1
00:00:03,461 --> 00:00:06,797
‫يجب على السكان الأصليين ومشاهدي‬
‫"توريس سترايت آيلاند" أن يتوخوا الحذر عندما

2
00:00:06,839 --> 00:00:10,218
‫يشاهدون هذا الفيلم لأنه قد يحتوي‬
‫على صور وأصوات أشخاص ميتين.

3
00:00:59,976 --> 00:01:03,896
‫بعد قصف "بيرل هاربر"‬
‫في السابع من ديسمبر ١٩٤١،

4
00:01:03,938 --> 00:01:05,897
‫البحرية الإمبراطورية اليابانية اتجهت جنوبا،

5
00:01:05,982 --> 00:01:08,150
‫لتصب نيرانها على "داروين"،

6
00:01:08,192 --> 00:01:10,570
‫وهي مدينة في "الإقليم الشمالي" من "استراليا"

7
00:01:10,611 --> 00:01:13,239
‫كان الإقليم أرضا للتماسيح،

8
00:01:13,281 --> 00:01:15,658
‫وبارونات الماشية ورؤساء المحاربين

9
00:01:15,700 --> 00:01:18,744
‫حيث المغامرة والرومانسية نمط حياة.

10
00:01:18,786 --> 00:01:23,666
‫كما كان أرضا حيث أبناء السكان الأصليين الأبورجين‬
‫من ذوي الأصول المختلطة

11
00:01:23,708 --> 00:01:27,670
‫ينتزعون بالقوة من أسرهم

12
00:01:27,712 --> 00:01:31,257
‫ويدربون على الخدمة في المجتمع الأبيض.

13
00:01:31,299 --> 00:01:35,845
‫هؤلاء الأبناء أصبحوا يعرفون باسم‬
‫الأجيال المسروقة.

14
00:01:36,971 --> 00:01:42,268
‫سبتمبر ١٩٣٩

15
00:01:43,603 --> 00:01:48,149
‫جدي "كينغ جورج" أخذني في جولة بالبراري

16
00:01:49,108 --> 00:01:51,110
‫وعلمني تقاليد أسلافي.

17
00:01:51,944 --> 00:01:55,990
‫جدي علمني أهم درس على الإطلاق.

18
00:01:57,825 --> 00:01:59,452
‫لتحكي لهم قصة.

19
00:02:02,580 --> 00:02:04,916
‫في أحد الأيام عند القناة،

20
00:02:05,833 --> 00:02:10,086
‫علمني "كينغ جورج" كيف أصطاد سمكة‬
‫باستخدام أغنية سحرية.

21
00:02:13,007 --> 00:02:16,302
‫كما ترون، لست أسود. كما أنني لست أبيض أيضا.

22
00:02:17,094 --> 00:02:19,639
‫البيض يدعونني بمختلط الدماء.

23
00:02:21,390 --> 00:02:22,808
‫خلاسي.

24
00:02:24,143 --> 00:02:25,645
‫هجين.

25
00:02:26,479 --> 00:02:28,064
‫لا يقبلني كلاهما.

26
00:02:29,899 --> 00:02:32,151
‫في ذلك اليوم رأيت رجالا بيض،

27
00:02:32,193 --> 00:02:37,240
‫كانوا يسوقون أمامهم ثيرانا هائجة‬
‫عبر النهر إلى أرض "كارني".

28
00:02:39,158 --> 00:02:41,577
‫أظهر نفسك

29
00:02:41,619 --> 00:02:45,373
‫"كينغ جورج" غاضب من البيض.

30
00:02:47,542 --> 00:02:51,295
‫"كينغ جورج" يقول إن البيض أرواح شريرة.

31
00:02:52,296 --> 00:02:54,632
‫ويجب أن يقتلعوا من هذه الأرض

32
00:04:13,794 --> 00:04:15,254
‫رجال الشرطة.

33
00:04:15,671 --> 00:04:17,673
‫رجال الشرطة يأتون لأخذي بعيدا!

34
00:04:17,714 --> 00:04:20,676
‫يريدون وضعي في جزيرة الإرسالية.

35
00:04:22,595 --> 00:04:24,889
‫ويجعلون مني رجلا أبيضا.

36
00:04:27,850 --> 00:04:29,810
‫لكنهم ليسوا من رجال الشرطة.

37
00:04:31,479 --> 00:04:33,606
‫مدهش يا فتاة، مدهش.

38
00:04:37,318 --> 00:04:42,907
‫وكانت المرة الأولى التي أرى فيها السيدة الرئيسة.

39
00:04:42,949 --> 00:04:45,618
‫أغرب امرأة رأيتها على الإطلاق!

40
00:04:46,410 --> 00:04:48,454
‫إنها ليست من هذه الأرض.

41
00:04:52,834 --> 00:04:56,420
‫هذه الأرض يطلق عليها شعبي أسماء كثيرة.

42
00:04:57,088 --> 00:04:58,965
‫لكن البيض يسمونها...

43
00:05:00,842 --> 00:05:02,176
‫"أستراليا".

44
00:05:05,388 --> 00:05:07,640
‫لكن هذه القصة لا تبدأ في ذلك اليوم.

45
00:05:07,682 --> 00:05:12,937
‫هذه القصة تبدأ قبل فترة قصيرة في أرض بعيدة جدا.

46
00:05:13,312 --> 00:05:16,065
‫تلك الأرض تدعى "إنجلترا".

47
00:05:22,697 --> 00:05:25,283
‫زوجي يجب أن يبيع "فاراويه داونز".

48
00:05:25,324 --> 00:05:28,494
‫لكن العرض الذي قدمه ملك الماشية السيد "كارني"

49
00:05:28,536 --> 00:05:31,163
‫لا يتجاوز سدس قيمتها الفعلية.

50
00:05:31,205 --> 00:05:33,291
‫نحتاج إلى المال يا "رامسدين"!

51
00:05:33,332 --> 00:05:36,127
‫لكن "ميتلاند" على وشك أن يجمع الأبقار ويجهزها للبيع.

52
00:05:36,169 --> 00:05:39,463
‫- ماذا؟‬
‫- يجمع الأبقار الكبيرة ويعدها للبيع في الأسواق.

53
00:05:39,505 --> 00:05:42,550
‫"رامسدين"، كلانا يعرف أن هناك سببا واحدا

54
00:05:42,592 --> 00:05:45,511
‫لقضاء زوجي الوقت الطويل في "أستراليا".

55
00:05:45,553 --> 00:05:48,472
‫وهو لا يتعلق بالأبقار.

56
00:05:48,514 --> 00:05:50,850
‫على الأقل ليست أبقار الحيوانات.

57
00:05:50,892 --> 00:05:53,853
‫ليدي "آشلي"، أظن أن ذلك قاس بعض الشيء.

58
00:05:53,895 --> 00:05:55,730
‫احتس شايك يا "رامسدين".

59
00:05:55,771 --> 00:05:58,900
‫ليدي "آشلي"! ما الذي تنوين فعله؟

60
00:05:58,983 --> 00:06:01,861
‫أنوي السفر إلى محطة الماشية تلك،

61
00:06:01,903 --> 00:06:06,115
‫وأبيعها وأعيد "ميتلاند" إلى الديار بنفسي!

62
00:06:06,157 --> 00:06:09,118
‫لكن يا ليدي "آشلي"، إنها "أستراليا"!

63
00:06:10,411 --> 00:06:13,664
‫عزيزتي "ساره"، أتوسل إليك ألا تسافري.

64
00:06:13,706 --> 00:06:15,666
‫اندلاع الحرب وشيك. نقطة.

65
00:06:15,708 --> 00:06:19,504
‫"ميتلاند"، أقدر قلقك حيال الحرب. نقطة.

66
00:06:19,545 --> 00:06:24,133
‫لدي خطة بشأن الماشية.‬
‫البيع إلى "كينغ كارني" ليس ضروريا.

67
00:06:24,175 --> 00:06:26,177
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت. نقطة.

68
00:06:26,219 --> 00:06:27,678
‫هراء. نقطة.

69
00:06:27,720 --> 00:06:31,849
‫أتوقع أن يكون عقد البيع جاهزا عند وصولي. نقطة.

70
00:06:31,891 --> 00:06:35,436
‫لا أستطيع لقاءك. نقطة. أجمع الأبقار. نقطة.

71
00:06:35,478 --> 00:06:38,731
‫أرسلت رجلا موثوقا فيه. نقطة. "دروفر"، نقطة.

72
00:06:40,608 --> 00:06:42,026
‫سائق الماشية؟

73
00:06:54,080 --> 00:06:56,290
‫"دروفر" يا محب الأروميين.

74
00:07:01,629 --> 00:07:04,799
‫هل يرغب أي واحد آخر منكم‬
‫يا فتيان "كارني" في الشجار؟

75
00:07:09,345 --> 00:07:12,765
‫بربكم يا رفاق. لا تدعوا الخوف يقف في طريقكم.

76
00:07:13,808 --> 00:07:15,476
‫سأتصدى لك!

77
00:07:16,686 --> 00:07:19,564
‫- مرحبا!‬
‫- ممنوع دخول الأروميين هنا!

78
00:07:19,605 --> 00:07:21,524
‫إنه لم يدخل الحانة يا "إيفان".

79
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
‫هيا. اذهب وراء صديقك الأرومي،

80
00:07:28,614 --> 00:07:32,118
‫لأنه في نظر هذه البلدة، لست إلا أسود.

81
00:07:32,159 --> 00:07:36,581
‫تعمل معهم، تأكل معهم وتنام معهم.

82
00:07:37,331 --> 00:07:38,624
‫اللعنة.

83
00:07:38,666 --> 00:07:41,252
‫طائرة قادمة أيها الرئيس.

84
00:07:42,670 --> 00:07:44,964
‫انزل إلى الرصيف.

85
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
‫عندما تراها، لوح بقبعتك.

86
00:07:46,674 --> 00:07:48,342
‫دعك من ذلك!

87
00:07:48,384 --> 00:07:50,094
‫انزل إلى الرصيف.

88
00:07:50,136 --> 00:07:52,972
‫لا تنس، نحتاج إلى المال.

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,435
‫ماذا تنتظر، دعوة؟

90
00:07:58,477 --> 00:08:00,563
‫أكره القدوم إلى المدينة.

91
00:08:03,858 --> 00:08:05,776
‫الليدي "ساره آشلي".

92
00:08:06,485 --> 00:08:10,198
‫أرستقراطية صميمة تسكن هنا في "داروين".

93
00:08:10,239 --> 00:08:12,491
‫أيها المدير، نحن في حالة حرب!

94
00:08:14,243 --> 00:08:18,080
‫وبصفتي الضابط المسؤول عن مشتريات الماشية الحية‬
‫لصالح القوات المسلحة...

95
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
‫إنها حسنة المنظر.

96
00:08:20,666 --> 00:08:23,794
‫لا أرى وجه العلاقة بين الليدي "ساره آشلي"

97
00:08:25,046 --> 00:08:28,674
‫وسيطرة "كارني" على قطاع لحوم الأبقار.

98
00:08:28,716 --> 00:08:33,471
‫زوجها اللورد "آشلي" يزعم أنه يجمع الأبقار‬
‫في "فاراويه داونز"

99
00:08:33,513 --> 00:08:34,597
‫"فاراويه داونز"؟

100
00:08:34,639 --> 00:08:38,976
‫"فاراويه داونز"، محطة الماشية الوحيدة‬
‫في الإقليم الشمالي بأسره

101
00:08:39,018 --> 00:08:42,063
‫التي لا يملكها "ليزلي كينغ كارني".

102
00:08:42,104 --> 00:08:43,188
‫"كارني كاتل"

103
00:08:43,231 --> 00:08:45,816
‫هل يجمع اللورد "ميتلاند آشلي"‬
‫الأبقار في "فاراويه داونز"؟

104
00:08:45,900 --> 00:08:47,026
‫أجل، أجل.

105
00:08:47,068 --> 00:08:49,111
‫أليس ذلك ما كان يدور في خلدنا يا "نيل"؟

106
00:08:49,153 --> 00:08:50,613
‫كلا، أجل.

107
00:08:50,655 --> 00:08:54,242
‫والآن وصلت زوجته على متن القارب الطائر.

108
00:08:54,283 --> 00:08:57,703
‫ولا يبدو أنهما سيبيعانني "فاراويه داونز" يا "نيل".

109
00:08:57,745 --> 00:08:59,288
‫لن تستطيع التحمل.

110
00:08:59,914 --> 00:09:04,293
‫وردة إنجليزية رقيقة تذوي في المناطق النائية،‬
‫مستحيل. هل أنت معي؟

111
00:09:04,335 --> 00:09:10,091
‫لمعلوماتك، سيكون في استقبالي رجل موثوق فيه‬
‫من طرف زوجي يدعى السيد "دروفر"!

112
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
‫"دروفر" اللعين؟

113
00:09:12,677 --> 00:09:14,846
‫هيا! هيا! هيا!

114
00:09:14,887 --> 00:09:16,556
‫أحضرها! أجل.

115
00:09:17,890 --> 00:09:20,393
‫حركها! فظيع!

116
00:09:20,434 --> 00:09:24,730
‫انظر إلى زوجتي وابنتي هناك يمنحانها استقبالا ملكيا.

117
00:09:24,772 --> 00:09:28,192
‫خطيبي السيد "نيل فليتشر" يدير "فاراويه داونز".

118
00:09:29,861 --> 00:09:31,279
‫يوم طيب.

119
00:09:33,364 --> 00:09:34,782
‫شاحبة قليلا.

120
00:09:35,408 --> 00:09:38,661
‫ليست بالمرأة القبيحة، لكن ما حكاية تلك الأمتعة؟

121
00:09:38,703 --> 00:09:41,330
‫تريد الاستقرار في المناطق النائية، أليس كذلك؟

122
00:09:41,372 --> 00:09:43,624
‫لو استقرت هناك وتمكن اللورد "آشلي"

123
00:09:43,666 --> 00:09:46,002
‫من إيصال ماشيته إلى ذلك الرصيف هناك،

124
00:09:46,043 --> 00:09:49,672
‫ساعتها سيظهر لنا منافس على عقد الجيش يا "نيل".

125
00:09:50,131 --> 00:09:53,885
‫إن سيطرة "كارني" على كل محطات الماشية في الشمال

126
00:09:53,926 --> 00:09:57,263
‫يهدد إمداد قواتنا بلحوم الأبقار.

127
00:09:57,889 --> 00:10:00,975
‫لكنها حرب بائسة تلك التي لا تثري وطنيا أمينا،

128
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
‫لذا لا أريد أن يضع حيوان واحد من "فاراويه داونز"

129
00:10:04,979 --> 00:10:07,982
‫حافره على ذلك الرصيف.

130
00:10:10,818 --> 00:10:12,111
‫هل أنت معي يا "نيل"؟

131
00:10:12,153 --> 00:10:14,989
‫أجل، أجل، أجل. الطبيعة ستأخذ مجراها.

132
00:10:15,531 --> 00:10:17,033
‫كؤوسي!

133
00:10:19,952 --> 00:10:21,162
‫ماذا عن الزوجة؟

134
00:10:21,204 --> 00:10:23,998
‫رتبت أن يصحبها شخص مميز‬
‫عبر الطريق القديم المفعم بالمناظر.

135
00:10:26,792 --> 00:10:28,211
‫ويمنحها إطلالة على المناطق النائية.

136
00:10:30,004 --> 00:10:31,005
‫هيا!

137
00:10:32,632 --> 00:10:34,967
‫- من سيصحبها؟‬
‫- "دروفر".

138
00:10:39,972 --> 00:10:41,474
‫"دروفر"؟

139
00:10:42,642 --> 00:10:44,769
‫فلتستمتعي بالرحلة يا عزيزتي.

140
00:10:52,693 --> 00:10:54,487
‫أنا "ساره آشلي".

141
00:10:57,865 --> 00:10:59,867
‫زوجي اللورد "آشلي"،

142
00:10:59,909 --> 00:11:04,080
‫لقد بعث برجل موثوق فيه لاستقبالي. سيد يدعى "دروفر".

143
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
‫يبدو أنه تعطل في الطريق.

144
00:11:10,545 --> 00:11:14,090
‫ممنوع دخول النساء. صالون السيدات في المبنى المجاور.

145
00:11:14,131 --> 00:11:17,093
‫صالون النساء من هذه الناحية يا عزيزتي.

146
00:11:17,802 --> 00:11:20,513
‫لا عجب في أن محلك خاو.

147
00:11:23,641 --> 00:11:25,101
‫يوم طيب.

148
00:11:31,315 --> 00:11:33,067
‫يمكنك أخذها!

149
00:11:55,047 --> 00:11:58,843
‫هناك، هناك. هناك أيها الغبي.

150
00:11:59,886 --> 00:12:04,515
‫كلا! حقائبي! ليس...

151
00:12:06,058 --> 00:12:07,685
‫كلا، كلا!

152
00:12:16,527 --> 00:12:18,321
‫مرحبا بك في "أستراليا".

153
00:12:22,658 --> 00:12:25,244
‫وصحب "دروفر" السيدة الرئيسة إلى "فاراويه داونز"

154
00:12:25,286 --> 00:12:27,622
‫في شاحنة فاخرة كبيرة!

155
00:12:28,539 --> 00:12:31,584
‫بل وسمح لها بالجلوس في مقعده الخاص.

156
00:12:32,585 --> 00:12:35,713
‫إنها حتى شربت من زجاجة "دروفر" نفسها.

157
00:12:35,755 --> 00:12:37,298
‫كفى، كفى.

158
00:12:37,340 --> 00:12:40,051
‫كانا على وئام تام.

159
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
‫أما "ماغاري"، فأجلسه بالأعلى.

160
00:12:42,637 --> 00:12:46,933
‫وابن عم "ماغاري"، "غولاجبالونغ"،‬
‫فقد قدم للانضمام إلى الرحلة.

161
00:12:48,100 --> 00:12:50,645
‫واكتسب صداقتهما على الفور.

162
00:12:50,686 --> 00:12:52,104
‫ماء!

163
00:12:52,730 --> 00:12:55,399
‫اهدئي يا "جيدا"، اهدئي. اهدئي.

164
00:13:00,821 --> 00:13:03,491
‫"رجل موثوق فيه". المعتاد من زوجي.

165
00:13:03,533 --> 00:13:04,784
‫في الواقع، زوجك رجل طيب جدا.

166
00:13:04,825 --> 00:13:07,161
‫أجل، حسنا، أنه يعرف بالتأكيد كيف يختار موظفيه.

167
00:13:07,203 --> 00:13:09,830
‫- موظف؟‬
‫- لا عجب في أن المكان مفلس!

168
00:13:09,872 --> 00:13:11,958
‫سيدتي، أنا لست موظفا.

169
00:13:11,999 --> 00:13:14,961
‫حقا؟ وإذن أنت تقلني كل تلك المسافة إلى "فاراويه داونز"

170
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
‫من قبيل المعروف الشخصي لزوجي، أليس كذلك؟

171
00:13:17,255 --> 00:13:18,881
‫- كلا.‬
‫- هل لأنه رجل طيب وما إلى ذلك؟

172
00:13:18,923 --> 00:13:20,466
‫أقلك إلى هناك لأنه وعدني

173
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
‫أن أسوق ١٥٠٠ رأس من الماشية.

174
00:13:22,677 --> 00:13:23,886
‫أتعني أن تشتريها؟

175
00:13:23,928 --> 00:13:27,265
‫كلا، أيتها الغرة، لأسوقها. أنا سائق ماشية، أليس كذلك؟

176
00:13:27,306 --> 00:13:30,142
‫أنقل الماشية من النقطة "ألف" إلى النقطة "باء".‬
‫أعمل بنظام العمولة.

177
00:13:30,184 --> 00:13:33,104
‫- لا أحد يستأجرني، ولا أحد يفصلني.‬
‫- ذلك...

178
00:13:33,145 --> 00:13:35,231
‫كل ما أمتلكه يمكنني صره في خرجي،

179
00:13:35,273 --> 00:13:36,774
‫وهي الحياة التي تروق لي.

180
00:13:36,858 --> 00:13:41,320
‫أجل، حسنا، ذلك كله‬
‫من قبيل مغامرة المناطق النائية، أليس كذلك؟

181
00:13:41,362 --> 00:13:42,613
‫لا أقصد أنها تناسب الجميع.

182
00:13:42,655 --> 00:13:45,157
‫كلا. بالتأكيد لا تناسب الجميع.

183
00:13:45,199 --> 00:13:48,786
‫غالبية الناس يحبون اقتناء الأشياء.‬
‫الأرض، المتاع، الأناس الآخرين.

184
00:13:48,828 --> 00:13:50,830
‫يشعرهم ذلك بالأمان.

185
00:13:50,872 --> 00:13:52,874
‫لكن كل ذلك يمكن أن يضيع.

186
00:13:52,915 --> 00:13:57,128
‫وفي نهاية المطاف،‬
‫الشيء الوحيد الذي يملكه المرء حقا هو قصته.

187
00:13:58,713 --> 00:14:00,464
‫يحاول فحسب أن يعيش قصة جيدة.

188
00:14:00,506 --> 00:14:04,427
‫أجل، حقا، قصة مغامرة. كلامك يشبه كلام زوجي تماما.

189
00:14:08,014 --> 00:14:12,518
‫- إنها كناغر!‬
‫- من فصيلة اﻠ"بيغ ريد".

190
00:14:12,560 --> 00:14:14,478
‫رائعة. جميلة.

191
00:14:14,520 --> 00:14:17,273
‫- أجل، جميلة.‬
‫- لم أر "كنغر" قط.

192
00:14:17,315 --> 00:14:20,193
‫- قفز جميل.‬
‫- إنها تقفز.

193
00:14:21,068 --> 00:14:22,904
‫إنه جميل.

194
00:14:24,614 --> 00:14:26,657
‫انظر إليها وهي تقفز!

195
00:15:10,618 --> 00:15:12,078
‫سيد "دروفر"!

196
00:15:13,746 --> 00:15:16,541
‫- مرحبا أيتها السيدة الرئيسة!‬
‫- طعام أيتها السيدة الرئيسة؟

197
00:15:16,582 --> 00:15:18,501
‫- سيد "دروفر".‬
‫- أجل؟

198
00:15:18,543 --> 00:15:20,169
‫هناك خيمة واحدة فحسب.

199
00:15:20,211 --> 00:15:22,505
‫- هذا صحيح.‬
‫- لنا نحن الأربعة؟

200
00:15:22,547 --> 00:15:24,423
‫حسنا، الجو يصبح باردا بالليل.

201
00:15:24,465 --> 00:15:28,219
‫نحب أن نتجمع سويا، أليس كذلك يا "ماغاري"؟‬
‫"غولاج"؟ صحيح؟

202
00:15:29,053 --> 00:15:31,055
‫إنه أمر لطيف وحميم، كما تعلمين.

203
00:15:35,476 --> 00:15:37,353
‫- الجو شديد البرودة!‬
‫- أجل!

204
00:15:37,395 --> 00:15:40,898
‫بربك يا ليدي "آشلي". إننا نمزح فحسب.

205
00:15:40,982 --> 00:15:45,111
‫لم ننم في خيمة قط طوال حياتنا.‬
‫نتجمع حول النار فحسب، أتفهمين؟

206
00:15:45,152 --> 00:15:48,281
‫- لذا نحن غير معتادين حقا على وجود...‬
‫- امرأة؟

207
00:15:48,322 --> 00:15:50,157
‫أظنك تعتقد أنني يجب أن أكون في "داروين"

208
00:15:50,199 --> 00:15:53,452
‫أحضر مهرجان الكنيسة‬
‫أو أمارس أيا ما تسمونه من أنشطة النساء.

209
00:15:53,494 --> 00:15:57,331
‫حسنا، سأثبت لك أنني قادرة على القيام‬
‫بما يفعله أي رجل.

210
00:16:00,168 --> 00:16:03,087
‫الضيوف. لسنا معتادين على وجود الضيوف.‬
‫ذلك ما كنت على وشك قوله.

211
00:16:03,129 --> 00:16:06,632
‫لكن طالما أنك أثرت الموضوع،‬
‫فأنا أحب نساء المناطق النائية.

212
00:16:06,674 --> 00:16:09,093
‫لكنهن في الغالب نساء محليات.

213
00:16:09,385 --> 00:16:12,346
‫نساء من السكان الأصليين. يسهل جدا...

214
00:16:13,598 --> 00:16:16,184
‫التآلف معهن، لو حاول المرء.

215
00:16:19,312 --> 00:16:21,647
‫أسرعا الآن، أسرعا! هيا!

216
00:16:23,399 --> 00:16:24,734
‫إنه دقيق دائما ويأتي في الموعد.

217
00:16:24,775 --> 00:16:25,776
‫"رود ناروز"

218
00:16:30,364 --> 00:16:31,657
‫اخرج من هنا!

219
00:16:31,699 --> 00:16:34,327
‫- ما هذا؟‬
‫- محاسبك.

