﻿1
00:02:17,764 --> 00:02:21,435
{\an8}<i>‫في مكان بعيد جداً جنوب
‫الإمبراطورية السماوية</i>

2
00:02:21,727 --> 00:02:23,395
{\an8}<i>‫عاش "التنين العظيم"</i>

3
00:02:24,146 --> 00:02:29,818
{\an8}<i>‫غاصت أهدابه في الأرض
‫ونمت كنباتات جميلة</i>

4
00:02:29,943 --> 00:02:33,405
<i>‫تشفي أرواح المتألمين وأجسادهم</i>

5
00:02:34,907 --> 00:02:38,118
<i>‫أطلق الناس على أوراق
‫هذه النبتة اسم "شاي"</i>

6
00:02:43,957 --> 00:02:47,169
<i>‫شاع مجد هذا الشراب في كل مكان</i>

7
00:02:47,503 --> 00:02:51,507
<i>‫سرعان ما وجد التنين
‫العظيم رجالاً يهتمون بأهدابه</i>

8
00:02:51,632 --> 00:02:55,052
{\an8}<i>‫ويحافظون على
‫الخصائص الشافية للشاي</i>

9
00:02:55,761 --> 00:02:58,096
{\an8}<i>‫أطلق عليهم اسم "المشعوذين البيض"</i>

10
00:02:58,639 --> 00:03:01,391
<i>‫صنع التنين العظيم ختماً سحرياً</i>

11
00:03:01,517 --> 00:03:04,520
<i>‫وأعطاه للمشعوذين اللذين
‫وثق بهما أكثر من الجميعـ -</i>

12
00:03:04,645 --> 00:03:08,941
<i>‫"المعلم" وابنته و"الأميرة"</i>

13
00:03:11,068 --> 00:03:15,864
<i>‫قايض التجار من أنحاء العالم كله
ثروات عظيمة بهذا الشاي</i>

14
00:03:16,073 --> 00:03:18,992
<i>‫لكن عندئذ أصيب
‫بعض المشعوذين بالجشع</i>

15
00:03:19,660 --> 00:03:23,163
<i>‫لجئوا إلى الجانب
‫الشرير للتحكم بالتنين</i>

16
00:03:24,289 --> 00:03:28,293
<i>‫كان هؤلاء "المشعوذون السود"
‫تحت إمرة "المشعوذة ذات الوجهين"</i>

17
00:03:29,002 --> 00:03:33,841
<i>‫شكلت جيشاً قديماً،
‫سيطر على كهف التنين</i>

18
00:03:35,759 --> 00:03:40,180
<i>‫للحصول على مزيد من الشاي
‫توقفوا عن تشذيب أهداب التنين العظيم</i>

19
00:03:41,014 --> 00:03:45,477
<i>‫ثقلت عيناه وغرق في سبات عميق</i>

20
00:03:49,148 --> 00:03:52,985
<i>‫حارب "المشعوذون البيض"
لتحرير التنين العظيم</i>

21
00:03:53,318 --> 00:03:55,863
<i>‫لكن "المشعوذين السود"
كانوا أقوياء للغاية</i>

22
00:04:03,996 --> 00:04:08,208
<i>‫أمسكت قوى الشر بالمعلم والأميرة</i>

23
00:04:11,420 --> 00:04:16,258
<i>‫ثم وضعتهما في سجنين في
‫جانبين غير متقابلين من العالم</i>

24
00:04:37,316 --> 00:04:39,443
{\an8}<font color="#ffff80"><b>‫’’(إنجلترا)، برج (لندن)‘‘</b></font>

25
00:04:50,079 --> 00:04:52,498
‫حان وقت الأكل أيتها
‫الحشرات الكسولة !

26
00:04:52,915 --> 00:04:56,376
‫يجب أن نشنق نصفكم !
! أبعدوا أيديكم

27
00:04:56,502 --> 00:04:59,505
‫هذا لا يكفي للفطور،
‫أعطني بعض الطعام !

28
00:05:00,089 --> 00:05:01,382
‫تعال متأخراً فلا تحصل على شيء

29
00:05:20,443 --> 00:05:25,156
‫واحد، اثنان، ثلاثة !
‫الجميع حاضرون

30
00:05:26,866 --> 00:05:29,160
‫أنتم حاضرون بالتأكيد،
‫إذ أين قد تذهبون ؟

31
00:05:29,827 --> 00:05:31,245
‫إنه البرج !

32
00:05:34,540 --> 00:05:37,752
‫تمر السنوات، لكن
‫الدعابات تبقى نفسها

33
00:05:49,847 --> 00:05:51,849
‫لن نهرب أبداً من هذا المكان

34
00:05:55,436 --> 00:05:57,480
‫لكننا لن نعيش طويلاً بأي حال

35
00:06:06,530 --> 00:06:08,324
‫كيف تبقى حياً إن لم تأكل شيئاً ؟

36
00:06:09,617 --> 00:06:12,286
‫الشمس التي تشرق في الشرق تغذيني

37
00:06:13,537 --> 00:06:14,747
‫أعطني إياه !

38
00:06:19,418 --> 00:06:22,546
‫أيها الطائر الصغير،
‫الطائر الصغير الجميل

39
00:06:26,676 --> 00:06:28,177
‫سأشرب الماء أيضاً !

40
00:06:41,148 --> 00:06:42,275
‫سحقاً !

41
00:06:53,077 --> 00:06:58,457
‫سأخبرك أين خبأت كنزي
‫مقابل جزء صغير من هذا الطائر

42
00:06:58,791 --> 00:07:00,960
‫أرجوك، أعطني إياه !

43
00:07:01,377 --> 00:07:03,087
‫أمسكت بك أيها
‫الطائر الجميل الصغير

44
00:07:04,338 --> 00:07:05,965
‫هل ترى بأي سهولة أمسكت به ؟

45
00:07:06,132 --> 00:07:08,426
‫هذه حمامة زاجلة،
‫لا تخاف من الناس

46
00:07:08,551 --> 00:07:10,553
‫أعطني إياها من فضلك !

47
00:07:11,429 --> 00:07:13,306
‫أجل، أفهم ما تقصده !

48
00:07:14,098 --> 00:07:18,144
‫لا أفهم، إنها ترهات لعينة !

49
00:07:23,774 --> 00:07:26,611
‫إنها شيفرة سرية،
‫إنها مكتوبة بالمقلوب

50
00:07:26,986 --> 00:07:28,237
‫بالمقلوب ؟

51
00:07:37,997 --> 00:07:41,500
‫"عزيزتي الآنسة
‫(دادلي)، أفتقدك كثيراً

52
00:07:41,667 --> 00:07:45,129
{\an8}<i>‫وكل يوم أتذكر هيئتك في ضوء القمر"</i>

53
00:07:46,130 --> 00:07:49,216
{\an8}‫تبدو كأنها مراسلات أحدهم الخاصة

54
00:07:49,342 --> 00:07:51,135
{\an8}‫بالتالي، هل تظن أنه ما زال علينا قراءتها ؟

55
00:07:51,344 --> 00:07:53,471
{\an8}‫أجل، علينا ذلك !

56
00:07:54,180 --> 00:07:55,348
{\an8}‫اسمعا إذاً

57
00:07:55,640 --> 00:07:59,143
{\an8}‫"مجدداً، أعتذر على مغادرتي فجأة

58
00:07:59,810 --> 00:08:01,562
{\an8}<i>‫ما كنت لأتركك
‫أبداً يا آنسة (دادلي)</i>

59
00:08:01,812 --> 00:08:04,148
{\an8}<i>‫لولا الخلاف مع والدك</i>

60
00:08:04,523 --> 00:08:09,111
‫تفسقين في منزل والدك
‫ومع أستاذ من العامة !

61
00:08:09,236 --> 00:08:12,823
‫لست مجرد أستاذ، لديّ إجازة
‫في الجغرافيا ورسم الخرائط !

62
00:08:13,282 --> 00:08:14,367
‫أطلقوا الكلاب خلفه !

63
00:08:14,492 --> 00:08:16,410
‫اهرب يا عزيزي، أحبك !

64
00:08:16,535 --> 00:08:18,579
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي، آمني بي !

65
00:08:21,457 --> 00:08:24,043
{\an8}‫"كان والدك اللورد
‫(دادلي) محقاً تماماً"

66
00:08:24,168 --> 00:08:26,253
{\an8}<i>‫كان والدك اللورد
‫(دادلي) محقاً تماماً</i>

67
00:08:27,171 --> 00:08:29,340
{\an8}<i>‫أنفقت بالفعل ثروتي كلها</i>

68
00:08:29,757 --> 00:08:33,094
{\an8}<i>‫لم أهدرها لكنني
‫استثمرتها في اختراعي</i>

69
00:08:33,636 --> 00:08:36,389
{\an8}<i>‫تمكنت من إحداث ثورة
‫في عالم رسم الخرائط</i>

70
00:08:36,806 --> 00:08:38,599
{\an8}<i>‫بمساعدة العجلة الخامسة للعربة</i>

71
00:08:38,808 --> 00:08:40,726
{\an8}<i>‫يمكنني أن أقيس المسافات بدقة</i>

72
00:08:41,269 --> 00:08:44,730
{\an8}<i>‫في غضون ذلك ما زالت بقية العالم
‫تفعل ذلك بالطريقة التقليدية القديمة</i>

73
00:08:45,273 --> 00:08:47,316
<i>‫بلغت شهرتي مسامع القيصر الروسي</i>

74
00:08:47,441 --> 00:08:50,278
<i>‫الذي أمرني برسم
‫حدود ممتلكاته الأوروبية</i>

75
00:08:51,862 --> 00:08:55,324
‫أجل، صحيح ! أتذكره ! العالم الذكي !

76
00:08:55,783 --> 00:08:58,160
‫التقيت به خلال رحلتي
‫كسفير إلى (إنجلترا)

77
00:09:00,204 --> 00:09:01,914
‫"اجتزت (أوروبا) كلها..."

78
00:09:02,039 --> 00:09:03,666
<i>‫اجتزت (أوروبا) كلها</i>

79
00:09:03,791 --> 00:09:07,295
<i>‫وبعد اجتياز جبال
‫(ترانسلفانيا) المكفهرة</i>

80
00:09:07,461 --> 00:09:10,464
<i>‫بلغت الغابات البرية
‫لـ(روسيا الصغرى)</i>

81
00:09:10,673 --> 00:09:14,802
<i>‫هناك، واجهت ظواهر
‫لا يمكن تفسيرها بالعلم</i>

82
00:09:15,011 --> 00:09:21,642
<i>‫كأن الأساطير والروايات القديمة التي تروى
‫ليلاً لإخافة الأطفال باتت حقيقة أمام عيني</i>

83
00:09:21,892 --> 00:09:24,687
<i>‫رأيت مخلوقاً قديماً
‫ذا أعين لا تحصى</i>

84
00:09:25,146 --> 00:09:27,148
<i>‫كان اسمه (في)</i>

85
00:09:27,314 --> 00:09:31,861
<i>‫بلمحة واحدة، يمكنه قراءة
‫ذهنك ومعرفة أعمق أفكارك</i>

86
00:09:32,903 --> 00:09:34,697
<i>‫المحليون واسمهم (القوزاق)</i>

87
00:09:35,239 --> 00:09:38,701
<i>‫يتحولون فجأة إلى وحوش
‫غريبة خلال مآدبهم الليلية</i>

88
00:09:39,660 --> 00:09:42,580
{\an8}<i>‫ويمكن لوحوش طائرة أن
‫تظهر من أي مكان تقريباً</i>

89
00:09:43,289 --> 00:09:46,125
<i>‫هذه هي المغامرات التي
‫يتعذر فهمها يا آنسة (دادلي)</i>

90
00:09:46,250 --> 00:09:48,294
<i>‫والتي عشتها في طريقي إلى (موسكو)</i>

91
00:09:48,836 --> 00:09:50,755
<i>‫ما زالت هذه الرؤى
‫الغريبة تطاردني</i>

92
00:09:50,963 --> 00:09:53,883
<i>‫ويبدو أنها ستطاردني طالما حييت</i>

93
00:09:54,258 --> 00:09:55,926
{\an8}<i>‫كنت متأكداً يا عزيزتي الآنسة (دادلي)،</i>

94
00:09:56,761 --> 00:09:59,513
{\an8}<i>‫أن مكافأة من (بيترالأكبر)
‫تنتظرني في (موسكو)</i>

95
00:09:59,639 --> 00:10:01,349
<i>‫لكن ذلك ليس ما حصل</i>

96
00:10:05,811 --> 00:10:07,188
{\an8}‫جلبت الخريطة كما اتفقنا

97
00:10:07,313 --> 00:10:10,107
{\an8}‫لا يحتاج السيّد (جوناثان غرين) إلى أي تعريف

98
00:10:10,274 --> 00:10:13,361
‫وأنا (ساشا منشيكوف)،
‫حسناً، اتبعني

99
00:10:13,611 --> 00:10:17,114
‫الخرائط أشياء جميلة، نقدرها كثيراً

100
00:10:17,239 --> 00:10:18,908
‫هذا مذهل !

101
00:10:19,825 --> 00:10:23,245
‫سمعنا بعجلتك الخامسة،
‫إنه اختراع أصلي !

102
00:10:23,829 --> 00:10:27,500
‫كم هي مفصلة ! لم أر قط
‫خريطة مفصلة إلى هذه الدرجة

103
00:10:27,625 --> 00:10:30,836
‫انظروا ! (الدانمارك)
‫العزيزة هنا ! إنها صغيرة جداً !

104
00:10:30,962 --> 00:10:32,880
‫وهذه (هولندا) العزيزة !
‫إنها صغيرة جداً أيضاً !

105
00:10:33,005 --> 00:10:34,006
‫انتبهوا ! خريطتي !

106
00:10:34,131 --> 00:10:36,217
‫كل شيء في (أوروبا) صغير

107
00:10:36,717 --> 00:10:39,387
‫انظروا هنا ! (روسيا)،
‫كل شيء كبير جداً

108
00:10:43,557 --> 00:10:46,936
‫اسمعوا ! بما أن النسر
‫هو طائرنا الوطني...

109
00:10:47,853 --> 00:10:50,356
‫فممنوع على أحد
‫التغوط في وضعية النسر !

110
00:10:50,481 --> 00:10:53,859
‫ظننت أنه ستتسنى لي
‫الفرصة للقائه، أين هو ؟

111
00:10:54,527 --> 00:10:57,738
‫ماذا تقصد ؟ ها هو،
‫اذهب وتعرف عليه ببساطة

112
00:11:01,117 --> 00:11:02,368
‫هذا ليس هو

113
00:11:04,412 --> 00:11:07,665
‫أمتأكد أن من التقيت به كان (بيتر) ؟

114
00:11:07,873 --> 00:11:09,083
‫أجل

115
00:11:09,250 --> 00:11:10,501
‫"الأول" ؟

116
00:11:12,545 --> 00:11:13,629
‫"الأكبر" ؟

117
00:11:17,675 --> 00:11:20,886
‫موسيقى ! ليقف الجميع !
‫ارقصوا ! ارقصوا الآن !

