﻿1
00:00:15,417 --> 00:00:18,000
‎‫"أفضل الأشياء في الحياة مجانية"‬

2
00:00:18,667 --> 00:00:21,209
‎‫"ولكن أعطها للطيور والنحل"‬

3
00:00:21,334 --> 00:00:24,584
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

4
00:00:24,792 --> 00:00:27,999
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

5
00:00:28,083 --> 00:00:31,501
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

6
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

7
00:00:38,417 --> 00:00:41,209
‎‫"عاشت امرأة مسنة مجنونة وحدها‬
‎‫في (فريمونت)"‬

8
00:00:41,501 --> 00:00:43,125
‎‫"بلا أصدقاء ولا أقارب"‬

9
00:00:43,334 --> 00:00:45,709
‎‫"لم يأتِ أحد‬
‎‫عندما حدّدت المقاطعة موعد دفنها"‬

10
00:00:46,209 --> 00:00:49,417
‎‫"بحث شخص من مكتب الضرائب‬
‎‫في شقتها بعد يومين"‬

11
00:00:49,542 --> 00:00:50,959
‎‫"ولاحظ صندوقا في عليّتها"‬

12
00:00:51,250 --> 00:00:55,626
‎‫"ووجد عملات نقدية نادرة كثيرة‬
‎‫وغير متداولة"‬

13
00:00:55,751 --> 00:00:57,125
‎‫"وكأنّها مسكوكة للتو"‬

14
00:00:57,667 --> 00:01:00,709
‎‫"ربّما حصل زوجها المتوفّى منذ فترة‬
‎‫على هذه العملات منذ سنوات"‬

15
00:01:00,918 --> 00:01:02,375
‎‫"وربّما لم تعرف بأنّها لديها"‬

16
00:01:03,042 --> 00:01:04,626
‎‫"ولعدم وجود أقراب لها‬
‎‫ولأنّها لم تترك وصية"‬

17
00:01:04,999 --> 00:01:06,876
‎‫"صادرتها الولاية"‬

18
00:01:07,042 --> 00:01:08,792
‎‫"وستبيعها في مزاد"‬

19
00:01:09,209 --> 00:01:10,959
‎‫"ولكن قبل أن تفعل ذلك‬
‎‫يا أصدقائي"‬

20
00:01:11,042 --> 00:01:12,918
‎‫"يجب تقدير قيمة هذه العملات"‬

21
00:01:13,125 --> 00:01:16,042
‎‫"وسيحدث ذلك في (سان فرانسيسكو)"‬

22
00:01:16,501 --> 00:01:18,626
‎‫"بمركز خدمات تقييم العملات المحترف"‬

23
00:01:31,584 --> 00:01:32,999
‎‫إنّهم في أعلى طابق‬

24
00:01:33,459 --> 00:01:35,792
‎‫سننقلها بسيارة مدرّعة في الموقف‬

25
00:01:36,000 --> 00:01:37,417
‎‫ما بين الساعة الـ5 والـ6‬
‎‫بعد ظهيرة اليوم‬

26
00:01:37,709 --> 00:01:39,083
‎‫سيارة مدرّعة‬

27
00:01:39,417 --> 00:01:42,584
‎‫- هل سمعت ذلك أيّها الأنيق؟‬
‎‫- أجل، عليّ تجفيفها وليس الفرك‬

28
00:01:42,709 --> 00:01:44,501
‎‫- هذا الرجل غير معقول‬
‎‫- إنّها ربطة عنق حريرية بـ60 دولارا‬

29
00:01:44,626 --> 00:01:46,250
‎‫أنصتا إلي يا (بوبي) و(كارل)‬

30
00:01:46,792 --> 00:01:49,209
‎‫ستشتري ألف ربطة عنق حريرية‬
‎‫إن نجحت هذه العملية‬

31
00:01:50,918 --> 00:01:53,626
‎‫وتكون ملك ربطات العنق الحريرية‬
‎‫في (سان فرانسيسكو)‬

32
00:01:53,751 --> 00:01:55,501
‎‫ولكن عليك الانتباه إلي أولا‬

33
00:01:55,918 --> 00:01:58,000
‎‫أعرف الخطة يا (ريه)‬
‎‫وأنصت إليك جيدا‬

34
00:01:59,375 --> 00:02:01,584
‎‫- إنّها خطة مهمة جدّا‬
‎‫- أنت محق يا (بوبي)‬

35
00:02:01,876 --> 00:02:03,792
‎‫يبدو ذلك ممتعا‬
‎‫وكأنّنا في حديقة الملاهي‬

36
00:02:04,250 --> 00:02:07,792
‎‫- هل أبدو مهتما بذلك؟‬
‎‫- هيّا، هيّا، لنذهب‬

37
00:02:17,334 --> 00:02:18,999
‎‫"الأمر المهم يا صديقاي"‬

38
00:02:20,083 --> 00:02:23,918
‎‫"ما قيمة هذه الأرملة المسنة‬
‎‫عندما دفنوها؟"‬

39
00:02:25,918 --> 00:02:27,292
‎‫5 مليون دولار‬

40
00:02:27,667 --> 00:02:30,250
‎‫ويعني ذلك 750 ألف دولار لنا‬

41
00:02:30,501 --> 00:02:32,876
‎‫ربع مليون دولار للقطعة الواحدة‬

42
00:02:38,083 --> 00:02:39,501
‎‫من سيشتريها منّا؟‬

43
00:02:39,667 --> 00:02:41,834
‎‫رجل اسمه (دوبس)‬
‎‫وهو خبير حقيقي يا (بوبي)‬

44
00:02:42,876 --> 00:02:45,209
‎‫سيخرج العملات النقدية من الحافظات‬
‎‫حتّى لا يستطيعوا تتبّعها‬

45
00:02:45,459 --> 00:02:47,834
‎‫وسينقلها إلى أشخاص‬
‎‫في (هونغ كونغ) و(أوروبا) بعدها‬

46
00:02:48,292 --> 00:02:50,125
‎‫أجل، ها هي‬
‎‫إنّها كلمة من اللغة اللاتينية‬

47
00:02:51,250 --> 00:02:56,000
‎‫- خبير، خبير‬
‎‫- خبير في المسكوكات‬

48
00:02:56,125 --> 00:02:57,959
‎‫خبير في العملات النقدية، حسنا؟‬
‎‫ألا تستطيع قول تلك العبارة؟‬

49
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
‎‫كنت سأستطيع قولها‬
‎‫ولكن لدي بيتزا على وجهي‬

50
00:03:00,542 --> 00:03:01,959
‎‫خبير في العملات النقدية‬

51
00:03:06,000 --> 00:03:08,209
‎‫لا، لا تجب يا (بوبي)‬
‎‫ستكون (نادين) على الأغلب‬

52
00:03:09,542 --> 00:03:10,959
‎‫ظننت بأنّ (نادين) تعجبك‬

53
00:03:11,334 --> 00:03:14,125
‎‫إنّها تعجبني، أعجبتني‬
‎‫إلى أن اشترت النبتة الغبية‬

54
00:03:14,459 --> 00:03:17,334
‎‫صدّقاني، عندما تشتري سيدة‬
‎‫النباتات لكما‬

55
00:03:17,459 --> 00:03:20,209
‎‫فتلك طريقة لاختباركما‬
‎‫ومعرفة إن أمكنكما الاعتناء بها‬

56
00:03:20,375 --> 00:03:23,542
‎‫إنّها دلالة بالنسبة إليها‬
‎‫لتستطيع الارتقاء بالعلاقة للمستوى التالي‬

57
00:03:24,000 --> 00:03:27,959
‎‫صدّقاني، عندما تعطيكما النساء شيئا‬
‎‫لتسقياه أو تطعماه أو تصطحباه بجولة‬

58
00:03:28,167 --> 00:03:29,584
‎‫سيكون عليكما هجرها‬

59
00:03:30,250 --> 00:03:32,209
‎‫سأخبرك بأمر‬
‎‫تبدو النبتة مريضة حقّا‬

60
00:03:32,667 --> 00:03:34,042
‎‫فلتمت إن كانت ستموت‬

61
00:03:34,209 --> 00:03:35,626
‎‫هل أنتما موافقان؟‬

62
00:03:36,334 --> 00:03:37,959
‎‫لا، لست مهتما حقّا‬

63
00:03:38,417 --> 00:03:40,250
‎‫كفّ عن المزاح، هيّا، أجل‬

64
00:03:44,584 --> 00:03:46,667
‎‫سيحدث مزاد العملات النقدية‬
‎‫يوم الأربعاء التالي‬

65
00:03:47,626 --> 00:03:52,542
‎‫وسينقلونها من خدمة التقييم‬
‎‫إلى دار المزاد يوم الإثنين‬

66
00:03:53,876 --> 00:03:56,125
‎‫يا رجل، أحب ذلك‬

67
00:03:56,501 --> 00:03:58,542
‎‫سنأخذها أثناء نقلهم لها‬

68
00:03:58,667 --> 00:04:01,375
‎‫وسنهجم على سيارة مدرعة متحرّكة‬
‎‫يا (ريه)‬

69
00:04:01,501 --> 00:04:03,292
‎‫ذلك رائع‬
‎‫نحتاج إلى أسلحة نارية كبيرة‬

70
00:04:03,501 --> 00:04:05,626
‎‫- رشاشات (إيه كيه 47)، لديهم...‬
‎‫- (بوب)‬

71
00:04:05,876 --> 00:04:08,959
‎‫- لديهم أسلحة (بازوكا) دقيقة‬
‎‫- (بوب)، لن نجتاح (العراق)‬

72
00:04:09,209 --> 00:04:12,042
‎‫أريد إنجاز هذه المهمة‬
‎‫من دون سترة واقية‬

73
00:04:12,584 --> 00:04:14,375
‎‫ولن نجد سترة واقية‬
‎‫بحجم (كارل) على أي حال‬

74
00:04:14,501 --> 00:04:17,000
‎‫لا تفعل ذلك‬
‎‫لا تفسد زينة الكعكة‬

75
00:04:17,292 --> 00:04:19,584
‎‫هل تدرك الوقت الذي استغرقه هذا؟‬

76
00:04:20,125 --> 00:04:23,501
‎‫(ريه)، أتعرف؟‬
‎‫تذكّرني بذلك الرجل (مايكل)‬

77
00:04:23,626 --> 00:04:26,000
‎‫الذي رسم على ذلك السقف‬
‎‫في (إيطاليا)‬

78
00:04:26,167 --> 00:04:28,792
‎‫- سقف الكنيسة‬
‎‫- (مايكل)، هل تعني (مايكل أنجلو)؟‬

79
00:04:28,918 --> 00:04:32,751
‎‫أجل، أجل‬
‎‫ولكنّك ترسم بزينة الكعك‬

80
00:04:33,125 --> 00:04:35,584
‎‫ويستحق ذلك مالي حقّا‬
‎‫إنّها كعكة جميلة‬

81
00:04:36,417 --> 00:04:38,167
‎‫لا تدخن يا (بوب)‬
‎‫لا تدخن السجائر هنا‬

82
00:04:38,375 --> 00:04:39,792
‎‫قف هنا، قف بجواري‬

83
00:04:40,000 --> 00:04:41,417
‎‫هل لمست الكعكة مجدّدا؟‬

84
00:04:41,584 --> 00:04:42,999
‎‫كنت أعيد شيئا إليها‬

85
00:04:43,250 --> 00:04:45,709
‎‫قف هنا مع (بوبي)‬
‎‫بحقّك يا رجل، ماذا تفعل؟‬

86
00:04:46,876 --> 00:04:50,000
‎‫لتكريمها واحترامها دائما‬

87
00:04:50,125 --> 00:04:53,959
‎‫تعالي هنا، أطعميني يا عزيزتي‬
‎‫أطعميني، أطعميني‬

88
00:04:56,125 --> 00:05:00,167
‎‫تمّ العرض للموافقة‬
‎‫يوم الأحد الساعة الـ6 مساءً‬

89
00:05:00,999 --> 00:05:02,751
‎‫فتى نحيل وحيد‬
‎‫على طريق (كاليفورنيا) السريع‬

90
00:05:03,584 --> 00:05:06,751
‎‫اكتشف (تيمي غليسن)‬
‎‫بأنّ الكائنات الفضائية اختطفته فجأة‬

91
00:05:08,751 --> 00:05:10,125
‎‫يقول السائق إنّ اسمه (وين)‬

92
00:05:10,999 --> 00:05:13,751
‎‫ولكنّ (تيمي) يعرف الحقيقة‬
‎‫وبأنّه مخلوق قبيح من مجرة أخرى‬

93
00:05:14,209 --> 00:05:16,876
‎‫حسنا، سأخبرك بهذا للمرة الأخيرة‬
‎‫أبعد ذلك الشيء عن وجهي‬

94
00:05:17,000 --> 00:05:19,292
‎‫أبعدها عن وجهي‬
‎‫اجلس وكن هادئا الآن‬

95
00:05:20,667 --> 00:05:22,167
‎‫عزيزي (تيمي)، نفذ أوامر (وين)‬

96
00:05:22,292 --> 00:05:23,751
‎‫- هلّا تفعل كما تقول‬
‎‫- تعال هنا‬

97
00:05:25,751 --> 00:05:27,125
‎‫بدا (وين) بشريا بالتأكيد‬

98
00:05:27,417 --> 00:05:28,834
‎‫وخاصة مع صلعه‬

99
00:05:29,334 --> 00:05:31,000
‎‫ولكن (تيمي) عرف‬
‎‫بأنّ ذلك مجرّد تخف‬

100
00:05:31,667 --> 00:05:34,751
‎‫يستحيل أن يأكل بشري‬
‎‫3 شطائر (دابل ووبر) معا‬

101
00:05:34,918 --> 00:05:36,999
‎‫حسنا، هذا يكفي‬
‎‫منعته من قول نكات عن الصلع‬

102
00:05:37,083 --> 00:05:38,959
‎‫هيّا، أعطني الكاميرا أيّها الوغد‬

103
00:05:39,167 --> 00:05:40,584
‎‫- (تيمي)‬
‎‫- أعطني إيّاها‬

104
00:05:40,709 --> 00:05:42,083
‎‫(وين)، انتبه‬

105
00:05:49,501 --> 00:05:52,083
‎‫هل تحاول قتلنا؟‬
‎‫أعطني الكاميرا أيّها الوغد‬

106
00:05:52,334 --> 00:05:54,667
‎‫غضب الكائن الفضائي‬
‎‫وأفرز الصلصة السرية‬

107
00:05:54,792 --> 00:05:57,792
‎‫- تعال هنا، أعطني إيّاها‬
‎‫- توقّف، أرجوك، نحن بخير‬

108
00:05:58,042 --> 00:06:00,125
‎‫أرجوك، نحن بخير يا عزيزي‬

109
00:06:00,250 --> 00:06:03,042
‎‫(تيمي)، أطفئ الكاميرا‬

110
00:06:03,334 --> 00:06:06,125
‎‫اتّسخ المقعد بالشراب الغازي‬
‎‫وهذه سيارة كلاسيكية‬

111
00:06:06,334 --> 00:06:09,000
‎‫حسنا، لنذهب إلى محطة للوقود‬
‎‫ونطلب منهم تنظيفها فقط‬

112
00:06:09,209 --> 00:06:11,501
‎‫هل سننظفها؟‬
‎‫لا توجد مناشف كافية لتنظيفها‬

113
00:06:12,209 --> 00:06:15,250
‎‫جلست على شطيرة البرغر والجبنة‬
‎‫لا تتحرّك‬

114
00:06:15,709 --> 00:06:17,083
‎‫لا تتحرّك‬

115
00:06:20,209 --> 00:06:23,042
‎‫أريد تنظيف المقعد‬
‎‫قبل أن يتبلور الشراب الغازي‬

116
00:06:23,167 --> 00:06:25,417
‎‫سنكون بخير، حسنا؟‬
‎‫ها نحن ذا، انتبها‬

117
00:06:25,751 --> 00:06:28,834
‎‫حسنا (تيمي)‬
‎‫أحضر الكثير من المناديل الورقية‬

118
00:06:29,042 --> 00:06:30,459
‎‫أسرع‬

119
00:06:30,709 --> 00:06:33,292
‎‫- ركلت يدي‬
‎‫- منعتك من اصطحابه معنا‬

120
00:06:33,459 --> 00:06:35,876
‎‫ماذا كنت سأفعل به؟‬
‎‫رفض الجميع استضافته‬

121
00:06:35,999 --> 00:06:38,876
‎‫سأخبرك بما أريد فعله به‬
‎‫أريد القيادة بعيدا وتركه هنا‬

122
00:06:39,209 --> 00:06:41,626
‎‫- كفّ عن ذلك‬
‎‫- يسير على السيارة‬

123
00:06:44,834 --> 00:06:48,375
‎‫لن يفهم هذا أبدا يا رجل‬

124
00:06:48,626 --> 00:06:50,584
‎‫حسنا (كارل)‬
‎‫لنراجع هذا مرّة أخرى، حسنا؟‬

125
00:06:52,792 --> 00:06:54,626
‎‫هل تتذكّر حصة العلوم‬
‎‫في الثانوية‬

126
00:06:54,751 --> 00:06:58,375
‎‫عندما أدّى المعلم عرضا توضيحيا‬
‎‫باستخدام الفئران والمتاهة؟‬

127
00:07:02,375 --> 00:07:04,083
‎‫آسف، ربّما كنت مريضا ذلك اليوم‬

128
00:07:05,417 --> 00:07:09,209
‎‫اسمع، ما نحاول فعله يا (كارل)‬
‎‫هو اصطناع موقف‬

129
00:07:09,417 --> 00:07:13,125
‎‫ليذهب الحراس إلى حيثما نريد‬

130
00:07:13,959 --> 00:07:15,334
‎‫مثل...‬

131
00:07:17,334 --> 00:07:18,751
‎‫- الفئران في المتاهة‬
‎‫- أجل، ذلك صحيح‬

132
00:07:18,876 --> 00:07:20,250
‎‫صحيح، أحسنت‬

133
00:07:20,792 --> 00:07:22,167
‎‫اصمت يا (بوبي)، اصمت‬

134
00:07:22,667 --> 00:07:25,375
‎‫سنستدرجهم إلى هنا، حسنا؟‬

135
00:07:25,501 --> 00:07:28,417
‎‫سنأخذ العملات بلا ضرر‬
‎‫ومن دون حدوث مشاكل‬

136
00:07:28,542 --> 00:07:30,584
‎‫أجل، ذلك ما قلته‬
‎‫عندما سرقنا أجهزة أشرطة الفيديو‬

137
00:07:30,709 --> 00:07:34,209
‎‫ذهبت إلى السجن 4 سنوات‬
‎‫بسبب سرقة أجهزة (بيتاماكس)‬

138
00:07:34,459 --> 00:07:36,083
‎‫بحقّك، لن يكون الأمر سيئا‬
‎‫يا (ريه)‬

139
00:07:36,209 --> 00:07:38,083
‎‫إن أمسكوا بنا‬
‎‫أثناء سرقة شيء يمكننا بيعه‬

140
00:07:38,292 --> 00:07:40,167
‎‫مثل آلة لصنع أشرطة الفيديو‬

141
00:07:40,334 --> 00:07:42,417
‎‫حتّى القاضي ضحك علينا‬

142
00:07:43,042 --> 00:07:44,459
‎‫كان ذلك خطأ يا (بوب)‬

143
00:07:45,918 --> 00:07:47,792
‎‫ولم تذهب وحدك إلى السجن‬
‎‫يا صديقي‬

144
00:07:48,417 --> 00:07:49,834
‎‫لا تنسَ ذلك‬

145
00:07:51,792 --> 00:07:54,209
‎‫ماذا عن صديقك (دوبس)؟‬
‎‫ماذا إن وشى عنّا؟‬

146
00:07:54,375 --> 00:07:57,250
‎‫لن يفعل ذلك‬
‎‫لأنّه أخبرني عن هذه السرقة‬

147
00:07:59,459 --> 00:08:01,999
‎‫(بوبي)، تعال إلى هنا‬
‎‫أنا آسف، تعال، تعال‬

148
00:08:03,751 --> 00:08:05,125
‎‫اسمعاني‬

149
00:08:05,542 --> 00:08:07,042
‎‫ستنجح خطتنا‬

150
00:08:07,626 --> 00:08:09,334
‎‫سندخل ونغادر ببساطة‬

151
00:08:10,459 --> 00:08:12,417
‎‫لن تحدث أي مشكلة، حسنا؟‬

152
00:08:12,584 --> 00:08:14,459
‎‫حسنا، حسنا، ماذا عن هذا؟‬

153
00:08:16,918 --> 00:08:18,876
‎‫قد تكون (نادين)‬

154
00:08:19,501 --> 00:08:21,167
‎‫ستكون مستاءة جدّا بسبب النبتة‬
‎‫يا (ريه)‬

155
00:08:21,709 --> 00:08:23,375
‎‫(ريه)، افتح الباب من فضلك‬

156
00:08:24,584 --> 00:08:25,999
‎‫أنا أختك (كيتي)‬

157
00:08:28,709 --> 00:08:30,083
‎‫خبّئها‬

158
00:08:31,834 --> 00:08:34,042
‎‫(ريه)، افتح الباب‬
‎‫أعرف بأنّك في الداخل‬

159
00:08:34,167 --> 00:08:36,083
‎‫أعرف ذلك‬
‎‫افتح الباب، هذه أنا (كيتي)‬

160
00:08:37,292 --> 00:08:39,250
‎‫- مرحبا (كيتي)، كيف حالك؟‬
‎‫- مرحبا، أنا بخير‬

161
00:08:39,417 --> 00:08:41,501
‎‫أنا بخير، لا‬
‎‫لا تهتم بالقبل والمعانقات‬

162
00:08:41,626 --> 00:08:43,000
‎‫أرجوك، ليس لدي وقت كثير‬

163
00:08:43,209 --> 00:08:46,042
‎‫هناك أمران، يا إلهي‬

164
00:08:47,083 --> 00:08:48,584
‎‫من (روكي) و(بول وينكل)؟‬

165
00:08:49,000 --> 00:08:51,709
‎‫إنّهما (كارل) و(بوبي)‬
‎‫وهذه أختي (كيتي)‬

166
00:08:53,000 --> 00:08:55,417
‎‫- مرحبا، كيف حالك؟‬
‎‫- لمَ أتيت إلى البلدة؟‬

167
00:08:55,542 --> 00:08:56,959
‎‫كان عليك الاتصال أولا‬
‎‫لإخباري بأنّك قادمة إلى هنا‬

168
00:08:57,584 --> 00:09:00,250
‎‫فعلت ذلك، اتّصلت 10 مرات‬
‎‫ولكنّك لا تجيب على هاتفك‬

169
00:09:02,042 --> 00:09:03,834
‎‫أتعرفين؟ ظنّ بأنّك (نادين)‬

170
00:09:04,000 --> 00:09:05,584
‎‫لأنّها أعطته تلك النبتة‬

171
00:09:05,918 --> 00:09:07,334
‎‫(كارل)، أحضر لها الجعة‬

172
00:09:07,501 --> 00:09:08,918
‎‫لا، لا أريد الجعة‬

173
00:09:11,250 --> 00:09:13,167
‎‫- لقد تزوّجت‬
‎‫- هل تمزحين؟‬

174
00:09:13,334 --> 00:09:14,959
‎‫ذلك رائع، متى حدث ذلك؟‬

175
00:09:15,083 --> 00:09:17,375
‎‫قبل 3 ساعات‬
‎‫وسأذهب إلى شهر العسل‬

176
00:09:17,709 --> 00:09:19,083
‎‫مرحبا أبي‬

177
00:09:25,125 --> 00:09:26,542
‎‫أبي؟‬

178
00:09:29,417 --> 00:09:33,375
‎‫(تيمي)، أريد منك إحسان التصرف‬
‎‫وأريد منك قضاء وقت ممتع‬

179
00:09:33,501 --> 00:09:35,125
‎‫أثناء بقائك مع والدك، حسنا؟‬

180
00:09:35,417 --> 00:09:36,834
‎‫سأتصل بك عندما أعود‬

181
00:09:36,959 --> 00:09:38,918
‎‫وسيعيدك إلى (ريدينغ) بالحافلة‬

182
00:09:40,125 --> 00:09:41,542
‎‫ربّاه‬

183
00:09:42,375 --> 00:09:43,918
‎‫حسنا، وداعا عزيزي‬

184
00:09:44,209 --> 00:09:45,626
‎‫وداعا‬

185
00:09:57,792 --> 00:09:59,999
‎‫(كيتي)، (كيتي)، انتظري قليلا‬
‎‫دعيني أتحدّث إليك قليلا‬

