1
00:00:34,616 --> 00:00:37,653
‫تغيّر العالم.‬

2
00:00:37,786 --> 00:00:40,822
‫أشعر بذلك في الماء.‬

3
00:00:41,623 --> 00:00:44,560
‫أشعر بذلك في الأرض.‬

4
00:00:46,228 --> 00:00:49,231
‫أشمّ ذلك في الهواء.‬

5
00:00:49,531 --> 00:00:51,466
‫كثيرٌ ممّا كان سابقاً...‬

6
00:00:51,633 --> 00:00:53,268
‫... ضاع.‬

7
00:00:53,835 --> 00:00:56,872
‫لأنّ لا أحد من الأحياء اليوم يتذكّره.‬

8
00:00:58,273 --> 00:01:03,679
‫سيّد الخواتم‬

9
00:01:09,785 --> 00:01:14,289
‫بدأ ذلك مع تزييف الخواتم العظمى.‬

10
00:01:14,456 --> 00:01:16,391
‫قدّم 3 منها للجنّيين الصغار:‬

11
00:01:16,525 --> 00:01:20,362
‫الخالدون والأكثر حكمة وعدلاً‬
‫بين جميع البشر.‬

12
00:01:21,396 --> 00:01:23,465
‫و7 منها إلى أسياد الأقزام:‬

13
00:01:24,266 --> 00:01:28,604
‫معدّنون بارعون وحرفيّون‬
‫في أروقة الجبل.‬

14
00:01:28,971 --> 00:01:30,372
‫و تسعة...‬

15
00:01:30,539 --> 00:01:33,542
‫... وأهديت 9 خواتم إلى جنس البشر...‬

16
00:01:33,709 --> 00:01:37,579
‫... الذي، فوق كلّ شيء، يطمح للسلطة.‬

17
00:01:38,680 --> 00:01:43,852
‫فداخل تلك الخواتم قُيّدت‬
‫القوّة والإرادة لحكم كلّ جنس.‬

18
00:01:45,454 --> 00:01:48,590
‫لكن خُدع جميعهم.‬

19
00:01:48,790 --> 00:01:50,859
‫لأنّه صُنع خاتم آخر.‬

20
00:01:51,727 --> 00:01:55,397
‫في أرض موردور،‬
‫وفي نيران جبل الموت...‬

21
00:01:55,731 --> 00:02:00,302
‫... اللورد ساورون الشرير‬
‫زوّر سرّاً خاتماً أساسيّاً...‬

22
00:02:00,469 --> 00:02:02,504
‫... للسيطرة على جميع الآخرين.‬

23
00:02:02,671 --> 00:02:06,642
‫وزوّد هذا الخاتم بقسوته وخبثه...‬

24
00:02:06,808 --> 00:02:10,979
‫... ورغبته في السيطرة‬
‫على كلّ كائن حيّ.‬

25
00:02:11,947 --> 00:02:15,851
‫خاتم واحد يحكم الجميع.‬

26
00:02:16,718 --> 00:02:18,453
‫واحدة تلو الأخرى...‬

27
00:02:18,620 --> 00:02:23,358
‫... سقطت بلاد العالم الأوسط الحرّة‬
‫تحت قوّة الخاتم.‬

28
00:02:23,525 --> 00:02:26,561
‫لكن قاوم البعض.‬

29
00:02:26,928 --> 00:02:31,667
‫مشى حلف أخير من الرجال والجنّيين‬
‫ضدّ جيوش موردور.‬

30
00:02:31,833 --> 00:02:36,538
‫وعند منحدرات جبل الموت‬
‫قاتلوا من أجل تحرير العالم الأوسط.‬

31
00:03:06,802 --> 00:03:09,504
‫كان النصر وشيكاً.‬

32
00:03:14,109 --> 00:03:15,911
‫لكنّ قوّة الخاتم...‬

33
00:03:16,778 --> 00:03:18,113
‫... لا يمكن إبطالها.‬

34
00:03:42,804 --> 00:03:44,740
‫في تلك اللحظة...‬

35
00:03:44,906 --> 00:03:47,409
‫... حين تلاشى كلّ أمل...‬

36
00:03:47,576 --> 00:03:51,680
‫... حمل إسيلدور، ابن الملك،‬
‫سيف والده.‬

37
00:04:22,744 --> 00:04:29,151
‫هزم ساورون، عدوّ‬
‫شعب العالم الأوسط الحرّ.‬

38
00:04:36,057 --> 00:04:38,193
‫إنتقل الخاتم إلى إسيلدور...‬

39
00:04:38,560 --> 00:04:42,731
‫... الذي سنحت له فرصة‬
‫تدمير الشرّ إلى الأبد.‬

40
00:04:43,498 --> 00:04:45,600
‫لكنّ قلوب الرجال...‬

41
00:04:45,767 --> 00:04:48,170
‫... تُفسد بسهولة.‬

42
00:04:48,570 --> 00:04:53,074
‫ويتمتّع خاتم السلطة بإرادته الشخصيّة.‬

43
00:05:01,616 --> 00:05:05,687
‫ضلّل إسيلدور نحو موته.‬

44
00:05:07,823 --> 00:05:11,726
‫وبعض الأشياء‬
‫التي لم يكن يجدر نسيانها...‬

45
00:05:11,893 --> 00:05:14,162
‫... ضاعت.‬

46
00:05:15,030 --> 00:05:17,199
‫تحوّل التاريخ إلى أسطورة...‬

47
00:05:17,566 --> 00:05:19,568
‫... والأسطورة إلى خرافة.‬

48
00:05:19,734 --> 00:05:22,637
‫وطوال ألفين وخمسماية سنة...‬

49
00:05:22,771 --> 00:05:26,541
‫... نسي الخاتم تماماً.‬

50
00:05:27,042 --> 00:05:29,911
‫حتّى، حين سنحت الفرصة...‬

51
00:05:30,645 --> 00:05:33,748
‫... أوقع حاملاً جديداً في شركه.‬

52
00:05:35,050 --> 00:05:39,921
‫عزيزي.‬

53
00:05:40,121 --> 00:05:42,757
‫إنتقل الخاتم إلى المخلوق غولوم...‬

54
00:05:42,891 --> 00:05:46,828
‫... الذي حمله إلى أعماق‬
‫أنفاق جبال الضّباب.‬

55
00:05:47,062 --> 00:05:49,965
‫واستنفده هناك.‬

56
00:05:50,131 --> 00:05:52,167
‫جاء إليّ.‬

57
00:05:52,534 --> 00:05:56,872
‫ملكي. حبّي. ملكي.‬

58
00:05:57,038 --> 00:06:01,810
‫عزيزي.‬

59
00:06:05,513 --> 00:06:08,850
‫مدّ الخاتم غولوم بحياة طويلة غريبة.‬

60
00:06:09,017 --> 00:06:12,888
‫وسمّم عقله طوال 500 سنة.‬

61
00:06:13,054 --> 00:06:17,726
‫وفي ظلمة كهف غولوم، انتظر.‬

62
00:06:17,893 --> 00:06:21,096
‫انسلّ الشرّ مجدّداً إلى غابات العالم.‬

63
00:06:21,296 --> 00:06:24,165
‫سادت شائعة عن طيف في الشرق...‬

64
00:06:24,532 --> 00:06:27,168
‫... وهمسات عن خطر مجهول.‬

65
00:06:27,535 --> 00:06:30,772
‫وفهم خاتم السلطة...‬

66
00:06:30,939 --> 00:06:33,775
‫... أنّ وقته قد حان الآن.‬

67
00:06:36,111 --> 00:06:38,847
‫تخلّى عن غولوم.‬

68
00:06:39,581 --> 00:06:43,985
‫لكن حدث شيء بعد ذلك‬
‫لم يكن الخاتم يريده.‬

69
00:06:44,853 --> 00:06:49,324
‫أخذه أكثر مخلوق بغيض يمكن تخيّله.‬

70
00:06:49,691 --> 00:06:50,725
‫ما هذا؟‬

71
00:06:50,892 --> 00:06:52,260
‫شخص خرافيّ صغير يسمّى هوبيت.‬

72
00:06:52,594 --> 00:06:55,196
‫بيلبو باغينز من ذا شاير.‬

73
00:06:55,563 --> 00:06:57,165
‫خاتم.‬

74
00:06:57,332 --> 00:06:59,234
‫تائه!‬

75
00:07:02,037 --> 00:07:05,607
‫ضاع عزيزي!‬

76
00:07:05,774 --> 00:07:08,009
‫لأنّ الوقت سيحين قريباً...‬

77
00:07:08,209 --> 00:07:13,348
‫... حين يجسّد شعب الهوبيت‬
‫مصائر الجميع.‬

78
00:07:22,757 --> 00:07:26,127
‫صحبة الخاتم‬

79
00:07:29,030 --> 00:07:33,635
‫ذا شاير... بعد مرور 60 سنة‬

80
00:07:35,937 --> 00:07:39,374
‫من الباب حيث بدأ‬

81
00:07:44,245 --> 00:07:48,083
‫وعليّ المتابعة إن استطعت‬

82
00:07:49,084 --> 00:07:53,188
‫يستمر الطريق إلى الأبد‬

83
00:07:53,355 --> 00:07:56,925
‫من الباب حيث بدأ‬

84
00:07:57,092 --> 00:08:02,063
‫والآن طال الطريق كثيراً‬

85
00:08:02,797 --> 00:08:06,401
‫- وعليّ المتابعة إن استطعت‬
‫- لقد تأخّرت.‬

86
00:08:09,838 --> 00:08:13,675
‫لا يتأخّر الساحر أبداً، فرودو باغينز.‬

87
00:08:14,309 --> 00:08:19,014
‫ولا يأتي باكراً.‬
‫يصل تحديداً حين يشاء.‬

88
00:08:30,291 --> 00:08:33,361
‫تسرّني رؤيتك، غاندالف!‬

89
00:08:37,265 --> 00:08:41,036
‫هل ظننت أنّي سأفوّت‬
‫عيد مولد عمّك بيلبو؟‬

90
00:08:42,737 --> 00:08:45,273
‫هل من أخبار عن العالم الخارجيّ؟‬
‫أخبرني بكلّ شيء.‬

91
00:08:45,674 --> 00:08:49,277
‫كلّ شيء؟ أنت هوبيت‬
‫متلهّف وفضوليّ جدّاً.‬

92
00:08:49,844 --> 00:08:50,979
‫وهذا غريب.‬

93
00:08:53,381 --> 00:08:54,983
‫حسناً، بم أخبرك؟‬

94
00:08:55,116 --> 00:08:59,454
‫تستمرّ الحياة في العالم الواسع‬
‫تماماً كما استمرّت في العصر الماضي.‬

95
00:08:59,821 --> 00:09:02,323
‫مليئة بنشاطاتها الكثيرة.‬

96
00:09:02,691 --> 00:09:05,393
‫نادراً ما تدرك بوجود شعب الهوبيت.‬

97
00:09:06,161 --> 00:09:08,797
‫وأنا ممتنّ جدّاً لذلك.‬

98
00:09:13,268 --> 00:09:15,770
‫إنّه غاندالف!‬

99
00:09:27,749 --> 00:09:30,952
‫الحفلة التي طال انتظارها.‬

100
00:09:37,025 --> 00:09:38,793
‫كم عمر الوغد الكبير؟‬

101
00:09:38,960 --> 00:09:42,297
‫سمعت أنّها ستكون حفلة خاصّة رائعة.‬

102
00:09:42,430 --> 00:09:45,433
‫تعرف بيلبو.‬
‫يريد زرع الهيجان في كلّ مكان.‬

103
00:09:45,767 --> 00:09:47,368
‫سيسرّه ذلك.‬

104
00:09:47,736 --> 00:09:50,038
‫- دعي نصف سكّان شاير.‬
‫- يا إلهي.‬

105
00:09:50,171 --> 00:09:52,040
‫- إنّه يحضّر شيئاً.‬
‫- حقّاً؟‬

106
00:09:52,173 --> 00:09:54,242
‫حسناً إذاً. إحتفظ بأسرارك.‬

107
00:09:54,442 --> 00:09:56,978
‫قبل أن تظهر، كانت‬
‫سمعة عائلة باغينز كبيرة.‬

108
00:09:57,112 --> 00:09:58,880
‫- بالفعل.‬
‫- لم نقم بأيّة مغامرات...‬

109
00:09:59,013 --> 00:10:00,248
‫... أو نفعل شيئاً غير متوقّع.‬

110
00:10:00,915 --> 00:10:06,821
‫إن كنت تلمّح للحادثة مع التنين،‬
‫فبالكاد كنت متورّطاً بها.‬

111
00:10:06,988 --> 00:10:10,458
‫لم أقم سوى بدفع عمّك برفق خارج الباب.‬

112
00:10:10,792 --> 00:10:14,896
‫مهما كان ما فعلته،‬
‫صُنّفت رسميّاً مقلق السكينة.‬

113
00:10:15,196 --> 00:10:17,098
‫حقّاً؟‬

114
00:10:22,837 --> 00:10:24,773
‫غاندالف! غاندالف!‬

115
00:10:30,912 --> 00:10:32,080
‫ألعاب ناريّة، غاندالف!‬

116
00:10:35,150 --> 00:10:37,852
‫- غاندالف!‬
‫- ألعاب ناريّة، غاندالف!‬

117
00:10:56,337 --> 00:10:57,372
‫غاندالف؟‬

118
00:10:58,039 --> 00:11:02,110
‫- تسرّني عودتك.‬
‫- وأنا أيضاً، عزيزي.‬

119
00:11:06,181 --> 00:11:08,049
‫وأنا أيضاً.‬

120
00:11:39,914 --> 00:11:41,282
‫كلا، شكراً!‬

121
00:11:41,416 --> 00:11:45,386
‫لا نريد المزيد من الزوّار أو متمنّي‬
‫الخير أو العلاقات البعيدة!‬

122
00:11:45,553 --> 00:11:49,157
‫وماذا عن الأصدقاء القدامي؟‬

123
00:11:52,293 --> 00:11:54,062
‫غاندالف؟‬

124
00:11:54,562 --> 00:11:58,166
‫- بيلبو باغينز.‬
‫- عزيزي غاندالف!‬

125
00:11:58,333 --> 00:12:03,438
‫تسرّني رؤيتك. 111 سنة!‬
‫أتصدّق ذلك؟‬

126
00:12:05,240 --> 00:12:07,242
‫لم تكبر يوماً.‬

127
00:12:13,982 --> 00:12:15,950
‫هيا، أدخل!‬

128
00:12:16,117 --> 00:12:18,419
‫أهلاً بك، أهلاً بك.‬

129
00:12:19,554 --> 00:12:22,190
‫حسناً.‬

130
00:12:23,925 --> 00:12:26,294
‫أترغب في الشاي؟ أو ربما شيئاً أقوى؟‬

131
00:12:26,427 --> 00:12:30,265
‫بقيت لديّ بضع زجاجات‬
‫من الكرم القديم. 1296.‬

132
00:12:30,431 --> 00:12:34,469
‫كانت سنة جيّدة.‬
‫قديمة بمثل عمري تقريباً.‬

133
00:12:35,603 --> 00:12:40,208
‫حفظها والدي. ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬

134
00:12:40,341 --> 00:12:43,077
‫الشاي فقط، شكراً.‬

135
00:12:49,417 --> 00:12:51,119
‫كنت أتوقّع مجيئك في الأسبوع الماضي.‬

136
00:12:51,286 --> 00:12:54,522
‫لكن هذا لا يهمّ. تأتي وتذهب كما‬
‫يحلو لك. لطالما فعلت ذلك وستفعل.‬

137
00:12:54,689 --> 00:12:56,624
‫لكنّك باغتتني في وقت‬
‫لم أكن مستعدّاً فيه.‬

138
00:12:56,958 --> 00:13:00,094
‫لدينا فقط القليل من الدجاج‬
‫المجمّد وبعض المخلّل...‬

139
00:13:00,228 --> 00:13:03,531
‫لديّ بعض الجبنة هنا. كلا، لن تكفي.‬

140
00:13:03,698 --> 00:13:07,635
‫لديّ مربّى التوت، وترتة بالتفاح...‬

141
00:13:08,369 --> 00:13:12,373
‫لكن ليس الكثير لما يلي.‬
‫كلا، نحن بخير.‬

142
00:13:12,540 --> 00:13:15,410
‫وجدت القليل من الكعكة الاسفنجية.‬

143
00:13:18,313 --> 00:13:19,580
‫يمكنني أن أعدّ لك بعض البيض إن--‬

144
00:13:23,451 --> 00:13:26,187
‫- أريد الشاي فقط، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

145
00:13:27,255 --> 00:13:29,524
‫- لا تمانع إن أكلت، صحيح؟‬
‫- كلا، مطلقاً.‬

146
00:13:30,591 --> 00:13:32,493
‫بيلبو! بيلبو باغينز!‬

147
00:13:32,660 --> 00:13:34,329
‫لست في المنزل!‬

148
00:13:34,729 --> 00:13:37,131
‫عليّ الابتعاد عن أنسبائي البغيضين...‬

149
00:13:37,265 --> 00:13:38,299
‫... الذين يرنّون الجرس طيلة اليوم...‬

150
00:13:38,433 --> 00:13:40,234
‫... ولا يتركون لي لحظة سلام.‬

151
00:13:40,401 --> 00:13:44,038
‫أريد رؤية الجبال ثانية.‬
‫الجبال غاندالف!‬

152
00:13:44,172 --> 00:13:48,643
‫ثمّ أبحث عن مكان هادئ‬
‫أنهي فيه كتابي. الشاي.‬

153
00:13:48,976 --> 00:13:51,179
‫تنوي إكمال خطّتك إذاً؟‬

154
00:13:51,312 --> 00:13:52,747
‫أجل، أجل. كلّ شيء تحت السيطرة.‬

155
00:13:53,081 --> 00:13:55,283
‫جهّزت جميع الترتيبات.‬

156
00:13:57,118 --> 00:13:59,020
‫شكراً.‬

157
00:13:59,153 --> 00:14:01,456
‫يشكّ فرودو بشيء ما.‬

158
00:14:01,589 --> 00:14:04,158
‫بالطبع يشكّ. إنّه من عائلة باغينز...‬

159
00:14:04,325 --> 00:14:07,028
‫... وليس شخصاً أحمقاً من عائلة‬
‫برايسغيردل من هاردباتل.‬

160
00:14:07,428 --> 00:14:10,298
‫ستخبره، صحيح؟‬

161
00:14:11,199 --> 00:14:13,234
‫- أجل، أجل.‬
‫- يحبّك كثيراً.‬

162
00:14:15,403 --> 00:14:17,038
‫أعرف.‬

163
00:14:19,273 --> 00:14:22,610
‫أعتقد أنّه سيرافقني إن طلبت منه.‬

164
00:14:23,311 --> 00:14:26,647
‫أعتقد أنّ فرودو، في صميم قلبه،‬
‫ما زال يحبّ ذا شاير.‬

165
00:14:28,282 --> 00:14:30,585
‫الغابة، والحقول.‬

166
00:14:30,718 --> 00:14:33,187
‫والأنهر الصغيرة.‬

167
00:14:37,558 --> 00:14:40,328
‫أنا عجوز، غاندالف.‬

168
00:14:41,596 --> 00:14:47,035
‫أعرف أنّ العمر لا يظهر عليّ،‬
‫لكنّي بدأت أشعر به في قلبي.‬

