1
00:01:03,564 --> 00:01:07,359
سانتوريني، اليونان

2
00:03:15,362 --> 00:03:19,449
وجدوا كنزاً آخر.
لن يبقى لها أيّ كنز عندما تصل.

3
00:03:19,616 --> 00:03:21,535
حدّد الموقع بعلامة.

4
00:03:21,702 --> 00:03:26,290
هذا هو الفرنسي.
وهذا هناك هو كريستوس.

5
00:03:26,456 --> 00:03:29,877
كلهم قادمون. كلـّهم باستثناء واحد.

6
00:03:30,043 --> 00:03:32,462
حسناً، إتبع كريستوس.

7
00:03:32,629 --> 00:03:34,798
عندما يغطس، نغطس.

8
00:03:34,965 --> 00:03:40,053
ربما يحالفنا الحظ ّ
ونكتشف ما يوجد في الأعماق.

9
00:03:40,971 --> 00:03:46,351
أنظر إلى هذا، جيمي. أنظر!
لماذا لا تـُبطئ؟

10
00:03:49,479 --> 00:03:52,691
يا للروعة!

11
00:03:52,858 --> 00:03:56,361
- كنت تسألني؟
- عرفت ذلك!

12
00:04:14,213 --> 00:04:17,007
مرحباً أيها الشابان. تبللتما.

13
00:04:18,884 --> 00:04:22,095
وصل الكثير من الغزاة
وأنت تجعليننا ننتظر!

14
00:04:22,262 --> 00:04:25,849
تعرف أنه لا يمكنني مقاومة المرح.

15
00:04:28,185 --> 00:04:32,773
ما سبب كلّ هذه الجلبة؟
ماذا يوجد في الأسفل برأيك؟

16
00:04:32,940 --> 00:04:38,111
لا أعرف ما يظنونه
لكن أعتقد أنه معبد لونا.

17
00:04:38,278 --> 00:04:40,155
معبد لونا؟

18
00:04:40,322 --> 00:04:43,242
يا ولديّ!
إن لم يكن على التلفزيون انسياه!

19
00:04:43,408 --> 00:04:47,663
- شيّده الإسكندر الأكبر.
- وهو يوناني، إن كنتما لا تعرفان!

20
00:04:47,829 --> 00:04:51,667
جمع الإسكندر الكنوز
وخزّنها في مكانين.

21
00:04:51,834 --> 00:04:55,170
ذهب معظمها إلى مكتبته في مصر.

22
00:04:55,337 --> 00:05:01,093
لكنّ الممتلكات الأعزّ إلى قلبه
وصلت إلى هنا... إلى معبد لونا.

23
00:05:01,260 --> 00:05:05,931
وفقاً للقانون، لم يُسمح لأحد
بتسجيل موقعه، وفي عام 330 ق.م...

24
00:05:06,098 --> 00:05:10,561
- ... ابتلعه البحر.
- تدمّر خلال ثوران بركاني.

25
00:05:10,727 --> 00:05:12,938
وضاع إلى الأبد.

26
00:05:13,105 --> 00:05:14,565
حتى البارحة.

27
00:05:16,275 --> 00:05:21,196
لو كان نصف المعبد على حاله
سيكون أعظم اكتشاف منذ الأهرام.

28
00:05:21,363 --> 00:05:24,366
الآخرون يتجهون على طول هذا الرف الصخريّ.

29
00:05:24,533 --> 00:05:27,119
- هذا بالاستناد إلى التيارات؟
- نعم.

30
00:05:27,286 --> 00:05:30,497
هذا يا غاس
ما جعلني أتأخر.

31
00:05:30,664 --> 00:05:33,876
إنه مسح جيولوجي
أجري بعد ساعتين من الهزّة الأرضية.

32
00:05:34,042 --> 00:05:38,547
كان المركز السطحي هنا
على مسافة 8 كلم إلى الشمال الشرقي، لكن...

33
00:05:38,714 --> 00:05:42,801
... انظروا إلى التيارات
على الرفّ الصخري الآن.

34
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
مهلاً! لقد تحرّكت.

35
00:05:45,137 --> 00:05:49,892
فيما كلهم يغطسون هناك
ستكون الآثار كلها...

36
00:05:52,060 --> 00:05:54,354
... هنا.

37
00:05:54,521 --> 00:05:56,523
هيّا بنا.

38
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
هل هناك مشكلة؟

39
00:06:20,923 --> 00:06:24,426
أولاً، الإسكندر
لا يسجّل موقع المعبد.

40
00:06:24,593 --> 00:06:27,763
ثمّ يمحوه الله
عن وجه الأرض ببركان.

41
00:06:27,930 --> 00:06:30,766
والآن حتى التيارات تتغيّر.

42
00:06:30,933 --> 00:06:35,062
لارا، لعلّ هذا المعبد
ليس مقدّراً له أن يجده أحد.

43
00:06:36,021 --> 00:06:41,735
كلّ شيء ضائع مقدّر
أن يتمّ العثور عليه. لا تقلق.

44
00:08:46,485 --> 00:08:48,070
هذا غير معقول!

45
00:08:49,613 --> 00:08:51,865
هذا غير معقول!

46
00:08:52,032 --> 00:08:55,077
- رباه.
- هذا مهول!

47
00:08:55,244 --> 00:08:56,620
شكراً.

48
00:09:02,167 --> 00:09:03,669
هذا رائع.

49
00:09:05,212 --> 00:09:07,214
جيمي، هذا رائع!

50
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
- هل ترى ما أراه؟
- يا إلهي!

51
00:09:12,678 --> 00:09:14,763
هذا غير معقول.

52
00:09:14,930 --> 00:09:18,600
نيكي، أنظر إلى هذا.
سنصبح أثرياء!

53
00:09:23,188 --> 00:09:27,150
لارا! ماذا تقولين
لشريكين يونانيين وسيمين؟

54
00:09:27,317 --> 00:09:30,362
عندما تجد اثنين أعلمني!

55
00:09:30,529 --> 00:09:34,533
- إنها تتحدّث عنك.
- لا، أنت!

56
00:09:35,701 --> 00:09:37,703
إجمع النقود الذهبية.

57
00:10:18,160 --> 00:10:22,039
- لارا، ما هذا؟
- إنه لي.

58
00:10:35,177 --> 00:10:37,221
ماذا تفعل؟

59
00:10:59,660 --> 00:11:02,579
لارا! هذا العمود ينهار!

60
00:11:10,462 --> 00:11:12,673
إنها هزّة ارتدادية!

61
00:11:12,840 --> 00:11:16,218
- أعتقد أنها إشارة للمغادرة!
- دقيقتان بعد!

62
00:11:16,802 --> 00:11:21,723
- لارا، علينا المغادرة حالاً!
- علينا التحرّك!

63
00:11:31,191 --> 00:11:35,445
إستمرّ بالتوضيب. هذا المكان
سينهار. خذ هذين الإثنين.

64
00:11:35,612 --> 00:11:39,992
- علينا الإسراع.
- إذهب! هيّا!

65
00:11:44,121 --> 00:11:45,622
لارا!

66
00:16:34,661 --> 00:16:38,999
لارا؟ لارا، هذان نحن
هيلاري وبرايس!

67
00:16:41,793 --> 00:16:45,339
إنها مشوّشة.
هذا طبيعي بعد ثلاثة أيام.

68
00:16:45,506 --> 00:16:48,509
يوم جميل للغطس.

69
00:16:49,468 --> 00:16:53,472
أيها السادة، هناك عبارة:

70
00:16:54,056 --> 00:16:58,268
"من السيئ أن نخدع أمنا الطبيعة."

71
00:16:58,435 --> 00:17:03,774
ومع ذلك هذا ما كنت أفعله بالضبط
منذ بعض الوقت...

72
00:17:05,400 --> 00:17:08,529
... أكان غاز السارين للسيد سان

73
00:17:08,694 --> 00:17:12,532
التيفوئيد المحسّن للسيد كريف
للاستعمال في البلقان

74
00:17:12,699 --> 00:17:16,494
الكوليرا المحسّن للسيد دوفالييه.

75
00:17:16,662 --> 00:17:19,414
رغم أن هذه الأسلحة
تؤدي دورها المطلوب

76
00:17:19,580 --> 00:17:22,709
إلا أنَ هناك دائماً حدوداً.

77
00:17:22,876 --> 00:17:25,921
الأمراض المستقرة غير قاتلة.

78
00:17:26,964 --> 00:17:29,967
والأمراض المميتة تنتهي بسرعة.

79
00:17:30,133 --> 00:17:33,554
لا يمكن خداع أمنا الطبيعة طوال الوقت.

80
00:17:34,555 --> 00:17:40,227
إستخدم سلاحي وأعداؤك مهما
كبُر شأنهم، سينهارون من الداخل.

81
00:17:45,649 --> 00:17:50,153
كما ينهار السيد مونزا حالياً.

82
00:17:58,328 --> 00:18:03,083
- ماذا يجري بحقّ الجحيم؟
- أخبر مونزا الاستخبارات عن هذا الاجتماع.

83
00:18:03,250 --> 00:18:05,836
لهذا كان تغيير الموقع.

84
00:18:06,003 --> 00:18:12,676
أراد أن يسلـّمني إليهم
ثمّ يطلب اللجوء الى الغرب.

85
00:18:12,843 --> 00:18:15,721
لو كان ذكياً لعرف
أنني سأرغب في النيل منه.

86
00:18:15,888 --> 00:18:20,184
ما كان ليستقلّ الطائرة أبداً.
لكنني عرفت أنك ستفعل.

87
00:18:20,350 --> 00:18:23,187
لأنك اعتقدت أنـّه بوسعك خداعي.

