﻿1
00:00:24,102 --> 00:00:25,645
‫قفي مكانك.‬

2
00:00:32,777 --> 00:00:34,070
‫قفي مكانك مرة أخرى. قفي مكانك.‬

3
00:00:34,654 --> 00:00:36,072
‫بحقك يا "بول".‬

4
00:00:39,951 --> 00:00:41,703
‫صورة أخرى.‬

5
00:00:47,792 --> 00:00:49,627
‫لن تري هذه الصور لأحد، صحيح؟‬

6
00:00:49,711 --> 00:00:52,422
‫بالتأكيد، لم لا؟ لديك قوام جميل.‬

7
00:00:52,964 --> 00:00:54,299
‫لديك حقًا ذلك القوام.‬

8
00:00:54,799 --> 00:00:56,551
‫هذا كناية عن "بدينة".‬

9
00:01:06,936 --> 00:01:08,563
‫هل تريد العودة إلى الفندق؟‬

10
00:01:09,938 --> 00:01:11,524
‫ما المشكلة هنا؟‬

11
00:01:13,985 --> 00:01:15,403
‫نحن متحضّرون للغاية.‬

12
00:01:17,572 --> 00:01:19,199
‫أتذكر عندما لم نكن كذلك.‬

13
00:01:20,909 --> 00:01:22,410
‫لكننا سنعود إلى الفندق.‬

14
00:01:30,627 --> 00:01:32,378
‫حسنًا، لا أريد العودة إلى المنزل.‬

15
00:01:54,609 --> 00:01:56,986
‫على المسافرين على متن خطوط‬
‫"ترانس وورلد" الجوية‬

16
00:01:57,070 --> 00:01:59,531
‫رحلة "تي دبليو 76" من "هونولولو"‬
‫إلى "نيويورك"،‬

17
00:01:59,614 --> 00:02:03,451
‫الانتقال من مكتب تسجيل الوصول‬
‫إلى صالة الصداقة للصعود إلى الطائرة.‬

18
00:04:48,324 --> 00:04:50,368
‫تريد أن تعرف ما حدث‬
‫عندما كنت تستمتع بحياتك مع "جوانا"‬

19
00:04:50,451 --> 00:04:53,037
‫في "ماوي" أو "كاوي" أو "ياوي"، أيًا كانت؟‬

20
00:04:53,121 --> 00:04:55,456
‫- ماذا؟‬
‫- كانت هناك 15 جريمة قتل في الأسبوع الأول،‬

21
00:04:55,540 --> 00:04:57,959
‫و21 في الأسبوع الماضي‬
‫في هذه المدينة اللعينة.‬

22
00:04:58,042 --> 00:04:59,002
‫هذا كثير.‬

23
00:04:59,752 --> 00:05:02,463
‫سيتعين على الأشخاص المحترمين العمل هنا‬
‫والعيش في مكان آخر.‬

24
00:05:02,547 --> 00:05:05,508
‫تعني بالأشخاص المحترمين الأشخاص‬
‫الذين يمكنهم العيش في مكان آخر.‬

25
00:05:05,591 --> 00:05:08,678
‫يا للهول. يا لك من ليبرالي طيب القلب‬
‫يا "بول".‬

26
00:05:09,721 --> 00:05:12,390
‫أشعر بعض الشيء بالمحرومين.‬

27
00:05:12,473 --> 00:05:15,101
‫المحرومون صدّعوا رؤوسنا.‬

28
00:05:15,184 --> 00:05:16,144
‫هل تفهم رأيي؟‬

29
00:05:16,227 --> 00:05:19,689
‫نضعهم في معسكرات اعتقال. هذا رأيي.‬

30
00:05:19,772 --> 00:05:21,482
‫- "هنري".‬
‫- مرحبًا.‬

31
00:05:21,566 --> 00:05:24,694
‫كنت أحسب التكلفة والأرباح‬
‫من مشروع "جينتشيل"‬

32
00:05:24,777 --> 00:05:26,112
‫في "توسون"، "أريزونا".‬

33
00:05:27,447 --> 00:05:29,157
‫بناءً على هذه الأرقام،‬

34
00:05:29,240 --> 00:05:32,035
‫لا أعرف كيف ستتمكن "بلوريدج"‬
‫من تحمل نسبة 50 بالمئة.‬

35
00:05:33,036 --> 00:05:36,122
‫حسنًا، "جينتشيل" ناجحة ولو بمقياس متواضع.‬

36
00:05:37,707 --> 00:05:42,211
‫إذًا أقترح أن ترسل رجلًا من مكتبنا‬
‫في "سان فرانسيسكو"‬

37
00:05:42,295 --> 00:05:45,465
‫لإعادة التقييم،‬
‫وإعادة التصميم إن لزم الأمر.‬

38
00:05:46,215 --> 00:05:48,926
‫لأن هذا يمثل مخاطرة كبيرة‬
‫على الأرض المعنية.‬

39
00:05:50,386 --> 00:05:52,346
‫سأتحدث مع "إنغ" حول هذا الموضوع.‬
‫شكرًا يا "بول".‬

40
00:05:54,057 --> 00:05:59,687
‫"بول"، ما هو شعورك بعد عودتك‬
‫إلى منطقة الحرب بعد "هاواي"؟‬

41
00:06:00,938 --> 00:06:03,441
‫كنت بحالة ممتازة حتى قابلت "سام"،‬

42
00:06:03,524 --> 00:06:06,527
‫وأخبرني بإحصائيات معدلات الجريمة.‬

43
00:06:06,611 --> 00:06:09,072
‫تحتاج هذه المدينة رجال شرطة أكثر من الناس.‬

44
00:06:09,155 --> 00:06:11,282
‫عليك أن تجد خيارات أخرى يا "ساميويل".‬

45
00:06:11,365 --> 00:06:13,201
‫لا أحد سيتمكن من دفع الضرائب.‬

46
00:06:30,802 --> 00:06:33,137
‫"جيرونيمو"!‬

47
00:06:54,200 --> 00:06:55,493
‫دولاران و17 سنتًا.‬

48
00:06:56,160 --> 00:06:58,162
‫هل يمكنك إيصال هذه يا "ماري"؟‬

49
00:06:59,789 --> 00:07:00,998
‫إلى اللقاء.‬

50
00:07:08,506 --> 00:07:09,799
‫"(كيرسي)، 33، (ريفرسايد)، (4 إي)"‬

51
00:07:46,711 --> 00:07:48,504
‫"(جامايكا)، (نيويورك)"‬

52
00:08:29,337 --> 00:08:31,214
‫مهلًا، سأفعل شيئًا.‬

53
00:08:32,548 --> 00:08:35,593
‫- تبًا يا رجل، لدينا عمل.‬
‫- لنذهب يا رجل.‬

54
00:08:45,477 --> 00:08:48,313
‫"المخرج"‬

55
00:08:59,242 --> 00:09:00,076
‫سأفتح الباب.‬

56
00:09:08,751 --> 00:09:10,002
‫من الطارق؟‬

57
00:09:10,086 --> 00:09:11,671
‫البقالة يا سيدتي.‬

58
00:09:24,934 --> 00:09:27,228
‫أمي!‬

59
00:09:31,983 --> 00:09:34,151
‫لن يتعرض أحد للأذى يا أماه.‬
‫اهدئي فقط ولا تتحركي.‬

60
00:09:34,235 --> 00:09:36,320
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- لا تراوغي يا أماه.‬

61
00:09:36,404 --> 00:09:37,488
‫تعلمين ما نريده.‬

62
00:09:38,030 --> 00:09:40,324
‫- لن تؤذونا؟‬
‫- لا إذا حصلنا على المال.‬

63
00:09:42,326 --> 00:09:43,953
‫لا يوجد أحد.‬

64
00:09:46,998 --> 00:09:49,959
‫اسمعي يا أماه.‬
‫انظري إلى الفنان وهو يقوم بفنه.‬

65
00:09:50,459 --> 00:09:51,669
‫أليس هذا جميلًا يا أماه؟‬

66
00:09:51,752 --> 00:09:54,297
‫- حقيبتي في المطبخ.‬
‫- لا تتحركي.‬

67
00:09:55,214 --> 00:09:57,675
‫سنفعل كما يقولون يا "كارول". أين حقيبتك؟‬

68
00:10:06,517 --> 00:10:08,019
‫تبًا. لديك 4 دولارات فقط.‬

69
00:10:08,102 --> 00:10:10,813
‫وأنا لديّ 3 وربع.‬

70
00:10:11,314 --> 00:10:13,816
‫سنوسعك ضربًا يا أماه.‬

71
00:10:14,525 --> 00:10:15,401
‫هذا كل ما لدينا.‬

72
00:10:15,484 --> 00:10:18,154
‫أثرياء مثلكم؟ تبًا، نريد المال يا أماه.‬

73
00:10:18,279 --> 00:10:20,114
‫- قومي بإحضاره.‬
‫- إنها الحقيقة. هذا كل ما لدينا.‬

74
00:10:22,783 --> 00:10:25,286
‫- أتريدين أن يتم اغتصابك؟‬
‫- كلا.‬

75
00:10:26,120 --> 00:10:27,872
‫سأطعنك في مؤخرتك.‬

76
00:10:32,835 --> 00:10:34,003
‫دعها وشأنها.‬

77
00:10:37,882 --> 00:10:39,634
‫أيتها العاهرة الثرية اللعينة.‬

78
00:10:40,134 --> 00:10:41,469
‫أقتل العاهرات الثريات.‬

79
00:10:42,219 --> 00:10:44,597
‫تتعرض الأم للضرب الشديد.‬

80
00:10:54,815 --> 00:10:56,901
‫دعنا نضاجع هذه يا رجل، ما رأيك؟‬

81
00:10:56,984 --> 00:11:00,363
‫- لا يا رجل. دعنا نذهب.‬
‫- لا يا رجل، دعني أدهن مؤخرتها.‬

82
00:11:09,622 --> 00:11:11,332
‫مهلًا يا رجل، أتظن أنك فنان.‬

83
00:11:11,415 --> 00:11:12,833
‫سأريك كيف تلون يا رجل.‬

84
00:11:12,917 --> 00:11:15,127
‫سأتبول في فمها اللعين.‬

85
00:11:16,045 --> 00:11:17,004
‫تبول في فمها.‬

86
00:11:17,088 --> 00:11:18,923
‫- سيعجبك ذلك.‬
‫- لا.‬

87
00:11:19,006 --> 00:11:21,509
‫إن فكرت في عضّ فرشاتي،‬
‫ستنالين ما نالته الأم.‬

88
00:11:21,592 --> 00:11:23,177
‫ابتلعي هذا الدهان يا عزيزتي.‬

89
00:11:23,260 --> 00:11:24,387
‫ستبتلعه.‬

90
00:11:24,470 --> 00:11:26,222
‫افتحي هذه الحنجرة اللعينة.‬

91
00:11:26,305 --> 00:11:28,099
‫ابتلعيه يا عاهرة! ابتلعيه.‬

92
00:11:28,182 --> 00:11:29,141
‫انظر إلى هذا الفم.‬

93
00:11:29,225 --> 00:11:30,393
‫سأكسر فمها.‬

94
00:11:30,476 --> 00:11:32,311
‫نعم. أسرع يا رجل. حسنًا.‬

95
00:11:34,146 --> 00:11:35,231
‫نعم.‬

96
00:11:35,314 --> 00:11:36,649
‫الأم في طريقها إلى الهاتف.‬

97
00:11:39,276 --> 00:11:40,694
‫تبًا. لننصرف.‬

98
00:12:07,221 --> 00:12:09,348
‫"دونا"، هلا اتصلت بزوجتي، من فضلك؟‬

99
00:12:11,100 --> 00:12:12,435
‫مكتب السيد "كيرسي".‬

100
00:12:19,442 --> 00:12:22,361
‫- هل هذه زوجتي؟‬
‫- لا يا سيدي، إنه زوج ابنتك.‬

101
00:12:24,113 --> 00:12:25,531
‫مرحبًا يا "جاك".‬

102
00:12:25,614 --> 00:12:26,449
‫أبي.‬

103
00:12:27,908 --> 00:12:29,118
‫أبي، هناك مشكلة.‬

104
00:12:29,201 --> 00:12:32,371
‫مشكلة؟ أنت و"كارول"؟ لا تحدثني عنها.‬

105
00:12:32,455 --> 00:12:34,081
‫لا. أبي...‬

106
00:12:35,416 --> 00:12:36,792
‫إنها أمي و"كارول".‬

107
00:12:38,085 --> 00:12:40,671
‫إنهما في الطريق إلى طوارئ مستشفى "كانال".‬

108
00:12:40,754 --> 00:12:43,549
‫- لماذا؟‬
‫- اسمع، لا أعرف.‬

109
00:12:43,632 --> 00:12:45,593
‫اتصلت بي الشرطة للتو.‬

110
00:12:45,676 --> 00:12:49,221
‫- ماذا يحدث يا "جاك"؟‬
‫- لا أعرف أكثر من ذلك يا أبي.‬

111
00:12:49,305 --> 00:12:50,264
‫اسمع، أنا في مكتبي.‬

112
00:12:50,347 --> 00:12:52,349
‫أنا ذاهب إلى المستشفى.‬
‫قابلني هناك، اتفقنا؟‬

113
00:12:55,769 --> 00:12:58,647
‫الطبيب "فانينغ"، الرجاء التوجه‬
‫إلى غرفة الطوارئ حالًا.‬

114
00:12:58,731 --> 00:13:01,317
‫الطبيب "فانينغ"، الرجاء التوجه‬
‫إلى غرفة الطوارئ.‬

115
00:13:01,400 --> 00:13:02,693
‫الطبيب "دياز"،‬

116
00:13:03,986 --> 00:13:05,404
‫كيف حالهما؟ هل هما بخير؟‬

117
00:13:05,488 --> 00:13:07,823
‫لا أعرف. لقد وصلت هنا منذ بضع دقائق.‬

118
00:13:07,907 --> 00:13:10,493
‫هل تعرف أي شيء؟ هل تم جرحهما أم طعنهما؟‬

119
00:13:12,119 --> 00:13:13,996
‫لا يا سيدي. تم ضربهما فقط.‬

120
00:13:14,705 --> 00:13:16,165
‫هذا الضابط "جو تشارلز".‬

121
00:13:16,248 --> 00:13:17,917
‫جاء مع سيارة الإسعاف مع أمي و"كارول".‬

122
00:13:18,000 --> 00:13:21,086
‫- هل سيكونان بخير؟‬
‫- أخبرت السيد "توبي" كل ما أعرفه.‬