169
00:14:49,170 --> 00:14:51,606
‫أشعر بضعف.‬

170
00:14:51,739 --> 00:14:53,508
‫ممدّد كما...‬

171
00:14:54,742 --> 00:14:58,212
‫... تفرك الزبدة على الكثير من الخبز.‬

172
00:14:58,346 --> 00:15:02,750
‫أحتاج إلى عطلة. عطلة طويلة جدّاً.‬

173
00:15:03,117 --> 00:15:06,287
‫ولا أتوقّع العودة.‬

174
00:15:08,456 --> 00:15:11,626
‫في الواقع، لا أريد العودة.‬

175
00:15:14,362 --> 00:15:18,433
‫توبي القديم. أروع سيجارة‬
‫في الجنوب البعيد.‬

176
00:15:35,716 --> 00:15:38,386
‫غاندالف، يا صديقي القديم...‬

177
00:15:38,519 --> 00:15:41,389
‫... سنتذكّر هذه الليلة إلى الأبد.‬

178
00:16:04,245 --> 00:16:05,313
‫مرحباً، مرحباً.‬

179
00:16:05,513 --> 00:16:09,550
‫فاتي بولجر. تسرّني رؤيتك.‬
‫أهلاً، أهلاً.‬

180
00:16:10,585 --> 00:16:13,221
‫هيا سام. أطلب من روزي أن ترقص معك.‬

181
00:16:15,723 --> 00:16:19,360
‫- أعتقد أنّي سأحتسي كأس مزر أخرى.‬
‫- كلا، لن تفعل.‬

182
00:16:20,394 --> 00:16:22,230
‫هيا!‬

183
00:16:32,340 --> 00:16:34,208
‫كنت هناك...‬

184
00:16:34,375 --> 00:16:38,446
‫... تحت رحمة 3 أقزام مشوّهي الخلق.‬

185
00:16:38,579 --> 00:16:40,581
‫وكانوا يتجادلون بين بعضهم...‬

186
00:16:40,748 --> 00:16:43,251
‫... حول طريقة طهونا.‬

187
00:16:43,417 --> 00:16:48,456
‫سواء يضرمون النار تحتنا، أو يجلسون‬
‫علينا واحداً تلو الآخر، ويسحقوننا.‬

188
00:16:49,457 --> 00:16:52,894
‫أمضوا وقتاً طويلاً في مناقشة‬
‫الويزرتوز والوايفورز...‬

189
00:16:53,261 --> 00:16:56,731
‫... لدرجة أنّ نور الشمس الأوّل‬
‫طلع على قمم الأشجار...‬

190
00:16:57,732 --> 00:17:00,334
‫... وحوّلهم جميعاً إلى حجارة!‬

191
00:17:05,540 --> 00:17:06,874
‫بسرعة.‬

192
00:17:11,212 --> 00:17:13,247
‫إنّها ترتفع!‬

193
00:17:15,950 --> 00:17:17,318
‫كلا، الكبيرة.‬

194
00:17:27,428 --> 00:17:29,497
‫- انتهيت!‬
‫- يجب أن تغرزها في الأرض.‬

195
00:17:29,630 --> 00:17:31,232
‫- إنّها في الأرض.‬
‫- في الخارج!‬

196
00:17:31,365 --> 00:17:32,900
‫كانت هذه فكرتك.‬

197
00:17:52,553 --> 00:17:54,255
‫إحذر من التنين!‬

198
00:17:54,422 --> 00:17:57,725
‫لم نرَ تنيناً‬
‫في هذه الأقسام منذ ألف سنة.‬

199
00:18:11,305 --> 00:18:14,809
‫- كان هذا جيّداً‬
‫- لنحضر واحداً آخر.‬

200
00:18:16,244 --> 00:18:20,681
‫ميريادوك برانديباك وبيريغرين توك.‬

201
00:18:20,815 --> 00:18:22,717
‫كان يجب أن أعرف.‬

202
00:18:28,623 --> 00:18:30,691
‫خطاب، بيلبو!‬

203
00:18:31,592 --> 00:18:33,995
‫- خطاب!‬
‫- خطاب!‬

204
00:18:39,500 --> 00:18:41,702
‫أعزائي أفراد عائلات باغينز وبوفينز...‬

205
00:18:42,536 --> 00:18:44,705
‫... توك وبرانديباك...‬

206
00:18:44,839 --> 00:18:47,441
‫... غراب، تشاب...‬

207
00:18:47,608 --> 00:18:48,643
‫... هورنبلوير...‬

208
00:18:49,777 --> 00:18:51,512
‫... بولجير...‬

209
00:18:51,812 --> 00:18:53,447
‫... برايسغيردل...‬

210
00:18:53,614 --> 00:18:56,317
‫- ... وبراودفوت.‬
‫- براودفيت!‬

211
00:18:58,452 --> 00:19:01,589
‫اليوم عيد مولدي الـ 111.‬

212
00:19:03,424 --> 00:19:04,859
‫عيد ميلاد سعيد.‬

213
00:19:05,026 --> 00:19:09,463
‫لكن واحسرتاه، 111 سنة‬
‫هي فترة قصيرة جدّاً للعيش بين...‬

214
00:19:09,597 --> 00:19:12,533
‫... مجموعة هوبيت ممتازة ورائعة مثلكم.‬

215
00:19:13,467 --> 00:19:16,070
‫لا أعرف نصفكم‬
‫ونصف يجب أن أحبّه أيضاً...‬

216
00:19:16,437 --> 00:19:20,908
‫... وأحبّ أقلّ من نصفكم‬
‫نصف ما تستحقّونه أيضاً.‬

217
00:19:30,885 --> 00:19:33,387
‫لديّ أمور أقوم بها.‬

218
00:19:39,694 --> 00:19:41,796
‫أجّلت هذا لوقت طويل.‬

219
00:19:45,666 --> 00:19:49,637
‫أتأسّف لإعلان أنّها النهاية!‬

220
00:19:50,771 --> 00:19:51,906
‫سأرحل الآن.‬

221
00:19:53,007 --> 00:19:55,910
‫أقول للجميع وداعاً أثيراً جدّاً.‬

222
00:19:58,412 --> 00:19:59,580
‫وداعاً.‬

223
00:20:32,780 --> 00:20:35,883
‫تظنّ أنّ ما فعلته‬
‫حاذق جدّاً كما أفترض.‬

224
00:20:36,050 --> 00:20:39,553
‫بالله عليك، غاندالف. أرأيت وجوههم؟‬

225
00:20:39,687 --> 00:20:44,725
‫توجد في هذا العالم عدّة خواتم سحريّة،‬
‫ولا يجب الاستخفاف باستعمال أيّ منها.‬

226
00:20:44,892 --> 00:20:47,027
‫كنت أتسلّى قليلاً فقط.‬

227
00:20:47,395 --> 00:20:50,965
‫أنت محقّ على الأرجح، كالعادة.‬

228
00:20:52,466 --> 00:20:54,435
‫ستهتمّ بفرودو، صحيح؟‬

229
00:20:54,568 --> 00:20:55,903
‫سأضعه في عينيّ.‬

230
00:20:56,070 --> 00:20:58,806
‫كلما استطعت الاستغناء عنهما.‬

231
00:20:58,973 --> 00:21:02,109
‫- سأترك كلّ شيء له.‬
‫- ماذا عن خاتمك؟‬

232
00:21:02,476 --> 00:21:05,746
‫- هل ستتركه أيضاً؟‬
‫- أجل، أجل.‬

233
00:21:06,447 --> 00:21:10,151
‫إنّه في ظرف هناك على رفّ المستوقد.‬

234
00:21:11,419 --> 00:21:14,188
‫كلا. مهلاً، إنّه...‬

235
00:21:16,791 --> 00:21:19,560
‫... هنا في جيبي.‬

236
00:21:23,931 --> 00:21:27,435
‫أليس هذا--؟ أليس هذا غريباً؟‬

237
00:21:28,969 --> 00:21:32,573
‫لكن، في النهاية، لمَ لا؟‬

238
00:21:34,008 --> 00:21:38,913
‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬
‫- أعتقد أنّه يجب أن تترك الخاتم هنا.‬

239
00:21:39,447 --> 00:21:41,615
‫هل هذا صعب لهذه الدرجة؟‬

240
00:21:41,749 --> 00:21:43,017
‫حسناً، كلا.‬

241
00:21:45,519 --> 00:21:46,954
‫وأجل.‬

242
00:21:48,923 --> 00:21:51,992
‫إنّها اللحظة الحاسمة،‬
‫أشعر أنّي عاجز عن التخلّي عنه.‬

243
00:21:52,159 --> 00:21:53,961
‫إنّه ملكي. أنا وجدته! جاء إليّ!‬

244
00:21:54,128 --> 00:21:58,499
‫- لا داعي لأن تغضب.‬
‫- حسناً، إن كنت غاضباً، فهو ذنبك!‬

245
00:21:58,866 --> 00:22:00,701
‫إنّه لي.‬

246
00:22:01,902 --> 00:22:04,505
‫ملكي.‬

247
00:22:04,772 --> 00:22:08,776
‫- عزيزي.‬
‫- عزيزي؟‬

248
00:22:08,909 --> 00:22:11,812
‫سُمّي هكذا سابقاً، لكن ليس من قبلك.‬

249
00:22:12,012 --> 00:22:14,648
‫ما دخلك أنت حين أتعامل‬
‫مع أموري الخاصّة؟‬

250
00:22:14,815 --> 00:22:17,618
‫أعتقد أنّك احتفظت بالخاتم‬
‫لفترة طويلة كافية.‬

251
00:22:17,785 --> 00:22:20,654
‫- تريده لنفسك!‬
‫- بيلبو باغينز!‬

252
00:22:20,821 --> 00:22:25,025
‫لا تعتبرني مجرّد ساحر خدع رخيصة.‬

253
00:22:25,192 --> 00:22:28,929
‫لا أحاول سلبك الخاتم.‬

254
00:22:33,934 --> 00:22:35,703
‫أحاول مساعدتك.‬

255
00:22:44,078 --> 00:22:47,548
‫طوال سنوات عمرك الطويلة، كنّا صديقين.‬

256
00:22:47,882 --> 00:22:49,984
‫ثق بي كما فعلت سابقاً.‬

257
00:22:51,886 --> 00:22:53,754
‫تخلّى عنه.‬

258
00:22:54,822 --> 00:22:57,191
‫أنت محقّ، غاندالف.‬

259
00:22:59,260 --> 00:23:02,029
‫يجب أن ينتقل الخاتم إلى فرودو.‬

260
00:23:03,297 --> 00:23:06,267
‫تأخّر الوقت. والطريق طويل.‬

261
00:23:06,634 --> 00:23:09,036
‫أجل، حان الوقت.‬

262
00:23:14,275 --> 00:23:16,877
‫ما زال الخاتم في جيبك.‬

263
00:23:51,645 --> 00:23:54,682
‫فكّرت بنهاية لكتابي:‬

264
00:23:56,183 --> 00:24:01,221
‫"وعاش بسعادة إلى الأبد‬
‫حتّى نهاية أيّامه."‬

265
00:24:01,355 --> 00:24:04,892
‫وأنا واثق من ذلك، صديقي العزيز.‬

266
00:24:05,926 --> 00:24:07,294
‫وداعاً، غاندالف.‬

267
00:24:09,897 --> 00:24:12,800
‫وداعاً، عزيزي بيلبو.‬

268
00:24:20,641 --> 00:24:24,845
‫تستمرّ الطريق إلى الأبد‬

269
00:24:27,281 --> 00:24:29,817
‫إلى لقائنا التالي.‬

270
00:24:57,077 --> 00:25:00,814
‫إنّه لي. ملكي.‬

271
00:25:00,948 --> 00:25:04,318
‫عزيزي.‬

272
00:25:04,718 --> 00:25:07,654
‫ألغاز في الظلام.‬

273
00:25:07,821 --> 00:25:09,189
‫بيلبو!‬

274
00:25:09,323 --> 00:25:10,958
‫بيلبو!‬

275
00:25:14,661 --> 00:25:17,431
‫عزيزي.‬

276
00:25:19,099 --> 00:25:21,301
‫عزيزي.‬

277
00:25:21,435 --> 00:25:24,071
‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬

278
00:25:26,874 --> 00:25:29,943
‫تحدّث طويلاً عن الرحيل...‬

279
00:25:30,110 --> 00:25:32,880
‫... لم أخل أنّه سيقدم على ذلك فعلاً.‬

280
00:25:37,251 --> 00:25:39,186
‫غاندالف؟‬

281
00:25:47,394 --> 00:25:49,129
‫خاتم بيلبو.‬

282
00:25:49,396 --> 00:25:51,899
‫ذهب ليقيم مع الجنّيين الصغار.‬

283
00:25:52,066 --> 00:25:55,135
‫وترك لك باغ أند.‬

284
00:25:58,839 --> 00:26:01,275
‫إضافة إلى جميع ممتلكاته.‬

285
00:26:01,408 --> 00:26:04,344
‫أصبح الخاتم ملكك الآن.‬

286
00:26:07,014 --> 00:26:10,417
‫- ضعه في مكان بعيداً عن الأنظار.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

287
00:26:10,751 --> 00:26:12,986
‫- يجب أن أهتمّ ببعض الأمور.‬
‫- أيّة أمور؟‬

288
00:26:13,120 --> 00:26:16,156
‫أسئلة. أسئلة بحاجة إلى أجوبة.‬

289
00:26:16,290 --> 00:26:17,357
‫لقد وصلت للتوّ.‬

290
00:26:18,258 --> 00:26:20,961
‫لا أفهم.‬

291
00:26:24,198 --> 00:26:25,232
‫ولا أنا.‬

292
00:26:28,435 --> 00:26:30,904
‫أبقي الخاتم سرّاً.‬

293
00:26:31,038 --> 00:26:32,873
‫واحفظه في مكان آمن.‬

294
00:27:07,875 --> 00:27:10,010
‫شاير!‬

295
00:27:10,244 --> 00:27:13,347
‫باغينز!‬

296
00:28:01,995 --> 00:28:04,932
‫"العام 3434 من العصر الثاني.‬

297
00:28:05,098 --> 00:28:09,403
‫تجد هنا رواية إسيلدور،‬
‫ملك غوندور الأسمى...‬

298
00:28:09,570 --> 00:28:13,307
‫... وعثوره على خاتم السلطة."‬

299
00:28:16,910 --> 00:28:18,579
‫"جاء إليّ.‬

300
00:28:18,946 --> 00:28:22,316
‫الخاتم الوحيد. يجب‬
‫أن يصبح متاعاً لمملكتي.‬

301
00:28:22,482 --> 00:28:26,019
‫يجب أن يرتبط كلّ شخص‬
‫من سلالتي بمصيره...‬

302
00:28:26,186 --> 00:28:30,023
‫... لأنّي لن أخاطر‬
‫بالإساءة إلى الخاتم.‬

303
00:28:30,190 --> 00:28:32,593
‫إنّه عزيز بالنسبة لي...‬

304
00:28:33,493 --> 00:28:36,196
‫... رغم أنّي ابتعته بألم شديد.‬

305
00:28:39,299 --> 00:28:43,470
‫بدأت تتلاشى العلامات على الطوق.‬

306
00:28:43,937 --> 00:28:48,508
‫الكتابة، التي كانت في البداية واضحة‬
‫كاللهب الأحمر، اختفت بكاملها.‬

307
00:28:48,876 --> 00:28:52,913
‫وهو سرّ لا يمكن أن تخبره سوى النار."‬

308
00:29:09,329 --> 00:29:12,332
‫شاير.‬

309
00:29:12,466 --> 00:29:14,468
‫باغينز.‬

310
00:29:15,068 --> 00:29:19,106
‫لا أحد من عائلة باغينز هنا.‬
‫جميعهم في هوبيتون.‬

311
00:29:20,674 --> 00:29:22,276
‫من هنا.‬

312
00:29:29,216 --> 00:29:31,618
‫- عمت مساء.‬
‫- عمت مساء.‬

313
00:29:33,287 --> 00:29:34,688
‫عمت مساء، سام.‬

314
00:30:00,981 --> 00:30:03,383
‫هل هو سرّ؟ أهو بمكان آمن؟‬

315
00:30:12,292 --> 00:30:14,394
‫ماذا تفعل؟‬

316
00:30:27,074 --> 00:30:29,543
‫مدّ يدك، فرودو.‬

317
00:30:29,676 --> 00:30:31,011
‫إنّه بارد.‬

318
00:30:34,414 --> 00:30:36,249
‫ماذا ترى؟‬

319
00:30:38,051 --> 00:30:40,387
‫أترى شيئاً؟‬

320
00:30:43,156 --> 00:30:44,458
‫لا شيء.‬

321
00:30:45,192 --> 00:30:47,194
‫لا يوجد شيء.‬

322
00:30:48,261 --> 00:30:49,663
‫مهلاً.‬

323
00:30:53,734 --> 00:30:56,136
‫أرى علامات.‬

324
00:30:57,471 --> 00:31:01,041
‫إنّها كتابة جنّية. لا أستطيع قراءتها.‬

325
00:31:01,208 --> 00:31:03,677
‫هناك قلّة يستطيعون.‬

326
00:31:04,311 --> 00:31:09,182
‫إنّها لغة موردور، ولن ألفظها هنا.‬

327
00:31:09,716 --> 00:31:10,717
‫موردور!‬

328
00:31:11,151 --> 00:31:13,153
‫باللغة العاميّة، معناها‬

329
00:31:13,320 --> 00:31:16,723
‫"خاتم واحد ليحكم الجميع...‬

330
00:31:17,090 --> 00:31:19,359
‫... وخاتم واحد ليجدهم...‬

331
00:31:19,526 --> 00:31:21,695
‫... وخاتم واحد ليحضر الجميع...‬

332
00:31:22,095 --> 00:31:25,132
‫... ويقيّدهم في هذه الظلمة."‬

333
00:31:26,633 --> 00:31:28,668
‫هذا هو الخاتم الوحيد...‬

334
00:31:29,036 --> 00:31:34,241
‫... زيّفه اللورد ساورون الشرير‬
‫في نيران جبل الموت.‬

335
00:31:34,408 --> 00:31:38,445
‫وأخذه إسيلدور من يد ساورون بنفسه.‬

336
00:31:39,246 --> 00:31:41,715
‫وجده بيلبو.‬

337
00:31:42,249 --> 00:31:44,217
‫- في كهف غولوم.‬
‫- أجل.‬

338
00:31:44,384 --> 00:31:48,822
‫بقي الخاتم هادئاً في حفظ بيلبو،‬
‫طوال 60 سنة...‬

339
00:31:49,189 --> 00:31:52,492
‫... يطيل حياته، ويؤخّر الكهولة.‬

340
00:31:53,226 --> 00:31:57,531
‫لكن ليس بعد الآن، فرودو.‬
‫يتحرّك الشرّ في موردور.‬

341
00:31:57,697 --> 00:32:00,233
‫إستيقظ الخاتم.‬

342
00:32:00,400 --> 00:32:03,203
‫سمع نداء سيّده.‬

343
00:32:03,370 --> 00:32:07,274
‫لكنّه دُمّر. دُمّر ساورون.‬

344
00:32:12,846 --> 00:32:15,115
‫كلا، فرودو.‬

345
00:32:16,083 --> 00:32:19,319
‫بقيت روح ساورون.‬

346
00:32:19,486 --> 00:32:24,758
‫قوّة حياته مربوطة بالخاتم،‬
‫وبقي الخاتم حيّاً.‬

347
00:32:25,158 --> 00:32:27,327
‫عاد ساورون.‬

348
00:32:28,261 --> 00:32:30,330
‫وتضاعفت جيوش الأوركس.‬

349
00:32:30,497 --> 00:32:34,534
‫أعيد بناء حصنه في بارادور‬
‫في أرض الموردور.‬

350
00:32:34,668 --> 00:32:39,506
‫يحتاج ساورون إلى هذا الخاتم فقط‬
‫لتسود ظلمة ثانية في جميع البلاد.‬

