16,679
‫رائع.

678
00:59:35,864 --> 00:59:38,242
‫حين تدعو فتاة فتى للخروج في موعد،
‫يتضمن الأمر…

679
00:59:38,742 --> 00:59:40,244
‫عادةً قبلة توديع.

680
01:00:27,875 --> 01:00:28,917
‫تعالي معنا في جولتنا.

681
01:00:30,544 --> 01:00:31,795
‫أخشى أنني لا أستطيع.

682
01:00:36,342 --> 01:00:37,343
‫بسببه؟

683
01:00:41,138 --> 01:00:42,056
‫لا.

684
01:00:49,855 --> 01:00:51,065
‫لا، بسببها.

685
01:00:58,530 --> 01:00:59,948
‫يزداد العبء.

686
01:01:03,994 --> 01:01:05,245
‫ما اسمها؟

687
01:01:06,455 --> 01:01:07,331
‫"ميشيل".

688
01:01:11,126 --> 01:01:12,086
‫إنها جميلة.

689
01:01:15,297 --> 01:01:16,340
‫أليست كذلك؟

690
01:01:23,514 --> 01:01:25,015
‫سأحضر مشروبًا آخر.

691
01:01:41,240 --> 01:01:42,116
‫مرحبًا؟

692
01:01:42,449 --> 01:01:45,786
‫- مرحبًا يا صغيرة!
‫- مرحبًا يا "مو"!

693
01:01:47,204 --> 01:01:48,414
‫ضعي ذلك هناك فحسب.

694
01:01:48,580 --> 01:01:49,456
‫"هيا! سجلوا للتصويت"

695
01:01:49,790 --> 01:01:53,043
‫ماذا حدث لك في الليلة السابقة؟
‫لقد قلقت كثيرًا. أين أنت؟

696
01:01:54,128 --> 01:01:55,129
‫في "أتلانتا".

697
01:01:55,796 --> 01:01:57,423
‫لذلك لم أستطع المجيء في ليلة الحفل.

698
01:01:57,881 --> 01:02:00,676
‫لقد وسّعنا "مشروع تثقيف الناخبين"
‫في جنوب غرب "جورجيا"،

699
01:02:00,926 --> 01:02:03,429
‫وقد عُيّنت صديقتك ممثلة

700
01:02:03,595 --> 01:02:06,515
‫من هيئة المساواة العرقية، لذا اضطُررت
‫للمغادرة بعد العمل مباشرة يوم الجمعة.

701
01:02:07,474 --> 01:02:08,350
‫أخبريني…

702
01:02:09,017 --> 01:02:10,602
‫متى تظنين أنك ستعودين؟

703
01:02:11,061 --> 01:02:13,981
‫يبدو أنني سأظل هنا طوال الصيف على الأقل.

704
01:02:14,648 --> 01:02:18,277
‫- على أي حال، آسفة أن ذهبت بمفردك.
‫- لا. لا بأس.

705
01:02:20,195 --> 01:02:21,071
‫أنا…

706
01:02:23,365 --> 01:02:24,324
‫لم أذهب بمفردي.

707
01:02:25,492 --> 01:02:26,410
‫ذهبت مع "روبرت".

708
01:02:27,286 --> 01:02:29,830
‫- "روبرت" الذي نعرفه؟
‫- أجل، "روبرت".

709
01:02:30,622 --> 01:02:33,333
‫لم أستطيع تصديق الأمر.
‫كنت أنتظرك خارج المسرح

710
01:02:33,584 --> 01:02:34,585
‫وإذ به…

711
01:02:35,461 --> 01:02:38,046
‫وإذ به يمر بجواري. فجأة.

712
01:02:38,797 --> 01:02:39,715
‫ثم؟

713
01:02:40,257 --> 01:02:42,593
‫حسنًا، انتظرت لوقت طويل،
‫فخمنت أنك لن تأتي،

714
01:02:42,801 --> 01:02:45,220
‫لذا، دعوته لينضم إليّ.

715
01:02:45,846 --> 01:02:48,599
‫وقد فعل هذا.
‫وبعدها سألني إن كنت أريد احتساء الشراب،

716
01:02:48,724 --> 01:02:52,227
‫فقلت إنها فكرة سيئة،
‫لذا ركبت سيارة أجرة وغادرت.

717
01:02:53,520 --> 01:02:54,396
‫وذلك كل شيء؟

718
01:02:56,273 --> 01:02:57,816
‫حسنًا، لا، ليس بالضبط. أنا…

719
01:02:58,859 --> 01:03:00,402
‫قبل مغادرته أخبرني أين يقيم…

720
01:03:02,196 --> 01:03:04,656
‫لا أعرف فيما كنت أفكر يا "مونا"،
‫فكرت أنه ربما…

721
01:03:05,449 --> 01:03:06,366
‫لا أعرف.

722
01:03:07,534 --> 01:03:08,577
‫لم تفعلي!

723
01:03:09,661 --> 01:03:10,537
‫بلى!

724
01:03:11,288 --> 01:03:12,206
‫لكن؟

725
01:03:13,749 --> 01:03:17,336
‫- أنتما لم…
‫- بل فعلنا.

726
01:03:18,962 --> 01:03:21,048
‫- ماذا؟
‫- أعرف.

727
01:03:22,466 --> 01:03:23,967
‫لكن ليس وكأن هذا سيحدث مجددًا.

728
01:03:24,092 --> 01:03:26,762
‫أعني، سيسافر مجددًا، لذا لن أراه. فقط…

729
01:03:28,472 --> 01:03:30,265
‫علاقة لمرة واحدة ولن أنساها.

730
01:03:31,683 --> 01:03:32,601
‫رائع!

731
01:03:36,146 --> 01:03:38,232
‫- جميل جدًا.
‫- مرحبًا يا فتيان.

732
01:03:38,941 --> 01:03:40,192
‫- انتبهوا.
‫- مرحبًا!

733
01:03:40,651 --> 01:03:43,195
‫"مايلز ديفس" إذًا… مرحبًا يا "سيد".

734
01:03:43,403 --> 01:03:45,113
‫…في استوديو "أ"،

735
01:03:45,239 --> 01:03:47,616
‫وطلب مني إخباركم أنه شاهدكم في "باريس".

736
01:03:49,201 --> 01:03:50,118
‫ماذا؟

737
01:03:50,702 --> 01:03:52,955
‫وقته ضيق، لكنه يريد لقاء العبقري

738
01:03:53,080 --> 01:03:54,122
‫الذي كوّن الفرقة.

739
01:03:55,832 --> 01:03:57,584
‫أسمعتم ذلك يا رفاق؟

740
01:03:58,168 --> 01:04:00,712
‫"مايلز"… معجب.

741
01:04:02,631 --> 01:04:03,549
‫هيا يا "سي منخفض".

742
01:04:11,640 --> 01:04:12,558
‫يا "سيد".

743
01:04:13,475 --> 01:04:15,477
‫ألديك تذاكر إضافية لعرض يوم الجمعة؟

744
01:04:15,727 --> 01:04:18,063
‫- بالطبع. كم تريد؟
‫- واحدة فقط.

745
01:04:19,398 --> 01:04:21,191
‫أرسلها إلى هذا العنوان، من فضلك. شكرًا.

746
01:04:25,612 --> 01:04:27,698
‫بالطبع حين تعدّون حساء البصل الفرنسي،

747
01:04:27,864 --> 01:04:29,700
‫ستحتاجون إلى كمية كبيرة من البصل.

748
01:04:29,866 --> 01:04:31,285
‫وإن كنتم ستذرفون الدموع،

749
01:04:31,493 --> 01:04:35,747
‫الخدعة هي أن تبقوا
‫وعاء من الماء المملح بالجوار.

750
01:04:36,123 --> 01:04:37,249
‫وبالحديث عن الملح،

751
01:04:37,416 --> 01:04:40,711
‫لنتوقف لنرحّب بأحد أحدث رعاتنا،

752
01:04:41,295 --> 01:04:44,214
‫ملح "لايتهاوس". الآن مع المزيد من اليود.

753
01:04:56,476 --> 01:04:57,519
‫- "سيلفي"؟
‫- أنا مستيقظة!

754
01:04:58,270 --> 01:05:00,480
‫وصّل ساع هذه لك اليوم.

755
01:05:01,940 --> 01:05:02,858
‫شكرًا.

756
01:05:15,329 --> 01:05:16,330
‫مرحبًا…

757
01:05:17,331 --> 01:05:19,499
‫- أبي!
‫- كيف حال فتاتيّ؟

758
01:05:22,044 --> 01:05:23,837
‫لدى والدك مفاجأة صغيرة لك.