88
00:18:28,192 --> 00:18:33,071
هذا أيها السادة
صوت الخائن الذي يحتضر.

89
00:18:43,040 --> 00:18:47,878
كان هذا شكلاً مُسرّعاً للإيبولا
المرض الأكثر فتكاً بالبشرية.

90
00:18:48,045 --> 00:18:50,047
إنه شديد العدوى.

91
00:18:51,215 --> 00:18:55,761
لكن كما في كلّ الأمراض المعروفة

92
00:18:55,928 --> 00:18:59,264
هناك كميات من المصل المضادّ
في الغرب.

93
00:19:28,043 --> 00:19:31,922
ليس هناك مصل مضادّ
لما أعرضه عليكم.

94
00:19:32,089 --> 00:19:34,925
لا علاج. لا لقاح. لا دواء.

95
00:19:35,092 --> 00:19:38,470
لم يرَ العالم مثيلاً
لما كشفت النقاب عنه.

96
00:19:38,637 --> 00:19:40,222
كشفتَ النقاب عنه؟

97
00:19:40,389 --> 00:19:43,225
نعم، وسّعت مجال عملي.

98
00:19:43,392 --> 00:19:46,103
علم الآثار.

99
00:19:46,270 --> 00:19:50,190
0-7-7-4-4-6-8-1.

100
00:19:50,357 --> 00:19:54,403
هذا هو رقم الحساب
في مصرف لاندزبانك في برن.

101
00:19:54,570 --> 00:19:58,490
أريد 100 مليون دولار
من كلّ واحد، من فضلكم.

102
00:20:01,285 --> 00:20:04,788
هونغ كونغ
مطار شاي وان الخاص

103
00:20:22,764 --> 00:20:27,102
- أين تشين لو؟
- لديه الكرة لكن الاستخبارات تسعى للقبض عليه.

104
00:20:27,269 --> 00:20:28,770
- كيف؟
- لا يعلم.

105
00:20:28,937 --> 00:20:31,982
بدلاً من المخاطرة بإحضارها لك، إنه ينتظر.

106
00:20:32,149 --> 00:20:37,321
أخبرت مقصورة مليئة بالرجال
عن باندورا. لا يمكن إعادة ضبط الساعة.

107
00:20:37,487 --> 00:20:39,698
قل له أن يحضر الكرة في الحال.

108
00:20:40,824 --> 00:20:45,287
قصر كروفت
باكينغهامشاير

109
00:20:58,175 --> 00:21:02,846
ستجدين القتلة.
لا تصبّي جام غضبك عليّ!

110
00:21:19,321 --> 00:21:24,409
- برايس، ماذا لدينا؟
- لم أدخل صور الكاميرا إلى الكمبيوتر بعد.

111
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
- ماذا عن مراجع الكرة؟
- تحققت منها.

112
00:21:31,750 --> 00:21:34,920
المسح المفصّل عن معبد لونا
لا يذكر أيّ كرة.

113
00:21:35,087 --> 00:21:39,591
أريدكما أن تسجلا كلّ كرة
مذكورة في التاريخ الإغريقي.

114
00:21:39,758 --> 00:21:41,468
كل واحدة؟

115
00:21:51,770 --> 00:21:54,439
... يفترض...

116
00:21:55,440 --> 00:21:57,526
... أن يكون عددها...

117
00:22:00,445 --> 00:22:02,197
... بالآلاف.

118
00:22:04,366 --> 00:22:06,785
إذاً سنقرأ الآلاف.

119
00:22:09,246 --> 00:22:11,623
إبدأ بهذا.

120
00:23:05,802 --> 00:23:08,722
ربما تودّون احتساء الشاي
أثناء انتظاركم؟

121
00:23:08,889 --> 00:23:13,644
لا، لا يودون ذلك. الشاي للضيوف
الباب للدخلاء!

122
00:23:15,562 --> 00:23:17,564
إنهم من الاستخبارات الخارجية.

123
00:23:17,731 --> 00:23:21,193
يمكن معرفة ذلك من أيديهم
الناعمة وبزّاتهم الرسمية.

124
00:23:21,360 --> 00:23:24,905
يتخذون القرارات ويتركون
الأعمال القذرة للآخرين.

125
00:23:25,072 --> 00:23:28,742
- لا يهمّني...
- إسمه تشين لو.

126
00:23:28,909 --> 00:23:33,580
يدير مع أخيه شان عصابة
من قطاع الطرق، الشاي لينغ.

127
00:23:33,747 --> 00:23:37,918
يتاجرون بالأسلحة والماس والتحف
لبيعها في السوق السوداء.

128
00:23:38,085 --> 00:23:42,673
تبعوك عندما وصلت إلى سانتوريني.
حيث قتلوا غاس وأغرقوا مركبه.

129
00:23:42,840 --> 00:23:45,634
- لماذا؟
- لأجل هذا.

130
00:23:45,801 --> 00:23:49,346
رادارنا في مالطة
اعترض ذلك الفاكس.

131
00:23:49,513 --> 00:23:53,016
كان مُرسلاً من تشين لو
إلى رجل يدعى جوناثان رايس.

132
00:23:53,183 --> 00:23:55,435
العالِم؟ الذي ربح جائزة نوبل؟

133
00:23:55,602 --> 00:24:00,023
أصبح أهمّ مصمّم للأسلحة
البيولوجية في العالم.

134
00:24:00,190 --> 00:24:04,570
كانت تصميماته في صميم
الرعب البيولوجي في السنوات الـ 15 الأخيرة.

135
00:24:04,736 --> 00:24:09,700
كره رايس للحياة أسطوري.
لا يأبه مَن تقتل أسلحته.

136
00:24:11,702 --> 00:24:13,120
النسخة المعاصرة للطبيب منغيلي

137
00:24:18,292 --> 00:24:22,588
نعرف أنّ تشين لو تبعك للحصول
على الكرة وتسليمها إلى رايس.

138
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
لا نعرف السبب.
هذا يرعبنا بصراحة.

139
00:24:26,091 --> 00:24:29,344
رايس لا يمكن الاستهانة به.

140
00:24:29,511 --> 00:24:32,055
صندوق باندورا.

141
00:24:34,892 --> 00:24:39,146
سيستخدم رايس الكرة
للعثور على صندوق باندورا.

142
00:24:39,313 --> 00:24:41,023
كما في الأسطورة اليونانية؟

143
00:24:41,190 --> 00:24:45,736
تفتح باندورا صندوقاً محرّماً
وتـُطلق العنان للألم في العالم؟

144
00:24:45,903 --> 00:24:49,615
هذه نسخة مدرسة الأحد، نعم.

145
00:24:49,781 --> 00:24:54,745
كيف بدأت الحياة برأيك؟
نيزك؟ أو مستنقع بدائي؟

146
00:24:54,912 --> 00:24:57,789
عام 2300 ق.م
وجد فرعون مصري

147
00:24:57,956 --> 00:25:03,337
مكاناً سمّاه مهد الحياة
حيث بدأنا نحن وبدأت الحياة.

148
00:25:03,504 --> 00:25:06,715
هناك وجد صندوقاً
جلب الحياة إلى الأرض.

149
00:25:06,882 --> 00:25:11,053
فتحه الفرعون، لكن
لم يبقَ فيه إلا الرامانتي أو مضاد الحياة.

150
00:25:11,220 --> 00:25:14,139
الطاعون الذي أصبح رفيق الحياة.

151
00:25:14,306 --> 00:25:17,059
- رفيق؟
- الطبيعة تعتمد على التوازن.

152
00:25:17,226 --> 00:25:22,064
العالم كلـّه نجده أزواجاً. سّرا الأنوثة
والذكورة، الخطأ والصواب، الرجل والمرأة.

153
00:25:22,231 --> 00:25:26,443
- ماذا فعل هذا الطاعون؟
- أوجد التوازن في جيش الفرعون.

154
00:25:26,610 --> 00:25:32,282
كُلف جندي بنقل الصندوق
إلى أقاصي الأرض.

155
00:25:34,493 --> 00:25:38,580
بعد 2000 عام
وصل الإسكندر الأكبر إلى الهند

156
00:25:38,747 --> 00:25:44,294
حيث اكتسحت موجة الطاعون
جيشه بعد أن وجد أحد رجاله صندوقاً.

157
00:25:44,461 --> 00:25:48,006
الهند؟
حيث أحضره جندي الفرعون؟

158
00:25:48,173 --> 00:25:51,009
شعر الإسكندر
بأنّ الصندوق شديد الخطورة،

159
00:25:51,176 --> 00:25:54,471
لذا أعاده إلى موقعه
مهد الحياة.

160
00:25:54,638 --> 00:25:56,807
ولم يرَه أحد مذاك.

161
00:25:56,974 --> 00:26:00,894
- وأين يقع مهد الحياة هذا؟
- لا أحد يعلم.

162
00:26:01,061 --> 00:26:05,774
إستخدم الإسكندر خريطة مع الصندوق
وخبأها بعدئذ عن العالم.

163
00:26:05,941 --> 00:26:08,902
لكنّ الاسم الذي أطلقه على خريطته
كان "ماتي"

164
00:26:09,069 --> 00:26:14,449
والترجمة الحرفية لكلمة "ماتي" هي العين.

165
00:26:14,616 --> 00:26:19,413
الكرة هي الخريطة
والتي خبأها الإسكندر في معبد لونا.

166
00:26:19,580 --> 00:26:23,458
سيستخدمها رايس ليجد صندوق باندورا
وعندما يفتحه

167
00:26:23,625 --> 00:26:28,797
سيطلق سلاحاً أكثر قوّة
ممّا يمكن أن تتخيله.