351
00:32:39,673 --> 00:32:41,708
‫إنّه يبحث عنه.‬

352
00:32:41,875 --> 00:32:45,779
‫يبحث عنه. وجميع أفكاره مركّزة عليه.‬

353
00:32:46,146 --> 00:32:48,715
‫لأنّ الخاتم يتوق قبل كلّ شيء...‬

354
00:32:48,882 --> 00:32:52,419
‫... إلى العودة إلى يد سيّده.‬

355
00:32:52,586 --> 00:32:54,421
‫إنّهما واحد...‬

356
00:32:54,554 --> 00:32:57,691
‫... الخاتم واللورد الشرير.‬

357
00:32:57,824 --> 00:32:58,859
‫فرودو...‬

358
00:32:59,459 --> 00:33:01,428
‫... لا يجب أن يجده أبداً.‬

359
00:33:01,561 --> 00:33:02,562
‫حسناً.‬

360
00:33:02,829 --> 00:33:07,300
‫نخفيه. نبقيه مخفيّاً.‬
‫ولا نتحدّث عنه ثانية.‬

361
00:33:07,434 --> 00:33:10,170
‫لا أحد يعرف بوجوده، أليس كذلك؟‬

362
00:33:15,709 --> 00:33:16,877
‫أليس كذلك، غاندالف؟‬

363
00:33:17,911 --> 00:33:21,448
‫ثمّة شخص آخر كان يعرف‬
‫أنّ بيلبو يملك الخاتم.‬

364
00:33:22,616 --> 00:33:25,652
‫بحثت عن ذلك المخلوق‬
‫غولوم في كلّ مكان.‬

365
00:33:25,819 --> 00:33:27,921
‫لكن وجده العدوّ أوّلاً.‬

366
00:33:29,723 --> 00:33:32,325
‫لا أعرف كم عذّبوه.‬

367
00:33:32,459 --> 00:33:36,863
‫لكن وسط الصراخ المتّصل‬
‫والهذيان الفارغ، ميّزوا كلمتين:‬

368
00:33:37,197 --> 00:33:39,332
‫شاير!‬

369
00:33:39,466 --> 00:33:41,168
‫باغينز!‬

370
00:33:41,334 --> 00:33:43,203
‫شاير.‬

371
00:33:43,336 --> 00:33:46,239
‫باغينز. لكن ستقودانهم إلى هنا.‬

372
00:33:48,842 --> 00:33:49,943
‫من هناك؟‬

373
00:33:51,745 --> 00:33:52,913
‫خذه، غاندالف!‬

374
00:33:53,446 --> 00:33:54,481
‫- خذه!‬
‫- كلا، فرودو.‬

375
00:33:54,614 --> 00:33:56,917
‫- يجب أن تأخذه!‬
‫- لا يمكنك أن تقدّم الخاتم لي!‬

376
00:33:57,284 --> 00:34:00,554
‫- إنّي أعطيك الخاتم!‬
‫- لا تغريني، فرودو!‬

377
00:34:02,189 --> 00:34:04,357
‫لا أجرؤ على أخذه.‬

378
00:34:04,624 --> 00:34:07,194
‫ولا حتّى لأبقيه بأمان.‬

379
00:34:08,261 --> 00:34:10,297
‫إفهمني، فرودو...‬

380
00:34:10,830 --> 00:34:14,534
‫... سأستخدم هذا الخاتم‬
‫لرغبتي بفعل الخير.‬

381
00:34:19,873 --> 00:34:25,645
‫لكن من خلالي، سيستخدم‬
‫قوّة عظيمة وتخيّلها رهيب.‬

382
00:34:26,313 --> 00:34:29,249
‫- لكن لا يجب أن يبقى في شاير!‬
‫- كلا.‬

383
00:34:30,951 --> 00:34:32,652
‫كلا، لا يجب.‬

384
00:34:37,924 --> 00:34:39,426
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

385
00:34:40,961 --> 00:34:44,598
‫- عليك الرحيل. وبسرعة.‬
‫- إلى أين؟ إلى أين أذهب؟‬

386
00:34:44,764 --> 00:34:47,968
‫أخرج من شاير. وتوجّه إلى قرية بري.‬

387
00:34:48,401 --> 00:34:49,469
‫بري.‬

388
00:34:49,636 --> 00:34:52,439
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنتظرك...‬

389
00:34:52,606 --> 00:34:54,975
‫... في نزل برانسينغ بوني.‬

390
00:34:55,342 --> 00:34:58,945
‫- يكون الخاتم بأمان هناك؟‬
‫- لا أعرف، فرودو.‬

391
00:34:59,279 --> 00:35:01,281
‫لا أملك أيّة أجوبة.‬

392
00:35:02,682 --> 00:35:08,321
‫يجب أن أقابل رئيس جنسي. إنّه‬
‫حكيم ويملك السلطة. ثق بي، فرودو.‬

393
00:35:08,488 --> 00:35:10,590
‫سيعرف ما علينا فعله.‬

394
00:35:11,291 --> 00:35:13,960
‫يجب أن تنسى اسم عائلة باغينز.‬

395
00:35:14,327 --> 00:35:16,730
‫هذا الاسم ليس آمناً خارج شاير.‬

396
00:35:17,464 --> 00:35:20,700
‫سافر خلال اليوم فقط.‬
‫وابقى بعيداً عن الطريق.‬

397
00:35:21,434 --> 00:35:24,571
‫يمكنني عبور المدينة بسهولة.‬

398
00:35:26,973 --> 00:35:28,441
‫عزيزي فرودو.‬

399
00:35:28,675 --> 00:35:31,711
‫الهوبيت هم مخلوقات مدهشة فعلاً.‬

400
00:35:31,845 --> 00:35:34,781
‫يمكنك أن تتعلّم كلّ ما يجب‬
‫تعلّمه عن أساليبهم في شهر.‬

401
00:35:34,948 --> 00:35:37,450
‫ومع ذلك، بعد مئة سنة...‬

402
00:35:37,584 --> 00:35:39,619
‫... يمكنهم مفاجأتك.‬

403
00:35:41,321 --> 00:35:42,589
‫إنخفض.‬

404
00:35:54,768 --> 00:35:58,305
‫اعترف بكلّ شيء، ساموايز غامجي!‬
‫هل كنت تسترق السمع؟‬

405
00:35:58,438 --> 00:36:00,006
‫كلا، لم أسترق السمع. أقسم.‬

406
00:36:00,340 --> 00:36:02,909
‫كنت أقطع العشب تحت النافذة.‬

407
00:36:03,043 --> 00:36:05,612
‫الوقت متأخّر قليلاً لقصّ الأطراف،‬
‫أليس كذلك؟‬

408
00:36:05,745 --> 00:36:08,648
‫- سمعت أصواتاً عالية.‬
‫- ماذا سمعت؟ تكلّم!‬

409
00:36:08,782 --> 00:36:09,883
‫لا شيء مهمّ.‬

410
00:36:10,517 --> 00:36:12,352
‫وهو، سمعت صفقة جيّدة عن خاتم...‬

411
00:36:12,485 --> 00:36:14,621
‫... واللورد الشرير وشيئاً‬
‫عن نهاية العالم لكن--‬

412
00:36:14,754 --> 00:36:19,559
‫أرجوك سيد غاندولف، سيدي، لا تؤذني.‬
‫لا تحوّلني إلى شيء غريب.‬

413
00:36:20,327 --> 00:36:21,828
‫كلا؟‬

414
00:36:22,996 --> 00:36:24,097
‫ربما لا.‬

415
00:36:25,498 --> 00:36:28,835
‫فكّرت في استخدام أفضل لك.‬

416
00:36:30,637 --> 00:36:33,640
‫تقدّم، ساموايز. تابع.‬

417
00:36:35,041 --> 00:36:37,410
‫كونا حذرين.‬

418
00:36:37,644 --> 00:36:40,447
‫لدى العدوّ الكثير‬
‫من الجواسيس في خدمته:‬

419
00:36:40,647 --> 00:36:43,583
‫طيور، ووحوش.‬

420
00:36:45,385 --> 00:36:47,053
‫هل هو بأمان؟‬

421
00:36:48,788 --> 00:36:50,090
‫لا تضعه أبداً...‬

422
00:36:50,457 --> 00:36:53,793
‫... لأنّ عملاء اللورد الشرير‬
‫سينجذبون إلى قوّته.‬

423
00:36:53,927 --> 00:36:55,528
‫تذكّر دائماً، فرودو...‬

424
00:36:55,929 --> 00:36:59,065
‫... يحاول الخاتم العودة إلى سيّده.‬

425
00:36:59,566 --> 00:37:01,668
‫يريد أن يجدوه.‬

426
00:37:42,142 --> 00:37:44,511
‫هذا هو.‬

427
00:37:44,778 --> 00:37:46,880
‫هذا ماذا؟‬

428
00:37:47,147 --> 00:37:49,416
‫إن قمت بخطوة أخرى بعد...‬

429
00:37:49,816 --> 00:37:53,720
‫... يكون أبعد مكان قصدته عن المنزل.‬

430
00:37:57,891 --> 00:37:59,492
‫هيا، سام.‬

431
00:38:07,867 --> 00:38:09,736
‫تذكّر ما كان يقوله بيلبو:‬

432
00:38:10,170 --> 00:38:14,007
‫- "إنّه عمل خطير، فرودو."‬
‫- "الخروج من منزلك.‬

433
00:38:14,140 --> 00:38:18,711
‫تطأ على الطريق،‬
‫وإن لم تحافظ على قدميك...‬

434
00:38:18,845 --> 00:38:22,982
‫... لا تعرف إلى أين يمكن أن تنجرف."‬

435
00:38:47,207 --> 00:38:50,477
‫يرتفع الدخان من جبل الموت.‬

436
00:38:50,610 --> 00:38:52,145
‫يتأخّر الوقت.‬

437
00:38:52,479 --> 00:38:55,949
‫ويتّجه غاندالف ذا غراي‬
‫إلى أيزنغارد...‬

438
00:38:56,115 --> 00:38:58,651
‫بحثاً عن مشورتي.‬

439
00:38:58,818 --> 00:39:02,822
‫لهذا السبب أتيت، أليس كذلك؟‬

440
00:39:02,956 --> 00:39:04,190
‫صديقي القديم.‬

441
00:39:04,624 --> 00:39:06,092
‫سارومان.‬

442
00:39:10,930 --> 00:39:13,933
‫- هل أنت واثق من معلوماتك؟‬
‫- من دون أدنى شكّ.‬

443
00:39:14,801 --> 00:39:17,036
‫عُثر على خاتم السلطة إذاً.‬

444
00:39:17,170 --> 00:39:20,540
‫كان في شاير طيلة تلك السنوات.‬

445
00:39:20,707 --> 00:39:23,877
‫- تحت نظري.‬
‫- ومع ذلك لم تتمتّع بالدهاء لرؤيته.‬

446
00:39:24,544 --> 00:39:28,882
‫حبّك لمحاكاة المخلوقات الصغيرة‬
‫أبطأ ذهنك بوضوح.‬

447
00:39:29,649 --> 00:39:33,820
‫لكن ما زلنا نملك الوقت. الوقت الكافي‬
‫لمقاومة ساورون إن تصرّفنا بسرعة.‬

448
00:39:33,953 --> 00:39:35,555
‫الوقت؟‬

449
00:39:36,523 --> 00:39:39,025
‫أيّ وقت لدينا برأيك؟‬

450
00:39:39,559 --> 00:39:43,263
‫استعاد ساورون معظم قوّته السابقة.‬

451
00:39:43,596 --> 00:39:45,798
‫لا يستطيع اتّخاذ شكل جسديّ بعد...‬

452
00:39:45,932 --> 00:39:48,701
‫... لكن لم تفقد روحه أيّ من قوّتها.‬

453
00:39:49,235 --> 00:39:54,307
‫مخفيّ داخل حصنه،‬
‫يرى لورد موردور كلّ شيء.‬

454
00:39:54,941 --> 00:40:00,914
‫تثقب نظرته المحدّقة الغيوم،‬
‫والظلال، والأرض واللحم.‬

455
00:40:02,315 --> 00:40:05,618
‫تعرف عمّا أتكلّم، غاندالف.‬

456
00:40:06,553 --> 00:40:11,758
‫عين عظيمة، بلا جفن، مزيّنة باللهب.‬

457
00:40:12,725 --> 00:40:14,561
‫عين ساورون.‬

458
00:40:14,727 --> 00:40:17,196
‫يجمع كلّ شرير إليه.‬

459
00:40:17,564 --> 00:40:19,265
‫سيجمع قريباً جدّاً جيشاً...‬

460
00:40:19,599 --> 00:40:22,268
‫... عظيماً كفاية ليطلق هجوماً‬
‫على العالم الأوسط.‬

461
00:40:22,735 --> 00:40:25,038
‫تعرف هذا؟‬

462
00:40:25,672 --> 00:40:27,073
‫كيف؟‬

463
00:40:27,740 --> 00:40:29,275
‫رأيته.‬

464
00:40:29,809 --> 00:40:32,979
‫البلانتير هي أداة خطيرة، سارومان.‬

465
00:40:33,746 --> 00:40:35,148
‫لماذا؟‬

466
00:40:35,715 --> 00:40:38,284
‫لماذا نخشى استخدامها؟‬

467
00:40:40,987 --> 00:40:44,991
‫لا يمكن تعليلها جميعها،‬
‫حجارة الرؤيا الضائعة.‬

468
00:40:45,124 --> 00:40:48,294
‫لا نعرف من غيرنا قد يشاهد.‬

469
00:40:50,964 --> 00:40:53,766
‫تأخّر الوقت أكثر ممّا تعتقد.‬

470
00:40:53,900 --> 00:40:56,169
‫بدأت قوى ساورون تتحرّك.‬

471
00:40:58,371 --> 00:41:01,174
‫ترك التسعة ميناس مورغول.‬

472
00:41:01,674 --> 00:41:02,709
‫التسعة؟‬

473
00:41:02,842 --> 00:41:05,912
‫عبروا نهر أيزين‬
‫في عشيّة منتصف الصيف...‬

474
00:41:06,045 --> 00:41:08,781
‫... متنكّرين على شكل خيّالين بالأسود.‬

475
00:41:08,948 --> 00:41:12,919
‫- هل وصلوا إلى شاير؟‬
‫- سيجدون الخاتم.‬

476
00:41:14,621 --> 00:41:16,789
‫ويقتلوا من يحمله.‬

477
00:41:17,190 --> 00:41:18,791
‫فرودو!‬

478
00:41:31,270 --> 00:41:35,808
‫لم تعتقد فعلاً أنّه يمكن لهوبيت‬
‫أن يواجه إرادة ساورون؟‬

479
00:41:36,409 --> 00:41:39,245
‫لا أحد يستطيع.‬

480
00:41:41,848 --> 00:41:44,651
‫في وجه سلطة موردور...‬

481
00:41:44,784 --> 00:41:47,286
‫... لا أحد ينتصر.‬

482
00:41:49,255 --> 00:41:52,392
‫يجب أن نتّحد معه، غاندالف.‬

483
00:41:53,826 --> 00:41:56,095
‫يجب أن نتّحد مع ساورون.‬

484
00:41:58,831 --> 00:42:01,367
‫هذه هي الحكمة، صديقي.‬

485
00:42:01,934 --> 00:42:03,369
‫أخبرني...‬

486
00:42:03,703 --> 00:42:04,704
‫... صديقي...‬

487
00:42:05,705 --> 00:42:10,143
‫... متى تخلّى الحكيم سارومان‬
‫عن المنطق مقابل الجنون؟‬

488
00:42:49,749 --> 00:42:51,317
‫أعطيتك الفرصة...‬

489
00:42:52,418 --> 00:42:55,154
‫... لتساعدني بإرادتك...‬

490
00:42:55,288 --> 00:42:59,425
‫لكنّك اخترت طريق الألم!‬

491
00:43:22,882 --> 00:43:24,283
‫سيد فرودو؟‬

492
00:43:24,951 --> 00:43:26,786
‫فرودو؟ فرودو!‬

493
00:43:28,121 --> 00:43:31,324
‫- حسبت أنّي أضعتك.‬
‫- عمّا تتكلّم؟‬

494
00:43:31,457 --> 00:43:34,460
‫- إنّه شيء قاله غاندالف.‬
‫- ماذا قال؟‬

495
00:43:35,328 --> 00:43:39,232
‫"لا تضيّعه، ساموايز غامجي."‬
‫ولا أنوي ذلك.‬

496
00:43:39,432 --> 00:43:43,136
‫سام، ما زلنا في ذا شاير.‬
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬

497
00:43:46,105 --> 00:43:47,140
‫فرودو.‬

498
00:43:47,340 --> 00:43:49,542
‫- ميري، إنّه فرودو باغينز.‬
‫- مرحباً، فرودو.‬

499
00:43:49,909 --> 00:43:51,210
‫إبتعد عنه.‬

500
00:43:51,811 --> 00:43:53,212
‫هيا، فرودو.‬

501
00:43:53,346 --> 00:43:55,248
‫ما معنى ما حصل؟‬

502
00:43:55,815 --> 00:43:58,885
‫أنتم بين محاصيل فارمير ماغوت!‬

503
00:44:00,019 --> 00:44:02,121
‫عودوا إلى هنا!‬

504
00:44:03,122 --> 00:44:04,390
‫أخرجوا من حقلي!‬

505
00:44:04,524 --> 00:44:07,393
‫تعرفون ما سيحصل حين أمسك بكم؟‬

506
00:44:07,560 --> 00:44:10,530
‫لا أعرف لمَ هو غاضب لهذه الدرجة.‬
‫لم نأخذ سوى القليل من الجزر.‬

507
00:44:10,863 --> 00:44:11,964
‫وبعض الملفوف.‬

508
00:44:12,098 --> 00:44:15,067
‫و3 أكياس من البطاطا‬
‫سرقناها في الأسبوع الماضي.‬

509
00:44:15,201 --> 00:44:17,003
‫والفطر في الأسبوع الذي قبله.‬

510
00:44:17,136 --> 00:44:19,238
‫أجل، بيبين. أقصد أنّه...‬

511
00:44:19,405 --> 00:44:21,541
‫... يبالغ بردّ فعله المبالغ بوضوح.‬

512
00:44:21,908 --> 00:44:23,309
‫أهربوا!‬

513
00:44:36,889 --> 00:44:39,325
‫كان ذلك وشيكاً.‬

514
00:44:40,393 --> 00:44:43,496
‫أعتقد أنّي كسرت شيئاً.‬

515
00:44:44,497 --> 00:44:46,999
‫من يثق بفرد من برانديباك وتوك!‬

516
00:44:47,133 --> 00:44:50,870
‫ماذا؟ كان ذلك انعطافاً بسيطاً.‬
‫طريقاً مختصراً.‬

