1
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
‫لنبدأ.‬

2
00:00:12,750 --> 00:00:14,041
‫المؤيدون…‬

3
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
‫المعارضون.‬

4
00:00:19,500 --> 00:00:20,583
‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬

5
00:00:20,666 --> 00:00:24,291
‫لدى جمعية الآباء والمعلمين مجموعة قواعد‬
‫مقبولة متعلقة بالحفلة الراقصة.‬

6
00:00:24,375 --> 00:00:26,750
‫على الشابات ارتداء أثواب غير فاضحة.‬

7
00:00:26,833 --> 00:00:29,083
‫على الشباب ارتداء بدلات عادية‬
‫أو بدلات سهرة.‬

8
00:00:29,166 --> 00:00:32,666
‫وإن أحضر طالب رفيقة،‬
‫يجب أن تكون من الجنس الآخر.‬

9
00:00:32,750 --> 00:00:34,916
‫ألا يمكنكم حظر تلك الطالبة فحسب؟‬

10
00:00:35,000 --> 00:00:40,166
‫قيل لنا إنه قد تكون هناك تبعات قانونية‬
‫إن حظرناها من المجيء.‬

11
00:00:40,250 --> 00:00:42,833
‫هذا مؤلم، لكن لا خيار آخر لدينا.‬

12
00:00:42,916 --> 00:00:45,708
‫- لن تكون هناك حفلة راقصة.‬
‫- سيدة "غرين"، سؤال.‬

13
00:00:49,833 --> 00:00:52,333
‫ها هي "إيما"! هل لنا بتصريح؟‬

14
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
‫- أيمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬
‫- هل لنا بتصريح؟‬

15
00:00:55,708 --> 00:00:59,833
‫"إيما"، ما رأيك بالقرار؟‬

16
00:01:05,083 --> 00:01:08,000
‫"NETFLIX ‬‫تقدّم‬‫"‬

17
00:01:42,083 --> 00:01:43,958
‫"(برودواي) - (إلينور)!"‬

18
00:01:44,041 --> 00:01:46,791
‫أنا "فرانك ديليلا" من برنامج‬
‫"أون ستيج" على "نيويورك 1".‬

19
00:01:46,875 --> 00:01:50,916
‫نحن في الليلة الافتتاحية لـ"إلينور"!‬
‫مسرحية "إلينور روزفلت" الموسيقية،‬

20
00:01:51,000 --> 00:01:54,166
‫من بطولة "دي دي آلن" التي لا مثيل لها.‬

21
00:01:54,250 --> 00:01:58,625
‫- "دي دي"! أنت نجمة في "برودواي".‬
‫- صحيح.‬

22
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
‫يمكنك اختيار ما شئت من أدوار.‬
‫ما الذي جذبك إلى "إلينور"؟‬

23
00:02:02,250 --> 00:02:07,250
‫كانت "إلينور روزفلت"‬
‫امرأة شجاعة وقوية وجذّابة‬

24
00:02:07,333 --> 00:02:09,250
‫لم يكن قد سمع عنها أحد من قبل.‬

25
00:02:09,333 --> 00:02:10,958
‫يجب أن تُروى قصتها.‬

26
00:02:11,041 --> 00:02:15,416
‫يجب أن يعرف الناس‬
‫أنه من الممكن تغيير العالم،‬

27
00:02:15,500 --> 00:02:18,791
‫سواء كنت زوجة رئيس بسيطة في منتصف العمر،‬

28
00:02:18,875 --> 00:02:21,250
‫أو نجمة في "برودواي"!‬

29
00:02:21,333 --> 00:02:24,458
‫"باري غليكمان"! كنت رائعًا‬
‫في دور "فرانكلين روزفلت".‬

30
00:02:24,541 --> 00:02:28,333
‫حين وقفت مكان "فرانكلين روزفلت"،‬
‫وأعني بذلك حين جلست في الكرسي المتحرك،‬

31
00:02:28,416 --> 00:02:30,083
‫نزل عليّ الإلهام.‬

32
00:02:30,166 --> 00:02:32,708
‫أدركت أنه لا فرق‬

33
00:02:32,791 --> 00:02:36,375
‫بين رئيس "الولايات المتحدة" وشخصية مشهورة.‬

34
00:02:36,458 --> 00:02:40,583
‫كلانا نتمتع بالسلطة لتغيير العالم.‬

35
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
‫إنها مسؤولية ثقيلة.‬

36
00:02:43,333 --> 00:02:44,791
‫لنتكلم عن الأسلوب.‬

37
00:02:44,875 --> 00:02:47,833
‫"حين أدخل في الشخصية، أُصاب بالجنون‬

38
00:02:48,416 --> 00:02:50,750
‫أترنّح وأتأتئ وأبكي‬

39
00:02:51,791 --> 00:02:54,500
‫أجعل الجمهور يشعر بألمي‬

40
00:02:54,583 --> 00:02:58,416
‫وما لم تغادري المسرح مكتئبة‬
‫لا أكون قد أديت عملي كما ينبغي‬