186
00:10:01,250 --> 00:10:03,501
‎‫هل أنتما مجرمان سابقان أيضا؟‬

187
00:10:07,417 --> 00:10:08,834
‎‫هذا توقيت سيئ حقّا‬

188
00:10:09,751 --> 00:10:13,250
‎‫- لا أستطيع استقباله الآن‬
‎‫- اعتنيت به لـ3 سنوات يا (ريه)‬

189
00:10:13,375 --> 00:10:15,918
‎‫- أعرف ذلك‬
‎‫- حسنا، اعتن به لبضعة أيام‬

190
00:10:16,000 --> 00:10:21,042
‎‫- أخبرك بأنّه توقيت سيئ‬
‎‫- وأخبرك بأنّي سأذهب لشهر العسل‬

191
00:10:23,834 --> 00:10:25,209
‎‫عزيزي‬

192
00:10:25,459 --> 00:10:29,709
‎‫- (كيتي)، إن أفسدت هذا علي...‬
‎‫- لا، احرص على تنظيفه لأسنانه بالخيط‬

193
00:10:29,834 --> 00:10:32,501
‎‫ذلك ما عليك فعله‬
‎‫وسأعود يوم السبت‬

194
00:10:32,667 --> 00:10:34,042
‎‫(كيتي)، بحقّك، أين ستذهبين؟‬

195
00:10:34,167 --> 00:10:37,292
‎‫أخبريني بوجهتك على الأقل‬
‎‫ألا يمكنك أخذه معك؟ ربّاه‬

196
00:10:45,334 --> 00:10:48,083
‎‫(ريه)، ما قصة الفتى؟‬

197
00:10:48,209 --> 00:10:50,709
‎‫- لا يمكننا إبقاؤه هنا‬
‎‫- سأهتم بالأمر‬

198
00:10:52,959 --> 00:10:54,334
‎‫ماذا سنفعل هذا الأسبوع إذا؟‬

199
00:10:54,667 --> 00:10:56,042
‎‫سمعت بأنّ المعرض البحري‬
‎‫ليس سيئا هنا‬

200
00:10:56,209 --> 00:10:57,626
‎‫علينا مشاهدة مباراة (جاينتس) بالطبع‬

201
00:10:58,209 --> 00:10:59,667
‎‫وأريد زيارة متحف التاريخ الطبيعي‬

202
00:11:00,292 --> 00:11:02,292
‎‫- اسمعني يا (تيم)‬
‎‫- لدي مخطّط‬

203
00:11:05,584 --> 00:11:06,999
‎‫إنّه جدول للمناسبات‬

204
00:11:07,167 --> 00:11:08,584
‎‫أجل‬

205
00:11:10,375 --> 00:11:12,626
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- لا يعنيك ذلك‬

206
00:11:12,751 --> 00:11:14,125
‎‫إنّه مخطّط لكعكة‬

207
00:11:14,751 --> 00:11:16,125
‎‫لمَ أنتم متوتّرون هكذا؟‬

208
00:11:17,167 --> 00:11:18,584
‎‫هل تخفون أمرا ما؟‬

209
00:11:18,751 --> 00:11:20,459
‎‫- لا أمر كذلك‬
‎‫- لا، بالطبع لا‬

210
00:11:20,834 --> 00:11:22,876
‎‫أتعرفان؟ أمهلاني بعض الوقت، حسنا؟‬

211
00:11:23,375 --> 00:11:25,417
‎‫- أجل‬
‎‫- أجل، أنا جائع‬

212
00:11:27,876 --> 00:11:29,250
‎‫أحضرت لك شيئا يا أبي‬

213
00:11:32,375 --> 00:11:33,792
‎‫صورة لي مع أمي‬

214
00:11:35,375 --> 00:11:36,792
‎‫ذلك لطيف‬

215
00:11:36,959 --> 00:11:38,334
‎‫(تيم)، ذلك لطيف حقّا‬

216
00:11:41,250 --> 00:11:42,999
‎‫عليك تزويدها بالماء، إنّها تذبل‬

217
00:11:43,709 --> 00:11:45,083
‎‫ماذا؟‬

218
00:11:46,876 --> 00:11:48,250
‎‫(تيم)‬

219
00:11:48,459 --> 00:11:49,876
‎‫تعال إلى هنا قليلا‬

220
00:11:51,792 --> 00:11:53,167
‎‫اجلس‬

221
00:11:54,250 --> 00:11:56,709
‎‫دعني أتحدّث إليك، حسنا؟‬

222
00:11:58,417 --> 00:11:59,834
‎‫إذا، كيف أداؤك في المدرسة؟‬

223
00:12:00,334 --> 00:12:01,751
‎‫في اختبار رصد الإنجاز الأخير‬
‎‫من (ستانفورد)‬

224
00:12:01,876 --> 00:12:04,125
‎‫كانت علامتي‬
‎‫ضمن النسبة المئوية الـ95‬

225
00:12:04,292 --> 00:12:05,918
‎‫بلا مزاح، هل ذلك جيد؟‬

226
00:12:06,751 --> 00:12:10,000
‎‫يعني ذلك بأنّي أذكى‬
‎‫من 95% من طلاب صفي‬

227
00:12:12,542 --> 00:12:13,959
‎‫ذلك رائع‬

228
00:12:14,999 --> 00:12:16,375
‎‫إذا‬

229
00:12:17,667 --> 00:12:19,042
‎‫هل تواعد فتاة؟‬

230
00:12:19,501 --> 00:12:20,918
‎‫أنا بسن الـ11‬

231
00:12:21,459 --> 00:12:24,501
‎‫أجل، الانتظار جيد دائما‬
‎‫الانتظار جيد دائما‬

232
00:12:24,626 --> 00:12:27,417
‎‫لم أواعد فتاة‬
‎‫قبل سن الـ11 والنصف‬

233
00:12:31,375 --> 00:12:33,626
‎‫هذا جيد، هذا جيد حقّا‬

234
00:12:33,751 --> 00:12:35,125
‎‫أنا مسرور من هذه المحادثة‬

235
00:12:35,876 --> 00:12:37,959
‎‫علينا فعل ذلك أكثر‬

236
00:12:38,375 --> 00:12:39,959
‎‫ولكن ليس الآن يا (تيم)‬

237
00:12:40,042 --> 00:12:43,000
‎‫اخترت أسبوعا سيئا لزيارتي‬
‎‫لسوء الحظ‬

238
00:12:43,334 --> 00:12:45,709
‎‫ولن أستطيع قضاء الوقت معك‬

239
00:12:45,959 --> 00:12:48,626
‎‫وأنا مشغول جدّا في المخبز‬

240
00:12:48,876 --> 00:12:51,250
‎‫أصمّم الكعك هناك‬

241
00:12:51,792 --> 00:12:54,167
‎‫ولدينا كعك كثير هذا الأسبوع‬
‎‫ولذلك ستتفهم الأمر‬

242
00:12:54,667 --> 00:12:56,375
‎‫أخبرتني (كيتي) بأنّك تعلّمت ذلك‬
‎‫في السجن‬

243
00:12:56,792 --> 00:13:01,459
‎‫- خبز الكعك‬
‎‫- أجل، درست ذلك‬

244
00:13:02,042 --> 00:13:04,167
‎‫أردت الانضمام لحصة التزوير‬
‎‫ولكنّ العدد كان مكتملا‬

245
00:13:04,292 --> 00:13:05,876
‎‫- هلّا تعطيني ذلك‬
‎‫- كيف كان السجن؟‬

246
00:13:06,999 --> 00:13:08,375
‎‫هل حاولت الهرب منه؟‬

247
00:13:08,834 --> 00:13:12,375
‎‫الهرب؟ لا‬
‎‫لا يحبّون ذلك يا (تيم)‬

248
00:13:12,792 --> 00:13:14,292
‎‫لديهم حراس في كل مكان‬

249
00:13:15,792 --> 00:13:17,167
‎‫هل وصلتك رسائلي؟‬

250
00:13:19,709 --> 00:13:21,209
‎‫أجل، وصلتني‬

251
00:13:21,751 --> 00:13:23,125
‎‫لمَ لم ترد عليها؟‬

252
00:13:23,292 --> 00:13:24,918
‎‫لم أعرف ما سأقوله لك‬
‎‫يا (تيم)‬

253
00:13:25,292 --> 00:13:28,167
‎‫ماذا سأكتب؟‬
‎‫أستمتع بوقتي وأتمنّى وجودك هنا؟‬

254
00:13:28,918 --> 00:13:30,292
‎‫ولم ترسل لي بطاقة‬
‎‫بمناسبة عيد ميلادي‬

255
00:13:31,000 --> 00:13:32,417
‎‫أجل، أتعرف؟‬

256
00:13:33,125 --> 00:13:35,209
‎‫لمَ لا تذهب لمطعم البيتزا‬
‎‫في نهاية المنعطف؟‬

257
00:13:35,334 --> 00:13:36,959
‎‫أريد مناقشة أمور مع صديقاي‬

258
00:13:37,209 --> 00:13:39,125
‎‫خذ 20 دولارا واطلب ما تريد‬

259
00:13:40,417 --> 00:13:41,834
‎‫أين تذهب؟‬

260
00:13:42,459 --> 00:13:43,876
‎‫إن أمكنني طلب هذا‬

261
00:13:44,125 --> 00:13:45,542
‎‫هل أستطيع استخدام المرحاض؟‬

262
00:13:48,959 --> 00:13:51,042
‎‫ما هذا يا رجل؟‬
‎‫لم تخبرني بأنّ لديك ابن‬

263
00:13:51,417 --> 00:13:52,834
‎‫نسيت إخبارك يا (بوب)‬

264
00:13:53,042 --> 00:13:55,834
‎‫ماذا ستفعل يا رجل؟‬
‎‫قد يصبح فضوليا ويفسد الأمور‬

265
00:13:55,959 --> 00:13:59,334
‎‫لا تقلقا، أنا عالق معه‬
‎‫ولكنّنا سنجد حلا ما‬

266
00:13:59,626 --> 00:14:02,000
‎‫إنّه مجرد فتى‬
‎‫ولن يعرف ما نخطّط له‬

267
00:14:02,334 --> 00:14:06,000
‎‫اسمعا، سنفعل ذلك غدا وننجح‬

268
00:14:06,626 --> 00:14:08,334
‎‫سننجح وبلا أخطاء، حسنا؟‬

269
00:14:08,667 --> 00:14:10,584
‎‫أجل، لا، سننجح بذلك‬
‎‫لا بأس، لا بأس‬

270
00:14:24,584 --> 00:14:25,999
‎‫(تيم)‬

271
00:14:26,959 --> 00:14:29,292
‎‫عليّ الذهاب‬
‎‫وتركت لك المال على الطاولة‬

272
00:14:29,417 --> 00:14:30,834
‎‫إن أردت الذهاب إلى السوق‬
‎‫أو غير ذلك‬

273
00:14:31,209 --> 00:14:32,626
‎‫هل ستكون بخير؟‬

274
00:14:35,459 --> 00:14:36,876
‎‫أجل، على أي حال‬

275
00:14:37,959 --> 00:14:40,334
‎‫سأعود متأخرا‬
‎‫عليّ الذهاب إلى العمل الآن‬

276
00:14:41,876 --> 00:14:43,250
‎‫لا تقحم نفسك بالمشاكل، حسنا؟‬

277
00:15:43,584 --> 00:15:45,501
‎‫يتفوّقون على فريق (بولز) بنقطة‬
‎‫وتبقّت ثانيتان‬

278
00:15:45,834 --> 00:15:47,334
‎‫يسرق (جوردان) الكرة‬
‎‫ويمرّرها إلى (بيبن)‬

279
00:15:47,459 --> 00:15:48,999
‎‫ويمرّرها إلى (باكسون)‬
‎‫ويعيدها إلى (بيبن)‬

280
00:15:49,167 --> 00:15:50,584
‎‫ضربة ناجحة‬

281
00:16:01,542 --> 00:16:04,959
‎‫"العثور على عملات نقدية قدينة‬
‎‫في صندوق"‬

282
00:16:23,834 --> 00:16:25,209
‎‫آسف‬

283
00:16:48,292 --> 00:16:49,709
‎‫"معطّل مؤقتا"‬

284
00:16:53,209 --> 00:16:55,667
‎‫(ريه)، يمكننا النجاح‬

285
00:16:56,375 --> 00:16:57,792
‎‫لا مشكلة‬

286
00:16:58,417 --> 00:16:59,834
‎‫لنذهب‬

287
00:17:15,709 --> 00:17:17,083
‎‫وصل الشرطي‬

288
00:17:20,959 --> 00:17:22,334
‎‫المنعطف جاهز‬

289
00:18:04,584 --> 00:18:05,999
‎‫سيصلان إليك‬

290
00:18:16,083 --> 00:18:17,501
‎‫سنبدأ الآن‬

291
00:18:24,709 --> 00:18:26,083
‎‫يبدو بأنّ المصعد معطّل‬

292
00:18:26,834 --> 00:18:28,209
‎‫حسنا، لنسر إلى الأعلى‬

293
00:18:31,501 --> 00:18:32,918
‎‫لا تطلقا النار‬

294
00:18:33,999 --> 00:18:35,375
‎‫حسنا‬

295
00:18:36,042 --> 00:18:37,459
‎‫مرحبا، كيف حالكما؟‬

296
00:18:58,542 --> 00:18:59,959
‎‫"(تشارلي)؟"‬

297
00:19:01,000 --> 00:19:02,417
‎‫- استمر‬
‎‫- "(تشارلي)"‬

298
00:19:02,999 --> 00:19:04,375
‎‫لمَ تأخرتما؟‬

299
00:19:08,375 --> 00:19:10,834
‎‫هل تمانع؟ أقضي حاجتي‬

300
00:19:11,375 --> 00:19:13,959
‎‫- "أين (ميل)؟"‬
‎‫- يقضي حاجته أيضا‬

301
00:19:15,375 --> 00:19:17,584
‎‫هل تقضيان حاجتكما معا؟‬

302
00:19:18,542 --> 00:19:19,959
‎‫ذلك ضد التعليمات‬

303
00:19:20,959 --> 00:19:23,501
‎‫"وضّح حالتك، وضّح حالتك"‬

304
00:19:24,334 --> 00:19:26,334
‎‫لدي حالة سرقة محتملة‬

305
00:19:33,083 --> 00:19:35,209
‎‫أعطني الحقيبة، يمكنك فعل هذا‬

306
00:19:42,375 --> 00:19:43,792
‎‫ماذا تفعل؟‬

307
00:19:46,083 --> 00:19:47,501
‎‫هيّا‬

308
00:19:53,751 --> 00:19:55,125
‎‫هيّا، هيّا‬

309
00:19:55,250 --> 00:19:56,667
‎‫هيّا، هيّا‬

310
00:20:10,375 --> 00:20:12,999
‎‫- تبّا‬
‎‫- كيف حدث ذلك؟ هلّا تتمهل‬

311
00:20:13,083 --> 00:20:14,501
‎‫اعترضوا طريقي‬

312
00:20:27,083 --> 00:20:29,167
‎‫- نجحنا يا (ريه)‬
‎‫- أحسنت يا (بوبي)‬

313
00:20:29,292 --> 00:20:30,709
‎‫ماذا تفعل؟‬

314
00:20:31,459 --> 00:20:34,083
‎‫"ننتقل إلى (ماري ديلتس)‬
‎‫وتقرير مباشر عن قصة حصرية"‬

315
00:20:34,209 --> 00:20:35,626
‎‫"من وسط المدينة، (ماري)؟"‬

316
00:20:35,876 --> 00:20:37,250
‎‫"أقف أمام المبنى"‬

317
00:20:37,375 --> 00:20:39,250
‎‫"حيث تمّت سرقة عملات نادرة"‬

318
00:20:39,375 --> 00:20:42,417
‎‫"بقيمة مليون دولار ونصف‬
‎‫من حارسين مسلّحين بعد الظهيرة"‬

319
00:20:42,667 --> 00:20:46,125
‎‫"أتيا لأخذ العملات النقدية‬
‎‫من مكتب خدمة تقييم العملات"‬

320
00:20:46,334 --> 00:20:48,792
‎‫"عندما هجم رجلان عليهما‬
‎‫في الطابق الثاني"‬

321
00:20:48,918 --> 00:20:50,834
‎‫"وقيّدوهما وهربا بالعملات"‬

322
00:20:51,209 --> 00:20:53,542
‎‫"هنا (ماري ديلتس)‬
‎‫ببث مباشر من (سان فرانسيسكو)"‬

323
00:21:02,375 --> 00:21:03,918
‎‫مليون دولار ونصف؟‬

324
00:21:06,000 --> 00:21:08,083
‎‫لا، أريد المال عند التوصيل‬

325
00:21:09,250 --> 00:21:10,667
‎‫حسنا، كم ستحتاج من الوقت؟‬

326
00:21:12,125 --> 00:21:14,000
‎‫لم نتّفق على ذلك‬

327
00:21:16,584 --> 00:21:18,459
‎‫حسنا، إن احتجت إلى ذلك‬

328
00:21:18,999 --> 00:21:20,375
‎‫سأراك حينئذ‬

329
00:21:21,000 --> 00:21:23,167
‎‫- تغيّرت الخطة يا صديقاي‬
‎‫- ماذا تعني بذلك؟‬

330
00:21:23,334 --> 00:21:24,959
‎‫يحتاج (دوبس) لوقت أكثر‬
‎‫للحصول على المال‬

331
00:21:25,042 --> 00:21:26,584
‎‫- سيقابلنا يوم الأحد‬
‎‫- الأحد؟‬

332
00:21:26,709 --> 00:21:29,042
‎‫ذلك بعد 6 أيام‬
‎‫ماذا سنفعل بالعملات إلى حينئذ؟‬

333
00:21:29,459 --> 00:21:32,250
‎‫- لا مشكلة يا (بوبي)‬
‎‫- قلت إنّه ماهر يا رجل‬

334
00:21:32,417 --> 00:21:33,834
‎‫لا، إنّه ماهر‬

335
00:21:58,584 --> 00:21:59,999
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- إلى الأعلى‬

336
00:22:08,626 --> 00:22:10,083
‎‫لمَ سنخبئ العملات في مبناك؟‬

337
00:22:11,209 --> 00:22:13,667
‎‫لا أحد سيجدها هنا‬
‎‫ولا يصعد أحد إلى هنا‬

338
00:22:13,959 --> 00:22:16,918
‎‫ألا يأتي أحد إلى هنا يا (ريه)؟‬
‎‫ألن تشعر بالإغراء للصعود هنا‬

339
00:22:17,000 --> 00:22:19,876
‎‫- عندما لا نكون هنا؟‬
‎‫- هلّا ترأف بي يا (بوبي)‬

340
00:22:20,125 --> 00:22:22,959
‎‫أجل، أريد تقاسم المبلغ الآن‬
‎‫أريد حصتي الآن‬

341
00:22:23,167 --> 00:22:26,542
‎‫كيف سنفعل ذلك يا (بوب)؟‬
‎‫لكل عملة قيمة مختلفة‬

342
00:22:26,667 --> 00:22:30,501
‎‫هل تعرف ما أعنيه؟‬
‎‫سنقسم المبلغ عندما نحصل عليه‬

343
00:22:31,999 --> 00:22:33,501
‎‫يبدو ذلك منطقيا يا (بوبي)‬
‎‫هيّا، بحقّك‬

344
00:22:35,167 --> 00:22:38,959
‎‫- خذ، ساعدني بهذا‬
‎‫- يقف شخص ما هناك‬

345
00:22:55,751 --> 00:22:57,125
‎‫هكذا‬

346
00:22:58,667 --> 00:23:00,042
‎‫ماذا رأيت؟‬

347
00:23:00,584 --> 00:23:02,501
‎‫هل رأيت (مايك وولس)‬
‎‫وطاقم تصوير (سيكستي مينتس)؟‬

348
00:23:05,042 --> 00:23:07,709
‎‫هيّا يا (بوبي)، انظر‬
‎‫هذا المكان آمن كحصن (نوكس)‬

349
00:23:08,292 --> 00:23:09,959
‎‫هيّا، سأشتري لكما الجعة‬

350
00:23:10,042 --> 00:23:12,000
‎‫ذلك جيد‬
‎‫سأراقبك إلى أن ننقل المال‬

351
00:23:13,459 --> 00:23:15,501
‎‫- حسنا، راقبني يا (بوبي)‬
‎‫- هل ستشتري الجعة؟‬

352
00:23:15,709 --> 00:23:18,334
‎‫أجل، لنذهب يا صديقاي‬
‎‫انظرا إلى هذه الليلة الجميلة‬

353
00:23:23,542 --> 00:23:24,959
‎‫- انتظرا قليلا‬
‎‫- ماذا؟‬

354
00:23:25,375 --> 00:23:26,792
‎‫سأطمئن على الفتى‬

355
00:23:58,542 --> 00:23:59,999
‎‫"إن بدأت"‬

356
00:24:01,209 --> 00:24:03,626
‎‫"لن أتوقّف أبدا عندما أبدأ"‬

357
00:24:06,042 --> 00:24:07,459
‎‫"إن بدأت"‬

358
00:24:08,709 --> 00:24:11,459
‎‫"لن أتوقّف أبدا عندما أبدأ"‬

359
00:24:12,209 --> 00:24:14,792
‎‫(ريه)، ذلك جيد جدّا‬

360
00:24:14,918 --> 00:24:17,792
‎‫- أجل‬
‎‫- ربّما يمكنك افتتاح مخبز لك‬

361
00:24:17,999 --> 00:24:20,042
‎‫- أجل‬
‎‫- وتكون المسؤول عن نفسك‬

362
00:24:20,209 --> 00:24:23,918
‎‫عرفت بأنّي سأغير الأمور‬
‎‫إن حصلت على مبلغ كبير‬

363
00:24:24,000 --> 00:24:25,999
‎‫وهذه فرصتي يا رجل‬

364
00:24:26,083 --> 00:24:28,000
‎‫لدي مستقبل لأول مرة بحياتي‬

365
00:24:29,584 --> 00:24:32,751
‎‫"تبكين رجلا راشدا"‬

366
00:24:33,167 --> 00:24:36,334
‎‫"تبكين رجلا راشدا"‬

367
00:24:36,918 --> 00:24:39,999
‎‫"تبكين رجلا راشدا"‬

368
00:24:40,083 --> 00:24:42,042
‎‫نجحت يا (ريه)، لقد نجحنا‬

369
00:24:42,209 --> 00:24:44,876
‎‫- أجل‬
‎‫- ولن يحرمنا أحد من ذلك‬

370
00:24:45,125 --> 00:24:47,250
‎‫لا أحد، ولذلك ماذا سنفعل؟‬

371
00:24:48,000 --> 00:24:49,959
‎‫- سنحتفل‬
‎‫- ذلك صحيح، ذلك صحيح‬

372
00:24:55,834 --> 00:24:57,209
‎‫أين (بوبي)؟‬

373
00:25:03,250 --> 00:25:04,667
‎‫هل ستذهب إلى مكان ما‬
‎‫يا (بوب)؟‬

374
00:25:05,375 --> 00:25:07,751
‎‫- (بوبي)‬
‎‫- حسنا، أجل، سأذهب إلى مكان‬

375
00:25:07,999 --> 00:25:10,125
‎‫سأذهب إلى مكان‬
‎‫سأذهب للحصول على حصتي، حسنا؟‬

376
00:25:10,250 --> 00:25:12,876
‎‫- كم مرة سأخبرك بهذا؟‬
‎‫- لن تخبرني بشيء، أريدها الآن‬

377
00:25:12,999 --> 00:25:14,709
‎‫سنتقاسم العملات بين ثلاثتنا‬

378
00:25:14,834 --> 00:25:17,083
‎‫وسنعيد العملات إلى مكانها معا‬
‎‫عندما يأتي (دوبس)‬

379
00:25:17,209 --> 00:25:19,125
‎‫- ونتقاسم العملات، حسنا؟‬
‎‫- (بوبي)، أنا أخبرك‬

380
00:25:19,250 --> 00:25:20,751
‎‫لا، اسمعني يا رجل، اسمعني الآن‬

381
00:25:20,959 --> 00:25:23,751
‎‫سنفعل هذا بطريقتي يا (ريه)‬
‎‫وإلّا فأنا أقسم لك‬