759
01:05:26,298 --> 01:05:28,467
‫- "ديزني لاند"؟
‫- ذلك صحيح. سنغادر بعد أسبوعين.

760
01:05:29,426 --> 01:05:30,969
‫قُبل صرف شيك حساب "إيفانس".

761
01:05:32,596 --> 01:05:33,597
‫خمنت هذا.

762
01:05:35,098 --> 01:05:37,893
‫حسنًا. ادخلي وارتدي ثياب النوم

763
01:05:38,060 --> 01:05:40,479
‫وسآتي بعد دقيقة لأضعك في الفراش.

764
01:05:47,569 --> 01:05:49,321
‫- مبارك.
‫- شكرًا.

765
01:05:52,074 --> 01:05:55,577
‫لا يمكنني أخذ إجازة الآن. لقد بدأت
‫العمل في هذه الوظيفة قبل أسبوعين فقط.

766
01:05:56,578 --> 01:05:57,704
‫مات "ماسترز".

767
01:05:58,580 --> 01:05:59,456
‫استقيلي إذًا.

768
01:06:01,416 --> 01:06:02,501
‫مع كل هذا المال،

769
01:06:03,168 --> 01:06:05,587
‫لا داعي لتتابعي العمل أصلًا.

770
01:06:08,507 --> 01:06:11,051
‫لا أريد ترك عملي يا "ليسي"،
‫يصدف أنني أحبه.

771
01:06:11,551 --> 01:06:15,764
‫ما رأيك أن نخرج ونتناول عشاء فاخرًا
‫مساء الجمعة، لنحتفل؟

772
01:06:17,182 --> 01:06:18,141
‫سنناقش الأمر حينئذ.

773
01:06:22,270 --> 01:06:23,689
‫حسنًا، لا أستطيع مساء الجمعة.

774
01:06:24,940 --> 01:06:25,899
‫عليّ العمل لوقت متأخر.

775
01:06:27,359 --> 01:06:30,195
‫يُثقب إطار زوجين
‫في أثناء عاصفة ثلجية، حسنًا؟

776
01:06:30,362 --> 01:06:31,905
‫فيخرج الرجل لإصلاح الإطار،

777
01:06:32,030 --> 01:06:34,700
‫لكنه لا يرتدي قفازين، حسنًا؟
‫فيبدأ بالشعور بالبرد.

778
01:06:34,866 --> 01:06:36,618
‫فيعود إلى السيارة ليتدفأ قليلًا.

779
01:06:36,993 --> 01:06:39,579
‫تقول الفتاة، "لم لا تضع يديك بين ساقيّ،

780
01:06:39,788 --> 01:06:41,373
‫سيدفئهما ذلك، صحيح؟"

781
01:06:42,290 --> 01:06:43,375
‫لذا، فعل هذا.

782
01:06:43,583 --> 01:06:46,420
‫بعد مدة، أصبحت يداه دافئتين،
‫فخرج ليكمل عمله.

783
01:06:46,586 --> 01:06:48,505
‫يصلح الإطار، فتبرد يداه مجددًا.

784
01:06:48,630 --> 01:06:49,798
‫فيعود إلى السيارة، ويقول،

785
01:06:49,923 --> 01:06:51,842
‫"أيمكنني وضع يداي بين ساقيك لتدفئتهما؟"

786
01:06:51,967 --> 01:06:54,261
‫فتقول، "متى ستبرد أذناك؟"

787
01:06:55,429 --> 01:06:56,430
‫"تلفاز (دبليو إن إيه تي)"

788
01:06:57,514 --> 01:07:00,726
‫"متى ستبرد أذناك."
‫لم يفهم النكتة. أنت محترم.

789
01:07:00,892 --> 01:07:02,936
‫أفكرت يومًا في تركها تتصرف على طبيعتها؟

790
01:07:03,103 --> 01:07:05,397
‫أحب ذلك الشخص. لقد فهمتها، صحيح؟

791
01:07:05,981 --> 01:07:07,858
‫- "لوسي"؟
‫- أجل.

792
01:07:09,484 --> 01:07:13,655
‫لا. يا إلهي! أيمكنك تخيل هذا؟

793
01:07:15,073 --> 01:07:17,951
‫- "متى ستبرد أذناك؟"
‫- "متى ستبرد أذناك؟"

794
01:07:18,118 --> 01:07:19,953
‫لن نتخطى الرقابة أبدًا يا فتاة.

795
01:07:23,498 --> 01:07:24,416
‫أبي!

796
01:07:28,503 --> 01:07:29,463
‫أبي.

797
01:07:31,798 --> 01:07:33,550
‫- مرحبًا يا فتاة.
‫- مرحبًا! المفاتيح.

798
01:07:34,092 --> 01:07:35,177
‫أجل، بشأن ذلك.

799
01:07:35,343 --> 01:07:37,512
‫اسمعي، كانت صعبة الإرضاء قليلًا مؤخرًا.

800
01:07:37,929 --> 01:07:39,473
‫لا. ماذا كانت تفعل؟

801
01:07:39,723 --> 01:07:42,225
‫واجهنا مشكلة صغيرة،
‫لكن أظن أنني حللتها أخيرًا.

802
01:07:43,268 --> 01:07:44,811
‫حسنًا. يُستحسن أن تكون قد فعلت.

803
01:07:45,353 --> 01:07:47,647
‫- سأتأخر، يجب أن أذهب.
‫- يا عزيزتي "سيلفي"…

804
01:07:50,400 --> 01:07:51,318
‫هل ستخبرينه؟

805
01:07:52,652 --> 01:07:53,612
‫لا أعرف.

806
01:07:58,742 --> 01:07:59,618
‫شكرًا.

807
01:08:02,996 --> 01:08:03,914
‫أرسل إليك حبي!

808
01:08:15,008 --> 01:08:17,844
‫"مدخل الكواليس"

809
01:08:18,136 --> 01:08:20,430
‫سيداتي وسادتي، رباعي "ديكي بروستر"!

810
01:08:29,648 --> 01:08:32,400
‫أتعرفين إن كانت السيدة "باركر"
‫قد غادرت اليوم يا "إيفيلين"؟

811
01:08:33,276 --> 01:08:35,070
‫آسفة يا سيدة "سبنسر"، لقد غادرت.

812
01:08:36,154 --> 01:08:39,866
‫حسنًا. في الواقع، أيمكنك الاتصال بها
‫في المنزل من أجلي، من فضلك؟

813
01:08:57,884 --> 01:08:59,135
‫مرحبًا، هل لي بتوقيعك؟

814
01:09:01,471 --> 01:09:02,514
‫شكرًا لمجيئك.

815
01:09:04,850 --> 01:09:06,810
‫- آمل أنك استمتعت بالعرض.
‫- شكرًا. أجل.

816
01:09:07,143 --> 01:09:09,437
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك يا "بوبي".

817
01:09:09,604 --> 01:09:11,189
‫- حقًا؟
‫- أجل.

818
01:09:13,775 --> 01:09:14,985
‫تتذكر "كوني"، صحيح؟

819
01:09:15,861 --> 01:09:16,778
‫مرحبًا يا "بوبي".

820
01:09:17,445 --> 01:09:18,738
‫سأترككما تتعارفان مجددًا.

821
01:09:25,704 --> 01:09:28,456
‫لديّ مفاجأة لك تحت معطفي.

822
01:09:33,253 --> 01:09:35,839
‫لنعدك إلى السيارة
‫قبل أن تصابي بالبرد، اتفقنا؟

823
01:10:06,494 --> 01:10:09,080
‫بالتأكيد. تفضلي.

824
01:10:09,998 --> 01:10:10,957
‫شكرًا.

825
01:10:39,069 --> 01:10:40,070
‫اتصلت رئيستك.

826
01:10:48,954 --> 01:10:53,041
‫أعرف أن فرقته كانت تعزف الليلة.
‫أُذيع الحفل على كل محطات المذياع.

827
01:11:02,175 --> 01:11:04,511
‫كان بإمكاني الحصول على أي فتاة
‫في "هارلم". أتعرفين ذلك؟

828
01:11:06,846 --> 01:11:08,556
‫- لكنني اخترت…
‫- أعرف.

829
01:11:19,609 --> 01:11:24,364
‫- 5، 4، 3، 2، 1.
‫- 5، 4، 3، 2، 1.

830
01:11:24,572 --> 01:11:28,284
‫- عام جديد سعيد!
‫- عام جديد سعيد!

831
01:11:30,453 --> 01:11:31,788
‫عام جديد سعيد!

832
01:12:52,368 --> 01:12:54,204
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا! آسفان على تأخرنا.