118
00:11:21,012 --> 00:11:22,930
‫التقيت به في سفارته

119
00:11:23,389 --> 00:11:27,476
‫أنا وعالم البلاط
‫(إسحاق نيوتن)، رأينا...

120
00:11:31,022 --> 00:11:34,066
‫كنت في (أوروبا) ! كيف
‫أمكنه أن يكون القيصر ؟

121
00:11:34,442 --> 00:11:36,110
‫أيها الحراس، خذوه إلى السجن !

122
00:11:36,277 --> 00:11:37,528
‫عيناي !

123
00:11:38,821 --> 00:11:40,239
‫تحرك أيها الخنزير !

124
00:11:41,115 --> 00:11:44,619
‫عيناي... عيناي !

125
00:12:02,303 --> 00:12:06,432
<i>‫وهذه آخر أخباري يا عزيزتي الآنسة (دادلي)</i>

126
00:12:07,391 --> 00:12:12,772
<i>‫ستكون هذه رسالتي الأخيرة لك
إذ بقيت لديّ حمامة واحدة</i>

127
00:12:14,565 --> 00:12:18,319
‫أفترض أن السيّد (غرين)
‫يحتاج إلى مساعدتي

128
00:12:19,320 --> 00:12:21,072
‫هل يمكنني استعمال
‫ريشتك يا "معلم" ؟

129
00:12:23,783 --> 00:12:25,201
‫شكراً لك

130
00:12:26,869 --> 00:12:30,164
‫هذه الحمامة هي فرصتنا
‫الوحيدة للخروج من هنا

131
00:12:31,582 --> 00:12:34,752
‫إن كانت الآنسة (دادلي)
‫تحب (جوناثان) هذا حقاً

132
00:12:35,544 --> 00:12:37,964
‫فيمكن أن نتوقع زواراً قريباً

133
00:12:54,563 --> 00:12:56,274
‫والآن المسكيت الطويلة الماسورة

134
00:13:07,159 --> 00:13:10,204
{\an8}<font color="#ffff80"><b>‫’’(إنجلترا)، قصر اللورد (دادلي)‘‘</b></font>

135
00:13:17,211 --> 00:13:20,298
‫إذاً، هلا نغلق الكتاب... ؟

136
00:13:20,506 --> 00:13:21,465
‫ـ أبي !
‫ـ ماذا ؟

137
00:13:21,590 --> 00:13:24,010
‫انظر إلى هذه ! إنها من
‫(جوناثان)، إنه في ورطة !

138
00:13:24,802 --> 00:13:29,682
‫لا تخبريني ! من ذلك العالم
‫المجنون خاصتك، صحيح ؟

139
00:13:30,182 --> 00:13:33,477
‫ماذا فعل الآن ؟ هل هو رهينة
‫في منزل مليء بالمشعوذات ؟

140
00:13:34,270 --> 00:13:37,023
‫أبي، توقف أرجوك ! إنه والد ابني !

141
00:13:37,148 --> 00:13:38,941
‫بالكاد أحتاج إلى تذكير بذلك

142
00:13:39,609 --> 00:13:41,152
‫من فضلك، نريد سماع المزيد !

143
00:13:41,277 --> 00:13:42,528
‫اذهبا والعبا قليلاً

144
00:13:44,739 --> 00:13:48,242
‫"عزيزتي الآنسة (دادلي)،
‫أقصد (موسكو) الآن"

145
00:13:48,367 --> 00:13:51,454
‫والآن انظر إلى هذا،
‫إنه ليس خط يد (جوناثان) !

146
00:13:54,081 --> 00:13:56,042
‫"أنا الحاكم الأكبر،

147
00:13:56,167 --> 00:13:58,961
‫قيصر (روسيا) العظمى
‫والصغرى و(روسيا البيضاء)

148
00:13:59,086 --> 00:14:04,342
‫إلى من يقرأ هذه الرسالة،
‫أعلن أنني مسجون

149
00:14:04,550 --> 00:14:09,055
‫في سجن إنجليزي معروف
‫باسم سجن "البرج الرمادي"

150
00:14:09,805 --> 00:14:13,809
‫أنا الحاكم الشرعي الوحيد
‫والأوحد للأراضي الروسية

151
00:14:14,268 --> 00:14:15,645
‫(بيتر الأول)"

152
00:14:16,270 --> 00:14:19,106
‫ما هذه الترهات عن تواجد
‫(بيتر الأول) في السجن ؟

153
00:14:19,231 --> 00:14:20,858
‫هل هذه شيفرة سرية خاصة بك ؟

154
00:14:20,983 --> 00:14:22,234
‫لا أفهمها أنا أيضاً

155
00:14:22,360 --> 00:14:26,530
‫ذلك المحتال البارون
‫(تشارلز ويتوارث)

156
00:14:26,656 --> 00:14:29,492
‫بصفته سفيراً لجلالتها

157
00:14:29,700 --> 00:14:33,245
‫يوشك على الانطلاق في مهمة
‫دبلوماسية إلى القيصر الروسي

158
00:14:33,412 --> 00:14:36,123
‫جهزوا الحمامات، سنقصد
‫(موسكو) على الفور !

159
00:14:39,418 --> 00:14:46,467
{\an8}<font color="#ffff80"><b>‫’’(روسيا)، (موسكو)‘‘</b></font>

160
00:14:49,720 --> 00:14:55,768
‫سفير جلالة الملكة (آنا)
‫ملكة (إنجلترا) و(اسكتلندا)

161
00:14:55,893 --> 00:14:58,479
‫و(المملكة المتحدة)
‫و(بريطانيا العظمى) !

162
00:14:58,604 --> 00:15:00,940
‫ربى أجدادي كلهم لحى !

163
00:15:10,574 --> 00:15:11,701
‫شكراً يا فتى !

164
00:15:13,536 --> 00:15:17,665
‫اجلدوا هذا الصيني ثلاثين مرة،
‫ثم أرسلوه إلى (سيبيريا)

165
00:15:19,583 --> 00:15:21,377
‫هذا وحشي !
! دعوه وشأنه ! إنه مجرد فتى

166
00:15:21,502 --> 00:15:23,713
‫وها هو الإنجليزي !

167
00:15:25,589 --> 00:15:31,512
‫بأمر من جلالته، آمركم
‫أيها الفلاحون الجاهلون

168
00:15:31,637 --> 00:15:36,559
‫بعدم تربية لحى ! قصوا لحاكم !

169
00:15:36,684 --> 00:15:38,352
‫ماذا يجري هنا ؟

170
00:15:38,477 --> 00:15:41,772
‫إصلاحات (بيتر) ! بناء حضارة

171
00:15:43,941 --> 00:15:46,193
‫أنا من رعايا جلالتها،
‫ملكة (إنجلترا)

172
00:15:46,611 --> 00:15:51,198
‫ها هو ! وستلاحظ أنه بصحة مثالية !

173
00:15:51,532 --> 00:15:52,825
‫أطلقوا سراحه !

174
00:15:53,492 --> 00:15:57,204
‫(جوناثان)، تمت مسامحتك
‫والعفو عنك بالكامل

175
00:15:59,332 --> 00:16:02,585
‫أرسل لك اللورد
‫(دادلي) هذه الحمامات

176
00:16:04,337 --> 00:16:05,921
‫لديّ فكرة مذهلة !

177
00:16:06,297 --> 00:16:09,800
‫يمكنك الذهاب إلى (الشرق الأقصى)
ورسم خريطة جديدة لحدودنا

178
00:16:11,802 --> 00:16:15,222
‫واسمعني، لا تفكر حتى
‫في الهرب إلى (أوروبا)

179
00:16:15,348 --> 00:16:19,727
‫ولا تخبر أحداً عما تراه، فذلك آمن أكثر

180
00:16:19,852 --> 00:16:22,480
‫إن كنت سأتجه شرقاً ؟ فثمة شرط

181
00:16:22,647 --> 00:16:24,649
‫سأحتاج إلى مساعد، سآخذ الفتى

182
00:16:26,067 --> 00:16:27,735
‫تريد هذا الأحمق الصغير ؟

183
00:16:27,944 --> 00:16:29,445
‫ألم تسمع أيها الجلف ؟

184
00:16:29,570 --> 00:16:30,821
‫خذه، إنه لك !

185
00:16:30,947 --> 00:16:32,406
‫لنخرجك من هذا المكان المجنون

186
00:16:33,157 --> 00:16:35,493
‫حالما تخرج من هنا،
‫فيمكنك أن تفعل ما تشاء

187
00:16:38,037 --> 00:16:39,163
‫هنا

188
00:16:47,338 --> 00:16:51,842
‫وافيا الإنجليزي خارج المدينة
‫واجعلاه يختفي والرجل الصيني أيضاً

189
00:16:53,678 --> 00:16:54,971
‫هل أنت بخير ؟

190
00:16:58,057 --> 00:16:59,183
‫ما اسمك ؟

191
00:17:02,895 --> 00:17:05,106
‫ـ (تشينغ لان)
ـ علينا مغادرة (موسكو) بأسرع وقت ممكن

192
00:17:05,231 --> 00:17:07,149
‫سأقصد "الشرق" لكنها
‫رحلة محفوفة بالمخاطر

193
00:17:07,358 --> 00:17:11,320
‫أدين لك بحياتي،
‫سأقصد "الشرق" أيضاً

194
00:17:11,988 --> 00:17:16,409
‫أنا مدين لك، اسمع، تعال معي،
أحتاج إلى مساعد

195
00:17:19,704 --> 00:17:24,709
‫لا أريد إزعاجك، سأسافر
‫على سقف... هذه العربة

196
00:17:25,376 --> 00:17:26,585
‫على السقف ؟

197
00:17:27,920 --> 00:17:32,717
‫حسناً ! ستحتاج
‫إذاً إلى هذا... وهذا

198
00:17:34,218 --> 00:17:35,469
‫شكراً لك

199
00:18:41,118 --> 00:18:42,578
‫لدينا معطف فاخر من الفراء هنا !

200
00:18:42,703 --> 00:18:43,955
‫أين محفظته ؟

201
00:18:50,670 --> 00:18:51,837
‫وحش !

202
00:19:52,815 --> 00:19:54,984
‫إنهما شريران ! انجوا بحياتكم !

203
00:20:00,990 --> 00:20:02,825
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أنا بخير

204
00:20:03,492 --> 00:20:05,703
‫لا تقلق يا فتى، أنت بأمان الآن

205
00:20:09,999 --> 00:20:11,292
‫هل ترى ما أراه ؟

206
00:20:12,084 --> 00:20:13,628
‫(هو تشاي) صغير

207
00:20:14,086 --> 00:20:15,379
‫مستحيل

208
00:20:17,173 --> 00:20:18,341
‫هل أنا ثمل ؟

209
00:20:23,429 --> 00:20:24,680
‫أنت قوي

210
00:20:32,647 --> 00:20:35,483
‫طلبت منك التوقف عن تعذيب الطيور

211
00:20:37,026 --> 00:20:42,031
‫توقف ! هيّا، اخرج ! اخرج !

212
00:20:52,959 --> 00:20:56,379
‫طيري بأمان، إياك والتفكير في الأمر حتى !

213
00:21:03,761 --> 00:21:05,346
<i>‫عزيزتي الآنسة (دادلي)</i>

214
00:21:05,680 --> 00:21:08,849
<i>‫يبدو أن ثمة مؤامرة ما تحاك في (موسكو)</i>

215
00:21:09,266 --> 00:21:11,811
<i>‫لم يعد (بيتر العظيم)
‫الحقيقي قط من (إنجلترا)</i>

216
00:21:11,936 --> 00:21:15,106
‫توقف ! ما سبب مجيئك ؟

217
00:21:15,231 --> 00:21:17,358
‫لديّ موعد مع مأمور السجن

218
00:21:18,985 --> 00:21:22,655
<i>‫قام اللورد (منشيكوف) مستعملاً خرائطي،
‫بإقفال الطرقات كلها</i>

219
00:21:23,948 --> 00:21:26,575
<i>‫إلى أن يعود القصير الروسي الحقيقي إلى عرشه</i>

220
00:21:26,742 --> 00:21:28,369
<i>‫يمكنني الاتجاه نحو "الشرق" فحسب</i>

221
00:21:33,457 --> 00:21:35,334
‫أريد رؤية السيّد (جايمس هوك) !

222
00:21:35,710 --> 00:21:38,796
‫سيّدتي، آسف، السيّد (هوك) مشغول مؤقتاً

223
00:21:39,297 --> 00:21:40,798
‫ماذا يجري هنا ؟

224
00:21:41,340 --> 00:21:43,092
‫إنه قتال مع السجناء !

225
00:21:43,592 --> 00:21:45,261
‫هل ذلك هو السيّد (جايمس هوك) ؟

226
00:21:45,511 --> 00:21:47,430
‫سمعت أنه يتمتع بمزاج وحشي

227
00:21:49,724 --> 00:21:52,643
‫في هذه اللحظة، يتغلب
‫السجين على السيّد (هوك)

228
00:22:07,908 --> 00:22:09,201
‫حسناً، لم يكن يومك

229
00:22:12,580 --> 00:22:13,914
‫إنه السبيل الوحيد للخروج من هنا

230
00:22:16,208 --> 00:22:19,378
‫أي شخص يمكنه الوصول إلى الأعلى، يصبح حراً

231
00:22:21,130 --> 00:22:22,089
‫من التالي ؟

232
00:22:34,602 --> 00:22:38,064
‫يبدو أن "المعلم" ليس هنا،
‫علينا العودة إلى (الصين)

233
00:22:38,397 --> 00:22:39,774
‫(تشينغ لان) بحاجة إلى مساعدتنا

234
00:22:45,655 --> 00:22:48,658
‫سيّدتي، السيّد (هوك) ألطف وأعدل مما تظنين

235
00:23:00,169 --> 00:23:01,879
‫(جونغ زا)، اذهب وابحث عن (تشينغ لان) !

236
00:23:11,639 --> 00:23:15,434
‫كسب هذا الرجل حريته في قتال عادل !

237
00:23:16,936 --> 00:23:19,605
‫أطلقوا سراحه ! إنه حر

238
00:23:19,814 --> 00:23:23,484
‫لن أترك أخوتي ! سنقاتل أو نغادر معاً !

239
00:23:31,158 --> 00:23:34,120
‫حسناً، أحترم خيارك

240
00:23:34,870 --> 00:23:36,122
‫أطلقوا سراحهم جميعهم !

241
00:23:36,664 --> 00:23:41,002
‫سحقاً ! فعل ذلك حقاً ! حاربوا كالنمور !

242
00:23:51,095 --> 00:23:54,265
‫هذا يكفي اليوم ! فككوا الحلبة !

