﻿1
00:00:50,800 --> 00:00:52,301
{\an8}‫إليكم سؤال.

2
00:00:52,468 --> 00:00:56,305
{\an8}‫ما الذي يحتاج إليه الأولاد أكثر؟
‫والد أم أب؟

3
00:00:56,639 --> 00:00:57,974
{\an8}‫ما الفارق؟

4
00:00:58,266 --> 00:01:01,102
{\an8}‫برأيي، يمكن لأي كان أن يكون والداً،

5
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
‫لكن لا يتحلى الجميع بالصبر
‫أو التفاني ليكون أباً

6
00:01:04,939 --> 00:01:07,149
‫- أما بالنسبة إلي...
‫- هل أمسك أحدكم فراشة ملكية؟

7
00:01:07,400 --> 00:01:09,235
‫أردت دوماً أن أكون أباً

8
00:01:09,360 --> 00:01:12,363
‫دعوني أخبركم أنني أحب ذلك الدور!

9
00:01:14,407 --> 00:01:15,825
‫وأحب سيارتي "فورد فليكس".

10
00:01:16,200 --> 00:01:19,954
‫تمنحني جولة سلسة ومريحة،
‫وكلفتها ليست باهظة.

11
00:01:20,371 --> 00:01:22,373
‫فيها فسحة كافية للعائلة برمتها.

12
00:01:22,665 --> 00:01:25,167
‫أجل، أحب كوني أباً.

13
00:01:25,668 --> 00:01:26,794
{\an8}‫"أنت شعاع رائع من أشعة الشمس!"

14
00:01:26,961 --> 00:01:29,213
{\an8}‫وأحب شعاعي أشعة الشمس الرائعين هذين.

15
00:01:31,215 --> 00:01:32,717
‫مرحباً يا "ديلن"! صباح الخير.

16
00:01:32,842 --> 00:01:33,843
‫لا يهم.

17
00:01:34,760 --> 00:01:37,096
‫حسناً. لست أباهما الحقيقي.

18
00:01:37,430 --> 00:01:38,681
‫صباح الخير، سيد "ويتيكر".

19
00:01:38,931 --> 00:01:40,891
‫- أنا زوج أمهما.
‫- صباح الخير، "ميغان".

20
00:01:41,017 --> 00:01:42,685
‫هل تعلق هذا على المبرد من فضلك؟

21
00:01:42,893 --> 00:01:47,023
‫بالطبع. هل قمت برسم آخر لعائلتنا؟

22
00:01:48,524 --> 00:01:51,444
‫هذه أنا... و"ديلن"... وأمي.

23
00:01:51,694 --> 00:01:52,695
‫إنه رائع جدا.

24
00:01:52,945 --> 00:01:55,948
‫وهنا، بعيداً جداً،

25
00:01:56,449 --> 00:01:57,450
‫توجد أنت.

26
00:01:58,284 --> 00:02:00,620
‫وهل أعتمر قبعة بيسبول؟

27
00:02:00,870 --> 00:02:04,290
‫هذا سكين في رأسك
‫لأنني كنت أطعنك في عينك.

28
00:02:04,624 --> 00:02:05,791
‫فهمت.

29
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
‫يروقني كيف رسمت شعري.

30
00:02:08,127 --> 00:02:09,462
‫هذا براز.

31
00:02:09,879 --> 00:02:12,548
‫إنه مرسوم بشكل جيد.
‫وأفترض أنه براز كلب؟

32
00:02:12,798 --> 00:02:14,467
‫إنه براز رجل مشرد.

33
00:02:16,969 --> 00:02:18,304
‫حسناً.

34
00:02:18,804 --> 00:02:23,809
‫في الواقع، لا يمكنني أن أنجب، منذ أن
‫واجهت مشكلة صغيرة في عيادة طبيب الأسنان.

35
00:02:23,976 --> 00:02:25,936
{\an8}‫إنني أعاني من مشكلة صغيرة في منعكس التهوع.

36
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
{\an8}‫"قبل 3 سنوات"

37
00:02:27,146 --> 00:02:29,482
{\an8}‫أغمض عينيك، تنفس عبر أنفك، ستكون بخير

38
00:02:36,822 --> 00:02:39,825
‫لديك لسان غريب جداً.
‫عليك تنظيف أسنانك بالخيط بشكل أفضل.

39
00:02:40,076 --> 00:02:44,080
‫منذ ذلك الحين، باتت خصيتاي
‫للزينة فقط ولا مفعول لها.

40
00:02:44,580 --> 00:02:46,666
‫وخلتني لن أحظى أبداً بعائلة.

41
00:02:47,041 --> 00:02:50,294
‫حتى قابلت أماً فاتنة اسمها "سارة".

42
00:02:51,253 --> 00:02:52,588
‫أيمكنكم أن تنظروا إليها؟

43
00:02:52,838 --> 00:02:54,590
‫أنا محظوظ بالفعل.

44
00:02:54,840 --> 00:02:56,133
‫لقد فزت بالجائزة الكبرى.

45
00:02:57,426 --> 00:03:01,555
‫آسفة لاستغراقي كل هذا الوقت.
‫علي عرض مبنى ٦٠ الغربي للزبائن الجدد.

46
00:03:01,764 --> 00:03:03,724
‫- أعلم.
‫- يا للهول، غداء الولدين.

47
00:03:03,808 --> 00:03:07,937
‫سبق أن وضبته، كتبت لهما
‫بعض الرسائل الملهمة لبدء يومهما.

48
00:03:08,187 --> 00:03:10,189
‫سبق أن أكلا الفطور وتبدين رائعة.

49
00:03:10,856 --> 00:03:12,525
‫أنت مذهل.

50
00:03:13,776 --> 00:03:16,195
‫انظري إلى هذا... رسم عائلي آخر.

51
00:03:16,278 --> 00:03:18,364
‫لا. آسفة جداً.

52
00:03:18,614 --> 00:03:23,452
‫لا، أظنك تسيئين فهم الوضع.
‫هذا أول رسم لا أكون فيه ميتاً أصلاً.

53
00:03:23,703 --> 00:03:27,373
‫بالطبع، هناك سكين في عيني
‫وبراز رجل مشرد على رأسي،

54
00:03:28,457 --> 00:03:32,795
‫لكنه يظهر تقدماً فعلياً.
‫أظنها بدأت تتقبلني.

55
00:03:33,045 --> 00:03:37,383
‫يمكنك إيجاد الجانب الإيجابي في أي شيء.
‫يروقني ذلك فيك. أتعرف ذلك؟

56
00:03:37,633 --> 00:03:38,801
‫شكراً لك.

57
00:03:48,561 --> 00:03:50,146
‫"عيد قديسين سعيد"

58
00:03:59,280 --> 00:04:01,532
‫"عيد حب سعيد"

59
00:04:05,703 --> 00:04:07,705
{\an8}‫"عيد سعيد للقديس (باتريك)"

60
00:04:26,182 --> 00:04:28,350
{\an8}‫مرحباً. عدت إلى المنزل.

61
00:04:29,518 --> 00:04:30,519
{\an8}‫مرحباً.

62
00:04:31,020 --> 00:04:32,688
{\an8}‫كيف كان...

63
00:04:34,857 --> 00:04:35,858
‫ما الخطب؟

64
00:04:35,941 --> 00:04:37,943
‫يرفض التحدث إلي.
‫قال إنه لن يتكلم مع أحد سواك.

65
00:04:39,528 --> 00:04:42,031
‫أتريد التحدث إلي؟ حقاً؟

66
00:04:42,615 --> 00:04:43,949
‫تقصد أنا وأمك؟

67
00:04:44,200 --> 00:04:45,868
‫أنا فقط؟ بمفردي؟

68
00:04:46,118 --> 00:04:47,620
‫بالطبع، أنا...

69
00:04:48,537 --> 00:04:51,207
‫متاح تماماً. لنذهب إلى العرين. ونجلس هناك.

70
00:04:51,540 --> 00:04:53,626
‫سنجلس. هل سنجلس أم سنقف؟

71
00:04:54,376 --> 00:04:56,045
‫لا يهم. سنفعل ذلك وحسب.

72
00:04:56,378 --> 00:04:59,048
‫لن نفرط في التفكير في الأمر.
‫رائع. حسناً، جيد.

73
00:04:59,882 --> 00:05:04,220
‫الرجال فقط، أجل. جلسة نقاش صغيرة. رائع.

74
00:05:04,887 --> 00:05:06,055
‫يا للهول.

75
00:05:07,973 --> 00:05:11,227
{\an8}‫أريدك أن تعرف أنني هنا
‫للإصغاء وحسب. اتفقنا؟

76
00:05:11,560 --> 00:05:15,231
{\an8}‫لا أحكام، لا عظات، مجرد أذن صاغية.

77
00:05:16,148 --> 00:05:18,400
{\an8}‫حسناً، هناك فتية في المدرسة...

78
00:05:18,651 --> 00:05:21,320
‫...وهم أكبر مني، لأنهم في الصف الرابع.

79
00:05:21,529 --> 00:05:22,613
‫و...

80
00:05:24,657 --> 00:05:26,075
‫هل كان ذلك غريباً؟

81
00:05:26,408 --> 00:05:28,077
‫آسف، أنا فقط...

82
00:05:28,577 --> 00:05:33,249
‫إنها لحظة هامة بالنسبة إلي، وأحاول
‫التقاطها في صورة. فبدا الأمر غريباً.

83
00:05:33,582 --> 00:05:37,086
‫هيا، تابع قصتك. طلاب الصف الرابع.

84
00:05:37,336 --> 00:05:39,338
‫بأية حال،
‫ثمة طلاب الصف الرابع هؤلاء، و...

85
00:05:39,588 --> 00:05:44,593
{\an8}‫ائتمنني على سره في الواقع. كان ذلك
‫الشعور بين الأب وابنه الذي كنت أتوق إليه،

86
00:05:44,927 --> 00:05:47,429
{\an8}‫وكان أفضل حتى مما خلته سيكون عليه.

87
00:05:48,430 --> 00:05:50,182
{\an8}‫كان بحاجة إلي فعلاً. أنا.

88
00:05:50,432 --> 00:05:52,852
‫- هذا رائع جداً يا عزيزي.
‫- حتى أنه طلب مني عدم إخبارك.

89
00:05:53,102 --> 00:05:56,438
{\an8}‫لذا فإنني في الواقع،
‫أخون ثقته بالكامل الآن.

90
00:05:57,022 --> 00:05:58,774
{\an8}‫ماذا سنفعل حيال تلاميذ الصف الرابع
‫ذوي الأنوف المتسخة؟

91
00:05:59,024 --> 00:06:00,693
{\an8}‫سيكون كل شيء بخير برأيي.

92
00:06:00,943 --> 00:06:04,280
{\an8}‫سيحاول القيام
‫ببعض وقعات الثقة في الملعب.

93
00:06:04,613 --> 00:06:05,698
‫حقاً؟ أتخال أن هذا الأمر سينجح؟

94
00:06:05,948 --> 00:06:07,950
{\an8}‫أجل. ما داموا يلتقطونه.

95
00:06:08,200 --> 00:06:09,326
{\an8}‫"براد".

96
00:06:09,994 --> 00:06:10,619
‫أجل؟

97
00:06:10,786 --> 00:06:13,956
‫إن طلبت منك شيئاً،
‫أتعدني ألا تبكي مجدداً؟

98
00:06:14,290 --> 00:06:15,749
‫بالطبع يا عزيزتي. ما الأمر؟

99
00:06:15,833 --> 00:06:18,544
‫في المدرسة، أخبرونا بهذا الأمر،

100
00:06:18,669 --> 00:06:21,338
‫يسمونه حفل الآباء وبناتهم الراقص.

101
00:06:22,671 --> 00:06:23,841
‫أتريد مرافقتي؟

102
00:06:25,509 --> 00:06:27,011
‫قلت إنك لن تبكي يا "براد".

103
00:06:27,344 --> 00:06:31,015
‫لا أبكي. "ميغان"، أجل. أقبل مليون مرة.

104
00:06:31,307 --> 00:06:33,017
‫خلت أنه لا يفترض بالكبار أن يبكوا.

105
00:06:33,309 --> 00:06:36,145
‫أظنه من الرائع أنه يبكي كسافلة صغيرة.

106
00:06:36,353 --> 00:06:39,356
‫"ميغان"! لا يفترض بك
‫نعت الناس بهذا اللقب.

107
00:06:39,690 --> 00:06:42,651
‫أتعرفين؟ وحده الرجل الحقيقي
‫قادر على إظهار مشاعره.

108
00:06:45,863 --> 00:06:47,364
‫حسناً، هذا مفرط بعض الشيء.

109
00:06:47,865 --> 00:06:50,034
‫لا مزيد من القوافي الآن، أنا جاد!

110
00:06:50,326 --> 00:06:51,535
‫أيريد أحد حبة فستق؟

111
00:06:54,538 --> 00:06:57,207
‫أصبحنا أخيراً عائلة.

112
00:06:57,541 --> 00:06:58,542
‫سأجيب!

113
00:06:58,834 --> 00:07:01,670
‫بعد أن أبعداني وعاملاني كغريب،

114
00:07:01,879 --> 00:07:04,715
‫أصبحت أخيراً الأب الذي عرفت دوماً...

115
00:07:04,798 --> 00:07:05,883
‫أبي!

116
00:07:06,216 --> 00:07:08,677
‫مرحباً! أين أنت؟

117
00:07:08,886 --> 00:07:10,220
‫أين "كاميرون"؟

118
00:07:10,512 --> 00:07:12,556
‫هل هذا صوت إطلاق نار؟ رائع!

119
00:07:12,723 --> 00:07:14,683
‫أبي! أريد التكلم مع أبي.

120
00:07:15,893 --> 00:07:16,894
‫مرحباً يا أبي.

121
00:07:17,186 --> 00:07:18,187
‫جيد.

122
00:07:18,395 --> 00:07:20,064
‫إذن يتصل بك زوجك السابق؟

123
00:07:20,356 --> 00:07:23,233
‫هذا رائع للطفلين. مر وقت طويل.

124
00:07:23,317 --> 00:07:24,360
‫- أجل.
‫- أجل.

125
00:07:24,568 --> 00:07:27,571
‫نشاهد فيلماً مضحكاً للغاية
‫مع أمي و"براد".

126
00:07:28,197 --> 00:07:29,740
‫"براد" هو زوج أمي الجديد.

127
00:07:30,074 --> 00:07:31,742
‫مهلاً. ألا يعرف بأمري؟

128
00:07:32,785 --> 00:07:34,578
‫لم أتحدث معه منذ 6 أشهر.

129
00:07:34,870 --> 00:07:36,205
‫نحن متزوجان منذ 8 أشهر.

130
00:07:36,455 --> 00:07:38,040
‫"براد"، يريد أبي التحدث معك.

131
00:07:38,248 --> 00:07:39,291
‫لا! لا تتحدث معه...

132
00:07:39,416 --> 00:07:42,419
‫- سألقي التحية وحسب.
‫- لا داعي لذلك. لا تفعل يا "براد".

133
00:07:42,753 --> 00:07:43,879
‫شكراً يا عزيزتي.

134
00:07:44,421 --> 00:07:46,924
‫مرحباً، "داستي"؟ سرني التعرف بك.

135
00:07:47,716 --> 00:07:51,720
‫يا ليتني أستطيع مصافحتك
‫وعرض شراء جعة باردة لك

136
00:07:52,513 --> 00:07:53,389
‫غداً؟

137
00:07:53,514 --> 00:07:55,766
‫- ماذا؟
‫- أبي آت! رائع!

138
00:07:56,767 --> 00:07:58,102
‫أجل، أظنني أستطيع أن أقلك.

139
00:07:59,019 --> 00:07:59,853
‫كلا.

140
00:08:00,104 --> 00:08:01,230
‫اسمي "ويتيكر".

141
00:08:01,438 --> 00:08:05,693
‫"و ي ت ي ك ر".

142
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
‫لا، لا يمكنني إعطاؤك
‫رقم ضماني الاجتماعي عبر الهاتف.

143
00:08:10,447 --> 00:08:14,618
‫حسناً، سجلي الائتماني هو ٧٥٢.
‫أنا فخور جداً بذلك.

144
00:08:15,119 --> 00:08:18,622
‫عذراً؟ أي نوع من فنون القتال أبرع فيه؟

145
00:08:19,373 --> 00:08:20,874
‫لم يسبق لأحد أن طرح علي هذا السؤال.

146
00:08:21,083 --> 00:08:23,085
‫مرحباً، "داستي"، مرحباً؟

147
00:08:24,420 --> 00:08:25,587
‫انقطع الخط.

148
00:08:25,796 --> 00:08:29,633
‫ماذا حدث للتو؟ أدعوته للقدوم إلى هنا؟
‫هل سيأتي غدا؟

149
00:08:29,925 --> 00:08:33,470
‫لم أعرف أنه سيقبل عرضي
‫بهذه السرعة. لقد قبله بسرعة حقاً.

150
00:08:33,762 --> 00:08:37,808
‫أتدرك حين قلت لك إنه يشبه طفل
‫"جيسي جيمس" و"ميك جاغر"؟

151
00:08:37,891 --> 00:08:40,936
‫أجل، ظننت أنه قد يكون هزيلاً جداً

152
00:08:41,186 --> 00:08:44,648
‫وعصبي، ويتحدث بلكنة بريطانية، أو ما شابه.

153
00:08:44,940 --> 00:08:47,484
‫إنه جامح ومجنون. لذا أغرمت به.

154
00:08:47,985 --> 00:08:52,156
‫ثم رُزقت بطفلين. وبقيت أحمل
‫العبء وحدي بينما رحل. لا يهم

155
00:08:52,322 --> 00:08:54,992
‫الحب أو الشغف، أو عدم قدرتكما
‫على التنفس بدون أحدكما الآخر.

156
00:08:55,075 --> 00:08:58,746
‫كل ذلك سخيف مقارنة بالواقع.
‫حين تُرزق بأولاد، تصبح لديك مسؤوليات.

157
00:08:58,829 --> 00:08:59,955
‫إنه لا يفهم ذلك.

158
00:09:00,164 --> 00:09:01,665
‫عزيزتي، هذا أمر جيد في الواقع.

159
00:09:01,999 --> 00:09:07,087
‫سأرحب بـ"داستي" في منزلنا
‫وسنضع حدوداً مقبولة لكن راسخة.

160
00:09:07,212 --> 00:09:10,007
‫هذا ما يُدعى في كتاب "خطوات زوج الأم"
‫بـ"إنشاء سياج الحب."

161
00:09:10,299 --> 00:09:12,968
‫سياج الحب؟ يبدو ذلك رائعاً يا عزيزي.

162
00:09:13,177 --> 00:09:15,971
‫لكن كتبك للمساعدة الذاتية
‫لم تقابل قط "داستي مايرون".

163
00:09:16,180 --> 00:09:19,475
‫يبدو حقيراً، لكن يمكنني تولي أمره.

164
00:09:23,937 --> 00:09:25,606
‫"(ذا باندا)
‫راديو موسيقى الجاز"

165
00:09:25,814 --> 00:09:26,815
‫يُجرى تفقد الصوت.

166
00:09:27,024 --> 00:09:29,860
‫لعبة الداما الصينية، جمهورية "تشيكيا"،

167
00:09:30,152 --> 00:09:33,322
‫صفير، 1، 2، 6، 7،

168
00:09:33,530 --> 00:09:35,365
‫تفقّد الصوت.

169
00:09:35,657 --> 00:09:36,658
‫ماذا لديك لأجلي يا "براد"؟

170
00:09:36,867 --> 00:09:40,788
‫سيد "هولت"، مرحباً. آمل
‫أن يكون لدينا صوت "ذا باندا" الجديد.

171
00:09:40,913 --> 00:09:45,000
‫علي الرحيل باكراً اليوم
‫لأقل زوج زوجتي السابق من المطار.

172
00:09:45,209 --> 00:09:48,170
‫رباه يا فتى،
‫كيف توليت هذه المهمة الفظيعة؟

173
00:09:48,587 --> 00:09:50,964
‫لم تريد هذا الحقير في منزلك؟

174
00:09:51,090 --> 00:09:56,053
‫لا أريده في منزلي،
‫لكن أفضل الكتب عن زوج الأم،

175
00:09:56,345 --> 00:10:00,349
‫تقول إن أسوأ ما قد نفعله للأطفال
‫هو إبعاد الأب الحقيقي

176
00:10:00,557 --> 00:10:03,060
‫أنت في منطقة خطرة يا "براد"،
‫وسأخبرك بالسبب.

177
00:10:03,352 --> 00:10:07,022
‫الأطفال الذين يكبرون بدون آبائهم
‫ينتهي بهم المطاف دوماً بالهوس بشأنهم.

178
00:10:07,481 --> 00:10:09,858
‫معظم العلاقات العابرة التي خضتها
‫في حياتي البالغة

179
00:10:09,942 --> 00:10:11,902
‫كانت مع نساء يعانين مشاكل مع آبائهن.

180
00:10:12,194 --> 00:10:13,737
‫لا أعلم إن كانت قصة ملائمة.

181
00:10:14,029 --> 00:10:16,031
‫ستقتلني زوجتي
‫إن عرفت أنني أخبرك بهذا الأمر.

182
00:10:16,240 --> 00:10:17,908
‫إذن يجدر بك عدم إخباري به.

183
00:10:18,200 --> 00:10:20,202
‫- حين قابلتها في "دنفر"...
‫- هل ستروي القصة؟

184
00:10:20,410 --> 00:10:23,747
‫كانت خادمة عارية الصدر
‫تتقاضى 99 دولاراً في الساعة.

185
00:10:24,039 --> 00:10:27,209
‫لم تقابل والدها قط. لكن من قابلت؟ أنا.

186
00:10:27,417 --> 00:10:31,922
‫ومن أساء معاملتها؟ أنا.
‫في النهاية أحببتها،

187
00:10:32,214 --> 00:10:36,218
‫لكن كلما تجاوزت الحدود،
‫أوقف السيارة الـ"هامفي" جانباً

188
00:10:36,426 --> 00:10:39,263
‫وأطلب منها الخروج بتهذيب.
‫ثم أرحل بعيداً.

189
00:10:39,596 --> 00:10:43,600
‫احزر أمراً؟
‫كانت تعود إلى المنزل في كل مرة.

190
00:10:43,892 --> 00:10:46,270
‫لا علاقة لهذه القصة بوضعي.

191
00:10:46,562 --> 00:10:48,897
‫لا علاقة لها مطلقاً.
‫لكنها قصة جيدة وحسب.

192
00:10:49,106 --> 00:10:50,941
‫إذن يا "بيت"،
‫هل سنستمع إلى هذا الرجل أم ماذا؟

193
00:10:53,777 --> 00:10:56,280
‫"١٠٣،٦

194
00:10:56,780 --> 00:10:58,448
‫(ذا باندا)!"

195
00:11:01,618 --> 00:11:02,619
‫آسف.

196
00:11:02,953 --> 00:11:06,957
‫تابع هذا العمل الفظيع يا "براد".
‫سنتعارك كلانا في المرأب.

197
00:11:08,125 --> 00:11:11,461
‫إذن اليوم سأقابل أخيراً والد ابناي.

198
00:11:11,795 --> 00:11:15,591
‫هل أشعر بالتوتر؟ حتماً.
‫من عساه لا يكون كذلك؟

199
00:11:15,674 --> 00:11:17,134
‫"(داستي مايرون)"

200
00:11:17,509 --> 00:11:20,762
‫وإليك الوضع.
‫كما تعلم يا "بيبي"، الأطفال...

201
00:11:20,929 --> 00:11:25,851
‫يرون الأمور على حقيقتها وفي نهاية اليوم،
‫يعرفون من كان موجوداً...

202
00:11:26,143 --> 00:11:27,644
‫اللعنة!

203
00:11:32,816 --> 00:11:34,109
‫آمل ألا يكون هو.

204
00:11:50,626 --> 00:11:53,921
‫لا شك أن هذا الرجل
‫أفضل منك على جميع الأصعدة.

205
00:11:54,671 --> 00:11:57,132
‫لطف منك قول ذلك. شكراً.

206
00:11:57,507 --> 00:11:59,843
‫أجل، أشعر بارتياح كبير.

207
00:12:02,512 --> 00:12:04,348
‫- مرحباً، هل أنت "داستي"؟
‫- لا.

208
00:12:05,015 --> 00:12:06,183
‫ماذا؟

209
00:12:06,850 --> 00:12:08,352
‫هل أنت متأكد؟

210
00:12:12,356 --> 00:12:14,524
‫هل أنت "داستي"؟ لا، لست "داستي".

211
00:12:17,694 --> 00:12:21,698
‫هنا "جايسون سنكلير" على "ذا باندا"،
‫المحطة التي يوافق عليها الجميع في المكتب.

212
00:12:21,990 --> 00:12:22,908
‫ما هذا؟

213
00:12:22,991 --> 00:12:24,826
‫والآن إن كنتم ستذهبون إلى
‫"وولف تراب" نهاية هذا الأسبوع،

214
00:12:24,910 --> 00:12:26,036
‫أسد نفسك معروفاً وتفقد...