382
00:25:23,999 --> 00:25:27,792
‎‫ستقلق بشأني‬
‎‫كلّما أذهب لقضاء حاجتي‬

383
00:25:31,834 --> 00:25:35,292
‎‫حسنا، ليمسك كلّ منّا بعملة‬

384
00:25:35,626 --> 00:25:37,792
‎‫وسنفعل ذلك‬
‎‫إلى أن تنفد العملات‬

385
00:25:38,083 --> 00:25:40,667
‎‫ولا تتذمرا من العملات‬
‎‫التي ستحصلان عليها‬

386
00:25:40,792 --> 00:25:42,250
‎‫لأنّنا سنفعل هذا عشوائيا‬

387
00:25:45,209 --> 00:25:46,626
‎‫ماذا يحدث؟‬

388
00:25:46,834 --> 00:25:49,292
‎‫ماذا؟ أين هي؟ أين هي؟‬

389
00:25:49,501 --> 00:25:50,918
‎‫عذرا‬

390
00:25:52,584 --> 00:25:53,999
‎‫أعتقد بأنّ علينا التحدث‬

391
00:26:08,876 --> 00:26:11,626
‎‫بعدما اجتحت مخبأكم‬
‎‫فردت عملاتكم على الطاولة‬

392
00:26:11,959 --> 00:26:13,334
‎‫وصوّرتها بالكاميرا‬

393
00:26:13,918 --> 00:26:15,834
‎‫وصورتكم أثناء دخولكم إلى المبنى‬

394
00:26:15,999 --> 00:26:18,042
‎‫ولذلك ستتعرّف الشرطة عليكم بسهولة‬

395
00:26:18,292 --> 00:26:21,000
‎‫- إلامَ تخطّط أيّها المحتال الصغير؟‬
‎‫- (بوب)‬

396
00:26:21,167 --> 00:26:22,584
‎‫- (بوب)‬
‎‫- حسنا، حسنا‬

397
00:26:23,209 --> 00:26:24,626
‎‫تابع يا (تيم)‬

398
00:26:24,751 --> 00:26:26,375
‎‫أرسلت ذلك الفيديو إلى صديقي‬

399
00:26:26,542 --> 00:26:28,250
‎‫بالإضافة إلى رسالة تذكر القصة‬

400
00:26:30,292 --> 00:26:33,250
‎‫حسنا، نلت منّا‬

401
00:26:36,125 --> 00:26:39,334
‎‫بحقّكما، عليكما الاعتراف بهذا‬
‎‫لقد خدعنا، صحيح؟‬

402
00:26:39,501 --> 00:26:42,209
‎‫أجل، خدعنا‬

403
00:26:42,417 --> 00:26:43,834
‎‫كان ذلك جيدا، كان جيدا‬

404
00:26:44,876 --> 00:26:46,876
‎‫أين العملات النقدية إذا‬
‎‫يا (تيم)؟‬

405
00:26:47,834 --> 00:26:49,209
‎‫أراهن بأنّكم تريدون معرفة ذلك‬

406
00:26:49,584 --> 00:26:52,000
‎‫حسنا، هذا يكفي‬
‎‫إن تحاذقت مع والدي‬

407
00:26:52,125 --> 00:26:53,542
‎‫لضربني بحزامه‬

408
00:26:53,667 --> 00:26:56,459
‎‫وذلك ما سأفعله الآن‬
‎‫لا، أريد التحدّث إليه‬

409
00:26:56,667 --> 00:26:59,709
‎‫(ريه)، بحقّك، هيّا، لا بأس‬

410
00:26:59,876 --> 00:27:01,999
‎‫- حسنا، أنا بخير‬
‎‫- هلّا تهدأ‬

411
00:27:02,125 --> 00:27:04,292
‎‫- لن يؤذي أحدنا الآخر هنا‬
‎‫- لا، لن أؤذيه‬

412
00:27:04,417 --> 00:27:06,709
‎‫- لا، إنّه طفل‬
‎‫- ذلك صحيح‬

413
00:27:07,000 --> 00:27:08,417
‎‫إن أصابني مكروه‬

414
00:27:08,667 --> 00:27:10,792
‎‫ولم أتصل بصديقي كل ليلة‬
‎‫لإخباره بكلمة مرور جديدة‬

415
00:27:11,083 --> 00:27:12,834
‎‫سيأخذ ذلك الفيديو إلى الشرطة‬

416
00:27:12,959 --> 00:27:15,209
‎‫وستذهبون إلى السجن لفترة طويلة‬

417
00:27:19,209 --> 00:27:20,626
‎‫حسنا‬

418
00:27:28,042 --> 00:27:30,751
‎‫حسنا، لست الوالد المثالي‬

419
00:27:31,584 --> 00:27:33,542
‎‫أنت غاضب وأفهم ذلك‬

420
00:27:34,042 --> 00:27:36,999
‎‫ولكنّي ما أزال والدك يا (تيم)‬
‎‫وأعرف شيئا‬

421
00:27:37,125 --> 00:27:39,501
‎‫أعرف بأنّك لن تشي بوالدك‬

422
00:27:40,167 --> 00:27:41,584
‎‫تحدّاني‬

423
00:27:43,334 --> 00:27:44,751
‎‫ربّاه‬

424
00:27:45,667 --> 00:27:47,042
‎‫حسنا، سأبحث عن العملات‬

425
00:28:02,000 --> 00:28:04,501
‎‫"أفضل الأشياء في الحياة مجانية"‬

426
00:28:05,292 --> 00:28:07,751
‎‫"ولكن أعطها للطيور والنحل"‬

427
00:28:07,876 --> 00:28:11,042
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

428
00:28:11,167 --> 00:28:14,542
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

429
00:28:14,709 --> 00:28:18,000
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

430
00:28:19,042 --> 00:28:20,501
‎‫"ذلك ما أريده"‬

431
00:28:21,959 --> 00:28:25,125
‎‫- هل وجدتها؟‬
‎‫- "يثير حبك حماسي"‬

432
00:28:25,999 --> 00:28:28,459
‎‫"ولكنّه لن يسد فواتيري"‬

433
00:28:29,792 --> 00:28:31,167
‎‫لست قريبا منها‬

434
00:28:31,876 --> 00:28:35,083
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

435
00:28:35,292 --> 00:28:38,626
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

436
00:28:39,209 --> 00:28:41,209
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

437
00:28:42,834 --> 00:28:45,459
‎‫- "المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

438
00:28:45,751 --> 00:28:48,918
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

439
00:28:49,209 --> 00:28:52,417
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

440
00:28:53,459 --> 00:28:54,876
‎‫حسنا، لنفكّر‬

441
00:28:55,501 --> 00:28:56,918
‎‫ربّما استأجر خزانة بمكان ما‬

442
00:28:57,334 --> 00:29:00,334
‎‫تلك المخازم القريبة من المطار‬
‎‫أو محطات الحافلة‬

443
00:29:00,792 --> 00:29:02,167
‎‫قد تكون في أي مكان‬

444
00:29:04,042 --> 00:29:05,459
‎‫ماذا عن هذا؟‬

445
00:29:05,959 --> 00:29:07,834
‎‫ماذا إن لم يرسل شيئا‬
‎‫إلى صديق؟‬

446
00:29:08,125 --> 00:29:10,167
‎‫ليس لديه صديق‬
‎‫ماذا إن كان يخدعنا؟‬

447
00:29:10,417 --> 00:29:11,834
‎‫ذلك ممكن‬

448
00:29:15,876 --> 00:29:17,250
‎‫مرحبا‬

449
00:29:18,000 --> 00:29:20,083
‎‫لا، لا يخدعنا، ربّاه‬

450
00:29:21,000 --> 00:29:22,501
‎‫- سأقتله‬
‎‫- يعجبني كلامك‬

451
00:29:22,626 --> 00:29:25,042
‎‫- سأرغمه على الاعتراف، أمهلني وقتا‬
‎‫- (بوب)، اسمعني‬

452
00:29:25,417 --> 00:29:27,459
‎‫سأقتل من يقتله‬
‎‫هل تفهم ما أقوله؟‬

453
00:29:27,584 --> 00:29:28,999
‎‫حسنا، حسنا‬

454
00:29:34,083 --> 00:29:35,709
‎‫حسنا، حظيت بمتعتك يا (تيم)‬

455
00:29:36,167 --> 00:29:38,083
‎‫أريد معرفة ما تريده الآن‬

456
00:29:38,375 --> 00:29:39,959
‎‫ماذا يريد؟‬
‎‫يريد منّا ضمّه إلى الصفقة‬

457
00:29:40,042 --> 00:29:41,834
‎‫ذلك ما يريده‬
‎‫لن أعطيه من حصتي، حسنا؟‬

458
00:29:41,959 --> 00:29:43,501
‎‫إنّه طفلك وتقاسم حصتك معه‬

459
00:29:43,959 --> 00:29:45,876
‎‫لا أريد المال‬
‎‫أعتقد بأنّ السرقة تصرف خاطئ‬

460
00:29:46,417 --> 00:29:49,375
‎‫هل السرقة تصرف خاطئ؟‬
‎‫لمَ سرقت منّا العملات؟‬

461
00:29:49,792 --> 00:29:52,542
‎‫هلّا تتركنا رجاءً‬
‎‫لا تفهم الأمر يا (تيم)‬

462
00:29:52,667 --> 00:29:54,042
‎‫أتعرف صاحب تلك العملات؟‬

463
00:29:54,626 --> 00:29:56,000
‎‫إنّها لي الآن‬

464
00:29:56,334 --> 00:29:57,999
‎‫ليست ملك أحد يا (تيم)‬

465
00:29:58,209 --> 00:30:00,709
‎‫كانت لمسنّة ولكنّها توفّت‬

466
00:30:01,000 --> 00:30:04,667
‎‫وصادرتها الحكومة وسرقتها يا (تيم)‬

467
00:30:05,000 --> 00:30:07,375
‎‫وتحاول بيعها الآن‬
‎‫وأتعرف ما سيفعلونه بذلك المال؟‬

468
00:30:07,709 --> 00:30:10,876
‎‫سيشترون سيارات الليموزين‬
‎‫للسياسيين الأثرياء‬

469
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
‎‫ولكن أتعرف ما سأفعله بالمال؟‬
‎‫سأشتري المخبز الذي أعمل فيه‬

470
00:30:15,292 --> 00:30:17,501
‎‫سأتوسّع وأوظّف موظفين آخرين‬

471
00:30:17,626 --> 00:30:19,250
‎‫وسيدفعون المزيد من الضرائب‬

472
00:30:19,375 --> 00:30:24,042
‎‫وستستعيد الحكومة أموالها بطريقة ما‬
‎‫وسيكون لدى والدك عمل محترم‬

473
00:30:24,584 --> 00:30:26,459
‎‫لا مزيد من الجرائم‬
‎‫سأتوقّف عن ذلك‬

474
00:30:27,125 --> 00:30:28,542
‎‫سأكون صالحا يا (تيم)‬

475
00:30:28,667 --> 00:30:33,209
‎‫تريد أن تصبح صالحا‬
‎‫ولكن عليك السرقة لفعل ذلك‬

476
00:30:34,918 --> 00:30:36,626
‎‫- أجل‬
‎‫- أنا بسن الـ11‬

477
00:30:36,751 --> 00:30:38,125
‎‫ويبدو ذلك غبيا حتّى بالنسبة إلي‬

478
00:30:39,999 --> 00:30:42,709
‎‫- ربّاه‬
‎‫- أقترح تعليقه من كاحليه من السطح‬

479
00:30:42,834 --> 00:30:45,584
‎‫- لنصوّت على ذلك‬
‎‫- أخبرني، ماذا تريد؟‬

480
00:30:46,417 --> 00:30:48,042
‎‫تجاهلتني منذ قدومي إلى هنا‬

481
00:30:48,999 --> 00:30:51,000
‎‫كنت أخطّط لسرقة يا بني‬

482
00:30:51,125 --> 00:30:52,999
‎‫هل توقّعت منّي اصطحابك للتخييم؟‬

483
00:30:53,501 --> 00:30:54,918
‎‫أتريد معرفة ما أريده؟‬

484
00:30:55,292 --> 00:30:56,709
‎‫أريد هذا‬

485
00:30:57,792 --> 00:30:59,167
‎‫ما هذا؟‬

486
00:31:00,999 --> 00:31:02,959
‎‫مباراة فريق (جاينتس)‬
‎‫والمعرض المائي والمتحف‬

487
00:31:03,167 --> 00:31:04,584
‎‫ما هذا؟‬

488
00:31:05,083 --> 00:31:07,999
‎‫- هل تريد الذهاب إلى هناك؟‬
‎‫- أريد منك اصطحابي إليها‬

489
00:31:08,083 --> 00:31:10,250
‎‫أريد منك التظاهر بالاستمتاع‬
‎‫باستقبالي لأسبوع‬

490
00:31:10,459 --> 00:31:13,000
‎‫وإن أحسنت بذلك يا أبي‬
‎‫سأخبرك بموقع العملات النقدية‬

491
00:31:16,083 --> 00:31:17,501
‎‫حسنا، سأذهب للنوم‬

492
00:31:17,918 --> 00:31:19,999
‎‫سأنام على سريرك‬
‎‫بينما تنام على الأريكة‬

493
00:31:22,792 --> 00:31:25,751
‎‫لا أصدّق هذا‬
‎‫يبتزنا فتى بسن الـ11‬

494
00:31:28,792 --> 00:31:30,167
‎‫"اشرح لي هذا"‬

495
00:31:30,292 --> 00:31:32,459
‎‫"كنت في الرواق‬
‎‫وسمعت رجلين وهما يتجادلان"‬

496
00:31:32,584 --> 00:31:34,042
‎‫"بشأن تقاسم حصتهما من العملات"‬

497
00:31:34,709 --> 00:31:38,709
‎‫- "أجل"‬
‎‫- "واسمهما (ريه) و(بوب)"‬

498
00:31:39,125 --> 00:31:43,250
‎‫"أجل، (بوب) و(ريه)‬
‎‫كاللذان عبر محطة الراديو"‬

499
00:31:43,584 --> 00:31:45,334
‎‫"لا أعرف ما حدث لهما‬
‎‫ولكنّهما كانا بارعين"‬

500
00:31:45,584 --> 00:31:47,751
‎‫"وهل تعتقد بأنّ اسم البائع‬
‎‫هو (دوبس)؟"‬

501
00:31:48,542 --> 00:31:49,959
‎‫"أجل"‬

502
00:31:50,250 --> 00:31:51,959
‎‫"ماذا عن مالي؟"‬

503
00:31:52,083 --> 00:31:55,125
‎‫"عليكم إعطائي 50 دولارا‬
‎‫مقابل إخباركم بهذه المعلومات"‬

504
00:31:57,209 --> 00:31:59,501
‎‫حسنا، هل ذلك ما لديك يا (وولش)؟‬

505
00:32:00,459 --> 00:32:01,876
‎‫ذلك دليلك‬

506
00:32:03,751 --> 00:32:05,125
‎‫ذلك دليلك‬

507
00:32:05,959 --> 00:32:07,999
‎‫حسنا، ذلك دليلك‬

508
00:32:09,709 --> 00:32:11,083
‎‫ما هذا؟‬

509
00:32:12,542 --> 00:32:15,167
‎‫هل ذلك مصدرنا إذا؟‬
‎‫رجل ثمل؟‬

510
00:32:15,667 --> 00:32:19,250
‎‫ولكن لم يخبرنا حارسا (برينك)‬
‎‫بوصف جيد يا سيدي‬

511
00:32:19,375 --> 00:32:21,375
‎‫- لأنّهما رشوهما برذاذ الفلفل الحار‬
‎‫- سيدي، سنعود إليك‬

512
00:32:21,501 --> 00:32:24,501
‎‫- عندما يكون لدينا دليل جيد‬
‎‫- انتظرا، أعتقد بأنّ لدي دليل‬

513
00:32:24,626 --> 00:32:27,292
‎‫- أعتقد ذلك‬
‎‫- عودا قبل تصلّب شراييني، حسنا؟‬

514
00:32:27,501 --> 00:32:29,209
‎‫استنادا إلى ما قاله الثمل‬

515
00:32:29,334 --> 00:32:31,417
‎‫طابقت الاسمين‬
‎‫مع أسماء المجرمين المحليين‬

516
00:32:31,542 --> 00:32:32,959
‎‫والذين عملوا معا في المنطقة‬

517
00:32:33,042 --> 00:32:34,459
‎‫وحصلت على هذين الاسمين‬

518
00:32:34,584 --> 00:32:37,501
‎‫(بوبي دريس) و(ريه غليسون)‬

519
00:32:38,375 --> 00:32:40,083
‎‫حسنا، السرقات الكبيرة وتزوير البريد‬

520
00:32:40,375 --> 00:32:44,167
‎‫أتعرفين؟ هذا دليل ضعيف‬
‎‫سمع ثمل اسمين ذكّراه...‬

521
00:32:44,292 --> 00:32:46,167
‎‫انتظر، تأكّدت من ذلك‬
‎‫في مركز معلومات الجرائم الوطنية‬

522
00:32:46,417 --> 00:32:51,459
‎‫وحدثت 4 جرائم كبيرة‬
‎‫لسرقة العملات خلال السنتين الماضيتين‬

523
00:32:51,792 --> 00:32:54,626
‎‫واستهدفوا دار المزاد‬
‎‫أو شركة لتقدير قيمة العملات‬

524
00:32:54,834 --> 00:32:56,959
‎‫هل تعتقدين بأنّ هذين المهرجين‬
‎‫مسؤولان عن تلك الجرائم؟‬

525
00:32:57,042 --> 00:32:59,501
‎‫لا، ولكن ماذا إن كان (دوبس)؟‬
‎‫عليه أن يكون خبيرا‬

526
00:32:59,626 --> 00:33:01,000
‎‫لنقل هذه العملات، صحيح؟‬

527
00:33:01,250 --> 00:33:03,167
‎‫ربّما يجهّز عمليات السرقة‬

528
00:33:03,459 --> 00:33:04,918
‎‫ويجد مجرمين محليين لتنفيذ خططه‬

529
00:33:05,292 --> 00:33:07,667
‎‫وإن كان الأمر كذلك‬
‎‫سيكونان بانتظاره‬

530
00:33:07,792 --> 00:33:10,042
‎‫وقد تكون هذه فرصتنا‬
‎‫لحل الجرائم المتعلّقة به‬

531
00:33:10,375 --> 00:33:12,999
‎‫سأتحدّث إلى (شارون ستون)‬
‎‫في قسم الاستجواب‬

532
00:33:14,709 --> 00:33:16,083
‎‫كل ما أقوله‬

533
00:33:16,250 --> 00:33:19,626
‎‫إن أحضرنا (غليسون) و(دريس) الآن‬
‎‫فقد نخيف (دوبس)‬

534
00:33:19,751 --> 00:33:22,876
‎‫ولكن إن راقبناهما لـ24 ساعة‬
‎‫وانتظرنا قدوم (دوبس) إليهما‬

535
00:33:23,501 --> 00:33:25,834
‎‫- قد نستطيع الإمساك بهم معا‬
‎‫- غطاء الأمان اللعين‬

536
00:33:26,584 --> 00:33:29,459
‎‫ذلك نقاش مقنع يا (وولش)‬
‎‫طويل ولكنّه مقنع‬

537
00:33:29,584 --> 00:33:31,959
‎‫- شكرا سيدي‬
‎‫- حسنا، سأمهلك بضعة أيام‬

538
00:33:32,042 --> 00:33:34,459
‎‫- ولكنّي أريد نتيجة سريعة‬
‎‫- سيحدث ذلك يا سيدي‬

539
00:33:34,626 --> 00:33:38,292
‎‫(وولش)، لا تؤثر صداقتي بوالدك‬
‎‫على هذا الأمر‬

540
00:33:38,876 --> 00:33:42,709
‎‫اقترب موعد تقرير الإطلاق المشروط‬
‎‫ولذلك لا تفسدي هذه الفرصة‬

541
00:33:42,876 --> 00:33:44,250
‎‫لن أفعل ذلك يا سيدي‬

542
00:33:44,999 --> 00:33:46,375
‎‫أخذت حبة لقاح النحل مسبقا‬
‎‫يا سيدي‬

543
00:33:50,167 --> 00:33:53,209
‎‫أجل يا سيد (وانك ميلر)‬
‎‫هل تتذكّر أيام إجازتي؟‬

544
00:33:54,417 --> 00:33:57,626
‎‫أجل، لدي حالة عائلية طارئة‬
‎‫يا سيدي‬

545
00:33:57,751 --> 00:33:59,334
‎‫وأحتاج إلى إجازة لبضع أيام‬

546
00:33:59,834 --> 00:34:02,083
‎‫رائع، رائع يا سيدي‬
‎‫شكرا جزيلا لك‬

547
00:34:02,209 --> 00:34:04,125
‎‫اسمع، أقدّر لك ذلك‬

548
00:34:04,250 --> 00:34:05,709
‎‫أعدك بتعويضك عن هذا يا سيدي‬

549
00:34:06,209 --> 00:34:07,751
‎‫شكرا، لنذهب‬

550
00:34:10,626 --> 00:34:12,000
‎‫هيّا، لنذهب‬

551
00:34:14,751 --> 00:34:16,542
‎‫هذا سيئ جدّا‬

552
00:34:17,042 --> 00:34:18,792
‎‫لست مضطرا للقدوم يا (بوب)‬

553
00:34:18,918 --> 00:34:21,876
‎‫لا؟ اسمع أيّها الأب‬
‎‫عندما يخبرك بموقع العملات‬

554
00:34:22,042 --> 00:34:23,667
‎‫سأكون موجودا لسماع ذلك‬

555
00:34:23,959 --> 00:34:25,334
‎‫وأنا أيضا يا (ريه)‬

556
00:34:25,999 --> 00:34:27,375
‎‫ها هما‬

557
00:34:28,542 --> 00:34:29,959
‎‫أخبرتك‬

558
00:34:30,417 --> 00:34:33,209
‎‫- ما قصة الفتى؟‬
‎‫- لا أعرف‬

559
00:34:37,751 --> 00:34:39,125
‎‫ذلك (ريه)‬

560
00:34:45,250 --> 00:34:46,667
‎‫هل هذه لك؟‬

561
00:34:48,999 --> 00:34:50,375
‎‫ذلك مضحك جدّا‬

562
00:34:50,834 --> 00:34:52,751
‎‫حسنا، سأخبركما بالقواعد‬
‎‫إن أردتما القدوم معنا‬

563
00:34:52,876 --> 00:34:54,626
‎‫سيكون عليكما الانضمام إلينا‬
‎‫بجميع الأنشطة، حسنا؟‬

564
00:34:54,792 --> 00:34:56,876
‎‫- رائع‬
‎‫- حسنا، أنا متحمّس جدّا‬

565
00:34:57,751 --> 00:35:00,250
‎‫- ضعا حزام الأمان‬
‎‫- لا أعتقد بأنّ حزامي سيتسع‬

566
00:35:00,792 --> 00:35:02,999
‎‫- أليس ذلك هو القانون؟‬
‎‫- سرقنا عملات بمليون دولار ونصف‬

567
00:35:03,083 --> 00:35:04,542
‎‫وعلي القلق الآن‬
‎‫من قانون وضع حزام الأمان‬

568
00:35:04,709 --> 00:35:06,918
‎‫وهلّا تطفئ تلك السيجارة‬
‎‫لأنّ الدخان يزعجني‬

569
00:35:07,000 --> 00:35:09,709
‎‫هل يزعجك حقّا يا صغير؟‬
‎‫لا أهتم إن سمّمك، حسنا؟‬

570
00:35:10,542 --> 00:35:12,584
‎‫(بوب)، أطفئ السيجارة‬

571
00:35:13,417 --> 00:35:14,834
‎‫تبّا‬

572
00:35:15,584 --> 00:35:17,167
‎‫حسنا، يمكننا الذهاب الآن‬

573
00:35:28,876 --> 00:35:33,334
‎‫- المعرض المائي، لمَ هم هنا؟‬
‎‫- ربّما أتوا لسرقته‬