243
00:23:56,642 --> 00:23:59,645
‫عودوا إلى التمارين أيها
‫السادة ! اصقلوا أجسادكم

244
00:23:59,770 --> 00:24:04,442
‫تذكروا، العقل السليم في الجسم السليم

245
00:24:04,775 --> 00:24:08,613
‫العقل السليم في الجسم السليم ! تمرنوا !

246
00:24:11,449 --> 00:24:13,534
‫أعطيني برهة يا آنسة، من هنا

247
00:24:26,797 --> 00:24:29,925
‫إنها فتاة جميلة، أنت سيّدة جميلة !

248
00:24:30,551 --> 00:24:34,138
‫يا لقدميك الجميلتين ! أحسنت ! انزلي إلى هنا !

249
00:24:34,555 --> 00:24:36,474
‫تعالي إليّ يا جميلتي

250
00:24:48,444 --> 00:24:52,448
‫لأجل الغد، هل يمكنك تغيير نظامك ؟

251
00:24:52,782 --> 00:24:55,534
‫ذراعي اليمنى أطول بمرتين من ذراعي اليسرى

252
00:24:55,660 --> 00:24:58,245
‫سأتمكن قريباً من لمس البحيرة !

253
00:25:03,501 --> 00:25:05,294
‫لن أتعلم ذلك أبداً يا "معلم"

254
00:25:05,878 --> 00:25:09,215
‫إن لم تتقن ذلك، فستضع القناع إلى الأبد

255
00:25:14,470 --> 00:25:16,305
‫والدك واسع النفوذ يا آنسة (دادلي)

256
00:25:16,430 --> 00:25:18,766
‫وإلا ما كنت لأسمح أبداً لامرأة،
‫بالمجيء إلى هذا البرج

257
00:25:22,311 --> 00:25:23,479
‫اجلسي من فضلك

258
00:25:25,815 --> 00:25:29,068
‫آمل أن تستمتعي بالقطع الأثرية كلها،
‫التي جمعتها على مر السنين

259
00:25:30,111 --> 00:25:35,241
‫انظري، هذه خوذة (شارلمان)
‫وهذا مصدر فخري وبهجتي

260
00:25:36,075 --> 00:25:36,951
‫(سبارتاكوس)

261
00:25:37,576 --> 00:25:42,248
‫وهنا... سيف الملك (آرثر) !

262
00:25:42,873 --> 00:25:45,668
‫فكري في ذلك ! الملك (آرثر)

263
00:25:49,005 --> 00:25:52,967
‫ويمكنني التكلم عن هذا لساعات،
كيف أخدمك يا سيّدتي ؟

264
00:25:54,135 --> 00:25:55,303
‫سيّد (هوك)...

265
00:25:58,514 --> 00:26:03,019
‫أبلغوني أن أحد سجنائك
‫هو القيصر الروسي الحقيقي

266
00:26:03,144 --> 00:26:04,395
‫(بيتر الأول)

267
00:26:04,562 --> 00:26:07,273
‫لم يستطع العودة إلى
‫دياره لسنوات طويلة وأنا--

268
00:26:07,398 --> 00:26:12,194
‫ليس لدينا أي قياصرة
‫أو ملوك في سجننا

269
00:26:12,612 --> 00:26:16,782
‫لكن لدينا سجين روسي، أجل

270
00:26:17,074 --> 00:26:20,369
‫لكنه جاسوس يدعى (بيتر ميكالوف)،
يمكنني أن أريك إياه

271
00:26:25,666 --> 00:26:27,793
‫كوني حذرة جداً يا آنسة (دادلي) !

272
00:26:27,918 --> 00:26:30,755
‫لا تقتربي من هؤلاء
‫السجناء بعد هذا الخط

273
00:26:30,880 --> 00:26:32,465
‫يمكنهم أن يكونوا عدائيين للغاية !

274
00:26:32,965 --> 00:26:34,508
‫هل يمكنك أن تدعنا
‫وشأننا من فضلك ؟

275
00:26:34,842 --> 00:26:36,302
‫أحتاج إلى التكلم معهم

276
00:26:37,094 --> 00:26:38,471
‫اصرخي فحسب إن احتجت إلى المساعدة

277
00:26:49,607 --> 00:26:53,069
‫أرجوك ! دعيني ألمسك ! أرجوك...

278
00:26:53,527 --> 00:26:56,822
‫أرجوك، لمسة واحدة فقط !

279
00:26:57,156 --> 00:27:02,954
‫قربي أذنك الصغيرة الجميلة
‫إلى هنا وسأطلعك على سري

280
00:27:03,079 --> 00:27:05,915
‫سيكون سرنا !

281
00:27:06,040 --> 00:27:07,541
‫أنت مسن جداً لتكون ملكاً

282
00:27:08,042 --> 00:27:09,168
‫أرجوك...

283
00:27:10,294 --> 00:27:11,712
‫لا تبدو كروسي

284
00:27:12,713 --> 00:27:15,174
‫لذا لا بدّ أنه أنت،
هل أنت القيصر الروسي ؟

285
00:27:15,883 --> 00:27:18,386
‫أنا كذلك بالطبع، ألا ترين ذلك ؟

286
00:27:18,511 --> 00:27:21,681
‫تعتمد حياة زوجي
‫على استعادتك لعرشك

287
00:27:22,098 --> 00:27:26,686
‫يفترض أنه في (روسيا)
‫يتجه شرقاً مع فتى صيني

288
00:27:27,603 --> 00:27:29,313
‫هل تلقيت رسالة جديدة ؟

289
00:27:33,025 --> 00:27:34,151
‫ها هي

290
00:27:34,860 --> 00:27:37,655
‫"مساعدي يافع جداً وصبياني،

291
00:27:37,905 --> 00:27:41,575
‫لكنه يتمتع بالكثير من القوّة،
‫والشجاعة ومهارات غير مسبوقة

292
00:27:42,118 --> 00:27:45,079
‫لظننت أنه فتاة من النظرة الأولى

293
00:27:45,204 --> 00:27:47,873
‫لو لم أر (تشينغ لان) بأم عيني

294
00:27:47,999 --> 00:27:50,793
‫يتولى أمر مجموعة كاملة
‫من اللصوص في الغابة"

295
00:27:52,086 --> 00:27:53,838
‫(تشينغ لان) هي ابنتي

296
00:27:53,963 --> 00:27:55,214
‫ابنتك ؟

297
00:27:55,756 --> 00:28:01,929
‫(تشينغ لان) فتاة ؟
‫يسافر (جوناثان) مع فتاة ؟

298
00:28:02,638 --> 00:28:04,598
‫لما جئت إلى هنا أبداً لو عرفت

299
00:28:05,016 --> 00:28:08,436
‫ـ يسافر مع فتاة ! يا إلهي !
‫ـ مهلاً ! مهلاً ! مهلاً !

300
00:28:08,561 --> 00:28:12,315
‫مذكور أنه يظن أنها فتى،
‫ربما لم يحصل شيء بعد

301
00:28:12,773 --> 00:28:15,484
‫بعد ؟ لم يحصل شيء ؟

302
00:28:15,610 --> 00:28:16,777
‫هل يمكنك مساعدتنا ؟

303
00:28:18,362 --> 00:28:19,989
‫تأكدي فحسب أن البوابة مفتوحة

304
00:28:22,074 --> 00:28:23,159
‫لمَ قد أصدقك ؟

305
00:28:23,409 --> 00:28:24,994
‫ستقوده ابنتي إلى (الصين)

306
00:28:25,244 --> 00:28:27,496
‫هل تريدين فعلاً رؤية
‫زوجك حياً من جديد ؟

307
00:28:27,622 --> 00:28:28,831
‫بالطبع !

308
00:28:30,416 --> 00:28:33,628
‫يبدو أن العجوز نال حريته أخيراً

309
00:28:33,753 --> 00:28:36,297
‫يا إلهي ! ماذا أصابه ؟

310
00:28:38,549 --> 00:28:39,884
‫هل مات ؟

311
00:28:41,469 --> 00:28:43,638
‫خرجت روح أحد سجنائك !

312
00:28:46,974 --> 00:28:48,309
‫هذا مستحيل !

313
00:28:58,527 --> 00:28:59,820
‫إنه ميت بالفعل !

314
00:29:01,614 --> 00:29:05,993
‫كم هذا غريب !
حسناً، مات سعيداً على الأقل

315
00:29:06,869 --> 00:29:08,245
‫لمَ تظن ذلك ؟

316
00:29:09,413 --> 00:29:13,250
‫بحسب علمي،
لم ير امرأة منذ ثلاثين سنة

317
00:29:13,751 --> 00:29:16,420
‫حسناً، أخرجوه، إنه
‫شخص بالناقص نطعمه

318
00:29:17,046 --> 00:29:20,049
‫ـ البوابة !
‫ـ (جون)، مات العجوز، لنخرجه من هنا

319
00:29:23,594 --> 00:29:26,389
‫عليّ أن أخبرك أن
‫لدينا بعض المخادعين هنا

320
00:29:26,514 --> 00:29:30,268
‫لدينا رجل ظن أنه
‫(كريستوفر كولومبس)

321
00:29:30,601 --> 00:29:33,229
‫وآخر يظن أنه (دون كيشوت)

322
00:29:35,106 --> 00:29:36,357
‫فكري في ذلك

323
00:29:36,941 --> 00:29:37,942
‫لا تقتربا !

324
00:29:38,067 --> 00:29:40,361
‫لن يخبرنا الآن إذاً عن
‫مكان الكنوز المدفونة !

325
00:29:40,653 --> 00:29:42,029
‫كان هذا الرجل أشبه بأسطورة !

326
00:29:43,656 --> 00:29:45,574
‫أمضى حياته كلها في "البرج"

327
00:29:53,332 --> 00:29:54,709
‫سحقاً !

328
00:30:00,047 --> 00:30:01,257
‫يدك يا "معلم" !

329
00:30:08,472 --> 00:30:09,724
‫لا تتحرك وإلا سأطلق النار !

330
00:30:14,937 --> 00:30:16,147
‫يحصل شيء ما !

331
00:30:17,481 --> 00:30:18,774
‫ارفعوا السلم !

332
00:30:20,109 --> 00:30:21,485
‫أمسكي يدي يا سيّدتي

333
00:30:21,611 --> 00:30:22,778
‫لا تتحرك !

334
00:30:22,987 --> 00:30:24,488
‫هيّا ! قبضة التنين !

335
00:30:29,535 --> 00:30:30,578
‫آسف

336
00:30:31,162 --> 00:30:32,204
‫هيّا !

337
00:30:38,336 --> 00:30:39,295
‫انزلي !

338
00:30:42,298 --> 00:30:44,008
‫أرجوك، لا تفلتني !

339
00:30:45,593 --> 00:30:48,679
‫خلال ٥٠٠ سنة، لم يهرب أحد قط

340
00:30:50,264 --> 00:30:51,474
‫عودا إلى الزنزانة

341
00:30:51,766 --> 00:30:52,975
‫هل تريد القفز ؟

342
00:30:54,268 --> 00:30:55,770
‫هيّا، عودا إلى الزنزانة !

343
00:30:59,398 --> 00:31:00,608
‫هل تظنان أنني أمزح ؟

344
00:31:08,783 --> 00:31:09,700
‫توقفا وإلا سأطلق النار !

345
00:31:09,825 --> 00:31:12,244
‫كل شيء بخير، انزلي !
‫طلبت منك النزول

346
00:31:12,370 --> 00:31:13,621
‫لا تطلقوا النار !

347
00:31:16,248 --> 00:31:17,458
‫سأتعامل معهما

348
00:31:23,714 --> 00:31:25,007
‫أنتم أحرار يا أصدقائي

349
00:31:32,974 --> 00:31:35,393
‫أيها الهزيل الصغير ! هيّا، انزل !

350
00:31:35,518 --> 00:31:39,605
‫أيها "المعلم" ! أنا في ورطة !
! عليّ الصمود

351
00:31:41,107 --> 00:31:42,566
‫أيتها الأفعى الصغيرة !

352
00:31:47,154 --> 00:31:48,572
‫عليك المغادرة الآن !

353
00:31:48,698 --> 00:31:49,865
‫أنا خائفة جداً

354
00:31:53,911 --> 00:31:55,621
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ أبحث عن شيء ما

355
00:31:55,746 --> 00:31:57,039
‫لا نملك الوقت !

356
00:32:02,461 --> 00:32:05,715
‫حميتني كفاية، أنت
‫خشن جداً، هذا يكفي !

357
00:32:11,887 --> 00:32:12,972
‫عودوا !

358
00:32:23,983 --> 00:32:25,318
‫ما الذي تبحث عنه ؟

359
00:32:25,610 --> 00:32:26,527
‫ختم !

360
00:32:27,737 --> 00:32:28,779
‫هذا ؟

361
00:32:28,946 --> 00:32:29,989
‫هكذا !

362
00:32:32,199 --> 00:32:33,492
‫تراجعوا !

363
00:32:36,203 --> 00:32:37,204
‫ابحث في الأعلى !

364
00:32:37,330 --> 00:32:38,331
‫لا تتحرك !

365
00:32:47,256 --> 00:32:49,216
‫مر زمن منذ حملت سيفاً في يدي !

366
00:32:55,014 --> 00:32:56,307
‫أسرع يا "معلم" !

367
00:33:13,240 --> 00:33:15,743
‫توقف ! أوقف العربة !

368
00:33:18,204 --> 00:33:18,996
‫لا يمكنك التوقف هنا !

369
00:33:19,121 --> 00:33:20,456
‫طلبت منك التوقف هنا !

370
00:33:20,581 --> 00:33:21,999
‫لا يمكنك التوقف هنا !

371
00:33:22,291 --> 00:33:23,501
‫والآن ابق هنا !

372
00:33:41,018 --> 00:33:42,186
‫وجدته !

373
00:33:42,436 --> 00:33:43,312
‫عظيم !

374
00:33:44,689 --> 00:33:45,564
‫هيّا !

375
00:34:01,914 --> 00:34:03,082
‫بقوّة أكبر ! سحقاً !

376
00:34:03,207 --> 00:34:04,375
‫إنه عالق !

377
00:34:12,800 --> 00:34:14,135
‫أعط هذه لـ(تشينغ لان)

378
00:34:16,387 --> 00:34:17,305
‫كيف سأجدها ؟

379
00:34:17,430 --> 00:34:19,890
‫الختم سحري، إن كان
‫بحوزتك، فسيساعدك !

380
00:34:21,058 --> 00:34:22,310
‫أقسم إنني سأبحث عنها

381
00:34:22,518 --> 00:34:23,644
‫اخرج من هنا !

382
00:34:29,108 --> 00:34:30,109
‫توقف !

383
00:34:33,696 --> 00:34:35,489
‫قلت إنه لا يمكنك التوقف--

384
00:34:41,871 --> 00:34:42,830
‫هنا !

385
00:34:42,955 --> 00:34:45,458
‫بسرعة أكبر ! هيّا !

386
00:34:49,378 --> 00:34:50,963
‫صوبوا ! أطلقوا النار !