215
00:12:28,688 --> 00:12:32,704
‫أين كنت؟ اتصلت بك مئة مرة.

216
00:12:32,879 --> 00:12:34,878
‫أعرف، فرغت بطارية هاتفي.

217
00:12:35,212 --> 00:12:37,479
‫- هذه الدراجة النارية...
‫- أجل، إنه هنا.

218
00:12:37,614 --> 00:12:38,949
‫- إنه هنا؟
‫- أجل.

219
00:12:39,174 --> 00:12:40,509
‫ماذا يفعل في الداخل؟

220
00:12:40,717 --> 00:12:42,386
‫يعطي الأطفال مختلف أنواع السكاكر.

221
00:12:42,678 --> 00:12:44,513
‫سكاكر؟ اللعنة!

222
00:12:44,721 --> 00:12:46,723
‫آسف.

223
00:12:47,724 --> 00:12:50,060
‫إنني أشبه بالفلفل الحار الآن.

224
00:12:50,352 --> 00:12:53,450
‫لدي بعض الأمور
‫لأناقشها مع صديقنا "داستي"،

225
00:12:53,775 --> 00:12:57,067
‫بدءا بقواعد حسن السلوك في المطار،
‫اللياقة والتوقعات.

226
00:12:57,901 --> 00:12:59,361
‫هذه قصة جيدة يا أبي!

227
00:12:59,569 --> 00:13:01,238
‫هل أعجبتكما القصة؟
‫إنها صحيحة بالكامل. مهلاً!

228
00:13:01,530 --> 00:13:05,242
‫من يريد المزيد من السكاكر
‫وبعض الدولارات الفضية غير المتداولة؟

229
00:13:05,534 --> 00:13:06,868
‫إذن أنت "داستي" بالفعل.

230
00:13:21,925 --> 00:13:24,720
‫أنا كذلك حتماً.
‫لا بد أنك الزوج الجديد المحسن.

231
00:13:24,928 --> 00:13:26,596
‫عانقني أيها الضخم.

232
00:13:27,764 --> 00:13:29,433
‫سبق أن قابلتك... في المطار.

233
00:13:29,725 --> 00:13:30,726
‫لا أتذكر ذلك يا صديقي.

234
00:13:30,934 --> 00:13:32,602
‫اقتربت منك وسألتك إن كنت "داستي".

235
00:13:32,894 --> 00:13:35,402
‫أنا واثق من أنني
‫كنت لأتذكر شخصاً ضخماً مثلك.

236
00:13:36,106 --> 00:13:37,107
‫لا بد أنها غلطتي.

237
00:13:37,941 --> 00:13:39,443
‫حسناً، كنت بالفعل أنا في المطار.

238
00:13:39,735 --> 00:13:41,069
‫- أعرف ذلك.
‫- وفي الحقيقة،

239
00:13:41,278 --> 00:13:44,781
‫رأيتك قبل أن تراني وقلت في نفسي،
‫"هذا هو الرجل الذي يربي طفلاي؟"

240
00:13:45,452 --> 00:13:48,377
‫"تباً، يبدو بالفعل مناسباً."
‫انظر إلى حالك.

241
00:13:48,777 --> 00:13:50,912
‫أدركت كيفية فعل ذلك، صحيح؟ حللت الشفرة.

242
00:13:51,121 --> 00:13:52,456
‫لا أعرف بشأن ذلك

243
00:13:52,748 --> 00:13:54,082
‫لا تتظاهر بالتواضع معي.

244
00:13:54,624 --> 00:13:57,169
‫إنه متواضع جداً.
‫إنه متواضع إلى حد الإفراط.

245
00:13:57,461 --> 00:14:00,464
‫عزيزي، أنت ناجح. يقول الجميع ذلك.

246
00:14:00,797 --> 00:14:02,674
‫أجل، أنا ناجح بالفعل.

247
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
‫لذا تفهم بالتأكيد
‫لما أصبت بالهلع في المطار.

248
00:14:05,969 --> 00:14:07,471
‫- تجمدت بمكاني يا "براد". آسف.
‫- لا بأس.

249
00:14:07,596 --> 00:14:09,473
‫هذا وضع يصعب جداً التعامل معه.

250
00:14:09,765 --> 00:14:11,933
‫بالفعل. هذا كلام ينم عن نفاذ بصيرة.

251
00:14:12,267 --> 00:14:14,770
‫استغربت أن "سارة" لم تخبرني عنك سابقاً.

252
00:14:14,853 --> 00:14:16,271
‫قلت في نفسي، ما الذي تخفيه؟

253
00:14:16,480 --> 00:14:17,814
‫والآن أصبحت أعرف.

254
00:14:18,648 --> 00:14:19,816
‫بطل.

255
00:14:20,650 --> 00:14:23,487
‫"براد"! هل رأيت دراجة أبي؟

256
00:14:23,820 --> 00:14:25,822
‫- أليست رائعة؟
‫- حتماً.

257
00:14:26,990 --> 00:14:28,658
‫ماذا تكون؟ هندية؟

258
00:14:28,992 --> 00:14:29,993
‫أجل.

259
00:14:30,327 --> 00:14:33,163
‫أعتقد أنهم يصنعونها في "مينيابوليس".

260
00:14:33,997 --> 00:14:37,834
‫لم أزرها قط، لكنه موقع
‫برنامج "ذا ماري تايلر مور".

261
00:14:38,168 --> 00:14:40,670
‫وما الآخر... "رودا".

262
00:14:41,004 --> 00:14:43,173
‫وأود القول إنه كان مسلسلاً مشتقاً.

263
00:14:44,341 --> 00:14:47,010
‫تباً! أنت ضليع بالفعل
‫بالدراجات البخارية يا "براد".

264
00:14:47,344 --> 00:14:48,345
‫- أتجيد ركوبها؟
‫- أجل!

265
00:14:48,678 --> 00:14:49,679
‫- حقاً؟
‫- أجل.

266
00:14:49,971 --> 00:14:54,643
‫ما عدت أفعل ذلك. كنت أقوم بذلك
‫في الماضي في الجامعة. كان لدي...

267
00:14:55,018 --> 00:14:58,355
‫"كاواساكي"؟ "كاواساكي 9".

268
00:14:58,688 --> 00:14:59,314
‫أجل.

269
00:14:59,398 --> 00:15:03,360
‫مع الرفارف و... الوصلة. لذا...

270
00:15:03,693 --> 00:15:07,989
‫يجدر بك أن تقودها، هيا!
‫لتر قوتها. إنها قوية جداً.

271
00:15:08,532 --> 00:15:10,200
‫أجل، "براد"! "براد"، أرجوك!

272
00:15:10,534 --> 00:15:14,037
‫لا. حان وقت الخلود إلى الفراش.
‫تجاوزتما موعد النوم. فرشا أسنانكما.

273
00:15:14,371 --> 00:15:16,540
‫هيا، أصغيا إلى أمكما. اسمعا...

274
00:15:16,832 --> 00:15:19,042
‫لا أريد تجاوز حدودي، لكن

275
00:15:19,501 --> 00:15:22,504
‫أود كثيراً أن أضع طفلينا في السرير.

276
00:15:23,380 --> 00:15:27,717
‫أجل. بالطبع، حتماً.
‫هما ابناك. ضعهما في السرير.

277
00:15:28,009 --> 00:15:29,386
‫شكراً على ذلك يا "براد".

278
00:15:31,388 --> 00:15:34,724
‫أخفق الملك. أخفق بشدة.

279
00:15:35,293 --> 00:15:37,477
‫خال أن بوسعه الانطلاق لقتل التنانين،

280
00:15:37,561 --> 00:15:40,063
‫وستكون ملكته دوماً بانتظاره.

281
00:15:40,355 --> 00:15:44,067
‫ثم ذات يوم، تلقى الملك خبراً
‫بأن مملكته يحكمها

282
00:15:44,359 --> 00:15:46,611
‫ملك آخر أجعد الشعر
‫لديه سجل ائتماني جيد؟

283
00:15:46,695 --> 00:15:47,362
‫كلا!

284
00:15:47,696 --> 00:15:50,866
‫انطلق الملك بسرعة نحو أراضيه
‫وعند وصوله،

285
00:15:51,074 --> 00:15:54,578
‫تأمل الملكة بإعجاب،
‫وتذكر الأيام الخوالي الجميلة،

286
00:15:54,870 --> 00:15:56,705
‫فقد عرفها في ذروة شبابها،

287
00:15:56,913 --> 00:16:00,083
‫حين كانت مستعدة لفعل أي شيء،
‫وإنني أعني أي شيء.

288
00:16:00,375 --> 00:16:03,211
‫يبدو أن والدكما يحبك قصة مشوقة.
‫أيمكنني الإصغاء؟

289
00:16:03,420 --> 00:16:05,755
‫في الواقع، تأخر الوقت. عليكما أن تناما.

290
00:16:06,047 --> 00:16:07,757
‫لا، نريد قصة أخرى، أرجوك!

291
00:16:08,049 --> 00:16:11,887
‫أود البقاء هنا طوال الليل،
‫لكن لنحترم قواعد "براد"،

292
00:16:12,095 --> 00:16:14,097
‫مهما بدت اعتباطية. اتفقنا؟

293
00:16:14,389 --> 00:16:16,391
‫طابت ليلتكما يا كنزاي الذهبيين الصغيرين.

294
00:16:20,061 --> 00:16:22,731
‫طابت ليلتكما
‫أيها الملاكان السحريان الصغيران.

295
00:16:22,939 --> 00:16:24,941
‫إليكما بعض القبلات بشكل فراشات.

296
00:16:25,233 --> 00:16:26,568
‫وبعض القبلات على طريقة الـ"إسكيمو".

297
00:16:27,569 --> 00:16:29,654
‫طابت ليلتك يا صغيري. نوما هنيئاً.

298
00:16:29,779 --> 00:16:31,406
‫من يريد بعض الدغدغة لتمني ليلة هانئة؟

299
00:16:31,615 --> 00:16:32,616
‫أنا!

300
00:16:32,949 --> 00:16:35,285
‫طابت ليلتك يا عطر الرب.

301
00:16:35,619 --> 00:16:37,245
‫طابت ليلتك يا قطرة دمع المسيح.

302
00:16:37,454 --> 00:16:40,957
‫كدت أنسى،
‫حركة حك الظهر الشهيرة لتمني ليلة هانئة.

303
00:16:41,249 --> 00:16:43,084
‫تجعلكما تسترخيان بشدة.

304
00:16:43,293 --> 00:16:44,294
‫طابت ليلتك يا دبي الصغير.

305
00:16:44,461 --> 00:16:46,129
‫من يريد 20 دولاراً؟

306
00:16:46,796 --> 00:16:48,298
‫- 20 دولاراً؟
‫- ماذا؟

307
00:16:48,632 --> 00:16:51,635
‫واحدة لك، وواحدة لك.

308
00:16:51,927 --> 00:16:53,803
‫- لا أعرف إن كان ذلك ملائماً.
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

309
00:16:54,095 --> 00:16:55,138
‫حسناً. طابت ليلتكما.

310
00:16:56,973 --> 00:17:01,144
‫إذن لم لا تعود غداً بعد المدرسة؟
‫قد يكون وقتاً مناسباً...

311
00:17:01,436 --> 00:17:03,438
‫- ماذا عن الجعة الباردة؟
‫- الجعة الباردة؟

312
00:17:03,647 --> 00:17:05,815
‫وعدتني بجعة باردة ومصافحة.

313
00:17:06,107 --> 00:17:09,444
‫- سأقدم لك الجعة الباردة.
‫- رائع. سأجلب سترتي، وسنخرج.

314
00:17:09,569 --> 00:17:10,403
‫ممتاز. حسناً.

315
00:17:11,655 --> 00:17:12,656
‫مهلاً!

316
00:17:12,822 --> 00:17:15,325
‫ماذا تفعل؟ هل أصبحتما صديقين الآن؟

317
00:17:15,617 --> 00:17:20,330
‫لا. عرضت عليه جعة باردة.
‫وعلي الالتزام بوعدي له.

318
00:17:20,664 --> 00:17:24,000
‫حسناً. أعطه جعة باردة،
‫ثم تخلص منه، اتفقنا؟

319
00:17:24,334 --> 00:17:28,171
‫وضع سياج الحب خاصتك، أتتذكر؟
‫ثم تعال إلى الفراش.

320
00:17:29,130 --> 00:17:30,298
‫- سأفعل ذلك.
‫- حسناً.

321
00:17:34,052 --> 00:17:35,554
‫ماذا لديك هنا؟

322
00:17:35,804 --> 00:17:39,641
‫هذا منزل شجرة. مشروع صغير،

323
00:17:40,308 --> 00:17:43,311
‫لتوثيق العلاقة بيني وبين "ديلن".

324
00:17:43,645 --> 00:17:45,897
‫نعمل عليه منذ نحو شهرين.

325
00:17:46,147 --> 00:17:48,316
‫- يبدو جيداً.
‫- شكراً.

326
00:17:48,567 --> 00:17:52,988
‫إذن يا "داستي"، كم من الوقت
‫ستبقى في المدينة؟

327
00:17:53,238 --> 00:17:56,408
‫في الحقيقة يا "براد"،
‫سأرحل بعد أسبوع من يوم غد.

328
00:17:56,658 --> 00:17:58,493
‫حين وقت الخروج والنضال لأجل "أميركا".

329
00:17:58,743 --> 00:18:00,829
‫فهمت. إذن أنت جندي؟

330
00:18:01,162 --> 00:18:02,163
‫لا

331
00:18:02,497 --> 00:18:04,833
‫- إذن أنت...
‫- أجل.

332
00:18:05,417 --> 00:18:06,751
‫أجل، ماذا؟

333
00:18:07,002 --> 00:18:08,753
‫لا تريد أن تعرف أكثر من ذلك يا "براد".

334
00:18:09,754 --> 00:18:10,755
‫حسناً.

335
00:18:12,465 --> 00:18:13,633
‫"سياج الحب"

336
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
‫أصغ يا "داستي"،
‫أظن أنه علينا وضع برنامج زيارات.

337
00:18:17,095 --> 00:18:20,765
‫هكذا، ستشعر بأن لديك
‫متسع من الوقت مع الطفلين...

338
00:18:21,016 --> 00:18:22,350
‫كفى ترهات يا "براد".

339
00:18:23,852 --> 00:18:25,854
‫لا داعي لوقف الترهات.

340
00:18:26,518 --> 00:18:30,442
‫إن كنت تريد أن تعرف ما أفعله هنا.
‫كف عن النظر إلى ما كتبته على يدك.

341
00:18:30,692 --> 00:18:33,528
‫تحل بالشجاعة...
‫واطرح علي السؤال يا "براد"

342
00:18:33,862 --> 00:18:36,031
‫حسناً. ماذا تفعل هنا؟

343
00:18:36,364 --> 00:18:39,701
‫نعرف كلانا أن الطفلين بحاجة إلى
‫قدوة ذكر واحد.

344
00:18:40,035 --> 00:18:44,789
‫اتخذت "سارة" خيارها. أتحلى
‫بالشجاعة الكافية لأدعك تكون ذلك القدوة.

345
00:18:45,123 --> 00:18:47,042
‫سأؤكد لطفلي أنك الشخص المناسب.

346
00:18:47,459 --> 00:18:50,211
‫سأعطيهما إذني المقدس للوثوق بك.

347
00:18:50,462 --> 00:18:52,130
‫لمحبتك و...

348
00:18:53,469 --> 00:18:54,669
‫لمناداتك أبي.

349
00:18:55,344 --> 00:18:57,052
‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟
‫- لا.

350
00:18:58,219 --> 00:18:59,888
‫لكنني سأفعل ذلك لأجلهما.

351
00:19:00,388 --> 00:19:02,557
‫هذا ما تريده، صحيح يا "براد"؟

352
00:19:03,058 --> 00:19:05,060
‫أكثر من أي شيء في العالم.

353
00:19:06,394 --> 00:19:08,980
‫لقد تلاعب بك. تلاعب بك بالكامل.

354
00:19:09,230 --> 00:19:12,901
‫أعرف أن الوضع يبدو كذلك،
‫لأنني وعدتك أن أطلب منه الرحيل،

355
00:19:13,151 --> 00:19:16,655
‫ثم دعوته للبقاء أسبوعاً،
‫لكنه لم يتلاعب بي.

356
00:19:16,905 --> 00:19:19,240
‫أتعرفين ما فعله؟ كف عن التفوه بالترهات.

357
00:19:19,491 --> 00:19:22,577
‫- حقاً؟
‫- وعلي القول إنه كان أمراً منعشاً.

358
00:19:22,827 --> 00:19:26,247
‫أظن أنه يمكننا أن نستفيد أكثر
‫إن كففنا عن التفوه بالترهات.

359
00:19:26,581 --> 00:19:31,024
‫بحديث واحد، أطاح بـ8 فصول
‫في كتابي عن زوج الأم.

360
00:19:31,186 --> 00:19:33,021
‫سيكون هذا مفيداً للغاية لي وللطفلين.

361
00:19:33,396 --> 00:19:36,549
‫عزيزي، تجهل مع من تتعامل.

362
00:19:36,774 --> 00:19:38,760
‫يؤثر "داستي" في ذهنك، هذا ما يفعله.

363
00:19:39,010 --> 00:19:43,074
‫لديه شجاعة بارزة
‫مثيرة للإعجاب، لا شك في ذلك.

364
00:19:43,155 --> 00:19:44,990
‫لكن علي القول،

365
00:19:45,100 --> 00:19:49,524
‫أظن أنه في أعماقه، يوجد مركز حساس جداً.

366
00:19:49,874 --> 00:19:51,690
‫أتعرفين؟ أظنه مفعماً بالمشاعر.

367
00:19:51,940 --> 00:19:56,277
‫ويحتاج إلى شخص للإصغاء إليه وحسب.
‫وأملك هذه الصفة.

368
00:20:01,408 --> 00:20:03,076
‫صباح الخير يا "داستي".

369
00:20:03,910 --> 00:20:06,579
‫- استيقظت باكراً.
‫- أجل، استيقظت وأجريت تمريناً لـ20.

370
00:20:06,788 --> 00:20:08,623
‫- 20 دقيقة مم؟
‫- 20 كيلومتراً.

371
00:20:09,082 --> 00:20:12,752
‫مارست الملاكمة الخفيفة،
‫ثم أعددت لفائف القرفة لعائلتي.

372
00:20:12,836 --> 00:20:13,962
‫أعددت لك واحدة أيضاً.

373
00:20:14,254 --> 00:20:16,798
‫عجباً. هذا مثير جداً للإعجاب، شكراً لك.

374
00:20:17,298 --> 00:20:19,467
‫- صباح الخير!
‫- الرائحة لذيذة!

375
00:20:19,801 --> 00:20:22,637
‫والدنا الحقيقي طاه بارع جداً!

376
00:20:22,971 --> 00:20:24,305
‫تفضلا يا شباب.

377
00:20:24,597 --> 00:20:27,475
‫أجل، إنها تشبه "سينابون" إلى حد كبير.

378
00:20:27,767 --> 00:20:29,644
‫شكراً، "براد". لطف منك أن تقول ذلك.

379
00:20:30,645 --> 00:20:35,233
‫مذاقها كالـ"سينابون" تماماً!
‫الشكل عينه، اللفة عينها، القشدة عينها.

380
00:20:35,316 --> 00:20:38,486
‫بدأت تحرجني الآن،
‫لكنني أقدر لك الإطراء.

381
00:20:38,820 --> 00:20:40,989
‫صباح الخير يا عزيزتي "سارة"!

382
00:20:41,114 --> 00:20:44,826
‫اسمعوا جميعاً، تكلمت و"براد" مساء أمس
‫عن أهمية العائلة.

383
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
‫وبما أن الجميع هنا، أريد قول شيء، اتفقنا؟

384
00:20:47,495 --> 00:20:48,496
‫أظن ذلك سيكون رائعاً.

385
00:20:48,788 --> 00:20:53,126
‫أيها الولدان، يمكن للعائلات أن تنمو
‫وتغير أشياء. وأحياناً،

386
00:20:53,334 --> 00:20:55,628
‫يقرع شخص جديد على باب قلبكما

387
00:20:55,712 --> 00:20:57,672
‫ولا تعرفان إن كان لديكما فسحة
‫لشخص إضافي.

388
00:20:57,964 --> 00:21:00,633
‫لكن يوجد شخص هنا الآن
‫آمل أن تتعلما أن تحباه.

389
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
‫اتفقنا؟

390
00:21:04,179 --> 00:21:05,513
‫تعال إلى هنا يا صغيري!

391
00:21:06,514 --> 00:21:07,807
‫كلب!

392
00:21:09,517 --> 00:21:10,685
‫أحضرت كلباً إلى المنزل؟

393
00:21:10,977 --> 00:21:14,314
‫أجل، هل هذه مشكلة؟ بدا لي أنك أحببت
‫الفكرة حين كنت أعرض الأمر.

394
00:21:14,481 --> 00:21:15,815
‫خلتك تتكلم عني.

395
00:21:16,024 --> 00:21:17,358
‫- لكنك لست كلباً يا "براد".
‫- كلا...

396
00:21:17,817 --> 00:21:19,819
‫اسمع، مساء أمس، حين تكلمنا...

397
00:21:20,028 --> 00:21:22,197
‫أجل، يجدر أن يحصل ذلك بشكل طبيعي.

398
00:21:22,530 --> 00:21:24,532
‫- لم لا يمكنه أن يحصل الآن؟
‫- لا يمكنه وحسب.

399
00:21:24,824 --> 00:21:26,993
‫- إنك متسخ.
‫- كم عمره؟

400
00:21:27,202 --> 00:21:30,872
‫أظنه يناهز الـ15. وجدته هذا الصباح،
‫يعيش في مصرف المياه.

401
00:21:31,164 --> 00:21:33,333
‫أسميته "تومر"،
‫لأنه يجعلك تعتادين عليه سريعاً.

402
00:21:33,541 --> 00:21:35,210
‫أمي، أيمكننا الاحتفاظ بـ"تومر"، أرجوك؟

403
00:21:35,502 --> 00:21:37,047
‫سأدع هذا القرار لـ"براد".

404
00:21:37,222 --> 00:21:38,713
‫أرجوك يا "براد"!

405
00:21:39,547 --> 00:21:42,884
‫لماذا ينظر إلي هكذا؟ ينظر إلي أنا فقط.

406
00:21:43,176 --> 00:21:45,345
‫لم لا نحضر جرواً بدلاً منه؟

407
00:21:45,553 --> 00:21:47,722
‫جرو يا "براد"؟ ماذا سيتعلمان من الجرو؟

408
00:21:48,014 --> 00:21:51,017
‫كلب عجوز مثل "تومر"
‫له خبرته في الحياة. يعيش حراً.

409
00:21:51,226 --> 00:21:54,229
‫يناضل للنجاة وقد رأى أشياء
‫نحلم بها وحسب.

410
00:21:54,521 --> 00:21:56,064
‫انظر إلى الحكمة في عينيه الضبابية.

411
00:21:56,356 --> 00:22:00,360
‫وهل تعرف ما يحصل للكلاب المسنة
‫في الملاجئ؟ سيقتلونه فور وصوله إلى هناك.

412
00:22:00,568 --> 00:22:02,403
‫لا يا "براد"، لا تقتل كلبنا!

413
00:22:02,695 --> 00:22:04,030
‫أكرهك!

414
00:22:04,572 --> 00:22:05,907
‫حسناً. لا بأس.

415
00:22:06,241 --> 00:22:10,078
‫يمكنه عيش ما تبقى له من أسابيع معنا.

416
00:22:10,745 --> 00:22:13,206
‫- شكراً يا "براد".
‫- ما عدت أكرهك.

417
00:22:14,374 --> 00:22:15,416
‫سيقضي حاجته!

418
00:22:15,708 --> 00:22:17,043
‫يا للهول.

419
00:22:17,252 --> 00:22:18,753
‫سننظفه. لا نمانع.

420
00:22:19,045 --> 00:22:21,589
‫انظر إلى هذا.
‫بدأ الكلب يعلمهما المسؤولية.

421
00:22:21,714 --> 00:22:25,385
‫يا شباب، حين تزيلون البراز،
‫استعملا القفازين. لديه ديدان حتماً.

422
00:22:34,269 --> 00:22:37,939
‫"داستي"! أيمكنك إبعاد هذه الدراجة؟
‫أعجز عن إخراج سيارتي من المرأب.

423
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫"براد"، أيمكنك فعل ذلك؟
‫أريد أخذ دش سريع.

424
00:22:40,441 --> 00:22:41,943
‫أجل بالطبع، ما من مشكلة.

425
00:22:43,611 --> 00:22:45,280
‫- عزيزتي.
‫- عزيزي. إنها تعيق الطريق.

426
00:22:45,404 --> 00:22:48,116
‫أعلم، لا تقلقي. سنسوي المشكلة.

