1
00:01:57,150 --> 00:02:00,700
‫"هنا يرقد (دوبي) القزم الحر"

2
00:02:33,770 --> 00:02:35,450
‫هذا المكان جميل

3
00:02:36,560 --> 00:02:41,040
‫كان لخالتنا،
‫كنا نأتي إلى هنا في صغرنا

4
00:02:41,360 --> 00:02:43,830
‫تستعمله الأخوية الآن كملجأ

5
00:02:45,410 --> 00:02:47,380
‫أو على الأقل ما تبقى منا

6
00:02:49,450 --> 00:02:51,670
‫يخال غير السحرة أن هذه تبعد الشر

7
00:02:52,160 --> 00:02:53,800
‫لكنهم على خطأ

8
00:02:56,040 --> 00:02:57,680
‫أريد أن أكلم العفريت

9
00:03:09,810 --> 00:03:11,440
‫كيف حالك؟

10
00:03:13,100 --> 00:03:14,740
‫على قيد الحياة

11
00:03:19,900 --> 00:03:21,400
‫لعلك لا تذكر أنك...

12
00:03:21,400 --> 00:03:25,070
‫أنني أرشدتك إلى سردابك
‫في أول مرة جئت فيها إلى (غرينغوتس)؟

13
00:03:25,070 --> 00:03:28,670
‫حتى بين العفاريت،
‫أنت مشهور، (هاري بوتر)

14
00:03:31,950 --> 00:03:34,088
‫قمت بدفن القزم

15
00:03:34,088 --> 00:03:36,720
‫- أجل
‫- وأحضرتني إلى هنا

16
00:03:39,210 --> 00:03:41,810
‫أنت...

17
00:03:42,630 --> 00:03:46,060
‫ساحر غريب جداً

18
00:03:52,510 --> 00:03:55,650
‫كيف حصلت على هذا السيف؟

19
00:03:59,270 --> 00:04:01,660
‫الأمر معقد

20
00:04:02,780 --> 00:04:07,410
‫لمَ يجدر بخالة (بيلاتريكس)
‫أن تكون في سردابها في (غرينغوتس)؟

21
00:04:07,660 --> 00:04:10,330
‫إنها مسألة معقدة

22
00:04:12,990 --> 00:04:16,300
‫ظهر لنا السيف حين كنا بحاجة إليه

23
00:04:16,960 --> 00:04:18,590
‫لم نسرقه

24
00:04:21,460 --> 00:04:27,116
‫هناك سيف في سرداب السيدة (ليترانج)
‫شبيه بهذا لكنه زائف

25
00:04:27,116 --> 00:04:28,800
‫وضع هناك في الصيف الفائت

26
00:04:28,800 --> 00:04:32,004
‫- ولم تشك قط أنه زائف؟
‫- النسخة مقنعة جداً

27
00:04:32,004 --> 00:04:36,140
‫وحده العفريت يعرف
‫أنه سيف (غريفندور) الحقيقي

28
00:04:36,140 --> 00:04:38,166
‫ومن الفاعل؟

29
00:04:38,166 --> 00:04:40,514
‫أستاذ من (هوغوورتس)

30
00:04:40,514 --> 00:04:43,394
‫حسب ما فهمت، أصبح المدير الآن

31
00:04:43,394 --> 00:04:45,586
‫(سنايب)؟

32
00:04:45,586 --> 00:04:49,950
‫وضع سيفاً زائفاً في سرداب
‫(بيلاتريكس)؟ لماذا؟

33
00:04:49,950 --> 00:04:53,750
‫هناك العديد من الأشياء الغريبة
‫في السراديب في (غرينغوتس)

34
00:04:55,410 --> 00:04:58,760
‫وفي سرداب السيدة (ليترانج) أيضاً؟

35
00:05:01,330 --> 00:05:02,970
‫ربما

36
00:05:04,800 --> 00:05:07,050
‫عليّ الدخول إلى (غرينغوتس)

37
00:05:07,050 --> 00:05:08,680
‫إلى أحد السراديب

38
00:05:08,970 --> 00:05:12,004
‫- هذا مستحيل
‫- بمفردي، أجل...

39
00:05:12,004 --> 00:05:14,730
‫لكن برفقتك، لا

40
00:05:19,060 --> 00:05:20,940
‫لمَ عساي أساعدك؟

41
00:05:20,940 --> 00:05:23,610
‫أملك الذهب، الكثير منه

42
00:05:23,610 --> 00:05:26,330
‫- لا يهمني الذهب
‫- ماذا إذاً؟

43
00:05:32,110 --> 00:05:33,750
‫هذا

44
00:05:34,370 --> 00:05:36,500
‫هذا هو سعري

45
00:05:49,380 --> 00:05:52,050
‫هل تخال أن هناك (هوركروكس)
‫داخل سرداب (بيلاتريكس)؟

46
00:05:52,050 --> 00:05:54,190
‫أصيبت بالذعر حين ظنتنا دخلنا إليه

47
00:05:54,550 --> 00:05:56,706
‫استمرت تسألك ما أخذنا غير ذلك

48
00:05:56,706 --> 00:05:59,810
‫أراهن بأن هناك (هوركروكس) فيه
‫قطعة أخرى من روحه

49
00:05:59,810 --> 00:06:03,100
‫لنجدها ونقتلها
‫وبذلك نقترب أكثر فأكثر من قتله

50
00:06:03,100 --> 00:06:04,940
‫وماذا يحصل حين نجده؟

51
00:06:04,940 --> 00:06:07,530
‫كيف يفترض بنا تدميره
‫بعد أن أعطيت السيف إلى (غريبهوك)؟

52
00:06:08,610 --> 00:06:11,500
‫ما زلت أحاول حل تلك المسألة

53
00:06:13,030 --> 00:06:14,670
‫إنه ضعيف

54
00:06:24,000 --> 00:06:25,640
‫نعم؟

55
00:06:26,920 --> 00:06:31,020
‫السيد (أوليفندر)،
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك

56
00:06:31,300 --> 00:06:34,310
‫سلني أي شيء يا بني، أي شيء

57
00:06:35,180 --> 00:06:37,560
‫هلا تحدد لي ماهية هذه العصا السحرية

58
00:06:37,560 --> 00:06:40,530
‫نريد أن نعرف إن كان استعمالها آمن

59
00:06:45,980 --> 00:06:48,120
‫خشب الجوز

60
00:06:48,980 --> 00:06:50,990
‫مادة أساسية من التنين

61
00:06:52,240 --> 00:06:55,120
‫طولها اثنان وثلاثون سنتمتراً

62
00:06:59,910 --> 00:07:01,550
‫غير مرنة

63
00:07:02,710 --> 00:07:06,904
‫إنها تعود إلى (بيلاتريكس ليسترانج)

64
00:07:06,904 --> 00:07:09,220
‫كن حذراً باستعمالها

65
00:07:10,550 --> 00:07:12,180
‫وهذه؟

66
00:07:15,300 --> 00:07:16,980
‫من الزعرور البري

67
00:07:18,430 --> 00:07:20,900
‫وشعر وحيد القرن

68
00:07:21,140 --> 00:07:23,296
‫طولها خمس وعشرون سنتمتراً

69
00:07:23,296 --> 00:07:25,820
‫قابلة للالتواء

70
00:07:29,480 --> 00:07:33,080
‫كانت هذه عصا (دراكو مالفوي) السحرية

71
00:07:34,780 --> 00:07:37,402
‫كانت كذلك؟ أما عادت له؟

72
00:07:37,402 --> 00:07:41,380
‫ربما لا، إن تغلبت عليه وفزت بها

73
00:07:43,950 --> 00:07:46,300
‫أشعر أن ولاءها تغير

74
00:07:52,090 --> 00:07:55,980
‫تتحدث عن العصي السحرية
‫وكأن لها مشاعر...

75
00:07:58,970 --> 00:08:01,110
‫ويمكنها التفكير

76
00:08:03,680 --> 00:08:07,990
‫تختار العصا السحرية ساحرها،
‫سيد (بوتر)

77
00:08:08,600 --> 00:08:14,450
‫هذا أمر واضح بالنسبة إلى الذين درسوا
‫الخصائص السحرية للعصي

78
00:08:15,400 --> 00:08:18,830
‫وماذا تعرف عن أغراض الموت السحرية؟

79
00:08:23,200 --> 00:08:26,420
‫يشاع أنها ثلاثة

80
00:08:28,250 --> 00:08:30,760
‫عصا الأكبر سناً...

81
00:08:31,040 --> 00:08:33,720
‫عباءة التخفي...

82
00:08:33,720 --> 00:08:36,420
‫لإخفائك عن أعدائك...

83
00:08:36,420 --> 00:08:38,840
‫وحجر القيامة...

84
00:08:38,840 --> 00:08:42,464
‫لإعادة الأحباء من الموت

85
00:08:42,464 --> 00:08:47,690
‫معاً، يشكل الثلاثة سيد الموت

86
00:08:47,940 --> 00:08:53,940
‫لكن قلة من الناس يؤمنون فعلاً
‫بوجود هذه الأغراض

87
00:08:53,940 --> 00:08:55,830
‫هل تؤمن بها؟

88
00:08:56,150 --> 00:08:58,830
‫هل تؤمن بوجودها، سيدي؟

89
00:09:01,530 --> 00:09:06,460
‫لا سبب يدفعني إلى تصديق رواية خرافية

90
00:09:08,910 --> 00:09:10,970
‫أنت تكذب

91
00:09:11,330 --> 00:09:13,220
‫تعرف أن أحد هذه الأغراض موجودة

92
00:09:13,670 --> 00:09:15,710
‫أخبرته عنها

93
00:09:15,710 --> 00:09:18,140
‫أخبرته عن عصا الأكبر سناً

94
00:09:18,550 --> 00:09:21,400
‫وأين يبحث عنها

95
00:09:24,470 --> 00:09:27,030
‫قام بتعذيبي

96
00:09:29,350 --> 00:09:31,280
‫كما أنني...

97
00:09:32,230 --> 00:09:35,740
‫نقلت إليه الشائعات وحسب

98
00:09:36,820 --> 00:09:42,540
‫لا نعلم إن كان سيجدها أم لا

99
00:09:45,620 --> 00:09:48,510
‫لقد وجدها، سيدي

100
00:09:53,540 --> 00:09:56,010
‫سندعك ترتاح

101
00:09:57,800 --> 00:10:00,744
‫يسعى للنيل منك، سيد (بوتر)

102
00:10:00,744 --> 00:10:03,996
‫إن كان ما تقوله صحيحاً...

103
00:10:03,996 --> 00:10:07,190
‫وحصل على عصا الأكبر سناً...

104
00:10:08,350 --> 00:10:13,450
‫أخشى أنه لا فرصة لديك بالنجاة

105
00:10:14,900 --> 00:10:18,540
‫ربما عليّ قتله قبل أن يجدني إذاً

106
00:10:23,700 --> 00:10:26,710
‫أنت واثقة أنها لها؟

107
00:10:27,620 --> 00:10:29,250
‫كل الثقة

108
00:10:35,130 --> 00:10:37,010
‫إذاً؟

109
00:10:37,960 --> 00:10:39,930
‫كيف أبدو؟

110
00:10:40,210 --> 00:10:41,850
‫فظيعة

111
00:10:42,590 --> 00:10:46,690
‫يمكنك إعطاؤه إلى (هارميوني)
‫لتحتفظ به، حسناً يا (غريبهوك)؟

112
00:11:05,700 --> 00:11:08,330
‫نعتمد عليك يا (غريبهوك)
‫إن ساعدتنا في تجاوز الحراس...