833
01:12:54,412 --> 01:12:56,623
‫يقيم أبي حفل عشية السنة الجديدة كل عام

834
01:12:56,790 --> 01:12:58,958
‫في متجر اسطوانته الصغير ومررنا هناك،

835
01:12:59,125 --> 01:13:01,211
‫وعلقنا طبعًا في زحام ميدان "التايمز".

836
01:13:01,753 --> 01:13:04,380
‫- ماذا فاتنا؟
‫- لم يفتكما أي شيء.

837
01:13:04,547 --> 01:13:06,758
‫في الحقيقة، أظن أنه كان علينا
‫الذهاب إلى حفلة والدك.

838
01:13:08,885 --> 01:13:10,470
‫المكان جميل، صحيح؟

839
01:13:11,137 --> 01:13:12,055
‫بالتأكيد.

840
01:13:12,847 --> 01:13:15,183
‫متى ستحصل على منزل كهذا يا "بوبي"؟

841
01:13:19,395 --> 01:13:22,398
‫أرأيتما نقد "دون ديمايكل"

842
01:13:22,524 --> 01:13:24,984
‫- للألبوم، في مجلة "داون بيت" بعد؟
‫- ليس بعد. جيد؟

843
01:13:25,443 --> 01:13:27,487
‫ماذا؟ جيد؟ إنه مذهل!

844
01:13:27,862 --> 01:13:28,905
‫"مجلة (داون بيت)"

845
01:13:29,280 --> 01:13:31,658
‫"اللحن المستضاف الواعد
‫في جانب الأسطوانة الثاني

846
01:13:31,825 --> 01:13:35,245
‫لرباعي (ديكي بروستر)
‫أقل ما يُقال عنه إنه عبقري."

847
01:13:35,787 --> 01:13:37,330
‫عليّ أن أري هذا لـ"ديكي".

848
01:13:43,253 --> 01:13:44,462
‫يا "سيد"؟

849
01:13:45,046 --> 01:13:46,422
‫لاقى الألبوم نجاحًا كبيرًا، صحيح؟

850
01:13:47,048 --> 01:13:47,882
‫أجل.

851
01:13:49,092 --> 01:13:52,053
‫كيف يستطيع "ديكي" إذًا
‫تحمّل تكلفة مكان رائع كهذا،

852
01:13:52,262 --> 01:13:54,055
‫بينما بقيتنا يعيشون في "نورث إند"؟

853
01:13:54,222 --> 01:13:57,308
‫ألحان "ديكي". حصل على مقدّم على النشر.

854
01:13:57,517 --> 01:13:59,561
‫أعمل على تلك الألحان مع "ديكي" منذ سنوات،

855
01:13:59,727 --> 01:14:01,771
‫- تعرف ذلك يا "سيد".
‫- يمتلك حقوق النشر.

856
01:14:02,772 --> 01:14:05,775
‫اسمع، إن أردت جني المال الكثير،
‫فعليك امتلاك الألحان.

857
01:14:06,693 --> 01:14:08,319
‫اسمع، أنت فتى موهوب.

858
01:14:09,279 --> 01:14:13,324
‫حين تكون مستعدًا للتسجيل كعازف رئيسي،
‫أخبرني. اتفقنا؟

859
01:14:17,996 --> 01:14:21,499
‫- لا يمكنني إيجاد زوجي.
‫- أظن أنه ذهب لإحضار المزيد من الشراب.

860
01:14:22,750 --> 01:14:23,668
‫حسنًا.

861
01:14:24,419 --> 01:14:25,461
‫كدت أنسى يا "بوبي".

862
01:14:25,628 --> 01:14:27,672
‫كانت هناك رسالة لك على خدمة الرد الآلي.

863
01:14:28,047 --> 01:14:29,007
‫بدت عاجلة.

864
01:14:35,722 --> 01:14:39,267
‫ماذا تفعلين هنا يا "سيلفي"؟
‫بحثت عنك في كل مكان.

865
01:14:39,434 --> 01:14:40,351
‫مختبئة.

866
01:14:43,313 --> 01:14:44,355
‫كدت أنسى.

867
01:14:45,690 --> 01:14:51,362
‫تنظرين إلى السيدة
‫"ميلفين كارمايكل" النبيلة المستقبلية.

868
01:14:52,488 --> 01:14:53,698
‫يا إلهي!

869
01:14:53,948 --> 01:14:57,243
‫- حسنًا، مبارك.
‫- شكرًا.

870
01:14:58,453 --> 01:15:00,872
‫- يا "كايت".
‫- شكرًا.

871
01:15:02,123 --> 01:15:03,833
‫أخبرت رؤساء الشبكة

872
01:15:04,000 --> 01:15:06,878
‫أنني لن أجدد عقدي للعام الجديد.

873
01:15:07,795 --> 01:15:08,755
‫لم تفعلي.

874
01:15:09,756 --> 01:15:11,633
‫- بل فعلت.
‫- حسنًا،

875
01:15:12,342 --> 01:15:14,802
‫سيكون هذا المكان مملًا
‫من دوننا بالتأكيد، صحيح؟

876
01:15:15,470 --> 01:15:18,014
‫- ماذا تعنين بـ"من دوننا"؟
‫- هذا طبيعي فحسب،

877
01:15:18,181 --> 01:15:21,184
‫ستريد المنتجة الجديدة
‫أن تحضر مساعدتها الخاصة، صحيح؟

878
01:15:23,603 --> 01:15:24,729
‫صحيح. حسنًا…

879
01:15:25,897 --> 01:15:27,315
‫يمكنك أن تطلبي منها.

880
01:15:28,358 --> 01:15:30,693
‫- هل وجدوا شخصًا جديدًا بهذه السرعة؟
‫- أجل.

881
01:15:31,027 --> 01:15:33,446
‫أجل. ولديها توصية كبيرة.

882
01:15:38,743 --> 01:15:41,496
‫- مرحبًا يا عاملة الهاتف؟
‫- كيف يمكنني توجيه اتصالك؟

883
01:15:42,372 --> 01:15:45,750
‫- من شخص إلى شخص في مدينة "نيويورك".
‫- أيمكنني الحصول على الاسم، من فضلك؟

884
01:15:45,959 --> 01:15:48,044
‫- السيد "هيربرت جونسون".
‫- أيمكنني وضعك على الانتظار؟

885
01:15:48,211 --> 01:15:49,170
‫أجل، سأنتظر.

886
01:15:50,546 --> 01:15:53,091
‫لا نريد أن ترى زوجتك ذلك، صحيح؟

887
01:15:53,299 --> 01:15:54,342
‫لا يهمني.

888
01:15:58,429 --> 01:16:00,723
‫"سي منخفض"!

889
01:16:02,976 --> 01:16:05,144
‫عام جديد سعيد يا أخي.

890
01:16:07,146 --> 01:16:08,273
‫سحّابك مفتوح.

891
01:16:13,152 --> 01:16:14,070
‫يا للإحراج!

892
01:16:21,744 --> 01:16:24,122
‫- "روبرت"؟
‫- مرحبًا يا سيد "جاي". أكل شيء بخير؟

893
01:16:24,914 --> 01:16:26,332
‫ثمة أمر عليك معرفته.

894
01:16:28,167 --> 01:16:29,419
‫أسترحلين؟

895
01:16:29,669 --> 01:16:31,838
‫لا ألومك. يبدو أنني أضعت زوجي.

896
01:16:32,005 --> 01:16:32,922
‫هل رأيته؟

897
01:16:33,506 --> 01:16:37,093
‫ربما يمكنك البحث في مكتب "كايت".
‫أم عليّ القول "مكتبك"؟

898
01:16:37,593 --> 01:16:39,637
‫- مبارك.
‫- شكرًا جزيلًا.

899
01:16:40,930 --> 01:16:43,308
‫بالمناسبة يا "إيفيلين". عام جديد سعيد.

900
01:16:44,183 --> 01:16:45,310
‫عام جديد سعيد يا "سيلفي".

901
01:16:50,106 --> 01:16:51,941
‫إنها فتاة صغيرة رائعة.

902
01:16:53,443 --> 01:16:54,444
‫لا بد أنك فخور.

903
01:16:55,820 --> 01:16:56,696
‫شكرًا.

904
01:18:32,333 --> 01:18:34,127
‫أمي، أبي، ماذا تفعلان هنا؟

905
01:18:34,794 --> 01:18:35,670
‫ماذا يحدث؟

906
01:18:36,838 --> 01:18:38,005
‫سأحضّر لكما بعض القهوة.

907
01:18:38,798 --> 01:18:39,674
‫يا "سيلفي"…

908
01:18:40,925 --> 01:18:41,759
‫إنه والدك.

909
01:18:42,969 --> 01:18:43,803
‫ماذا حدث؟

910
01:18:44,137 --> 01:18:47,014
‫أُصيب بنوبة قلبية في الحفل بعد مغادرتك.

