﻿1
00:00:18,586 --> 00:00:21,279
‎‫"أفضل الأشياء في الحياة مجانية"‬

2
00:00:21,975 --> 00:00:24,626
‎‫"ولكن أعطها للطيور والنحل"‬

3
00:00:24,756 --> 00:00:28,145
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

4
00:00:28,362 --> 00:00:31,706
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

5
00:00:31,794 --> 00:00:35,358
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

6
00:00:35,878 --> 00:00:37,964
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

7
00:00:42,570 --> 00:00:45,481
‎‫"عاشت امرأة مسنة مجنونة وحدها‬
‎‫في (فريمونت)"‬

8
00:00:45,785 --> 00:00:47,479
‎‫"بلا أصدقاء ولا أقارب"‬

9
00:00:47,697 --> 00:00:50,173
‎‫"لم يأتِ أحد‬
‎‫عندما حدّدت المقاطعة موعد دفنها"‬

10
00:00:50,695 --> 00:00:54,040
‎‫"بحث شخص من مكتب الضرائب‬
‎‫في شقتها بعد يومين"‬

11
00:00:54,170 --> 00:00:55,648
‎‫"ولاحظ صندوقا في عليّتها"‬

12
00:00:55,951 --> 00:01:00,515
‎‫"ووجد عملات نقدية نادرة كثيرة‬
‎‫وغير متداولة"‬

13
00:01:00,645 --> 00:01:02,078
‎‫"وكأنّها مسكوكة للتو"‬

14
00:01:02,643 --> 00:01:05,815
‎‫"ربّما حصل زوجها المتوفّى منذ فترة‬
‎‫على هذه العملات منذ سنوات"‬

15
00:01:06,033 --> 00:01:07,552
‎‫"وربّما لم تعرف بأنّها لديها"‬

16
00:01:08,248 --> 00:01:09,899
‎‫"ولعدم وجود أقراب لها‬
‎‫ولأنّها لم تترك وصية"‬

17
00:01:10,288 --> 00:01:12,246
‎‫"صادرتها الولاية"‬

18
00:01:12,419 --> 00:01:14,244
‎‫"وستبيعها في مزاد"‬

19
00:01:14,678 --> 00:01:16,503
‎‫"ولكن قبل أن تفعل ذلك‬
‎‫يا أصدقائي"‬

20
00:01:16,590 --> 00:01:18,546
‎‫"يجب تقدير قيمة هذه العملات"‬

21
00:01:18,762 --> 00:01:21,804
‎‫"وسيحدث ذلك في (سان فرانسيسكو)"‬

22
00:01:22,282 --> 00:01:24,498
‎‫"بمركز خدمات تقييم العملات المحترف"‬

23
00:01:38,010 --> 00:01:39,486
‎‫إنّهم في أعلى طابق‬

24
00:01:39,965 --> 00:01:42,398
‎‫سننقلها بسيارة مدرّعة في الموقف‬

25
00:01:42,615 --> 00:01:44,093
‎‫ما بين الساعة الـ5 والـ6‬
‎‫بعد ظهيرة اليوم‬

26
00:01:44,397 --> 00:01:45,830
‎‫سيارة مدرّعة‬

27
00:01:46,178 --> 00:01:49,481
‎‫- هل سمعت ذلك أيّها الأنيق؟‬
‎‫- أجل، عليّ تجفيفها وليس الفرك‬

28
00:01:49,611 --> 00:01:51,480
‎‫- هذا الرجل غير معقول‬
‎‫- إنّها ربطة عنق حريرية بـ60 دولارا‬

29
00:01:51,610 --> 00:01:53,303
‎‫أنصتا إلي يا (بوبي) و(كارل)‬

30
00:01:53,869 --> 00:01:56,389
‎‫ستشتري ألف ربطة عنق حريرية‬
‎‫إن نجحت هذه العملية‬

31
00:01:58,171 --> 00:02:00,995
‎‫وتكون ملك ربطات العنق الحريرية‬
‎‫في (سان فرانسيسكو)‬

32
00:02:01,125 --> 00:02:02,950
‎‫ولكن عليك الانتباه إلي أولا‬

33
00:02:03,385 --> 00:02:05,556
‎‫أعرف الخطة يا (ريه)‬
‎‫وأنصت إليك جيدا‬

34
00:02:06,990 --> 00:02:09,293
‎‫- إنّها خطة مهمة جدّا‬
‎‫- أنت محق يا (بوبي)‬

35
00:02:09,598 --> 00:02:11,596
‎‫يبدو ذلك ممتعا‬
‎‫وكأنّنا في حديقة الملاهي‬

36
00:02:12,073 --> 00:02:15,767
‎‫- هل أبدو مهتما بذلك؟‬
‎‫- هيّا، هيّا، لنذهب‬

37
00:02:25,717 --> 00:02:27,453
‎‫"الأمر المهم يا صديقاي"‬

38
00:02:28,583 --> 00:02:32,582
‎‫"ما قيمة هذه الأرملة المسنة‬
‎‫عندما دفنوها؟"‬

39
00:02:34,668 --> 00:02:36,101
‎‫5 مليون دولار‬

40
00:02:36,492 --> 00:02:39,185
‎‫ويعني ذلك 750 ألف دولار لنا‬

41
00:02:39,447 --> 00:02:41,923
‎‫ربع مليون دولار للقطعة الواحدة‬

42
00:02:47,353 --> 00:02:48,832
‎‫من سيشتريها منّا؟‬

43
00:02:49,005 --> 00:02:51,265
‎‫رجل اسمه (دوبس)‬
‎‫وهو خبير حقيقي يا (بوبي)‬

44
00:02:52,351 --> 00:02:54,784
‎‫سيخرج العملات النقدية من الحافظات‬
‎‫حتّى لا يستطيعوا تتبّعها‬

45
00:02:55,045 --> 00:02:57,521
‎‫وسينقلها إلى أشخاص‬
‎‫في (هونغ كونغ) و(أوروبا) بعدها‬

46
00:02:57,999 --> 00:02:59,910
‎‫أجل، ها هي‬
‎‫إنّها كلمة من اللغة اللاتينية‬

47
00:03:01,083 --> 00:03:06,036
‎‫- خبير، خبير‬
‎‫- خبير في المسكوكات‬

48
00:03:06,167 --> 00:03:08,079
‎‫خبير في العملات النقدية، حسنا؟‬
‎‫ألا تستطيع قول تلك العبارة؟‬

49
00:03:08,513 --> 00:03:10,338
‎‫كنت سأستطيع قولها‬
‎‫ولكن لدي بيتزا على وجهي‬

50
00:03:10,773 --> 00:03:12,250
‎‫خبير في العملات النقدية‬

51
00:03:16,464 --> 00:03:18,767
‎‫لا، لا تجب يا (بوبي)‬
‎‫ستكون (نادين) على الأغلب‬

52
00:03:20,157 --> 00:03:21,635
‎‫ظننت بأنّ (نادين) تعجبك‬

53
00:03:22,026 --> 00:03:24,936
‎‫إنّها تعجبني، أعجبتني‬
‎‫إلى أن اشترت النبتة الغبية‬

54
00:03:25,285 --> 00:03:28,283
‎‫صدّقاني، عندما تشتري سيدة‬
‎‫النباتات لكما‬

55
00:03:28,413 --> 00:03:31,281
‎‫فتلك طريقة لاختباركما‬
‎‫ومعرفة إن أمكنكما الاعتناء بها‬

56
00:03:31,454 --> 00:03:34,756
‎‫إنّها دلالة بالنسبة إليها‬
‎‫لتستطيع الارتقاء بالعلاقة للمستوى التالي‬

57
00:03:35,234 --> 00:03:39,362
‎‫صدّقاني، عندما تعطيكما النساء شيئا‬
‎‫لتسقياه أو تطعماه أو تصطحباه بجولة‬

58
00:03:39,579 --> 00:03:41,057
‎‫سيكون عليكما هجرها‬

59
00:03:41,751 --> 00:03:43,794
‎‫سأخبرك بأمر‬
‎‫تبدو النبتة مريضة حقّا‬

60
00:03:44,271 --> 00:03:45,705
‎‫فلتمت إن كانت ستموت‬

61
00:03:45,879 --> 00:03:47,357
‎‫هل أنتما موافقان؟‬

62
00:03:48,095 --> 00:03:49,790
‎‫لا، لست مهتما حقّا‬

63
00:03:50,267 --> 00:03:52,179
‎‫كفّ عن المزاح، هيّا، أجل‬

64
00:03:56,698 --> 00:03:58,870
‎‫سيحدث مزاد العملات النقدية‬
‎‫يوم الأربعاء التالي‬

65
00:03:59,870 --> 00:04:04,996
‎‫وسينقلونها من خدمة التقييم‬
‎‫إلى دار المزاد يوم الإثنين‬

66
00:04:06,387 --> 00:04:08,733
‎‫يا رجل، أحب ذلك‬

67
00:04:09,125 --> 00:04:11,253
‎‫سنأخذها أثناء نقلهم لها‬

68
00:04:11,383 --> 00:04:14,207
‎‫وسنهجم على سيارة مدرعة متحرّكة‬
‎‫يا (ريه)‬

69
00:04:14,339 --> 00:04:16,206
‎‫ذلك رائع‬
‎‫نحتاج إلى أسلحة نارية كبيرة‬

70
00:04:16,424 --> 00:04:18,640
‎‫- رشاشات (إيه كيه 47)، لديهم...‬
‎‫- (بوب)‬

71
00:04:18,901 --> 00:04:22,115
‎‫- لديهم أسلحة (بازوكا) دقيقة‬
‎‫- (بوب)، لن نجتاح (العراق)‬

72
00:04:22,376 --> 00:04:25,330
‎‫أريد إنجاز هذه المهمة‬
‎‫من دون سترة واقية‬

73
00:04:25,895 --> 00:04:27,763
‎‫ولن نجد سترة واقية‬
‎‫بحجم (كارل) على أي حال‬

74
00:04:27,894 --> 00:04:30,500
‎‫لا تفعل ذلك‬
‎‫لا تفسد زينة الكعكة‬

75
00:04:30,805 --> 00:04:33,195
‎‫هل تدرك الوقت الذي استغرقه هذا؟‬

76
00:04:33,759 --> 00:04:37,279
‎‫(ريه)، أتعرف؟‬
‎‫تذكّرني بذلك الرجل (مايكل)‬

77
00:04:37,410 --> 00:04:39,885
‎‫الذي رسم على ذلك السقف‬
‎‫في (إيطاليا)‬

78
00:04:40,059 --> 00:04:42,797
‎‫- سقف الكنيسة‬
‎‫- (مايكل)، هل تعني (مايكل أنجلو)؟‬

79
00:04:42,928 --> 00:04:46,925
‎‫أجل، أجل‬
‎‫ولكنّك ترسم بزينة الكعك‬

80
00:04:47,315 --> 00:04:49,879
‎‫ويستحق ذلك مالي حقّا‬
‎‫إنّها كعكة جميلة‬

81
00:04:50,748 --> 00:04:52,573
‎‫لا تدخن يا (بوب)‬
‎‫لا تدخن السجائر هنا‬

82
00:04:52,789 --> 00:04:54,267
‎‫قف هنا، قف بجواري‬

83
00:04:54,484 --> 00:04:55,962
‎‫هل لمست الكعكة مجدّدا؟‬

84
00:04:56,136 --> 00:04:57,611
‎‫كنت أعيد شيئا إليها‬

85
00:04:57,873 --> 00:05:00,437
‎‫قف هنا مع (بوبي)‬
‎‫بحقّك يا رجل، ماذا تفعل؟‬

86
00:05:01,654 --> 00:05:04,912
‎‫لتكريمها واحترامها دائما‬

87
00:05:05,042 --> 00:05:09,040
‎‫تعالي هنا، أطعميني يا عزيزتي‬
‎‫أطعميني، أطعميني‬

88
00:05:11,299 --> 00:05:15,513
‎‫تمّ العرض للموافقة‬
‎‫يوم الأحد الساعة الـ6 مساءً‬

89
00:05:16,381 --> 00:05:18,208
‎‫فتى نحيل وحيد‬
‎‫على طريق (كاليفورنيا) السريع‬

90
00:05:19,077 --> 00:05:22,379
‎‫اكتشف (تيمي غليسن)‬
‎‫بأنّ الكائنات الفضائية اختطفته فجأة‬

91
00:05:24,464 --> 00:05:25,897
‎‫يقول السائق إنّ اسمه (وين)‬

92
00:05:26,809 --> 00:05:29,678
‎‫ولكنّ (تيمي) يعرف الحقيقة‬
‎‫وبأنّه مخلوق قبيح من مجرة أخرى‬

93
00:05:30,156 --> 00:05:32,937
‎‫حسنا، سأخبرك بهذا للمرة الأخيرة‬
‎‫أبعد ذلك الشيء عن وجهي‬

94
00:05:33,066 --> 00:05:35,456
‎‫أبعدها عن وجهي‬
‎‫اجلس وكن هادئا الآن‬

95
00:05:36,890 --> 00:05:38,454
‎‫عزيزي (تيمي)، نفذ أوامر (وين)‬

96
00:05:38,585 --> 00:05:40,106
‎‫- هلّا تفعل كما تقول‬
‎‫- تعال هنا‬

97
00:05:42,191 --> 00:05:43,624
‎‫بدا (وين) بشريا بالتأكيد‬

98
00:05:43,929 --> 00:05:45,406
‎‫وخاصة مع صلعه‬

99
00:05:45,928 --> 00:05:47,665
‎‫ولكن (تيمي) عرف‬
‎‫بأنّ ذلك مجرّد تخف‬

100
00:05:48,360 --> 00:05:51,576
‎‫يستحيل أن يأكل بشري‬
‎‫3 شطائر (دابل ووبر) معا‬

101
00:05:51,751 --> 00:05:53,921
‎‫حسنا، هذا يكفي‬
‎‫منعته من قول نكات عن الصلع‬

102
00:05:54,008 --> 00:05:55,964
‎‫هيّا، أعطني الكاميرا أيّها الوغد‬

103
00:05:56,181 --> 00:05:57,659
‎‫- (تيمي)‬
‎‫- أعطني إيّاها‬

104
00:05:57,789 --> 00:05:59,222
‎‫(وين)، انتبه‬

105
00:06:06,957 --> 00:06:09,650
‎‫هل تحاول قتلنا؟‬
‎‫أعطني الكاميرا أيّها الوغد‬

106
00:06:09,911 --> 00:06:12,344
‎‫غضب الكائن الفضائي‬
‎‫وأفرز الصلصة السرية‬

107
00:06:12,474 --> 00:06:15,603
‎‫- تعال هنا، أعطني إيّاها‬
‎‫- توقّف، أرجوك، نحن بخير‬

108
00:06:15,863 --> 00:06:18,036
‎‫أرجوك، نحن بخير يا عزيزي‬

109
00:06:18,166 --> 00:06:21,077
‎‫(تيمي)، أطفئ الكاميرا‬

110
00:06:21,382 --> 00:06:24,292
‎‫اتّسخ المقعد بالشراب الغازي‬
‎‫وهذه سيارة كلاسيكية‬

111
00:06:24,510 --> 00:06:27,290
‎‫حسنا، لنذهب إلى محطة للوقود‬
‎‫ونطلب منهم تنظيفها فقط‬

112
00:06:27,508 --> 00:06:29,898
‎‫هل سننظفها؟‬
‎‫لا توجد مناشف كافية لتنظيفها‬

113
00:06:30,636 --> 00:06:33,807
‎‫جلست على شطيرة البرغر والجبنة‬
‎‫لا تتحرّك‬

114
00:06:34,286 --> 00:06:35,719
‎‫لا تتحرّك‬

115
00:06:38,978 --> 00:06:41,933
‎‫أريد تنظيف المقعد‬
‎‫قبل أن يتبلور الشراب الغازي‬

116
00:06:42,063 --> 00:06:44,409
‎‫سنكون بخير، حسنا؟‬
‎‫ها نحن ذا، انتبها‬

117
00:06:44,757 --> 00:06:47,972
‎‫حسنا (تيمي)‬
‎‫أحضر الكثير من المناديل الورقية‬

118
00:06:48,189 --> 00:06:49,667
‎‫أسرع‬

119
00:06:49,927 --> 00:06:52,621
‎‫- ركلت يدي‬
‎‫- منعتك من اصطحابه معنا‬

120
00:06:52,795 --> 00:06:55,315
‎‫ماذا كنت سأفعل به؟‬
‎‫رفض الجميع استضافته‬

121
00:06:55,444 --> 00:06:58,444
‎‫سأخبرك بما أريد فعله به‬
‎‫أريد القيادة بعيدا وتركه هنا‬

122
00:06:58,791 --> 00:07:01,311
‎‫- كفّ عن ذلك‬
‎‫- يسير على السيارة‬

123
00:07:04,656 --> 00:07:08,349
‎‫لن يفهم هذا أبدا يا رجل‬

124
00:07:08,611 --> 00:07:10,652
‎‫حسنا (كارل)‬
‎‫لنراجع هذا مرّة أخرى، حسنا؟‬

125
00:07:12,955 --> 00:07:14,867
‎‫هل تتذكّر حصة العلوم‬
‎‫في الثانوية‬

126
00:07:14,998 --> 00:07:18,777
‎‫عندما أدّى المعلم عرضا توضيحيا‬
‎‫باستخدام الفئران والمتاهة؟‬

127
00:07:22,948 --> 00:07:24,729
‎‫آسف، ربّما كنت مريضا ذلك اليوم‬

128
00:07:26,120 --> 00:07:30,074
‎‫اسمع، ما نحاول فعله يا (كارل)‬
‎‫هو اصطناع موقف‬

129
00:07:30,291 --> 00:07:34,157
‎‫ليذهب الحراس إلى حيثما نريد‬

130
00:07:35,027 --> 00:07:36,461
‎‫مثل...‬

131
00:07:38,546 --> 00:07:40,024
‎‫- الفئران في المتاهة‬
‎‫- أجل، ذلك صحيح‬

132
00:07:40,154 --> 00:07:41,587
‎‫صحيح، أحسنت‬

133
00:07:42,152 --> 00:07:43,586
‎‫اصمت يا (بوبي)، اصمت‬

134
00:07:44,107 --> 00:07:46,931
‎‫سنستدرجهم إلى هنا، حسنا؟‬

135
00:07:47,063 --> 00:07:50,103
‎‫سنأخذ العملات بلا ضرر‬
‎‫ومن دون حدوث مشاكل‬

136
00:07:50,234 --> 00:07:52,363
‎‫أجل، ذلك ما قلته‬
‎‫عندما سرقنا أجهزة أشرطة الفيديو‬

137
00:07:52,493 --> 00:07:56,143
‎‫ذهبت إلى السجن 4 سنوات‬
‎‫بسبب سرقة أجهزة (بيتاماكس)‬

138
00:07:56,404 --> 00:07:58,097
‎‫بحقّك، لن يكون الأمر سيئا‬
‎‫يا (ريه)‬

139
00:07:58,229 --> 00:08:00,183
‎‫إن أمسكوا بنا‬
‎‫أثناء سرقة شيء يمكننا بيعه‬

140
00:08:00,401 --> 00:08:02,356
‎‫مثل آلة لصنع أشرطة الفيديو‬

141
00:08:02,530 --> 00:08:04,702
‎‫حتّى القاضي ضحك علينا‬

142
00:08:05,354 --> 00:08:06,831
‎‫كان ذلك خطأ يا (بوب)‬

143
00:08:08,353 --> 00:08:10,307
‎‫ولم تذهب وحدك إلى السجن‬
‎‫يا صديقي‬

144
00:08:10,959 --> 00:08:12,436
‎‫لا تنسَ ذلك‬

145
00:08:14,478 --> 00:08:16,998
‎‫ماذا عن صديقك (دوبس)؟‬
‎‫ماذا إن وشى عنّا؟‬

146
00:08:17,171 --> 00:08:20,169
‎‫لن يفعل ذلك‬
‎‫لأنّه أخبرني عن هذه السرقة‬

147
00:08:22,473 --> 00:08:25,121
‎‫(بوبي)، تعال إلى هنا‬
‎‫أنا آسف، تعال، تعال‬

148
00:08:26,948 --> 00:08:28,381
‎‫اسمعاني‬

149
00:08:28,816 --> 00:08:30,380
‎‫ستنجح خطتنا‬

150
00:08:30,989 --> 00:08:32,770
‎‫سندخل ونغادر ببساطة‬

151
00:08:33,943 --> 00:08:35,985
‎‫لن تحدث أي مشكلة، حسنا؟‬

152
00:08:36,159 --> 00:08:38,114
‎‫حسنا، حسنا، ماذا عن هذا؟‬

153
00:08:40,678 --> 00:08:42,720
‎‫قد تكون (نادين)‬

154
00:08:43,372 --> 00:08:45,109
‎‫ستكون مستاءة جدّا بسبب النبتة‬
‎‫يا (ريه)‬

155
00:08:45,674 --> 00:08:47,412
‎‫(ريه)، افتح الباب من فضلك‬

156
00:08:48,672 --> 00:08:50,148
‎‫أنا أختك (كيتي)‬

157
00:08:52,974 --> 00:08:54,406
‎‫خبّئها‬

158
00:08:56,232 --> 00:08:58,535
‎‫(ريه)، افتح الباب‬
‎‫أعرف بأنّك في الداخل‬

159
00:08:58,665 --> 00:09:00,663
‎‫أعرف ذلك‬
‎‫افتح الباب، هذه أنا (كيتي)‬

160
00:09:01,924 --> 00:09:03,966
‎‫- مرحبا (كيتي)، كيف حالك؟‬
‎‫- مرحبا، أنا بخير‬

161
00:09:04,140 --> 00:09:06,313
‎‫أنا بخير، لا‬
‎‫لا تهتم بالقبل والمعانقات‬

162
00:09:06,443 --> 00:09:07,876
‎‫أرجوك، ليس لدي وقت كثير‬

163
00:09:08,094 --> 00:09:11,048
‎‫هناك أمران، يا إلهي‬

164
00:09:12,134 --> 00:09:13,699
‎‫من (روكي) و(بول وينكل)؟‬

165
00:09:14,132 --> 00:09:16,957
‎‫إنّهما (كارل) و(بوبي)‬
‎‫وهذه أختي (كيتي)‬

166
00:09:18,304 --> 00:09:20,824
‎‫- مرحبا، كيف حالك؟‬
‎‫- لمَ أتيت إلى البلدة؟‬

167
00:09:20,954 --> 00:09:22,432
‎‫كان عليك الاتصال أولا‬
‎‫لإخباري بأنّك قادمة إلى هنا‬

168
00:09:23,084 --> 00:09:25,864
‎‫فعلت ذلك، اتّصلت 10 مرات‬
‎‫ولكنّك لا تجيب على هاتفك‬

169
00:09:27,732 --> 00:09:29,601
‎‫أتعرفين؟ ظنّ بأنّك (نادين)‬

170
00:09:29,774 --> 00:09:31,426
‎‫لأنّها أعطته تلك النبتة‬

171
00:09:31,774 --> 00:09:33,251
‎‫(كارل)، أحضر لها الجعة‬

172
00:09:33,425 --> 00:09:34,902
‎‫لا، لا أريد الجعة‬

173
00:09:37,334 --> 00:09:39,333
‎‫- لقد تزوّجت‬
‎‫- هل تمزحين؟‬

174
00:09:39,507 --> 00:09:41,202
‎‫ذلك رائع، متى حدث ذلك؟‬

175
00:09:41,331 --> 00:09:43,721
‎‫قبل 3 ساعات‬
‎‫وسأذهب إلى شهر العسل‬

176
00:09:44,069 --> 00:09:45,502
‎‫مرحبا أبي‬

177
00:09:51,802 --> 00:09:53,280
‎‫أبي؟‬

178
00:09:56,278 --> 00:10:00,405
‎‫(تيمي)، أريد منك إحسان التصرف‬
‎‫وأريد منك قضاء وقت ممتع‬