113
00:11:08,330 --> 00:11:11,380
‫ودخول السرداب
‫يصبح السيف لك

114
00:11:23,550 --> 00:11:26,690
‫- سيدة (ليسترانج)
‫- صباح الخير

115
00:11:28,140 --> 00:11:31,110
‫صباح الخير؟ صباح الخير؟

116
00:11:31,640 --> 00:11:35,028
‫أنت (بيلاتريكس ليسترانج)
‫ولست تلميذة ساذجة

117
00:11:35,028 --> 00:11:36,860
‫اهدأ

118
00:11:36,860 --> 00:11:39,980
‫إن كشفت أمرنا،
‫حري بنا استعمال ذلك السيف

119
00:11:39,980 --> 00:11:43,250
‫لذبح أنفسنا، مفهوم؟

120
00:11:43,740 --> 00:11:47,080
‫لا، إنه محق، تصرفت بغباء

121
00:11:47,320 --> 00:11:49,208
‫حسناً

122
00:11:49,208 --> 00:11:51,000
‫لنفعل ذلك

123
00:12:55,430 --> 00:12:58,990
‫أريد الدخول إلى سردابي

124
00:13:01,650 --> 00:13:05,240
‫هل لي ببطاقة تعريفك؟

125
00:13:06,940 --> 00:13:10,040
‫لا ضرورة لذلك

126
00:13:12,070 --> 00:13:14,040
‫سيدة (ليسترانج)

127
00:13:19,250 --> 00:13:21,920
‫لا أحب إبقائي منتظرة

128
00:13:21,920 --> 00:13:25,930
‫إنهم يعرفون بأمر ها
‫يعرفون أنها دجالة

129
00:13:28,760 --> 00:13:30,810
‫جرى تحذيرهم

130
00:13:38,390 --> 00:13:40,360
‫(هاري)؟

131
00:13:40,770 --> 00:13:42,990
‫ماذا نفعل، (هاري)؟

132
00:13:48,320 --> 00:13:52,830
‫سيدة (ليسترانج)،
‫هلا تسلمين عصاك السحرية

133
00:13:53,070 --> 00:13:56,450
‫- ولم عساي أفعل ذلك؟
‫- إنها سياسة المكان

134
00:13:56,450 --> 00:14:00,050
‫أنا واثق أنك تفهمين
‫نظراً إلى الوضع الحالي

135
00:14:00,330 --> 00:14:03,622
‫لا
‫لا أفهم حتماً

136
00:14:03,622 --> 00:14:07,560
‫أخشى أنه عليّ الإصرار

137
00:14:12,680 --> 00:14:14,310
‫أذعن

138
00:14:20,020 --> 00:14:24,740
‫حسناً، سيدة (ليسترانج)،
‫هلا تتبعينني

139
00:15:00,720 --> 00:15:03,070
‫ما هذا، (غريبهوك)؟

140
00:15:07,060 --> 00:15:08,700
‫(غريبهوك)

141
00:15:26,880 --> 00:15:29,600
‫أوقف الحركة

142
00:15:33,470 --> 00:15:36,730
‫أحسنت، (هارميوني)

143
00:15:43,060 --> 00:15:45,600
‫لا، عدت إلى شكلك الأصلي

144
00:15:45,600 --> 00:15:49,370
‫سقوط السارق،
‫يغسل جميع أوجه السحر

145
00:15:49,730 --> 00:15:52,716
‫- قد يكون مميتاً
‫- حقاً ما تقول؟

146
00:15:52,716 --> 00:15:55,958
‫بداعي الفصول، هل من مخرج من هنا؟

147
00:15:55,958 --> 00:15:57,750
‫لا

148
00:15:58,450 --> 00:16:02,300
‫ماذا تفعلون هنا؟

149
00:16:02,660 --> 00:16:04,830
‫سارقون،
‫حين سلمت المفاتيح...

150
00:16:04,830 --> 00:16:06,550
‫أذعن

151
00:16:17,430 --> 00:16:19,940
‫لا يبدو الوضع جيداً

152
00:16:29,810 --> 00:16:31,360
‫تباً

153
00:16:31,360 --> 00:16:34,700
‫- إنه تنين أوكراني
‫- هاك

154
00:16:45,290 --> 00:16:48,710
‫جرى تدريبه على توقع الألم
‫عند سماعه ضجة

155
00:16:48,710 --> 00:16:50,390
‫هذا بربري

156
00:17:19,990 --> 00:17:21,630
‫اشتعلي

157
00:17:25,950 --> 00:17:27,670
‫تباً

158
00:17:34,670 --> 00:17:37,390
‫ليجرِ الاستدعاء

159
00:17:38,420 --> 00:17:40,590
‫لن تجربي هذه التعويذة مجدداً، صحيح؟

160
00:17:40,590 --> 00:17:42,600
‫هذا النوع من السحر لا ينجح هنا

161
00:17:47,520 --> 00:17:49,900
‫هل هو هنا، (هاري)؟

162
00:17:50,350 --> 00:17:52,700
‫هل تشعر بشيء؟

163
00:18:13,580 --> 00:18:16,890
‫هذا هو، في الأعلى

164
00:18:19,670 --> 00:18:23,090
‫لقد أضافوا لعنة (جيمينو)
‫كل ما تلمسونه سيتكاثر

165
00:18:23,090 --> 00:18:24,730
‫أعطيني السيف

166
00:18:42,570 --> 00:18:44,710
‫كف عن الحراك

167
00:19:06,720 --> 00:19:08,360
‫أمسكت به

168
00:19:10,600 --> 00:19:12,230
‫كان بيننا اتفاق يا (غريبهوك)

169
00:19:12,230 --> 00:19:14,150
‫الكأس مقابل السيف

170
00:19:19,570 --> 00:19:24,540
‫قلت إنني سأساعدكم على الدخول
‫ولم أقل شيئاً عن إخراجكم

171
00:19:46,260 --> 00:19:47,890
‫- (غريبهوك)
‫- سارقون

172
00:19:47,890 --> 00:19:50,320
‫- (غريبهوك)
‫- النجدة، سارقون

173
00:19:53,770 --> 00:19:55,520
‫يا له من حقير

174
00:19:55,520 --> 00:19:58,120
‫أقله ما زال (بوغرود) معنا

175
00:20:04,030 --> 00:20:05,960
‫هذا مؤسف

176
00:20:09,700 --> 00:20:12,080
‫لا يمكننا الوقوف هنا بلا حراك،
‫من لديه فكرة؟

177
00:20:12,080 --> 00:20:13,700
‫أنت هي الذكية بيننا

178
00:20:13,700 --> 00:20:16,428
‫عندي فكرة لكنها جنونية

179
00:20:16,428 --> 00:20:18,720
‫ليجرِ التدمير

180
00:20:30,350 --> 00:20:31,980
‫هيا إذاً

181
00:20:34,060 --> 00:20:36,320
‫ليفلت

182
00:21:22,900 --> 00:21:25,160
‫إنه يتحرك

183
00:21:51,430 --> 00:21:54,860
‫- ماذا الآن؟
‫- ليجر التدمير

184
00:21:55,260 --> 00:21:56,980
‫تثبتوا

185
00:22:06,150 --> 00:22:10,120
‫كانت فكرة ذكية، حادة الذكاء

186
00:22:37,390 --> 00:22:39,030
‫نحن نسقط

187
00:22:42,230 --> 00:22:44,650
‫- أقترح أن نقفز
‫- متى؟

188
00:22:44,650 --> 00:22:46,280
‫الآن

189
00:23:40,410 --> 00:23:43,620
‫إنه يعرف، تعرفان عمن أتحدث

190
00:23:43,620 --> 00:23:45,370
‫يعرف أننا اقتحمنا (غرينغوتس)

191
00:23:45,370 --> 00:23:48,100
‫يعرف ما أخذناه
‫ويعرف أننا نبحث عن الـ(هوركروكس)

192
00:23:48,630 --> 00:23:50,350
‫- وما أدراك؟
‫- رأيته

193
00:23:50,750 --> 00:23:53,300
‫سمحت له بالدخول؟
‫(هاري)، لا يمكنك ذلك

194
00:23:53,300 --> 00:23:55,536
‫(هارميوني)، لا يسعني الحؤول
‫دون ذلك دائماً

195
00:23:55,536 --> 00:23:57,140
‫حسناً، ربما أستطيع، لا أعلم

196
00:23:57,140 --> 00:23:58,906
‫لا عليك، ماذا حصل؟

197
00:23:58,906 --> 00:24:02,680
‫حسناً، إنه غاضب وخائف أيضاً

198
00:24:02,680 --> 00:24:05,820
‫يعلم أننا إن وجدنا جميع الـ(هوركروكس)
‫ودمرناها، سنتمكن من قتله

199
00:24:06,270 --> 00:24:09,700
‫أفترض أنه سيبذل قصارى جهده للحرص
‫على عدم السماح لنا بإيجاد البقية

200
00:24:11,110 --> 00:24:13,450
‫هناك المزيد، أحدها موجود
‫في (هوغوورتس)

201
00:24:13,690 --> 00:24:16,070
‫ماذا؟ رأيته؟

202
00:24:16,070 --> 00:24:18,370
‫رأيت القصر و(روينا رايفنكلو)

203
00:24:18,370 --> 00:24:19,870
‫لا بدّ أن له علاقة بها

204
00:24:19,870 --> 00:24:21,370
‫علينا الذهاب إلى هناك فوراً

205
00:24:21,370 --> 00:24:24,620
‫لا يمكننا ذلك، علينا وضع خطة
‫علينا أن نقرر ما يجدر فعله

206
00:24:24,620 --> 00:24:27,430
‫(هارميوني)، متى نجحت أي من خططك؟

207
00:24:27,750 --> 00:24:29,970
‫نضع خطة، نصل إلى هناك
‫فتعم الفوضى

208
00:24:31,380 --> 00:24:32,880
‫إنه محق

209
00:24:32,880 --> 00:24:35,550
‫هناك مشكلة وحيدة،
‫أصبح (سنايب) المدير

210
00:24:35,550 --> 00:24:38,400
‫لا يمكننا الدخول ببساطة
‫من الباب الأمامي

211
00:24:39,800 --> 00:24:42,180
‫سنذهب إلى (هوغزميد)
‫إلى (هاني ديوكس)

212
00:24:42,180 --> 00:24:44,658
‫ونأخذ الممر السري في القبو

213
00:24:44,658 --> 00:24:48,248
‫يعاني خطباً ما

214
00:24:48,248 --> 00:24:50,490
‫في الماضي

215
00:24:50,490 --> 00:24:52,690
‫كنت دائماً أنجح في قراءة أفكاره

216
00:24:52,690 --> 00:24:55,500
‫والآن يبدو لي كل شيء مشوشاً

217
00:24:55,740 --> 00:24:57,240
‫لعل الـ(هوركروكس) هي السبب

218
00:24:57,240 --> 00:24:59,240
‫لعله يضعف أكثر فأكثر، لعله يحتضر

219
00:24:59,240 --> 00:25:02,380
‫كلا، يبدو لي بالأحرى أنه مجروح

220
00:25:02,700 --> 00:25:05,670
‫وفي الواقع، يبدو لي أكثر خطورة

221
00:25:09,710 --> 00:25:12,300
‫اكتشف الصبي سرنا، (ناغيني)

222
00:25:14,840 --> 00:25:17,270
‫مما يجعلنا ضعفاء

223
00:25:17,760 --> 00:25:20,810
‫علينا أن نستخدم جميع قوانا لإيجاده

224
00:25:21,680 --> 00:25:26,240
‫وأنت يا صديقتي، عليك البقاء
‫على مقربة مني

225
00:25:54,710 --> 00:25:56,960
‫- "لقد وصلوا، توزعوا"
‫- "فتشوا في كل مكان"

226
00:25:56,960 --> 00:25:59,850
‫"ابحثوا في الإسطبلات، أنتما تعالا معي"

227
00:26:00,220 --> 00:26:02,400
‫"هل من أثر لهم؟"

228
00:26:17,480 --> 00:26:19,120
‫"(بوتر)"

229
00:26:31,620 --> 00:26:33,890
‫من هنا يا (بوتر)

230
00:26:46,560 --> 00:26:48,360
‫هل نظرت إليه؟

231
00:26:48,600 --> 00:26:52,610
‫- للحظة خلته...
‫- أعلم، (دامبلدور)

232
00:27:08,240 --> 00:27:09,880
‫(هاري)؟

233
00:27:11,370 --> 00:27:13,840
‫أراك في هذه

234
00:27:26,430 --> 00:27:29,594
‫أيها الحمقى، لمَ جئتم إلى هنا؟

235
00:27:29,594 --> 00:27:32,094
‫هل تدركون مدى خطورة الوضع؟

236
00:27:32,094 --> 00:27:35,990
‫أنت (آيبرفورث)،
‫أخ (دامبلدور)

237
00:27:36,310 --> 00:27:38,886
‫أنت الشخص الذي كنت أراه في هذه

238
00:27:38,886 --> 00:27:40,780
‫أنت الذي أرسل (دوبي)

239
00:27:40,780 --> 00:27:42,320
‫أين تركته؟

240
00:27:42,320 --> 00:27:44,320
‫لقد مات

241
00:27:44,320 --> 00:27:46,410
‫يؤسفني ذلك، كنت أحب ذلك القزم

242
00:27:46,410 --> 00:27:49,340
‫- من أعطاك هذه؟
‫- المرآة؟

243
00:27:49,870 --> 00:27:52,580
‫(ماندانغوس فلتشر)، منذ نحو عام

244
00:27:52,580 --> 00:27:54,120
‫لم يكن لـ(دانغ) الحق ببيعك إياها
‫كانت ملك...