911
01:18:49,183 --> 01:18:50,560
‫يؤسفني مصابك حقًا.

912
01:18:54,272 --> 01:18:55,606
‫شكرًا جزيلًا لمجيئك.

913
01:18:57,733 --> 01:18:58,734
‫شكرًا.

914
01:18:58,860 --> 01:19:00,027
‫تحلّي بالإيمان.

915
01:19:00,528 --> 01:19:01,529
‫شكرًا.

916
01:19:05,450 --> 01:19:06,742
‫كان هذا لطيفًا يا "يونيس".

917
01:19:08,661 --> 01:19:09,537
‫أتعملين؟

918
01:19:10,079 --> 01:19:12,457
‫تتجاهلين ضيوفنا. هيا، يمكن لذلك أن يُؤجل.

919
01:19:14,000 --> 01:19:16,919
‫لا يمكن، في الواقع. يجب أن يستمر البرنامج.

920
01:19:17,587 --> 01:19:21,507
‫ولن ينتج برنامجي نفسه.
‫يجب أن أكون في العمل غدًا صباحًا. لذا…

921
01:19:22,592 --> 01:19:24,677
‫- دعني أنتهي، من فضلك.
‫- تستطيع محطة التلفزيون الانتظار.

922
01:19:24,844 --> 01:19:26,929
‫سيتفهمون إن حصلت على إجازة لبضعة أيام.

923
01:19:27,138 --> 01:19:29,056
‫بحقك! لا تتصرفين كمضيفة جيدة

924
01:19:29,223 --> 01:19:30,224
‫وماذا سيقول الناس؟

925
01:19:30,433 --> 01:19:32,226
‫لعلمك يا "ليسي"، لا يهمني رأي الناس.

926
01:19:32,477 --> 01:19:34,395
‫وأنت قادر تمامًا على الترفيه عن…

927
01:19:34,562 --> 01:19:36,063
‫- تتصرفين بجنون يا "سيلفي".
‫- لا أفعل.

928
01:19:36,772 --> 01:19:39,066
‫أتعرف ماذا أدركت؟ أن الحياة أقصر

929
01:19:39,317 --> 01:19:41,486
‫من أن يفنيها المرء على أمور لا يحبها.

930
01:19:41,694 --> 01:19:43,154
‫وماذا يُفترض أن يعنيه ذلك؟

931
01:19:45,573 --> 01:19:46,491
‫اجلس.

932
01:19:48,117 --> 01:19:49,035
‫أرجوك.

933
01:20:01,797 --> 01:20:04,509
‫يعني أنني سئمت من محاولتي
‫تصنّع شخصية أخرى.

934
01:20:08,721 --> 01:20:12,099
‫تزوجتني بالرغم من أنني كنت حاملًا.
‫كان تصرفًا نبيلًا.

935
01:20:14,227 --> 01:20:16,604
‫لذا، حاولت أن أكون المرأة التي أردتها أنت،

936
01:20:17,480 --> 01:20:18,731
‫لكن هذا مرهق.

937
01:20:22,276 --> 01:20:23,903
‫لا يمكنني أن أكون فتاة أحلامك

938
01:20:24,070 --> 01:20:25,530
‫بينما أحاول أن أكون على طبيعتي.

939
01:20:25,696 --> 01:20:27,073
‫حسنًا. لنتحدث عن هذا لاحقًا، اتفقنا؟

940
01:20:27,240 --> 01:20:29,492
‫أريد أن أبدأ في عيش حياتي لنفسي يا "ليسي".

941
01:20:32,703 --> 01:20:33,663
‫لم أفعل ذلك قط.

942
01:20:34,497 --> 01:20:35,831
‫وأين مكاني في هذا؟

943
01:20:36,999 --> 01:20:37,959
‫لا أعرف.

944
01:20:44,840 --> 01:20:46,175
‫حسنًا. سوف…

945
01:20:47,385 --> 01:20:48,886
‫أدعك تعودين إلى عملك، إذًا.

946
01:20:53,474 --> 01:20:55,017
‫لكن، لمعلوماتك،

947
01:20:55,142 --> 01:20:58,062
‫لم أتزوجك لأنه كان تصرفًا نبيلًا.

948
01:20:58,896 --> 01:21:00,356
‫بل لأنني أحبك.

949
01:21:02,608 --> 01:21:06,445
‫ولم أرد منك قط أن تحاولي
‫أن تصبحي فتاة أحلامي…

950
01:21:07,530 --> 01:21:09,323
‫أردت أن أكون رجل أحلامك فحسب.

951
01:21:13,494 --> 01:21:14,662
‫لكننا نعلم…

952
01:21:15,955 --> 01:21:18,082
‫أن ذلك المكان مشغول بالفعل.

953
01:21:33,931 --> 01:21:35,308
‫حسنًا يا رفاق، انتهينا اليوم.

954
01:21:36,142 --> 01:21:38,436
‫لا، ما زالت غير متقنة قليلًا،
‫لنعزفها مرة أخرى.

955
01:21:39,312 --> 01:21:41,147
‫لقد أُرهقنا يا رجل!

956
01:21:41,522 --> 01:21:42,732
‫رأيي أن نتوقف اليوم.

957
01:21:43,899 --> 01:21:45,276
‫وقلت لنعزفها مجددًا.

958
01:21:46,193 --> 01:21:49,322
‫هذا رباعي "ديكي بروستر" على حد علمي،

959
01:21:49,530 --> 01:21:51,866
‫لذا إن قلت انتهينا… فقد انتهينا.

960
01:21:57,830 --> 01:21:59,040
‫كرة رقم 4، فتحة الزاوية.

961
01:22:00,541 --> 01:22:02,501
‫لن تخمّن أبدًا من رأيت في الوطن.

962
01:22:02,835 --> 01:22:03,836
‫"موناليزا"!

963
01:22:04,670 --> 01:22:06,047
‫قريبة "سيلفي"؟

964
01:22:07,381 --> 01:22:08,341
‫حقًا؟

965
01:22:11,594 --> 01:22:13,262
‫كانت في المدينة من أجل "مسيرة الحرية" تلك

966
01:22:13,387 --> 01:22:14,722
‫التي يقيمونها في "وودورد".

967
01:22:16,057 --> 01:22:17,141
‫أجل. سمعت عن ذلك.

968
01:22:19,226 --> 01:22:20,978
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بخير.

969
01:22:22,897 --> 01:22:26,359
‫إنها بخير حقًا. كرة رقم 12، فتحة الزاوية.

970
01:22:30,488 --> 01:22:32,281
‫لكنها ذكرت أن…

971
01:22:32,740 --> 01:22:35,117
‫"سيلفي" انفصلت عن زوجها.

972
01:22:38,537 --> 01:22:39,413
‫حقًا؟

973
01:22:41,457 --> 01:22:42,500
‫فتحة جانبية.

974
01:22:50,716 --> 01:22:52,885
‫- جولة أخرى؟
‫- لا، سأغادر.

975
01:22:53,469 --> 01:22:54,887
‫- بحقك!
‫- أجل.

976
01:22:55,221 --> 01:22:56,389
‫سأذهب إلى الحمام.

977
01:23:01,936 --> 01:23:03,729
‫أرأيت إلى أين ذهبت "كوني" يا "باز"؟

978
01:23:03,938 --> 01:23:06,315
‫أجل، أظن أنها غادرت مع "كارمن" و"ديكي".

979
01:23:06,774 --> 01:23:08,693
‫أتتذكر "بيغ تانك" يا "بوبي"؟

980
01:23:09,110 --> 01:23:10,319
‫جاء إلى المدينة من "ديترويت".

981
01:23:10,569 --> 01:23:11,862
‫- "بوبي"!
‫- مرحبًا.

982
01:23:12,154 --> 01:23:14,281
‫- "بيغ تانك"! كيف الحال؟
‫- "بوبي"!

983
01:23:14,448 --> 01:23:16,367
‫- كل شيء بخير.
‫- سعدت برؤيتك.

984
01:23:16,534 --> 01:23:18,160
‫لقد انتقلت إلى "موتاون" الآن.

985
01:23:18,494 --> 01:23:20,996
‫سمعت ألحانك على الراديو.
‫كانت جميلة. رائعة حقًا.

986
01:23:21,247 --> 01:23:23,666
‫يستمع العالم كله
‫إلى "ذا ساوند أوف يانغ أمريكا".

987
01:23:23,874 --> 01:23:26,711
‫ليست سيئة بالنسبة إلى فقراء
‫إسكان "بروستر دوغلاس"،

988
01:23:26,877 --> 01:23:28,170
‫- ألست محقًا؟
‫- محق تمامًا.