168
00:26:31,925 --> 00:26:36,638
تشكـّل العلامات نموذجاً بالتأكيد
لكن حتى لو عرفت معناها

169
00:26:36,805 --> 00:26:41,727
لا يمكننا قراءة الخريطة
كاملة لأنّ لدينا صورة جزئية فقط.

170
00:26:41,894 --> 00:26:45,939
- علينا أن نعرف كيف نقرؤها.
- حسنا. شكراً.

171
00:26:46,106 --> 00:26:50,819
بالنيابة عن جلالتها، أحضري هذا الصندوق
قبل الدكتور رايس.

172
00:26:50,986 --> 00:26:56,283
حسناً، بما أنني حصلت الآن
على الإذن من جلالتها...

173
00:26:56,450 --> 00:27:01,538
- أخبرني أين أجد الكرة.
- إنها في الصين مع تشين لو والشاي لينغ.

174
00:27:01,705 --> 00:27:05,042
العثور عليهم مستحيل لذا سنكلـّف
اثنين من أفضل عملائنا بالمساعدة.

175
00:27:05,209 --> 00:27:07,294
لا أريدهما.

176
00:27:07,461 --> 00:27:12,007
- الخبرة في علم الآثار لا...
- لم أقل إنني لا أحتاج إلى المساعدة.

177
00:27:12,174 --> 00:27:18,555
لكن العملاء لن يوصلوني إلى هناك في الوقت.
أحتاج إلى شخص من داخل الشاي لينغ.

178
00:27:18,722 --> 00:27:21,725
طرقهم ومخابئهم.

179
00:27:23,977 --> 00:27:29,566
- أحتاج إلى تيري شيريدان.
- لا ولو كان آخر رجل على وجه الأرض!

180
00:27:29,733 --> 00:27:32,986
تيري شيريدان
القائد السابق لقوات البحرية الملكية

181
00:27:33,153 --> 00:27:35,572
الذي تحوّل إلى مرتزقة وخائن.

182
00:27:36,281 --> 00:27:42,162
هل تتوقعين مني أن أعطي هذا الرجل سلاحاً
يمكنه بيعه إلى من يعرض أكبر مبلغ؟

183
00:27:43,539 --> 00:27:47,501
كازاخستان
سجن بارلا كالا

184
00:27:57,845 --> 00:27:59,680
إفتحي!

185
00:28:00,848 --> 00:28:03,016
أنا مضيفك، آرمين كال.

186
00:28:03,183 --> 00:28:05,769
أهلاً بك في جزيرة الخيال.

187
00:28:57,529 --> 00:28:59,281
كروفت.

188
00:28:59,448 --> 00:29:01,158
مرحباً، تيري.

189
00:29:09,208 --> 00:29:12,336
ما رأيك بمنزلي الجديد؟

190
00:29:12,503 --> 00:29:15,047
يختلف عن قصر كروفت.

191
00:29:16,590 --> 00:29:19,051
ما هذا؟ مفتاح قلبك؟

192
00:29:19,218 --> 00:29:24,765
مفتاح شقة في زوريخ
يمكنك اختيار مدينة أخرى إن أردت.

193
00:29:24,932 --> 00:29:27,935
ويمحى سجلـّك
وتردّ لك مواطنيتك.

194
00:29:28,101 --> 00:29:29,895
- عن طريق؟
- الاستخبارات.

195
00:29:30,062 --> 00:29:32,064
الاستخبارات...

196
00:29:32,231 --> 00:29:35,526
هل هذا يجعلني البطل
فاوست أم الشيطان؟

197
00:29:35,692 --> 00:29:39,613
إختر أياً، الاستخبارات
سترتب لك الحصول على هوية جديدة.

198
00:29:39,780 --> 00:29:46,203
- حقاً؟ أتعتقدين أنني بحاجة إلى مساعدتهم؟
- انتحال شخصية أخرى لا يهمّ.

199
00:29:46,370 --> 00:29:48,455
ماذا عليّ أن أفعل؟

200
00:29:48,622 --> 00:29:52,000
- خذني إلى الشاي لينغ.
- الشاي ماذا؟

201
00:29:52,167 --> 00:29:55,963
هناك رجل يدعى تشين لو
أخذ شيئاً مني وأريد استعادته.

202
00:29:56,129 --> 00:29:58,423
أنت أم الاستخبارات؟

203
00:29:58,590 --> 00:30:02,427
كما دبّرت الحصول
على خمسة ملايين جنيه عندما ننجح.

204
00:30:02,594 --> 00:30:06,431
- سمّه مال "الفرصة الثانية".
- أو تأمين على الحياة بالنسبة لك.

205
00:30:06,598 --> 00:30:09,434
لا أحتاج إليه.

206
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
أنت وأنا سنعمل بمفردنا؟

207
00:30:14,273 --> 00:30:18,068
من السهل أن أراك بشفافية
بهذه الطريقة.

208
00:30:18,235 --> 00:30:19,945
إذاً ماذا لو بعدئذ

209
00:30:20,112 --> 00:30:24,491
قرّرت الاستخبارات أنّ عودتي
إلى العالم ليست بالفكرة الرائعة؟

210
00:30:24,658 --> 00:30:29,079
عندئذ سأشعر بالأسى
تجاه من سيرسلونه للقبض عليك.

211
00:30:33,500 --> 00:30:38,088
- ألديك تصريح بقتلي؟
- في أيّ وقت ولأيّ سبب.

212
00:30:38,255 --> 00:30:41,258
لماذا لا تقتلينني إذاً؟

213
00:30:41,425 --> 00:30:44,678
ما هو القول المأثور؟
"جهنـّم المستعرة لا تغضب..."

214
00:30:44,845 --> 00:30:46,972
لستَ بهذه البراعة.

215
00:30:47,139 --> 00:30:50,350
الشاي لينغ مثل الأشباح يا كروفت.

216
00:30:51,143 --> 00:30:52,811
يتحرّكون باستمرار

217
00:30:52,978 --> 00:30:56,732
وموطنهم في أقصى منطقة
جبلية في الصين.

218
00:30:56,899 --> 00:30:58,775
منطقة؟

219
00:30:58,942 --> 00:31:01,820
عليك أن تبلي أفضل من ذلك.

220
00:31:13,207 --> 00:31:17,336
أدخليني إلى الصين
وسأوصلك إليهم خلال يوم.

221
00:31:17,503 --> 00:31:21,465
لا مسدّسات ولا مال
ولا أسلحة من أيّ نوع.

222
00:31:21,632 --> 00:31:24,551
تجرّدين الحياة من كلّ متعتها!

223
00:31:41,151 --> 00:31:43,111
جواسيسهم في كلّ أنحاء الصين.

224
00:31:43,278 --> 00:31:47,324
سنتسلـّل إلى بكين بدون أن يكتشفنا أحد
ثمّ نذهب بالشاحنة.

225
00:31:47,491 --> 00:31:52,412
الشاحنة؟ كنت أفكـّر
في وسيلة أسرع بقليل.

226
00:31:58,335 --> 00:32:00,170
أسرع بقليل؟

227
00:32:03,423 --> 00:32:08,220
هذه أسرع بقليل
لكنّ الصينيين سيتعقبون حجيرة الوقود.

228
00:32:09,680 --> 00:32:15,352
- لن يجدوا حجيرة وقود.
- هل سيجدون أحداً منا؟

229
00:32:20,607 --> 00:32:24,111
- جاهز؟ الآن.
- جاهز لماذا؟

230
00:32:41,837 --> 00:32:46,175
كان الهبوط في الماء جيداً يا كروفت.
أعترف لك بذلك.

231
00:32:46,341 --> 00:32:51,346
لكننا لن نجد سيارة
في مكان كهذا.

232
00:32:56,977 --> 00:32:59,855
كم تسعدني رؤيتك.

233
00:33:02,149 --> 00:33:03,942
- هل كلّ شيء جاهز؟
- نعم.

234
00:33:04,109 --> 00:33:08,864
ثيابك ومسدّساتك
وسكاكينك هناك.

235
00:33:09,031 --> 00:33:12,534
وسمحت لنفسي بصيانة درّاجتك.

236
00:33:12,701 --> 00:33:14,745
- أتسمحين؟
- نعم.

237
00:33:32,221 --> 00:33:33,722
لارا.

238
00:33:33,889 --> 00:33:38,060
- لمَ يخطط الثنائي السعيد؟
- التزوّد بالمعدّات.

239
00:33:38,227 --> 00:33:42,731
- أين أصبحنا في قراءة الكرة؟
- لكلّ الخرائط مفتاح، أسطورة.

240
00:33:42,898 --> 00:33:45,984
مفتاح الكرة ليس موجوداً
لا بدّ أنه ضاع.

241
00:33:46,151 --> 00:33:48,904
أو في مكان ما في المعبد.

242
00:33:49,071 --> 00:33:52,574
راجع كلّ صورة التقطتها
قرب الكرة.

243
00:33:52,741 --> 00:33:57,913
لا بدّ أن المفتاح كان مرتبطاً
بها بطريقة ما. وداعاً.

244
00:33:58,080 --> 00:34:02,626
ليس من شيم لارا أن تتخذ شريكاً.
إلى أين تذهبان؟

245
00:34:02,793 --> 00:34:08,632
سنذهب في رحلة صغيرة وجميلة
لتنشق نسيم الجبل العليل.

246
00:34:08,799 --> 00:34:11,134
وسأمرّ بأصدقائي، الشاي لينغ.

247
00:34:24,773 --> 00:34:28,652
يراقب الشاي لينغ كلّ الطرقات
سنأتي من الخلف.