245
00:27:54,120 --> 00:27:55,760
‫(سيريوس)

246
00:27:56,170 --> 00:27:58,510
‫أخبرني (ألبوس) بذلك

247
00:27:58,510 --> 00:28:01,460
‫كما أخبرني أيضاً أنك ستشعر
‫بالغضب الشديد

248
00:28:01,460 --> 00:28:04,834
‫إن علمت أنها بحوزتي
‫لكن سل نفسك

249
00:28:04,834 --> 00:28:07,940
‫أين كنت لتكون لو لم تكن معي؟

250
00:28:11,020 --> 00:28:13,810
‫هل تردك أخبار الآخرين غالباً؟
‫أخبار من الأخوية؟

251
00:28:13,810 --> 00:28:15,850
‫تفككت الأخوية

252
00:28:15,850 --> 00:28:17,440
‫فاز الذي تعرفونه جيداً

253
00:28:17,440 --> 00:28:21,030
‫وكل من يقول عكس ذلك يخدع نفسه

254
00:28:21,030 --> 00:28:23,750
‫علينا الدخول إلى (هوغوارتس)
‫هذا المساء

255
00:28:24,070 --> 00:28:25,942
‫أوكل إلينا (دامبلدور) بمهمة

256
00:28:25,942 --> 00:28:27,676
‫هل فعل ذلك حقاً؟

257
00:28:27,676 --> 00:28:30,250
‫إنه عمل ممتع؟ سهل؟

258
00:28:30,830 --> 00:28:33,428
‫كنا نبحث عن الـ(هوركروكس)

259
00:28:33,428 --> 00:28:35,370
‫ونعتقد أن آخر واحد موجود في القصر

260
00:28:35,370 --> 00:28:38,960
‫- لكننا سنحتاج إلى مساعدته للدخول
‫- هذا ليس عملاً أوكل بهم أخي إليك

261
00:28:38,960 --> 00:28:40,874
‫إنها مهمة انتحارية

262
00:28:40,874 --> 00:28:43,228
‫أسدِ نفسك خدمة وعد إلى المنزل

263
00:28:43,228 --> 00:28:46,300
‫- عش حياة أطول
‫- وثق بي (دامبلدور) لأكمل هذه المهمة

264
00:28:46,300 --> 00:28:49,100
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك
‫الوثوق به؟

265
00:28:49,430 --> 00:28:52,254
‫لمَ تخال أنه يمكنك أن تصدق أي شيء
‫قاله لك أخي؟

266
00:28:52,254 --> 00:28:53,924
‫طوال الفترة الذي عرفته

267
00:28:53,924 --> 00:28:56,610
‫هل أتى على ذكر اسمي يوماً؟

268
00:28:56,980 --> 00:28:59,238
‫هل ذكرها أمامك يوماً؟

269
00:28:59,238 --> 00:29:03,370
‫- لمَ عساه...
‫- يخفي الأسرار؟ أخبرني بنفسك

270
00:29:03,980 --> 00:29:07,580
‫- كنت أثق به
‫- هذا جواب صبي صغير

271
00:29:07,580 --> 00:29:10,740
‫صبي يبحث عن الـ(هوركروكس)
‫بتعليمات من رجل...

272
00:29:10,740 --> 00:29:14,370
‫لم يخبره حتى أين عساه يبدأ،
‫أنت تكذب

273
00:29:14,370 --> 00:29:16,750
‫لا تكذب علي وحسب، لا يهم ذلك

274
00:29:16,750 --> 00:29:20,500
‫لكنك تكذب على نفسك أيضاً
‫هذا ما يفعله الأبله

275
00:29:20,500 --> 00:29:24,590
‫لا تبدو لي أحمق، (هاري بوتر)

276
00:29:24,590 --> 00:29:26,630
‫لذا سأطرح عليك السؤال مجدداً

277
00:29:26,630 --> 00:29:29,520
‫لا بد من وجود سبب

278
00:29:31,300 --> 00:29:34,480
‫لا يهمني ما حصل بينك وبين أخيك

279
00:29:35,270 --> 00:29:37,990
‫لا يهمني إن استسلمت

280
00:29:40,020 --> 00:29:43,200
‫وثقت بالرجل الذي عرفته

281
00:29:45,650 --> 00:29:48,960
‫وعلينا أن ندخل إلى القصر هذا المساء

282
00:29:54,030 --> 00:29:57,010
‫تعرفين ما عليك فعله

283
00:30:03,130 --> 00:30:04,760
‫أين أرسلتها؟

284
00:30:05,460 --> 00:30:09,060
‫سترى، قريباً

285
00:30:15,310 --> 00:30:18,860
‫هذه أختك (أريانا)، أليس كذلك؟

286
00:30:18,860 --> 00:30:21,700
‫ماتت صغيرة جداً، أليس كذلك؟

287
00:30:22,730 --> 00:30:26,610
‫ضحى أخي بالكثير من الأشياء،
‫سيد (بوتر)...

288
00:30:26,610 --> 00:30:29,360
‫خلال رحلته للسعي وراء السلطة...

289
00:30:29,360 --> 00:30:31,620
‫بما في ذلك (أريانا)

290
00:30:31,950 --> 00:30:34,670
‫وكانت مخلصة له

291
00:30:35,370 --> 00:30:38,010
‫أعطاها كل شيء...

292
00:30:38,830 --> 00:30:40,670
‫عدا الوقت

293
00:30:42,000 --> 00:30:44,640
‫شكراً لك، سيد (دامبلدور)

294
00:30:51,090 --> 00:30:53,560
‫أنقذ حياتنا مرتين

295
00:30:54,260 --> 00:30:56,980
‫وقام برعايتنا في تلك المرآة

296
00:30:57,720 --> 00:31:01,280
‫لا يبدو لي شخصاً قد استسلم

297
00:31:05,980 --> 00:31:08,580
‫إنها عائدة

298
00:31:08,900 --> 00:31:11,500
‫ومن ذلك معها؟

299
00:31:18,290 --> 00:31:21,920
‫- (نيفيل)
‫- تبدو بحالة مزرية على ما أظن

300
00:31:22,250 --> 00:31:25,276
‫هذه جراح طفيفة، (سيموس) في حالة أسوأ

301
00:31:25,276 --> 00:31:29,390
‫(أب)، ما زال هناك طالبان آتيان

302
00:31:30,130 --> 00:31:32,108
‫لا أذكر هذا على خريطة (مارودر)

303
00:31:32,108 --> 00:31:34,220
‫ذلك لأنه لم يكن لها وجود حتى الآن

304
00:31:34,220 --> 00:31:37,640
‫كانت الممرات السرية السبعة مقفلة
‫قبل بداية العام

305
00:31:37,640 --> 00:31:40,004
‫أصبحت هذه الطريق الوحيدة
‫للدخول أو الخروج الآن

306
00:31:40,004 --> 00:31:42,430
‫تعج الأرض بآكلي الموت ومسببي الأسى

307
00:31:42,430 --> 00:31:44,190
‫ما مدى صعوبة الوضع بوجود (سنايب)
‫كمدير؟

308
00:31:44,190 --> 00:31:47,520
‫بالكاد نراه،
‫عليكم أن تحذروا من (آل كارو)

309
00:31:47,520 --> 00:31:49,980
‫- (آل كارو)؟
‫- أجل، الأخ والأخت

310
00:31:49,980 --> 00:31:53,150
‫مسؤولان عن الانضباط
‫يحبان العقاب، (آل كارو)

311
00:31:53,150 --> 00:31:55,450
‫فعلاً ذلك بك؟ لماذا؟

312
00:31:55,450 --> 00:31:58,460
‫في صفوف الفنون السوداء اليوم
‫تمرنا على لعنة التعذيب

313
00:31:59,120 --> 00:32:02,300
‫في الأعوام الأولى، رفضت ذلك

314
00:32:03,910 --> 00:32:06,300
‫تغيرت (هوغوارتس)

315
00:32:18,850 --> 00:32:21,400
‫فلنستمتع قليلاً، حسناً؟

316
00:32:26,560 --> 00:32:29,650
‫اسمعوا جميعاً، جلبت لكم مفاجأة

317
00:32:29,650 --> 00:32:31,980
‫ليس مزيداً من مأكولات (آيبرفورث)
‫على ما آمل

318
00:32:31,980 --> 00:32:35,040
‫ستكون مفاجأة إن أمكننا هضمها

319
00:32:36,280 --> 00:32:38,378
‫تباً

320
00:32:38,378 --> 00:32:40,750
‫أجل

321
00:32:52,840 --> 00:32:55,640
‫أعلم (ريموس) والآخرين أنّ (هاري) عاد

322
00:32:55,880 --> 00:32:58,050
‫حسناً، دعنا لا نقتله
‫قبل أن يتسنى لغير الجدير بالذكر ذلك

323
00:32:58,050 --> 00:32:59,760
‫(ريفر)، اتصال من جيش (دامبلدور)
‫هل تتلقاني؟

324
00:32:59,760 --> 00:33:02,770
‫لدينا تقرير جديد بحال الطقس
‫أصابنا البرق

325
00:33:02,770 --> 00:33:04,860
‫ما الخطة، (هاري)؟

326
00:33:09,860 --> 00:33:11,554
‫حسناً

327
00:33:11,554 --> 00:33:13,940
‫علينا البحث عن شيء

328
00:33:13,940 --> 00:33:16,360
‫شيء مخبأ في القصر

329
00:33:16,360 --> 00:33:19,070
‫وقد يساعدنا على التغلب
‫على غير الجدير بالذكر

330
00:33:19,070 --> 00:33:21,030
‫حسناً، ما هو؟

331
00:33:21,030 --> 00:33:23,340
‫لا نعلم

332
00:33:24,120 --> 00:33:27,340
‫- أين هو؟
‫- لا نعرف ذلك أيضاً

333
00:33:28,460 --> 00:33:31,760
‫- أدرك أنها ليست بالمعلومات الوافرة
‫- لا تفيد هذه المعلومات بشيء

334
00:33:31,760 --> 00:33:33,810
‫أظن أن للأمر علاقة بـ(رايفنكلو)

335
00:33:34,420 --> 00:33:39,600
‫سيكون شيئاً صغيراً ومن السهل إخفاؤه

336
00:33:39,930 --> 00:33:42,610
‫ألدى أي منكم أفكار؟

337
00:33:43,470 --> 00:33:46,020
‫هناك إكليل (روينا رايفنكلو) الضائع

338
00:33:46,020 --> 00:33:48,320
‫تباً، ها نحن ذا

339
00:33:48,730 --> 00:33:51,400
‫إكليل (رايفنكلو) الضائع؟

340
00:33:51,400 --> 00:33:53,370
‫ألم يسمع به أحد؟

341
00:33:53,770 --> 00:33:55,400
‫إنه معروف جداً

342
00:33:55,400 --> 00:33:58,900
‫أجل لكن يا (لونا)
‫إنه ضائع، منذ قرون

343
00:33:58,900 --> 00:34:01,910
‫لا أحد على قيد الحياة اليوم قد رآه

344
00:34:01,910 --> 00:34:04,290
‫أرجو المعذرة، أيمكن لأحدكم إخباري
‫ما هو الإكليل اللعين؟

345
00:34:04,290 --> 00:34:07,920
‫إنه نوع من تاج، كالإكليل

346
00:34:10,250 --> 00:34:11,890
‫(هاري)

347
00:34:12,880 --> 00:34:14,510
‫مرحباً

348
00:34:17,210 --> 00:34:21,260
‫لم ترني منذ ستة أشهر وكأنني شخص تافه
‫لست سوى أخيها

349
00:34:21,260 --> 00:34:23,180
‫لكن لديها الكثير من الإخوة
‫أما (هاري) فهناك واحد فقط منه

350
00:34:23,180 --> 00:34:24,876
‫اصمت، (سيموس)

351
00:34:24,876 --> 00:34:26,520
‫ما الأمر (جيني)؟

352
00:34:26,520 --> 00:34:28,140
‫(سنايب) يعرف ما يحصل

353
00:34:28,140 --> 00:34:31,320
‫يعرف أن (هاري) شوهد في (هوغزميد)

354
00:35:09,980 --> 00:35:15,700
‫لا بد أن الكثيرين بينكم يتساءلون
‫لما استدعيتكم في هذه الساعة

355
00:35:17,860 --> 00:35:21,580
‫علمت في وقت سابق من هذا المساء...