989
01:23:28,921 --> 01:23:31,549
‫بالنظر إلى أننا نعرف بعضنا منذ وقت طويل،

990
01:23:31,716 --> 01:23:34,677
‫إن أردت الانضمام
‫إلى قائمة أفضل المبيعات، فأخبرني.

991
01:23:34,885 --> 01:23:37,805
‫سأذكّيك لـ"باري" شخصيًا.

992
01:23:38,431 --> 01:23:40,516
‫أنا ذراعه الأيمن، إن جاز التعبير.

993
01:23:41,559 --> 01:23:42,518
‫حسنًا.

994
01:23:43,060 --> 01:23:44,729
‫- "بيغ تانك".
‫- "بوبي".

995
01:23:44,979 --> 01:23:46,313
‫- سعدت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.

996
01:23:46,605 --> 01:23:47,440
‫"بوبي"!

997
01:24:04,957 --> 01:24:08,169
‫"(اللغز الأنثوي)"

998
01:24:33,360 --> 01:24:34,195
‫مرحبًا.

999
01:24:37,364 --> 01:24:38,240
‫مرحبًا.

1000
01:24:48,667 --> 01:24:50,169
‫سمعت أنك انفصلت عن "ليسي".

1001
01:24:53,088 --> 01:24:54,006
‫أجل، هذا صحيح.

1002
01:25:00,805 --> 01:25:03,474
‫تُوفي أبي.
‫آسفة لأنك لم تحصل على فرصة لتوديعه.

1003
01:25:05,810 --> 01:25:07,061
‫بلى ودّعته.

1004
01:25:08,479 --> 01:25:10,231
‫اتصل بي من المستشفى تلك الليلة.

1005
01:25:14,527 --> 01:25:15,653
‫أخبرني أنه…

1006
01:25:20,533 --> 01:25:21,867
‫أخبرني عن "ميشيل".

1007
01:25:27,832 --> 01:25:28,874
‫أهي ابنتي حقًا؟

1008
01:25:33,921 --> 01:25:34,839
‫أجل.

1009
01:25:45,224 --> 01:25:47,393
‫لماذا لم تخبريني بذلك يا "سيلفي"؟

1010
01:25:49,478 --> 01:25:51,772
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟

1011
01:25:52,022 --> 01:25:54,316
‫أظننت أنني لست مناسبًا
‫بما يكفي بالنسبة لك؟ أذلك هو الأمر؟

1012
01:25:54,483 --> 01:25:55,776
‫- أكنت محرجة؟
‫- لا.

1013
01:25:55,943 --> 01:25:57,361
‫ظننت أنني لن أستطيع الإنفاق عليك…

1014
01:25:57,486 --> 01:25:58,779
‫- لا.
‫- …و"ليسي" يستطيع؟ لم إذًا؟

1015
01:25:58,904 --> 01:26:00,823
‫لماذا لم تخبريني؟

1016
01:26:01,490 --> 01:26:03,367
‫لماذا لم تخبريني أن لديّ ابنة؟

1017
01:26:05,160 --> 01:26:07,663
‫مرت 5 سنوات وأعرف بالأمر من والدك.

1018
01:26:07,830 --> 01:26:09,206
‫لا أعرف. أنا…

1019
01:26:13,627 --> 01:26:15,045
‫أردت أن أخبرك. أنا فقط لم…

1020
01:26:17,882 --> 01:26:19,550
‫لم أرد أن أرغمك على الاختيار.

1021
01:26:21,594 --> 01:26:23,804
‫ثم رأيت كم أنجزت مع فرقتك

1022
01:26:23,929 --> 01:26:25,890
‫- ولم أستطع. أنا…
‫- لديّ طفلة.

1023
01:26:43,532 --> 01:26:44,617
‫وأريد مقابلتها.

1024
01:26:48,871 --> 01:26:50,581
‫- وأريدك أن تقابلها.
‫- أجل.

1025
01:26:55,794 --> 01:26:56,629
‫آسفة.

1026
01:27:09,642 --> 01:27:10,559
‫آسفة.

1027
01:27:24,531 --> 01:27:25,366
‫أجل.

1028
01:27:39,254 --> 01:27:41,590
‫لديّ شخص مميز جدًا يا "ميشيل"

1029
01:27:41,799 --> 01:27:43,884
‫أريدك أن تلتقيه. هذا السيد "هالواي".

1030
01:27:47,846 --> 01:27:51,600
‫هذه ليست الطريقة المناسبة
‫لتقديم نفسك الآن.

1031
01:27:54,019 --> 01:27:56,689
‫تشرفت بلقائك.

1032
01:27:57,606 --> 01:28:00,693
‫- هذا أفضل بكثير.
‫- الشرف كله لي.

1033
01:28:04,405 --> 01:28:06,198
‫أيمكنك دفعي يا أمي؟

1034
01:28:07,908 --> 01:28:09,910
‫لم لا نترك السيد "هالواي" يحاول؟

1035
01:28:11,412 --> 01:28:12,329
‫أتسمحين لي؟

1036
01:28:13,706 --> 01:28:14,581
‫حسنًا.

1037
01:28:21,714 --> 01:28:22,589
‫ما رأيك؟

1038
01:28:31,849 --> 01:28:34,059
‫فكرت في العودة آلاف المرات.

1039
01:28:34,977 --> 01:28:35,894
‫لماذا لم تفعل؟

1040
01:28:36,770 --> 01:28:37,730
‫لا أعرف.

1041
01:28:38,939 --> 01:28:42,901
‫أظن أنني أردتك أن تكوني سعيدة.
‫حتى إن لم أستطع أن أكون جزءًا من حياتك.

1042
01:28:43,193 --> 01:28:44,820
‫إنها تذكرني بك.

1043
01:28:45,446 --> 01:28:47,239
‫قطفت أزهارًا من الحديقة البارحة

1044
01:28:47,364 --> 01:28:48,991
‫وصنعت باقة. معظمها من الحشائش،

1045
01:28:49,116 --> 01:28:51,618
‫لكنها كانت رائعة. إنها لطيفة جدًا.

1046
01:28:53,328 --> 01:28:55,539
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف. أنت فقط…

1047
01:28:58,917 --> 01:29:01,253
‫أريد الاهتمام بك وبـ"ميشيل" حقًا.

1048
01:29:16,435 --> 01:29:18,187
‫يبدو أن ثمة خطبًا ما بيديّ.

1049
01:29:18,395 --> 01:29:19,438
‫إنهما ترتعشان.

1050
01:29:22,441 --> 01:29:23,400
‫هل أنت متوتر؟

1051
01:29:24,318 --> 01:29:25,235
‫لا.

1052
01:29:26,195 --> 01:29:27,529
‫لا تخجل إن كنت متوترًا،

1053
01:29:27,696 --> 01:29:29,531
‫- أظن أن هذا لطيف.
‫- لا أشعر بالخجل.

1054
01:29:29,782 --> 01:29:30,824
‫- حقًا؟
‫- لا.

1055
01:29:34,203 --> 01:29:35,412
‫يجب أن أحصل على شوكة.

1056
01:29:39,708 --> 01:29:42,711
‫"تجارب جميلة أمامك.
‫لا تمرّي عليها مرور الكرام."

1057
01:29:53,097 --> 01:29:55,933
‫هل لي بشرف هذه الرقصة يا آنسة "جونسون"؟

1058
01:30:21,542 --> 01:30:24,461
‫كان الأمر رائعًا اليوم. بم تشعر؟ بخير؟

1059
01:30:24,711 --> 01:30:26,088
‫حسنًا، سأراك غدًا.

1060
01:30:26,213 --> 01:30:28,382
‫- تفضل إلى مكتبي يا "سي منخفض".
‫- مرحبًا يا "سيد".

1061
01:30:29,133 --> 01:30:30,092
‫اجلس.

1062
01:30:34,680 --> 01:30:35,514
‫كيف حالك؟

1063
01:30:35,722 --> 01:30:37,558
‫لست بخير.

1064
01:30:37,766 --> 01:30:38,892
‫كان عليّ رؤيتك.

1065
01:30:40,519 --> 01:30:41,687
‫لا، شكرًا.

1066
01:30:42,604 --> 01:30:43,897
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

1067
01:30:44,773 --> 01:30:47,192
‫قلت إنني حين أكون مستعدًا
‫للتسجيل كعازف رئيسي،

1068
01:30:47,359 --> 01:30:48,819
‫عليّ المجيء للقائك، لذا.

1069
01:30:50,028 --> 01:30:50,988
‫أنا مستعد يا "سيد".

1070
01:30:52,739 --> 01:30:54,950
‫أجل، لديّ مجموعة ألحان جديدة
‫كنت أعمل عليها

1071
01:30:55,075 --> 01:30:56,326
‫وأظن أنك ستحبها حقًا.