179
00:10:00,537 --> 00:10:02,230
‎‫أثناء بقائك مع والدك، حسنا؟‬

180
00:10:02,535 --> 00:10:04,012
‎‫سأتصل بك عندما أعود‬

181
00:10:04,142 --> 00:10:06,185
‎‫وسيعيدك إلى (ريدينغ) بالحافلة‬

182
00:10:07,444 --> 00:10:08,921
‎‫ربّاه‬

183
00:10:09,790 --> 00:10:11,399
‎‫حسنا، وداعا عزيزي‬

184
00:10:11,703 --> 00:10:13,180
‎‫وداعا‬

185
00:10:25,866 --> 00:10:28,168
‎‫(كيتي)، (كيتي)، انتظري قليلا‬
‎‫دعيني أتحدّث إليك قليلا‬

186
00:10:29,472 --> 00:10:31,820
‎‫هل أنتما مجرمان سابقان أيضا؟‬

187
00:10:35,903 --> 00:10:37,381
‎‫هذا توقيت سيئ حقّا‬

188
00:10:38,337 --> 00:10:41,985
‎‫- لا أستطيع استقباله الآن‬
‎‫- اعتنيت به لـ3 سنوات يا (ريه)‬

189
00:10:42,115 --> 00:10:44,767
‎‫- أعرف ذلك‬
‎‫- حسنا، اعتن به لبضعة أيام‬

190
00:10:44,853 --> 00:10:50,110
‎‫- أخبرك بأنّه توقيت سيئ‬
‎‫- وأخبرك بأنّي سأذهب لشهر العسل‬

191
00:10:53,021 --> 00:10:54,455
‎‫عزيزي‬

192
00:10:54,716 --> 00:10:59,147
‎‫- (كيتي)، إن أفسدت هذا علي...‬
‎‫- لا، احرص على تنظيفه لأسنانه بالخيط‬

193
00:10:59,277 --> 00:11:02,058
‎‫ذلك ما عليك فعله‬
‎‫وسأعود يوم السبت‬

194
00:11:02,231 --> 00:11:03,665
‎‫(كيتي)، بحقّك، أين ستذهبين؟‬

195
00:11:03,795 --> 00:11:07,054
‎‫أخبريني بوجهتك على الأقل‬
‎‫ألا يمكنك أخذه معك؟ ربّاه‬

196
00:11:15,439 --> 00:11:18,306
‎‫(ريه)، ما قصة الفتى؟‬

197
00:11:18,437 --> 00:11:21,044
‎‫- لا يمكننا إبقاؤه هنا‬
‎‫- سأهتم بالأمر‬

198
00:11:23,390 --> 00:11:24,824
‎‫ماذا سنفعل هذا الأسبوع إذا؟‬

199
00:11:25,171 --> 00:11:26,605
‎‫سمعت بأنّ المعرض البحري‬
‎‫ليس سيئا هنا‬

200
00:11:26,779 --> 00:11:28,256
‎‫علينا مشاهدة مباراة (جاينتس) بالطبع‬

201
00:11:28,864 --> 00:11:30,385
‎‫وأريد زيارة متحف التاريخ الطبيعي‬

202
00:11:31,036 --> 00:11:33,122
‎‫- اسمعني يا (تيم)‬
‎‫- لدي مخطّط‬

203
00:11:36,554 --> 00:11:38,030
‎‫إنّه جدول للمناسبات‬

204
00:11:38,205 --> 00:11:39,682
‎‫أجل‬

205
00:11:41,550 --> 00:11:43,897
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- لا يعنيك ذلك‬

206
00:11:44,027 --> 00:11:45,460
‎‫إنّه مخطّط لكعكة‬

207
00:11:46,113 --> 00:11:47,545
‎‫لمَ أنتم متوتّرون هكذا؟‬

208
00:11:48,632 --> 00:11:50,110
‎‫هل تخفون أمرا ما؟‬

209
00:11:50,284 --> 00:11:52,065
‎‫- لا أمر كذلك‬
‎‫- لا، بالطبع لا‬

210
00:11:52,456 --> 00:11:54,585
‎‫أتعرفان؟ أمهلاني بعض الوقت، حسنا؟‬

211
00:11:55,105 --> 00:11:57,234
‎‫- أجل‬
‎‫- أجل، أنا جائع‬

212
00:11:59,798 --> 00:12:01,231
‎‫أحضرت لك شيئا يا أبي‬

213
00:12:04,490 --> 00:12:05,967
‎‫صورة لي مع أمي‬

214
00:12:07,618 --> 00:12:09,095
‎‫ذلك لطيف‬

215
00:12:09,269 --> 00:12:10,703
‎‫(تيم)، ذلك لطيف حقّا‬

216
00:12:13,744 --> 00:12:15,567
‎‫عليك تزويدها بالماء، إنّها تذبل‬

217
00:12:16,308 --> 00:12:17,740
‎‫ماذا؟‬

218
00:12:19,610 --> 00:12:21,043
‎‫(تيم)‬

219
00:12:21,260 --> 00:12:22,738
‎‫تعال إلى هنا قليلا‬

220
00:12:24,736 --> 00:12:26,170
‎‫اجلس‬

221
00:12:27,299 --> 00:12:29,863
‎‫دعني أتحدّث إليك، حسنا؟‬

222
00:12:31,644 --> 00:12:33,121
‎‫إذا، كيف أداؤك في المدرسة؟‬

223
00:12:33,643 --> 00:12:35,120
‎‫في اختبار رصد الإنجاز الأخير‬
‎‫من (ستانفورد)‬

224
00:12:35,250 --> 00:12:37,596
‎‫كانت علامتي‬
‎‫ضمن النسبة المئوية الـ95‬

225
00:12:37,770 --> 00:12:39,465
‎‫بلا مزاح، هل ذلك جيد؟‬

226
00:12:40,334 --> 00:12:43,721
‎‫يعني ذلك بأنّي أذكى‬
‎‫من 95% من طلاب صفي‬

227
00:12:46,372 --> 00:12:47,850
‎‫ذلك رائع‬

228
00:12:48,934 --> 00:12:50,369
‎‫إذا‬

229
00:12:51,716 --> 00:12:53,150
‎‫هل تواعد فتاة؟‬

230
00:12:53,628 --> 00:12:55,106
‎‫أنا بسن الـ11‬

231
00:12:55,670 --> 00:12:58,842
‎‫أجل، الانتظار جيد دائما‬
‎‫الانتظار جيد دائما‬

232
00:12:58,972 --> 00:13:01,882
‎‫لم أواعد فتاة‬
‎‫قبل سن الـ11 والنصف‬

233
00:13:06,009 --> 00:13:08,357
‎‫هذا جيد، هذا جيد حقّا‬

234
00:13:08,487 --> 00:13:09,920
‎‫أنا مسرور من هذه المحادثة‬

235
00:13:10,703 --> 00:13:12,875
‎‫علينا فعل ذلك أكثر‬

236
00:13:13,308 --> 00:13:14,960
‎‫ولكن ليس الآن يا (تيم)‬

237
00:13:15,047 --> 00:13:18,131
‎‫اخترت أسبوعا سيئا لزيارتي‬
‎‫لسوء الحظ‬

238
00:13:18,479 --> 00:13:20,956
‎‫ولن أستطيع قضاء الوقت معك‬

239
00:13:21,216 --> 00:13:23,997
‎‫وأنا مشغول جدّا في المخبز‬

240
00:13:24,258 --> 00:13:26,733
‎‫أصمّم الكعك هناك‬

241
00:13:27,298 --> 00:13:29,775
‎‫ولدينا كعك كثير هذا الأسبوع‬
‎‫ولذلك ستتفهم الأمر‬

242
00:13:30,296 --> 00:13:32,077
‎‫أخبرتني (كيتي) بأنّك تعلّمت ذلك‬
‎‫في السجن‬

243
00:13:32,512 --> 00:13:37,378
‎‫- خبز الكعك‬
‎‫- أجل، درست ذلك‬

244
00:13:37,986 --> 00:13:40,202
‎‫أردت الانضمام لحصة التزوير‬
‎‫ولكنّ العدد كان مكتملا‬

245
00:13:40,332 --> 00:13:41,984
‎‫- هلّا تعطيني ذلك‬
‎‫- كيف كان السجن؟‬

246
00:13:43,155 --> 00:13:44,590
‎‫هل حاولت الهرب منه؟‬

247
00:13:45,068 --> 00:13:48,760
‎‫الهرب؟ لا‬
‎‫لا يحبّون ذلك يا (تيم)‬

248
00:13:49,195 --> 00:13:50,759
‎‫لديهم حراس في كل مكان‬

249
00:13:52,323 --> 00:13:53,757
‎‫هل وصلتك رسائلي؟‬

250
00:13:56,408 --> 00:13:57,972
‎‫أجل، وصلتني‬

251
00:13:58,537 --> 00:13:59,970
‎‫لمَ لم ترد عليها؟‬

252
00:14:00,144 --> 00:14:01,839
‎‫لم أعرف ما سأقوله لك‬
‎‫يا (تيم)‬

253
00:14:02,229 --> 00:14:05,227
‎‫ماذا سأكتب؟‬
‎‫أستمتع بوقتي وأتمنّى وجودك هنا؟‬

254
00:14:06,010 --> 00:14:07,443
‎‫ولم ترسل لي بطاقة‬
‎‫بمناسبة عيد ميلادي‬

255
00:14:08,181 --> 00:14:09,658
‎‫أجل، أتعرف؟‬

256
00:14:10,397 --> 00:14:12,570
‎‫لمَ لا تذهب لمطعم البيتزا‬
‎‫في نهاية المنعطف؟‬

257
00:14:12,700 --> 00:14:14,394
‎‫أريد مناقشة أمور مع صديقاي‬

258
00:14:14,655 --> 00:14:16,653
‎‫خذ 20 دولارا واطلب ما تريد‬

259
00:14:18,000 --> 00:14:19,478
‎‫أين تذهب؟‬

260
00:14:20,129 --> 00:14:21,607
‎‫إن أمكنني طلب هذا‬

261
00:14:21,867 --> 00:14:23,344
‎‫هل أستطيع استخدام المرحاض؟‬

262
00:14:26,907 --> 00:14:29,079
‎‫ما هذا يا رجل؟‬
‎‫لم تخبرني بأنّ لديك ابن‬

263
00:14:29,470 --> 00:14:30,947
‎‫نسيت إخبارك يا (بوب)‬

264
00:14:31,164 --> 00:14:34,076
‎‫ماذا ستفعل يا رجل؟‬
‎‫قد يصبح فضوليا ويفسد الأمور‬

265
00:14:34,206 --> 00:14:37,725
‎‫لا تقلقا، أنا عالق معه‬
‎‫ولكنّنا سنجد حلا ما‬

266
00:14:38,030 --> 00:14:40,505
‎‫إنّه مجرد فتى‬
‎‫ولن يعرف ما نخطّط له‬

267
00:14:40,853 --> 00:14:44,676
‎‫اسمعا، سنفعل ذلك غدا وننجح‬

268
00:14:45,329 --> 00:14:47,109
‎‫سننجح وبلا أخطاء، حسنا؟‬

269
00:14:47,457 --> 00:14:49,456
‎‫أجل، لا، سننجح بذلك‬
‎‫لا بأس، لا بأس‬

270
00:15:04,054 --> 00:15:05,529
‎‫(تيم)‬

271
00:15:06,530 --> 00:15:08,963
‎‫عليّ الذهاب‬
‎‫وتركت لك المال على الطاولة‬

272
00:15:09,093 --> 00:15:10,570
‎‫إن أردت الذهاب إلى السوق‬
‎‫أو غير ذلك‬

273
00:15:10,961 --> 00:15:12,439
‎‫هل ستكون بخير؟‬

274
00:15:15,393 --> 00:15:16,870
‎‫أجل، على أي حال‬

275
00:15:18,000 --> 00:15:20,476
‎‫سأعود متأخرا‬
‎‫عليّ الذهاب إلى العمل الآن‬

276
00:15:22,084 --> 00:15:23,517
‎‫لا تقحم نفسك بالمشاكل، حسنا؟‬

277
00:16:26,428 --> 00:16:28,426
‎‫يتفوّقون على فريق (بولز) بنقطة‬
‎‫وتبقّت ثانيتان‬

278
00:16:28,774 --> 00:16:30,338
‎‫يسرق (جوردان) الكرة‬
‎‫ويمرّرها إلى (بيبن)‬

279
00:16:30,468 --> 00:16:32,074
‎‫ويمرّرها إلى (باكسون)‬
‎‫ويعيدها إلى (بيبن)‬

280
00:16:32,249 --> 00:16:33,727
‎‫ضربة ناجحة‬

281
00:16:45,153 --> 00:16:48,715
‎‫"العثور على عملات نقدية قدينة‬
‎‫في صندوق"‬

282
00:17:08,397 --> 00:17:09,830
‎‫آسف‬

283
00:17:33,899 --> 00:17:35,377
‎‫"معطّل مؤقتا"‬

284
00:17:39,026 --> 00:17:41,589
‎‫(ريه)، يمكننا النجاح‬

285
00:17:42,327 --> 00:17:43,805
‎‫لا مشكلة‬

286
00:17:44,457 --> 00:17:45,934
‎‫لنذهب‬

287
00:18:02,487 --> 00:18:03,920
‎‫وصل الشرطي‬

288
00:18:07,961 --> 00:18:09,395
‎‫المنعطف جاهز‬

289
00:18:53,450 --> 00:18:54,925
‎‫سيصلان إليك‬

290
00:19:05,440 --> 00:19:06,918
‎‫سنبدأ الآن‬

291
00:19:14,434 --> 00:19:15,867
‎‫يبدو بأنّ المصعد معطّل‬

292
00:19:16,650 --> 00:19:18,084
‎‫حسنا، لنسر إلى الأعلى‬

293
00:19:21,516 --> 00:19:22,994
‎‫لا تطلقا النار‬

294
00:19:24,121 --> 00:19:25,556
‎‫حسنا‬

295
00:19:26,251 --> 00:19:27,729
‎‫مرحبا، كيف حالكما؟‬

296
00:19:49,712 --> 00:19:51,190
‎‫"(تشارلي)؟"‬

297
00:19:52,275 --> 00:19:53,753
‎‫- استمر‬
‎‫- "(تشارلي)"‬

298
00:19:54,359 --> 00:19:55,794
‎‫لمَ تأخرتما؟‬

299
00:19:59,965 --> 00:20:02,529
‎‫هل تمانع؟ أقضي حاجتي‬

300
00:20:03,093 --> 00:20:05,788
‎‫- "أين (ميل)؟"‬
‎‫- يقضي حاجته أيضا‬

301
00:20:07,264 --> 00:20:09,567
‎‫هل تقضيان حاجتكما معا؟‬

302
00:20:10,566 --> 00:20:12,044
‎‫ذلك ضد التعليمات‬

303
00:20:13,087 --> 00:20:15,737
‎‫"وضّح حالتك، وضّح حالتك"‬

304
00:20:16,606 --> 00:20:18,691
‎‫لدي حالة سرقة محتملة‬

305
00:20:25,728 --> 00:20:27,945
‎‫أعطني الحقيبة، يمكنك فعل هذا‬

306
00:20:35,417 --> 00:20:36,895
‎‫ماذا تفعل؟‬

307
00:20:39,284 --> 00:20:40,762
‎‫هيّا‬

308
00:20:47,279 --> 00:20:48,712
‎‫هيّا، هيّا‬

309
00:20:48,842 --> 00:20:50,320
‎‫هيّا، هيّا‬

310
00:21:04,613 --> 00:21:07,349
‎‫- تبّا‬
‎‫- كيف حدث ذلك؟ هلّا تتمهل‬

311
00:21:07,437 --> 00:21:08,915
‎‫اعترضوا طريقي‬

312
00:21:22,035 --> 00:21:24,208
‎‫- نجحنا يا (ريه)‬
‎‫- أحسنت يا (بوبي)‬

313
00:21:24,338 --> 00:21:25,816
‎‫ماذا تفعل؟‬

314
00:21:26,598 --> 00:21:29,334
‎‫"ننتقل إلى (ماري ديلتس)‬
‎‫وتقرير مباشر عن قصة حصرية"‬

315
00:21:29,465 --> 00:21:30,943
‎‫"من وسط المدينة، (ماري)؟"‬

316
00:21:31,203 --> 00:21:32,636
‎‫"أقف أمام المبنى"‬

317
00:21:32,766 --> 00:21:34,721
‎‫"حيث تمّت سرقة عملات نادرة"‬

318
00:21:34,852 --> 00:21:38,024
‎‫"بقيمة مليون دولار ونصف‬
‎‫من حارسين مسلّحين بعد الظهيرة"‬

319
00:21:38,284 --> 00:21:41,890
‎‫"أتيا لأخذ العملات النقدية‬
‎‫من مكتب خدمة تقييم العملات"‬

320
00:21:42,108 --> 00:21:44,671
‎‫"عندما هجم رجلان عليهما‬
‎‫في الطابق الثاني"‬

321
00:21:44,802 --> 00:21:46,800
‎‫"وقيّدوهما وهربا بالعملات"‬

322
00:21:47,191 --> 00:21:49,624
‎‫"هنا (ماري ديلتس)‬
‎‫ببث مباشر من (سان فرانسيسكو)"‬

323
00:21:58,834 --> 00:22:00,443
‎‫مليون دولار ونصف؟‬

324
00:22:02,614 --> 00:22:04,786
‎‫لا، أريد المال عند التوصيل‬

325
00:22:06,003 --> 00:22:07,480
‎‫حسنا، كم ستحتاج من الوقت؟‬

326
00:22:09,000 --> 00:22:10,955
‎‫لم نتّفق على ذلك‬

327
00:22:13,650 --> 00:22:15,605
‎‫حسنا، إن احتجت إلى ذلك‬

328
00:22:16,168 --> 00:22:17,603
‎‫سأراك حينئذ‬

329
00:22:18,254 --> 00:22:20,514
‎‫- تغيّرت الخطة يا صديقاي‬
‎‫- ماذا تعني بذلك؟‬

330
00:22:20,688 --> 00:22:22,382
‎‫يحتاج (دوبس) لوقت أكثر‬
‎‫للحصول على المال‬

331
00:22:22,469 --> 00:22:24,076
‎‫- سيقابلنا يوم الأحد‬
‎‫- الأحد؟‬

332
00:22:24,207 --> 00:22:26,639
‎‫ذلك بعد 6 أيام‬
‎‫ماذا سنفعل بالعملات إلى حينئذ؟‬

333
00:22:27,074 --> 00:22:29,984
‎‫- لا مشكلة يا (بوبي)‬
‎‫- قلت إنّه ماهر يا رجل‬

334
00:22:30,158 --> 00:22:31,635
‎‫لا، إنّه ماهر‬

335
00:22:57,440 --> 00:22:58,915
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- إلى الأعلى‬

336
00:23:07,910 --> 00:23:09,429
‎‫لمَ سنخبئ العملات في مبناك؟‬

337
00:23:10,603 --> 00:23:13,166
‎‫لا أحد سيجدها هنا‬
‎‫ولا يصعد أحد إلى هنا‬

338
00:23:13,470 --> 00:23:16,556
‎‫ألا يأتي أحد إلى هنا يا (ريه)؟‬
‎‫ألن تشعر بالإغراء للصعود هنا‬

339
00:23:16,641 --> 00:23:19,640
‎‫- عندما لا نكون هنا؟‬
‎‫- هلّا ترأف بي يا (بوبي)‬

340
00:23:19,899 --> 00:23:22,854
‎‫أجل، أريد تقاسم المبلغ الآن‬
‎‫أريد حصتي الآن‬

341
00:23:23,071 --> 00:23:26,590
‎‫كيف سنفعل ذلك يا (بوب)؟‬
‎‫لكل عملة قيمة مختلفة‬

342
00:23:26,720 --> 00:23:30,717
‎‫هل تعرف ما أعنيه؟‬
‎‫سنقسم المبلغ عندما نحصل عليه‬

343
00:23:32,279 --> 00:23:33,845
‎‫يبدو ذلك منطقيا يا (بوبي)‬
‎‫هيّا، بحقّك‬

344
00:23:35,582 --> 00:23:39,536
‎‫- خذ، ساعدني بهذا‬
‎‫- يقف شخص ما هناك‬

345
00:23:57,044 --> 00:23:58,476
‎‫هكذا‬

346
00:24:00,084 --> 00:24:01,518
‎‫ماذا رأيت؟‬

347
00:24:02,083 --> 00:24:04,081
‎‫هل رأيت (مايك وولس)‬
‎‫وطاقم تصوير (سيكستي مينتس)؟‬

348
00:24:06,731 --> 00:24:09,511
‎‫هيّا يا (بوبي)، انظر‬
‎‫هذا المكان آمن كحصن (نوكس)‬

349
00:24:10,119 --> 00:24:11,857
‎‫هيّا، سأشتري لكما الجعة‬

350
00:24:11,944 --> 00:24:13,985
‎‫ذلك جيد‬
‎‫سأراقبك إلى أن ننقل المال‬

351
00:24:15,506 --> 00:24:17,635
‎‫- حسنا، راقبني يا (بوبي)‬
‎‫- هل ستشتري الجعة؟‬

352
00:24:17,852 --> 00:24:20,589
‎‫أجل، لنذهب يا صديقاي‬
‎‫انظرا إلى هذه الليلة الجميلة‬

353
00:24:26,019 --> 00:24:27,497
‎‫- انتظرا قليلا‬
‎‫- ماذا؟‬

354
00:24:27,930 --> 00:24:29,408
‎‫سأطمئن على الفتى‬

355
00:25:02,511 --> 00:25:04,030
‎‫"إن بدأت"‬

356
00:25:05,292 --> 00:25:07,812
‎‫"لن أتوقّف أبدا عندما أبدأ"‬

357
00:25:10,331 --> 00:25:11,808
‎‫"إن بدأت"‬

358
00:25:13,111 --> 00:25:15,978
‎‫"لن أتوقّف أبدا عندما أبدأ"‬

359
00:25:16,760 --> 00:25:19,453
‎‫(ريه)، ذلك جيد جدّا‬

360
00:25:19,585 --> 00:25:22,581
‎‫- أجل‬
‎‫- ربّما يمكنك افتتاح مخبز لك‬

361
00:25:22,797 --> 00:25:24,927
‎‫- أجل‬
‎‫- وتكون المسؤول عن نفسك‬

362
00:25:25,101 --> 00:25:28,968
‎‫عرفت بأنّي سأغير الأمور‬
‎‫إن حصلت على مبلغ كبير‬

363
00:25:29,054 --> 00:25:31,138
‎‫وهذه فرصتي يا رجل‬

364
00:25:31,226 --> 00:25:33,224
‎‫لدي مستقبل لأول مرة بحياتي‬

365
00:25:34,876 --> 00:25:38,178
‎‫"تبكين رجلا راشدا"‬

366
00:25:38,612 --> 00:25:41,914
‎‫"تبكين رجلا راشدا"‬

367
00:25:42,523 --> 00:25:45,735
‎‫"تبكين رجلا راشدا"‬

368
00:25:45,822 --> 00:25:47,865
‎‫نجحت يا (ريه)، لقد نجحنا‬

369
00:25:48,039 --> 00:25:50,820
‎‫- أجل‬
‎‫- ولن يحرمنا أحد من ذلك‬

370
00:25:51,079 --> 00:25:53,295
‎‫لا أحد، ولذلك ماذا سنفعل؟‬

371
00:25:54,077 --> 00:25:56,119
‎‫- سنحتفل‬
‎‫- ذلك صحيح، ذلك صحيح‬

372
00:26:02,245 --> 00:26:03,678
‎‫أين (بوبي)؟‬

373
00:26:09,977 --> 00:26:11,454
‎‫هل ستذهب إلى مكان ما‬
‎‫يا (بوب)؟‬

374
00:26:12,192 --> 00:26:14,670
‎‫- (بوبي)‬
‎‫- حسنا، أجل، سأذهب إلى مكان‬

375
00:26:14,928 --> 00:26:17,145
‎‫سأذهب إلى مكان‬
‎‫سأذهب للحصول على حصتي، حسنا؟‬

376
00:26:17,275 --> 00:26:20,013
‎‫- كم مرة سأخبرك بهذا؟‬
‎‫- لن تخبرني بشيء، أريدها الآن‬

377
00:26:20,141 --> 00:26:21,924
‎‫سنتقاسم العملات بين ثلاثتنا‬

378
00:26:22,055 --> 00:26:24,399
‎‫وسنعيد العملات إلى مكانها معا‬
‎‫عندما يأتي (دوبس)‬

379
00:26:24,531 --> 00:26:26,528
‎‫- ونتقاسم العملات، حسنا؟‬
‎‫- (بوبي)، أنا أخبرك‬