574
00:35:33,626 --> 00:35:36,042
‎‫قد يخرجون قريبا‬
‎‫وهم يحملون الدلافين معهم‬

575
00:35:37,375 --> 00:35:39,918
‎‫(بوبي)، انظر إلى هذا‬
‎‫إنّها الأسماك‬

576
00:35:40,000 --> 00:35:42,167
‎‫إنّه معرض مائي‬
‎‫هل توقّعت رؤية فيلة هنا؟‬

577
00:35:42,667 --> 00:35:44,042
‎‫انظروا، يعطون الطعام لأسماك القرش‬

578
00:35:44,167 --> 00:35:45,584
‎‫أتمنّى لو كان الوجبة الرئيسية‬

579
00:35:46,042 --> 00:35:47,501
‎‫انظروا إلى شفتيه‬

580
00:35:50,000 --> 00:35:51,417
‎‫مرحبا‬

581
00:35:52,083 --> 00:35:53,501
‎‫أسماك غريبة، صحيح؟‬

582
00:35:55,334 --> 00:35:56,751
‎‫هل ترى ذلك ذو الأشواك؟‬

583
00:35:56,999 --> 00:36:00,000
‎‫سيصعق أي سمكة تحاول التهامه‬

584
00:36:00,959 --> 00:36:03,042
‎‫- أحقّا ذلك؟‬
‎‫- أجل‬

585
00:36:04,375 --> 00:36:06,834
‎‫أجل، لدى الأسماك طرق دفاعية‬
‎‫يا (تيم)‬

586
00:36:07,167 --> 00:36:08,584
‎‫مثل الحبّار‬

587
00:36:09,042 --> 00:36:10,501
‎‫إن حاولت أسماك القرش الهجوم‬
‎‫على الحبّار‬

588
00:36:10,751 --> 00:36:13,667
‎‫سيطلق الحبر على عيني القرش‬
‎‫ويسبح بعيدا‬

589
00:36:14,375 --> 00:36:16,751
‎‫ليس الحبر في الحقيقة‬
‎‫والحبّار ليس من الأسماك‬

590
00:36:17,250 --> 00:36:18,667
‎‫بلى‬

591
00:36:19,459 --> 00:36:22,125
‎‫إن طلبت الكالاماري‬
‎‫من مطعم للوجبات البحرية‬

592
00:36:22,918 --> 00:36:24,876
‎‫ما الذي ستحصل عليه؟‬
‎‫ستحصل على الحبّار، صحيح؟‬

593
00:36:25,751 --> 00:36:27,417
‎‫أعرف، ولكنّ الحبّار ليس سمكة‬

594
00:36:29,083 --> 00:36:31,292
‎‫انتظرني هنا، عذرا‬

595
00:36:32,417 --> 00:36:35,667
‎‫- عذرا، هل أنت خبير بالأسماك؟‬
‎‫- سيدي، أرافق جولة الآن‬

596
00:36:35,792 --> 00:36:37,459
‎‫أجل، أجبني على سؤال واحد‬

597
00:36:37,626 --> 00:36:39,751
‎‫الحبّار من الأسماك، صحيح؟‬

598
00:36:40,459 --> 00:36:42,792
‎‫الحبّار من الرخويات وليس الأسماك‬

599
00:36:43,626 --> 00:36:45,000
‎‫اتبعوني رجاءً‬

600
00:36:46,334 --> 00:36:48,167
‎‫أصبح خبيرا‬
‎‫بعدما وضع سمكة على سترته‬

601
00:36:53,250 --> 00:36:54,667
‎‫كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬

602
00:36:54,918 --> 00:36:57,250
‎‫لا أعرف‬
‎‫لا يجري ذلك بالعائلة بالتأكيد‬

603
00:37:01,751 --> 00:37:03,918
‎‫إذا يا (ريه)‬
‎‫كيف علاقتك مع الفتى؟‬

604
00:37:04,292 --> 00:37:07,667
‎‫رائعة، سأتحكّم به بنهاية اليوم‬
‎‫يا (كارل)‬

605
00:37:08,584 --> 00:37:09,999
‎‫رائع‬

606
00:37:10,083 --> 00:37:13,999
‎‫"يوم توزيع المضارب‬
‎‫في منتزه (كاندلستيك)"‬

607
00:37:14,751 --> 00:37:16,125
‎‫حسنا‬

608
00:37:17,250 --> 00:37:20,000
‎‫من آخر لاعب بفريق (جاينت)‬
‎‫والذي فاز بجائزة أفضل لاعب؟‬

609
00:37:21,167 --> 00:37:22,876
‎‫(باري بوندز) سنة 1993‬

610
00:37:24,501 --> 00:37:25,918
‎‫شكرا‬

611
00:37:29,667 --> 00:37:31,125
‎‫انتبه إلى مضربك يا فتى‬

612
00:37:31,250 --> 00:37:34,834
‎‫هذه ثاني مرّة تضربني فيها‬
‎‫أنت، هلّا تبعد هؤلاء الوحوش‬

613
00:37:34,959 --> 00:37:36,584
‎‫- يضربونني بقوة‬
‎‫- حسنا يا أولاد‬

614
00:37:36,751 --> 00:37:38,125
‎‫- أعطوني مضاربكم‬
‎‫- يا إلهي‬

615
00:37:38,501 --> 00:37:40,626
‎‫هل كان علينا القدوم‬
‎‫يوم توزيع المضارب؟‬

616
00:37:41,000 --> 00:37:43,417
‎‫يحمل 100 ألف طفل‬
‎‫سلاحا مميتا الآن‬

617
00:37:43,751 --> 00:37:45,375
‎‫ما التالي؟‬
‎‫يوم توزيع ساطور اللحم؟‬

618
00:37:45,834 --> 00:37:48,250
‎‫- أيام توزيع أسلحة الـ(أوزي)؟‬
‎‫- هل عليهما مرافقتنا لكل مكان؟‬

619
00:37:48,999 --> 00:37:50,375
‎‫لا‬

620
00:37:51,876 --> 00:37:53,542
‎‫أخبرني أين خبأتها يا (تيم)‬

621
00:37:53,918 --> 00:37:55,667
‎‫وسنكون أنا وأنت معا فقط‬
‎‫وسيتركاننا وشأننا‬

622
00:37:56,292 --> 00:37:58,292
‎‫لن تصطحبني إلى مكان‬
‎‫إن أخبرتك بموقعها‬

623
00:37:58,999 --> 00:38:00,876
‎‫بلى، عليك أن تثق بي‬

624
00:38:01,209 --> 00:38:02,626
‎‫عليك أن تعطيني فرصة‬

625
00:38:02,959 --> 00:38:06,375
‎‫يرافقاننا لأنّهم يعتقدون بأنّي سأخبرك‬
‎‫بموقع العملات‬

626
00:38:06,751 --> 00:38:08,125
‎‫وسترفض إخبارهما بذلك‬

627
00:38:08,417 --> 00:38:09,834
‎‫لمَ علي أن أثق بك‬
‎‫إن لم يثقا بك؟‬

628
00:38:11,959 --> 00:38:14,125
‎‫هيّا، هيّا، سأموت، أين كنت؟‬

629
00:38:14,709 --> 00:38:17,626
‎‫كان الطابور طويلا جدّا‬
‎‫وكأنّهم يوزعون هذه الأشياء بالمجان‬

630
00:38:17,751 --> 00:38:19,751
‎‫هيّا، أنا أموت، يا إلهي‬

631
00:38:20,125 --> 00:38:22,584
‎‫- أنا آسف‬
‎‫- يا لك من وغد، تعال‬

632
00:38:22,751 --> 00:38:24,125
‎‫- آسف‬
‎‫- أين البوظة بالبسكويت؟‬

633
00:38:24,459 --> 00:38:25,876
‎‫أسفل شطائر النقانق‬

634
00:38:26,501 --> 00:38:28,542
‎‫تصرف ذكي جدّا يا رجل‬

635
00:38:29,000 --> 00:38:33,999
‎‫أي أحمق سيضع البوظة هناك؟‬
‎‫انظر إليها، تناولها‬

636
00:38:34,083 --> 00:38:37,751
‎‫- ما تزال باردة، ما مشكلتك؟‬
‎‫- انسَ الأمر، سأذهب لشراء واحدة‬

637
00:38:37,999 --> 00:38:40,042
‎‫طلبت منك معروفا واحدا‬
‎‫وانظر إلى ما فعلته‬

638
00:38:40,167 --> 00:38:42,042
‎‫- ما مشكلتك؟‬
‎‫- أفسدت الأمر‬

639
00:38:43,417 --> 00:38:45,167
‎‫- (بوبي)، من الأفضل...‬
‎‫- لن أحضر لك شيئا، حسنا؟‬

640
00:38:45,334 --> 00:38:47,542
‎‫والدك هنا وتلك مهمته‬

641
00:39:07,000 --> 00:39:08,417
‎‫يوم المضارب‬

642
00:39:18,125 --> 00:39:20,334
‎‫ألم يعلّمك أحد‬
‎‫طريقة رمي الطعم من قبل؟‬

643
00:39:21,083 --> 00:39:22,834
‎‫لا، كان والدي بالسجن عادة‬

644
00:39:26,626 --> 00:39:29,083
‎‫تعال، تمسك بها بالمقلوب‬

645
00:39:29,209 --> 00:39:30,626
‎‫لفّها هكذا‬

646
00:39:31,125 --> 00:39:32,542
‎‫ضع إصبعك على الخيط‬

647
00:39:32,667 --> 00:39:34,042
‎‫- هكذا؟‬
‎‫- أجل‬

648
00:39:34,250 --> 00:39:35,667
‎‫اقلبها هكذا‬

649
00:39:35,959 --> 00:39:37,959
‎‫إلى الخلف وألقه‬

650
00:39:40,334 --> 00:39:41,751
‎‫لست سيئا‬

651
00:39:42,999 --> 00:39:44,375
‎‫هل علّمك والدك ذلك؟‬

652
00:39:46,667 --> 00:39:48,042
‎‫لا يا (تيم)‬

653
00:39:49,000 --> 00:39:50,751
‎‫أعتقد بأنّ عائلتك كانت مفكّكة أيضا‬

654
00:39:51,584 --> 00:39:54,459
‎‫تلك الحقيقة، عائلتنا مفكّكة‬

655
00:39:56,459 --> 00:39:58,125
‎‫تشاهد برنامج (أوبرا) كثيرا‬

656
00:39:59,834 --> 00:40:01,792
‎‫انظر إليهما وهما وحدهما‬
‎‫من يعرف ما يتحدّثان عنه؟‬

657
00:40:02,459 --> 00:40:03,876
‎‫أتعرف ما علي فعله يا (كارل)؟‬

658
00:40:04,334 --> 00:40:07,209
‎‫عليّ أن أكون مع الطفل‬
‎‫في مكان ما وحدنا‬

659
00:40:07,792 --> 00:40:10,999
‎‫ذلك ما سأفعله، سأتحدّث إليه‬
‎‫وأرغمه على الاعتراف يا (كارل)‬

660
00:40:12,501 --> 00:40:13,918
‎‫- (كارل)، (كارل)‬
‎‫- ماذا؟‬

661
00:40:15,375 --> 00:40:16,792
‎‫ماذا تفعل؟‬

662
00:40:20,709 --> 00:40:24,250
‎‫أعرف بأنّ هذا غبي‬
‎‫ولكنّها تبدو كأحصنة مخطّطة‬

663
00:40:25,334 --> 00:40:26,834
‎‫إنّها حمير وحشية متسخة‬
‎‫يا (كارل)‬

664
00:40:26,999 --> 00:40:29,167
‎‫تعني إناث الحمير الوحشية‬
‎‫وهي حيوانات مهدّدة بالانقراض‬

665
00:40:29,667 --> 00:40:32,083
‎‫أجل يا (ريه)‬
‎‫يعني بأنّها مهدّدة بالانقراض‬

666
00:40:32,209 --> 00:40:33,626
‎‫وقد لا تبقى حيّة بعد فترة‬

667
00:40:33,834 --> 00:40:35,209
‎‫ذلك رائع يا (كارل)‬

668
00:40:37,751 --> 00:40:40,334
‎‫- أين ستذهب؟‬
‎‫- سأذهب لرؤية الغزلان‬

669
00:40:40,999 --> 00:40:42,375
‎‫رائع‬

670
00:40:45,792 --> 00:40:47,167
‎‫حيوانات مهدّدة بالانقراض‬

671
00:40:51,751 --> 00:40:54,250
‎‫- أريد الذهاب إلى المرحاض‬
‎‫- إنّه هناك‬

672
00:40:54,876 --> 00:40:56,250
‎‫حسنا، سأعود فورا‬

673
00:41:31,042 --> 00:41:33,709
‎‫أبي، إنّه يراقبني وأنا أتبوّل‬

674
00:41:37,334 --> 00:41:38,751
‎‫أخطأت‬

675
00:41:39,125 --> 00:41:40,542
‎‫لا، انتظر، انتظر‬

676
00:41:41,000 --> 00:41:42,417
‎‫أخطأت‬

677
00:42:06,167 --> 00:42:07,584
‎‫من الفتى؟‬

678
00:42:08,709 --> 00:42:10,209
‎‫إنّه ابن (غليسون) بالتأكيد‬

679
00:42:10,834 --> 00:42:12,792
‎‫ليس ابن أحد الرجلين الآخرين‬
‎‫لأنّه وسيم جدّا‬

680
00:42:13,459 --> 00:42:16,501
‎‫أجل، (غليسون) وسيم حقّا‬
‎‫أتساءل عن برجه الفلكي‬

681
00:42:25,542 --> 00:42:26,959
‎‫تماسك، تماسك، احذر‬

682
00:42:37,834 --> 00:42:39,918
‎‫"(جيسون)، كلمة مرور اليوم‬
‎‫هي الأمور المزيفة"‬

683
00:42:40,209 --> 00:42:41,626
‎‫"هل سمعت ذلك؟"‬

684
00:42:41,792 --> 00:42:43,250
‎‫"أجل، أستمتع بوقتي كثيرا"‬

685
00:42:44,125 --> 00:42:46,417
‎‫لا تنسَ، سأتصل بك كل ليلة‬
‎‫لأخبرك بكلمة مرور جديدة‬

686
00:42:46,542 --> 00:42:48,918
‎‫أرسل الفيديو إلى الشرطة‬
‎‫إن لم أفعل ذلك‬

687
00:42:50,042 --> 00:42:53,834
‎‫هل ستتحكّم به يا (ريه)؟‬
‎‫هل ستتحكّم به؟‬

688
00:42:54,042 --> 00:42:55,709
‎‫لا تقلق يا (بوبي)‬

689
00:42:56,542 --> 00:42:59,083
‎‫سنصطحبه إلى أماكن أخرى‬
‎‫وسننال إعجابه وسيخبرنا بموقعها‬

690
00:42:59,209 --> 00:43:01,083
‎‫أجل، يُفضّل ذلك‬
‎‫وإلّا سيصبح طفلا مفقودا‬

691
00:43:01,209 --> 00:43:02,626
‎‫عندما أراه المرة القادمة‬

692
00:43:03,667 --> 00:43:05,042
‎‫حسنا، وداعا (جيسون)‬

693
00:43:08,876 --> 00:43:10,250
‎‫من الأفضل أن تناموا‬

694
00:43:10,375 --> 00:43:11,792
‎‫سيكون الغد يوما حافلا‬

695
00:43:13,334 --> 00:43:14,751
‎‫حسنا‬

696
00:43:15,167 --> 00:43:16,584
‎‫أتساءل إلى أين سنذهب غدا‬

697
00:43:55,584 --> 00:43:59,125
‎‫"كسرت قلبي‬
‎‫لأنّي لم أتقن الرقص"‬

698
00:44:00,250 --> 00:44:02,292
‎‫"لم تريديني حتّى"‬

699
00:44:03,375 --> 00:44:06,167
‎‫"وعدت لأبلغك الآن"‬

700
00:44:06,626 --> 00:44:08,375
‎‫"أتقن الرقص ببراعة"‬

701
00:44:10,083 --> 00:44:12,876
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "أتقن الرقص"‬

702
00:44:13,209 --> 00:44:16,000
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "أنا أرقص"‬

703
00:44:16,125 --> 00:44:17,751
‎‫"هل تحبينني؟"‬

704
00:44:18,125 --> 00:44:19,542
‎‫"هل تحبينني؟"‬

705
00:44:19,751 --> 00:44:24,417
‎‫"بما أنّي أتقن الرقص الآن"‬

706
00:44:27,751 --> 00:44:29,125
‎‫"راقبيني الآن"‬

707
00:44:30,334 --> 00:44:31,959
‎‫"ارقصي يا عزيزتي"‬

708
00:44:32,083 --> 00:44:34,999
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "أنت تفقدينني صوابي"‬

709
00:44:35,167 --> 00:44:38,083
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "ارقصي من قلبك"‬

710
00:44:38,292 --> 00:44:39,709
‎‫"ارقصي"‬

711
00:44:40,918 --> 00:44:43,834
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬

712
00:44:44,250 --> 00:44:46,667
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬

713
00:44:47,083 --> 00:44:50,083
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬

714
00:44:50,209 --> 00:44:52,999
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬

715
00:44:53,584 --> 00:44:56,501
‎‫- "أخبريني"‬
‎‫- "أخبريني"‬

716
00:44:56,667 --> 00:45:00,626
‎‫"أخبريني، هل تحبينني؟"‬

717
00:45:01,209 --> 00:45:03,667
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

718
00:45:04,292 --> 00:45:06,792
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

719
00:45:07,417 --> 00:45:08,834
‎‫"هل تحبينني؟"‬

720
00:45:08,999 --> 00:45:13,792
‎‫"بما أنّي أتقن الرقص الآن"‬

721
00:45:14,918 --> 00:45:16,792
‎‫"الرقص"‬

722
00:45:17,000 --> 00:45:18,417
‎‫"راقبيني الآن"‬

723
00:45:19,999 --> 00:45:21,459
‎‫"ارقصي، ارقصي"‬

724
00:45:22,542 --> 00:45:23,959
‎‫"ارقصي، ارقصي"‬

725
00:45:24,334 --> 00:45:27,334
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "ارقصي من قلبك الآن"‬

726
00:45:30,501 --> 00:45:31,918
‎‫"ارقصي، ارقصي"‬

727
00:45:32,000 --> 00:45:33,417
‎‫"أتقن الحركات يا عزيزتي"‬

728
00:45:33,626 --> 00:45:36,501
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "الحركات الصحيحة يا عزيزتي"‬

729
00:45:36,709 --> 00:45:39,542
‎‫- "ارقصي، ارقصي"‬
‎‫- "لا تصبحي كسولة"‬

730
00:45:39,751 --> 00:45:41,125
‎‫"ارقصي"‬

731
00:45:42,375 --> 00:45:45,292
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬
‎‫- "أستطيع تحريك ساقاي بخفّة"‬

732
00:45:45,667 --> 00:45:48,167
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬
‎‫- "أستطيع الالتفاف"‬

733
00:45:48,334 --> 00:45:51,501
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬
‎‫- "أخبريني يا عزيزتي"‬

734
00:45:51,626 --> 00:45:54,417
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬
‎‫- "هل يعجبك هذا؟"‬

735
00:45:54,959 --> 00:45:57,751
‎‫- "أخبريني"‬
‎‫- "أخبريني"‬

736
00:45:58,125 --> 00:45:59,542
‎‫"أخبريني"‬

737
00:46:00,959 --> 00:46:03,792
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

738
00:46:03,918 --> 00:46:06,751
‎‫- "هل تحبينني؟"‬
‎‫- "هل تحبينني؟"‬

739
00:46:06,918 --> 00:46:08,375
‎‫"هل تحبينني؟"‬

740
00:46:09,125 --> 00:46:10,542
‎‫يا أصدقاء‬

741
00:46:10,876 --> 00:46:12,250
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ماذا؟‬

742
00:46:12,459 --> 00:46:13,876
‎‫ما رأيكم بجعل هذا الأمر‬
‎‫مثيرا للاهتمام؟‬

743
00:46:14,375 --> 00:46:16,292
‎‫اضرب الكرة أيّها المزعج‬

744
00:46:16,417 --> 00:46:18,375
‎‫سئمت من أمورك المثيرة للاهتمام‬

745
00:46:18,876 --> 00:46:21,083
‎‫حسنا، كنت سأقترح‬
‎‫إن تفوّق أحدكم علي‬

746
00:46:21,417 --> 00:46:22,834
‎‫سأخبركم بموقع العملات‬

747
00:46:22,959 --> 00:46:25,542
‎‫- ولكن إن لم تريدوا ذلك...‬
‎‫- لا، لا، انتظر، انتظر‬

748
00:46:26,834 --> 00:46:31,209
‎‫(تيم)، إن تفوّق أحدنا عليك‬

749
00:46:31,999 --> 00:46:33,417
‎‫هل ستخبرنا بموقع العملات؟‬

750
00:46:33,667 --> 00:46:35,792
‎‫أجل، ولكن إن فزت‬

751
00:46:36,292 --> 00:46:37,709
‎‫ماذا سيحدث إن فزت؟‬

752
00:46:37,876 --> 00:46:39,417
‎‫هل سنصطحبك إلى (باريس) الليلة؟‬

753
00:46:39,626 --> 00:46:42,334
‎‫لا، ليس إلى (باريس)‬
‎‫بل متجر (باسكن روبنز)‬

754
00:46:43,292 --> 00:46:45,459
‎‫- يعجبني ذلك المكان‬
‎‫- يمكننا فعل ذلك، أجل‬

755
00:46:47,375 --> 00:46:48,792
‎‫أجل، حسنا، جيد‬

756
00:47:08,042 --> 00:47:09,459
‎‫"سنصبح عدائيين"‬

757
00:47:11,125 --> 00:47:12,834
‎‫"هل أستطيع الاستمتاع بوقتي معكم؟"‬

758
00:47:14,167 --> 00:47:16,792
‎‫"أنا وحدي هنا وبلا أصدقاء"‬

759
00:47:17,250 --> 00:47:19,292
‎‫"أريد أن أكون سعيدا لفترة"‬

760
00:47:19,876 --> 00:47:21,250
‎‫"أعطوني الكرة"‬

761
00:47:21,834 --> 00:47:23,292
‎‫"لا تجعلوني عدائيا"‬

762
00:47:57,209 --> 00:47:59,626
‎‫حاول تمرير كرتك من هناك‬
‎‫في مركز سفينة القراصنة‬

763
00:48:00,125 --> 00:48:02,042
‎‫هل تعرف بأنّ القراصنة‬
‎‫دفنوا الأشياء التي سرقوها؟‬

764
00:48:02,334 --> 00:48:03,751
‎‫هل تعرف كيف وجدوها لاحقا؟‬

765
00:48:03,999 --> 00:48:05,417
‎‫- أجل‬
‎‫- كانت لديهم خريطة كنز‬

766
00:48:06,000 --> 00:48:07,417
‎‫أجل؟ رائع‬

767
00:48:10,999 --> 00:48:13,292
‎‫- نجحت، نجحت‬
‎‫- أجل، أحسنت يا (كارل)‬

768
00:48:14,042 --> 00:48:17,042
‎‫يتفوّق علينا بـ3 نقاط‬
‎‫وليس لدينا حفر كثيرة‬

769
00:48:17,501 --> 00:48:19,501
‎‫أفسدت تلك الضربة الأخيرة‬
‎‫يا (ريه)‬

770
00:48:19,709 --> 00:48:21,626
‎‫عليك تسديد الكرة‬
‎‫إلى داخل فم المهرج‬

771
00:48:21,959 --> 00:48:24,501
‎‫ماذا عنك يا (بوب)؟‬
‎‫سجلت 6 نقاط عند الطاحونة‬

772
00:48:24,626 --> 00:48:26,000
‎‫أجل، انظر إلى ذلك‬

773
00:48:30,375 --> 00:48:31,792
‎‫ستفوز إن سدّدت هذه الضربة‬
‎‫يا أبي‬

774
00:48:31,918 --> 00:48:34,292
‎‫- أجل، أجل‬
‎‫- فكّر في قيمة هذه الحفرة‬

775
00:48:34,834 --> 00:48:36,209
‎‫كل ذلك المال‬

776
00:48:38,542 --> 00:48:40,083
‎‫اصمت يا فتى‬
‎‫هل تحاول تشتيت تركيزه؟‬

777
00:48:40,209 --> 00:48:42,417
‎‫لا يمكنك ذلك، إنّه ماهر‬
‎‫لا يمكنك تشتيت تركيزه‬