356
00:35:22,910 --> 00:35:26,630
‫أن (هاري بوتر) أتى إلى (هوغزميد)

357
00:35:27,830 --> 00:35:32,420
‫إن حاول أي كان...

358
00:35:32,750 --> 00:35:35,000
‫سواء من الطلاب أو العاملين...

359
00:35:35,000 --> 00:35:38,850
‫مساعدة السيد (بوتر)...

360
00:35:39,260 --> 00:35:43,010
‫سيعاقبون بشكل متناسب...

361
00:35:43,010 --> 00:35:46,470
‫مع حدة انتهاكهم

362
00:35:46,470 --> 00:35:48,360
‫إضافة إلى ذلك...

363
00:35:48,810 --> 00:35:50,600
‫إن عرفت أن أي شخص...

364
00:35:50,600 --> 00:35:53,860
‫مطلع على هذه الأحداث...

365
00:35:54,730 --> 00:35:58,370
‫ولم يقر بها...

366
00:35:59,690 --> 00:36:01,620
‫سيعتبر...

367
00:36:02,700 --> 00:36:08,590
‫مذنب على حد سواء

368
00:36:10,410 --> 00:36:12,050
‫والآن...

369
00:36:15,790 --> 00:36:17,720
‫إن كان أحد...

370
00:36:18,340 --> 00:36:20,542
‫يعرف شيئاً...

371
00:36:20,542 --> 00:36:23,560
‫عن تحركات السيد (بوتر)
‫هذا المساء...

372
00:36:26,720 --> 00:36:29,860
‫أدعوه للإفصاح عما يعرفه...

373
00:36:34,100 --> 00:36:35,740
‫فوراً

374
00:36:50,490 --> 00:36:52,870
‫يبدو أنه على الرغم
‫من استراتيجياتك...

375
00:36:52,870 --> 00:36:54,660
‫الدفاعية الشاملة...

376
00:36:54,660 --> 00:36:58,140
‫ما زال لديك مشكلة أمنية
‫أيها المدير

377
00:37:00,630 --> 00:37:03,390
‫وأخشى أنها واسعة

378
00:37:04,340 --> 00:37:07,770
‫كيف تجرؤ على الوقوف حيث كان يقف؟

379
00:37:08,140 --> 00:37:10,300
‫أخبرهم كيف حصل الأمر ذلك المساء

380
00:37:10,300 --> 00:37:14,740
‫أخبرهم كيف نظرت في عينيّ رجل
‫وثق بك وقتلته

381
00:37:15,350 --> 00:37:16,990
‫أخبرهم

382
00:37:42,130 --> 00:37:43,760
‫جبان

383
00:37:55,470 --> 00:37:57,110
‫(بوتر)؟

384
00:38:31,430 --> 00:38:37,012
‫"أعلم أن الكثيرين بينكم
‫سيرغبون في القتال"

385
00:38:37,012 --> 00:38:42,578
‫"وحتى قد يخال البعض منكم
‫أن القتال حكيم"

386
00:38:42,578 --> 00:38:45,370
‫"لكنها حماقة"

387
00:38:46,110 --> 00:38:49,580
‫"أعطوني (هاري بوتر)"

388
00:38:49,950 --> 00:38:54,056
‫"افعلوا ذلك ولن ألحق الأذى بأحد"

389
00:38:54,056 --> 00:38:56,990
‫"أعطوني (هاري بوتر)"

390
00:38:56,990 --> 00:39:00,598
‫"ولن ألحق الأذى بـ(هوغوارتس)"

391
00:39:00,598 --> 00:39:03,580
‫"سلموني (هاري بوتر)"

392
00:39:03,580 --> 00:39:07,060
‫"وستكافأون"

393
00:39:07,760 --> 00:39:10,890
‫"أمهلكم ساعة"

394
00:39:20,980 --> 00:39:22,900
‫ما الذي تنتظرونه؟

395
00:39:22,900 --> 00:39:25,320
‫ليمسك به أحد

396
00:39:33,410 --> 00:39:36,064
‫"هناك طلاب خارج السرير"

397
00:39:36,064 --> 00:39:38,580
‫هناك طلاب خارج السرير

398
00:39:38,580 --> 00:39:40,290
‫هناك طلاب في الرواق

399
00:39:40,290 --> 00:39:44,890
‫يفترض بهم أن يكونوا خارج السرير
‫أيها الأبله السخيف

400
00:39:47,090 --> 00:39:48,590
‫عذراً، سيدتي

401
00:39:48,590 --> 00:39:52,374
‫على ما يبدو، أتيت في الوقت المناسب
‫سيد (فيلش)

402
00:39:52,374 --> 00:39:54,890
‫لو سمحت، أريدك أن...

403
00:39:54,890 --> 00:39:59,220
‫ترشد الآنسة (باركنسون) وسائر أعضاء
‫مجموعة (سليذرين) خارج القاعة

404
00:39:59,220 --> 00:40:02,100
‫أين سأرشدهم بالتحديد، سيدتي؟

405
00:40:02,100 --> 00:40:05,780
‫الزنزانات تفي بالغرض

406
00:40:06,940 --> 00:40:09,400
‫حسناً، هيا، هيا

407
00:40:09,400 --> 00:40:11,820
‫أفترض أنه لديك سبب للعودة، (بوتر)

408
00:40:11,820 --> 00:40:14,530
‫- ما الذي تحتاج إليه؟
‫- الوقت أيها البروفسور

409
00:40:14,530 --> 00:40:16,450
‫قدر ما يمكنك توفيره من وقت

410
00:40:16,450 --> 00:40:20,420
‫افعل ما عليك فعله، سأحصن القصر

411
00:40:20,910 --> 00:40:22,590
‫(بوتر)

412
00:40:24,330 --> 00:40:26,800
‫تسرني رؤيتك

413
00:40:27,170 --> 00:40:29,600
‫تسرني رؤيتك أيضاً أيها البروفسور

414
00:40:30,000 --> 00:40:32,390
‫ثبت الحصن، (نيفيل)

415
00:40:43,770 --> 00:40:46,600
‫(هاري)، كنت و(هارميوني) نفكر

416
00:40:46,600 --> 00:40:48,690
‫لا يهم إن وجدنا (هوركروكس)

417
00:40:48,690 --> 00:40:51,150
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن لم نستطع تدميره

418
00:40:51,150 --> 00:40:53,360
‫- لذا كنا نفكر...
‫- هذا ما كان (رون) يفكر فيه

419
00:40:53,360 --> 00:40:55,110
‫إنها فكرة (رون) وهي ذكية جداً

420
00:40:55,110 --> 00:40:58,362
‫دمرت يوميات (توم ريدل) بناب بازيليسق
‫صحيح؟

421
00:40:58,362 --> 00:41:01,040
‫أظنني و(هارميوني)
‫نعرف أين نجد واحداً

422
00:41:01,040 --> 00:41:04,484
‫حسناً، حسناً، لكن خذا هذه

423
00:41:04,484 --> 00:41:06,620
‫هكذا يمكنكم العثور عليّ حين تعودان

424
00:41:06,620 --> 00:41:08,920
‫- أين تذهب؟
‫- إلى غرفة (رايفنكلو) المشتركة

425
00:41:08,920 --> 00:41:11,560
‫عليّ البدء في مكان ما

426
00:41:16,550 --> 00:41:20,092
‫(هاري)

427
00:41:20,092 --> 00:41:21,850
‫دعني أستوضح الأمر أيها البروفسور

428
00:41:21,850 --> 00:41:26,020
‫- تعطينا في الواقع الإذن للقيام بهذا؟
‫- هذا صحيح، (لونغبوتم)

429
00:41:26,020 --> 00:41:29,100
‫- لتفجيره؟ لنسفه؟
‫- لنسفه

430
00:41:29,100 --> 00:41:32,748
‫هذا رائع، لكن كيف سنفعل ذلك؟

431
00:41:32,748 --> 00:41:35,280
‫لمَ لا تستشير السيد (فينيغان)؟

432
00:41:35,280 --> 00:41:38,820
‫حسب ما أذكر، لديه ميل
‫إلى الألعاب النارية

433
00:41:38,820 --> 00:41:43,388
‫- يمكنني نسفه
‫- أحسنتما قولاً، والآن ارحلا، هيا

434
00:41:43,388 --> 00:41:46,960
‫تذكري جيداً بالطبع أننا لا نستطيع ردع
‫غير الجدير بالذكر إلى الأبد

435
00:41:46,960 --> 00:41:50,180
‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع تأخيره

436
00:41:50,830 --> 00:41:53,420
‫واسمه (فولديمورت)

437
00:41:53,420 --> 00:41:55,550
‫(فيليوس)، حري بك استعماله

438
00:41:55,550 --> 00:41:59,350
‫سيحاول قتلك بأي حال

439
00:42:19,490 --> 00:42:21,404
‫(هوغوورتس) مهددة

440
00:42:21,404 --> 00:42:23,700
‫احرسوا الحدود، قوموا بحمايتنا

441
00:42:23,700 --> 00:42:27,260
‫مارسوا واجبكم إزاء مدرستنا

442
00:42:30,620 --> 00:42:34,510
‫أردت دائماً استعمال تلك التعويذة

443
00:42:43,220 --> 00:42:46,440
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

444
00:42:46,720 --> 00:42:50,990
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

445
00:42:52,440 --> 00:42:55,330
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

446
00:43:25,970 --> 00:43:27,770
‫(هاري)، انتظر

447
00:43:28,020 --> 00:43:30,810
‫- أريد مكالمتك
‫- أنا منشغل قليلاً حالياً، (لونا)

448
00:43:30,810 --> 00:43:33,216
‫لن تجد شيئاً حيث تذهب، أنت تهدر وقتك

449
00:43:33,216 --> 00:43:35,480
‫- اسمعي، سنتحدث لاحقاً، حسناً (لونا)؟
‫- (هاري)

450
00:43:35,480 --> 00:43:39,450
‫- لاحقاً
‫- (هاري بوتر)، أصغ إليّ فوراً

451
00:43:40,690 --> 00:43:44,040
‫ألا تذكر ما قاله (شو)
‫عن إكليل (روينا رايفنكلو)؟

452
00:43:44,040 --> 00:43:46,790
‫لم يره أحد على قيد الحياة

453
00:43:47,450 --> 00:43:49,370
‫هذا جلي، أليس كذلك؟

454
00:43:49,370 --> 00:43:52,010
‫علينا التحدث إلى شخص ميت

455
00:44:02,300 --> 00:44:05,770
‫هذا مثير جداً للاهتمام، صحيح؟

456
00:44:20,400 --> 00:44:23,266
‫إن كنت لتجدها، ستجدها هناك

457
00:44:23,266 --> 00:44:24,910
‫- ألن تأتي؟
‫- لا

458
00:44:24,910 --> 00:44:27,530
‫أظن أنه من الأفضل لكما أن تتحدثا
‫على انفراد

459
00:44:27,530 --> 00:44:30,380
‫إنها خجولة جداً

460
00:44:56,190 --> 00:44:58,270
‫أنت السيدة الرمادية...