248
00:34:28,819 --> 00:34:32,197
- سنذهب باتجاه مباشر.
- ربما لم تسمعيني.

249
00:34:32,364 --> 00:34:36,493
يضع الشاي لينغ رجالاً
على كل طريق من هنا وحتى ليويانغ.

250
00:34:36,659 --> 00:34:38,411
ليس على كلّ طريق.

251
00:35:11,695 --> 00:35:15,199
- فقدت براعتك؟
- إنها تعود.

252
00:35:15,365 --> 00:35:17,367
توقعت المزيد من اسكتلنديّ.

253
00:35:17,534 --> 00:35:20,954
لم أتوقع شيئاً من امرأة إنكليزية!

254
00:35:21,121 --> 00:35:24,166
جيّد، لأنك لن تحصل على شيء.

255
00:36:02,704 --> 00:36:07,334
إنتهى وقت المرح.
من الآن فصاعداً سنذهب سيراً على الأقدام.

256
00:36:10,128 --> 00:36:14,132
- الأفضل إعادة النظر بقاعدة "لا أسلحة"
- لا.

257
00:36:15,926 --> 00:36:17,594
حسناً.

258
00:36:25,310 --> 00:36:27,980
ولا تنظري إلى مؤخرتي.

259
00:36:29,064 --> 00:36:32,025
- ما هو موقعي؟
- ماذا تقصد؟ أنت الدليل.

260
00:36:32,192 --> 00:36:33,694
أقصد

261
00:36:33,861 --> 00:36:38,115
عندما تفكـّرين على صعيد شامل
في حياتك القائمة على المغامرات

262
00:36:38,282 --> 00:36:40,492
أين مكاني؟

263
00:36:40,659 --> 00:36:44,746
هل كنت حبّ حياتك
أم مجرّد عابر سبيل؟

264
00:36:44,913 --> 00:36:50,919
هل أمضيت وقتاً جيداً معي؟
أربعة أشهر الجيد فيها أكثر من السيئ؟

265
00:36:51,086 --> 00:36:55,632
هيّا، لا بدّ أنّ في الأمر
أكثر من ذلك، صحيح؟

266
00:36:55,799 --> 00:36:57,926
أنت محقّ.

267
00:36:58,093 --> 00:37:00,762
كانت خمسة أشهر.

268
00:37:02,347 --> 00:37:07,352
- أنت تهزئين بي.
- كنتُ أجدك ساحراً.

269
00:37:09,021 --> 00:37:11,481
أنا ساحر.

270
00:37:37,341 --> 00:37:39,343
تأخـّرت!

271
00:37:44,723 --> 00:37:47,976
أرجع رأسك إلى الوراء. إفعل ذلك!

272
00:37:51,396 --> 00:37:55,192
قد ترى من جديد بعد ساعة ربما.

273
00:38:05,536 --> 00:38:11,083
ما هذا؟ ليست هناك.
ما من كرة.

274
00:38:12,501 --> 00:38:16,505
هل من شيء تخبرني به عن هذا؟

275
00:38:30,811 --> 00:38:33,897
- مرحباً؟
- ألم تكن معجباً برسولك؟

276
00:38:34,064 --> 00:38:37,401
لم يعجبني. لكن أعجبني الرجال
الذين أضعتهم في المعبد.

277
00:38:37,568 --> 00:38:40,153
أسأت في تقدير الليدي كروفت.

278
00:38:40,320 --> 00:38:44,575
أسات تقدير قيمة هذه الكرة.

279
00:38:44,741 --> 00:38:47,661
هناك أمراض كثيرة
رهيبة في هذا العالم.

280
00:38:47,828 --> 00:38:50,998
أمراض معرضون لها
بنوع خاص في مرحلة الطفولة.

281
00:38:51,164 --> 00:38:55,085
قد تمسك بصغيريك
شيهو أو تاي باليد

282
00:38:55,252 --> 00:38:58,589
فيما يجتاح مرض غامض جسميهما.

283
00:38:59,423 --> 00:39:03,635
إن قتلتهما سأعطي كرتك لليدي كروفت.

284
00:39:03,802 --> 00:39:07,431
إنها الآن على مسافة
بضعة كيلومترات من هنا

285
00:39:08,182 --> 00:39:10,893
تـُرى كم ستدفع لي هي.

286
00:39:11,059 --> 00:39:13,562
سأدفع لك 12 مليون دولار إضافياً.

287
00:39:13,729 --> 00:39:18,942
ستصبح لك ما إن تسلـّم الكرة
مع جثة الليدي كروفت.

288
00:39:19,109 --> 00:39:22,988
- لا أظنـّك تعرف مكانهم.
- أنت مستحيلة.

289
00:39:23,155 --> 00:39:26,617
تظاهرت بأنك تعرف
لكي أخرجك من السجن.

290
00:39:26,783 --> 00:39:30,621
هذا ليس قبراً يا كروفت
والشاي لينغ ليسوا مومياوات.

291
00:39:30,787 --> 00:39:34,291
إنهم قتلة.
لكن إن كنت لا تثقين بي...

292
00:39:38,837 --> 00:39:44,343
آسفة لأنني مجبرة على فعل ذلك
لكنك تضيّع الوقت.

293
00:39:46,428 --> 00:39:49,348
أتريدين إطلاق النار عليّ؟ إفعلي.

294
00:39:49,515 --> 00:39:52,059
شخصياً، أفضل أن تفعلي أنت...

295
00:39:52,226 --> 00:39:54,311
... بدلاً منهم.

296
00:40:12,329 --> 00:40:13,997
حسناً، تيري.

297
00:40:14,164 --> 00:40:19,670
أي جزء من جملة "لا تعد أبداً"
لم تفهمه؟

298
00:40:21,547 --> 00:40:23,966
أردتِ أن تجدي الشاي لينغ.

299
00:40:25,384 --> 00:40:26,802
هيّا!

300
00:40:26,969 --> 00:40:30,722
الطريقة الوحيدة لدخول موقعهم
هي أن نكون سجينين لديهم.

301
00:40:30,889 --> 00:40:34,852
- كان يجدر بك أن تخبرني هذا من قبل.
- هل كنت لتصدّقينني؟

302
00:40:35,018 --> 00:40:39,064
قدّمي عرضاً أفضل لتشين لو
من الشاري وسيتخلى عنه.

303
00:40:39,231 --> 00:40:42,526
حتى ولو كان الشاري جوناثان رايس؟

304
00:40:42,693 --> 00:40:45,487
كان يجدر بك أن تخبريني هذا من قبل!

305
00:41:29,781 --> 00:41:34,703
- هل كنت ستقتلينني بالفعل؟
- أراهن أنها كانت لتفعل.

306
00:41:34,870 --> 00:41:38,582
رأيتها أثناء العمل.
ألم يخبرك تيري؟

307
00:41:38,749 --> 00:41:43,003
آخر مرّة رآه فيها أحدنا
كان يقود شاحنة...

308
00:41:43,587 --> 00:41:46,340
... مليئة بما أملكه من مزهريات مينغ...

309
00:41:46,507 --> 00:41:49,051
وكانت تجلس بقربه...

310
00:41:50,636 --> 00:41:53,138
... شقيقته.

311
00:41:54,389 --> 00:41:55,933
كيف هي؟

312
00:41:56,099 --> 00:41:59,269
أنت... ما كان يجدر بك المجيء.

313
00:42:00,896 --> 00:42:05,400
أخرجني ذلك من السجن.
كما أنّ السيدة لديها عرض جيد.

314
00:42:05,567 --> 00:42:08,570
- أفضل من رايس.
- حقاً؟

315
00:42:08,737 --> 00:42:11,865
- هل يجدر بي قبوله؟
- إقبله.

316
00:42:12,032 --> 00:42:18,372
أو نساوم بها وبالكرة مع البريطانيين
مقابل فدية مضاعفة 3 مرّات.

317
00:42:19,373 --> 00:42:21,375
لنتكلم.

318
00:42:21,542 --> 00:42:23,877
ليس أنت يا تيري.

319
00:42:24,044 --> 00:42:26,463
الليدي كروفت وأنا.

320
00:42:26,630 --> 00:42:30,425
إنتظر هنا. سنعود إليك.

321
00:42:30,968 --> 00:42:34,179
سأغيب 4 دقائق.

322
00:42:34,346 --> 00:42:36,348
عظيم.

323
00:42:38,851 --> 00:42:43,188
هناك شيء أعتقد أنك ستقدّرين قيمته.

324
00:42:51,446 --> 00:42:56,201
هذه أكبر مجموعة وجدتها
من المحاربين المصنوعة من الطين.

325
00:42:56,368 --> 00:43:00,414
ملك الصين صنعها
لكي تستخدم في الحياة الأخرى.

326
00:43:00,581 --> 00:43:04,585
ولإبعاد الأعداء صنع هذا.

327
00:43:04,751 --> 00:43:08,088
يبدو أنّ كلينا
بحاجة إلى مجموعة منها.

328
00:43:08,255 --> 00:43:10,966
يسعدني أن أبيعك بعضاً منها.

329
00:43:11,133 --> 00:43:14,136
آمل أن تكون مساوماً جيداً
بشأن الكرة.

330
00:43:14,303 --> 00:43:20,058
خسرت الرجال وأنا كذلك
لا أرى سبباً ليخسر كلانا من جديد.

331
00:43:20,225 --> 00:43:22,728
لو أردت ضعف
ما عرضه عليّ رايس...

332
00:43:22,895 --> 00:43:25,731
- أهي هنا؟
- إنها تساوي الكثير.

333
00:43:25,898 --> 00:43:30,235
تعرف إذاً إنّ رايس سيقتلك
في اللحظة التي تسلـّمها له.