123
00:13:21,170 --> 00:13:23,881
‫إذا كان يمكنني القيام بأي شيء،‬
‫اسألا عني في قسم شرطة الدائرة الـ21.‬

124
00:13:23,964 --> 00:13:25,007
‫أتمنى لكما التوفيق.‬

125
00:13:26,217 --> 00:13:27,760
‫تعال يا أبي. بإمكاننا الجلوس.‬

126
00:13:27,843 --> 00:13:28,928
‫ماذا أخبروك؟‬

127
00:13:30,429 --> 00:13:33,140
‫- ليس كثيرًا.‬
‫- ماذا؟‬

128
00:13:35,226 --> 00:13:36,644
‫لقد ضربوهما.‬

129
00:13:36,727 --> 00:13:37,645
‫من فعل ذلك؟ ولماذا؟‬

130
00:13:37,728 --> 00:13:40,564
‫حسنًا، تمالك أعصابك يا أبي.‬
‫أنا منزعج مثلك تمامًا.‬

131
00:13:42,024 --> 00:13:44,985
‫قال الضابط إن "كارول"‬
‫لم تكن تتكلم كلامًا واضحًا.‬

132
00:13:45,069 --> 00:13:46,862
‫رجلان أو ربما 3.‬

133
00:13:47,571 --> 00:13:48,948
‫فتحت لهم الباب لإدخالهم‬

134
00:13:49,031 --> 00:13:51,867
‫لأنها اعتقدت أنه فتى التوصيل من البقالة.‬

135
00:13:54,370 --> 00:13:55,538
‫يا للهول. يا إلهي.‬

136
00:14:00,793 --> 00:14:02,086
‫متى سنعرف شيئًا؟‬

137
00:14:02,628 --> 00:14:05,923
‫على الأطباء التالية أسماؤهم التوجه‬
‫إلى غرفة الطوارئ في الحال.‬

138
00:14:06,006 --> 00:14:07,424
‫الطبيب "وايت". الطبيب...‬

139
00:14:07,508 --> 00:14:08,551
‫هل يعلمان أننا هنا؟‬

140
00:14:09,718 --> 00:14:11,345
‫الممرضات يعلمن. تحدثت مع واحدة منهن.‬

141
00:14:12,137 --> 00:14:15,015
‫ينبغي أن يأتي أحد. هناك رجل ينزف،‬

142
00:14:15,099 --> 00:14:16,600
‫ولا أحد قادم.‬

143
00:14:19,853 --> 00:14:23,440
‫أيتها الممرضة، نحن ننتظر لمعرفة ما حدث‬
‫لزوجتي وابنتي.‬

144
00:14:23,524 --> 00:14:26,694
‫سيراك الطبيب بعد أن يقوم بعمل الفحوصات.‬

145
00:14:26,777 --> 00:14:28,612
‫لكننا ننتظر منذ وقت طويل.‬

146
00:14:29,154 --> 00:14:31,907
‫لم يمض وقتًا طويلًا يا أبي.‬
‫فقط دقيقتين أو 3.‬

147
00:14:35,578 --> 00:14:37,413
‫- سيد "توبي"؟‬
‫- نعم.‬

148
00:14:37,496 --> 00:14:38,831
‫زوجتك بخير.‬

149
00:14:38,914 --> 00:14:40,958
‫لقد قمنا بتخديرها وتركناها تنام.‬

150
00:14:41,041 --> 00:14:43,252
‫اسمي "بول كيرسي". كيف حال زوجتي؟‬

151
00:14:45,004 --> 00:14:46,255
‫أنا آسف،‬

152
00:14:46,338 --> 00:14:48,382
‫تُوفيت قبل دقائق قليلة يا سيد "كيرسي".‬

153
00:14:54,889 --> 00:14:58,642
‫"أيها الرب القدير، نوصي إليك‬
‫بجارتنا (جوانا)،‬

154
00:14:58,726 --> 00:15:01,186
‫نثق بحبك ورحمتك‬

155
00:15:01,270 --> 00:15:05,107
‫ونؤمن بوعد القيامة للحياة الأبدية‬

156
00:15:05,691 --> 00:15:08,736
‫عبر سيدنا المسيح، آمين.‬

157
00:15:10,154 --> 00:15:11,405
‫أيها الرب القدير،‬

158
00:15:11,488 --> 00:15:15,159
‫رب السموات والأرض،‬

159
00:15:15,242 --> 00:15:17,494
‫قف بجانب المحزونين،‬

160
00:15:17,578 --> 00:15:21,123
‫الذين يعتمدون على قوتك، وأيدوا‬

161
00:15:21,206 --> 00:15:24,418
‫وصدقوا الأخبار السارة للحياة ما بعد الموت‬

162
00:15:25,002 --> 00:15:28,380
‫عبر سيدنا المسيح، آمين."‬

163
00:15:46,899 --> 00:15:50,569
‫سأعود مع "سام" و"أديل".‬
‫سيمرّان بجوار منزلي.‬

164
00:15:52,154 --> 00:15:54,031
‫ألا تريد المجيء إلى شقتنا؟‬

165
00:15:54,114 --> 00:15:56,784
‫حان الوقت للذهاب إلى شقتي.‬
‫أريد قضاء بعض الوقت بمفردي.‬

166
00:16:00,788 --> 00:16:01,622
‫حبيبتي؟‬

167
00:16:02,539 --> 00:16:03,415
‫حبيبتي؟‬

168
00:16:05,459 --> 00:16:06,961
‫سأعود مع "سام".‬

169
00:16:07,920 --> 00:16:09,338
‫خذي قسطًا كافيًا من الراحة.‬

170
00:16:16,637 --> 00:16:17,930
‫ستكون بخير يا أبي.‬

171
00:16:47,751 --> 00:16:50,546
‫سيحتاج سكان الضواحي الشمالية إلى بعض الوقت‬

172
00:16:50,629 --> 00:16:53,841
‫ليتخلصوا من العاصفة الثلجية التي ضربت‬
‫بصورة مفاجئة "كونيتيكيت"‬

173
00:16:53,924 --> 00:16:56,593
‫و"روكلاند" و"ويستشستر".‬

174
00:16:56,677 --> 00:17:00,055
‫في مدينة "نيويورك"، تتساقط الثلوج الخفيفة‬
‫حتى منتصف الليل تقريبًا.‬

175
00:17:00,139 --> 00:17:01,557
‫بلا تراكم، ولكن...‬

176
00:17:01,640 --> 00:17:03,642
‫- أطفئ هذا الشيء.‬
‫- أستمع إلى النشرة الجوية.‬

177
00:17:03,726 --> 00:17:06,103
‫لماذا لم تجدوا كلبي؟ إنهم مهم لدخلي.‬

178
00:17:06,186 --> 00:17:08,605
‫إنه يرسم صورًا رائعة بأقدامه.‬

179
00:17:09,647 --> 00:17:11,567
‫أعلم، لا يوجد شيء مثل ما حدث...‬

180
00:17:12,443 --> 00:17:15,820
‫- نعم، كيف أساعدك؟‬
‫- أين أجد الضابط "جو تشارلز"؟‬

181
00:17:15,904 --> 00:17:18,824
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اسمي "بول كيرسي".‬

182
00:17:18,906 --> 00:17:21,577
‫قبل يومين، تعرضت زوجتي وابنتي لاعتداء،‬

183
00:17:21,660 --> 00:17:24,329
‫وكان أحد رجال الشرطة في مكان الحادث.‬
‫أريد التحدث معه.‬

184
00:17:26,205 --> 00:17:28,041
‫نعم، حسنًا. ماذا في ذلك؟‬

185
00:17:28,125 --> 00:17:28,959
‫"آدي".‬

186
00:17:29,042 --> 00:17:32,212
‫هل ما زال "جو تشارلز" هنا‬
‫أم أنه خرج في مهمة؟‬

187
00:17:32,296 --> 00:17:34,548
‫أجل، يوجد شخص هنا يريد التحدث إليه.‬

188
00:17:35,049 --> 00:17:36,383
‫لقد أخبرتك أن شخصًا ما...‬

189
00:17:36,467 --> 00:17:38,093
‫تفضل بالجلوس، سيأتي في الحال.‬

190
00:17:38,177 --> 00:17:40,345
‫الرجل الذي جاء من خلفي.‬

191
00:17:40,429 --> 00:17:43,474
‫بطاقتي الائتمانية في الحقيبة،‬
‫ونقود الإيجار. ليس معي مفتاح.‬

192
00:17:43,557 --> 00:17:45,184
‫- هل لديّ وصف له؟‬
‫- نعم.‬

193
00:17:45,267 --> 00:17:47,895
‫الرجل جاء من خلفي.‬

194
00:17:47,978 --> 00:17:50,022
‫- لم تري من كان؟‬
‫- لا، لم أر شيئًا.‬

195
00:17:50,105 --> 00:17:52,649
‫- مرحبًا يا سيد "كيرسي".‬
‫- حضرة الضابط "تشارلز".‬

196
00:17:53,484 --> 00:17:56,070
‫أتيت لأرى إن كان لديك أي معلومات‬

197
00:17:56,153 --> 00:17:57,738
‫عن الأشخاص الذين هاجموا عائلتي؟‬

198
00:17:57,821 --> 00:18:00,199
‫سآخذك إلى المحقق المسؤول عن القضية.‬

199
00:18:10,709 --> 00:18:11,543
‫أيها الملازم.‬

200
00:18:12,753 --> 00:18:15,130
‫هذا السيد "بول كيرسي"، القضية رقم 884.‬

201
00:18:15,214 --> 00:18:16,673
‫تم الاعتداء على زوجته وابنته.‬

202
00:18:16,757 --> 00:18:18,092
‫أنا سعيد بمعرفتك يا سيد "كيرسي".‬

203
00:18:18,217 --> 00:18:20,552
‫- أنا ذاهب للعمل الآن، لذا سأتركك.‬
‫- شكرًا أيها الضابط.‬

204
00:18:20,636 --> 00:18:22,262
‫- لا شكر على واجب.‬
‫- من هنا يا سيد "كيرسي".‬

205
00:18:23,180 --> 00:18:24,431
‫تفضل بالجلوس يا سيد "كيرسي".‬

206
00:18:27,101 --> 00:18:28,852
‫هل توصلتم إلى شيء حتى الآن؟‬

207
00:18:29,478 --> 00:18:32,439
‫يتذكر المسؤول الأمني في البقالة‬
‫وأحد الباعة‬

208
00:18:32,523 --> 00:18:36,026
‫مغادرة هؤلاء الثلاثة مباشرة‬
‫بعد السيدة "كيرسي" وابنتك.‬

209
00:18:36,110 --> 00:18:39,738
‫يعتقدون أنهم تمكنوا من الحصول‬
‫على رقم الشقة والعنوان من أكياس المشتريات،‬

210
00:18:39,822 --> 00:18:42,449
‫لكنهم لم يتمكنوا من التعرف على وجوههم‬
‫من دفتر المجرمين المسجلين.‬

211
00:18:42,991 --> 00:18:44,993
‫كيف حال ابنتك يا سيد "كيرسي"؟‬

212
00:18:45,494 --> 00:18:47,663
‫إنها تحت التخدير بإشراف طبيب الآن.‬

213
00:18:48,831 --> 00:18:52,626
‫ولكن أُقيمت اليوم جنازة زوجتي‬
‫في "كونيتيكيت"،‬

214
00:18:52,709 --> 00:18:54,628
‫واستطاعت الحضور.‬

215
00:18:55,254 --> 00:18:58,298
‫ابنتك لم تعطنا الكثير من المعلومات‬
‫يا سيد "كيرسي".‬

216
00:18:58,382 --> 00:19:00,676
‫نأمل أن تقنعها بإلقاء نظرة‬
‫على دفتر المجرمين المسجلين.‬

217
00:19:01,760 --> 00:19:03,011
‫هل رفضت؟‬

218
00:19:03,804 --> 00:19:06,348
‫طلب منا زوجها الانتظار لبضعة ايام.‬

219
00:19:06,431 --> 00:19:08,433
‫في الحقيقة، كلما نظرت في السجل بشكل أسرع،‬

220
00:19:08,517 --> 00:19:11,228
‫كلما كانت فرصتها أكبر‬
‫في تذكر وجه أو وجهين.‬

221
00:19:12,646 --> 00:19:17,109
‫حسنًا، سأتحدث مع زوج ابنتي‬
‫لنرى ما يمكننا فعله.‬

222
00:19:17,192 --> 00:19:18,819
‫أقدّر ذلك يا سيد "كيرسي".‬

223
00:19:19,653 --> 00:19:23,323
‫هل هناك أي احتمال للقبض على هؤلاء الرجال؟‬

224
00:19:24,241 --> 00:19:25,534
‫هناك احتمال بالتأكيد.‬

225
00:19:27,077 --> 00:19:28,495
‫مجرد احتمال؟‬

226
00:19:28,579 --> 00:19:31,373
‫سأكون كاذبًا إن أعطيتك المزيد من الأمل‬
‫يا سيد "كيرسي".‬

227
00:19:32,124 --> 00:19:35,002
‫هذا هو الحال في المدينة.‬

228
00:19:47,014 --> 00:19:48,390
‫ظننت أنك نائمة.‬

229
00:19:52,644 --> 00:19:55,439
‫هل تحصل على كل ما تريده من الحياة؟‬

230
00:19:55,522 --> 00:19:58,650
‫هل أنت راض ومستقر وسعيد؟‬

231
00:19:58,734 --> 00:20:01,653
‫ساعد مصرفنا الكثيرين لتحقيق مستقبل أفضل.‬

232
00:20:57,000 --> 00:20:58,752
‫- صباح الخير يا سيد "كيرسي".‬
‫- صباح الخير.‬

233
00:20:59,628 --> 00:21:02,339
‫أعطني 20 دولارًا‬
‫من فئة أرباع الدولارات من فضلك.‬

234
00:21:17,437 --> 00:21:19,106
‫- صباح الخير يا "بول".‬
‫- صباح الخير.‬

235
00:21:21,066 --> 00:21:22,192
‫أنت صلب يا "بول".‬

236
00:21:22,276 --> 00:21:23,527
‫أنت حقًا كذلك.‬

237
00:21:23,610 --> 00:21:26,280
‫أخبرت "أيفز" أنك ستأتي هذا الصباح.‬

238
00:21:26,363 --> 00:21:31,410
‫قلت، "(بول) ليس من النوع‬
‫الذي لا يلملم جراحه. بل سينهض من جديد."‬