380
00:26:26,659 --> 00:26:28,224
‎‫لا، اسمعني يا رجل، اسمعني الآن‬

381
00:26:28,441 --> 00:26:31,352
‎‫سنفعل هذا بطريقتي يا (ريه)‬
‎‫وإلّا فأنا أقسم لك‬

382
00:26:31,610 --> 00:26:35,565
‎‫ستقلق بشأني‬
‎‫كلّما أذهب لقضاء حاجتي‬

383
00:26:39,779 --> 00:26:43,384
‎‫حسنا، ليمسك كلّ منّا بعملة‬

384
00:26:43,733 --> 00:26:45,991
‎‫وسنفعل ذلك‬
‎‫إلى أن تنفد العملات‬

385
00:26:46,294 --> 00:26:48,989
‎‫ولا تتذمرا من العملات‬
‎‫التي ستحصلان عليها‬

386
00:26:49,119 --> 00:26:50,639
‎‫لأنّنا سنفعل هذا عشوائيا‬

387
00:26:53,724 --> 00:26:55,202
‎‫ماذا يحدث؟‬

388
00:26:55,418 --> 00:26:57,981
‎‫ماذا؟ أين هي؟ أين هي؟‬

389
00:26:58,199 --> 00:26:59,676
‎‫عذرا‬

390
00:27:01,413 --> 00:27:02,889
‎‫أعتقد بأنّ علينا التحدث‬

391
00:27:18,400 --> 00:27:21,267
‎‫بعدما اجتحت مخبأكم‬
‎‫فردت عملاتكم على الطاولة‬

392
00:27:21,614 --> 00:27:23,048
‎‫وصوّرتها بالكاميرا‬

393
00:27:23,657 --> 00:27:25,654
‎‫وصورتكم أثناء دخولكم إلى المبنى‬

394
00:27:25,826 --> 00:27:27,957
‎‫ولذلك ستتعرّف الشرطة عليكم بسهولة‬

395
00:27:28,217 --> 00:27:31,041
‎‫- إلامَ تخطّط أيّها المحتال الصغير؟‬
‎‫- (بوب)‬

396
00:27:31,215 --> 00:27:32,692
‎‫- (بوب)‬
‎‫- حسنا، حسنا‬

397
00:27:33,344 --> 00:27:34,821
‎‫تابع يا (تيم)‬

398
00:27:34,951 --> 00:27:36,645
‎‫أرسلت ذلك الفيديو إلى صديقي‬

399
00:27:36,819 --> 00:27:38,600
‎‫بالإضافة إلى رسالة تذكر القصة‬

400
00:27:40,729 --> 00:27:43,813
‎‫حسنا، نلت منّا‬

401
00:27:46,810 --> 00:27:50,156
‎‫بحقّكما، عليكما الاعتراف بهذا‬
‎‫لقد خدعنا، صحيح؟‬

402
00:27:50,330 --> 00:27:53,154
‎‫أجل، خدعنا‬

403
00:27:53,370 --> 00:27:54,848
‎‫كان ذلك جيدا، كان جيدا‬

404
00:27:55,934 --> 00:27:58,019
‎‫أين العملات النقدية إذا‬
‎‫يا (تيم)؟‬

405
00:27:59,018 --> 00:28:00,452
‎‫أراهن بأنّكم تريدون معرفة ذلك‬

406
00:28:00,843 --> 00:28:03,362
‎‫حسنا، هذا يكفي‬
‎‫إن تحاذقت مع والدي‬

407
00:28:03,492 --> 00:28:04,970
‎‫لضربني بحزامه‬

408
00:28:05,100 --> 00:28:08,011
‎‫وذلك ما سأفعله الآن‬
‎‫لا، أريد التحدّث إليه‬

409
00:28:08,228 --> 00:28:11,399
‎‫(ريه)، بحقّك، هيّا، لا بأس‬

410
00:28:11,574 --> 00:28:13,787
‎‫- حسنا، أنا بخير‬
‎‫- هلّا تهدأ‬

411
00:28:13,918 --> 00:28:16,178
‎‫- لن يؤذي أحدنا الآخر هنا‬
‎‫- لا، لن أؤذيه‬

412
00:28:16,308 --> 00:28:18,698
‎‫- لا، إنّه طفل‬
‎‫- ذلك صحيح‬

413
00:28:19,001 --> 00:28:20,479
‎‫إن أصابني مكروه‬

414
00:28:20,739 --> 00:28:22,955
‎‫ولم أتصل بصديقي كل ليلة‬
‎‫لإخباره بكلمة مرور جديدة‬

415
00:28:23,258 --> 00:28:25,084
‎‫سيأخذ ذلك الفيديو إلى الشرطة‬

416
00:28:25,214 --> 00:28:27,560
‎‫وستذهبون إلى السجن لفترة طويلة‬

417
00:28:31,731 --> 00:28:33,208
‎‫حسنا‬

418
00:28:40,940 --> 00:28:43,764
‎‫حسنا، لست الوالد المثالي‬

419
00:28:44,633 --> 00:28:46,674
‎‫أنت غاضب وأفهم ذلك‬

420
00:28:47,196 --> 00:28:50,279
‎‫ولكنّي ما أزال والدك يا (تيم)‬
‎‫وأعرف شيئا‬

421
00:28:50,410 --> 00:28:52,887
‎‫أعرف بأنّك لن تشي بوالدك‬

422
00:28:53,582 --> 00:28:55,059
‎‫تحدّاني‬

423
00:28:56,884 --> 00:28:58,361
‎‫ربّاه‬

424
00:28:59,316 --> 00:29:00,750
‎‫حسنا، سأبحث عن العملات‬

425
00:29:16,345 --> 00:29:18,953
‎‫"أفضل الأشياء في الحياة مجانية"‬

426
00:29:19,778 --> 00:29:22,341
‎‫"ولكن أعطها للطيور والنحل"‬

427
00:29:22,472 --> 00:29:25,773
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

428
00:29:25,903 --> 00:29:29,422
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

429
00:29:29,596 --> 00:29:33,027
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

430
00:29:34,114 --> 00:29:35,635
‎‫"ذلك ما أريده"‬

431
00:29:37,155 --> 00:29:40,456
‎‫- هل وجدتها؟‬
‎‫- "يثير حبك حماسي"‬

432
00:29:41,367 --> 00:29:43,932
‎‫"ولكنّه لن يسد فواتيري"‬

433
00:29:45,322 --> 00:29:46,755
‎‫لست قريبا منها‬

434
00:29:47,495 --> 00:29:50,838
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

435
00:29:51,056 --> 00:29:54,532
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

436
00:29:55,140 --> 00:29:57,225
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

437
00:29:58,920 --> 00:30:01,657
‎‫- "المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

438
00:30:01,961 --> 00:30:05,263
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

439
00:30:05,566 --> 00:30:08,911
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

440
00:30:09,998 --> 00:30:11,475
‎‫حسنا، لنفكّر‬

441
00:30:12,127 --> 00:30:13,604
‎‫ربّما استأجر خزانة بمكان ما‬

442
00:30:14,038 --> 00:30:17,166
‎‫تلك المخازم القريبة من المطار‬
‎‫أو محطات الحافلة‬

443
00:30:17,643 --> 00:30:19,077
‎‫قد تكون في أي مكان‬

444
00:30:21,032 --> 00:30:22,509
‎‫ماذا عن هذا؟‬

445
00:30:23,030 --> 00:30:24,985
‎‫ماذا إن لم يرسل شيئا‬
‎‫إلى صديق؟‬

446
00:30:25,289 --> 00:30:27,418
‎‫ليس لديه صديق‬
‎‫ماذا إن كان يخدعنا؟‬

447
00:30:27,678 --> 00:30:29,156
‎‫ذلك ممكن‬

448
00:30:33,370 --> 00:30:34,803
‎‫مرحبا‬

449
00:30:35,585 --> 00:30:37,756
‎‫لا، لا يخدعنا، ربّاه‬

450
00:30:38,712 --> 00:30:40,277
‎‫- سأقتله‬
‎‫- يعجبني كلامك‬

451
00:30:40,408 --> 00:30:42,927
‎‫- سأرغمه على الاعتراف، أمهلني وقتا‬
‎‫- (بوب)، اسمعني‬

452
00:30:43,318 --> 00:30:45,447
‎‫سأقتل من يقتله‬
‎‫هل تفهم ما أقوله؟‬

453
00:30:45,577 --> 00:30:47,052
‎‫حسنا، حسنا‬

454
00:30:52,353 --> 00:30:54,048
‎‫حسنا، حظيت بمتعتك يا (تيم)‬

455
00:30:54,526 --> 00:30:56,523
‎‫أريد معرفة ما تريده الآن‬

456
00:30:56,828 --> 00:30:58,479
‎‫ماذا يريد؟‬
‎‫يريد منّا ضمّه إلى الصفقة‬

457
00:30:58,566 --> 00:31:00,434
‎‫ذلك ما يريده‬
‎‫لن أعطيه من حصتي، حسنا؟‬

458
00:31:00,565 --> 00:31:02,172
‎‫إنّه طفلك وتقاسم حصتك معه‬

459
00:31:02,650 --> 00:31:04,649
‎‫لا أريد المال‬
‎‫أعتقد بأنّ السرقة تصرف خاطئ‬

460
00:31:05,213 --> 00:31:08,297
‎‫هل السرقة تصرف خاطئ؟‬
‎‫لمَ سرقت منّا العملات؟‬

461
00:31:08,732 --> 00:31:11,599
‎‫هلّا تتركنا رجاءً‬
‎‫لا تفهم الأمر يا (تيم)‬

462
00:31:11,729 --> 00:31:13,163
‎‫أتعرف صاحب تلك العملات؟‬

463
00:31:13,772 --> 00:31:15,204
‎‫إنّها لي الآن‬

464
00:31:15,552 --> 00:31:17,288
‎‫ليست ملك أحد يا (تيم)‬

465
00:31:17,507 --> 00:31:20,114
‎‫كانت لمسنّة ولكنّها توفّت‬

466
00:31:20,417 --> 00:31:24,241
‎‫وصادرتها الحكومة وسرقتها يا (تيم)‬

467
00:31:24,588 --> 00:31:27,064
‎‫وتحاول بيعها الآن‬
‎‫وأتعرف ما سيفعلونه بذلك المال؟‬

468
00:31:27,412 --> 00:31:30,714
‎‫سيشترون سيارات الليموزين‬
‎‫للسياسيين الأثرياء‬

469
00:31:30,843 --> 00:31:35,014
‎‫ولكن أتعرف ما سأفعله بالمال؟‬
‎‫سأشتري المخبز الذي أعمل فيه‬

470
00:31:35,318 --> 00:31:37,622
‎‫سأتوسّع وأوظّف موظفين آخرين‬

471
00:31:37,752 --> 00:31:39,445
‎‫وسيدفعون المزيد من الضرائب‬

472
00:31:39,575 --> 00:31:44,441
‎‫وستستعيد الحكومة أموالها بطريقة ما‬
‎‫وسيكون لدى والدك عمل محترم‬

473
00:31:45,006 --> 00:31:46,961
‎‫لا مزيد من الجرائم‬
‎‫سأتوقّف عن ذلك‬

474
00:31:47,656 --> 00:31:49,133
‎‫سأكون صالحا يا (تيم)‬

475
00:31:49,263 --> 00:31:53,999
‎‫تريد أن تصبح صالحا‬
‎‫ولكن عليك السرقة لفعل ذلك‬

476
00:31:55,781 --> 00:31:57,562
‎‫- أجل‬
‎‫- أنا بسن الـ11‬

477
00:31:57,692 --> 00:31:59,125
‎‫ويبدو ذلك غبيا حتّى بالنسبة إلي‬

478
00:32:01,078 --> 00:32:03,904
‎‫- ربّاه‬
‎‫- أقترح تعليقه من كاحليه من السطح‬

479
00:32:04,034 --> 00:32:06,901
‎‫- لنصوّت على ذلك‬
‎‫- أخبرني، ماذا تريد؟‬

480
00:32:07,770 --> 00:32:09,464
‎‫تجاهلتني منذ قدومي إلى هنا‬

481
00:32:10,462 --> 00:32:12,548
‎‫كنت أخطّط لسرقة يا بني‬

482
00:32:12,679 --> 00:32:14,632
‎‫هل توقّعت منّي اصطحابك للتخييم؟‬

483
00:32:15,156 --> 00:32:16,633
‎‫أتريد معرفة ما أريده؟‬

484
00:32:17,023 --> 00:32:18,500
‎‫أريد هذا‬

485
00:32:19,629 --> 00:32:21,063
‎‫ما هذا؟‬

486
00:32:22,973 --> 00:32:25,016
‎‫مباراة فريق (جاينتس)‬
‎‫والمعرض المائي والمتحف‬

487
00:32:25,233 --> 00:32:26,711
‎‫ما هذا؟‬

488
00:32:27,231 --> 00:32:30,271
‎‫- هل تريد الذهاب إلى هناك؟‬
‎‫- أريد منك اصطحابي إليها‬

489
00:32:30,359 --> 00:32:32,618
‎‫أريد منك التظاهر بالاستمتاع‬
‎‫باستقبالي لأسبوع‬

490
00:32:32,836 --> 00:32:35,485
‎‫وإن أحسنت بذلك يا أبي‬
‎‫سأخبرك بموقع العملات النقدية‬

491
00:32:38,699 --> 00:32:40,177
‎‫حسنا، سأذهب للنوم‬

492
00:32:40,612 --> 00:32:42,782
‎‫سأنام على سريرك‬
‎‫بينما تنام على الأريكة‬

493
00:32:45,694 --> 00:32:48,779
‎‫لا أصدّق هذا‬
‎‫يبتزنا فتى بسن الـ11‬

494
00:32:51,949 --> 00:32:53,383
‎‫"اشرح لي هذا"‬

495
00:32:53,513 --> 00:32:55,772
‎‫"كنت في الرواق‬
‎‫وسمعت رجلين وهما يتجادلان"‬

496
00:32:55,903 --> 00:32:57,423
‎‫"بشأن تقاسم حصتهما من العملات"‬

497
00:32:58,118 --> 00:33:02,288
‎‫- "أجل"‬
‎‫- "واسمهما (ريه) و(بوب)"‬

498
00:33:02,722 --> 00:33:07,023
‎‫"أجل، (بوب) و(ريه)‬
‎‫كاللذان عبر محطة الراديو"‬

499
00:33:07,371 --> 00:33:09,196
‎‫"لا أعرف ما حدث لهما‬
‎‫ولكنّهما كانا بارعين"‬

500
00:33:09,456 --> 00:33:11,715
‎‫"وهل تعتقد بأنّ اسم البائع‬
‎‫هو (دوبس)؟"‬

501
00:33:12,540 --> 00:33:14,017
‎‫"أجل"‬

502
00:33:14,321 --> 00:33:16,103
‎‫"ماذا عن مالي؟"‬

503
00:33:16,232 --> 00:33:19,403
‎‫"عليكم إعطائي 50 دولارا‬
‎‫مقابل إخباركم بهذه المعلومات"‬

504
00:33:21,576 --> 00:33:23,966
‎‫حسنا، هل ذلك ما لديك يا (وولش)؟‬

505
00:33:24,964 --> 00:33:26,442
‎‫ذلك دليلك‬

506
00:33:28,397 --> 00:33:29,829
‎‫ذلك دليلك‬

507
00:33:30,699 --> 00:33:32,826
‎‫حسنا، ذلك دليلك‬

508
00:33:34,608 --> 00:33:36,041
‎‫ما هذا؟‬

509
00:33:37,562 --> 00:33:40,299
‎‫هل ذلك مصدرنا إذا؟‬
‎‫رجل ثمل؟‬

510
00:33:40,820 --> 00:33:44,556
‎‫ولكن لم يخبرنا حارسا (برينك)‬
‎‫بوصف جيد يا سيدي‬

511
00:33:44,686 --> 00:33:46,771
‎‫- لأنّهما رشوهما برذاذ الفلفل الحار‬
‎‫- سيدي، سنعود إليك‬

512
00:33:46,902 --> 00:33:50,030
‎‫- عندما يكون لدينا دليل جيد‬
‎‫- انتظرا، أعتقد بأنّ لدي دليل‬

513
00:33:50,160 --> 00:33:52,940
‎‫- أعتقد ذلك‬
‎‫- عودا قبل تصلّب شراييني، حسنا؟‬

514
00:33:53,158 --> 00:33:54,939
‎‫استنادا إلى ما قاله الثمل‬

515
00:33:55,069 --> 00:33:57,241
‎‫طابقت الاسمين‬
‎‫مع أسماء المجرمين المحليين‬

516
00:33:57,371 --> 00:33:58,848
‎‫والذين عملوا معا في المنطقة‬

517
00:33:58,935 --> 00:34:00,412
‎‫وحصلت على هذين الاسمين‬

518
00:34:00,542 --> 00:34:03,584
‎‫(بوبي دريس) و(ريه غليسون)‬

519
00:34:04,495 --> 00:34:06,276
‎‫حسنا، السرقات الكبيرة وتزوير البريد‬

520
00:34:06,580 --> 00:34:10,533
‎‫أتعرفين؟ هذا دليل ضعيف‬
‎‫سمع ثمل اسمين ذكّراه...‬

521
00:34:10,664 --> 00:34:12,619
‎‫انتظر، تأكّدت من ذلك‬
‎‫في مركز معلومات الجرائم الوطنية‬

522
00:34:12,879 --> 00:34:18,136
‎‫وحدثت 4 جرائم كبيرة‬
‎‫لسرقة العملات خلال السنتين الماضيتين‬

523
00:34:18,483 --> 00:34:21,438
‎‫واستهدفوا دار المزاد‬
‎‫أو شركة لتقدير قيمة العملات‬

524
00:34:21,655 --> 00:34:23,870
‎‫هل تعتقدين بأنّ هذين المهرجين‬
‎‫مسؤولان عن تلك الجرائم؟‬

525
00:34:23,957 --> 00:34:26,520
‎‫لا، ولكن ماذا إن كان (دوبس)؟‬
‎‫عليه أن يكون خبيرا‬

526
00:34:26,651 --> 00:34:28,083
‎‫لنقل هذه العملات، صحيح؟‬

527
00:34:28,344 --> 00:34:30,342
‎‫ربّما يجهّز عمليات السرقة‬

528
00:34:30,647 --> 00:34:32,168
‎‫ويجد مجرمين محليين لتنفيذ خططه‬

529
00:34:32,558 --> 00:34:35,034
‎‫وإن كان الأمر كذلك‬
‎‫سيكونان بانتظاره‬

530
00:34:35,164 --> 00:34:37,510
‎‫وقد تكون هذه فرصتنا‬
‎‫لحل الجرائم المتعلّقة به‬

531
00:34:37,857 --> 00:34:40,593
‎‫سأتحدّث إلى (شارون ستون)‬
‎‫في قسم الاستجواب‬

532
00:34:42,376 --> 00:34:43,808
‎‫كل ما أقوله‬

533
00:34:43,982 --> 00:34:47,502
‎‫إن أحضرنا (غليسون) و(دريس) الآن‬
‎‫فقد نخيف (دوبس)‬

534
00:34:47,632 --> 00:34:50,890
‎‫ولكن إن راقبناهما لـ24 ساعة‬
‎‫وانتظرنا قدوم (دوبس) إليهما‬

535
00:34:51,542 --> 00:34:53,974
‎‫- قد نستطيع الإمساك بهم معا‬
‎‫- غطاء الأمان اللعين‬

536
00:34:54,756 --> 00:34:57,754
‎‫ذلك نقاش مقنع يا (وولش)‬
‎‫طويل ولكنّه مقنع‬

537
00:34:57,884 --> 00:35:00,360
‎‫- شكرا سيدي‬
‎‫- حسنا، سأمهلك بضعة أيام‬

538
00:35:00,447 --> 00:35:02,967
‎‫- ولكنّي أريد نتيجة سريعة‬
‎‫- سيحدث ذلك يا سيدي‬

539
00:35:03,141 --> 00:35:06,963
‎‫(وولش)، لا تؤثر صداقتي بوالدك‬
‎‫على هذا الأمر‬

540
00:35:07,572 --> 00:35:11,568
‎‫اقترب موعد تقرير الإطلاق المشروط‬
‎‫ولذلك لا تفسدي هذه الفرصة‬

541
00:35:11,742 --> 00:35:13,174
‎‫لن أفعل ذلك يا سيدي‬

542
00:35:13,955 --> 00:35:15,390
‎‫أخذت حبة لقاح النحل مسبقا‬
‎‫يا سيدي‬

543
00:35:19,343 --> 00:35:22,515
‎‫أجل يا سيد (وانك ميلر)‬
‎‫هل تتذكّر أيام إجازتي؟‬

544
00:35:23,774 --> 00:35:27,120
‎‫أجل، لدي حالة عائلية طارئة‬
‎‫يا سيدي‬

545
00:35:27,250 --> 00:35:28,901
‎‫وأحتاج إلى إجازة لبضع أيام‬

546
00:35:29,422 --> 00:35:31,767
‎‫رائع، رائع يا سيدي‬
‎‫شكرا جزيلا لك‬

547
00:35:31,898 --> 00:35:33,896
‎‫اسمع، أقدّر لك ذلك‬

548
00:35:34,026 --> 00:35:35,547
‎‫أعدك بتعويضك عن هذا يا سيدي‬

549
00:35:36,068 --> 00:35:37,676
‎‫شكرا، لنذهب‬

550
00:35:40,673 --> 00:35:42,106
‎‫هيّا، لنذهب‬

551
00:35:44,974 --> 00:35:46,841
‎‫هذا سيئ جدّا‬

552
00:35:47,363 --> 00:35:49,187
‎‫لست مضطرا للقدوم يا (بوب)‬

553
00:35:49,319 --> 00:35:52,402
‎‫لا؟ اسمع أيّها الأب‬
‎‫عندما يخبرك بموقع العملات‬

554
00:35:52,576 --> 00:35:54,270
‎‫سأكون موجودا لسماع ذلك‬

555
00:35:54,574 --> 00:35:56,008
‎‫وأنا أيضا يا (ريه)‬

556
00:35:56,701 --> 00:35:58,136
‎‫ها هما‬

557
00:35:59,352 --> 00:36:00,830
‎‫أخبرتك‬

558
00:36:01,307 --> 00:36:04,218
‎‫- ما قصة الفتى؟‬
‎‫- لا أعرف‬

559
00:36:08,953 --> 00:36:10,386
‎‫ذلك (ريه)‬

560
00:36:16,772 --> 00:36:18,249
‎‫هل هذه لك؟‬

561
00:36:20,680 --> 00:36:22,115
‎‫ذلك مضحك جدّا‬

562
00:36:22,593 --> 00:36:24,592
‎‫حسنا، سأخبركما بالقواعد‬
‎‫إن أردتما القدوم معنا‬

563
00:36:24,722 --> 00:36:26,547
‎‫سيكون عليكما الانضمام إلينا‬
‎‫بجميع الأنشطة، حسنا؟‬

564
00:36:26,720 --> 00:36:28,893
‎‫- رائع‬
‎‫- حسنا، أنا متحمّس جدّا‬

565
00:36:29,805 --> 00:36:32,410
‎‫- ضعا حزام الأمان‬
‎‫- لا أعتقد بأنّ حزامي سيتسع‬

566
00:36:32,975 --> 00:36:35,276
‎‫- أليس ذلك هو القانون؟‬
‎‫- سرقنا عملات بمليون دولار ونصف‬

567
00:36:35,364 --> 00:36:36,885
‎‫وعلي القلق الآن‬
‎‫من قانون وضع حزام الأمان‬

568
00:36:37,059 --> 00:36:39,362
‎‫وهلّا تطفئ تلك السيجارة‬
‎‫لأنّ الدخان يزعجني‬

569
00:36:39,448 --> 00:36:42,272
‎‫هل يزعجك حقّا يا صغير؟‬
‎‫لا أهتم إن سمّمك، حسنا؟‬

570
00:36:43,140 --> 00:36:45,269
‎‫(بوب)، أطفئ السيجارة‬

571
00:36:46,138 --> 00:36:47,615
‎‫تبّا‬

572
00:36:48,397 --> 00:36:50,048
‎‫حسنا، يمكننا الذهاب الآن‬

573
00:37:02,255 --> 00:37:06,903
‎‫- المعرض المائي، لمَ هم هنا؟‬
‎‫- ربّما أتوا لسرقته‬