517
00:44:51,003 --> 00:44:53,206
‫- طريقاً مختصراً لماذا؟‬
‫- الفطر!‬

518
00:45:02,014 --> 00:45:03,416
‫هذا لي.‬

519
00:45:06,219 --> 00:45:07,920
‫هذا جميل، ميري.‬

520
00:45:08,354 --> 00:45:10,389
‫إنّه جميل، سام.‬

521
00:45:10,523 --> 00:45:13,159
‫يجب أن نبتعد عن الطريق برأيي.‬

522
00:45:22,301 --> 00:45:23,603
‫إبتعدوا عن الطريق!‬

523
00:45:23,970 --> 00:45:25,371
‫بسرعة!‬

524
00:45:38,117 --> 00:45:39,518
‫إبقوا هادئين!‬

525
00:46:45,985 --> 00:46:48,120
‫ما كان ذلك؟‬

526
00:47:20,686 --> 00:47:22,288
‫أيّ شيء؟‬

527
00:47:23,022 --> 00:47:24,423
‫لا شيء.‬

528
00:47:25,191 --> 00:47:27,426
‫ما الذي يحدث؟‬

529
00:47:28,060 --> 00:47:31,697
‫كان ذلك الفارس الأسود‬
‫يبحث عن شيء. أو شخص.‬

530
00:47:35,301 --> 00:47:36,302
‫إنخفضوا!‬

531
00:47:53,285 --> 00:47:55,454
‫يجب أن أغادر ذا شاير.‬

532
00:47:56,455 --> 00:47:58,724
‫يجب أن نصل أنا وسام إلى بري.‬

533
00:47:59,058 --> 00:48:00,426
‫حسناً.‬

534
00:48:01,727 --> 00:48:04,130
‫باكلبيري فيري. إتبعوني.‬

535
00:48:12,371 --> 00:48:13,639
‫أهربوا!‬

536
00:48:14,807 --> 00:48:16,809
‫من هنا! إتبعوني!‬

537
00:48:20,479 --> 00:48:21,514
‫أهربوا!‬

538
00:48:34,760 --> 00:48:36,562
‫فكّ الحبل، سام!‬

539
00:48:39,265 --> 00:48:40,699
‫فرودو!‬

540
00:48:41,467 --> 00:48:42,802
‫أركض، فرودو!‬

541
00:48:43,269 --> 00:48:44,370
‫- إذهبوا!‬
‫- أسرع!‬

542
00:48:44,503 --> 00:48:47,206
‫هيا، يا فرودو!‬

543
00:48:48,140 --> 00:48:50,176
‫- هيا! أسرع!‬
‫- إقفز!‬

544
00:49:05,124 --> 00:49:09,295
‫كم يبعد أقرب معبر؟‬
‫- ذا برانجيواين بريدج. 32 كلم.‬

545
00:49:23,776 --> 00:49:25,377
‫هيا.‬

546
00:49:36,522 --> 00:49:39,892
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نتّجه إلى برانسينغ بوني.‬

547
00:49:43,462 --> 00:49:46,365
‫هوبيت. 4 هوبيت.‬

548
00:49:46,499 --> 00:49:49,835
‫- ما الذي جاء بكم إلى بري؟‬
‫- نريد الإقامة في النزل.‬

549
00:49:50,169 --> 00:49:52,204
‫لا دخل لك بشؤوننا.‬

550
00:49:52,338 --> 00:49:54,773
‫حسناً، يا سيدي الصغير.‬
‫لم أقصد الإهانة.‬

551
00:49:54,907 --> 00:49:57,543
‫من واجبي طرح الأسئلة بعد هبوط الليل.‬

552
00:49:57,676 --> 00:50:00,579
‫يقال إنّ ثمّة غرباء خارج الحدود.‬

553
00:50:00,713 --> 00:50:02,848
‫لا يمكن الاحتراس كثيراً.‬

554
00:50:22,601 --> 00:50:26,205
‫إبتعدوا عن طريقي! أنظر أين تمشي.‬

555
00:50:50,229 --> 00:50:51,730
‫عفواً.‬

556
00:50:52,765 --> 00:50:54,667
‫مساء الخير، يا أسيادي الصغار.‬

557
00:50:54,900 --> 00:50:59,705
‫إن كنتم تبحثون عن وسائل الراحة، لدينا‬
‫غرف صغيرة متوفّرة بحجم الهوبيت.‬

558
00:50:59,838 --> 00:51:01,774
‫سيد...؟‬

559
00:51:03,242 --> 00:51:05,277
‫أندرهيل. إسمي أندرهيل.‬

560
00:51:06,478 --> 00:51:08,914
‫- أندرهيل، أجل.‬
‫- نحن أصدقاء غاندالف ذا غراي.‬

561
00:51:09,248 --> 00:51:12,384
‫- هلا تخبره بوصولنا.‬
‫- غاندالف؟‬

562
00:51:12,718 --> 00:51:14,520
‫غاندالف.‬

563
00:51:15,354 --> 00:51:16,922
‫أجل...‬

564
00:51:17,289 --> 00:51:19,391
‫... تذكّرت. رجل كهل.‬

565
00:51:19,625 --> 00:51:22,595
‫لديه لحية رماديّة كبيرة،‬
‫وقبّعة شائكة.‬

566
00:51:22,895 --> 00:51:24,763
‫لم أره منذ 6 أشهر.‬

567
00:51:31,604 --> 00:51:32,838
‫ماذا نفعل الآن؟‬

568
00:51:40,012 --> 00:51:41,413
‫سام...‬

569
00:51:41,547 --> 00:51:43,449
‫... سيكون معنا. سيأتي.‬

570
00:51:46,251 --> 00:51:48,320
‫إبتعد عن طريقي!‬

571
00:51:50,623 --> 00:51:52,358
‫ما هذا؟‬

572
00:51:52,491 --> 00:51:54,927
‫هذا، يا صديقي، وعاء.‬

573
00:51:55,260 --> 00:51:56,762
‫يقدّمونها بالأوعية؟‬

574
00:51:57,262 --> 00:52:00,833
‫- سأحضر واحداً.‬
‫- سبق أن حصلت على نصف كامل!‬

575
00:52:07,306 --> 00:52:10,976
‫لم يفعل هذا الرجل شيئاً‬
‫سوى التّحديق بك منذ وصولنا.‬

576
00:52:14,613 --> 00:52:16,015
‫بعد إذنك.‬

577
00:52:17,850 --> 00:52:20,853
‫هذا الرجل في الزاوية. من هو؟‬

578
00:52:21,987 --> 00:52:26,492
‫إنّه واحد من الجوّالين. إنّهم خطرون،‬
‫يتجوّلون في البراري.‬

579
00:52:26,725 --> 00:52:31,330
‫لم أعرف يوماً اسمه الحقيقي،‬
‫لكنّه يعرف هنا باسم سترايدر.‬

580
00:52:33,632 --> 00:52:34,800
‫سترايدر.‬

581
00:52:47,846 --> 00:52:51,016
‫باغينز.‬

582
00:52:54,586 --> 00:52:56,021
‫باغينز.‬

583
00:53:08,500 --> 00:53:10,703
‫باغينز؟ بالطبع،‬
‫أعرف فرداً من عائلة باغينز.‬

584
00:53:11,537 --> 00:53:14,440
‫إنّه يجلس هناك. فرودو باغينز.‬

585
00:53:14,573 --> 00:53:17,643
‫إنّه ابن عمّي من الدرجة الثانية،‬
‫إن أبعد مرّة من جانب والدته...‬

586
00:53:17,776 --> 00:53:19,978
‫... وابن عمّي من الدرجة الثالثة،‬
‫إن أبعد مرّتين...‬

587
00:53:24,583 --> 00:53:26,418
‫- بيبين!‬
‫- إهدأ، فرودو.‬

588
00:53:55,848 --> 00:53:58,417
‫لا يمكنك الاختباء.‬

589
00:54:01,386 --> 00:54:04,490
‫يمكنني رؤيتك.‬

590
00:54:06,058 --> 00:54:08,827
‫ما من حياة...‬

591
00:54:08,961 --> 00:54:11,130
‫... في الفراغ.‬

592
00:54:11,463 --> 00:54:12,865
‫فقط...‬

593
00:54:13,799 --> 00:54:15,400
‫... الموت.‬

594
00:54:21,406 --> 00:54:26,111
‫أنت تلفت الأنظار كثيراً إليك،‬
‫"سيد أندرهيل."‬

595
00:54:30,816 --> 00:54:31,850
‫ماذا تريد؟‬

596
00:54:31,984 --> 00:54:34,052
‫القليل من الحذر منك.‬
‫ما تحمله ليس شيئاً تافهاً.‬

597
00:54:34,586 --> 00:54:37,589
‫- لا أحمل شيئاً.‬
‫- فعلاً.‬

598
00:54:37,823 --> 00:54:40,459
‫يمكنني تجنّب أن يرونني إن أردت...‬

599
00:54:40,592 --> 00:54:44,163
‫لكنّ الاختفاء تماماً، فهذه هبة نادرة.‬

600
00:54:44,763 --> 00:54:47,466
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

601
00:54:48,634 --> 00:54:49,668
‫أجل.‬

602
00:54:49,802 --> 00:54:53,739
‫لست خائفاً بما يكفي. أعرف ما يطاردك.‬

603
00:54:57,743 --> 00:55:00,179
‫دعه يذهب! أو أقتلك لونغشانكس.‬

604
00:55:01,914 --> 00:55:06,018
‫لديك قلب جريء، أيّها الهوبيت الصغير.‬
‫لكنّ ذلك لن ينقذك.‬

605
00:55:06,151 --> 00:55:09,121
‫لا يمكنك انتظار الساحر‬
‫لوقت أطول، فرودو.‬

606
00:55:09,454 --> 00:55:10,522
‫إنّهم قادمون.‬

607
00:56:32,704 --> 00:56:34,106
‫ما هم؟‬

608
00:56:36,241 --> 00:56:38,543
‫كانوا رجالاً في ما مضى.‬

609
00:56:38,710 --> 00:56:40,879
‫ملوك عظماء من الرجال.‬

610
00:56:41,013 --> 00:56:44,149
‫ثمّ قدّم لهم ساورون المخادع‬
‫9 خواتم سلطة.‬

611
00:56:44,850 --> 00:56:47,953
‫معميّين من جشعهم،‬
‫أخذوها من دون سؤال.‬

612
00:56:48,120 --> 00:56:51,590
‫واحد تلو الآخر، سقطوا في الظلام.‬

613
00:56:51,723 --> 00:56:54,126
‫والآن أصبحوا عبيداً لإرادته.‬

614
00:56:56,628 --> 00:56:58,196
‫يعرفون بنازغول.‬

615
00:56:58,563 --> 00:57:01,133
‫أشباح الخواتم. ليسوا أحياء ولا أموات.‬

616
00:57:01,934 --> 00:57:03,302
‫يشعرون بجميع الأوقات...‬

617
00:57:03,635 --> 00:57:05,604
‫... بوجود الخاتم...‬

618
00:57:05,737 --> 00:57:10,175
‫... ينجذبون إلى قوّة الوحيد.‬
‫لن يتوقّفوا عن مطاردتك أبداً.‬

619
00:57:20,152 --> 00:57:23,121
‫- أين تأخذنا؟‬
‫- إلى الغابة.‬

620
00:57:26,224 --> 00:57:30,295
‫كيف نعرف أنّ سترايدر هو صديق غاندالف؟‬

621
00:57:30,963 --> 00:57:33,865
‫لا خيار لدينا سوى الوثوق به.‬

622
00:57:33,999 --> 00:57:37,336
‫- لكن إلى أين يقودنا؟‬
‫- إلى ريفندال، سيد غانجي.‬

623
00:57:37,669 --> 00:57:40,906
‫- إلى منزل إلروند.‬
‫- أسمعت ما قاله؟ ريفندال.‬

624
00:57:41,373 --> 00:57:44,176
‫سنرى الجنّيين الصغار.‬

625
00:58:02,194 --> 00:58:06,398
‫- يا سادة، لا نتوقّف حتّى هبوط الليل.‬
‫- ماذا عن الفطور؟‬

626
00:58:06,765 --> 00:58:09,334
‫- سبق أن تناولتم الفطور.‬
‫- تناولناه مرّة، أجل.‬

627
00:58:09,668 --> 00:58:11,837
‫ماذا عن وجبة الفطور الثانية؟‬

628
00:58:15,173 --> 00:58:18,310
‫لا أظنّه يعرف عن الفطور الثاني، بيب.‬

629
00:58:18,677 --> 00:58:23,849
‫ماذا عن وجبة الصباح الصغيرة؟ والغداء؟‬
‫والشاي بعد الظهر؟ والطعام؟ والعشاء؟‬

630
00:58:24,016 --> 00:58:28,153
‫- يعرف بها، صحيح؟‬
‫- ما كنت لأعتمد على ذلك.‬

631
00:58:33,725 --> 00:58:35,227
‫بيبين!‬

632
00:58:38,664 --> 00:58:42,734
‫قوّة أيزينغارد تحت إمرتك...‬

633
00:58:42,901 --> 00:58:47,239
‫... ساورون، ملك الأرض.‬

634
00:58:50,709 --> 00:58:56,348
‫جهّز لي جيشاً جدير بموردور.‬

635
00:59:02,020 --> 00:59:06,391
‫أيّة أوامر من موردور، أيّها اللورد؟‬
‫بم أمرت العين؟‬

636
00:59:06,958 --> 00:59:08,894
‫ينتظرنا عمل.‬

637
00:59:51,436 --> 00:59:56,174
‫الأشجار قويّة، سيدي. جذورها عميقة.‬

638
00:59:56,441 --> 00:59:58,343
‫قطّعوها جميعها.‬

639
01:00:25,871 --> 01:00:28,807
‫كان هذا برج أمون سول العظيم للمراقبة.‬

640
01:00:30,375 --> 01:00:33,078
‫سنرتاح هنا الليلة.‬

641
01:00:44,823 --> 01:00:48,193
‫هذه لكم. أبقوها بقربكم.‬

642
01:00:48,360 --> 01:00:50,962
‫سألقي نظرة في الجوار.‬

643
01:00:53,231 --> 01:00:55,167
‫إبقوا هنا.‬

644
01:00:57,803 --> 01:00:59,971
‫انهرست طماطمي.‬

645
01:01:00,105 --> 01:01:02,040
‫هل لي ببعض اللحم المقدّد؟‬

646
01:01:02,207 --> 01:01:04,176
‫أتريد طماطم، سام؟‬

647
01:01:04,476 --> 01:01:08,246
‫- ماذا تفعلون؟!‬
‫- طماطم، ونقانق، ولحم مقدّد مقرمش.‬

648
01:01:08,380 --> 01:01:11,116
‫- تركنا القليل لك، سيد فرودو.‬
‫- أطفؤوا النار، يا أغبياء!‬

649
01:01:11,283 --> 01:01:15,287
‫- أطفؤوها!‬
‫- هذا رائع! رماد على طماطمي!‬

650
01:01:23,862 --> 01:01:25,430
‫إذهبوا!‬

651
01:02:19,050 --> 01:02:20,385
‫تراجعوا، أيّها الشياطين!‬

652
01:03:44,002 --> 01:03:45,170
‫فرودو!‬

653
01:03:49,975 --> 01:03:51,176
‫سام.‬

654
01:04:28,179 --> 01:04:29,180
‫سترايدر!‬

655
01:04:31,783 --> 01:04:37,389
‫- ساعده، سترايدر.‬
‫- لقد طُعن بشفرة مورغول.‬

656
01:04:38,757 --> 01:04:43,728
‫لا يمكنني شفاء هكذا جرح.‬
‫يحتاج إلى دواء جنّيّ.‬

657
01:04:48,366 --> 01:04:49,401
‫أسرعوا!‬

658
01:04:49,567 --> 01:04:53,538
‫نبتعد 6 أيّام عن ريفنديل!‬
‫لن يصمد أبداً!‬

659
01:04:53,705 --> 01:04:55,607
‫أصمد، فرودو.‬

660
01:04:56,141 --> 01:04:57,142
‫غاندالف!‬

661
01:07:29,494 --> 01:07:32,397
‫سيد فرودو؟ إنّه يبرد.‬

662
01:07:35,300 --> 01:07:36,901
‫هل سيموت؟‬

663
01:07:37,268 --> 01:07:41,973
‫ينتقل إلى عالم الأشباح.‬
‫سيصبح قريباً طيفاً مثلهم.‬

664
01:07:47,245 --> 01:07:50,915
‫- إنّهم قريبون.‬
‫- سام، أتعرف نبتة أثيلاس؟‬

665
01:07:51,249 --> 01:07:52,650
‫- أثيلاس؟‬
‫- كينغزفويل.‬

666
01:07:52,784 --> 01:07:53,851
‫كينغزفويل، هذه عشبة.‬

667
01:07:53,985 --> 01:07:57,355
‫قد تساعد في إبطاء التسمّم. أسرع!‬

668
01:08:11,636 --> 01:08:15,807
‫ما هذا؟ فاجأت جوّالاً؟‬

669
01:08:40,665 --> 01:08:41,699
‫فرودو.‬

670
01:08:43,701 --> 01:08:46,704
‫أنا آروين - أتيت لمساعدتك.‬

671
01:08:49,307 --> 01:08:50,975
‫إصغِ الى صوتي...‬

672
01:08:51,376 --> 01:08:53,478
‫عد الى النور.‬

673
01:08:58,616 --> 01:09:00,518
‫من هي؟‬

674
01:09:01,019 --> 01:09:02,854
‫فرودو.‬

675
01:09:03,021 --> 01:09:06,624
‫إنّها جنّية.‬
‫- إنّه يذوب.‬

676
01:09:08,860 --> 01:09:10,995
‫لن يصمد.‬

677
01:09:11,362 --> 01:09:13,898
‫يجب أن نوصله إلى أبي.‬

678
01:09:14,666 --> 01:09:17,602
‫- أبحث عنك منذ يومين.‬
‫- أين تأخذانه؟‬

679
01:09:17,735 --> 01:09:23,841
‫يلاحقكم 5 أطياف.‬
‫لا أعرف مكان الأربعة الآخرين.‬

680
01:09:24,876 --> 01:09:27,378
‫إبقَ مع الهوبيت -‬
‫سأرسل لكم الأحصنة.‬

681
01:09:27,545 --> 01:09:29,080
‫أنا أسرع خيال - سأسبقه.‬

682
01:09:30,014 --> 01:09:31,482
‫الطريق خطرة.‬

683
01:09:31,616 --> 01:09:32,884
‫ماذا يقولان؟‬

684
01:09:33,051 --> 01:09:35,053
‫إذا استطعت عبور النهر...‬

685
01:09:35,420 --> 01:09:37,922
‫...ستحميه قوة شعبي.‬

686
01:09:38,990 --> 01:09:40,658
‫لا أخاف منهم.‬

687
01:09:50,568 --> 01:09:51,903
‫أروين...‬

688
01:09:52,036 --> 01:09:55,406
‫... إمتطي الحصان بقوّة.‬
‫لا تنظري خلفك.‬

689
01:10:00,445 --> 01:10:04,716
‫ماذا تفعل؟!‬
‫ما زالت الأطياف في المكان!‬

690
01:11:59,464 --> 01:12:02,033
‫سلّمي المخلوق الصغير، أيّتها الجنّية.‬

691
01:12:03,000 --> 01:12:05,636
‫إن أردته، تعال واستحقّه.‬

692
01:12:59,557 --> 01:13:01,959
‫كلا. كلا!‬

693
01:13:05,196 --> 01:13:07,598
‫فرودو، كلا.‬

694
01:13:07,765 --> 01:13:10,001
‫لا تستسلم، فرودو.‬

695
01:13:10,167 --> 01:13:12,169
‫ليس الآن.‬

696
01:13:23,114 --> 01:13:25,716
‫النعمة التي منحتها لي...‬

697
01:13:26,250 --> 01:13:28,119
‫... فلتنتقل إليه.‬

698
01:13:28,286 --> 01:13:30,621
‫فليبقى حيّاً.‬

699
01:13:31,122 --> 01:13:33,157
‫أنقذه.‬

700
01:13:45,703 --> 01:13:50,841
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في منزل إلروند.‬

701
01:13:51,175 --> 01:13:57,782
‫والساعة العاشرة صباحاً من 24 أوكتوبر،‬
‫إن أردت أن تعرف.‬

702
01:13:59,750 --> 01:14:03,354
‫- غاندالف!‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

703
01:14:05,122 --> 01:14:08,159
‫وأنت محظوظ لوجودك هنا أيضاً.‬

704
01:14:08,893 --> 01:14:12,897
‫لو تأخّرت بضع ساعات أخرى‬
‫لما تمكّننا من مساعدتك.‬