41
00:02:58,500 --> 00:03:01,666
‫كلما وجدت دورًا مثل (إلينور)‬

42
00:03:01,750 --> 00:03:04,958
‫تزدهر الفنانة في داخلي‬

43
00:03:05,041 --> 00:03:08,416
‫أضع ذلك الشعر المستعار والأسنان الاصطناعية‬

44
00:03:08,500 --> 00:03:11,916
‫وأعلم أنني سأغيّر حياة الناس‬

45
00:03:12,500 --> 00:03:18,333
‫عندما أُصاب بالسلّ في الفصل الثاني‬

46
00:03:18,916 --> 00:03:21,875
‫حتى الذين تبلّدت مشاعرهم‬

47
00:03:21,958 --> 00:03:24,666
‫سيصيحون، (أحسنت) في اللحظة المناسبة!"‬

48
00:03:24,750 --> 00:03:26,083
‫أحسنت!‬

49
00:03:27,541 --> 00:03:30,041
‫وصل أول نقد.‬
‫من "ستار ليدجر" في "نيو جيرسي".‬

50
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
‫لا تخبرني…‬

51
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
‫ما لم يكن نقدًا ممتازًا‬
‫أو إيجابيًا إلى حد ما.‬

52
00:03:35,541 --> 00:03:37,291
‫يقولون إننا حققنا نجاحًا باهرًا!‬

53
00:03:39,041 --> 00:03:41,791
‫يا إلهي!‬

54
00:03:53,708 --> 00:03:57,000
‫"حققنا نجاحًا باهرًا وأعتقد أننا نستحقه‬

55
00:03:57,083 --> 00:03:59,791
‫هذا مؤكد‬

56
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
‫وهذا يعني أن هذا الأداء الممتاز‬

57
00:04:03,166 --> 00:04:05,375
‫لن يُجبر على القيام بجولة‬

58
00:04:05,458 --> 00:04:08,375
‫نخب (إلينور)! عسى أن تُعرض إلى الأبد!"‬

59
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
‫نخب "إلينور"!‬

60
00:04:11,916 --> 00:04:14,541
‫"نخب مسرحية ملهمة للغاية‬

61
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
‫تكاد مشاهدتها كلها تفوق الاحتمال‬

62
00:04:18,833 --> 00:04:21,500
‫وإن حققنا النجاح، فقد يعني هذا أمرًا آخر‬

63
00:04:21,583 --> 00:04:23,208
‫وهو أنه بعد نحو 10 سنين‬

64
00:04:23,291 --> 00:04:25,333
‫سنقدّم (إلينور) 2!‬

65
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‫أستطيع التنبؤ بما سيقوله النقاد‬

66
00:04:28,708 --> 00:04:31,833
‫قبل وصول الإعلان التالي‬

67
00:04:31,916 --> 00:04:33,000
‫إنها رائدة‬

68
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
‫- مثيرة!‬
‫- ذات قيمة حياتية!‬

69
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
‫- مبهرة‬
‫- مؤثرة!‬

70
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
‫- محزنة‬
‫- بكلمتين، إنها تصنع التاريخ‬

71
00:04:38,916 --> 00:04:40,875
‫لهذا السبب يحب كل ممثل‬

72
00:04:40,958 --> 00:04:44,333
‫أن يتزلّف إليه الناس‬

73
00:04:44,416 --> 00:04:47,708
‫وأن يشعر بالرضا‬

74
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
‫حيال القيام كل ليلة‬

75
00:04:50,458 --> 00:04:57,333
‫بتغيير حياة الناس!"‬

76
00:04:57,416 --> 00:04:59,041
‫هذا ما نقوم به فحسب.‬

77
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
‫وصلت بقية التقييمات النقدية!‬

78
00:05:02,250 --> 00:05:05,666
‫"نيويورك بوست"،‬
‫"أسوشييتد برس"، "نيويورك تايمز".‬

79
00:05:05,750 --> 00:05:07,750
‫صحيفة "نيويورك تايمز"!‬

80
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
‫عجبًا…‬

81
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
‫ماذا؟‬

82
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
‫- عجبًا…‬
‫- ماذا يجري؟‬

83
00:05:16,833 --> 00:05:20,166
‫هذا ليس نقدًا يرغب فيه المرء‬
‫حين تكون المبيعات الأولية سيئة.‬

84
00:05:20,250 --> 00:05:21,250
‫هذا سيقضي علينا.‬

85
00:05:22,625 --> 00:05:25,041
‫ما الذي لم يعجبهم؟‬
‫هل كان مشهد الـ"هيب هوب"؟‬