387
00:34:54,383 --> 00:34:55,801
‫أوقفوا العربة !

388
00:35:03,726 --> 00:35:06,228
‫أنتظر هذا منذ وقت طويل

389
00:35:12,109 --> 00:35:15,738
‫ستشكل عينة ممتازة في مجموعتي

390
00:35:58,155 --> 00:35:59,073
‫أنت مقاتل عظيم !

391
00:36:00,157 --> 00:36:01,534
‫أنت قوي جداً أيضاً

392
00:36:02,034 --> 00:36:05,162
‫تذكر فحسب، ما زلنا
‫مقيدين أحدنا إلى الآخر

393
00:36:06,372 --> 00:36:07,707
‫بالتالي، لن تذهب إلى أي مكان

394
00:36:21,136 --> 00:36:23,514
‫لم يهرب أحد من "البرج" قط

395
00:36:23,889 --> 00:36:24,974
‫سأكون الأول إذاً

396
00:36:31,646 --> 00:36:35,192
‫الحق به ! بسرعة ! أسرع ! أسرع !

397
00:36:56,047 --> 00:36:57,298
‫تبدو أفضل هكذا

398
00:36:58,424 --> 00:36:59,425
‫وتبدو أصغر سناً

399
00:37:01,594 --> 00:37:02,678
‫حقاً ؟

400
00:37:09,685 --> 00:37:15,191
‫كلا، كلا، كلا ! لا تلمسها !
‫إنها خوذة (جانكيز خان)

401
00:37:16,192 --> 00:37:17,276
‫خوذة ؟

402
00:37:18,152 --> 00:37:18,986
‫أجل !

403
00:37:20,237 --> 00:37:23,282
‫هذه قدر بخور ! يا لغبائك الشديد

404
00:37:34,085 --> 00:37:37,296
‫كلا ! هذا رمح (ألكسندر الكبير)

405
00:37:37,797 --> 00:37:39,799
‫كلا، لا تلمسه !

406
00:37:40,716 --> 00:37:43,886
‫كلا ! هذا سيف السلطان التركي !

407
00:37:46,806 --> 00:37:51,102
‫كلا ! كلا ! كلا ! كلا، كلا، كلا !

408
00:37:51,227 --> 00:37:52,353
‫ماذا عليّ أن أفعل ؟

409
00:37:54,063 --> 00:37:55,356
‫جيد، هذا عادل

410
00:38:04,699 --> 00:38:05,866
‫من أين جئت ؟

411
00:38:06,951 --> 00:38:08,661
‫لن تهرب مني بهذه السهولة !

412
00:38:09,704 --> 00:38:12,039
‫أيها السيّدان، توقفا الآن وإلا سنموت

413
00:38:20,673 --> 00:38:23,676
‫يا إلهي ! هل أنت بخير ؟
‫هل يمكننا مساعدتك ؟

414
00:38:23,884 --> 00:38:25,177
‫ماذا يجري هناك ؟

415
00:38:25,386 --> 00:38:27,346
‫هرب من "البرج"

416
00:38:45,323 --> 00:38:47,450
‫أيها الضخم ! أنت تساعدني فحسب !

417
00:38:47,617 --> 00:38:49,035
‫تساعدني للنزول

418
00:38:56,000 --> 00:38:57,376
‫هيّا !

419
00:39:00,755 --> 00:39:02,214
‫في الأعلى !

420
00:39:02,757 --> 00:39:04,050
‫أجل !

421
00:39:09,889 --> 00:39:10,931
‫أنت حر !

422
00:39:12,308 --> 00:39:14,060
‫ليس اليوم !

423
00:39:26,155 --> 00:39:28,908
‫وأين الصيني ؟ هربتما معاً

424
00:39:29,116 --> 00:39:30,534
‫قال إنه سيعيد (جوناثان) إلى الديار

425
00:39:30,660 --> 00:39:32,703
‫ـ سأفعل ذلك نيابة عنه
‫ـ أمتأكد أنه يمكنك فعل ذلك ؟

426
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
‫أجل ! أحتاج إلى إعادة الختم، أعطيته كلمتي !

427
00:39:34,455 --> 00:39:38,084
‫إنها قبعتي ! أعدها لي يا سيّدي !

428
00:39:39,460 --> 00:39:40,711
‫هل ستذهب إلى (الصين) ؟

429
00:39:42,421 --> 00:39:45,508
‫خذني معك

430
00:40:00,314 --> 00:40:01,524
‫ابتعد عن طريقي

431
00:40:06,570 --> 00:40:09,699
‫سفينة روسية، كم نحن
‫محظوظون ! إلى أين تتجه ؟

432
00:40:10,199 --> 00:40:11,367
‫إلى (الصين)

433
00:40:17,373 --> 00:40:18,833
‫ـ ومن أنت ؟
‫ـ هل أنت أعمى ؟

434
00:40:18,958 --> 00:40:20,334
‫لمَ لا أذكرك ؟

435
00:40:20,543 --> 00:40:23,587
‫ارمه قرب البراميل
‫مع صلصة (ماكييف)

436
00:40:23,796 --> 00:40:27,383
‫ضعوا براميل الحبوب في
‫مؤخر السفينة قرب براميل الماء !

437
00:40:27,508 --> 00:40:30,386
‫تحرك بسرعة أكبر !
‫السلحفاة أسرع منك !

438
00:40:31,304 --> 00:40:32,888
‫مرحباً يا عزيزتي !

439
00:40:33,014 --> 00:40:34,348
‫لا تلمسني !

440
00:40:34,640 --> 00:40:35,850
‫أبعد يديك عني !

441
00:40:37,226 --> 00:40:38,436
‫المعذرة سيّداتي

442
00:40:38,561 --> 00:40:41,188
‫هل تعرفن كيف يمكنني حجز
‫مكان على السفينة الروسية ؟

443
00:40:41,314 --> 00:40:42,523
‫السفينة الروسية !

444
00:40:42,648 --> 00:40:44,609
‫توقفن، توقفن !

445
00:40:46,527 --> 00:40:47,695
‫ارحلي !

446
00:40:48,237 --> 00:40:50,114
‫اذهبي، لا نحتاج إليك هنا !

447
00:40:50,865 --> 00:40:54,076
‫ـ اخرج ! اذهب !
‫ـ ماذا تفعل ؟ سأغادر إن أردت ذلك !

448
00:40:54,952 --> 00:41:00,499
‫سيّداتي ! سأبحر قريباً
‫لذا سأحتاج إلى شراب

449
00:41:01,042 --> 00:41:03,127
‫وشخصاً جميلاً أشاركه إياه

450
00:41:03,794 --> 00:41:05,087
‫يبدو أنني لا أملك خياراً

451
00:41:05,212 --> 00:41:08,549
‫هذا روبل، يمكنكن شراء
‫مهرة جميلة في (موسكو) مقابلها

452
00:41:08,674 --> 00:41:10,051
‫أيها الروسي !

453
00:41:14,972 --> 00:41:16,307
‫هلا تأخذني إلى سفينتك

454
00:41:16,474 --> 00:41:19,268
‫امرأة على سفينة تعني
‫المشاكل، أنا مستعجل !

455
00:41:19,393 --> 00:41:20,353
‫أنا مستعجلة أيضاً

456
00:41:22,688 --> 00:41:23,898
‫بسرعة إذاً، لنذهب !

457
00:41:51,634 --> 00:41:53,928
‫أين صندوق شراب القبطان ؟

458
00:42:00,268 --> 00:42:01,269
‫ومن أنتم ؟

459
00:42:03,104 --> 00:42:04,397
‫استخدمنا ذلك السيّد

460
00:42:04,647 --> 00:42:05,940
‫أجل، دعهم يمرون

461
00:42:08,901 --> 00:42:10,069
‫ما هذا ؟

462
00:42:10,861 --> 00:42:12,989
‫توقف ! هذا لي !

463
00:42:14,031 --> 00:42:15,366
‫تعال معي يا سيّدي

464
00:42:19,912 --> 00:42:22,790
‫إلى أين تذهب ؟ عد إلى هنا !

465
00:42:25,626 --> 00:42:27,586
‫توقف ! ضعه أرضاً

466
00:42:28,921 --> 00:42:30,464
‫ـ غير ممزوج ؟
‫ـ أجل يا سيّدي

467
00:42:33,551 --> 00:42:34,927
‫أنت خبير بالمشروبات، صحيح ؟

468
00:42:35,052 --> 00:42:36,095
‫أجل، أنا كذلك

469
00:42:36,220 --> 00:42:40,891
‫(ماكييف)، أمتأكد أن هذا هو
‫القبطان الذي سيوصلنا إلى (الصين) ؟

470
00:42:41,058 --> 00:42:43,144
‫ـ اسكب لي
ـ ذلك جلي على وجهه

471
00:42:43,269 --> 00:42:45,021
‫ـ شكراً
"ـ "رحلة حول العالم

472
00:42:46,314 --> 00:42:47,273
‫والآن أنت !

473
00:42:47,398 --> 00:42:50,651
‫وجدته في حانة الميناء
‫التي يقصدها البحارة كلهم

474
00:42:52,445 --> 00:42:54,697
‫فكوا الحبال أيها البحارة الجاهلون !

475
00:42:56,616 --> 00:42:57,950
‫اسحبوا المراسي !

476
00:42:59,869 --> 00:43:03,581
‫توقفوا ! نسيتموني ! توقفوا !

477
00:43:05,708 --> 00:43:10,713
‫أنا واحد منكم ! أنا روسي !
‫نسيتموني ! لا تتركوني هنا !

478
00:43:11,797 --> 00:43:18,804
‫لا يمكنكم تركي هنا !
‫توقفوا ! مهلاً ! مهلاً !

479
00:43:21,432 --> 00:43:22,725
‫لنبحر !

480
00:43:24,477 --> 00:43:27,104
‫بسرعة أكبر ! افتحوا الأشرعة !

481
00:43:36,072 --> 00:43:38,532
‫لنر كيف ستتمرن هذه المرة !

482
00:43:56,509 --> 00:44:00,846
<i>‫عزيزتي الآنسة (دادلي)،
‫أمضي في رحلتي إلى "الشرق"</i>

483
00:44:01,180 --> 00:44:04,725
<i>‫اشتياقي إليك يزداد</i>
‫مع امتداد المسافة بيننا

484
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
‫طريقي مليء بالمخاطر

485
00:44:10,648 --> 00:44:12,525
‫ويقودني إلى أي مكان عدا الديار

486
00:44:13,943 --> 00:44:19,991
<i>‫نقوم الآن باجتياز (بيكال)،
‫أجمل بحيرة في العالم أجمع</i>

487
00:44:21,325 --> 00:44:23,286
<i>‫أغادر (روسيا) حزيناً</i>

488
00:44:23,911 --> 00:44:29,250
<i>‫إن مستقبل هذا البلد بدون (بيتر العظيم)
الحقيقي كئيب ومجهول</i>

489
00:44:55,151 --> 00:44:59,196
‫ما اسم القبطان ؟ وإلى أي
‫ميناء تنتمي هذه السفينة ؟

490
00:44:59,655 --> 00:45:02,074
‫ماذا شربت أيها الفزاعة القصديرية ؟

491
00:45:02,199 --> 00:45:06,579
‫نستعمل الدلو لأسباب مختلفة
‫كلياً على متن هذه السفينة

492
00:45:08,664 --> 00:45:12,668
‫لمَ تضحكون أيها الخدم القذرون ؟
! اركعوا أمام قيصركم

493
00:45:13,085 --> 00:45:15,004
‫وأنت، ناد القبطان !

494
00:45:16,130 --> 00:45:17,465
‫ـ إنه هنا !
‫ـ أين ؟

495
00:45:17,590 --> 00:45:19,508
‫ـ هنا !
‫ـ أين ؟ لا أراه !

496
00:45:19,717 --> 00:45:20,801
‫هنا !

497
00:45:24,513 --> 00:45:25,598
‫ما هو ؟

498
00:45:25,723 --> 00:45:27,016
‫من أين هو بحق السماء ؟

499
00:45:28,684 --> 00:45:31,729
‫هذا منطقي، ارموا
‫هذا القذر في الحفرة !

500
00:45:32,438 --> 00:45:33,731
‫وأنت هنا--

501
00:45:35,107 --> 00:45:37,693
‫أحسنت ! مباشرة على فمه !

502
00:45:59,340 --> 00:46:01,926
‫أيها العريف، ثمة عاصفة أمامنا !

503
00:46:04,178 --> 00:46:07,014
‫أيها القبطان، انظر هناك،
‫ثمة عاصفة تقترب !

504
00:46:07,556 --> 00:46:08,891
‫تول القيادة

505
00:46:09,600 --> 00:46:13,354
‫أنزلوا الشراع الثاني والصاري !
‫ارفعوا الشراع الأمامي !

506
00:46:15,940 --> 00:46:18,109
‫تحركوا بسرعة أكبر !
‫تتحركون جميعكم كالسلاحف !

507
00:46:20,987 --> 00:46:22,280
‫امرأة !

508
00:46:22,488 --> 00:46:23,698
‫سروال سيّدات ؟

509
00:46:23,864 --> 00:46:25,574
‫امرأة ! ليبحث الجميع !

510
00:46:25,700 --> 00:46:29,287
‫خذ، ابحث في الحجرات كلها ! هيّا !

511
00:46:31,372 --> 00:46:32,790
‫لنجدها !

512
00:46:34,917 --> 00:46:35,876
‫سأجدها !

513
00:46:36,294 --> 00:46:37,503
‫ستكون هنا

514
00:46:47,930 --> 00:46:51,183
‫يبدو أن "مساعد" القبطان فتاة !

515
00:46:56,022 --> 00:46:58,274
‫ـ ساعدني !
‫ـ ماذا تفعلين هنا ؟

516
00:46:58,608 --> 00:47:01,068
‫كانت شرطة (لندن) تبحث عني بسببك

517
00:47:01,777 --> 00:47:02,903
‫أعطيني المفاتيح !

518
00:47:06,449 --> 00:47:07,575
‫لا تلمسوني !

519
00:47:08,117 --> 00:47:11,829
‫توقفوا ! وإلا سأريكم
‫لكمة "قبضة التنين" !

520
00:47:26,802 --> 00:47:31,057
‫تمسكوا جيداً ! جميعكم !
‫اصعدوا إلى السطح !

521
00:47:41,859 --> 00:47:45,154
‫ستحطمنا إلى شظايا !

522
00:47:46,238 --> 00:47:47,698
‫أين القبطان ؟

523
00:47:48,324 --> 00:47:52,745
‫سأتولى الدفة !
‫وسنتخطى هذه الموجة !

524
00:47:53,788 --> 00:47:55,331
‫اصعد إلى هناك

525
00:47:58,084 --> 00:48:01,170
‫يا إلهي، بقدرتك السماوية

526
00:48:01,629 --> 00:48:03,547
‫ساعدني على تخطي هذه العاصفة

527
00:48:14,934 --> 00:48:16,352
‫ماذا تفعل ؟

528
00:48:24,860 --> 00:48:26,362
‫ثمة صخور أمامنا !