705
01:14:13,064 --> 01:14:17,168
‫لكنّك تتمتّع ببعض القوّة،‬
‫عزيزي الهوبيت.‬

706
01:14:24,875 --> 01:14:27,278
‫ماذا حدث، غاندالف؟‬

707
01:14:28,212 --> 01:14:33,751
‫- لمَ لَم تلاقينا؟‬
‫- أعتذر، فرودو.‬

708
01:14:38,322 --> 01:14:40,124
‫لقد تمّ تأخيري.‬

709
01:14:41,025 --> 01:14:45,196
‫لا يمكنك إنهاء الصداقة‬
‫مع سارومان بسهولة.‬

710
01:14:49,266 --> 01:14:53,971
‫كلّ منقلب سيئ يستحقّ آخر.‬
‫انتهى الأمر.‬

711
01:14:54,238 --> 01:14:57,008
‫تقبّل سلطة الخاتم...‬

712
01:14:57,675 --> 01:15:00,111
‫... أو تقبّل دمارك الخاصّ!‬

713
01:15:02,346 --> 01:15:06,250
‫ثمّة ملك خاتم واحد.‬

714
01:15:06,417 --> 01:15:10,421
‫شخص واحد فقط يخضعه لمشيئته.‬

715
01:15:11,322 --> 01:15:15,259
‫ولا يشارك قوّته.‬

716
01:15:29,740 --> 01:15:33,010
‫اخترت الموت إذاً.‬

717
01:15:43,087 --> 01:15:46,924
‫غاندالف؟ ما الأمر؟‬

718
01:15:47,892 --> 01:15:49,727
‫لا شيء، فرودو.‬

719
01:15:50,261 --> 01:15:52,196
‫فرودو!‬

720
01:15:53,698 --> 01:15:56,000
‫- سام.‬
‫- بوركت، لقد استيقظت!‬

721
01:15:56,167 --> 01:15:58,969
‫لم يغادر سام جانبك.‬

722
01:15:59,136 --> 01:16:01,272
‫قلقنا عليك كثيراً.‬
‫أليس كذلك، سيد غاندالف؟‬

723
01:16:01,772 --> 01:16:06,877
‫بفضل مهارات اللورد إلروند،‬
‫بدأت تُشفى.‬

724
01:16:08,279 --> 01:16:11,949
‫أهلاً بك في ريفندال، فرودو باغينز.‬

725
01:17:00,030 --> 01:17:03,267
‫- بيلبو!‬
‫- مرحباً، فرودو، صديقي.‬

726
01:17:03,400 --> 01:17:05,169
‫بيلبو.‬

727
01:17:10,074 --> 01:17:11,976
‫"هناك ومجدّداً:‬

728
01:17:12,143 --> 01:17:14,979
‫قصّة هوبيت، بقلم بيلبو باغينز."‬

729
01:17:18,048 --> 01:17:21,485
‫- هذا رائع.‬
‫- أردت العودة...‬

730
01:17:21,952 --> 01:17:25,790
‫... أراقب قوى ميركوود...‬

731
01:17:26,123 --> 01:17:28,392
‫... أزور لايك - تاون...‬

732
01:17:28,559 --> 01:17:32,096
‫... وأرى جبل الوحدة ثانية.‬

733
01:17:32,429 --> 01:17:37,368
‫لكن يبدو أنّ العمر،‬
‫بدأ يؤثّر عليّ أخيراً.‬

734
01:17:49,480 --> 01:17:51,282
‫أفتقد إلى ذا شاير.‬

735
01:17:51,816 --> 01:17:56,954
‫أمضيت طفولتي في الادّعاء‬
‫أنّي في مكان ما بعيد.‬

736
01:17:57,154 --> 01:18:00,858
‫معك. في إحدى مغامراتك.‬

737
01:18:03,594 --> 01:18:07,298
‫لكن تبيّن أن مغامرتي مختلفة تماماً.‬

738
01:18:12,469 --> 01:18:15,840
‫لست مثلك، بيلبو.‬

739
01:18:16,974 --> 01:18:19,176
‫عزيزي الصغير.‬

740
01:18:23,280 --> 01:18:27,251
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- رزمت حقائبك منذ الآن؟‬

741
01:18:28,085 --> 01:18:29,920
‫لا ضير من الاستعداد.‬

742
01:18:30,087 --> 01:18:32,556
‫- خلتك تريد رؤية الجنّيّين.‬
‫- صحيح.‬

743
01:18:32,890 --> 01:18:35,593
‫- أكثر من أيّ شيء آخر.‬
‫- فعلت.‬

744
01:18:35,960 --> 01:18:37,895
‫لكن...‬

745
01:18:38,529 --> 01:18:41,198
‫فعلنا ما أراده غاندالف، أليس كذلك؟‬

746
01:18:41,365 --> 01:18:45,102
‫أوصلنا الخاتم إلى مكان بعيد،‬
‫إلى ريفندال. وفكّرت...‬

747
01:18:45,269 --> 01:18:48,505
‫... أنّ برؤيتك تتحسّن، سنغادر قريباً.‬

748
01:18:48,873 --> 01:18:50,441
‫إلى الوطن.‬

749
01:18:54,578 --> 01:18:56,580
‫أنت محقّ، سام.‬

750
01:18:58,916 --> 01:19:01,518
‫فعلنا ما رحلنا لفعله.‬

751
01:19:02,186 --> 01:19:04,622
‫سيكون الخاتم بأمان في ريفندال.‬

752
01:19:08,926 --> 01:19:11,195
‫أنا مستعدّ للعودة إلى الوطن.‬

753
01:19:11,996 --> 01:19:14,064
‫عادت قواه.‬

754
01:19:14,198 --> 01:19:19,970
‫لن يشفى ذلك الجرح تماماً مطلقاً.‬
‫سيرافقه لبقيّة حياته.‬

755
01:19:20,437 --> 01:19:23,073
‫ومع ذلك، أن يبلغ هذا الحدّ‬
‫وما زال يحمل الخاتم...‬

756
01:19:23,207 --> 01:19:26,977
‫... أظهر الهوبيت‬
‫عن رجوعيّة استثنائية لشريره.‬

757
01:19:27,144 --> 01:19:30,447
‫إنّه عبء ما كان يجب أن يحمله أصلاً.‬

758
01:19:30,614 --> 01:19:36,153
‫- لا يمكننا طلب المزيد من فرودو.‬
‫- غاندالف، العدوّ يتحرّك.‬

759
01:19:36,320 --> 01:19:41,058
‫تتكتّل قوى ساورون في الشرق.‬
‫وعينه مركّزة على ريفندال.‬

760
01:19:41,225 --> 01:19:44,028
‫وسارومان خاننا، كما قلت لي.‬

761
01:19:44,194 --> 01:19:47,364
‫أصبحت لائحة حلفائنا صغيرة.‬

762
01:19:48,165 --> 01:19:51,001
‫تمتدّ خيانته لأعمق ما تعرفه.‬

763
01:19:51,168 --> 01:19:54,672
‫ببراعة شريرة، زاوج سارومن أركس‬
‫برجال عفاريت.‬

764
01:19:55,039 --> 01:19:57,408
‫إنّه ينتج جيشاً في كهوف أيزنغارد.‬

765
01:19:57,641 --> 01:20:02,313
‫جيشاً يتنقّل في نور الشمس‬
‫ويقطع مسافات كبيرة بسرعة.‬

766
01:20:02,479 --> 01:20:04,982
‫سيأتي سارومان من أجل الخاتم.‬

767
01:20:05,316 --> 01:20:09,386
‫لا يمكن كتم هذا الشرير‬
‫بقوّة الجنيّين؟‬

768
01:20:09,553 --> 01:20:14,058
‫لا نملك القوّة لمحاربة‬
‫كلّ من موردور وأيسنغارد!‬

769
01:20:17,695 --> 01:20:18,996
‫غاندالف...‬

770
01:20:20,264 --> 01:20:22,700
‫... لا يمكننا إبقاء الخاتم هنا.‬

771
01:20:42,319 --> 01:20:45,522
‫يعود هذا الخطر‬
‫لجميع شعوب العالم الأوسط.‬

772
01:20:45,689 --> 01:20:48,459
‫يجب أن يقرّروا الآن كيف ينهونه.‬

773
01:20:49,526 --> 01:20:53,163
‫انتهى وقت الجنّيين.‬
‫سيغادر شعبي هذه الشواطئ.‬

774
01:20:53,697 --> 01:20:57,368
‫على من ستعتمد حين نرحل؟ الأقزام؟‬

775
01:20:57,534 --> 01:21:02,606
‫يختبؤون في الجبال بحثاً عن الثروات.‬
‫لا يبالون بمشاكل الآخرين.‬

776
01:21:04,308 --> 01:21:07,177
‫يجب أن نضع أملنا بالإنسان.‬

777
01:21:07,444 --> 01:21:09,213
‫الإنسان؟‬

778
01:21:10,114 --> 01:21:13,317
‫الإنسان ضعيف. بدأ جنس البشر يضعف.‬

779
01:21:13,450 --> 01:21:17,788
‫بُدّد دمّ نومينور،‬
‫ونسي كبرياءه وشرفه.‬

780
01:21:18,288 --> 01:21:21,658
‫بقي الخاتم حيّاً بسبب البشر.‬

781
01:21:22,026 --> 01:21:23,527
‫كنت موجوداً، غاندالف.‬

782
01:21:24,261 --> 01:21:27,131
‫كنت موجوداً منذ 3000 سنة.‬

783
01:21:33,771 --> 01:21:36,340
‫... حين أخذ إسيلدور الخام.‬

784
01:21:36,473 --> 01:21:40,377
‫كنت موجوداً يوم فشلت قوّة الإنسان.‬

785
01:21:42,813 --> 01:21:45,482
‫أسرع، إسيلدور! إتبعني.‬

786
01:21:47,151 --> 01:21:50,654
‫قدت إسيلدور إلى قلب جبل الموت...‬

787
01:21:50,821 --> 01:21:54,491
‫... حيث زُيّف الخاتم،‬
‫في المكان الوحيد الذي يمكن تدميره...‬

788
01:21:54,625 --> 01:21:57,294
‫إرمه في النار!‬

789
01:22:02,399 --> 01:22:06,270
‫- دمّره!‬
‫- كلا.‬

790
01:22:07,538 --> 01:22:09,673
‫إسيلدور!‬

791
01:22:10,240 --> 01:22:14,812
‫كان يجب أن ينتهي أمره في ذلك اليوم،‬
‫لكن سمح للشرّ بالقباء.‬

792
01:22:19,116 --> 01:22:23,320
‫حافظ إسيلدور على الخاتم.‬
‫وحُطّمت سلسلة الملوك.‬

793
01:22:24,254 --> 01:22:27,791
‫لم تبقَ قوّة في عالم الإنسان.‬

794
01:22:28,125 --> 01:22:32,796
‫- إنّهم مشتتون، منقسمون، لا قائد لهم.‬
‫- ثمّة شخص يمكنه توحيدهم.‬

795
01:22:33,163 --> 01:22:36,433
‫شخص يمكنه المطالبة‬
‫باسترداد عرش غوندور.‬

796
01:22:38,235 --> 01:22:41,839
‫عاد من ذلك الدرب منذ زمن طويل.‬

797
01:22:42,206 --> 01:22:44,308
‫اختار المنفى.‬

798
01:23:17,207 --> 01:23:20,144
‫سيف نارسيل.‬

799
01:23:23,547 --> 01:23:27,918
‫السيف الذي أسقط الخاتم من يد ساورون.‬

800
01:23:30,821 --> 01:23:33,223
‫ما زال حادّاً.‬

801
01:23:42,166 --> 01:23:45,202
‫لكن ليس سوى متاعاً مكسوراً.‬

802
01:24:11,862 --> 01:24:14,898
‫لمَ تخشى من الماضي؟‬

803
01:24:15,799 --> 01:24:21,305
‫أنت وريث إسيلدور، ولست إسيلدور بنفسه.‬

804
01:24:21,471 --> 01:24:24,808
‫ومصيرك ليس مرتبطاً بمصيره.‬

805
01:24:25,442 --> 01:24:29,413
‫تجري نفس الدماء في عروقي.‬

806
01:24:32,449 --> 01:24:34,885
‫والضعف نفسه.‬

807
01:24:37,654 --> 01:24:40,490
‫سيحين وقتك.‬

808
01:24:40,657 --> 01:24:44,995
‫ستواجه الشرير نفسه. وستهزمه.‬

809
01:24:48,332 --> 01:24:50,601
‫لن تهبط الظلال بعد.‬

810
01:24:51,668 --> 01:24:55,339
‫لا عليك...ولا عليّ.‬

811
01:25:06,650 --> 01:25:09,820
‫هل تذكر المرّة الأولى التي‬
‫إلتقينا بها؟‬

812
01:25:13,423 --> 01:25:17,828
‫ظننت أني كنت أحلم.‬

813
01:25:18,528 --> 01:25:20,931
‫مرّت سنون طويلة.‬

814
01:25:22,699 --> 01:25:25,969
‫لم تكن مثقلا بأعباء الحاضر.‬

815
01:25:27,571 --> 01:25:29,573
‫هل تذكر ما قلت لك؟‬

816
01:25:35,612 --> 01:25:38,382
‫قلت إنّك ستربطين نفسك بي...‬

817
01:25:40,417 --> 01:25:45,389
‫...بعيدة عن الحياة الخالدة التي يتمتع‬
‫بها شعبك.‬

818
01:25:46,456 --> 01:25:48,458
‫وأنا متمسّكة بذلك.‬

819
01:25:48,592 --> 01:25:52,296
‫أفضّل مشاركة عمر واحد معك...‬

820
01:25:52,462 --> 01:25:56,333
‫... على مواجهة جميع‬
‫عصور العالم بمفردي.‬

821
01:26:04,975 --> 01:26:08,545
‫أختار حياة فانية.‬

822
01:26:09,813 --> 01:26:14,017
‫- لا يمكنك إعطائي هذه.‬
‫- أنا حرّة بتقديمها لمن أريد...‬

823
01:26:17,387 --> 01:26:19,823
‫... تماماً كما أقدّم قلبي.‬

824
01:26:35,639 --> 01:26:39,376
‫أيها الغرباء القادمين من بلاد بعيدة،‬
‫والأصدقاء القدامى...‬

825
01:26:39,543 --> 01:26:43,513
‫... تمّ استدعائكم إلى هنا‬
‫للردّ على تهديد موردور.‬

826
01:26:44,014 --> 01:26:48,919
‫يقف العالم الأوسط على شفير الدمار.‬
‫لا يمكن أن ينجو أحد منه.‬

827
01:26:49,086 --> 01:26:52,723
‫ستتّحدون، أو تهزمون.‬

828
01:26:52,889 --> 01:26:57,094
‫كلّ جنس مرتبط بهذا المصير،‬
‫هذا الهلاك الوحيد.‬

829
01:26:58,995 --> 01:27:02,599
‫سلّم الخاتم، فرودو.‬

830
01:27:16,646 --> 01:27:18,415
‫هذه حقيقة إذاً.‬

831
01:27:31,695 --> 01:27:35,899
‫- هلاك البشر.‬
‫- إنّها هبة.‬

832
01:27:37,067 --> 01:27:39,136
‫هبة لأعداء موردور.‬

833
01:27:39,803 --> 01:27:42,172
‫لمَ لا نستخدم الخاتم؟‬

834
01:27:42,773 --> 01:27:45,575
‫لفترة طويلة والدي، قهرمان غوندور...‬

835
01:27:45,742 --> 01:27:49,846
‫... أبعد قوى موردور.‬
‫بفضل دماء شعبنا‬

836
01:27:49,980 --> 01:27:52,182
‫... بقيت بلادكم آمنة.‬

837
01:27:53,984 --> 01:27:58,488
‫سلّم سلاح العدوّ لغوندور.‬
‫لنستخدمه ضدّه.‬

838
01:27:58,655 --> 01:28:02,459
‫لا يمكنك استخدامه.‬
‫لا أحد منّا يستطيع.‬

839
01:28:02,926 --> 01:28:06,997
‫الخاتم الوحيد يستجيب لساورون فقط.‬
‫ما من سيد آخر له.‬

840
01:28:07,164 --> 01:28:10,801
‫وماذا يعرف جوّال بهذا الخصوص؟‬

841
01:28:11,034 --> 01:28:13,036
‫هذا ليس مجرّد جوّال.‬

842
01:28:14,004 --> 01:28:17,741
‫إنّه أراغورن، ابن أراثورن.‬

843
01:28:18,141 --> 01:28:21,077
‫أنت مدين له بولائك.‬

844
01:28:25,148 --> 01:28:27,083
‫أراغورن.‬

845
01:28:28,919 --> 01:28:31,755
‫أهذا وريث إسيلدور؟‬

846
01:28:34,024 --> 01:28:36,827
‫ووريث عرش غوندور.‬

847
01:28:38,895 --> 01:28:40,197
‫إجلس، ليغولاس.‬

848
01:28:43,733 --> 01:28:46,603
‫لا ملك لغوندور.‬

849
01:28:48,505 --> 01:28:50,073
‫لا تحتاج غوندور إلى ملك.‬

850
01:28:56,813 --> 01:29:00,550
‫أراغورن محقّ.‬
‫لا نستطيع استخدام الخاتم.‬

851
01:29:01,551 --> 01:29:04,955
‫لديكم خيار واحد فقط.‬

852
01:29:05,121 --> 01:29:07,591
‫يجب تدمير الخاتم.‬

853
01:29:12,796 --> 01:29:15,265
‫وما الذي ننتظره؟‬

854
01:29:27,544 --> 01:29:30,580
‫لا يمكن تدمير الخاتم،‬
‫غملي، ابن غلوين...‬

855
01:29:30,747 --> 01:29:34,918
‫... بأيّة حرفة نملكها هنا.‬

856
01:29:35,552 --> 01:29:39,656
‫صُنع الخاتم في نيران جبل الموت.‬

857
01:29:39,823 --> 01:29:43,693
‫وهناك فقط يمكن تحطيمه.‬

858
01:29:44,761 --> 01:29:47,230
‫يجب أن نأخذه إلى أعماق موردور...‬

859
01:29:47,597 --> 01:29:52,569
‫... ونرميه في الهوّة الناريّة‬
‫من حيث أتى.‬

860
01:29:54,571 --> 01:29:56,573
‫واحد منكم...‬

861
01:29:56,973 --> 01:29:59,109
‫... عليه فعل ذلك.‬

862
01:30:02,045 --> 01:30:05,815
‫لا يمكن دخول موردور ببساطة.‬

863
01:30:06,750 --> 01:30:10,253
‫يحرس بوّاباتها السوداء‬
‫أكثر من مجرّد الأوركس.‬

864
01:30:11,121 --> 01:30:15,225
‫هناك شرّ لا ينام.‬

865
01:30:15,592 --> 01:30:19,796
‫العين العظيمة يقظة دائماً.‬

866
01:30:20,597 --> 01:30:22,632
‫إنّها أرض غير محروثة قاحلة.‬

867
01:30:22,799 --> 01:30:26,269
‫... مشوّهة بالنار، والرماد والغبار.‬

868
01:30:26,636 --> 01:30:30,307
‫والهواء الذي تتنشّقونه هو دخان سامّ.‬

869
01:30:30,674 --> 01:30:34,911
‫لن تنجحوا حتّى إن جمعتم 10 آلاف رجل.‬
‫هذه حماقة.‬

870
01:30:35,078 --> 01:30:39,683
‫ألم تسمع شيئاً ممّا قاله اللورد‬
‫إلروند؟ يجب تدمير الخاتم.‬

871
01:30:39,816 --> 01:30:42,285
‫وأفترض أنّك تظنّ نفسك‬
‫الشخص المناسب للعمل!‬

872
01:30:42,652 --> 01:30:47,190
‫وماذا إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬
‫حين يستردّ ساورون ما هو ملكه؟‬