1072
01:30:56,493 --> 01:30:57,703
‫- إنها…
‫- دعني أوقفك.

1073
01:30:58,245 --> 01:31:01,123
‫أتعرف ما الأغنية رقم 1 في "أمريكا" الآن؟

1074
01:31:01,832 --> 01:31:05,586
‫"فينغرتيبس" لـ"ستيفي ووندر" الصغير.
‫فتى أعمى.

1075
01:31:05,961 --> 01:31:08,172
‫إنه من مسقط رأسك. يعزف على الهارمونيكا.

1076
01:31:10,090 --> 01:31:10,966
‫لا أفهم.

1077
01:31:11,300 --> 01:31:14,803
‫ليست الفكرة أن الجاز لم يعد رائجًا،

1078
01:31:15,679 --> 01:31:17,222
‫بل قلت شعبيته يا رجل.

1079
01:31:17,848 --> 01:31:18,974
‫يشبه كوكب "بلوتو".

1080
01:31:19,933 --> 01:31:22,477
‫لا يستمع الأطفال إلى "مونك"،

1081
01:31:22,728 --> 01:31:23,770
‫بل إلى "مونكي".

1082
01:31:24,396 --> 01:31:27,024
‫لديّ طفلة أعولها الآن يا "سيد".

1083
01:31:27,274 --> 01:31:29,776
‫- لا بد أنه ثمة حل ما.
‫- آسف.

1084
01:31:32,863 --> 01:31:33,739
‫انتظر يا "سيد".

1085
01:31:36,533 --> 01:31:39,036
‫- استمع إلى الألحان فقط…
‫- آسف يا "بوبي".

1086
01:31:39,786 --> 01:31:41,622
‫لكن العصر يتغيّر.

1087
01:31:45,000 --> 01:31:47,461
‫- "شيكاغو سويتني".
‫- مرحبًا يا "تشيك".

1088
01:31:48,545 --> 01:31:51,423
‫لا أصدّق أنه "بوب هالواي". كيف حالك؟

1089
01:31:52,132 --> 01:31:53,800
‫أنا بخير. لا يمكن أن أشتكي.

1090
01:31:54,635 --> 01:31:57,179
‫اسمع، أعرف أنه مر وقت طويل.
‫آسف لأنني لم أبق على اتصال.

1091
01:31:58,263 --> 01:32:00,140
‫أجل. هل عدت إلى "نيويورك"؟

1092
01:32:00,974 --> 01:32:02,351
‫أجل.

1093
01:32:04,478 --> 01:32:08,232
‫اسمع، كنت أفكر في إنشاء فرقتي الخاصة.

1094
01:32:09,483 --> 01:32:11,360
‫أريد أن أعرف إن كنت أنت و"باز" مهتمين.

1095
01:32:11,818 --> 01:32:13,278
‫أن أعيد جمع الأصدقاء معًا.

1096
01:32:13,862 --> 01:32:15,739
‫أؤكد لك يا "بوبي" أن هذا أسوأ توقيت.

1097
01:32:16,365 --> 01:32:17,824
‫بهروبك بتلك الطريقة،

1098
01:32:18,033 --> 01:32:20,035
‫اضطُررت أنا و"بازي"
‫إلى إقامة حفل مع "سارة فون".

1099
01:32:20,160 --> 01:32:22,204
‫سنعود إلى "أوروبا" غدًا لـ3 أشهر.

1100
01:32:26,250 --> 01:32:29,211
‫- أما زلت على الخط يا "بوب"؟
‫- أجل.

1101
01:32:31,672 --> 01:32:32,714
‫مبارك.

1102
01:32:32,965 --> 01:32:35,425
‫- ذلك رائع.
‫- شكرًا.

1103
01:32:35,676 --> 01:32:39,263
‫اسمع، أعرف أن لديك الكثير لتفعله
‫قبل رحيلك، لذا لن أعطلك.

1104
01:32:39,638 --> 01:32:41,556
‫سعدت بسماع صوتك.

1105
01:32:42,933 --> 01:32:45,852
‫- أكل شيء بخير؟
‫- أجل.

1106
01:32:47,145 --> 01:32:48,188
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

1107
01:33:06,081 --> 01:33:06,957
‫مرحبًا.

1108
01:33:10,127 --> 01:33:13,130
‫ماذا تفعل هنا في الخارج بمفردك؟

1109
01:33:15,841 --> 01:33:16,717
‫أفكر.

1110
01:33:17,509 --> 01:33:18,927
‫فيم يا سيد "هالواي"؟

1111
01:33:20,679 --> 01:33:22,681
‫ذهبت إلى شركة تسجيلاتي القديمة اليوم.

1112
01:33:22,973 --> 01:33:25,183
‫لعزف بعض الألحان للرجل
‫الذي وقّع مع فرقتنا.

1113
01:33:26,560 --> 01:33:27,477
‫ثم؟

1114
01:33:30,105 --> 01:33:31,523
‫قال إن موسيقى الجاز قد انتهت.

1115
01:33:36,028 --> 01:33:37,404
‫لم يرد سماع شيء حتى.

1116
01:33:47,456 --> 01:33:48,874
‫ماذا يعرفون على أي حال؟

1117
01:34:04,765 --> 01:34:07,517
‫يمكنني الاهتمام بالأمور حتى ينجح شيء معك.

1118
01:34:12,773 --> 01:34:14,441
‫أي نوع من الرجال سيجعلني ذلك؟

1119
01:34:16,735 --> 01:34:18,612
‫الذي يبذل قصارى جهده.

1120
01:34:31,666 --> 01:34:32,542
‫حقًا؟

1121
01:34:33,502 --> 01:34:34,461
‫أجل.

1122
01:34:50,185 --> 01:34:53,480
‫"ديترويت" 8، "تريمونت" 1، 3، 3، 6، 0.

1123
01:34:53,980 --> 01:34:55,148
‫انتظر من فضلك.

1124
01:35:00,195 --> 01:35:02,989
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "بيغ تانك". أنا "بوبي هالواي".

1125
01:35:03,198 --> 01:35:05,075
‫- أذلك أنت يا "بوبي"؟
‫- أجل يا صاح.

1126
01:35:05,784 --> 01:35:08,245
‫أما زلت تظن أن بإمكانك
‫التوصية بي في "موتاون"؟

1127
01:35:08,537 --> 01:35:10,414
‫أظن أنني مستعد للانضمام
‫إلى قائمة أفضل المبيعات.

1128
01:35:11,331 --> 01:35:12,457
‫فأقول لزوجي،

1129
01:35:12,582 --> 01:35:14,584
‫"أتريد دعوة رئيسك على العشاء؟

1130
01:35:14,751 --> 01:35:18,213
‫تفضل! وجبات عشاء التلفاز في الثلاجة!"

1131
01:35:21,258 --> 01:35:22,843
‫لم أعرف قط أنها مضحكة هكذا.

1132
01:35:24,553 --> 01:35:26,054
‫دعيها تتصرف على طبيعتها فحسب.

1133
01:35:27,556 --> 01:35:31,059
‫ثقوا بـ"سوانسون"
‫لأفضل وجبات العشاء المجمدة.

1134
01:35:45,866 --> 01:35:46,825
‫مرحبًا.

1135
01:35:47,534 --> 01:35:48,452
‫مرحبًا.

1136
01:35:49,953 --> 01:35:51,037
‫كيف كان يومك؟

1137
01:35:52,330 --> 01:35:54,708
‫شاقًا. ويومك؟

1138
01:35:54,875 --> 01:35:57,586
‫اتصلت بصديق لي في "ديترويت"، وخمّني ماذا.

1139
01:35:58,462 --> 01:36:00,547
‫سيحصل لي على وظيفة مع فرقة "موتاون".

1140
01:36:01,631 --> 01:36:03,425
‫- "موتاون"؟
‫- أعرف.

1141
01:36:03,592 --> 01:36:07,846
‫هذا ليس نوع الموسيقى التي أعزفها،
‫لكنها مجرد وظيفة، صحيح؟

1142
01:36:09,264 --> 01:36:11,600
‫- أجل.
‫- لذا، سأذهب

1143
01:36:11,766 --> 01:36:14,811
‫وأعدّ الأمور، وحين أعود…

1144
01:36:15,979 --> 01:36:19,316
‫أود كثيرًا أن ننتقل إلى "ديترويت" كعائلة.

1145
01:36:20,609 --> 01:36:21,568
‫ما رأيك؟

1146
01:36:24,362 --> 01:36:25,238
‫أنا…

1147
01:36:27,699 --> 01:36:28,825
‫أظن…

1148
01:36:28,992 --> 01:36:33,580
‫اسمعي، أعرف أن وظيفتك مهمة لك،
‫لذا، فكري في الأمر.