220
00:16:34,368 --> 00:16:37,205
‫يا "دروفر"! أصبح مشكلتك الآن!

221
00:16:38,206 --> 00:16:39,832
‫إلى اللقاء يا "دروفر"!

222
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
‫"كيبلي فليم".

223
00:16:48,674 --> 00:16:52,136
‫- "كيبلي فلين".‬
‫- معذرة، ماذا كان اسمك ثانية؟

224
00:16:52,178 --> 00:16:54,847
‫"ليبلينغ كليم" يا سيدتي.

225
00:16:55,723 --> 00:16:57,517
‫"كيبلنغ فلين".

226
00:16:59,685 --> 00:17:00,978
‫شكرا.

227
00:17:06,067 --> 00:17:08,736
‫كم تبقى حتى نصل إلى "فاراويه داونز"؟

228
00:17:09,444 --> 00:17:12,323
‫كنا في طريقنا إليها طوال اليومين الماضيين.

229
00:17:15,242 --> 00:17:17,703
‫- "دروفر"! مرحى يا "دروفر"!‬
‫- يوم طيب يا حبيبتي، كيف حالك؟

230
00:17:17,744 --> 00:17:20,330
‫بخير. ألن تتوقف وترتاح لبعض الوقت؟

231
00:17:20,373 --> 00:17:21,915
‫كلا، لدي ما أسلمه.

232
00:17:21,958 --> 00:17:23,917
‫ابدئي في غلي الماء. سآتي بعد عدة أيام.

233
00:17:23,960 --> 00:17:25,877
‫- حسنا.‬
‫- أعطينا قبلة.

234
00:17:26,337 --> 00:17:27,922
‫أراك قريبا.

235
00:17:29,048 --> 00:17:30,633
‫إنها ودودة جدا.

236
00:17:30,675 --> 00:17:33,803
‫- إنها مثيرة للمتاعب. آراك لاحقا!‬
‫- إلى اللقاء!

237
00:17:33,845 --> 00:17:36,305
‫أنت وزوجي مشتركان في نفس الاهتمام.

238
00:17:36,347 --> 00:17:37,849
‫اهتمام؟ حقا؟

239
00:17:37,890 --> 00:17:41,978
‫بربك. جميعنا يعرف السبب الحقيقي‬
‫وراء قدوم زوجي إلى هنا.

240
00:17:42,895 --> 00:17:45,523
‫تعنين التناسل، صحيح.

241
00:17:45,565 --> 00:17:46,691
‫- التناسل؟‬
‫- أجل.

242
00:17:46,774 --> 00:17:48,985
‫كلا، كلانا مهتمان جدا بالتناسل.

243
00:17:49,026 --> 00:17:51,153
‫لدي فكرة تروق له جدا.

244
00:17:51,195 --> 00:17:53,906
‫ربما تثيرك أنت أيضا في الواقع.

245
00:17:53,948 --> 00:17:57,785
‫والآن أنا أهوى الحصان البري،‬
‫لكن فرسه الإنجليزية الجميلة "كابريكورنيا"،

246
00:17:57,827 --> 00:17:59,203
‫سلبت لبي حقا.

247
00:17:59,245 --> 00:18:02,623
‫علي أن أعترف أنها فاتنة. فاتنة حقا.

248
00:18:02,665 --> 00:18:04,458
‫مخلوقة فاتنة.

249
00:18:09,130 --> 00:18:12,300
‫لقد أردت دائما أن أزوج‬
‫فرس إنجليزية أصيلة بحصان بري.

250
00:18:12,341 --> 00:18:15,553
‫أعني، سيكون الأمر سحريا، أليس كذلك؟ سحريا.

251
00:18:16,012 --> 00:18:18,222
‫- تخيلي هذا المزيج.‬
‫- لا تتفوه بكلمة أخرى.

252
00:18:18,264 --> 00:18:21,017
‫- أعرف ما تلمح إليه.‬
‫- لقد فكرت في الأمر أيضا، أليس كذلك؟

253
00:18:21,058 --> 00:18:22,727
‫"كابريكورنيا"... هراء!

254
00:18:22,768 --> 00:18:25,605
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- هراء!

255
00:18:35,990 --> 00:18:37,366
‫رجال الشرطة.

256
00:18:38,034 --> 00:18:39,327
‫عم تتحدثين؟

257
00:18:39,368 --> 00:18:41,245
‫أنت... تريد...

258
00:18:43,456 --> 00:18:45,583
‫تريد أن تضاجعني.

259
00:18:45,625 --> 00:18:49,670
‫- ماذا؟ ماذا كان ذلك؟‬
‫- إنك تعرف بالضبط ما أقصده.

260
00:18:49,712 --> 00:18:52,381
‫كما تفعل بالضبط مع تلك الفتاة المسكينة التي تستغلها،

261
00:18:52,423 --> 00:18:54,050
‫ويعلم الله وحده كم غيرها.

262
00:18:54,091 --> 00:18:55,259
‫عم تتحدثين؟

263
00:18:59,472 --> 00:19:01,265
‫- إن لك عقلا قذرا يا سيدتي.‬
‫- أنت حيوان!

264
00:19:01,307 --> 00:19:02,683
‫ما كنت لأضاجعك

265
00:19:02,725 --> 00:19:05,144
‫لو كنت آخر امرأة في "أستراليا"، أتسمعينني؟

266
00:19:05,186 --> 00:19:08,439
‫- حيوان! أنت...‬
‫- صدقيني، ما كنت...

267
00:19:18,366 --> 00:19:20,868
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ابقي في السيارة.

268
00:19:20,910 --> 00:19:23,371
‫- كلا، كلا.‬
‫- ابعدي يديك عني.

269
00:19:26,290 --> 00:19:29,544
‫لمرة واحدة فقط في حياتك، افعلي ما تؤمرين به.

270
00:19:45,852 --> 00:19:47,728
‫ها هي.

271
00:19:48,980 --> 00:19:51,440
‫"فاراويه داونز".

272
00:20:02,743 --> 00:20:05,872
‫وكانت هذه أول مرة تقع فيها عيناي عليها،

273
00:20:06,831 --> 00:20:08,708
‫السيدة الرئيسة...

274
00:20:24,473 --> 00:20:27,059
‫ليدي "آشلي"، انتظري، لا تدخلي إلى هناك.

275
00:21:02,261 --> 00:21:03,888
‫أنا جد آسف.

276
00:21:24,408 --> 00:21:28,788
‫حظت عائلتي بشرف خدمة ملاك "فاراويه داونز"

277
00:21:28,829 --> 00:21:30,581
‫لثلاثة أجيال متعاقبة.

278
00:21:30,623 --> 00:21:33,292
‫ندرك مدى صعوبة فلاحة مثل هذه الأرض.

279
00:21:33,334 --> 00:21:37,255
‫لكن اللورد "ميتلاند آشلي" لم ييأس قط.

280
00:21:37,964 --> 00:21:41,384
‫الشيء الوحيد الذي كان يمكن أن يردع‬
‫هذا الرجل المهذب الشجاع

281
00:21:41,425 --> 00:21:46,305
‫كان رمحا من قاتل أسود، ذلك المدعو "كينغ جورج".

282
00:21:46,973 --> 00:21:49,475
‫وسيجلب إلى العدالة.

283
00:21:49,809 --> 00:21:52,270
‫لنصل الآن من أجل "ميتلاند آشلي"،

284
00:21:52,311 --> 00:21:56,315
‫من أجل أن تعبر روحه بسلام أبواب الفردوس.

285
00:22:05,992 --> 00:22:08,828
‫ليدي "آشلي"، يمكننا الرحيل‬
‫إلى "داروين" غدا مع إشراق الشمس.

286
00:22:08,870 --> 00:22:11,163
‫أجل، أجل. بالتأكيد يا سيد "فليتشر".

287
00:22:15,209 --> 00:22:19,046
‫لا أستطيع أن أفهم ما الذي كان يراه زوجي هنا.

288
00:22:20,214 --> 00:22:23,009
‫أجل، هذه الأرض تمتلك قوة غريبة.

289
00:23:02,924 --> 00:23:06,135
‫في أول ليلة تذهب فيها الشمس لتنام،

290
00:23:06,928 --> 00:23:10,389
‫أخبرني "كينغ جورج" أن هذه الأرض ستشفى.

291
00:23:11,891 --> 00:23:13,809
‫أخبرني أن تلك المرأة،

292
00:23:13,851 --> 00:23:18,356
‫تلك المرأة القادمة من مكان بعيد جدا، ستكون مثل المطر.

293
00:23:20,274 --> 00:23:23,361
‫كنت أفكر في اجتذابها إلي بالغناء.

294
00:23:25,363 --> 00:23:27,782
‫اجعل الأرض تغني.

295
00:24:11,909 --> 00:24:13,703
‫أدعك ترينني الآن.

296
00:24:15,454 --> 00:24:17,790
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "نولاه".

297
00:24:19,333 --> 00:24:22,879
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- أخفي نفسي

298
00:24:23,629 --> 00:24:25,715
‫بسحر غولابا!

299
00:24:34,932 --> 00:24:36,517
‫ماذا تريد؟

300
00:24:36,559 --> 00:24:39,645
‫كان الأجنبي "فليتشر" لعنة هذا المكان.

301
00:24:41,480 --> 00:24:44,317
‫لكنك مثل "قوس قزح الثعباني".

302
00:24:46,152 --> 00:24:47,862
‫أنت خير.

303
00:24:48,237 --> 00:24:51,741
‫ستشفين هذه الأرض. لذا أغني لأجذبك.

304
00:24:53,951 --> 00:24:55,953
‫كما أغني للسمكة لأجذبها إلي.

305
00:25:08,382 --> 00:25:12,637
‫أغني أيضا عندما أمي و"فليتشر"

306
00:25:14,555 --> 00:25:16,432
‫يمارسان العمل المقلوب.

307
00:25:16,474 --> 00:25:18,434
‫العمل المقلوب؟

308
00:25:18,851 --> 00:25:22,438
‫التمدد والمداعبة.

309
00:25:23,523 --> 00:25:25,107
‫يا إلهي.

310
00:25:25,566 --> 00:25:29,070
‫- إنه سرنا.‬
‫- يا إلهي. السيد "فليتشر"؟

311
00:25:29,737 --> 00:25:34,867
‫كان يجب أن أغني لأحذر أمي‬
‫من قدوم اللورد الرئيس "آشلي".

312
00:25:35,201 --> 00:25:38,913
‫"ميتلاند"؟ أعني، اللورد "آشلي"؟

313
00:25:39,580 --> 00:25:41,499
‫أجل. إنه مضحك كثيرا.

314
00:25:42,083 --> 00:25:44,544
‫لذلك أخذته عند القناة.

315
00:25:44,585 --> 00:25:46,838
‫وأريته كل الثيران الكبيرة السمينة الهائجة.

316
00:25:46,879 --> 00:25:48,923
‫تعالي هنا، انظري.

317
00:25:49,590 --> 00:25:53,511
‫تدفع عبر النهر، وتؤخذ إلى أرض "كارني".

318
00:25:54,720 --> 00:25:56,931
‫الثيران؟ القناة؟

319
00:25:57,640 --> 00:26:02,395
‫- هناك قتل "ميتلاند".‬
‫- لكن أيتها السيدة الرئيسة، الرمح كان...

320
00:26:02,812 --> 00:26:07,400
‫أرجوك لا تفعلي. لا تجعلي هذا الشرطي يأخذ ابني.

321
00:26:07,483 --> 00:26:10,987
‫رجال الشرطة. إنه "فليتشر" الشرير،‬
‫يقول إنك عندما ترينني

322
00:26:11,028 --> 00:26:14,490
‫سترسلينني إلى جزيرة الإرسالية، إلى ذلك السجن.

323
00:26:14,532 --> 00:26:16,576
‫وتلقين بالمفتاح بعيدا.

324
00:26:17,785 --> 00:26:20,788
‫- أرجوك، أسرعي يا سيدتي!‬
‫- سأجعلنا غير مرئيين.

325
00:27:45,164 --> 00:27:46,707
‫السيدة الرئيسة!

326
00:27:46,749 --> 00:27:48,459
‫إنه أنت.

327
00:27:48,501 --> 00:27:50,503
‫الليلة الماضية، أريتك

328
00:27:53,005 --> 00:27:54,382
‫أين...

329
00:27:57,051 --> 00:27:59,637
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟

330
00:28:00,304 --> 00:28:02,306
‫كيف كان نومك؟ مريح؟

331
00:28:02,348 --> 00:28:04,183
‫كلا، لم يكن كذلك.

332
00:28:04,225 --> 00:28:07,019
‫الفتيان على وشك الانتهاء.

333
00:28:07,061 --> 00:28:09,063
‫يتعين علي أن أخبرك بأنها مجموعة بائسة من الماشية.

334
00:28:09,105 --> 00:28:10,648
‫لا يبدو أنها تستحق المشقة.

335
00:28:10,690 --> 00:28:12,900
‫هل أنت مستعدة للرحيل يا ليدي "آشلي"؟

336
00:28:13,568 --> 00:28:14,861
‫القناة.

337
00:28:14,902 --> 00:28:16,445
‫سيد "فليتشر"،

338
00:28:17,071 --> 00:28:19,156
‫أحك لي عن الأبقار الكبيرة السمينة التي تعبر النهر

339
00:28:19,198 --> 00:28:21,784
‫عند القناة أو أي ما يكون اسمها.

340
00:28:21,826 --> 00:28:24,078
‫القناة؟ كلا، إنها أرض "كارني" هناك.

341
00:28:24,120 --> 00:28:27,206
‫- ماشيتنا لا تعبر النهر.‬
‫- من الواضح أنها تفعل.

342
00:28:27,248 --> 00:28:29,458
‫حقا؟ من قال ذلك؟

343
00:28:30,793 --> 00:28:32,712
‫ذلك الفتى الصغير هناك.

344
00:28:39,969 --> 00:28:42,597
‫تعنين ذلك الفتى الخلاسي؟

345
00:28:43,222 --> 00:28:45,683
‫تعال هنا أيها الفتى الصغير!

346
00:28:45,725 --> 00:28:48,936
‫تعال وأخبر السيد "فليتشر" بما أخبرتني به الليلة الماضية.

347
00:28:48,978 --> 00:28:50,146
‫"نولاه"! اذهب إليه!

348
00:28:50,188 --> 00:28:51,397
‫تعال يا "نولاه"، تعال.

349
00:28:51,439 --> 00:28:52,773
‫أرجوك. افعل ذلك من أجل أمك!

350
00:28:52,857 --> 00:28:54,984
‫- أجل.‬
‫- يا لهم من غريبي الأطوار.

351
00:28:55,651 --> 00:28:57,111
‫افعل ما تأمرك به أمك

352
00:29:03,659 --> 00:29:04,869
‫الآن،

353
00:29:05,620 --> 00:29:09,540
‫هل رأيت ماشية كبيرة سمينة تعبر نهر "مارمونت"؟

354
00:29:09,582 --> 00:29:13,711
‫أم أنها كانت ماشية "كارني" تشرب‬
‫على الجانب الآخر من النهر فحسب؟

355
00:29:13,753 --> 00:29:15,713
‫كلمة واحدة أخرى وسأضرب أمك

356
00:29:17,131 --> 00:29:20,551
‫كانت ماشية "كارني" يا سيد "فليتشر". رأيتها بنفسي.

357
00:29:26,724 --> 00:29:29,727
‫إنك تروي قصصا كبيرة وعظيمة، أليس كذلك؟

358
00:29:30,353 --> 00:29:31,437
‫لا بأس يا سيد "فليتشر".

359
00:29:31,479 --> 00:29:34,815
‫أنا واثقة من أن الصبي ارتكب خطأ فحسب. حسنا.

360
00:29:34,899 --> 00:29:36,859
‫والآن يجدر بنا أن نذهب يا ليدي "آشلي".

361
00:29:36,901 --> 00:29:39,111
‫يا "سينغ سونغ"، خذ الصبي الصغير إلى المطبخ

362
00:29:39,153 --> 00:29:41,030
‫وأعطه قدرا كبيرا من الطعام الذي يحبه.

363
00:29:41,072 --> 00:29:44,492
‫- سامحني يا سيد "فليتشر".‬
‫- أصغي، أنا أفهم. لم تنالي كفايتك من النوم.

364
00:29:44,534 --> 00:29:46,744
‫- دعني أذهب!‬
‫- انتظر، انتظر.

365
00:29:47,662 --> 00:29:50,122
‫- دعني أذهب!‬
‫- انتظر... "نولاه"!

366
00:29:50,164 --> 00:29:51,999
‫تلك الطاحونة الهوائية القديمة لم تدر منذ سنين.

367
00:29:52,041 --> 00:29:54,794
‫إنه صبي صغير ولطيف.‬
‫لا أظن أنه كان يقصد أي مكروه.

368
00:29:54,836 --> 00:29:58,297
‫هؤلاء الهجناء الصغار غريبو الأطوار.‬
‫جميعهم مجانين بعض الشيء.

369
00:29:58,339 --> 00:30:00,466
‫لذلك تبعث بهم الحكومة إلى الإرسالية.

370
00:30:00,508 --> 00:30:02,635
‫جميعهم يروون أكاذيب فظيعة.

371
00:30:02,677 --> 00:30:06,097
‫أجل، والحقيبة التالية بسرعة. هيا. ليس أمامنا اليوم كله.

372
00:30:06,138 --> 00:30:08,015
‫أنا لست كاذبا!

373
00:30:09,141 --> 00:30:12,144
‫هو الكاذب! يقول إن هذه لا تعمل!

374
00:30:24,866 --> 00:30:26,492
‫"فليتشر" كاذب!

375
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
‫كلا! كلا، دعه وشأنه! أرجوك!

376
00:30:30,288 --> 00:30:32,164
‫أنا غولابا! ألعنك!

377
00:30:32,206 --> 00:30:34,166
‫دعه وشأنه! دعه وشأنه!

378
00:30:34,208 --> 00:30:36,669
‫اجر يا "نولاه"! اجر!

379
00:30:36,711 --> 00:30:39,463
‫اجر يا "نولاه"! اجر!

380
00:30:39,505 --> 00:30:41,757
‫- دعه وشأنه!‬
‫- ألعنك!

381
00:30:43,968 --> 00:30:45,595
‫سيد "فليتشر"!

382
00:30:46,888 --> 00:30:49,348
‫- دعه وشأنه!‬
‫- سيد "فليتشر"!

383
00:30:54,312 --> 00:30:57,481
‫ارحل عن أرضي. لم تعد تعمل لدي!

384
00:30:59,108 --> 00:31:01,235
‫لو رحلت، سيرحل رجالي معي.

385
00:31:01,277 --> 00:31:03,487
‫ولن يتبقى حيوان واحد لعين في هذه الحظيرة

386
00:31:03,529 --> 00:31:04,947
‫لبدء المسيرة في الصباح.

387
00:31:04,989 --> 00:31:08,659
‫لقد سمعت ما قلته. ارحل عن أرضي!

388
00:31:08,701 --> 00:31:11,037
‫- حقا؟‬
‫- اذهب! الآن!

389
00:31:15,750 --> 00:31:17,335
‫أنت الرئيسة.

390
00:31:19,795 --> 00:31:23,132
‫"فلين"! اركب السيارة.‬
‫سأجد لك وظيفة جديدة في مكان آخر.

391
00:31:23,174 --> 00:31:25,134
‫"بانشماب"، أحضر العدة وأحزمها.

392
00:31:25,176 --> 00:31:28,346
‫أراك في "ديسبيراشن كريك" بعد بضعة أيام.

393
00:31:33,392 --> 00:31:35,061
‫أيها العجوز الأحمق اللعين.

394
00:31:44,362 --> 00:31:47,031
‫"كارني" سيستحوذ على هذه الأرض.

395
00:31:47,073 --> 00:31:49,075
‫كان العمل لديك ممتعا.

396
00:31:49,116 --> 00:31:51,285
‫ممتعا حقا. أجل.

397
00:32:17,979 --> 00:32:21,649
‫تلك المرأة الغريبة، لقد طردت "فليتشر".

398
00:32:27,321 --> 00:32:29,657
‫لم يعد قادرا على إيذاء أمي.

399
00:32:34,537 --> 00:32:36,205
‫من ذلك اليوم وصاعدا،

400
00:32:36,581 --> 00:32:39,542
‫صرت أناديها السيدة الرئيسة.

401
00:32:44,589 --> 00:32:47,758
‫لماذا يعطل "فليتشر" مضخة الماء؟

402
00:32:47,800 --> 00:32:49,886
‫لا أعرف. جميعهم مجانين.

403
00:32:49,927 --> 00:32:52,763
‫- البيض والسود، جميعهم مجانين.‬
‫- مجانين.

404
00:32:52,805 --> 00:32:53,931
‫شخص واحد يعرف

405
00:32:53,973 --> 00:32:55,766
‫ذلك اللعين عديم الفائدة

406
00:32:55,808 --> 00:32:57,727
‫ذلك الرجل عديم الفائدة "كيبلنغ فلين"

407
00:32:57,768 --> 00:33:00,146
‫ذلك الرجل الشرير! ذلك الرجل الشرير!

408
00:33:04,609 --> 00:33:06,360
‫- سيد "فلين".‬
‫- ربي...

409
00:33:08,196 --> 00:33:10,323
‫- سيدتي.‬
‫- لا تنهض.

410
00:33:12,491 --> 00:33:14,285
‫الحقيقة يا سيد "فلين".

411
00:33:18,664 --> 00:33:22,043
‫هذا الدفتر،

412
00:33:22,084 --> 00:33:26,797
‫الذي جعلني "فليتشر" أحتفظ به لمصلحة زوجك،

413
00:33:26,839 --> 00:33:32,970
‫هو حكاية سقوط ودمار أشبه بقصة انهيار الإمبراطورية‬
‫الرومانية التي كتبها "غيبون" العظيم.

414
00:33:33,888 --> 00:33:36,182
‫رغم ذلك، هناك واحد آخر

415
00:33:37,183 --> 00:33:41,187
‫محفوظ لمصلحة السيد "كارني"،

416
00:33:41,604 --> 00:33:45,107
‫مسجل فيه كل غير الموسومة

417
00:33:46,859 --> 00:33:48,402
‫من الماشية السمينة،

418
00:33:48,444 --> 00:33:52,240
‫التي سرقت عبر النهر وذهبت إلى قطيعه.

419
00:33:52,990 --> 00:33:54,408
‫والصبي.

420
00:33:55,243 --> 00:33:58,621
‫إنه ابن "فليتشر"، أليس كذلك؟

421
00:33:58,663 --> 00:34:02,875
‫كما هو شأن جميع أمور "فليتشر"،‬
‫يستحيل إثبات أي شيء.

422
00:34:02,917 --> 00:34:05,711
‫لكن، لو أن زوجة "كارني" المسيحية الصالحة

423
00:34:05,753 --> 00:34:08,548
‫توصلت يوما إلى ذات الاستنتاج كما فعلت،

424
00:34:08,589 --> 00:34:13,135
‫فإن فرص "فليتشر" في الزواج من ابنتهما ستضيع تماما.

425
00:34:13,511 --> 00:34:15,388
‫سأذهب إلى السلطات وأبلغها...

426
00:34:15,429 --> 00:34:17,639
‫"كارني" هو صاحب السلطة هنا.

427
00:34:18,224 --> 00:34:21,476
‫هل تقصد أن أسمح له بسرقة ماشيتي وشراء أرضي

428
00:34:21,518 --> 00:34:23,353
‫مقابل جزء صغير من قيمتها؟

429
00:34:23,396 --> 00:34:28,150
‫أقصد أن تواصلي ما كان يعتزم زوجك القيام به.

430
00:34:29,944 --> 00:34:31,362
‫قودي.

431
00:34:32,405 --> 00:34:34,782
‫قودي الماشية إلى "داروين".

432
00:34:38,452 --> 00:34:41,371
‫هل تمانع؟ أحتاج إلى كأس من الشراب.

433
00:34:41,914 --> 00:34:44,125
‫سيدتي، قودي.

434
00:34:44,166 --> 00:34:47,420
‫قودي الماشية إلى "داروين"، وقومي ببيعها إلى الجيش،

435
00:34:47,460 --> 00:34:49,505
‫ستكسرين احتكار "كارني".

436
00:34:49,547 --> 00:34:54,385
‫واستغلي الأرباح في إقالة "فاراويه داونز" من عثرتها،‬
‫ومن ثم تعودين إلى "لندن"،

437
00:34:54,427 --> 00:34:57,054
‫وتعيشين في راحة لبقية حياتك.

438
00:34:57,096 --> 00:34:59,056
‫ذلك ما قال "ميتلاند" إنه بصدده.

439
00:34:59,098 --> 00:35:02,393
‫ولا يوجد سبب يمنعك من السير على هداه.

440
00:35:11,444 --> 00:35:13,779
‫هناك مشكلة واحدة بسيطة فحسب.

441
00:35:14,822 --> 00:35:18,784
‫بعدما طردت "فليتشر"، لا يوجد أحد ليجمع الماشية.