86
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
‫نعم، لكن ليس هذا فقط.‬

87
00:05:27,166 --> 00:05:30,833
‫- بحق السماء يا "شيلدون". اقرأه فحسب.‬
‫- ماذا؟ اقرأه.‬

88
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
‫حسنًا، مقتطفات فقط.‬

89
00:05:33,333 --> 00:05:37,208
‫"تجسيد (باري غليكمان) لـ(فرانكلين روزفلت)‬
‫هو الأداء الأكثر تضليلًا بشكل مهين،‬

90
00:05:37,291 --> 00:05:39,500
‫والأكثر إساءة وإثارة للضحك‬

91
00:05:39,583 --> 00:05:44,000
‫الذي اضطُر هذا الناقد‬
‫إلى تحمّله يومًا بشق الأنفس."‬

92
00:05:46,750 --> 00:05:48,208
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

93
00:05:48,833 --> 00:05:51,208
‫- اقرأ نقدها.‬
‫- هذا رأيي فحسب.‬

94
00:05:51,958 --> 00:05:54,416
‫"مشاهدة تجسيد (دي دي آلن)‬
‫لـ(إلينور روزفلت)‬

95
00:05:54,500 --> 00:05:57,208
‫وهي تصرخ برسالة نشاط سياسي ثقيلة‬

96
00:05:57,291 --> 00:05:59,708
‫يشبه دفع النقود لعجوز متشبه بالنساء‬

97
00:05:59,791 --> 00:06:03,041
‫ليقحم علمًا أمريكيًا منقوعًا بشراب القيقب‬
‫في حلقي."‬

98
00:06:03,625 --> 00:06:07,916
‫هذا ليس نقدًا.‬

99
00:06:08,000 --> 00:06:12,250
‫هذا مجرّد… هجوم شخصي.‬

100
00:06:12,333 --> 00:06:16,833
‫"إن كنت تفكر في شراء تذكرة‬
‫لهذه المسرحية، قدّم خدمة لنفسك.‬

101
00:06:16,916 --> 00:06:19,791
‫اشتر حبلًا ثقيلًا بطول بضعة أمتار‬
‫بدلًا من ذلك‬

102
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
‫ثم اشنق نفسك به."‬

103
00:06:21,750 --> 00:06:25,541
‫يا للهول!‬

104
00:06:26,666 --> 00:06:29,416
‫اشتر ماذا؟ هل كان العرض سيئًا لهذه الدرجة؟‬

105
00:06:29,500 --> 00:06:32,333
‫المشكلة ليست في العرض. بل فيكما.‬

106
00:06:32,416 --> 00:06:34,208
‫أنتما غير محبوبين.‬

107
00:06:34,916 --> 00:06:35,916
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

108
00:06:36,000 --> 00:06:38,291
‫لا أحد يحب النرجسيّ.‬

109
00:06:39,500 --> 00:06:40,708
‫- هذا…‬
‫- ذلك الشيء.‬

110
00:06:40,791 --> 00:06:44,291
‫دعا الأمر لي. سأحاول تغيير السياق من جديد.‬

111
00:06:44,375 --> 00:06:48,791
‫- أكره هذا العالم! هراء!‬
‫- إنه فظيع. هذا مؤلم.‬

112
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
‫إنه يؤلم قلبي.‬

113
00:06:52,625 --> 00:06:54,375
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

114
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
‫- ماذا أقدّم لكما؟‬
‫- شراب "يولا ميزكال" بالتوت الأسود.‬

115
00:06:59,166 --> 00:07:01,250
‫تعازيّ يا "دي دي".‬

116
00:07:01,333 --> 00:07:03,791
‫لكن تذكّري، لديك أصدقاء.‬

117
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
‫شكرًا لك. من أنت؟‬

118
00:07:07,500 --> 00:07:08,583
‫"ترينت أوليفر".‬

119
00:07:11,041 --> 00:07:14,125
‫- مثّلنا في 5 مسرحيات معًا.‬
‫- حقًا؟ يا إلهي.‬

120
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
‫ذهب "ترينت" إلى "جوليارد".‬
‫لا يكفّ عن التبجّح بذلك.‬

121
00:07:16,958 --> 00:07:19,583
‫- صحيح، "ترينت"! بالطبع!‬
‫- "ترينت".‬

122
00:07:21,875 --> 00:07:23,541
‫لماذا ترتدي زيّ نادل؟‬

123
00:07:24,583 --> 00:07:26,333
‫أنا أنتظر عملي القادم حاليًا.‬

124
00:07:26,416 --> 00:07:31,500
‫بصراحة يا "دي دي"، أشعر بأنني هائم‬
‫كما كنت قبل ارتيادي "جوليارد".‬