1149
01:36:39,836 --> 01:36:40,795
‫موافقة.

1150
01:36:42,047 --> 01:36:45,008
‫- موافقة، ستفكرين في الأمر؟
‫- لا، لقد فكرت في الأمر. موافقة.

1151
01:36:46,259 --> 01:36:47,886
‫- أجل، سنذهب.
‫- حقًا؟

1152
01:36:49,137 --> 01:36:50,263
‫أجل.

1153
01:36:58,980 --> 01:37:00,857
‫أيمكنك أن تحضر لي هدية؟

1154
01:37:03,318 --> 01:37:05,779
‫أيمكنني أن أحضر لك هدية؟ بالطبع.

1155
01:37:06,780 --> 01:37:09,074
‫- أي نوع من الهدايا؟
‫- جرو.

1156
01:37:10,450 --> 01:37:11,451
‫جرو؟

1157
01:37:12,619 --> 01:37:15,413
‫- سأرى ما يمكنني فعله.
‫- إياك أن تجرؤ.

1158
01:37:16,206 --> 01:37:17,958
‫إن صادفت "سموكي روبنسون"،

1159
01:37:18,166 --> 01:37:21,086
‫أخبره أن لا داعي ليبحث عن أحد،
‫لأنك رجله المناسب.

1160
01:37:36,518 --> 01:37:39,604
‫- قولي، "أراك لاحقًا أيها التمساح."
‫- أراك لاحقًا أيها التمساح.

1161
01:38:10,594 --> 01:38:15,473
‫"ستوديو (هيتسفيل يو إس إيه)"

1162
01:38:17,225 --> 01:38:18,101
‫مرحبًا.

1163
01:38:18,476 --> 01:38:19,561
‫- "بوبي"!
‫- "بيغ تانك".

1164
01:38:19,686 --> 01:38:22,230
‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟

1165
01:38:23,481 --> 01:38:25,900
‫ماذا تعني بماذا أفعل هنا؟ كف عن المزاح.

1166
01:38:26,067 --> 01:38:29,154
‫طلبت منك أن تأخذ تلك البدلات إلى التنظيف
‫قبل ساعة يا "شيرمان"!

1167
01:38:29,404 --> 01:38:31,698
‫أمرك يا سيدي. على الفور. لا مشكلة.

1168
01:38:32,365 --> 01:38:35,744
‫اسمع يا "بوبي"، ليس لديّ وقت للحديث الآن.
‫يجب أن تفهم.

1169
01:38:37,037 --> 01:38:38,705
‫ماذا تعني بأنه ليس لديك وقت للحديث؟

1170
01:38:38,830 --> 01:38:39,914
‫تحدثنا على الهاتف.

1171
01:38:40,040 --> 01:38:42,626
‫عدت إلى "ديترويت"،
‫قلت إنك ستجد لي عملًا مع الفرقة.

1172
01:38:42,792 --> 01:38:46,212
‫لم أظن أنك ستأتي حقًا.

1173
01:38:46,713 --> 01:38:48,715
‫يعرف الجميع في "ديترويت" أنني كذّاب.

1174
01:38:48,965 --> 01:38:50,759
‫كنت أتلاعب بك فقط.

1175
01:38:51,176 --> 01:38:53,094
‫أحاول إشعار نفسي بأنني شخص مهم.

1176
01:38:54,888 --> 01:38:56,431
‫أقضي حوائجهم فحسب.

1177
01:38:57,807 --> 01:38:59,559
‫يجب أن آخذ هذه السترات للتنظيف.

1178
01:39:00,393 --> 01:39:01,269
‫تمهل.

1179
01:39:03,813 --> 01:39:05,732
‫قلت إنك ستتدبر لي عملًا مع الفرقة.

1180
01:39:08,860 --> 01:39:09,778
‫"تانك"!

1181
01:39:38,431 --> 01:39:40,058
‫مفتاح تحضير "سوفليه" جيد

1182
01:39:41,309 --> 01:39:42,560
‫هو خفق بياض البيض…

1183
01:39:42,727 --> 01:39:45,480
‫عزمت أمرها على أن تعمل بالتلفاز يومًا ما.

1184
01:39:45,814 --> 01:39:48,900
‫أتتخيل؟ فتاة سمراء تعمل بالتلفاز؟

1185
01:40:00,662 --> 01:40:03,832
‫لم أقابل فتاة خبيرة بالموسيقى مثلك.

1186
01:40:04,499 --> 01:40:07,043
‫أراهن أنه لا يفوق خبرتك بالموسيقى
‫إلا خبرتك بالتلفاز.

1187
01:40:15,385 --> 01:40:17,303
‫أظن أنني أردتك أن تكوني سعيدة…

1188
01:40:18,930 --> 01:40:20,890
‫حتى إن لم أستطع أن أكون جزءًا من حياتك.

1189
01:40:33,486 --> 01:40:36,072
‫مرحبًا. لقد جئت مبكرًا.

1190
01:40:37,907 --> 01:40:40,326
‫لم أكن أتوقع وصولك قبل بضعة أيام.

1191
01:40:41,786 --> 01:40:42,620
‫مرحبًا.

1192
01:40:44,664 --> 01:40:47,834
‫لن تستطيع تخمين مع من تحدثت اليوم.

1193
01:40:48,001 --> 01:40:50,044
‫مع "كايت". كما اتضح،

1194
01:40:50,211 --> 01:40:53,381
‫تعرف المدير الرئيسي
‫لفرعنا في "ديترويت" شخصيًا،

1195
01:40:53,548 --> 01:40:54,799
‫وقد اتصلت به

1196
01:40:54,924 --> 01:40:57,010
‫وأخبرته كم أنني منتجة بارعة،

1197
01:40:57,385 --> 01:41:00,847
‫وقال إن كل ما عليه فعله
‫هو الذهاب إلى هناك،

1198
01:41:01,014 --> 01:41:04,893
‫وسأحصل على الوظيفة.
‫بالطبع، سيكون عليّ شق طريقي مجددًا،

1199
01:41:05,101 --> 01:41:08,021
‫لكن، كما قلت، إنها مجرد وظيفة.

1200
01:41:08,646 --> 01:41:11,107
‫مما يذكرني يا "روبرت"،
‫علينا البدء في البحث

1201
01:41:11,274 --> 01:41:12,692
‫عن مدارس لـ"ميشيل".

1202
01:41:13,693 --> 01:41:15,779
‫يا إلهي، أنا أثرثر. آسفة.

1203
01:41:16,738 --> 01:41:17,822
‫لم لا تجلسين.

1204
01:41:21,493 --> 01:41:23,995
‫حاضر يا حضرة القبطان. انضم إليّ.

1205
01:41:25,622 --> 01:41:30,001
‫يا إلهي، لم أجلس طوال اليوم.

1206
01:41:31,252 --> 01:41:32,128
‫حسنًا.

1207
01:41:33,213 --> 01:41:34,756
‫لقد حصلت على انتباهي الكامل.

1208
01:41:36,007 --> 01:41:38,760
‫يا إلهي، لم أسألك. كيف سار الأمر؟

1209
01:41:46,351 --> 01:41:47,227
‫ما الأمر؟

1210
01:41:55,944 --> 01:41:58,863
‫عليّ العودة إلى "ديترويت" بمفردي.

1211
01:42:00,532 --> 01:42:03,034
‫أيريدون أن تبدأ على الفور أو ما شابه؟

1212
01:42:05,161 --> 01:42:06,037
‫لا.

1213
01:42:09,457 --> 01:42:11,084
‫لست واثقة من أنني أفهم إذًا.

1214
01:42:20,885 --> 01:42:22,136
‫لا أريدك أن تأتي.

1215
01:42:37,902 --> 01:42:39,821
‫ماذا تعني بأنك لا تريدني أن آتي؟

1216
01:42:46,870 --> 01:42:48,872
‫ماذا تعني بأنك لا تريدني أن آتي؟

1217
01:42:52,292 --> 01:42:53,751
‫أرجوك يا "روبرت"، لا تفعل هذا.

1218
01:42:54,210 --> 01:42:55,920
‫لا أصلح كرب أسرة يا "سيلفي".

1219
01:43:04,220 --> 01:43:06,306
‫ساعدني على فهم هذا يا "روبرت".
‫ماذا حدث في…

1220
01:43:06,973 --> 01:43:08,141
‫"ديترويت" وجعلك…

1221
01:43:09,183 --> 01:43:12,103
‫تدرك فجأة أنك لا تصلح كرب أسرة؟

1222
01:43:28,244 --> 01:43:29,245
‫أقابلت "كوني"؟

1223
01:43:29,454 --> 01:43:32,123
‫- لا يا "سيلفي"، أتعرفين…
‫- لا، لا أعرف يا "روبرت"!