442
00:35:34,175 --> 00:35:36,052
‫"فلين"! السيدة الرئيسة!

443
00:35:36,511 --> 00:35:38,262
‫إنه "دروفر"!

444
00:35:51,192 --> 00:35:53,528
‫"دروفر"! "دروفر"!

445
00:36:08,251 --> 00:36:11,337
‫مرحى مرحى يا "دروفر"!

446
00:36:11,379 --> 00:36:14,048
‫علمني كيف أروض تلك الخيول البرية!

447
00:36:15,174 --> 00:36:17,176
‫- هل ترى أي فتيان هناك؟‬
‫- كلا يا رئيس!

448
00:36:17,218 --> 00:36:19,345
‫"غولاج"، اذهب لترى ما إذا كانوا في الحظيرة العلوية.

449
00:36:19,387 --> 00:36:21,514
‫- سيد "دروفر"!‬
‫- اجمع الخيول اللعينة هناك فحسب.

450
00:36:21,556 --> 00:36:22,932
‫سأكتشف ما يحدث بحق الجحيم هنا.

451
00:36:22,974 --> 00:36:24,642
‫"دروفر"، يجب أن تعلمني كيف أروض تلك الخيول.

452
00:36:24,684 --> 00:36:26,060
‫- اذهب واملأ حوض الماء يا بني.‬
‫- سيد "دروفر"،

453
00:36:26,102 --> 00:36:27,144
‫أحتاج إلى الحديث معك!

454
00:36:27,186 --> 00:36:29,397
‫والآن أين بحق الجحيم كل مربي الماشية اللعناء؟

455
00:36:29,438 --> 00:36:31,190
‫ذلك ما أحتاج إلى الحديث معك بشأنه.

456
00:36:31,274 --> 00:36:34,694
‫- أين "فليتشر"؟‬
‫- لقد اختلفنا فطردته.

457
00:36:35,570 --> 00:36:37,154
‫- طردته؟‬
‫- أجل.

458
00:36:37,196 --> 00:36:38,781
‫انتظري. ماذا عن الماشية؟

459
00:36:38,823 --> 00:36:40,908
‫حسنا، يستعصي هذا على التصديق، لكن مع رحيله،

460
00:36:40,950 --> 00:36:43,536
‫قام عمدا بإطلاق الأبقار من...

461
00:36:43,578 --> 00:36:46,664
‫لا أعرف ماذا تسمونه، وقد ولت هاربة!

462
00:36:46,706 --> 00:36:48,833
‫اللعنة! هل تدركين ما فعلته أيتها المرأة؟

463
00:36:48,875 --> 00:36:51,752
‫سيد "دروفر"، لا تستخدم هذه اللهجة معي،‬
‫شكرا جزيلا لك!

464
00:36:51,794 --> 00:36:53,546
‫- لا أستخدم تلك اللهجة معك، صحيح؟‬
‫- كلا.

465
00:36:53,588 --> 00:36:55,548
‫إنني أسألك أيتها المرأة، هل تدركين ماذا فعلت؟

466
00:36:55,590 --> 00:36:58,009
‫لن أجد فرصة أخرى لقيادة الماشية‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الموسم، فهمت؟

467
00:36:58,050 --> 00:37:00,678
‫- لقد كلفتني قوت عيشي.‬
‫- ألا يمكنك أن تجمعها؟

468
00:37:00,720 --> 00:37:02,430
‫اجمعها، صحيح؟ اجمعها! حقا!

469
00:37:02,471 --> 00:37:04,557
‫أجل، اذهب لتحضرها فحسب.

470
00:37:04,599 --> 00:37:06,225
‫١٥٠٠ رأس من الماشية

471
00:37:06,267 --> 00:37:08,728
‫مبعثرة على مساحة مليون فدان،‬
‫أحضرها أنا ورجالي الاثنين فحسب.

472
00:37:08,769 --> 00:37:10,730
‫يا لها من فكرة عظيمة أيتها المرأة الغبية.

473
00:37:10,771 --> 00:37:15,026
‫سيد "دروفر"، كنت محقة في طردي للسيد "فليتشر"‬
‫على أسس أخلاقية.

474
00:37:15,109 --> 00:37:17,904
‫أسس أخلاقية؟ هل عدت لهذه الظنون مرة أخرى؟

475
00:37:17,945 --> 00:37:21,699
‫دعيني أخمن. أراد أن يستغلك، أليس كذلك؟

476
00:37:21,741 --> 00:37:23,242
‫- انجذب نحوك، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟

477
00:37:23,284 --> 00:37:27,038
‫هل من رجل في هذا العالم لا ينجذب إليك؟

478
00:37:27,079 --> 00:37:28,831
‫- أرجوك.‬
‫- ماذا؟

479
00:37:28,873 --> 00:37:31,876
‫السيد "فليتشر" يعمل لصالح السيد "كارني"!

480
00:37:32,585 --> 00:37:35,129
‫كانوا يدفعون أجود الماشية غير الموسومة

481
00:37:35,171 --> 00:37:38,716
‫عبر النهر إلى أرض السيد "كارني"!

482
00:37:40,301 --> 00:37:42,303
‫إنهما يسرقان!

483
00:37:44,764 --> 00:37:46,474
‫حسنا، ليست هناك مفاجآت في ذلك.

484
00:37:46,516 --> 00:37:49,393
‫- كلا، إنه رجل شرير.‬
‫- حسنا. حسنا.

485
00:37:49,727 --> 00:37:51,312
‫لكن أصغي، لا يمكنك إثبات ذلك، صحيح؟

486
00:37:51,354 --> 00:37:52,939
‫- حسنا...‬
‫- لا تستطيعين.

487
00:37:52,980 --> 00:37:57,693
‫ولا يمكنك التغلب على "كارني"،‬
‫لذا خذي بنصيحتي أيتها السيدة.

488
00:37:57,777 --> 00:38:01,656
‫انتهزي عرض "كارني" وعودي بحق الجحيم‬
‫إلى "إنجلترا" بأسرع ما يمكن.

489
00:38:01,697 --> 00:38:05,159
‫وهكذا ستسعدين الجميع، وأخصهم أنا.

490
00:38:05,618 --> 00:38:06,744
‫أيها الرجال!

491
00:38:08,996 --> 00:38:10,873
‫وإذن ستهرب بجلدك وحسب؟

492
00:38:10,915 --> 00:38:13,251
‫تعلمت منذ زمن طويل ألا أخوض معارك الآخرين.

493
00:38:13,292 --> 00:38:15,461
‫انتظر! انتظر! انتظر! يا سيد "دروفر"، انتظر!

494
00:38:15,503 --> 00:38:20,007
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك! يا سيد "دروفر"،‬
‫أرجوك! أرجوك. انتظر. أرجوك. أنا...

495
00:38:21,884 --> 00:38:26,472
‫أصغ، لقد قلت إن حلمك أن تزاوج‬
‫فرسا أصيلة بحصان بري.

496
00:38:27,056 --> 00:38:29,308
‫لو وافقت على مساعدتي، أنا...

497
00:38:30,017 --> 00:38:32,603
‫سأعطيك فرسي "كابريكورنيا".

498
00:38:44,073 --> 00:38:48,202
‫وكيف سأتمكن من قيادة الماشية وحدي‬
‫بصحبة رجلي الاثنين؟

499
00:38:51,330 --> 00:38:52,748
‫اللعنة.

500
00:38:53,332 --> 00:38:55,251
‫أمي كانت صبي سائق ماشية تعمل لحساب "فليتشر".

501
00:38:55,293 --> 00:38:58,546
‫"باندي" كانت صبي سائق ماشية منذ زمن طويل.

502
00:38:58,588 --> 00:39:01,591
‫بعض مربي الماشية يحبون الاستعانة‬
‫بامرأة أبورجينية في قيادة القطعان

503
00:39:01,632 --> 00:39:03,801
‫لتؤنس وحدتهم ليلا.

504
00:39:03,843 --> 00:39:06,095
‫يحلقون رأسها كي تبدو كالفتيان

505
00:39:06,137 --> 00:39:08,931
‫وتعمل لديهم نهارا مثل أي مرب آخر.

506
00:39:08,973 --> 00:39:12,351
‫ذلك...ماذا تسمينه؟ استغلال.

507
00:39:12,393 --> 00:39:14,020
‫استغلال، أجل.

508
00:39:16,189 --> 00:39:17,607
‫على أية حال، ما زلنا في ورطة.

509
00:39:17,690 --> 00:39:20,067
‫حسنا. يجب أن يتوفر لدينا‬
‫سبعة خيالة ماهرين على الأقل،

510
00:39:20,109 --> 00:39:23,362
‫وأقصى عدد لدينا هو خمسة. وماذا لدينا؟ أنا...

511
00:39:23,404 --> 00:39:24,947
‫- أنت.‬
‫- "ماغاري"!

512
00:39:24,989 --> 00:39:26,407
‫أجل، "ماغاري". أنت لها يا "ماغاري".

513
00:39:26,449 --> 00:39:29,285
‫- "غولاج". لدينا "ديزي". خيالة ماهرة.‬
‫- عظيم.

514
00:39:29,327 --> 00:39:30,786
‫و"باندي"، عمل جيد. لكن...

515
00:39:30,828 --> 00:39:33,372
‫لكن ماذا عن السيد "سينغ سونغ"؟‬
‫إنه يجيد ركوب الخيل؟ صحيح؟

516
00:39:33,414 --> 00:39:35,750
‫- لا تنظري إلي، اتفقنا؟‬
‫- "سينغ سونغ" طاه ماهر حقا.

517
00:39:35,791 --> 00:39:37,835
‫طاهي العربة على أحسن تقدير.‬
‫وهكذا لدينا خمسة، صحيح؟

518
00:39:37,877 --> 00:39:40,129
‫هذا ليس كافيا. نحتاج على الأقل‬
‫إلى خيالين آخرين مجربين.

519
00:39:40,171 --> 00:39:43,549
‫قمت بهذه العملية من قبل عام ١٩٣٥،

520
00:39:43,591 --> 00:39:45,760
‫مع "ماغاري"، "دينغو جونز" والأخوين "درونغو"،

521
00:39:45,801 --> 00:39:47,386
‫فرسان المناطق النائية بحق.

522
00:39:47,428 --> 00:39:49,764
‫سيد "فلين"! هل تجيد ركوب الخيل؟

523
00:39:49,805 --> 00:39:51,849
‫- أجيد...‬
‫- لن أستعين بسكير.

524
00:39:51,891 --> 00:39:53,017
‫... لكن لا أستطيع.

525
00:39:53,059 --> 00:39:55,311
‫إنني أجيد ركوبها حقا!

526
00:39:55,728 --> 00:39:58,856
‫إنني أقود تلك الثيران الهائجة عديمة النفع‬
‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة.

527
00:39:58,898 --> 00:40:00,816
‫حسنا، خمسة وربع.

528
00:40:00,900 --> 00:40:02,693
‫- ستة وربع.‬
‫- ماذا؟

529
00:40:04,195 --> 00:40:06,864
‫سيدتي، هذا ليس خبابا للخيول في "كينسينغتن غاردنز".

530
00:40:06,906 --> 00:40:10,743
‫سيد "دروفر"، أستطيع أن أعلمك شيئا‬
‫أو اثنين عن الخيول.

531
00:40:12,245 --> 00:40:15,665
‫أنا واثق أنه عندما يتعلق الأمر بالخيول،‬
‫لا يوجد شيء يمكنك أن تعلميني إياه.

532
00:40:15,706 --> 00:40:18,376
‫- أحضروا الحصان.‬
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.

533
00:40:18,417 --> 00:40:20,044
‫أحضروا الحصان!

534
00:40:20,419 --> 00:40:22,505
‫سيكون هذا مثيرا.

535
00:40:24,298 --> 00:40:28,427
‫تقدمي! تقدمي! تفدمي!

536
00:40:31,305 --> 00:40:33,349
‫ماذا تفعلين؟

537
00:40:36,018 --> 00:40:38,437
‫- ليدي "آشلي"...‬
‫- تحركي. تحركي! تحركي!

538
00:40:38,479 --> 00:40:40,690
‫إنك تسير في الاتجاه الخاطئ.

539
00:40:44,944 --> 00:40:46,070
‫إنه سهل!

540
00:40:46,112 --> 00:40:49,031
‫- أيتها المخلوقات العنيدة. أبقار غبية.‬
‫- بربك، بربك!

541
00:40:49,073 --> 00:40:50,783
‫- هيا.‬
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

542
00:40:50,825 --> 00:40:52,285
‫إنك تبعثرينها في كافة أرجاء المكان.

543
00:40:52,326 --> 00:40:54,996
‫عودي إلى الخلف هناك. في المؤخرة.

544
00:40:56,163 --> 00:40:59,500
‫تقدمي إلى هناك. هيا، هيا، هيا! لا تدعوها تتفرق.

545
00:41:01,711 --> 00:41:03,129
‫هيا!

546
00:41:06,799 --> 00:41:09,218
‫اجري أيتها الأبقار! تحركي أيتها الأبقار!

547
00:41:11,012 --> 00:41:13,681
‫نحاول أن نتقدم بالأبقار إلى هناك.

548
00:41:14,640 --> 00:41:18,186
‫- لا بأس بذلك يا ليدي "آشلي".‬
‫- أمسكت به! أمسكت به!

549
00:41:19,228 --> 00:41:21,814
‫أظن أننا نبلي بلاء حسنا.

550
00:41:23,482 --> 00:41:27,695
‫هل جننت لتأخذي كل تلك الأمتعة.‬
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة، "شنغهاي"؟

551
00:41:28,279 --> 00:41:30,990
‫لا تعرف السيدة قط ما قد تحتاجه.

552
00:41:50,218 --> 00:41:52,345
‫اجر يا "نولاه"، اجر!

553
00:41:52,386 --> 00:41:55,097
‫- اجر! اجر! اجر!‬
‫- رجال الشرطة! رجال الشرطة!

554
00:41:55,848 --> 00:41:58,351
‫الصهريج! الصهريج، "نولاه"! الصهريج!

555
00:42:01,395 --> 00:42:03,773
‫"باندي"! رجال الشرطة! أسرعي!

556
00:42:23,960 --> 00:42:25,378
‫أطلقهما.

557
00:42:25,419 --> 00:42:28,005
‫اخرجا. أنتما الاثنان فتشا الجانب الشرقي.

558
00:42:28,047 --> 00:42:29,966
‫هيا، هيا! أسرعا!

559
00:42:39,350 --> 00:42:41,143
‫- حول المؤخرة.‬
‫- أيها الصيني!

560
00:42:41,811 --> 00:42:43,563
‫"ديزي" في الصهريج.

561
00:42:49,777 --> 00:42:51,445
‫"باندي"، الشاي.

562
00:42:54,615 --> 00:42:56,450
‫أين الهجين؟

563
00:43:01,706 --> 00:43:03,040
‫مقتفو الآثار.

564
00:43:14,969 --> 00:43:16,554
‫"نولاه".

565
00:43:23,519 --> 00:43:27,607
‫ليدي "آشلي"؟ السيرجنت "كالاهان"‬
‫من شرطة "الإقليم الشمالي"

566
00:43:38,034 --> 00:43:39,744
‫امسك بالعوامة!

567
00:43:43,998 --> 00:43:45,833
‫لا يسعني يا ليدي "آشلي"،

568
00:43:45,875 --> 00:43:48,503
‫أن أعبر لك كم فطرت المأساة التي حلت بزوجك الراحل

569
00:43:48,544 --> 00:43:52,757
‫قلوب كل رجل وامرأة متحضرين

570
00:43:52,798 --> 00:43:54,884
‫في "الإقليم الشمالي".

571
00:44:01,724 --> 00:44:03,518
‫دعيني أؤكد لك يا ليدي "آشلي"،

572
00:44:03,559 --> 00:44:07,230
‫أن المشتبه به "كينغ جورج"، سيجلب إلى العدالة.

573
00:44:07,271 --> 00:44:11,567
‫لكن بالتأكيد يستطيع عراف أن يخفي آثاره‬
‫أيها السيرجنت، أليس كذلك؟

574
00:44:11,651 --> 00:44:14,737
‫لا يشكل ذلك فرقا. إنها مسألة وقت فحسب.

575
00:44:30,670 --> 00:44:31,754
‫النجدة!

576
00:44:37,051 --> 00:44:38,427
‫النجدة!

577
00:44:41,681 --> 00:44:42,932
‫النجدة!

578
00:44:52,733 --> 00:44:56,612
‫بالمناسبة، التقيت بمديرك السابق "نيل فليتشر".

579
00:44:56,654 --> 00:45:00,533
‫وقد أبلغني أن هناك صبيا خلاسيا هنا في مكان ما.

580
00:45:00,575 --> 00:45:02,034
‫فكرت أن نأخذه

581
00:45:02,076 --> 00:45:05,162
‫ونضعه بين يدي الكنيسة الأمينة.

582
00:45:06,539 --> 00:45:09,208
‫سأهتم بالتأكيد بالبحث عنه.

583
00:45:12,378 --> 00:45:14,714
‫إلى اللقاء يا ليدي "آشلي".

584
00:45:16,674 --> 00:45:19,677
‫ضعهما في الخلف أيها الكونستابل. هيا بنا.

585
00:45:34,275 --> 00:45:37,069
‫- إنهما في الصهريج!‬
‫- "دروفر"!

586
00:45:37,111 --> 00:45:40,489
‫"دروفر"، ساعدهما! بسرعة!

587
00:45:44,118 --> 00:45:45,536
‫أمي!

588
00:45:46,913 --> 00:45:49,373
‫على رسلك يا فتى. أمسكت بك. أمسكت بك.

589
00:46:00,593 --> 00:46:02,803
‫هيا يا "ديزي". هيا.

590
00:46:25,117 --> 00:46:29,664
‫"ديزي"! "ديزي"!

591
00:46:33,668 --> 00:46:36,587
‫"ديزي"! يا إلهي، أرجوك!

592
00:46:37,547 --> 00:46:40,174
‫"ديزي"! "ديزي"!

593
00:47:17,420 --> 00:47:23,801
‫ابنتي، يا ابنتي.

594
00:47:25,803 --> 00:47:27,180
‫"ديزي".

595
00:47:49,493 --> 00:47:52,580
‫عندما يموت أحدهم، في ثقافة السكان الأصليين،

596
00:47:53,247 --> 00:47:56,250
‫لا يفترض بالمرء أن ينطق اسمه ثانية.

597
00:47:59,086 --> 00:48:00,838
‫إنه يحتاج إلى حنان الأم.

598
00:48:01,506 --> 00:48:03,883
‫- حنان الأم؟‬
‫- أجل.

599
00:48:05,301 --> 00:48:07,303
‫وأنت امرأة،

600
00:48:07,929 --> 00:48:10,848
‫- لذا يجب أن تذهبي إلى هناك.‬
‫- أنا...

601
00:48:12,433 --> 00:48:13,893
‫أنا لا...

602
00:48:15,186 --> 00:48:16,479
‫ماذا؟

603
00:48:19,357 --> 00:48:21,317
‫لا أجيد التعامل مع الأطفال.

604
00:48:43,756 --> 00:48:45,007
‫"نولاه"؟

605
00:48:47,260 --> 00:48:49,971
‫أود أن أقدم تعزياتي.

606
00:48:51,806 --> 00:48:53,140
‫ابتعدي.

607
00:49:16,205 --> 00:49:17,957
‫هل...

608
00:49:17,999 --> 00:49:20,501
‫هل تود أن تسمع حكاية؟

609
00:49:21,627 --> 00:49:23,087
‫أية حكاية؟

610
00:49:25,673 --> 00:49:29,010
‫حسنا، إنها... إنها تدعى...

611
00:49:29,260 --> 00:49:31,554
‫" ويزرد أوف أوز"

612
00:49:36,767 --> 00:49:39,937
‫- تدعى "ذي ويزرد أوف أوز"،‬
‫- ما معني كلمة وزيرد؟

613
00:49:39,979 --> 00:49:43,482
‫حسنا، إنها تعني ساحر.

614
00:49:45,234 --> 00:49:46,694
‫غولابا.

615
00:49:51,824 --> 00:49:53,701
‫تقول أمي إني غولابا.

616
00:49:55,203 --> 00:49:57,705
‫- أنا رجل ساحر.‬
‫- حقا؟

617
00:49:58,372 --> 00:49:59,957
‫أنا وزيرد!

618
00:50:04,462 --> 00:50:06,964
‫لم يعد بمقدورنا أن نقول اسم أمي ثانية.

619
00:50:10,676 --> 00:50:12,053
‫كلا، حسنا...

620
00:50:14,430 --> 00:50:18,100
‫على أية حال، هناك فتاة وهناك كلب.

621
00:50:18,809 --> 00:50:20,895
‫هو! هو!، هو، هو.

622
00:50:20,937 --> 00:50:25,066
‫وكانت هناك عاصفة.‬
‫حسنا، كلا، في الفيلم، كان إعصارا.

623
00:50:25,149 --> 00:50:27,860
‫- من هذا؟‬
‫- كلا، الإعصار ليس شخصا.

624
00:50:27,902 --> 00:50:30,696
‫إنه بمثابة... عاصفة كبيرة.

625
00:50:30,738 --> 00:50:33,241
‫- مثل العاصفة الرعدية؟‬
‫- مثل العاصفة الرعدية.

626
00:50:35,159 --> 00:50:37,954
‫على أية حال، تدور أحداث الحكاية في...

627
00:50:38,746 --> 00:50:40,706
‫حسنا، أرض بعيدة.

628
00:50:41,415 --> 00:50:42,875
‫تدعى "أوز".

629
00:50:45,419 --> 00:50:47,421
‫- إنها حكاية ممتعة.‬
‫- حسنا...

630
00:50:47,463 --> 00:50:51,133
‫- هل بها أغان؟‬
‫- أجل. الكثير منها.

631
00:50:51,175 --> 00:50:52,593
‫أحب الأغاني.

632
00:50:54,011 --> 00:50:56,222
‫عندما تغنيها، سأتعلمها.

633
00:50:56,264 --> 00:50:58,391
‫كلا، كلا، كلا، أنا... كلا.

634
00:51:00,059 --> 00:51:01,269
‫كلا.

635
00:51:04,730 --> 00:51:06,107
‫حسنا، أنا...

636
00:51:06,190 --> 00:51:07,900
‫بعض...

637
00:51:07,942 --> 00:51:10,111
‫- سأغني قليلا.‬
‫- حسنا.

638
00:51:10,695 --> 00:51:15,199
‫في مكان ما فوق قوس قزح

639
00:51:15,241 --> 00:51:16,450
‫- "قوس القزح الثعباني"؟‬
‫- أجل.

640
00:51:16,492 --> 00:51:18,077
‫هذا جيد جدا. استمري.

641
00:51:18,119 --> 00:51:21,247
‫- إنك لست مغنية بارعة، لكنها أغنية جيدة.‬
‫- حسنا...

642
00:51:21,873 --> 00:51:23,291
‫في مكان ما...

643
00:51:26,794 --> 00:51:29,297
‫هناك بعض الطيور وهي...

644
00:51:31,257 --> 00:51:33,843
‫- استمري. هيا.‬
‫- إنها...

645
00:51:33,885 --> 00:51:37,972
‫ذات يوم سأتمنى على... نجم...

646
00:51:38,222 --> 00:51:40,016
‫و...

647
00:51:41,017 --> 00:51:43,269
‫- هيا. أكملي الغناء.‬
‫- أجل.

648
00:51:43,603 --> 00:51:47,857
‫واستيقظ حيث يكون السحاب بعيدا جدا

649
00:51:47,940 --> 00:51:51,485
‫الأحلام حقا

650
00:51:52,153 --> 00:51:57,158
‫تتحقق!

651
00:52:01,579 --> 00:52:03,164
‫أغنية حالمة.

652
00:52:05,374 --> 00:52:08,252
‫أيتها السيدة الرئيسة، يجب أن نأخذ‬
‫تلك الثيران الهائجة عديمة الفائدة

653
00:52:08,294 --> 00:52:10,838
‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة.

654
00:52:11,631 --> 00:52:13,090
‫هذا صحيح.

655
00:52:13,132 --> 00:52:16,219
‫ذلك ما تخبرنا به الأغاني الحالمة أيتها السيدة الرئيسة.

656
00:52:16,928 --> 00:52:21,140
‫يجب أن نأخذ تلك الثيران اللعينة عديمة الفائدة‬
‫إلى تلك السفينة المعدنية.

657
00:52:27,855 --> 00:52:31,484
‫أنا آسفة. كنت أعتقد... كنت أعتقد أنه يستطيع المجيء.

658
00:52:31,567 --> 00:52:34,612
‫أجل، حسنا، الناس لا تتغير يا آنسة "آشلي".

659
00:52:45,081 --> 00:52:47,208
‫إعصار. إعصار!

660
00:52:50,336 --> 00:52:54,173
‫لا توجد صحراء أكثر يقظة من "كيبلنغ فلين" يا سيدتي!