574
00:37:07,207 --> 00:37:09,726
‎‫قد يخرجون قريبا‬
‎‫وهم يحملون الدلافين معهم‬

575
00:37:11,116 --> 00:37:13,767
‎‫(بوبي)، انظر إلى هذا‬
‎‫إنّها الأسماك‬

576
00:37:13,853 --> 00:37:16,112
‎‫إنّه معرض مائي‬
‎‫هل توقّعت رؤية فيلة هنا؟‬

577
00:37:16,633 --> 00:37:18,067
‎‫انظروا، يعطون الطعام لأسماك القرش‬

578
00:37:18,197 --> 00:37:19,674
‎‫أتمنّى لو كان الوجبة الرئيسية‬

579
00:37:20,152 --> 00:37:21,673
‎‫انظروا إلى شفتيه‬

580
00:37:24,278 --> 00:37:25,756
‎‫مرحبا‬

581
00:37:26,450 --> 00:37:27,928
‎‫أسماك غريبة، صحيح؟‬

582
00:37:29,840 --> 00:37:31,317
‎‫هل ترى ذلك ذو الأشواك؟‬

583
00:37:31,575 --> 00:37:34,704
‎‫سيصعق أي سمكة تحاول التهامه‬

584
00:37:35,704 --> 00:37:37,876
‎‫- أحقّا ذلك؟‬
‎‫- أجل‬

585
00:37:39,265 --> 00:37:41,829
‎‫أجل، لدى الأسماك طرق دفاعية‬
‎‫يا (تيم)‬

586
00:37:42,176 --> 00:37:43,654
‎‫مثل الحبّار‬

587
00:37:44,131 --> 00:37:45,652
‎‫إن حاولت أسماك القرش الهجوم‬
‎‫على الحبّار‬

588
00:37:45,913 --> 00:37:48,953
‎‫سيطلق الحبر على عيني القرش‬
‎‫ويسبح بعيدا‬

589
00:37:49,691 --> 00:37:52,168
‎‫ليس الحبر في الحقيقة‬
‎‫والحبّار ليس من الأسماك‬

590
00:37:52,689 --> 00:37:54,166
‎‫بلى‬

591
00:37:54,992 --> 00:37:57,771
‎‫إن طلبت الكالاماري‬
‎‫من مطعم للوجبات البحرية‬

592
00:37:58,598 --> 00:38:00,639
‎‫ما الذي ستحصل عليه؟‬
‎‫ستحصل على الحبّار، صحيح؟‬

593
00:38:01,552 --> 00:38:03,288
‎‫أعرف، ولكنّ الحبّار ليس سمكة‬

594
00:38:05,025 --> 00:38:07,328
‎‫انتظرني هنا، عذرا‬

595
00:38:08,501 --> 00:38:11,890
‎‫- عذرا، هل أنت خبير بالأسماك؟‬
‎‫- سيدي، أرافق جولة الآن‬

596
00:38:12,020 --> 00:38:13,758
‎‫أجل، أجبني على سؤال واحد‬

597
00:38:13,932 --> 00:38:16,148
‎‫الحبّار من الأسماك، صحيح؟‬

598
00:38:16,886 --> 00:38:19,318
‎‫الحبّار من الرخويات وليس الأسماك‬

599
00:38:20,188 --> 00:38:21,620
‎‫اتبعوني رجاءً‬

600
00:38:23,011 --> 00:38:24,922
‎‫أصبح خبيرا‬
‎‫بعدما وضع سمكة على سترته‬

601
00:38:30,221 --> 00:38:31,699
‎‫كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬

602
00:38:31,960 --> 00:38:34,392
‎‫لا أعرف‬
‎‫لا يجري ذلك بالعائلة بالتأكيد‬

603
00:38:39,084 --> 00:38:41,344
‎‫إذا يا (ريه)‬
‎‫كيف علاقتك مع الفتى؟‬

604
00:38:41,733 --> 00:38:45,252
‎‫رائعة، سأتحكّم به بنهاية اليوم‬
‎‫يا (كارل)‬

605
00:38:46,208 --> 00:38:47,683
‎‫رائع‬

606
00:38:47,771 --> 00:38:51,854
‎‫"يوم توزيع المضارب‬
‎‫في منتزه (كاندلستيك)"‬

607
00:38:52,638 --> 00:38:54,070
‎‫حسنا‬

608
00:38:55,243 --> 00:38:58,110
‎‫من آخر لاعب بفريق (جاينت)‬
‎‫والذي فاز بجائزة أفضل لاعب؟‬

609
00:38:59,327 --> 00:39:01,109
‎‫(باري بوندز) سنة 1993‬

610
00:39:02,803 --> 00:39:04,280
‎‫شكرا‬

611
00:39:08,189 --> 00:39:09,709
‎‫انتبه إلى مضربك يا فتى‬

612
00:39:09,839 --> 00:39:13,576
‎‫هذه ثاني مرّة تضربني فيها‬
‎‫أنت، هلّا تبعد هؤلاء الوحوش‬

613
00:39:13,706 --> 00:39:15,400
‎‫- يضربونني بقوة‬
‎‫- حسنا يا أولاد‬

614
00:39:15,574 --> 00:39:17,007
‎‫- أعطوني مضاربكم‬
‎‫- يا إلهي‬

615
00:39:17,399 --> 00:39:19,614
‎‫هل كان علينا القدوم‬
‎‫يوم توزيع المضارب؟‬

616
00:39:20,004 --> 00:39:22,524
‎‫يحمل 100 ألف طفل‬
‎‫سلاحا مميتا الآن‬

617
00:39:22,872 --> 00:39:24,566
‎‫ما التالي؟‬
‎‫يوم توزيع ساطور اللحم؟‬

618
00:39:25,044 --> 00:39:27,563
‎‫- أيام توزيع أسلحة الـ(أوزي)؟‬
‎‫- هل عليهما مرافقتنا لكل مكان؟‬

619
00:39:28,344 --> 00:39:29,778
‎‫لا‬

620
00:39:31,343 --> 00:39:33,080
‎‫أخبرني أين خبأتها يا (تيم)‬

621
00:39:33,472 --> 00:39:35,296
‎‫وسنكون أنا وأنت معا فقط‬
‎‫وسيتركاننا وشأننا‬

622
00:39:35,947 --> 00:39:38,033
‎‫لن تصطحبني إلى مكان‬
‎‫إن أخبرتك بموقعها‬

623
00:39:38,770 --> 00:39:40,727
‎‫بلى، عليك أن تثق بي‬

624
00:39:41,074 --> 00:39:42,551
‎‫عليك أن تعطيني فرصة‬

625
00:39:42,898 --> 00:39:46,460
‎‫يرافقاننا لأنّهم يعتقدون بأنّي سأخبرك‬
‎‫بموقع العملات‬

626
00:39:46,852 --> 00:39:48,284
‎‫وسترفض إخبارهما بذلك‬

627
00:39:48,589 --> 00:39:50,066
‎‫لمَ علي أن أثق بك‬
‎‫إن لم يثقا بك؟‬

628
00:39:52,281 --> 00:39:54,540
‎‫هيّا، هيّا، سأموت، أين كنت؟‬

629
00:39:55,149 --> 00:39:58,190
‎‫كان الطابور طويلا جدّا‬
‎‫وكأنّهم يوزعون هذه الأشياء بالمجان‬

630
00:39:58,320 --> 00:40:00,405
‎‫هيّا، أنا أموت، يا إلهي‬

631
00:40:00,795 --> 00:40:03,359
‎‫- أنا آسف‬
‎‫- يا لك من وغد، تعال‬

632
00:40:03,533 --> 00:40:04,965
‎‫- آسف‬
‎‫- أين البوظة بالبسكويت؟‬

633
00:40:05,314 --> 00:40:06,791
‎‫أسفل شطائر النقانق‬

634
00:40:07,443 --> 00:40:09,570
‎‫تصرف ذكي جدّا يا رجل‬

635
00:40:10,048 --> 00:40:15,260
‎‫أي أحمق سيضع البوظة هناك؟‬
‎‫انظر إليها، تناولها‬

636
00:40:15,347 --> 00:40:19,172
‎‫- ما تزال باردة، ما مشكلتك؟‬
‎‫- انسَ الأمر، سأذهب لشراء واحدة‬

637
00:40:19,430 --> 00:40:21,560
‎‫طلبت منك معروفا واحدا‬
‎‫وانظر إلى ما فعلته‬

638
00:40:21,690 --> 00:40:23,645
‎‫- ما مشكلتك؟‬
‎‫- أفسدت الأمر‬

639
00:40:25,079 --> 00:40:26,903
‎‫- (بوبي)، من الأفضل...‬
‎‫- لن أحضر لك شيئا، حسنا؟‬

640
00:40:27,077 --> 00:40:29,379
‎‫والدك هنا وتلك مهمته‬

641
00:40:49,666 --> 00:40:51,143
‎‫يوم المضارب‬

642
00:41:01,265 --> 00:41:03,568
‎‫ألم يعلّمك أحد‬
‎‫طريقة رمي الطعم من قبل؟‬

643
00:41:04,348 --> 00:41:06,174
‎‫لا، كان والدي بالسجن عادة‬

644
00:41:10,127 --> 00:41:12,689
‎‫تعال، تمسك بها بالمقلوب‬

645
00:41:12,820 --> 00:41:14,298
‎‫لفّها هكذا‬

646
00:41:14,818 --> 00:41:16,295
‎‫ضع إصبعك على الخيط‬

647
00:41:16,426 --> 00:41:17,859
‎‫- هكذا؟‬
‎‫- أجل‬

648
00:41:18,076 --> 00:41:19,553
‎‫اقلبها هكذا‬

649
00:41:19,858 --> 00:41:21,943
‎‫إلى الخلف وألقه‬

650
00:41:24,419 --> 00:41:25,896
‎‫لست سيئا‬

651
00:41:27,198 --> 00:41:28,632
‎‫هل علّمك والدك ذلك؟‬

652
00:41:31,022 --> 00:41:32,455
‎‫لا يا (تيم)‬

653
00:41:33,454 --> 00:41:35,280
‎‫أعتقد بأنّ عائلتك كانت مفكّكة أيضا‬

654
00:41:36,148 --> 00:41:39,145
‎‫تلك الحقيقة، عائلتنا مفكّكة‬

655
00:41:41,231 --> 00:41:42,968
‎‫تشاهد برنامج (أوبرا) كثيرا‬

656
00:41:44,749 --> 00:41:46,791
‎‫انظر إليهما وهما وحدهما‬
‎‫من يعرف ما يتحدّثان عنه؟‬

657
00:41:47,486 --> 00:41:48,963
‎‫أتعرف ما علي فعله يا (كارل)؟‬

658
00:41:49,441 --> 00:41:52,438
‎‫عليّ أن أكون مع الطفل‬
‎‫في مكان ما وحدنا‬

659
00:41:53,046 --> 00:41:56,390
‎‫ذلك ما سأفعله، سأتحدّث إليه‬
‎‫وأرغمه على الاعتراف يا (كارل)‬

660
00:41:57,956 --> 00:41:59,433
‎‫- (كارل)، (كارل)‬
‎‫- ماذا؟‬

661
00:42:00,952 --> 00:42:02,431
‎‫ماذا تفعل؟‬

662
00:42:06,519 --> 00:42:10,215
‎‫أعرف بأنّ هذا غبي‬
‎‫ولكنّها تبدو كأحصنة مخطّطة‬

663
00:42:11,347 --> 00:42:12,912
‎‫إنّها حمير وحشية متسخة‬
‎‫يا (كارل)‬

664
00:42:13,084 --> 00:42:15,347
‎‫تعني إناث الحمير الوحشية‬
‎‫وهي حيوانات مهدّدة بالانقراض‬

665
00:42:15,869 --> 00:42:18,391
‎‫أجل يا (ريه)‬
‎‫يعني بأنّها مهدّدة بالانقراض‬

666
00:42:18,522 --> 00:42:20,001
‎‫وقد لا تبقى حيّة بعد فترة‬

667
00:42:20,218 --> 00:42:21,653
‎‫ذلك رائع يا (كارل)‬

668
00:42:24,307 --> 00:42:27,002
‎‫- أين ستذهب؟‬
‎‫- سأذهب لرؤية الغزلان‬

669
00:42:27,697 --> 00:42:29,133
‎‫رائع‬

670
00:42:32,699 --> 00:42:34,134
‎‫حيوانات مهدّدة بالانقراض‬

671
00:42:38,919 --> 00:42:41,527
‎‫- أريد الذهاب إلى المرحاض‬
‎‫- إنّه هناك‬

672
00:42:42,180 --> 00:42:43,615
‎‫حسنا، سأعود فورا‬

673
00:43:19,928 --> 00:43:22,712
‎‫أبي، إنّه يراقبني وأنا أتبوّل‬

674
00:43:26,495 --> 00:43:27,974
‎‫أخطأت‬

675
00:43:28,364 --> 00:43:29,843
‎‫لا، انتظر، انتظر‬

676
00:43:30,321 --> 00:43:31,800
‎‫أخطأت‬

677
00:43:56,589 --> 00:43:58,068
‎‫من الفتى؟‬

678
00:43:59,242 --> 00:44:00,808
‎‫إنّه ابن (غليسون) بالتأكيد‬

679
00:44:01,460 --> 00:44:03,504
‎‫ليس ابن أحد الرجلين الآخرين‬
‎‫لأنّه وسيم جدّا‬

680
00:44:04,200 --> 00:44:07,375
‎‫أجل، (غليسون) وسيم حقّا‬
‎‫أتساءل عن برجه الفلكي‬

681
00:44:16,811 --> 00:44:18,290
‎‫تماسك، تماسك، احذر‬

682
00:44:29,641 --> 00:44:31,816
‎‫"(جيسون)، كلمة مرور اليوم‬
‎‫هي الأمور المزيفة"‬

683
00:44:32,120 --> 00:44:33,599
‎‫"هل سمعت ذلك؟"‬

684
00:44:33,772 --> 00:44:35,294
‎‫"أجل، أستمتع بوقتي كثيرا"‬

685
00:44:36,207 --> 00:44:38,599
‎‫لا تنسَ، سأتصل بك كل ليلة‬
‎‫لأخبرك بكلمة مرور جديدة‬

686
00:44:38,730 --> 00:44:41,210
‎‫أرسل الفيديو إلى الشرطة‬
‎‫إن لم أفعل ذلك‬

687
00:44:42,383 --> 00:44:46,341
‎‫هل ستتحكّم به يا (ريه)؟‬
‎‫هل ستتحكّم به؟‬

688
00:44:46,558 --> 00:44:48,298
‎‫لا تقلق يا (بوبي)‬

689
00:44:49,167 --> 00:44:51,819
‎‫سنصطحبه إلى أماكن أخرى‬
‎‫وسننال إعجابه وسيخبرنا بموقعها‬

690
00:44:51,951 --> 00:44:53,907
‎‫أجل، يُفضّل ذلك‬
‎‫وإلّا سيصبح طفلا مفقودا‬

691
00:44:54,038 --> 00:44:55,517
‎‫عندما أراه المرة القادمة‬

692
00:44:56,604 --> 00:44:58,039
‎‫حسنا، وداعا (جيسون)‬

693
00:45:02,040 --> 00:45:03,474
‎‫من الأفضل أن تناموا‬

694
00:45:03,605 --> 00:45:05,084
‎‫سيكون الغد يوما حافلا‬

695
00:45:06,693 --> 00:45:08,172
‎‫حسنا‬

696
00:45:08,606 --> 00:45:10,085
‎‫أتساءل إلى أين سنذهب غدا‬

697
00:45:50,791 --> 00:45:54,487
‎‫"كسرت قلبي‬
‎‫لأنّي لم أتقن الرقص"‬

698
00:45:55,661 --> 00:45:57,792
‎‫"لم تريديني حتّى"‬

699
00:45:58,923 --> 00:46:01,837
‎‫"وعدت لأبلغك الآن"‬

700
00:46:02,316 --> 00:46:04,141
‎‫"أتقن الرقص ببراعة"‬

701
00:46:05,924 --> 00:46:08,839
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "أتقن الرقص"‬

702
00:46:09,187 --> 00:46:12,100
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "أنا أرقص"‬

703
00:46:12,230 --> 00:46:13,927
‎‫"هل تحبينني؟"‬

704
00:46:14,318 --> 00:46:15,797
‎‫"هل تحبينني؟"‬

705
00:46:16,015 --> 00:46:20,885
‎‫"بما أنّي أتقن الرقص الآن"‬

706
00:46:24,365 --> 00:46:25,799
‎‫"راقبيني الآن"‬

707
00:46:27,061 --> 00:46:28,757
‎‫"ارقصي يا عزيزتي"‬

708
00:46:28,886 --> 00:46:31,930
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "أنت تفقدينني صوابي"‬

709
00:46:32,105 --> 00:46:35,148
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "ارقصي من قلبك"‬

710
00:46:35,367 --> 00:46:36,846
‎‫"ارقصي"‬

711
00:46:38,107 --> 00:46:41,151
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬

712
00:46:41,585 --> 00:46:44,108
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬

713
00:46:44,542 --> 00:46:47,673
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬

714
00:46:47,805 --> 00:46:50,717
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬

715
00:46:51,327 --> 00:46:54,372
‎‫- "أخبريني"‬
‎‫- "أخبريني"‬

716
00:46:54,545 --> 00:46:58,677
‎‫"أخبريني، هل تحبينني؟"‬

717
00:46:59,286 --> 00:47:01,851
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

718
00:47:02,504 --> 00:47:05,113
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

719
00:47:05,765 --> 00:47:07,244
‎‫"هل تحبينني؟"‬

720
00:47:07,416 --> 00:47:12,419
‎‫"بما أنّي أتقن الرقص الآن"‬

721
00:47:13,594 --> 00:47:15,550
‎‫"الرقص"‬

722
00:47:15,767 --> 00:47:17,246
‎‫"راقبيني الآن"‬

723
00:47:18,898 --> 00:47:20,421
‎‫"ارقصي، ارقصي"‬

724
00:47:21,552 --> 00:47:23,031
‎‫"ارقصي، ارقصي"‬

725
00:47:23,422 --> 00:47:26,553
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "ارقصي من قلبك الآن"‬

726
00:47:29,859 --> 00:47:31,338
‎‫"ارقصي، ارقصي"‬

727
00:47:31,423 --> 00:47:32,902
‎‫"أتقن الحركات يا عزيزتي"‬

728
00:47:33,120 --> 00:47:36,121
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "الحركات الصحيحة يا عزيزتي"‬

729
00:47:36,338 --> 00:47:39,295
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "لا تصبحي كسولة"‬

730
00:47:39,513 --> 00:47:40,947
‎‫"ارقصي"‬

731
00:47:42,252 --> 00:47:45,297
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬

732
00:47:45,688 --> 00:47:48,297
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬

733
00:47:48,472 --> 00:47:51,777
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬

734
00:47:51,908 --> 00:47:54,821
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬

735
00:47:55,386 --> 00:47:58,300
‎‫- "أخبريني"‬
‎‫- "أخبريني"‬

736
00:47:58,691 --> 00:48:00,170
‎‫"أخبريني"‬

737
00:48:01,649 --> 00:48:04,606
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

738
00:48:04,737 --> 00:48:07,694
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

739
00:48:07,868 --> 00:48:09,389
‎‫"هل تحبينني؟"‬

740
00:48:10,172 --> 00:48:11,651
‎‫يا أصدقاء‬

741
00:48:11,999 --> 00:48:13,434
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ماذا؟‬

742
00:48:13,652 --> 00:48:15,131
‎‫ما رأيكم بجعل هذا الأمر‬
‎‫مثيرا للاهتمام؟‬

743
00:48:15,651 --> 00:48:17,652
‎‫اضرب الكرة أيّها المزعج‬

744
00:48:17,783 --> 00:48:19,826
‎‫سئمت من أمورك المثيرة للاهتمام‬

745
00:48:20,349 --> 00:48:22,653
‎‫حسنا، كنت سأقترح‬
‎‫إن تفوّق أحدكم علي‬

746
00:48:23,001 --> 00:48:24,480
‎‫سأخبركم بموقع العملات‬

747
00:48:24,611 --> 00:48:27,307
‎‫- ولكن إن لم تريدوا ذلك...‬
‎‫- لا، لا، انتظر، انتظر‬

748
00:48:28,655 --> 00:48:33,222
‎‫(تيم)، إن تفوّق أحدنا عليك‬

749
00:48:34,046 --> 00:48:35,526
‎‫هل ستخبرنا بموقع العملات؟‬

750
00:48:35,787 --> 00:48:38,005
‎‫أجل، ولكن إن فزت‬

751
00:48:38,527 --> 00:48:40,006
‎‫ماذا سيحدث إن فزت؟‬

752
00:48:40,180 --> 00:48:41,789
‎‫هل سنصطحبك إلى (باريس) الليلة؟‬

753
00:48:42,007 --> 00:48:44,833
‎‫لا، ليس إلى (باريس)‬
‎‫بل متجر (باسكن روبنز)‬

754
00:48:45,833 --> 00:48:48,095
‎‫- يعجبني ذلك المكان‬
‎‫- يمكننا فعل ذلك، أجل‬

755
00:48:50,095 --> 00:48:51,574
‎‫أجل، حسنا، جيد‬

756
00:49:11,665 --> 00:49:13,144
‎‫"سنصبح عدائيين"‬

757
00:49:14,883 --> 00:49:16,667
‎‫"هل أستطيع الاستمتاع بوقتي معكم؟"‬

758
00:49:18,058 --> 00:49:20,798
‎‫"أنا وحدي هنا وبلا أصدقاء"‬

759
00:49:21,276 --> 00:49:23,407
‎‫"أريد أن أكون سعيدا لفترة"‬

760
00:49:24,017 --> 00:49:25,451
‎‫"أعطوني الكرة"‬

761
00:49:26,060 --> 00:49:27,582
‎‫"لا تجعلوني عدائيا"‬

762
00:50:02,982 --> 00:50:05,505
‎‫حاول تمرير كرتك من هناك‬
‎‫في مركز سفينة القراصنة‬

763
00:50:06,026 --> 00:50:08,027
‎‫هل تعرف بأنّ القراصنة‬
‎‫دفنوا الأشياء التي سرقوها؟‬

764
00:50:08,332 --> 00:50:09,811
‎‫هل تعرف كيف وجدوها لاحقا؟‬

765
00:50:10,069 --> 00:50:11,549
‎‫- أجل‬
‎‫- كانت لديهم خريطة كنز‬

766
00:50:12,158 --> 00:50:13,637
‎‫أجل؟ رائع‬

767
00:50:17,376 --> 00:50:19,769
‎‫- نجحت، نجحت‬
‎‫- أجل، أحسنت يا (كارل)‬

768
00:50:20,552 --> 00:50:23,683
‎‫يتفوّق علينا بـ3 نقاط‬
‎‫وليس لدينا حفر كثيرة‬

769
00:50:24,162 --> 00:50:26,249
‎‫أفسدت تلك الضربة الأخيرة‬
‎‫يا (ريه)‬

770
00:50:26,466 --> 00:50:28,467
‎‫عليك تسديد الكرة‬
‎‫إلى داخل فم المهرج‬

771
00:50:28,815 --> 00:50:31,468
‎‫ماذا عنك يا (بوب)؟‬
‎‫سجلت 6 نقاط عند الطاحونة‬

772
00:50:31,598 --> 00:50:33,033
‎‫أجل، انظر إلى ذلك‬

773
00:50:37,599 --> 00:50:39,078
‎‫ستفوز إن سدّدت هذه الضربة‬
‎‫يا أبي‬

774
00:50:39,209 --> 00:50:41,687
‎‫- أجل، أجل‬
‎‫- فكّر في قيمة هذه الحفرة‬

775
00:50:42,253 --> 00:50:43,688
‎‫كل ذلك المال‬

776
00:50:46,123 --> 00:50:47,731
‎‫اصمت يا فتى‬
‎‫هل تحاول تشتيت تركيزه؟‬

777
00:50:47,863 --> 00:50:50,167
‎‫لا يمكنك ذلك، إنّه ماهر‬
‎‫لا يمكنك تشتيت تركيزه‬