427
00:22:48,449 --> 00:22:50,785
‫ماذا تفعل؟ "براد"، لا...

428
00:22:52,120 --> 00:22:53,788
‫ابتعدا عن تلك الدراجة من فضلكما.

429
00:22:55,456 --> 00:22:56,791
‫عزيزي، ماذا تفعل؟

430
00:22:58,293 --> 00:23:01,129
‫- لا أظنها فكرة جيدة يا "براد".
‫- "داستي"!

431
00:23:01,629 --> 00:23:04,299
‫تنتقل ذبذباتها إلى كتفي.

432
00:23:05,258 --> 00:23:07,260
‫لا بأس، "براد". إنها دراجة قوية يا رجل.

433
00:23:07,468 --> 00:23:10,638
‫كلا، أنا بخير. لم لا تعد وتستحم،
‫لكي ترتدي قميصاً؟

434
00:23:10,930 --> 00:23:13,975
‫تبدو رائعاً عليها. تذكر، السرعة الأولى،
‫ثم ترتفع بالأخرى تدريجياً.

435
00:23:14,267 --> 00:23:15,810
‫"داستي"، يعرف الجميع أن السرعة الأولى...

436
00:23:17,604 --> 00:23:19,147
‫حذار!

437
00:23:33,286 --> 00:23:34,954
‫هل مات "براد" للتو؟

438
00:23:35,163 --> 00:23:38,666
‫أظن أن علينا الاستعداد
‫لذلك الاحتمال يا عزيزتي. مفهوم؟

439
00:23:39,959 --> 00:23:40,960
‫"براد"!

440
00:23:43,004 --> 00:23:44,005
‫"براد"!

441
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‫يا للهول. "براد"، هل أنت بخير؟

442
00:23:51,596 --> 00:23:54,933
‫لا. لست بخير. أنا في الجدار. أنا خائف.

443
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
‫عزيزي.

444
00:23:56,434 --> 00:23:58,269
‫رباه، "براد". خلتك قلت إنك تجيد ركوبها.

445
00:23:58,519 --> 00:24:00,855
‫أجيد الركوب! أيمكنك ارتداء قميص؟

446
00:24:01,105 --> 00:24:03,441
‫أظن إن أمكنك قيادة الدراجة،
‫ما كنت لتصبح عالقاً في جدار الآن.

447
00:24:03,691 --> 00:24:06,861
‫يؤسفني قول ذلك، لكنه محق.
‫كدت تقتل الولدين!

448
00:24:07,111 --> 00:24:08,738
‫دعينا لا ننتقد "براد".

449
00:24:08,821 --> 00:24:10,949
‫كان يتباهى أمام الولدين،
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.

450
00:24:11,282 --> 00:24:13,451
‫لنكن ممتنين أن أحداً لم يتأذ.

451
00:24:13,701 --> 00:24:14,702
‫لكنني تأذيت!

452
00:24:14,869 --> 00:24:17,872
‫أيها الولدان، اسمعا.
‫هذا درس جيد عن عدم الكذب أبداً،

453
00:24:18,122 --> 00:24:21,793
‫بشأن قدرتكما على فعل أشياء
‫تعجزان عن فعلها بكل وضوح، مفهوم؟

454
00:24:22,043 --> 00:24:23,711
‫أظن أن ذراعي عالق في الجدار.

455
00:24:23,962 --> 00:24:25,046
‫لا تتحرك. سأخرجك.

456
00:24:25,296 --> 00:24:27,298
‫لا، لا تفعل شيئاً.

457
00:24:27,548 --> 00:24:29,550
‫وهل يمكنك الذهاب وارتداء قميص؟

458
00:24:29,801 --> 00:24:31,469
‫اهدأ وحسب، اتفقنا؟

459
00:24:36,975 --> 00:24:39,227
‫آسف جداً بشأن ما حصل لسيارتك.

460
00:24:39,477 --> 00:24:41,479
‫أجل، وآسف بشأن ما حصل لدراجتك.

461
00:24:41,729 --> 00:24:43,731
‫لا ضرر. لا خدش عليها حتى.

462
00:24:43,982 --> 00:24:45,817
‫- ما من خدش واحد حتى؟
‫- إنه أمر لا يصدق.

463
00:24:46,067 --> 00:24:47,735
‫هذا جيد جداً.

464
00:24:53,825 --> 00:24:55,827
‫لنتابع! داخل المخروطات!

465
00:24:56,077 --> 00:24:57,578
‫تماماً كالمثلجات!

466
00:24:57,829 --> 00:24:58,830
‫صباح الخير يا "جيري".

467
00:24:59,080 --> 00:25:00,832
‫ابقوا داخل المخروطات!

468
00:25:01,165 --> 00:25:03,835
‫لا يا أبي!
‫يفترض بك البقاء داخل المخروطات!

469
00:25:04,085 --> 00:25:06,337
‫مهلاً! داخل المخروطات!

470
00:25:06,587 --> 00:25:10,675
‫بالداخل. هذا أفضل. لنحافظ على سلامة
‫الأولاد اليوم. شكراً يا "براد".

471
00:25:11,009 --> 00:25:12,343
‫آسف يا "دوريس".

472
00:25:14,345 --> 00:25:18,016
‫لا بأس. مسألة الانتظار في الصف لإيصالهما
‫قد تكون مزعجة إن كنت غير معتاد عليها.

473
00:25:18,266 --> 00:25:22,437
‫هبطت بمروحية وسط أعمال شغب
‫في سجن كوبي. أظنني أتدبر أمري.

474
00:25:23,688 --> 00:25:27,358
‫وداعاً أيها الولدان! أحبكما كثيراً.
‫طاب يومكما.

475
00:25:27,692 --> 00:25:30,528
‫- أنجزا جميع أعمالكما.
‫- أتمنى لكما أفضل يوم. أحبكما...

476
00:25:34,032 --> 00:25:37,201
‫إليك الأمر المثير.
‫افتتحنا للتو في سوقنا الـ٦٨،

477
00:25:37,452 --> 00:25:41,789
‫مما يجعل "ذا باندا"
‫أفضل ثالث إذاعة جاز هادئ في "أميركا".

478
00:25:42,040 --> 00:25:43,207
‫عجباً.

479
00:25:44,042 --> 00:25:47,378
‫وها هي. زاويتي الصغيرة.

480
00:25:48,212 --> 00:25:52,050
‫علي أن أقر، هذا أكثر مما توقعته.

481
00:25:52,383 --> 00:25:53,551
‫عجباً.

482
00:25:54,719 --> 00:25:57,221
‫- أحسدك نوعاً ما يا "براد".
‫- توقف.

483
00:25:57,472 --> 00:25:59,474
‫هذا صحيح. أنت شاب لطيف،

484
00:25:59,724 --> 00:26:03,644
‫تجني عيشاً رغيداً،
‫وأروع امرأة في العالم تحبك بقوة.

485
00:26:03,895 --> 00:26:04,896
‫حقاً؟ شكراً على قولك ذلك.

486
00:26:05,229 --> 00:26:09,484
‫أنا جدي. وتلك التضحية
‫التي تقوم بها لأجلك... هذا حب حقيقي.

487
00:26:09,734 --> 00:26:13,404
‫- تضحية؟
‫- بالطبع، "براد". تعرف كم تريد طفلاً آخر.

488
00:26:15,073 --> 00:26:16,491
‫أتريد طفلاً آخر؟

489
00:26:16,741 --> 00:26:21,079
‫التخلي عن تلك الفكرة والزواج برجل
‫تعرف أنه عقيم، هذا هو الحب الحقيقي.

490
00:26:22,080 --> 00:26:24,290
‫- كيف تعرف أنني عاجز عن...
‫- "برادلي".

491
00:26:24,415 --> 00:26:25,166
‫أجل.

492
00:26:25,249 --> 00:26:27,001
‫تقول "كارولين"
‫إننا سنسمع موهبة صوتية جديدة.

493
00:26:27,251 --> 00:26:29,253
‫- أجل يا سيدي، بعد نحو ١٥ دقيقة.
‫- حسناً.

494
00:26:29,670 --> 00:26:32,757
‫كيف جرت الأمور مع الزوج السابق الحقير؟

495
00:26:33,091 --> 00:26:35,760
‫هل قضيت عليه بالكامل بسياج الحب خاصتك؟

496
00:26:36,094 --> 00:26:40,765
‫في الواقع، هذا مثير للاهتمام، سيد "هولت"،
‫لأنني أريد أن أقدم لك "داستي مايرون".

497
00:26:41,099 --> 00:26:45,103
‫يا للفظاعة. كانت متزوجة به أولاً؟

498
00:26:45,770 --> 00:26:48,106
‫حسناً. لنضع بعض القواعد الأساسية،
‫أيها الوسيم.

499
00:26:48,356 --> 00:26:49,357
‫الفيلق الجوي؟

500
00:26:49,857 --> 00:26:52,193
‫دبوسك على طية الصدر.
‫الفرقة ١٠١ فرقة مذهلة يا سيدي.

501
00:26:52,443 --> 00:26:54,445
‫شكراً لك يا "داستي".

502
00:26:54,695 --> 00:26:56,114
‫هل تخدم في سلاح الجو؟

503
00:26:56,364 --> 00:26:57,865
‫لا، سيدي، أخشى أنني لا أتشارك هذا الشرف،

504
00:26:57,949 --> 00:27:00,034
‫لكن يسرني أن أكون بحضور أي شخص حظي به.

505
00:27:00,284 --> 00:27:03,121
‫سلاح الجو؟ يحب أولئك الشبان التحليق.

506
00:27:03,621 --> 00:27:06,791
‫- تشرفت جداً بمعرفتك، سيدي.
‫- شكراً، تشرفت بمعرفتك.

507
00:27:07,041 --> 00:27:08,126
‫الشرف لي.

508
00:27:08,459 --> 00:27:09,794
‫أصبحتما صديقين سريعاً.

509
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
‫هذا رائع.

510
00:27:12,213 --> 00:27:13,381
‫بربك! مستحيل!

511
00:27:14,048 --> 00:27:15,883
‫كنت طوال الوقت تهرب الأسلحة،

512
00:27:16,217 --> 00:27:19,720
‫للثوريين خفية عن اتحاد الممنوعات
‫ولم يرتابوا بالأمر قط؟

513
00:27:19,971 --> 00:27:21,347
‫أنا واثق من أنهم بدأوا يرتابون

514
00:27:21,430 --> 00:27:24,809
‫حين باتوا وسط كرة نارية
‫بحجم أربعة أحياء مدنية

515
00:27:25,810 --> 00:27:29,147
‫هذا رائع. أحببت تلك القصة!
‫يا للهول، "براد"!

516
00:27:29,397 --> 00:27:32,066
‫إن كان هذا الرجل زوج زوجتي السابق،
‫كنت أطلقت رصاصة على رأسي.

517
00:27:33,317 --> 00:27:34,819
‫بربك يا "ليو"، كف عن ذلك.

518
00:27:35,153 --> 00:27:39,157
‫سيدي، أظن أن "باري" جاهز.
‫ستحب هذا الشاب فعلاً.

519
00:27:39,824 --> 00:27:41,492
‫أنا جاهز للإصغاء.

520
00:27:43,828 --> 00:27:46,497
‫"١٠٣،٦

521
00:27:46,831 --> 00:27:48,833
‫(ذا باندا)!"

522
00:27:51,169 --> 00:27:52,336
‫حسناً.

523
00:27:54,088 --> 00:27:55,506
‫- هل أعجبك يا "براد"؟
‫- أجل.

524
00:27:55,840 --> 00:28:00,178
‫أظن أن صوته ينطوي على جدارة ودية

525
00:28:00,511 --> 00:28:03,181
‫ويمكن لجميع مستمعي "باندا" الوثوق به.

526
00:28:03,848 --> 00:28:05,349
‫ما رأيك يا "داستر"؟

527
00:28:06,350 --> 00:28:08,186
‫هل بات "داستي" يعمل في "ذا باندا" الآن؟

528
00:28:08,603 --> 00:28:12,106
‫"براد" محق. لا أحب الجاز الهادئ فعلاً.
‫يجدر بي عدم التعليق.

529
00:28:12,356 --> 00:28:14,358
‫لا أحد يحب الجاز الهادئ.

530
00:28:14,609 --> 00:28:16,944
‫- أنا أحب الجاز الهادئ.
‫- بالطبع يا "براد".

531
00:28:17,445 --> 00:28:18,696
‫إذن ما رأيك يا "داستي"؟

532
00:28:18,946 --> 00:28:21,949
‫يبدو صوته لينا بعض الشيء.
‫تحتاج إلى صوت

533
00:28:22,200 --> 00:28:23,784
‫مفعم بالرجولة والأمل، يقول للمستمعين،

534
00:28:23,868 --> 00:28:27,038
‫"ربما الأغنية التالية
‫لن تكون فظيعة بقدر الأخيرة."

535
00:28:27,288 --> 00:28:29,457
‫أظن أيضاً أن الصوت القوي
‫سيكون بهذا الشكل...

536
00:28:29,707 --> 00:28:32,543
‫"١٠٣،٦

537
00:28:33,044 --> 00:28:35,379
‫(ذا باندا)!"

538
00:28:38,174 --> 00:28:39,175
‫ماذا...

539
00:28:39,550 --> 00:28:41,552
‫ماذا حصل للتو؟

540
00:28:42,553 --> 00:28:44,889
‫غنى الشعار.

541
00:28:45,348 --> 00:28:46,891
‫كلب مطيع!

542
00:28:47,558 --> 00:28:48,893
‫أبي!

543
00:28:49,143 --> 00:28:50,186
‫مرحباً!

544
00:28:51,229 --> 00:28:53,397
‫أتيتما في الوقت المناسب. استمعا إلى هذا.

545
00:28:57,068 --> 00:28:58,361
‫- هل هذا أنت؟
‫- أجل!

546
00:28:58,444 --> 00:28:59,612
‫هذا أنت؟

547
00:29:00,238 --> 00:29:01,822
‫لم هذا صوته؟

548
00:29:02,073 --> 00:29:05,743
‫اصطحبته معي إلى العمل، وبعد ١٥ دقيقة،
‫بات صوت "ذا باندا" الجديد.

549
00:29:05,993 --> 00:29:08,829
‫أتصدقين ذلك؟
‫سجلت جملة في الـ9:30 من هذا الصباح،

550
00:29:09,080 --> 00:29:12,083
‫وقد أعيدت ١١ مرة حتى الآن.
‫هل أحصل حقا على ١٨٢ دولاراً كلما عرضوها؟

551
00:29:12,333 --> 00:29:13,668
‫أجل، في كل مرة، أجل.

552
00:29:13,918 --> 00:29:14,919
‫مال.

553
00:29:15,169 --> 00:29:17,755
‫أتريان لم أحب "أميركا"
‫أكثر مما يحبها معظم الناس حتى؟

554
00:29:18,089 --> 00:29:19,423
‫ما هذه؟

555
00:29:19,674 --> 00:29:23,344
‫إنه عامل الإصلاح الذي استأجرته من
‫"أنجيز ليست". إنه في الأعلى يصلح الأضرار.

556
00:29:23,678 --> 00:29:25,846
‫استأجرت زوجتك رجلاً؟ لأي غرض؟

557
00:29:26,097 --> 00:29:28,599
‫للتأطير، وإصلاح الجص،
‫لأعمال البناء وصقل النافذة؟

558
00:29:28,683 --> 00:29:30,434
‫بربك يا "براد". يمكننا فعل ذلك الليلة.

559
00:29:32,687 --> 00:29:33,688
‫أجل.

560
00:29:33,938 --> 00:29:38,776
‫إنه مجرد صقل للجص وما إلى ذلك من أعمال.

561
00:29:39,110 --> 00:29:40,778
‫اصعد إلى هناك و...

562
00:29:41,946 --> 00:29:43,781
‫أصلح المكان.

563
00:29:44,031 --> 00:29:45,366
‫"داستي" بارع جداً في الأعمال اليدوية.

564
00:29:45,616 --> 00:29:47,201
‫بارع جداً في الأعمال اليدوية،
‫إنها تعرف ذلك.

565
00:29:48,619 --> 00:29:50,871
‫حسناً، سأصعد إلى هناك و...

566
00:29:51,122 --> 00:29:52,790
‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟ سأقول له أن يرحل.
‫- كلا.

567
00:29:53,040 --> 00:29:54,208
‫لا، لا بأس.

568
00:29:54,458 --> 00:29:56,961
‫- سأقول له، "احزر أمراً يا رجل"؟
‫- قل له إن الرجال وصلوا.

569
00:29:57,211 --> 00:29:58,879
‫- سأقول له ذلك، إن الرجال وصلوا.
‫- لنفعل ذلك.

570
00:29:59,130 --> 00:30:02,133
‫لا أريد التلميح إلى أنه ليس رجلاً.
‫لكنني سأقول فقط،

571
00:30:02,383 --> 00:30:04,385
‫"عاد الشبان إلى المدينة". اتفقنا؟

572
00:30:10,308 --> 00:30:11,475
‫مرحباً.

573
00:30:12,977 --> 00:30:14,812
‫أنا "براد". لقد استأجرتك زوجتي.

574
00:30:15,062 --> 00:30:16,063
‫تشرفت بمعرفتك، "براد".

575
00:30:16,314 --> 00:30:19,650
‫أتيت إلى هنا فقط للقول إنك...

576
00:30:21,319 --> 00:30:23,988
‫إنك ستحظى بحظ جيد.

577
00:30:24,655 --> 00:30:26,490
‫شكراً على أمنياتك بالتوفيق.

578
00:30:26,741 --> 00:30:27,908
‫سأكون في الأسفل.

579
00:30:29,744 --> 00:30:31,162
‫إذن؟ ماذا حصل؟

580
00:30:31,412 --> 00:30:36,417
‫سبق أن بدأ، وأظن...
‫بدا لي أمراً خاطئاً.

581
00:30:36,667 --> 00:30:39,170
‫- لماذا؟ لأنه أسود؟
‫- لا.

582
00:30:39,670 --> 00:30:41,005
‫"ميغان"! "ديلن"!

583
00:30:41,255 --> 00:30:42,840
‫- ماذا تفعل؟
‫- لحظة التعليم.

584
00:30:43,591 --> 00:30:46,802
‫أيها الولدان، كيف ننادي "براد"
‫إن عامل شخصاً بشكل مختلف

585
00:30:46,886 --> 00:30:48,512
‫بسبب لون بشرته وحسب؟

586
00:30:49,347 --> 00:30:51,349
‫يكون "براد" عنصرياً؟

587
00:30:51,599 --> 00:30:53,267
‫إنه عنصري يا عزيزي. "براد" عنصري.

588
00:30:53,517 --> 00:30:55,102
‫- عزيزتي.
‫- لكن ليس بشكل متعمد.

589
00:30:55,353 --> 00:30:56,687
‫هل "براد" عضو في عصابة "كلان"؟

590
00:30:56,937 --> 00:31:01,609
‫لا. إذن أكون عنصري إن لم أطرد شخصاً؟

591
00:31:01,859 --> 00:31:03,861
‫- أجل، أنت كذلك.
‫- أجل، أنت كذلك.

592
00:31:06,364 --> 00:31:08,532
‫سيدي، أنت تسيء فهم الأمر.

593
00:31:08,783 --> 00:31:12,370
‫صحيح. إذن ما إن رأيت لون بشرتي،
‫أصبحت فجأة قادراً على فعل ذلك بنفسك؟

594
00:31:12,703 --> 00:31:15,373
‫على الإطلاق. دعني أدفع لك
‫مقابل وقتك وكلفة النقل.

595
00:31:15,623 --> 00:31:18,042
‫لا تسدني أية خدمات، "بولا دين".

596
00:31:19,710 --> 00:31:20,961
‫لست امرأة.

597
00:31:21,212 --> 00:31:24,548
‫- فعلت الصواب.
‫- لا أشعر بأنني فعلت ذلك.

598
00:31:24,799 --> 00:31:25,800
‫لنبدأ العمل. أين تضع أدواتك؟

599
00:31:26,050 --> 00:31:28,386
‫أعرف أين يحتفظ "براد" بأدواته.
‫في حجرة الخزانة.

600
00:31:29,136 --> 00:31:29,845
‫أجل.

601
00:31:29,970 --> 00:31:31,722
‫- تضع أغراضك في الخزانة؟
‫- أجل.

602
00:31:31,972 --> 00:31:34,308
‫- يسهل الوصول إليها.
‫- هذا ملائم.

603
00:31:37,061 --> 00:31:38,604
‫هذه علبة الحبال والبكرات.
‫هل سنذهب لصيد السمك؟

604
00:31:38,771 --> 00:31:40,731
‫لا. إلا إن أردت الذهاب لصيد السمك.

605
00:31:40,981 --> 00:31:44,902
‫ماذا لديك هنا؟ مطرقة،
‫شريط لاصق، بطاريات "٣ سي" و...

606
00:31:45,319 --> 00:31:46,320
‫سدادة قطنية.

607
00:31:46,570 --> 00:31:49,240
‫- السدادة القطنية مفيدة.
‫- أجل، أعرف فيما تفيد.

608
00:31:50,074 --> 00:31:51,409
‫ألن نصلحه؟

609
00:31:51,659 --> 00:31:55,704
‫ماذا تريد يا "براد"؟ شراء كل العدة
‫التي تلزمنا سيكلفنا أكثر

610
00:31:55,955 --> 00:31:58,249
‫من استئجار أحد من "أنجيز ليست".

611
00:32:03,003 --> 00:32:04,338
‫لذا خال الملك،

612
00:32:04,588 --> 00:32:07,049
‫أن زوج الملكة بدا جيداً في البداية،
‫ربما ضعيفاً بعض الشيء،

613
00:32:07,133 --> 00:32:09,260
‫لكن الملكة كانت بحاجة إلى مصدر رزق.

614
00:32:09,510 --> 00:32:13,180
‫لكن كلما عرفه الملك أكثر راح يشكّ
‫في قدرة زوج الملكة على القيادة.

615
00:32:13,431 --> 00:32:16,100
‫لذا قرر الملك أن هناك طريقة وحيدة لكي...

616
00:32:16,350 --> 00:32:17,351
‫قصة جيدة؟

617
00:32:17,601 --> 00:32:19,770
‫أجل. عاد الملك أخيراً إلى قصره.

618
00:32:20,020 --> 00:32:23,190
‫لكن زوج الملكة الشرير
‫رفض أن يعيد إليه تاجه.

619
00:32:23,691 --> 00:32:26,360
‫أظنني سبق أن سمعت هذه القصة.

620
00:32:26,610 --> 00:32:28,195
‫إنها قصة قديمة جداً، "براد".

621
00:32:28,446 --> 00:32:30,948
‫أتعرفان؟ تبين أن زوج الملكة
‫ليس شريراً على الإطلاق.

622
00:32:31,198 --> 00:32:32,366
‫كان رجلا صالحاً جداً.

623
00:32:32,450 --> 00:32:35,494
‫مسل في الحفلات، بارع في إجراء الأحاديث،
‫مؤنس. ورأى

624
00:32:35,744 --> 00:32:39,039
‫أن الملكة الجميلة
‫والأمير والأميرة المذهلان،

625
00:32:39,290 --> 00:32:42,960
‫كانوا لوحدهم،
‫فأتى لنجدتهم ببسالة زوج الملكة.

626
00:32:43,210 --> 00:32:47,214
‫لكن ألم تكن الملكة حزينة
‫لأن زوج الملكة عجز عن منحها وريثاً؟

627
00:32:47,465 --> 00:32:52,136
‫- حسناً، بات الأمر شخصياً.
‫- نسرد الحكايات الخرافية هنا وحسب.

628
00:32:52,553 --> 00:32:57,057
‫حسناً. لم تكن الملكة حزينة،
‫لمعلوماتكما وحسب.

629
00:32:57,308 --> 00:32:59,977
‫كان زوج الملكة
‫واثقاً من أن الأمر لا يزعجها.

630
00:33:00,227 --> 00:33:04,064
‫أجل، "براد" محق.
‫أنا واثق من أن الملكة كانت مسرورة.

631
00:33:04,648 --> 00:33:05,774
‫أجل.

632
00:33:11,322 --> 00:33:12,490
‫عزيزي،

633
00:33:13,741 --> 00:33:15,326
‫ما الخطب؟

634
00:33:16,076 --> 00:33:17,995
‫أما زلت حزيناً
‫لأن "داستي" وجد سدادتك القطنية؟

635
00:33:18,245 --> 00:33:20,331
‫لا، أعني،

636
00:33:21,165 --> 00:33:25,002
‫هذا محرج بعض الشيء، لكنني كنت...

637
00:33:26,837 --> 00:33:29,840
‫أيعقل أنك ما زلت تريدين طفلاً آخر؟

638
00:33:30,508 --> 00:33:33,844
‫يا للهول. هل قال لك "داستي" شيئاً؟

639
00:33:34,845 --> 00:33:36,847
‫يحاول العبث بأفكارك وحسب.