661
00:52:54,966 --> 00:52:58,219
‫أحسنت! أحسنت يا "كيبلنغ"!

662
00:53:00,513 --> 00:53:03,057
‫"فلين كيبلنغ"! مرحى!

663
00:53:04,350 --> 00:53:06,060
‫مرحى، مرحى!

664
00:53:06,102 --> 00:53:08,145
‫مرحبا! مرحبا!

665
00:53:08,187 --> 00:53:10,314
‫- مرحبا يا "نولاه".‬
‫- حسنا.

666
00:53:12,066 --> 00:53:14,735
‫حسنا يا سيد "دروفر"، أعتقد أن لدينا العدد المناسب.

667
00:53:14,777 --> 00:53:17,280
‫- العدد المناسب، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!

668
00:53:17,780 --> 00:53:20,533
‫والآن أصغوا. سأقول ذلك مرة واحدة فقط.

669
00:53:20,575 --> 00:53:24,620
‫أنا المسؤول عن هذه العملية. الجميع يفعل بالضبط

670
00:53:24,662 --> 00:53:26,247
‫ما أبلغت به.

671
00:53:27,707 --> 00:53:29,709
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.

672
00:53:32,587 --> 00:53:35,006
‫مهما كانت خبرتك أو عمرك، ستقوم بنصيبك من العمل.

673
00:53:35,047 --> 00:53:38,009
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وفوق كل شيء، قانون "دروفر"،

674
00:53:38,050 --> 00:53:39,427
‫لا خمر.

675
00:53:40,386 --> 00:53:44,307
‫والآن إذا حدث هيجان والماشية تهرول لتدهسك،

676
00:53:44,348 --> 00:53:47,894
‫لا يجدي نفعا التبختر والرقص على فرسك الاستعراضي.

677
00:53:47,935 --> 00:53:50,521
‫هناك شيء واحد تخشاه الماشية‬
‫أكثر من رجل على حصان،

678
00:53:50,563 --> 00:53:53,357
‫وهو رجل يقف على قدميه،

679
00:53:53,441 --> 00:53:55,943
‫مثبتا نظره إلى ما بين عينيها مباشرة.

680
00:53:57,695 --> 00:54:00,740
‫والآن، هل أنتم متأكدون أنكم أهل لهذا الأمر؟

681
00:54:05,286 --> 00:54:07,288
‫يمكنك الاعتماد علينا.

682
00:54:07,788 --> 00:54:09,248
‫اللعنة.

683
00:54:10,833 --> 00:54:13,461
‫حسنا، لسنا سوى ما نحن عليه.

684
00:54:14,003 --> 00:54:18,257
‫لكن يتعين علينا أن نصل إلى "داروين"‬
‫قبل أن تبحر السفينة. فلنبدأ المسير!

685
00:54:18,299 --> 00:54:20,927
‫وليتبعني بقية المزعجين.

686
00:54:22,261 --> 00:54:25,640
‫سأفتح البوابة. عودوا. لا تدعوها تتشتت.

687
00:54:30,228 --> 00:54:33,898
‫هيا يا صاحب. ادفعها إلى هذا الجانب.‬
‫لا تدعها تذهب في ذاك الاتجاه.

688
00:54:34,482 --> 00:54:35,983
‫هكذا.

689
00:54:41,447 --> 00:54:42,990
‫هيا تقدمي!

690
00:54:54,961 --> 00:54:57,797
‫وهكذا بدأنا نعمل الأسواط

691
00:54:57,839 --> 00:55:01,843
‫ونسوق الثيران الهائجة عبر الأراضي

692
00:55:02,844 --> 00:55:05,471
‫إلى ذلك المكان المسمى "داروين".

693
00:55:10,226 --> 00:55:13,396
‫حسنا. سوف نعبر النهر بالماشية من هذه النقطة.

694
00:55:16,732 --> 00:55:20,695
‫حسنا جدا. واصلوا الحركة. هكذا، بلطف وثبات.

695
00:55:23,948 --> 00:55:26,576
‫هيا، هيا. واصلوا الحركة.

696
00:55:30,162 --> 00:55:31,706
‫انهضوا! انهضوا!

697
00:55:36,669 --> 00:55:38,421
‫بينما تستعر الحرب في "أوروبا"،

698
00:55:38,462 --> 00:55:40,339
‫يواصل اليابانيون مسيرتهم.

699
00:55:40,381 --> 00:55:41,841
‫هناك أنباء عن تحالف

700
00:55:41,883 --> 00:55:45,303
‫بين دول "ألمانيا" و"إيطاليا" و"اليابان" المشعلة للنزاع

701
00:55:45,344 --> 00:55:49,515
‫ما يهدد بامتداد الحرب العالمية الثانية‬
‫إلى شواطئ "أستراليا".

702
00:55:49,557 --> 00:55:52,685
‫إنها حرب يدور رحاها في الجو، لكن على الأرض

703
00:55:52,727 --> 00:55:56,105
‫سيعلن "مكتب الحرب" اسم الفائز بعقد الجيش

704
00:55:56,147 --> 00:55:58,691
‫لتوريد اللحوم الأسترالية الطيبة إلى القوات.

705
00:55:58,774 --> 00:56:01,068
‫بضعة أيام لن تحدث فرقا أيها الكابتن.

706
00:56:01,110 --> 00:56:03,196
‫ربما أيضا نوقع العقد الآن، صحيح؟

707
00:56:03,237 --> 00:56:05,948
‫لست متأكدا من ذلك يا سيد "كارني".

708
00:56:05,990 --> 00:56:09,619
‫لقد رصدت مروحيات القوات الجوية للتو‬
‫حشدا كبيرا من الماشية، ١٥٠٠ رأس،

709
00:56:09,660 --> 00:56:11,037
‫تعبر نهر "مارمونت".

710
00:56:11,078 --> 00:56:13,706
‫نهر "مارمونت"؟ إنها "فاراويه داونز".

711
00:56:14,832 --> 00:56:18,544
‫هل تسوق الماشية من "فاراويه داونز" يا سيد "فليتشر"؟

712
00:56:19,212 --> 00:56:21,464
‫كلا، لم أعد أعمل هناك.

713
00:56:21,506 --> 00:56:25,176
‫حسنا، أظن أن الليدي "آشلي" تقود الماشية بنفسها.

714
00:56:25,760 --> 00:56:28,012
‫لا بد أن شخصا ما يساعدها.

715
00:56:29,222 --> 00:56:32,308
‫ذلك صحيح يا "نيل". لا بد أن شخصا ما يساعدها.

716
00:56:44,987 --> 00:56:47,990
‫عندما قدمت السيدة الرئيسة أول مرة إلى هذه الأرض،

717
00:56:48,032 --> 00:56:50,326
‫كانت تنظر لكنها لا تبصر.

718
00:56:55,373 --> 00:56:58,543
‫الآن انفتحت عينيها لأول مرة.

719
00:57:11,597 --> 00:57:13,683
‫بعض الأماكن تمتلك أرواحا.

720
00:57:14,517 --> 00:57:16,769
‫البيض لا يدركون ذلك.

721
00:57:17,770 --> 00:57:19,814
‫بعض الأماكن يجب عدم زيارتها.

722
00:57:33,327 --> 00:57:36,163
‫هل ستغني للماشية الليلة؟

723
00:57:36,581 --> 00:57:40,418
‫كلا يا "نولاه"، لست أنا. سأوفر الموسيقى الخلفية.

724
00:57:40,960 --> 00:57:43,588
‫لذلك أحمل دائما هذه،

725
00:57:43,629 --> 00:57:47,592
‫هارمونيكا "جيه. ألبرت آند سان" الخشبية الشهيرة.

726
00:57:47,842 --> 00:57:50,303
‫هل يمكنك عزف أغنية قوس القزح؟

727
00:57:51,220 --> 00:57:55,016
‫حسنا، أجيد آخر أشهر مائة أغنية‬
‫من برنامج "هيت باراد".

728
00:58:06,903 --> 00:58:08,905
‫أحب أغنية قوس القزح.

729
00:58:09,655 --> 00:58:13,910
‫إنها تتحدث عن الأحلام. غولابا لم يعلمني ذلك بعد.

730
00:58:15,369 --> 00:58:17,205
‫من هو "غولابا"؟

731
00:58:17,246 --> 00:58:19,916
‫إنه جدي "كينغ جورج".

732
00:58:21,459 --> 00:58:24,879
‫هل "كينغ جورج" هو جدك؟

733
00:58:25,713 --> 00:58:28,132
‫علمني أغنية لاجتذاب السمك.

734
00:58:28,174 --> 00:58:30,593
‫علمني أن أغني كي أتغلب على الخوف.

735
00:58:30,635 --> 00:58:33,429
‫الخوف، الأرواح الشريرة، الحيوانات المتوحشة.

736
00:58:34,597 --> 00:58:36,974
‫غولابا علمني أغنيات كثيرة.

737
00:58:37,016 --> 00:58:40,228
‫غولابا كان يعلمني في ذلك اليوم عند القناة.

738
00:58:49,403 --> 00:58:52,031
‫سيد "دروفر"، ما ذلك الغناء؟

739
00:58:52,532 --> 00:58:57,036
‫"غولاج" و"ماغاري" يغنيان للماشية. إن ذلك يهدئها بالليل.

740
00:58:57,078 --> 00:59:00,957
‫نقوم بذلك على نوبات.‬
‫هذان الصبيان سينهيان نوبتهما بعد ساعتين، لذا...

741
00:59:00,998 --> 00:59:02,124
‫- "باندي"؟‬
‫- أجل؟

742
00:59:02,166 --> 00:59:03,459
‫أري السيدة الرئيسة كيف يتم ذلك.

743
00:59:03,501 --> 00:59:04,836
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنا.

744
00:59:04,877 --> 00:59:07,088
‫"سينغ سونغ"، أنت وأنا سنعزف لها حتى الثالثة صباحا،

745
00:59:07,129 --> 00:59:09,423
‫وأكثر النوبات أمانا هي نوبة قبل بزوغ الفجر،

746
00:59:09,465 --> 00:59:12,468
‫لذا فهي نوبة صوت الصبي وموسيقاه الخلفية. اتفقنا؟

747
00:59:12,510 --> 00:59:14,720
‫- نوبتك تستمر حتى طلوع الشمس.‬
‫- أجل يا رئيس.

748
00:59:14,762 --> 00:59:17,223
‫حسنا، لينل الجميع قسطا من النوم!

749
00:59:17,932 --> 00:59:21,602
‫سيد "دروفر"؟ لا أظن أنه من المناسب

750
00:59:21,644 --> 00:59:23,980
‫أن تجعل طفلا في مثل عمر "نولاه" يعمل على هذا النحو.

751
00:59:24,021 --> 00:59:25,982
‫والآن أنا مستعدة تماما لأخذ نوبته.

752
00:59:26,065 --> 00:59:28,526
‫لكن أيتها السيدة الرئيسة، أنا كبير بما يكفي!

753
00:59:28,568 --> 00:59:32,446
‫- إنني أتحدث الآن. كن مهذبا.‬
‫- بربك، كفاك. أنا أتحدث.

754
00:59:32,488 --> 00:59:34,240
‫استرخي فحسب، من فضلك.

755
00:59:34,282 --> 00:59:36,075
‫سيتحمل الصبي نصيبه من العمل شأنه شأن الباقين.

756
00:59:36,117 --> 00:59:38,744
‫عندما كنت في عمره،‬
‫كنت أعمل في محطات بمناطق نائية.

757
00:59:38,786 --> 00:59:43,082
‫- ليس الجميع مثلك يا سيد "دروفر".‬
‫- هذا صحيح. ليس الجميع مثلي.

758
00:59:43,583 --> 00:59:45,334
‫أنا الرئيس.

759
00:59:46,335 --> 00:59:48,754
‫أنت في نوبة الساعة ٣، اتفقنا؟

760
00:59:48,796 --> 00:59:52,133
‫- أجل يا رئيس. عمت مساء يا رئيس.‬
‫- ٣ صباحا؟

761
00:59:52,175 --> 00:59:54,510
‫استرخي يا سيدتي. سيكون بخير. تصبحين على خير.

762
00:59:54,552 --> 00:59:57,096
‫- تصبحين على خير أيتها السيدة الرئيسة.‬
‫- حسنا.

763
00:59:57,138 --> 00:59:58,598
‫تصبح على خير.

764
01:00:00,224 --> 01:00:01,726
‫- تصبح على خير يا "سينغ سونغ"!‬
‫- أنت في نوبة الساعة ١٢.

765
01:00:01,767 --> 01:00:04,228
‫- أقترح أن تنال قسطا من النوم.‬
‫- تصبح على خير يا "نولاه".

766
01:00:04,270 --> 01:00:07,106
‫- تصبح على خير يا "فلين"!‬
‫- تصبح على خير يا "نولاه".

767
01:00:08,858 --> 01:00:10,985
‫تصبحين على خير يا "جيدا".

768
01:00:28,211 --> 01:00:33,049
‫اللورد "آشلي" قتل برمح ذي رأس زجاجي.

769
01:00:33,508 --> 01:00:36,260
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه سرنا.

770
01:01:06,541 --> 01:01:07,792
‫"نولاه"!

771
01:01:15,508 --> 01:01:17,218
‫هيجان! هيجان!

772
01:01:22,473 --> 01:01:26,477
‫- إنها تتجه نحو حافة الجرف!‬
‫- دهس! أين "نولاه"؟

773
01:01:26,519 --> 01:01:30,064
‫اذهبي هناك. امتطي حصانك وابقي مع "غولاج".

774
01:01:30,106 --> 01:01:34,443
‫صحيح. سنتفرق ونحاصر القطيع‬
‫قبل أن يسقط من على الحافة!

775
01:01:34,527 --> 01:01:38,322
‫"سينغ سونغ"، احزم المخيم وابتعد عن هناك!

776
01:01:45,454 --> 01:01:46,956
‫تقدموا عليها!

777
01:01:52,253 --> 01:01:55,506
‫- لا تدعوها تتفرق!‬
‫- أجل! هيا! هيا!

778
01:01:56,757 --> 01:01:58,551
‫توجه إلى المقدمة!

779
01:02:07,810 --> 01:02:11,397
‫فتى ماهر! هيا، أحطها! أحطها!

780
01:02:15,693 --> 01:02:18,779
‫"نولاه"! أنت أقرب مما ينبغي إلى الحافة!

781
01:02:18,821 --> 01:02:20,865
‫الشجاعة يا فتى! الشجاعة!

782
01:02:22,033 --> 01:02:23,868
‫أحسنت يا فتى!

783
01:02:35,087 --> 01:02:38,508
‫"نولاه"! يجب أن تعيد القطيع!

784
01:02:49,477 --> 01:02:54,106
‫لا تخافوا، "فلين" هنا!

785
01:02:54,774 --> 01:02:56,150
‫مرحى يا "فلين"!

786
01:02:56,484 --> 01:02:57,485
‫"نولاه"!

787
01:03:14,919 --> 01:03:16,337
‫"فلين"!

788
01:03:29,433 --> 01:03:30,810
‫"فلين"!

789
01:03:35,731 --> 01:03:38,401
‫"نولاه"! اجر!

790
01:04:16,314 --> 01:04:17,690
‫"نولاه"!

791
01:04:53,351 --> 01:04:54,852
‫- "نولاه"!‬
‫- "نولاه"!

792
01:04:54,894 --> 01:04:56,062
‫كلا!

793
01:05:05,321 --> 01:05:07,490
‫لا بأس، أنت في أمان.

794
01:05:09,367 --> 01:05:10,868
‫لقد أمسكت بك.

795
01:05:11,327 --> 01:05:13,746
‫أنت في أمان. أجل.

796
01:05:13,788 --> 01:05:15,665
‫أنت في أمان معي.

797
01:05:23,381 --> 01:05:25,091
‫سأبقى معك.

798
01:05:25,132 --> 01:05:28,427
‫أنت شجاع يا حفيدي.

799
01:05:38,062 --> 01:05:41,774
‫- مرحبا.‬
‫- كيف حال الصغير؟

800
01:05:42,817 --> 01:05:44,527
‫إنه... بخير. إنه بخير.

801
01:05:44,569 --> 01:05:46,153
‫- حقا؟‬
‫- أجل.

802
01:05:47,321 --> 01:05:52,827
‫يحدوني شعور بأنني ربما لن أتمكن‬
‫من إنهاء الدرس التالي.

803
01:05:57,999 --> 01:06:01,210
‫صحيح أيها الصديق العجوز.‬
‫دعني أحضر لك بعض الماء، اتفقنا؟

804
01:06:01,252 --> 01:06:06,174
‫الماء هو آخر شيء أحتاجه في هذه اللحظة من حياتي.

805
01:06:07,008 --> 01:06:10,845
‫تحت العربة. توجد زجاجة من الروم.

806
01:06:11,220 --> 01:06:14,974
‫أنا آسف يا "دروفر". كنت احتفظ بها تحسبا للأمر.

807
01:06:15,808 --> 01:06:18,102
‫بالطبع يا صديق. بالطبع.

808
01:06:18,144 --> 01:06:21,314
‫من الأفضل أن تتشاركوا فيها...

809
01:06:23,065 --> 01:06:25,943
‫سيكون أمرا مؤسفا للغاية أن تذهب هباء.

810
01:06:32,408 --> 01:06:35,786
‫الرمح. "نولاه" أخبرني بأن...

811
01:06:37,580 --> 01:06:40,708
‫رمح ذو نصل زجاجي.

812
01:06:41,292 --> 01:06:44,003
‫أبلغ أسفي للسيدة.

813
01:06:45,630 --> 01:06:47,882
‫كنت جبانا.

814
01:07:32,426 --> 01:07:36,889
‫لقد خسرنا تقريبا كل شيء،‬
‫إلا بعض المتعلقات القليلة وعلب لحم العجول.

815
01:07:36,931 --> 01:07:38,307
‫وهذه.

816
01:07:41,602 --> 01:07:45,231
‫لا أستطيع أن أصدق أنني أصررت على إحضار تلك

817
01:07:45,648 --> 01:07:47,316
‫الأشياء السخيفة.

818
01:07:49,861 --> 01:07:52,697
‫"فليتشر" كان وراء هذا الأمر، أليس كذلك؟

819
01:07:53,698 --> 01:07:57,076
‫آخر شيء أخبرني به "فلين" قبل وفاته

820
01:07:57,118 --> 01:08:02,081
‫أن زوجك قتل برمح ذي رأس زجاجي،

821
01:08:02,123 --> 01:08:05,084
‫مثل الرماح التزينية الموجودة في المسكن.

822
01:08:05,710 --> 01:08:08,462
‫الرماح ذات الرؤوس الزجاجية من منطقة "كيمبرلي".

823
01:08:08,504 --> 01:08:10,548
‫"كينغ جورج" من "أرنهيم".

824
01:08:10,590 --> 01:08:13,551
‫كان "فليتشر" يحاول أن يجعل‬
‫"كينغ جورج" يبدو كما لو كان الفاعل.

825
01:08:13,593 --> 01:08:15,011
‫"فليتشر".

826
01:08:15,636 --> 01:08:18,471
‫لا يمكن إثبات ذلك. آسف.

827
01:08:22,100 --> 01:08:23,477
‫"ميتلاند"...

828
01:08:44,332 --> 01:08:46,459
‫لا يمكن أن ندعهم ينتصرون.

829
01:08:48,336 --> 01:08:49,754
‫لن نفعل.

830
01:08:54,509 --> 01:08:56,844
‫تعال هنا في المؤخرة يا "غولاج"!

831
01:09:02,725 --> 01:09:04,393
‫أجعلها تسرع!

832
01:09:07,313 --> 01:09:09,106
‫هيا، هيا! أسرعي!

833
01:09:10,774 --> 01:09:12,984
‫هيا! هيا! هيا!

834
01:09:32,421 --> 01:09:34,881
‫لقد واصلوا المسير خلال الليل.

835
01:09:36,341 --> 01:09:38,176
‫ربما يمتلك الفتي الهجين سحر جده الأسود.

836
01:09:38,219 --> 01:09:39,886
‫اخرس يا "بول"!

837
01:09:41,471 --> 01:09:44,850
‫سيحتاجون إلى ما هو أكثر من السحر‬
‫لكي يصلوا إلى "داروين".

838
01:09:55,278 --> 01:09:58,197
‫مرحى يا "نولاه". بعد ما فعلته هناك يا صاحب،

839
01:09:58,239 --> 01:10:00,241
‫أحتاج إلى مساعدتك لكي نربط تلك الخيول، اتفقنا؟

840
01:10:00,283 --> 01:10:01,701
‫أجل أيها الرئيس.

841
01:10:04,537 --> 01:10:06,622
‫لم أتخيل قط أنني سأرى ذلك اليوم.

842
01:10:06,664 --> 01:10:08,708
‫سنكسر قانون "دروفر".

843
01:10:08,749 --> 01:10:10,459
‫أنا متقدم في السن أيضا!

844
01:10:10,501 --> 01:10:11,961
‫أجل، أنت كذلك يا صاحب، وذلك هو السبب

845
01:10:12,003 --> 01:10:15,631
‫في أنك ستراقب بقيتنا، اتفقنا؟

846
01:10:17,633 --> 01:10:19,260
‫- حسنا، أيها الجميع...‬
‫- فتاة جيدة يا "جيدا". هنا.

847
01:10:19,302 --> 01:10:21,304
‫لنقف.

848
01:10:22,889 --> 01:10:24,557
‫لذكرى الرجل الطيب.

849
01:10:24,599 --> 01:10:26,184
‫لذكرى الرجل الطيب.

850
01:10:26,225 --> 01:10:27,685
‫لذكرى "فلين"!

851
01:10:43,075 --> 01:10:45,453
‫أقول لنحتس كأسا واحدا آخر قبل العشاء.

852
01:11:00,968 --> 01:11:02,637
‫- لنرقص.‬
‫- كلا.

853
01:11:02,678 --> 01:11:04,889
‫- بربك!‬
‫- كلا. مطلقا.

854
01:11:04,931 --> 01:11:06,974
‫بربك. أرجوك؟

855
01:11:07,016 --> 01:11:09,393
‫- كلا. لا أجيده.‬
‫- إنه سهل. سأريك.

856
01:11:09,435 --> 01:11:12,146
‫تضع يديك على كتفي،

857
01:11:18,528 --> 01:11:20,238
‫وتخطو إلى الخلف.

858
01:11:20,780 --> 01:11:23,533
‫- إلى الخلف. آسف.‬
‫- إلى الخلف. كلا، كلا. عندما...

859
01:11:23,574 --> 01:11:25,910
‫- أنا معلمة سيئة.‬
‫- توقفي!

860
01:11:27,328 --> 01:11:29,580
‫- إنك لا تشربين الخمر كثيرا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.

861
01:11:29,622 --> 01:11:33,668
‫سأجرب ثانية. هيا، يمكنني القيام بذلك.‬
‫يمكنني القيام به. اتفقنا؟

862
01:12:17,003 --> 01:12:19,422
‫والآن هل تقومان بالعمل المقلوب؟

863
01:12:21,716 --> 01:12:24,677
‫كلا يا صاحب، كلا. إننا نرقص سويا فحسب.

864
01:12:25,928 --> 01:12:29,932
‫- رقصة احتفالية؟‬
‫- أجل. تدعى "فوكس تروت".

865
01:12:30,224 --> 01:12:33,269
‫رقصة "فوكس"؟ ستعلماني تلك الرقصة؟

866
01:12:33,853 --> 01:12:35,146
‫ما زلت صغيرا على تعلمها يا صاحب.

867
01:12:35,188 --> 01:12:39,150
‫"نولاه"! انزل من على الشجرة الآن!‬
‫هناك أرواح شريرة بالأعلى.

868
01:12:41,152 --> 01:12:43,154
‫أنت في مأزق كبير.

869
01:12:46,199 --> 01:12:49,076
‫هيا يا "نولاه". حان وقت النوم الآن.

870
01:12:49,118 --> 01:12:51,120
‫ينبغي عليك ألا تصعد إلى الشجرة.

871
01:12:51,162 --> 01:12:54,165
‫هل سبق وقمت بالعمل المقلوب من قبل؟

872
01:12:59,670 --> 01:13:00,922
‫أجل.

873
01:13:02,381 --> 01:13:03,966
‫أجل، كنت متزوجا في الماضي.

874
01:13:04,008 --> 01:13:05,259
‫حقا؟

875
01:13:05,968 --> 01:13:07,595
‫بفتاة جميلة.

876
01:13:10,848 --> 01:13:13,392
‫كان ذلك قبل ذهابي إلى الحرب.

877
01:13:20,441 --> 01:13:22,151
‫وماذا حدث؟

878
01:13:25,696 --> 01:13:27,406
‫حسنا، عدت إلى وطني "انجلترا"،

879
01:13:27,448 --> 01:13:30,493
‫وعند عودتي، كانت مريضة

880
01:13:31,827 --> 01:13:33,246
‫بالسل.