239
00:21:31,493 --> 00:21:33,328
‫أريد فقط أن أبقي نفسي مشغولًا يا "سام".‬

240
00:21:36,039 --> 00:21:38,000
‫مرحبًا بعودتك يا "بول".‬

241
00:21:38,500 --> 00:21:39,459
‫صباح الخير يا "هنري".‬

242
00:21:39,543 --> 00:21:41,253
‫- أراك على الغداء يا "بول"؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

243
00:21:41,336 --> 00:21:43,505
‫سأعطيك إجازة يا "بول".‬

244
00:21:43,588 --> 00:21:45,257
‫من "نيويورك".‬

245
00:21:45,924 --> 00:21:49,594
‫مشروع "جينتشيل" في "توسون"، "أريزونا".‬

246
00:21:50,429 --> 00:21:51,930
‫أريدك أن تتولى الأمر.‬

247
00:21:52,014 --> 00:21:54,975
‫أعد تصميمه إذا لزم الأمر. افعل كل ما يلزم.‬

248
00:21:55,058 --> 00:21:55,934
‫اتفقنا؟‬

249
00:21:56,810 --> 00:21:59,938
‫لا بأس، هل يمكنني أن أعطيك ردًا‬
‫في غضون أسبوع تقريبًا؟‬

250
00:22:00,022 --> 00:22:02,274
‫لا أريد مغادرة "نيويورك" الآن‬
‫فقط بسبب "كارول".‬

251
00:22:02,983 --> 00:22:04,067
‫لا بأس.‬

252
00:22:04,151 --> 00:22:05,902
‫أخبرني عندما تكون مستعدًا.‬

253
00:22:06,862 --> 00:22:09,948
‫"توسون" مكان جميل. بإمكانهم التنفس هناك.‬

254
00:22:19,291 --> 00:22:21,168
‫إنها تنام كثيرًا.‬

255
00:22:22,210 --> 00:22:23,420
‫هذا غير طبيعي.‬

256
00:22:24,588 --> 00:22:26,423
‫لديّ وجبتان في الفرن.‬

257
00:22:26,506 --> 00:22:28,884
‫تعال. لن يستغرق الأمر إلا عدة دقائق فقط.‬

258
00:22:30,844 --> 00:22:32,512
‫"جاك"، هذا الشراب كاف بالنسبة لي.‬

259
00:22:33,680 --> 00:22:36,641
‫- لم أرك تشرب من دون أكل.‬
‫- لست جائعًا.‬

260
00:22:37,893 --> 00:22:39,478
‫أعتقد أنه ربما...‬

261
00:22:40,395 --> 00:22:42,647
‫عليك أخذ "كارول" لطبيب آخر.‬

262
00:22:43,440 --> 00:22:46,902
‫فعلت ذلك اليوم. طبيب نفسي.‬

263
00:22:48,278 --> 00:22:52,449
‫يعتقد أنه ربما قد يساعد نقلها‬
‫إلى بيئة أخرى.‬

264
00:22:53,283 --> 00:22:56,578
‫خارج "نيويورك". في مكان ما على الشاطئ.‬

265
00:22:56,661 --> 00:22:59,498
‫يبدو أنها فكرة صائبة. سأذهب معكما.‬

266
00:23:00,540 --> 00:23:01,958
‫لا يا أبي. إنه...‬

267
00:23:02,042 --> 00:23:06,171
‫يعتقد أنه من الأفضل ألا يكون هناك أي تواصل‬

268
00:23:06,254 --> 00:23:08,256
‫مع أي شخص قد يذكّرها بذلك اليوم.‬

269
00:23:08,340 --> 00:23:10,634
‫وكيف أذكّرها بذلك اليوم بحق السماء؟‬

270
00:23:11,134 --> 00:23:12,761
‫تعرف الوضع يا أبي.‬

271
00:23:13,261 --> 00:23:15,180
‫حدث الأمر في شقتك.‬

272
00:23:15,722 --> 00:23:17,265
‫وأنت تعيش هناك.‬

273
00:23:18,100 --> 00:23:19,976
‫أنت تذكّرها بأمي.‬

274
00:23:22,646 --> 00:23:24,815
‫أبي، لا تصعب الأمر عليّ.‬

275
00:23:26,900 --> 00:23:28,944
‫حسنًا، سأسهّل الأمر عليك.‬

276
00:23:29,736 --> 00:23:32,739
‫طلب مني "أيفز" الذهاب إلى "توسون"‬
‫في "أريزونا" للعمل.‬

277
00:23:33,740 --> 00:23:35,492
‫- كم ستغيب؟‬
‫- لا أعرف.‬

278
00:23:35,575 --> 00:23:37,327
‫حتى أنتهي من العمل.‬

279
00:23:38,370 --> 00:23:41,540
‫لكن عليك أن تتصل كل يومين،‬
‫لأطمئن عن "كارول".‬

280
00:23:41,623 --> 00:23:43,166
‫سأفعل ذلك بالتأكيد يا أبي.‬

281
00:23:44,709 --> 00:23:48,046
‫سيكون هذا مفيدًا لك.‬
‫سمعت أن "توسون" مكان جميل حقًا.‬

282
00:23:48,547 --> 00:23:50,465
‫نعم. هذا ما يقوله الجميع.‬

283
00:23:58,515 --> 00:24:00,225
‫كيف حالك اليوم يا سيدي؟‬

284
00:24:44,644 --> 00:24:46,688
‫حسنًا، أيها السافل.‬

285
00:24:47,355 --> 00:24:49,274
‫استدر أيها السافل.‬

286
00:24:50,025 --> 00:24:52,360
‫قلت استدر أيها اللعين.‬

287
00:24:52,444 --> 00:24:54,112
‫والآن، أعطني المال.‬

288
00:26:14,776 --> 00:26:15,986
‫"مركز تجاري، هدايا"‬

289
00:26:20,865 --> 00:26:23,201
‫- "بول كيرسي".‬
‫- نعم.‬

290
00:26:23,285 --> 00:26:24,619
‫"إيمز جينتشيل".‬

291
00:26:25,203 --> 00:26:26,413
‫كيف حالك يا سيد "جينتشيل"؟‬

292
00:26:26,496 --> 00:26:28,748
‫"إيمز". سأناديك بـ"بول".‬
‫هيا، لنحضر حقائبك.‬

293
00:26:28,832 --> 00:26:31,835
‫- كيف عرفت من أكون؟‬
‫- تبدو من "نيويورك".‬

294
00:26:46,766 --> 00:26:48,018
‫"شركة (جينتشيل) العقارية"‬

295
00:26:48,977 --> 00:26:50,395
‫مرحبًا يا "جود".‬

296
00:26:58,445 --> 00:26:59,988
‫أريدك أن ترى هذا الريف‬

297
00:27:00,071 --> 00:27:03,408
‫قبل أن ترى الرسومات في مكتبي.‬

298
00:27:03,908 --> 00:27:05,243
‫ستعطيك فكرة أفضل.‬

299
00:27:05,994 --> 00:27:09,748
‫لا أريد تغيير هذه التلال،‬
‫لا أريد هدمها بالجرافات.‬

300
00:27:12,751 --> 00:27:14,627
‫ستخسر العديد من مساحات البناء.‬

301
00:27:16,796 --> 00:27:18,715
‫مساحة مهدورة.‬

302
00:27:18,798 --> 00:27:23,261
‫هذه من المفردات التي يجب‬
‫على كبار المطوّرين تغييرها لشيء آخر.‬

303
00:27:24,220 --> 00:27:25,221
‫مثل ماذا؟‬

304
00:27:25,305 --> 00:27:27,390
‫حسنًا، مساحة للحياة.‬

305
00:27:28,141 --> 00:27:29,309
‫مثل "جود" العجوز هناك.‬

306
00:27:29,392 --> 00:27:32,562
‫مساحة للناس وللخيول والأبقار.‬

307
00:27:33,521 --> 00:27:36,107
‫لديّ أفكار غريبة حول بناء الأشياء.‬

308
00:27:43,823 --> 00:27:47,035
‫مرحبًا يا رفاق. مرحبًا بكم في "توسون"‬
‫القديمة، ستديو وموقع تصوير الأفلام الشهير.‬

309
00:27:47,118 --> 00:27:48,161
‫خلال لحظات قليلة...‬

310
00:27:49,162 --> 00:27:51,790
‫بحقك، لنشرب شيئًا قبل أن أعيدك إلى الفندق.‬

311
00:27:51,873 --> 00:27:53,291
‫ربما كأس من الجعّة.‬

312
00:27:53,375 --> 00:27:55,919
‫على الشرفات والممرات الخشبية‬
‫لمقهى "ريد دوغ"،‬

313
00:27:56,002 --> 00:27:57,629
‫متجر صانع الأسلحة الإقليمي...‬

314
00:27:57,712 --> 00:28:01,549
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- هذه بلدة غربية زائفة.‬

315
00:28:01,633 --> 00:28:03,301
‫إنهم يصوّرون الأفلام هنا في بعض الأحيان،‬

316
00:28:03,385 --> 00:28:06,137
‫لكن باقي الوقت مخصص للسياح.‬

317
00:28:06,221 --> 00:28:09,432
‫هنا حيث سيحدث الأداء الحقيقي.‬
‫شكرًا لكم على...‬

318
00:28:09,516 --> 00:28:11,893
‫هذا الرجل بارع جدًا. هل تريد المشاهدة؟‬

319
00:28:12,560 --> 00:28:14,521
‫عندما يعيش الغرب الوحشيّ مرة أخرى.‬

320
00:28:15,855 --> 00:28:17,982
‫- أين المارشال؟‬
‫- إنه في المصرف.‬

321
00:28:18,066 --> 00:28:20,068
‫رأيته عبر النافذة عندما جئت.‬

322
00:28:20,151 --> 00:28:21,653
‫ماذا تفكر أن تفعل؟‬

323
00:28:21,736 --> 00:28:23,488
‫حسنًا، لماذا لا تسرق حصاني؟‬

324
00:28:23,571 --> 00:28:25,156
‫حسنًا، هذه خدعة جيدة.‬

325
00:28:25,240 --> 00:28:27,158
‫ابق على الشرفة،‬

326
00:28:27,242 --> 00:28:29,369
‫بينما أستدرج المارشال إلى الخارج.‬

327
00:28:30,078 --> 00:28:31,871
‫أيها المارشال!‬

328
00:28:31,955 --> 00:28:35,583
‫- ما الأمر يا صاحبي؟‬
‫- أحدهم سرق حصاني.‬

329
00:28:35,667 --> 00:28:38,002
‫أخبرتك أن تخرج من البلدة بحلول المغيب.‬

330
00:28:38,086 --> 00:28:40,964
‫هل أضعت فرسًا كانت مربوطة‬
‫بعامود ربط الخيول؟‬

331
00:28:41,047 --> 00:28:43,341
‫رأيت شخصًا جاء وأخذها قبل فترة قصيرة.‬

332
00:28:43,883 --> 00:28:45,593
‫حسنًا، كيف كان شكله؟‬

333
00:28:45,677 --> 00:28:48,012
‫كان بهذا الطول تقريبًا، وكان لديه...‬

334
00:28:48,096 --> 00:28:49,180
‫نل منه يا "فرانك".‬

335
00:29:13,163 --> 00:29:16,040
‫لنضعه في الداخل هناك ولنذهب إلى المصرف‬

336
00:29:16,124 --> 00:29:17,876
‫لنقوم بعملية السحب.‬

337
00:29:23,131 --> 00:29:25,842
‫حسنًا يا أولاد. انتهى المرح.‬

338
00:29:25,925 --> 00:29:29,304
‫ارموا أسلحتكم واخرجوا رافعين أيديكم.‬

339
00:29:29,387 --> 00:29:32,807
‫من الأفضل أن تنصت لنا أيها المارشال.‬
‫لديّ 3 أصابع من الديناميت.‬

340
00:29:32,891 --> 00:29:33,892
‫لا تكن أحمق.‬

341
00:29:39,814 --> 00:29:41,691
‫"أطباء، صيدلية"‬

342
00:29:51,034 --> 00:29:53,661
‫بدت حياة الجريمة طريقًا مختصرًا‬
‫لكسب السهل،‬

343
00:29:53,745 --> 00:29:57,457
‫حيث يمكنه شراء الخمور والنساء‬
‫والجلوس على طاولة القمار.‬

344
00:29:57,540 --> 00:30:01,294
‫لكن كان هناك رجال شرفاء لديهم أحلام‬
‫سيقاتلون لحماية...‬

345
00:30:01,377 --> 00:30:02,462
‫لنشرب تلك الجعّة.‬

346
00:30:02,545 --> 00:30:06,090
‫وكانوا يزرعون الجذور التي ستنمو لتصبح أمة.‬

347
00:30:13,139 --> 00:30:14,641
‫لن توافق شركة "بلوريدج".‬

348
00:30:17,185 --> 00:30:20,396
‫لن أبني شيئًا سيتحول إلى حي عشوائي‬
‫خلال 20 عامًا.‬

349
00:30:21,356 --> 00:30:23,149
‫ولن أهدم تلك التلال.‬

350
00:30:23,233 --> 00:30:25,610
‫ما أبنيه يتكيف مع الأرض.‬

351
00:30:26,402 --> 00:30:28,822
‫ولا يمكنك سماع صوت مياه المراحيض‬
‫في الشقة المجاورة.‬

352
00:30:30,490 --> 00:30:32,700
‫تريد مساعدتنا،‬
‫عليك السماح لي بالعمل عليها.‬

353
00:30:35,036 --> 00:30:37,121
‫حسنًا، أريد مساعدتك إلى حد ما.‬

354
00:30:37,622 --> 00:30:39,332
‫وسأساعدك إلى حد ما.‬

355
00:31:01,354 --> 00:31:03,064
‫"(جينتشيل) العقارية"‬

356
00:31:31,801 --> 00:31:33,386
‫متى يكون بوسعي إلقاء نظرة؟‬

357
00:31:35,013 --> 00:31:36,306
‫في غضون يومين.‬

358
00:31:37,265 --> 00:31:39,893
‫قال الحارس إنك كنت هنا‬
‫حتى بعد منتصف الليل الليلة الماضية.‬

359
00:31:39,976 --> 00:31:41,102
‫أجل، هذه طريقة عملي.‬

360
00:31:42,395 --> 00:31:44,105
‫قال أحدهم ذات مرة،‬

361
00:31:44,188 --> 00:31:49,235
‫"أنسى من لا ينظر إلى الخلف أبدًا‬
‫لأن شيئًا ما ربما يطارده."‬