461
00:44:58,270 --> 00:45:00,360
‫شبح برج (رايفنكلو)

462
00:45:00,360 --> 00:45:02,440
‫لا أرد على هذا الاسم

463
00:45:02,440 --> 00:45:05,990
‫لا، آسف، آسف، اسمك (هيلينا)، صحيح؟

464
00:45:05,990 --> 00:45:08,630
‫(هيلينا رايفنكلو)
‫ابنة (روينا)

465
00:45:09,530 --> 00:45:13,516
‫- هل أنت صديق (لونا)؟
‫- أجل

466
00:45:13,516 --> 00:45:16,220
‫وخالت أن بوسعك مساعدتي

467
00:45:18,040 --> 00:45:21,220
‫تبحث عن إكليل أمي

468
00:45:22,210 --> 00:45:23,970
‫أجل

469
00:45:24,760 --> 00:45:26,390
‫هذا صحيح

470
00:45:27,550 --> 00:45:29,720
‫(لونا) لطيفة

471
00:45:29,720 --> 00:45:32,470
‫بعكس الكثيرات غيرها

472
00:45:32,470 --> 00:45:35,490
‫لكنها كانت مخطئة،
‫لا يمكنني مساعدتك

473
00:45:40,190 --> 00:45:42,660
‫انتظري من فضلك

474
00:45:44,150 --> 00:45:46,830
‫أريد إتلافه

475
00:46:24,320 --> 00:46:27,290
‫لا يتعلمون أبداً

476
00:46:27,780 --> 00:46:30,240
‫يا للأسف

477
00:46:30,240 --> 00:46:33,420
‫لكن سيدي...

478
00:46:33,700 --> 00:46:35,960
‫ألا يجدر بنا انتظار...؟

479
00:46:36,250 --> 00:46:38,010
‫سيدي

480
00:46:43,090 --> 00:46:45,930
‫ابدأوا الهجوم

481
00:47:05,270 --> 00:47:08,000
‫هذا ما تريدينه أيضاً، صحيح (هيلينا)؟

482
00:47:13,030 --> 00:47:14,580
‫تريدين تدميره

483
00:47:14,580 --> 00:47:17,910
‫أقسم آخر على تدميره منذ أعوام

484
00:47:17,910 --> 00:47:20,790
‫فتى غريب يحمل اسماً غريباً

485
00:47:20,790 --> 00:47:23,750
‫- (توم ريدل)
‫- لكنه كذب علي

486
00:47:23,750 --> 00:47:28,420
‫- كذب على الكثيرين
‫- أعلم ما فعله، أعلم من يكون

487
00:47:28,420 --> 00:47:32,310
‫دنسه بالسحر الأسود

488
00:47:46,360 --> 00:47:50,750
‫يمكنني تدميره بشكل نهائي

489
00:47:51,860 --> 00:47:55,460
‫لكن فقط إن أخبرتني أين خبأه

490
00:47:56,950 --> 00:48:03,220
‫تعرفين أين خبأه، صحيح (هيلينا)؟

491
00:48:04,120 --> 00:48:06,760
‫ما عليك سوى إخباري

492
00:48:08,000 --> 00:48:10,060
‫أرجوك

493
00:48:21,680 --> 00:48:24,150
‫هذا غريب

494
00:48:26,860 --> 00:48:30,660
‫تذكرني به بعض الشيء

495
00:48:31,110 --> 00:48:33,088
‫إنه هنا...

496
00:48:33,088 --> 00:48:35,280
‫في القصر

497
00:48:35,280 --> 00:48:38,710
‫في المكان الذي يخبئون كل شيء

498
00:48:39,620 --> 00:48:41,370
‫إن كان عليك السؤال...

499
00:48:41,370 --> 00:48:44,266
‫لن تعرف أبداً

500
00:48:44,266 --> 00:48:48,470
‫إن كنت تعرف...
‫ما عليك سوى السؤال

501
00:48:49,550 --> 00:48:51,930
‫شكراً لك

502
00:49:04,020 --> 00:49:08,660
‫أخبر البروفسور (ماكغوناغال ريموس)
‫إنني سأدافع عن هذا الجزء من القصر

503
00:49:09,190 --> 00:49:10,990
‫أجل يا سيدي

504
00:49:14,240 --> 00:49:16,780
‫(دين) بعد التفكير ملياً

505
00:49:16,780 --> 00:49:21,460
‫أخبر البروفسور (ماكغوناغال) إننا قد
‫نحتاج إلى عضوين آخرين في هذا الجانب

506
00:49:22,580 --> 00:49:28,170
‫نوعية القناعات هي التي تحدد
‫النجاح وليس عدد الأتباع

507
00:49:28,170 --> 00:49:32,760
‫- من قال ذلك؟
‫- أنا

508
00:49:36,630 --> 00:49:39,010
‫أأنت بخير، (فريدي)؟

509
00:49:39,010 --> 00:49:40,690
‫أجل

510
00:49:41,850 --> 00:49:43,860
‫أنا أيضاً

511
00:50:00,740 --> 00:50:05,178
‫يتكلم (هاري) أثناء نومه،
‫هل لاحظت ذلك؟

512
00:50:05,178 --> 00:50:07,420
‫لا، بالطبع لا

513
00:50:54,920 --> 00:50:56,630
‫حقاً؟

514
00:50:56,630 --> 00:50:59,060
‫أنت وأي جيش؟

515
00:51:18,360 --> 00:51:19,860
‫افعلي ذلك

516
00:51:19,860 --> 00:51:22,670
‫- لا أستطيع
‫- بلى، تستطيعين

517
00:54:20,330 --> 00:54:22,680
‫(نيفيل)

518
00:54:39,140 --> 00:54:41,410
‫سار الأمر على ما يرام

519
00:55:27,230 --> 00:55:31,080
‫ادخلوا، ليختبئ الجميع

520
00:55:53,840 --> 00:55:57,180
‫(جيني)، (نيفيل)، أنتما بخير؟

521
00:55:57,180 --> 00:56:00,430
‫بأفضل حال،
‫أشعر أنني قادر على إطلاق النار

522
00:56:00,430 --> 00:56:01,940
‫هل رأيت (لونا)؟

523
00:56:01,940 --> 00:56:03,900
‫- (لونا)؟
‫- أنا مولع بها

524
00:56:03,900 --> 00:56:08,950
‫أظن أن الأوان حان لأخبرها بما أننا
‫سنموت كلانا في الفجر على الأرجح

525
00:56:12,030 --> 00:56:14,040
‫أعلم

526
00:56:41,640 --> 00:56:44,440
‫تباً، لن نجده أبداً بهذه الخريطة

527
00:56:44,440 --> 00:56:47,310
‫- ها هو، هناك تماماً
‫- رائع

528
00:56:47,310 --> 00:56:51,620
‫اختفى للتو، الآن، رأيته

529
00:56:53,780 --> 00:56:55,610
‫لعله ذهب إلى غرفة الطلبات

530
00:56:55,610 --> 00:56:59,508
‫لا تظهر في الخريطة، أليس كذلك؟
‫قلت ذلك العام الفائت

531
00:56:59,508 --> 00:57:01,992
‫هذا صحيح، فعلت ذلك

532
00:57:01,992 --> 00:57:03,880
‫لنذهب

533
00:57:04,330 --> 00:57:06,300
‫رائع

534
00:57:11,710 --> 00:57:13,600
‫هيا بنا

535
00:59:05,240 --> 00:59:06,880
‫حسناً، حسناً

536
00:59:07,620 --> 00:59:10,500
‫ما الذي أتى بك إلى هنا، (بوتر)؟

537
00:59:10,500 --> 00:59:12,880
‫يمكنني طرح السؤال عينه عليك

538
00:59:12,880 --> 00:59:15,470
‫معك شيء يخصني

539
00:59:15,920 --> 00:59:17,420
‫أريد استعادته

540
00:59:17,420 --> 00:59:20,090
‫- وما مشكلة التي لديك؟
‫- إنها لأمي

541
00:59:20,090 --> 00:59:24,220
‫إنها قوية لكنها ليست كعصاي

542
00:59:24,220 --> 00:59:28,070
‫لا تفهمني

543
00:59:28,310 --> 00:59:30,320
‫أتفهم قصدي؟

544
00:59:30,320 --> 00:59:33,370
‫لمَ لم تخبرها؟

545
00:59:33,980 --> 00:59:36,490
‫(بيلاتريكس)

546
00:59:38,610 --> 00:59:43,000
‫عرفتني، ولم تقل شيء

547
00:59:43,000 --> 00:59:45,030
‫هيا "دراكو"

548
00:59:45,030 --> 00:59:48,936
‫لا تكن أحمق، أقتله

549
00:59:48,936 --> 00:59:50,590
‫على مهل

550
00:59:51,460 --> 00:59:53,170
‫انزع سلاحه

551
00:59:53,170 --> 00:59:56,260
‫- ليمت فوراً
‫- لا تتحرك

552
00:59:59,590 --> 01:00:02,770
‫هذه صديقتي أيها الحمقى

553
01:00:24,450 --> 01:00:26,340
‫حصلت عليه

554
01:00:32,870 --> 01:00:34,510
‫"اركضا"

555
01:00:37,210 --> 01:00:38,850
‫"اركضا"

556
01:00:40,670 --> 01:00:44,140
‫يضرم (غويل) النار بالمكان

557
01:01:50,490 --> 01:01:52,420
‫هيا بنا، اتبعاني

558
01:01:59,840 --> 01:02:01,600
‫لا يمكننا أن نتركهم

559
01:02:02,050 --> 01:02:04,560
‫إنه يمزح، صحيح؟

560
01:02:13,100 --> 01:02:17,240
‫إن متنا لأجلهما (هاري)، سأقتلك

561
01:02:38,330 --> 01:02:40,300
‫(هاري)

562
01:03:26,460 --> 01:03:28,050
‫سيدي؟

563
01:03:28,050 --> 01:03:29,940
‫ليمت فوراً

564
01:03:36,850 --> 01:03:42,200
‫هيا (ناغيني)، عليّ إبقاءك بمأمن

565
01:03:53,530 --> 01:03:55,170
‫إنها الأفعى

566
01:03:55,660 --> 01:03:57,330
‫إنها الغرض الأخير

567
01:03:57,330 --> 01:03:59,130
‫إنها الـ(هوركروكس) الأخير

568
01:04:05,670 --> 01:04:08,180
‫انظر بداخله، (هاري)

569
01:04:08,510 --> 01:04:12,260
‫استعلم عن مكان وجوده،
‫إن وجدناه يمكننا أن نجد الأفعى

570
01:04:12,260 --> 01:04:15,150
‫آنذاك يمكننا إتلاف هذا

571
01:04:42,120 --> 01:04:43,760
‫سيدي؟

572
01:04:44,330 --> 01:04:48,100
‫ألن يكون الأمر أقل...

573
01:04:48,630 --> 01:04:53,350
‫ألن يكون من الأفضل لنا إلغاء
‫هذا الهجوم...