881
01:13:34,830 --> 01:13:37,959
‫لكن في ذلك الوقت، كانت المستشفيات ترفض علاج...

882
01:13:39,001 --> 01:13:40,461
‫السود.

883
01:13:45,216 --> 01:13:47,593
‫صحيح. فهمت. حسنا.

884
01:13:54,100 --> 01:13:56,018
‫هل لديك أبناء؟

885
01:13:58,437 --> 01:14:01,107
‫- كلا.‬
‫- حسنا، ذلك يدعو للأسف.

886
01:14:02,650 --> 01:14:05,653
‫أظن أنك كنت لتصبح أبا عظيما.

887
01:14:08,322 --> 01:14:09,740
‫وأنت؟

888
01:14:10,449 --> 01:14:11,659
‫كلا.

889
01:14:13,870 --> 01:14:15,162
‫لا أستطيع.

890
01:14:21,919 --> 01:14:23,462
‫ذلك مؤسف للغاية.

891
01:14:27,675 --> 01:14:30,219
‫كنت لتصبحين أما عظيمة.

892
01:14:38,144 --> 01:14:39,812
‫حسنا، تصبح على خير.

893
01:14:42,315 --> 01:14:43,691
‫تصبحين على خير.

894
01:15:17,308 --> 01:15:19,393
‫الماء غير صالح يا رئيس.

895
01:15:19,435 --> 01:15:22,021
‫ربما كان فتيان "كارني" هنا قبلنا، صحيح؟

896
01:15:22,063 --> 01:15:24,482
‫لا بد أن هناك ماء في مكان آخر.

897
01:15:24,565 --> 01:15:26,609
‫- المصدر التالي على بعد خمسة أيام.‬
‫- لا بد أن هناك ماء.

898
01:15:26,651 --> 01:15:30,071
‫ومن المؤكد أن "فليتشر" سيكون سبقنا إليه أيضا.

899
01:15:31,405 --> 01:15:33,282
‫- يا رئيس.‬
‫- ماذا؟

900
01:15:33,324 --> 01:15:35,201
‫هناك ماء.

901
01:15:35,743 --> 01:15:37,870
‫على بعد مسيرة ثلاثة أيام.

902
01:15:38,162 --> 01:15:40,039
‫لكن سيتعين علينا أن نعبر "كورامان".

903
01:15:40,081 --> 01:15:42,583
‫"كورامان"؟ إنها "الأرض الخالية".

904
01:15:43,584 --> 01:15:45,378
‫- كلا.‬
‫- يجب أن نحاول.

905
01:15:45,419 --> 01:15:47,672
‫- لا نستطيع.‬
‫- يجب أن نحاول.

906
01:15:47,713 --> 01:15:49,757
‫لم يقد أحد من قبل ماشية عبر "الأرض الخالية".

907
01:15:49,799 --> 01:15:52,301
‫ما من شيء يهديك السبيل. فلا يعرف المرء موضعه.

908
01:15:52,343 --> 01:15:56,514
‫لو ضللت السبيل هناك، ستفقدين أكثر من ماشيتك.

909
01:15:59,976 --> 01:16:01,394
‫أنا آسف.

910
01:16:05,064 --> 01:16:07,191
‫يا رئيس! انظر!

911
01:16:26,878 --> 01:16:29,589
‫جدي، يجب أن نعثر على الماء عبر "الأرض الخالية"...

912
01:16:30,631 --> 01:16:32,133
‫سأغني من أجلكم

913
01:16:32,466 --> 01:16:37,430
‫سأغني حتى تهتدوا إلى حيث تلتقي الأنهار الخمسة

914
01:16:37,471 --> 01:16:39,974
‫إنه ساحر. سيغني من أجلنا.

915
01:16:43,144 --> 01:16:44,687
‫يغني؟

916
01:16:44,729 --> 01:16:47,023
‫يمكنه أن يجد سبيله في أي مكان.

917
01:16:49,025 --> 01:16:52,069
‫الأسلاف ابتدعوا الأغاني لكل شيء.

918
01:16:52,486 --> 01:16:55,615
‫لكل صخرة وشجرة، وكلها مترابطة،

919
01:16:55,656 --> 01:17:00,453
‫لذا عندما يقوم غولابا، الرجل الساحر، بغنائها بالترتيب

920
01:17:01,078 --> 01:17:03,206
‫سيهدينا إلى المياه.

921
01:17:03,247 --> 01:17:05,583
‫حتى عبر "الأرض الخالية".

922
01:17:15,051 --> 01:17:17,470
‫وسرنا لثلاثة أيام.

923
01:17:19,138 --> 01:17:21,807
‫وكل يوم يزداد الجو جفافا وحرارة.

924
01:17:22,850 --> 01:17:24,685
‫كل تلك الأرض الميتة.

925
01:17:25,311 --> 01:17:28,147
‫ثم جاءت العاصفة الرملية الهائلة.

926
01:17:33,486 --> 01:17:35,446
‫واصلوا السير برؤوسكم عبر الرياح!

927
01:17:35,488 --> 01:17:37,865
‫واصلوا السير عبر الرياح!

928
01:17:37,907 --> 01:17:39,492
‫"نولاه"، ابق قريبا مني!

929
01:17:39,534 --> 01:17:41,285
‫وتوقفت الماشية عن الحركة،

930
01:17:41,327 --> 01:17:43,704
‫"ماغاري" و"غولاج" توقفا عن الحركة.

931
01:17:44,330 --> 01:17:46,290
‫جميعنا توقفنا عن الحركة.

932
01:17:49,877 --> 01:17:51,420
‫أنا غولابا.

933
01:17:53,047 --> 01:17:56,050
‫أنا رجل ساحر. أنا وزيرد.

934
01:18:10,523 --> 01:18:12,149
‫ماتوا جميعا. ذلك ما قاله.

935
01:18:12,233 --> 01:18:13,901
‫مأساة في "الأرض الخالية"

936
01:18:13,943 --> 01:18:16,195
‫هبط الطيار إلى ارتفاع منخفض ليلقي نظرة عن قرب.

937
01:18:16,237 --> 01:18:18,906
‫كانوا أمواتا تماما.

938
01:18:19,448 --> 01:18:20,992
‫إنها مأساة حقيقية.

939
01:18:21,033 --> 01:18:24,787
‫- يا له من أمر فظيع.‬
‫- وفي عشية الحفل الراقص أيضا.

940
01:18:24,829 --> 01:18:26,497
‫حسنا، ماذا كانوا يفعلون في "كورامان"؟

941
01:18:26,539 --> 01:18:27,540
‫شائعات حول وجود الليدي "آشلي"‬
‫بين الموتى

942
01:18:29,667 --> 01:18:31,669
‫لا شيء شخصي يا كابتن،

943
01:18:31,711 --> 01:18:35,339
‫لكن لدي عمل أديره وأنت لديك جيش لتطعمه.

944
01:18:35,923 --> 01:18:37,925
‫لذا دعنا من المراوغة.

945
01:18:41,012 --> 01:18:45,099
‫أفترض أنها ليست حربا حقيقية ما لم يجن أحدهم ربحا.

946
01:18:47,226 --> 01:18:49,061
‫هل العمال مستعدون لتحميل الماشية يا "نيل"؟

947
01:18:49,103 --> 01:18:50,521
‫أجل. نحن مستعدون للبدء فورا.

948
01:18:50,563 --> 01:18:54,275
‫لأن لدي شعورا بأن الكابتن سيوقع على العقد.

949
01:18:54,734 --> 01:18:56,611
‫ليحيا الملك!

950
01:18:57,195 --> 01:18:58,613
‫أجل.

951
01:19:10,791 --> 01:19:12,585
‫من أين أتى؟

952
01:19:13,127 --> 01:19:14,545
‫انظروا.

953
01:19:15,630 --> 01:19:17,548
‫مرحبا أيها الصغير الجميل.

954
01:19:41,989 --> 01:19:44,408
‫ما هذا بحق الجحيم؟

955
01:19:53,543 --> 01:19:54,961
‫أيها السادة!

956
01:19:57,922 --> 01:20:00,967
‫أنا "ساره آشلي"، مالكة "فاراويه داونز".

957
01:20:01,509 --> 01:20:05,930
‫إننا نسلم ١٥٠٠ رأس‬
‫من خيرة عجول "شورتهورن" الموسومة بالمحطة.

958
01:20:05,972 --> 01:20:09,809
‫- نطلب ساحة للتخزين.‬
‫- كلها ممتلئة.

959
01:20:09,851 --> 01:20:12,144
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- المالك.

960
01:20:12,937 --> 01:20:15,523
‫- لا بد أنك السيد "كارني".‬
‫- بالضبط يا عزيزتي.

961
01:20:18,985 --> 01:20:20,653
‫ليدي "آشلي"، أنا "إيميت داتون".

962
01:20:20,695 --> 01:20:23,322
‫أنا الضابط المسؤول عن مشتريات الماشية الحية.

963
01:20:23,364 --> 01:20:27,827
‫سنقبل بسعر أقل عشرين بالمائة‬
‫عما تطلبه شركة "كارني" للماشية.

964
01:20:27,869 --> 01:20:31,038
‫لا يمكنك ذلك يا عزيزتي. تأخرت. لقد وقع العقد.

965
01:20:31,080 --> 01:20:34,959
‫لكن هذا العقد غير ملزم حتى تحمل الماشية.

966
01:20:39,130 --> 01:20:40,756
‫حملوا الماشية اللعينة الآن!

967
01:20:40,798 --> 01:20:43,009
‫يجب أن نحمل الماشية على السفينة قبل "كارني".

968
01:20:43,050 --> 01:20:45,595
‫- انهضوا من رقادكم!‬
‫- قودوها مباشرة إلى رصيف الميناء.

969
01:20:45,636 --> 01:20:48,723
‫سأحاول إبقاء ماشية "كارني" في الساحة.

970
01:20:52,727 --> 01:20:54,854
‫حملوا الماشية اللعينة الآن!

971
01:20:55,396 --> 01:20:56,814
‫"دروفر"!

972
01:21:02,904 --> 01:21:04,322
‫حملوا!

973
01:21:09,076 --> 01:21:11,162
‫هيا أيها الرجال، حملوا!

974
01:21:16,459 --> 01:21:19,545
‫يا "بول"، افتح السور اللعين!

975
01:21:20,087 --> 01:21:22,215
‫أغلقوا تلك البوابة المأفونة!

976
01:21:37,605 --> 01:21:39,315
‫لقد فاتك المركب يا عزيزي.

977
01:21:39,398 --> 01:21:41,943
‫أجل، حظا سعيدا يا "دروفر"، أيها الغبي!

978
01:21:41,984 --> 01:21:44,320
‫أنت محاصر يا "دروفر"!

979
01:21:59,836 --> 01:22:01,462
‫هيا!

980
01:22:03,965 --> 01:22:05,216
‫رائع!

981
01:22:14,308 --> 01:22:15,518
‫"دروفر"!

982
01:22:17,061 --> 01:22:19,188
‫اتجهي بها مباشرة عبر الرصيف!

983
01:22:39,250 --> 01:22:40,501
‫هيا!

984
01:22:44,046 --> 01:22:47,425
‫هناك ماشية تقاد عبر الرصيف.

985
01:22:47,466 --> 01:22:50,386
‫لا بد أن زوجي يواجه مشكلة في التحميل.

986
01:22:50,428 --> 01:22:53,264
‫إنها ليست ماشية "كارني".

987
01:22:56,184 --> 01:22:58,019
‫إنها ماشية الليدي "آشلي"!

988
01:23:00,646 --> 01:23:02,106
‫ابتعدي عن الطريق!

989
01:23:02,148 --> 01:23:05,067
‫يبدو أن لدينا بعض المنافسة

990
01:23:05,151 --> 01:23:07,361
‫في مجال اللحوم.

991
01:23:14,577 --> 01:23:16,204
‫نحن محبوسون!

992
01:23:17,914 --> 01:23:19,498
‫انتهى الأمر!

993
01:23:24,003 --> 01:23:25,922
‫أحسنت يا سيدتي!

994
01:23:31,761 --> 01:23:33,554
‫ادفعوها!

995
01:23:37,016 --> 01:23:39,060
‫الثيران الهائجة على الرصيف!

996
01:23:39,101 --> 01:23:41,938
‫الثيران الهائجة على الرصيف! أيتها السيدة الرئيسة!

997
01:24:07,463 --> 01:24:09,966
‫وجهه عبر الرصيف. هكذا يا "نولاه"!

998
01:24:10,007 --> 01:24:11,926
‫أسرع به يا "نولاه"!

999
01:24:12,552 --> 01:24:15,721
‫أوصلت أخر ثور كبير هائج إلى السفينة المعدنية الكبيرة!

1000
01:24:15,763 --> 01:24:17,181
‫حسنا!

1001
01:24:20,101 --> 01:24:22,562
‫مرحى! مرحى!

1002
01:24:25,940 --> 01:24:29,861
‫انتهى الأمر! السيدة تمر! هناك سيدة تمر!

1003
01:24:34,949 --> 01:24:37,785
‫- كأسان من روم "بور فيلا" يا "إيفان"!‬
‫- اخرسوا!

1004
01:24:39,161 --> 01:24:42,123
‫ممنوع دخول النساء. صالون السيدات في المبنى المجاور.

1005
01:24:43,624 --> 01:24:45,543
‫إنها ليست سيدة يا "إيفان".

1006
01:24:46,169 --> 01:24:49,297
‫لقد قادت قطيعا من الماشية عبر "الأرض الخالية"!

1007
01:24:49,338 --> 01:24:51,883
‫إنها تستحق مشروبا مثل أي رجل.

1008
01:24:52,633 --> 01:24:54,468
‫أنت محق تماما.

1009
01:24:55,553 --> 01:24:57,305
‫أنت محق تماما.

1010
01:25:02,310 --> 01:25:05,771
‫روم‬
‫"بور فيلا"

1011
01:25:09,233 --> 01:25:11,611
‫لا أشرب "بور فيلا" بمفردي قط.

1012
01:25:20,161 --> 01:25:21,495
‫اللعنة!

1013
01:25:31,088 --> 01:25:34,175
‫لم أرد أن أرى حيوانا واحدا من "فاراويه داونز"

1014
01:25:34,217 --> 01:25:36,719
‫يضع حافره على الرصيف يا "نيل".

1015
01:25:37,470 --> 01:25:40,890
‫لكن ذلك ما يحدث‬
‫عندما يرسل المرء صبيا لأداء مهام الرجال.

1016
01:25:40,932 --> 01:25:43,309
‫والآن، اعرف ما إذا كانت ستحضر‬
‫الحفل الراقص غدا مساء.

1017
01:25:43,351 --> 01:25:45,520
‫سأتولى الأمر بنفسي.

1018
01:25:57,281 --> 01:25:59,700
‫وهكذا حصل الكل على ما يريد.

1019
01:26:01,369 --> 01:26:03,120
‫الكل سعيد.

1020
01:26:03,704 --> 01:26:08,209
‫السيدة الرئيسة ستبيع "فاراويه داونز" وتعود إلى "انجلترا".

1021
01:26:11,546 --> 01:26:13,214
‫على رسلك. حسنا.

1022
01:26:13,256 --> 01:26:16,092
‫"دروفر"، حصل لنفسه على تلك الفرس "كابريكورنيا".

1023
01:26:16,425 --> 01:26:18,386
‫هكذا. فتاة طيبة.

1024
01:26:18,928 --> 01:26:21,764
‫الكل سعيد فيما عداي،

1025
01:26:24,392 --> 01:26:26,686
‫لأنني لست أبيض،

1026
01:26:27,562 --> 01:26:29,605
‫كما أنني لست أسود أيضا.

1027
01:26:30,273 --> 01:26:31,941
‫أنا خلاسي.

1028
01:26:33,025 --> 01:26:34,402
‫هجين.

1029
01:26:36,112 --> 01:26:37,822
‫لا يقبلني أحد.

1030
01:26:48,040 --> 01:26:49,542
‫فتاة طيبة.

1031
01:26:50,376 --> 01:26:52,503
‫حسنا، تراجعي. تراجعي.

1032
01:26:53,045 --> 01:26:54,422
‫جيد.

1033
01:26:56,799 --> 01:27:00,595
‫على رسلك. على رسلك. جيد. جيد. هكذا.

1034
01:27:06,934 --> 01:27:08,895
‫فتاة طيبة. هكذا.

1035
01:27:10,771 --> 01:27:13,399
‫تتمتع حقا بموهبة في التعامل مع الجياد.

1036
01:27:16,903 --> 01:27:18,321
‫انهضي، انهضي.

1037
01:27:21,365 --> 01:27:23,117
‫تبدين مختلفة.

1038
01:27:23,659 --> 01:27:27,413
‫وافقت على أن أكون الراعية‬
‫في الحفل الراقص في "دار الحكومة" مساء غد.

1039
01:27:27,455 --> 01:27:28,873
‫حقا؟ وإذن؟

1040
01:27:30,208 --> 01:27:31,626
‫"دروفر"، أنا...

1041
01:27:34,128 --> 01:27:36,130
‫سأنهي ما كان ينويه "ميتلاند"

1042
01:27:36,172 --> 01:27:39,550
‫وسأعيد "فاراويه داونز" إلى الحياة.

1043
01:27:40,426 --> 01:27:43,095
‫- لا أفهمك.‬
‫- حسنا، هذا مثالي.

1044
01:27:43,137 --> 01:27:45,431
‫سأحتاج إلى مدير.

1045
01:27:47,475 --> 01:27:49,560
‫حسنا، فكرت أن...

1046
01:27:50,603 --> 01:27:53,064
‫أنها ستكون وظيفة جيدة لك.

1047
01:27:55,858 --> 01:27:57,276
‫على أية حال، لقد كدت أنسى شيئا.

1048
01:27:57,318 --> 01:27:59,070
‫- تمهلي، تمهلي.‬
‫- أحضرت بدلة لك.

1049
01:27:59,111 --> 01:28:01,656
‫توقفي. لا تفعلي ذلك. لا تفعلي ذلك.

1050
01:28:01,697 --> 01:28:02,865
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- الشيء الذي تفعلينه

1051
01:28:02,907 --> 01:28:04,492
‫عندما تمتلئ رأسك بالأفكار.

1052
01:28:04,534 --> 01:28:05,910
‫مثل عبور "كورامان"؟

1053
01:28:05,952 --> 01:28:09,455
‫بربك. إنك لا تعرفين عما تتحدثين.

1054
01:28:09,497 --> 01:28:11,958
‫إدارة محطة؟ مدير؟

1055
01:28:11,999 --> 01:28:15,753
‫أنا سائق ماشية، فهمت؟‬
‫لا أحد يستأجرني، ولا أحد يفصلني.

1056
01:28:17,255 --> 01:28:20,424
‫- وإذن لا تريد الذهاب إلى الحفل الراقص؟‬
‫- حفل راقص؟

1057
01:28:22,552 --> 01:28:23,761
‫"ساره".

1058
01:28:25,680 --> 01:28:28,432
‫أنا شأني شأن أي أسود في عيون هؤلاء القوم.

1059
01:28:28,474 --> 01:28:31,060
‫وإذن؟ أختلط بالسود، ليس...

1060
01:28:31,811 --> 01:28:33,479
‫وليس بالدوقات.

1061
01:28:34,438 --> 01:28:37,692
‫يتحاشونني وأنا بدوري أتحاشاهم.

1062
01:28:39,986 --> 01:28:42,113
‫هكذا تسير الأمور.

1063
01:28:42,154 --> 01:28:45,074
‫لا يعني ذلك أنها يجب أن تكون على هذا النحو.

1064
01:28:51,956 --> 01:28:54,208
‫لكن هكذا هي الأمور.

1065
01:29:04,927 --> 01:29:06,220
‫ابتهج أيها الصغير.

1066
01:29:06,262 --> 01:29:10,391
‫أنت وذلك الصيني ستصحباني في ليلة حافلة إلى السينما.

1067
01:29:10,433 --> 01:29:14,103
‫- كيف؟‬
‫- لا يمكن اصطحاب هجين إلى السينما.

1068
01:29:14,145 --> 01:29:15,980
‫رجال الشرطة سيأخذونه!

1069
01:29:16,022 --> 01:29:18,065
‫لن يكون هجينا.

1070
01:29:19,233 --> 01:29:21,903
‫لديه كل الحق في التواجد هناك.

1071
01:29:23,321 --> 01:29:25,239
‫نستخدم السحر.

1072
01:29:26,157 --> 01:29:28,910
‫لديك كل الحق في أن تكون هناك،

1073
01:29:34,498 --> 01:29:36,876
‫لأنك صبي مميز.

1074
01:29:36,918 --> 01:29:39,337
‫إنه صبي مميز.

1075
01:29:39,378 --> 01:29:41,589
‫لن يمنعك أحد من المضي قدما.

1076
01:29:41,631 --> 01:29:42,757
‫لا أحد.

1077
01:30:26,592 --> 01:30:28,886
‫جزيرة إرسالية الأطفال‬
‫الحفل الراقص للجنة المساعدة

1078
01:30:31,973 --> 01:30:33,850
‫إنه لكرم منك يا ليدي "آشلي"،

1079
01:30:33,891 --> 01:30:37,270
‫أن تهتمي بعمل الدكتور "باركر" في الإرسالية.

1080
01:30:37,311 --> 01:30:41,190
‫حسنا، في الواقع يا سيدي المدير،‬
‫اهتمامي لغرض شخصي بالأحرى.

1081
01:30:41,274 --> 01:30:43,734
‫حسنا، يجدر بي القول يا ليدي "آشلي"،‬
‫إنني أظن أنه لطف بالغ...

1082
01:30:43,776 --> 01:30:45,945
‫- مذهلة.‬
‫- هلا تأذنين لي؟

1083
01:30:45,987 --> 01:30:49,407
‫... "أستراليا" بين أضواء "داروين" الرائدة.

1084
01:30:49,448 --> 01:30:51,409
‫كنت أتساءل عما إذا كان بمقدورك‬
‫تقديمي إلى الدكتور "باركر"؟

1085
01:30:51,450 --> 01:30:53,786
‫- "ساره"؟‬
‫- كابتن "داتون".

1086
01:30:54,161 --> 01:30:57,456
‫ليدي "آشلي"، سأدعك بين أيدي الكابتن الأمينة.

1087
01:30:57,498 --> 01:31:01,294
‫أنا متأكد أنه سوف يسعده تقديمك إلى الدكتور "باركر".

1088
01:31:01,335 --> 01:31:03,379
‫- أريد محادثة الدكتور "باركر"...‬
‫- لم يمر على موت زوجها وقت طويل

1089
01:31:03,421 --> 01:31:05,131
‫وها هي تعبث مع الكابتن.

1090
01:31:05,173 --> 01:31:07,508
‫- والدته توفيت...‬
‫- وذلك الفستان.

1091
01:31:07,550 --> 01:31:10,469
‫أجل. أراهن أنه ثمنه باهظ جدا.

1092
01:31:10,511 --> 01:31:13,306
‫إنه صبي صغير. يحتاج إلى من يرعاه.

1093
01:31:13,347 --> 01:31:15,766
‫- "ساره"...‬
‫- أنا متلهفة للحديث مع الدكتور "باركر".

1094
01:31:15,808 --> 01:31:17,351
‫سوف أتبناه.

1095
01:31:17,393 --> 01:31:19,395
‫إنها مسألة وقت قبل أن يأخذوه بعيدا.

1096
01:31:19,437 --> 01:31:22,565
‫إن تبني طفل من السكان الأصليين يا "ساره"‬
‫أمر أعقد بكثير مما تتخيلين.

1097
01:31:22,648 --> 01:31:26,485
‫"نيل"! هيا. أريد الحديث مع الليدي "آشلي".

1098
01:31:26,527 --> 01:31:28,738
‫أجل، كلا، سنفعل، لاحقا يا حبيبتي.

1099
01:31:28,779 --> 01:31:30,489
‫لن أمانع إذا راهنت عليها في المزاد الليلة.

1100
01:31:30,531 --> 01:31:33,534
‫لن أشعر بالغيرة. إنها مصدر إلهام.

1101
01:31:33,576 --> 01:31:36,162
‫أجل، كلا، إنها مليئة بالمفاجآت.

1102
01:31:36,204 --> 01:31:39,498
‫لكن بالتأكيد يا دكتور، الحياة في محطة‬
‫يوجد بها أناس يهتمون بهؤلاء الأطفال

1103
01:31:39,540 --> 01:31:42,043
‫أفضل بكثير من الحياة في مؤسسة حكومية.

1104
01:31:42,084 --> 01:31:43,836
‫يشرفني أن أقدم لكم...

1105
01:31:43,878 --> 01:31:48,007
‫- المزاد.‬
‫- راعيتنا الكريمة الليدي "آشلي".

1106
01:31:48,049 --> 01:31:49,509
‫ممتاز!

1107
01:31:49,550 --> 01:31:51,928
‫والآن، إلى المزاد على الرقصة الأولى...