362
00:31:50,194 --> 00:31:51,905
‫ما الذي يطاردك يا "بول"؟‬

363
00:31:53,656 --> 00:31:55,992
‫استثمار بقيمة 20 مليون دولار، ماذا غيره؟‬

364
00:31:56,534 --> 00:32:00,663
‫حسنًا، كنت سأطلب منك تناول العشاء معي‬
‫في النادي،‬

365
00:32:00,747 --> 00:32:02,749
‫لكنني لا أعتقد أنك ستكون صحبة جيدة.‬

366
00:32:02,832 --> 00:32:04,167
‫لا، لا أعتقد أنني سأكون كذلك.‬

367
00:32:04,667 --> 00:32:05,710
‫ربما يُسليك رغم ذلك.‬

368
00:32:05,793 --> 00:32:08,588
‫كونك من "نيويورك"،‬
‫ربما لم تر ناديًا كهذا من قبل.‬

369
00:32:08,671 --> 00:32:11,758
‫إنه نادي أسلحة. نطلق النار.‬

370
00:32:16,346 --> 00:32:19,974
‫هناك الكثير من الهرج والمرج‬
‫ممن يشرّعون استخدام الأسلحة.‬

371
00:32:20,058 --> 00:32:22,435
‫نصف الأمة خائفة حتى من حمل السلاح.‬

372
00:32:22,518 --> 00:32:24,896
‫وكأنه أفعى ستعضك أو شيء من هذا القبيل.‬

373
00:32:25,396 --> 00:32:27,607
‫تبًا، المسدس مجرد أداة.‬

374
00:32:28,608 --> 00:32:31,152
‫مثل المطرقة أو الفأس.‬

375
00:32:31,653 --> 00:32:34,155
‫منذ وقت ليس ببعيد،‬
‫كان يُستخدم لوضع الطعام على المائدة.‬

376
00:32:34,238 --> 00:32:37,575
‫ولإبعاد الثعالب عن حظائر الدجاج،‬
‫ولإبعاد لصوص الماشية،‬

377
00:32:38,284 --> 00:32:39,619
‫ورجال العصابات بعيدًا عن المصارف.‬

378
00:32:39,702 --> 00:32:41,871
‫"بول"، منذ متى لم تحمل مسدسًا في يدك؟‬

379
00:32:43,206 --> 00:32:44,499
‫منذ وقت طويل.‬

380
00:32:47,335 --> 00:32:49,504
‫- في أي حرب شاركت؟ "كوريا"؟‬
‫- أجل.‬

381
00:32:50,505 --> 00:32:52,382
‫- هل رأيت الكثير من القتال؟‬
‫- القليل.‬

382
00:32:53,007 --> 00:32:54,050
‫هل كنت من المشاة؟‬

383
00:32:56,219 --> 00:32:58,346
‫كنت مساعدًا في وحدة طبية.‬

384
00:32:59,055 --> 00:33:00,765
‫قائد، صحيح؟‬

385
00:33:01,975 --> 00:33:03,559
‫رافض للخدمة بوازع أخلاقي.‬

386
00:33:05,353 --> 00:33:06,771
‫يا للهول.‬

387
00:33:06,854 --> 00:33:09,440
‫يا له من ضيف أحضره إلى نادي السلاح.‬

388
00:33:10,733 --> 00:33:12,610
‫لا بد أنك أحد الليبراليين‬
‫المتسرّعين في الأحكام‬

389
00:33:12,694 --> 00:33:17,240
‫ممن يعتقدون بأننا حملة السلاح نستخدم‬
‫السلاح لأنه امتداد لأعضائنا التناسلية.‬

390
00:33:17,865 --> 00:33:19,575
‫لم أفكر قط بالأمر بهذه الطريقة.‬

391
00:33:20,159 --> 00:33:21,536
‫ولكن يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬

392
00:33:22,286 --> 00:33:23,413
‫ربما كذلك.‬

393
00:33:24,247 --> 00:33:25,790
‫لكن هذا بلد السلاح.‬

394
00:33:26,332 --> 00:33:28,459
‫لا يمكنك حتى امتلاك مسدس‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

395
00:33:28,543 --> 00:33:31,004
‫أنا هنا لا أكاد أعرف رجلًا لا يملك واحدًا.‬

396
00:33:31,504 --> 00:33:32,922
‫وسأخبرك بشيء.‬

397
00:33:33,006 --> 00:33:36,759
‫على عكس مدينتك،‬
‫يمكننا السير في شوارعنا وحدائقنا ليلًا‬

398
00:33:36,843 --> 00:33:37,927
‫ونحن نشعر بالأمان.‬

399
00:33:38,011 --> 00:33:42,140
‫اللصوص الذين يعملون هنا،‬
‫يتم ببساطة القضاء عليهم.‬

400
00:33:42,849 --> 00:33:45,143
‫خذ، ارتد هذه.‬

401
00:33:46,060 --> 00:33:48,938
‫حسنًا. هذا مسدس قدحي.‬

402
00:33:49,022 --> 00:33:50,648
‫طراز 1842.‬

403
00:33:54,485 --> 00:33:56,446
‫هل استخدمت واحدًا من قبل؟‬

404
00:33:58,322 --> 00:33:59,615
‫هل تعلم كيف تطلق به؟‬

405
00:34:00,742 --> 00:34:01,826
‫انتبه للارتداد.‬

406
00:34:02,410 --> 00:34:05,163
‫ستعتقد أن ذراعك ستصطدم بالسقف.‬

407
00:34:15,422 --> 00:34:16,924
‫تبًا.‬

408
00:34:17,007 --> 00:34:18,717
‫"بول"، لقد أصبت المركز بالضبط.‬

409
00:34:19,469 --> 00:34:21,929
‫- هل تمانع إن جرّبت هذا المسدس؟‬
‫- لا.‬

410
00:34:22,929 --> 00:34:25,558
‫أنت رافض عجيب للخدمة العسكرية.‬

411
00:34:26,601 --> 00:34:28,351
‫- هل هذه النقوش حقيقية؟‬
‫- أجل.‬

412
00:34:28,436 --> 00:34:31,981
‫تعود إلى مقاتل يُدعى "كاندي دان"‬
‫في عام 1890.‬

413
00:34:33,107 --> 00:34:35,193
‫لديّ خبرة بسيطة بالأسلحة يا "إيمز".‬

414
00:34:35,275 --> 00:34:37,737
‫تربيت معها. جميع أنواع الأسلحة.‬

415
00:34:39,072 --> 00:34:40,614
‫كان والدي صيادًا.‬

416
00:34:41,114 --> 00:34:43,076
‫أعتقد أنك ستسميه حامل سلاح في هذا العصر.‬

417
00:34:44,159 --> 00:34:46,286
‫كانت والدتي الوجه الآخر من العملة.‬

418
00:34:48,081 --> 00:34:50,541
‫عندما قُتل والدي في حادث صيد،‬

419
00:34:52,210 --> 00:34:54,462
‫أحمق ما اعتقد أنه غزال.‬

420
00:34:55,129 --> 00:34:56,714
‫رجح رأي أمي عندي.‬

421
00:34:57,297 --> 00:34:59,007
‫لم ألمس سلاحًا منذ ذلك الوقت.‬

422
00:35:01,135 --> 00:35:02,512
‫أحببت والدي.‬

423
00:35:14,982 --> 00:35:16,192
‫هذه تلالك.‬

424
00:35:17,902 --> 00:35:22,156
‫كل منزل لديه فناء خلفي‬
‫للأطفال والكلاب والخيول.‬

425
00:35:22,740 --> 00:35:25,868
‫400 منزل، أكثر بـ100 مما خططت له.‬

426
00:35:25,952 --> 00:35:27,787
‫ولا يزال لديك 12 تلًا.‬

427
00:35:30,373 --> 00:35:32,625
‫سأعود إلى "نيويورك" في طائرة الساعة 10:40.‬

428
00:35:33,376 --> 00:35:34,460
‫ماذا أقول لهم؟‬

429
00:35:36,212 --> 00:35:38,005
‫أخبرهم أنني موافق إذا كانوا موافقين.‬

430
00:35:58,151 --> 00:36:00,027
‫ستضع هذه الحقيبة مع الأمتعة‬
‫ولن تصعد بها، صحيح؟‬

431
00:36:00,111 --> 00:36:01,821
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

432
00:36:01,904 --> 00:36:04,657
‫سأضع لك فيها هدية وداع بسيطة.‬

433
00:36:06,742 --> 00:36:07,618
‫شكرًا لك.‬

434
00:36:13,082 --> 00:36:16,919
‫رحلة خطوط "ترانس وورلد" الجوية رقم 63‬
‫من "توسون" إلى "نيويورك"...‬

435
00:36:17,003 --> 00:36:19,505
‫صباح الخير يا سيدي. كيف حالك اليوم؟‬

436
00:36:19,589 --> 00:36:21,090
‫ستسجل حقيبة واحدة؟‬

437
00:36:21,174 --> 00:36:24,510
‫"بول"، لا أستطيع أن أوفيك حقك من الشكر‬
‫لما فعلته من أجلي.‬

438
00:36:25,094 --> 00:36:29,849
‫أريدك أن تعرف أنه عندما تتعب من العيش‬
‫في ذلك المرحاض،‬

439
00:36:30,641 --> 00:36:31,684
‫فأنت مرحب بك هنا.‬

440
00:36:32,727 --> 00:36:34,520
‫"(نيويورك) المتلألئة"‬

441
00:36:34,604 --> 00:36:39,567
‫تستعد الآن رحلة خطوط "ترانس وورلد"‬
‫رقم 7 إلى "لندن" و"فرانكفورت".‬

442
00:36:39,650 --> 00:36:41,986
‫يجب على الركاب التوجه إلى البوابه 11...‬

443
00:36:42,069 --> 00:36:44,197
‫- عودًا حميدًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا "جاك".‬

444
00:36:44,280 --> 00:36:46,157
‫توقعت أن أرى "كارول".‬

445
00:36:46,908 --> 00:36:48,534
‫هيا، لنذهب ونحضر حقائبك.‬

446
00:36:50,411 --> 00:36:51,245
‫ما الأمر؟‬

447
00:36:53,331 --> 00:36:54,624
‫إنها في المستشفى.‬

448
00:36:57,710 --> 00:36:59,253
‫عندما تحدثت معك آخر مرة عبر الهاتف،‬

449
00:36:59,337 --> 00:37:02,048
‫قلت إنها كانت تشعر بتحسن‬
‫بعد عودتها من الشاطئ.‬

450
00:37:04,175 --> 00:37:06,969
‫لم أرغب في إزعاجك وأنت بعيد عنا.‬

451
00:37:07,053 --> 00:37:11,474
‫السيد "كوري"، أحد الركاب على متن رحلة‬
‫"ترانس وورلد" رقم 100‬

452
00:37:11,557 --> 00:37:13,601
‫إلى "فانكوفر"، الرجاء الإبلاغ عن...‬

453
00:37:13,684 --> 00:37:16,229
‫بحقك يا أبي. لا تغضب.‬

454
00:37:16,312 --> 00:37:17,605
‫لا تغضب مني.‬

455
00:37:18,481 --> 00:37:20,358
‫اسمع، لم يكن بوسعك فعل شيء.‬

456
00:37:21,734 --> 00:37:24,153
‫لم يسمحوا لي حتى برؤيتها ليومين.‬

457
00:37:27,323 --> 00:37:29,659
‫لقد جرّبوا صدمة الأنسولين بالأمس.‬

458
00:37:30,201 --> 00:37:31,619
‫إنها لا تستجيب.‬

459
00:37:33,537 --> 00:37:36,123
‫هل تريد سماع المصطلحات الطبية؟‬
‫أستطيع تعداد الكثير منها.‬

460
00:37:36,666 --> 00:37:41,420
‫شذوذ الحركة، الخرف المبكر،‬
‫الفصام الشكّي السلبي.‬

461
00:37:43,256 --> 00:37:46,634
‫يتلخص الأمر في أنها مرّت بتجربة‬
‫لا يمكنها مواجهتها‬

462
00:37:46,717 --> 00:37:49,553
‫وتهرب منها داخل نفسها.‬

463
00:37:49,637 --> 00:37:52,014
‫المسافرة السيدة "لاغر"‬

464
00:37:52,098 --> 00:37:55,059
‫على خطوط "ترانس وورلد" الجوية رقم 45‬
‫إلى "باريس"،‬

465
00:37:55,685 --> 00:37:57,853
‫يُرجى الاتصال بمكتب الاستعلامات...‬

466
00:37:57,937 --> 00:37:59,438
‫لم تعالج الأمر بشكل صحيح.‬

467
00:38:00,856 --> 00:38:02,483
‫بحقك يا أبي.‬

468
00:38:04,235 --> 00:38:05,736
‫سأحضر أطباء آخرين.‬

469
00:38:06,779 --> 00:38:08,990
‫من هؤلاء الأطباء اللعناء الذين لديك؟‬

470
00:38:09,073 --> 00:38:10,825
‫إنهم أطباء جيدون.‬

471
00:38:14,161 --> 00:38:16,622
‫أبي، إنها ميتة دماغيًا تقريبًا.‬

472
00:38:49,280 --> 00:38:52,033
‫إذا لم توقع على الأوراق، ماذا سيحدث؟‬

473
00:38:53,993 --> 00:38:57,371
‫أعتقد أنهم سيبقونها في المستشفى‬
‫إلى أن ينتهي التأمين.‬

474
00:38:57,455 --> 00:38:58,706
‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

475
00:38:58,789 --> 00:39:02,209
‫إذا وقّعت على الأوراق‬
‫وتم إدخالها المستشفى، ماذا سيحدث؟‬

476
00:39:03,919 --> 00:39:07,715
‫حسنًا، لديّ بوليصة تأمين تغطي 600 دولار‬
‫في الشهر.‬