640
00:33:37,097 --> 00:33:38,432
‫إذن هذا غير صحيح؟

641
00:33:43,020 --> 00:33:45,689
‫حسناً. ربما كنت أريد طفلاً آخر.

642
00:33:46,440 --> 00:33:48,609
‫لكن هذا غير ممكن،
‫بالنظر إلى ما حصل إلى...

643
00:33:48,859 --> 00:33:53,197
‫ولا ألومهما. أحبهما.
‫هما صديقاي المزغبان.

644
00:33:53,531 --> 00:33:55,866
‫- لا داعي لتقولي ذلك.
‫- هما كذلك.

645
00:33:56,450 --> 00:33:59,286
‫أنا سعيدة جداً بالعائلة التي لدي.

646
00:33:59,870 --> 00:34:03,874
‫أحتمله فقط لأن طفلاي سعيدان برؤيته.

647
00:34:04,124 --> 00:34:06,126
‫وأريدهما أن يقيما علاقة بوالدهما.

648
00:34:07,878 --> 00:34:09,046
‫أتعرف؟

649
00:34:09,296 --> 00:34:13,467
‫أتوق لرؤية وجهه حين يعرف
‫كم تفعل من أمور لولديه.

650
00:34:14,218 --> 00:34:16,554
‫أجل، أقصد أنني،

651
00:34:17,730 --> 00:34:20,065
‫ملتزم. أنا متاح عاطفياً.

652
00:34:20,224 --> 00:34:21,308
‫أجل، هذا صحيح.

653
00:34:21,559 --> 00:34:23,227
‫أنت محقة تماماً.

654
00:34:23,561 --> 00:34:27,231
‫حان الوقت ليرى "داستي"
‫كيف يقوم الأب الحقيقي بذلك.

655
00:34:27,565 --> 00:34:29,233
‫أنا مفعم بالحماس!

656
00:34:30,901 --> 00:34:32,403
‫لنخلد إلى النوم.

657
00:34:33,112 --> 00:34:34,863
{\an8}‫"الخميس
‫مرافق في رحلة ميدانية"

658
00:34:50,921 --> 00:34:53,382
{\an8}‫"الجمعة
‫قائد فرقة الفتيات في الطبيعة"

659
00:34:59,513 --> 00:35:01,849
{\an8}‫"خطوات زوج الأم"

660
00:35:02,600 --> 00:35:05,519
‫"السبت
‫مدرب الشبان في المركز العائلي"

661
00:35:13,110 --> 00:35:14,361
{\an8}‫استمتعوا بوقتكم.

662
00:35:16,947 --> 00:35:19,116
‫"الأحد
‫متطوع في جماعة التلاميذ الصغار"

663
00:35:27,541 --> 00:35:28,542
‫مرحى!

664
00:35:37,968 --> 00:35:40,471
‫مرحباً يا شباب! مرحباً، "تي جاي"!

665
00:35:52,650 --> 00:35:56,654
‫"براد"! انظر إلى ما فعله أبي!
‫أنهى منزل الشجرة بدلاً منك!

666
00:35:56,987 --> 00:35:58,656
‫مرحباً يا "بي"!

667
00:36:00,991 --> 00:36:02,493
‫لا، حذار يا "بي"!

668
00:36:04,828 --> 00:36:06,997
‫آسف بشأن ذلك. هل أنت بخير؟

669
00:36:07,289 --> 00:36:09,958
‫- ما رأيك يا رجل؟
‫- هذا حبل انزلاق رائع.

670
00:36:10,167 --> 00:36:11,418
‫يعجبك، صحيح؟ إنه من النوع العسكري.

671
00:36:11,710 --> 00:36:13,337
‫بنيت كل هذا اليوم؟ بأدواتي؟

672
00:36:13,587 --> 00:36:16,423
‫لا، لا يمكن بناء منزل شجرة
‫بسدادة قطنية يا "براد".

673
00:36:16,674 --> 00:36:18,008
‫حظيت ببعض المساعدة.

674
00:36:18,258 --> 00:36:19,927
‫"ديلن"، وصلت الـ"بي إس ٤".

675
00:36:20,177 --> 00:36:21,929
‫- شكراً، أيها العم "غريف".
‫- لا داعي.

676
00:36:22,054 --> 00:36:23,097
‫العم "غريف"؟

677
00:36:23,389 --> 00:36:26,433
‫خرجت لاحتساء جعة مساء أمس،
‫ومن كان الساقي غير صديقنا "غريفي"؟

678
00:36:26,725 --> 00:36:30,729
‫تبادلنا أطراف الحديث واتفقنا.
‫إنه رجل رائع. بالفعل.

679
00:36:30,938 --> 00:36:33,565
‫أدرك شعورك حياله، لكن أعطه فرصة وحسب.

680
00:36:33,774 --> 00:36:37,069
‫يمر بوقت عصيب في المنزل
‫وطردك إياه لم يساعده.

681
00:36:37,277 --> 00:36:38,737
‫طردته لأنك أجبرتني على ذلك!

682
00:36:38,946 --> 00:36:40,948
‫- أجبرتك؟ هل أنا المسؤول هنا؟
‫- أجل.

683
00:36:41,240 --> 00:36:43,450
‫هل اسمي على الرهن العقاري؟
‫حسب ما أعرف، كنت رب المنزل،

684
00:36:43,575 --> 00:36:45,119
‫وأنا و"غريفي" نمكث هنا وحسب.

685
00:36:45,411 --> 00:36:47,121
‫- إنه لا يقيم هنا.
‫- لأنه أسود؟

686
00:36:47,413 --> 00:36:48,414
‫لا، ليس بسبب ذلك.

687
00:36:48,622 --> 00:36:50,666
‫ساعدني "غريفي" على إنجاز هذا العمل،

688
00:36:50,791 --> 00:36:52,835
‫لذا على الرغم من أية أحكام مسبقة
‫قد تكون لديك أو...

689
00:36:52,918 --> 00:36:54,837
‫ليست لدي أية أحكام مسبقة.

690
00:36:54,920 --> 00:36:56,588
‫- قلت "ربما كانت لديك أو لا".
‫- ليست لدي.

691
00:36:56,797 --> 00:36:58,799
‫هذا جيد، لأنني ذكرت هذا الاحتمال.

692
00:36:59,091 --> 00:37:01,760
‫أيها الولدان، ضعا الخوذتين على منحدر
‫التزحلق. عليكما أن تكونا حذرين.

693
00:37:01,969 --> 00:37:03,095
‫منحدر تزحلق؟

694
00:37:05,314 --> 00:37:08,692
‫أعلم أنه كبير، لكنه سيجعل منزلك
‫المنزل الأروع في الحي

695
00:37:08,934 --> 00:37:10,436
‫ركبت أجهزة صوتية،

696
00:37:10,644 --> 00:37:13,647
‫بعض كاميرات "غو بروز".
‫هذا "كوري" من "ريد بول". مرحباً، "كوري"!

697
00:37:13,939 --> 00:37:14,940
‫جلبت راعياً لفنائي الخلفي؟

698
00:37:15,149 --> 00:37:17,484
‫سيد "مايرون"! أتريد الدور التالي؟

699
00:37:17,818 --> 00:37:21,822
‫"نيكولاس"، أرجوك، اسمي "داستي"!
‫وأجل، أريد ذلك. "براد"، شاهد هذه الحركة.

700
00:37:23,782 --> 00:37:28,120
‫أهدي هذه إلى بطلي المستقبليين في
‫"إكس غيم"، "ديلن" و"ميغان". هذه لكما!

701
00:37:51,643 --> 00:37:54,813
‫يبدو أنك اخترت
‫النشاط الترفيهي الخاطئ يا صديقي.

702
00:38:04,698 --> 00:38:06,033
‫شكراً.

703
00:38:06,492 --> 00:38:07,826
‫- مرحباً يا "سارة".
‫- مرحباً.

704
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
‫من التالي؟

705
00:38:09,495 --> 00:38:10,829
‫أنا!

706
00:38:14,374 --> 00:38:15,876
‫انظروا!

707
00:38:18,504 --> 00:38:20,672
‫هذه حيل ظريفة يا "داستي".

708
00:38:22,891 --> 00:38:23,892
‫رائعة بالفعل.

709
00:38:24,209 --> 00:38:25,210
‫"براد"؟

710
00:38:25,244 --> 00:38:28,914
‫من يريد أن يرى كيف كنا نتزحلق
‫في الأحواض الفارغة في "إنسينو"،

711
00:38:29,181 --> 00:38:31,016
‫"كاستياك"، "إيرفاين"، "لونغ بيتش"؟

712
00:38:31,225 --> 00:38:33,060
‫"سانتا كلاريتا"؟

713
00:38:34,144 --> 00:38:35,281
‫"سانتا كروز"؟

714
00:38:36,063 --> 00:38:37,064
‫"فريمونت"؟

715
00:38:37,597 --> 00:38:39,266
‫كلا يا عزيزي، أرجوك انزل.

716
00:38:39,399 --> 00:38:41,902
‫أنوي ذلك... يا أختاه.

717
00:38:42,528 --> 00:38:45,197
‫هيا يا "براد".
‫لم يمر وقت طويل جداً على ذلك.

718
00:38:45,405 --> 00:38:46,573
‫بالتوفيق.

719
00:38:56,416 --> 00:38:58,252
‫يا للهول! "براد"!

720
00:38:58,585 --> 00:38:59,962
‫من الأفضل ألا تلمسيه، مهلاً لحظة.

721
00:39:00,045 --> 00:39:01,421
‫ماذا تقصد؟ إنه في ورطة.

722
00:39:01,547 --> 00:39:05,008
‫أعلم، لكن إن كان يعاني مشكلة،
‫من تريدين أن يكون المسؤول؟

723
00:39:05,092 --> 00:39:06,134
‫أنت؟

724
00:39:06,593 --> 00:39:10,639
‫حسناً، لدينا حالة طارئة.
‫ما أول شيء يجدر فعله؟ أي شخص؟

725
00:39:11,139 --> 00:39:12,808
‫- أنت! الأصهب.
‫- نتصل بالطوارئ.

726
00:39:13,016 --> 00:39:16,103
‫هذا قريب إلى الصحة. لكنه خطأ.
‫أول شيء نفعله هو أن نحافظ على هدوئنا.

727
00:39:16,311 --> 00:39:17,354
‫هذه نصيحة جيدة.

728
00:39:17,437 --> 00:39:19,857
‫لن تفهمكم عاملة الطوارئ
‫إن أصبتم بالتوتر الشديد.

729
00:39:19,940 --> 00:39:21,775
‫لذا لنأخذ جميعاً نفساً عميقاً.
‫فلنعد حتى 10...

730
00:39:22,067 --> 00:39:23,944
‫أتمازحني؟ ساعده!

731
00:39:24,236 --> 00:39:26,238
‫لا تبدين هادئة يا "سارة".

732
00:39:26,446 --> 00:39:29,408
‫والآن اتصلي بالطوارئ
‫وقولي لعامل المقسم ما حصل بهدوء.

733
00:39:29,858 --> 00:39:31,526
‫هل يعرف أحد ما يجدر فعله تالياً؟

734
00:39:31,963 --> 00:39:33,078
‫تفقد النبض!

735
00:39:33,287 --> 00:39:34,888
‫تلميذي النجم! اصعد إلى هنا.

736
00:39:35,247 --> 00:39:38,750
‫حسناً، إصبعان على العنق،
‫مباشرة تحت الأذن.

737
00:39:38,917 --> 00:39:40,252
‫جيد. أتشعر بدقات قلبه؟

738
00:39:41,295 --> 00:39:44,965
‫حسناً، يعني ذلك أن "براد"
‫بات سريرياً... هل يعرف أحد الكلمة؟

739
00:39:45,173 --> 00:39:46,508
‫- أنت، ذو السترة الجينز!
‫- ميتاً؟

740
00:39:46,758 --> 00:39:48,760
‫أحسنت يا ذو السترة الجينز.
‫أنت ولد ذكي. لقد مات.

741
00:39:49,261 --> 00:39:51,471
‫إذن ماذا نفعل؟ هيا، إننا نخسره.

742
00:39:51,763 --> 00:39:53,307
‫نعطيه تنفساً اصطناعياً؟

743
00:39:53,599 --> 00:39:55,934
‫أجل! أحسنت.
‫اصعدي إلى هنا يا عزيزتي.

744
00:39:56,143 --> 00:39:59,813
‫حسناً، اشبكي أصابعك هكذا
‫واضغطي عليه هنا.

745
00:40:00,105 --> 00:40:01,648
‫أحسنت صنيعاً يا عزيزتي.

746
00:40:01,940 --> 00:40:02,941
‫"داستي"، أسرع!

747
00:40:03,150 --> 00:40:05,819
‫حسناً، سأتولى هذه العملية.
‫انظروا بإمعان.

748
00:40:06,361 --> 00:40:10,157
‫إن أجريتما الضغط على الصدر بالشكل الصحيح،
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً. ابتعدوا.

749
00:40:14,494 --> 00:40:16,830
‫أنقذته!

750
00:40:18,832 --> 00:40:21,501
‫أبي قادر على إقامة الأموات!

751
00:40:22,961 --> 00:40:25,005
‫السيد "ويتيكر" أصبح "زومبي"!

752
00:40:28,675 --> 00:40:32,679
‫اسمعي، أنا بخير، حقاً.
‫أصبت بصعقة صغيرة وحسب.

753
00:40:32,971 --> 00:40:35,140
‫كدت تتعرض للقتل، هذا ما حصل يا "براد".

754
00:40:35,349 --> 00:40:37,017
‫خلنا أننا خسرناك.

755
00:40:37,351 --> 00:40:40,687
‫آسف. سئمت من كوني زوج الأم التافه.

756
00:40:40,979 --> 00:40:42,814
‫يخاله جميع الأطفال "سوبرمان".

757
00:40:43,023 --> 00:40:44,691
‫أصبحت تعرف شعوري الآن.

758
00:40:45,025 --> 00:40:49,196
‫كنت دوماً الأم الشريرة،
‫أوزع الجزر والعقابات،

759
00:40:49,488 --> 00:40:54,159
‫وكان يظهر فجأة
‫ويؤدي دور الأب الرائع المسلي.

760
00:40:54,368 --> 00:40:55,702
‫عزيزتي، اسمعي.

761
00:40:56,536 --> 00:40:58,205
‫سأكلمه، حسناً؟

762
00:40:58,497 --> 00:41:01,833
‫سأطلب منه أخذ أغراضه
‫والذهاب إلى نزل "ريد روف". فوراً.

763
00:41:02,042 --> 00:41:03,043
‫رائع.

764
00:41:06,546 --> 00:41:09,549
‫مهلاً. الأمير "هانز"
‫هو الشرير في الواقع؟

765
00:41:09,841 --> 00:41:12,719
‫لم أتوقع ذلك مطلقاً. خلته أحب "آنا".

766
00:41:13,220 --> 00:41:14,846
‫أكره الأمير "هانز".

767
00:41:14,930 --> 00:41:15,764
‫"داستي".

768
00:41:15,847 --> 00:41:17,849
‫كيف حالك أيها الوامض؟

769
00:41:18,183 --> 00:41:19,893
‫"الوامض". هذا مضحك جداً.

770
00:41:20,185 --> 00:41:21,269
‫"براد"، هل شاهدت هذا الفيلم؟

771
00:41:21,395 --> 00:41:24,690
‫إنه مذهل. هناك أختان.
‫إحداهما لديها قدرات جليدية.

772
00:41:24,898 --> 00:41:27,067
‫أجل، أعرف قصة "فروزن".

773
00:41:27,526 --> 00:41:29,236
‫"داستي"، أريد أن أكلمك الآن.

774
00:41:29,528 --> 00:41:31,530
‫- لا يمكنني التكلم الآن.
‫- أوقف الفيلم وحسب!

775
00:41:31,738 --> 00:41:33,073
‫أيمكنكما التكلم خارجاً، رجاء؟

776
00:41:33,365 --> 00:41:35,701
‫- عليك إيقافه.
‫- لا أريد إفساد اللحظة.

777
00:41:35,909 --> 00:41:39,079
‫لن... إن عرضوا أغنية أخرى،
‫عليك أن توقفه. مفهوم؟

778
00:41:39,371 --> 00:41:42,082
‫- أيفترض بي إيقاف مشاعري؟
‫- أوقف الأغنية وحسب.

779
00:41:42,374 --> 00:41:44,209
‫ماذا يجري، "براد"؟ بم يمكنني مساعدتك؟

780
00:41:44,418 --> 00:41:45,877
‫- يجدر بالأمر ألا يستغرق وقتاً طويلاً.
‫- جيد.

781
00:41:46,044 --> 00:41:49,923
‫- أظن أن وجودك هنا...
‫- ما من مشكلة.

782
00:41:50,215 --> 00:41:53,218
‫والآن "غريف" هنا،
‫يسبب الأمر بعض العقبات...

783
00:41:55,721 --> 00:41:56,722
‫خوذة سخيفة!

784
00:41:56,930 --> 00:41:58,098
‫عزيزي، ماذا حصل؟

785
00:41:58,265 --> 00:42:01,435
‫دفعوني عن دراجتي مجدداً!
‫سئمت من ذلك!

786
00:42:06,440 --> 00:42:09,109
‫أريد قتلهم، "براد". أريد قتل أهاليهم.

787
00:42:09,401 --> 00:42:12,404
‫إن لم يكن لديهم أهال،
‫أريد قتل الأوصياء الأولين عليهم. مفهوم؟

788
00:42:12,612 --> 00:42:15,949
‫إنه بخير. "ميغان" تلعب معه.
‫أنا غاضبة جداً بشأن ذلك.

789
00:42:16,241 --> 00:42:17,743
‫هل كانوا تلاميذ الصف الرابع مجدداً؟

790
00:42:17,951 --> 00:42:19,619
‫ماذا؟ كنت تعرف بهذا الأمر، "براد"؟

791
00:42:19,911 --> 00:42:22,456
‫أجل. طلب "ديلن" مكالمتي بالموضوع
‫بشكل خاص.

792
00:42:22,956 --> 00:42:25,625
‫- حقا؟
‫- لذا تمرنا على حوار لحل النزاعات.

793
00:42:25,917 --> 00:42:29,588
‫هل أنت جدي، "براد"؟ عليك تعليمه
‫حلاً يتضمن إبراحهم ضرباً.

794
00:42:29,796 --> 00:42:33,133
‫هذا صحيح تماماً.
‫عليك إثبات موقفك. فرض شخصيتك.

795
00:42:33,467 --> 00:42:35,302
‫إنها مسألة عائلية نوعاً ما.

796
00:42:35,594 --> 00:42:38,638
‫كلا، "داستي" و"غريف" محقان.
‫يجب أن يبرح أولئك الحقيرين ضرباً.

797
00:42:38,805 --> 00:42:40,015
‫ألديك "ميراكل ويب"؟

798
00:42:40,599 --> 00:42:41,600
‫أجل، إنها وراء...

799
00:42:41,808 --> 00:42:44,144
‫مهلاً. سأحضرها لك.

800
00:42:44,644 --> 00:42:49,649
‫يا شباب، أعرف أننا غاضبون حالياً،
‫لكن إليكم الوضع.

801
00:42:50,275 --> 00:42:51,943
‫العنف لا يحل شيئاً أبداً.

802
00:42:52,152 --> 00:42:54,988
‫تفقد كتب التاريخ.
‫يجري حل كل شيء تقريباً بواسطة العنف.

803
00:42:55,155 --> 00:42:56,490
‫هناك أساليب أفضل.

804
00:42:56,823 --> 00:42:58,658
‫اذكر لي واحداً. عدا إجراء حوار.

805
00:42:58,950 --> 00:43:00,494
‫- أسمي واحداً؟
‫- واحد!

806
00:43:00,786 --> 00:43:03,830
‫- ماذا تقصد؟
‫- قلت إنك قادر على حل المشاكل بشكل أفضل.

807
00:43:03,997 --> 00:43:04,998
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أعلم.

808
00:43:05,165 --> 00:43:07,167
‫قلت إنك تعرف! تتصرف كأنك تعرف!

809
00:43:07,501 --> 00:43:08,502
‫- حسناً، أجل!
‫- ماذا؟

810
00:43:08,668 --> 00:43:10,337
‫الرقص!

811
00:43:13,215 --> 00:43:15,717
‫هل ذكرت الرقص للتو، "براد"؟

812
00:43:16,009 --> 00:43:19,346
‫هذا أسلوب محبوب في ثقافة الشبان
‫لحل النزاعات من خلال الرقص.

813
00:43:19,554 --> 00:43:22,224
‫يتواجهون ويتنافسون،

814
00:43:22,516 --> 00:43:24,351
‫بالرقص المضطرب، أو الشد والإفلات.

815
00:43:24,559 --> 00:43:26,561
‫يتحدون بعضهم، يتناوبون،

816
00:43:26,853 --> 00:43:30,565
‫ولا يقل الأمر حدة
‫عن عراك كلاسيكي في الشارع.

817
00:43:30,857 --> 00:43:33,902
‫لكن في النهاية، لا يتعرض أحد للأذى.

818
00:43:34,236 --> 00:43:36,571
‫وهو تمرين رياضي رائع.

819
00:43:37,030 --> 00:43:39,908
‫إنه ضعيف التعبير بعض الشيء،
‫لكن وجهة نظره صحيحة.

820
00:43:40,200 --> 00:43:42,410
‫هناك تاريخ حافل بمعارك الرقص في الأفلام.

821
00:43:42,577 --> 00:43:46,206
‫- "بريكنغ ١"، "بريكنغ ٢"، "إلكتريك بوغلو".
‫- لم أفكر في ذلك حتى.

822
00:43:46,414 --> 00:43:49,876
‫- حالة نادرة حيث كان الجزء الثاني أفضل.
‫- أفضل بكثير.

823
00:43:50,085 --> 00:43:53,255
‫لدينا "ستيب أب" "ستومب ذا يارد".
‫يثبت موقفه بقوة.

824
00:43:53,755 --> 00:43:56,216
‫أتقول لنا إنه علينا تعليم "ديلن" الرقص؟

825
00:43:56,424 --> 00:44:00,762
‫لا، أقول فقط إن تعليمه
‫القتال ليس الحل المناسب.

826
00:44:01,054 --> 00:44:04,099
‫حسناً، لكن ربما تعليمه
‫التصدي لمن يتعارك معه ليس سيئاً؟

827
00:44:06,101 --> 00:44:06,935
‫حسناً.

828
00:44:08,436 --> 00:44:12,274
‫هاك. مذهل. هذا جيد.

829
00:44:13,775 --> 00:44:15,277
‫الكثير من الحماية.

830
00:44:19,614 --> 00:44:20,615
‫هل أنت جاهز يا بني؟

831
00:44:20,907 --> 00:44:22,284
‫- أظن ذلك.
‫- أنت جاهز.

832
00:44:22,576 --> 00:44:25,954
‫"براد"، "غريف". أنتما طلاب الصف الرابع.
‫وأنا سوف أؤدي دور "ديلن".

833
00:44:26,454 --> 00:44:30,625
‫أول أمر عليك فعله هو استدعاء الأضخم.

834
00:44:30,959 --> 00:44:32,627
‫أنت! ما الخطب؟

835
00:44:32,919 --> 00:44:35,630
‫أنت جبان جداً ولا تجرؤ على مواجهتي
‫بدون مساعدة رفاقك السفلة؟

836
00:44:36,298 --> 00:44:39,467
‫عجباً. حسناً، أجل.
‫جرحتني تلك الملاحظة بعمق.

837
00:44:39,801 --> 00:44:41,803
‫أنا مليء بالخجل الداخلي الآن.

838
00:44:42,095 --> 00:44:44,431
‫أقول لنفسي، "ربما لا أتصرف

839
00:44:44,639 --> 00:44:47,309
‫تماماً كما أريد". صحيح؟ هل نحن متفقان؟

840
00:44:47,601 --> 00:44:49,978
‫لا. سيفكر الولد في نفسه قائلاً،
‫"سأبرحك ضرباً

841
00:44:50,270 --> 00:44:52,647
‫وحدي." لكن لديك الآن
‫متنمر واحد للتعارك معه.

842
00:44:52,939 --> 00:44:55,817
‫يبدأ المتنمرون أيضاً بالدفع.
‫"براد"، ادفعني.

843
00:44:57,485 --> 00:44:58,820
‫لم أضربك، صحيح؟

844
00:44:59,112 --> 00:45:00,780
‫لا. لكن كان الأمر وشيكاً.

845
00:45:00,989 --> 00:45:03,491
‫أترى ما فعلته؟ أدرت جسمي بما يكفي،

846
00:45:03,783 --> 00:45:07,621
‫لأدعه يهاجمني، ثم ضربته في الوسط.
‫لن أضربك.

847
00:45:07,829 --> 00:45:09,998
‫حسناً، استرخ. حسناً؟

848
00:45:11,166 --> 00:45:13,835
‫يسمى ذلك عنصر المفاجأة.
‫ثم تبدأ بضربه بقوة!