1108
01:31:51,969 --> 01:31:54,347
‫الأطفال مختلطو العرق يجب أن ينقلوا

1109
01:31:54,388 --> 01:31:56,516
‫من موطنهم البدائي الأبورجيني.

1110
01:31:56,557 --> 01:31:59,143
‫...مع ليدي "آشلي"! هل أسمع مزايدة أولى؟ من فضلكم!

1111
01:31:59,185 --> 01:32:00,895
‫- ٥ جنيهات. هنا.‬
‫- ٥ جنيهات؟

1112
01:32:00,937 --> 01:32:03,105
‫وبغير ذلك كيف يتسنى لنا التخلص‬
‫من الجانب الأسود بداخلهم؟

1113
01:32:03,147 --> 01:32:05,816
‫لقد دفعت أكثر من ذلك نظير رقصة مع السيدة "أولسوب"!

1114
01:32:05,900 --> 01:32:07,860
‫تذكروا، إنها من أجل الإرسالية.

1115
01:32:07,902 --> 01:32:10,446
‫هل سأل أحد أمهاتهم عن شعورهن حيال ذلك؟

1116
01:32:10,488 --> 01:32:12,949
‫- ليدي "آشلي"، أرجوك.‬
‫- من أجل المجهود الحربي!

1117
01:32:12,990 --> 01:32:15,034
‫- هل أسمع ٢٠ جنيها؟‬
‫- إنها حقيقة علمية

1118
01:32:15,076 --> 01:32:18,037
‫أن الأم الأبورجينية سريعا ما تنسى ذريتها.

1119
01:32:18,079 --> 01:32:19,705
‫- سيدة "آشلي"...‬
‫- ٥٠ جنيها!

1120
01:32:19,747 --> 01:32:21,332
‫خمسون جنيها!

1121
01:32:21,791 --> 01:32:24,126
‫- ٧٠ جنيها!‬
‫- ٩٥ جنيها!

1122
01:32:24,168 --> 01:32:27,088
‫ما من أم تنسى طفلها يا دكتور "باركر".

1123
01:32:27,129 --> 01:32:30,216
‫- ليدي "آشلي"!‬
‫- هذا أمر غير لائق تماما.

1124
01:32:30,258 --> 01:32:34,178
‫- ١٠٠ جنيه!‬
‫- حسنا، إنه رقم قياسي جديد.

1125
01:32:34,220 --> 01:32:36,430
‫ولا يمكننا أيضا أن نسأل آباءهم، أليس كذلك؟

1126
01:32:36,472 --> 01:32:38,140
‫كيف تجرئين؟

1127
01:32:38,558 --> 01:32:41,602
‫- النداء الأول...‬
‫- أو ربما يجدر بنا أن نفعل.

1128
01:32:41,644 --> 01:32:43,688
‫- ... النداء الثاني...‬
‫- على أية حال،

1129
01:32:43,729 --> 01:32:45,565
‫- إنهم هنا في هذه القاعة.‬
‫- تلك كذبة!

1130
01:32:45,606 --> 01:32:47,984
‫- ...و...‬
‫- خمسمائة جنيه!

1131
01:32:51,946 --> 01:32:54,407
‫٥٠٠ جنيه!

1132
01:32:54,949 --> 01:32:57,076
‫حسنا! بالفعل!

1133
01:32:57,118 --> 01:33:01,831
‫إنه بالقطع الرجل الذي وصل بمفرده تقريبا

1134
01:33:01,873 --> 01:33:06,419
‫بقطاع اللحوم الأسترالي إلى ما هو عليه اليوم.

1135
01:33:07,003 --> 01:33:11,591
‫السيد "كينغ كارني" من شركة "كارني" للماشية.

1136
01:33:16,470 --> 01:33:18,848
‫لصالح الإرساليات.

1137
01:33:21,934 --> 01:33:25,021
‫حسنا، لا يوجد ما يمكن إضافته

1138
01:33:25,062 --> 01:33:28,357
‫لكن، ليأخذ الملك جائزته.

1139
01:33:35,198 --> 01:33:38,492
‫هل يمكنني التقاط صورة من فضلكما؟ ابتسما للكاميرا.

1140
01:33:43,831 --> 01:33:46,250
‫اسمحي لي يا ليدي "آشلي" أن أعبر لك عن مدى الأسف

1141
01:33:46,292 --> 01:33:48,544
‫الذي شعرت به عندما سمعت بوفاة زوجك

1142
01:33:48,586 --> 01:33:51,297
‫على يد ذلك البربري المتوحش.

1143
01:33:51,923 --> 01:33:53,466
‫بربري، حقا، يا سيد "كارني"،

1144
01:33:53,508 --> 01:33:56,802
‫لكن كلينا يعرف أن زوجي لم يقتل

1145
01:33:56,844 --> 01:33:58,513
‫بيد أبورجيني.

1146
01:33:58,554 --> 01:34:00,598
‫كلا، لم أكن أعرف ذلك.

1147
01:34:01,015 --> 01:34:03,601
‫ربما يتعين عليك أن تسأل السيد "فليتشر".

1148
01:34:06,145 --> 01:34:09,857
‫- هل توجهين اتهاما؟‬
‫- ليس ما أستطيع إثباته.

1149
01:34:10,399 --> 01:34:15,112
‫لقد كنت محظوظا في العمل،‬
‫لكن في الأسرة، كنت أقل حظا.

1150
01:34:15,988 --> 01:34:19,283
‫أنا مستعد أن أعرض ٧٥ ألف جنيه.

1151
01:34:19,325 --> 01:34:22,662
‫الأمر لا يتعلق بالمال يا سيد "كارني". هناك طفل صغير.

1152
01:34:22,703 --> 01:34:24,205
‫هناك...

1153
01:34:24,622 --> 01:34:30,378
‫هناك أناس يعيشون في المحطة أنا مسؤولة عنهم.

1154
01:34:30,795 --> 01:34:33,172
‫ومن سيعتني بهم؟

1155
01:34:33,464 --> 01:34:36,467
‫محطة الماشية بمثابة دولة.

1156
01:34:36,509 --> 01:34:39,178
‫وأنت ليس لديك من يعتني بها.

1157
01:34:40,137 --> 01:34:46,060
‫والآن يمكنني أن أوفر الحماية لكل رجل وامرأة وطفل.

1158
01:34:47,186 --> 01:34:48,855
‫وطفل أيضا؟

1159
01:34:51,399 --> 01:34:53,401
‫هل ستفعل ذلك؟

1160
01:34:53,442 --> 01:34:55,903
‫وكيف يمكنني أن ألزمك بكلمتك؟

1161
01:34:57,196 --> 01:34:59,574
‫سأضمنها العقد.

1162
01:34:59,615 --> 01:35:03,703
‫"كينغ كارني" والليدي "آشلي". كانت هذه فرصة رائعة.

1163
01:35:04,787 --> 01:35:08,916
‫لا أحد يستطيع إتمام صفقة بسرعة "كينغ كارني".

1164
01:35:10,960 --> 01:35:13,754
‫والأن حان دور البيع اليانصيبي لصالح المجهود الحربي.

1165
01:35:13,796 --> 01:35:18,259
‫أخر قارب طائر يغادر غدا بسبب الحرب.

1166
01:35:24,974 --> 01:35:28,978
‫هل أبلغ محامي أن يكتب العقد؟

1167
01:35:29,020 --> 01:35:33,816
‫لكن المواطن الأسترالي الأصيل مثل "كينغ كارني"...

1168
01:35:37,862 --> 01:35:39,280
‫إنه هنا.

1169
01:35:45,286 --> 01:35:47,288
‫أبلغ محاميك...

1170
01:36:06,599 --> 01:36:10,895
‫أبلغ محاميك أن "فاراويه داونز" لم تعد للبيع.

1171
01:36:20,404 --> 01:36:21,822
‫"فوكستروت"!

1172
01:36:55,690 --> 01:36:57,316
‫ها أنت ذا.

1173
01:36:58,359 --> 01:37:02,864
‫أجل، حسنا، لم تظني حقا أنني سأضيع‬
‫درسي في الرقص، أليس كذلك؟

1174
01:37:04,866 --> 01:37:08,160
‫لنري هؤلاء الأوغاد شيئا يتحدثون حوله، صحيح؟

1175
01:37:08,202 --> 01:37:09,579
‫اللعنة!

1176
01:37:13,708 --> 01:37:15,668
‫لقد دعت ذلك الرجل.

1177
01:37:16,377 --> 01:37:18,671
‫- مرحبا "دوريس".‬
‫- هل أحضر لك مشروبا يا "دروفر"؟

1178
01:37:18,713 --> 01:37:22,049
‫أجل، الجعة ستكون مناسبة.‬
‫مرحبا يا عزيزتي. فستان جميل.

1179
01:37:34,020 --> 01:37:36,355
‫- رقصة فوكس؟‬
‫- رقصة فوكس.

1180
01:37:39,400 --> 01:37:41,068
‫إلى الخلف... إلى الخلف...

1181
01:37:41,110 --> 01:37:43,779
‫- خطوة... خطوة...‬
‫- آسف.

1182
01:38:06,928 --> 01:38:08,930
‫لنخرج من هنا.

1183
01:38:24,445 --> 01:38:26,989
‫ها هي ذا. أول عاصفة رعدية.

1184
01:38:30,701 --> 01:38:32,245
‫كيف تكون؟

1185
01:38:32,703 --> 01:38:35,706
‫إنها جميلة. تظهر ملايين الطيور،

1186
01:38:36,415 --> 01:38:40,127
‫البرك تتحول إلى أنهار، والسهول الجافة إلى بحيرات.

1187
01:38:41,003 --> 01:38:43,798
‫"فاراويه داونز" ستولد من جديد كجزيرة،

1188
01:38:44,549 --> 01:38:47,301
‫خضراء ومزهرة ونابضة بالحياة.

1189
01:38:48,177 --> 01:38:49,428
‫- بسرعة، بسرعة!‬
‫- سنعزل عن

1190
01:38:49,470 --> 01:38:51,556
‫بقية العالم!

1191
01:38:52,974 --> 01:38:58,312
‫"ساره"، في موسم الجفاف، سأكون بعيدا أقود الماشية.

1192
01:39:08,364 --> 01:39:10,575
‫لكنها الآن تمطر.

1193
01:39:14,245 --> 01:39:15,872
‫مطر! أجل!

1194
01:39:32,555 --> 01:39:35,474
‫- هلا تساعدينني؟‬
‫- لم تعودي بحاجة إلى المساعدة.

1195
01:39:35,516 --> 01:39:38,769
‫كانت لديك دائما القوة للعودة إلى "كانساس".

1196
01:39:38,811 --> 01:39:41,606
‫- حقا؟‬
‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟

1197
01:39:41,647 --> 01:39:44,567
‫لأنك لم تكوني لتصدقيني.

1198
01:39:44,650 --> 01:39:46,360
‫عزيزتي "كاث"!

1199
01:39:47,069 --> 01:39:48,529
‫أبي!

1200
01:40:09,634 --> 01:40:11,135
‫مرحبا يا "دروفر"...

1201
01:40:34,450 --> 01:40:40,081
‫"ميتلاند آشلي" لقى حتفه‬
‫على يد بربري متوحش، أليس كذلك؟

1202
01:40:40,706 --> 01:40:43,543
‫إنك لست طرفا في أية خطة تخص هذه العائلة.

1203
01:40:44,252 --> 01:40:45,795
‫لا شيء باسمك،

1204
01:40:45,837 --> 01:40:48,005
‫وإذا حدث مكروه لعزيزتي "كاث"،

1205
01:40:48,047 --> 01:40:49,799
‫ستخسر كل شيء.

1206
01:41:01,060 --> 01:41:03,729
‫لا مكان يضاهي الوطن.

1207
01:42:37,031 --> 01:42:38,866
‫مرحى!

1208
01:42:41,369 --> 01:42:45,831
‫كما يقول "دروفر"، المطر يبعث الحياة في كل شيء.

1209
01:42:46,457 --> 01:42:52,046
‫تلك الأرض أصبحت خضراء ويانعة،‬
‫وسنعود إلى "فاراويه داونز".

1210
01:42:53,965 --> 01:42:58,970
‫السيدة الرئيسة سعيدة، "دروفر" سعيد،‬
‫حتى الشرطي "كالاهان" سعيد.

1211
01:42:59,846 --> 01:43:03,140
‫السيدة الرئيسة تقول إنه يحب الشاي الذي تقدمه كثيرا،

1212
01:43:03,182 --> 01:43:05,476
‫يجعله يغض الطرف.

1213
01:43:05,518 --> 01:43:07,854
‫ويجعلني غير مرئي وفي أمان.

1214
01:43:10,523 --> 01:43:15,570
‫سمعت لأول مرة عن ذلك الشيء الذي يسمى الكريسماس.

1215
01:43:27,373 --> 01:43:29,876
‫ثم توقف المطر.

1216
01:43:31,878 --> 01:43:35,256
‫و"دروفر" ذهب لقيادة الماشية.

1217
01:43:38,467 --> 01:43:41,929
‫والسيدة الرئيسة تفتقد "دروفر" طوال الوقت.

1218
01:43:42,597 --> 01:43:45,558
‫لكنني أعرف أنه سيعود.

1219
01:43:55,193 --> 01:43:56,360
‫أجل!

1220
01:44:01,115 --> 01:44:03,993
‫"كينغ جورج" يطلب مني توخي الحذر،

1221
01:44:04,035 --> 01:44:07,955
‫لأن ذلك التمساح يراقب دائما، ويتحين اللحظة دائما.

1222
01:44:13,920 --> 01:44:17,256
‫"داروين" تعلن الحداد

1223
01:44:17,298 --> 01:44:20,259
‫"نيل فليتشر" يرأس‬
‫شركة "كارني" للماشية

1224
01:44:20,301 --> 01:44:22,929
‫وفاة "كينغ كارني"

1225
01:44:31,145 --> 01:44:32,730
‫وريثة "كارني" تتزوج "نيل فليتشر"

1226
01:44:32,772 --> 01:44:35,691
‫"ألمانيا" تحث "اليابان" على دخول الحرب

1227
01:44:38,486 --> 01:44:41,322
‫صار "فليتشر" الآن الملك الجديد.

1228
01:44:51,165 --> 01:44:55,002
‫"إيميت"، لم لم تتصل باللاسلكي؟ أنا مسرورة لحضورك.

1229
01:44:55,044 --> 01:44:57,380
‫هلا تحضرين بعض الشاي يا "باندي"؟

1230
01:45:01,592 --> 01:45:04,095
‫يا إلهي، لقد جعلت المكان جميلا.

1231
01:45:04,136 --> 01:45:07,014
‫آمل ألا تمانعين، فقد سمحت "باندي" لي بالدخول.

1232
01:45:08,850 --> 01:45:13,479
‫كان أبي سيشعر بالفخر. إنه جد جميل.

1233
01:45:15,731 --> 01:45:18,526
‫يا إلهي، أراهن أن لديك كافة الأجهزة الحديثة.

1234
01:45:18,609 --> 01:45:20,403
‫ماذا تريد؟

1235
01:45:22,196 --> 01:45:25,199
‫ما أردته دائما. "فاراويه داونز".

1236
01:45:26,033 --> 01:45:27,660
‫"باندي"، استدعي الرجال!

1237
01:45:27,702 --> 01:45:29,871
‫"بانشماب"، السيد "فليتشر" يحتاج‬
‫إلى من يرافقه خارج الأرض.

1238
01:45:29,912 --> 01:45:32,957
‫"كالاهان" لن يحتسي المزيد من فناجين الشاي.

1239
01:45:33,708 --> 01:45:36,252
‫لكنني سأفعل. أريد منك مشكورة‬
‫قدحا من الشاي يا "باندي".

1240
01:45:36,294 --> 01:45:38,838
‫تعرفين كيف أحبه. أجل.

1241
01:45:40,715 --> 01:45:42,675
‫لا بأس يا "باندي".

1242
01:45:42,717 --> 01:45:45,511
‫كما تعلمين، أتمتع ببعض النفوذ هذه الأيام.

1243
01:45:45,553 --> 01:45:48,306
‫يمكنني أن انتزع طفلك الهجين، لو أردت.

1244
01:45:48,347 --> 01:45:52,393
‫أو يمكنني أن أتحدث إلى الدكتور "باركر"‬
‫وأحصل لك على الوصاية.

1245
01:45:52,435 --> 01:45:55,688
‫- لن أبيع أرضي أبدا!‬
‫- أرضك؟

1246
01:45:55,730 --> 01:45:58,149
‫عملت أسرتي في هذه الأرض لثلاثة أجيال.

1247
01:45:58,232 --> 01:46:00,484
‫مات أبي وهو يجعل من أناس مثلك أغنياء.

1248
01:46:00,526 --> 01:46:02,695
‫"فاراويه داونز" ملكي.

1249
01:46:05,364 --> 01:46:09,243
‫كما تتخيلين أن الهجين الصغير ملك لك.

1250
01:46:10,870 --> 01:46:13,164
‫سأدفع قيمتها.

1251
01:46:13,456 --> 01:46:17,001
‫يمكنك أن تستفيدي من المال، اتجهي جنوبا،‬
‫وفري التعليم للصغير.

1252
01:46:17,043 --> 01:46:18,711
‫سألجأ إلى أعلى المستويات الحكومية.

1253
01:46:18,753 --> 01:46:20,922
‫سألجأ إلى المحكمة العليا،‬
‫إلى خارج هذا البلد إن اضطررت.

1254
01:46:20,963 --> 01:46:23,216
‫امرأة غير متزوجة تعيش مع أمثال "دروفر"؟

1255
01:46:23,257 --> 01:46:25,885
‫سأبلغ زوجتك أنه ابنك!

1256
01:46:28,262 --> 01:46:30,097
‫سيكون ذلك خطأ.

1257
01:46:34,519 --> 01:46:36,103
‫رمح "كيمبرلي".

1258
01:46:38,898 --> 01:46:40,608
‫ذو رأس زجاجي.

1259
01:46:42,693 --> 01:46:44,695
‫إنها أغراض جامع حقيقي للمقتنيات.

1260
01:46:46,489 --> 01:46:47,782
‫يا خسارة!

1261
01:46:49,200 --> 01:46:50,868
‫هناك واحد مفقود.

1262
01:46:51,452 --> 01:46:54,622
‫على أية حال، قدمت إلى هنا كي أتفقد كافة الممتلكات.

1263
01:46:54,664 --> 01:46:57,500
‫ربما أقوم بالقليل من صيد الجاموس في وقت لاحق. حقا.

1264
01:46:57,959 --> 01:46:59,043
‫بالمناسبة،

1265
01:47:00,336 --> 01:47:02,505
‫هل سمعت بخبر الملك؟

1266
01:47:03,297 --> 01:47:05,299
‫حادث فظيع. حقا.

1267
01:47:06,300 --> 01:47:07,802
‫المكان هنا خطير جدا،

1268
01:47:07,844 --> 01:47:10,555
‫حتى للسكان المحليين من أمثال "دروفر" والطفل الهجين.

1269
01:47:10,596 --> 01:47:11,973
‫هل تفهمينني؟

1270
01:47:13,307 --> 01:47:14,684
‫على أية حال،

1271
01:47:15,309 --> 01:47:18,312
‫عليك أن تفكري في الأمر يا ليدي "آشلي".

1272
01:47:18,354 --> 01:47:21,732
‫فبرغم كل شيء، الكبرياء لا يمنح القوة.

1273
01:47:30,157 --> 01:47:32,118
‫"دروفر" يجب ألا يعلم بالأمر.

1274
01:47:36,330 --> 01:47:38,291
‫"دروفر"! إنه "دروفر"!

1275
01:48:04,275 --> 01:48:07,195
‫هيا، أنتما الاثنان! استيقظا!

1276
01:48:07,236 --> 01:48:10,281
‫- هيا! هيا! استيقظا!‬
‫- حسنا، حسنا.

1277
01:48:10,323 --> 01:48:11,532
‫لدينا خيول لنروضها.

1278
01:48:23,961 --> 01:48:27,465
‫أجل، روضه! قد ذلك الحصان! قده! قده!

1279
01:48:27,840 --> 01:48:30,009
‫مرحى يا "دروفر"!

1280
01:48:30,051 --> 01:48:33,596
‫قده! مرحى يا "دروفر"!

1281
01:48:35,598 --> 01:48:38,017
‫- هل أنت رجل يا "دروفر"؟‬
‫- أحاول أن أكون واحدا.

1282
01:48:38,059 --> 01:48:41,270
‫أحيانا يجب على الرجل أن يهرب من المرأة.

1283
01:48:41,312 --> 01:48:42,605
‫ربما.

1284
01:48:42,647 --> 01:48:44,315
‫ذلك هو السبب في ذهابك لقيادة الماشية.

1285
01:48:44,398 --> 01:48:46,692
‫أذهب لقيادة الماشية لأن هذا هو عملي.

1286
01:48:46,734 --> 01:48:49,403
‫لو لم تذهب إلى قيادة الماشية، لن تكون رجلا.

1287
01:48:53,699 --> 01:48:56,744
‫حسنا يا فتيان، ذلك يفي بالغرض.‬
‫انقلوها إلى الحظيرة الخلفية، اتفقنا؟

1288
01:48:56,786 --> 01:48:59,247
‫"كينغ جورج" قال لي إنه يتعين علي أن أذهب

1289
01:48:59,288 --> 01:49:01,374
‫لو كنت رجلا، يتعين علي أن أذهب في جولة بالبراري.

1290
01:49:01,415 --> 01:49:03,459
‫لأتعلم أن أكون رجلا.

1291
01:49:04,544 --> 01:49:05,920
‫أجل.

1292
01:49:07,255 --> 01:49:10,091
‫أصغ، السيدة الرئيسة هي التي تقرر ماذا تفعل. اتفقنا؟

1293
01:49:10,132 --> 01:49:12,885
‫هيا إلى الداخل يا فتيان! حان وقت العشاء!

1294
01:49:12,927 --> 01:49:15,346
‫أنا قادم! "جيدا"، هيا!

1295
01:49:22,186 --> 01:49:25,439
‫ذات يوم، جاء الكابتن "داتون" لزيارتنا،

1296
01:49:25,481 --> 01:49:28,568
‫وأبلغ "دروفر" بمسيرة الماشية الكبيرة التي ينظمها الجيش.

1297
01:49:30,319 --> 01:49:33,906
‫نحتاج إلى أفضل مربي الماشية المتاحين.‬
‫ربما يستغرق الأمر نحو ستة أشهر.

1298
01:49:33,948 --> 01:49:35,408
‫رحلة برية.

1299
01:49:35,449 --> 01:49:37,910
‫كلا بالتأكيد. لقد عدت لتوك.

1300
01:49:46,335 --> 01:49:47,879
‫ما الخطب؟

1301
01:49:49,297 --> 01:49:52,216
‫لست معتادا فحسب أن يتخذ الناس‬
‫القرارت بالنيابة عني، ذلك كل شيء.

1302
01:49:52,258 --> 01:49:54,635
‫كنت أعبر عن رأيي فحسب.

1303
01:49:55,553 --> 01:49:58,931
‫كابتن "داتون" كان يحدثني عن مدرسة رائعة‬
‫تدعى "سكول أوف ذي آير".

1304
01:49:58,973 --> 01:50:01,934
‫إنها تنظم في مختلف أرجاء البلاد.

1305
01:50:01,976 --> 01:50:04,770
‫يريد الذهاب في جولة بالبراري مع "كينغ جورج".

1306
01:50:04,812 --> 01:50:07,732
‫ذلك سخيف. إنه طفل صغير. إنها ليست آمنة.

1307
01:50:07,815 --> 01:50:11,944
‫سيكون أمنا في "أرنهيم لاند" أكثر من التواجد هنا.

1308
01:50:11,986 --> 01:50:15,364
‫- أظنك قلت...‬
‫- لا يمكنك تغييره يا "ساره".

1309
01:50:16,365 --> 01:50:19,076
‫أظنك قلت إن ذلك لا يعنيك.

1310
01:50:19,118 --> 01:50:20,620
‫إنه كذلك.

1311
01:50:21,704 --> 01:50:25,833
‫لكن إن عاجلا أو آجلا،‬
‫سيتعين عليك أن تتركي هذا الصبي يرحل.

1312
01:50:27,418 --> 01:50:29,712
‫لا أعرف عما تتحدث.

1313
01:50:29,754 --> 01:50:32,924
‫لو لم يخض تلك المراسم، لن يكون له وطن.

1314
01:50:32,965 --> 01:50:35,343
‫لن تكون لديه قصة ولا أحلام.

1315
01:50:37,512 --> 01:50:39,555
‫وساعتها سيكون وحيدا تماما.

1316
01:50:43,184 --> 01:50:45,645
‫مسيرة الماشية الكبيرة التي ينظمها الجيش...

1317
01:50:45,686 --> 01:50:48,940
‫- لنتناول العشاء، اتفقنا؟‬
‫- سأشترك فيها.