334
00:43:30,402 --> 00:43:33,655
- هل تضمن حكومتك سلامتي؟
- لا.

335
00:43:33,822 --> 00:43:36,408
لكنني أفعل.

336
00:43:36,575 --> 00:43:39,578
لا بدّ أنّ قولك هذا لي مؤلم.

337
00:43:40,704 --> 00:43:43,207
إقبل العرض.

338
00:43:50,839 --> 00:43:56,428
- أتفترضين أنه يمكنك إعطائي الأوامر؟
- إقبل العرض قبل أن تنتهي مدته.

339
00:43:56,595 --> 00:43:57,971
لا.

340
00:43:58,138 --> 00:44:03,101
- إذاً سأضطرّ إلى إجبارك.
- سأضطرّ إلى قتلك إذاً!

341
00:45:13,130 --> 00:45:15,674
هل مضت 4 دقائق؟

342
00:45:59,009 --> 00:46:00,928
كان هذا جميلاً.

343
00:46:02,471 --> 00:46:05,807
من المؤسف أنك مع الجهة الخطأ.

344
00:46:06,975 --> 00:46:12,147
أخبرني بمكان الكرة
فتنجو بحياتك.

345
00:46:13,524 --> 00:46:16,360
معبد الزهرة في شانغهاي.

346
00:46:16,527 --> 00:46:18,529
الساعة التاسعة مساء.

347
00:46:20,572 --> 00:46:22,282
هذا لي.

348
00:46:32,167 --> 00:46:34,169
الآن تعادلنا.

349
00:46:47,766 --> 00:46:49,560
الآن!

350
00:47:07,369 --> 00:47:10,747
أتذكر قاعدة "لا أسلحة"؟
أعدت النظر بها.

351
00:47:42,905 --> 00:47:47,159
كان هناك سلـّم
كان بوسعنا استخدامه

352
00:47:51,705 --> 00:47:53,790
شانغهاي على مسافة 74 كيلومتراً

353
00:48:12,601 --> 00:48:15,437
- لارا، هل أنت بخير؟
- بأحسن حال.

354
00:48:15,604 --> 00:48:20,484
أنا في طريقي إلى شانغهاي
وأريدك أن تتفحّص شيئاً.

355
00:48:20,651 --> 00:48:26,448
كنت في معبد لونا.
أراهن أنه المفتاح إلى العلامات.

356
00:48:26,615 --> 00:48:29,618
إنها تحمل آلة موسيقية ما.

357
00:48:31,453 --> 00:48:33,872
إنه صوت.

358
00:48:34,039 --> 00:48:37,793
- هذا رائع.
- لا بدّ أن المفتاح مرتبط به.

359
00:48:37,960 --> 00:48:41,088
سأبدأ بفكّ شفرات الصور.
وتولـّي الباقي. إلى اللقاء.

360
00:48:41,255 --> 00:48:43,632
- أفتقدك.
- إلى اللقاء!

361
00:48:45,133 --> 00:48:49,263
شانغهاي

362
00:48:59,064 --> 00:49:02,401
معبد الزهور، 8:50 مساء.

363
00:49:52,993 --> 00:49:54,953
حسناً.

364
00:49:55,120 --> 00:49:57,873
كما في الأيام الخوالي.

365
00:50:01,919 --> 00:50:07,049
أعتقد أنها المرة الأولى
التي تبتسمين فيها بفضلي.

366
00:50:13,680 --> 00:50:15,974
لمَ فعلت هذا؟

367
00:50:16,141 --> 00:50:20,938
بدأت أفكر في أنني تعبت من
القيام بأمور على طريقة الغير.

368
00:50:21,104 --> 00:50:23,398
ستكون دائماً طريقة الغير.

369
00:50:23,565 --> 00:50:27,444
فتتخلى عن رجالك
وتخون وطنك؟

370
00:50:27,611 --> 00:50:33,075
لم يؤلمني التخلي عن رجالي ووطني
بقدر ما ظننت.

371
00:50:33,951 --> 00:50:36,286
لكن هجرك آلمني.

372
00:50:39,081 --> 00:50:43,085
يصعب التمثل بك يا كروفت.

373
00:50:46,380 --> 00:50:49,925
أتعرفين لما نتفق كثيراً؟

374
00:50:50,092 --> 00:50:51,677
لا.

375
00:50:53,262 --> 00:50:56,765
نحن فريدان من نوعنا. أنت وأنا.

376
00:50:59,142 --> 00:51:03,897
- لا يشبه أحدنا الآخر أبداً.
- لا أعتقد أننا متشابهان.

377
00:51:04,064 --> 00:51:09,069
لكن أعتقد أننا نشكل ثنائياً.
نحن وجهان لعملة واحدة.

378
00:51:33,385 --> 00:51:38,223
- إحتلّ رجالي السطح.
- لمَ لا تتمركزون في الساحة؟

379
00:51:38,390 --> 00:51:41,268
سيحتلّ رجالي أماكن أيضاً.

380
00:51:41,435 --> 00:51:43,478
حسناً، لا بأس.

381
00:51:43,645 --> 00:51:45,606
حسناً شون، هيّا بنا!

382
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
إنهم يهبطون في الساحة.

383
00:51:53,614 --> 00:51:56,742
- نحن في الموقع الخطأ. السلالم؟
- لا وقت لذلك.

384
00:51:56,909 --> 00:51:58,285
- السطوح؟
- لا.

385
00:51:58,452 --> 00:52:03,582
لديّ خطة.
إبقي هنا. إنتظري إشارتي.

386
00:52:07,002 --> 00:52:10,005
إليك المال، تعال وخذه!

387
00:52:17,596 --> 00:52:19,097
إنتظري إشارتي.

388
00:52:19,264 --> 00:52:22,267
- أعطني ذاك الصندوق!
- أريد المال أولاً!

389
00:52:22,434 --> 00:52:27,272
- أعطني ذاك الصندوق حالاً!
- لا! أنت أوّلاً!

390
00:52:35,739 --> 00:52:38,408
رباه! لنخرج من هنا!

391
00:52:39,201 --> 00:52:41,453
خذنا إلى فوق!

392
00:53:05,352 --> 00:53:06,728
إرفعها!

393
00:53:20,742 --> 00:53:23,120
هيّا! إدهسها!

394
00:53:37,843 --> 00:53:41,555
- حقاً؟
- جرّبنا الأمر على طريقتك. سنجرّب طريقتي.

395
00:53:41,722 --> 00:53:45,017
- أحضره إلى أعلى المعبد الآن!
- حسناً.

396
00:54:24,306 --> 00:54:25,724
أمسكت بك!

397
00:54:35,901 --> 00:54:38,362
هيّا! إرفعه!

398
00:54:46,078 --> 00:54:50,499
- إقترب أكثر!
- إرفعه إلى أعلى! أعلى!

399
00:54:54,503 --> 00:54:59,174
- تحياتي إلى أخيك!
- فات الأوان.

400
00:55:00,008 --> 00:55:02,344
كروفت، ماذا تفعلين؟

401
00:55:13,272 --> 00:55:14,731
إرفعنا إلى فوق!

402
00:55:18,944 --> 00:55:20,737
تحرّك! هيّا!

403
00:55:27,494 --> 00:55:30,247
هيّا بنا! تحرّك!

404
00:55:42,718 --> 00:55:46,305
سئمت أن تصوّبي هذا نحوي.
أنت بخير؟

405
00:55:46,471 --> 00:55:51,268
- أنا بأحسن حال.
- يبدو أننا فقدنا الكرة.

406
00:55:51,810 --> 00:55:54,897
ما كنت لأقفز في الهواء
من أجل لا شيء.

407
00:55:55,063 --> 00:55:57,733
وضعت جهاز تتبّع ٍ على الصندوق.

408
00:55:57,900 --> 00:55:59,443
بوصلة

409
00:56:00,068 --> 00:56:02,154
وجدته. أنظر.

410
00:56:03,989 --> 00:56:06,742
شانغهاي - هونغ كونغ

411
00:56:06,909 --> 00:56:07,951
هذا مثير للإعجاب.

412
00:56:10,787 --> 00:56:13,916
هونغ كونغ

413
00:56:36,480 --> 00:56:40,859
مختبر للأسلحة في
وسط المدينة؟ هذا مستحيل.

414
00:56:41,026 --> 00:56:43,320
لا بدّ أنه رمى ذلك الصندوق.

415
00:56:43,487 --> 00:56:45,906
لا، إنه هنا.

416
00:56:46,073 --> 00:56:48,575
في أحد المباني؟

417
00:56:48,742 --> 00:56:53,497
لا.
إنه حيث نقف تماماً.

418
00:56:59,294 --> 00:57:04,424
جزء مني صدّق احتمال
أن يكون صندوق باندورا مجرّد أسطورة.

419
00:57:05,384 --> 00:57:08,303
لكن الآن أعرف أنه موجود.

420
00:57:13,350 --> 00:57:17,104
- لقد هربت.
- لا تعرف بمكان وجودنا.

421
00:57:17,271 --> 00:57:19,147
لن نخاطر.

422
00:57:19,314 --> 00:57:23,610
خذ كلّ ما يلزم
لصنع ترياق وانقله إلى الطائرة.

423
00:57:25,904 --> 00:57:27,364
إكمال 48 بالمئة

424
00:57:27,531 --> 00:57:31,869
أريد إذن خروج لشخصين.
إلى وسط المدينة. بسرعة.

425
00:57:34,079 --> 00:57:37,082
ماذا؟ هل أنت مجنون؟

426
00:57:38,125 --> 00:57:41,628
- هل جهزنا؟
- هذا سهل جداً.