873
01:30:47,357 --> 01:30:52,762
‫أفضّل الموت قبل رؤية الخاتم‬
‫في يدي جنّيّ!‬

874
01:30:54,764 --> 01:30:57,167
‫لا تثق بجنّيّ أبداً!‬

875
01:30:58,301 --> 01:31:00,036
‫ألا تفهمون؟‬

876
01:31:00,170 --> 01:31:04,174
‫فيما تتشاحنون بين بعضكم،‬
‫تنمو قوى ساورون!‬

877
01:31:04,641 --> 01:31:07,344
‫لا مفرّ لأحد من ذلك!‬
‫ستدمّرون جميعكم!‬

878
01:31:26,162 --> 01:31:28,365
‫أنا آخذه.‬

879
01:31:30,333 --> 01:31:32,969
‫أنا آخذه.‬

880
01:31:38,808 --> 01:31:41,878
‫أنا أحمل الخاتم إلى موردور.‬

881
01:31:49,953 --> 01:31:51,154
‫لكنّي...‬

882
01:31:54,257 --> 01:31:56,092
‫... لا أعرف الطريق.‬

883
01:31:58,128 --> 01:32:02,365
‫سأساعدك لتحمّل هذا الحمل،‬
‫فرودو باغينز...‬

884
01:32:02,732 --> 01:32:06,036
‫... طالما هو حملك.‬

885
01:32:07,137 --> 01:32:10,173
‫إن كنت أستطيع حمايتك‬
‫حيّاً أو ميتاً...‬

886
01:32:10,974 --> 01:32:12,242
‫... سأفعل.‬

887
01:32:15,445 --> 01:32:17,881
‫أقدّم لك سيفي.‬

888
01:32:19,716 --> 01:32:21,785
‫وأقدّم لك قوسي.‬

889
01:32:22,252 --> 01:32:24,854
‫وفأسي.‬

890
01:32:31,861 --> 01:32:34,864
‫تحمل مصير الجميع، أيّها القصير.‬

891
01:32:36,866 --> 01:32:40,403
‫إن كانت هذه مشيئة المجلس فعلاً...‬

892
01:32:40,970 --> 01:32:43,339
‫... سيحرص غوندور على تنفيذها إذاً.‬

893
01:32:46,009 --> 01:32:50,814
‫- لن يذهب فرودو إلى أيّ مكان بدوني.‬
‫- يصعب كثيراً فصلكما...‬

894
01:32:50,980 --> 01:32:55,885
‫... حتّى حين يستدعى‬
‫لمجلس سرّي وأنت لا.‬

895
01:32:56,352 --> 01:32:58,288
‫سنذهب أيضاً!‬

896
01:33:00,290 --> 01:33:03,126
‫عليك إرسالنا إلى المنزل‬
‫مربوطين بكيس لتوقفنا.‬

897
01:33:03,293 --> 01:33:06,796
‫بجميع الأحول، تحتاج إلى أشخاص أذكياء‬
‫لهذا النوع من...‬

898
01:33:07,063 --> 01:33:08,298
‫... المهمّات.‬

899
01:33:08,465 --> 01:33:10,066
‫البحث.‬

900
01:33:10,400 --> 01:33:11,434
‫الشيء.‬

901
01:33:13,336 --> 01:33:16,106
‫حسناً، هذا يستثنيك، بيب.‬

902
01:33:17,740 --> 01:33:19,476
‫9 مرافقون.‬

903
01:33:21,311 --> 01:33:23,179
‫ليكن ذلك.‬

904
01:33:23,446 --> 01:33:26,483
‫ستكونون رفقة الخاتم.‬

905
01:33:27,183 --> 01:33:29,052
‫ممتاز!‬

906
01:33:29,252 --> 01:33:31,454
‫أين سنذهب؟‬

907
01:33:41,464 --> 01:33:42,799
‫سيفي القديم!‬

908
01:33:43,066 --> 01:33:44,767
‫يلدغ.‬

909
01:33:44,934 --> 01:33:46,069
‫خذه. خذه.‬

910
01:33:51,474 --> 01:33:55,378
‫- إنّه خفيف للغاية.‬
‫- أجل. صنعه الجنيّون، في الواقع.‬

911
01:33:56,112 --> 01:34:00,250
‫يزرقّ لون السيف عند اقترب الأوركس.‬

912
01:34:00,416 --> 01:34:05,088
‫وفي أوقات كهذه، يا فتى،‬
‫عليك توخّي الحذر الشديد.‬

913
01:34:05,255 --> 01:34:07,824
‫إليك شيء جميل.‬

914
01:34:08,158 --> 01:34:09,392
‫ميثريل.‬

915
01:34:10,226 --> 01:34:14,531
‫بخفّ الريش، وبقوّة حرافيش التنين.‬

916
01:34:14,898 --> 01:34:18,101
‫دعني أراك ترتديه. هيا.‬

917
01:34:26,142 --> 01:34:28,178
‫خاتمي القديم.‬

918
01:34:29,379 --> 01:34:33,316
‫أودّ كثيراً...‬

919
01:34:33,483 --> 01:34:37,520
‫... أن أحمله مجدّداً، للمرّة الأخيرة.‬

920
01:34:55,004 --> 01:34:58,541
‫أسف لأنّي جعلتك تختبر‬
‫هذه التجربة، بنيّ.‬

921
01:34:59,008 --> 01:35:03,079
‫أعتذر لأنّ عليك تحمّل هذا العبء.‬

922
01:35:07,483 --> 01:35:10,553
‫أعتذر عن كلّ شيء.‬

923
01:36:23,359 --> 01:36:27,697
‫علينا متابعة هذا الطريق، غرباً‬
‫نحو جبال الضباب، لأربعين يوماً.‬

924
01:36:28,064 --> 01:36:31,668
‫إن حالفنا الحظ، ستبقى فجوة‬
‫روهان مفتوحة أمامنا.‬

925
01:36:32,035 --> 01:36:35,505
‫من هناك، تنعطف طريقنا‬
‫شرقاً نحو موردور.‬

926
01:36:35,638 --> 01:36:39,509
‫2، واحد، 5. جيّد! جيّد جدّاً.‬

927
01:36:41,277 --> 01:36:42,378
‫حرّك قدميك.‬

928
01:36:42,545 --> 01:36:44,013
‫- تبدو جيّداً، بيبين.‬
‫- شكراً.‬

929
01:36:44,180 --> 01:36:45,515
‫أسرع!‬

930
01:36:46,983 --> 01:36:50,653
‫إن طلب أحدكم رأيي،‬
‫وأشير إلى أنّكم لن تفعلوا...‬

931
01:36:50,987 --> 01:36:53,589
‫... أقول إنّنا نسلك الطريق الطويل.‬

932
01:36:54,190 --> 01:36:57,260
‫غاندالف، يمكننا المرور‬
‫عبر مناجم موريا.‬

933
01:36:57,960 --> 01:37:01,664
‫سيقدّم لنا نسيبي بالين‬
‫ترحيباً ملكيّاً.‬

934
01:37:02,031 --> 01:37:07,303
‫كلا، لن أسلك الطريق عبر موريا‬
‫إلا إن لم يبق لديّ خيار آخر.‬

935
01:37:16,446 --> 01:37:17,580
‫أعتذر!‬

936
01:37:18,348 --> 01:37:19,749
‫نل منه!‬

937
01:37:21,317 --> 01:37:23,686
‫- من أجل ذا شاير!‬
‫- ثبّته. ثبّته أرضاً، ميري!‬

938
01:37:24,053 --> 01:37:25,555
‫أمسكت بذراعي! أمسكت بذراعي!‬

939
01:37:26,122 --> 01:37:28,624
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. مجرّد كتلة غيوم.‬

940
01:37:28,991 --> 01:37:31,561
‫إنّها تتحرّك بسرعة.‬

941
01:37:31,761 --> 01:37:34,097
‫بعكس الريح.‬

942
01:37:34,697 --> 01:37:36,999
‫- كريباين من دانلاند!‬
‫- إختبؤوا!‬

943
01:37:37,166 --> 01:37:39,769
‫- بسرعة!‬
‫- إختبؤوا!‬

944
01:38:13,302 --> 01:38:15,071
‫جواسيس سارومان.‬

945
01:38:15,705 --> 01:38:19,108
‫تتمّ مراقبة المعبر الجنوبي.‬

946
01:38:20,209 --> 01:38:23,479
‫علينا أن نسلك مجاز كارادراس.‬

947
01:38:36,192 --> 01:38:37,760
‫فرودو!‬

948
01:38:56,746 --> 01:38:59,182
‫بورومير.‬

949
01:38:59,348 --> 01:39:03,519
‫إنّه لمصير غريب أن نعاني‬
‫من الخوف والشكّ...‬

950
01:39:03,686 --> 01:39:06,789
‫... بسبب شيء صغير لهذه الدرجة.‬

951
01:39:10,159 --> 01:39:12,128
‫هذا الشيء الصغير للغاية.‬

952
01:39:12,295 --> 01:39:13,663
‫بورومير!‬

953
01:39:14,363 --> 01:39:17,099
‫أعطِ الخاتم لفرودو.‬

954
01:39:26,776 --> 01:39:28,811
‫كما تشاء.‬

955
01:39:29,579 --> 01:39:31,614
‫لا آبه.‬

956
01:40:06,916 --> 01:40:11,687
‫إذاً، غاندالف، حاولت أن‬
‫تقودهم من خلال كارادراس.‬

957
01:40:11,854 --> 01:40:16,526
‫وإن فشل ذلك، أين تذهب حينئذٍ؟‬

958
01:40:17,760 --> 01:40:20,730
‫إن هزمك الجبل...‬

959
01:40:20,897 --> 01:40:25,468
‫... هل تخاطر بسلك طريق أكثر خطراً؟‬

960
01:40:37,747 --> 01:40:40,683
‫أسمع صوتاً رهيباً في الجوّ.‬

961
01:40:41,751 --> 01:40:43,352
‫إنّه سارومان!‬

962
01:40:52,295 --> 01:40:56,832
‫إنّه يحاول هدم الجبل!‬
‫علينا العودة، غاندالف!‬

963
01:40:57,199 --> 01:40:58,868
‫كلا!‬

964
01:42:05,434 --> 01:42:07,303
‫يجب أن نبتعد عن الجبل!‬

965
01:42:07,670 --> 01:42:11,974
‫ونتّجه نحو فجوة روهان،‬
‫ونسلك الطريق الغربيّ باتّجاه مدينتي!‬

966
01:42:12,308 --> 01:42:15,611
‫فجوة روهان قريبة جدّاً من أيزنغارد!‬

967
01:42:15,778 --> 01:42:19,548
‫إن عجزنا عن عبور الجبل.‬
‫لنسلك الطرق تحته.‬

968
01:42:19,715 --> 01:42:22,585
‫لنمرّ عبر مناجم موريا.‬

969
01:42:24,453 --> 01:42:28,324
‫موريا. تخشى المرور عبر تلك المناجم.‬

970
01:42:28,858 --> 01:42:33,896
‫حفر الأقزام بجشع بالغ وعميقاً جدّاً.‬

971
01:42:34,730 --> 01:42:39,635
‫تعرف ماذا سيوقظون في عتمة كازادوم:‬

972
01:42:40,870 --> 01:42:44,473
‫الظلمة والنار.‬

973
01:42:47,743 --> 01:42:50,546
‫ليقرّر حامل الخاتم.‬

974
01:42:55,818 --> 01:42:57,553
‫فرودو؟‬

975
01:43:00,589 --> 01:43:03,492
‫سنعبر المناجم.‬

976
01:43:04,093 --> 01:43:05,094
‫ليكن كذلك.‬

977
01:43:14,336 --> 01:43:15,638
‫جدران...‬

978
01:43:16,372 --> 01:43:18,441
‫... مورنيا.‬

979
01:43:27,049 --> 01:43:30,519
‫حسناً، لنرى.‬

980
01:43:30,653 --> 01:43:31,954
‫إيسيلدين.‬

981
01:43:32,655 --> 01:43:35,958
‫تعكس فقط صورة ضوء النجوم والقمر.‬

982
01:43:50,005 --> 01:43:54,076
‫كتب، "ذا دورز أوف دورين، لورد موريا.‬

983
01:43:54,744 --> 01:43:59,448
‫- تكلّم، صديقي، وادخل."‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

984
01:43:59,615 --> 01:44:04,420
‫إنّه بسيط. إن كنت صديقاً،‬
‫تقرأ كلمة السرّ وتفتح الأبواب.‬

985
01:44:35,584 --> 01:44:38,020
‫لا مكان للفرس في المناجم.‬

986
01:44:38,187 --> 01:44:42,458
‫- حتّى إن كان بشجاعة بيل.‬
‫- إلى اللقاء، بيل.‬

987
01:44:43,592 --> 01:44:46,428
‫إذهب، بيل. هيا.‬

988
01:44:46,862 --> 01:44:50,499
‫لا تقلق، سام، يعرف طريق المنزل.‬

989
01:44:57,139 --> 01:44:59,809
‫لا تعكّر المياه.‬

990
01:44:59,975 --> 01:45:01,877
‫لا نفع من ذلك.‬

991
01:45:14,623 --> 01:45:16,759
‫إنّه لغز.‬

992
01:45:19,562 --> 01:45:22,665
‫"تكلّم "صديقي" وادخل."‬

993
01:45:22,965 --> 01:45:25,901
‫ما معنى كلمة "صديق" بالجنّية؟‬

994
01:45:27,469 --> 01:45:28,704
‫ميلون.‬

995
01:45:46,755 --> 01:45:51,660
‫قريباً، سيّدي الجنّي، ستستمع‬
‫باستضافة الأقزام الأسطورية.‬

996
01:45:52,027 --> 01:45:57,800
‫نيران عالية، جعّة الملت،‬
‫إنزع اللحم عن العظم!‬

997
01:45:59,201 --> 01:46:02,271
‫هذا، يا صديقي، هو منزل نسيبي بالين.‬

998
01:46:02,738 --> 01:46:05,074
‫ويسمّونه منجم.‬

999
01:46:05,241 --> 01:46:07,209
‫منجم!‬

1000
01:46:08,244 --> 01:46:11,714
‫هذا ليس منجماً. إنّه قبر.‬

1001
01:46:17,820 --> 01:46:19,288
‫كلا...‬

1002
01:46:20,689 --> 01:46:22,224
‫كلا!‬

1003
01:46:24,927 --> 01:46:26,562
‫غوبلين.‬

1004
01:46:30,299 --> 01:46:34,737
‫سنتّجه إلى فجوة روهان.‬
‫ما كان يجرد بنا المجيء إلى هنا.‬

1005
01:46:35,771 --> 01:46:38,240
‫أخرجوا من هنا الآن. أخرجوا!‬

1006
01:46:41,076 --> 01:46:43,579
‫- فرودو!‬
‫- النجدة!‬

1007
01:46:43,746 --> 01:46:45,247
‫سترايدر!‬

1008
01:46:45,581 --> 01:46:48,250
‫- النجدة!‬
‫- إبتعد عنه!‬

1009
01:46:48,584 --> 01:46:49,618
‫أراغورن!‬

1010
01:46:59,929 --> 01:47:00,996
‫فرودو!‬

1011
01:47:27,222 --> 01:47:28,290
‫أدخلوا المناجم!‬

1012
01:47:28,624 --> 01:47:31,794
‫- ليغولاس!‬
‫- إلى الكهف!‬

1013
01:47:36,031 --> 01:47:37,833
‫أهربوا!‬

1014
01:47:54,750 --> 01:47:58,220
‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.‬

1015
01:47:58,387 --> 01:48:03,292
‫علينا مواجهة ظلمة موريا الطويلة.‬

1016
01:48:03,692 --> 01:48:05,661
‫كونوا حذرين.‬

1017
01:48:05,828 --> 01:48:09,198
‫هناك أشياء أكبر وأكثر‬
‫شرّاً من الأوركس...‬

1018
01:48:09,331 --> 01:48:12,968
‫... في أعمق الأماكن في العالم.‬

1019
01:48:20,943 --> 01:48:24,880
‫بهدوء. إنّها رحلة 4 أيّام‬
‫إلى الجانب الآخر من العالم.‬

1020
01:48:25,047 --> 01:48:28,917
‫لنأمل ألا يدرك أحد بوجودنا.‬

1021
01:48:53,242 --> 01:48:55,010
‫بيبين.‬

1022
01:49:15,297 --> 01:49:18,267
‫لا أذكر هذا المكان.‬

1023
01:49:20,302 --> 01:49:21,870
‫- هل تهنا؟‬
‫- كلا.‬

1024
01:49:22,004 --> 01:49:24,440
‫- أعتقد أنّنا تهنا.‬
‫- غاندالف يفكّر.‬

1025
01:49:24,807 --> 01:49:26,175
‫- ميري؟‬
‫- ماذا؟‬

1026
01:49:26,341 --> 01:49:28,277
‫أنا جائع.‬

1027
01:49:39,755 --> 01:49:44,126
‫- ثمّة شيء في الأسفل.‬
‫- إنّه غولوم‬

1028
01:49:44,293 --> 01:49:48,397
‫- غولوم؟‬
‫- يتبعنا منذ 3 أيّام.‬

1029
01:49:48,764 --> 01:49:52,901
‫- هرب من زنزانات باراد-دور؟‬
‫- هرب...‬

1030
01:49:53,469 --> 01:49:55,170
‫... أو أطلق سراحه.‬

1031
01:50:01,310 --> 01:50:06,448
‫يكره الخاتم ويحبّه،‬
‫تماماً كما يحبّ ويكره نفسه.‬

1032
01:50:06,782 --> 01:50:09,251
‫لن يتخلّص أبداً من حاجته إليه.‬

1033
01:50:09,485 --> 01:50:12,387
‫من المؤسف أنّ بيلبو لم يقتله‬
‫حين سنحت له الفرصة.‬

1034
01:50:12,754 --> 01:50:13,922
‫مؤسف؟‬

1035
01:50:14,957 --> 01:50:17,926
‫رافقت الشفقة يدي بيلبو.‬

1036
01:50:18,827 --> 01:50:23,999
‫يستحقّ الكثير من الأحياء الموت.‬
‫ويستحقّ بعض من الذين ماتوا الحياة.‬

1037
01:50:25,367 --> 01:50:27,936
‫أيمكنك منحهم الحياة، فرودو؟‬

1038
01:50:30,272 --> 01:50:34,243
‫لا تتق كثيراً إلى توزيع‬
‫الموت والأحكام.‬

1039
01:50:34,409 --> 01:50:37,346
‫حتّى الحكيم جدّاً لا يرى‬
‫جميع النهايات.‬

1040
01:50:38,013 --> 01:50:43,952
‫ينبئني قلبي بأنّ غولوم ما زال لديه‬
‫دوراً يلعبه، من أجل الخير أو الشرّ...‬

1041
01:50:44,786 --> 01:50:47,489
‫... قبل أن ينتهي الأمر.‬

1042
01:50:49,091 --> 01:50:52,961
‫قد تحكم شفقة بيلبو مصير الكثيرين.‬

1043
01:50:59,501 --> 01:51:02,971
‫أتمنّى لو لم أحصل يوماً على الخاتم.‬

1044
01:51:04,306 --> 01:51:06,375
‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬

1045
01:51:06,508 --> 01:51:11,547
‫وهذه رغبة جميع من يمرّون بهذه‬
‫الأوقات. لكنّ القرار لا يعود لهم.‬

1046
01:51:12,381 --> 01:51:17,986
‫ليس علينا سوى أن نقرّر‬
‫ما نفعله بالوقت الذي منح لنا؟‬