529
00:48:28,155 --> 00:48:29,532
‫يا إلهي !

530
00:48:36,080 --> 00:48:37,331
‫سأمر بينها !

531
00:48:37,456 --> 00:48:38,708
‫لا يمكننا ذلك، صحيح ؟

532
00:48:51,470 --> 00:48:53,180
‫(جونغ زا)، تمسك !

533
00:49:15,745 --> 00:49:16,912
‫جميعنا معاً !

534
00:49:26,422 --> 00:49:29,216
‫أرى النور !

535
00:49:46,525 --> 00:49:48,152
‫هل الجميع حي ؟

536
00:49:51,322 --> 00:49:53,199
‫لا أرى القبطان

537
00:49:54,700 --> 00:49:56,619
‫ما الأمر ؟ من هناك ؟

538
00:49:59,163 --> 00:50:01,290
‫وزجاجة "ويسكي"

539
00:50:02,667 --> 00:50:03,876
‫إنه حي

540
00:50:04,961 --> 00:50:06,462
‫للعاصفة حسناتها !

541
00:50:08,422 --> 00:50:12,843
‫وضعت الزجاجة في فمي
‫مباشرة وقدمت لي وجبة خفيفة

542
00:50:14,971 --> 00:50:17,556
‫احبسوه ! ولا مزيد
‫من "الويسكي" له !

543
00:50:17,932 --> 00:50:18,975
‫ماذا تفعلون ؟

544
00:50:19,558 --> 00:50:22,186
‫أنزلوني وإلا سأرميكم
‫لأسماك القرش !

545
00:50:25,231 --> 00:50:27,233
‫تحية للقيصر ! مرحى !

546
00:50:27,358 --> 00:50:29,902
‫مرحى ! مرحى ! مرحى !

547
00:50:30,653 --> 00:50:32,697
‫لم أر قط براعة مماثلة
‫في المناورات المائية !

548
00:50:32,822 --> 00:50:35,199
‫وحده (بيتر الأول) كان لينقذنا !

549
00:51:02,435 --> 00:51:06,355
<i>‫عزيزتي الآنسة (دادلي)،
‫أفتقد لمسة يديك الرقيقة</i>

550
00:51:07,231 --> 00:51:10,026
<i>‫غالباً ما أذكر الأمسيات الهادئة،
‫التي تشاركناها في (إنجلترا)</i>

551
00:51:10,401 --> 00:51:13,321
<i>‫حيث كنا أنا وأنت
‫بمفردنا ندرس الجغرافيا</i>

552
00:51:13,613 --> 00:51:16,324
<i>‫كانت بكلمة واحدة "سحرية"</i>

553
00:51:16,824 --> 00:51:19,160
<i>‫تتبع رحلتي "طريق الحرير"</i>

554
00:51:19,744 --> 00:51:23,331
<i>‫في الماضي، كان طريق
‫التجارة الأساسي في العالم كله</i>

555
00:51:23,789 --> 00:51:27,209
<i>‫قريباً، سنرى "سور (الصين) العظيم"</i>

556
00:51:27,793 --> 00:51:32,089
<i>‫ليت بإمكانك الوقوف قربي
‫فيما نرى عجيبة الدنيا هذه</i>

557
00:51:32,506 --> 00:51:35,760
<i>‫بقي "مساعدي" على
‫سقف العربة طوال الوقت</i>

558
00:51:36,052 --> 00:51:38,888
<i>‫رغم جهودي، لم أتمكن من إقناعه بالنزول</i>

559
00:51:39,013 --> 00:51:41,432
<i>‫والركوب في العربة
‫معي حيث المكان مريح</i>

560
00:51:41,807 --> 00:51:44,018
<i>‫إنه لا يلين بشكل غريب</i>

561
00:51:44,936 --> 00:51:48,481
‫إنه آخر ما تبقى من الماء
‫يا (تشينغ)، هاك، خذه !

562
00:51:48,606 --> 00:51:49,732
‫كلا، شكراً

563
00:51:49,857 --> 00:51:51,025
‫خذه !

564
00:51:53,361 --> 00:51:56,864
<i>‫اجتزنا (الصين) كلها
‫لنصل إلى قرية (تشينغ)</i>

565
00:51:57,239 --> 00:52:01,077
<i>‫هناك على حافة الإمبراطورية
‫الصينية، يقع ميناء</i>

566
00:52:01,202 --> 00:52:04,080
<i>‫يقصده التجار من أنحاء
‫العالم أجمع لشراء الشاي</i>

567
00:52:04,789 --> 00:52:08,042
<i>‫إن كنت محظوظاً، فسأجد
‫سفينة بريطانية هناك</i>

568
00:52:12,046 --> 00:52:15,341
‫تغيرت قريتي، لم أعد أعرفها

569
00:52:15,883 --> 00:52:18,260
‫ثمة غيوم سوداء فوق "كهف التنين"

570
00:52:18,552 --> 00:52:21,013
‫وثمة جدار حصن لم يكن موجوداً من قبل

571
00:52:21,389 --> 00:52:22,556
‫ماذا ترى ؟

572
00:52:22,932 --> 00:52:23,975
‫يا إلهي يا (تشينغ) !

573
00:52:25,476 --> 00:52:29,230
‫ثمة جنود يضربون
‫الفلاحين، تعال، انظر !

574
00:52:37,154 --> 00:52:40,950
‫ثمة خطب كبير، شعبي يعاني

575
00:52:42,243 --> 00:52:43,286
‫يجب أن أنقذهم !

576
00:52:43,411 --> 00:52:46,330
‫سئمت من هذا، لنجد ميناءً
‫آخر، لا شيء سوى المشاكل هناك

577
00:52:46,455 --> 00:52:48,207
‫لندر العربة ونذهب
‫في الاتجاه الآخر !

578
00:52:57,675 --> 00:53:01,887
‫لكن لا يمكنني المغادرة !
‫أنا "الأميرة الحقيقية" !

579
00:53:32,293 --> 00:53:33,794
‫وداعاً يا عزيزي (جوناثان)

580
00:53:49,894 --> 00:53:52,271
‫ذلك التوفو الذي
‫تناولناه صباحاً كان لذيذاً

581
00:53:54,315 --> 00:53:55,441
‫هل نشتري المزيد اليوم ؟

582
00:53:55,566 --> 00:53:56,734
‫بالطبع

583
00:54:10,456 --> 00:54:13,084
‫هل تريد بعض الشاي ؟
‫إنه بنصف السعر اليوم

584
00:54:17,838 --> 00:54:21,342
‫نبيع الشاي بثمن زهيد
‫جداً لندفع ضرائب الأميرة

585
00:54:22,009 --> 00:54:23,511
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا !

586
00:54:24,553 --> 00:54:26,847
‫اهدأ ! لديهم آذان في كل مكان

587
00:54:28,015 --> 00:54:28,933
‫كلا، كلا، بثمن أرخص

588
00:54:29,058 --> 00:54:30,184
‫هذا أرخص ثمن لديّ

589
00:54:30,309 --> 00:54:31,769
‫بعني نصف الثمن وسآخذ كل شيء

590
00:54:32,436 --> 00:54:34,313
‫ـ حسناً، بيع
‫ـ اتفقنا !

591
00:54:34,522 --> 00:54:38,651
‫هل سمعتم ذلك ؟ اشترى
‫الشاي كله ! سنأكل اللحم الليلة !

592
00:54:39,193 --> 00:54:40,569
‫ها هو، بسرعة !

593
00:54:41,654 --> 00:54:43,990
‫أسرع ! أسرع ! بسرعة ! هنا !

594
00:54:45,866 --> 00:54:47,243
‫أفسحوا المجال !

595
00:55:21,819 --> 00:55:24,238
‫انتشروا ! أحيطوا بالساحة !

596
00:55:24,405 --> 00:55:28,242
‫أيها الفلاحون القذرون،
‫ادفعوا الذهب وغادروا !

597
00:55:28,409 --> 00:55:34,248
‫نفعل الكثير لأجلكم،
‫نتوسل إلى التنين لئلا يغضب

598
00:55:34,373 --> 00:55:36,459
‫وليمنحنا الشاي الشافي !

599
00:55:36,584 --> 00:55:38,753
‫من فضلك تقبل هذا يا أمين الخزانة

600
00:55:52,558 --> 00:55:53,893
‫اعزفي

601
00:55:57,063 --> 00:56:00,483
‫الذهب ! أين أخفيتم الذهب ؟

602
00:56:01,067 --> 00:56:05,404
‫الأفضل أن تسلموني إياه
‫إن أردتم الاحتفاظ بمنازلكم

603
00:56:06,238 --> 00:56:08,574
‫تعرف أن الشاي لم يعد كما كان

604
00:56:08,699 --> 00:56:10,993
‫زبائني يبصقون معظم ما يشترونه

605
00:56:14,330 --> 00:56:15,373
‫هذا كل ما لديّ

606
00:56:28,552 --> 00:56:35,309
‫وهذا ! ما هذا ؟ أظننت أن
‫بإمكانكم خداعنا أيها الحمقى ؟

607
00:56:36,644 --> 00:56:41,774
‫أيها المغفلون الحمقى
‫لا تفهمون أننا نملك قوى سحرية

608
00:56:41,899 --> 00:56:45,278
‫تساعدنا لنعرف دوماً
‫ما هو الذهب الحقيقي ؟

609
00:56:45,403 --> 00:56:49,824
‫هذه الحيل بالقطع الحديدية،
‫لن تنجح معنا أيها الأغبياء !

610
00:56:55,204 --> 00:56:56,747
‫ومن لدينا هنا ؟

611
00:57:17,643 --> 00:57:21,355
‫لكم من الوقت ستسرقوننا جميعنا ؟

612
00:57:21,731 --> 00:57:25,192
‫فقد الشاي قواه !
‫ستصيبوننا جميعنا بالسقم !

613
00:57:25,359 --> 00:57:26,527
‫لا تفعل أرجوك

614
00:57:26,694 --> 00:57:28,779
‫لدينا ثائر إذاً

615
00:57:30,114 --> 00:57:33,451
‫اعتقلوه ! سيتعامل التنين معه غداً

616
00:57:33,576 --> 00:57:36,787
‫ماذا تفعلون ؟ ماذا
‫تفعلون ؟ كلا ! توقفوا ! كلا !

617
00:57:37,330 --> 00:57:40,499
‫جدي ! جدي ! أفلتوه !

618
00:58:52,947 --> 00:58:55,992
‫نلت منك ! كيف
‫أمكنك ذلك ؟ أنت خائن !

619
00:58:56,284 --> 00:58:57,702
‫نزل القمر إلى الأرض

620
00:58:57,827 --> 00:59:00,413
‫حلت السعادة بقريتنا ! عدت أخيراً !

621
00:59:02,456 --> 00:59:04,583
‫(لي هو)، عليك
‫المغادرة ! هذا خطر جداً !

622
00:59:36,782 --> 00:59:38,075
‫انحنوا !

623
00:59:44,123 --> 00:59:47,293
‫هذا مؤلم ! يا أميرة، أعترف بخطئي !

624
00:59:47,960 --> 00:59:49,629
‫رأيتك تسرق هؤلاء الناس

625
00:59:50,421 --> 00:59:52,131
‫ماذا حصل لكونك مشعوذاً أبيض ؟

626
00:59:52,256 --> 00:59:54,634
‫أقسمت بأن تحمي
‫الناس والتنين العظيم

627
01:00:32,588 --> 01:00:34,548
‫أيتها الأميرة ! ماذا تفعلين هنا ؟

628
01:00:34,674 --> 01:00:35,633
‫(لي هونغ) ؟

629
01:00:35,758 --> 01:00:38,678
‫هل تظنين أنه يمكنك التجول
‫بدون أن يتعرف عليك أحد ؟

630
01:00:42,556 --> 01:00:44,392
‫أنت صديقتي، لا أريد أن أقاتلك !

631
01:00:44,850 --> 01:00:46,560
‫لمَ تعذبيننا بهذه الطريقة ؟

632
01:01:03,035 --> 01:01:08,374
‫يسار، يمين، يسار،
‫يمين، يسار، يمين...

633
01:01:38,571 --> 01:01:40,114
‫أيتها الأميرة !

634
01:01:41,949 --> 01:01:46,203
‫أيتها الأميرة، خذي، هذا كله لك !

635
01:01:48,706 --> 01:01:52,835
‫قمري ! شمسي !

636
01:01:54,545 --> 01:01:55,921
‫أظن أنني رأيتها

637
01:01:56,047 --> 01:01:57,048
‫من ؟

638
01:01:57,381 --> 01:01:58,716
‫الأميرة الحقيقية

639
01:01:58,966 --> 01:02:00,134
‫ماذا ؟

640
01:02:15,441 --> 01:02:18,444
‫هل رأيت الأميرة أم لم ترها ؟

641
01:02:18,611 --> 01:02:20,237
‫لست متأكداً إن كانت هي فعلاً

642
01:02:20,363 --> 01:02:23,574
‫يا حاكمة الأراضي
‫العظيمة ! أنت الشمس !

643
01:02:24,075 --> 01:02:25,660
‫أقصد القمر...

644
01:02:26,118 --> 01:02:27,370
‫اصمت !

645
01:02:30,039 --> 01:02:31,082
‫ابتعد !

646
01:02:32,458 --> 01:02:34,418
‫اجمع الناس على الفور

647
01:02:34,752 --> 01:02:38,130
‫واجعل الجميع يرى أن التنين يطيعني !

648
01:02:44,637 --> 01:02:47,598
‫عليّ أن أضع قناع وجهها الوضيع

649
01:02:47,807 --> 01:02:50,476
‫من المؤسف أن عليّ
‫أن أخفي وجهي الجميل !

650
01:02:53,396 --> 01:02:55,523
‫أجل أيتها الأميرة،
‫أنت جميلة جداً

651
01:02:56,399 --> 01:03:02,363
‫سيحل قريباً الوقت الذي
‫أستعيد فيه أخيراً ختم التنين

652
01:03:02,488 --> 01:03:05,992
‫وأريهم جميعهم وجهي الحقيقي !

653
01:03:16,419 --> 01:03:19,797
‫اسمحوا لي بتقديم
‫الأميرة، الجميلة الحقيقية

654
01:03:19,922 --> 01:03:22,675
‫والحاكمة العظيمة التي اختارها التنين

655
01:03:22,800 --> 01:03:26,721
‫يسرها دوماً الترحيب
‫بالضيوف الأجانب !

656
01:03:26,846 --> 01:03:29,890
‫دعيني أقدم نفسي !
‫أدعى (جوناثان غرين)

657
01:03:30,016 --> 01:03:32,852
‫أنا عالم ورسام خرائط !