427
00:57:45,799 --> 00:57:47,843
سوق ساحة تايمز سكوير

428
00:58:39,937 --> 00:58:42,231
مقفل بداعي تغيير الديكور

429
00:58:54,826 --> 00:58:56,620
مرحباً.

430
00:59:46,503 --> 00:59:49,882
- يا للسهولة.
- ما هو؟

431
00:59:53,177 --> 00:59:55,345
إنه يفكّ شفرة الكرة.

432
00:59:56,180 --> 00:59:57,848
حقير!

433
01:00:00,309 --> 01:00:02,311
أريد سماعة.

434
01:00:22,456 --> 01:00:24,041
خطر بيولوجي

435
01:00:24,208 --> 01:00:26,710
عليك أن تـُخرجي الجميع من هنا.

436
01:00:26,877 --> 01:00:29,880
ماذا تقترح؟ إنذار الحريق؟

437
01:00:36,261 --> 01:00:39,223
ليس سيئاً. لكنه جهاز الإنذار فقط.

438
01:00:40,098 --> 01:00:41,725
لا وجود للخطر.

439
01:00:41,892 --> 01:00:46,730
أتعتقد أنّ أحداً هنا
يسمح له أجره بالمخاطرة؟

440
01:00:53,070 --> 01:00:56,073
لا تفكـّر في الأمر حتى.

441
01:00:57,115 --> 01:00:59,117
إنها هي.

442
01:01:02,037 --> 01:01:03,705
نعم؟

443
01:01:07,000 --> 01:01:08,585
اللعنة!

444
01:02:16,528 --> 01:02:20,199
أنا مسرور يا لارا!
أو تحسبين الأمر بهذه السهولة!

445
01:02:24,953 --> 01:02:27,748
أعطيني أفضل ما لديك!

446
01:02:44,264 --> 01:02:45,641
ما رأيك؟

447
01:02:45,807 --> 01:02:47,226
إكمال 94 بالمئة

448
01:02:47,392 --> 01:02:51,063
- سأقطع الإتصال.
- لا، لا تفعلي!

449
01:02:54,233 --> 01:02:56,068
- شكراً
- على الرحب.

450
01:02:59,488 --> 01:03:02,491
مرحباً يا شباب.
هل فهمتم الميدالية؟

451
01:03:02,658 --> 01:03:05,369
نعم. العلامات هي موجات صوتية.

452
01:03:05,536 --> 01:03:09,164
ترجمنا كلّ العلامات
نصف الكرة تقريباً.

453
01:03:09,331 --> 01:03:13,544
لنكمل المجموعة إذاً.
سأسجّل باقي الصور وأرسلها إليك.

454
01:03:13,710 --> 01:03:18,507
بعدها أكمل الترجمة
وأعد إرسال الأصوات إليّ.

455
01:03:29,977 --> 01:03:32,980
نحتاج إلى المزيد من الدعم.

456
01:03:47,828 --> 01:03:49,830
فتاة ذكية.

457
01:03:58,463 --> 01:03:59,840
إكمال 95 بالمئة

458
01:04:14,188 --> 01:04:15,814
تحرّك!

459
01:04:15,981 --> 01:04:21,028
لا تطلق النار عليها! ليس قبل
أن نتأكد من أنّ الكمبيوتر أنجز عمله.

460
01:04:21,195 --> 01:04:25,866
هل تعتقد جاداً أن بامكانك السيطرة
على ما بداخل الصندوق؟

461
01:04:26,033 --> 01:04:28,327
حقاً يا لارا، أنت تخيّبين ظني.

462
01:04:28,493 --> 01:04:31,747
هل تلقينا دفعات من كلّ الشارين؟

463
01:04:33,081 --> 01:04:39,129
إذاً لا تريد التحكم به أبداً.
بل تريد أن تستغلّ الشارين.

464
01:04:39,296 --> 01:04:43,800
سيطلقونه كمجرّد سلاح آخر
وسيلقي العالم اللوم عليهم.

465
01:04:43,967 --> 01:04:47,221
بل سيلومهم ما تبقى من العالم .

466
01:04:48,722 --> 01:04:51,850
عندما أحصل على الفيروس
سأصنع ما يكفي من الترياق

467
01:04:52,017 --> 01:04:54,561
لحماية الأشخاص الأفضل والأكثر ذكاء.

468
01:04:54,728 --> 01:04:58,732
رؤساء الشركات
رؤساء الدول. وستستمرّ الحياة.

469
01:04:58,899 --> 01:05:00,776
ألم تفكـّري يوماً

470
01:05:00,943 --> 01:05:04,071
"أنّ العالم سيكون أفضل
من دون أشخاص معيّنين"؟

471
01:05:04,238 --> 01:05:08,575
يمكنني بالتأكيد التفكير في شخص
يمكنني الاستغناء عنه.

472
01:05:11,036 --> 01:05:12,871
إكمال 100 بالمئة

473
01:05:14,414 --> 01:05:16,416
ها هو.

474
01:05:16,583 --> 01:05:20,629
آسف يا لارا.
كنت لأرحّب بك في عالمي.

475
01:05:20,796 --> 01:05:22,422
أغرب عني.

476
01:05:22,589 --> 01:05:26,009
أطلق عليها النار بين عينيها.
ولا أريد أخطاء.

477
01:06:08,260 --> 01:06:09,761
حقير!

478
01:06:10,679 --> 01:06:13,265
سأنال منك.

479
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
إتبعني!

480
01:06:33,118 --> 01:06:35,037
أنت لي.

481
01:07:24,211 --> 01:07:28,549
نجحنا! تذكرتان لمغادرة هونغ كونغ.

482
01:07:30,884 --> 01:07:32,886
مظلات!

483
01:07:33,637 --> 01:07:36,640
شيء أكثر سرعة.

484
01:07:38,267 --> 01:07:40,477
هيّا!

485
01:07:43,981 --> 01:07:47,734
نقطة لقائنا على مسافة
4 كلم أو ربما خمسة.

486
01:07:47,901 --> 01:07:51,947
تدرك أنّ أحداً
لم يبتعد أكثر من كيلومتر ونصف.

487
01:07:52,114 --> 01:07:54,700
- أدرك ذلك الآن.
- من هنا!

488
01:07:54,867 --> 01:07:58,412
- حسناً، أقفزي أوّلاً.
- لا، أقفز أنت أولاً.

489
01:08:01,790 --> 01:08:03,709
سأقفز أوّلاً!

490
01:08:14,094 --> 01:08:15,762
يا للهول!

491
01:08:17,055 --> 01:08:19,057
إتبعها.

492
01:09:39,513 --> 01:09:42,890
مرحباً تيري. تسرّني رؤيتك.

493
01:10:00,909 --> 01:10:04,746
أظنك تريد المال، صحيح؟
إتفقنا على 200 دولار؟

494
01:10:04,913 --> 01:10:07,749
لا، 300 دولار! النفقات.

495
01:11:05,265 --> 01:11:07,518
إذاً هذه...

496
01:11:09,853 --> 01:11:12,606
... الصخرة هي الخريطة؟

497
01:11:12,773 --> 01:11:14,483
نعم، إنها كذلك.

498
01:11:14,650 --> 01:11:18,278
لم أرَ مثيلاً لها من قبل.
أرأيت مثلها؟

499
01:11:19,071 --> 01:11:22,324
وهل هي الطريقة الوحيدة
للعثور على ذلك الصندوق؟

500
01:11:22,491 --> 01:11:26,119
فكـّر في أنـّه يمكنك أخذها
والخروج من الباب.

501
01:11:26,286 --> 01:11:31,959
لا. النافذة أفضل
وأقفز من الباخرة فتصعب ملاحقتي.

502
01:11:33,794 --> 01:11:38,799
كروفت، أتعتقدين فعلاً
أنني قد أفعل هذا بك؟

503
01:12:16,170 --> 01:12:21,175
يمكنك أن تلوي يدي
ولكنني سأقبلك رغم ذلك.

504
01:13:29,743 --> 01:13:32,704
لم يكن هذا ما أفكـّر فيه بالضبط
لكن لا بأس.

505
01:13:34,289 --> 01:13:37,584
- لماذا لم تطلق النار على رايس؟
- ماذا؟

506
01:13:37,751 --> 01:13:42,506
لا بدّ أنه مرّ بك في المختبر
ولم يرَك.

507
01:13:42,673 --> 01:13:44,675
لماذا لم تطلق النار عليه؟

508
01:13:44,842 --> 01:13:48,178
لم يكن هدفاً واضحاً.
لم أعرف أين كنت.

509
01:13:48,345 --> 01:13:51,515
سأبلـّغ الاستخبارات بانتهاء خدمتك.

510
01:13:51,682 --> 01:13:54,935
ستحصل على مالك وحياتك.

511
01:13:55,102 --> 01:13:59,690
- لا تهدرهما.
- ليس الوقت مناسباً للانفصال.

512
01:13:59,857 --> 01:14:03,443
بل هو مناسب
قبل أن تتخذ القرار الخطأ.

513
01:14:07,823 --> 01:14:10,701
حسناً، تريدين المغادرة؟
إفعلي.

514
01:14:10,868 --> 01:14:14,162
لكن لا تتظاهري بأنك
تفعلين ذلك من أجل إنقاذي.

515
01:14:14,329 --> 01:14:17,457
أنت خائفة من أنك
قد لا تضغطين على الزناد.

516
01:14:17,624 --> 01:14:22,296
تخشين أن تلقي دفاعاتك
وتسمحي لأحد بالاقتراب.

517
01:14:26,842 --> 01:14:29,553
لن أغادر
لأنني لم أستطع قتلك.