778
00:48:42,542 --> 00:48:45,209
‎‫- (بوبي)، لا تقلق‬
‎‫- حسنا، هيّا يا صديقي، هيّا‬

779
00:48:45,334 --> 00:48:47,375
‎‫- اضرب الكرة يا (ريه)‬
‎‫- أستطيع تولي الأمر يا (بوبي)‬

780
00:48:48,250 --> 00:48:49,667
‎‫هكذا‬

781
00:48:50,584 --> 00:48:52,876
‎‫- أخرج يدك يا (بوب)‬
‎‫- هيّا يا (ريموند)‬

782
00:48:53,709 --> 00:48:55,083
‎‫اضرب الكرة‬

783
00:49:08,542 --> 00:49:09,959
‎‫تبّا‬

784
00:49:13,626 --> 00:49:16,375
‎‫ليس عدلا، ليس عدلا‬

785
00:49:16,751 --> 00:49:19,167
‎‫دخلت الحفرة وخرجت منها‬
‎‫هذا ليس عدلا‬

786
00:49:19,292 --> 00:49:22,375
‎‫البعض جاد جدّا بهذه اللعبة‬
‎‫يا عزيزتي‬

787
00:49:25,999 --> 00:49:27,375
‎‫حفرة صغيرة‬

788
00:49:28,000 --> 00:49:29,792
‎‫ولم تدخل الحفرة‬
‎‫لمَ لم تدخل الحفرة؟‬

789
00:49:29,918 --> 00:49:31,292
‎‫- هلّا تفسّر ذلك لي‬
‎‫- لا أعرف‬

790
00:49:31,999 --> 00:49:34,751
‎‫على أي حال‬
‎‫سئمت من تحكّم الفتى بي، حسنا؟‬

791
00:49:34,999 --> 00:49:37,292
‎‫- سئمت من ذلك، إن قال كلمة...‬
‎‫- انتظر قليلا‬

792
00:49:37,999 --> 00:49:40,959
‎‫ذكر الفتى خريطة كنز‬
‎‫عندما كنّا نلعب اليوم‬

793
00:49:41,042 --> 00:49:44,250
‎‫- أجل؟ وماذا إذا؟‬
‎‫- لا، عندما سرق القراصنة الذهب‬

794
00:49:44,375 --> 00:49:46,626
‎‫كان يدفنون الذهب‬
‎‫ويرسمون خريطة لتحديد موقعه‬

795
00:49:46,751 --> 00:49:49,375
‎‫انتظر، هل تعتقد بأنّ الفتى...‬

796
00:49:49,501 --> 00:49:51,334
‎‫أعتقد بأنّه رسم خريطة‬
‎‫لتحديد موقع العملات‬

797
00:49:51,834 --> 00:49:54,959
‎‫- ذلك اللعين‬
‎‫- علينا إخبار (ريه)، هيّا‬

798
00:49:55,375 --> 00:49:58,250
‎‫انتظر، انتظر، لا تخبر (ريه)‬
‎‫لنبقي الأمر سرا، حسنا؟‬

799
00:49:58,375 --> 00:49:59,792
‎‫علينا التأكّد من ذلك، حسنا؟‬

800
00:49:59,918 --> 00:50:02,999
‎‫ليس علينا إخبار (ريه)، حسنا؟‬

801
00:50:04,292 --> 00:50:06,000
‎‫مرحبا، ألم يكن ذلك ممتعا؟‬

802
00:50:06,626 --> 00:50:08,000
‎‫أليس كذلك يا (كارل)؟ (كارل)‬

803
00:50:19,000 --> 00:50:21,167
‎‫(ريه)، لمَ لا توصلني و(كارل)‬
‎‫إلى منزلك؟‬

804
00:50:21,292 --> 00:50:24,709
‎‫- نحن منهكان جدّا، حسنا؟‬
‎‫- لماذا؟ ألا تريدان البوظة؟‬

805
00:50:24,876 --> 00:50:26,918
‎‫- لا، أريد ذلك‬
‎‫- لا، اذهبا من دوننا‬

806
00:50:27,000 --> 00:50:29,375
‎‫أنهكتنا لعبة الغولف‬

807
00:50:40,375 --> 00:50:42,709
‎‫حسنا، سأراكما لاحقا‬
‎‫استمتعا بوقتكما، وداعا‬

808
00:50:43,459 --> 00:50:45,501
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ما الذي تخطّطان له؟‬

809
00:50:46,209 --> 00:50:48,125
‎‫- (ريه)...‬
‎‫- لا شيء يا رجل، لا شيء‬

810
00:50:48,250 --> 00:50:50,250
‎‫سنتسكّع في شقتك ونشاهد التلفاز‬
‎‫أنت لا تمانع ذلك، صحيح؟‬

811
00:50:50,375 --> 00:50:51,792
‎‫- أجل‬
‎‫- هيّا، لنذهب يا أبي‬

812
00:50:51,918 --> 00:50:54,292
‎‫استمتعا بوقتكما، حسنا؟‬
‎‫أحسن التصرف، سنراكما عندما تعودان‬

813
00:50:57,334 --> 00:51:00,667
‎‫لا يلحقان بنا بعد الآن‬
‎‫وكأنّهما يثقان بي فجأة‬

814
00:51:01,834 --> 00:51:03,209
‎‫هل أخبرتهما بأمر ما؟‬

815
00:51:04,042 --> 00:51:06,751
‎‫أخبرتهما بأنّه ليس عليهما القلق‬
‎‫من إخبارك بموقع إخفاء العملات‬

816
00:51:07,209 --> 00:51:08,834
‎‫وعدتهما بأنّي سأفعل ذلك‬
‎‫ونحن معا‬

817
00:51:09,918 --> 00:51:12,209
‎‫- وهل صدّقا ذلك؟‬
‎‫- أعتقد ذلك‬

818
00:51:13,292 --> 00:51:14,834
‎‫ليس عليهما مرافقتنا الآن‬

819
00:51:19,250 --> 00:51:20,667
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

820
00:51:21,167 --> 00:51:22,584
‎‫هل يتحاذق ذلك الوغد علي؟‬

821
00:51:23,125 --> 00:51:24,751
‎‫سأقضي عليه‬

822
00:51:25,167 --> 00:51:27,918
‎‫كنت سأكسر عنقه الصغير‬
‎‫إن كنت والده‬

823
00:51:29,042 --> 00:51:31,501
‎‫(بوبي)، أشعر بشعور مريب‬

824
00:51:31,626 --> 00:51:35,250
‎‫- ابحث في الأرجاء فقط‬
‎‫- أسدِ لي معروفا وأسدل الستائر‬

825
00:51:35,667 --> 00:51:37,167
‎‫- هلّا تفعل ذلك على الأقل‬
‎‫- حسنا‬

826
00:51:38,292 --> 00:51:40,042
‎‫- هل بحثت أسفل السرير؟‬
‎‫- انتظر قليلا‬

827
00:51:42,375 --> 00:51:43,792
‎‫انتظر قليلا‬

828
00:51:44,167 --> 00:51:45,584
‎‫ضعها أسفل الضوء‬

829
00:51:46,667 --> 00:51:48,042
‎‫يا صديقي، هذه هي‬

830
00:51:48,167 --> 00:51:51,000
‎‫انظر إلى هذا‬
‎‫ستشير العلامة إلى موقع العملات‬

831
00:51:51,292 --> 00:51:53,250
‎‫ربّاه، فيها رموز‬

832
00:51:53,584 --> 00:51:55,292
‎‫يمكنك معرفة معنى الرموز‬

833
00:51:55,542 --> 00:51:58,292
‎‫بالطبع، إنّه فتى صغير غبي‬
‎‫هل تعتقد بأنّه أذكى منّي؟‬

834
00:51:58,667 --> 00:52:00,959
‎‫(بوبي)، إنّه أذكى‬
‎‫من 95% من طلاب صفه‬

835
00:52:01,083 --> 00:52:02,501
‎‫أجل، ما معنى ذلك؟‬

836
00:52:02,667 --> 00:52:05,959
‎‫- أعتقد بأنّه أذكى منك يا (بوبي)‬
‎‫- اصمت‬

837
00:52:06,709 --> 00:52:08,083
‎‫لا تهمني النسب المئوية‬

838
00:52:09,125 --> 00:52:11,459
‎‫عرفنا خطته الآن‬

839
00:52:11,834 --> 00:52:14,751
‎‫عندما يخرج مع والده‬
‎‫لفعل ما يريده غدا‬

840
00:52:14,876 --> 00:52:17,459
‎‫سنبحث أنا وأنت عن الكنز‬

841
00:52:18,834 --> 00:52:21,292
‎‫لمَ يرافقهم الفتى الصغير‬
‎‫أينما ذهبوا؟‬

842
00:52:21,709 --> 00:52:23,167
‎‫ربّما هو العقل المدبّر‬

843
00:52:24,667 --> 00:52:26,250
‎‫أو ربّما يستغلّهم بأمر ما‬

844
00:52:27,000 --> 00:52:28,417
‎‫كنت أفكّر بأمر يا (تيم)‬

845
00:52:29,083 --> 00:52:30,999
‎‫ربّما يمكننا أخذ العملات الليلة‬
‎‫يا (تيم)‬

846
00:52:31,083 --> 00:52:32,876
‎‫لننتهي من هذا الأمر‬

847
00:52:33,083 --> 00:52:34,751
‎‫حتّى لا نقلق بشأنها بعد الآن‬

848
00:52:35,209 --> 00:52:37,167
‎‫لم نتّفق على ذلك يا أبي‬
‎‫بل بعد أسبوع‬

849
00:52:39,250 --> 00:52:40,667
‎‫ماذا إن فعلنا هذا؟‬

850
00:52:40,834 --> 00:52:42,209
‎‫ماذا إن أعدت العملات؟‬

851
00:52:44,959 --> 00:52:46,334
‎‫هل تريد منّي إعادة العملات؟‬

852
00:52:46,501 --> 00:52:47,918
‎‫أبي، كنت أفكّر‬

853
00:52:48,542 --> 00:52:50,083
‎‫سيمسكون بك‬
‎‫إن أخبرتك بموقع العملات‬

854
00:52:51,292 --> 00:52:52,709
‎‫عمّ تتحدّث؟‬

855
00:52:53,000 --> 00:52:54,417
‎‫يمسكون بك دائما يا أبي‬

856
00:52:54,542 --> 00:52:56,792
‎‫لست لصا بارعا، كن واقعيا‬

857
00:52:57,999 --> 00:52:59,584
‎‫لا تقلق من اعتقالهم لي‬

858
00:53:00,417 --> 00:53:01,918
‎‫خطّطت للأمر كاملا‬

859
00:53:03,250 --> 00:53:04,709
‎‫إلى أن ظهرت على الأقل‬

860
00:53:05,125 --> 00:53:06,542
‎‫سئمت من الكذب على أصدقائي‬

861
00:53:06,709 --> 00:53:08,834
‎‫(تيم)، أين والدك؟‬
‎‫لمَ لا يأتي لزيارتك؟‬

862
00:53:09,292 --> 00:53:11,542
‎‫أخبرهم بأنّك بوكالة المخابرات المركزية‬
‎‫ولديك مهمة سرية ما‬

863
00:53:11,999 --> 00:53:13,918
‎‫لم أستطع إخبارهم بالحقيقة‬
‎‫لأنّ ذلك محرج‬

864
00:53:14,751 --> 00:53:18,417
‎‫هل أحرجك إذا؟‬
‎‫هل سأحرجك عندما أملك مخبزا؟‬

865
00:53:18,626 --> 00:53:21,167
‎‫- هل سيحرجك ذلك؟‬
‎‫- سأعرف كيف اشتريته دائما‬

866
00:53:21,959 --> 00:53:25,250
‎‫ستمسك الشرطة بمالك تلك العملات‬
‎‫ولا أريد منهم اعتقالك‬

867
00:53:27,959 --> 00:53:29,334
‎‫لدينا صفقة‬

868
00:53:29,834 --> 00:53:32,292
‎‫ستعطيني ما أريده‬
‎‫عندما أعطيك ما تريده‬

869
00:53:32,667 --> 00:53:34,042
‎‫هل نحن متفقان؟‬

870
00:53:36,083 --> 00:53:37,501
‎‫بالتأكيد‬

871
00:53:38,375 --> 00:53:40,584
‎‫"(سيرانسكي)، أوقفنا عملية التسليم"‬

872
00:53:41,334 --> 00:53:42,751
‎‫في الوقت المناسب يا (زين)‬

873
00:53:46,876 --> 00:53:49,501
‎‫ليركب كل منّا في سيارة‬
‎‫في حالة انفصالهم غدا أيضا‬

874
00:53:50,167 --> 00:53:51,584
‎‫هل سأتركك وحدك؟‬

875
00:53:52,375 --> 00:53:55,250
‎‫أستطيع أداء عملي يا (سيرانسكي)‬
‎‫وأعرف طريقة مراقبة مشتبه به‬

876
00:53:55,375 --> 00:53:58,250
‎‫أجل، أنا قلق من ملاحظته لك‬

877
00:53:58,459 --> 00:54:01,042
‎‫سيرصد بسهولة بصراحة‬

878
00:54:01,167 --> 00:54:02,834
‎‫ولا تعتبري هذه إهانة لك‬

879
00:54:02,959 --> 00:54:06,125
‎‫عليك محاولة الاندماج مع الحشد‬
‎‫عندما تراقبين شخصا ما‬

880
00:54:06,250 --> 00:54:08,417
‎‫عليك ارتداء ملابس جذابة‬
‎‫مثل النساء الأخريات اللواتي بسنك‬

881
00:54:08,542 --> 00:54:12,042
‎‫وليس مثل شرطة المواقف‬
‎‫بحقّك، تخلّصي من هذا الحذاء‬

882
00:54:12,250 --> 00:54:15,209
‎‫- يعجبني حذائي‬
‎‫- ومدربي لكرة القدم بالثانوية أيضا‬

883
00:54:16,000 --> 00:54:17,417
‎‫كان يرتدي نفس حذائك‬

884
00:54:25,999 --> 00:54:27,542
‎‫(تيم)، أين فرشاة أسناني؟‬

885
00:54:28,417 --> 00:54:29,834
‎‫تخلّصت منها يا أبي‬

886
00:54:30,459 --> 00:54:33,459
‎‫- هل تخلّصت من فرشاة أسناني؟‬
‎‫- كانت الشعيرات خشنة‬

887
00:54:34,918 --> 00:54:36,834
‎‫يُفترض بك تغيير فرشاة أسنانك‬
‎‫كل 3 أشهر‬

888
00:54:37,292 --> 00:54:38,709
‎‫ألم تعرف ذلك؟‬

889
00:54:46,918 --> 00:54:52,125
‎‫أتعرف؟ فراشي الأسنان شخصية‬
‎‫وسأحدّد عندما تنتهي صلاحيتها‬

890
00:54:52,792 --> 00:54:55,375
‎‫- كانت الشعيرات خشنة‬
‎‫- لا يهمّني ذلك‬

891
00:54:55,501 --> 00:54:56,999
‎‫تعجبني الشعيرات الخشنة‬

892
00:54:57,626 --> 00:54:59,375
‎‫ربّما يمكننا استخدام السيارة‬
‎‫لدهس الفرشاة الجديدة إذا‬

893
00:54:59,542 --> 00:55:01,083
‎‫- هل سيسعدك ذلك؟‬
‎‫- أجل، ربّما‬

894
00:55:01,334 --> 00:55:05,000
‎‫ذلك مضحك جدّا‬
‎‫انتظر قليلا، انظر إليها‬

895
00:55:05,626 --> 00:55:09,125
‎‫- إنّها كعكة‬
‎‫- لا، لاحظ الزينة السيئة‬

896
00:55:09,667 --> 00:55:11,042
‎‫ما كنت سأعطيها لـ(هتلر)‬

897
00:55:11,417 --> 00:55:13,918
‎‫يجب أن يعتقلوا الأشخاص‬
‎‫الذين يفسدون المخبوزات‬

898
00:55:15,167 --> 00:55:17,667
‎‫- هل أنت بارع بهذه اللعبة؟‬
‎‫- أعرف بعض الحركات‬

899
00:55:17,918 --> 00:55:19,501
‎‫أجل؟ سأسابقك إلى المنعطف‬

900
00:55:20,167 --> 00:55:21,584
‎‫لا، لا، انتظر، حسنا، هيّا‬

901
00:55:37,542 --> 00:55:39,459
‎‫- لست سيئا‬
‎‫- لست سيئا؟‬

902
00:55:40,042 --> 00:55:42,250
‎‫كنت في ثاني أفضل فريق‬
‎‫في الثانوية‬

903
00:55:42,459 --> 00:55:43,876
‎‫لم أعرف ذلك‬

904
00:55:43,999 --> 00:55:45,375
‎‫لا تعرف أمورا كثيرة‬

905
00:55:46,584 --> 00:55:47,999
‎‫مثل الحراسة‬

906
00:55:48,292 --> 00:55:49,918
‎‫هيّا، حاول أخذ الكرة منّي‬

907
00:55:50,292 --> 00:55:51,709
‎‫هيّا، ارفع يديك‬

908
00:55:52,083 --> 00:55:54,292
‎‫ارفع يديك، أجل‬
‎‫الحق الكرة بقدميك‬

909
00:55:55,083 --> 00:55:56,501
‎‫تجاوزتك‬

910
00:56:00,667 --> 00:56:04,000
‎‫أيتها السيدتان‬
‎‫هل تقبلان بلعب الكرة معنا؟‬

911
00:56:05,626 --> 00:56:07,584
‎‫يمكنكما حرق السعرات الحرارية بسهولة‬
‎‫هيّا يا (تيم)، أخبرهما بذلك‬

912
00:56:07,709 --> 00:56:09,584
‎‫- وداعا‬
‎‫- كان وزنه 90 كليوغراما‬

913
00:56:09,709 --> 00:56:11,083
‎‫لا أمزح‬

914
00:56:11,959 --> 00:56:13,334
‎‫رائع يا رجل‬

915
00:56:13,751 --> 00:56:16,375
‎‫لو استغلّيت القليل من مهارتك‬
‎‫لحصلنا على تلك السيدتين‬

916
00:56:16,876 --> 00:56:18,417
‎‫ماذا كان علي أن أقول؟‬

917
00:56:19,959 --> 00:56:21,334
‎‫ألا تعرف كيف تتحدّث للفتيات؟‬

918
00:56:22,167 --> 00:56:23,584
‎‫لا أصدّق بأنّك ابني‬

919
00:56:24,417 --> 00:56:25,876
‎‫لا أتفاخر بذلك‬

920
00:56:26,542 --> 00:56:27,959
‎‫حسنا، سأخبرك بأمر‬

921
00:56:28,042 --> 00:56:30,459
‎‫طريقة مغازلة الفتيات‬
‎‫أقنعهن بالكلام أولا‬

922
00:56:30,959 --> 00:56:34,042
‎‫تظاهر بأنّي فتاة جميلة‬
‎‫تريد التحدّث إليها، هيّا‬

923
00:56:34,167 --> 00:56:36,792
‎‫- أبي‬
‎‫- هيّا يا غريب، غازلني‬

924
00:56:37,417 --> 00:56:38,834
‎‫هيّا، غازلني‬

925
00:56:42,334 --> 00:56:43,751
‎‫سأغادر حياتك أيّها الوسيم‬

926
00:56:44,417 --> 00:56:45,834
‎‫كرة سلة جميلة‬

927
00:56:47,250 --> 00:56:48,667
‎‫هل تعتقد ذلك؟‬

928
00:56:48,876 --> 00:56:50,250
‎‫أجل، من أين حصلت عليها؟‬

929
00:56:50,584 --> 00:56:52,083
‎‫من أين حصلت عليها؟‬
‎‫ذلك جيد، أجل‬

930
00:56:52,459 --> 00:56:55,000
‎‫فاجئهن بالإطراء‬
‎‫وثم اطرح عليهن الأسئلة‬

931
00:56:55,125 --> 00:56:56,542
‎‫لفت انتباه الفتاة الآن‬

932
00:56:57,000 --> 00:57:01,125
‎‫هكذا، ألاحظ بأنّ لديك كرة‬
‎‫بتوقيع (ماكيل جوردان)‬

933
00:57:02,042 --> 00:57:04,834
‎‫أجل، (مايكل) اللاعب المفضّل لدي‬

934
00:57:05,584 --> 00:57:07,000
‎‫هل تمزحين؟ وأنا أيضا‬

935
00:57:07,626 --> 00:57:10,375
‎‫ما رأيك بمرافقتي لشرب القهوة؟‬

936
00:57:11,792 --> 00:57:13,167
‎‫ظننت بأنّك لن تطلب أبدا‬

937
00:57:13,918 --> 00:57:15,375
‎‫- الأمر بهذه السهولة‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

938
00:57:15,542 --> 00:57:16,959
‎‫أجل، جرّب ذلك‬

939
00:57:22,042 --> 00:57:24,250
‎‫- رائع، متجر أحذية‬
‎‫- وماذا إذا؟‬

940
00:57:24,417 --> 00:57:26,959
‎‫تبدأ الخريطة بصورة حذاء‬

941
00:57:27,083 --> 00:57:30,375
‎‫وسيعني ذلك متجرا للأحذية بالتأكيد‬
‎‫ولذلك سنبدأ من هنا‬

942
00:57:30,501 --> 00:57:33,250
‎‫أجل، ولكن كيف تعرف ذلك؟‬
‎‫كيف تعرف بأنّه هذا المتجر؟‬

943
00:57:33,375 --> 00:57:35,334
‎‫لأنّه أقرب متجر أحذية‬
‎‫من منزل (ريه)، حسنا؟‬

944
00:57:35,542 --> 00:57:36,959
‎‫- لا أعرف‬
‎‫- ثق بي، حسنا‬

945
00:57:37,042 --> 00:57:39,375
‎‫تذكر الذهاب غربا‬
‎‫وخطو 75 خطوة عملاقة‬

946
00:57:40,167 --> 00:57:42,918
‎‫الغرب، أجل، الاتجاه الآخر‬
‎‫يا (كارل)، حسنا؟‬

947
00:57:43,000 --> 00:57:44,709
‎‫هيّا، 75 خطوة عملاقة‬

948
00:57:44,834 --> 00:57:48,667
‎‫حسنا، 1، 2، 3‬

949
00:57:48,876 --> 00:57:50,876
‎‫(كارل)، ماذا تفعل يا رجل؟‬

950
00:57:51,125 --> 00:57:53,209
‎‫- أخطو خطوات عملاقة‬
‎‫- ولكنّها خطوات عملاقة بقياسك‬

951
00:57:53,334 --> 00:57:55,083
‎‫يجب أن تكون خطوات عملاقة‬
‎‫بالنسبة إلى الفتى، حسنا؟‬

952
00:57:55,918 --> 00:57:58,459
‎‫ما حجم خطواته العملاقة إذا؟‬
‎‫لا أعرف ذلك‬

953
00:57:59,375 --> 00:58:00,792
‎‫تعرف، هكذا‬

954
00:58:01,626 --> 00:58:03,959
‎‫ممتاز، يا سيدة‬
‎‫هل أستطيع اقتراض طفلك قليلا؟‬

955
00:58:04,250 --> 00:58:06,083
‎‫- للحظة فقط، حسنا؟‬
‎‫- (ثور)، اهجم‬

956
00:58:07,667 --> 00:58:09,042
‎‫ماذا؟‬

957
00:58:10,334 --> 00:58:13,000
‎‫- كلب (بيتبول)‬
‎‫- حسنا، حسنا‬

958
00:58:13,334 --> 00:58:15,834
‎‫- أحسنت‬
‎‫- حسنا، يا إلهي‬

959
00:58:16,000 --> 00:58:18,083
‎‫يهجم الأشخاص عليك‬
‎‫عندما تطلب مساعدتهم هذه الأيام‬

960
00:58:18,542 --> 00:58:21,209
‎‫- أين كنّا؟ الخطوات العملاقة، حسنا‬
‎‫- الخطوات العملاقة‬

961
00:58:21,334 --> 00:58:24,292
‎‫لنقل إن خطواتك العملاقة‬
‎‫تساوي خطوتين عملاقتين للفتى‬

962
00:58:24,417 --> 00:58:26,292
‎‫- ونصف الـ75...‬
‎‫- 43 خطوة‬

963
00:58:26,417 --> 00:58:29,250
‎‫بل 37 خطوة ونصف، أحمق‬
‎‫حسنا، 37 خطوة عملاقة ونصف‬