849
00:45:14,127 --> 00:45:16,171
‫أتريد المزيد أيها السافل؟
‫أيروقك ذلك أيها السافل؟

850
00:45:16,463 --> 00:45:18,131
‫أيجدر بنا استعمال تلك الكلمة؟

851
00:45:18,340 --> 00:45:20,467
‫- لا.
‫- مع الأسف، بلى، علينا ذلك.

852
00:45:20,967 --> 00:45:22,802
‫عليك جعله سافلاً.

853
00:45:23,011 --> 00:45:26,348
‫هذا أساسي لإضعاف روح المتنمر.
‫ابق أرضاً أيها السافل!

854
00:45:26,640 --> 00:45:29,017
‫ثم تركل ذلك الولد مباشرة في جسده!

855
00:45:29,309 --> 00:45:30,852
‫مهلاً! خلتك في زمرتي.

856
00:45:31,144 --> 00:45:33,146
‫أجل، لكن حين ضربك "ديلن"، غيرت ولائي.

857
00:45:33,355 --> 00:45:34,689
‫هذا ما يحصل في الملعب.

858
00:45:34,981 --> 00:45:38,193
‫حسناً، هيا حان دورك الآن، يا صديقي.
‫سأكون تلميذ الصف الرابع.

859
00:45:38,485 --> 00:45:40,362
‫أيمكنني الدخول، من فضلك؟

860
00:45:40,654 --> 00:45:42,322
‫بربك يا صاح، هذا سهل، يمكنك فعل ذلك.

861
00:45:42,530 --> 00:45:46,368
‫قلت لا! لا أحب هذه الأمور.
‫سأبقى بعيداً عنهم وحسب.

862
00:45:46,660 --> 00:45:48,995
‫- أمي.
‫- حسناً، تعال إلى هنا. لا بأس.

863
00:45:49,204 --> 00:45:50,705
‫ساعدني هنا. هيا.

864
00:45:52,707 --> 00:45:53,708
‫مهلاً، انتظر.

865
00:45:54,376 --> 00:45:58,213
‫أعرف معنى أن تخشى الذهاب إلى المدرسة.

866
00:45:58,546 --> 00:46:02,842
‫حين كنت بسنك، بدأت مجموعة
‫من الأولاد الأكبر سناً تضايقني.

867
00:46:03,718 --> 00:46:05,720
‫كنت أهرب وأبكي تحت المدرجات.

868
00:46:06,054 --> 00:46:09,057
‫كانوا يزعجونني كل يوم،
‫لأنهم كانوا يعرفون،

869
00:46:09,724 --> 00:46:11,059
‫أنني أخشى مواجهتهم.

870
00:46:11,685 --> 00:46:14,020
‫حتى أتى يوم، سئمت فيه من الوضع.

871
00:46:14,229 --> 00:46:16,398
‫وضربت "جيسي هابرد" مباشرة على أنفه.

872
00:46:16,731 --> 00:46:18,733
‫حقاً؟ وتركوك وشأنك؟

873
00:46:19,025 --> 00:46:20,360
‫بكل تأكيد.

874
00:46:24,072 --> 00:46:26,074
‫"براد". كان ذلك جيداً.

875
00:46:26,741 --> 00:46:30,078
‫تعال إلى هنا يا صغيري. أنا فخور بك.

876
00:46:30,370 --> 00:46:34,708
‫والآن، أريدك أن تلكمهم
‫مباشرة في العنق. اقض على حنجرتهم.

877
00:46:34,916 --> 00:46:37,085
‫انتظر.

878
00:46:37,419 --> 00:46:41,256
‫عذراً. اسمع، أشعر بعقدة ذنب حالياً.

879
00:46:41,589 --> 00:46:44,592
‫سأكون صريحا بالكامل، بعض عناصر
‫قصتي لم تكن صحيحة تماماً.

880
00:46:44,926 --> 00:46:47,262
‫البكاء الدائم، صحيح تماماً.

881
00:46:47,595 --> 00:46:50,932
‫التنمر المستمر، حصل كل ذلك، لكنني

882
00:46:51,599 --> 00:46:53,727
‫لم ألكم أحداً قط في حياتي.

883
00:46:53,935 --> 00:46:55,103
‫كان بوسعي إخبارك بذلك.

884
00:46:55,395 --> 00:46:57,772
‫- إذن ماذا فعلت؟
‫- أجل، ماذا فعلت؟

885
00:46:58,440 --> 00:47:02,444
‫لا شيء على الإطلاق. في الواقع، كان الصف
‫السادس صعباً جداً، فغيرت اسمي إلى

886
00:47:02,944 --> 00:47:04,279
‫"ديفن ليسكوك".

887
00:47:04,571 --> 00:47:06,239
‫لم قد تقول له ذلك؟

888
00:47:06,448 --> 00:47:10,118
‫تظاهرت أنني أعمى
‫طول عام دراسي، لإثارة التعاطف،

889
00:47:10,618 --> 00:47:12,287
‫وكان ذلك رائعاً إلى أن

890
00:47:12,579 --> 00:47:15,790
‫عثروا علي أشاهد بإمعان حلقة من "ماش".

891
00:47:16,291 --> 00:47:19,627
‫في الواقع بات الوضع سيئاً جداً بحيث اضطر
‫والداي إلى رهن منزلنا لوضعي بمدرسة خاصة.

892
00:47:19,919 --> 00:47:23,131
‫لنفعل ذلك.
‫أيمكنني الذهاب إلى مدرسة خاصة، أرجوك؟

893
00:47:23,757 --> 00:47:26,593
‫لا يا "ديلن"، لا يمكننا فعل ذلك.
‫أتعرف السبب؟

894
00:47:26,801 --> 00:47:30,805
‫لأنه منذ ذلك اليوم،
‫أهرب دوما من أي نزاع.

895
00:47:31,306 --> 00:47:35,977
‫في الواقع، إن كان لدي أب مثل "داستي"
‫حين كنت بعمرك، ربما

896
00:47:36,436 --> 00:47:38,938
‫كان علمني كيفية الدفاع عن نفسي.

897
00:47:39,481 --> 00:47:44,152
‫إذن تقول إنني إن لم أدافع عن نفسي الآن،

898
00:47:44,486 --> 00:47:46,613
‫سأكبر وأصبح جباناً ضعيفاً مثلك؟

899
00:47:46,988 --> 00:47:51,326
‫أجل. هذا فحوى ما أقوله.

900
00:47:51,993 --> 00:47:53,995
‫حسناً. لنفعل ذلك.

901
00:47:54,287 --> 00:47:55,955
‫حسناً، يا بني، يمكنك فعل ذلك.

902
00:47:56,164 --> 00:47:58,833
‫أعطني شيئاً. أسرع، أقوى، أشد، أقوى.

903
00:47:59,167 --> 00:48:01,336
‫أنت سريع، أنت بارع. أنت بطل.

904
00:48:01,669 --> 00:48:04,672
‫عليهم إطلاق العنان لقدراتك،
‫أنت كلب "بيتبول" صغير.

905
00:48:05,507 --> 00:48:08,843
‫كان ذلك رائعاً منكما. أحسنتما صنيعاً.

906
00:48:09,177 --> 00:48:13,640
‫سرني جداً مشاهدتكما تعملان سوياً
‫كوالدين شريكين رائعين.

907
00:48:13,848 --> 00:48:15,016
‫أجل.

908
00:48:15,350 --> 00:48:17,685
‫والدان شريكان. هذا...

909
00:48:18,353 --> 00:48:19,479
‫هذا جيد.

910
00:48:19,854 --> 00:48:22,524
‫أتعرف؟ وسط روح الوحدة عينها هذه،

911
00:48:23,274 --> 00:48:25,110
‫أريد أن أظهر لك امتناني
‫للسماح لي بالبقاء

912
00:48:25,193 --> 00:48:26,736
‫وتشارك لحظات كهذه.

913
00:48:26,820 --> 00:48:28,988
‫بشأن ذلك، "داستي". حين أوقفتك هناك...

914
00:48:29,114 --> 00:48:32,700
‫لا، ما فعلته لن يذهب سدى.
‫إنني أسدد ديوني.

915
00:48:32,992 --> 00:48:36,996
‫"سارة"، أعرف كم تريدين طفلاً آخر.
‫ويمكنني المساهمة في مساعدتك.

916
00:48:37,205 --> 00:48:39,040
‫- يا للهول!
‫- ماذا تقول؟

917
00:48:39,332 --> 00:48:42,669
‫أقصد أنني أعرف رجلاً. أعرف رجلاً.
‫طبيب عقم.

918
00:48:42,877 --> 00:48:45,130
‫إنه صديقي. دربته في أول سباق
‫"الرجل الحديدي" خاضه.

919
00:48:45,213 --> 00:48:47,215
‫الطبيب "فرانسيسكو" بارع جداً.

920
00:48:47,507 --> 00:48:49,509
‫- الطبيب "إميليو فرانسيسكو"؟
‫- هل سمعت به؟

921
00:48:49,717 --> 00:48:53,221
‫يا للهول، أجل.
‫ظهر في "دكتور أوز" 10 مرات.

922
00:48:53,513 --> 00:48:56,558
‫إنه من أفضل
‫5 أخصائيي الغدد الصم التناسلية في البلاد.

923
00:48:56,850 --> 00:48:59,352
‫ينتظر الناس سنوات
‫للحصول على موعد منه.

924
00:48:59,561 --> 00:49:00,895
‫أتخاله سيقبل استقبالنا حقاً؟

925
00:49:01,187 --> 00:49:03,189
‫- انتظر لحظة.
‫- أعرف أنه سيقابلكما.

926
00:49:03,398 --> 00:49:05,733
‫إن أمكن لأحد مساعدتكما لتُرزقا بطفل،
‫فهو ذلك الشخص.

927
00:49:06,025 --> 00:49:07,360
‫هل ستُرزق أمي بطفل؟

928
00:49:07,569 --> 00:49:08,903
‫أيمكننا تسميته "غريف"؟

929
00:49:09,195 --> 00:49:10,196
‫شكراً يا "دي".

930
00:49:10,405 --> 00:49:12,407
‫لا أعلم إن كانت فكرة جيدة.

931
00:49:12,699 --> 00:49:14,701
‫ألا تريدان إطلاق اسم شخص أسود
‫على الطفل؟ أهذا الأمر؟

932
00:49:15,577 --> 00:49:18,580
‫تريدان على الأرجح إطلاق اسم
‫خاص بالبيض عليه، مثل "كونر"،

933
00:49:18,872 --> 00:49:23,376
‫أو "غوردن". "هارلند"،
‫أو "سكوت" بتاء واحدة. أو "براد".

934
00:49:23,585 --> 00:49:25,920
‫لا، "غريف" اسم جميل. أقول فحسب،

935
00:49:26,254 --> 00:49:31,259
‫لا أظنها فكرة جيدة
‫أن نتأمل كثيراً، لأنه في النهاية،

936
00:49:31,593 --> 00:49:33,761
‫هناك احتمال كبير أن أخذلك.

937
00:49:34,554 --> 00:49:38,766
‫حسناً يا عزيزي، لكن ماذا إن وعدتك
‫ألا أتأمل كثيراً؟

938
00:49:39,267 --> 00:49:41,603
‫يمكننا أن نجرب وحسب، صحيح؟
‫لن يؤذينا ذلك.

939
00:49:42,604 --> 00:49:45,440
‫حسناً، بالطبع.
‫لكن لا يمكنك أن تتأملي كثيراً.

940
00:49:45,732 --> 00:49:46,733
‫لن أفعل ذلك! أشكرك!

941
00:49:46,941 --> 00:49:48,943
‫أشعر بأنك بدأت تتأملين منذ الآن.

942
00:49:49,944 --> 00:49:51,571
‫- أين تذهبين؟
‫- لا مكان!

943
00:49:51,779 --> 00:49:53,448
‫- هل ستتصلين بأمك؟
‫- لا!

944
00:49:53,740 --> 00:49:55,742
‫حسناً، أجل، لكنه بشأن أمر آخر.

945
00:49:55,950 --> 00:49:57,452
‫ليس بشأن أمر آخر.

946
00:49:57,785 --> 00:49:59,746
‫تباً يا "براد"، لقد أوقع بك.

947
00:50:00,121 --> 00:50:03,333
‫استعمل طبيبه المترف
‫لإثارة حماس زوجتك بشأن الطفل.

948
00:50:03,708 --> 00:50:04,751
‫حين تصدر نتائج الفحوصات،

949
00:50:05,001 --> 00:50:07,629
‫وتثبت أنك عاجز عن منحها طفلاً،

950
00:50:07,921 --> 00:50:10,089
‫احزر من سيكون متواجداً
‫وجاهزاً لجعلها تحمل؟

951
00:50:10,465 --> 00:50:14,761
‫حسناً، إنني أثق بزوجتي،
‫لذا لا داعي للتكلم عن الأمر، اتفقنا؟

952
00:50:14,969 --> 00:50:16,638
‫دعني أخبرك بقصة يا "براد".

953
00:50:17,138 --> 00:50:19,140
‫حين عدت و"جانين"، زوجتي الرابعة،

954
00:50:19,474 --> 00:50:23,311
‫من شهر عسلنا،
‫قالت لي إنه لديها ولد عمره ٢٣ عاماً.

955
00:50:23,645 --> 00:50:26,648
‫صبي برازيلي.
‫قالت إنها رُزقت به بسن صغيرة.

956
00:50:26,981 --> 00:50:29,609
‫لذا انتقل للعيش معنا.
‫لا يجيد الإنكليزية.

957
00:50:29,817 --> 00:50:32,987
‫حصلت لحظات توتر عادية. حاولت فرض سلطتي.

958
00:50:33,321 --> 00:50:35,990
‫"(أندرياس)، أنزل قدميك عن الأثاث."

959
00:50:36,282 --> 00:50:39,118
‫"(أندرياس)، أنت كبير للغاية
‫للنوم في السرير مع أمك."

960
00:50:39,327 --> 00:50:42,080
‫"(أندرياس)،
‫عليك الكف عن تعاطي المنشطات."

961
00:50:42,580 --> 00:50:44,582
‫كان يغضب، ويضربني بهوائي السيارة.

962
00:50:45,458 --> 00:50:47,126
‫ربما هكذا يتصرف الأطفال.

963
00:50:47,335 --> 00:50:48,836
‫لا. ليس فعلاً.

964
00:50:49,128 --> 00:50:52,632
‫لذا تبنيته، ساعدته على الحصول على
‫الجنسية. وما أن صدرت أوراقه،

965
00:50:53,091 --> 00:50:54,717
‫احزر ما حصل؟

966
00:50:54,801 --> 00:50:55,802
‫أعرف أصلاً.

967
00:50:56,010 --> 00:50:58,471
‫انتقلا للعيش معاً في "بارستو".

968
00:50:58,680 --> 00:51:02,016
‫تبين أن "أندرياس" هو حبيبها.

969
00:51:02,308 --> 00:51:03,977
‫لم أتوقع ذلك.

970
00:51:04,185 --> 00:51:07,855
‫في الواقع توقعت ذلك،
‫منذ أول كلمتين في قصتك.

971
00:51:08,314 --> 00:51:12,026
‫الأمثولة في هذه الحكاية،
‫من الجيد أن تدرك متى تتعرض للهزيمة.

972
00:51:12,360 --> 00:51:14,529
‫- تعرف أنني أقدرك كثيراً يا "براد".
‫- شكراً.

973
00:51:14,821 --> 00:51:18,658
‫لكن إن أردت أن أكون صادقاً بالكامل،
‫حتى أنا أؤيد نجاح "داستي".

974
00:51:19,200 --> 00:51:21,035
‫إنه محبوب جداً.

975
00:51:21,536 --> 00:51:25,206
‫تأخر الوقت بعض الشيء.
‫ألا يجدر بنا العودة إلى العمل؟

976
00:51:25,540 --> 00:51:26,874
‫حسناً، أنت الفائز.

977
00:51:27,709 --> 00:51:31,546
‫إذن ما وضعنا بشأن حسابات حفل "ذا باندا"
‫للصيف المقبل؟

978
00:51:32,839 --> 00:51:35,550
‫"لندن"، أما زلتم معنا
‫في الاتصال الحواري؟

979
00:51:37,427 --> 00:51:39,721
‫"داستي مايرون"، أيها السافل المجنون!

980
00:51:40,555 --> 00:51:42,390
‫مرحباً، كيف الحال أيها الطبيب؟

981
00:51:42,724 --> 00:51:45,393
‫تبدو رائعاً.
‫ما زلت تبرع في سباقات "الرجل الحديدي"؟

982
00:51:45,685 --> 00:51:47,353
‫أنهيت للتو سباق "البرازيل"
‫خلال ١١ ساعة و٤٠ دقيقة.

983
00:51:47,562 --> 00:51:49,063
‫هذا أمر لا يصدق.

984
00:51:49,355 --> 00:51:50,857
‫ليس بشيء مقارنة بك يا رجل.

985
00:51:51,065 --> 00:51:55,069
‫في أول سباق لي كنت أعرج عبر خط النهاية
‫حين سبقني هذا الحقير.

986
00:51:55,361 --> 00:51:58,698
‫من يفوز بسباق "الرجل الحديدي"
‫ثم يقرر القيام بجولة أخرى؟

987
00:51:58,906 --> 00:52:00,575
‫يبدو الأمر منهكاً.

988
00:52:00,908 --> 00:52:03,911
‫أنا الطبيب "فرانسيسكو". لا بد أنك "سارة".

989
00:52:04,120 --> 00:52:04,912
‫مرحباً.

990
00:52:05,455 --> 00:52:08,416
‫"داستي"، لم تكن تكذب بشأنها.
‫إنها جميلة جداً.

991
00:52:09,083 --> 00:52:12,378
‫ولم تكن تكذب بشأنه أيضاً.
‫لا بد أنك صاحب الإمكانيات. ماذا؟

992
00:52:13,588 --> 00:52:15,923
‫أعبث معك وحسب. هيا، عانقني.

993
00:52:16,215 --> 00:52:19,052
‫حسناً، لنعد إلى مكتبي. لنلق نظرة.

994
00:52:20,053 --> 00:52:21,554
‫إذن لنوجز الوضع.

995
00:52:22,055 --> 00:52:25,558
‫أظن أنه يمكننا القول بوضوح
‫إن مشكلتك لا علاقة لها بالأشعة السينية.

996
00:52:25,767 --> 00:52:30,104
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.
‫أريني يدك الجميلة. ضعيها هنا.

997
00:52:31,272 --> 00:52:32,607
‫أتشعرين بذلك؟

998
00:52:32,940 --> 00:52:35,777
‫لا تريدين أن تكون
‫هذه الخصيتين بهذا الشكل.

999
00:52:36,069 --> 00:52:39,280
‫حقاً؟ أشعر بأن جميع...

1000
00:52:39,405 --> 00:52:40,448
‫مرحباً.

1001
00:52:40,573 --> 00:52:42,742
‫تقطع دفق الدم، وتحد الفعالية.

1002
00:52:42,950 --> 00:52:46,788
‫تريدينهما أن... أتعرفين؟ "داستي"!

1003
00:52:47,914 --> 00:52:50,083
‫- لماذا يدخل إلى هنا؟
‫- هلا تساعدني قليلاً من فضلك.

1004
00:52:50,291 --> 00:52:51,793
‫بربك. هل عليك أن تعرضني
‫لهذا الوضع في كل مرة؟

1005
00:52:52,085 --> 00:52:53,586
‫- هيا تعاون معنا.
‫- حسناً.

1006
00:52:53,795 --> 00:52:54,962
‫ماذا تفعل؟

1007
00:52:55,254 --> 00:52:56,756
‫هل هذا أخلاقي حتى؟

1008
00:52:56,964 --> 00:52:59,300
‫"جيمس" والدراقة العملاقة.

1009
00:53:00,760 --> 00:53:02,929
‫- هل غصصت للتو؟
‫- لا.

1010
00:53:03,137 --> 00:53:04,639
‫لا بأس، إنني أغص في كل مرة.

1011
00:53:05,348 --> 00:53:08,643
‫أترين... هذا ما تريدينه.

1012
00:53:08,976 --> 00:53:10,436
‫مستديرة ومنتفخة.

1013
00:53:10,812 --> 00:53:15,316
‫سلسة جداً، مثل شخصية مزدوجة
‫من "باتريك ستيوارتس"، أتفهمين قصدي؟

1014
00:53:15,650 --> 00:53:17,318
‫لا تحرجني أمام "سارة" هكذا مجدداً.

1015
00:53:17,610 --> 00:53:18,945
‫آسف يا رجل.

1016
00:53:19,112 --> 00:53:21,489
‫هل أنت مستعد للاستمتاع،
‫لنرى إن كان لدينا أي أمل طفيف؟

1017
00:53:21,781 --> 00:53:24,117
‫"داستي"، أتريد محاولة
‫تحطيم رقمك القياسي؟

1018
00:53:24,325 --> 00:53:25,326
‫لا، لا أريد.

1019
00:53:25,493 --> 00:53:29,288
‫هيا. إنني أسديك خدمة، أقله أعطني شيئاً
‫للتبجح بشأنه في الندوة التالية.

1020
00:53:29,497 --> 00:53:33,000
‫حسناً. إن كنت تريد تحطيم الرقم القياسي،
‫سأحطم الرقم القياسي.

1021
00:53:33,459 --> 00:53:35,461
‫أجل. أتى الفتى عازماً على النجاح.

1022
00:53:35,670 --> 00:53:37,338
‫أيجدر بي أخذ كوب كبير، أيضاً؟

1023
00:53:37,630 --> 00:53:39,799
‫كف عن العبث. إننا نهدر الوقت.

1024
00:54:08,035 --> 00:54:09,120
‫"(ذا باندا)
‫إذاعة الجاز الهادئ"

1025
00:54:09,746 --> 00:54:12,749
‫سؤال سريع. كم يصعب،

1026
00:54:12,999 --> 00:54:15,835
‫على شخص إعداد صينية من الـ"سينابون"؟

1027
00:54:16,085 --> 00:54:18,087
‫هل تلزمنا أفران كالمتوفرة في المطاعم؟

1028
00:54:18,337 --> 00:54:21,424
‫"برادسكي". هلا تعطي هذا لـ"داستي"؟
‫إنه أول شيك له من الفوارق.

1029
00:54:21,674 --> 00:54:24,093
‫لأخلي مسؤوليتي... إنه أكثر مما تجني.
‫لا تقلق بشأن ذلك.

1030
00:54:24,343 --> 00:54:25,678
‫أكثر بكم...

1031
00:54:25,928 --> 00:54:30,099
‫وقل له أن يأتي في الـ8:30 بالضبط
‫إلى منزلي. لا داعي لإحضار شيء.

1032
00:54:30,349 --> 00:54:31,684
‫لم يسبق لي أن زرت منزلك.

1033
00:54:31,934 --> 00:54:33,352
‫أجل، لم تزره.

1034
00:54:36,689 --> 00:54:40,026
‫يا للهول، شعري يبدو فظيعاً.

1035
00:54:40,359 --> 00:54:41,527
‫أيبدو شعر أمك جميلاً؟

1036
00:54:41,778 --> 00:54:43,529
‫لا. الصورة التالية، من فضلك.

1037
00:54:43,863 --> 00:54:45,865
‫عرض الصور. هذا مسل.

1038
00:54:46,866 --> 00:54:48,534
‫رائع. هل تسلقتم على هذا؟

1039
00:54:48,785 --> 00:54:51,454
‫مقرف. لماذا تتبادلان القبل في كل صورة؟

1040
00:54:51,704 --> 00:54:53,706
‫كانت أمك تقبل والدك كثيراً.

1041
00:54:53,956 --> 00:54:55,541
‫يتبادل المتزوجون القبل كثيراً.

1042
00:54:55,708 --> 00:54:56,793
‫جاهزان؟

1043
00:54:56,876 --> 00:54:58,211
‫عجباً، "الصين".

1044
00:54:59,045 --> 00:55:00,046
‫أحببت ذلك المكان.

1045
00:55:00,213 --> 00:55:02,548
‫"ديلن"، أنجبناك مباشرة على ذلك السور.

1046
00:55:02,799 --> 00:55:04,133
‫- حقاً؟
‫- "داستي"، هذا يكفي.

1047
00:55:04,383 --> 00:55:06,052
‫حسناً، الصورة التالية.

1048
00:55:06,803 --> 00:55:09,806
‫هكذا تقابلت وأمكما، أثناء تأديتنا
‫مسرحية "الملك وأنا" في عروض الصيف.

1049
00:55:10,389 --> 00:55:13,226
‫يا للهول، كان ذلك الزي ضيقاً جداً.

1050
00:55:13,559 --> 00:55:15,394
‫الصورة التالية، من فضلك.

1051
00:55:15,812 --> 00:55:17,146
‫يا للهول.

1052
00:55:19,232 --> 00:55:21,234
‫هل هذا الطفل هو أنا؟

1053
00:55:33,079 --> 00:55:36,749
‫حسناً، لنستعد للخلود إلى الفراش.