574
01:04:53,350 --> 01:04:56,100
‫وتركك تبحث عن الصبي بنفسك؟

575
01:04:56,100 --> 01:04:59,640
‫لا أحتاج إلى البحث عن الصبي

576
01:04:59,640 --> 01:05:05,730
‫قبل انقضاء الليل،
‫سيأتي إليّ، أتفهم؟

577
01:05:05,730 --> 01:05:08,230
‫انظر إليّ

578
01:05:08,230 --> 01:05:12,150
‫كيف أمكنك احتمال نفسك يا (لوشيوس)؟

579
01:05:12,150 --> 01:05:14,290
‫لا أعلم

580
01:05:16,200 --> 01:05:19,364
‫اذهب وابحث عن (سيفيروس)

581
01:05:19,364 --> 01:05:21,000
‫أحضره إليّ

582
01:05:29,380 --> 01:05:31,930
‫أعلم مكان وجوده

583
01:05:41,140 --> 01:05:42,780
‫هيا بنا!

584
01:06:30,730 --> 01:06:32,370
‫لا

585
01:07:18,700 --> 01:07:22,320
‫قمت بأعمال سحرية خارقة
‫بهذه العصا، سيدي...

586
01:07:22,320 --> 01:07:26,468
‫- في الساعات القليلة الماضية فقط
‫- لا

587
01:07:26,468 --> 01:07:29,960
‫لا، أنا خارق...

588
01:07:29,960 --> 01:07:33,750
‫لكن عصاي تقاومني

589
01:07:33,750 --> 01:07:37,300
‫"ما من عصا أكثر قوة منها"

590
01:07:37,300 --> 01:07:40,010
‫هذا ما قاله (أوليفاندر) بنفسه

591
01:07:40,010 --> 01:07:44,220
‫هذا المساء،
‫حين يأتي الصبي، لن تخذلك

592
01:07:44,220 --> 01:07:46,070
‫أنا واثق من ذلك

593
01:07:47,730 --> 01:07:50,820
‫إنها تطيعك...

594
01:07:51,350 --> 01:07:54,562
‫أنت فقط

595
01:07:54,562 --> 01:07:56,910
‫حقاً؟

596
01:07:58,990 --> 01:08:00,710
‫سيدي؟

597
01:08:02,910 --> 01:08:07,300
‫العصا السحرية، هل تطيعني فعلاً؟

598
01:08:08,870 --> 01:08:11,120
‫"أنت رجل ذكي، (سيفيروس)"

599
01:08:11,120 --> 01:08:13,840
‫لا بدّ أن تعرف ذلك

600
01:08:14,710 --> 01:08:18,640
‫أين يكمن ولاؤها الحقيقي؟

601
01:08:18,920 --> 01:08:20,560
‫لك...

602
01:08:21,260 --> 01:08:23,550
‫بالطبع، سيدي

603
01:08:23,550 --> 01:08:28,640
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً
‫أن تخدمني بالشكل الملائم لأنني...

604
01:08:28,640 --> 01:08:32,110
‫لست سيدها الحقيقي

605
01:08:32,390 --> 01:08:34,650
‫تنتمي عصا الأكبر سناً إلى الساحر...

606
01:08:34,650 --> 01:08:37,450
‫الذي قتل آخر مالك لها

607
01:08:43,860 --> 01:08:47,920
‫أنت قتلت (دامبلدور) يا (سيفيروس)

608
01:08:48,370 --> 01:08:54,550
‫ما دمت حياً، لا يمكن لعصا
‫الأكبر سناً أن تكون فعلياً ملكي

609
01:08:55,170 --> 01:08:59,340
‫كنت خادماً صالحاً ومطيعاً
‫(سيفيروس)...

610
01:08:59,340 --> 01:09:05,060
‫لكن لا يمكن لأحد سواي
‫أن يعيش إلى الأبد

611
01:09:07,760 --> 01:09:09,400
‫سيدي...

612
01:09:14,810 --> 01:09:17,870
‫(ناغيني)، اقتليه

613
01:10:17,630 --> 01:10:19,260
‫خذها

614
01:10:20,750 --> 01:10:22,930
‫خذها

615
01:10:23,510 --> 01:10:25,204
‫أرجوك

616
01:10:25,204 --> 01:10:29,350
‫أعطيني شيئاً،
‫بسرعة، قارورة، أي شيء

617
01:10:47,200 --> 01:10:49,790
‫خذها إلى منخل الأفكار

618
01:10:52,280 --> 01:10:53,920
‫انظر إليّ

619
01:10:59,960 --> 01:11:03,430
‫تحمل عينيّ والدتك

620
01:11:36,330 --> 01:11:39,630
‫"حاربتم ببسالة"

621
01:11:41,330 --> 01:11:44,260
‫"لكن بلا جدوى"

622
01:11:47,340 --> 01:11:50,050
‫"لا أريد متابعة هذه المعركة"

623
01:11:50,050 --> 01:11:53,100
‫"كل قطرة من الدماء السحرية المراقة"

624
01:11:53,100 --> 01:11:55,680
‫"هي هدر فظيع"

625
01:11:55,680 --> 01:12:00,278
‫"لهذا السبب آمر قواي بالانسحاب"

626
01:12:00,278 --> 01:12:02,190
‫"بغيابهم"

627
01:12:02,190 --> 01:12:06,480
‫"ادفنوا أمواتكم بجلال"

628
01:12:06,480 --> 01:12:08,690
‫"(هاري بوتر)"

629
01:12:08,690 --> 01:12:12,740
‫"أتوجه إليك مباشرة الآن"

630
01:12:12,740 --> 01:12:14,700
‫"في هذه الأمسية"

631
01:12:14,700 --> 01:12:18,200
‫"سمحت لأصدقائك بأن يموتوا لأجلك"

632
01:12:18,200 --> 01:12:21,000
‫"بدلاً من مواجهتي بنفسك"

633
01:12:21,000 --> 01:12:24,170
‫"هذا عار كبير"

634
01:12:24,170 --> 01:12:27,300
‫"قابلني في الغابة المحظورة"

635
01:12:27,300 --> 01:12:30,818
‫"وواجه قدرك"

636
01:12:30,818 --> 01:12:33,624
‫"إن لم تفعل ذلك"

637
01:12:33,624 --> 01:12:40,520
‫"سأقتل كل رجل وامرأة وطفل"

638
01:12:40,520 --> 01:12:45,620
‫"يحاول إخفاءك عني"

639
01:13:04,630 --> 01:13:06,260
‫"أين الجميع؟"

640
01:13:31,610 --> 01:13:33,250
‫(هاري)

641
01:13:38,330 --> 01:13:41,450
‫بربك، ما خطبك؟

642
01:13:41,450 --> 01:13:43,090
‫ماتت

643
01:13:44,460 --> 01:13:46,840
‫ها هي، وافتها المنية

644
01:15:55,630 --> 01:15:58,300
‫غريبة الأطوار!
‫تعالي إلى هنا

645
01:15:58,300 --> 01:16:01,010
‫سأخبر أمي، أنت غريبة الأطوار

646
01:16:01,010 --> 01:16:02,890
‫أنت غريبة الأطوار، (ليلي)

647
01:16:02,890 --> 01:16:04,570
‫"تعالي"

648
01:16:25,910 --> 01:16:29,540
‫"إنها غيورة
‫لأنها عادية وأنت مميزة"

649
01:16:29,540 --> 01:16:31,840
‫أنت قاس يا (سيفيروس)

650
01:16:54,730 --> 01:16:56,620
‫"(غريفندور)"

651
01:17:04,410 --> 01:17:08,550
‫- مرحباً، أنا (جيمس)
‫- مرحباً، أنا (ليلي)

652
01:17:11,870 --> 01:17:13,550
‫"أنت تماماً مثل والدك"

653
01:17:15,830 --> 01:17:18,390
‫"لا تقل شيئاً عن أبي"

654
01:17:26,930 --> 01:17:30,900
‫ستراق الدماء وسيتحد العبد والسيد
‫مجدداً

655
01:17:31,390 --> 01:17:33,900
‫(سيفيروس)

656
01:17:34,230 --> 01:17:36,070
‫لا، لا تقتلني

657
01:17:36,400 --> 01:17:39,080
‫لم تشر النبوءة إلى امرأة

658
01:17:40,610 --> 01:17:42,820
‫تحدثت عن صبي ولد في أواخر يوليو

659
01:17:42,820 --> 01:17:45,734
‫أجل لكنه يخاله ابنها

660
01:17:45,734 --> 01:17:49,030
‫ينوي مطاردتهم الآن وقتلهم

661
01:17:49,030 --> 01:17:53,540
‫خبئها، خبئهم جميعاً، أتوسل إليك

662
01:17:53,540 --> 01:17:57,890
‫ماذا ستعطيني بالمقابل، (سيفيروس)؟

663
01:17:58,460 --> 01:18:02,880
‫- أي شيء
‫- "(هاري)، أنت محبوب جداً"

664
01:18:02,880 --> 01:18:05,310
‫"محبوب جداً"

665
01:18:05,680 --> 01:18:07,860
‫"(هاري)، أمك تحبك"

666
01:18:08,350 --> 01:18:10,940
‫"ووالدك يحبك"

667
01:18:12,100 --> 01:18:16,530
‫(هاري)، انتبه إلى نفسك،
‫كن قوياً

668
01:18:21,530 --> 01:18:26,200
‫قلت إنك ستحميها

669
01:18:26,200 --> 01:18:31,040
‫وضع كل من (ليلي) و(جيمس) ثقتهما
‫بالشخص الخطأ، (سيفيروس)

670
01:18:31,290 --> 01:18:33,510
‫مثلك تماماً

671
01:18:35,460 --> 01:18:36,960
‫نجا الصبي

672
01:18:36,960 --> 01:18:39,340
‫لا يحتاج إلى حماية
‫فقد رحل السيد الشرير

673
01:18:39,340 --> 01:18:42,000
‫سيعود السيد الشرير

674
01:18:42,000 --> 01:18:45,980
‫وحين يفعل ذلك، سيكون الصبي بخطر داهم

675
01:18:46,720 --> 01:18:49,150
‫لديه عيناها

676
01:18:52,470 --> 01:18:55,780
‫إن كنت تحبها حقاً

677
01:18:58,400 --> 01:19:02,520
‫لا يجدر بأحد أن يعرف ذلك

678
01:19:02,520 --> 01:19:05,070
‫"لا تريدني أبداً أن أكشف
‫عن أفضل صفاتك، (سيفيروس)؟"

679
01:19:05,070 --> 01:19:09,030
‫- "عدني بذلك"
‫- "حين تخاطر بحياتك كل يوم لحماية الصبي؟"

680
01:19:09,030 --> 01:19:13,120
‫- "لا يملك أي موهبة بارزة"
‫- "وهو أكثر تعجرفاً من أبيه حتى..."