964
00:58:29,375 --> 00:58:30,792
‎‫- هيّا بنا‬
‎‫- حسنا‬

965
00:58:30,918 --> 00:58:35,000
‫1، 2، 3، 4‬
‫5، 6، 7، 8‬

966
00:58:35,292 --> 00:58:38,584
‫9، 10، 11، 12‬
‫13، 14، 15‬

967
00:58:38,709 --> 00:58:40,083
‎‫ما الذي تنظرون إليه؟‬

968
00:58:40,209 --> 00:58:44,042
‫17، 18، 19، 20‬
‫21، 22‬

969
00:58:52,292 --> 00:58:54,083
‎‫انتظر هنا، أريد إجراء اتصال‬

970
00:58:54,250 --> 00:58:55,667
‎‫حسنا‬

971
00:59:08,167 --> 00:59:10,584
‎‫(دوبس)، أنا (ريه)‬
‎‫أعتقد بأنّك غادرت الآن‬

972
00:59:11,042 --> 00:59:12,584
‎‫أردت ترك هذه الرسالة فقط‬

973
00:59:13,000 --> 00:59:14,417
‎‫سأحصل على الشيء المطلوب‬

974
00:59:14,751 --> 00:59:16,459
‎‫لا مشكلة‬
‎‫ما يزال موعدنا قائما يوم الأحد‬

975
00:59:23,626 --> 00:59:25,000
‎‫انتبه‬

976
00:59:30,250 --> 00:59:31,876
‎‫هل أستطيع استعادة كرتي رجاءً؟‬

977
00:59:32,834 --> 00:59:34,209
‎‫ابقَ مكانك‬

978
00:59:36,042 --> 00:59:37,459
‎‫- هل أنت بخير؟‬
‎‫- أجل‬

979
00:59:37,999 --> 00:59:39,918
‎‫ليس عليك أن تشرد‬
‎‫أمام حركة المرور هكذا‬

980
00:59:40,292 --> 00:59:42,751
‎‫لا تعبر الشارع‬
‎‫من دون تفقّد الجهتين أبدا‬

981
00:59:43,584 --> 00:59:44,999
‎‫حسنا، أنا آسف‬

982
00:59:45,459 --> 00:59:47,751
‎‫- ماذا يحدث؟‬
‎‫- ماذا يحدث؟‬

983
00:59:47,999 --> 00:59:50,584
‎‫ركض إلى الشارع فجأة‬
‎‫وكادت تصدمه حافلة‬

984
00:59:50,709 --> 00:59:52,083
‎‫ذلك ما حدث‬

985
00:59:52,375 --> 00:59:53,792
‎‫ما مشكلتك؟‬

986
00:59:54,751 --> 00:59:56,417
‎‫يهرب بتلك الطريقة بالعادة‬

987
00:59:57,417 --> 00:59:59,667
‎‫- من الجيد أنّك راقبته، شكرا‬
‎‫- لم أكن أراقبه‬

988
01:00:00,501 --> 01:00:02,209
‎‫كنت سأعبر الشارع و...‬

989
01:00:03,417 --> 01:00:04,918
‎‫تفقّد جهتي الشارع المرة التالية‬

990
01:00:06,459 --> 01:00:07,876
‎‫وشاح جميل‬

991
01:00:08,709 --> 01:00:10,083
‎‫من أين حصلت عليه؟‬

992
01:00:10,709 --> 01:00:13,334
‎‫متجر (سيرز)، اشتريته من (سيرز)‬

993
01:00:14,083 --> 01:00:16,167
‎‫سنذهب لشرب القهوة‬
‎‫هل تريدين الذهاب معنا؟‬

994
01:00:19,375 --> 01:00:20,792
‎‫حسنا‬

995
01:00:26,209 --> 01:00:27,626
‎‫حسنا‬

996
01:00:31,167 --> 01:00:33,292
‎‫ما عملك إذا يا (تيريسا)؟‬

997
01:00:34,334 --> 01:00:35,959
‎‫أنا معلمة‬

998
01:00:36,125 --> 01:00:38,667
‎‫أدرس في الحضانة‬

999
01:00:42,417 --> 01:00:44,751
‎‫تلك وظيفة صعبة بالتأكيد‬
‎‫لا بّد من أنّك تحبين الأطفال‬

1000
01:00:45,125 --> 01:00:48,751
‎‫أجل، الأطفال مميّزون‬

1001
01:00:54,876 --> 01:00:56,250
‎‫ماذا؟‬

1002
01:00:59,417 --> 01:01:02,250
‎‫وما مجال عملك يا (ريه)؟‬

1003
01:01:02,834 --> 01:01:04,584
‎‫يخبز الكعك ويزيّنه‬

1004
01:01:05,375 --> 01:01:07,876
‎‫أخذت حصة بذلك مسبقا‬
‎‫ويتطلّب ذلك مهارات فنية كبيرة‬

1005
01:01:08,459 --> 01:01:11,375
‎‫وهو أيضا عندما كان في الجامعة‬

1006
01:01:12,459 --> 01:01:13,876
‎‫أي جامعة؟‬

1007
01:01:14,542 --> 01:01:17,167
‎‫(فولسوم يو)، إنّها مؤسسة حكومية‬

1008
01:01:18,834 --> 01:01:20,626
‎‫- تعني السجن‬
‎‫- اسمعي‬

1009
01:01:20,834 --> 01:01:22,292
‎‫لم يطلق النار على أحد‬

1010
01:01:22,834 --> 01:01:24,626
‎‫سرق شيئا فقط‬
‎‫أليس كذلك يا أبي؟‬

1011
01:01:26,042 --> 01:01:27,751
‎‫ولكن ذلك قبل وقت طويل‬
‎‫يا (تيريسا)‬

1012
01:01:27,876 --> 01:01:29,250
‎‫أنا رجل مختلف الآن‬

1013
01:01:30,501 --> 01:01:31,918
‎‫يسرّني سماع ذلك‬

1014
01:01:32,959 --> 01:01:35,292
‎‫سنذهب إلى المتحف لاحقا‬
‎‫هل تريدين مرافقتنا؟‬

1015
01:01:36,626 --> 01:01:38,000
‎‫حسنا‬

1016
01:01:38,709 --> 01:01:40,083
‎‫إن لم تكن لديك مخططات‬

1017
01:01:40,250 --> 01:01:43,375
‎‫أجل، لا أعرف‬
‎‫لدي أمر فقط‬

1018
01:01:44,417 --> 01:01:47,459
‎‫سني، علي مقابلة دكتور الأسنان‬

1019
01:01:47,584 --> 01:01:50,083
‎‫ولكنّي أشعر بتحسّن‬

1020
01:01:50,999 --> 01:01:53,959
‎‫ربّما أستطيع الاتصال به‬
‎‫وتغيير الموعد إذا‬

1021
01:01:55,959 --> 01:01:57,334
‎‫اعذراني‬

1022
01:02:00,375 --> 01:02:03,042
‎‫- إنّها لطيفة، هل تعجبك؟‬
‎‫- ربّما‬

1023
01:02:03,918 --> 01:02:05,292
‎‫ماذا؟‬

1024
01:02:05,417 --> 01:02:07,834
‎‫يُفترض بك اللحاق بالمشتبه به‬
‎‫وليس مواعدته‬

1025
01:02:08,042 --> 01:02:10,375
‎‫لا أستطيع تفسير الأمر الآن‬
‎‫ولكن إن أصبحت مقرّبة منه‬

1026
01:02:10,501 --> 01:02:11,918
‎‫وأقنعه بالاعتراف‬

1027
01:02:12,918 --> 01:02:15,334
‎‫لا يشك بأنّي شرطية بالتأكيد‬

1028
01:02:15,751 --> 01:02:17,125
‎‫لا يعجبني هذا‬

1029
01:02:17,334 --> 01:02:20,417
‎‫أستطيع الاهتمام بنفسي يا (سيرانسكي)‬
‎‫عليّ الذهاب الآن‬

1030
01:02:21,209 --> 01:02:24,876
‫173، 174، 175‬

1031
01:02:24,999 --> 01:02:28,042
‫176، 177، 178، 179‬

1032
01:02:28,334 --> 01:02:30,542
‫- 191، 192‬
‎‫- خطوات صغيرة، ذلك جيد‬

1033
01:02:30,667 --> 01:02:32,709
‫- 193، 194‬
‎‫- خطوات صغيرة، خطوات صغيرة‬

1034
01:02:33,042 --> 01:02:36,000
‎‫سترات جلد أصلية‬
‎‫بـ59 دولارا و95 سنتا‬

1035
01:02:36,167 --> 01:02:39,542
‎‫- 59 دولارا و95 سنتا‬
‎‫- 59 و90‬

1036
01:02:39,999 --> 01:02:42,542
‫- 50‬
‎‫- سأقتل هذا الرجل‬

1037
01:02:42,834 --> 01:02:44,459
‎‫ما مشكلتك؟ هل أنت مجنون؟‬

1038
01:02:51,209 --> 01:02:53,751
‎‫انظر إلى هذه اللوحة مجدّدا‬
‎‫وأخبرني بما تراه يا (تيم)‬

1039
01:02:54,417 --> 01:02:56,000
‎‫الطلاء، الكثير من الطلاء‬

1040
01:02:56,459 --> 01:02:58,209
‎‫أجل، بالضبط، الكثير من الطلاء‬

1041
01:02:58,751 --> 01:03:01,667
‎‫يريد (كلاين) منك‬
‎‫رؤية خطوط الفرشاة‬

1042
01:03:02,334 --> 01:03:04,292
‎‫ليس وهما ثلاثي الأبعاد‬

1043
01:03:04,834 --> 01:03:08,667
‎‫مثل اللوحات الأخرى التي رأيناها‬
‎‫يستخدم الكثير من الطلاء فقط‬

1044
01:03:10,042 --> 01:03:11,459
‎‫رائع‬

1045
01:03:11,709 --> 01:03:13,083
‎‫أجل، رائع‬

1046
01:03:15,292 --> 01:03:16,959
‎‫كان لدي زميل زنزانة‬
‎‫وكان يزوّر اللوحات‬

1047
01:03:17,584 --> 01:03:18,999
‎‫علّمني بعض الأمور‬

1048
01:03:22,709 --> 01:03:24,417
‎‫حسنا، افتح عينيك‬

1049
01:03:26,501 --> 01:03:29,626
‎‫- ماذا ترى؟‬
‎‫- النقاط، نقاطا كثيرة‬

1050
01:03:29,876 --> 01:03:31,250
‎‫أجل، أغمض عينيك‬

1051
01:03:36,042 --> 01:03:37,459
‎‫حسنا، افتح عينيك‬

1052
01:03:39,167 --> 01:03:41,459
‎‫أجل، نقاط كثيرة، الملايين منها‬

1053
01:03:41,584 --> 01:03:44,209
‎‫لا تبدو مهمة عن قريب‬
‎‫ولكن عند رؤيتها من بعيد‬

1054
01:03:45,918 --> 01:03:48,375
‎‫لا تبدو الأمور على حقيقتها‬
‎‫من النظرة الأولى أحيانا‬

1055
01:03:49,959 --> 01:03:52,792
‎‫- وأعتقد بأنّ البشر كذلك أيضا‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1056
01:03:53,375 --> 01:03:55,584
‎‫أجل، مثل الشرطة‬

1057
01:03:55,918 --> 01:03:59,000
‎‫يعتقدون بأنّ لديهم مهارات خاصة‬
‎‫للنظر إليك ومعرفة حقيقتك‬

1058
01:03:59,125 --> 01:04:00,667
‎‫ستكون مجرما دائما‬
‎‫إن ارتكبت جناية مرّة‬

1059
01:04:01,501 --> 01:04:02,918
‎‫ولكنّهم مخطئون مرات كثيرة‬

1060
01:04:03,834 --> 01:04:06,125
‎‫لا يعجبني ذلك برجال الشرطة‬
‎‫لأنّهم يفترضون أمورا كثيرة‬

1061
01:04:13,501 --> 01:04:14,918
‎‫رائحتك مثل رائحة أمي‬

1062
01:04:15,167 --> 01:04:18,292
‎‫- ما نوع عطرك؟‬
‎‫- عطر (لورا أشلي)‬

1063
01:04:18,876 --> 01:04:20,751
‎‫- أجل، كانت تضعه كثيرا‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1064
01:04:21,751 --> 01:04:23,626
‎‫هل تعيش في (سان فرانسيسكو)؟‬

1065
01:04:23,999 --> 01:04:25,876
‎‫لا، لقد توفّت بسبب السرطان‬

1066
01:04:27,751 --> 01:04:29,125
‎‫أنا آسفة‬

1067
01:04:29,250 --> 01:04:30,667
‎‫كان ذلك قبل 3 سنوات‬

1068
01:04:31,000 --> 01:04:32,417
‎‫أعيش مع عمتي في (ريدينغ) الآن‬

1069
01:04:32,959 --> 01:04:34,999
‎‫إنّها لطيفة‬
‎‫ولكنّها تزوجت أحمقا كبيرا‬

1070
01:04:35,501 --> 01:04:36,918
‎‫لا يريد أن أكون معهما‬

1071
01:04:37,501 --> 01:04:40,375
‎‫ولذلك أعتقد بأنّي سأنتقل‬
‎‫للعيش مع أبي بشكل دائم‬

1072
01:04:42,584 --> 01:04:43,999
‎‫يحتاج إلي‬

1073
01:04:44,375 --> 01:04:46,167
‎‫(تيم)، تعال هنا‬

1074
01:04:49,125 --> 01:04:50,542
‎‫نقاط كثيرة، صحيح؟‬

1075
01:04:58,501 --> 01:05:02,626
‎‫- اتّبعنا كل الإرشادات‬
‎‫- لا أعرف، ربّما لم نفعل ذلك‬

1076
01:05:02,792 --> 01:05:05,626
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ربّما لا، ربّما فاتك أمر‬

1077
01:05:05,918 --> 01:05:08,751
‎‫لم يفتني أمر، حسنا؟‬
‎‫اتّبعت الإرشادات جيدا، انظر حولك‬

1078
01:05:09,125 --> 01:05:10,918
‎‫ذلك ما نفعله منذ البداية‬

1079
01:05:11,000 --> 01:05:12,876
‎‫ذلك ما فعلته طوال اليوم، هيّا‬

1080
01:05:13,000 --> 01:05:14,417
‎‫انظر، إنّها علامة‬

1081
01:05:15,125 --> 01:05:16,542
‎‫إنّها علامة الكنز‬

1082
01:05:18,918 --> 01:05:20,375
‎‫ها هي، انظر، انظر‬

1083
01:05:20,792 --> 01:05:23,125
‎‫- تبدو مثل علامة كنز‬
‎‫- (كارل)، انظر إلى ذلك‬

1084
01:05:23,959 --> 01:05:25,334
‎‫إنّها علامة الكنز‬

1085
01:05:26,167 --> 01:05:27,792
‎‫- ماذا تفعل؟ (بوبي)‬
‎‫- إنّها هنا بالتأكيد يا (كارل)‬

1086
01:05:27,918 --> 01:05:29,834
‎‫- أعتقد بأنّها هنا‬
‎‫- (بوبي)، (بوبي)، انتظر قليلا‬

1087
01:05:29,959 --> 01:05:31,834
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- لن يكون غبيا ويخبئها هنا‬

1088
01:05:31,959 --> 01:05:34,042
‎‫- لمَ لا؟‬
‎‫- لأنّ شاحنة القمامة ستأتي هنا‬

1089
01:05:34,250 --> 01:05:37,083
‎‫- وتفرغ محتويات سلة القمامة‬
‎‫- ربّما الفتى ليس ذكيا إذا‬

1090
01:05:37,999 --> 01:05:39,792
‎‫- هيّا، تفقّد الحاوية‬
‎‫- ماذا؟‬

1091
01:05:39,999 --> 01:05:41,959
‎‫- ادخل وتفقّد الأمر، ماذا؟‬
‎‫- انتظر قليلا‬

1092
01:05:42,083 --> 01:05:44,125
‎‫إنّها بذلة (بيير كاردين)‬
‎‫بسعر 600 دولار‬

1093
01:05:44,250 --> 01:05:46,125
‎‫(كارل)، سنحصل على ثروة‬

1094
01:05:46,250 --> 01:05:48,667
‎‫- وأنت قلق على بذلة سيئة‬
‎‫- تتسوّق من (كيه مارت)‬

1095
01:05:48,834 --> 01:05:50,459
‎‫ادخل الحاوية، هيّا‬

1096
01:05:51,125 --> 01:05:53,042
‎‫- يا لك من جبان‬
‎‫- ادخل‬

1097
01:05:53,417 --> 01:05:55,751
‎‫راقب المكان، ربّاه‬

1098
01:05:57,375 --> 01:05:58,792
‎‫يا رجل‬

1099
01:05:59,501 --> 01:06:00,918
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

1100
01:06:02,125 --> 01:06:04,167
‎‫ربّاه، (كارل)، (كارل)‬

1101
01:06:04,667 --> 01:06:06,042
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- (كارل)، هل تشعر بالجوع؟‬

1102
01:06:06,250 --> 01:06:07,667
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- خذ هذا‬

1103
01:06:08,501 --> 01:06:09,918
‎‫أكره الجرذان‬

1104
01:06:18,751 --> 01:06:20,792
‎‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

1105
01:06:21,292 --> 01:06:22,709
‎‫(كارل)‬

1106
01:06:28,501 --> 01:06:29,918
‎‫يا إلهي‬

1107
01:06:37,542 --> 01:06:38,959
‎‫ماذا يحدث؟‬

1108
01:06:39,167 --> 01:06:40,584
‎‫ماذا يحدث؟ (كارل)؟‬

1109
01:06:42,918 --> 01:06:45,959
‎‫لا، (كارل)، أين أنت؟‬

1110
01:06:49,167 --> 01:06:50,667
‎‫تبّا، ربّاه‬

1111
01:06:54,167 --> 01:06:57,042
‎‫قضاء وقتك مع ابنك‬
‎‫أمر رائع بالتأكيد‬

1112
01:06:57,334 --> 01:06:59,125
‎‫أجل، كان ذلك رائعا، أجل‬

1113
01:06:59,250 --> 01:07:01,083
‎‫أخذت أيام إجازة‬
‎‫واصطحبته لرؤية بعض المعالم‬

1114
01:07:01,334 --> 01:07:02,751
‎‫كان الأمر ممتعا جدّا، أجل‬

1115
01:07:03,959 --> 01:07:05,334
‎‫أين ذلك الفتى؟‬

1116
01:07:05,459 --> 01:07:08,042
‎‫طلب القدوم إلى هنا‬
‎‫وأخذ المال واختفى‬

1117
01:07:10,709 --> 01:07:12,709
‎‫أخبرني بأنّه يعيش مع عمته‬

1118
01:07:14,375 --> 01:07:17,584
‎‫أجل، لدى أختي منزل كبير‬
‎‫في (ريدينغ)‬

1119
01:07:18,417 --> 01:07:19,834
‎‫وتوجد مدارس جيدة هناك‬

1120
01:07:20,167 --> 01:07:22,292
‎‫ولديه أصدقاء هناك وأموره أفضل‬

1121
01:07:23,459 --> 01:07:24,876
‎‫لا يعتقد ذلك‬

1122
01:07:25,417 --> 01:07:27,792
‎‫أخبرني بأنّه يفضّل العيش معك‬

1123
01:07:29,667 --> 01:07:31,042
‎‫هل قال ذلك؟‬

1124
01:07:33,375 --> 01:07:35,459
‎‫صديقي، أين كنت؟‬

1125
01:07:35,667 --> 01:07:37,042
‎‫اشتريت شيئا‬

1126
01:07:37,167 --> 01:07:38,584
‎‫من أجلك، افتحيها‬

1127
01:07:38,709 --> 01:07:40,083
‎‫من أجلي؟ لماذا؟‬

1128
01:07:40,292 --> 01:07:42,751
‎‫كنت سأموت على الطريق يوم‬
‎‫ولكنّك أنقذنتي، افتحيها‬

1129
01:07:47,792 --> 01:07:49,167
‎‫إنّه عطر (لورا أشلي)‬

1130
01:07:49,667 --> 01:07:51,167
‎‫تضع مثل عطر أمي‬

1131
01:07:51,999 --> 01:07:53,375
‎‫لاحظت ذلك‬

1132
01:07:53,542 --> 01:07:54,959
‎‫شكرا‬

1133
01:07:56,417 --> 01:07:57,834
‎‫يمكنك وضعه‬
‎‫عندما نخرج لتناول العشاء الليلة‬

1134
01:08:01,292 --> 01:08:03,167
‎‫رائع، لم أعرف ذلك‬

1135
01:08:04,167 --> 01:08:07,459
‎‫سيطلب يدك للزواج تاليا‬
‎‫إذا، هل أنت متوفرة الليلة؟‬

1136
01:08:10,375 --> 01:08:11,918
‎‫- أنا متوفرة، أجل‬
‎‫- أبي‬

1137
01:08:12,125 --> 01:08:13,542
‎‫- هل تبدو مألوفة لك؟‬
‎‫- لا تفعل ذلك‬

1138
01:08:14,375 --> 01:08:15,959
‎‫- إنّه يجمعها‬
‎‫- هلّا تخرج من هنا‬

1139
01:08:19,167 --> 01:08:20,584
‎‫إذا يا (تيريسا)‬

1140
01:08:21,083 --> 01:08:22,584
‎‫اعذريني، ما الطعام المفضل لديك؟‬

1141
01:08:22,709 --> 01:08:25,876
‎‫- هل يعجبك الطعام الإيطالي؟‬
‎‫- أجل‬

1142
01:08:26,125 --> 01:08:28,709
‎‫رائع، أعرف مطعما ممتازا، أتعرفين؟‬

1143
01:08:28,834 --> 01:08:31,584
‎‫- أبي، تشبه الحقيبة...‬
‎‫- أجل، أليس كذلك؟‬

1144
01:08:32,751 --> 01:08:34,375
‎‫الحقيبة التي آخذها للنادي الرياضي‬

1145
01:08:34,542 --> 01:08:35,959
‎‫ألا يتذكّر الأطفال أغبي التفاصيل؟‬

1146
01:08:39,542 --> 01:08:42,626
‎‫حسنا، ربّما سرنا بمنعطف خاطئ‬
‎‫بمكان ما‬

1147
01:08:42,751 --> 01:08:45,584
‎‫راجعنا كل الخطوات الآن‬

1148
01:08:46,042 --> 01:08:47,542
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

1149
01:08:47,792 --> 01:08:51,209
‎‫لا بدّ من أنّها هنا‬

1150
01:08:51,417 --> 01:08:54,083
‎‫- (بوبي)، لم نفكّر بأمر‬
‎‫- ماذا؟‬

1151
01:08:54,501 --> 01:08:55,918
‎‫آسف، ماذا؟‬

1152
01:08:56,292 --> 01:08:57,709
‎‫ربّما لن ترشدنا الخريطة لمكان‬

1153
01:08:58,250 --> 01:09:00,792
‎‫ربّما رسمها الطفل ليتخلّص منّا‬

1154
01:09:01,709 --> 01:09:03,626
‎‫لا، إنّه مجرد فتى، حسنا؟‬

1155
01:09:03,834 --> 01:09:06,125
‎‫ليس شريرا، إنّه وغد‬
‎‫ولكنّه ليس شريرا لتلك الدرجة‬

1156
01:09:06,250 --> 01:09:07,667
‎‫- إنّه ذكي‬
‎‫- ما كان سيفعل ذلك‬

1157
01:09:07,999 --> 01:09:09,375
‎‫أعرف بأنّه ذكي جدّا‬

1158
01:09:10,250 --> 01:09:11,709
‎‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

1159
01:09:14,000 --> 01:09:15,417
‎‫ماذا إن لم تكن علامة كنز؟‬

1160
01:09:15,542 --> 01:09:16,959
‎‫ماذا؟‬

1161
01:09:17,292 --> 01:09:20,334
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- ماذا إن كان صليبا؟‬