1318
01:51:46,247 --> 01:51:49,750
‫هل ستكون رجلا؟

1319
01:51:51,085 --> 01:51:54,213
‫حان وقت الذهاب في جولة البراري أيتها السيدة الرئيسة.

1320
01:51:54,255 --> 01:51:56,007
‫مكانك هنا.

1321
01:51:56,507 --> 01:51:58,301
‫كلا أيتها السيدة الرئيسة.

1322
01:52:34,545 --> 01:52:36,380
‫"ساره"! يجب أن أذهب.

1323
01:52:37,256 --> 01:52:38,549
‫"ساره"!

1324
01:52:40,301 --> 01:52:41,719
‫"دروفر"!

1325
01:52:44,347 --> 01:52:45,640
‫"دروفر"!

1326
01:52:48,976 --> 01:52:53,105
‫- ليس عند القناة!‬
‫- حسنا، وإذن فقد ذهب في جولة البراري.

1327
01:52:53,147 --> 01:52:56,192
‫لم يكن ليرحل دون وداع.

1328
01:52:56,275 --> 01:52:59,445
‫جهز حصان حمل المتاع. سنذهب إلى "بانكتواشن بوينت".

1329
01:52:59,487 --> 01:53:00,613
‫- "سينغ سونغ"؟‬
‫- أجل؟

1330
01:53:00,655 --> 01:53:02,615
‫- طعام معلب. سنذهب خلفه.‬
‫- حسنا، حسنا.

1331
01:53:02,657 --> 01:53:04,492
‫- أنت لا تصغين.‬
‫- ماذا؟

1332
01:53:04,534 --> 01:53:08,162
‫- "ساره"، لقد ذهب في جولة البراري!‬
‫- بربك يا "دروفر"، إنه مجرد طفل.

1333
01:53:08,204 --> 01:53:11,541
‫أجل، حسنا، إنه ليس طفلنا! إنه طفل أبورجيني

1334
01:53:11,582 --> 01:53:13,876
‫- لقد ذهب في جولة البراري!‬
‫- "باندي"!

1335
01:53:13,918 --> 01:53:17,004
‫أصغي، المرة القادمة التي سترينه فيها‬
‫ستكون عندما يقرر هو أن يراك.

1336
01:53:17,046 --> 01:53:19,090
‫كما أنه سيكون في منتصف الطريق‬
‫إلى "أرنهيم لاند" الآن.

1337
01:53:19,131 --> 01:53:20,800
‫- لن تعثري عليه قط.‬
‫- يمكنك أن تفعل.

1338
01:53:20,842 --> 01:53:22,677
‫إنك تعرف تلك الأرض أكثر من أي شخص آخر.

1339
01:53:22,718 --> 01:53:25,304
‫- أنت و"ماغاري" يمكنكما العثور عليه.‬
‫- وماذا نفعل به؟

1340
01:53:25,346 --> 01:53:26,681
‫نعيده إلى هنا ونحبسه؟

1341
01:53:26,722 --> 01:53:28,891
‫أجل، يمكنك أن تنشئي إرساليتك الصغيرة الخاصة.

1342
01:53:28,933 --> 01:53:31,644
‫تحاول فحسب أن تكون ذكيا‬
‫لأنك لا تريد أن تكون مسؤولا.

1343
01:53:31,686 --> 01:53:33,312
‫إنه ليس ابني!

1344
01:53:36,190 --> 01:53:37,859
‫ماذا قلت؟

1345
01:53:41,195 --> 01:53:44,031
‫- يجدر بي أن أذهب.‬
‫- لا ترحل يا "دروفر"! لا تفعل.

1346
01:53:45,366 --> 01:53:48,160
‫تفهمت موقفك عندما قلت إنك يجب أن تكون حرا. أنا...

1347
01:53:48,202 --> 01:53:49,996
‫تفهمت ذلك.

1348
01:53:50,538 --> 01:53:54,125
‫لكن ذلك بيني وبينك. هذا أمر مختلف الآن.

1349
01:53:55,042 --> 01:53:56,794
‫لدينا "نولاه".

1350
01:53:58,546 --> 01:54:00,006
‫يجب أن أذهب.

1351
01:54:00,047 --> 01:54:01,883
‫- أريدك أن تبقى.‬
‫- سأعود بعد ستة أشهر.

1352
01:54:01,924 --> 01:54:05,553
‫أريدك أن تبقى إلى جواري،‬
‫وإذا كنت لا تستطيع ذلك، فساعتها أنا...

1353
01:54:05,595 --> 01:54:08,514
‫سأفضل ألا تعود.

1354
01:54:12,685 --> 01:54:14,061
‫حسنا.

1355
01:54:15,229 --> 01:54:17,106
‫أنت الرئيسة.

1356
01:54:20,818 --> 01:54:22,236
‫"دروفر"...

1357
01:54:34,207 --> 01:54:39,295
‫أشعر بقدوم الأرواح الشريرة، لذا تبعت "كينغ جورج".

1358
01:54:40,129 --> 01:54:44,300
‫لكن "كالاهان" توقف عن شرب شاي السيدة الرئيسة.

1359
01:54:49,013 --> 01:54:52,934
‫لم يعد يغض طرفه، ولم أعد غير مرئي بعد الآن.

1360
01:54:59,690 --> 01:55:01,400
‫"جيدا"!

1361
01:55:04,403 --> 01:55:07,365
‫سيد "فليتشر"، لقد أمسكنا بذلك الصبي.

1362
01:55:07,406 --> 01:55:08,658
‫وفي معرض قيامنا بمهمتنا،

1363
01:55:08,699 --> 01:55:12,703
‫قبضنا على المشتبه به في قتل اللورد "آشلي"،

1364
01:55:12,745 --> 01:55:14,163
‫"كينغ جورج".

1365
01:55:14,205 --> 01:55:18,668
‫دعوني أذهب! دعوني أذهب!‬
‫دعوني أذهب! دعوني أذهب!

1366
01:55:21,128 --> 01:55:23,965
‫كلا! دعوني أذهب!

1367
01:55:25,132 --> 01:55:28,302
‫وأخيرا أنجزت مهمتك يا "كالاهان". أحسنت.

1368
01:55:28,344 --> 01:55:29,804
‫تبدو الأمور واعدة.

1369
01:55:29,846 --> 01:55:32,139
‫...عسكرة "داروين".

1370
01:55:32,181 --> 01:55:35,101
‫ساحات الماشية زاخرة بالنشاط العسكري،

1371
01:55:35,142 --> 01:55:38,729
‫ومكتب "كارني كاتل"‬
‫الذي كان في الماضي درة "داروين"،

1372
01:55:38,771 --> 01:55:41,148
‫أصبح الآن مقرا عسكريا.

1373
01:55:42,024 --> 01:55:46,195
‫في الساعة ٦:١٥ بالتوقيت المحلي،‬
‫تعرض أسطول "الولايات المتحدة" بالمحيط الهادي

1374
01:55:46,237 --> 01:55:50,366
‫في "بيرل هاربور" ﺒ"هاواي"،‬
‫لهجوم من إمبراطورية "اليابان".

1375
01:55:51,033 --> 01:55:53,828
‫لقد دخلت "الولايات المتحدة" الحرب.

1376
01:55:55,371 --> 01:55:58,457
‫ومع اتجاه الأسطول الياباني جنوبا،

1377
01:55:58,499 --> 01:56:01,836
‫يجري الآن الإخلاء الأخير ﻠ"داروين".

1378
01:56:10,344 --> 01:56:13,014
‫مرر تلك الصناديق على الفور!

1379
01:56:13,806 --> 01:56:15,641
‫- هيا.‬
‫- من هذه الناحية يا فتيان.

1380
01:56:15,683 --> 01:56:17,393
‫بسرعة. بسرعة.

1381
01:56:35,870 --> 01:56:40,917
‫أيها الهجين! ألا تريديك أمك؟

1382
01:56:52,553 --> 01:56:54,597
‫- أيها الهجين القذر!‬
‫- تعال هنا. تعال.

1383
01:56:54,639 --> 01:56:57,350
‫تعال يا فتاي. تعال! تعال يا فتاي!

1384
01:56:57,391 --> 01:56:59,560
‫أيها الهجين! أيها الهجين!

1385
01:57:22,500 --> 01:57:24,293
‫- معذرة يا ليدي "آشلي"!‬
‫- "نولاه"!

1386
01:57:24,335 --> 01:57:25,503
‫- إنها ليدي "آشلي".‬
‫- "نولاه"!

1387
01:57:25,545 --> 01:57:27,213
‫أيها الأب "بنيديكت"، تعامل مع هذا الموقف!

1388
01:57:27,255 --> 01:57:28,923
‫- "نولاه"!‬
‫- أيتها السيدة الرئيسة!

1389
01:57:28,965 --> 01:57:30,550
‫كلا! هذا جنون!

1390
01:57:30,591 --> 01:57:32,301
‫أيتها السيدة الرئيسة، لا تدعيهم يأخذونني بعيدا!

1391
01:57:32,343 --> 01:57:35,721
‫- لا أريد الذهاب!‬
‫- هل كانت تحتضن فتى أسود؟

1392
01:57:35,763 --> 01:57:38,474
‫الناس يفعلون أعجب الأشياء.

1393
01:57:38,516 --> 01:57:41,060
‫لا أريد الذهاب أيتها السيدة الرئيسة!

1394
01:57:41,102 --> 01:57:44,146
‫هؤلاء البؤساء المساكين سيكونون بأمان بين يدي الله.

1395
01:57:44,188 --> 01:57:46,524
‫إنهم ليسوا بؤساء! إنهم أطفال!

1396
01:57:46,607 --> 01:57:49,610
‫هؤلاء ليسوا مختلفين عن الأطفال‬
‫الذين تأخذونهم إلى الجنوب لحمايتهم!

1397
01:57:49,652 --> 01:57:52,655
‫- لا تدعيهم يأخذونني بعيدا! كلا!‬
‫- "نولاه"! "نولاه"!

1398
01:57:52,697 --> 01:57:56,158
‫- إنها تذل نفسها.‬
‫- يجب أن نساعدها.

1399
01:57:56,200 --> 01:57:58,411
‫- ليدي "آشلي". ليدي "آشلي".‬
‫- ساعدوني! إنه طفلي.

1400
01:57:58,452 --> 01:58:00,079
‫أتفهم ما تقولينه.

1401
01:58:00,121 --> 01:58:02,957
‫ليست لديك مهمة ضرورية. يجب أن ترحلي.

1402
01:58:02,999 --> 01:58:04,750
‫أيتها السيدة الرئيسة، لا تدعيهم يأخذونني بعيدا.

1403
01:58:04,792 --> 01:58:06,169
‫الكنيسة لديها خطة من أجلهم.

1404
01:58:06,210 --> 01:58:08,921
‫ماذا، أن تتخلى هؤلاء الأطفال‬
‫بينما نرسل أبناءنا إلى بر الأمان؟

1405
01:58:08,963 --> 01:58:11,632
‫- تمالكي نفسك يا "كاثرين".‬
‫- كيف تكونون جميعا قساة القلوب هكذا؟

1406
01:58:11,674 --> 01:58:14,969
‫والآن، كن صبيا شجاعا من أجلي. كن شجاعا.

1407
01:58:15,011 --> 01:58:17,263
‫"نيل"، أريدك أن تفعل شيئا حيال هذا.

1408
01:58:17,305 --> 01:58:18,598
‫أريدك أن تساعد ليدي "آشلي".

1409
01:58:18,639 --> 01:58:20,683
‫أجل، لا، أصغي، يمكنني... ربما يمكنني تدبر الأمر.

1410
01:58:20,725 --> 01:58:23,436
‫لم لا ترين السيدات قمراتهن وسأرى ما يمكنني فعله؟

1411
01:58:23,477 --> 01:58:25,771
‫هيا يا سيدات، إلى الأسطح الأعلى.

1412
01:58:25,813 --> 01:58:27,523
‫سآتي وأجدك مهما حدث.

1413
01:58:27,607 --> 01:58:30,067
‫مهما كلفني الأمر، سيلتم شملنا ثانية معا. أعدك.

1414
01:58:30,109 --> 01:58:31,652
‫أصدقك أيتها السيدة الرئيسة.

1415
01:58:31,694 --> 01:58:34,280
‫هيا أيها الطفل. بسرعة. بسرعة.

1416
01:58:34,322 --> 01:58:35,823
‫أيتها السيدة الرئيسة.

1417
01:58:37,992 --> 01:58:40,786
‫- سأغني لك كي تعثري علي.‬
‫- كن شجاعا.

1418
01:58:42,830 --> 01:58:45,249
‫- "نولاه"!‬
‫- هيا يا فتى. هيا بسرعة.

1419
01:58:48,961 --> 01:58:51,464
‫"نولاه"! سيكون كل شيء على ما يرام!

1420
01:58:57,678 --> 01:59:00,139
‫سأعثر عليك! سأفعل!

1421
01:59:08,231 --> 01:59:09,482
‫"نولاه"!

1422
01:59:11,108 --> 01:59:12,318
‫"نولاه"!

1423
01:59:19,200 --> 01:59:21,702
‫سأغني لك كي تعثري علي أيتها السيدة الرئيسة!

1424
01:59:22,245 --> 01:59:24,705
‫وسأسمعك يا عزيزي!

1425
01:59:31,337 --> 01:59:33,756
‫هناك برج لاسلكي على جزيرة الإرسالية

1426
01:59:33,798 --> 01:59:37,176
‫مباشرة في طريق اليابانيين القادمين.

1427
01:59:37,218 --> 01:59:39,887
‫سيكون أول شي يقصفه اليابانيون.

1428
01:59:41,097 --> 01:59:42,890
‫أنت متوحش.

1429
01:59:46,686 --> 01:59:50,189
‫سآمر بتجهيز العقد الأصلي بالعرض الأصلي.

1430
01:59:50,231 --> 01:59:54,151
‫ستحصلين لنفسك على حجرة لدى "إيفان"‬
‫وسأوفر لك وظيفة مع "كاث" في المقر.

1431
01:59:54,235 --> 01:59:56,070
‫سأتصل بك.

1432
01:59:56,112 --> 01:59:58,447
‫ستفعلين هذا يا ليدي "آشلي".

1433
01:59:58,489 --> 02:00:02,076
‫فبرغم كل شيء، الكبرياء لا يمنح القوة.

1434
02:00:05,788 --> 02:00:08,082
‫أجل، الكبرياء لا يمنح القوة.

1435
02:00:39,197 --> 02:00:41,240
‫من جزيرة الإرسالية إلى المقر.

1436
02:00:41,824 --> 02:00:44,952
‫من جزيرة الإرسالية إلى المقر. الرؤية جيدة.

1437
02:00:45,494 --> 02:00:48,039
‫الجو صاف. حول.

1438
02:00:53,711 --> 02:00:58,007
‫ظللت محبوسا على جزيرة الإرسالية لشهرين كاملين.

1439
02:00:59,425 --> 02:01:02,470
‫السيدة الرئيسة وعدت بالقدوم من أجلي،

1440
02:01:03,471 --> 02:01:05,348
‫لذا عزفت أغنيتي السحرية.

1441
02:01:10,478 --> 02:01:14,273
‫لكن مع سفر "دروفر" بعيدا،

1442
02:01:15,149 --> 02:01:17,652
‫في مسيرة الماشية الكبيرة التي ينظمها الجيش.

1443
02:01:18,653 --> 02:01:24,075
‫وهكذا مع سفره الطويل والبعيد،‬
‫ربما لم يتمكن من سماعي.

1444
02:01:30,331 --> 02:01:34,043
‫- كف عن ذلك.‬
‫- ماذا؟ لا تصفير؟

1445
02:01:34,836 --> 02:01:37,004
‫ليس ذلك اللحن فحسب.

1446
02:01:50,142 --> 02:01:52,228
‫ولا ذاك أيضا.

1447
02:01:52,728 --> 02:01:54,063
‫لا موسيقى؟

1448
02:01:55,147 --> 02:01:57,316
‫لا بد أنك متألم من أجل السيدة الرئيسة.

1449
02:01:57,400 --> 02:01:59,318
‫أغلق فمك، اتفقنا؟

1450
02:01:59,360 --> 02:02:01,821
‫حسنا، يمكنني أن أتبين سبب رفض السيدة الرئيسة لك.

1451
02:02:01,863 --> 02:02:05,074
‫- أتريد أن تعرف لم رفضتني؟‬
‫- أجل.

1452
02:02:05,116 --> 02:02:07,952
‫لأنني رفضت أن أمنع "نولاه"‬
‫من الذهاب في جولة البراري.

1453
02:02:07,994 --> 02:02:09,579
‫- هل ذهب في جولة البراري؟‬
‫- أجل.

1454
02:02:09,620 --> 02:02:11,873
‫حاولت أن أشرح لها معنى ذلك، لكن...

1455
02:02:11,914 --> 02:02:13,958
‫- هل رأيته يذهب؟‬
‫-  كلا.

1456
02:02:15,668 --> 02:02:19,046
‫- وإذن فقد رحل.‬
‫- أجل. أخبرتك أنه ذهب في جولة البراري.

1457
02:02:19,589 --> 02:02:21,507
‫لكن لا تعرف؟

1458
02:02:22,967 --> 02:02:26,179
‫ذلك الفتى الصغير قد يكون سقط في هوة عميقة

1459
02:02:26,220 --> 02:02:28,890
‫أو أكله تمساح أو ماذا لو أمسكت به الشرطة؟

1460
02:02:28,931 --> 02:02:31,475
‫لا تبدأ في ذلك. إنه صبي أبورجيني!

1461
02:02:31,517 --> 02:02:34,395
‫إنك تختبئ فحسب وراء مسألة السود

1462
02:02:34,437 --> 02:02:36,480
‫حتى لا تتأذى!

1463
02:02:36,522 --> 02:02:38,733
‫هذا لا يتعلق بجولة البراري، أليس كذلك؟

1464
02:02:39,150 --> 02:02:40,610
‫أليس كذلك؟

1465
02:02:40,651 --> 02:02:42,570
‫أنت تهرب.

1466
02:02:43,696 --> 02:02:46,741
‫- أنا لا أهرب يا صاحب.‬
‫- بل تفعل يا أخي.

1467
02:02:48,367 --> 02:02:52,914
‫أنت خائف من تعرض قلبك للأذى‬
‫كما حدث من قبل عندما ماتت أختك.

1468
02:02:55,208 --> 02:02:59,921
‫لكن من معرفتي بك، على الأرجح أنك لم تخبر‬
‫السيدة الرئيسة قط أنك تحبها، أليس كذلك؟

1469
02:03:01,422 --> 02:03:03,799
‫ليس بقلبك حب،

1470
02:03:04,258 --> 02:03:05,927
‫قلبك خاو.

1471
02:03:09,138 --> 02:03:11,766
‫لا حلم، لا قصة،

1472
02:03:13,100 --> 02:03:14,560
‫لا شيء.

1473
02:03:25,613 --> 02:03:27,907
‫حشد كبير من رجال الجيش.

1474
02:03:30,826 --> 02:03:33,037
‫لابد أنهم أستراليون، أليس كذلك؟

1475
02:03:33,079 --> 02:03:35,915
‫كلا، إنهم ليسوا أستراليين يا صاحب. إنهم أميركيون.

1476
02:03:35,957 --> 02:03:38,417
‫ماذا يفعلون هنا بحق الجحيم؟

1477
02:04:12,910 --> 02:04:14,787
‫فور أن توقعي العقد، سأكلف واحدا من الأخوة

1478
02:04:14,829 --> 02:04:17,498
‫باصطحابك إلى الإرسالية على المعدية،

1479
02:04:17,540 --> 02:04:21,294
‫حيث يلتم شملك بهجينك الصغير.

1480
02:04:21,335 --> 02:04:23,671
‫لن تخسري كبرياءك يا ليدي "آشلي".

1481
02:04:28,593 --> 02:04:30,678
‫صباح الخير يا "إيفان"!

1482
02:04:33,556 --> 02:04:35,683
‫- تبدو سعيدا.‬
‫- أنا كذلك.

1483
02:04:35,725 --> 02:04:37,518
‫سأحصل على صبي الصغير اليوم.

1484
02:04:38,102 --> 02:04:40,813
‫و"إيفان"؟ سنغادر الإقليم غدا.

1485
02:04:40,855 --> 02:04:42,315
‫صباح الخير.

1486
02:04:42,773 --> 02:04:46,777
‫- حسنا! أحتاج الغرفة.‬
‫- سأفتقدك أيضا يا "إيفان"!

1487
02:05:19,810 --> 02:05:23,356
‫- "كاث"، آسفة على التأخير.‬
‫- تغيير سريع يا فتيات!

1488
02:05:23,397 --> 02:05:25,358
‫- هل تحدث مع "نيل"؟‬
‫- أجل.

1489
02:05:25,441 --> 02:05:27,527
‫سألتقي به لمناقشة موضوع "نولاه" بعد نوبتي.

1490
02:05:27,568 --> 02:05:30,446
‫- أصغي، كنت أفكر فحسب...‬
‫- ماذا؟

1491
02:05:30,905 --> 02:05:32,573
‫بشأن "نولاه".

1492
02:05:33,908 --> 02:05:35,243
‫ماذا؟

1493
02:06:04,772 --> 02:06:07,358
‫- جزيرة الإرسالية إلى المقر.‬
‫- أتلقى إشارة من جزيرة الإرسالية.

1494
02:06:07,441 --> 02:06:09,151
‫تشكيل جوي كبير غير معتاد يحوم حولنا.

1495
02:06:09,193 --> 02:06:11,362
‫اشتباه. الرؤية ليست...

1496
02:06:18,286 --> 02:06:19,704
‫عرض شراء

1497
02:06:29,922 --> 02:06:34,677
‫إذا كنت لا تفهم الترتيب، فكيف عساك أن تفهم الأمر؟

1498
02:06:50,318 --> 02:06:52,653
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مستحيل.

1499
02:06:52,695 --> 02:06:58,284
‫رصدت المئات من الطائرات.‬
‫أكرر، طائرات العدو تحلق فوق "داروين" الآن.

1500
02:06:58,326 --> 02:07:00,494
‫نتعرض للهجوم! نتعرض للهجوم!

1501
02:07:00,536 --> 02:07:01,954
‫"ساره"!

1502
02:07:08,628 --> 02:07:10,171
‫أسرعوا!

1503
02:07:14,717 --> 02:07:17,011
‫هيا يا رجال، فلنتحرك!

1504
02:07:20,306 --> 02:07:23,267
‫يا كابتن، أطلق السجناء!

1505
02:08:42,763 --> 02:08:47,310
‫"دروفر"! "دروفر"! "ماغاري"!

1506
02:08:48,436 --> 02:08:49,729
‫مرحبا!

1507
02:08:50,521 --> 02:08:52,440
‫"غولاج"، أين السيدة الرئيسة؟

1508
02:08:52,523 --> 02:08:56,360
‫إنها في مقر الجيش! مقر "كارني" القديم!

1509
02:08:56,402 --> 02:08:58,321
‫عظيم. هيا!

1510
02:08:59,947 --> 02:09:02,700
‫"دروفر"، سآراك في "فاراويه داونز"!

1511
02:09:06,871 --> 02:09:09,498
‫لا يمكنك أن تدخل إلى هناك يا صاحب!

1512
02:09:15,171 --> 02:09:17,548
‫- "دروفر"!‬
‫- "كالاهان"؟

1513
02:09:17,590 --> 02:09:19,592
‫- "دروفر"!‬
‫- هل هي هناك بالداخل؟

1514
02:09:19,634 --> 02:09:21,052
‫- "ساره آشلي"!‬
‫- فات الأوان!

1515
02:09:21,093 --> 02:09:22,386
‫إنها بالداخل!

1516
02:09:22,428 --> 02:09:25,014
‫ابتعدوا عن طريقي، اللعنة!

1517
02:09:25,056 --> 02:09:27,141
‫دعوني أدخل!

1518
02:09:27,183 --> 02:09:29,310
‫"ساره"! "ساره"!

1519
02:09:29,352 --> 02:09:32,396
‫- أبعدوه عن هنا!‬
‫- دعوني أدخل!

1520
02:09:33,648 --> 02:09:34,982
‫سأتولى ذلك.

1521
02:09:35,066 --> 02:09:38,110
‫- أخرج رجلك من هنا على الفور.‬
‫- إنها جزء من الحلم الآن.

1522
02:09:38,152 --> 02:09:39,612
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- هيا، اضربني!

1523
02:09:39,654 --> 02:09:42,073
‫- ابتعد عن...‬
‫- هيا. اضربني!

1524
02:09:42,114 --> 02:09:44,825
‫- لن يعيدها ذلك.‬
‫- إنها بالداخل! "ساره"!

1525
02:09:44,867 --> 02:09:46,786
‫أخلوا الردهة! هيا.

1526
02:09:46,827 --> 02:09:50,623
‫كل من بعد هذه النقطة‬
‫إما على أبواب الموت أو عبرها بالفعل.