681
01:19:13,120 --> 01:19:15,566
‫"ويبدو أنه يستمتع بشهرته"

682
01:19:15,566 --> 01:19:18,114
‫"لا تقل شيئاً عن أبي"

683
01:19:18,114 --> 01:19:19,760
‫"(جيمس بوتر)؟"

684
01:19:20,210 --> 01:19:22,250
‫"إنه كسول، متعجرف"

685
01:19:22,250 --> 01:19:26,270
‫- "كان أبي رجلاً عظيماً"
‫- "كان والدك حقيراً"

686
01:19:27,470 --> 01:19:29,220
‫"اشرب ما تبقى"

687
01:19:29,220 --> 01:19:33,430
‫"ستحتوي اللعنة التي أصابت يدك
‫في الوقت الحالي"

688
01:19:33,430 --> 01:19:35,560
‫سينتشر المرض، (ألبوس)

689
01:19:35,560 --> 01:19:38,070
‫كم من الوقت لدي؟

690
01:19:38,390 --> 01:19:40,860
‫ربما عام

691
01:19:42,940 --> 01:19:45,900
‫- لا تنسَ أمري، (سيفيروس)
‫- "التناغم يشفي العذاب"

692
01:19:45,900 --> 01:19:50,750
‫كلانا نعلم أنّ السيد (دامبلدور)
‫أمر الصبي (مالفوي) بقتلي

693
01:19:52,070 --> 01:19:53,870
‫لكن إن أخفق

694
01:19:53,870 --> 01:19:56,540
‫أفترض أن السيد الشرير

695
01:19:56,540 --> 01:19:59,340
‫سيلجأ إليك

696
01:20:01,170 --> 01:20:04,760
‫عليك أن تتولى قتلي، (سيفيروس)

697
01:20:05,380 --> 01:20:08,446
‫إنها الطريقة الوحيدة

698
01:20:08,446 --> 01:20:13,100
‫آنذاك فقط سيثق بك
‫السيد الشرير بالكامل

699
01:20:13,100 --> 01:20:14,730
‫"مت فوراً"

700
01:20:18,810 --> 01:20:23,870
‫سيحين الوقت الذي يجدر بك
‫إخبار (هاري بوتر) بكل شيء

701
01:20:25,480 --> 01:20:28,780
‫لكن عليك أن تنتظر
‫ريثما يصبح (فولديمور)

702
01:20:28,780 --> 01:20:30,990
‫في أضعف لحظاته

703
01:20:30,990 --> 01:20:33,750
‫يجدر إخباره بماذا؟

704
01:20:34,200 --> 01:20:39,920
‫في الليلة التي ذهب السيد (فولديمور)
‫إلى (غودريكس هولو) لقتل (هاري)

705
01:20:40,330 --> 01:20:43,768
‫ووقفت (ليلي بوتر) بينهما

706
01:20:43,768 --> 01:20:45,430
‫ارتدت اللعنة

707
01:20:47,460 --> 01:20:48,960
‫وحين حصل ذلك

708
01:20:48,960 --> 01:20:52,090
‫ارتد جزء من روح (فولديمور)

709
01:20:52,090 --> 01:20:56,220
‫على الشخص الوحيد الحي
‫الذي أمكنه إيجاده

710
01:20:56,220 --> 01:20:57,980
‫وهو (هاري) بنفسه

711
01:20:59,730 --> 01:21:03,240
‫هناك سبب واضح لقدرة (هاري)
‫على التحدث إلى الأفاعي

712
01:21:03,810 --> 01:21:08,450
‫هناك سبب لقدرته على قراءة أفكار
‫السيد (فولديمور)

713
01:21:08,940 --> 01:21:12,434
‫هناك جزء من (فولديمور)

714
01:21:12,434 --> 01:21:15,540
‫يعيش بداخله

715
01:21:21,500 --> 01:21:24,510
‫لذا حين تحين اللحظة...

716
01:21:25,380 --> 01:21:28,060
‫على الصبي أن يموت؟

717
01:21:29,460 --> 01:21:33,690
‫أجل، أجل،
‫عليه أن يموت

718
01:21:52,280 --> 01:21:57,130
‫أبقيته على قيد الحياة
‫لكي يموت في اللحظة المناسبة

719
01:22:00,620 --> 01:22:04,500
‫كنت تربيه كالحيوان البري
‫الذي يساق إلى الذبح

720
01:22:04,500 --> 01:22:08,970
‫لا تقل لي الآن إنك أصبحت تهتم
‫بأمر الصبي

721
01:22:13,260 --> 01:22:15,890
‫قم بحمايته

722
01:22:27,560 --> 01:22:29,280
‫(ليلي)

723
01:22:32,280 --> 01:22:35,410
‫بعد كل هذا الوقت؟

724
01:22:38,120 --> 01:22:39,750
‫دائماً

725
01:22:45,330 --> 01:22:48,340
‫إذاً حين تحين الساعة...

726
01:22:48,790 --> 01:22:51,590
‫على الصبي أن يموت؟

727
01:22:51,590 --> 01:22:55,300
‫أجل، عليه أن يموت

728
01:22:55,300 --> 01:22:58,760
‫وعلى (فولديمور) بنفسه أن يفعل ذلك

729
01:22:58,760 --> 01:23:00,400
‫هذا ضروري

730
01:24:06,080 --> 01:24:08,540
‫- أين كنت؟
‫- خلناك ذهبت إلى الغابة

731
01:24:08,540 --> 01:24:10,460
‫سأذهب إلى هناك الآن

732
01:24:10,460 --> 01:24:13,470
‫هل أنت مجنون؟ لا

733
01:24:14,210 --> 01:24:17,180
‫لا يمكنك تسليم نفسك له

734
01:24:20,010 --> 01:24:21,650
‫ما الأمر، (هاري)؟

735
01:24:23,470 --> 01:24:25,110
‫ماذا تعرف؟

736
01:24:28,180 --> 01:24:31,344
‫هناك سبب يدفعني إلى سماعهم

737
01:24:31,344 --> 01:24:33,870
‫الـ(هوركروكس)

738
01:24:35,150 --> 01:24:38,080
‫أظنني أعرف ذلك منذ بعض الوقت

739
01:24:38,940 --> 01:24:41,580
‫وأظنك تعرفين ذلك أيضاً

740
01:24:44,240 --> 01:24:47,968
‫- سأرافقك
‫- لا، اقتلي الأفعى

741
01:24:47,968 --> 01:24:51,430
‫اقتلي الأفعى فلا يبقى سواه

742
01:26:05,030 --> 01:26:08,380
‫"سأفتح حين تصبح مستعداً للموت"

743
01:26:10,370 --> 01:26:13,010
‫أنا مستعد للموت

744
01:26:53,750 --> 01:26:55,470
‫حجر القيامة

745
01:27:25,900 --> 01:27:29,500
‫كنت شجاعاً جداً، عزيزي

746
01:27:33,370 --> 01:27:36,016
‫ما سبب وجودكم هنا؟

747
01:27:36,016 --> 01:27:37,670
‫جميعاً؟

748
01:27:40,170 --> 01:27:42,550
‫لم نغادر قط

749
01:27:51,220 --> 01:27:54,900
‫هل الأمر مؤلم؟

750
01:27:55,720 --> 01:27:57,690
‫الموت؟

751
01:27:58,480 --> 01:28:01,820
‫إنه أسرع من الغط في النوم

752
01:28:04,650 --> 01:28:07,360
‫كدت تصل بنيّ

753
01:28:07,360 --> 01:28:12,960
‫آسف،
‫لم أرد أن يموت أي منكم لأجلي

754
01:28:13,740 --> 01:28:15,490
‫وابنك، (ريموس)...

755
01:28:15,490 --> 01:28:19,944
‫سيخبره آخرون
‫عن السبب الذي مات لأجله والداه

756
01:28:19,944 --> 01:28:24,050
‫ذات يوم، سيفهم

757
01:28:35,260 --> 01:28:38,030
‫ستبقون معي؟

758
01:28:38,350 --> 01:28:40,950
‫حتى النهاية

759
01:28:41,270 --> 01:28:43,440
‫ولن يتمكن من رؤيتكم؟

760
01:28:43,440 --> 01:28:45,330
‫لا

761
01:28:46,360 --> 01:28:49,040
‫سنكون هنا

762
01:29:03,460 --> 01:29:06,180
‫ابقوا قريبين مني

763
01:29:07,170 --> 01:29:08,810
‫دائماً

764
01:29:24,190 --> 01:29:27,870
‫لا أثر له، سيدي

765
01:29:43,460 --> 01:29:46,470
‫خلته سيأتي

766
01:30:27,040 --> 01:30:30,800
‫(هاري)؟
‫لا، ماذا تفعل هنا؟

767
01:30:30,800 --> 01:30:32,430
‫سكوت

768
01:30:43,180 --> 01:30:44,990
‫(هاري بوتر)

769
01:30:48,650 --> 01:30:51,120
‫الولد الذي عاش

770
01:30:55,530 --> 01:30:58,710
‫جاء ليموت

771
01:31:16,090 --> 01:31:18,310
‫مت فوراً

772
01:32:14,440 --> 01:32:16,700
‫لا يمكنك المساعدة

773
01:32:16,940 --> 01:32:21,266
‫(هاري)، أيها الصبي الرائع

774
01:32:21,266 --> 01:32:24,380
‫أيها الرجل الشجاع

775
01:32:27,200 --> 01:32:29,380
‫سر معي

776
01:32:36,590 --> 01:32:39,640
‫أيها البروفسور، ما هذا؟

777
01:32:41,510 --> 01:32:45,230
‫شيء يفوق قدرتنا على مساعدته

778
01:32:47,430 --> 01:32:51,126
‫جزء من (فوليدمور) أرسل إلى هنا ليموت

779
01:32:51,126 --> 01:32:53,546
‫وأين نحن بالتحديد؟

780
01:32:53,546 --> 01:32:55,860
‫كنت سأطرح عليك هذا السؤال

781
01:32:55,860 --> 01:32:57,690
‫أين نحن برأيك؟

782
01:32:57,690 --> 01:33:02,540
‫حسناً تبدو لي محطة (كنغزكروس)

783
01:33:02,540 --> 01:33:04,976
‫إلا أنها أكثر نظافة

784
01:33:04,976 --> 01:33:07,726
‫وبدون جميع القطارات

785
01:33:07,726 --> 01:33:10,816
‫(كنغزكروس)، هل هذا صحيح؟

786
01:33:10,816 --> 01:33:15,050
‫هذا المكان، كما يقال، من اختيارك

787
01:33:15,670 --> 01:33:18,840
‫أفترض أنك تدرك الآن
‫بأنك و(فولديمور)...

788
01:33:18,840 --> 01:33:21,800
‫مرتبطان بشيء أكثر من القدر

789
01:33:21,800 --> 01:33:25,050
‫منذ تلك الليلة في (غودريكس هولو)
‫منذ تلك الأعوام الكثيرة

790
01:33:25,050 --> 01:33:30,190
‫إذاً هذا صحيح، سيدي؟
‫هناك جزء منه كامن فيّ، صحيح؟

791
01:33:30,190 --> 01:33:33,400
‫كان يعيش فيك،
‫جرى تدميره منذ لحظات عديدة

792
01:33:33,400 --> 01:33:36,240
‫على يد (فولديمور) بنفسه

793
01:33:37,190 --> 01:33:41,910
‫كنت الـ(هوركروكس)
‫الذي لم يتعمد قط صنعه

794
01:33:54,710 --> 01:33:56,390
‫عليّ العودة، أليس كذلك؟

795
01:33:57,090 --> 01:34:00,260
‫- القرار عائد لك
‫- لدي الخيار؟

796
01:34:00,260 --> 01:34:02,196
‫أجل

797
01:34:02,196 --> 01:34:05,230
‫قلت لي إننا في (كنغزكروس)؟

798
01:34:06,100 --> 01:34:08,320
‫أظنك إن أردت ذلك

799
01:34:08,560 --> 01:34:11,740
‫يمكنك أن تستقل القطار

800
01:34:12,350 --> 01:34:15,070
‫وأين عساه يأخذني؟

801
01:34:15,310 --> 01:34:17,160
‫لإكمال الطريق

802
01:34:35,000 --> 01:34:40,914
‫- يملك (فولديمور) عصا الأكبر سناً
‫- هذا صحيح

803
01:34:40,914 --> 01:34:44,300
‫- وما زالت الأفعى على قيد الحياة
‫- أجل

804
01:34:44,300 --> 01:34:47,050
‫ولا أملك شيئاً لقتلها به

805
01:34:47,050 --> 01:34:52,070
‫تتوفر دائماً المساعدة في (هوغوارتس)
‫يا (هاري) لمن يطلبها

806
01:34:53,020 --> 01:34:57,674
‫لطالما افتخرت بقدرتي على تحوير الجمل

807
01:34:57,674 --> 01:35:00,940
‫الكلمات، برأيي المتواضع...

808
01:35:00,940 --> 01:35:04,878
‫هي مصدر لا ينضب من السحر...