1054
00:55:37,083 --> 00:55:39,418
‫حان وقت سرد القصة يا عائلة "مايرون"!

1055
00:55:39,836 --> 00:55:42,588
‫لا داعي لانتظار السيد "ويتيكر"، صحيح؟

1056
00:55:42,839 --> 00:55:47,176
‫لا أحبك حقاً،
‫لكن هذا السلوك يفطر القلب.

1057
00:55:52,598 --> 00:55:54,600
‫رائع! أتى "غريف" إلى المنزل!

1058
00:55:55,059 --> 00:55:58,771
‫إذن رفع الملك سيفه الجبار
‫وراح يضرب زوج الملكة به.

1059
00:55:59,689 --> 00:56:01,357
‫لكن زوج الملكة تصدى له بدرعه.

1060
00:56:02,275 --> 00:56:05,111
‫ولوح بسوطه بوجه الملك المعتد.

1061
00:56:05,361 --> 00:56:08,030
‫وأبعده الملك كما لو أنه ريشة نورس.

1062
00:56:08,281 --> 00:56:11,868
‫ثم واجهه الملك بحفنة من الضربات
‫والانقضاضات السريعة جداً والمحددة

1063
00:56:12,118 --> 00:56:13,953
‫بحيث عجز زوج الملكة عن صدها.

1064
00:56:15,121 --> 00:56:19,125
‫لكنه فعل ذلك. صدها جميعها.
‫بكل سهولة. لم تكن بمشكلة كبرى.

1065
00:56:19,792 --> 00:56:22,879
‫ثم أخذ سيف الملك مباشرة من يده،

1066
00:56:23,546 --> 00:56:25,214
‫وحطمه فوق ركبته.

1067
00:56:25,798 --> 00:56:28,968
‫آنذاك أخرج الملك بندقية "موسبيرغ" ضخمة!

1068
00:56:29,218 --> 00:56:32,889
‫وهو خطأ تاريخي بالكامل.
‫لذا إن كنا سنؤدي في أي حقبة زمنية،

1069
00:56:33,139 --> 00:56:36,475
‫فقد صادف أن زوج الملكة يرتدي
‫درعاً مصفحاً من الكفلار.

1070
00:56:36,726 --> 00:56:38,394
‫- قنبلة ارتداد!
‫- قنبلة يدوية.

1071
00:56:38,644 --> 00:56:39,979
‫- مطلق صواريخ.
‫- مطلق قذائف صاروخية.

1072
00:56:40,229 --> 00:56:41,230
‫- غارة جوية.
‫- هجوم نووي.

1073
00:56:41,480 --> 00:56:42,899
‫- ثقب أسود.
‫- الرب.

1074
00:56:43,149 --> 00:56:44,483
‫نعرف ما أساس ذلك.

1075
00:56:44,734 --> 00:56:49,155
‫كان زوج الملكة غاضباً بشدة
‫لأنه حين شهر الملك الحقيقي سيفه،

1076
00:56:49,572 --> 00:56:53,659
‫كان طويلاً وبراقاً
‫وارتعش زوج الملكة حين رأى حجمه.

1077
00:56:53,993 --> 00:56:54,994
‫ومع أن زوج الملكة أقر

1078
00:56:55,077 --> 00:56:58,998
‫أن الملك كان يحمل سيفا جميلاً وجباراً،

1079
00:56:59,332 --> 00:57:01,667
‫إلا أن جميع عذراوات المملكة،

1080
00:57:02,001 --> 00:57:06,005
‫كن يفضلن سيف زوج الملكة
‫بالحجم العادي لأنه

1081
00:57:06,339 --> 00:57:07,340
‫كان يجيد الإصغاء.

1082
00:57:08,007 --> 00:57:11,010
‫وعلى الملك أن يدرك أنه ضيف في قصره،

1083
00:57:11,344 --> 00:57:13,346
‫ويجدر به أن ينتبه لسلوكه،

1084
00:57:13,596 --> 00:57:16,933
‫لأن زوج الملكة سئم من ترهات الملك!

1085
00:57:17,183 --> 00:57:18,184
‫تفوه "براد" بكلمة بذيئة.

1086
00:57:18,517 --> 00:57:21,854
‫أيها الولدان، آسف لسماعكما
‫هذه اللغة غير الملائمة.

1087
00:57:22,355 --> 00:57:23,356
‫احرصا على إخبار أمكما بذلك.

1088
00:57:23,606 --> 00:57:25,274
‫"براد"، أيمكنني مكالمتك في الرواق؟

1089
00:57:27,693 --> 00:57:30,196
‫"براد"، ماذا حصل في الداخل للتو؟

1090
00:57:30,696 --> 00:57:34,533
‫اسمع، ما كان يجدر بزوج الملكة
‫استعمال كلام غير لائق

1091
00:57:34,784 --> 00:57:36,702
‫أمام الأمير والأميرة، إنه يقر بذلك.

1092
00:57:36,953 --> 00:57:38,871
‫لماذا ما زلت تتكلم هكذا؟ نحن في الرواق.

1093
00:57:39,121 --> 00:57:41,207
‫لا أعلم. أنا غاضب.

1094
00:57:41,457 --> 00:57:42,458
‫انتظر.

1095
00:57:44,043 --> 00:57:44,877
‫مرحباً؟

1096
00:57:44,961 --> 00:57:46,879
‫أجل، "براد" هنا، يبلي حسناً.

1097
00:57:47,129 --> 00:57:49,882
‫إنه د. "فرانسيسكو"، يريدنا أن نذهب إليه
‫غداً في الـ9:30، أيناسبك؟

1098
00:57:50,216 --> 00:57:51,217
‫أظن ذلك.

1099
00:57:51,384 --> 00:57:53,386
‫أراك آنذاك. حسناً يا صاح.

1100
00:57:54,720 --> 00:57:57,056
‫- سيستقبلكم الطبيب بعد قليل.
‫- شكراً.

1101
00:58:02,311 --> 00:58:03,396
‫"براد"،

1102
00:58:04,397 --> 00:58:07,358
‫مهما حصل هنا،
‫أنا فخور بك لأنك تبذل قصارى جهدك.

1103
00:58:09,068 --> 00:58:12,738
‫مرحباً، سأدخل تواً صلب الموضوع.

1104
00:58:12,989 --> 00:58:15,574
‫"سارة"، أخشى أن لدي أخباراً سيئة.

1105
00:58:16,409 --> 00:58:20,246
‫هذا خبر صعب. هذا مؤسف جداً. قلبي منفطر.

1106
00:58:20,496 --> 00:58:22,164
‫أجل، هذا مؤسف جداً يا "سارة".

1107
00:58:22,248 --> 00:58:25,167
‫من المؤسف أن تحتملي "براد" وهو يعاشرك

1108
00:58:25,418 --> 00:58:28,421
‫مراراً وتكراراً، بعد أن باتت لديه فرصة،

1109
00:58:28,754 --> 00:58:30,089
‫لجعلك تحملين.

1110
00:58:31,007 --> 00:58:32,341
‫ماذا؟ يا للهول!

1111
00:58:32,591 --> 00:58:33,926
‫- رباه!
‫- يا إلهي.

1112
00:58:35,511 --> 00:58:37,680
‫أيها الطبيب، لا تبثهما بأمل خاطئ.

1113
00:58:37,930 --> 00:58:41,100
‫أتتذكر ما قلته عن تدفق الدم
‫والغدد غير الطبيعية؟

1114
00:58:41,350 --> 00:58:45,354
‫على "براد" شكرك بشأن ذلك، "داستي". بين
‫جرذان المختبرات، حين يأتي ذكر قائد آخر

1115
00:58:45,604 --> 00:58:48,774
‫من شأن ذلك زيادة معدل التستوستيرون،
‫فيرتفع معدل السائل،

1116
00:58:49,025 --> 00:58:50,860
‫لا ضمانات على ذلك،
‫لكن بمساعدتي يا "براد"،

1117
00:58:51,110 --> 00:58:54,113
‫أظن أنه بقي لديك
‫ما يكفي في الخزان لإنجاب طفلاً.

1118
00:58:54,363 --> 00:58:58,117
‫- هذا رائع بالفعل. شكراً جزيلاً.
‫- شكراً لك.

1119
00:58:58,367 --> 00:59:00,036
‫- أيمكننا معانقتك؟
‫- أجل. هيا.

1120
00:59:01,120 --> 00:59:02,955
‫يا للهول

1121
00:59:03,289 --> 00:59:05,458
‫لم أتوقع هذا.

1122
00:59:20,473 --> 00:59:22,641
‫أيتها الأفعى البحرية الذكورية.

1123
00:59:22,892 --> 00:59:25,061
‫- قللت من تقديرك، "براد".
‫- أجل، بالفعل.

1124
00:59:25,394 --> 00:59:28,898
‫يمكنني أخيراً إعطاء "سارة" كل شيء.
‫وهو شعور جميل.

1125
00:59:29,148 --> 00:59:33,486
‫إليك ما عليك فعله، عليك الذهاب والتبول
‫خارج الغرفة التي ينام بها "داستي".

1126
00:59:33,819 --> 00:59:38,824
‫سيشم بولك ويعرف أنه لا يمكن
‫الاستخفاف برجولتك.

1127
00:59:39,742 --> 00:59:42,161
‫إنها نصيحة سديدة.
‫فعلت ذلك في العام الفائت في الردهة.

1128
00:59:42,411 --> 00:59:44,080
‫أتذكر ذلك. كان خطراً على الصحة.

1129
00:59:44,330 --> 00:59:45,331
‫أثار الأمر خوف عامل "فيدكس".

1130
00:59:45,581 --> 00:59:47,917
‫لا، سأتصرف بشكل أخلاقي في هذه المسألة.

1131
00:59:48,167 --> 00:59:52,338
‫حسناً، تصرف بشكل أخلاقي.
‫لكن اجعلها تحمل بطفلك بأسرع وقت ممكن.

1132
00:59:52,588 --> 00:59:54,840
‫فإن قامت "سارة"
‫باختيار "داستي" بدلاً منك،

1133
00:59:55,091 --> 00:59:57,760
‫عليه أن يكون زوج أم ابنك.

1134
00:59:58,010 --> 01:00:00,346
‫كم هذا جميل؟ هيا، تحية عالية.

1135
01:00:00,596 --> 01:00:03,099
‫لا. أتعلم؟ يبدو لي الأمر غريباً،

1136
01:00:03,349 --> 01:00:06,519
‫أن ألقي تحية عالية
‫بشأن وصاية ابني الذي لم يُولد بعد.

1137
01:00:06,852 --> 01:00:10,189
‫كنت أؤيد "داستي"،
‫وأحاول نقل دعمي إليك، "براد".

1138
01:00:10,439 --> 01:00:12,608
‫- افعل ذلك.
‫- أفضل حقاً ألا أفعل ذلك.

1139
01:00:12,817 --> 01:00:15,319
‫أحاول تشارك لحظة معك.
‫أرجوك ألق التحية العالية.

1140
01:00:15,528 --> 01:00:17,363
‫يبدو لي الأمر... لا، شكراً.

1141
01:00:17,863 --> 01:00:19,198
‫- حصلت عليها!
‫- مهلاً. لا.

1142
01:00:19,532 --> 01:00:20,533
‫- رائع.
‫- لا تحتسب.

1143
01:00:20,783 --> 01:00:21,784
‫أحبك يا "براد".

1144
01:00:22,034 --> 01:00:23,035
‫ليست تحية عالية ملزمة.

1145
01:00:23,285 --> 01:00:24,703
‫البطل هنا.

1146
01:00:25,663 --> 01:00:27,164
‫- "داستي"؟
‫- "براد".

1147
01:00:27,665 --> 01:00:29,166
‫كيف أساعدك؟

1148
01:00:29,500 --> 01:00:32,002
‫عجباً. هذه تمارين سواعد مثيرة للإعجاب.

1149
01:00:32,336 --> 01:00:33,671
‫اسمع،

1150
01:00:34,588 --> 01:00:38,259
‫ما فعلته لأجل "سارة" ولأجلي،

1151
01:00:38,509 --> 01:00:40,010
‫سيغير حياتنا، و...

1152
01:00:40,678 --> 01:00:42,513
‫أردت أن أشكرك وحسب.

1153
01:00:42,847 --> 01:00:44,515
‫وإنني آسف.

1154
01:00:44,765 --> 01:00:46,100
‫علام تعتذر؟

1155
01:00:46,684 --> 01:00:48,686
‫حسناً، إليك الوضع.

1156
01:00:49,520 --> 01:00:52,022
‫ظهرت فجأة،

1157
01:00:53,023 --> 01:00:56,694
‫وأنت رجل رائع ومثير للحماس.

1158
01:00:57,027 --> 01:00:59,697
‫أظنني شعرت ببعض التنافس، و...

1159
01:01:00,030 --> 01:01:04,702
‫بالقليل من الخطر، وبدأت أفكر
‫في أنك ربما تود أن تتحداني.

1160
01:01:06,036 --> 01:01:09,707
‫لكنك أثبت اليوم أن كل ما يهمك
‫هي سعادة عائلتنا.

1161
01:01:09,999 --> 01:01:11,000
‫يا رجل.

1162
01:01:11,375 --> 01:01:12,710
‫تشعرني بالتواضع.

1163
01:01:13,043 --> 01:01:14,712
‫أنا جدي. وهل تعرف أمراً؟

1164
01:01:14,962 --> 01:01:17,381
‫أنت محق. كنت أتحداك يا "براد".

1165
01:01:17,464 --> 01:01:18,382
‫حقاً؟

1166
01:01:18,549 --> 01:01:19,592
‫أتريد الحقيقة؟

1167
01:01:20,259 --> 01:01:21,510
‫رأيت رجلاً جديداً في حياة طفلاي...

1168
01:01:21,802 --> 01:01:24,889
‫طيب، ومحب وناجح،
‫ولا أريد أن أعجب بك حتى.

1169
01:01:25,556 --> 01:01:28,058
‫لكن ما بيدي حيلة. أعجبت بك يا "براد".

1170
01:01:28,559 --> 01:01:29,560
‫حقاً؟

1171
01:01:29,727 --> 01:01:31,896
‫كنت عازماً على إبعادك واستعادة عائلتي.

1172
01:01:32,146 --> 01:01:36,150
‫كنت أتصرف بشكل حقير وغير صريح
‫بشأن ذلك. أشعر بأنني أشبه بوحش.

1173
01:01:36,400 --> 01:01:38,736
‫لا.

1174
01:01:39,987 --> 01:01:43,324
‫مع أنني قد أبدو قليل الاحترام،
‫أريدك أن تقفل فمك.

1175
01:01:43,574 --> 01:01:46,911
‫مسموح لك بأن تشعر بهذه الطريقة، مفهوم؟

1176
01:01:47,244 --> 01:01:50,164
‫نتكلم عن طفليك، تباً.

1177
01:01:51,582 --> 01:01:52,666
‫صفحة نظيفة؟

1178
01:01:52,917 --> 01:01:54,251
‫حتماً.

1179
01:01:55,044 --> 01:01:56,128
‫اقترب.

1180
01:01:59,590 --> 01:02:03,219
‫أتعرف ما الأمر المضحك؟ لا تتعرق حتى،
‫بعد ممارسة كل تمارين السواعد هذه.

1181
01:02:03,302 --> 01:02:04,595
‫هذا نموذجي.

1182
01:02:09,266 --> 01:02:10,267
‫شكراً لك يا "داستي".

1183
01:02:10,517 --> 01:02:11,518
‫شكراً لك يا "براد".

1184
01:02:16,023 --> 01:02:20,694
‫وكل ما قلته عن إقصائي
‫والاستيلاء على عائلتي،

1185
01:02:20,945 --> 01:02:22,613
‫انتهينا من كل ذلك، صحيح؟

1186
01:02:22,863 --> 01:02:26,533
‫لا، أنا هنا للتغلب عليك
‫واستعادة عائلتي. لا يمكن تغيير ذلك.

1187
01:02:26,784 --> 01:02:29,453
‫لكنني سأتبع الآن مثالك النبيل
‫وأفعل ذلك بشكل صريح.

1188
01:02:29,787 --> 01:02:32,289
‫بشرف. كرجل. مثلك تماماً.

1189
01:02:32,957 --> 01:02:36,126
‫لكننا تعانقنا للتو. قلت إنك معجب بي.

1190
01:02:36,460 --> 01:02:39,129
‫تعجبني كثيراً.
‫مما لا يسهل علي هذا الوضع.

1191
01:02:39,630 --> 01:02:41,966
‫تعرف أنه علي إخبار "سارة" بما قلته اليوم.

1192
01:02:42,216 --> 01:02:44,468
‫بالطبع. ستكون قلة مسؤولية ألا تفعل ذلك.

1193
01:02:44,718 --> 01:02:46,220
‫سترغب في إخراجك من المنزل.

1194
01:02:46,470 --> 01:02:47,471
‫أنت محق يا "براد".

1195
01:02:47,805 --> 01:02:50,724
‫- ما الذي تخطط له؟
‫- أخبرتك للتو.

1196
01:02:50,975 --> 01:02:52,977
‫أفكاري مرتبكة بالكامل حالياً.

1197
01:02:53,227 --> 01:02:56,814
‫ألديك بطاطا حلوة؟ أو بطاطا الـ"يام"؟

1198
01:02:57,147 --> 01:03:00,985
‫"غريف"، تعرف أنه لدينا الـ"يام".
‫جعلتني أشتريها لك.

1199
01:03:01,318 --> 01:03:05,322
‫أردت احترام منزلك بسؤالك.
‫لم أرد الذهاب وأخذ الـ"يام" ببساطة.

1200
01:03:05,572 --> 01:03:09,076
‫أقدر لك ذلك. أعالج أمراً هنا،
‫لذا اذهب وخذ الـ"يام"!

1201
01:03:09,827 --> 01:03:11,662
‫إليك الأمر. أنت محق يا "داستي".

1202
01:03:11,996 --> 01:03:14,164
‫لن أخبر "سارة".

1203
01:03:14,415 --> 01:03:16,333
‫لكنني سأثبت لك أنني الأفضل.

1204
01:03:16,583 --> 01:03:19,586
‫يمكنك أن تراني أتغلب عليك بشدة، "داستي".

1205
01:03:35,519 --> 01:03:38,355
‫هل حل عيد الميلاد بهذه السرعة؟
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟

1206
01:03:38,689 --> 01:03:41,025
‫ليس كذلك. نحن في منتصف أبريل.

1207
01:03:42,359 --> 01:03:44,194
‫لا بد أن أبي فعل هذا!

1208
01:03:46,030 --> 01:03:47,614
‫لا، لم يفعل ذلك.

1209
01:03:48,032 --> 01:03:49,199
‫"براد".

1210
01:03:50,784 --> 01:03:52,786
‫اسمي هو "كلوز". "سانتا كلوز".

1211
01:03:53,037 --> 01:03:56,540
‫استدعاني هذا الرجل "براد"
‫الذي تتكلمين عنه من القطب الشمالي.

1212
01:03:56,790 --> 01:03:59,460
‫قال إن ولديه حزينان لأن

1213
01:03:59,710 --> 01:04:02,212
‫والدهما الحقيقي فوت الكثير

1214
01:04:02,463 --> 01:04:04,965
‫من أعياد الميلاد وأعياد مولدهما

1215
01:04:05,215 --> 01:04:09,887
‫والعطل العائلية المميزة، لذا طلب مني
‫القدوم إلى هنا اليوم لكي يعيش "داستي"

1216
01:04:10,220 --> 01:04:12,306
‫تجربة عيد ميلاد واحد

1217
01:04:12,556 --> 01:04:16,226
‫مع ولديه قبل أن يرحل مجدداً.
‫لوقت طويل جداً على الأرجح.

1218
01:04:17,478 --> 01:04:18,896
‫أيمكننا فتح الهدايا؟

1219
01:04:19,229 --> 01:04:21,065
‫يمكنك ذلك حتماً يا صغيرتي.

1220
01:04:21,315 --> 01:04:24,651
‫أظنها من "براد". في الواقع،
‫جميع الهدايا هي من "براد".

1221
01:04:25,069 --> 01:04:27,571
‫لنر إن كانت هناك أية هدية من "داستي".

1222
01:04:28,405 --> 01:04:32,409
‫لا. لم يحضر "داستي" أية هدية.
‫جميعها من "براد".

1223
01:04:32,743 --> 01:04:35,412
‫أيها الولدان،
‫دعانا لا ننسى من جلب لكما كلباً.

1224
01:04:35,662 --> 01:04:37,498
‫"تومر"، كف عن الاحتكاك على السيدة "كلوز"!

1225
01:04:39,333 --> 01:04:41,502
‫حسناً، أنا رسمياً قلقة بشأنك.

1226
01:04:41,752 --> 01:04:44,004
‫لا تقلقي، لم ينسك "كلوز".

1227
01:04:46,423 --> 01:04:47,591
‫- أهذه لي؟
‫- أجل.

1228
01:04:49,927 --> 01:04:53,764
‫يا للهول، عزيزي، إنها جميلة. أحببتها.

1229
01:04:54,098 --> 01:04:57,601
‫مهلاً، لا، هذا كثير.

1230
01:04:58,936 --> 01:05:03,440
‫لا، يبدو أن "تومر" يفضح
‫هدية "ميغان" الكبيرة.

1231
01:05:10,614 --> 01:05:12,282
‫جواد!

1232
01:05:12,533 --> 01:05:13,867
‫أجل، إنه جواد!

1233
01:05:15,953 --> 01:05:18,914
‫إنه جواد، "داستي"! جواد!

1234
01:05:19,248 --> 01:05:20,416
‫أيمكننا تسميتها الأميرة "إلسا"؟

1235
01:05:20,666 --> 01:05:24,294
‫يمكنك أن تطلقي الاسم الذي تشائين عليه،
‫لأنه لك!

1236
01:05:25,087 --> 01:05:27,423
‫"براد"، كيف أمكننا دفع ثمنه؟
‫أين سنضعه حتى؟

1237
01:05:27,673 --> 01:05:31,427
‫يمكنني تنظيف مكان للإسطبل
‫في المرأب. إنه مجرد نصف جواد.

1238
01:05:32,094 --> 01:05:35,097
‫اعتبريه كلباً كبيراً، لكنه أفضل بكثير.

1239
01:05:35,347 --> 01:05:37,766
‫ما هذا؟ ما هذا بحق السماء؟

1240
01:05:38,016 --> 01:05:40,936
‫تذاكر إلى المباراة النهائية
‫في دوري كرة السلة لليلة...

1241
01:05:41,270 --> 01:05:44,273
‫ضد فريق "ديلن" المفضل،
‫"لوس أنجلوس ليكرز"؟

1242
01:05:44,606 --> 01:05:46,275
‫شكراً، "براد"! أنت الأروع!

1243
01:05:46,525 --> 01:05:48,193
‫أحبك، "براد"!

1244
01:05:48,444 --> 01:05:49,778
‫لا بأس بذلك.

1245
01:05:50,279 --> 01:05:51,780
‫لا بأس على الإطلاق.

1246
01:05:52,030 --> 01:05:54,283
‫ميلاداً مجيداً، يا عائلة "ويتيكر"!

1247
01:05:54,616 --> 01:05:55,701
‫ميلاد؟

1248
01:05:56,618 --> 01:05:58,454
‫لكم من الوقت غططت في النوم؟

1249
01:06:06,879 --> 01:06:08,380
‫- هل جلبتما ما يكفي من السكاكر؟
‫- أجل!

1250
01:06:08,672 --> 01:06:10,507
‫سأجلب لكما كل ما تريدانه،
‫لأنه عيد الميلاد!

1251
01:06:10,716 --> 01:06:12,718
‫لا، ليس كذلك.
‫ليس عيد الميلاد، أيها الولدان.

1252
01:06:13,218 --> 01:06:15,679
‫- ها نحن ذا.
‫- تبا! نحن قريبان إلى هذا الحد؟

1253
01:06:15,888 --> 01:06:18,557
‫هذا رائع، صحيح؟
‫"ميغان"، اجلسي هناك.

1254
01:06:18,891 --> 01:06:21,059
‫ممتاز. "ديلن"، اجلس قربي.

1255
01:06:21,351 --> 01:06:23,061
‫"داستي"، آسف جداً.

1256
01:06:23,353 --> 01:06:27,232
‫أمنت ٤ مقاعد متلاصقة فقط. لم أحصل على ٥.
‫لذا مكانك إزاء الممشى، قرب ذلك السيد.

1257
01:06:28,901 --> 01:06:31,737
‫- حسناً أيها الولدان، سأكون هنا.
‫- ما زال بوسعنا التحدث.

1258
01:06:33,572 --> 01:06:37,075
‫انظر، ها هو "كوبي"! إنه هو! إنه هناك.

1259
01:06:37,409 --> 01:06:40,412
‫شكراً، "براد"،
‫هذه أفضل هدية حظيت بها يوماً.