778
00:50:50,298 --> 00:50:53,082
‎‫- (بوبي)، لا تقلق‬
‎‫- حسنا، هيّا يا صديقي، هيّا‬

779
00:50:53,212 --> 00:50:55,342
‎‫- اضرب الكرة يا (ريه)‬
‎‫- أستطيع تولي الأمر يا (بوبي)‬

780
00:50:56,256 --> 00:50:57,735
‎‫هكذا‬

781
00:50:58,692 --> 00:51:01,084
‎‫- أخرج يدك يا (بوب)‬
‎‫- هيّا يا (ريموند)‬

782
00:51:01,953 --> 00:51:03,387
‎‫اضرب الكرة‬

783
00:51:17,435 --> 00:51:18,914
‎‫تبّا‬

784
00:51:22,741 --> 00:51:25,610
‎‫ليس عدلا، ليس عدلا‬

785
00:51:26,003 --> 00:51:28,525
‎‫دخلت الحفرة وخرجت منها‬
‎‫هذا ليس عدلا‬

786
00:51:28,655 --> 00:51:31,873
‎‫البعض جاد جدّا بهذه اللعبة‬
‎‫يا عزيزتي‬

787
00:51:35,655 --> 00:51:37,092
‎‫حفرة صغيرة‬

788
00:51:37,744 --> 00:51:39,614
‎‫ولم تدخل الحفرة‬
‎‫لمَ لم تدخل الحفرة؟‬

789
00:51:39,746 --> 00:51:41,180
‎‫- هلّا تفسّر ذلك لي‬
‎‫- لا أعرف‬

790
00:51:41,918 --> 00:51:44,790
‎‫على أي حال‬
‎‫سئمت من تحكّم الفتى بي، حسنا؟‬

791
00:51:45,049 --> 00:51:47,442
‎‫- سئمت من ذلك، إن قال كلمة...‬
‎‫- انتظر قليلا‬

792
00:51:48,180 --> 00:51:51,270
‎‫ذكر الفتى خريطة كنز‬
‎‫عندما كنّا نلعب اليوم‬

793
00:51:51,356 --> 00:51:54,704
‎‫- أجل؟ وماذا إذا؟‬
‎‫- لا، عندما سرق القراصنة الذهب‬

794
00:51:54,835 --> 00:51:57,184
‎‫كان يدفنون الذهب‬
‎‫ويرسمون خريطة لتحديد موقعه‬

795
00:51:57,315 --> 00:52:00,054
‎‫انتظر، هل تعتقد بأنّ الفتى...‬

796
00:52:00,185 --> 00:52:02,098
‎‫أعتقد بأنّه رسم خريطة‬
‎‫لتحديد موقع العملات‬

797
00:52:02,620 --> 00:52:05,882
‎‫- ذلك اللعين‬
‎‫- علينا إخبار (ريه)، هيّا‬

798
00:52:06,316 --> 00:52:09,317
‎‫انتظر، انتظر، لا تخبر (ريه)‬
‎‫لنبقي الأمر سرا، حسنا؟‬

799
00:52:09,447 --> 00:52:10,926
‎‫علينا التأكّد من ذلك، حسنا؟‬

800
00:52:11,058 --> 00:52:14,273
‎‫ليس علينا إخبار (ريه)، حسنا؟‬

801
00:52:15,623 --> 00:52:17,406
‎‫مرحبا، ألم يكن ذلك ممتعا؟‬

802
00:52:18,059 --> 00:52:19,493
‎‫أليس كذلك يا (كارل)؟ (كارل)‬

803
00:52:30,974 --> 00:52:33,236
‎‫(ريه)، لمَ لا توصلني و(كارل)‬
‎‫إلى منزلك؟‬

804
00:52:33,366 --> 00:52:36,933
‎‫- نحن منهكان جدّا، حسنا؟‬
‎‫- لماذا؟ ألا تريدان البوظة؟‬

805
00:52:37,107 --> 00:52:39,238
‎‫- لا، أريد ذلك‬
‎‫- لا، اذهبا من دوننا‬

806
00:52:39,324 --> 00:52:41,798
‎‫أنهكتنا لعبة الغولف‬

807
00:52:53,259 --> 00:52:55,691
‎‫حسنا، سأراكما لاحقا‬
‎‫استمتعا بوقتكما، وداعا‬

808
00:52:56,472 --> 00:52:58,600
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ما الذي تخطّطان له؟‬

809
00:52:59,338 --> 00:53:01,334
‎‫- (ريه)...‬
‎‫- لا شيء يا رجل، لا شيء‬

810
00:53:01,464 --> 00:53:03,548
‎‫سنتسكّع في شقتك ونشاهد التلفاز‬
‎‫أنت لا تمانع ذلك، صحيح؟‬

811
00:53:03,678 --> 00:53:05,154
‎‫- أجل‬
‎‫- هيّا، لنذهب يا أبي‬

812
00:53:05,286 --> 00:53:07,759
‎‫استمتعا بوقتكما، حسنا؟‬
‎‫أحسن التصرف، سنراكما عندما تعودان‬

813
00:53:10,929 --> 00:53:14,401
‎‫لا يلحقان بنا بعد الآن‬
‎‫وكأنّهما يثقان بي فجأة‬

814
00:53:15,617 --> 00:53:17,050
‎‫هل أخبرتهما بأمر ما؟‬

815
00:53:17,918 --> 00:53:20,740
‎‫أخبرتهما بأنّه ليس عليهما القلق‬
‎‫من إخبارك بموقع إخفاء العملات‬

816
00:53:21,217 --> 00:53:22,910
‎‫وعدتهما بأنّي سأفعل ذلك‬
‎‫ونحن معا‬

817
00:53:24,040 --> 00:53:26,427
‎‫- وهل صدّقا ذلك؟‬
‎‫- أعتقد ذلك‬

818
00:53:27,555 --> 00:53:29,162
‎‫ليس عليهما مرافقتنا الآن‬

819
00:53:33,762 --> 00:53:35,239
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

820
00:53:35,760 --> 00:53:37,236
‎‫هل يتحاذق ذلك الوغد علي؟‬

821
00:53:37,800 --> 00:53:39,494
‎‫سأقضي عليه‬

822
00:53:39,927 --> 00:53:42,794
‎‫كنت سأكسر عنقه الصغير‬
‎‫إن كنت والده‬

823
00:53:43,965 --> 00:53:46,527
‎‫(بوبي)، أشعر بشعور مريب‬

824
00:53:46,657 --> 00:53:50,433
‎‫- ابحث في الأرجاء فقط‬
‎‫- أسدِ لي معروفا وأسدل الستائر‬

825
00:53:50,867 --> 00:53:52,430
‎‫- هلّا تفعل ذلك على الأقل‬
‎‫- حسنا‬

826
00:53:53,602 --> 00:53:55,425
‎‫- هل بحثت أسفل السرير؟‬
‎‫- انتظر قليلا‬

827
00:53:57,856 --> 00:53:59,332
‎‫انتظر قليلا‬

828
00:53:59,723 --> 00:54:01,199
‎‫ضعها أسفل الضوء‬

829
00:54:02,328 --> 00:54:03,760
‎‫يا صديقي، هذه هي‬

830
00:54:03,891 --> 00:54:06,842
‎‫انظر إلى هذا‬
‎‫ستشير العلامة إلى موقع العملات‬

831
00:54:07,147 --> 00:54:09,187
‎‫ربّاه، فيها رموز‬

832
00:54:09,535 --> 00:54:11,314
‎‫يمكنك معرفة معنى الرموز‬

833
00:54:11,575 --> 00:54:14,440
‎‫بالطبع، إنّه فتى صغير غبي‬
‎‫هل تعتقد بأنّه أذكى منّي؟‬

834
00:54:14,830 --> 00:54:17,218
‎‫(بوبي)، إنّه أذكى‬
‎‫من 95% من طلاب صفه‬

835
00:54:17,348 --> 00:54:18,825
‎‫أجل، ما معنى ذلك؟‬

836
00:54:18,998 --> 00:54:22,428
‎‫- أعتقد بأنّه أذكى منك يا (بوبي)‬
‎‫- اصمت‬

837
00:54:23,209 --> 00:54:24,641
‎‫لا تهمني النسب المئوية‬

838
00:54:25,727 --> 00:54:28,158
‎‫عرفنا خطته الآن‬

839
00:54:28,549 --> 00:54:31,588
‎‫عندما يخرج مع والده‬
‎‫لفعل ما يريده غدا‬

840
00:54:31,718 --> 00:54:34,410
‎‫سنبحث أنا وأنت عن الكنز‬

841
00:54:35,842 --> 00:54:38,403
‎‫لمَ يرافقهم الفتى الصغير‬
‎‫أينما ذهبوا؟‬

842
00:54:38,838 --> 00:54:40,357
‎‫ربّما هو العقل المدبّر‬

843
00:54:41,919 --> 00:54:43,569
‎‫أو ربّما يستغلّهم بأمر ما‬

844
00:54:44,350 --> 00:54:45,827
‎‫كنت أفكّر بأمر يا (تيم)‬

845
00:54:46,520 --> 00:54:48,517
‎‫ربّما يمكننا أخذ العملات الليلة‬
‎‫يا (تيم)‬

846
00:54:48,604 --> 00:54:50,472
‎‫لننتهي من هذا الأمر‬

847
00:54:50,688 --> 00:54:52,426
‎‫حتّى لا نقلق بشأنها بعد الآن‬

848
00:54:52,903 --> 00:54:54,943
‎‫لم نتّفق على ذلك يا أبي‬
‎‫بل بعد أسبوع‬

849
00:54:57,113 --> 00:54:58,590
‎‫ماذا إن فعلنا هذا؟‬

850
00:54:58,764 --> 00:55:00,196
‎‫ماذا إن أعدت العملات؟‬

851
00:55:03,061 --> 00:55:04,494
‎‫هل تريد منّي إعادة العملات؟‬

852
00:55:04,668 --> 00:55:06,144
‎‫أبي، كنت أفكّر‬

853
00:55:06,794 --> 00:55:08,400
‎‫سيمسكون بك‬
‎‫إن أخبرتك بموقع العملات‬

854
00:55:09,660 --> 00:55:11,136
‎‫عمّ تتحدّث؟‬

855
00:55:11,439 --> 00:55:12,916
‎‫يمسكون بك دائما يا أبي‬

856
00:55:13,046 --> 00:55:15,390
‎‫لست لصا بارعا، كن واقعيا‬

857
00:55:16,648 --> 00:55:18,299
‎‫لا تقلق من اعتقالهم لي‬

858
00:55:19,167 --> 00:55:20,731
‎‫خطّطت للأمر كاملا‬

859
00:55:22,119 --> 00:55:23,639
‎‫إلى أن ظهرت على الأقل‬

860
00:55:24,072 --> 00:55:25,548
‎‫سئمت من الكذب على أصدقائي‬

861
00:55:25,722 --> 00:55:27,936
‎‫(تيم)، أين والدك؟‬
‎‫لمَ لا يأتي لزيارتك؟‬

862
00:55:28,414 --> 00:55:30,758
‎‫أخبرهم بأنّك بوكالة المخابرات المركزية‬
‎‫ولديك مهمة سرية ما‬

863
00:55:31,234 --> 00:55:33,233
‎‫لم أستطع إخبارهم بالحقيقة‬
‎‫لأنّ ذلك محرج‬

864
00:55:34,101 --> 00:55:37,921
‎‫هل أحرجك إذا؟‬
‎‫هل سأحرجك عندما أملك مخبزا؟‬

865
00:55:38,139 --> 00:55:40,786
‎‫- هل سيحرجك ذلك؟‬
‎‫- سأعرف كيف اشتريته دائما‬

866
00:55:41,611 --> 00:55:45,040
‎‫ستمسك الشرطة بمالك تلك العملات‬
‎‫ولا أريد منهم اعتقالك‬

867
00:55:47,862 --> 00:55:49,295
‎‫لدينا صفقة‬

868
00:55:49,816 --> 00:55:52,377
‎‫ستعطيني ما أريده‬
‎‫عندما أعطيك ما تريده‬

869
00:55:52,768 --> 00:55:54,200
‎‫هل نحن متفقان؟‬

870
00:55:56,327 --> 00:55:57,804
‎‫بالتأكيد‬

871
00:55:58,715 --> 00:56:01,016
‎‫"(سيرانسكي)، أوقفنا عملية التسليم"‬

872
00:56:01,798 --> 00:56:03,274
‎‫في الوقت المناسب يا (زين)‬

873
00:56:07,572 --> 00:56:10,307
‎‫ليركب كل منّا في سيارة‬
‎‫في حالة انفصالهم غدا أيضا‬

874
00:56:11,001 --> 00:56:12,477
‎‫هل سأتركك وحدك؟‬

875
00:56:13,301 --> 00:56:16,297
‎‫أستطيع أداء عملي يا (سيرانسكي)‬
‎‫وأعرف طريقة مراقبة مشتبه به‬

876
00:56:16,427 --> 00:56:19,422
‎‫أجل، أنا قلق من ملاحظته لك‬

877
00:56:19,640 --> 00:56:22,331
‎‫سيرصد بسهولة بصراحة‬

878
00:56:22,461 --> 00:56:24,198
‎‫ولا تعتبري هذه إهانة لك‬

879
00:56:24,328 --> 00:56:27,627
‎‫عليك محاولة الاندماج مع الحشد‬
‎‫عندما تراقبين شخصا ما‬

880
00:56:27,757 --> 00:56:30,015
‎‫عليك ارتداء ملابس جذابة‬
‎‫مثل النساء الأخريات اللواتي بسنك‬

881
00:56:30,145 --> 00:56:33,792
‎‫وليس مثل شرطة المواقف‬
‎‫بحقّك، تخلّصي من هذا الحذاء‬

882
00:56:34,009 --> 00:56:37,092
‎‫- يعجبني حذائي‬
‎‫- ومدربي لكرة القدم بالثانوية أيضا‬

883
00:56:37,916 --> 00:56:39,392
‎‫كان يرتدي نفس حذائك‬

884
00:56:48,333 --> 00:56:49,941
‎‫(تيم)، أين فرشاة أسناني؟‬

885
00:56:50,853 --> 00:56:52,329
‎‫تخلّصت منها يا أبي‬

886
00:56:52,980 --> 00:56:56,106
‎‫- هل تخلّصت من فرشاة أسناني؟‬
‎‫- كانت الشعيرات خشنة‬

887
00:56:57,626 --> 00:56:59,622
‎‫يُفترض بك تغيير فرشاة أسنانك‬
‎‫كل 3 أشهر‬

888
00:57:00,099 --> 00:57:01,576
‎‫ألم تعرف ذلك؟‬

889
00:57:10,129 --> 00:57:15,554
‎‫أتعرف؟ فراشي الأسنان شخصية‬
‎‫وسأحدّد عندما تنتهي صلاحيتها‬

890
00:57:16,249 --> 00:57:18,940
‎‫- كانت الشعيرات خشنة‬
‎‫- لا يهمّني ذلك‬

891
00:57:19,071 --> 00:57:20,632
‎‫تعجبني الشعيرات الخشنة‬

892
00:57:21,285 --> 00:57:23,107
‎‫ربّما يمكننا استخدام السيارة‬
‎‫لدهس الفرشاة الجديدة إذا‬

893
00:57:23,281 --> 00:57:24,887
‎‫- هل سيسعدك ذلك؟‬
‎‫- أجل، ربّما‬

894
00:57:25,148 --> 00:57:28,968
‎‫ذلك مضحك جدّا‬
‎‫انتظر قليلا، انظر إليها‬

895
00:57:29,620 --> 00:57:33,266
‎‫- إنّها كعكة‬
‎‫- لا، لاحظ الزينة السيئة‬

896
00:57:33,830 --> 00:57:35,263
‎‫ما كنت سأعطيها لـ(هتلر)‬

897
00:57:35,654 --> 00:57:38,260
‎‫يجب أن يعتقلوا الأشخاص‬
‎‫الذين يفسدون المخبوزات‬

898
00:57:39,561 --> 00:57:42,166
‎‫- هل أنت بارع بهذه اللعبة؟‬
‎‫- أعرف بعض الحركات‬

899
00:57:42,427 --> 00:57:44,076
‎‫أجل؟ سأسابقك إلى المنعطف‬

900
00:57:44,770 --> 00:57:46,247
‎‫لا، لا، انتظر، حسنا، هيّا‬

901
00:58:02,873 --> 00:58:04,870
‎‫- لست سيئا‬
‎‫- لست سيئا؟‬

902
00:58:05,478 --> 00:58:07,778
‎‫كنت في ثاني أفضل فريق‬
‎‫في الثانوية‬

903
00:58:07,996 --> 00:58:09,472
‎‫لم أعرف ذلك‬

904
00:58:09,600 --> 00:58:11,034
‎‫لا تعرف أمورا كثيرة‬

905
00:58:12,294 --> 00:58:13,768
‎‫مثل الحراسة‬

906
00:58:14,073 --> 00:58:15,767
‎‫هيّا، حاول أخذ الكرة منّي‬

907
00:58:16,157 --> 00:58:17,633
‎‫هيّا، ارفع يديك‬

908
00:58:18,023 --> 00:58:20,325
‎‫ارفع يديك، أجل‬
‎‫الحق الكرة بقدميك‬

909
00:58:21,149 --> 00:58:22,626
‎‫تجاوزتك‬

910
00:58:26,967 --> 00:58:30,439
‎‫أيتها السيدتان‬
‎‫هل تقبلان بلعب الكرة معنا؟‬

911
00:58:32,133 --> 00:58:34,173
‎‫يمكنكما حرق السعرات الحرارية بسهولة‬
‎‫هيّا يا (تيم)، أخبرهما بذلك‬

912
00:58:34,304 --> 00:58:36,257
‎‫- وداعا‬
‎‫- كان وزنه 90 كليوغراما‬

913
00:58:36,387 --> 00:58:37,819
‎‫لا أمزح‬

914
00:58:38,732 --> 00:58:40,164
‎‫رائع يا رجل‬

915
00:58:40,599 --> 00:58:43,333
‎‫لو استغلّيت القليل من مهارتك‬
‎‫لحصلنا على تلك السيدتين‬

916
00:58:43,855 --> 00:58:45,460
‎‫ماذا كان علي أن أقول؟‬

917
00:58:47,067 --> 00:58:48,499
‎‫ألا تعرف كيف تتحدّث للفتيات؟‬

918
00:58:49,367 --> 00:58:50,844
‎‫لا أصدّق بأنّك ابني‬

919
00:58:51,711 --> 00:58:53,232
‎‫لا أتفاخر بذلك‬

920
00:58:53,925 --> 00:58:55,402
‎‫حسنا، سأخبرك بأمر‬

921
00:58:55,488 --> 00:58:58,006
‎‫طريقة مغازلة الفتيات‬
‎‫أقنعهن بالكلام أولا‬

922
00:58:58,527 --> 00:59:01,740
‎‫تظاهر بأنّي فتاة جميلة‬
‎‫تريد التحدّث إليها، هيّا‬

923
00:59:01,870 --> 00:59:04,605
‎‫- أبي‬
‎‫- هيّا يا غريب، غازلني‬

924
00:59:05,256 --> 00:59:06,732
‎‫هيّا، غازلني‬

925
00:59:10,379 --> 00:59:11,855
‎‫سأغادر حياتك أيّها الوسيم‬

926
00:59:12,549 --> 00:59:14,025
‎‫كرة سلة جميلة‬

927
00:59:15,501 --> 00:59:16,977
‎‫هل تعتقد ذلك؟‬

928
00:59:17,195 --> 00:59:18,626
‎‫أجل، من أين حصلت عليها؟‬

929
00:59:18,974 --> 00:59:20,536
‎‫من أين حصلت عليها؟‬
‎‫ذلك جيد، أجل‬

930
00:59:20,928 --> 00:59:23,575
‎‫فاجئهن بالإطراء‬
‎‫وثم اطرح عليهن الأسئلة‬

931
00:59:23,706 --> 00:59:25,182
‎‫لفت انتباه الفتاة الآن‬

932
00:59:25,659 --> 00:59:29,957
‎‫هكذا، ألاحظ بأنّ لديك كرة‬
‎‫بتوقيع (ماكيل جوردان)‬

933
00:59:30,912 --> 00:59:33,821
‎‫أجل، (مايكل) اللاعب المفضّل لدي‬

934
00:59:34,603 --> 00:59:36,078
‎‫هل تمزحين؟ وأنا أيضا‬

935
00:59:36,730 --> 00:59:39,594
‎‫ما رأيك بمرافقتي لشرب القهوة؟‬

936
00:59:41,071 --> 00:59:42,503
‎‫ظننت بأنّك لن تطلب أبدا‬

937
00:59:43,286 --> 00:59:44,804
‎‫- الأمر بهذه السهولة‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

938
00:59:44,978 --> 00:59:46,454
‎‫أجل، جرّب ذلك‬

939
00:59:51,750 --> 00:59:54,050
‎‫- رائع، متجر أحذية‬
‎‫- وماذا إذا؟‬

940
00:59:54,224 --> 00:59:56,873
‎‫تبدأ الخريطة بصورة حذاء‬

941
00:59:57,002 --> 01:00:00,432
‎‫وسيعني ذلك متجرا للأحذية بالتأكيد‬
‎‫ولذلك سنبدأ من هنا‬

942
01:00:00,563 --> 01:00:03,427
‎‫أجل، ولكن كيف تعرف ذلك؟‬
‎‫كيف تعرف بأنّه هذا المتجر؟‬

943
01:00:03,558 --> 01:00:05,599
‎‫لأنّه أقرب متجر أحذية‬
‎‫من منزل (ريه)، حسنا؟‬

944
01:00:05,815 --> 01:00:07,292
‎‫- لا أعرف‬
‎‫- ثق بي، حسنا‬

945
01:00:07,378 --> 01:00:09,809
‎‫تذكر الذهاب غربا‬
‎‫وخطو 75 خطوة عملاقة‬

946
01:00:10,634 --> 01:00:13,500
‎‫الغرب، أجل، الاتجاه الآخر‬
‎‫يا (كارل)، حسنا؟‬

947
01:00:13,586 --> 01:00:15,366
‎‫هيّا، 75 خطوة عملاقة‬

948
01:00:15,497 --> 01:00:19,490
‎‫حسنا، 1، 2، 3‬

949
01:00:19,708 --> 01:00:21,792
‎‫(كارل)، ماذا تفعل يا رجل؟‬

950
01:00:22,051 --> 01:00:24,222
‎‫- أخطو خطوات عملاقة‬
‎‫- ولكنّها خطوات عملاقة بقياسك‬

951
01:00:24,353 --> 01:00:26,175
‎‫يجب أن تكون خطوات عملاقة‬
‎‫بالنسبة إلى الفتى، حسنا؟‬

952
01:00:27,045 --> 01:00:29,692
‎‫ما حجم خطواته العملاقة إذا؟‬
‎‫لا أعرف ذلك‬

953
01:00:30,647 --> 01:00:32,123
‎‫تعرف، هكذا‬

954
01:00:32,992 --> 01:00:35,423
‎‫ممتاز، يا سيدة‬
‎‫هل أستطيع اقتراض طفلك قليلا؟‬

955
01:00:35,726 --> 01:00:37,636
‎‫- للحظة فقط، حسنا؟‬
‎‫- (ثور)، اهجم‬

956
01:00:39,286 --> 01:00:40,719
‎‫ماذا؟‬

957
01:00:42,065 --> 01:00:44,842
‎‫- كلب (بيتبول)‬
‎‫- حسنا، حسنا‬

958
01:00:45,190 --> 01:00:47,795
‎‫- أحسنت‬
‎‫- حسنا، يا إلهي‬

959
01:00:47,968 --> 01:00:50,138
‎‫يهجم الأشخاص عليك‬
‎‫عندما تطلب مساعدتهم هذه الأيام‬

960
01:00:50,617 --> 01:00:53,395
‎‫- أين كنّا؟ الخطوات العملاقة، حسنا‬
‎‫- الخطوات العملاقة‬

961
01:00:53,525 --> 01:00:56,607
‎‫لنقل إن خطواتك العملاقة‬
‎‫تساوي خطوتين عملاقتين للفتى‬

962
01:00:56,738 --> 01:00:58,691
‎‫- ونصف الـ75...‬
‎‫- 43 خطوة‬

963
01:00:58,821 --> 01:01:01,773
‎‫بل 37 خطوة ونصف، أحمق‬
‎‫حسنا، 37 خطوة عملاقة ونصف‬