809
01:35:04,878 --> 01:35:09,330
‫قادر على التسبب بالأذى
‫والمعالجة منه

810
01:35:09,700 --> 01:35:12,120
‫لكنني في هذه الحال

811
01:35:12,120 --> 01:35:15,630
‫أستبدل تصريحي الأصلي بهذا

812
01:35:18,420 --> 01:35:24,430
‫تتوفر المساعدة دائماً في (هوغوارتس)
‫للذين يستحقونها

813
01:35:30,430 --> 01:35:33,110
‫لا تشفق على الأموات، (هاري)

814
01:35:33,640 --> 01:35:35,990
‫اشفق على الأحياء

815
01:35:36,230 --> 01:35:41,030
‫وبالأخص جميع الذين يعيشون بدون حب

816
01:35:42,070 --> 01:35:47,250
‫أيها البروفسور، كانت حامية أمي يمامة
‫أليس كذلك؟

817
01:35:48,570 --> 01:35:50,500
‫وهي عينها كما البروفسور (سنايب)

818
01:35:51,950 --> 01:35:54,290
‫ألا تجد ذلك غريباً؟

819
01:35:54,290 --> 01:35:59,300
‫في الواقع، إن فكرت في الأمر،
‫لا يبدو لي غريباً على الإطلاق

820
01:36:01,000 --> 01:36:02,640
‫سأرحل الآن، (هاري)

821
01:36:03,460 --> 01:36:05,520
‫أيها البروفسور؟

822
01:36:09,550 --> 01:36:11,860
‫هل كل ذلك حقيقي؟

823
01:36:12,390 --> 01:36:14,350
‫أو أنه من نسخ خيالي وحسب؟

824
01:36:14,350 --> 01:36:17,650
‫بالطبع هو من نسخ خيالك، (هاري)

825
01:36:18,060 --> 01:36:21,950
‫لمَ يجدر بذلك أن يعني أنه غير حقيقي؟

826
01:36:27,440 --> 01:36:29,150
‫أيها البروفسور؟

827
01:36:29,150 --> 01:36:31,170
‫ما عساي أفعل؟

828
01:36:34,790 --> 01:36:36,420
‫أيها البروفسور؟

829
01:36:39,830 --> 01:36:41,330
‫"سيدي؟"

830
01:36:41,330 --> 01:36:43,260
‫سيدي، هل تأذيت؟ سيدي؟

831
01:36:43,540 --> 01:36:46,350
‫لا أحتاج إلى مساعدتك

832
01:36:46,590 --> 01:36:49,480
‫لا، تعال، تعال، هيا

833
01:36:56,720 --> 01:36:58,786
‫الصبي

834
01:36:58,786 --> 01:37:00,900
‫هل مات؟

835
01:37:14,910 --> 01:37:17,194
‫هل هو على قيد الحياة؟

836
01:37:17,194 --> 01:37:20,170
‫و(دراكو)، هل هو على قيد الحياة؟

837
01:37:46,150 --> 01:37:48,240
‫مات

838
01:39:14,860 --> 01:39:18,120
‫من هذا الذي يحمله (داغريه)؟

839
01:39:18,120 --> 01:39:20,620
‫(نيفيل)، من هذا؟

840
01:39:20,620 --> 01:39:23,630
‫(هاري بوتر)...

841
01:39:24,330 --> 01:39:27,370
‫- مات
‫- لا، لا

842
01:39:27,370 --> 01:39:29,220
‫سكوت!

843
01:39:32,960 --> 01:39:34,600
‫فتاة سخيفة

844
01:39:36,010 --> 01:39:38,650
‫مات (هاري بوتر)

845
01:39:39,640 --> 01:39:41,900
‫من الآن فصاعداً

846
01:39:42,510 --> 01:39:46,820
‫ضعوا ثقتكم فيّ

847
01:39:56,450 --> 01:40:00,210
‫مات (هاري بوتر)

848
01:40:03,660 --> 01:40:06,340
‫وحان الوقت لتعلنوا عن ولاءكم

849
01:40:08,710 --> 01:40:10,510
‫تعالوا وانضموا إلينا

850
01:40:13,000 --> 01:40:14,640
‫أو موتوا

851
01:40:20,890 --> 01:40:22,520
‫(دراكو)

852
01:40:27,180 --> 01:40:29,320
‫(دراكو)

853
01:40:32,110 --> 01:40:33,740
‫(دراكو)...

854
01:40:36,780 --> 01:40:38,410
‫تقدم

855
01:40:50,880 --> 01:40:53,470
‫أحسنت، (دراكو)

856
01:40:53,840 --> 01:40:55,970
‫أحسنت

857
01:41:18,240 --> 01:41:21,500
‫حسناً، حري بي القول
‫إنني توقعت ما هو أفضل

858
01:41:25,490 --> 01:41:28,340
‫ومن عساك تكون أيها الشاب؟

859
01:41:29,710 --> 01:41:31,340
‫(نيفيل لونغبوتم)

860
01:41:36,960 --> 01:41:40,800
‫حسناً (نيفيل)، أنا واثق أننا نستطيع
‫إيجاد مكان لك في صفوفنا

861
01:41:40,800 --> 01:41:42,440
‫أود أن أقول شيئاً

862
01:41:49,100 --> 01:41:53,860
‫حسناً (نيفيل)، أنا واثق أننا جميعاً
‫نتوق لسماع ما تريد قوله

863
01:41:58,030 --> 01:42:00,490
‫- لا يهم إن رحل (هاري)
‫- انزل (نيفيل)

864
01:42:00,490 --> 01:42:03,000
‫يموت الناس كل يوم

865
01:42:04,780 --> 01:42:09,250
‫أصدقاء، أفراد العائلة

866
01:42:11,000 --> 01:42:12,840
‫أجل

867
01:42:13,960 --> 01:42:16,430
‫فقدنا (هاري) هذا المساء

868
01:42:17,800 --> 01:42:22,180
‫لكنه ما زال معنا، بداخلنا

869
01:42:23,180 --> 01:42:26,100
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى (فريد)...

870
01:42:26,100 --> 01:42:28,190
‫و(ريموس)

871
01:42:28,970 --> 01:42:30,610
‫(تونكس)

872
01:42:31,600 --> 01:42:33,860
‫جميعهم

873
01:42:34,770 --> 01:42:37,160
‫لم يموتوا سدى

874
01:42:42,110 --> 01:42:45,910
‫أما أنت فبلى،
‫لأنك على خطأ

875
01:42:45,910 --> 01:42:48,048
‫خفق قلب (هاري) لأجلنا بالفعل

876
01:42:48,048 --> 01:42:51,340
‫لأجلنا جميعاً،
‫وهذه ليست النهاية

877
01:42:54,960 --> 01:42:56,930
‫انفجري!

878
01:43:03,760 --> 01:43:06,470
‫- أين تذهبون؟
‫- لا، لا، عودوا

879
01:43:06,470 --> 01:43:10,690
‫(لوشيوس) عد، عد وحارب

880
01:43:17,690 --> 01:43:20,796
‫سأجذبها إلى القصر، علينا قتل الأفعى

881
01:43:20,796 --> 01:43:22,620
‫- ستحتاج إلى هذا
‫- (نيفيل)

882
01:46:16,660 --> 01:46:19,760
‫ليس ابنتي أيتها السافلة

883
01:46:52,700 --> 01:46:54,410
‫كنت محقاً...

884
01:46:55,610 --> 01:46:58,120
‫حين قلت للبروفسور (سنايب)
‫إن تلك العصا لا تطيعك

885
01:46:58,120 --> 01:47:00,550
‫ولن تطيعك أبداً

886
01:47:01,290 --> 01:47:02,830
‫أنا قتلت (سنايب)

887
01:47:02,830 --> 01:47:05,330
‫لكن ماذا إن لم تكن العصا يوماً
‫ملكاً لـ(سنايب)؟

888
01:47:05,330 --> 01:47:08,324
‫ماذا إن كان ولاؤها دائماً لشخص آخر؟

889
01:47:08,324 --> 01:47:11,140
‫هيا (توم)، لننه هذا القتال
‫كما بدأناه

890
01:47:12,340 --> 01:47:13,980
‫معاً

891
01:50:53,100 --> 01:50:56,270
‫ضاعت بين ثيابي
‫إلا أنني تمكنت من العثور عليها...

892
01:50:56,270 --> 01:50:59,208
‫وتغلبت على البعض منهم

893
01:50:59,208 --> 01:51:00,870
‫(هاري)

894
01:52:01,000 --> 01:52:04,520
‫لمَ لم تعط مفعولاً معه؟
‫عصا الأكبر سناً؟

895
01:52:05,670 --> 01:52:08,270
‫كانت تطيع شخصاً آخر

896
01:52:08,640 --> 01:52:11,456
‫حين قتل (سنايب)،
‫خال أن العصا باتت له

897
01:52:11,456 --> 01:52:15,876
‫لكن في الواقع، لم تكن العصا قط
‫ملك (سنايب)

898
01:52:15,876 --> 01:52:18,020
‫(دراكو) هو الذي نزع سلاح (دامبلدور)

899
01:52:18,020 --> 01:52:20,370
‫تلك الليلة في برج الفلك

900
01:52:20,610 --> 01:52:24,660
‫منذ تلك اللحظة، انصاعت له العصا

901
01:52:25,490 --> 01:52:27,120
‫حتى...

902
01:52:27,700 --> 01:52:30,240
‫تلك الليلة التي نزعت فيها
‫سلاح (دراكو)...

903
01:52:30,240 --> 01:52:32,200
‫في منزل (مالفوي)

904
01:52:32,200 --> 01:52:33,840
‫مما يعني أن...

905
01:52:35,870 --> 01:52:37,800
‫إنها لي

906
01:52:39,670 --> 01:52:41,420
‫ماذا نفعل بها؟

907
01:52:41,420 --> 01:52:43,060
‫نفعل؟

908
01:52:43,630 --> 01:52:45,880
‫أقول وحسب
‫إنها عصا الأكبر سناً

909
01:52:45,880 --> 01:52:47,520
‫أقوى عصاً في العالم

910
01:52:48,380 --> 01:52:51,650
‫بهذه العصا، لا يمكن التغلب علينا

911
01:54:19,020 --> 01:54:23,610
‫"بعد مرور تسعة عشر عاماً"

912
01:55:15,070 --> 01:55:16,960
‫معاً

913
01:55:21,830 --> 01:55:25,840
‫قطار (هوغوارتس) السريع

914
01:55:55,530 --> 01:55:57,570
‫- حقيبة؟
‫- أجل

915
01:55:57,570 --> 01:56:01,880
‫سترة، سأفتقدك

916
01:56:03,120 --> 01:56:04,760
‫ها قد أتوا

917
01:56:20,140 --> 01:56:21,720
‫أبي؟

918
01:56:21,720 --> 01:56:23,650
‫ماذا إن وضعوني في (سليذرين)؟

919
01:56:26,690 --> 01:56:30,160
‫(ألبوس سيفيروس بوتر)

920
01:56:30,400 --> 01:56:34,200
‫سميت تيمناً بمديرين لـ(هوغوارتس)

921
01:56:34,200 --> 01:56:40,210
‫أحدهما هو (سليذرين)
‫وكان الرجل الأشجع الذي عرفته يوماً

922
01:56:41,280 --> 01:56:42,790
‫لكن افترض أنهم وضعوني هناك

923
01:56:42,790 --> 01:56:48,340
‫آنذاك يكون منزل (سليذرين)
‫قد كسب ساحراً شاباً رائعاً

924
01:56:48,710 --> 01:56:52,170
‫لكن اسمع،
‫إن كان الأمر يعني لك الكثير حقاً

925
01:56:52,170 --> 01:56:54,366
‫يمكنك اختيار (غريفندور)

926
01:56:54,366 --> 01:56:57,520
‫قبعة الاختيار تأخذ رأيك
‫بعين الاعتبار

927
01:56:57,760 --> 01:57:00,600
‫- حقاً؟
‫- حقاً

928
01:57:01,140 --> 01:57:04,140
‫- "وداعاً، أمي"
‫- "ليصعد الجميع على متن القطار"

929
01:57:04,140 --> 01:57:07,030
‫- جاهز؟
‫- جاهز