477
00:39:08,257 --> 00:39:10,885
‫لقد أوصوا بمصحة في "لونغ أيلاند".‬

478
00:39:12,511 --> 00:39:13,512
‫"جاك"،‬

479
00:39:15,514 --> 00:39:18,017
‫هل دخول المصحّة ذو اتجاه واحد بلا عودة؟‬

480
00:39:19,810 --> 00:39:21,604
‫لا أحد يستطيع الإجابة عن ذلك يا أبي.‬

481
00:39:23,773 --> 00:39:25,107
‫هل تريد أن تعرف ماهيتهم؟‬

482
00:39:25,691 --> 00:39:27,943
‫إنهم إحصائيات في دفاتر الشرطة.‬

483
00:39:28,819 --> 00:39:31,655
‫أمي و"كارول" مع آلاف الأشخاص الآخرين.‬

484
00:39:32,490 --> 00:39:34,909
‫وليس بوسعنا فعل شيء لإيقافه.‬

485
00:39:36,077 --> 00:39:37,703
‫لا شيء سوى الفرار.‬

486
00:42:06,810 --> 00:42:07,686
‫يا لها من خيبة أمل.‬

487
00:42:07,770 --> 00:42:10,397
‫كان هذا أسوأ فيلم رأيته في حياتي.‬

488
00:43:41,780 --> 00:43:42,781
‫هل لديك نقود يا رجل؟‬

489
00:43:48,037 --> 00:43:49,163
‫سأقتلك.‬

490
00:43:49,246 --> 00:43:51,248
‫أعطني نقودك وإلا قتلتك.‬

491
00:44:35,292 --> 00:44:36,502
‫يا إلهي.‬

492
00:44:37,002 --> 00:44:38,504
‫يا إلهي.‬

493
00:44:38,587 --> 00:44:40,005
‫يا إلهي.‬

494
00:44:42,216 --> 00:44:43,300
‫يا إلهي.‬

495
00:45:20,003 --> 00:45:21,255
‫صباح الخير أيها المفتش.‬

496
00:45:22,965 --> 00:45:24,800
‫صباح الخير. ماذا لدينا؟‬

497
00:45:24,883 --> 00:45:27,553
‫لدينا جثة في الأسفل هنا.‬
‫رصاصة واحدة في صدره.‬

498
00:45:28,053 --> 00:45:31,765
‫ذلك الرجل كان يركض في الحديقة عند الفجر،‬
‫ووجده على الطريق هنا.‬

499
00:45:32,391 --> 00:45:36,019
‫- هل عرفتم هوية الميت؟‬
‫- أجل، اسمه "توماس ليروي مارستون".‬

500
00:45:36,103 --> 00:45:38,313
‫كان معه بطاقة إطلاق سراح مشروط.‬
‫تلقينا تأكيدًا بهذا الشأن.‬

501
00:45:38,439 --> 00:45:41,692
‫قضى 42 شهرًا في السجن من أصل 5 سنوات‬
‫لارتكابه سرقة كبيرة.‬

502
00:45:41,775 --> 00:45:42,609
‫إنه مدمن مخدرات.‬

503
00:45:42,693 --> 00:45:45,863
‫وعلى الأغلب يتعاطى المخدرات مرة أخرى.‬
‫هناك ثقوب في كلتا ذراعيه.‬

504
00:45:45,946 --> 00:45:48,240
‫وجدنا هذا على العشب بجانبه.‬

505
00:45:48,782 --> 00:45:50,325
‫لم يتم إطلاق هذا الشيء.‬

506
00:45:51,118 --> 00:45:54,538
‫ولدى الميت جراب مسدس على حزامه،‬
‫لا بد أن يكون له.‬

507
00:45:56,290 --> 00:45:59,668
‫ما قولك إذا اقترحت أنه حاول القيام بسرقة‬

508
00:46:00,169 --> 00:46:01,420
‫وتعرض لإطلاق نار نتيجة لذلك؟‬

509
00:46:01,503 --> 00:46:04,047
‫ربما رجلان حاولا سرقة بعضهما.‬

510
00:46:04,548 --> 00:46:06,633
‫لا، هذا الرجل لم تتم سرقته.‬

511
00:46:07,134 --> 00:46:08,844
‫لا يزال لديه نقود في محفظته.‬

512
00:46:09,928 --> 00:46:13,223
‫"مدان سابق قُتل، الدافع غير معروف"‬

513
00:46:17,978 --> 00:46:21,356
‫"إلى (بول)، من (إيمز)"‬

514
00:46:34,912 --> 00:46:36,497
‫- صباح الخير يا "بول".‬
‫- صباح الخير.‬

515
00:46:37,164 --> 00:46:39,166
‫- مرحبًا يا "بول". طاب صباحك.‬
‫- صباح الخير يا "سام".‬

516
00:46:40,167 --> 00:46:43,253
‫حسنًا، رسمناها كما أوضحت.‬

517
00:46:44,713 --> 00:46:45,672
‫إنها جميلة.‬

518
00:46:46,673 --> 00:46:47,674
‫ما هو ربحنا؟‬

519
00:46:49,843 --> 00:46:51,136
‫لا يتعدى 3 ملايين،‬

520
00:46:51,220 --> 00:46:54,431
‫لكنني أعتقد أن استثمارنا‬
‫سيزداد خلال عامين.‬

521
00:46:54,515 --> 00:46:56,892
‫والعملية رائعة.‬

522
00:46:56,975 --> 00:46:58,769
‫انظر إلى تلك المساحة الضائعة.‬

523
00:46:58,852 --> 00:47:00,646
‫يُحب "جينتشيل" هذه التلال.‬

524
00:47:00,729 --> 00:47:03,524
‫إلى جانب ذلك، إنه عرض إما أن تقبله كما هو‬
‫أو ترفضه.‬

525
00:47:03,607 --> 00:47:06,151
‫حسنًا، إنه أجمل من أن يتم رفضه.‬

526
00:47:06,902 --> 00:47:09,196
‫حسنًا، سأعرضه على مجلس الإدارة.‬

527
00:47:09,279 --> 00:47:11,490
‫- ربما أحتاج لمساعدتك يا "بول".‬
‫- حسنًا.‬

528
00:47:13,951 --> 00:47:16,411
‫يبدو أن "توسون" كانت ملائمة لك.‬
‫تبدو بصحة جيدة.‬

529
00:47:17,329 --> 00:47:18,288
‫أشعر...‬

530
00:47:18,997 --> 00:47:19,831
‫أنني بخير.‬

531
00:47:34,763 --> 00:47:35,764
‫هيا، أعطني إياها.‬

532
00:48:47,961 --> 00:48:49,254
‫أفسحوا الطريق.‬

533
00:48:51,006 --> 00:48:55,093
‫- هل كان رجلًا أبيض أم أسود؟‬
‫- لا أعرف.‬

534
00:48:55,177 --> 00:48:57,429
‫بحقك. كانوا تحت ضوء الشارع.‬

535
00:48:57,512 --> 00:49:00,682
‫لم أكن أرى بشكل جيد. كانت الدماء في عيني.‬

536
00:49:00,766 --> 00:49:04,353
‫حسنًا، هل كان طويلًا أم قصيرًا أم نحيفًا‬
‫أم بدينًا؟‬

537
00:49:05,062 --> 00:49:07,397
‫انس الأمر يا "فرانك"، مفهوم؟‬

538
00:49:08,106 --> 00:49:09,858
‫استقل سيارة الإسعاف إلى المشرحة.‬

539
00:49:11,318 --> 00:49:13,654
‫عندما يخرجون الرصاصات من الجثث،‬

540
00:49:14,237 --> 00:49:16,615
‫خذها إلى المختبر لفحص المقذوفات.‬

541
00:49:24,414 --> 00:49:26,583
‫لقد رأيته بشكل جيد، صحيح؟‬

542
00:49:29,002 --> 00:49:30,462
‫أنت كاذب.‬

543
00:49:32,172 --> 00:49:33,882
‫"مصحة (هامبشاير) لإعادة التأهيل العقلي"‬

544
00:50:33,483 --> 00:50:34,484
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

545
00:50:40,157 --> 00:50:42,868
‫إذا كنا عاقلين لنعيش في هذا البلد،‬

546
00:50:42,951 --> 00:50:45,328
‫لما كنا هنا لنفس السبب الذي أتينا‬
‫من أجله اليوم.‬

547
00:50:46,747 --> 00:50:48,623
‫كنا سنتوجه إلى المدينة للعمل،‬

548
00:50:49,541 --> 00:50:52,711
‫وستبقى أمي و"كارول" آمنتين‬
‫في المنزل تنتظران عودتنا.‬

549
00:50:53,462 --> 00:50:55,380
‫لا شيء نفعله سوى الفرار، صحيح؟‬

550
00:50:56,923 --> 00:50:57,883
‫ماذا لدينا غير ذلك؟‬

551
00:50:58,759 --> 00:51:02,220
‫ماذا عن العرف الاجتماعي الأمريكي القديم‬
‫في الدفاع عن النفس؟‬

552
00:51:03,472 --> 00:51:06,683
‫إذا لم تدافع عنا الشرطة،‬
‫ربما يتعين علينا الدفاع عن أنفسنا.‬

553
00:51:08,310 --> 00:51:10,395
‫لم نعد روادًا بعد الآن يا أبي.‬

554
00:51:12,105 --> 00:51:13,482
‫من نحن يا "جاك"؟‬

555
00:51:13,982 --> 00:51:14,858
‫ماذا تقصد؟‬

556
00:51:15,776 --> 00:51:18,653
‫أقصد إذا لم نكن روادًا، فمن أصبحنا؟‬

557
00:51:19,988 --> 00:51:21,448
‫ماذا تسمّي الأشخاص...‬

558
00:51:23,033 --> 00:51:27,037
‫الذين عندما يواجهون حالة من الخوف،‬
‫لا يفعلون شيئًا حيال ذلك؟‬

559
00:51:27,120 --> 00:51:29,623
‫إنهم فقط يلوذون بالفرار.‬

560
00:51:31,374 --> 00:51:32,459
‫متحضرون؟‬

561
00:51:36,838 --> 00:51:37,798
‫لا.‬

562
00:51:42,469 --> 00:51:47,224
‫سيداتي وسادتي، لا بد لهذا التحقيق‬
‫أن يبدأ في مرحلة ما.‬

563
00:51:47,974 --> 00:51:49,351
‫إذًا لنبدأ من هنا.‬

564
00:51:55,482 --> 00:51:58,443
‫الدافع: الانتقام.‬

565
00:51:59,402 --> 00:52:00,904
‫أريد التحقق من السجلات.‬

566
00:52:01,530 --> 00:52:04,908
‫عودوا للخلف مثلًا لـ3 أشهر.‬

567
00:52:06,284 --> 00:52:07,828
‫اقصروا البحث على جرائم القتل.‬

568
00:52:08,703 --> 00:52:12,332
‫ربما نبحث عن رجل قُتل أحد أفراد أسرته‬
‫أو جميعهم‬

569
00:52:12,415 --> 00:52:13,917
‫من قبل اللصوص.‬

570
00:52:15,377 --> 00:52:16,211
‫والآن،‬

571
00:52:17,379 --> 00:52:21,007
‫يجيد استخدام ذلك المسدس، صحيح؟‬

572
00:52:22,217 --> 00:52:23,134
‫حسنًا.‬

573
00:52:24,135 --> 00:52:25,387
‫محارب قديم.‬

574
00:52:26,012 --> 00:52:28,723
‫إذًا ضعوا محاربي "فيتنام" على رأس القائمة،‬

575
00:52:28,807 --> 00:52:30,934
‫لأنهم الأصغر سنًا والأقوى.‬

576
00:52:31,434 --> 00:52:35,021
‫ثم يمكنكم البحث عن مقاتلي الحرب الكورية‬
‫والحرب العالمية الثانية.‬

577
00:52:35,105 --> 00:52:36,815
‫يا إلهي.‬

578
00:52:38,400 --> 00:52:39,276
‫من قال ذلك؟‬

579
00:52:42,195 --> 00:52:44,322
‫حسنًا، أيًا كان من قاله، فقد أصاب.‬

580
00:52:45,365 --> 00:52:49,536
‫أقسم بالرب وبالمسيح، هذا مستحيل.‬

581
00:52:50,704 --> 00:52:54,958
‫لكن حتى نجد طريقًا مختصرًا،‬
‫سننشغل بالعمل على الأقل.‬

582
00:52:56,084 --> 00:53:00,005
‫لذا حين يطالب الإعلام بمعرفة ما نفعله‬
‫لاعتقال حارس العدالة،‬

583
00:53:00,630 --> 00:53:04,509
‫سنقول لهم إن لدينا أدلة حاسمة.‬

584
00:53:05,552 --> 00:53:06,386
‫مفهوم؟‬

585
00:53:08,054 --> 00:53:10,974
‫لن نقول لهم إن لدينا تقريبًا‬
‫1000 دليل حاسم.‬

586
00:53:27,407 --> 00:53:31,870
‫"العمدة يطالب باعتقال حارس العدالة"‬

587
00:54:47,654 --> 00:54:50,490
‫"8349"‬

588
00:55:53,053 --> 00:55:54,763
‫- ما الأمر؟‬
‫- اثنان في الداخل.‬

589
00:56:11,112 --> 00:56:12,947
‫هل من أحد رأى شكله؟‬

590
00:56:13,031 --> 00:56:16,868
‫نحن هنا في مكتب مفوّض الشرطة "دراير"‬
‫في انتظار مؤتمر صحافي‬

591
00:56:16,951 --> 00:56:19,162
‫سيعقده المفوّض "دراير".‬

592
00:56:19,245 --> 00:56:22,540
‫حدثت ليلة أمس جريمة قتل مزدوجة‬
‫وتبدو أنه من فعل‬

593
00:56:22,624 --> 00:56:25,710
‫الشخص الذي تدعوه نشرات أخبار "نيويورك"‬
‫بـ"حارس العدالة".‬

594
00:56:40,767 --> 00:56:45,063
‫سيقدم "دراير" التصريح الأول الرسمي‬
‫على جريمة حارس العدالة.‬

595
00:56:45,271 --> 00:56:47,565
‫أستطيع رؤية المفوض وهو يمشي...‬

596
00:56:47,649 --> 00:56:49,400
‫طاب صباحكم، سيداتي وسادتي.‬

597
00:56:49,984 --> 00:56:52,237
‫يوجد معي المحقق "فرانك أوكوا"...‬

598
00:56:53,196 --> 00:56:55,782
‫الذي أُسندت إليه قيادة فريق شرطة‬

599
00:56:55,865 --> 00:57:00,703
‫مكلف لما ندعوها جميعًا‬
‫بـ"جرائم حارس العدالة".‬

600
00:57:01,246 --> 00:57:05,500
‫والآن، لقد تم التأكد من قبل مختبر‬
‫المقذوفات لدينا‬

601
00:57:06,751 --> 00:57:08,878
‫أن نفس السلاح وهو مسدس عيار 0.32‬

602
00:57:08,962 --> 00:57:12,507
‫الذي استُخدم في الجرائم الثلاثة الماضية‬

603
00:57:12,590 --> 00:57:16,052
‫تم استخدامه ليلة أمس في إطلاق النار‬
‫على متن قطار الأنفاق.‬