518
01:14:29,720 --> 01:14:32,389
أغادر لأنه يمكنني ذلك.

519
01:15:19,311 --> 01:15:20,854
صباح الخير.

520
01:15:21,021 --> 01:15:23,774
هل يمكنني اقتراض تلفازكم؟

521
01:15:24,566 --> 01:15:25,943
الأمر مهمّ.

522
01:15:27,903 --> 01:15:29,905
شكراً. هذا لطف منك.

523
01:16:35,929 --> 01:16:39,099
- مرحباً، برايس.
- مرحباً لارا.

524
01:16:39,266 --> 01:16:41,894
- هل أنت جاهز؟
- نعم.

525
01:16:42,060 --> 01:16:47,441
حسناً. سأرسل آخر
الصور للكرة... الآن.

526
01:16:52,362 --> 01:16:54,364
حصلت عليها.

527
01:16:57,784 --> 01:17:01,205
إنتهت الترجمة.

528
01:17:04,499 --> 01:17:07,211
أرسل الأصوات.

529
01:17:07,377 --> 01:17:09,838
أرسلها الآن.

530
01:17:19,389 --> 01:17:21,391
لا، لا شيء.

531
01:17:22,726 --> 01:17:25,729
حسناً، فلنعد الى نقطة البداية إذاً.

532
01:17:26,563 --> 01:17:30,984
لا، مهلاً. النغمات مشوّشة.
أرسل لي الملفّ.

533
01:17:31,151 --> 01:17:34,696
إسمعي لارا...
لا أعتقد أنّ هذا سينجح.

534
01:17:34,863 --> 01:17:40,035
بلى، سينجح. هل سمعت
صوتك يوماً على آلة التسجيل؟ الأمر سيان.

535
01:17:41,036 --> 01:17:46,333
لماذا نجري هذا الحديث؟
أرسل لي الملفّ.

536
01:17:46,500 --> 01:17:49,503
- أنا أرسله.
- شكراً.

537
01:18:57,404 --> 01:18:59,031
لارا!

538
01:19:00,699 --> 01:19:03,076
لارا!

539
01:19:03,243 --> 01:19:05,537
إفريقيا. إنه في إفريقيا.

540
01:19:05,704 --> 01:19:09,583
- في مكان ما قرب كيليمانجارو.
- عظيم يا لارا.

541
01:19:09,750 --> 01:19:12,252
كم سيتطلب رايس
لإصلاح كمبيوتره؟

542
01:19:12,419 --> 01:19:14,546
24 ساعة على الأقلّ.

543
01:19:14,713 --> 01:19:18,050
قل لكوزا أن يوافيني
شمال قريته.

544
01:19:18,217 --> 01:19:21,386
الساعة الثامنة. إلى اللقاء إذاً.

545
01:19:24,181 --> 01:19:28,227
أسرع من 24 ساعة برأيي.
أخرج!

546
01:19:33,148 --> 01:19:34,608
إفريقيا، فليكن.

547
01:19:53,043 --> 01:19:56,880
- كوزا؟ كيف حالك؟
- لارا؟

548
01:19:57,047 --> 01:20:01,385
- نظفتَ الجيب.
- أعرف كم تحبين معدّاتك!

549
01:20:01,552 --> 01:20:05,556
- أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك.
- لا تقلق، يمكنني رؤيتك.

550
01:20:05,722 --> 01:20:08,392
من أين تأتين الآن؟

551
01:20:08,559 --> 01:20:11,895
إستمرّ بالتوجّه مباشرة
حافظ على السرعة نفسها.

552
01:20:16,149 --> 01:20:18,235
لارا! أهلاً بعودتك!

553
01:20:23,907 --> 01:20:26,660
هل تقومين أبداً بعمل ما بطريقة عادية؟

554
01:20:26,827 --> 01:20:29,454
وأخاطر بتخييب أملك؟

555
01:20:36,128 --> 01:20:40,299
أضعتُ صديقتي ولا أعرف أين أذهب...

556
01:20:43,635 --> 01:20:45,387
قميص جميل.

557
01:20:46,054 --> 01:20:49,391
ذهبت إلى كيليمانجارو
لتلعب مع الفيلة.

558
01:21:04,781 --> 01:21:08,243
كوزا، لم نأت إلى هنا يوماً
أليس كذلك؟

559
01:21:08,410 --> 01:21:11,288
لم نقصد هذه المنطقة من قبل. لماذا؟

560
01:21:11,455 --> 01:21:15,792
رأيت هذا الجبل من قبل.
الصندوق في مكان ما هناك.

561
01:21:15,959 --> 01:21:18,504
يسميه السكان المحليون
"جبل الربّ".

562
01:21:18,670 --> 01:21:23,550
هناك قبيلة تتخذه موطناً لها
وقد تساعدنا.

563
01:22:06,927 --> 01:22:09,555
دعي هذا الشيء واذهبي.

564
01:22:09,721 --> 01:22:13,350
دعي هذا الشيء واذهبي.
ولا تتحدثي عنه أبداً.

565
01:22:13,517 --> 01:22:19,857
التسلل إلى مهد الحياة
هو المخاطرة بفيضان من الموت في العالم.

566
01:22:20,023 --> 01:22:22,359
سيأتي رجال لأجل الصندوق.

567
01:22:22,526 --> 01:22:26,154
بعكسي أنا، لن ينظروا
إليه بخوف أو احترام.

568
01:22:26,321 --> 01:22:28,907
سيفتحونه. يريدون استعماله.

569
01:22:29,074 --> 01:22:34,538
آسفة لأنني مضطرة إلى إزعاج
آلهتكم لأمنع حدوث ذلك.

570
01:22:34,705 --> 01:22:38,208
لكنني سأفعل كلّ ما يلزم.

571
01:22:49,344 --> 01:22:53,473
هل تفهمين فعلاً ما تفعلينه؟

572
01:22:53,640 --> 01:22:57,102
هل أنت مستعدّة فعلاً
لما أنت على وشك أن تعرفيه؟

573
01:22:59,688 --> 01:23:02,524
بعض الأسرار ينبغي أن تبقى أسراراً.

574
01:23:03,317 --> 01:23:07,821
هذه أحمال ثقيلة جداً
أحمال موحشة.

575
01:23:10,991 --> 01:23:14,369
إن وجدتِ الصندوق
عليك أن تحمليها.

576
01:23:14,536 --> 01:23:16,955
أنا مستعدّة سيدي.

577
01:23:20,667 --> 01:23:25,130
يحذرك من أنّ لا أحد
جاء بحثاً عن الصندوق وعاد.

578
01:23:25,297 --> 01:23:29,259
يقول إنّ الأرض خلف الوادي
تعود إلى حراس الظلّ.

579
01:23:29,426 --> 01:23:31,386
حرّاس الظلّ؟

580
01:23:33,388 --> 01:23:36,183
لا ينامون.

581
01:23:36,350 --> 01:23:40,812
لا يرتاحون أبداً.
يتحرّكون مثل الريح.

582
01:23:42,940 --> 01:23:47,027
وكلّ مَن يعبر في أرضهم يموت.

583
01:23:47,194 --> 01:23:49,613
والمهد نفسه؟

584
01:23:51,490 --> 01:23:53,867
في الكرة فقط
يمكن كشف ذلك.

585
01:23:54,034 --> 01:23:58,205
في الداخل تجدين مكاناً يعمّه الجنون.
حيث السماء والأرض واحد.

586
01:23:58,372 --> 01:24:01,208
والاتجاه لا معنى له.

587
01:24:06,129 --> 01:24:10,259
سوف يعطينا عشرين رجلاً
ليصطحبونا إلى أبعد ما يمكن

588
01:24:10,425 --> 01:24:14,930
إلى مهد الحياة
حيث الصندوق مخبأ.

589
01:24:19,101 --> 01:24:21,270
نحن نقترب.

590
01:24:26,149 --> 01:24:31,238
قال إنك محقـّة.
مهد الحياة يقع قرب القمّة.

591
01:24:32,030 --> 01:24:35,075
- يريد أن يعرف كيف عرفت.
- الكرة.

592
01:24:41,081 --> 01:24:46,753
يقول إنه لن يعود مع الآخرين.
سيرافقنا مهما ابتعدنا.

593
01:24:46,920 --> 01:24:52,426
- سيحارب حرّاس الظلّ.
- أنت رجل شجاع جداً.

594
01:24:54,052 --> 01:24:56,138
ماذا يقول؟

595
01:24:56,305 --> 01:24:59,308
يقول إنّ لهجتك مضحكة.

596
01:25:32,382 --> 01:25:33,759
إنخفضوا!

597
01:25:36,053 --> 01:25:38,222
إنخفضوا!

598
01:25:40,557 --> 01:25:43,268
عودوا! عودوا!

599
01:25:53,987 --> 01:25:55,781
عودا! عد!

600
01:26:14,174 --> 01:26:19,179
شكراً يا لارا لأنك أرشدتنا
إلى هنا ولأنك وجدت الكرة.

601
01:26:19,346 --> 01:26:22,057
لكنك مع ذلك
رأيتِ الموقع الصحيح.

602
01:26:22,224 --> 01:26:24,643
يمكنك أن توفري عليّ الساعات
أو الأيام حتى.

603
01:26:24,810 --> 01:26:28,522
ساعديني، سأجعل الأمر
يستحقّ العناء بالنسبة إليك.

604
01:26:29,940 --> 01:26:31,316
لا.

605
01:26:31,483 --> 01:26:35,487
فكـّري في ما أعرضه عليك.
أفلتوها.

606
01:26:36,238 --> 01:26:39,241
إنها فرصة لمعرفة كيف بدأ كلّ شيء.