1260
01:06:40,704 --> 01:06:42,706
‫- على الرحب والسعة.
‫- طوال حياتي.

1261
01:06:42,915 --> 01:06:45,250
‫يسرني أن أعرف
‫أنها أفضل هدية حظيت بها يوماً!

1262
01:06:46,084 --> 01:06:47,711
‫كم كلفتك هذه المقاعد؟

1263
01:06:47,878 --> 01:06:48,921
‫ليس بالكثير.

1264
01:06:49,087 --> 01:06:53,592
{\an8}‫سيداتي وسادتي، لنرحب بحرارة
‫بجميع الأولاد من "هارتس أوف كوردج".

1265
01:06:54,092 --> 01:06:58,263
‫أولاد "هارتس أوف كوردج"!
‫أنا فخور بكم، جميعكم معجزات!

1266
01:06:58,597 --> 01:07:00,224
‫أحب الأولاد!

1267
01:07:00,432 --> 01:07:01,558
‫هذا مفرط يا عزيزي.

1268
01:07:01,767 --> 01:07:03,769
‫أكون متحمساً برفقة عائلتي!

1269
01:07:04,102 --> 01:07:06,271
‫"داستي"! "داستي مايرون"!

1270
01:07:06,772 --> 01:07:07,940
‫"ماركو"؟

1271
01:07:08,732 --> 01:07:10,400
‫كيف الحال؟ هل تدرب الآن؟

1272
01:07:10,609 --> 01:07:12,611
‫أنا المدرب الجديد لتعزيز القوة والنشاط.

1273
01:07:12,903 --> 01:07:14,238
‫لعبت الكرة معه في "إيطاليا".

1274
01:07:14,446 --> 01:07:16,281
‫هذه عائلتي، ابني الصغير "ديلن".

1275
01:07:16,573 --> 01:07:18,283
‫- إنه من كبار المعجبين بـ"كوبي".
‫- حقاً؟

1276
01:07:18,742 --> 01:07:20,118
‫هيا انزل. سأعرفك به.

1277
01:07:20,661 --> 01:07:22,788
‫هل سمعت ذلك؟ أتريد لقاء "كوبي"؟

1278
01:07:23,080 --> 01:07:25,624
‫اجلب العائلة بأكملها.
‫يمكنهم الجلوس مع الفريق.

1279
01:07:25,916 --> 01:07:28,585
‫هذه ابنتي الصغيرة، "ميغان". دعتني للتو
‫إلى حفلة الآباء وبناتهم الراقصة.

1280
01:07:28,794 --> 01:07:30,587
‫ماذا قال للتو؟

1281
01:07:31,421 --> 01:07:33,257
‫ماذا قال للتو؟

1282
01:07:33,507 --> 01:07:34,841
‫عذراً. إنه بخير.

1283
01:07:35,092 --> 01:07:36,760
‫لا، لست بخير. ليس بخير.

1284
01:07:37,010 --> 01:07:40,013
‫- عزيزي، عليك أن تهدأ.
‫- لا! لن أهدأ، دعتني أولاً!

1285
01:07:40,264 --> 01:07:42,599
‫والآن تدعوه؟ هذا غير عادل.

1286
01:07:42,849 --> 01:07:47,104
‫في الواقع، هذا عادل جداً. لديها والدان.
‫تريدكما أن تحضرا معاً. عليك تقبل ذلك.

1287
01:07:47,354 --> 01:07:49,022
‫لا، لن أتقبل ذلك.

1288
01:07:49,523 --> 01:07:51,858
‫أتولى أخذهما! أتولى إيصالهما!

1289
01:07:52,109 --> 01:07:53,694
‫أعمل متطوعاً في المدرسة!

1290
01:07:53,944 --> 01:07:56,113
‫أصغي إلى نوبات الغضب والبكاء

1291
01:07:56,363 --> 01:07:59,700
‫وأغنية "فروزن" التي نرددها طوال الوقت!

1292
01:07:59,950 --> 01:08:04,788
‫ويأتي بكل بساطة لبضعة أيام
‫والآن يمكنه الذهاب أيضاً؟ لا!

1293
01:08:05,122 --> 01:08:07,624
‫لا، عليها أن تختار... إما أنا أو هو!

1294
01:08:07,874 --> 01:08:09,209
‫"ميغان"، عليك الاختيار!

1295
01:08:09,543 --> 01:08:12,296
‫إنه أضخم قرار في حياتك!

1296
01:08:12,379 --> 01:08:13,338
‫مهلاً!

1297
01:08:14,214 --> 01:08:16,592
‫سأتظاهر أنك لا تتصرف كالمجنون،

1298
01:08:16,675 --> 01:08:18,885
‫لأنني أعرف أنك غاضب جداً.

1299
01:08:19,136 --> 01:08:23,640
‫لكن عليك استعادة رباطة جأشك.
‫والآن اذهب إلى هناك وكن سعيداً مع ولديك.

1300
01:08:23,890 --> 01:08:27,227
‫لا! أخذ مني البائع ١٨ ألفاً
‫ثمن هذه المقاعد. لن أغادرها!

1301
01:08:27,811 --> 01:08:28,979
‫ماذا؟

1302
01:08:29,980 --> 01:08:31,315
‫ماذا قلت للتو؟

1303
01:08:31,565 --> 01:08:34,901
‫لا شيء. دعينا... أنت محقة.

1304
01:08:35,152 --> 01:08:37,654
‫أشعر باسترخاء أكبر الآن. شكراً.

1305
01:08:37,988 --> 01:08:40,324
‫- لننزل وحسب...
‫- لا!

1306
01:08:40,574 --> 01:08:43,243
‫أظن أنه عليك الجلوس
‫في مقاعدك التي تساوي ١٨ ألف دولار،

1307
01:08:43,493 --> 01:08:46,913
‫وتفكر في جميع الأساليب الأفضل
‫التي كانت عائلتك لتستعمل ذلك المال.

1308
01:08:48,665 --> 01:08:49,833
‫"سارة".

1309
01:08:51,335 --> 01:08:54,504
‫- الرجل من الغواصة النووية؟
‫- "مايرون"! هذا هو.

1310
01:08:54,838 --> 01:08:58,675
‫أيمكنني الحصول على جعة هنا؟
‫أيمكنني الحصول على خمس زجاجات جعة؟

1311
01:08:59,051 --> 01:09:00,510
‫أرجو المعذرة، جعة!

1312
01:09:30,165 --> 01:09:32,167
‫"الوقت الانتصافي"

1313
01:09:37,422 --> 01:09:39,091
‫كيف الحال جميعاً؟

1314
01:09:39,424 --> 01:09:43,095
‫لنطلق التهليل!

1315
01:09:44,096 --> 01:09:47,432
‫الليلة، سيحظى أحد المعجبين المحظوظين،

1316
01:09:47,766 --> 01:09:50,435
‫بفرصة لتسديد الكرة من نصف الملعب

1317
01:09:50,769 --> 01:09:53,939
‫للفوز برحلة عائلية إلى "ديزني وورلد"!

1318
01:09:57,401 --> 01:10:00,862
‫ومعجبنا المحظوظ جالس في

1319
01:10:01,238 --> 01:10:03,407
‫القسم ١١٣،

1320
01:10:03,657 --> 01:10:05,117
‫الصف السادس،

1321
01:10:05,617 --> 01:10:08,453
‫"سي ١". أين هو؟ لنر ذلك. أين هو؟

1322
01:10:08,787 --> 01:10:10,455
‫أنا هو. أنا الفائز!

1323
01:10:10,622 --> 01:10:11,957
‫- ها هو.
‫- أنا الفائز.

1324
01:10:13,125 --> 01:10:14,793
‫سأذهب إلى "ديزني لاند".
‫أنا أنجح في كل شيء.

1325
01:10:15,085 --> 01:10:17,087
‫- أحسنت، "براد"!
‫- أجل، "براد"!

1326
01:10:17,295 --> 01:10:18,422
‫أجل، "براد"!

1327
01:10:18,964 --> 01:10:20,632
‫سيدي، ما اسمك؟

1328
01:10:20,966 --> 01:10:23,635
‫أولا، أحب ولدي.

1329
01:10:23,927 --> 01:10:25,262
‫يحب ولديه! لنحييه!

1330
01:10:27,806 --> 01:10:31,143
‫وإن كان أحد ليلحق بهما الأذى،

1331
01:10:31,476 --> 01:10:32,978
‫- سأؤذيه.
‫- حسناً.

1332
01:10:33,979 --> 01:10:35,981
‫سأؤذيه بشدة!

1333
01:10:36,481 --> 01:10:37,816
‫حسناً.

1334
01:10:38,150 --> 01:10:40,444
‫يحاول هذا الرجل هنا أخذهما!

1335
01:10:40,652 --> 01:10:42,320
‫يحاول سرقة عائلتي.

1336
01:10:42,654 --> 01:10:44,322
‫إنه لا يتعرق!

1337
01:10:45,157 --> 01:10:46,324
‫حسناً، أتعرف؟ لم لا...

1338
01:10:46,658 --> 01:10:48,493
‫لكن عندي أنباء لك يا صديقي!

1339
01:10:48,827 --> 01:10:53,123
‫مساء أمس، أثناء نومك،
‫مارست الحب مع زوجتنا!

1340
01:10:53,999 --> 01:10:55,000
‫- حسناً.
‫- زوجتي!

1341
01:10:55,500 --> 01:10:57,669
‫"سارة"، الجالسة هناك!

1342
01:10:58,503 --> 01:11:00,005
‫أظهرت جسدي!

1343
01:11:00,297 --> 01:11:01,965
‫هذا حدث عائلي، اتفقنا؟

1344
01:11:02,174 --> 01:11:03,842
‫ممل!

1345
01:11:04,009 --> 01:11:05,177
‫لذا،

1346
01:11:05,677 --> 01:11:08,847
‫حتى إن اختارتك "سارة"، عليك أن تكون

1347
01:11:09,139 --> 01:11:11,141
‫زوج أم ابني!

1348
01:11:11,349 --> 01:11:14,186
‫لنر كم ستحبذ ذلك! اتفقنا؟

1349
01:11:14,478 --> 01:11:18,315
‫لينزل أحد آخر إلى هنا
‫للفوز بتلك الرحلة العائلية!

1350
01:11:18,523 --> 01:11:19,858
‫أعطني تلك الكرة، أنت.

1351
01:11:20,192 --> 01:11:23,361
‫هذه لأجل "ديلن" و"ميغان"
‫و"سارة" و"ديلن".

1352
01:11:23,862 --> 01:11:25,363
‫سأدخلها الشبكة حتماً.

1353
01:11:25,697 --> 01:11:27,866
‫حسناً، سيحاول التسجيل! سيدخلها!

1354
01:11:36,208 --> 01:11:37,209
‫لنكرر المحاولة!

1355
01:11:37,375 --> 01:11:39,044
‫- هناك تكرار!
‫- ليس ثمة تكرار.

1356
01:11:39,336 --> 01:11:40,670
‫هناك تكرار!

1357
01:12:04,903 --> 01:12:08,156
‫آسف جداً على رؤيتكم ذلك. آسف جداً.

1358
01:12:44,067 --> 01:12:46,444
‫أيها الولدان ادخلا وارتديا ثياب النوم.

1359
01:12:49,948 --> 01:12:52,576
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعزيك.

1360
01:12:53,910 --> 01:12:56,955
‫"سارة"، اسمعي...
‫آسف، أعلم أن هذا مبكر جداً.

1361
01:12:57,289 --> 01:12:59,291
‫لكنني أريدك أن تعرفي
‫أنني هنا لأجلك ولأجل الولدين.

1362
01:12:59,791 --> 01:13:02,460
‫حقاً؟ تريد أن تكون والداً حقيقياً الآن؟

1363
01:13:02,752 --> 01:13:03,753
‫حتماً. أنا هنا الآن.

1364
01:13:03,962 --> 01:13:08,133
‫"داستي"، أعمل ساعات طويلة هذا الأسبوع.
‫بغياب "براد"، أحتاج إلى من يوصل الولدين،

1365
01:13:08,425 --> 01:13:10,468
‫يقلهما، ويأخذهما إلى دروس السباحة.

1366
01:13:11,303 --> 01:13:13,013
‫لـ"ديلن" موعد لعب
‫مع "إيلاي" يوم الثلاثاء،

1367
01:13:13,138 --> 01:13:15,807
‫ولـ"ميغان" موعد مع طبيب الأسنان
‫يوم الجمعة.

1368
01:13:16,099 --> 01:13:20,645
‫أعرف أنه في الماضي لم يكن بوسعك التعويل
‫علي، لكنني تغيرت. أنا شخص جديد.

1369
01:13:21,646 --> 01:13:24,858
‫لا يمكنك أخذهما إلى المدرسة
‫بالدراجة النارية. يلزمك سيارة.

1370
01:13:24,983 --> 01:13:25,775
‫تم الأمر.

1371
01:13:26,818 --> 01:13:27,986
‫حسناً.

1372
01:13:30,822 --> 01:13:32,490
‫لن تبقى هنا!

1373
01:13:32,782 --> 01:13:35,285
‫هل أنت واثقة أنك لا تريدين الرفقة الآن؟
‫إنك تمرين بنقلة صعبة.

1374
01:13:35,493 --> 01:13:36,953
‫تعال إلى هنا في الـ6:30 صباح الغد.

1375
01:13:37,162 --> 01:13:39,289
‫- أيمكنني أخذ أغراضي أقله؟
‫- لا!

1376
01:13:39,664 --> 01:13:42,292
‫سأنتظر قليلاً، في حال غيرت رأيك.

1377
01:13:47,047 --> 01:13:47,881
‫مرحباً.

1378
01:13:49,966 --> 01:13:52,135
‫لماذا رميت "غريف" خارجاً؟

1379
01:13:53,345 --> 01:13:56,848
‫هذا المكان تسوده الجلبة.
‫يجري دوماً أمر ما فيه.

1380
01:13:57,182 --> 01:14:00,352
‫- أتريد الذهاب إلى نزل "ريد روف"؟
‫- لنفعل ذلك.

1381
01:14:00,685 --> 01:14:03,188
‫- هل هذا "توست كرانش" بالقرفة؟
‫- أجل، سيدي.

1382
01:14:11,571 --> 01:14:14,199
{\an8}‫"بعد مرور 4 أيام"

1383
01:14:28,004 --> 01:14:29,631
‫ممنوع الركض!

1384
01:14:29,923 --> 01:14:32,258
‫"لندسي"! "سلون"! السيارة هناك!

1385
01:14:32,467 --> 01:14:35,804
‫سيدي، داخل المخروطات! تماماً كالمثلجات!

1386
01:14:36,137 --> 01:14:38,890
‫أبقها في الداخل... أحسنت! شكراً.

1387
01:14:45,230 --> 01:14:48,984
‫أرى أنك تقل "ميغان" و"ديلن" هذه الأيام.
‫هل أتوقع قدومك من الآن فصاعداً؟

1388
01:14:49,192 --> 01:14:51,361
‫أجل، أنا والدهما الحقيقي، لذا أجل،
‫من الآن فصاعداً.

1389
01:14:51,611 --> 01:14:55,448
‫مذهل. لم تدرج اسمك
‫للتطوع في تنظيم الخط.

1390
01:14:55,699 --> 01:14:59,869
‫كان "براد" بارعاً بمساعدتنا بتنظيم الخط،
‫بالصف، جمعية الأساتذة والتلاميذ وما شابه.

1391
01:15:00,120 --> 01:15:04,541
‫كنا نعتمد عليه دوماً في مبيعات الحلوى،
‫حفلة الغناء في الربيع، أزياء حفل الشتاء.

1392
01:15:04,791 --> 01:15:06,710
‫آمل أن أتمكن من الاعتماد عليك
‫لتكون "براد" الجديد.

1393
01:15:06,960 --> 01:15:11,715
‫بالطبع، يمكنك الاعتماد علي. أنا والدهما
‫الحقيقي، لذا أجل سأكون هنا كل يوم.

1394
01:15:12,048 --> 01:15:16,052
‫إن لم يأت ولداك،
‫أريدك أن تعود إلى آخر الخط.

1395
01:15:16,302 --> 01:15:17,303
‫- لا، لا أستطيع...
‫- شكراً.

1396
01:15:17,554 --> 01:15:19,055
‫أتيت 10 دقائق باكراً، لذا...

1397
01:15:19,305 --> 01:15:21,391
‫إن لم يكن ولداك هنا، استدر!

1398
01:15:21,641 --> 01:15:22,976
‫أعلك. هناك أحد أمامي.

1399
01:15:23,226 --> 01:15:24,227
‫استدر وحسب!

1400
01:15:24,477 --> 01:15:26,312
‫لا أستطيع! أنا عالق في الداخل!

1401
01:15:26,563 --> 01:15:28,231
‫- استدر!
‫- لا أستطيع!

1402
01:15:28,440 --> 01:15:29,774
‫قالت لك أن تبقي داخل المخروط،
‫كالمثلجات!

1403
01:15:30,567 --> 01:15:32,736
‫- استدر!
‫- داخل المثلجات!

1404
01:15:32,986 --> 01:15:37,073
‫لـ"أماندا" حفل موسيقي!
‫علي الوصول إلى هناك! عليك أن ترحل!

1405
01:15:43,496 --> 01:15:44,539
‫مهلاً!

1406
01:15:44,748 --> 01:15:47,375
‫نبقى دوماً داخل المخروطات!

1407
01:15:47,459 --> 01:15:48,793
‫المخروطات!

1408
01:15:51,087 --> 01:15:52,422
‫المخروطات! بربك!

1409
01:15:57,093 --> 01:16:00,013
‫هل كنت تعيش هنا
‫في الأيام القليلة الماضية، "براد"؟

1410
01:16:00,263 --> 01:16:01,264
‫لا.

1411
01:16:02,098 --> 01:16:06,436
‫إذن ما سبب وجود البطانيات
‫والطبق الساخن

1412
01:16:07,103 --> 01:16:08,188
‫ورائحة الجسم؟

1413
01:16:08,772 --> 01:16:10,774
‫تغوطت في سلة المهملات.

1414
01:16:12,275 --> 01:16:15,945
‫أتعرف "براد"؟ بعد عامين
‫على زواجي بـ"شارلين"،

1415
01:16:16,279 --> 01:16:19,115
‫أتى زوجها الأول. إنه رجل شرقي.

1416
01:16:19,365 --> 01:16:22,285
‫لا يمكنك قول ذلك.
‫لا يمكنك القول إنه "شرقي".

1417
01:16:22,535 --> 01:16:26,539
‫كان اسمه "يو"... أو "وو"...
‫ربما كان "خافيير".

1418
01:16:26,790 --> 01:16:30,126
‫بأية حال، عدت باكراً
‫إلى المنزل ذات يوم، و...

1419
01:16:30,376 --> 01:16:33,797
‫وجدته هناك، في سريرنا.
‫لم أعرف ما يجدر بي ظنه.

1420
01:16:34,047 --> 01:16:36,716
‫حقاً؟ لم تعرف ما يجدر بك ظنه؟

1421
01:16:36,966 --> 01:16:40,303
‫بعد مرور 6 أشهر،
‫استيقظت في سجن في "الصين"

1422
01:16:40,637 --> 01:16:45,141
‫مع وشم في أسفل ظهري
‫لكرة غولف تتدحرج نحوي.

1423
01:16:45,391 --> 01:16:49,395
‫ما عاد بوسعي سماع هذه القصص.
‫أعرف أنه يفترض بها مساعدتي...

1424
01:16:49,646 --> 01:16:51,648
‫"غريف"! ماذا تفعل هنا؟

1425
01:16:51,981 --> 01:16:56,236
‫عليك معرفة أن "داستي" أتى للمشرب سابقاً.
‫كان يقول إنه عاجز عن تأدية دور الأب.

1426
01:16:56,486 --> 01:16:59,572
‫حاولت إقناعه بالمنطق،
‫لكنه بدا عازماً على مغادرة المدينة.

1427
01:16:59,823 --> 01:17:00,824
‫سيرحل؟

1428
01:17:01,074 --> 01:17:05,161
‫حفل "ميغن" الراقص الليلة، ولن تحظى بأب،

1429
01:17:05,411 --> 01:17:08,414
‫هذا مذهل. "براد"، أنت تفوز.

1430
01:17:08,665 --> 01:17:12,085
‫و"داستي"، بسبب عمل ينم عن جبن، سيخسر.

1431
01:17:12,335 --> 01:17:14,170
‫ستعود الأب مجدداً.

1432
01:17:14,504 --> 01:17:16,506
‫هيا، تحية عالية.

1433
01:17:20,510 --> 01:17:22,679
‫لا، لست والدها.

1434
01:17:24,013 --> 01:17:26,683
‫أتمنى من كل قلبي لو كنت كذلك لكنني

1435
01:17:27,767 --> 01:17:28,852
‫لست كذلك.

1436
01:17:29,269 --> 01:17:33,690
‫أنت محق، "براد". الوالد الحقيقي
‫ما كان ليتخلى عن ولديه بهذه السهولة.

1437
01:17:42,949 --> 01:17:43,950
‫"غريف"!

1438
01:17:44,075 --> 01:17:45,743
‫انتظر!

1439
01:17:46,077 --> 01:17:47,579
‫ما زال في الغرفة يا "براد".

1440
01:17:48,163 --> 01:17:49,414
‫مرحباً.

1441
01:17:49,831 --> 01:17:52,083
‫آسف. خلتك رحلت غاضباً.

1442
01:17:52,625 --> 01:17:56,004
‫ما قلته بدا ملاحظة قبل المغادرة،
‫ثم سمعت صوت إقفال الباب.

1443
01:17:56,462 --> 01:17:59,757
‫خلت أن النقاش بات شخصياً نوعاً ما،
‫لذا من الأفضل إقفال الباب.

1444
01:18:00,008 --> 01:18:03,344
‫هذا مراع جداً من قبلك. شكراً.

1445
01:18:03,595 --> 01:18:07,098
‫ولمعلوماتك، ما كنت سأفعله،

1446
01:18:07,432 --> 01:18:09,767
‫هو اللحاق بك في الرواق.

1447
01:18:10,476 --> 01:18:12,854
‫ستسمع خطواتي وتتساءل،
‫"أهناك أحد... ماذا يجري؟"

1448
01:18:13,396 --> 01:18:17,275
‫وفجأة، أظهر أمامك، وأقول، "(غريف)، مهلاً!

1449
01:18:17,609 --> 01:18:18,943
‫كنت محقا."

1450
01:18:19,194 --> 01:18:22,363
‫اللعنة! سيكون ذلك مشجعاً جداً.

1451
01:18:22,947 --> 01:18:24,616
‫أيمكننا فعل ذلك؟

1452
01:18:24,949 --> 01:18:27,619
‫"غريف"، أيمكنك الخروج،
‫و"براد"، أيمكنك اللحاق به؟

1453
01:18:27,869 --> 01:18:32,040
‫لا أريد المشاركة في ذلك فعلاً.
‫تبدو لي ترهات بالكامل.

1454
01:18:32,290 --> 01:18:34,459
‫لا أريد... أفضل ألا أفعل ذلك.

1455
01:18:35,126 --> 01:18:37,587
‫يمكننا أن نحاول.

1456
01:18:37,795 --> 01:18:41,299
‫لا، يبدو مدبراً ومن الغريب أن أحاول،

1457
01:18:41,633 --> 01:18:46,304
‫إعادة خلق شيء... ليست إعادة
‫خلق حتى بل خلق. فالأمر لم يحصل.

1458
01:18:46,638 --> 01:18:48,306
‫نبالغ في مناقشة المسألة في هذه المرحلة.

1459
01:18:48,556 --> 01:18:51,142
‫- ألا يجدر بك الذهاب لرؤية ابنتك؟
‫- بلى.

1460
01:18:51,392 --> 01:18:54,062
‫- اذهبا. "براد"، أيمكنني الحضور؟
‫- لا.

1461
01:19:07,325 --> 01:19:09,494
‫لن يأتي أبي، أليس كذلك؟

1462
01:19:09,827 --> 01:19:12,997
‫عزيزتي، سيأتي. فقد وعدك.

1463
01:19:15,083 --> 01:19:20,088
‫أرى كعكات مستديرة هناك.
‫أظن أن عليك أكل البعض منها. هيا.

1464
01:19:20,838 --> 01:19:22,674
‫اذهبي وكلي الكثير من السكر.

1465
01:19:27,262 --> 01:19:28,805
‫"(سارة)"

1466
01:19:37,855 --> 01:19:38,856
‫"داستي".

1467
01:19:40,191 --> 01:19:42,193
‫- لا.
‫- هيا يا "داستي".

1468
01:19:42,443 --> 01:19:43,778
‫أين تذهب؟

1469
01:19:44,279 --> 01:19:47,865
‫- كنت لأدفع مليار دولار لأصحبها للحفل.
‫- فلتصحبها إذن.

1470
01:19:48,116 --> 01:19:52,120
‫لا أستطيع. ليس مرحباً بي بعد ما قلت
‫إنني سأجعل أمها تحمل بداعي الضغينة.