1047
01:51:19,388 --> 01:51:23,392
‫تعمل قوى أخرى في هذا العالم، فرودو،‬
‫إضافة إلى إرادة الشرير.‬

1048
01:51:23,892 --> 01:51:26,261
‫كان مقدّراً على بيلبو أن يجد الخاتم.‬

1049
01:51:26,862 --> 01:51:31,133
‫وفي هذه الحالة،‬
‫كان مقدّراً لك أن تحصل عليه أيضاً.‬

1050
01:51:31,266 --> 01:51:34,403
‫وهذه فكرة مشجّعة.‬

1051
01:51:39,308 --> 01:51:41,276
‫من هنا.‬

1052
01:51:41,410 --> 01:51:43,845
‫- لقد تذكّر.‬
‫- كلا.‬

1053
01:51:44,012 --> 01:51:47,849
‫لكنّ رائحة الهواء‬
‫ليس قذرة للغاية من هنا.‬

1054
01:51:48,016 --> 01:51:53,188
‫عند الشكّ، ميريادوك،‬
‫إعتمد دائماً على حاسّة الشمّ.‬

1055
01:52:08,036 --> 01:52:12,174
‫دعوني أجازف بالقليل من النور بعد.‬

1056
01:52:16,878 --> 01:52:18,947
‫أنظروا...‬

1057
01:52:19,281 --> 01:52:24,486
‫... المملكة العظيمة‬
‫ومدينة دوارودالف للأقزام.‬

1058
01:52:27,055 --> 01:52:30,392
‫هذا شيء مثير للدهشة، ولا خطأ في ذلك.‬

1059
01:52:55,350 --> 01:52:57,119
‫غيملي!‬

1060
01:53:04,459 --> 01:53:06,161
‫كلا!‬

1061
01:53:08,630 --> 01:53:11,967
‫كلا.‬

1062
01:53:13,635 --> 01:53:15,037
‫كلا.‬

1063
01:53:22,277 --> 01:53:24,279
‫"هنا يرقد بالين...‬

1064
01:53:24,646 --> 01:53:26,648
‫... ابن فوندين...‬

1065
01:53:27,082 --> 01:53:29,584
‫ملك موريا."‬

1066
01:53:30,652 --> 01:53:32,387
‫مات إذاً.‬

1067
01:53:34,189 --> 01:53:35,957
‫تماماً كما خشيت.‬

1068
01:53:54,142 --> 01:53:57,079
‫علينا متابعة الطريق.‬
‫لا نستطيع التباطؤ.‬

1069
01:53:57,245 --> 01:54:02,017
‫"لقد قضوا على الجسر والرواق الثاني.‬

1070
01:54:03,085 --> 01:54:05,554
‫سدّينا البوّابات...‬

1071
01:54:06,288 --> 01:54:08,690
‫... لكن لا نستطيع كبحها لوقت طويل.‬

1072
01:54:09,024 --> 01:54:11,693
‫تهتزّ الأرض.‬

1073
01:54:12,227 --> 01:54:13,695
‫الطبول...‬

1074
01:54:14,196 --> 01:54:17,499
‫... الطبول في الأعماق.‬

1075
01:54:21,136 --> 01:54:23,171
‫لا يمكننا الخروج.‬

1076
01:54:25,173 --> 01:54:29,044
‫يتحرّك طيف في الظلام.‬

1077
01:54:30,579 --> 01:54:33,248
‫لا نستطيع الخروج.‬

1078
01:54:36,251 --> 01:54:38,186
‫إنّهم قادمون."‬

1079
01:55:21,229 --> 01:55:23,098
‫توك الغبي!‬

1080
01:55:23,398 --> 01:55:27,235
‫إرمِ نفسك في المرّة المقبلة،‬
‫وخلّصنا من غبائك.‬

1081
01:55:53,161 --> 01:55:54,729
‫فرودو!‬

1082
01:55:57,165 --> 01:55:58,533
‫أوركس.‬

1083
01:56:05,540 --> 01:56:07,542
‫تراجعوا! إبقوا بقرب غاندالف!‬

1084
01:56:14,716 --> 01:56:16,585
‫لديهم قزم يسكن الكهوف.‬

1085
01:56:32,434 --> 01:56:33,568
‫دعهم يدخلون!‬

1086
01:56:34,169 --> 01:56:37,606
‫بقي قزم واحد في موريا‬
‫ما زال يتنفّس.‬

1087
01:58:28,016 --> 01:58:30,819
‫أعتقد أنّي برعت في استخدامه.‬

1088
01:58:35,624 --> 01:58:37,425
‫فرودو!‬

1089
01:59:10,859 --> 01:59:12,761
‫أراغورن! أراغورن!‬

1090
01:59:13,762 --> 01:59:15,664
‫فرودو!‬

1091
02:00:00,809 --> 02:00:02,711
‫فرودو!‬

1092
02:01:02,904 --> 02:01:04,139
‫كلا.‬

1093
02:01:12,647 --> 02:01:14,582
‫إنّه حيّ.‬

1094
02:01:16,951 --> 02:01:19,921
‫أنا بخير. لم أصب بأذى.‬

1095
02:01:20,088 --> 02:01:22,457
‫يجب أن تكون ميتاً.‬

1096
02:01:22,624 --> 02:01:25,026
‫هذا الرمح يذبح خنزيراً برّياً.‬

1097
02:01:25,193 --> 02:01:29,998
‫أعتقد أنّ هذا الهوبيت‬
‫أقوى ممّا ندركه.‬

1098
02:01:35,904 --> 02:01:36,938
‫ميثريل.‬

1099
02:01:39,774 --> 02:01:42,477
‫أنت مليء بالمفاجآت، سيد باغينز.‬

1100
02:01:48,483 --> 02:01:50,218
‫إلى جسر كازا- دوم!‬

1101
02:02:05,200 --> 02:02:06,935
‫من هنا!‬

1102
02:03:17,238 --> 02:03:20,241
‫ما هذا الشيطان الجديد؟‬

1103
02:03:36,291 --> 02:03:39,127
‫بالروغ.‬

1104
02:03:39,594 --> 02:03:42,697
‫شيطان العالم القديم.‬

1105
02:03:44,866 --> 02:03:47,201
‫يتفوّق هذا الخصم عليكم جميعكم.‬

1106
02:03:48,336 --> 02:03:50,004
‫أهربوا!‬

1107
02:03:57,278 --> 02:03:58,880
‫بسرعة!‬

1108
02:04:15,363 --> 02:04:16,798
‫غاندالف.‬

1109
02:04:17,298 --> 02:04:18,967
‫تولّى قيادتهم، أراغورن.‬

1110
02:04:20,301 --> 02:04:22,904
‫الجسر قريب.‬

1111
02:04:24,939 --> 02:04:29,043
‫نفّذ ما أقوله!‬
‫لا نفع من استخدام السيوف هنا الآن.‬

1112
02:04:58,139 --> 02:04:59,941
‫غاندالف!‬

1113
02:05:18,159 --> 02:05:19,360
‫ميري! بيبين!‬

1114
02:05:30,438 --> 02:05:32,073
‫سام!‬

1115
02:05:34,842 --> 02:05:38,046
‫لا أحد يقذف قزماً.‬

1116
02:05:41,082 --> 02:05:42,417
‫ليس اللحية!‬

1117
02:05:55,797 --> 02:05:57,732
‫إثبت.‬

1118
02:05:59,801 --> 02:06:01,335
‫مهلاً!‬

1119
02:06:22,390 --> 02:06:23,758
‫تمسّك!‬

1120
02:06:34,368 --> 02:06:36,170
‫إنحنِ إلى الأمام!‬

1121
02:06:39,173 --> 02:06:40,208
‫إثبت.‬

1122
02:06:41,442 --> 02:06:42,777
‫هيا!‬

1123
02:06:42,944 --> 02:06:44,345
‫الآن!‬

1124
02:07:01,496 --> 02:07:03,364
‫إلى الجسر!‬

1125
02:07:03,531 --> 02:07:05,199
‫أسرعوا!‬

1126
02:07:49,911 --> 02:07:51,979
‫لا يمكنك العبور!‬

1127
02:07:52,113 --> 02:07:53,581
‫غاندالف!‬

1128
02:07:57,985 --> 02:08:02,890
‫أنا خادم النار السّرية،‬
‫ومستخدم شعلة أنور.‬

1129
02:08:03,891 --> 02:08:07,528
‫لن تنفعك النار السوداء،‬
‫شعلة أودون!‬

1130
02:08:17,505 --> 02:08:19,473
‫عد إلى الظلمة.‬

1131
02:08:27,348 --> 02:08:31,919
‫لا يجب أن تعبر!‬

1132
02:08:59,046 --> 02:09:02,950
‫- كلا! كلا!‬
‫- غاندالف!‬

1133
02:09:10,491 --> 02:09:13,060
‫أهربوا، أيّها الأغبياء!‬

1134
02:09:17,164 --> 02:09:19,300
‫كلا!‬

1135
02:09:25,406 --> 02:09:27,541
‫أراغورن!‬

1136
02:10:24,999 --> 02:10:27,635
‫ليغولاس، فلينهضوا.‬

1137
02:10:31,706 --> 02:10:33,607
‫إمنحهم بعض الوقت، بحقّ الشفقة!‬

1138
02:10:33,975 --> 02:10:37,478
‫ستعجّ هذه التلال بالأوركس‬
‫بحلول الظلام.‬

1139
02:10:37,645 --> 02:10:41,115
‫يجب أن نصل إلى غابات لوثلوريان.‬

1140
02:10:42,049 --> 02:10:45,286
‫تعال، بودومير. ليغولاس.‬
‫غيملي، ساعدهم على الوقوف.‬

1141
02:10:46,687 --> 02:10:49,056
‫قف، سام.‬

1142
02:10:49,323 --> 02:10:50,725
‫فرودو؟‬

1143
02:10:52,760 --> 02:10:54,528
‫فرودو!‬

1144
02:11:47,148 --> 02:11:49,583
‫إبقوا قريبين، أيّها الهوبيت الصغار!‬

1145
02:11:50,384 --> 02:11:54,488
‫يقال إنّ ساحرة عظيمة‬
‫تعيش في هذه الغابة.‬

1146
02:11:54,655 --> 02:11:57,291
‫ساحرة من الجنّ...‬

1147
02:11:57,725 --> 02:12:00,628
‫... تتمتّع بسلطة رهيبة.‬

1148
02:12:01,262 --> 02:12:03,431
‫كلّ من ينظر إليها...‬

1149
02:12:03,597 --> 02:12:05,433
‫... يقع تحت سحرها.‬

1150
02:12:05,599 --> 02:12:06,834
‫فرودو!‬

1151
02:12:09,236 --> 02:12:11,272
‫ولا أحد يراه ثانية.‬

1152
02:12:11,439 --> 02:12:15,843
‫إنّ مجيئك إلينا‬
‫هو بمثابة خطوات الهلاك.‬

1153
02:12:16,210 --> 02:12:19,780
‫تحضر الشرّ العظيم إلى هنا،‬
‫يا حامل الخاتم.‬

1154
02:12:20,147 --> 02:12:21,749
‫سيد فرودو؟‬

1155
02:12:27,188 --> 02:12:32,660
‫حسناً، إليها قزم واحد‬
‫لن توقعه بسهولة في شركها.‬

1156
02:12:32,827 --> 02:12:37,465
‫لديّ عيني صقر وأذني ثعلب.‬

1157
02:12:45,206 --> 02:12:49,677
‫يتنفّس القزم بصخب،‬
‫لدرجة أنّنا نستطيع قتله في الظلام.‬

1158
02:12:51,479 --> 02:12:52,847
‫هالدير من لوراين.‬

1159
02:12:53,547 --> 02:12:55,549
‫أتينا نطلب المعونة منكم.‬

1160
02:12:57,151 --> 02:12:58,752
‫نحن بحاجة الى حمايتكم.‬

1161
02:12:59,120 --> 02:13:03,290
‫أراغورن، هذه الغابة خطيرة.‬
‫علينا العودة.‬

1162
02:13:03,457 --> 02:13:09,396
‫دخلتم إلى مملكة سيدة الغابة.‬
‫لا يمكنكم العودة.‬

1163
02:13:11,699 --> 02:13:15,302
‫تعال. إنّها تنتظر.‬

1164
02:14:22,369 --> 02:14:26,707
‫يوجد هنا 8، ومع ذلك كانوا‬
‫9 حين انطلقوا من ريفنديل.‬

1165
02:14:26,907 --> 02:14:28,776
‫أخبروني، أين غاندالف؟‬

1166
02:14:28,909 --> 02:14:32,846
‫لأنّي أرغب بالتكلّم معه.‬

1167
02:14:34,548 --> 02:14:37,718
‫سقط في الظلام.‬

1168
02:14:42,590 --> 02:14:45,659
‫يتوقّف البحث على طرف سيف.‬

1169
02:14:46,527 --> 02:14:49,530
‫تائه لكن صغير وسيفشل...‬

1170
02:14:49,797 --> 02:14:52,666
‫... ويدمّر الجميع.‬

1171
02:15:06,480 --> 02:15:10,951
‫لكن يبقى الأمل‬
‫حين تكون الرفقة حقيقية.‬

1172
02:15:14,421 --> 02:15:18,959
‫لا تزعجوا قلوبكم.‬
‫إذهبوا واستريحوا الآن...‬

1173
02:15:19,593 --> 02:15:23,030
‫... لأنّ الحزن والكدح أرهقكم.‬

1174
02:15:25,599 --> 02:15:27,568
‫الليلة، ستنامون...‬

1175
02:15:27,701 --> 02:15:31,005
‫أهلاً بك، فرودو من ذا شاير...‬

1176
02:15:32,439 --> 02:15:34,475
‫... أنت الذي رأيت العين!‬

1177
02:15:49,290 --> 02:15:51,625
‫مرثاة لغاندالف.‬

1178
02:15:53,594 --> 02:15:55,863
‫ماذا يقولون عنه؟‬

1179
02:15:55,996 --> 02:16:01,335
‫لا أملك القدرة على إخبارك.‬
‫ما زال الحزن قريب جدّاً، بالنسبة لي.‬

1180
02:16:03,871 --> 02:16:06,307
‫إستريحوا قليلاً.‬

1181
02:16:06,674 --> 02:16:09,410
‫هذه الحدود محميّة جيّداً.‬

1182
02:16:09,576 --> 02:16:12,012
‫لن أجد الراحة هنا.‬

1183
02:16:14,882 --> 02:16:17,885
‫سمعت صوتها في رأسي.‬

1184
02:16:18,085 --> 02:16:21,855
‫تكلّمت عن والدي وسقوط غاندولف.‬

1185
02:16:22,022 --> 02:16:27,594
‫قالت لي، "ما زال لديك أمل حتّى الآن."‬

1186
02:16:28,896 --> 02:16:31,765
‫لكنّي لا أراه.‬

1187
02:16:33,033 --> 02:16:35,636
‫لم يبقَ لدينا أمل منذ زمن.‬

1188
02:16:45,813 --> 02:16:47,915
‫والدي رجل نبيل.‬

1189
02:16:48,716 --> 02:16:50,884
‫لكنّ حكمه يفشل...‬

1190
02:16:53,987 --> 02:16:56,690
‫... وفقد شعبنا إيمانه.‬

1191
02:16:58,392 --> 02:17:01,662
‫يعتمد عليّ لأصلح الأمور، وسأصلحها.‬

1192
02:17:01,795 --> 02:17:05,432
‫سأرى مجد إعادة غوندور.‬

1193
02:17:08,502 --> 02:17:11,105
‫أشهدت على ذلك يوماً، أراغورن؟‬

1194
02:17:11,805 --> 02:17:13,974
‫برج إكثيليون الأبيض.‬

1195
02:17:14,141 --> 02:17:17,845
‫يشعّ كرزّة من اللؤلؤ والفضّة.‬

1196
02:17:18,579 --> 02:17:21,982
‫وراياته تعلو في نسيم الصباح.‬

1197
02:17:24,885 --> 02:17:27,087
‫هل استدعيت للعودة إلى الوطن يوماً...‬

1198
02:17:27,421 --> 02:17:30,958
‫... برنين الأبواق الفضّية الواضح؟‬

1199
02:17:31,892 --> 02:17:34,862
‫رأيت المدينة البيضاء...‬

1200
02:17:35,429 --> 02:17:36,730
‫... منذ زمن بعيد.‬

1201
02:17:37,698 --> 02:17:42,669
‫يوماً ما، ستقودنا طريقنا إلى هناك.‬

1202
02:17:43,637 --> 02:17:46,573
‫وينادي حرس البرج قائلاً:‬

1203
02:17:46,940 --> 02:17:50,411
‫"عاد ملوك غوندور."‬

1204
02:18:57,578 --> 02:19:00,047
‫هلا تنظر في المرآة.‬

1205
02:19:00,180 --> 02:19:01,815
‫ماذا سأرى؟‬

1206
02:19:04,785 --> 02:19:07,054
‫حتّى الشخص الأكثر حكمة لا يعرف.‬

1207
02:19:07,988 --> 02:19:09,857
‫لأنّ المرآة...‬

1208
02:19:10,023 --> 02:19:12,659
‫... تظهر أموراً كثيرة.‬

1209
02:19:15,662 --> 02:19:17,965
‫أموراً حدثت...‬

1210
02:19:18,131 --> 02:19:20,801
‫... وتحدث...‬

1211
02:19:21,602 --> 02:19:23,570
‫... وبعض الأمور...‬

1212
02:19:27,040 --> 02:19:30,511
‫... التي لم تقع بعد.‬

1213
02:20:52,960 --> 02:20:55,829
‫أعرف ما رأيته.‬

1214
02:20:58,165 --> 02:21:00,767
‫لأنّه في ذهني أيضاً.‬

1215
02:21:02,603 --> 02:21:06,640
‫هذا ما سيحدث إن فشلت.‬

1216
02:21:08,942 --> 02:21:13,847
‫الرفقة تحلّ. وقد بدأت.‬

1217
02:21:14,348 --> 02:21:17,784
‫سيحاول أخذ الخاتم.‬

1218
02:21:17,951 --> 02:21:19,953
‫تعرف عمّن أتكلّم.‬

1219
02:21:20,954 --> 02:21:25,692
‫الواحد تلو الآخر، سيدمّرهم جميعهم.‬

1220
02:21:27,094 --> 02:21:29,663
‫إن طلبت منّي...‬

1221
02:21:29,963 --> 02:21:33,033
‫... سأعطيك الخاتم الوحيد.‬

1222
02:21:34,067 --> 02:21:36,203
‫تقدّمه لي بحرّيتك.‬

1223
02:21:40,874 --> 02:21:44,811
‫لا أنكر أنّ قلبي رغب كثيراً به.‬

1224
02:21:51,118 --> 02:21:54,354
‫في مكان اللورد الشرير،‬
‫تحصل على ملكة...‬

1225
02:21:54,921 --> 02:21:58,759
‫... ليست شريرة لكن جميلة،‬
‫ورهيبة عند الفجر!‬

1226
02:21:59,259 --> 02:22:02,295
‫وغدّارة كالبحر!‬

1227
02:22:02,896 --> 02:22:07,834
‫أقوى من أسس الأرض!‬

1228
02:22:08,201 --> 02:22:10,704
‫على الجميع أن يحبّوني...‬

1229
02:22:10,871 --> 02:22:13,740
‫... واليأس.‬

1230
02:22:27,821 --> 02:22:32,092
‫نجحت في الاختبار. ستضعف سلطتي...‬

1231
02:22:32,292 --> 02:22:34,861
‫... وأقصد الغرب...‬

1232
02:22:35,028 --> 02:22:39,399
‫- ... وأبقى غالادريال.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

1233
02:22:43,103 --> 02:22:47,207
‫أنت حامل الخاتم، فرودو.‬
‫أن تحمل خاتم السلطة...‬