1224
01:43:45,094 --> 01:43:46,220
‫أتريد الرحيل يا "روبرت"؟

1225
01:43:53,603 --> 01:43:54,562
‫حسنًا، ارحل.

1226
01:44:03,196 --> 01:44:04,948
‫أيمكنني توديع "ميشيل" على الأقل؟

1227
01:44:05,323 --> 01:44:07,075
‫قلت اخرج!

1228
01:44:08,368 --> 01:44:09,577
‫ارحل يا "روبرت"!

1229
01:44:14,457 --> 01:44:17,669
‫آسفة على المقاطعة.
‫"لوسي" جاهزة لتسجيل لقطاتها.

1230
01:44:24,467 --> 01:44:27,595
‫حين تقرر العودة، أسد لي معروفًا…

1231
01:44:29,389 --> 01:44:30,223
‫ولا تعد.

1232
01:45:11,014 --> 01:45:12,515
‫- مرحبًا يا "إد".
‫- مرحبًا يا "بوبي".

1233
01:45:13,224 --> 01:45:15,268
‫هل صادفت "تشارلي باركر" في "نيويورك"؟

1234
01:45:16,144 --> 01:45:20,064
‫لا، أتمنى لو فعلت. مات عام 1955
‫قبل أن أذهب إلى هناك مباشرة.

1235
01:45:20,690 --> 01:45:21,607
‫أذلك صحيح؟

1236
01:45:23,443 --> 01:45:24,444
‫"سيلفيا جونسون".

1237
01:45:24,652 --> 01:45:26,654
‫- "سيلفيا جونسون".
‫- "مونا"!

1238
01:45:26,821 --> 01:45:28,531
‫- مرحبًا.
‫- أين أنت؟

1239
01:45:28,740 --> 01:45:30,867
‫في "واشنطن"، من أجل مسيرة العمل والحرية.

1240
01:45:31,075 --> 01:45:32,410
‫بالطبع أنت هناك.

1241
01:45:33,077 --> 01:45:35,747
‫- كم أفتقدك!
‫- أفتقدك أيضًا يا فتاة.

1242
01:45:36,205 --> 01:45:38,750
‫لم لا تسافرين
‫وتأتين إلى المسيرة يوم الأربعاء؟

1243
01:45:39,333 --> 01:45:41,919
‫يا إلهي، أتمنى لو كان بإمكاني،
‫لكن يُصوّر البرنامج أيام الأربعاء.

1244
01:45:42,253 --> 01:45:43,838
‫تعالي نهاية الأسبوع على الأقل إذًا.

1245
01:45:44,172 --> 01:45:46,090
‫يمكننا الذهاب إلى الشاطئ
‫في "ساندي بوينت".

1246
01:45:46,257 --> 01:45:49,343
‫أحتاج إلى استراحة.
‫سأرى إن كانت أمي تستطيع مجالسة "ميشيل".

1247
01:45:57,685 --> 01:45:58,853
‫"كارمن"؟

1248
01:45:59,896 --> 01:46:00,813
‫"سيلفي"؟

1249
01:46:02,231 --> 01:46:04,358
‫- تأملي لحالك!
‫- أنت أيضًا!

1250
01:46:04,901 --> 01:46:07,028
‫يا إلهي! من الرائع رؤيتك هنا.

1251
01:46:07,236 --> 01:46:08,446
‫أعرف!

1252
01:46:08,654 --> 01:46:11,532
‫سيعزف "بازي" و"شيكو" في حفل مع "سارة فون"

1253
01:46:11,699 --> 01:46:13,576
‫- يوم الأربعاء بعد المسيرة.
‫- رباه.

1254
01:46:14,368 --> 01:46:16,120
‫وكان يُفترض أن ينضم إليهم "روبرت"،

1255
01:46:16,245 --> 01:46:18,623
‫لكنه لم يستطع الحصول على إجازة من المصنع.

1256
01:46:19,165 --> 01:46:21,334
‫المصنع؟ أذلك ما يدعون "موتاون" به الآن؟

1257
01:46:22,418 --> 01:46:24,754
‫لا يا عزيزتي، مصنع السيارات حيث يعمل.

1258
01:46:26,172 --> 01:46:28,299
‫على كل، عليّ الذهاب،
‫لكن آمل أن أراك يوم الأربعاء.

1259
01:46:28,508 --> 01:46:30,468
‫- أرسلي تحياتي إلى الشباب، اتفقنا؟
‫- أجل.

1260
01:46:35,765 --> 01:46:37,975
‫أغنيتك مفضلة من فصل الصيف؟

1261
01:46:38,101 --> 01:46:39,852
‫"دونت ساي غودنايت"، لـ"فالانتاينز".

1262
01:46:42,105 --> 01:46:45,566
‫1957، كان ذلك فصل صيف رائعًا.

1263
01:46:46,484 --> 01:46:47,443
‫أجل.

1264
01:46:55,118 --> 01:46:57,537
‫مهلًا، أراك لاحقًا أيتها التمساحة.

1265
01:47:06,170 --> 01:47:07,421
‫أكنت تتدرب على ذلك؟

1266
01:47:12,552 --> 01:47:13,427
‫تصبح على خير.

1267
01:47:16,180 --> 01:47:17,014
‫مهلًا…

1268
01:47:23,771 --> 01:47:25,565
‫ما لا أفهمه هو سبب عدم إخباره لي

1269
01:47:25,731 --> 01:47:28,693
‫بأنه لم يحصل على الوظيفة. كنت لأذهب معه.

1270
01:47:31,696 --> 01:47:33,906
‫أظن أن ذلك بالضبط سبب عدم إخباره لك.

1271
01:47:34,991 --> 01:47:37,743
‫يشبه عدم إخبارك له بشأن الحمل.

1272
01:47:39,829 --> 01:47:40,830
‫ربما…

1273
01:47:42,498 --> 01:47:45,501
‫لم يردك أن تفقدي كل ما عملت بجد من أجله.

1274
01:47:48,129 --> 01:47:49,088
‫لعلمك…

1275
01:47:51,174 --> 01:47:53,509
‫لا يجد معظم الناس ذاك النوع من الحب أبدًا.

1276
01:47:54,886 --> 01:47:56,137
‫ولا حتى لفصل صيف واحد.

1277
01:47:57,847 --> 01:47:59,390
‫إنه في الواقع…

1278
01:48:01,684 --> 01:48:03,019
‫استثنائي.

1279
01:48:06,230 --> 01:48:07,481
‫نخب الحب الاستثنائي.

1280
01:48:21,871 --> 01:48:22,872
‫مهلًا.

1281
01:48:23,831 --> 01:48:26,000
‫الأغنية المفضلة لهذه اللحظة؟

1282
01:48:28,085 --> 01:48:29,795
‫"الأفضل لم يأت بعد".

1283
01:48:31,964 --> 01:48:32,965
‫بالتأكيد.

1284
01:48:33,841 --> 01:48:34,842
‫إلى اللقاء يا فتاة.

1285
01:48:36,552 --> 01:48:37,887
‫أشاهدت مباراة "تايغرز" ليلة أمس؟

1286
01:48:38,012 --> 01:48:40,014
‫- لا، من واجهوا؟
‫- "كنساس سيتي".

1287
01:48:40,389 --> 01:48:41,807
‫حقًا؟ من ربح؟

1288
01:48:52,193 --> 01:48:54,737
‫- أراك غدًا يا "إد".
‫- حسنًا.

1289
01:49:11,462 --> 01:49:13,839
‫أفترض إذًا أنك لم تحصل
‫على فرصة لقاء "سموكي" قط؟

1290
01:49:16,008 --> 01:49:17,718
‫لا، ليس بالضبط.

1291
01:49:20,388 --> 01:49:23,057
‫أتتذكر حين أخبرتني
‫أنك تريدني أن أكون سعيدة؟

1292
01:49:24,725 --> 01:49:27,186
‫حتى إن كان القصد ألا تكون جزءًا من حياتي؟

1293
01:49:29,230 --> 01:49:31,899
‫ماذا إن لم أستطع أن أكون سعيدة
‫إلا إن كنت جزءًا منها؟

1294
01:49:49,333 --> 01:49:51,919
‫إذًا أظن أن ذلك يعني أننا عالقان مع بعضنا.

1295
01:50:23,576 --> 01:50:28,748
‫"النهاية"

1296
01:51:10,206 --> 01:51:11,665
‫يمكنك الاستفادة منه.

1297
01:51:12,875 --> 01:51:14,335
‫أذلك ساكسفون السيد "جاي"؟

1298
01:55:55,741 --> 01:55:57,701
‫ترجمة "أحمد قطب"