964
01:01:01,903 --> 01:01:03,380
‎‫- هيّا بنا‬
‎‫- حسنا‬

965
01:01:03,511 --> 01:01:07,764
‫1، 2، 3، 4‬
‫5، 6، 7، 8‬

966
01:01:08,068 --> 01:01:11,498
‫9، 10، 11، 12‬
‫13، 14، 15‬

967
01:01:11,628 --> 01:01:13,060
‎‫ما الذي تنظرون إليه؟‬

968
01:01:13,191 --> 01:01:17,185
‫17، 18، 19، 20‬
‫21، 22‬

969
01:01:25,780 --> 01:01:27,646
‎‫انتظر هنا، أريد إجراء اتصال‬

970
01:01:27,820 --> 01:01:29,296
‎‫حسنا‬

971
01:01:42,320 --> 01:01:44,838
‎‫(دوبس)، أنا (ريه)‬
‎‫أعتقد بأنّك غادرت الآن‬

972
01:01:45,315 --> 01:01:46,922
‎‫أردت ترك هذه الرسالة فقط‬

973
01:01:47,355 --> 01:01:48,832
‎‫سأحصل على الشيء المطلوب‬

974
01:01:49,180 --> 01:01:50,959
‎‫لا مشكلة‬
‎‫ما يزال موعدنا قائما يوم الأحد‬

975
01:01:58,427 --> 01:01:59,858
‎‫انتبه‬

976
01:02:05,328 --> 01:02:07,022
‎‫هل أستطيع استعادة كرتي رجاءً؟‬

977
01:02:08,020 --> 01:02:09,453
‎‫ابقَ مكانك‬

978
01:02:11,363 --> 01:02:12,839
‎‫- هل أنت بخير؟‬
‎‫- أجل‬

979
01:02:13,402 --> 01:02:15,401
‎‫ليس عليك أن تشرد‬
‎‫أمام حركة المرور هكذا‬

980
01:02:15,791 --> 01:02:18,353
‎‫لا تعبر الشارع‬
‎‫من دون تفقّد الجهتين أبدا‬

981
01:02:19,220 --> 01:02:20,695
‎‫حسنا، أنا آسف‬

982
01:02:21,174 --> 01:02:23,562
‎‫- ماذا يحدث؟‬
‎‫- ماذا يحدث؟‬

983
01:02:23,820 --> 01:02:26,514
‎‫ركض إلى الشارع فجأة‬
‎‫وكادت تصدمه حافلة‬

984
01:02:26,644 --> 01:02:28,075
‎‫ذلك ما حدث‬

985
01:02:28,380 --> 01:02:29,856
‎‫ما مشكلتك؟‬

986
01:02:30,855 --> 01:02:32,591
‎‫يهرب بتلك الطريقة بالعادة‬

987
01:02:33,633 --> 01:02:35,977
‎‫- من الجيد أنّك راقبته، شكرا‬
‎‫- لم أكن أراقبه‬

988
01:02:36,846 --> 01:02:38,626
‎‫كنت سأعبر الشارع و...‬

989
01:02:39,884 --> 01:02:41,448
‎‫تفقّد جهتي الشارع المرة التالية‬

990
01:02:43,054 --> 01:02:44,530
‎‫وشاح جميل‬

991
01:02:45,398 --> 01:02:46,829
‎‫من أين حصلت عليه؟‬

992
01:02:47,482 --> 01:02:50,217
‎‫متجر (سيرز)، اشتريته من (سيرز)‬

993
01:02:50,997 --> 01:02:53,168
‎‫سنذهب لشرب القهوة‬
‎‫هل تريدين الذهاب معنا؟‬

994
01:02:56,511 --> 01:02:57,987
‎‫حسنا‬

995
01:03:03,631 --> 01:03:05,107
‎‫حسنا‬

996
01:03:08,797 --> 01:03:11,011
‎‫ما عملك إذا يا (تيريسا)؟‬

997
01:03:12,096 --> 01:03:13,789
‎‫أنا معلمة‬

998
01:03:13,962 --> 01:03:16,611
‎‫أدرس في الحضانة‬

999
01:03:20,518 --> 01:03:22,949
‎‫تلك وظيفة صعبة بالتأكيد‬
‎‫لا بّد من أنّك تحبين الأطفال‬

1000
01:03:23,339 --> 01:03:27,117
‎‫أجل، الأطفال مميّزون‬

1001
01:03:33,499 --> 01:03:34,930
‎‫ماذا؟‬

1002
01:03:38,230 --> 01:03:41,181
‎‫وما مجال عملك يا (ريه)؟‬

1003
01:03:41,790 --> 01:03:43,613
‎‫يخبز الكعك ويزيّنه‬

1004
01:03:44,437 --> 01:03:47,043
‎‫أخذت حصة بذلك مسبقا‬
‎‫ويتطلّب ذلك مهارات فنية كبيرة‬

1005
01:03:47,650 --> 01:03:50,689
‎‫وهو أيضا عندما كان في الجامعة‬

1006
01:03:51,818 --> 01:03:53,294
‎‫أي جامعة؟‬

1007
01:03:53,988 --> 01:03:56,723
‎‫(فولسوم يو)، إنّها مؤسسة حكومية‬

1008
01:03:58,460 --> 01:04:00,327
‎‫- تعني السجن‬
‎‫- اسمعي‬

1009
01:04:00,544 --> 01:04:02,063
‎‫لم يطلق النار على أحد‬

1010
01:04:02,628 --> 01:04:04,495
‎‫سرق شيئا فقط‬
‎‫أليس كذلك يا أبي؟‬

1011
01:04:05,970 --> 01:04:07,751
‎‫ولكن ذلك قبل وقت طويل‬
‎‫يا (تيريسا)‬

1012
01:04:07,881 --> 01:04:09,312
‎‫أنا رجل مختلف الآن‬

1013
01:04:10,616 --> 01:04:12,092
‎‫يسرّني سماع ذلك‬

1014
01:04:13,177 --> 01:04:15,607
‎‫سنذهب إلى المتحف لاحقا‬
‎‫هل تريدين مرافقتنا؟‬

1015
01:04:16,997 --> 01:04:18,429
‎‫حسنا‬

1016
01:04:19,167 --> 01:04:20,599
‎‫إن لم تكن لديك مخططات‬

1017
01:04:20,773 --> 01:04:24,029
‎‫أجل، لا أعرف‬
‎‫لدي أمر فقط‬

1018
01:04:25,115 --> 01:04:28,284
‎‫سني، علي مقابلة دكتور الأسنان‬

1019
01:04:28,414 --> 01:04:31,018
‎‫ولكنّي أشعر بتحسّن‬

1020
01:04:31,972 --> 01:04:35,056
‎‫ربّما أستطيع الاتصال به‬
‎‫وتغيير الموعد إذا‬

1021
01:04:37,140 --> 01:04:38,573
‎‫اعذراني‬

1022
01:04:41,741 --> 01:04:44,520
‎‫- إنّها لطيفة، هل تعجبك؟‬
‎‫- ربّما‬

1023
01:04:45,432 --> 01:04:46,864
‎‫ماذا؟‬

1024
01:04:46,994 --> 01:04:49,512
‎‫يُفترض بك اللحاق بالمشتبه به‬
‎‫وليس مواعدته‬

1025
01:04:49,729 --> 01:04:52,160
‎‫لا أستطيع تفسير الأمر الآن‬
‎‫ولكن إن أصبحت مقرّبة منه‬

1026
01:04:52,291 --> 01:04:53,767
‎‫وأقنعه بالاعتراف‬

1027
01:04:54,809 --> 01:04:57,327
‎‫لا يشك بأنّي شرطية بالتأكيد‬

1028
01:04:57,761 --> 01:04:59,194
‎‫لا يعجبني هذا‬

1029
01:04:59,412 --> 01:05:02,626
‎‫أستطيع الاهتمام بنفسي يا (سيرانسكي)‬
‎‫عليّ الذهاب الآن‬

1030
01:05:03,452 --> 01:05:07,275
‫173، 174، 175‬

1031
01:05:07,404 --> 01:05:10,576
‫176، 177، 178، 179‬

1032
01:05:10,881 --> 01:05:13,183
‫- 191، 192‬
‎‫- خطوات صغيرة، ذلك جيد‬

1033
01:05:13,313 --> 01:05:15,443
‫- 193، 194‬
‎‫- خطوات صغيرة، خطوات صغيرة‬

1034
01:05:15,790 --> 01:05:18,874
‎‫سترات جلد أصلية‬
‎‫بـ59 دولارا و95 سنتا‬

1035
01:05:19,048 --> 01:05:22,567
‎‫- 59 دولارا و95 سنتا‬
‎‫- 59 و90‬

1036
01:05:23,044 --> 01:05:25,695
‫- 50‬
‎‫- سأقتل هذا الرجل‬

1037
01:05:26,000 --> 01:05:27,694
‎‫ما مشكلتك؟ هل أنت مجنون؟‬

1038
01:05:34,732 --> 01:05:37,382
‎‫انظر إلى هذه اللوحة مجدّدا‬
‎‫وأخبرني بما تراه يا (تيم)‬

1039
01:05:38,077 --> 01:05:39,727
‎‫الطلاء، الكثير من الطلاء‬

1040
01:05:40,206 --> 01:05:42,031
‎‫أجل، بالضبط، الكثير من الطلاء‬

1041
01:05:42,596 --> 01:05:45,636
‎‫يريد (كلاين) منك‬
‎‫رؤية خطوط الفرشاة‬

1042
01:05:46,332 --> 01:05:48,373
‎‫ليس وهما ثلاثي الأبعاد‬

1043
01:05:48,938 --> 01:05:52,935
‎‫مثل اللوحات الأخرى التي رأيناها‬
‎‫يستخدم الكثير من الطلاء فقط‬

1044
01:05:54,368 --> 01:05:55,846
‎‫رائع‬

1045
01:05:56,107 --> 01:05:57,539
‎‫أجل، رائع‬

1046
01:05:59,842 --> 01:06:01,581
‎‫كان لدي زميل زنزانة‬
‎‫وكان يزوّر اللوحات‬

1047
01:06:02,232 --> 01:06:03,708
‎‫علّمني بعض الأمور‬

1048
01:06:07,576 --> 01:06:09,357
‎‫حسنا، افتح عينيك‬

1049
01:06:11,530 --> 01:06:14,788
‎‫- ماذا ترى؟‬
‎‫- النقاط، نقاطا كثيرة‬

1050
01:06:15,049 --> 01:06:16,481
‎‫أجل، أغمض عينيك‬

1051
01:06:21,478 --> 01:06:22,955
‎‫حسنا، افتح عينيك‬

1052
01:06:24,736 --> 01:06:27,126
‎‫أجل، نقاط كثيرة، الملايين منها‬

1053
01:06:27,256 --> 01:06:29,993
‎‫لا تبدو مهمة عن قريب‬
‎‫ولكن عند رؤيتها من بعيد‬

1054
01:06:31,775 --> 01:06:34,337
‎‫لا تبدو الأمور على حقيقتها‬
‎‫من النظرة الأولى أحيانا‬

1055
01:06:35,989 --> 01:06:38,942
‎‫- وأعتقد بأنّ البشر كذلك أيضا‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1056
01:06:39,550 --> 01:06:41,854
‎‫أجل، مثل الشرطة‬

1057
01:06:42,202 --> 01:06:45,415
‎‫يعتقدون بأنّ لديهم مهارات خاصة‬
‎‫للنظر إليك ومعرفة حقيقتك‬

1058
01:06:45,546 --> 01:06:47,153
‎‫ستكون مجرما دائما‬
‎‫إن ارتكبت جناية مرّة‬

1059
01:06:48,023 --> 01:06:49,500
‎‫ولكنّهم مخطئون مرات كثيرة‬

1060
01:06:50,456 --> 01:06:52,844
‎‫لا يعجبني ذلك برجال الشرطة‬
‎‫لأنّهم يفترضون أمورا كثيرة‬

1061
01:07:00,535 --> 01:07:02,012
‎‫رائحتك مثل رائحة أمي‬

1062
01:07:02,272 --> 01:07:05,530
‎‫- ما نوع عطرك؟‬
‎‫- عطر (لورا أشلي)‬

1063
01:07:06,139 --> 01:07:08,094
‎‫- أجل، كانت تضعه كثيرا‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1064
01:07:09,137 --> 01:07:11,092
‎‫هل تعيش في (سان فرانسيسكو)؟‬

1065
01:07:11,481 --> 01:07:13,438
‎‫لا، لقد توفّت بسبب السرطان‬

1066
01:07:15,393 --> 01:07:16,826
‎‫أنا آسفة‬

1067
01:07:16,956 --> 01:07:18,433
‎‫كان ذلك قبل 3 سنوات‬

1068
01:07:18,781 --> 01:07:20,258
‎‫أعيش مع عمتي في (ريدينغ) الآن‬

1069
01:07:20,823 --> 01:07:22,950
‎‫إنّها لطيفة‬
‎‫ولكنّها تزوجت أحمقا كبيرا‬

1070
01:07:23,474 --> 01:07:24,951
‎‫لا يريد أن أكون معهما‬

1071
01:07:25,559 --> 01:07:28,556
‎‫ولذلك أعتقد بأنّي سأنتقل‬
‎‫للعيش مع أبي بشكل دائم‬

1072
01:07:30,859 --> 01:07:32,334
‎‫يحتاج إلي‬

1073
01:07:32,726 --> 01:07:34,595
‎‫(تيم)، تعال هنا‬

1074
01:07:37,679 --> 01:07:39,156
‎‫نقاط كثيرة، صحيح؟‬

1075
01:07:47,455 --> 01:07:51,756
‎‫- اتّبعنا كل الإرشادات‬
‎‫- لا أعرف، ربّما لم نفعل ذلك‬

1076
01:07:51,929 --> 01:07:54,884
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ربّما لا، ربّما فاتك أمر‬

1077
01:07:55,188 --> 01:07:58,142
‎‫لم يفتني أمر، حسنا؟‬
‎‫اتّبعت الإرشادات جيدا، انظر حولك‬

1078
01:07:58,532 --> 01:08:00,402
‎‫ذلك ما نفعله منذ البداية‬

1079
01:08:00,487 --> 01:08:02,443
‎‫ذلك ما فعلته طوال اليوم، هيّا‬

1080
01:08:02,573 --> 01:08:04,050
‎‫انظر، إنّها علامة‬

1081
01:08:04,788 --> 01:08:06,266
‎‫إنّها علامة الكنز‬

1082
01:08:08,743 --> 01:08:10,262
‎‫ها هي، انظر، انظر‬

1083
01:08:10,697 --> 01:08:13,130
‎‫- تبدو مثل علامة كنز‬
‎‫- (كارل)، انظر إلى ذلك‬

1084
01:08:13,999 --> 01:08:15,433
‎‫إنّها علامة الكنز‬

1085
01:08:16,301 --> 01:08:17,996
‎‫- ماذا تفعل؟ (بوبي)‬
‎‫- إنّها هنا بالتأكيد يا (كارل)‬

1086
01:08:18,127 --> 01:08:20,125
‎‫- أعتقد بأنّها هنا‬
‎‫- (بوبي)، (بوبي)، انتظر قليلا‬

1087
01:08:20,255 --> 01:08:22,210
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- لن يكون غبيا ويخبئها هنا‬

1088
01:08:22,341 --> 01:08:24,512
‎‫- لمَ لا؟‬
‎‫- لأنّ شاحنة القمامة ستأتي هنا‬

1089
01:08:24,729 --> 01:08:27,683
‎‫- وتفرغ محتويات سلة القمامة‬
‎‫- ربّما الفتى ليس ذكيا إذا‬

1090
01:08:28,638 --> 01:08:30,508
‎‫- هيّا، تفقّد الحاوية‬
‎‫- ماذا؟‬

1091
01:08:30,724 --> 01:08:32,767
‎‫- ادخل وتفقّد الأمر، ماذا؟‬
‎‫- انتظر قليلا‬

1092
01:08:32,896 --> 01:08:35,026
‎‫إنّها بذلة (بيير كاردين)‬
‎‫بسعر 600 دولار‬

1093
01:08:35,156 --> 01:08:37,111
‎‫(كارل)، سنحصل على ثروة‬

1094
01:08:37,241 --> 01:08:39,761
‎‫- وأنت قلق على بذلة سيئة‬
‎‫- تتسوّق من (كيه مارت)‬

1095
01:08:39,936 --> 01:08:41,630
‎‫ادخل الحاوية، هيّا‬

1096
01:08:42,324 --> 01:08:44,323
‎‫- يا لك من جبان‬
‎‫- ادخل‬

1097
01:08:44,714 --> 01:08:47,148
‎‫راقب المكان، ربّاه‬

1098
01:08:48,841 --> 01:08:50,318
‎‫يا رجل‬

1099
01:08:51,058 --> 01:08:52,535
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

1100
01:08:53,794 --> 01:08:55,923
‎‫ربّاه، (كارل)، (كارل)‬

1101
01:08:56,444 --> 01:08:57,878
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- (كارل)، هل تشعر بالجوع؟‬

1102
01:08:58,095 --> 01:08:59,572
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- خذ هذا‬

1103
01:09:00,442 --> 01:09:01,919
‎‫أكره الجرذان‬

1104
01:09:11,129 --> 01:09:13,257
‎‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

1105
01:09:13,778 --> 01:09:15,256
‎‫(كارل)‬

1106
01:09:21,295 --> 01:09:22,772
‎‫يا إلهي‬

1107
01:09:30,722 --> 01:09:32,199
‎‫ماذا يحدث؟‬

1108
01:09:32,416 --> 01:09:33,894
‎‫ماذا يحدث؟ (كارل)؟‬

1109
01:09:36,327 --> 01:09:39,498
‎‫لا، (كارل)، أين أنت؟‬

1110
01:09:42,843 --> 01:09:44,407
‎‫تبّا، ربّاه‬

1111
01:09:48,056 --> 01:09:51,054
‎‫قضاء وقتك مع ابنك‬
‎‫أمر رائع بالتأكيد‬

1112
01:09:51,358 --> 01:09:53,226
‎‫أجل، كان ذلك رائعا، أجل‬

1113
01:09:53,356 --> 01:09:55,267
‎‫أخذت أيام إجازة‬
‎‫واصطحبته لرؤية بعض المعالم‬

1114
01:09:55,529 --> 01:09:57,006
‎‫كان الأمر ممتعا جدّا، أجل‬

1115
01:09:58,266 --> 01:09:59,700
‎‫أين ذلك الفتى؟‬

1116
01:09:59,830 --> 01:10:02,523
‎‫طلب القدوم إلى هنا‬
‎‫وأخذ المال واختفى‬

1117
01:10:05,304 --> 01:10:07,389
‎‫أخبرني بأنّه يعيش مع عمته‬

1118
01:10:09,126 --> 01:10:12,472
‎‫أجل، لدى أختي منزل كبير‬
‎‫في (ريدينغ)‬

1119
01:10:13,341 --> 01:10:14,818
‎‫وتوجد مدارس جيدة هناك‬

1120
01:10:15,165 --> 01:10:17,381
‎‫ولديه أصدقاء هناك وأموره أفضل‬

1121
01:10:18,598 --> 01:10:20,075
‎‫لا يعتقد ذلك‬

1122
01:10:20,639 --> 01:10:23,116
‎‫أخبرني بأنّه يفضّل العيش معك‬

1123
01:10:25,071 --> 01:10:26,504
‎‫هل قال ذلك؟‬

1124
01:10:28,937 --> 01:10:31,110
‎‫صديقي، أين كنت؟‬

1125
01:10:31,327 --> 01:10:32,760
‎‫اشتريت شيئا‬

1126
01:10:32,891 --> 01:10:34,368
‎‫من أجلك، افتحيها‬

1127
01:10:34,499 --> 01:10:35,931
‎‫من أجلي؟ لماذا؟‬

1128
01:10:36,149 --> 01:10:38,713
‎‫كنت سأموت على الطريق يوم‬
‎‫ولكنّك أنقذنتي، افتحيها‬

1129
01:10:43,969 --> 01:10:45,403
‎‫إنّه عطر (لورا أشلي)‬

1130
01:10:45,924 --> 01:10:47,488
‎‫تضع مثل عطر أمي‬

1131
01:10:48,356 --> 01:10:49,790
‎‫لاحظت ذلك‬

1132
01:10:49,964 --> 01:10:51,442
‎‫شكرا‬

1133
01:10:52,962 --> 01:10:54,440
‎‫يمكنك وضعه‬
‎‫عندما نخرج لتناول العشاء الليلة‬

1134
01:10:58,045 --> 01:11:00,000
‎‫رائع، لم أعرف ذلك‬

1135
01:11:01,043 --> 01:11:04,475
‎‫سيطلب يدك للزواج تاليا‬
‎‫إذا، هل أنت متوفرة الليلة؟‬

1136
01:11:07,516 --> 01:11:09,124
‎‫- أنا متوفرة، أجل‬
‎‫- أبي‬

1137
01:11:09,340 --> 01:11:10,818
‎‫- هل تبدو مألوفة لك؟‬
‎‫- لا تفعل ذلك‬

1138
01:11:11,686 --> 01:11:13,338
‎‫- إنّه يجمعها‬
‎‫- هلّا تخرج من هنا‬

1139
01:11:16,683 --> 01:11:18,160
‎‫إذا يا (تيريسا)‬

1140
01:11:18,680 --> 01:11:20,246
‎‫اعذريني، ما الطعام المفضل لديك؟‬

1141
01:11:20,376 --> 01:11:23,678
‎‫- هل يعجبك الطعام الإيطالي؟‬
‎‫- أجل‬

1142
01:11:23,938 --> 01:11:26,632
‎‫رائع، أعرف مطعما ممتازا، أتعرفين؟‬

1143
01:11:26,762 --> 01:11:29,630
‎‫- أبي، تشبه الحقيبة...‬
‎‫- أجل، أليس كذلك؟‬

1144
01:11:30,846 --> 01:11:32,540
‎‫الحقيبة التي آخذها للنادي الرياضي‬

1145
01:11:32,714 --> 01:11:34,191
‎‫ألا يتذكّر الأطفال أغبي التفاصيل؟‬

1146
01:11:37,927 --> 01:11:41,143
‎‫حسنا، ربّما سرنا بمنعطف خاطئ‬
‎‫بمكان ما‬

1147
01:11:41,273 --> 01:11:44,227
‎‫راجعنا كل الخطوات الآن‬

1148
01:11:44,704 --> 01:11:46,268
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

1149
01:11:46,529 --> 01:11:50,092
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

1150
01:11:50,309 --> 01:11:53,088
‎‫- (بوبي)، لم نفكّر بأمر‬
‎‫- ماذا؟‬

1151
01:11:53,524 --> 01:11:55,002
‎‫آسف، ماذا؟‬

1152
01:11:55,392 --> 01:11:56,869
‎‫ربّما لن ترشدنا الخريطة لمكان‬

1153
01:11:57,433 --> 01:12:00,084
‎‫ربّما رسمها الطفل ليتخلّص منّا‬

1154
01:12:01,040 --> 01:12:03,039
‎‫لا، إنّه مجرد فتى، حسنا؟‬

1155
01:12:03,256 --> 01:12:05,644
‎‫ليس شريرا، إنّه وغد‬
‎‫ولكنّه ليس شريرا لتلك الدرجة‬

1156
01:12:05,775 --> 01:12:07,252
‎‫- إنّه ذكي‬
‎‫- ما كان سيفعل ذلك‬

1157
01:12:07,598 --> 01:12:09,033
‎‫أعرف بأنّه ذكي جدّا‬

1158
01:12:09,945 --> 01:12:11,467
‎‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

1159
01:12:13,855 --> 01:12:15,333
‎‫ماذا إن لم تكن علامة كنز؟‬

1160
01:12:15,463 --> 01:12:16,941
‎‫ماذا؟‬

1161
01:12:17,288 --> 01:12:20,460
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ماذا إن كان صليبا؟‬