604
00:57:17,345 --> 00:57:21,641
‫أعلم أن ذلك الشخص قد أسر مخيلة‬

605
00:57:21,724 --> 00:57:23,518
‫العديد من الناس في مدينتنا.‬

606
00:57:24,185 --> 00:57:26,104
‫وأريد أن أقول لمواطنينا...‬

607
00:57:27,272 --> 00:57:30,650
‫إن القتل ليس حلًا‬
‫لانتشار الجريمة في المدينة.‬

608
00:57:31,276 --> 00:57:33,820
‫الجريمة هي مسؤولية الشرطة.‬

609
00:57:35,280 --> 00:57:38,283
‫وإن كان هذا الشخص يستمع لصوتي،‬

610
00:57:39,075 --> 00:57:42,245
‫أحثّه باسم القانون والنظام‬

611
00:57:43,204 --> 00:57:48,585
‫أن يمتنع عن حملته الفردية المقدسة‬
‫وأن يسلّم نفسه للشرطة.‬

612
00:57:49,502 --> 00:57:52,088
‫سيحظى بمعاملة عادلة.‬

613
00:57:52,172 --> 00:57:53,006
‫ما رأيك؟‬

614
00:57:53,089 --> 00:57:56,050
‫ذلك هو مفوض شرطتنا، ملك التعابير الرنانة.‬

615
00:57:56,134 --> 00:57:58,052
‫أتوجد أدلة على هوية حارس العدالة؟‬

616
00:57:58,136 --> 00:57:59,471
‫لا تعليق في الوقت الحالي.‬

617
00:58:00,180 --> 00:58:02,098
‫هل تعتقد أن هذا الرجل مجنون؟‬

618
00:58:02,599 --> 00:58:04,684
‫لا بد أنه فيه مسّ، حسنًا، لكن...‬

619
00:58:05,226 --> 00:58:07,729
‫لا أعتقد أننا نتعامل مع معتوه هائج.‬

620
00:58:08,271 --> 00:58:11,357
‫أيها المفوض، الشائعة تقول إن نسبة‬
‫سرقات الشوارع قد انخفضت‬

621
00:58:11,441 --> 00:58:13,485
‫منذ أن تصدر حارس العدالة الأخبار الرئيسية.‬

622
00:58:13,568 --> 00:58:15,278
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ليس صحيحًا.‬

623
00:58:15,778 --> 00:58:17,947
‫لو كان صحيحًا، هل ستعلن عنه يا سيدي؟‬

624
00:58:18,031 --> 00:58:20,575
‫أو أنك تخشى أن يحفّز هذا أمثاله‬
‫على تقليده؟‬

625
00:58:20,658 --> 00:58:23,995
‫حسنًا، لا أريد الانخراط‬
‫في هذه الأسئلة الافتراضية.‬

626
00:58:24,704 --> 00:58:26,915
‫أراهن أن عمليات السطو انخفضت،‬
‫لكنهم يخشون إخبارنا.‬

627
00:58:27,415 --> 00:58:31,169
‫توجد طريقة وحيدة لمعرفة ذلك.‬
‫قم بالمشي في شارع "كولومبوس" الليلة.‬

628
00:58:31,252 --> 00:58:34,380
‫شكرًا جزيلًا يا "بول،‬
‫أظن أنني سأنتظر التقرير الرسمي.‬

629
00:58:34,464 --> 00:58:37,008
‫ناجح، بغض النظر عن...‬

630
00:58:41,846 --> 00:58:42,889
‫نعم؟‬

631
00:58:45,266 --> 00:58:48,102
‫تريد الاعتراف بجرائم حارس العدالة.‬

632
00:58:48,895 --> 00:58:52,482
‫حسنًا، سأصلك بـ"روزنبيرغ".‬

633
00:58:52,565 --> 00:58:54,692
‫هو المسؤول عن الاعترافات اليوم.‬

634
00:58:55,985 --> 00:58:58,905
‫رقمه 23. ضعيه على الخط.‬

635
00:58:59,781 --> 00:59:03,117
‫لم نحصل على أي بصمات‬
‫من مشتريات حارس العدالة.‬

636
00:59:03,201 --> 00:59:06,412
‫- هل كان هناك إيصال بيع؟‬
‫- أجل. تفضل.‬

637
00:59:08,498 --> 00:59:11,000
‫"داغوستينو".‬

638
00:59:14,546 --> 00:59:17,966
‫لا بد أن بعض هذه الرموز تدل على متجر محدد.‬

639
00:59:18,758 --> 00:59:20,134
‫اعثر على مكانه.‬

640
00:59:20,635 --> 00:59:25,265
‫ثم احصل على السجلات وابحث عن العائلات‬
‫التي قتل اللصوص أحد أفرادها.‬

641
00:59:26,140 --> 00:59:29,727
‫ضعها في الحاسوب ثم انظر إن كانت‬
‫أي منها تقطن بالقرب من المتجر.‬

642
00:59:31,187 --> 00:59:35,483
‫الناس في العادة يشترون بقالتهم من حيهم.‬

643
00:59:36,818 --> 00:59:39,571
‫- أهلًا يا "جاك". تفضل بالدخول.‬
‫- أبي.‬

644
00:59:39,654 --> 00:59:40,947
‫صبّ شرابًا لنفسك.‬

645
00:59:43,575 --> 00:59:44,534
‫ما رأيك؟‬

646
00:59:45,368 --> 00:59:46,411
‫الطلاء الجديد.‬

647
00:59:48,204 --> 00:59:50,373
‫إنه مزعج للعيون قليلًا، لكن...‬

648
00:59:50,456 --> 00:59:52,417
‫مزعج للعيون؟ إنه بهيج.‬

649
00:59:56,170 --> 00:59:57,046
‫"جاك".‬

650
00:59:57,672 --> 00:59:59,382
‫ارفع الصوت مجددًا، لا أستطيع السماع.‬

651
01:00:03,595 --> 01:00:07,515
‫لدينا كبد وسباغيتي على العشاء.‬
‫كيف تفضل الكبد؟‬

652
01:00:08,516 --> 01:00:11,227
‫اسمع، لا شراب؟ دعني أصبّ لك شرابًا.‬

653
01:00:12,729 --> 01:00:15,398
‫لا يا أبي. اسمع، لا تزعج نفسك.‬
‫سأصنع الشراب بنفسي.‬

654
01:00:16,691 --> 01:00:17,525
‫أنا...‬

655
01:00:19,277 --> 01:00:23,072
‫رأيت "كارول" اليوم. ألن تسأل عن حالها؟‬

656
01:00:23,156 --> 01:00:25,867
‫أعلم عن حالها. ذهبت لزيارتها أمس.‬

657
01:00:27,952 --> 01:00:29,787
‫لماذا أنت مبتهج جدًا بحق السماء؟‬

658
01:00:29,871 --> 01:00:32,790
‫ما الذي تريدني أن أفعله،‬
‫نواح وأنين لبقية حياتي؟‬

659
01:00:35,960 --> 01:00:37,712
‫كيف تفضّل الكبد، نصف مطهو؟‬

660
01:00:39,464 --> 01:00:41,591
‫نصف مطهو. سأجعله نصف مطهو.‬

661
01:00:44,302 --> 01:00:48,139
‫"الشرطة 493"‬

662
01:00:48,222 --> 01:00:54,395
‫"قسم الشرطة"‬

663
01:00:57,649 --> 01:00:59,651
‫ها هي شرطة الدعارة.‬

664
01:01:47,448 --> 01:01:49,325
‫"الشارع الثامن"‬

665
01:01:52,620 --> 01:01:54,080
‫"شارع"‬

666
01:02:29,782 --> 01:02:31,743
‫مرحبًا أيها السيد، هل لديك أعواد ثقاب؟‬

667
01:02:34,954 --> 01:02:35,788
‫أجل.‬

668
01:02:36,748 --> 01:02:37,874
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

669
01:02:41,878 --> 01:02:42,962
‫دعنا نر المال يا رجل.‬

670
01:02:44,213 --> 01:02:46,507
‫- عليك أن تأخذه.‬
‫- تبًا.‬

671
01:02:59,437 --> 01:03:01,147
‫"شارع"‬

672
01:03:09,781 --> 01:03:10,615
‫مهلًا!‬

673
01:03:12,158 --> 01:03:13,075
‫اهربي، بسرعة.‬

674
01:03:25,838 --> 01:03:26,881
‫ذهب في هذا الاتجاه.‬

675
01:04:50,965 --> 01:04:52,383
‫من ركب الإسعاف معه؟‬

676
01:04:53,676 --> 01:04:54,510
‫أنا.‬

677
01:04:55,678 --> 01:04:58,514
‫حسنًا، هل كان يتحدث؟‬

678
01:04:58,598 --> 01:05:00,766
‫قال إنه جرح من أطلق النار عليه.‬

679
01:05:00,850 --> 01:05:04,061
‫ما قاله بالضبط،‬
‫"لقد جرحت ذلك اللعين، لقد أصبته."‬

680
01:05:05,938 --> 01:05:08,524
‫لا يمكننا إنقاذه.‬
‫إنه يعاني من نزيف داخلي شديد.‬

681
01:05:09,191 --> 01:05:12,111
‫رصاصة دمرت كبده. تفضل.‬

682
01:05:17,575 --> 01:05:18,576
‫عيار 0.32.‬

683
01:05:20,077 --> 01:05:24,248
‫في المدينة الليلة، حارس العدالة الغامض‬
‫يتصدر الأخبار مرة أخرى.‬

684
01:05:24,332 --> 01:05:28,085
‫منذ أكثر من ساعتين بقليل في نفق مترو أنفاق‬
‫بالجادة الثامنة،‬

685
01:05:28,169 --> 01:05:29,170
‫قُتل رجلان بالرصاص.‬

686
01:05:29,253 --> 01:05:33,299
‫تُوفي أحدهم على الفور، وتمكن الآخر‬
‫من الوصول إلى الشارع قبل أن ينهار.‬

687
01:05:33,382 --> 01:05:35,843
‫تُوفي بعد ذلك بقليل في المستشفى.‬

688
01:05:36,469 --> 01:05:41,015
‫تم التعرف على الرجلين‬
‫وهما "جوزيف روسكو آدامز" و"جورج ريتش".‬

689
01:05:41,098 --> 01:05:43,184
‫كلاهما لديه سجلات جنائية طويلة.‬

690
01:05:43,267 --> 01:05:46,729
‫ربما يكون حارس العدالة نفسه قد أُصيب.‬

691
01:05:47,730 --> 01:05:51,734
‫بالرغم من أن أفعال حارس العدالة‬
‫خارجة عن القانون،‬

692
01:05:51,817 --> 01:05:55,905
‫إلا أنها قد تعطي الآخرين طريقة جديدة‬
‫تجاه الجريمة في الشارع.‬

693
01:05:56,405 --> 01:05:59,700
‫بدلًا من السماح لأنفسهم بالتعرض للسرقة‬
‫بلا حول ولا قوة،‬

694
01:05:59,784 --> 01:06:01,577
‫يُقاوم عدد قليل منهم.‬

695
01:06:01,661 --> 01:06:06,540
‫معي السيدة "ألما لي براون" التي نججت اليوم‬
‫في الدفاع عن نفسها‬

696
01:06:06,624 --> 01:06:09,418
‫ضد اثنين من اللصوص بسلاح غير عادي.‬

697
01:06:09,502 --> 01:06:13,172
‫سيدة "براون"، هل لك أن تخبرينا‬
‫كيف أبعدت مهاجميك اليوم؟‬

698
01:06:13,464 --> 01:06:14,298
‫بدبوس قبعة.‬

699
01:06:15,883 --> 01:06:20,179
‫- هل سبق أن رأيت دبوس قبعة؟‬
‫- لا أستطيع القول إنني فعلت.‬

700
01:06:20,262 --> 01:06:23,641
‫حسنًا، هذا ما نستخدمه لتثبيت قبعاتنا.‬

701
01:06:24,475 --> 01:06:28,229
‫ليس لديّ سلاح مثل حارس العدالة.‬

702
01:06:28,312 --> 01:06:33,901
‫لكنني ذهبت إلى خزانة ملابسي، ومن الأفضل‬
‫أن يحذر الجميع مني من الآن فصاعدًا.‬

703
01:06:34,652 --> 01:06:38,280
‫لأنني تعرضت للسرقة عدة مرات.‬
‫لقد طفح الكيل.‬

704
01:06:39,031 --> 01:06:41,117
‫الرجال الذين يبنون ناطحة سحاب هنا‬

705
01:06:41,200 --> 01:06:43,869
‫قاموا بما يمكن تسميته اعتقالًا‬
‫من قبل المواطنين اليوم.‬

706
01:06:43,953 --> 01:06:46,998
‫سأطلب من "أندرو مكيب"، أحد رؤوساء العمال،‬
‫أن يحدثنا عن ذلك.‬

707
01:06:47,915 --> 01:06:50,626
‫كنت أنا وطاقمي نعمل في الحفرة.‬

708
01:06:50,710 --> 01:06:53,295
‫صرخ أحد الشباب الواقفين على الحديد،‬

709
01:06:53,379 --> 01:06:55,172
‫"اسمعوا، هناك سرقة تحدث."‬

710
01:06:55,256 --> 01:06:59,260
‫لذا خرجنا من الحفرة إلى البوابة وأمسكنا‬
‫بهذا الرجل وهو يركض.‬

711
01:06:59,343 --> 01:07:02,096
‫وقمنا بضربه قليلًا قبل أن تأتي الشرطة.‬

712
01:07:02,596 --> 01:07:05,516
‫حسنًا، يُشير تقرير المستشفى أن الرجل مصاب‬
‫بكسرين في ذراعيه،‬

713
01:07:05,599 --> 01:07:07,309
‫وفك مسكور وأضلاع مهشمة.‬

714
01:07:07,393 --> 01:07:11,063
‫حقًا؟ يا إلهي، لا بد أن المسكين قد سقط.‬

715
01:07:11,856 --> 01:07:14,817
‫مسافة مشي من سوق "داغستينو"،‬

716
01:07:14,900 --> 01:07:19,113
‫على بعد شارعين من جانب المدينة،‬
‫و6 بعيدًا عن وسط المدينة ونحو وسط المدينة.‬

717
01:07:19,196 --> 01:07:22,116
‫هذه أبعد مسافة قد أمشيها من أجل السوق.‬

718
01:07:22,908 --> 01:07:26,037
‫جيد. جيد جدًا يا آنسة "تشاميتي".‬

719
01:07:26,120 --> 01:07:28,581
‫لدينا 12 عائلة تعيش في هذه المنطقة‬

720
01:07:28,664 --> 01:07:31,208
‫عانوا من وفاة فرد من العائلة في الأشهر‬
‫الثلاثة الماضية‬