658
01:03:33,394 --> 01:03:36,480
‫أرسم خرائط للأماكن التي زرتها

659
01:03:38,149 --> 01:03:40,234
‫تفضلي يا أميرتي

660
01:03:46,574 --> 01:03:51,746
‫تظهر هذه الخريطة
‫الأراضي من هنا إلى (أوروبا)

661
01:03:52,580 --> 01:03:57,877
‫يمكننا أن نشحن الشاي
‫إلى هناك براً وليس فقط بحراً

662
01:04:00,546 --> 01:04:02,381
‫ما هي الغاية من زيارتك ؟

663
01:04:02,506 --> 01:04:08,220
‫قمت بمنعطف في
‫رحلتي لأرى تنينكم الشهير

664
01:04:08,846 --> 01:04:11,641
‫هل أنت أميرة "المشعوذين البيض" الأسطورية

665
01:04:11,849 --> 01:04:14,602
‫وحافظة سر الشاي الشافي ؟

666
01:04:15,186 --> 01:04:19,690
‫أجل، أنا الأميرة، معلمة التنين

667
01:04:22,068 --> 01:04:25,112
‫لديّ مساعد يدعى (تشينغ لان)

668
01:04:25,321 --> 01:04:30,618
‫يشبهك كثيراً، يمكن أن
‫تكونا توأمين، هذا غريب جداً

669
01:04:30,785 --> 01:04:32,370
‫لا تربطك به صلة قربى، صحيح ؟

670
01:04:34,372 --> 01:04:37,708
‫بالفعل، نبدو متشابهين

671
01:04:38,960 --> 01:04:40,378
‫هل يمكن أن نريه التنين ؟

672
01:04:43,798 --> 01:04:45,758
‫اتخذت المشعوذة شكلك

673
01:04:47,259 --> 01:04:51,555
‫يظن الجميع أنها المختارة !
‫تجبر التنين على إعدام الناس

674
01:04:51,973 --> 01:04:55,351
‫إن كان "المعلم" يملك "ختم التنين"،
فكيف تتحكم به ؟

675
01:04:56,060 --> 01:04:58,646
‫انظري، أليست تلك أنت ؟

676
01:05:09,198 --> 01:05:11,826
‫أفهم الآن لما صنع النحات
‫خارج البلاد، تمثالاً نصفياً لي

677
01:05:11,951 --> 01:05:13,119
‫استعملوه كقالب !

678
01:05:19,750 --> 01:05:22,962
‫(كو تشاي) ؟ ماذا تفعل هنا ؟
أين (جوناثان) ؟

679
01:05:31,846 --> 01:05:35,558
‫(جوناثان غرين) ! إنه
‫صديقي ! علينا تحذيره أنه بخطر

680
01:05:42,940 --> 01:05:45,192
‫اليوم نحن مباركون على الأرض !

681
01:05:45,318 --> 01:05:49,572
‫أميرتنا الحلوة، الجميلة
‫كالقمر، نزلت إلى الأرض

682
01:05:49,739 --> 01:05:53,618
‫لتباركنا اليوم بسيمائها
‫المتوهجة اللؤلئية !

683
01:05:53,743 --> 01:05:57,622
‫والآن ستكونون إلى
‫الأبد ممتنين للغاية !

684
01:06:02,710 --> 01:06:08,007
‫انظروا ! كانت هذه الفتاة كسولة،
‫ولم تجمع حصتها من ورق الشاي

685
01:06:09,216 --> 01:06:12,637
‫يمكنها بلا شك العمل بشكل
‫أفضل، وتستحق الإبقاء على حياتها

686
01:06:13,054 --> 01:06:19,060
‫لكن مصيرها مرتبط
‫بالإرادة الواحدة... التنين !

687
01:06:20,227 --> 01:06:21,395
‫آسف !

688
01:06:28,736 --> 01:06:32,698
<i>‫كن حذراً، أنت في خطر كبير،
‫نحتاج إلى خريطة للقصر لإنقاذك</i>

689
01:06:35,534 --> 01:06:37,828
‫بصفتي إنجليزياً ممتناً
‫لمضيفيه الفاضلين

690
01:06:37,954 --> 01:06:43,167
‫أتساءل إن كانت الأميرة مهتمة،
‫برسمي خريطة مفصلة للمملكة

691
01:06:43,709 --> 01:06:46,128
‫يمكنك بدء العمل حين تشاء

692
01:06:46,253 --> 01:06:48,047
‫أقترح أن نبدأ على الفور

693
01:06:51,759 --> 01:06:53,219
‫خدعت الجميع

694
01:06:53,344 --> 01:06:55,763
‫يبدو أنها تستعمل سحراً قديماً

695
01:06:56,138 --> 01:06:58,057
‫لكن ذلك ليس "ختم التنين" على الإطلاق

696
01:06:58,641 --> 01:07:02,186
‫أيها التنين العظيم، أنقذ جدي !

697
01:07:09,402 --> 01:07:10,861
‫جدي !

698
01:07:16,075 --> 01:07:17,868
‫ماذا يجري ؟ ما هذا ؟

699
01:07:19,287 --> 01:07:20,663
‫كيف يمكن هذا ؟

700
01:07:22,707 --> 01:07:25,501
‫كيف تجبر التنين على فعل هذا ؟

701
01:07:31,048 --> 01:07:33,217
‫هذا المكان لا يختلف عن السجن

702
01:07:33,467 --> 01:07:36,304
‫حالما تقصدين هذه القرية،
‫لا يمكنك المغادرة مجدداً

703
01:07:37,013 --> 01:07:41,100
‫حاولنا تولي أمر الحراس، لكن
‫"المشعوذين السود" يساعدونهم

704
01:07:41,434 --> 01:07:42,602
‫لذا لا فائدة من ذلك

705
01:07:42,727 --> 01:07:44,562
‫أختاه، هل أصبت ؟

706
01:07:47,607 --> 01:07:53,321
‫أعدم جد هذه الفتاة
‫اليوم وبيعت أمها كعبدة

707
01:07:54,488 --> 01:08:00,911
‫خذي، أرجوك لا تبكي،
‫أعدك بأن نعيد أمك

708
01:08:15,551 --> 01:08:20,097
‫هل تعرفين "أغنية التنين" ؟ غنيها لي

709
01:08:21,599 --> 01:08:25,811
<i>‫"النجوم تلمع في السماء"</i>

710
01:08:26,312 --> 01:08:32,234
<i>‫"القمر يذرف الدموع"</i>

711
01:08:32,944 --> 01:08:38,532
<i>‫"الأولاد يعيشون بظلام"</i>

712
01:08:38,866 --> 01:08:45,247
<i>‫"لا أم لديهم ولا منزل"</i>

713
01:08:45,539 --> 01:08:51,337
<i>‫"أشجار الشاي في الجنوب"</i>

714
01:08:51,837 --> 01:08:57,760
<i>‫"تبرعم بالدموع والعرق"</i>

715
01:08:58,552 --> 01:09:03,891
<i>‫"التنين العظيم"</i>

716
01:09:04,558 --> 01:09:10,648
<i>‫"هل ترانا نبكي بحرقة ؟"</i>

717
01:09:12,149 --> 01:09:17,071
<i>‫"الأشرار يدمرون"</i>

718
01:09:17,822 --> 01:09:22,243
<i>‫"أرضنا بلا رحمة"</i>

719
01:09:23,202 --> 01:09:27,456
<i>‫"نطلب جميعنا مساعدتك"</i>

720
01:09:27,748 --> 01:09:33,212
<i>‫"أنقذنا من الاضطهاد"</i>

721
01:09:33,337 --> 01:09:35,506
‫صمتاً ! كفاكم غناءً !

722
01:09:38,009 --> 01:09:41,220
‫ستغنون أغنية
‫مختلفة في الحقول غداً

723
01:09:42,680 --> 01:09:43,931
‫إلى اليسار !

724
01:10:13,919 --> 01:10:16,964
‫مخيف لكن مثير للاهتمام للغاية !

725
01:10:38,235 --> 01:10:40,905
‫هؤلاء تجار روس جاؤوا
‫لشراء الشاي خاصتنا

726
01:10:41,030 --> 01:10:43,115
‫يريدون شراء الشاي كله في القرية !

727
01:10:44,200 --> 01:10:45,368
‫أدخلوهم !

728
01:10:45,701 --> 01:10:47,662
‫شكراً لك ! تعالوا رجاءً، من هنا

729
01:10:48,579 --> 01:10:50,456
‫أخيراً، اليابسة !

730
01:10:51,040 --> 01:10:54,085
‫أودّ أن أتناول شيئاً
‫طالما ليس من ثمار البحر

731
01:10:54,418 --> 01:10:58,965
‫عقارب ! عقارب ! إنها لذيذة جداً !

732
01:11:00,091 --> 01:11:03,010
‫عقارب حية ! تذوقوها !

733
01:11:03,260 --> 01:11:04,929
‫لست جائعاً فعلاً

734
01:11:06,514 --> 01:11:07,431
‫أفاع !

735
01:11:09,475 --> 01:11:10,893
‫جرب هذا الشاي

736
01:11:15,564 --> 01:11:17,024
‫لمَ تفعل هذا ؟

737
01:11:17,358 --> 01:11:18,567
‫أبحث عن الأميرة

738
01:11:18,693 --> 01:11:20,611
‫انظروا ! بحوزته "ختم التنين" !

739
01:11:24,073 --> 01:11:27,451
‫أختاه ! رأيت "ختم التنين" !
! إنه بحوزة أجنبي

740
01:11:27,576 --> 01:11:28,703
‫إنه مع الحراس !

741
01:11:39,754 --> 01:11:41,590
‫مذهل !

742
01:12:29,430 --> 01:12:31,223
‫هذا ليس سحراً، إنه مجرد علم

743
01:13:05,675 --> 01:13:10,596
‫أتساءل إن نسيت أنك
‫وعدتني بالبحث عن زوجي

744
01:13:10,888 --> 01:13:14,392
‫أقدر للغاية إن أبقيت
‫تركيزك على ذلك

745
01:13:14,516 --> 01:13:17,186
‫وألا نعرض أنفسنا للإلهاء

746
01:13:17,728 --> 01:13:19,814
‫وتوقف عن التصرف كأحمق

747
01:13:19,939 --> 01:13:22,817
‫وبحق السماء، توقف عن
‫عرض هذا الشيء على الجميع

748
01:13:22,942 --> 01:13:25,611
‫ـ يا جماعة، أين القيصر ؟
‫ـ أين القيصر ؟

749
01:13:25,736 --> 01:13:26,946
‫ـ أين القيصر ؟
‫ـ ماذا حصل ؟

750
01:13:29,532 --> 01:13:31,242
‫لا تتحرك وإلا سأكسر ذراعك

751
01:13:35,079 --> 01:13:39,583
‫ماذا فعلت بوالدي ؟ كيف
‫حصلت على الختم ؟ من أنت ؟

752
01:13:39,750 --> 01:13:41,043
‫(تشينغ لان) ؟

753
01:13:41,168 --> 01:13:42,795
‫كيف تعرف اسمي ؟

754
01:13:43,879 --> 01:13:45,047
‫ارفعي يديك !

755
01:13:46,799 --> 01:13:48,843
‫ـ شكراً يا عزيزتي
‫ـ لست عزيزتك

756
01:13:49,385 --> 01:13:52,972
‫إذاً أريد سماع قصتك الآن

757
01:13:53,306 --> 01:13:55,474
‫وصلنا إلى هنا من (موسكو)

758
01:13:55,850 --> 01:13:58,102
‫أنقذني رجل مذهل من الموت المحتم

759
01:13:58,561 --> 01:14:00,187
‫يدعى (جوناثان غرين)

760
01:14:00,855 --> 01:14:03,149
‫ـ (جوناثان)
‫ـ مهلاً، مهلاً، مهلاً

761
01:14:03,774 --> 01:14:07,278
‫أفترض أنها كانت
‫أفضل رحلة في حياته

762
01:14:07,695 --> 01:14:09,530
‫مليئة بالاكتشافات المذهلة !

763
01:14:10,114 --> 01:14:15,161
‫وحدهما، لا بدّ أن أموراً
‫كثيرة حصلت برأيي

764
01:14:15,828 --> 01:14:18,414
‫أجل، واجهنا مواقف مختلفة

765
01:14:18,831 --> 01:14:22,251
‫لكن عليّ الاعتراف، أنني
‫لطالما شعرت بالراحة والأمان معه

766
01:14:22,418 --> 01:14:23,628
‫أين هو ؟

767
01:14:24,420 --> 01:14:25,921
‫آنسة (دادلي) من فضلك !

768
01:14:26,172 --> 01:14:31,385
‫آسفة يا أميرة ! هذه
‫خطيبته... زوجته

769
01:14:31,510 --> 01:14:33,721
‫والدة ابنه، بأي حال...

770
01:14:33,846 --> 01:14:35,181
‫لا أحتاج إلى أعذار...

771
01:14:35,306 --> 01:14:36,349
‫من ذلك ؟

772
01:14:42,229 --> 01:14:44,106
‫هل تعرفون أين المرحاض يا جماعة ؟

773
01:14:44,523 --> 01:14:46,901
‫أنا خادم لدى الملكة ! أفلتوني !

774
01:14:47,318 --> 01:14:48,527
‫أنا بريطاني...

775
01:14:53,991 --> 01:14:55,993
‫هل ما زلت لا تفهم أين أنت ؟

776
01:14:56,243 --> 01:14:58,496
‫أنا القانون هنا ولا حدود لقواي

777
01:14:58,621 --> 01:15:02,208
‫أي قوى ؟ رأيت اختراعاتك

778
01:15:02,416 --> 01:15:07,755
‫رماح وسهام، إنها ألعاب
‫نحاسية صفراء من قرن مضى

779
01:15:08,798 --> 01:15:11,258
‫أنت رجل أعمى،
‫تماماً كالآخرين كلهم

780
01:15:12,510 --> 01:15:15,096
‫لم أقم بإحياء أي جيش قديم

781
01:15:19,600 --> 01:15:22,561
‫ألبست جنودي دروعاً
‫لا يمكن خرقها فحسب

782
01:15:23,813 --> 01:15:25,648
‫تعلمنا السيطرة على البرق...

783
01:15:27,316 --> 01:15:29,360
‫ويمكننا السيطرة على قوّة الصوت

784
01:15:29,485 --> 01:15:35,366
‫وقريباً جداً حين أحصل على
‫"ختم التنين"، سأحكم العالم !

785
01:15:35,700 --> 01:15:37,910
‫وأنت الطعم المثالي !

786
01:15:38,786 --> 01:15:44,667
‫حين تكتشف أنني قررت
‫إعدامك، فستسلم نفسها لي مباشرة

787
01:15:45,835 --> 01:15:46,836
‫خذوه !