1162
01:12:21,154 --> 01:12:23,022
‎‫"شكرا للرب"‬

1163
01:12:23,588 --> 01:12:25,325
‎‫"شكرا للرب"‬

1164
01:12:25,629 --> 01:12:28,844
‎‫"شكرا للرب، شكرا للرب"‬

1165
01:12:29,018 --> 01:12:30,495
‎‫"شكرا للرب"‬

1166
01:12:30,886 --> 01:12:36,665
‎‫"شكرا للرب"‬

1167
01:12:37,316 --> 01:12:39,575
‎‫- رائع، لا أحد هنا‬
‎‫- أليست جميلة؟‬

1168
01:12:39,793 --> 01:12:41,225
‎‫تشبه متجر (سيفن إليفن)‬

1169
01:12:41,530 --> 01:12:43,007
‎‫إنّها مفتوحة طوال الليل‬

1170
01:12:43,094 --> 01:12:44,571
‎‫ومكان ممتاز ليخبئها فيه‬

1171
01:12:45,006 --> 01:12:46,961
‎‫ماذا تفعل؟‬
‎‫لا يسمح الرب بالتدخين هنا‬

1172
01:12:48,221 --> 01:12:50,609
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- تلك مياه مقدّسة‬

1173
01:12:50,740 --> 01:12:52,782
‎‫بحقّك يا (بوب)، بمَ تفكّر؟‬

1174
01:12:53,087 --> 01:12:55,042
‎‫يا إلهي، هيّا، لنذهب‬

1175
01:13:05,425 --> 01:13:07,771
‎‫هيّا، ليس لدينا وقت لذلك‬
‎‫لنفتّش المكان الآن‬

1176
01:13:26,364 --> 01:13:28,885
‎‫(بوبي)، (بوبي)‬

1177
01:13:29,623 --> 01:13:31,056
‎‫(بوب)‬

1178
01:13:40,615 --> 01:13:42,439
‎‫- هل أنت بخير؟‬
‎‫- ربّاه، أجل أنا بخير‬

1179
01:13:42,526 --> 01:13:44,003
‎‫- آسف على ذلك‬
‎‫- اصمت‬

1180
01:13:45,784 --> 01:13:47,262
‎‫انظر، انظر‬

1181
01:13:48,478 --> 01:13:49,911
‎‫- لنأخذه‬
‎‫- ماذا؟‬

1182
01:13:52,257 --> 01:13:53,734
‎‫حسنا، هل أنت مسرور الآن؟‬

1183
01:13:55,820 --> 01:13:57,253
‎‫ها هي‬

1184
01:13:58,861 --> 01:14:00,294
‎‫أعده مكانه‬

1185
01:14:00,598 --> 01:14:03,118
‎‫- راهبة‬
‎‫- هذا دار عبادة‬

1186
01:14:03,293 --> 01:14:04,987
‎‫أحقّا ذلك؟‬
‎‫ما الذي فعله لي مؤخّرا؟‬

1187
01:14:05,204 --> 01:14:07,116
‎‫توقّف، لص‬

1188
01:14:07,724 --> 01:14:10,895
‎‫- توقّفا‬
‎‫- هيّا، هيّا‬

1189
01:14:11,156 --> 01:14:12,634
‎‫توقّفا‬

1190
01:14:29,401 --> 01:14:30,836
‎‫لا تتحرّكا‬

1191
01:14:30,967 --> 01:14:32,444
‎‫ضعا يديكما خلف رأسكما‬

1192
01:14:38,178 --> 01:14:39,655
‎‫رائع، نبيذ الكنيسة‬

1193
01:15:16,406 --> 01:15:22,575
‎‫رائع، سنأخذ بعض الخبز الآن‬
‎‫ونغمسه ببعض زيت الزيتون، هكذا‬

1194
01:15:23,748 --> 01:15:25,225
‎‫أجل‬

1195
01:15:27,094 --> 01:15:28,614
‎‫وثم نشرب النبيذ‬

1196
01:15:28,961 --> 01:15:30,438
‎‫وفي حالتك، شراب الـ(بيبسي)‬

1197
01:15:32,002 --> 01:15:33,480
‎‫لننعش حاسة التذوق‬

1198
01:15:35,825 --> 01:15:37,258
‎‫والآن‬

1199
01:15:38,519 --> 01:15:39,996
‎‫يخنة الـ(تشيوبينيو)‬

1200
01:15:40,257 --> 01:15:42,602
‎‫- ما مكوناتها؟‬
‎‫- كل شيء‬

1201
01:15:43,427 --> 01:15:44,904
‎‫أعطني طبقك‬

1202
01:15:45,861 --> 01:15:47,338
‎‫تفضّل‬

1203
01:15:48,639 --> 01:15:50,074
‎‫انظر، إنّه الحبّار‬

1204
01:15:50,205 --> 01:15:51,682
‎‫أجل، أجل‬

1205
01:15:51,768 --> 01:15:55,331
‎‫أتعرفين بأنّ الحبّار ليس سمكة‬
‎‫بل من الرخويات؟‬

1206
01:15:57,981 --> 01:15:59,414
‎‫لا‬

1207
01:15:59,805 --> 01:16:01,412
‎‫كنت متحمّسا لإخبار أحد‬
‎‫بتلك المعلومة‬

1208
01:16:05,105 --> 01:16:06,539
‎‫ماذا تفعل؟‬
‎‫هل تلعب بالأطباق الطائرة؟‬

1209
01:16:08,146 --> 01:16:09,666
‎‫(تيم)، دعني أعلّمك الطريقة‬

1210
01:16:10,535 --> 01:16:12,012
‎‫ثبّتها هكذا‬

1211
01:16:13,142 --> 01:16:14,620
‎‫شجار بالطعام، شجار بالطعام‬

1212
01:16:15,619 --> 01:16:17,833
‎‫- لديك وجهة نظر جيدة‬
‎‫- سيدي، هلّا تخفض صوتك‬

1213
01:16:17,963 --> 01:16:19,441
‎‫- أجل‬
‎‫- حسنا‬

1214
01:16:19,876 --> 01:16:21,483
‎‫أبي، سيأتي فريق (دودجر)‬
‎‫الأسبوع القادم‬

1215
01:16:21,614 --> 01:16:23,046
‎‫هل يمكننا مشاهدة المباراة؟‬

1216
01:16:23,220 --> 01:16:24,698
‎‫الأسبوع القادم؟‬

1217
01:16:25,480 --> 01:16:29,129
‎‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1218
01:16:29,302 --> 01:16:32,690
‎‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1219
01:16:33,038 --> 01:16:37,686
‎‫"عيد ميلاد سعيد يا (تيمي)"‬

1220
01:16:38,165 --> 01:16:43,769
‎‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1221
01:16:47,200 --> 01:16:48,678
‎‫شكرا، شكرا جزيلا‬

1222
01:16:51,067 --> 01:16:52,630
‎‫للتعويض عن أعياد الميلاد‬
‎‫التي فوتّها يا (تيم)‬

1223
01:16:58,061 --> 01:17:01,883
‎‫هيّا، تمنّى أمنية وأطفئ الشموع‬
‎‫قبل أن تشغّل رشاشات الحريق‬

1224
01:17:08,226 --> 01:17:09,704
‎‫أحسنت‬

1225
01:17:11,659 --> 01:17:14,612
‎‫ذلك جيد‬
‎‫عرفت ما أردته وحقّقت ذلك‬

1226
01:17:15,742 --> 01:17:17,219
‎‫لم أكن متأكّدا ممّا أردته‬

1227
01:17:18,045 --> 01:17:19,477
‎‫ولذلك أصبحت لصا‬

1228
01:17:19,869 --> 01:17:21,347
‎‫ولكنّك لست لصا بعد الآن‬

1229
01:17:22,605 --> 01:17:24,082
‎‫أجل، صحيح‬

1230
01:17:26,602 --> 01:17:30,642
‎‫أخبرت زوجتي السابقة بذلك أيضا‬
‎‫قبل أن نتزوّج‬

1231
01:17:30,773 --> 01:17:33,075
‎‫وعندما بلغ (تيمي) سن الـ5‬

1232
01:17:33,510 --> 01:17:35,290
‎‫اعتقلوني مجدّدا وأرسلوني إلى السجن‬

1233
01:17:37,332 --> 01:17:38,940
‎‫لم تسامحني على ذلك أبدا‬

1234
01:17:39,635 --> 01:17:43,675
‎‫أخبرتني بأنّي لم أحبّه كفاية‬
‎‫إن لم يمنعني حبّه من دخول السجن‬

1235
01:17:44,760 --> 01:17:48,020
‎‫وقرّرت مغادرة حياتهما‬

1236
01:17:48,975 --> 01:17:50,452
‎‫لم أراسلهما أو أتصل بهما‬

1237
01:17:51,798 --> 01:17:53,275
‎‫تظاهرت بالموت‬

1238
01:17:55,968 --> 01:17:57,446
‎‫وذلك ما فعلته‬

1239
01:18:04,744 --> 01:18:10,695
‎‫أعتقد بأنّ عليك تحديد ما تريده‬
‎‫والأمر الأهم بالنسبة إليك‬

1240
01:18:14,909 --> 01:18:16,387
‎‫أجل‬

1241
01:18:29,376 --> 01:18:30,853
‎‫هل كان ذلك تصرفا خاطئا؟‬

1242
01:18:31,896 --> 01:18:34,806
‎‫لا، ولكن الوقت تأخر‬
‎‫وعلي العودة إلى المنزل‬

1243
01:18:38,889 --> 01:18:40,367
‎‫أتمنّى أن أراك مجدّدا‬

1244
01:18:42,930 --> 01:18:44,407
‎‫وداعا‬

1245
01:18:45,232 --> 01:18:46,709
‎‫وداعا‬

1246
01:18:46,840 --> 01:18:48,273
‎‫هيّا‬

1247
01:18:53,356 --> 01:18:55,527
‎‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫- كنت سأطرح عليك نفس السؤال‬

1248
01:18:56,050 --> 01:18:59,524
‎‫- إنّه جزء من عملي، أنا...‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1249
01:19:00,263 --> 01:19:03,087
‎‫يعلمونكم أمورا جديدة في الأكاديمية إذا‬

1250
01:19:03,218 --> 01:19:05,303
‎‫ظننت بأنّ تقبيل المشتبه به‬
‎‫أمر ممنوع‬

1251
01:19:05,476 --> 01:19:07,084
‎‫- لا، حدث ذلك فجأة‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1252
01:19:07,214 --> 01:19:08,691
‎‫سمحت بحدوث ذلك‬

1253
01:19:09,386 --> 01:19:11,341
‎‫ويُفضّل أن تكون لديك قصة جيدة‬
‎‫لتخبري الملازم بها‬

1254
01:19:11,819 --> 01:19:13,252
‎‫ذلك ما سأخبرك به‬

1255
01:19:14,599 --> 01:19:16,076
‎‫(سيرانسكي)‬

1256
01:19:21,636 --> 01:19:23,114
‎‫خدعنا (ريه)‬

1257
01:19:24,200 --> 01:19:26,763
‎‫وثقنا به، انظر إلينا الآن‬

1258
01:19:27,198 --> 01:19:29,630
‎‫خدعنا هو وطفله‬

1259
01:19:32,497 --> 01:19:34,104
‎‫ما الطعام الذي يقدّمونه هنا؟‬

1260
01:19:35,581 --> 01:19:37,319
‎‫تناولنا النقانق الحارة أمس‬

1261
01:19:37,797 --> 01:19:39,230
‎‫أأنت جاد؟ النقانق الحارة؟‬

1262
01:19:40,013 --> 01:19:43,401
‎‫- أحب النقانق الحارة‬
‎‫- هلّا تتوقّف عن التفكير بالطعام‬

1263
01:19:44,792 --> 01:19:46,963
‎‫لا بأس، لا بأس‬
‎‫لن يحتجزونا لوقت طويل‬

1264
01:19:47,094 --> 01:19:48,526
‎‫أليس كذلك يا (كارل)؟‬

1265
01:19:48,658 --> 01:19:51,178
‎‫ليس بسبب سرقة بعض الدولارات‬
‎‫ونبيذ الكنيسة‬

1266
01:19:52,393 --> 01:19:53,913
‎‫لا أستطيع الاهتمام بذلك الآن‬

1267
01:19:54,044 --> 01:19:56,955
‎‫- ربّما سنخبرهم بعد الغداء‬
‎‫- سيدي، أنا...‬

1268
01:19:58,041 --> 01:20:02,602
‎‫قبل أن تقولي شيئا يا (وولش)‬
‎‫من سمح لك بمواعدة المشتبه به؟‬

1269
01:20:03,036 --> 01:20:04,992
‎‫سيدي، أنا آسفة حقّا‬
‎‫وأعرف بأنّي تقرّبت منه‬

1270
01:20:05,120 --> 01:20:06,555
‎‫ولكننا سنستفيد من ذلك‬

1271
01:20:06,686 --> 01:20:08,945
‎‫أخبرني ابن المشتبه به‬
‎‫بأنّه يعرف أمرا‬

1272
01:20:09,075 --> 01:20:11,334
‎‫ويريد الأب منه إخباره بذلك‬
‎‫ولكن الفتى خائف من إخباره‬

1273
01:20:11,421 --> 01:20:13,549
‎‫لأنّه يعتقد بأنّ الأب‬
‎‫قد يتورّط بمشكلة‬

1274
01:20:13,680 --> 01:20:16,677
‎‫انتظري، انتظري‬
‎‫أنا آسف على السؤال‬

1275
01:20:17,112 --> 01:20:18,893
‎‫كانت هذه مع المعتقلين‬
‎‫من الكنيسة‬

1276
01:20:19,501 --> 01:20:21,802
‎‫يرفضان الاعتراف‬
‎‫ولكنّي أعتقد بأنّها خريطة كنز‬

1277
01:20:22,151 --> 01:20:24,845
‎‫أعتقد بأنّ الفتى رسمها‬
‎‫ويعرف موقع العملات‬

1278
01:20:25,972 --> 01:20:27,407
‎‫أعتقد ذلك‬

1279
01:20:28,928 --> 01:20:30,362
‎‫ساعدهم الطفل إذا‬

1280
01:20:30,927 --> 01:20:32,403
‎‫سنراقبه جيدا إذا‬

1281
01:21:20,798 --> 01:21:22,273
‎‫إنّه جيد، صحيح؟‬

1282
01:21:49,556 --> 01:21:51,033
‎‫أجل؟‬

1283
01:21:51,466 --> 01:21:53,683
‎‫مرحبا سيد (وانكميلر)‬
‎‫أجل، كنت سأتصل بك‬

1284
01:21:55,248 --> 01:21:57,376
‎‫(رودي) ليس مريضا يا سيدي‬
‎‫ولكن ربّما يعاني من آثار الثمالة‬

1285
01:21:59,200 --> 01:22:00,894
‎‫أجل، أعرف ذلك‬
‎‫لديك حفلة زفاف عائلة (تومبسون)‬

1286
01:22:01,546 --> 01:22:02,980
‎‫ولكني أتساءل...‬

1287
01:22:05,195 --> 01:22:06,673
‎‫يبدو بأنّك في مشكلة‬

1288
01:22:07,455 --> 01:22:09,670
‎‫أتعرف؟ لمَ لا آتي لبضع ساعات؟‬

1289
01:22:09,800 --> 01:22:11,276
‎‫لأنّها حالة طارئة‬

1290
01:22:11,451 --> 01:22:12,928
‎‫حسنا سيدي، أجل‬

1291
01:22:16,143 --> 01:22:17,576
‎‫تبّا‬

1292
01:22:18,661 --> 01:22:20,140
‎‫(تيمي)‬

1293
01:22:20,617 --> 01:22:24,092
‎‫عليّ الذهاب للعمل لبضع ساعات‬
‎‫هل تريد الذهاب معي؟‬

1294
01:22:24,571 --> 01:22:26,438
‎‫لا، سأبقى هنا‬

1295
01:22:27,394 --> 01:22:29,871
‎‫- هل أنت متأكّد؟‬
‎‫- أجل، اذهب، سأكون بخير‬

1296
01:22:30,739 --> 01:22:32,173
‎‫حسنا‬

1297
01:22:32,782 --> 01:22:34,214
‎‫سأعود الساعة الـ1، حسنا؟‬

1298
01:22:47,767 --> 01:22:49,202
‎‫إنّه يتحرّك‬

1299
01:22:49,419 --> 01:22:51,200
‎‫سأراقب الرجل بينما تراقب الفتى‬

1300
01:23:08,838 --> 01:23:10,315
‎‫رجال شرطة‬

1301
01:23:17,526 --> 01:23:19,003
‎‫لا‬

1302
01:23:26,302 --> 01:23:28,516
‎‫غادر الفتى الشقة‬
‎‫ويحمل حقيبة ظهر معه‬

1303
01:23:28,908 --> 01:23:30,993
‎‫"لا تفقد أثره‬
‎‫ربّما ذهب لأخذ العملات"‬

1304
01:23:31,428 --> 01:23:33,729
‎‫أيّها الملازم، إنّه مجرّد فتى‬
‎‫سأتولى أمره‬

1305
01:23:51,976 --> 01:23:53,887
‎‫حسنا، لنخرج شاشات التلفاز أولا‬

1306
01:23:55,798 --> 01:23:57,276
‎‫ما مشكلتك؟‬

1307
01:24:05,183 --> 01:24:06,661
‎‫تبّا‬

1308
01:24:16,959 --> 01:24:19,913
‎‫احمليها بحذر شديد‬
‎‫تفضّلي بزيارتنا مجدّدا يا سيدتي‬

1309
01:24:20,870 --> 01:24:22,565
‎‫ذلك عمل جميل يا (ريه)‬

1310
01:24:23,434 --> 01:24:24,867
‎‫أجل، تعجبني هذه الكعكة‬

1311
01:24:25,259 --> 01:24:29,647
‎‫كيف كانت الحالة العائلية الطارئة؟‬
‎‫هل الأمور بخير؟‬

1312
01:24:29,777 --> 01:24:31,733
‎‫أجل، لا بأس، كان ابني‬

1313
01:24:32,167 --> 01:24:34,687
‎‫أتى لزيارتي‬
‎‫وأردت قضاء الوقت معه‬

1314
01:24:35,122 --> 01:24:36,556
‎‫ذلك جيد يا (ريه)‬

1315
01:24:36,903 --> 01:24:38,337
‎‫وكنت أفكّر‬

1316
01:24:39,251 --> 01:24:40,683
‎‫قد ينتقل إلى هنا‬

1317
01:24:50,807 --> 01:24:52,285
‎‫أجل‬

1318
01:25:16,835 --> 01:25:21,267
‎‫"سيقترب قطار (سان فرانسيسكو)‬
‎‫الذي يمر بجميع المحطات الآن"‬

1319
01:25:27,305 --> 01:25:30,392
‎‫تحرّك، تحرّكي يا سيدة‬
‎‫هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا‬

1320
01:26:15,972 --> 01:26:18,753
‎‫ركب القطار من محطة (إمباركاديرو)‬
‎‫وسنتّجه إلى الغرب‬

1321
01:26:33,613 --> 01:26:37,306
‎‫"سيصل قطار (ماك آرثر) السريع‬
‎‫إلى الشارع الـ24 خلال دقيقتين"‬

1322
01:27:07,722 --> 01:27:09,200
‎‫هل فقدت أثره؟‬

1323
01:27:11,416 --> 01:27:13,285
‎‫كيف فقدت أثر فتى صغير؟‬

1324
01:27:14,240 --> 01:27:16,021
‎‫حسنا، عد إلى تلك الشقة‬

1325
01:27:16,151 --> 01:27:18,672
‎‫واعتقل الفتى حالما يعود إليها‬

1326
01:27:20,889 --> 01:27:22,322
‎‫فقد أثره‬

1327
01:27:24,233 --> 01:27:27,449
‎‫سيدي، قد لا يخبرنا بشيء‬
‎‫إن اعتقلنا الفتى‬

1328
01:27:27,884 --> 01:27:30,360
‎‫ولكن إن جلست معه وحدي‬
‎‫وبعيدا عن (ريه)، أعتقد...‬

1329
01:27:30,490 --> 01:27:33,141
‎‫(ريه)؟ هل اسمه (ريه) الآن؟‬

1330
01:27:34,271 --> 01:27:36,921
‎‫أعني المشتبه به‬
‎‫وأعتقد بأنّه سيخبرني بكل شيء‬

1331
01:27:38,399 --> 01:27:39,832
‎‫افعلي ذلك إذا‬

1332
01:27:40,745 --> 01:27:42,179
‎‫شكرا سيدي‬

1333
01:27:55,866 --> 01:27:57,344
‎‫مرحبا‬

1334
01:27:57,734 --> 01:28:01,124
‎‫(دوبس)، عدت مبكّرا‬
‎‫توقّعت عودتك غدا‬

1335
01:28:02,297 --> 01:28:04,903
‎‫لا، لا مشكلة، الأمور بخير‬

1336
01:28:07,077 --> 01:28:08,554
‎‫الليلة؟‬

1337
01:28:08,944 --> 01:28:10,422
‎‫أجل، بالتأكيد، الليلة‬

1338
01:28:11,856 --> 01:28:13,290
‎‫انتظر‬

1339
01:28:14,159 --> 01:28:16,027
‎‫أجل، انتظر، أريد تدوين ذلك‬

1340
01:28:17,201 --> 01:28:18,634
‎‫حسنا‬

1341
01:28:19,330 --> 01:28:20,764
‎‫سأقابلك ومعي الشيء المطلوب‬

1342
01:28:48,571 --> 01:28:50,398
‎‫ربّاه، أشعر بتأثير النقانق الحارة‬

1343
01:28:51,092 --> 01:28:52,570
‎‫أتعتقد بأنّ ذلك الرجل‬
‎‫أضاف شيئا إليها؟‬

1344
01:28:52,700 --> 01:28:54,699
‎‫كنت محقّا يا (بوبي)‬
‎‫لم يعتقلونا لفترة طويلة‬

1345
01:28:55,177 --> 01:28:56,655
‎‫حان وقت رد الدين الآن‬

1346
01:28:56,829 --> 01:28:58,740
‎‫علي الذهاب إلى مكانين‬
‎‫هل لديك مال؟‬

1347
01:28:59,218 --> 01:29:00,696
‎‫- بعض الدولارات‬
‎‫- حسنا، جيد‬

1348
01:29:09,169 --> 01:29:10,602
‎‫(تيم)‬

1349
01:29:11,080 --> 01:29:13,774
‎‫- (تيمي)، أين أنت؟‬
‎‫- مرحبا أبي، كيف كان عملك؟‬

1350
01:29:14,817 --> 01:29:18,597
‎‫(تيم)، أين العملات؟‬
‎‫علي معرفة ذلك الآن‬

1351
01:29:19,467 --> 01:29:21,422
‎‫ولكن ماذا إن عرفت الشرطة‬
‎‫يا أبي؟‬

1352
01:29:21,813 --> 01:29:23,246
‎‫لا تفعل ذلك‬

1353
01:29:23,725 --> 01:29:25,375
‎‫لن أسألك مجدّدا يا (تيم)‬

1354
01:29:26,200 --> 01:29:27,809
‎‫ستأخذ العملات على أي حال‬
‎‫أليس كذلك؟‬

1355
01:29:28,590 --> 01:29:30,546
‎‫ستحاول التحاذق عليهم‬
‎‫ولكنّهم سيعتقلونك‬

1356
01:29:35,065 --> 01:29:36,541
‎‫كنت أسقيها‬

1357
01:29:36,672 --> 01:29:38,150
‎‫ظننت بأنّه آخر مكان‬
‎‫ستبحث عنها فيه‬

1358
01:29:41,627 --> 01:29:43,060
‎‫إنّها في الخزانة بمحطة الحافلة‬

1359
01:29:45,319 --> 01:29:48,492
‎‫شكرا (تيم)، لقد ساعدتني حقّا‬

1360
01:29:49,534 --> 01:29:51,012
‎‫حسنا، علي حزم أشيائي إذا‬

1361
01:29:52,533 --> 01:29:54,010
‎‫هل ستحزمها؟‬

1362
01:29:54,488 --> 01:29:55,966
‎‫أجل، سأعود إلى منزلي‬

1363
01:29:56,834 --> 01:29:58,920
‎‫ماذا تعني بذلك؟‬
‎‫ظننت بأنّك أردت العيش هنا‬