721
01:07:31,292 --> 01:07:34,545
‫بسبب السرقة والطعن وإطلاق النار والإعتداء.‬

722
01:07:34,628 --> 01:07:37,214
‫عائلتان ليس فيها أفراد ذكور.‬

723
01:07:37,298 --> 01:07:40,301
‫وعائلة لديها جد يبلغ من العمر 80 عامًا.‬

724
01:07:40,384 --> 01:07:42,511
‫هذا يتركنا مع 9 عائلات.‬

725
01:07:42,595 --> 01:07:45,598
‫يبلغ إجمالي عدد الذكور في هذه العائلات‬

726
01:07:45,681 --> 01:07:51,729
‫الذين بلغوا سنًا كافيًا للخدمة في "فيتنام"‬
‫أو "كوريا" أو الحرب العالمية الثانية 14.‬

727
01:07:53,564 --> 01:07:54,648
‫عدد كبير.‬

728
01:07:55,191 --> 01:07:57,401
‫إنها نسبة كبيرة حقًا.‬

729
01:07:58,736 --> 01:08:03,616
‫لكن الحقيقة هي أن حارس العدالة واجه‬
‫أول ضحية له في حديقة "ريفرسايد"‬

730
01:08:03,699 --> 01:08:07,870
‫بالتحديد على بعد شارعين ونصف‬
‫من سوق "داغوستينو".‬

731
01:08:08,704 --> 01:08:12,583
‫حتى لو كان كل هؤلاء الرجال أبرياء،‬
‫ما زلنا لا نستطيع تجاهل تلك المصادفة.‬

732
01:08:13,417 --> 01:08:14,251
‫كلا يا سيدي.‬

733
01:08:15,044 --> 01:08:17,129
‫صديقنا يعيش في ذلك الحي.‬

734
01:08:17,213 --> 01:08:21,550
‫ولكن يا "فرانك"، كان على متن قطار الأنفاق‬
‫مع مشتريات على بعد 8 كيلومترات.‬

735
01:08:22,551 --> 01:08:26,471
‫ليس هناك وجهة أفضل للسارقين‬
‫من رجل يحمل مشتريات.‬

736
01:08:26,555 --> 01:08:29,934
‫هذا يعني أن لديه أموالًا في جيبه‬
‫ويديه مشغولتان.‬

737
01:08:30,810 --> 01:08:33,645
‫ربما كان يحمل تلك المشتريات لساعات.‬

738
01:08:35,981 --> 01:08:38,234
‫أريد معلومات حول محيط هذه الأسماء.‬

739
01:08:38,317 --> 01:08:44,323
‫مكان عملهم، تاريخهم العسكري، سمعتهم،‬
‫السجل الجنائي، إن وجد.‬

740
01:08:45,241 --> 01:08:48,202
‫وأريدها بسرعه.‬

741
01:08:49,120 --> 01:08:52,038
‫اليوم، مفهوم؟‬

742
01:08:53,666 --> 01:08:57,252
‫من المحتمل أن يكون للأمر تأثير كبير‬
‫على صورة الجريمة بشكل كامل‬

743
01:08:57,336 --> 01:08:59,004
‫مثل وضع ضمادة على شخص مصاب بالجذام.‬

744
01:08:59,087 --> 01:09:01,048
‫انتظري، لست متأكدًا من ذلك.‬

745
01:09:01,131 --> 01:09:03,551
‫سيفكر السارق مرتين قبل أن يقوم بسرقته.‬

746
01:09:03,634 --> 01:09:06,095
‫بالتأكيد. لهذا السبب،‬
‫يعتدون على المزيد من المسنات.‬

747
01:09:06,178 --> 01:09:08,514
‫كيف حالك يا "بول"؟ دعني أحضر لك شرابًا.‬

748
01:09:11,684 --> 01:09:15,062
‫أؤكد أن الرجل عنصري.‬
‫لاحظت أنه يقتل السود أكثر من البيض.‬

749
01:09:15,145 --> 01:09:18,107
‫بحقك يا "غاري"،‬
‫السارقون السود أكثر من البيض.‬

750
01:09:18,189 --> 01:09:20,609
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬
‫نزيد نسبة اللصوص البيض‬

751
01:09:20,693 --> 01:09:22,611
‫حتى يكون لدينا مساواة عرقية بين اللصوص؟‬

752
01:09:22,694 --> 01:09:25,990
‫ماذا؟ مساواة عرقين بين اللصوص؟‬
‫يروق لي ذلك.‬

753
01:09:26,073 --> 01:09:28,701
‫لم يعد كما كان منذ الحادث الرهيب.‬

754
01:10:03,819 --> 01:10:08,616
‫- ماذا لديك؟‬
‫- رجل يُدعى "بول كيرسي".‬

755
01:10:08,699 --> 01:10:10,784
‫قُتلت زوجته في شقتهم.‬

756
01:10:10,868 --> 01:10:12,077
‫تفصيل مثير للاهتمام،‬

757
01:10:12,161 --> 01:10:14,788
‫المهاجمون الثلاثة تمكنوا من دخول الشقة،‬

758
01:10:14,872 --> 01:10:17,791
‫من خلال التظاهر بأنهم شباب التوصيل‬
‫من متجر "داغوستينو"‬

759
01:10:17,875 --> 01:10:20,085
‫حيث يشتري حارس العدالة بضائعه.‬

760
01:10:21,128 --> 01:10:22,129
‫ماذا لديك عنه أيضًا؟‬

761
01:10:22,755 --> 01:10:24,256
‫إنه يعيش وحيدًا الآن.‬

762
01:10:24,340 --> 01:10:27,676
‫مهندس تطوير لشركة "بلوريدج".‬

763
01:10:27,760 --> 01:10:30,054
‫خدم في الوحدة الطبية في "كوريا".‬

764
01:10:30,137 --> 01:10:32,431
‫رافض للخدمة العسكرية.‬

765
01:10:32,514 --> 01:10:36,518
‫لا يوجد سجل جنائي. رصيده وسمعته ممتازة.‬

766
01:10:37,228 --> 01:10:40,147
‫من المستبعد أن يكون رافضو الخدمة‬
‫حارسين للعدالة.‬

767
01:10:40,898 --> 01:10:42,524
‫- هل لدينا أحد يتعامل معه؟‬
‫- أجل.‬

768
01:10:42,608 --> 01:10:44,026
‫هناك.‬

769
01:10:44,109 --> 01:10:48,239
‫- شرطي الدورية "جو تشارلز".‬
‫- جيد.‬

770
01:10:52,826 --> 01:10:54,161
‫صباح الخير يا سيد "كيرسي".‬

771
01:10:54,870 --> 01:10:57,957
‫- "جو تشارلز" يا سيد "كيرسي".‬
‫- نعم، عرفتك.‬

772
01:10:58,040 --> 01:11:00,417
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك مجددًا.‬

773
01:11:00,501 --> 01:11:01,627
‫كيف حال ابنتك؟‬

774
01:11:03,003 --> 01:11:03,837
‫على نفس الحال.‬

775
01:11:04,922 --> 01:11:05,881
‫اعتن بنفسك.‬

776
01:11:09,593 --> 01:11:10,469
‫قم بتعقبه.‬

777
01:11:23,774 --> 01:11:25,567
‫نعم، سأتكفل بذلك يا سيدة "كوهين".‬

778
01:11:28,946 --> 01:11:30,948
‫لحظة من فضلكما. لستما مقيمين هنا.‬

779
01:11:31,031 --> 01:11:32,741
‫تريدان رؤية من؟ سأتصل به من أجلكما.‬

780
01:11:32,825 --> 01:11:33,826
‫لا، لن تفعل.‬

781
01:11:58,892 --> 01:12:05,899
‫"مجلة (نيوزويك)، اقتصاص العدالة"‬

782
01:12:59,161 --> 01:12:59,995
‫"(ديلي ستار)"‬

783
01:13:00,079 --> 01:13:01,538
‫"حارسة للعدالة جدة، دبابيس القبعات"‬

784
01:13:05,959 --> 01:13:11,673
‫"(بيبول)"‬

785
01:13:18,889 --> 01:13:20,724
‫سيراك مدعي عام المقاطعة الآن.‬

786
01:13:30,859 --> 01:13:32,111
‫- سيدي المفوض.‬
‫- "فرانك".‬

787
01:13:32,194 --> 01:13:33,487
‫أنت تعرف المدعي العام.‬

788
01:13:34,696 --> 01:13:36,907
‫- سيد "بيترز".‬
‫- السيد المفتش.‬

789
01:13:38,784 --> 01:13:41,078
‫يقول المفوض إن لديك مشتبه به.‬

790
01:13:41,745 --> 01:13:45,082
‫حسنًا، بعض الصفات تنطبق عليه.‬

791
01:13:45,833 --> 01:13:50,671
‫حصلنا على عينة دم من السكين التي طُعن بها‬
‫في مترو الأنفاق‬

792
01:13:50,754 --> 01:13:53,841
‫وقمنا بفحصها مع عينه الدم التي وجدتها‬
‫في شقته.‬

793
01:13:55,175 --> 01:13:58,762
‫- هذا يُضيق البحث.‬
‫- ولكن يُحتمل أن يكون الرجل المنشود؟‬

794
01:13:58,846 --> 01:13:59,805
‫أجل.‬

795
01:14:00,973 --> 01:14:02,182
‫أجل، يمكن أن يكون هو.‬

796
01:14:03,392 --> 01:14:04,226
‫"فرانك"،‬

797
01:14:06,019 --> 01:14:09,231
‫لنفترض أن "بول كيرسي" هو حارس العدالة...‬

798
01:14:09,898 --> 01:14:11,942
‫حسنًا، لنقل ذلك.‬

799
01:14:15,028 --> 01:14:16,071
‫نحن لا نريده.‬

800
01:14:18,449 --> 01:14:19,283
‫حسنًا.‬

801
01:14:19,992 --> 01:14:24,538
‫أيها المفتش، لديّ على مكتبي إحصائية جديدة‬
‫من الحاسوب.‬

802
01:14:25,914 --> 01:14:29,001
‫كم انخفض معدل السرقات يا سيدي؟‬

803
01:14:29,793 --> 01:14:33,547
‫من 950 في الأسبوع إلى 470 تم الإبلاغ عنها‬
‫الأسبوع الماضي.‬

804
01:14:33,630 --> 01:14:36,008
‫وتفهم أن الكثير من الناس لا يعرفون ذلك.‬

805
01:14:36,633 --> 01:14:39,428
‫- وتريدان إبقاء الأمور على هذا النحو؟‬
‫- لا.‬

806
01:14:39,511 --> 01:14:41,805
‫بل علينا إبقاء الأمور على هذا النحو‬
‫أيها المفتش.‬

807
01:14:42,973 --> 01:14:44,475
‫هذه المدينة برمتها ستنفجر.‬

808
01:14:45,058 --> 01:14:48,770
‫سيكون لدينا حراس في الشوارع يقتلون‬
‫أي شخص لمجرد الشبهة.‬

809
01:14:49,313 --> 01:14:52,983
‫- يمكنك أن ترى ذلك.‬
‫- نريد أن يتوقف هذا الرجل ويكفّ...‬

810
01:14:53,567 --> 01:14:54,610
‫أن يختفي.‬

811
01:14:55,444 --> 01:14:56,361
‫أن يتوقف.‬

812
01:14:59,364 --> 01:15:01,158
‫لكي ترتفع معدلات السرقة؟‬

813
01:15:02,993 --> 01:15:05,412
‫إذا اعتقلته؟ ألن يبعده ذلك عن الشوارع؟‬

814
01:15:05,496 --> 01:15:07,789
‫يا إلهي. لا أريد شهيدًا بين يدي يا رجل.‬

815
01:15:07,873 --> 01:15:08,707
‫حسنًا.‬

816
01:15:09,666 --> 01:15:10,959
‫حسنًا.‬

817
01:15:11,793 --> 01:15:13,670
‫كنت فقط أريد سماع ذلك منك.‬

818
01:15:20,093 --> 01:15:21,887
‫سأحاول إخافته.‬

819
01:15:22,638 --> 01:15:24,681
‫ولكن هذا أقصى ما سأفعله.‬

820
01:15:24,765 --> 01:15:26,016
‫هذا صحيح يا "فرانك".‬

821
01:15:27,017 --> 01:15:28,268
‫قم بإخافته.‬

822
01:15:30,145 --> 01:15:31,647
‫سأخيفه.‬

823
01:15:46,203 --> 01:15:47,037
‫نعم؟‬

824
01:15:47,120 --> 01:15:51,792
‫مكالمة لك من رجل يقول إنه صديق قديم‬
‫ويتساءل ما إذا كنت ستتعرف على صوته.‬

825
01:15:52,376 --> 01:15:55,045
‫هل تريد أن أحوّل المكالمة‬
‫أم أصرّ على معرفة اسمه؟‬

826
01:15:55,128 --> 01:15:57,798
‫- لا بأس، سأرد عليها.‬
‫- سأقوم بتحويلها.‬

827
01:16:00,801 --> 01:16:01,718
‫مرحبًا؟‬

828
01:16:02,302 --> 01:16:03,720
‫هل أنت "بول كيرسي"؟‬

829
01:16:03,804 --> 01:16:05,138
‫نعم، من معي؟‬

830
01:16:07,432 --> 01:16:10,602
‫سيد "كيرسي"، أنت تحت مراقبة الشرطة.‬

831
01:16:11,186 --> 01:16:12,688
‫أنت تحت المراقبة.‬

832
01:16:21,405 --> 01:16:23,031
‫أخيفه.‬

833
01:16:36,253 --> 01:16:39,047
‫صحف.‬

834
01:16:39,590 --> 01:16:42,259
‫اقرؤوا عن حارس العدالة.‬

835
01:16:43,135 --> 01:16:45,053
‫احصلوا على صحيفتكم هنا.‬

836
01:16:45,554 --> 01:16:47,848
‫اقرؤوا عن حارس العدالة.‬

837
01:16:47,931 --> 01:16:49,850
‫كيف حالك هذا المساء يا سيدي؟‬

838
01:16:49,933 --> 01:16:52,686
‫صحف.‬

839
01:16:52,769 --> 01:16:55,230
‫اقرؤوا كل شيء عن حارس العدالة.‬

840
01:17:11,663 --> 01:17:14,625
‫حسنًا، ارفع يديك.‬
‫هيا، ضع يديك على السيارة.‬