607
01:26:39,408 --> 01:26:42,911
الحياة يا لارا
أصل ما نحن عليه.

608
01:26:43,078 --> 01:26:46,081
لا تقولي لي إنك لا تشعرين بالإغراء.

609
01:26:47,040 --> 01:26:52,296
- هذا ما أوقع باندورا في المشاكل.
- قالوا لي إنك لن تفعلي هذا.

610
01:26:52,462 --> 01:26:58,468
وقلت لهم إنك ستفعلين
بدلاً من أن تخسري اثنين من أفضل أصدقائك.

611
01:26:59,720 --> 01:27:04,057
- خذينا إلى مهد الحياة.
- آسف يا لارا.

612
01:27:04,224 --> 01:27:08,228
قدرك أن تري ما بالداخل.

613
01:27:08,395 --> 01:27:12,774
إنـّه محقّ. إنـّه وراء الوادي
أتذكرين؟

614
01:27:12,941 --> 01:27:16,945
نزهة قصيرة
قد تـنقذ صديقيك.

615
01:27:19,448 --> 01:27:24,661
حسناً، إن كان هذا ينقذ صديقيّ...
أنا مستعدّة للذهاب.

616
01:28:00,072 --> 01:28:02,115
كنت متأكداً من أنها ستفهم.

617
01:28:02,282 --> 01:28:07,496
وجب بك أن تخبرها أننا رهائن.
ما كان ليجدها قط.

618
01:28:21,385 --> 01:28:25,722
لا أفترض أنّ أحدكما
يجيد التحليق بمروحية؟

619
01:28:25,889 --> 01:28:27,766
أنا أستطيع.

620
01:28:27,933 --> 01:28:30,143
- ماذا؟
- ماذا؟

621
01:28:30,310 --> 01:28:35,732
لديّ أكثر من 150 ساعة
بين ألعاب محاكاة الطيران، والنماذج...

622
01:28:37,359 --> 01:28:39,987
وفي الحياة الواقعية؟

623
01:28:40,153 --> 01:28:42,823
- ساعتان.
- ساعتان؟

624
01:28:42,990 --> 01:28:49,329
لن تحلـّق إلا عندما أخرج
لذا تذكـّر الساعتين جيداً!

625
01:29:22,404 --> 01:29:25,407
من هنا؟

626
01:29:27,367 --> 01:29:29,286
تحرّكي عزيزتي.

627
01:30:57,833 --> 01:30:59,793
ما كان هذا؟

628
01:31:00,627 --> 01:31:03,297
أنت! تفقد ذلك!

629
01:31:06,508 --> 01:31:07,968
تابعوا التحرّك!

630
01:31:53,180 --> 01:31:57,518
ماذا تفعلون؟
عودوا إلى المجموعة الآن!

631
01:32:49,069 --> 01:32:50,737
يا للهول!

632
01:32:51,905 --> 01:32:55,701
لا تفعل!
يبدو أنها تتفاعل مع الحركة.

633
01:33:13,552 --> 01:33:15,554
رحلت.

634
01:33:18,223 --> 01:33:23,228
نحن قريبون. رأيت ذلك في عينيك.
خذيني إلى صندوق باندورا.

635
01:33:23,395 --> 01:33:27,065
- لا أعرف كيف.
- إفعلي ذلك الآن!

636
01:33:28,692 --> 01:33:34,114
أنت مَن أراد الذهاب في نزهة.
إبدأ المشي!

637
01:33:40,204 --> 01:33:43,207
الرصاصة التالية ستكون أعلى.

638
01:34:21,078 --> 01:34:24,581
بالكرة وحدها يمكن كشفه.

639
01:34:25,707 --> 01:34:29,002
بالكرة وحدها يمكن كشفه.

640
01:34:32,631 --> 01:34:35,300
حسناً. أحتاج إلى الكرة.

641
01:34:36,718 --> 01:34:39,513
أتريد رؤية مهد الحياة أم لا؟

642
01:34:39,680 --> 01:34:42,891
أخبريني ماذا أفعل بها.

643
01:35:39,615 --> 01:35:42,409
لا تظني أنـّه يمكنك التحاذق عليّ يا كروفت.

644
01:35:42,576 --> 01:35:45,454
إخرس!

645
01:35:46,663 --> 01:35:50,167
إذاً هذا هو مهد الحياة...

646
01:35:57,049 --> 01:35:59,051
ها نحن ذا.

647
01:36:00,177 --> 01:36:03,180
كلـّها لك. حان الوقت لتكون بطلاً.

648
01:37:06,994 --> 01:37:08,996
ها هو.

649
01:37:20,215 --> 01:37:25,512
رائع، أليس كذلك؟
كلّ هذه القوة في مستوعب وضيع.

650
01:37:25,679 --> 01:37:31,393
عندما رأت باندورا ما بداخل الصندوق
ذرفت دموعاً من الأسيد.

651
01:37:31,560 --> 01:37:34,938
وبما أن التي وجدت الصندوق كانت امرأة

652
01:37:35,105 --> 01:37:38,734
لا أرى سبباً لمخالفة التقاليد.

653
01:37:38,901 --> 01:37:41,695
ينبغي أن تحضر امرأة الصندوق.

654
01:37:43,655 --> 01:37:45,324
هيّا!

655
01:37:48,452 --> 01:37:51,580
من المستحيل الوصول إليه.

656
01:37:52,873 --> 01:37:54,875
خذيه الآن!

657
01:37:55,918 --> 01:37:58,045
خذيه!

658
01:39:27,426 --> 01:39:30,095
لا أظنّ ذلك يا رايس!

659
01:40:24,775 --> 01:40:26,652
أنت بخير؟

660
01:40:27,361 --> 01:40:31,615
- أنا بخير. أنا بخير.
- ها أنت.

661
01:40:37,371 --> 01:40:41,583
- جئت مجهّزاً.
- أعرف كم أنت خرقاء.

662
01:40:45,921 --> 01:40:48,423
هيلاري وبرايس؟

663
01:40:49,299 --> 01:40:51,635
إنهما بخير.

664
01:41:05,482 --> 01:41:07,359
شكراً.

665
01:41:07,526 --> 01:41:09,486
ما كان هذا؟

666
01:41:12,406 --> 01:41:14,408
شكراً.

667
01:41:26,879 --> 01:41:29,715
لنخرج من هنا.

668
01:41:38,932 --> 01:41:42,561
تيري؟ ماذا تفعل؟

669
01:41:43,812 --> 01:41:46,899
أنت تمزحين، صحيح؟

670
01:41:47,065 --> 01:41:50,444
سنأخذ هذا معنا. إنه لنا.

671
01:41:51,695 --> 01:41:55,824
لن تخرج من هنا
مع هذا الصندوق.

672
01:41:56,909 --> 01:42:01,496
ينبغي أن نتركه برأيك
وهو يساوي الملايين؟

673
01:42:01,663 --> 01:42:04,208
- أعده إلى مكانه.
- لا أظنّ ذلك.

674
01:42:04,374 --> 01:42:07,211
يمكن أن يقتل ملايين الأبرياء.

675
01:42:07,377 --> 01:42:11,048
- أنت تتصرّفين بشكل درامي الآن.
- أعده إلى مكانه.

676
01:42:11,215 --> 01:42:12,883
لا!

677
01:42:15,344 --> 01:42:21,058
ساعدتك على إبعاده عن رايس.
هذه هي جائزتي.

678
01:42:22,059 --> 01:42:25,062
سآخذها معي.

679
01:42:34,071 --> 01:42:36,907
هذا ما آل الأمر إليه؟

680
01:42:37,074 --> 01:42:41,078
إذاً، لديك الإذن لقتلي.

681
01:42:41,787 --> 01:42:44,039
الأفضل أن تنفـّذي.

682
01:42:44,206 --> 01:42:49,920
لأنك إن ظننت
أنّ الوقوف أمامي سيكفي...

683
01:42:51,296 --> 01:42:54,091
ليس لديك الجرأة لمنعي.

684
01:43:03,141 --> 01:43:05,769
كلّ معتقداتك...

685
01:43:05,936 --> 01:43:10,065
... كلّ مثلك العليا، ليست حقيقية.

686
01:43:10,774 --> 01:43:15,445
أنا حقيقي وقد أحببتني.

687
01:43:17,781 --> 01:43:23,787
تحسبين نفسك قوية
لكنك لن تفضليهم عليّ.

688
01:43:27,416 --> 01:43:30,419
- تحرّكي الآن.
- لا.

689
01:43:34,298 --> 01:43:35,799
حسناً.

690
01:46:03,071 --> 01:46:06,366
أصبح الصندوق بأمان.

691
01:46:07,868 --> 01:46:11,663
بعض الأمور ليس من المقدّر أن نجدها.

692
01:46:21,215 --> 01:46:24,092
ألم تقومي يوماً بعمل ما
بالطريقة السهلة؟

693
01:46:24,259 --> 01:46:27,262
لا أريد تخييب ظنك.

694
01:46:51,662 --> 01:46:54,248
- لارا، هل أنت بخير؟
- بخير؟

695
01:46:54,414 --> 01:46:57,709
هذا... مؤثر جداً.

696
01:46:57,876 --> 01:47:01,672
تعرفينا، نعقد الصداقات دائماً
ونضحك.

697
01:47:01,839 --> 01:47:03,882
ونتزوّج...

698
01:47:05,008 --> 01:47:07,010
ماذا؟

699
01:47:07,636 --> 01:47:10,764
هذه حفلة عرس
وأنتما العريسان.

700
01:47:11,348 --> 01:47:14,351
حظاً سعيداً!

701
01:47:30,784 --> 01:47:32,411
هيّا!