1471
01:19:52,662 --> 01:19:55,707
‫- أظنه ليس خياراً متاحاً، إذن.
‫- أجل، لذا عليك أن تفعل ذلك.

1472
01:19:56,291 --> 01:19:59,210
‫آسف يا "براد"،
‫لا أستطيع فعل ذلك، اتفقنا؟

1473
01:19:59,460 --> 01:20:00,795
‫لا تستطيع فعل ماذا؟

1474
01:20:01,254 --> 01:20:02,964
‫لا يمكنني البقاء داخل المخروطات.

1475
01:20:03,172 --> 01:20:05,008
‫المخروطات موجودة
‫للحفاظ على سلامة الجميع.

1476
01:20:05,341 --> 01:20:07,719
‫- لا يتعلق الأمر بالمخروطات.
‫- قلت ذلك للتو.

1477
01:20:08,136 --> 01:20:11,639
‫المخروطات استعارة.
‫لست من النوع المنزلي.

1478
01:20:12,015 --> 01:20:15,518
‫ماذا تقصد يا "داستي"؟
‫أنت منظم، أنت ماهر.

1479
01:20:15,810 --> 01:20:18,062
‫تعد ألذ لفائف بالقرفة تذوقتها يوماً.

1480
01:20:18,146 --> 01:20:21,232
‫كانت "سينابون". لا يمكنك إعداد
‫لفائف كهذه في فرن عادي.

1481
01:20:21,482 --> 01:20:24,902
‫كنت واثقاً من ذلك! عرفت ذلك منذ البداية!

1482
01:20:25,236 --> 01:20:28,072
‫إذن كنت تسرد حكايات ملفقة،
‫كل تلك الأمور عن العمليات الخاصة.

1483
01:20:28,197 --> 01:20:29,157
‫لا، فقط "سينابون"!

1484
01:20:29,240 --> 01:20:30,742
‫لم قد تكذب بشأن الـ"سينابون"؟

1485
01:20:30,992 --> 01:20:34,746
‫للفوز. أردت أن أثبت لك
‫أنني والد صالح أيضاً، لكنني لست كذلك.

1486
01:20:34,996 --> 01:20:37,332
‫هل أنت سعيد؟ هل هذا ما أردت سماعه؟

1487
01:20:37,582 --> 01:20:42,170
‫كل الضجيج والخيارات. إن ارتكبت غلطة،
‫يمكنك إفسادهما مدى الحياة، أتعي ذلك؟

1488
01:20:42,920 --> 01:20:44,088
‫أجل.

1489
01:20:44,505 --> 01:20:47,175
‫على الآباء اتخاذ الكثير من الخيارات.
‫ونخفق في معظمها.

1490
01:20:47,425 --> 01:20:51,429
‫وذلك الولد، "إيلاي". ذهبت إلى
‫موعد اللعب. أتعرف بشأن ذلك؟

1491
01:20:51,679 --> 01:20:55,683
‫لا يمكنك قيادة دراجتك للذهاب إلى منزل صديق
‫للعب معه، عليك أخذ موعد؟

1492
01:20:55,933 --> 01:20:57,101
‫أعرف، هذا مؤسف

1493
01:20:57,352 --> 01:21:00,688
‫لم ينفك والده يسألني إن كان "ديلن"
‫سيشارك في برنامج الموهوبين مع "إيلاي".

1494
01:21:00,938 --> 01:21:04,525
‫كما لو أن "ديلن" ليس ذكياً كابنه الأبله.
‫أردت قتل ذلك الحقير المعتد بنفسه.

1495
01:21:04,776 --> 01:21:07,612
‫"داستي"، اسمع...
‫أكره ذلك الرجل أيضاً، اتفقنا؟

1496
01:21:07,862 --> 01:21:10,531
‫لكن ابنه هو أعز صديق لـ"ديلن"،
‫لذا تجاوز مشاعرك.

1497
01:21:11,783 --> 01:21:13,951
‫أعني أن هذا معظم

1498
01:21:14,285 --> 01:21:18,956
‫ما يفعله الآباء، تقبل الفظاعات.
‫هذا ما نفعله.

1499
01:21:19,290 --> 01:21:21,959
‫لا يمكنني يا "براد".
‫لا يمكنني تقبل الفظاعات مثلك.

1500
01:21:22,210 --> 01:21:26,464
‫تتقبل الفظاعات أفضل من أي شخص قابلته.
‫وأعني ذلك كإطراء من صميم قلبي.

1501
01:21:26,714 --> 01:21:28,299
‫- شكراً.
‫- لكنني آسف، "براد".

1502
01:21:28,549 --> 01:21:29,884
‫لا يمكنني فعل ذلك.

1503
01:21:30,134 --> 01:21:32,136
‫قطعت وعداً لـ"ميغان". وستفي به.

1504
01:21:41,145 --> 01:21:42,980
‫هل لكمتني للتو على وجهي؟

1505
01:21:43,147 --> 01:21:44,148
‫أجل.

1506
01:21:44,482 --> 01:21:46,901
‫علماً أنه لا خيار آخر لدي سوى ضربك الآن؟

1507
01:21:47,485 --> 01:21:48,736
‫أتمنى فعلاً ألا تفعل ذلك.

1508
01:21:49,237 --> 01:21:51,739
‫لكنك ستتحمل ذلك الضرب لأجل الولدين،
‫أليس كذلك؟

1509
01:21:53,658 --> 01:21:56,160
‫أجل، سأفعل ذلك.

1510
01:22:04,669 --> 01:22:05,670
‫هيا.

1511
01:22:05,920 --> 01:22:06,921
‫حظا موفقاً، "داستي".

1512
01:22:07,338 --> 01:22:09,006
‫ماذا؟ لا، عليك القدوم.

1513
01:22:09,674 --> 01:22:13,678
‫ما يحصل... لا يمكنني رؤية "سارة"
‫بعد ما قلته.

1514
01:22:14,011 --> 01:22:17,348
‫أعرف ما يجدر بك قوله لها.
‫ابق هناك وأظهر لها أنك تائه بدونها.

1515
01:22:17,682 --> 01:22:19,851
‫- أنا تائه بدونها.
‫- جيد، إذن لنذهب.

1516
01:22:20,101 --> 01:22:22,770
‫- لكنني أبدو فظيعاً.
‫- أجل، صحيح. تعال إلى هنا.

1517
01:22:23,020 --> 01:22:24,939
‫- ماذا تفعل؟
‫- أسوي هندامك.

1518
01:22:27,191 --> 01:22:28,693
‫أخرج يديك من سروالي.

1519
01:22:28,943 --> 01:22:32,113
‫اهدأ. لا أريد لمسك. أسوي ملابسك وحسب.

1520
01:22:33,614 --> 01:22:34,949
‫والآن دعني أرى.

1521
01:22:37,034 --> 01:22:39,370
‫عجباً. أبدو رائعاً.

1522
01:22:39,620 --> 01:22:40,705
‫هاك.

1523
01:22:41,038 --> 01:22:43,040
‫- هذا مذهل.
‫- هيا.

1524
01:22:49,046 --> 01:22:50,381
‫مرحباً يا صغيرتي.

1525
01:22:50,715 --> 01:22:54,385
‫أراد والدك الحضور،
‫أعرف أنه أراد ذلك. لكنه...

1526
01:23:07,064 --> 01:23:08,816
‫"حفل الآباء وبناتهم الراقص"

1527
01:23:08,983 --> 01:23:10,818
‫إنها تطوي ذراعيها.

1528
01:23:11,068 --> 01:23:15,406
‫قلت إنها ستبتسم.
‫ربما قد تبدأ بالتصفيق ببطء.

1529
01:23:15,656 --> 01:23:17,241
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر.

1530
01:23:17,909 --> 01:23:21,245
‫انظروا، إنه الرجل
‫الذي ترك أولاده في المدرسة مهملين.

1531
01:23:21,537 --> 01:23:24,790
‫وانظروا من برفقته. هل جعلت أية امرأة
‫تحمل في طريقك إلى هنا، "براد"؟

1532
01:23:24,999 --> 01:23:26,083
‫لا، لم أفعل.

1533
01:23:26,167 --> 01:23:27,502
‫- "سارة"، اسمعي...
‫- لا!

1534
01:23:27,919 --> 01:23:29,504
‫- "سارة"، أرجوك.
‫- لن أصغي إليك.

1535
01:23:29,754 --> 01:23:32,423
‫ابنتك جالسة هناك منذ ساعتين،
‫مفطورة القلب.

1536
01:23:32,757 --> 01:23:35,092
‫"سارة"، آسف جداً...

1537
01:23:35,426 --> 01:23:39,096
‫أرجوكما. أيمكن لأحدكما أيها الغبيان
‫أن يدعو ابنته إلى الرقص؟

1538
01:23:39,347 --> 01:23:40,431
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1539
01:23:40,640 --> 01:23:43,893
‫أجل، لا أحد منكما يستحقها، لكن أجل.

1540
01:23:46,729 --> 01:23:48,397
‫- هيا، "داستي".
‫- كلا، أنت أولاً.

1541
01:23:48,481 --> 01:23:49,440
‫لا، استحققت ذلك أكثر مني.

1542
01:23:49,607 --> 01:23:51,108
‫أرجوك، إنها ابنتك.

1543
01:23:51,359 --> 01:23:52,443
‫ماذا فوت؟

1544
01:23:53,444 --> 01:23:57,281
‫سأخبرك أمراً. سأتكلم بالحسنى
‫عنك أمام الولدين وسأقوم بالرقصة الأولى.

1545
01:23:57,532 --> 01:23:59,951
‫سأودعهما، ثم أكف عن إزعاجك.

1546
01:24:01,953 --> 01:24:06,624
‫مهلاً. بالقول إنك ستكف عن إزعاجي،
‫تقصد أنك سترحل بشكل نهائي؟ الليلة؟

1547
01:24:06,958 --> 01:24:11,295
‫أبي! "براد"! تلاميذ الصف الرابع هنا.
‫يضايقون "ديلن" مجدداً.

1548
01:24:11,629 --> 01:24:13,714
‫نفد صبري. سأقضي على أولئك الحقراء.

1549
01:24:13,965 --> 01:24:15,049
‫أين هم؟

1550
01:24:16,801 --> 01:24:19,136
‫- أولئك هم طلاب الصف الرابع؟
‫- إنهن فتيات.

1551
01:24:19,387 --> 01:24:20,805
‫إنهن شريرات جداً.

1552
01:24:20,972 --> 01:24:24,308
‫لم أتيت إلى حفل الآباء وبناتهم الراقص؟
‫هل أنت فتاة؟

1553
01:24:24,559 --> 01:24:27,478
‫هل تخافين جداً من مواجهتي
‫بدون صديقاتك الصغيرات؟

1554
01:24:27,853 --> 01:24:29,689
‫لا، إنه يتحدى الكبيرة.

1555
01:24:29,814 --> 01:24:30,731
‫كلا.

1556
01:24:31,607 --> 01:24:32,608
‫هيا!

1557
01:24:33,609 --> 01:24:34,777
‫"ديلن"!

1558
01:24:35,194 --> 01:24:36,195
‫أجل!

1559
01:24:36,445 --> 01:24:39,115
‫- "ديلن"، ماذا تفعل؟
‫- هل رأيت ذلك؟

1560
01:24:39,365 --> 01:24:42,451
‫لكمتها على وجهها، كما علمتني تماماً،
‫ثم ركلتها في جسدها.

1561
01:24:42,702 --> 01:24:44,203
‫هل أعجبك ذلك، أيتها السافلة؟

1562
01:24:44,954 --> 01:24:45,955
‫أتريدين المزيد، أيتها السافلة؟

1563
01:24:46,205 --> 01:24:48,457
‫عزيزتي، ماذا حصل؟

1564
01:24:48,708 --> 01:24:50,293
‫لكمني على وجهي.

1565
01:24:50,543 --> 01:24:53,713
‫ثم ركلني في منطقة البكيني.
‫ثم نعتني بالسافلة.

1566
01:24:53,963 --> 01:24:55,131
‫من فعل ذلك؟ هو؟

1567
01:24:55,381 --> 01:24:57,717
‫رأيت ذلك.
‫قال إنهما علماه ضرب الفتيات.

1568
01:24:57,967 --> 01:24:59,635
‫خلنا أن ابنتك صبي.

1569
01:24:59,885 --> 01:25:02,888
‫لا، يقصد القول إن "ديلن" أخبرنا
‫أن تلميذاً من الصف الرابع كان يضايقه،

1570
01:25:02,972 --> 01:25:04,223
‫لكنه لم يخبرنا أنها فتاة.

1571
01:25:04,473 --> 01:25:06,809
‫ولو قلت ذلك، كنا قلنا لك
‫إنه يجدر بك ألا تضرب فتاة أبداً.

1572
01:25:06,892 --> 01:25:09,145
‫تضايقك على الأرجح لأنها معجبة بك.

1573
01:25:09,395 --> 01:25:11,147
‫لست معجبة بك.

1574
01:25:11,397 --> 01:25:12,815
‫أظنها معجبة به.

1575
01:25:13,065 --> 01:25:14,483
‫هذا مقرف، لا يهم.

1576
01:25:14,692 --> 01:25:16,027
‫إنها معجبة بك بالكامل.

1577
01:25:16,235 --> 01:25:17,570
‫هل تنعت ابنتي بالساقطة؟

1578
01:25:18,321 --> 01:25:20,323
‫- كانا يلمحان إلى ذلك، "جيري".
‫- هذا مبالغ فيه.

1579
01:25:20,656 --> 01:25:22,658
‫سيدة "تروي"، أرجوك. سأهتم بالأمر.

1580
01:25:22,908 --> 01:25:24,994
‫أولاً، أي منكما هو والد الصبي؟

1581
01:25:25,328 --> 01:25:26,412
‫كلاهما والداي.

1582
01:25:27,663 --> 01:25:28,998
‫يا للهول. عجباً!

1583
01:25:30,082 --> 01:25:33,252
‫آسف. إنها المرة الأولى
‫التي يقول فيها إنني والده.

1584
01:25:33,919 --> 01:25:35,171
‫وقد أردت سماع ذلك،

1585
01:25:35,296 --> 01:25:39,842
‫منذ وقت طويل، لذا هذا مؤثر بعض الشيء.
‫لدي ميل إلى البكاء كثيراً

1586
01:25:40,426 --> 01:25:43,262
‫حين تصبح الأمور عاطفية.
‫يضايقانني طوال الوقت.

1587
01:25:43,512 --> 01:25:45,348
‫- في الواقع، أنا زوج الأم.
‫- حقاً؟

1588
01:25:45,598 --> 01:25:46,599
‫إذن أنت هو الوالد الحقيقي!

1589
01:25:46,849 --> 01:25:49,352
‫لا تريد إحراج نفسك يا رجل.

1590
01:25:49,602 --> 01:25:51,187
‫هل تهددني أيها الضخم؟

1591
01:25:51,437 --> 01:25:53,439
‫- أجل يفعل ذلك!
‫- لا أحد يهدد أحداً.

1592
01:25:53,689 --> 01:25:55,358
‫لكنك سترغب في التراجع، "جيري".

1593
01:25:55,608 --> 01:25:58,277
‫وأنت، بربطة عنق "سكويدوورد".
‫كف عن التحريض وإلا ضربتك على فمك.

1594
01:25:59,945 --> 01:26:03,282
‫ليهدأ الجميع.
‫نحن في حفل الآباء وبناتهم الراقص.

1595
01:26:03,532 --> 01:26:06,702
‫لا تتدخل، حسناً؟ لا تحتسب!
‫أريد التكلم مع الأب الحقيقي.

1596
01:26:06,952 --> 01:26:08,996
‫"براد" والد حقيقي أكثر من أي واحد فينا.

1597
01:26:09,080 --> 01:26:11,791
‫إن أردت أن ترى كيف يجدر بك تربية ولديك،
‫تعال وانظر إلى هذا الرجل.

1598
01:26:12,541 --> 01:26:15,211
‫ها أنا أبكي مجدداً. ماذا قلت لك؟

1599
01:26:15,878 --> 01:26:18,714
‫- أتقصد ذلك حقاً؟
‫- أجل، أقصد ذلك يا "براد".

1600
01:26:18,964 --> 01:26:20,049
‫أنت والد عظيم.

1601
01:26:23,219 --> 01:26:24,929
‫- هل أعجبك هذا؟
‫- ما كان يجدر بك فعل ذلك.

1602
01:26:25,054 --> 01:26:25,805
‫حقاً؟ لماذا؟

1603
01:26:25,888 --> 01:26:27,473
‫أنا واثق من أن عمله يقضي بقتل الناس.

1604
01:26:27,723 --> 01:26:30,893
‫كان غامضا بعض الشيء معي،
‫لكنه ما استنتجته.

1605
01:26:31,227 --> 01:26:32,812
‫- هل سنفعل هذا؟
‫- أجل.

1606
01:26:33,062 --> 01:26:34,397
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أنا جاهز.

1607
01:26:34,647 --> 01:26:36,315
‫- هذا ما تحصل عليه.
‫- أبي.

1608
01:26:46,826 --> 01:26:48,160
‫أتريد واحدة أخرى؟ هيا اقترب.

1609
01:26:51,580 --> 01:26:52,748
‫ماذا يجري؟

1610
01:26:55,334 --> 01:26:56,836
‫هل هذه أشبه ببطولة الملاكمة "يو إف سي"؟

1611
01:26:57,086 --> 01:26:59,088
‫- هيا يا "براد".
‫- إنه حفل راقص، "جيري".

1612
01:26:59,422 --> 01:27:01,757
‫أجل. لذا ارقص، "جيري"!

1613
01:27:06,762 --> 01:27:09,765
‫أجل! نلت منك للتو، "جيري"!

1614
01:27:10,099 --> 01:27:11,934
‫تلقيت ضربة قوية جداً.

1615
01:27:12,184 --> 01:27:14,687
‫لم أتعرض للضرب.
‫أنت الذي سيتعرض للضرب!

1616
01:27:14,937 --> 01:27:18,274
‫لا تعرف هذا عني،
‫لكنني أحب تحريك جسمي.

1617
01:27:20,025 --> 01:27:20,860
‫هيا يا "براد"!

1618
01:27:27,074 --> 01:27:28,743
‫أجل! "براد"!

1619
01:27:32,788 --> 01:27:34,623
‫هذ حفل راقص! لنذهب!

1620
01:27:52,725 --> 01:27:54,560
‫هل أنا الوحيد الذي خلع قميصه؟

1621
01:27:56,812 --> 01:27:58,314
‫تعرف أنك لا تستطيع الرحيل

1622
01:27:58,731 --> 01:27:59,732
‫أتريدني أن أبقى؟

1623
01:27:59,982 --> 01:28:02,318
‫يكبران سريعاً جداً.
‫ولا يمكنك تفويت ذلك.

1624
01:28:03,819 --> 01:28:05,404
‫تتعرق بشدة.

1625
01:28:05,654 --> 01:28:07,990
‫- أعلم. أتعرق كثيراً.
‫- هذا رائع.

1626
01:28:10,534 --> 01:28:11,368
‫شكراً لك.

1627
01:28:43,984 --> 01:28:45,820
‫إذن بقي "داستي" بالفعل.

1628
01:28:46,320 --> 01:28:49,740
‫وبفضل مبلغ المال الوفير
‫الذي كان يجنيه بالعمل كصوت "ذا باندا"،

1629
01:28:49,824 --> 01:28:51,158
‫بنى قصره الخاص،

1630
01:28:51,408 --> 01:28:52,910
‫مباشرة إزاء الشارع.

1631
01:28:53,911 --> 01:28:55,079
‫مرحباً!

1632
01:28:55,579 --> 01:28:58,582
‫لكننا احتفظنا بـ"تومر" لأنه لم يكن
‫يتفق مع جرو "داستي" الجديد.

1633
01:29:01,001 --> 01:29:03,003
‫تبيّن أن عمر "تومر" 5 أعوام فقط...

1634
01:29:03,254 --> 01:29:06,423
‫...لذا سنبقيه لوقت طويل جداً.

1635
01:29:06,674 --> 01:29:07,675
‫"تومر"!

1636
01:29:08,843 --> 01:29:13,597
‫وتفاجأت جداً
‫حين أتى "داستي" ذات يوم مع زوجته الجديدة

1637
01:29:14,348 --> 01:29:15,516
‫وابنة زوجته الجديدة.

1638
01:29:15,641 --> 01:29:17,560
‫هذه ابنة زوجتي، "أدريانا".

1639
01:29:17,852 --> 01:29:19,436
‫- مرحباً "أدريانا". أنا "براد".
‫- أتريدين اللعب؟

1640
01:29:19,687 --> 01:29:21,689
‫هذان أخوك وأختك. العبي بلطف.

1641
01:29:21,939 --> 01:29:23,274
‫من أتى؟

1642
01:29:23,482 --> 01:29:24,817
‫هذه زوجتي، "كارن".

1643
01:29:25,025 --> 01:29:26,694
‫هل هي... زوجتك؟

1644
01:29:27,027 --> 01:29:32,032
‫"كارن" تلك، إنها رائعة بالفعل.
‫تبين أنها،

1645
01:29:32,366 --> 01:29:36,036
‫طبيبة وروائية مشهورة.
‫أعني...

1646
01:29:36,370 --> 01:29:37,538
‫عزيزي، هلا...

1647
01:29:37,872 --> 01:29:40,875
‫تعال إلى هنا، "غريف". تعال إلى هنا، "غريف"

1648
01:29:41,876 --> 01:29:45,421
‫وتفاجأت جداً حين اكتشفت أننا بالعمر عينه.

1649
01:29:46,297 --> 01:29:48,465
‫تبدو شابة جداً، صحيح؟

1650
01:29:48,966 --> 01:29:50,134
‫أنا سعيدة لأجلها!

1651
01:29:50,384 --> 01:29:52,219
‫عزيزتي، تبدين مذهلة.

1652
01:29:52,469 --> 01:29:56,056
‫عم تتكلم؟ إنها ملابسي العادية وحسب.

1653
01:29:56,390 --> 01:29:58,058
‫استعددت سريعاً جداً.

1654
01:29:58,392 --> 01:30:00,060
‫مرحباً يا "غريفي" الصغير.

1655
01:30:00,394 --> 01:30:01,395
‫تعال إلى أبيك.

1656
01:30:01,645 --> 01:30:04,982
‫ماذا؟ أتخالني سأسرقه أو ما شابه؟

1657
01:30:05,232 --> 01:30:06,901
‫عزيزتي، الزمي الحذر بذلك السكين.

1658
01:30:07,151 --> 01:30:08,152
‫لست أبي.

1659
01:30:09,069 --> 01:30:11,739
‫كان "براد" محقاً.
‫تأدية دور زوج الأم ليس سهلاً دوماً.

1660
01:30:11,989 --> 01:30:14,241
‫لكنه كان محقاً أيضاً
‫بأن الأمر جدير بالعناء.

1661
01:30:14,491 --> 01:30:18,245
‫كان محقاً بشأن "فورد فليكس"، أيضاً.
‫إنها سيارة رائعة للعائلة.

1662
01:30:18,495 --> 01:30:21,582
‫فيها فسحة كبيرة للأولاد،
‫العدة وقوة محرك بارزة لي.

1663
01:30:21,665 --> 01:30:23,000
‫حصلت على زوائد "ويكندر".

1664
01:30:23,250 --> 01:30:26,921
‫فيها بعض الإضافات المترفة مقارنة بسيارة
‫"براد"، لكن لا داعي لأن يعرف "براد" ذلك.

1665
01:30:28,756 --> 01:30:30,257
‫أبي!

1666
01:30:31,675 --> 01:30:33,510
‫عزيزتي، كنت بانتظارك...

1667
01:30:52,446 --> 01:30:54,782
‫- هل غصصت للتو؟
‫- لا.

1668
01:30:55,115 --> 01:30:56,116
‫سمعت الغصة.

1669
01:30:56,367 --> 01:30:57,701
‫قليلاً، ربما.

1670
01:30:57,952 --> 01:30:59,119
‫- بالطبع.
‫- ها أنت ذي.

1671
01:30:59,453 --> 01:31:00,788
‫إنه أكبر منك بكثير.

1672
01:31:01,121 --> 01:31:03,457
‫ذراعاه ضخمتان.

1673
01:31:03,791 --> 01:31:05,292
‫يا نجمتي الصغيرة، احزري أمراً.

1674
01:31:05,542 --> 01:31:07,211
‫يروقني. يروقني كثيراً.

1675
01:31:07,461 --> 01:31:09,463
‫أجل. سيعجب بنا أيضاً.

1676
01:31:09,713 --> 01:31:12,132
‫تذكر، سياج الحب. اذهب وألق التحية.

1677
01:31:12,466 --> 01:31:15,135
‫أجل، سأتولى ذلك، يا رجل. انظر.

1678
01:31:15,552 --> 01:31:16,887
‫لا بد أنك "روجر".

1679
01:31:17,012 --> 01:31:18,097
‫لا.