788
01:15:46,961 --> 01:15:48,254
‫تحرك

789
01:16:01,559 --> 01:16:03,185
‫إلى أين جلبتمونا ؟

790
01:16:04,645 --> 01:16:06,981
‫أظن أنه حان دوري لأطرح الأسئلة

791
01:16:07,898 --> 01:16:11,277
‫إذاً... كيف حصلت على ختم والدي ؟

792
01:16:11,694 --> 01:16:13,404
‫أنا ممتن للغاية لوالدك

793
01:16:14,572 --> 01:16:18,534
‫كنا كلانا في السجن في "برج (لندن)"

794
01:16:18,659 --> 01:16:20,411
‫طوال تلك الأمسيات
‫البريطانية الطويلة

795
01:16:20,536 --> 01:16:23,122
‫ظل يعلمني أسرار فنه المذهل !

796
01:16:23,497 --> 01:16:25,708
‫وتعلمت الكثير منه

797
01:16:26,876 --> 01:16:28,127
‫هل عليّ تصديقك ؟

798
01:16:28,794 --> 01:16:32,131
‫لا تصدقينني... إذاً شاهدي !

799
01:16:40,389 --> 01:16:41,766
‫ما الذي تضحكون عليه ؟

800
01:16:41,891 --> 01:16:44,810
‫قطعت السلاسل وأوقفت
‫عاصفة بهذا الشكل !

801
01:16:44,936 --> 01:16:46,103
‫أعيدوا لهما أسلحتهما

802
01:16:49,190 --> 01:16:50,358
‫شكراً لك

803
01:16:51,025 --> 01:16:53,069
‫تصدقينني الآن فعلاً

804
01:16:56,238 --> 01:17:00,701
‫يمكنني القول إنك أميرة حقيقية

805
01:17:02,286 --> 01:17:04,956
‫خذيه، هذا لك

806
01:17:14,465 --> 01:17:16,217
‫أنا ممتنة جداً لك

807
01:17:20,304 --> 01:17:21,681
‫ـ وحش صيني ؟
‫ـ الخريطة

808
01:17:22,264 --> 01:17:25,893
‫قد لا تصدقان هذا لكن
‫هذه المخلوقات من (روسيا)

809
01:17:29,814 --> 01:17:31,482
‫هذا خط يد (جوناثان)

810
01:17:33,067 --> 01:17:35,486
‫هل تعرفون ما هي ؟ هل تفهمونها ؟

811
01:17:36,487 --> 01:17:38,823
‫أعرف كيف أقرأها، نحتاج إلى...

812
01:17:38,948 --> 01:17:40,074
‫ـ مرآة !
‫ـ مرآة !

813
01:17:42,410 --> 01:17:45,162
‫يا شمسي المشرقة،
‫نزل القمر من السماء !

814
01:17:45,288 --> 01:17:49,125
‫أحمل خبراً جيداً !
‫جلبتهم إلى هنا !

815
01:17:49,542 --> 01:17:53,045
‫أيتها الأميرة، سامحينا
‫أرجوك، لم نستطع إيجاد والدك

816
01:17:53,838 --> 01:17:56,924
‫أقسم أن أخدمك وأحميك لبقية حياتي

817
01:17:57,341 --> 01:18:00,594
‫هل هذا فعلاً كل ما لديك
‫لتخبرني به، عن رحلتكم الطويلة ؟

818
01:18:00,720 --> 01:18:02,430
‫وجدنا "ختم التنين"

819
01:18:03,723 --> 01:18:06,183
‫وجدتموه ؟ أعطوني إياه إذاً

820
01:18:06,809 --> 01:18:10,646
‫يملكه رجل نبيل، القيصر
‫الروسي (بيتر العظيم)

821
01:18:11,397 --> 01:18:13,524
‫(جونغ زا)، ابق هنا

822
01:18:13,858 --> 01:18:16,193
‫وأنتما ! اجلبا لي القيصر الروسي

823
01:18:31,125 --> 01:18:33,002
‫أيتها الأميرة ؟ لكن كيف... ؟

824
01:18:34,337 --> 01:18:37,381
‫من في القصر ؟

825
01:18:37,923 --> 01:18:39,383
‫إنها مشعوذة شريرة

826
01:18:39,508 --> 01:18:43,471
‫تستعمل قناع وجه
‫الأميرة وتحكم مكانها !

827
01:18:45,264 --> 01:18:49,393
‫أقسم شقيقنا بأن يضحي
‫بحياته في خدمة تلك المشعوذة

828
01:18:50,061 --> 01:18:51,437
‫لقد خدعتنا جميعنا

829
01:18:51,812 --> 01:18:53,856
‫أيتها الأميرة، يحبك وحدك

830
01:18:54,023 --> 01:18:56,317
‫لما كان وفياً لها لو عرف

831
01:19:00,529 --> 01:19:04,241
‫تظن المشعوذة وخدمها
‫أنه لا يمكن النفاذ إلى القصر

832
01:19:11,040 --> 01:19:12,875
‫صنع خريطة دقيقة جداً

833
01:19:14,418 --> 01:19:17,672
‫يمكننا الدخول عبر الكهف تحت الماء

834
01:19:18,631 --> 01:19:20,383
‫يمكن لرجالي القوزاق
‫فعل أمور كثيرة

835
01:19:24,553 --> 01:19:28,683
‫سيطلقون (جوناثان غرين)
وستصلين إلى تنينك

836
01:19:28,808 --> 01:19:31,894
‫يمكن لجماعتي مهاجمة
‫القصر أيضاً جواً

837
01:19:36,565 --> 01:19:37,733
‫ماذا تقصدين بـ"جواً" ؟

838
01:19:37,858 --> 01:19:40,236
<i>‫(جوناثان غرين) ليس
‫راسم خرائط عظيم فحسب</i>

839
01:19:40,361 --> 01:19:41,737
<i>‫إنه عالم عظيم !</i>

840
01:19:41,862 --> 01:19:45,658
<i>‫احتسب كل شيء
‫بدقة وفقاً لطيران طائر</i>

841
01:19:45,783 --> 01:19:47,451
‫من فضلكما، اذهبا واجمعا
‫المظلات كلها في القرية

842
01:19:47,576 --> 01:19:48,619
‫ـ أجل، أخبرهم
‫ـ حسناً

843
01:19:48,744 --> 01:19:50,538
‫سأصل إلى التنين وأريه الختم

844
01:19:50,663 --> 01:19:52,748
‫وآمل أن يتعرف عليّ
‫بصفتي الأميرة الحقيقية

845
01:19:55,167 --> 01:19:58,170
<i>‫علينا أيضاً إيجاد أسلحة
‫جديدة لخرق دفاعاتهم</i>

846
01:19:59,630 --> 01:20:01,215
<i>‫أقترح أن نستعمل الفلفل !</i>

847
01:20:01,340 --> 01:20:04,552
<i>‫سنرد على رماحهم
‫وسهامهم بفلفل من أقواسنا</i>

848
01:20:04,885 --> 01:20:07,638
<i>‫سنرى كيف سنتعامل مع المشعوذين</i>

849
01:20:09,640 --> 01:20:14,770
<i>‫"الأشرار يدمرون"</i>

850
01:20:16,314 --> 01:20:20,860
<i>‫"أرضنا بلا رحمة"</i>

851
01:20:21,861 --> 01:20:26,198
<i>‫"نطلب مساعدتك"</i>

852
01:20:27,366 --> 01:20:32,663
<i>‫"لإنقاذنا من الاضطهاد"</i>

853
01:20:33,080 --> 01:20:37,043
<i>‫"قفوا بثبات بين السماء
‫والأرض بقلب وفي"</i>

854
01:20:37,293 --> 01:20:41,714
<i>‫"وسيروا إلى الأمام
‫بشجاعة لإنقاذ أرضنا"</i>

855
01:20:43,090 --> 01:20:44,759
<i>‫"الأغاني البطولية القديمة
‫تصدح في الجبال والأنهار"</i>

856
01:20:44,884 --> 01:20:47,595
<i>‫"وأسطورة التنين سافرت
‫ملايين الكيلومترات"</i>

857
01:20:47,720 --> 01:20:53,684
<i>‫"حاملة عبير أوراق الشاي"</i>

858
01:20:53,809 --> 01:20:59,106
‫تظن أن الختم معي،
‫سيمنحنا ذلك مزيداً من الوقت

859
01:20:59,607 --> 01:21:03,444
‫سأذهب لتجهيز نفسي
‫أيضاً، عليّ تغيير ثوبي

860
01:21:05,237 --> 01:21:07,031
‫لا يمكنني القتال بهذا الثوب

861
01:21:11,452 --> 01:21:14,789
‫المعركة تبدأ، ساعدني بشد الصدار

862
01:21:15,957 --> 01:21:18,084
‫لست خادمك يا سيّدة لكن حسناً !

863
01:21:21,337 --> 01:21:22,755
‫خذيني معك، لن تندمي على ذلك !

864
01:21:22,880 --> 01:21:24,382
‫سأفكر في الأمر

865
01:21:29,845 --> 01:21:30,805
‫هل تريدين قتلي ؟

866
01:21:30,930 --> 01:21:33,265
‫أيها اللعين ! وإلا سأقتلك !

867
01:21:41,607 --> 01:21:42,817
‫حظاً سعيداً

868
01:21:44,360 --> 01:21:45,569
‫ماذا عني ؟

869
01:21:54,912 --> 01:21:57,665
‫توقف ! لمَ تحتاج إلى هذا
‫العدد الكبير من الشماسي ؟

870
01:21:59,583 --> 01:22:01,043
‫سيكون الطقس حاراً اليوم

871
01:22:02,503 --> 01:22:03,963
‫هل سيكون مشمساً إلى هذه الدرجة ؟

872
01:22:16,142 --> 01:22:19,687
‫سموك، ما الذي أتى بك إلى أرضي ؟

873
01:22:19,937 --> 01:22:24,692
‫عزيزتي الأميرة، لديّ
‫مهمة بالغة الأهمية أنجزها

874
01:22:25,192 --> 01:22:27,236
‫ربما علينا التكلم على انفراد إذاً

875
01:22:27,695 --> 01:22:28,738
‫تعال معي

876
01:22:29,238 --> 01:22:30,448
‫كان ذلك سريعاً

877
01:22:34,410 --> 01:22:35,786
‫ثمة أساطير تروى عني في (روسيا)

878
01:22:35,911 --> 01:22:37,663
‫لا تدعها تفطر قلبك يا مولاي !

879
01:22:41,334 --> 01:22:44,462
‫ابقوا مكانكم، سأعود على الفور

880
01:22:48,382 --> 01:22:49,342
‫تعالوا معي

881
01:22:57,725 --> 01:22:58,893
‫جناح جميل

882
01:23:19,080 --> 01:23:20,831
‫ما الذي يجري بحق الرب ؟

883
01:23:23,709 --> 01:23:29,006
‫والآن لنشهد إعداماً آخر مقضياً بالعدل

884
01:23:29,215 --> 01:23:33,010
‫دعوا التنين يقرر
‫مصير المسافر الأجنبي !

885
01:23:35,179 --> 01:23:36,222
‫هذا زوجي !

886
01:23:36,347 --> 01:23:37,390
‫هل هو زوجك ؟

887
01:23:37,515 --> 01:23:38,933
‫أرجوك، ارحمه

888
01:23:39,934 --> 01:23:42,895
‫إن كان هذا زوجك،
‫فالأمر مختلف كلياً

889
01:23:43,020 --> 01:23:44,355
‫أرى الأمور بطريقة مختلفة الآن !

890
01:23:44,480 --> 01:23:46,607
‫اعتقلوها أيضاً إذاً !

891
01:23:47,984 --> 01:23:49,151
‫خذوا أسلحتهم أيضاً

892
01:23:49,277 --> 01:23:50,569
‫أفلتوني !

893
01:23:55,324 --> 01:23:58,369
‫يكذبون عليكم ! ليست
‫الأميرة الحقيقية !

894
01:23:58,494 --> 01:24:00,496
‫قيدوها مع الأجنبي الآخر !

895
01:24:00,997 --> 01:24:04,125
‫المرأة البيضاء مشعوذة !

896
01:24:20,099 --> 01:24:21,392
‫لذيذ !

897
01:25:09,065 --> 01:25:10,274
‫أفلتوني !

898
01:25:11,484 --> 01:25:12,610
‫من هناك ؟

899
01:25:14,403 --> 01:25:19,533
‫إلى اليمين ! والآن افتحوا
‫فمه ! اسحبوا الحبل !

900
01:25:19,784 --> 01:25:22,203
‫هذا ليس التنين الحقيقي يا شباب !

901
01:25:22,453 --> 01:25:23,746
‫لندمره بالكامل

902
01:25:25,581 --> 01:25:26,999
‫اقطعوا الخط الآخر !

903
01:25:31,712 --> 01:25:33,089
‫ـ (جوناثان)
‫ـ من أنت ؟

904
01:25:36,092 --> 01:25:40,429
‫من أنت ؟ يمكنني سماعك،
‫لكن لا أفهمك، تكلمي بوضوح

905
01:25:42,348 --> 01:25:44,225
‫افتحوا الفم أكثر !

906
01:25:48,813 --> 01:25:51,399
‫مهلاً ! ماذا تريدون ؟

907
01:25:54,986 --> 01:25:56,028
‫كم عددهم ؟

908
01:25:58,447 --> 01:26:04,036
‫كنا ننتظر (تشينغ لان) والآن
‫علينا أن نشويكم كمقبلات

909
01:26:36,527 --> 01:26:40,072
‫انتهى أمر هذا،
‫فتشوه واجلبوا لي الختم

910
01:26:41,532 --> 01:26:44,702
‫سأستعد للقاء التنين الآن

911
01:26:45,328 --> 01:26:49,790
‫ضخوا الهواء ! جهزوا المنفاخ !

912
01:26:50,291 --> 01:26:53,586
‫أحسنتم ! ابتعدوا !

913
01:26:57,131 --> 01:26:58,299
‫جهزوا شحنة البرق !

914
01:27:12,563 --> 01:27:17,151
‫المزيد ! افتحوا فمه
‫أكثر ! وحركوا مخالبه !

915
01:27:19,153 --> 01:27:22,865
‫ـ من أين جئت ؟
‫ـ سبح الجميع، فسبحت أيضاً

916
01:27:23,950 --> 01:27:25,368
‫ـ بهدوء
‫ـ حسناً

917
01:27:26,827 --> 01:27:28,079
‫اقطع هذا أيضاً

918
01:27:33,960 --> 01:27:36,295
‫وها هي المفاجأة !

919
01:28:29,181 --> 01:28:30,349
‫ما الذي يجري ؟

920
01:29:33,162 --> 01:29:35,665
‫مرحباً يا جميلة ! هل ما
‫زلت نادمة على إنقاذي ؟

921
01:29:36,415 --> 01:29:37,667
‫أصبحت حرة الآن

922
01:29:45,341 --> 01:29:46,550
‫(إيما) ؟

923
01:29:48,344 --> 01:29:49,595
‫اهربا !

924
01:29:51,681 --> 01:29:53,099
‫آسف !

925
01:29:54,558 --> 01:29:56,852
‫إنها أنت ! حقاً !