1162
01:09:21,000 --> 01:09:22,792
‎‫"شكرا للرب"‬

1163
01:09:23,334 --> 01:09:25,000
‎‫"شكرا للرب"‬

1164
01:09:25,292 --> 01:09:28,375
‎‫"شكرا للرب، شكرا للرب"‬

1165
01:09:28,542 --> 01:09:29,959
‎‫"شكرا للرب"‬

1166
01:09:30,334 --> 01:09:35,876
‎‫"شكرا للرب"‬

1167
01:09:36,501 --> 01:09:38,667
‎‫- رائع، لا أحد هنا‬
‎‫- أليست جميلة؟‬

1168
01:09:38,876 --> 01:09:40,250
‎‫تشبه متجر (سيفن إليفن)‬

1169
01:09:40,542 --> 01:09:41,959
‎‫إنّها مفتوحة طوال الليل‬

1170
01:09:42,042 --> 01:09:43,459
‎‫ومكان ممتاز ليخبئها فيه‬

1171
01:09:43,876 --> 01:09:45,751
‎‫ماذا تفعل؟‬
‎‫لا يسمح الرب بالتدخين هنا‬

1172
01:09:46,959 --> 01:09:49,250
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- تلك مياه مقدّسة‬

1173
01:09:49,375 --> 01:09:51,334
‎‫بحقّك يا (بوب)، بمَ تفكّر؟‬

1174
01:09:51,626 --> 01:09:53,501
‎‫يا إلهي، هيّا، لنذهب‬

1175
01:10:03,459 --> 01:10:05,709
‎‫هيّا، ليس لدينا وقت لذلك‬
‎‫لنفتّش المكان الآن‬

1176
01:10:23,542 --> 01:10:25,959
‎‫(بوبي)، (بوبي)‬

1177
01:10:26,667 --> 01:10:28,042
‎‫(بوب)‬

1178
01:10:37,209 --> 01:10:38,959
‎‫- هل أنت بخير؟‬
‎‫- ربّاه، أجل أنا بخير‬

1179
01:10:39,042 --> 01:10:40,459
‎‫- آسف على ذلك‬
‎‫- اصمت‬

1180
01:10:42,167 --> 01:10:43,584
‎‫انظر، انظر‬

1181
01:10:44,751 --> 01:10:46,125
‎‫- لنأخذه‬
‎‫- ماذا؟‬

1182
01:10:48,375 --> 01:10:49,792
‎‫حسنا، هل أنت مسرور الآن؟‬

1183
01:10:51,792 --> 01:10:53,167
‎‫ها هي‬

1184
01:10:54,709 --> 01:10:56,083
‎‫أعده مكانه‬

1185
01:10:56,375 --> 01:10:58,792
‎‫- راهبة‬
‎‫- هذا دار عبادة‬

1186
01:10:58,959 --> 01:11:00,584
‎‫أحقّا ذلك؟‬
‎‫ما الذي فعله لي مؤخّرا؟‬

1187
01:11:00,792 --> 01:11:02,626
‎‫توقّف، لص‬

1188
01:11:03,209 --> 01:11:06,250
‎‫- توقّفا‬
‎‫- هيّا، هيّا‬

1189
01:11:06,501 --> 01:11:07,918
‎‫توقّفا‬

1190
01:11:23,999 --> 01:11:25,375
‎‫لا تتحرّكا‬

1191
01:11:25,501 --> 01:11:26,918
‎‫ضعا يديكما خلف رأسكما‬

1192
01:11:32,417 --> 01:11:33,834
‎‫رائع، نبيذ الكنيسة‬

1193
01:12:09,083 --> 01:12:15,000
‎‫رائع، سنأخذ بعض الخبز الآن‬
‎‫ونغمسه ببعض زيت الزيتون، هكذا‬

1194
01:12:16,125 --> 01:12:17,542
‎‫أجل‬

1195
01:12:19,334 --> 01:12:20,792
‎‫وثم نشرب النبيذ‬

1196
01:12:21,125 --> 01:12:22,542
‎‫وفي حالتك، شراب الـ(بيبسي)‬

1197
01:12:24,042 --> 01:12:25,459
‎‫لننعش حاسة التذوق‬

1198
01:12:27,709 --> 01:12:29,083
‎‫والآن‬

1199
01:12:30,292 --> 01:12:31,709
‎‫يخنة الـ(تشيوبينيو)‬

1200
01:12:31,959 --> 01:12:34,209
‎‫- ما مكوناتها؟‬
‎‫- كل شيء‬

1201
01:12:35,000 --> 01:12:36,417
‎‫أعطني طبقك‬

1202
01:12:37,334 --> 01:12:38,751
‎‫تفضّل‬

1203
01:12:39,999 --> 01:12:41,375
‎‫انظر، إنّه الحبّار‬

1204
01:12:41,501 --> 01:12:42,918
‎‫أجل، أجل‬

1205
01:12:43,000 --> 01:12:46,417
‎‫أتعرفين بأنّ الحبّار ليس سمكة‬
‎‫بل من الرخويات؟‬

1206
01:12:48,959 --> 01:12:50,334
‎‫لا‬

1207
01:12:50,709 --> 01:12:52,250
‎‫كنت متحمّسا لإخبار أحد‬
‎‫بتلك المعلومة‬

1208
01:12:55,792 --> 01:12:57,167
‎‫ماذا تفعل؟‬
‎‫هل تلعب بالأطباق الطائرة؟‬

1209
01:12:58,709 --> 01:13:00,167
‎‫(تيم)، دعني أعلّمك الطريقة‬

1210
01:13:01,000 --> 01:13:02,417
‎‫ثبّتها هكذا‬

1211
01:13:03,501 --> 01:13:04,918
‎‫شجار بالطعام، شجار بالطعام‬

1212
01:13:05,876 --> 01:13:08,000
‎‫- لديك وجهة نظر جيدة‬
‎‫- سيدي، هلّا تخفض صوتك‬

1213
01:13:08,125 --> 01:13:09,542
‎‫- أجل‬
‎‫- حسنا‬

1214
01:13:09,959 --> 01:13:11,501
‎‫أبي، سيأتي فريق (دودجر)‬
‎‫الأسبوع القادم‬

1215
01:13:11,626 --> 01:13:13,000
‎‫هل يمكننا مشاهدة المباراة؟‬

1216
01:13:13,167 --> 01:13:14,584
‎‫الأسبوع القادم؟‬

1217
01:13:15,334 --> 01:13:18,834
‎‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1218
01:13:19,000 --> 01:13:22,250
‎‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1219
01:13:22,584 --> 01:13:27,042
‎‫"عيد ميلاد سعيد يا (تيمي)"‬

1220
01:13:27,501 --> 01:13:32,876
‎‫"عيد ميلاد سعيد"‬

1221
01:13:36,167 --> 01:13:37,584
‎‫شكرا، شكرا جزيلا‬

1222
01:13:39,876 --> 01:13:41,375
‎‫للتعويض عن أعياد الميلاد‬
‎‫التي فوتّها يا (تيم)‬

1223
01:13:46,584 --> 01:13:50,250
‎‫هيّا، تمنّى أمنية وأطفئ الشموع‬
‎‫قبل أن تشغّل رشاشات الحريق‬

1224
01:13:56,334 --> 01:13:57,751
‎‫أحسنت‬

1225
01:13:59,626 --> 01:14:02,459
‎‫ذلك جيد‬
‎‫عرفت ما أردته وحقّقت ذلك‬

1226
01:14:03,542 --> 01:14:04,959
‎‫لم أكن متأكّدا ممّا أردته‬

1227
01:14:05,751 --> 01:14:07,125
‎‫ولذلك أصبحت لصا‬

1228
01:14:07,501 --> 01:14:08,918
‎‫ولكنّك لست لصا بعد الآن‬

1229
01:14:10,125 --> 01:14:11,542
‎‫أجل، صحيح‬

1230
01:14:13,959 --> 01:14:17,834
‎‫أخبرت زوجتي السابقة بذلك أيضا‬
‎‫قبل أن نتزوّج‬

1231
01:14:17,959 --> 01:14:20,167
‎‫وعندما بلغ (تيمي) سن الـ5‬

1232
01:14:20,584 --> 01:14:22,292
‎‫اعتقلوني مجدّدا وأرسلوني إلى السجن‬

1233
01:14:24,250 --> 01:14:25,792
‎‫لم تسامحني على ذلك أبدا‬

1234
01:14:26,459 --> 01:14:30,334
‎‫أخبرتني بأنّي لم أحبّه كفاية‬
‎‫إن لم يمنعني حبّه من دخول السجن‬

1235
01:14:31,375 --> 01:14:34,501
‎‫وقرّرت مغادرة حياتهما‬

1236
01:14:35,417 --> 01:14:36,834
‎‫لم أراسلهما أو أتصل بهما‬

1237
01:14:38,125 --> 01:14:39,542
‎‫تظاهرت بالموت‬

1238
01:14:42,125 --> 01:14:43,542
‎‫وذلك ما فعلته‬

1239
01:14:50,542 --> 01:14:56,250
‎‫أعتقد بأنّ عليك تحديد ما تريده‬
‎‫والأمر الأهم بالنسبة إليك‬

1240
01:15:00,292 --> 01:15:01,709
‎‫أجل‬

1241
01:15:14,167 --> 01:15:15,584
‎‫هل كان ذلك تصرفا خاطئا؟‬

1242
01:15:16,584 --> 01:15:19,375
‎‫لا، ولكن الوقت تأخر‬
‎‫وعلي العودة إلى المنزل‬

1243
01:15:23,292 --> 01:15:24,709
‎‫أتمنّى أن أراك مجدّدا‬

1244
01:15:27,167 --> 01:15:28,584
‎‫وداعا‬

1245
01:15:29,375 --> 01:15:30,792
‎‫وداعا‬

1246
01:15:30,918 --> 01:15:32,292
‎‫هيّا‬

1247
01:15:37,167 --> 01:15:39,250
‎‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫- كنت سأطرح عليك نفس السؤال‬

1248
01:15:39,751 --> 01:15:43,083
‎‫- إنّه جزء من عملي، أنا...‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1249
01:15:43,792 --> 01:15:46,501
‎‫يعلمونكم أمورا جديدة في الأكاديمية إذا‬

1250
01:15:46,626 --> 01:15:48,626
‎‫ظننت بأنّ تقبيل المشتبه به‬
‎‫أمر ممنوع‬

1251
01:15:48,792 --> 01:15:50,334
‎‫- لا، حدث ذلك فجأة‬
‎‫- أحقّا ذلك؟‬

1252
01:15:50,459 --> 01:15:51,876
‎‫سمحت بحدوث ذلك‬

1253
01:15:52,542 --> 01:15:54,417
‎‫ويُفضّل أن تكون لديك قصة جيدة‬
‎‫لتخبري الملازم بها‬

1254
01:15:54,876 --> 01:15:56,250
‎‫ذلك ما سأخبرك به‬

1255
01:15:57,542 --> 01:15:58,959
‎‫(سيرانسكي)‬

1256
01:16:04,292 --> 01:16:05,709
‎‫خدعنا (ريه)‬

1257
01:16:06,751 --> 01:16:09,209
‎‫وثقنا به، انظر إلينا الآن‬

1258
01:16:09,626 --> 01:16:11,959
‎‫خدعنا هو وطفله‬

1259
01:16:14,709 --> 01:16:16,250
‎‫ما الطعام الذي يقدّمونه هنا؟‬

1260
01:16:17,667 --> 01:16:19,334
‎‫تناولنا النقانق الحارة أمس‬

1261
01:16:19,792 --> 01:16:21,167
‎‫أأنت جاد؟ النقانق الحارة؟‬

1262
01:16:21,918 --> 01:16:25,167
‎‫- أحب النقانق الحارة‬
‎‫- هلّا تتوقّف عن التفكير بالطعام‬

1263
01:16:26,501 --> 01:16:28,584
‎‫لا بأس، لا بأس‬
‎‫لن يحتجزونا لوقت طويل‬

1264
01:16:28,709 --> 01:16:30,083
‎‫أليس كذلك يا (كارل)؟‬

1265
01:16:30,209 --> 01:16:32,626
‎‫ليس بسبب سرقة بعض الدولارات‬
‎‫ونبيذ الكنيسة‬

1266
01:16:33,792 --> 01:16:35,250
‎‫لا أستطيع الاهتمام بذلك الآن‬

1267
01:16:35,375 --> 01:16:38,167
‎‫- ربّما سنخبرهم بعد الغداء‬
‎‫- سيدي، أنا...‬

1268
01:16:39,209 --> 01:16:43,584
‎‫قبل أن تقولي شيئا يا (وولش)‬
‎‫من سمح لك بمواعدة المشتبه به؟‬

1269
01:16:44,000 --> 01:16:45,876
‎‫سيدي، أنا آسفة حقّا‬
‎‫وأعرف بأنّي تقرّبت منه‬

1270
01:16:45,999 --> 01:16:47,375
‎‫ولكننا سنستفيد من ذلك‬

1271
01:16:47,501 --> 01:16:49,667
‎‫أخبرني ابن المشتبه به‬
‎‫بأنّه يعرف أمرا‬

1272
01:16:49,792 --> 01:16:51,959
‎‫ويريد الأب منه إخباره بذلك‬
‎‫ولكن الفتى خائف من إخباره‬

1273
01:16:52,042 --> 01:16:54,083
‎‫لأنّه يعتقد بأنّ الأب‬
‎‫قد يتورّط بمشكلة‬

1274
01:16:54,209 --> 01:16:57,083
‎‫انتظري، انتظري‬
‎‫أنا آسف على السؤال‬

1275
01:16:57,501 --> 01:16:59,209
‎‫كانت هذه مع المعتقلين‬
‎‫من الكنيسة‬

1276
01:16:59,792 --> 01:17:01,999
‎‫يرفضان الاعتراف‬
‎‫ولكنّي أعتقد بأنّها خريطة كنز‬

1277
01:17:02,334 --> 01:17:04,918
‎‫أعتقد بأنّ الفتى رسمها‬
‎‫ويعرف موقع العملات‬

1278
01:17:05,999 --> 01:17:07,375
‎‫أعتقد ذلك‬

1279
01:17:08,834 --> 01:17:10,209
‎‫ساعدهم الطفل إذا‬

1280
01:17:10,751 --> 01:17:12,167
‎‫سنراقبه جيدا إذا‬

1281
01:17:58,584 --> 01:17:59,999
‎‫إنّه جيد، صحيح؟‬

1282
01:18:26,167 --> 01:18:27,584
‎‫أجل؟‬

1283
01:18:27,999 --> 01:18:30,125
‎‫مرحبا سيد (وانكميلر)‬
‎‫أجل، كنت سأتصل بك‬

1284
01:18:31,626 --> 01:18:33,667
‎‫(رودي) ليس مريضا يا سيدي‬
‎‫ولكن ربّما يعاني من آثار الثمالة‬

1285
01:18:35,417 --> 01:18:37,042
‎‫أجل، أعرف ذلك‬
‎‫لديك حفلة زفاف عائلة (تومبسون)‬

1286
01:18:37,667 --> 01:18:39,042
‎‫ولكني أتساءل...‬

1287
01:18:41,167 --> 01:18:42,584
‎‫يبدو بأنّك في مشكلة‬

1288
01:18:43,334 --> 01:18:45,459
‎‫أتعرف؟ لمَ لا آتي لبضع ساعات؟‬

1289
01:18:45,584 --> 01:18:46,999
‎‫لأنّها حالة طارئة‬

1290
01:18:47,167 --> 01:18:48,584
‎‫حسنا سيدي، أجل‬

1291
01:18:51,667 --> 01:18:53,042
‎‫تبّا‬

1292
01:18:54,083 --> 01:18:55,501
‎‫(تيمي)‬

1293
01:18:55,959 --> 01:18:59,292
‎‫عليّ الذهاب للعمل لبضع ساعات‬
‎‫هل تريد الذهاب معي؟‬

1294
01:18:59,751 --> 01:19:01,542
‎‫لا، سأبقى هنا‬

1295
01:19:02,459 --> 01:19:04,834
‎‫- هل أنت متأكّد؟‬
‎‫- أجل، اذهب، سأكون بخير‬

1296
01:19:05,667 --> 01:19:07,042
‎‫حسنا‬

1297
01:19:07,626 --> 01:19:09,000
‎‫سأعود الساعة الـ1، حسنا؟‬

1298
01:19:21,999 --> 01:19:23,375
‎‫إنّه يتحرّك‬

1299
01:19:23,584 --> 01:19:25,292
‎‫سأراقب الرجل بينما تراقب الفتى‬

1300
01:19:42,209 --> 01:19:43,626
‎‫رجال شرطة‬

1301
01:19:50,542 --> 01:19:51,959
‎‫لا‬

1302
01:19:58,959 --> 01:20:01,083
‎‫غادر الفتى الشقة‬
‎‫ويحمل حقيبة ظهر معه‬

1303
01:20:01,459 --> 01:20:03,459
‎‫"لا تفقد أثره‬
‎‫ربّما ذهب لأخذ العملات"‬

1304
01:20:03,876 --> 01:20:06,083
‎‫أيّها الملازم، إنّه مجرّد فتى‬
‎‫سأتولى أمره‬

1305
01:20:23,584 --> 01:20:25,417
‎‫حسنا، لنخرج شاشات التلفاز أولا‬

1306
01:20:27,250 --> 01:20:28,667
‎‫ما مشكلتك؟‬

1307
01:20:36,250 --> 01:20:37,667
‎‫تبّا‬

1308
01:20:47,542 --> 01:20:50,375
‎‫احمليها بحذر شديد‬
‎‫تفضّلي بزيارتنا مجدّدا يا سيدتي‬

1309
01:20:51,292 --> 01:20:52,918
‎‫ذلك عمل جميل يا (ريه)‬

1310
01:20:53,751 --> 01:20:55,125
‎‫أجل، تعجبني هذه الكعكة‬

1311
01:20:55,501 --> 01:20:59,709
‎‫كيف كانت الحالة العائلية الطارئة؟‬
‎‫هل الأمور بخير؟‬

1312
01:20:59,834 --> 01:21:01,709
‎‫أجل، لا بأس، كان ابني‬

1313
01:21:02,125 --> 01:21:04,542
‎‫أتى لزيارتي‬
‎‫وأردت قضاء الوقت معه‬

1314
01:21:04,959 --> 01:21:06,334
‎‫ذلك جيد يا (ريه)‬

1315
01:21:06,667 --> 01:21:08,042
‎‫وكنت أفكّر‬

1316
01:21:08,918 --> 01:21:10,292
‎‫قد ينتقل إلى هنا‬

1317
01:21:20,000 --> 01:21:21,417
‎‫أجل‬

1318
01:21:44,959 --> 01:21:49,209
‎‫"سيقترب قطار (سان فرانسيسكو)‬
‎‫الذي يمر بجميع المحطات الآن"‬

1319
01:21:54,999 --> 01:21:57,959
‎‫تحرّك، تحرّكي يا سيدة‬
‎‫هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا‬

1320
01:22:41,667 --> 01:22:44,334
‎‫ركب القطار من محطة (إمباركاديرو)‬
‎‫وسنتّجه إلى الغرب‬

1321
01:22:58,584 --> 01:23:02,125
‎‫"سيصل قطار (ماك آرثر) السريع‬
‎‫إلى الشارع الـ24 خلال دقيقتين"‬

1322
01:23:31,292 --> 01:23:32,709
‎‫هل فقدت أثره؟‬

1323
01:23:34,834 --> 01:23:36,626
‎‫كيف فقدت أثر فتى صغير؟‬

1324
01:23:37,542 --> 01:23:39,250
‎‫حسنا، عد إلى تلك الشقة‬

1325
01:23:39,375 --> 01:23:41,792
‎‫واعتقل الفتى حالما يعود إليها‬

1326
01:23:43,918 --> 01:23:45,292
‎‫فقد أثره‬

1327
01:23:47,125 --> 01:23:50,209
‎‫سيدي، قد لا يخبرنا بشيء‬
‎‫إن اعتقلنا الفتى‬

1328
01:23:50,626 --> 01:23:53,000
‎‫ولكن إن جلست معه وحدي‬
‎‫وبعيدا عن (ريه)، أعتقد...‬

1329
01:23:53,125 --> 01:23:55,667
‎‫(ريه)؟ هل اسمه (ريه) الآن؟‬

1330
01:23:56,751 --> 01:23:59,292
‎‫أعني المشتبه به‬
‎‫وأعتقد بأنّه سيخبرني بكل شيء‬

1331
01:24:00,709 --> 01:24:02,083
‎‫افعلي ذلك إذا‬

1332
01:24:02,959 --> 01:24:04,334
‎‫شكرا سيدي‬

1333
01:24:17,459 --> 01:24:18,876
‎‫مرحبا‬

1334
01:24:19,250 --> 01:24:22,501
‎‫(دوبس)، عدت مبكّرا‬
‎‫توقّعت عودتك غدا‬

1335
01:24:23,626 --> 01:24:26,125
‎‫لا، لا مشكلة، الأمور بخير‬

1336
01:24:28,209 --> 01:24:29,626
‎‫الليلة؟‬

1337
01:24:30,000 --> 01:24:31,417
‎‫أجل، بالتأكيد، الليلة‬

1338
01:24:32,792 --> 01:24:34,167
‎‫انتظر‬

1339
01:24:35,000 --> 01:24:36,792
‎‫أجل، انتظر، أريد تدوين ذلك‬

1340
01:24:37,918 --> 01:24:39,292
‎‫حسنا‬

1341
01:24:39,959 --> 01:24:41,334
‎‫سأقابلك ومعي الشيء المطلوب‬

1342
01:25:07,999 --> 01:25:09,751
‎‫ربّاه، أشعر بتأثير النقانق الحارة‬

1343
01:25:10,417 --> 01:25:11,834
‎‫أتعتقد بأنّ ذلك الرجل‬
‎‫أضاف شيئا إليها؟‬

1344
01:25:11,959 --> 01:25:13,876
‎‫كنت محقّا يا (بوبي)‬
‎‫لم يعتقلونا لفترة طويلة‬

1345
01:25:14,334 --> 01:25:15,751
‎‫حان وقت رد الدين الآن‬

1346
01:25:15,918 --> 01:25:17,751
‎‫علي الذهاب إلى مكانين‬
‎‫هل لديك مال؟‬

1347
01:25:18,209 --> 01:25:19,626
‎‫- بعض الدولارات‬
‎‫- حسنا، جيد‬

1348
01:25:27,751 --> 01:25:29,125
‎‫(تيم)‬

1349
01:25:29,584 --> 01:25:32,167
‎‫- (تيمي)، أين أنت؟‬
‎‫- مرحبا أبي، كيف كان عملك؟‬

1350
01:25:33,167 --> 01:25:36,792
‎‫(تيم)، أين العملات؟‬
‎‫علي معرفة ذلك الآن‬

1351
01:25:37,626 --> 01:25:39,501
‎‫ولكن ماذا إن عرفت الشرطة‬
‎‫يا أبي؟‬

1352
01:25:39,876 --> 01:25:41,250
‎‫لا تفعل ذلك‬

1353
01:25:41,709 --> 01:25:43,292
‎‫لن أسألك مجدّدا يا (تيم)‬

1354
01:25:44,083 --> 01:25:45,626
‎‫ستأخذ العملات على أي حال‬
‎‫أليس كذلك؟‬

1355
01:25:46,375 --> 01:25:48,250
‎‫ستحاول التحاذق عليهم‬
‎‫ولكنّهم سيعتقلونك‬

1356
01:25:52,584 --> 01:25:53,999
‎‫كنت أسقيها‬

1357
01:25:54,125 --> 01:25:55,542
‎‫ظننت بأنّه آخر مكان‬
‎‫ستبحث عنها فيه‬

1358
01:25:58,876 --> 01:26:00,250
‎‫إنّها في الخزانة بمحطة الحافلة‬

1359
01:26:02,417 --> 01:26:05,459
‎‫شكرا (تيم)، لقد ساعدتني حقّا‬

1360
01:26:06,459 --> 01:26:07,876
‎‫حسنا، علي حزم أشيائي إذا‬

1361
01:26:09,334 --> 01:26:10,751
‎‫هل ستحزمها؟‬

1362
01:26:11,209 --> 01:26:12,626
‎‫أجل، سأعود إلى منزلي‬

1363
01:26:13,459 --> 01:26:15,459
‎‫ماذا تعني بذلك؟‬
‎‫ظننت بأنّك أردت العيش هنا‬