1234
02:22:48,141 --> 02:22:49,743
‫... هو أن تكون بمفردك.‬

1235
02:22:50,243 --> 02:22:53,780
‫عيّنت هذه المهمّة لك.‬

1236
02:22:54,181 --> 02:22:57,350
‫وإن لم تجد أنت طريقاً...‬

1237
02:22:58,251 --> 02:23:00,253
‫... فلن يجده أحد.‬

1238
02:23:00,754 --> 02:23:03,890
‫أعرف ما عليّ فعله إذاً.‬

1239
02:23:04,424 --> 02:23:05,492
‫لكن...‬

1240
02:23:08,895 --> 02:23:11,098
‫... أخشى أن أفعله.‬

1241
02:23:14,468 --> 02:23:19,773
‫حتّى أصغر الأشخاص‬
‫يمكنه تغيير مجرى المستقبل.‬

1242
02:23:25,045 --> 02:23:30,851
‫أتعرف كيف تكوّن الأوركس في الأصل؟‬

1243
02:23:31,451 --> 02:23:34,921
‫كانوا جنيّين في ما مضى.‬

1244
02:23:36,089 --> 02:23:39,359
‫سيطرت عليهم القوى الشريرة...‬

1245
02:23:39,526 --> 02:23:42,863
‫... عذّبوا وشوّهوا.‬

1246
02:23:43,130 --> 02:23:48,368
‫شكل حياة مدمّر ورهيب.‬

1247
02:23:48,802 --> 02:23:50,470
‫والآن...‬

1248
02:23:52,038 --> 02:23:53,940
‫... أصبحوا كاملين.‬

1249
02:23:54,508 --> 02:23:57,844
‫مقاتلي أوروك-هاي...‬

1250
02:23:59,813 --> 02:24:02,082
‫... من تخدم؟‬

1251
02:24:02,215 --> 02:24:04,818
‫سارومان!‬

1252
02:24:25,505 --> 02:24:29,042
‫طاردوهم. لا تتوقّفوا قبل إيجادهم.‬

1253
02:24:29,209 --> 02:24:32,145
‫لا تعرفون الألم ولا الخوف.‬

1254
02:24:32,312 --> 02:24:35,282
‫ستتذوّقون لحم الإنسان!‬

1255
02:24:40,320 --> 02:24:44,090
‫يحمل أحد المخلوقات الصغيرة‬
‫شيئاً بالغ القيمة.‬

1256
02:24:44,224 --> 02:24:48,395
‫أحضرهم إليّ أحياء وغير مفسدين.‬

1257
02:24:50,230 --> 02:24:51,464
‫واقتل البقيّة.‬

1258
02:25:19,392 --> 02:25:22,562
‫وداعاً، فرودو باغينز.‬

1259
02:25:22,896 --> 02:25:26,233
‫أعطيك نور إيريندبل...‬

1260
02:25:27,033 --> 02:25:29,302
‫... النجم الأحب إلى قلبنا.‬

1261
02:25:41,081 --> 02:25:45,418
‫فليكن نورك في الأماكن المظلمة...‬

1262
02:25:45,585 --> 02:25:49,890
‫... حين تنطفئ جميع الأنوار الأخرى.‬

1263
02:27:28,688 --> 02:27:30,156
‫فرودو.‬

1264
02:27:32,058 --> 02:27:33,460
‫ذي أراغوناث.‬

1265
02:27:37,030 --> 02:27:40,600
‫لطالما رغبت بالنظر‬
‫إلى الملوك القدامى.‬

1266
02:27:41,401 --> 02:27:43,336
‫نسيبي.‬

1267
02:29:02,348 --> 02:29:04,517
‫نعبر البحيرة عند هبوط الليل.‬

1268
02:29:04,684 --> 02:29:07,353
‫نخبّئ المراكب ونكمل مشياً.‬

1269
02:29:07,520 --> 02:29:11,091
‫- نقترب من موردور من الشمال.‬
‫- حقّاً؟‬

1270
02:29:11,391 --> 02:29:15,261
‫مسألة بسيطة أن نجد طريقنا‬
‫عبر إيمين مويل...‬

1271
02:29:15,395 --> 02:29:18,598
‫... متاهة يتعذّر اجتيازها‬
‫فيها صخور حادّة كالشفر.‬

1272
02:29:18,765 --> 02:29:21,835
‫وبعد ذلك، تصبح الأمور أفضل.‬

1273
02:29:22,368 --> 02:29:27,307
‫مستنقعات فاسدة ونتنة على مدّ النظر.‬

1274
02:29:27,474 --> 02:29:28,808
‫هذه هي طريقنا.‬

1275
02:29:30,410 --> 02:29:33,580
‫أقترح أن ترتاح قليلاً‬
‫وتستعيد قواك، سيدي القزم.‬

1276
02:29:33,746 --> 02:29:35,548
‫أستعيد--‬

1277
02:29:38,551 --> 02:29:40,520
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- كلا.‬

1278
02:29:40,687 --> 02:29:45,225
‫تحرس الأوركس الشاطئ الشرقيّ.‬
‫يجب أن ننتظر حلول الظلام.‬

1279
02:29:45,391 --> 02:29:48,761
‫ليس الشاطئ الشرقيّ ما يقلقني.‬

1280
02:29:49,129 --> 02:29:53,133
‫ينمو في عقلي طيفاً وتهديداً.‬

1281
02:29:53,533 --> 02:29:57,704
‫يقترب شيء منّا. أشعر بذلك.‬

1282
02:29:59,672 --> 02:30:04,644
‫أستعيد قوّتي؟ لا تهتمّ بذلك‬
‫أيّها الهوبيت الصغير.‬

1283
02:30:05,245 --> 02:30:06,813
‫أين فرودو؟‬

1284
02:30:32,539 --> 02:30:34,474
‫لا يجب أن يتجوّل أحد منّا بمفرده.‬

1285
02:30:35,775 --> 02:30:37,877
‫أنت، بشكل خاصّ.‬

1286
02:30:38,244 --> 02:30:40,613
‫تعتمد أمور كثيرة عليك.‬

1287
02:30:41,648 --> 02:30:43,616
‫فرودو؟‬

1288
02:30:50,690 --> 02:30:53,359
‫أعرف لم تبحث عن الوحدة.‬

1289
02:30:53,927 --> 02:30:57,463
‫أنت تعاني. أرى ذلك كلّ يوم.‬

1290
02:30:58,298 --> 02:31:01,367
‫هل أنت واثق من أنّك لا تتألّم‬
‫من دون ضرورة؟‬

1291
02:31:02,802 --> 02:31:05,538
‫ثمّة طرق أخرى، فرودو؟‬

1292
02:31:05,705 --> 02:31:09,576
‫- دروب أخرى يمكننا اجتيازها.‬
‫- أعرف ما قد تقوله.‬

1293
02:31:09,742 --> 02:31:13,580
‫قد يبدو ذلك حكيماً‬
‫لولا ما ينبئني به قلبي.‬

1294
02:31:13,746 --> 02:31:16,816
‫ينبئك؟ ضدّ ماذا؟‬

1295
02:31:16,983 --> 02:31:19,285
‫جميعنا خائفون، فرودو.‬

1296
02:31:19,452 --> 02:31:22,956
‫لكن أن ندع الخوف يقودنا،‬
‫ليدمّر الأمل الذي تبقّى لنا...‬

1297
02:31:23,323 --> 02:31:26,960
‫- ... ألا ترى ذلك جنوناً؟‬
‫- ما من طريق آخر.‬

1298
02:31:28,761 --> 02:31:32,265
‫أطلب القوّة فقط للدفاع عن شعبي!‬

1299
02:31:33,700 --> 02:31:35,735
‫- إن أردت أعطني الخاتم.‬
‫- كلا.‬

1300
02:31:36,936 --> 02:31:40,673
‫- لمَ تتراجع؟ لست لصّاً.‬
‫- لست على طبيعتك.‬

1301
02:31:42,508 --> 02:31:45,778
‫أيّة فرصة تملك برأيك؟‬

1302
02:31:45,945 --> 02:31:50,683
‫سيجدونك. ويأخذون الخاتم.‬

1303
02:31:50,850 --> 02:31:54,621
‫وأنت ستتمنّى الموت قبل النهاية!‬

1304
02:31:56,723 --> 02:31:58,791
‫أيّها الغبيّ!‬

1305
02:31:58,958 --> 02:32:02,962
‫ليس ملكك، أنقذ في فرصة غير سعيدة!‬
‫كان يجب أن يكون ملكي.‬

1306
02:32:03,296 --> 02:32:05,965
‫يجب أن أحصل عليه! أعطني الخاتم!‬

1307
02:32:06,299 --> 02:32:07,533
‫- أعطني الخاتم!‬
‫- كلا!‬

1308
02:32:07,700 --> 02:32:09,569
‫- أعطني الخاتم!‬
‫- كلا.‬

1309
02:32:17,277 --> 02:32:19,312
‫أعرف ما يجول في ذهنك.‬

1310
02:32:19,479 --> 02:32:22,448
‫ستأخذ الخاتم إلى ساورون!‬

1311
02:32:22,615 --> 02:32:24,517
‫ستخوننا!‬

1312
02:32:24,684 --> 02:32:27,854
‫ستذهب إلى موتك، وموتنا جميعنا!‬

1313
02:32:28,388 --> 02:32:31,924
‫اللعنة عليك! اللعنة عليك‬
‫وعلى جميع المخلوقات الصغيرة!‬

1314
02:32:38,965 --> 02:32:40,600
‫فرودو؟‬

1315
02:32:44,837 --> 02:32:46,506
‫فرودو.‬

1316
02:32:50,443 --> 02:32:52,478
‫ماذا فعلت؟‬

1317
02:32:52,645 --> 02:32:54,414
‫أرجوك، فرودو.‬

1318
02:32:54,580 --> 02:32:57,317
‫أنا آسف، فرودو!‬

1319
02:33:45,798 --> 02:33:47,133
‫فرودو؟‬

1320
02:33:48,534 --> 02:33:51,604
‫- أخذ بورومير.‬
‫- أين الخاتم؟‬

1321
02:33:51,771 --> 02:33:53,606
‫إبتعد عنّي!‬

1322
02:33:53,940 --> 02:33:55,608
‫فرودو!‬

1323
02:33:57,810 --> 02:34:01,681
‫- أقسمت على حمايتك.‬
‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬

1324
02:34:11,424 --> 02:34:13,826
‫هل تدمّره؟‬

1325
02:34:18,798 --> 02:34:20,767
‫أراغورن.‬

1326
02:34:24,103 --> 02:34:26,572
‫أراغورن.‬

1327
02:34:28,408 --> 02:34:30,109
‫إليسار.‬

1328
02:34:37,817 --> 02:34:41,120
‫لكنت ذهبت معك حتّى النهاية.‬

1329
02:34:41,854 --> 02:34:44,724
‫إلى أعماق نيران موردور.‬

1330
02:34:47,994 --> 02:34:49,128
‫أعرف.‬

1331
02:34:51,697 --> 02:34:57,069
‫إعتن بالآخرين. لا سيما سام.‬
‫لن يفهم لماذا.‬

1332
02:35:00,873 --> 02:35:02,642
‫إذهب، فرودو!‬

1333
02:35:05,645 --> 02:35:07,046
‫أركض.‬

1334
02:35:07,447 --> 02:35:08,981
‫أركض!‬

1335
02:35:33,639 --> 02:35:35,174
‫سيد فرودو!‬

1336
02:35:44,584 --> 02:35:46,219
‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬

1337
02:35:47,920 --> 02:35:50,556
‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬

1338
02:35:53,926 --> 02:35:55,661
‫إلينديل!‬

1339
02:36:02,068 --> 02:36:03,703
‫أراغورن، إذهب!‬

1340
02:36:25,291 --> 02:36:26,726
‫فرودو!‬

1341
02:36:27,193 --> 02:36:28,895
‫إختبئ هنا، بسرعة!‬

1342
02:36:29,595 --> 02:36:30,963
‫هيا!‬

1343
02:36:33,533 --> 02:36:35,568
‫ماذا يفعل؟‬

1344
02:36:39,739 --> 02:36:41,741
‫سيرحل.‬

1345
02:36:46,579 --> 02:36:49,315
‫- كلا!‬
‫- بيبين!‬

1346
02:36:54,253 --> 02:36:56,722
‫أهرب، فرودو. هيا!‬

1347
02:36:57,156 --> 02:37:00,259
‫- مهلاً! أنتم، مهلاً!‬
‫- هنا!‬

1348
02:37:00,760 --> 02:37:02,261
‫- هنا!‬
‫- من هنا!‬

1349
02:37:13,139 --> 02:37:15,608
‫- الخطّة تنجح!‬
‫- أعرف ذلك! أركض!‬

1350
02:38:04,924 --> 02:38:07,994
‫- بوق غوندور.‬
‫- بورومير.‬

1351
02:38:32,852 --> 02:38:33,953
‫أهربوا!‬

1352
02:41:53,152 --> 02:41:54,854
‫كلا.‬

1353
02:41:58,457 --> 02:42:01,493
‫- أخذوا قصيري القامة.‬
‫- لا تتحرّك.‬

1354
02:42:01,894 --> 02:42:03,929
‫فرودو. أين فرودو؟‬

1355
02:42:05,631 --> 02:42:07,199
‫تركته يذهب.‬

1356
02:42:07,933 --> 02:42:10,436
‫فعلت إذاً ما عجزت أنا عن فعله.‬

1357
02:42:11,437 --> 02:42:14,874
‫حاولت أخذ الخاتم منه.‬

1358
02:42:15,307 --> 02:42:19,511
‫- لم يعد الخاتم بمتناول أيدينا الآن.‬
‫- سامحني.‬

1359
02:42:19,879 --> 02:42:22,114
‫لم أرَ ما رأيته.‬

1360
02:42:22,281 --> 02:42:25,451
‫- خذلتكم جميعاً.‬
‫- كلا، بورومير.‬

1361
02:42:26,252 --> 02:42:28,420
‫قاتلت بشجاعة.‬

1362
02:42:29,054 --> 02:42:31,390
‫ودافعت عن شرفك.‬

1363
02:42:32,091 --> 02:42:33,993
‫دعه.‬

1364
02:42:34,360 --> 02:42:36,328
‫انتهى الأمر.‬

1365
02:42:37,496 --> 02:42:42,668
‫سيسقط عالم البشر.‬
‫ويحلّ الظلام في كلّ مكان...‬

1366
02:42:43,235 --> 02:42:46,238
‫... وتتدمّر مدينتي.‬

1367
02:42:50,442 --> 02:42:53,345
‫لا أعرف ما القوّة التي تجري في دمي...‬

1368
02:42:53,479 --> 02:42:57,216
‫... لكن أقسم لك، لن أسمح‬
‫بانهيار المدينة البيضاء...‬

1369
02:42:58,217 --> 02:43:00,619
‫... ولن أدع شعبنا يضعف.‬

1370
02:43:01,587 --> 02:43:03,088
‫شعبنا.‬

1371
02:43:06,959 --> 02:43:09,028
‫شعبنا.‬

1372
02:43:30,649 --> 02:43:33,652
‫كنت لأتبعك، يا أخي.‬

1373
02:43:35,287 --> 02:43:37,289
‫قائدي.‬

1374
02:43:39,992 --> 02:43:41,727
‫ملكي.‬

1375
02:44:01,447 --> 02:44:03,649
‫إذهب بسلام.‬

1376
02:44:04,149 --> 02:44:06,151
‫... ابن غوندور.‬

1377
02:44:45,257 --> 02:44:47,059
‫فرودو!‬

1378
02:45:06,512 --> 02:45:09,748
‫أتمنّى لو أنّي لم أجد الخاتم.‬

1379
02:45:11,150 --> 02:45:14,153
‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬

1380
02:45:17,122 --> 02:45:19,758
‫وهذا ما يتمنّاه جميع‬
‫من يمرّون بهكذا أوقات...‬

1381
02:45:20,092 --> 02:45:23,495
‫... لكنّهم لا يقرّرون ذلك.‬

1382
02:45:23,629 --> 02:45:26,331
‫عليك أن تقرّر فقط...‬

1383
02:45:26,498 --> 02:45:31,303
‫... ما تفعله بالوقت الذي يمنح لك.‬

1384
02:46:00,165 --> 02:46:02,234
‫كلا، فرودو!‬

1385
02:46:02,601 --> 02:46:03,836
‫فرودو!‬

1386
02:46:04,670 --> 02:46:07,406
‫- سيد فرودو!‬
‫- كلا، سام.‬

1387
02:46:10,843 --> 02:46:12,811
‫عد، سام!‬

1388
02:46:13,412 --> 02:46:16,882
‫- سأذهب إلى موردور بمفردي.‬
‫- بالطبع ستفعل.‬

1389
02:46:17,249 --> 02:46:20,119
‫وأنا آتٍ معك!‬

1390
02:46:20,486 --> 02:46:22,821
‫لا تستطيع السباحة!‬

1391
02:46:26,658 --> 02:46:28,427
‫سام!‬

1392
02:46:33,899 --> 02:46:35,367
‫سام!‬

1393
02:47:16,308 --> 02:47:18,877
‫قطعت وعداً، سيد فرودو.‬

1394
02:47:19,344 --> 02:47:23,615
‫وعداً: "لا تتركه، ساموايز غامجي."‬

1395
02:47:24,716 --> 02:47:27,419
‫ولا أنوي ذلك.‬

1396
02:47:27,619 --> 02:47:29,755
‫لا أنوي ذلك.‬

1397
02:47:31,490 --> 02:47:33,358
‫سام.‬

1398
02:47:48,273 --> 02:47:49,808
‫هيا بنا.‬

1399
02:48:18,570 --> 02:48:22,808
‫أسرع! وصل فرودو وسام‬
‫إلى الشاطئ الشرقيّ.‬

1400
02:48:37,889 --> 02:48:42,728
‫- تعني ألا نتبعهما.‬
‫- لم يعد مصير فرودو بين أيدينا.‬

1401
02:48:46,265 --> 02:48:50,969
‫ذهب كلّ شيء سدى إذاً.‬
‫فشلت الرفقة.‬

1402
02:49:02,848 --> 02:49:05,984
‫ليس إن كنّا صادقين مع بعضنا.‬

1403
02:49:07,619 --> 02:49:11,857
‫لن نترك ميري وبيبين للعذاب والموت.‬

1404
02:49:12,858 --> 02:49:18,063
‫ليس إن بقيت لدينا القوّة. أتركا‬
‫كلّ ما يمكننا الاستغناء عنه خلفكما.‬

1405
02:49:19,665 --> 02:49:21,667
‫سنسافر بحمل خفيف.‬

1406
02:49:21,833 --> 02:49:23,602
‫لنصطاد بعض الأورك.‬

1407
02:49:26,772 --> 02:49:28,607
‫أجل!‬

1408
02:49:47,759 --> 02:49:48,960
‫موردور.‬

1409
02:49:49,661 --> 02:49:52,964
‫آمل أن يكون الآخرون‬
‫قد وجدوا طريقاً أكثر أماناً.‬

1410
02:49:53,899 --> 02:49:56,568
‫سيعتني سترايدر بهم.‬

1411
02:49:57,502 --> 02:50:00,806
‫أعتقد أنّنا لن نراهم بعد اليوم.‬

1412
02:50:01,073 --> 02:50:03,608
‫قد نفعل، سيد فرودو.‬

1413
02:50:03,775 --> 02:50:05,444
‫قد نفعل.‬

1414
02:50:07,479 --> 02:50:08,547
‫سام...‬

1415
02:50:12,017 --> 02:50:14,720
‫... أنا مسرور بوجودك معي.‬

1416
02:57:37,028 --> 02:57:39,430
‫لجون وبيل جاكسون:‬