841
01:17:14,708 --> 01:17:15,542
‫هيا.‬

842
01:17:15,626 --> 01:17:16,585
‫باعد بين ساقيك.‬

843
01:17:25,510 --> 01:17:26,511
‫حسنًا، استدر.‬

844
01:17:27,638 --> 01:17:29,056
‫أرنا هويتك.‬

845
01:17:35,354 --> 01:17:36,355
‫أين تعيش؟‬

846
01:17:36,438 --> 01:17:38,148
‫"33 ريفرسايد".‬

847
01:17:38,899 --> 01:17:41,151
‫حسنًا يا سيد "كيرسي"،‬
‫نعتذر عن المعاملة القاسية.‬

848
01:17:41,234 --> 01:17:43,654
‫نبحث عن رجل قريب جدًا من أوصافك.‬

849
01:17:43,737 --> 01:17:46,323
‫من المفترض أن يكون مسلحًا،‬
‫لذلك ما كان يمكننا المجازفة.‬

850
01:17:46,865 --> 01:17:47,741
‫أتمنى أن تتفهم الأمر.‬

851
01:17:49,368 --> 01:17:52,120
‫إذا أردت تقديم شكوى، سأعطيك رقمي.‬

852
01:17:52,204 --> 01:17:53,955
‫لا بأس، لم يتضرر أحد.‬

853
01:17:54,039 --> 01:17:55,874
‫حسنًا، شكرًا لك.‬
‫طابت ليلتك يا سيد "كيرسي".‬

854
01:18:03,298 --> 01:18:04,132
‫جيد؟‬

855
01:18:04,883 --> 01:18:05,717
‫نعم.‬

856
01:18:06,885 --> 01:18:07,761
‫جيد.‬

857
01:18:28,990 --> 01:18:30,784
‫دخل المبنى منذ حوالي 10 دقائق.‬

858
01:18:30,867 --> 01:18:32,994
‫ذهب إلى متجر "داغوستينو" أولًا.‬

859
01:19:33,597 --> 01:19:34,639
‫لنتحقق منه، ما رأيك؟‬

860
01:19:36,475 --> 01:19:38,602
‫اذهب إلى الهاتف على الزاوية واتصل برقمه.‬

861
01:19:38,685 --> 01:19:40,061
‫إنه في الأعلى هناك.‬

862
01:19:40,854 --> 01:19:42,063
‫تحقق منه على أي حال.‬

863
01:20:29,986 --> 01:20:31,029
‫2، 4 "تشارلي"...‬

864
01:20:52,634 --> 01:20:55,053
‫"المعذرة، خارج الخدمة مؤقتًا"‬

865
01:20:57,013 --> 01:20:59,349
‫الشرطة. أحتاج هذا الهاتف. تحرك.‬

866
01:21:00,433 --> 01:21:02,227
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنه مجنون.‬

867
01:21:02,310 --> 01:21:04,229
‫قال إنه من الشرطة، لم أر شارة.‬

868
01:21:11,111 --> 01:21:13,947
‫سأتصل بهم. سأتصل فور انتهائه. فقط...‬

869
01:21:14,030 --> 01:21:14,865
‫شكرًا.‬

870
01:21:15,448 --> 01:21:17,117
‫نعم، تبًا لك.‬

871
01:21:23,707 --> 01:21:26,418
‫لم يرد. إنه بالتأكيد في الحمام‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

872
01:21:26,501 --> 01:21:27,419
‫ابق هنا.‬

873
01:21:46,187 --> 01:21:48,732
‫"العدالة خارج إطار القانون في الشوارع"‬

874
01:22:24,309 --> 01:22:26,061
‫- طاب مساؤك يا سيد "كيرسي".‬
‫- طاب مساؤك.‬

875
01:22:55,340 --> 01:22:57,509
‫من المفترض أن ألتقي بـ"بول كيرسي".‬
‫هل صعد إلى الأعلى؟‬

876
01:22:57,592 --> 01:22:59,803
‫"كيرسي"؟ نعم يا سيدي. صعد ونزل.‬

877
01:22:59,886 --> 01:23:01,054
‫لقد خرج للتو.‬

878
01:23:10,438 --> 01:23:14,401
‫"(نيويورك) هي (نيويورك)"‬

879
01:23:32,168 --> 01:23:34,587
‫- أين ذهبت؟‬
‫- لم يظهر، صحيح؟‬

880
01:23:35,338 --> 01:23:38,842
‫أيمكنني طرح سؤال بسيط؟‬
‫هل هذا "بول كيرسي" الطائر؟‬

881
01:23:40,844 --> 01:23:43,096
‫لن أسأل أسئلة أخرى.‬

882
01:23:43,179 --> 01:23:44,055
‫اذهب إلى المنزل.‬

883
01:23:44,139 --> 01:23:45,390
‫لا أحتاج إليك.‬

884
01:23:45,473 --> 01:23:46,850
‫غريب.‬

885
01:24:16,755 --> 01:24:20,508
‫انزل أيها الوغد. سنتمكن منك.‬

886
01:24:20,592 --> 01:24:24,554
‫هذا صحيح أيها الوغد.‬
‫ولا يمكنك الرجوع كذلك.‬

887
01:24:32,687 --> 01:24:35,774
‫انزل وأعطنا النقود.‬

888
01:24:35,857 --> 01:24:38,610
‫كم من المال لديك يا عزيزي؟‬

889
01:24:44,491 --> 01:24:45,658
‫ماذا هذا بحق السماء؟‬

890
01:24:46,993 --> 01:24:48,119
‫تبًا.‬

891
01:25:22,821 --> 01:25:24,781
‫الوحدات المتوفرة في الدائرة 2 - 6.‬

892
01:25:24,864 --> 01:25:28,451
‫إطلاق نار في الشارع الـ125 على الجانب‬
‫الغربي للطريق السريع.‬

893
01:26:43,318 --> 01:26:44,152
‫أنت.‬

894
01:26:51,534 --> 01:26:52,577
‫خذ مسدسك.‬

895
01:26:58,541 --> 01:26:59,375
‫أخرج مسدسك.‬

896
01:27:10,386 --> 01:27:12,138
‫"توقف"‬

897
01:27:12,222 --> 01:27:13,264
‫تراجعوا!‬

898
01:27:13,973 --> 01:27:15,099
‫حسنًا، من ذلك الاتجاه.‬

899
01:27:24,275 --> 01:27:25,276
‫"إسعاف"‬

900
01:27:42,877 --> 01:27:44,295
‫أين رجل الدورية؟‬

901
01:28:00,645 --> 01:28:01,854
‫- هل أنت "رايلي"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

902
01:28:01,938 --> 01:28:03,564
‫- أنا "أوتشوا".‬
‫- نعم، سيدي.‬

903
01:28:06,109 --> 01:28:08,403
‫- هل كنت أول الواصلين إلى مسرح الجريمة؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

904
01:28:09,112 --> 01:28:10,113
‫فليباركك الرب يا سيدي.‬

905
01:28:11,072 --> 01:28:12,156
‫لا تهتم لذلك.‬

906
01:28:14,242 --> 01:28:16,327
‫أخبروني على اللاسلكي أنك تريد رؤيتي.‬

907
01:28:17,161 --> 01:28:18,079
‫"بول كيرسي".‬

908
01:28:19,706 --> 01:28:21,708
‫هل تحدثت إليه قبل وصول الإسعاف؟‬

909
01:28:21,791 --> 01:28:22,625
‫لا، سيدي.‬

910
01:28:24,002 --> 01:28:25,795
‫- علام حصلت؟‬
‫- على عنوانه يا سيدي.‬

911
01:28:27,547 --> 01:28:28,589
‫أهذا كل شيء؟‬

912
01:28:31,551 --> 01:28:32,468
‫حسنًا؟‬

913
01:28:42,103 --> 01:28:43,604
‫هل أدخلت هذا في تقريرك؟‬

914
01:28:44,397 --> 01:28:45,356
‫ليس بعد يا سيدي.‬

915
01:28:47,567 --> 01:28:48,401
‫لماذا؟‬

916
01:28:49,569 --> 01:28:51,779
‫كنت أنتظر التعليمات يا سيدي.‬

917
01:28:53,531 --> 01:28:54,615
‫لا تذكره أبدًا.‬

918
01:28:56,576 --> 01:28:57,410
‫حسنًا يا سيدي.‬

919
01:29:02,790 --> 01:29:04,000
‫ما اسمك بالكامل؟‬

920
01:29:04,083 --> 01:29:06,836
‫"جاكسون رايلي" يا سيدي. الدائرة الـ21.‬

921
01:29:07,920 --> 01:29:10,673
‫حسنًا. سأتذكر هذا.‬

922
01:29:12,800 --> 01:29:15,386
‫"مشفى (آرثر لوغان) التذكاري، مدخل الطوارئ"‬

923
01:29:23,644 --> 01:29:26,314
‫أيها المحقق، هل صحيح أنكم قبضتم‬
‫على حارس العدالة؟‬

924
01:29:26,397 --> 01:29:28,316
‫- لا.‬
‫- إذًا من لديكم هناك؟‬

925
01:29:33,488 --> 01:29:35,323
‫أنت المسؤول؟ كيف حاله؟‬

926
01:29:35,406 --> 01:29:37,241
‫تم تنظيف الجروح، لا شيء خطير.‬

927
01:29:37,325 --> 01:29:39,202
‫نقوم بنقل الدم له حاليًا.‬

928
01:29:39,285 --> 01:29:41,537
‫حالما ينتهي نقل الدم سنخيط جراحه.‬

929
01:29:41,621 --> 01:29:42,497
‫- هل هو هناك؟‬
‫- أجل.‬

930
01:29:42,580 --> 01:29:45,124
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- لن يستطيع التحدث إليك كثيرًا.‬

931
01:29:45,208 --> 01:29:47,585
‫- أيمكنه سماعي؟‬
‫- إنه في وعيه.‬

932
01:29:59,138 --> 01:30:00,098
‫الشرطة.‬

933
01:30:00,681 --> 01:30:01,891
‫أود الانفراد به.‬

934
01:30:17,156 --> 01:30:18,574
‫مساء الخير يا سيد "كيرسي".‬

935
01:30:25,456 --> 01:30:27,333
‫هذا مسدسك يا سيد "كيرسي".‬

936
01:30:29,502 --> 01:30:33,381
‫حاولنا منحك فرصة للتخلص منه،‬
‫لكنك لم تستغلها.‬

937
01:30:34,882 --> 01:30:36,384
‫هل تسمعني بشكل جيد؟‬

938
01:30:38,344 --> 01:30:42,098
‫لدينا وضع غريب هنا يا سيد "كيرسي".‬

939
01:30:42,181 --> 01:30:48,146
‫كان لزامًا علينا أن نقدم لك عرضًا‬
‫بما أنك لن تتفضل علينا بأن تموت.‬

940
01:30:49,105 --> 01:30:53,109
‫أنت تعمل لشركة لديها مكاتب كثيرة.‬

941
01:30:54,318 --> 01:30:56,612
‫انتقل إلى مدينة أخرى،‬

942
01:30:57,697 --> 01:30:59,907
‫وسأرمي هذا المسدس في النهر.‬

943
01:31:03,953 --> 01:31:07,707
‫هل تفهمني يا سيد "كيرسي"؟‬

944
01:31:10,168 --> 01:31:12,211
‫نريدك أن ترحل عن "نيويورك".‬

945
01:31:13,337 --> 01:31:14,505
‫بشكل دائم.‬

946
01:31:20,261 --> 01:31:21,345
‫أيها المحقق،‬

947
01:31:25,850 --> 01:31:27,018
‫بحلول المغيب؟‬

948
01:31:43,409 --> 01:31:44,243
‫ها هو.‬

949
01:31:44,994 --> 01:31:46,704
‫- هل قبضت على حارس العدالة أيها المحقق؟‬
‫- لا.‬

950
01:31:46,829 --> 01:31:48,998
‫- ألا يمكنك تزويدنا ببعض المعلومات؟‬
‫- لا.‬

951
01:31:49,582 --> 01:31:51,375
‫أليس الرجل المصاب هو حارس العدالة،‬
‫أيها المحقق؟‬

952
01:31:51,459 --> 01:31:53,044
‫لا، إنه ضحية سطو فحسب.‬

953
01:31:53,127 --> 01:31:56,172
‫لكن كيف تفسر التقارير الأولى لدينا‬
‫التي تقول إنه حارس العدالة؟‬

954
01:31:56,255 --> 01:31:58,424
‫تقارير خطأ. هذا يحدث دائمًا.‬

955
01:31:58,507 --> 01:32:00,134
‫إذًا حارس العدالة لا يزال طليقًا.‬

956
01:32:00,218 --> 01:32:02,803
‫هذا صحيح. لا يزال طليقًا في الشوارع.‬

957
01:32:02,887 --> 01:32:03,888
‫دعوني أمر.‬

958
01:32:03,971 --> 01:32:05,473
‫هل أطلق حارس العدالة عليه النار؟‬

959
01:32:11,437 --> 01:32:14,315
‫"محطة (يونيون)"‬

960
01:32:15,733 --> 01:32:17,276
‫"(شيكاغو تريبون)"‬

961
01:32:17,360 --> 01:32:21,197
‫"شاهد أبراج (سيرز) في (شيكاغو)"‬

962
01:32:22,490 --> 01:32:24,075
‫- سيد "كيرسي".‬
‫- "بول كيرسي".‬

963
01:32:24,158 --> 01:32:26,160
‫"فريد براون". مرحبًا بك في "شيكاغو".‬

964
01:32:26,244 --> 01:32:28,663
‫- هل كانت رحلتك جيدة؟‬
‫- أجل، لا بأس بها.‬

965
01:32:28,746 --> 01:32:31,249
‫جيد. وجدت شقة جميلة لك. آمل أن تعجبك.‬

966
01:32:31,332 --> 01:32:32,291
‫إنها على شارع "ليكشور".‬

967
01:32:32,375 --> 01:32:34,210
‫تطلّ على بحيرة "ميتشيغن"،‬
‫وتدخلها شمس الصباح.‬

968
01:32:34,335 --> 01:32:36,170
‫قمنا بتجهيز مكتبك أيضًا.‬

969
01:32:36,254 --> 01:32:38,089
‫يوجد نادي غولف جيد يمكننا اللعب فيه.‬

970
01:32:39,382 --> 01:32:40,967
‫اسمع، أعتقد أنك ستستمتع هنا.‬

971
01:32:41,050 --> 01:32:41,884
‫المعذرة.‬

972
01:32:48,933 --> 01:32:50,017
‫أجل، عودي إلى أمك.‬

973
01:32:50,101 --> 01:32:51,519
‫أنت، خذ.‬

974
01:33:24,468 --> 01:33:26,971
‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