1527
02:09:50,665 --> 02:09:52,708
‫هل لديك اسم؟

1528
02:09:52,750 --> 02:09:54,627
‫"آشلي". "ساره آشلي".

1529
02:10:00,716 --> 02:10:02,426
‫ماذا قلت؟

1530
02:10:15,898 --> 02:10:17,275
‫كلا!

1531
02:10:41,549 --> 02:10:43,718
‫لكنها الآن تمطر.

1532
02:10:44,886 --> 02:10:48,055
‫هذا أمر مختلف الآن. لدينا "نولاه".

1533
02:10:51,350 --> 02:10:53,269
‫ها أنت ذا.

1534
02:11:06,199 --> 02:11:08,826
‫إنها تستحق مشروبا مثل أي رجل.

1535
02:11:10,244 --> 02:11:12,747
‫- إنه محق تماما.‬
‫- اللعنة!

1536
02:11:19,587 --> 02:11:21,672
‫ممنوع دخول الأروميين هنا!

1537
02:11:37,188 --> 02:11:39,440
‫لم تقل ذلك، أليس كذلك؟

1538
02:11:40,149 --> 02:11:41,817
‫هكذا تسير الأمور.

1539
02:11:42,777 --> 02:11:44,612
‫لا يعني ذلك

1540
02:11:46,697 --> 02:11:49,200
‫أنها يجب أن تكون على هذا النحو.

1541
02:11:53,496 --> 02:11:55,748
‫قدم له كأسا لعينا!

1542
02:12:04,632 --> 02:12:07,134
‫تعال يا أخي

1543
02:12:21,983 --> 02:12:23,818
‫ما أهمية ذلك؟

1544
02:12:25,194 --> 02:12:27,488
‫أنا في خراب تام.

1545
02:12:27,530 --> 02:12:30,533
‫سأرحل جنوبا كبقية الآخرين.

1546
02:12:30,575 --> 02:12:32,827
‫هناك كأس ناقص.

1547
02:12:37,874 --> 02:12:40,668
‫كأس واحد آخر.

1548
02:12:49,218 --> 02:12:52,638
‫سأترك هذا المكان للناهبين واليابانيين.

1549
02:12:59,061 --> 02:13:00,855
‫فلم لا أتركه للأورميين أيضا؟

1550
02:13:17,747 --> 02:13:19,749
‫رأيتها هذا الصباح،

1551
02:13:20,708 --> 02:13:22,919
‫قبل أن تذهب إلى العمل.

1552
02:13:22,960 --> 02:13:24,629
‫كانت سعيدة جدا.

1553
02:13:25,546 --> 02:13:27,715
‫كانت ستحصل على ذلك...

1554
02:13:29,008 --> 02:13:31,511
‫الصبي الصغير وتتجه جنوبا.

1555
02:13:34,013 --> 02:13:36,224
‫ماذا عن الأطفال على جزيرة الإرسالية؟

1556
02:13:36,265 --> 02:13:37,725
‫الهجناء؟

1557
02:13:37,767 --> 02:13:39,810
‫تركوا هناك.

1558
02:13:40,520 --> 02:13:44,106
‫- تركوهم هناك؟‬
‫- بأمان بين يدي الله.

1559
02:13:44,982 --> 02:13:46,734
‫تركوهم.

1560
02:13:46,776 --> 02:13:51,656
‫يقولون إن الجزيرة قصفت أولا. يقولون إن أحدا لم ينج.

1561
02:13:55,243 --> 02:13:56,410
‫أجل.

1562
02:13:57,453 --> 02:13:59,580
‫يقولون أشياء كثيرة.

1563
02:14:03,668 --> 02:14:07,463
‫وقع ثمة خطأ. إنها "كاث فليتشر".

1564
02:14:09,465 --> 02:14:11,634
‫يا إلهي. إنها "كاث".

1565
02:14:11,676 --> 02:14:13,469
‫- يا إلهي!‬
‫- أبعدوها. هدئوا من روعها.

1566
02:14:13,511 --> 02:14:17,223
‫- يا إلهي!‬
‫- "ساره". أنا آسف. أنا آسف.

1567
02:14:17,265 --> 02:14:20,101
‫يا إلهي! "نولاه". يجب أن أذهب إلى "نولاه".

1568
02:14:20,142 --> 02:14:24,605
‫- "ساره". اليابانيون قصفوا الإرسالية أولا.‬
‫- كلا. كلا، لا أصدقك!

1569
02:14:24,647 --> 02:14:26,399
‫"ساره"... "ساره"، انظري إلي!

1570
02:14:26,482 --> 02:14:28,568
‫لا أحد يمكنه الذهاب هناك.

1571
02:14:32,655 --> 02:14:34,115
‫لا أحد.

1572
02:14:37,368 --> 02:14:38,911
‫أحتاج المساعدة لكي أذهب إلى الجزيرة!

1573
02:14:38,953 --> 02:14:41,163
‫نصف البحرية اليابانية هناك أيها الأحمق!

1574
02:14:41,205 --> 02:14:45,626
‫- إن الله يقف إلى جانبي!‬
‫- لا يهمني من يقف إلى جانبك!

1575
02:14:47,003 --> 02:14:49,672
‫ينفذ الله مشيئته بطرق عجيبة يا أخي. هيا، هيا.

1576
02:14:49,714 --> 02:14:52,049
‫- "ماغاري"، أمن المركب.‬
‫- شكرا لك يا الله.

1577
02:14:52,091 --> 02:14:54,927
‫- شكرا لك. شكرا لك.‬
‫- شكرا يا "بول".

1578
02:15:10,359 --> 02:15:13,112
‫"ساره"، سنسافر مع أول ضوء.

1579
02:15:33,674 --> 02:15:37,386
‫- "إيفان". فتش المهجع الثاني.‬
‫- حسنا.

1580
02:16:16,384 --> 02:16:17,760
‫"نولاه".

1581
02:16:22,139 --> 02:16:23,558
‫يا إلهي...

1582
02:16:50,668 --> 02:16:52,920
‫تعال. لا بأس.

1583
02:16:55,089 --> 02:16:57,424
‫- أين... هل هناك صبية آخرون؟‬
‫- لا أعرف.

1584
02:16:57,466 --> 02:16:59,718
‫- هل هناك أي صبية آخرون؟‬
‫- لا أعرف.

1585
02:16:59,760 --> 02:17:01,387
‫حسنا.

1586
02:17:01,429 --> 02:17:02,847
‫"دروفر"؟

1587
02:17:04,932 --> 02:17:06,392
‫"نولاه".

1588
02:17:07,268 --> 02:17:08,686
‫"دروفر"!

1589
02:17:09,937 --> 02:17:11,355
‫"دروفر"!

1590
02:17:13,482 --> 02:17:16,110
‫كنت أعرف أنك ستأتي! كنت أغني لك كي تأتي!

1591
02:17:20,489 --> 02:17:22,825
‫- "ماغاري"!‬
‫- مرحى أيها الفتى الصغير!

1592
02:17:30,165 --> 02:17:34,003
‫هل أتت السيدة الرئيسة أيضا؟ أين السيدة الرئيسة؟

1593
02:17:35,588 --> 02:17:36,714
‫نحن...

1594
02:17:37,215 --> 02:17:40,259
‫لا نستطيع أن ننطق باسمها بعد الآن أيها الصديق الصغير.

1595
02:17:43,471 --> 02:17:45,097
‫اتفقنا؟

1596
02:17:45,473 --> 02:17:48,100
‫أصغ إلي. أحتاج إلى مساعدتك الآن.

1597
02:17:48,142 --> 02:17:50,770
‫سنخرج هؤلاء الفتية من الجزيرة.

1598
02:17:50,811 --> 02:17:53,272
‫لا بد أن تتحلى بالقوة الآن. هل يمكنك ذلك؟

1599
02:17:53,314 --> 02:17:54,982
‫فتى طيب.

1600
02:17:56,316 --> 02:17:59,320
‫حسنا. اذهب لتحضر أصحابك الصغار إلى هنا، اتفقنا؟

1601
02:17:59,361 --> 02:18:03,115
‫- تعال هنا. هيا بنا.‬
‫- هيا. تعال معي. لا بأس.

1602
02:18:03,156 --> 02:18:05,618
‫والآن أصغوا، سأخرجكم جميعا من هذه الجزيرة، اتفقنا؟

1603
02:18:05,660 --> 02:18:08,245
‫حسنا. يا فتيان، سيتعين علينا أن نسبح.

1604
02:18:08,287 --> 02:18:09,746
‫يجب أن نكون هادئين.

1605
02:18:09,789 --> 02:18:11,332
‫مثل سلحفاة، اتفقنا؟

1606
02:18:11,374 --> 02:18:13,834
‫والآن سأعيدكم إلى الديار على ظهر سفينة.

1607
02:18:13,876 --> 02:18:16,128
‫إنها هناك. أترونها؟

1608
02:18:25,555 --> 02:18:27,639
‫هيا بنا يا فتيان. هيا بنا!

1609
02:18:28,182 --> 02:18:30,058
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة.

1610
02:18:30,852 --> 02:18:32,311
‫هيا!

1611
02:18:34,272 --> 02:18:36,315
‫"إيفان"، اسبح بالفتية الكبار إلى المعدية.

1612
02:18:36,398 --> 02:18:38,066
‫- حسنا.‬
‫- استفد من التيار

1613
02:18:38,109 --> 02:18:40,736
‫وحركه إلى نهاية الرصيف. هيا!

1614
02:18:40,778 --> 02:18:44,031
‫هيا يا فتيان! بسرعة! اجروا! اجروا!

1615
02:18:47,200 --> 02:18:49,370
‫بسرعة، بسرعة. هيا بنا.

1616
02:19:02,424 --> 02:19:03,885
‫اللعنة.

1617
02:19:10,057 --> 02:19:11,350
‫حسنا.

1618
02:19:11,392 --> 02:19:13,144
‫خذ الأطفال واذهب

1619
02:19:14,728 --> 02:19:18,023
‫- وخذ هذا القطيع.‬
‫- لن تتمكن من ذلك قط.

1620
02:19:18,107 --> 02:19:19,609
‫حسنا، يتعين عليك ذلك!

1621
02:19:19,650 --> 02:19:21,568
‫لديك أسرة الآن.

1622
02:19:22,028 --> 02:19:24,906
‫يجب أن تقود هذا القطيع إلى الديار يا "دروفر".

1623
02:19:31,579 --> 02:19:33,623
‫حظا طيبا يا أخي.

1624
02:19:35,708 --> 02:19:37,793
‫- هيا! هيا!‬
‫- هكذا، هكذا!. فتى طيب.

1625
02:20:25,132 --> 02:20:28,427
‫اصعدوا السلم يا فتيان. بسرعة، بسرعة، بسرعة، الآن.

1626
02:20:35,393 --> 02:20:36,853
‫هيا.

1627
02:21:20,188 --> 02:21:22,190
‫قدهم إلى الديار يا "دروفر".

1628
02:22:08,819 --> 02:22:11,364
‫سيرجنت، اجعل الرجال يركبون الشاحنات!

1629
02:22:11,405 --> 02:22:13,491
‫سنرحل في غضون ١٥ دقيقة.

1630
02:22:13,533 --> 02:22:17,995
‫سنلتقي بالقافلة الرئيسية في الساعة ٠٨٠٠ في "أديلايد".

1631
02:22:19,497 --> 02:22:22,124
‫شغل الشاحنة يا سيرجنت "لابين".

1632
02:22:22,166 --> 02:22:25,461
‫لو تباطأ أي أحد، استعمل معه القوة اللازمة.

1633
02:22:25,503 --> 02:22:28,047
‫كل رجل يا "لابين". ولا تقبل أي نوع من الرفض.

1634
02:22:28,089 --> 02:22:33,052
‫لن يتعين عليك انتظارنا يا كابتن! تحرك! هيا! تحرك!

1635
02:22:34,262 --> 02:22:36,305
‫شكرا على مجيئك يا سيد "فليتشر".

1636
02:22:36,347 --> 02:22:38,808
‫إن دواعي واجبي المفجع أن أبلغك

1637
02:22:38,850 --> 02:22:41,060
‫بأن زوجتك "كاثرين"...

1638
02:22:43,271 --> 02:22:45,064
‫زوجتي ماتت؟

1639
02:22:46,315 --> 02:22:48,776
‫إنه عالم قديم غريب، أليس كذلك؟

1640
02:22:49,902 --> 02:22:51,696
‫يكرم الخطأ.

1641
02:22:52,613 --> 02:22:54,448
‫هل كنت تعلم أن

1642
02:22:55,074 --> 02:22:58,578
‫ليدي "آشلي" أصرت على أن تعمل زوجتي في نوبتها

1643
02:23:00,788 --> 02:23:03,082
‫حتى تتمكن من رؤية ثمة

1644
02:23:04,000 --> 02:23:06,294
‫صبي هجين في الإرسالية؟

1645
02:23:07,170 --> 02:23:09,046
‫والآن ماتت زوجتي.

1646
02:23:10,798 --> 02:23:12,800
‫والآن فقدت كل شيء.

1647
02:23:24,270 --> 02:23:26,022
‫يجب أن نذهب يا "ساره".

1648
02:23:40,745 --> 02:23:43,122
‫هيا! هيا يا فتيان!

1649
02:23:46,167 --> 02:23:49,170
‫سيحلقون هنا ويقصفوننا في أية لحظة!

1650
02:23:49,212 --> 02:23:51,339
‫اركبوا الشاحنات اللعينة!

1651
02:24:09,565 --> 02:24:11,943
‫أرجوك يا "ساره". يجب أن نذهب الآن.

1652
02:24:19,534 --> 02:24:21,827
‫سحري ليس فعالا.

1653
02:24:22,370 --> 02:24:23,788
‫كل ذلك الدخان.

1654
02:24:25,790 --> 02:24:28,543
‫لكن بعد ذلك تحدث معي.

1655
02:24:29,085 --> 02:24:30,545
‫جدي.

1656
02:24:54,569 --> 02:24:56,946
‫هيا يا عزيزتي. لا تترددي.

1657
02:25:06,747 --> 02:25:08,499
‫هل تسمع ذلك؟

1658
02:25:09,500 --> 02:25:11,335
‫الموسيقى، هل تسمعها؟

1659
02:25:11,377 --> 02:25:14,547
‫هيا يا فتيان. ينبغي ألا تشعروا بالخوف.

1660
02:25:21,012 --> 02:25:22,430
‫فلنغن.

1661
02:25:26,767 --> 02:25:29,312
‫- "ساره"، أرجوك.‬
‫- هل تسمعها؟

1662
02:25:39,405 --> 02:25:41,449
‫إنهم أطفال يغنون!

1663
02:26:03,221 --> 02:26:04,597
‫"ساره"!

1664
02:26:04,639 --> 02:26:07,975
‫- ماذا يجري؟‬
‫- امنحها دقيقة أخرى.

1665
02:26:34,502 --> 02:26:37,004
‫أيتها السيدة الرئيسة! أيتها السيدة الرئيسة!

1666
02:26:37,421 --> 02:26:38,923
‫أيتها السيدة الرئيسة!

1667
02:26:44,512 --> 02:26:47,014
‫أيتها السيدة الرئيسة! أيتها السيدة الرئيسة!

1668
02:26:49,225 --> 02:26:51,727
‫أيتها السيدة الرئيسة! أيتها السيدة الرئيسة!

1669
02:26:58,067 --> 02:27:00,695
‫- "نولاه"!‬
‫- السيدة الرئيسة!

1670
02:27:01,946 --> 02:27:03,865
‫يمكنني أن أنطق اسمك!

1671
02:27:05,366 --> 02:27:06,826
‫السيدة الرئيسة!

1672
02:27:06,868 --> 02:27:09,912
‫لقد غنيت لكي تجديني مثل الليلة الأولى التي رأيتك فيها.

1673
02:27:09,954 --> 02:27:12,999
‫اليابانيون كادوا ينالون منا. اضطررنا للسباحة

1674
02:27:13,040 --> 02:27:16,544
‫لكن بعض الصغار من الصحراء لا يستطيعون السباحة.

1675
02:27:16,586 --> 02:27:19,839
‫لكن "دروفر" أخذهم على ظهره مثل سلحفاة.

1676
02:27:21,549 --> 02:27:24,135
‫ماذا قلت؟ ماذا؟

1677
02:27:25,553 --> 02:27:26,929
‫"دروفر".

1678
02:27:54,749 --> 02:27:56,834
‫أنت على قيد الحياة! يا إلهي!

1679
02:28:25,947 --> 02:28:29,784
‫"ساره"، ماذا يجري؟‬
‫لم أعد أستطيع استبقاء السيرجنت بعد الآن!

1680
02:28:33,621 --> 02:28:35,122
‫هيا!

1681
02:28:36,749 --> 02:28:39,252
‫يا إلهي! إنهم الصبية من الإرسالية!

1682
02:28:39,293 --> 02:28:41,587
‫آخر قافلة تغادر "داروين" في غضون دقائق!

1683
02:28:41,629 --> 02:28:44,257
‫- هيا يا فتيان! هيا يا فتيان!‬
‫- في الشاحنة. في الشاحنة معهم.

1684
02:28:44,298 --> 02:28:45,967
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا. اتبعوا الأخ "فرانك"!

1685
02:28:46,008 --> 02:28:47,969
‫اتبعوا الأخ "فرانك"! اتبعوا الأخ "فرانك"!

1686
02:28:48,010 --> 02:28:49,929
‫- هكذا. هكذا.‬
‫- هيا يا فتيان! هيا يا فتيان.

1687
02:28:49,971 --> 02:28:51,264
‫- اتبعوا الأخ.‬
‫- أجل.

1688
02:28:51,305 --> 02:28:52,598
‫- هيا يا فتيان.‬
‫- بأقصى سرعتكم إلى نهاية

1689
02:28:52,640 --> 02:28:54,892
‫الرصيف، ثم مباشرة إلى الشاحنة.

1690
02:28:54,934 --> 02:28:58,229
‫- "ساره".‬
‫- "إيفان"!

1691
02:28:59,188 --> 02:29:00,648
‫شكرا لك!

1692
02:29:04,235 --> 02:29:05,653
‫شكرا لك.

1693
02:29:06,320 --> 02:29:08,406
‫سأحضر فاتورتك.

1694
02:29:14,620 --> 02:29:17,915
‫- من أين قدمتم؟‬
‫- إلهنا الصالح أوصلنا،

1695
02:29:17,957 --> 02:29:19,458
‫لكننا نحتاج إلى توصيلة يا سيرجنت.

1696
02:29:19,500 --> 02:29:21,836
‫لست "يسوع المسيح"، لكنني سأبذل قصارى جهدي.

1697
02:29:21,878 --> 02:29:24,672
‫- هيا يا فتيان. تحركوا يا فتيان!‬
‫- هيا! على الشاحنات!

1698
02:29:24,714 --> 02:29:27,175
‫أريد ثلثا في المقدمة، وثلثا في المؤخرة.

1699
02:29:27,216 --> 02:29:29,552
‫هيا، ساعدوهم على الصعود! إنهم أطفال صغار. هيا!

1700
02:29:29,594 --> 02:29:32,680
‫وضعوا هؤلاء الصغار في المقدمة.

1701
02:29:33,347 --> 02:29:35,892
‫لقد لعنتني أيها الهجين الصغير.

1702
02:29:41,606 --> 02:29:44,483
‫عندما قلت إن لا أحد بمقدوره أن يذهب هناك،

1703
02:29:44,567 --> 02:29:46,736
‫كنت قد نسيت أمرك يا "دروفر".

1704
02:29:46,777 --> 02:29:50,114
‫لا بأس. سنعود إلى "فاراويه داونز".

1705
02:29:52,116 --> 02:29:53,826
‫أجل، إنه محق. في ظل وجود الماء،

1706
02:29:53,868 --> 02:29:56,454
‫فإنها أكثر الأماكن أمنا في الشمال.

1707
02:29:56,495 --> 02:29:58,497
‫إنها، رغم كل شيء...

1708
02:29:59,290 --> 02:30:01,459
‫ظروف استثنائية.

1709
02:30:03,711 --> 02:30:05,880
‫ظروف استثنائية.

1710
02:30:07,173 --> 02:30:08,841
‫شكرا لك يا "إيميت".

1711
02:30:14,972 --> 02:30:17,433
‫سأراكم جميعا في "فاراويه داونز"!

1712
02:30:26,567 --> 02:30:28,986
‫مرحى يا شباب، أفسحوا مكانا للصبية، اتفقنا؟

1713
02:30:29,946 --> 02:30:32,031
‫- هلا تساعدونني من فضلكم؟‬
‫- هيا اصعد.

1714
02:30:32,073 --> 02:30:33,950
‫هيا، هيا يا كابتن.

1715
02:30:33,991 --> 02:30:35,952
‫انتهينا، الكل ركب الشاحنات!

1716
02:30:35,993 --> 02:30:38,788
‫لنغادر هذا المكان! هيا، هيا بنا!

1717
02:30:40,164 --> 02:30:42,124
‫تمسكوا جيدا يا فتيان!

1718
02:30:48,339 --> 02:30:49,924
‫السيد "فليتشر"!

1719
02:30:51,425 --> 02:30:52,927
‫السيد "فليتشر"!

1720
02:30:53,511 --> 02:30:54,929
‫"نيل"!

1721
02:30:55,680 --> 02:30:57,348
‫يجب أن نذهب.

1722
02:31:01,644 --> 02:31:04,814
‫اذهب وأخبر "كالاهان" أن هناك ناهبين في كل مكان.

1723
02:31:05,398 --> 02:31:07,233
‫اذهب وأخبر "كالاهان"!

1724
02:31:14,282 --> 02:31:16,075
‫لدي مفاتيح الطابق العلوي.

1725
02:31:16,117 --> 02:31:17,493
‫حسنا.

1726
02:31:21,789 --> 02:31:24,250
‫هيا أيتها السيدة الرئيسة، أسرعي!

1727
02:31:36,470 --> 02:31:37,972
‫"نولاه"!

1728
02:31:42,393 --> 02:31:45,021
‫لدي سحر غولابا! لا أحد يستطيع إيذائي!

1729
02:31:45,855 --> 02:31:47,773
‫- "نولاه"! كلا!‬
‫- كلا!

1730
02:31:55,489 --> 02:31:57,658
‫كلا! كلا!

1731
02:32:09,921 --> 02:32:11,255
‫"نولاه"!

1732
02:32:13,007 --> 02:32:16,969
‫"نولاه"، هل أنت بخير أيها الرفيق الصغير؟‬
‫"نولاه"، أرجوك. أرجوك!

1733
02:32:18,304 --> 02:32:19,972
‫هيا.

1734
02:32:22,016 --> 02:32:23,851
‫أجل، هكذا.

1735
02:32:26,896 --> 02:32:29,398
‫لا رصاصة. أنا غولابا.

1736
02:32:38,491 --> 02:32:40,826
‫إنه ابنك

1737
02:32:43,204 --> 02:32:45,873
‫وهو حفيدي

1738
02:33:05,685 --> 02:33:07,478
‫"كينغ جورج" علمني

1739
02:33:07,520 --> 02:33:11,190
‫أن المطر سيهطل، والعشب الأخضر سينمو،

1740
02:33:11,274 --> 02:33:14,735
‫وستبدأ الحياة من جديد.

1741
02:33:20,741 --> 02:33:22,410
‫لنعد إلى الديار.

1742
02:33:23,202 --> 02:33:25,204
‫لا مكان يضاهيها.

1743
02:34:08,331 --> 02:34:10,208
‫شي واحد أعرفه.

1744
02:34:10,958 --> 02:34:14,170
‫السبب في أن رواية الحكايات هي أهم الأمور جميعا.

1745
02:34:16,130 --> 02:34:20,468
‫لأنها الطريقة التي تحتفظ بها بأحبائك إلى الأبد.

1746
02:35:27,869 --> 02:35:30,705
‫سيدتي الرئيسة، لقد غنيت لتجديني.

1747
02:35:59,483 --> 02:36:00,943
‫أعطني إياه.

1748
02:36:30,765 --> 02:36:34,060
‫كنت في رحلة، والآن سنعود إلى الديار

1749
02:36:36,938 --> 02:36:38,564
‫إلى بلادي

1750
02:36:39,899 --> 02:36:41,817
‫إلى بلادنا

1751
02:36:59,293 --> 02:37:01,170
‫وسأسمعك دائما عندما تغني لي.

1752
02:37:26,779 --> 02:37:31,617
‫تخلت الحكومة رسميا عن سياسة استيعاب

1753
02:37:31,659 --> 02:37:37,123
‫الأستراليين من السكان الأصليين‬
‫في الإقليم الشمالي عام ١٩٧٣

1754
02:37:37,164 --> 02:37:41,460
‫في عام ٢٠٠٨، رئيس وزراء "أستراليا" قدم

1755
02:37:41,502 --> 02:37:46,591
‫اعتذارا رسميا إلى أفراد الأجيال المسروقة.