926
01:29:59,272 --> 01:30:01,691
‫كان والدي محقاً،
‫لماذا لم أصغ إليه ؟

927
01:30:01,816 --> 01:30:03,150
‫لمَ فعلت ذلك ؟

928
01:30:04,193 --> 01:30:05,820
‫هل تفهم الآن ؟

929
01:30:06,612 --> 01:30:08,155
‫أنت مستاءة، أرى ذلك

930
01:30:08,281 --> 01:30:09,365
‫أنا مستاءة بالطبع

931
01:30:09,490 --> 01:30:13,035
‫سافرت في العربة مع تلك... الفتاة

932
01:30:13,160 --> 01:30:14,537
‫عن أي فتاة تتكلمين ؟

933
01:30:14,662 --> 01:30:16,289
‫أجمل فتاة في (الصين)

934
01:30:18,541 --> 01:30:20,459
‫أحبك

935
01:30:23,129 --> 01:30:24,588
‫ـ ارحل
! ـ ليس الآن

936
01:30:30,386 --> 01:30:31,387
‫اركضي

937
01:30:36,934 --> 01:30:38,102
‫بسرعة أكبر !

938
01:30:50,948 --> 01:30:52,783
‫الدروع ! الرماح !

939
01:30:55,286 --> 01:30:56,704
‫ليستعد رماة السهام !

940
01:31:01,876 --> 01:31:02,960
‫أطلقوا !

941
01:31:16,140 --> 01:31:17,558
‫استعدوا ! أطلقوا !

942
01:31:27,652 --> 01:31:30,363
‫أعطيني يدك ! أعطيني يدك !

943
01:31:32,782 --> 01:31:36,118
‫لنذهب، أسرعي ! هيّا !

944
01:31:51,008 --> 01:31:52,093
‫فلفل !

945
01:31:58,766 --> 01:31:59,892
‫الرماح !

946
01:33:11,005 --> 01:33:12,256
‫أعجز عن الرؤية !

947
01:34:10,273 --> 01:34:14,235
‫أيها التنين، آمرك بأن

948
01:34:14,360 --> 01:34:18,030
‫تطيعني، جئت لإنقاذك الآن

949
01:34:20,032 --> 01:34:21,200
‫والآن...

950
01:34:23,661 --> 01:34:24,912
‫مولاتي

951
01:34:25,454 --> 01:34:27,748
‫ماذا ؟ أين الختم ؟

952
01:34:27,915 --> 01:34:30,334
‫مولاتي، هذا كل ما وجدناه

953
01:34:33,379 --> 01:34:35,965
‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي

954
01:35:48,955 --> 01:35:50,164
‫القليل بعد

955
01:37:27,970 --> 01:37:28,971
‫جهزوا الغطاء !

956
01:37:44,403 --> 01:37:45,905
‫اجلبوها ! بسرعة !

957
01:37:46,322 --> 01:37:48,366
‫لم يبق شيء، دمروا المختبر !

958
01:38:09,428 --> 01:38:10,888
‫أين الختم ؟

959
01:38:16,394 --> 01:38:21,649
‫لمعلوماتك، حاول الناس
‫دس السم لي منذ ولدت مباشرة

960
01:38:21,774 --> 01:38:23,943
‫بالتالي، لم يعد ثمة سم يؤثر في

961
01:38:24,068 --> 01:38:27,113
‫ارفعانا إن لم ترغبا في أن أقتلها

962
01:40:22,561 --> 01:40:23,604
‫هيّا !

963
01:40:33,990 --> 01:40:34,824
‫خذ !

964
01:40:48,963 --> 01:40:51,966
‫يا أميرتي التي لا مثيل لها، انتهى أمرنا !

965
01:40:52,425 --> 01:40:56,012
‫قواتنا تنفد والثوار
‫سيسيطرون قريباً على القصر

966
01:40:56,220 --> 01:40:58,472
‫ـ أفلتها !
‫ـ وقد تغلبوا على المشعوذين

967
01:40:58,848 --> 01:41:01,517
‫ماذا نفعل يا أميرتي ؟ ماذا نفعل ؟

968
01:41:01,809 --> 01:41:03,853
‫سبق أن حلقت اليوم في الواقع

969
01:41:03,978 --> 01:41:06,814
‫لديّ خطة، كما قلت
‫أصلاً، علينا الهرب !

970
01:41:07,064 --> 01:41:09,525
‫أنت محق، اذهب واجمع الذهب كله

971
01:41:10,860 --> 01:41:12,403
‫اقتله الآن !

972
01:41:15,489 --> 01:41:16,574
‫(جونغ زا) ! كلا !

973
01:41:17,325 --> 01:41:19,160
‫ليست (تشينغ لان)، إنها المشعوذة !

974
01:41:21,037 --> 01:41:23,956
‫ماذا تنتظر ؟ طلبت منك قتله !

975
01:41:24,081 --> 01:41:27,043
‫(جونغ زا)، ثق بنا ! نحن شقيقاك

976
01:41:30,880 --> 01:41:34,550
‫ذهب، ذهب، ذهبي الغالي !

977
01:41:37,303 --> 01:41:41,265
‫نفذ قسمك، ماذا تنتظر ؟ اقتله الآن !

978
01:41:41,390 --> 01:41:42,558
‫لا تصغ إليها !

979
01:41:42,683 --> 01:41:44,727
‫أقسمت يمين الولاء لـ(تشينغ لان)
وليس هذه المشعوذة

980
01:41:47,355 --> 01:41:48,564
‫هل هذا صحيح ؟

981
01:41:48,856 --> 01:41:53,402
‫لا تصغ إليهم، أنا (تشينغ لان)

982
01:41:55,988 --> 01:41:57,281
‫(جونغ زا) !

983
01:41:58,324 --> 01:42:00,534
‫ستكونين لي أخيراً، يا مولاتي

984
01:42:00,660 --> 01:42:04,330
‫أنت ثقيل جداً،
‫لا يمكن للمركب حملنا كلينا

985
01:42:09,001 --> 01:42:10,169
‫إنها مشعوذة بلا شك !

986
01:42:16,175 --> 01:42:17,927
‫إلى اللقاء أيها الحمقى !

987
01:42:54,672 --> 01:42:57,091
‫سيّدتي ! سيّدتي !

988
01:42:58,968 --> 01:43:02,888
‫أميرتي ! شمسي !

989
01:43:03,681 --> 01:43:05,266
‫سيّدتنا تحتاج إلى مساعدتنا !

990
01:43:16,569 --> 01:43:17,987
‫سأخلع قناعك

991
01:43:18,154 --> 01:43:20,656
‫وسآخذ "ختم التنين" منك !

992
01:43:20,781 --> 01:43:25,077
‫لست جديرة بالختم، إنه ملك
‫من يختارهم التنين فحسب

993
01:43:34,962 --> 01:43:36,130
‫لقد تحرر التنين العظيم

994
01:44:23,469 --> 01:44:24,637
‫انظر !

995
01:44:25,012 --> 01:44:27,223
‫لنذهب ! من هنا ! بسرعة !

996
01:45:12,935 --> 01:45:15,563
‫توقفي ! وفري على نفسك الإهانة !

997
01:45:15,688 --> 01:45:16,814
‫ربما سيسامحك الناس

998
01:46:04,028 --> 01:46:05,404
‫كيف تفعلين هذا ؟

999
01:46:39,939 --> 01:46:41,983
‫خذا الختم منها !

1000
01:47:16,017 --> 01:47:17,810
‫لم أعد بحاجة إليكما

1001
01:47:24,567 --> 01:47:26,819
‫مولاتي، لم تفعلين هذا ؟

1002
01:47:33,159 --> 01:47:34,493
‫تعالوا !

1003
01:47:41,292 --> 01:47:44,837
‫توقيت مثالي ! إنها المحتالة، خذوها !

1004
01:47:45,838 --> 01:47:46,922
‫ماذا قالت ؟

1005
01:47:50,134 --> 01:47:53,137
‫هذه هي الأميرة الحقيقية،
‫أعطيتها الختم بنفسي !

1006
01:47:54,388 --> 01:47:55,348
‫هذه المزيفة إذاً !

1007
01:47:55,473 --> 01:47:58,017
‫إنها المحتالة ! ليست
‫الأميرة الحقيقية !

1008
01:47:58,142 --> 01:47:59,226
‫أخرسوها !

1009
01:48:02,897 --> 01:48:04,315
‫ها هي عزيزتك (تشينغ)

1010
01:48:04,690 --> 01:48:06,442
‫مهلاً، مهلاً، لا تؤذوها

1011
01:48:08,903 --> 01:48:11,989
‫إنها (تشينغ لان)، لقد تعرف
‫عليها، لا يمكن أن يخطىء

1012
01:48:12,406 --> 01:48:15,159
‫إنها صديقتي ! إنها الأميرة الحقيقية !

1013
01:48:21,999 --> 01:48:26,045
‫أرجوك، لا تمت يا (جوناثان)،
‫ليس الآن وقد وجدتك للتو !

1014
01:48:27,004 --> 01:48:30,049
‫أرجوك ! لا تمت !

1015
01:48:34,428 --> 01:48:39,725
‫أيها الأجانب الأغبياء !
‫أسيطر الآن على قوّة الختم !

1016
01:48:39,976 --> 01:48:42,144
‫وأنا المختارة !

1017
01:48:47,942 --> 01:48:50,820
‫أيها التنين، تعال إليّ !

1018
01:48:53,155 --> 01:48:55,449
‫آمرك بأن تطير إليّ

1019
01:49:03,958 --> 01:49:05,251
‫آمرك !

1020
01:49:08,796 --> 01:49:10,089
‫لديّ الختم--

1021
01:49:12,383 --> 01:49:13,676
‫مخلوق قذر !

1022
01:49:45,750 --> 01:49:48,169
‫آمرك بأن تنقذني !

1023
01:49:51,464 --> 01:49:53,966
‫كلا !

1024
01:50:03,392 --> 01:50:08,314
‫أرجوك لا تمت يا (جوناثان)، ابنك بانتظارك

1025
01:50:08,773 --> 01:50:09,899
‫ابني ؟

1026
01:50:10,191 --> 01:50:11,692
‫أجل، لديك ابن

1027
01:50:16,072 --> 01:50:21,077
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك لا تمت ! كلا !

1028
01:50:22,912 --> 01:50:24,497
‫عليك أنت الدفاع الآن !

1029
01:50:26,332 --> 01:50:29,418
‫قاتلني يا (دانيال)،
‫قاتلني ! قاتلني يا (دانيال)

1030
01:50:30,836 --> 01:50:32,088
‫حمامة ! انظر !

1031
01:50:33,339 --> 01:50:36,550
<i>‫أبي العزيز، سامحني
‫على كتابتي الملطخة</i>

1032
01:50:37,093 --> 01:50:39,929
<i>‫كنت أبكي كثيراً خلال
‫الأيام القليلة الأخيرة</i>

1033
01:50:40,513 --> 01:50:44,308
<i>‫أبكي من السعادة، وجدته أخيراً</i>

1034
01:50:49,355 --> 01:50:50,648
‫أنقذت حياتي

1035
01:50:51,691 --> 01:50:52,650
‫هذا صحيح

1036
01:50:52,775 --> 01:50:56,529
<i>‫الشخص الوحيد الذي، يمكنه
‫مساعدتنا فعلاً الآن هو "المعلم"</i>

1037
01:50:56,737 --> 01:50:59,073
<i>‫المسجون في "البرج"</i>

1038
01:50:59,198 --> 01:51:04,036
<i>‫أطلب منك استعمال
‫نفوذك كله لإطلاق سراحه</i>

1039
01:51:04,161 --> 01:51:07,498
<i>‫ليستطيع العودة إلى
‫(الصين) بأسرع وقت ممكن</i>

1040
01:51:09,083 --> 01:51:12,670
‫بأمر من جلالة الملكة، أنت حر الآن

1041
01:51:15,548 --> 01:51:17,383
‫من المؤسف خسارتك منذ الآن

1042
01:51:18,259 --> 01:51:20,511
‫لأنني بدأت للتو
‫أتعلم أموراً عن فنك

1043
01:51:22,054 --> 01:51:25,308
‫أنت الخصم الأقوى
‫الذي واجهته يوماً

1044
01:51:25,641 --> 01:51:26,976
‫حرره

1045
01:51:28,185 --> 01:51:32,398
‫بالمناسبة، ذكر اللورد
‫(دادلي) شيئاً عن...

1046
01:51:32,940 --> 01:51:34,442
‫"تحرر تنين" ؟

1047
01:51:44,410 --> 01:51:48,289
‫تعال معي إلى (الصين)،
‫سأريك كل شيء

1048
01:52:20,071 --> 01:52:25,117
‫هل أقسمت فعلاً بأنك
‫ستحميها لبقية حياتك ؟

1049
01:52:25,576 --> 01:52:27,620
‫أجل لكنني ظننتها أنت

1050
01:52:28,579 --> 01:52:30,164
‫من المؤسف أنني لم أسمع ذلك

1051
01:52:30,706 --> 01:52:32,333
‫إن أقسمت بذلك، فاحمني

1052
01:52:38,464 --> 01:52:42,259
<i>‫في الواقع، لم يكن الختم ما
‫منح القدرة على التحكم بالتنين</i>

1053
01:52:42,551 --> 01:52:43,552
<i>‫بل الحب</i>

1054
01:52:43,678 --> 01:52:45,137
‫يرى قلوبنا

1055
01:52:47,098 --> 01:52:51,435
‫يعرف من الصالح ويساعد
‫أصحاب النوايا الصافية

1056
01:52:52,770 --> 01:52:54,855
‫لهذا السبب، أعطانا الشاي الشافي

1057
01:52:55,356 --> 01:52:58,109
‫إذاً، هذا كل شيء لليوم، اذهبوا للدرس !

1058
01:53:00,820 --> 01:53:02,029
‫استعدوا !

1059
01:53:03,864 --> 01:53:08,452
‫ابدأوا ! واحد ! اثنان !

1060
01:53:08,577 --> 01:53:11,914
‫يسرني أنك خرجت أخيراً من سجنك

1061
01:53:12,623 --> 01:53:14,750
‫حسناً، أين التنين ؟

1062
01:53:15,251 --> 01:53:18,713
‫تركت "البرج" مجتازاً هذه
‫المسافة الطويلة لرؤية التنين

1063
01:53:19,422 --> 01:53:23,592
‫إنه هنا، إنه في كل مكان، إنه بيننا دوماً

1064
01:53:24,927 --> 01:53:26,137
‫لكن أين ؟

1065
01:53:27,096 --> 01:53:30,891
‫انظر ! إنه في كل مكان

1066
01:53:36,772 --> 01:53:38,357
‫إنه في الجبال

1067
01:53:43,362 --> 01:53:44,739
‫في البحر

1068
01:53:50,536 --> 01:53:52,371
‫والسماء فوقنا !

1069
01:54:05,631 --> 01:54:15,631
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