1364
01:30:00,180 --> 01:30:01,700
‎‫أجل، ولكن ليس إن أخذت العملات‬

1365
01:30:02,353 --> 01:30:03,786
‎‫ماذا تقول؟‬

1366
01:30:04,134 --> 01:30:07,697
‎‫هل علي الاختيار بينك‬
‎‫وبين العملات إذا؟‬

1367
01:30:07,826 --> 01:30:09,261
‎‫هل ذلك ما تقوله يا (تيم)؟‬

1368
01:30:09,565 --> 01:30:13,127
‎‫أجل، إن اخترت العملات‬
‎‫فلن تراني مجدّدا‬

1369
01:30:13,520 --> 01:30:16,084
‎‫لأنّك ستكون في السجن‬
‎‫ولن أراسلك هذه المرة‬

1370
01:30:22,731 --> 01:30:26,033
‎‫أتعرف؟ أنت تغضبني حقّا الآن‬
‎‫يا (تيم)‬

1371
01:30:26,164 --> 01:30:29,725
‎‫لا يحق لك تخييري بينك‬
‎‫وبين 250 ألف دولار‬

1372
01:30:30,117 --> 01:30:33,073
‎‫هذه أكبر فرصة في حياتي‬
‎‫ولن أهدرها بسببك‬

1373
01:30:35,245 --> 01:30:39,069
‎‫أتعرف يا (تيم)؟ أتريد المغادرة؟‬
‎‫لا بأس، غادر إذا‬

1374
01:30:39,155 --> 01:30:40,633
‎‫لا أحتاج إليك هنا‬

1375
01:30:48,411 --> 01:30:49,844
‎‫هل تسمعني؟‬

1376
01:31:07,139 --> 01:31:08,571
‎‫ماذا؟‬

1377
01:31:09,440 --> 01:31:10,919
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

1378
01:31:12,135 --> 01:31:14,828
‎‫أعتقد بأنّ نبتة سقطت من نافذتك‬

1379
01:31:15,177 --> 01:31:16,871
‎‫أجل، إنّها ميتة‬

1380
01:31:23,824 --> 01:31:27,604
‎‫استمتعت بوقتي مساء أمس‬

1381
01:31:30,733 --> 01:31:32,470
‎‫- هل (تيمي) هنا؟‬
‎‫- أجل، إنّه هنا‬

1382
01:31:33,557 --> 01:31:36,207
‎‫كنت أتساءل‬
‎‫إن لم تمانع هذا‬

1383
01:31:36,338 --> 01:31:38,901
‎‫هل أستطيع اصطحابه إلى السينما؟‬

1384
01:31:39,031 --> 01:31:40,637
‎‫أنا وهو فقط‬

1385
01:31:42,723 --> 01:31:45,810
‎‫أجل، لا يمكنه الذهاب يا (تيريسا)‬
‎‫لأنّي سأوصله إلى محطة الحافلة‬

1386
01:31:45,896 --> 01:31:47,374
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- سيذهب إلى منزله، أجل‬

1387
01:31:47,504 --> 01:31:48,980
‎‫وليس لدينا وقت كثير بالحقيقة‬

1388
01:31:50,154 --> 01:31:51,632
‎‫هل هذا صحيح؟‬

1389
01:31:52,370 --> 01:31:55,237
‎‫سررت بمقابلتك حقّا يا (تيمي)‬

1390
01:31:56,195 --> 01:31:58,019
‎‫أتمنّى أن أقابلك مجدّدا قريبا‬

1391
01:31:59,324 --> 01:32:00,757
‎‫بالتأكيد‬

1392
01:32:01,105 --> 01:32:02,538
‎‫لنذهب‬

1393
01:32:13,488 --> 01:32:15,921
‎‫شكرا جزيلا على قدومك‬
‎‫ولكن علينا الذهاب الآن‬

1394
01:32:17,616 --> 01:32:20,049
‎‫(ريه)، انتظر‬

1395
01:32:22,135 --> 01:32:24,481
‎‫ألا أستطيع إقناعك بتغيير مخططاتك؟‬

1396
01:32:26,827 --> 01:32:28,305
‎‫لا، علي الذهاب‬

1397
01:32:32,694 --> 01:32:34,127
‎‫اتبعه‬

1398
01:32:36,951 --> 01:32:39,863
‎‫سيدي، سيتجهان إلى محطة (غريه هاوند)‬

1399
01:32:40,471 --> 01:32:41,948
‎‫سيرسل ابنه إلى حافلة‬

1400
01:32:42,514 --> 01:32:45,251
‎‫وقد تكون العملات‬
‎‫في حقيبة سفر الفتى‬

1401
01:32:46,859 --> 01:32:48,945
‎‫حسنا، وإن ركب الفتى الحافلة‬
‎‫ومعه حقيبته‬

1402
01:32:49,248 --> 01:32:51,378
‎‫دعيه يذهب‬
‎‫وسنعتقله عند أول محطة توقّف‬

1403
01:32:52,334 --> 01:32:53,767
‎‫أجل سيدي‬

1404
01:33:05,238 --> 01:33:07,411
‎‫سترتكب خطأ كبيرا بركوب الحافلة‬

1405
01:33:07,541 --> 01:33:09,106
‎‫لا أقترف الخطأ يا أبي‬

1406
01:33:09,453 --> 01:33:11,713
‎‫سيتجه قطاري إلى (ريدينغ)‬
‎‫بينما سيرسلونك إلى (فولسوم)‬

1407
01:33:12,407 --> 01:33:13,885
‎‫هلّا تكفّ عن قول ذلك‬

1408
01:33:19,534 --> 01:33:20,968
‎‫أجل سيدي؟‬

1409
01:33:22,053 --> 01:33:23,531
‎‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1410
01:33:26,486 --> 01:33:28,963
‎‫هذه فرصتك الأخيرة‬
‎‫هل ستبقى أم لا؟‬

1411
01:33:30,222 --> 01:33:31,701
‎‫ذلك قرارك يا أبي‬

1412
01:33:34,133 --> 01:33:35,567
‎‫تذكرة ذهاب بلا عودة‬
‎‫إلى (ريدينغ)‬

1413
01:33:35,784 --> 01:33:37,262
‎‫24 دولارا و50 سنتا‬

1414
01:33:42,041 --> 01:33:43,519
‎‫24 دولارا و50 سنتا‬

1415
01:33:47,255 --> 01:33:48,950
‎‫- استمتع برحلتك‬
‎‫- أجل‬

1416
01:34:14,152 --> 01:34:16,498
‎‫أنت مزعج حقّا، أتعرف ذلك؟‬

1417
01:34:18,889 --> 01:34:21,582
‎‫شكرا لتعليمي عن الطعام الإيطالي‬
‎‫وطريقة مغازلة الفتيات‬

1418
01:34:28,230 --> 01:34:29,881
‎‫لا بأس يا أبي‬
‎‫لا حاجة إلى عناقي‬

1419
01:35:08,161 --> 01:35:12,637
‎‫"ستغادر الحافلة رقم 2026‬
‎‫إلى (ساكرمنتو) و(تشيكو)"‬

1420
01:35:12,898 --> 01:35:14,418
‎‫"و(ريد بلاف) و(ريدينغ) الآن"‬

1421
01:35:38,838 --> 01:35:40,316
‎‫إنّها في الخزانة‬

1422
01:35:41,228 --> 01:35:42,835
‎‫لا تتحرّكا قبل أن يفتحها‬

1423
01:35:43,488 --> 01:35:44,921
‎‫إلى أن يخرجها من الخزانة‬

1424
01:35:47,485 --> 01:35:52,221
‎‫"ستغادر الحافلة رقم 2026‬
‎‫إلى (ساكرمنتو) و(تشيكو)"‬

1425
01:35:52,351 --> 01:35:53,829
‎‫"و(ريد بلاف) و(ريدينغ) الآن"‬

1426
01:36:05,777 --> 01:36:09,384
‎‫عليك اتخاذ القرار‬
‎‫ما الأمر الأكثر أهمية؟‬

1427
01:36:19,464 --> 01:36:20,942
‎‫ربّاه‬

1428
01:36:22,550 --> 01:36:24,028
‎‫سأندم على هذا‬

1429
01:36:34,282 --> 01:36:35,758
‎‫عذرا‬

1430
01:36:36,368 --> 01:36:38,584
‎‫- كشف أمرنا، لنعتقله‬
‎‫- لا، لا يمكننا ذلك‬

1431
01:36:39,017 --> 01:36:40,495
‎‫عليه فتح الخزانة‬

1432
01:36:41,582 --> 01:36:43,363
‎‫لا، لا‬

1433
01:36:55,790 --> 01:36:57,268
‎‫توقّف‬

1434
01:37:00,004 --> 01:37:01,482
‎‫ماذا تريد؟‬

1435
01:37:01,656 --> 01:37:03,090
‎‫أريد ابني‬

1436
01:37:06,610 --> 01:37:08,085
‎‫لنوضّح أمرا‬

1437
01:37:09,694 --> 01:37:11,780
‎‫سيكون علينا تغيير ترتيبات المعيشة‬

1438
01:37:12,475 --> 01:37:14,908
‎‫لأنّي لن أنام على تلك الأريكة‬
‎‫كل ليلة‬

1439
01:37:18,906 --> 01:37:20,383
‎‫تعال هنا‬

1440
01:37:39,850 --> 01:37:42,196
‎‫أبي، ما رأيك بالانتقال؟‬
‎‫يمكننا إيجاد شقة بغرفتي نوم‬

1441
01:37:42,499 --> 01:37:44,716
‎‫أجل، صحيح‬
‎‫وكأنّي أستطيع دفع إيجارها الآن‬

1442
01:37:45,194 --> 01:37:47,410
‎‫ربّما أستطيع تعيينك كبهلوان‬

1443
01:37:47,757 --> 01:37:50,539
‎‫- ما البهلوان؟‬
‎‫- أجل، ليست فكرة سيئة جدّا‬

1444
01:37:51,407 --> 01:37:54,145
‎‫تتقن كل الحركات‬

1445
01:37:54,493 --> 01:37:56,230
‎‫تحب بعض النساء‬
‎‫الرجال الأقصر قامة بالحقيقة‬

1446
01:37:58,533 --> 01:38:02,228
‎‫تعال إلى هنا‬
‎‫أريد استشارتك بأمر، حسنا؟‬

1447
01:38:03,356 --> 01:38:08,614
‎‫ماذا إن أخذت بعض العملات؟‬
‎‫5 أو 6 عملات للتكاليف‬

1448
01:38:10,656 --> 01:38:12,134
‎‫لنفعل ذلك، حسنا؟‬

1449
01:38:14,610 --> 01:38:16,870
‎‫اسمع، سأفعل هذا وحدي‬
‎‫إن رفضت مرافقتي‬

1450
01:38:20,040 --> 01:38:21,475
‎‫هيّا أبي، لنذهب‬

1451
01:38:23,779 --> 01:38:25,690
‎‫- (بوب)‬
‎‫- افتح الخزانة يا (ريه)‬

1452
01:38:28,037 --> 01:38:30,253
‎‫افتح الخزانة وأعطني العملات‬
‎‫أعرف بأنّها هناك‬

1453
01:38:30,384 --> 01:38:32,426
‎‫(بوبي)، ماذا تفعل؟‬

1454
01:38:32,773 --> 01:38:34,815
‎‫بحقّك، لن تستخدم المسدس‬

1455
01:38:35,902 --> 01:38:37,379
‎‫هل ترى ذلك؟‬

1456
01:38:37,944 --> 01:38:40,029
‎‫لا تأخذني على محمل الجد‬

1457
01:38:40,769 --> 01:38:43,593
‎‫ولكنّي جاد الآن يا (ريه)‬

1458
01:38:45,287 --> 01:38:47,112
‎‫افتح الخزانة، هيّا‬

1459
01:38:47,199 --> 01:38:49,545
‎‫- افتح الخزانة، افتحها‬
‎‫- سأفعل ذلك الآن يا (بوب)‬

1460
01:38:50,327 --> 01:38:51,805
‎‫- افعل ذلك‬
‎‫- تعال هنا يا (تيم)‬

1461
01:39:07,882 --> 01:39:09,315
‎‫توقّفوا‬

1462
01:39:09,533 --> 01:39:11,054
‎‫هيّا، أمام الجدار، تحرّك‬

1463
01:39:11,662 --> 01:39:13,140
‎‫بهدوء، ضع يديك فوق رأسك‬

1464
01:39:13,443 --> 01:39:16,225
‎‫(ريه غليسون) و(بوبي دريس)‬
‎‫أنتما رهن الاعتقال‬

1465
01:39:16,441 --> 01:39:17,919
‎‫يحقّ لك التزام الصمت‬

1466
01:39:18,092 --> 01:39:20,874
‎‫سيستخدم ما تقوله ضد‬
‎‫في المحكمة‬

1467
01:39:21,829 --> 01:39:23,958
‎‫- أبي، ماذا يحدث؟‬
‎‫- لا أعرف يا (تيم)‬

1468
01:39:24,132 --> 01:39:25,610
‎‫ولكنّهم يقترفون خطأ كبيرا‬

1469
01:39:25,826 --> 01:39:27,348
‎‫لم نفعل شيئا، لم أفعل شيئا‬

1470
01:39:27,696 --> 01:39:29,259
‎‫وفّر على نفسك العناء‬
‎‫واستمع إلى حقوقك، لنذهب‬

1471
01:39:35,778 --> 01:39:38,776
‎‫يحقّ لك تعيين محام‬
‎‫أثناء الاستجواب‬

1472
01:39:39,211 --> 01:39:40,644
‎‫وإن لم تستطع تحمّل تكاليفه‬

1473
01:39:40,992 --> 01:39:43,078
‎‫ستعيّن الولاية محاميا لك‬

1474
01:39:43,294 --> 01:39:44,728
‎‫ومن دون تكاليف‬

1475
01:39:46,293 --> 01:39:51,072
‎‫- (تيريسا)‬
‎‫- (ريه)، أنا آسفة، آسفة جدّا‬

1476
01:40:00,067 --> 01:40:01,500
‎‫كلها قروش‬

1477
01:40:01,630 --> 01:40:03,672
‎‫وثق بي‬
‎‫قيمة كل منها أقل من سنت‬

1478
01:40:04,411 --> 01:40:08,410
‎‫كانت حقيبة الفتى خالية أيضا‬
‎‫وسيارة وشقة (غليسون) أيضا‬

1479
01:40:09,104 --> 01:40:10,842
‎‫تبقّى أمر واحد إذا‬

1480
01:40:10,972 --> 01:40:15,275
‎‫أخرجوا الأحذية الكبيرة والأنوف المضحكة‬

1481
01:40:16,882 --> 01:40:19,142
‎‫لأنّنا نشبه المهرجين الآن‬

1482
01:40:23,182 --> 01:40:26,441
‎‫(تيمي)، هذا أمر جاد جدّا‬

1483
01:40:27,137 --> 01:40:29,352
‎‫سرقوا عملات نقدية‬
‎‫قيمتها أكثر من مليون دولار‬

1484
01:40:29,526 --> 01:40:32,351
‎‫وأريد منك إخباري بما تعرفه‬
‎‫عن عملية السرقة‬

1485
01:40:33,220 --> 01:40:35,089
‎‫- هل لديك حبيب؟‬
‎‫- (تيمي)‬

1486
01:40:35,608 --> 01:40:38,260
‎‫ظننت بأنّنا صديقان‬
‎‫وأنا أطرح عليك سؤالا فقط‬

1487
01:40:39,346 --> 01:40:41,302
‎‫لا، ليس لدي حبيب‬

1488
01:40:41,952 --> 01:40:43,431
‎‫تشعرين بوحدة كبيرة إذا‬

1489
01:40:45,125 --> 01:40:46,602
‎‫شعرت بذلك بعد وفاة أمي‬

1490
01:40:47,037 --> 01:40:48,906
‎‫تألّمت كثيرا‬
‎‫وظننت بأنّ الألم لن يزول‬

1491
01:40:49,949 --> 01:40:51,382
‎‫ولكنّي استعدت والدي الآن‬

1492
01:40:51,642 --> 01:40:53,902
‎‫ما أزال سأشتاق إليها‬
‎‫ولكنّي أعتقد بأنّي سأكون بخير‬

1493
01:40:54,771 --> 01:40:57,595
‎‫وأعرف بأنّ سارق تلك العملات‬
‎‫نادر جدّا على فعلته‬

1494
01:40:58,161 --> 01:40:59,942
‎‫ولن يسرق شيئا آخرا مجدّدا‬

1495
01:41:00,855 --> 01:41:03,939
‎‫ذلك رائع‬
‎‫ولكنّ العملات ما تزال مفقودة‬

1496
01:41:04,807 --> 01:41:09,414
‎‫هل يمكنك تخمين موقعها؟‬

1497
01:41:10,371 --> 01:41:12,761
‎‫لا أعرف، قد تكون في حقيبة‬

1498
01:41:13,934 --> 01:41:15,671
‎‫مثل الحقيبة‬
‎‫التي وضعت فيها القروش؟‬

1499
01:41:17,193 --> 01:41:20,103
‎‫وربّما يمر الآخرون بجوارها‬
‎‫من دون معرفة محتوياتها‬

1500
01:41:21,190 --> 01:41:23,579
‎‫وربّما لا يعرف من يحملها‬
‎‫بأنّ العملات فيها‬

1501
01:41:40,179 --> 01:41:44,827
‎‫"حدث تطوّر مذهل‬
‎‫بشأن عملات المليون دولار اليوم"‬

1502
01:41:45,739 --> 01:41:50,910
‎‫"استعادت الشرطة العملات النقدية الكاملة‬
‎‫بفضل معلومة وصلت للشرطة"‬

1503
01:41:51,476 --> 01:41:54,517
‎‫"والأمر الغريب‬
‎‫هو وجودها بحقيبة سفر صغيرة"‬

1504
01:41:54,863 --> 01:41:57,080
‎‫"تدلّت من تمثال لعرض الأزياء‬
‎‫في الطابق الرئيسي"‬

1505
01:41:57,210 --> 01:41:58,818
‎‫"في مجمع (نيمان ماركوس) التجاري"‬

1506
01:41:59,600 --> 01:42:02,164
‎‫"لا يعرف أحد‬
‎‫كيف وصلت إلى هناك"‬

1507
01:42:02,294 --> 01:42:03,772
‎‫- "وكم مرّ من الوقت على ذلك"‬
‎‫- تبّا‬

1508
01:42:04,858 --> 01:42:06,509
‎‫"ما تزال التحقيقات مستمرة‬
‎‫بشأن عملية السرقة"‬

1509
01:42:06,639 --> 01:42:09,898
‎‫"ولكن شرطة (سان فرانسيسكو)‬
‎‫لم تعتقل المشتبه بهم بعد"‬

1510
01:42:10,941 --> 01:42:12,419
‎‫ولن نفعل ذلك أيضا‬

1511
01:42:13,375 --> 01:42:15,156
‎‫استعدنا العملات على الأقل‬

1512
01:42:17,242 --> 01:42:18,893
‎‫ونظرا لهذه الظروف‬

1513
01:42:20,066 --> 01:42:21,544
‎‫أبليت حسنا يا (وولش)‬

1514
01:42:22,412 --> 01:42:23,890
‎‫انتهت عقوبتك‬

1515
01:42:24,889 --> 01:42:26,497
‎‫يبدو بأنّك تنتمين إلى هنا‬
‎‫في النهاية‬

1516
01:42:27,322 --> 01:42:28,800
‎‫شكرا سيدي‬

1517
01:42:29,451 --> 01:42:30,929
‎‫هل تسمح لي؟‬

1518
01:42:38,273 --> 01:42:39,705
‎‫لا تكوني مغرورة يا (وولش)‬

1519
01:42:40,314 --> 01:42:41,790
‎‫لا يا سيدي‬

1520
01:42:43,877 --> 01:42:45,354
‎‫هيّا أبي، لنعد إلى المنزل‬

1521
01:43:04,169 --> 01:43:09,991
‎‫حسنا، كما قلت عن الشرطة‬
‎‫إنّهم يفترضون الكثير‬

1522
01:43:12,033 --> 01:43:15,248
‎‫بعض الأمور ليست كما تبدو‬
‎‫يا (تيريسا)‬

1523
01:43:16,162 --> 01:43:18,725
‎‫ولكنّها كما تبدو عليه‬
‎‫ونعجز عن إثبات ذلك أحيانا‬

1524
01:43:21,810 --> 01:43:23,287
‎‫هل ستأتين لتناول العشاء الليلة؟‬

1525
01:43:32,325 --> 01:43:33,847
‎‫ربّما لاحقا يا (تيم)‬

1526
01:43:35,062 --> 01:43:38,539
‎‫هناك مشكلة بين الشرطة‬
‎‫والمجرمين السابقين‬

1527
01:43:38,669 --> 01:43:42,405
‎‫وكأنّ هناك فترة انتظار رسمية‬
‎‫بين وقت اعتقالهم لك‬

1528
01:43:43,883 --> 01:43:45,361
‎‫والوقت المناسب‬
‎‫لطلب موعد من أحدهم‬

1529
01:43:48,054 --> 01:43:49,532
‎‫اهتم به‬

1530
01:43:49,966 --> 01:43:51,444
‎‫سأفعل ذلك‬

1531
01:44:05,870 --> 01:44:07,303
‎‫انتظر إلى أن نعود للمنزل‬

1532
01:44:07,651 --> 01:44:09,737
‎‫هل عرفت عن مراقبة الشرطة لي‬
‎‫ولم تخبرني عن ذلك؟‬

1533
01:44:10,430 --> 01:44:12,388
‎‫لأنّك كنت ستحاول التحاذق معهم‬
‎‫وسيعتقلونك بعدها‬

1534
01:44:12,604 --> 01:44:15,950
‎‫ولذلك أخذت الحقيبة وبدّلتها‬
‎‫بالتي على تمثال عرض الأزياء‬

1535
01:44:16,080 --> 01:44:17,558
‎‫ووضعتها في الخزانة‬
‎‫عندما لم ينتبه أحد‬

1536
01:44:18,254 --> 01:44:20,817
‎‫أجل، ولكنّك سمحت لي‬
‎‫بفتح الخزانة واعتقلوني بالنهاية‬

1537
01:44:21,512 --> 01:44:22,945
‎‫أعتقد بأنّك تعلّمت درسك إذا‬

1538
01:44:23,076 --> 01:44:25,814
‎‫أجل، لن أنجب مجدّدا أبدا‬

1539
01:44:27,682 --> 01:44:29,160
‎‫ماذا ستفعل الآن يا أبي؟‬

1540
01:44:29,507 --> 01:44:33,592
‎‫بما أنّي خسرت ربع مليون‬
‎‫وحصلت على ضيف دائم‬

1541
01:44:33,722 --> 01:44:35,374
‎‫ربّما علي إغراق نفسي‬

1542
01:44:35,850 --> 01:44:37,589
‎‫ما رأيك بلعب كرة السلة‬
‎‫ومغازلة الفتيات؟‬

1543
01:44:37,763 --> 01:44:39,979
‎‫أجل، تلك فكرة جيدة‬
‎‫يمكننا فعل ذلك‬

1544
01:44:40,109 --> 01:44:42,456
‎‫"أفضل الأشياء في الحياة مجانية"‬

1545
01:44:42,977 --> 01:44:45,628
‎‫"ولكن أعطها للطيور والنحل"‬

1546
01:44:45,758 --> 01:44:49,060
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1547
01:44:49,321 --> 01:44:52,623
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1548
01:44:52,797 --> 01:44:56,315
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1549
01:44:56,838 --> 01:44:58,967
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1550
01:45:01,183 --> 01:45:04,050
‎‫"لن يشتري المال كل شيء‬
‎‫وذلك صحيح"‬

1551
01:45:04,529 --> 01:45:07,179
‎‫"ولكنّي لا أحتاج إلى الأشياء‬
‎‫التي لا يشتريها"‬

1552
01:45:07,309 --> 01:45:10,698
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1553
01:45:10,915 --> 01:45:14,305
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1554
01:45:14,435 --> 01:45:17,956
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1555
01:45:18,520 --> 01:45:20,823
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1556
01:45:22,301 --> 01:45:25,125
‎‫- "المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1557
01:45:25,298 --> 01:45:28,687
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1558
01:45:28,948 --> 01:45:32,337
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1559
01:45:33,641 --> 01:45:35,943
‎‫"ذلك ما أريده"‬

1560
01:45:37,247 --> 01:45:39,507
‎‫"ذلك ما أريده"‬

1561
01:45:40,201 --> 01:45:42,200
‎‫- "أجل"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