1364
01:26:16,667 --> 01:26:18,125
‎‫أجل، ولكن ليس إن أخذت العملات‬

1365
01:26:18,751 --> 01:26:20,125
‎‫ماذا تقول؟‬

1366
01:26:20,459 --> 01:26:23,876
‎‫هل علي الاختيار بينك‬
‎‫وبين العملات إذا؟‬

1367
01:26:23,999 --> 01:26:25,375
‎‫هل ذلك ما تقوله يا (تيم)؟‬

1368
01:26:25,667 --> 01:26:29,083
‎‫أجل، إن اخترت العملات‬
‎‫فلن تراني مجدّدا‬

1369
01:26:29,459 --> 01:26:31,918
‎‫لأنّك ستكون في السجن‬
‎‫ولن أراسلك هذه المرة‬

1370
01:26:38,292 --> 01:26:41,459
‎‫أتعرف؟ أنت تغضبني حقّا الآن‬
‎‫يا (تيم)‬

1371
01:26:41,584 --> 01:26:44,999
‎‫لا يحق لك تخييري بينك‬
‎‫وبين 250 ألف دولار‬

1372
01:26:45,375 --> 01:26:48,209
‎‫هذه أكبر فرصة في حياتي‬
‎‫ولن أهدرها بسببك‬

1373
01:26:50,292 --> 01:26:53,959
‎‫أتعرف يا (تيم)؟ أتريد المغادرة؟‬
‎‫لا بأس، غادر إذا‬

1374
01:26:54,042 --> 01:26:55,459
‎‫لا أحتاج إليك هنا‬

1375
01:27:02,918 --> 01:27:04,292
‎‫هل تسمعني؟‬

1376
01:27:20,876 --> 01:27:22,250
‎‫ماذا؟‬

1377
01:27:23,083 --> 01:27:24,501
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

1378
01:27:25,667 --> 01:27:28,250
‎‫أعتقد بأنّ نبتة سقطت من نافذتك‬

1379
01:27:28,584 --> 01:27:30,209
‎‫أجل، إنّها ميتة‬

1380
01:27:36,876 --> 01:27:40,501
‎‫استمتعت بوقتي مساء أمس‬

1381
01:27:43,501 --> 01:27:45,167
‎‫- هل (تيمي) هنا؟‬
‎‫- أجل، إنّه هنا‬

1382
01:27:46,209 --> 01:27:48,751
‎‫كنت أتساءل‬
‎‫إن لم تمانع هذا‬

1383
01:27:48,876 --> 01:27:51,334
‎‫هل أستطيع اصطحابه إلى السينما؟‬

1384
01:27:51,459 --> 01:27:52,999
‎‫أنا وهو فقط‬

1385
01:27:54,999 --> 01:27:57,959
‎‫أجل، لا يمكنه الذهاب يا (تيريسا)‬
‎‫لأنّي سأوصله إلى محطة الحافلة‬

1386
01:27:58,042 --> 01:27:59,459
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- سيذهب إلى منزله، أجل‬

1387
01:27:59,584 --> 01:28:00,999
‎‫وليس لدينا وقت كثير بالحقيقة‬

1388
01:28:02,125 --> 01:28:03,542
‎‫هل هذا صحيح؟‬

1389
01:28:04,250 --> 01:28:06,999
‎‫سررت بمقابلتك حقّا يا (تيمي)‬

1390
01:28:07,918 --> 01:28:09,667
‎‫أتمنّى أن أقابلك مجدّدا قريبا‬

1391
01:28:10,918 --> 01:28:12,292
‎‫بالتأكيد‬

1392
01:28:12,626 --> 01:28:14,000
‎‫لنذهب‬

1393
01:28:24,501 --> 01:28:26,834
‎‫شكرا جزيلا على قدومك‬
‎‫ولكن علينا الذهاب الآن‬

1394
01:28:28,459 --> 01:28:30,792
‎‫(ريه)، انتظر‬

1395
01:28:32,792 --> 01:28:35,042
‎‫ألا أستطيع إقناعك بتغيير مخططاتك؟‬

1396
01:28:37,292 --> 01:28:38,709
‎‫لا، علي الذهاب‬

1397
01:28:42,918 --> 01:28:44,292
‎‫اتبعه‬

1398
01:28:47,000 --> 01:28:49,792
‎‫سيدي، سيتجهان إلى محطة (غريه هاوند)‬

1399
01:28:50,375 --> 01:28:51,792
‎‫سيرسل ابنه إلى حافلة‬

1400
01:28:52,334 --> 01:28:54,959
‎‫وقد تكون العملات‬
‎‫في حقيبة سفر الفتى‬

1401
01:28:56,501 --> 01:28:58,501
‎‫حسنا، وإن ركب الفتى الحافلة‬
‎‫ومعه حقيبته‬

1402
01:28:58,792 --> 01:29:00,834
‎‫دعيه يذهب‬
‎‫وسنعتقله عند أول محطة توقّف‬

1403
01:29:01,751 --> 01:29:03,125
‎‫أجل سيدي‬

1404
01:29:14,125 --> 01:29:16,209
‎‫سترتكب خطأ كبيرا بركوب الحافلة‬

1405
01:29:16,334 --> 01:29:17,834
‎‫لا أقترف الخطأ يا أبي‬

1406
01:29:18,167 --> 01:29:20,334
‎‫سيتجه قطاري إلى (ريدينغ)‬
‎‫بينما سيرسلونك إلى (فولسوم)‬

1407
01:29:21,000 --> 01:29:22,417
‎‫هلّا تكفّ عن قول ذلك‬

1408
01:29:27,834 --> 01:29:29,209
‎‫أجل سيدي؟‬

1409
01:29:30,250 --> 01:29:31,667
‎‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1410
01:29:34,501 --> 01:29:36,876
‎‫هذه فرصتك الأخيرة‬
‎‫هل ستبقى أم لا؟‬

1411
01:29:38,083 --> 01:29:39,501
‎‫ذلك قرارك يا أبي‬

1412
01:29:41,834 --> 01:29:43,209
‎‫تذكرة ذهاب بلا عودة‬
‎‫إلى (ريدينغ)‬

1413
01:29:43,417 --> 01:29:44,834
‎‫24 دولارا و50 سنتا‬

1414
01:29:49,417 --> 01:29:50,834
‎‫24 دولارا و50 سنتا‬

1415
01:29:54,417 --> 01:29:56,042
‎‫- استمتع برحلتك‬
‎‫- أجل‬

1416
01:30:20,209 --> 01:30:22,459
‎‫أنت مزعج حقّا، أتعرف ذلك؟‬

1417
01:30:24,751 --> 01:30:27,334
‎‫شكرا لتعليمي عن الطعام الإيطالي‬
‎‫وطريقة مغازلة الفتيات‬

1418
01:30:33,709 --> 01:30:35,292
‎‫لا بأس يا أبي‬
‎‫لا حاجة إلى عناقي‬

1419
01:31:12,000 --> 01:31:16,292
‎‫"ستغادر الحافلة رقم 2026‬
‎‫إلى (ساكرمنتو) و(تشيكو)"‬

1420
01:31:16,542 --> 01:31:18,000
‎‫"و(ريد بلاف) و(ريدينغ) الآن"‬

1421
01:31:41,417 --> 01:31:42,834
‎‫إنّها في الخزانة‬

1422
01:31:43,709 --> 01:31:45,250
‎‫لا تتحرّكا قبل أن يفتحها‬

1423
01:31:45,876 --> 01:31:47,250
‎‫إلى أن يخرجها من الخزانة‬

1424
01:31:49,709 --> 01:31:54,250
‎‫"ستغادر الحافلة رقم 2026‬
‎‫إلى (ساكرمنتو) و(تشيكو)"‬

1425
01:31:54,375 --> 01:31:55,792
‎‫"و(ريد بلاف) و(ريدينغ) الآن"‬

1426
01:32:07,250 --> 01:32:10,709
‎‫عليك اتخاذ القرار‬
‎‫ما الأمر الأكثر أهمية؟‬

1427
01:32:20,375 --> 01:32:21,792
‎‫ربّاه‬

1428
01:32:23,334 --> 01:32:24,751
‎‫سأندم على هذا‬

1429
01:32:34,584 --> 01:32:35,999
‎‫عذرا‬

1430
01:32:36,584 --> 01:32:38,709
‎‫- كشف أمرنا، لنعتقله‬
‎‫- لا، لا يمكننا ذلك‬

1431
01:32:39,125 --> 01:32:40,542
‎‫عليه فتح الخزانة‬

1432
01:32:41,584 --> 01:32:43,292
‎‫لا، لا‬

1433
01:32:55,209 --> 01:32:56,626
‎‫توقّف‬

1434
01:32:59,250 --> 01:33:00,667
‎‫ماذا تريد؟‬

1435
01:33:00,834 --> 01:33:02,209
‎‫أريد ابني‬

1436
01:33:05,584 --> 01:33:06,999
‎‫لنوضّح أمرا‬

1437
01:33:08,542 --> 01:33:10,542
‎‫سيكون علينا تغيير ترتيبات المعيشة‬

1438
01:33:11,209 --> 01:33:13,542
‎‫لأنّي لن أنام على تلك الأريكة‬
‎‫كل ليلة‬

1439
01:33:17,375 --> 01:33:18,792
‎‫تعال هنا‬

1440
01:33:37,459 --> 01:33:39,709
‎‫أبي، ما رأيك بالانتقال؟‬
‎‫يمكننا إيجاد شقة بغرفتي نوم‬

1441
01:33:39,999 --> 01:33:42,125
‎‫أجل، صحيح‬
‎‫وكأنّي أستطيع دفع إيجارها الآن‬

1442
01:33:42,584 --> 01:33:44,709
‎‫ربّما أستطيع تعيينك كبهلوان‬

1443
01:33:45,042 --> 01:33:47,709
‎‫- ما البهلوان؟‬
‎‫- أجل، ليست فكرة سيئة جدّا‬

1444
01:33:48,542 --> 01:33:51,167
‎‫تتقن كل الحركات‬

1445
01:33:51,501 --> 01:33:53,167
‎‫تحب بعض النساء‬
‎‫الرجال الأقصر قامة بالحقيقة‬

1446
01:33:55,375 --> 01:33:58,918
‎‫تعال إلى هنا‬
‎‫أريد استشارتك بأمر، حسنا؟‬

1447
01:34:00,000 --> 01:34:05,042
‎‫ماذا إن أخذت بعض العملات؟‬
‎‫5 أو 6 عملات للتكاليف‬

1448
01:34:07,000 --> 01:34:08,417
‎‫لنفعل ذلك، حسنا؟‬

1449
01:34:10,792 --> 01:34:12,959
‎‫اسمع، سأفعل هذا وحدي‬
‎‫إن رفضت مرافقتي‬

1450
01:34:15,999 --> 01:34:17,375
‎‫هيّا أبي، لنذهب‬

1451
01:34:19,584 --> 01:34:21,417
‎‫- (بوب)‬
‎‫- افتح الخزانة يا (ريه)‬

1452
01:34:23,667 --> 01:34:25,792
‎‫افتح الخزانة وأعطني العملات‬
‎‫أعرف بأنّها هناك‬

1453
01:34:25,918 --> 01:34:27,876
‎‫(بوبي)، ماذا تفعل؟‬

1454
01:34:28,209 --> 01:34:30,167
‎‫بحقّك، لن تستخدم المسدس‬

1455
01:34:31,209 --> 01:34:32,626
‎‫هل ترى ذلك؟‬

1456
01:34:33,167 --> 01:34:35,167
‎‫لا تأخذني على محمل الجد‬

1457
01:34:35,876 --> 01:34:38,584
‎‫ولكنّي جاد الآن يا (ريه)‬

1458
01:34:40,209 --> 01:34:41,959
‎‫افتح الخزانة، هيّا‬

1459
01:34:42,042 --> 01:34:44,292
‎‫- افتح الخزانة، افتحها‬
‎‫- سأفعل ذلك الآن يا (بوب)‬

1460
01:34:45,042 --> 01:34:46,459
‎‫- افعل ذلك‬
‎‫- تعال هنا يا (تيم)‬

1461
01:35:01,876 --> 01:35:03,250
‎‫توقّفوا‬

1462
01:35:03,459 --> 01:35:04,918
‎‫هيّا، أمام الجدار، تحرّك‬

1463
01:35:05,501 --> 01:35:06,918
‎‫بهدوء، ضع يديك فوق رأسك‬

1464
01:35:07,209 --> 01:35:09,876
‎‫(ريه غليسون) و(بوبي دريس)‬
‎‫أنتما رهن الاعتقال‬

1465
01:35:10,083 --> 01:35:11,501
‎‫يحقّ لك التزام الصمت‬

1466
01:35:11,667 --> 01:35:14,334
‎‫سيستخدم ما تقوله ضد‬
‎‫في المحكمة‬

1467
01:35:15,250 --> 01:35:17,292
‎‫- أبي، ماذا يحدث؟‬
‎‫- لا أعرف يا (تيم)‬

1468
01:35:17,459 --> 01:35:18,876
‎‫ولكنّهم يقترفون خطأ كبيرا‬

1469
01:35:19,083 --> 01:35:20,542
‎‫لم نفعل شيئا، لم أفعل شيئا‬

1470
01:35:20,876 --> 01:35:22,375
‎‫وفّر على نفسك العناء‬
‎‫واستمع إلى حقوقك، لنذهب‬

1471
01:35:28,626 --> 01:35:31,501
‎‫يحقّ لك تعيين محام‬
‎‫أثناء الاستجواب‬

1472
01:35:31,918 --> 01:35:33,292
‎‫وإن لم تستطع تحمّل تكاليفه‬

1473
01:35:33,626 --> 01:35:35,626
‎‫ستعيّن الولاية محاميا لك‬

1474
01:35:35,834 --> 01:35:37,209
‎‫ومن دون تكاليف‬

1475
01:35:38,709 --> 01:35:43,292
‎‫- (تيريسا)‬
‎‫- (ريه)، أنا آسفة، آسفة جدّا‬

1476
01:35:51,918 --> 01:35:53,292
‎‫كلها قروش‬

1477
01:35:53,417 --> 01:35:55,375
‎‫وثق بي‬
‎‫قيمة كل منها أقل من سنت‬

1478
01:35:56,083 --> 01:35:59,918
‎‫كانت حقيبة الفتى خالية أيضا‬
‎‫وسيارة وشقة (غليسون) أيضا‬

1479
01:36:00,584 --> 01:36:02,250
‎‫تبقّى أمر واحد إذا‬

1480
01:36:02,375 --> 01:36:06,501
‎‫أخرجوا الأحذية الكبيرة والأنوف المضحكة‬

1481
01:36:08,042 --> 01:36:10,209
‎‫لأنّنا نشبه المهرجين الآن‬

1482
01:36:14,083 --> 01:36:17,209
‎‫(تيمي)، هذا أمر جاد جدّا‬

1483
01:36:17,876 --> 01:36:20,000
‎‫سرقوا عملات نقدية‬
‎‫قيمتها أكثر من مليون دولار‬

1484
01:36:20,167 --> 01:36:22,876
‎‫وأريد منك إخباري بما تعرفه‬
‎‫عن عملية السرقة‬

1485
01:36:23,709 --> 01:36:25,501
‎‫- هل لديك حبيب؟‬
‎‫- (تيمي)‬

1486
01:36:25,999 --> 01:36:28,542
‎‫ظننت بأنّنا صديقان‬
‎‫وأنا أطرح عليك سؤالا فقط‬

1487
01:36:29,584 --> 01:36:31,459
‎‫لا، ليس لدي حبيب‬

1488
01:36:32,083 --> 01:36:33,501
‎‫تشعرين بوحدة كبيرة إذا‬

1489
01:36:35,125 --> 01:36:36,542
‎‫شعرت بذلك بعد وفاة أمي‬

1490
01:36:36,959 --> 01:36:38,751
‎‫تألّمت كثيرا‬
‎‫وظننت بأنّ الألم لن يزول‬

1491
01:36:39,751 --> 01:36:41,125
‎‫ولكنّي استعدت والدي الآن‬

1492
01:36:41,375 --> 01:36:43,542
‎‫ما أزال سأشتاق إليها‬
‎‫ولكنّي أعتقد بأنّي سأكون بخير‬

1493
01:36:44,375 --> 01:36:47,083
‎‫وأعرف بأنّ سارق تلك العملات‬
‎‫نادر جدّا على فعلته‬

1494
01:36:47,626 --> 01:36:49,334
‎‫ولن يسرق شيئا آخرا مجدّدا‬

1495
01:36:50,209 --> 01:36:53,167
‎‫ذلك رائع‬
‎‫ولكنّ العملات ما تزال مفقودة‬

1496
01:36:53,999 --> 01:36:58,417
‎‫هل يمكنك تخمين موقعها؟‬

1497
01:36:59,334 --> 01:37:01,626
‎‫لا أعرف، قد تكون في حقيبة‬

1498
01:37:02,751 --> 01:37:04,417
‎‫مثل الحقيبة‬
‎‫التي وضعت فيها القروش؟‬

1499
01:37:05,876 --> 01:37:08,667
‎‫وربّما يمر الآخرون بجوارها‬
‎‫من دون معرفة محتوياتها‬

1500
01:37:09,709 --> 01:37:12,000
‎‫وربّما لا يعرف من يحملها‬
‎‫بأنّ العملات فيها‬

1501
01:37:27,918 --> 01:37:32,375
‎‫"حدث تطوّر مذهل‬
‎‫بشأن عملات المليون دولار اليوم"‬

1502
01:37:33,250 --> 01:37:38,209
‎‫"استعادت الشرطة العملات النقدية الكاملة‬
‎‫بفضل معلومة وصلت للشرطة"‬

1503
01:37:38,751 --> 01:37:41,667
‎‫"والأمر الغريب‬
‎‫هو وجودها بحقيبة سفر صغيرة"‬

1504
01:37:41,999 --> 01:37:44,125
‎‫"تدلّت من تمثال لعرض الأزياء‬
‎‫في الطابق الرئيسي"‬

1505
01:37:44,250 --> 01:37:45,792
‎‫"في مجمع (نيمان ماركوس) التجاري"‬

1506
01:37:46,542 --> 01:37:49,000
‎‫"لا يعرف أحد‬
‎‫كيف وصلت إلى هناك"‬

1507
01:37:49,125 --> 01:37:50,542
‎‫- "وكم مرّ من الوقت على ذلك"‬
‎‫- تبّا‬

1508
01:37:51,584 --> 01:37:53,167
‎‫"ما تزال التحقيقات مستمرة‬
‎‫بشأن عملية السرقة"‬

1509
01:37:53,292 --> 01:37:56,417
‎‫"ولكن شرطة (سان فرانسيسكو)‬
‎‫لم تعتقل المشتبه بهم بعد"‬

1510
01:37:57,417 --> 01:37:58,834
‎‫ولن نفعل ذلك أيضا‬

1511
01:37:59,751 --> 01:38:01,459
‎‫استعدنا العملات على الأقل‬

1512
01:38:03,459 --> 01:38:05,042
‎‫ونظرا لهذه الظروف‬

1513
01:38:06,167 --> 01:38:07,584
‎‫أبليت حسنا يا (وولش)‬

1514
01:38:08,417 --> 01:38:09,834
‎‫انتهت عقوبتك‬

1515
01:38:10,792 --> 01:38:12,334
‎‫يبدو بأنّك تنتمين إلى هنا‬
‎‫في النهاية‬

1516
01:38:13,125 --> 01:38:14,542
‎‫شكرا سيدي‬

1517
01:38:15,167 --> 01:38:16,584
‎‫هل تسمح لي؟‬

1518
01:38:23,626 --> 01:38:25,000
‎‫لا تكوني مغرورة يا (وولش)‬

1519
01:38:25,584 --> 01:38:26,999
‎‫لا يا سيدي‬

1520
01:38:29,000 --> 01:38:30,417
‎‫هيّا أبي، لنعد إلى المنزل‬

1521
01:38:48,459 --> 01:38:54,042
‎‫حسنا، كما قلت عن الشرطة‬
‎‫إنّهم يفترضون الكثير‬

1522
01:38:56,000 --> 01:38:59,083
‎‫بعض الأمور ليست كما تبدو‬
‎‫يا (تيريسا)‬

1523
01:38:59,959 --> 01:39:02,417
‎‫ولكنّها كما تبدو عليه‬
‎‫ونعجز عن إثبات ذلك أحيانا‬

1524
01:39:05,375 --> 01:39:06,792
‎‫هل ستأتين لتناول العشاء الليلة؟‬

1525
01:39:15,459 --> 01:39:16,918
‎‫ربّما لاحقا يا (تيم)‬

1526
01:39:18,083 --> 01:39:21,417
‎‫هناك مشكلة بين الشرطة‬
‎‫والمجرمين السابقين‬

1527
01:39:21,542 --> 01:39:25,125
‎‫وكأنّ هناك فترة انتظار رسمية‬
‎‫بين وقت اعتقالهم لك‬

1528
01:39:26,542 --> 01:39:27,959
‎‫والوقت المناسب‬
‎‫لطلب موعد من أحدهم‬

1529
01:39:30,542 --> 01:39:31,959
‎‫اهتم به‬

1530
01:39:32,375 --> 01:39:33,792
‎‫سأفعل ذلك‬

1531
01:39:47,626 --> 01:39:49,000
‎‫انتظر إلى أن نعود للمنزل‬

1532
01:39:49,334 --> 01:39:51,334
‎‫هل عرفت عن مراقبة الشرطة لي‬
‎‫ولم تخبرني عن ذلك؟‬

1533
01:39:51,999 --> 01:39:53,876
‎‫لأنّك كنت ستحاول التحاذق معهم‬
‎‫وسيعتقلونك بعدها‬

1534
01:39:54,083 --> 01:39:57,292
‎‫ولذلك أخذت الحقيبة وبدّلتها‬
‎‫بالتي على تمثال عرض الأزياء‬

1535
01:39:57,417 --> 01:39:58,834
‎‫ووضعتها في الخزانة‬
‎‫عندما لم ينتبه أحد‬

1536
01:39:59,501 --> 01:40:01,959
‎‫أجل، ولكنّك سمحت لي‬
‎‫بفتح الخزانة واعتقلوني بالنهاية‬

1537
01:40:02,626 --> 01:40:04,000
‎‫أعتقد بأنّك تعلّمت درسك إذا‬

1538
01:40:04,125 --> 01:40:06,751
‎‫أجل، لن أنجب مجدّدا أبدا‬

1539
01:40:08,542 --> 01:40:09,959
‎‫ماذا ستفعل الآن يا أبي؟‬

1540
01:40:10,292 --> 01:40:14,209
‎‫بما أنّي خسرت ربع مليون‬
‎‫وحصلت على ضيف دائم‬

1541
01:40:14,334 --> 01:40:15,918
‎‫ربّما علي إغراق نفسي‬

1542
01:40:16,375 --> 01:40:18,042
‎‫ما رأيك بلعب كرة السلة‬
‎‫ومغازلة الفتيات؟‬

1543
01:40:18,209 --> 01:40:20,334
‎‫أجل، تلك فكرة جيدة‬
‎‫يمكننا فعل ذلك‬

1544
01:40:20,459 --> 01:40:22,709
‎‫"أفضل الأشياء في الحياة مجانية"‬

1545
01:40:23,209 --> 01:40:25,751
‎‫"ولكن أعطها للطيور والنحل"‬

1546
01:40:25,876 --> 01:40:29,042
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1547
01:40:29,292 --> 01:40:32,459
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1548
01:40:32,626 --> 01:40:35,999
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1549
01:40:36,501 --> 01:40:38,542
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1550
01:40:40,667 --> 01:40:43,417
‎‫"لن يشتري المال كل شيء‬
‎‫وذلك صحيح"‬

1551
01:40:43,876 --> 01:40:46,417
‎‫"ولكنّي لا أحتاج إلى الأشياء‬
‎‫التي لا يشتريها"‬

1552
01:40:46,542 --> 01:40:49,792
‎‫- "أحتاج إلى المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1553
01:40:50,000 --> 01:40:53,250
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1554
01:40:53,375 --> 01:40:56,751
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1555
01:40:57,292 --> 01:40:59,501
‎‫- "ذلك ما أريده"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1556
01:41:00,918 --> 01:41:03,626
‎‫- "المال"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1557
01:41:03,792 --> 01:41:07,042
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1558
01:41:07,292 --> 01:41:10,542
‎‫- "مال كثير"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

1559
01:41:11,792 --> 01:41:14,000
‎‫"ذلك ما أريده"‬

1560
01:41:15,250 --> 01:41:17,417
‎‫"ذلك ما أريده"‬

1561
01:41:18,083 --> 01:41:20,000
‎‫- "أجل"‬
‎‫- "ذلك ما أريده"‬