125
00:07:31,583 --> 00:07:32,666
‫يا إلهي.‬

126
00:07:32,750 --> 00:07:35,875
‫شغفي يشعله المسرح‬

127
00:07:35,958 --> 00:07:39,000
‫وكيف أنه بلمسة رقيقة من يده،‬

128
00:07:39,083 --> 00:07:41,083
‫يستطيع أن ينحت روح الإنسان.‬

129
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
‫- لكننا تعلمنا في "جوليارد"…‬
‫- يا للسماء.‬

130
00:07:43,916 --> 00:07:47,791
‫إن كان بوسعي مناجاة النفس،‬
‫"إن وخزتني، ألا أنزف؟‬

131
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
‫وإن لم تدفع لي، ألا أستمر بالتمثيل؟"‬

132
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
‫قد يكون هذا كافيًا.‬

133
00:07:54,291 --> 00:07:56,000
‫أديت دور "هامليت"،‬

134
00:07:56,083 --> 00:08:01,875
‫ومع ذلك، لا أُعرف إلا بأنني الشاب‬
‫من ذلك المسلسل الكوميدي القديم…‬

135
00:08:01,958 --> 00:08:03,041
‫"تكلّم مع اليد."‬

136
00:08:03,125 --> 00:08:04,083
‫"تكلّم مع اليد"‬

137
00:08:05,416 --> 00:08:07,291
‫"بطولة (ترينت أوليفر)"‬

138
00:08:07,875 --> 00:08:10,791
‫أشكك في معنى وجودي بحد ذاته.‬

139
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
‫ذات يوم، اقتربت "ماغي سميث" مني‬
‫في مرحاض الرجال وقالت لي،‬

140
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
‫"من أرسلك؟ أهي (ميشيل دوكري)؟‬

141
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
‫لأن المحكمة نصّت على الابتعاد 450 مترًا."‬
‫بدا واضحًا أنها خائفة.‬

142
00:08:23,791 --> 00:08:26,958
‫- مرحبًا يا شباب!‬
‫- "أنجي".‬

143
00:08:27,041 --> 00:08:30,291
‫يؤسفني أن مسرحيتكما توقفت‬
‫في ليلتها الافتتاحية مجددًا!‬

144
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
‫أهلًا بكما في عالم العاطلين عن العمل.‬
‫املأ كأسي.‬

145
00:08:35,166 --> 00:08:36,750
‫خلت أنك تشاركين في "شيكاغو".‬

146
00:08:37,875 --> 00:08:39,583
‫استقلت للتو.‬

147
00:08:40,208 --> 00:08:44,083
‫أمضيت 20 سنة في الجوقة،‬
‫ولا يسمحون لي أن أؤدي دور "روكسي هارت".‬

148
00:08:44,166 --> 00:08:46,041
‫أتريدون معرفة من تؤدي الدور؟‬

149
00:08:46,125 --> 00:08:47,416
‫- "كيلي ريبا"؟‬
‫- "شير"؟‬

150
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
‫- "كوني تشانغ".‬
‫- "كريس جينير"؟‬

151
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
‫لا، بل "تينا لويز".‬

152
00:08:51,750 --> 00:08:53,916
‫"جينجر" من "غيليغانز آيلند".‬

153
00:08:54,000 --> 00:08:55,625
‫يا إلهي، ألا تزال حية؟‬

154
00:09:09,916 --> 00:09:12,250
‫نحن نهدر حياتنا.‬

155
00:09:13,125 --> 00:09:16,250
‫صحيح. على الأقل جميعنا في الوضع نفسه.‬

156
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
‫"الشدائد تجمع أغرب الرفاق."‬

157
00:09:20,250 --> 00:09:22,583
‫- يا إلهي.‬
‫- اقتباس من "العاصفة".‬

158
00:09:22,666 --> 00:09:26,541
‫حسنًا، أولًا، اصمت.‬
‫وثانيًا، أرفض أن أستسلم، مفهوم؟‬

159
00:09:26,625 --> 00:09:30,458
‫لا نزال شخصيات مشهورة.‬
‫لا نزال نتمتع بالسلطة.‬

160
00:09:31,166 --> 00:09:35,083
‫قضت عليكما "ذا تايمز" عمليًا.‬

161
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
‫نعم. تجاهلوكما ووصفوكما‬
‫بالنرجسيين المسنين.‬

162
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
‫ما زلت لا أفهم ما العيب في ذلك.‬

163
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
‫هذه طريقة بسيطة‬
‫نستطيع من خلالها أن نحب أنفسنا‬

164
00:09:45,708 --> 00:09:50,500
‫ومع ذلك نبدو كأناس لائقين، مفهوم؟‬

165
00:09:50,583 --> 00:09:53,166
‫سنصبح شخصيات مشهورة ناشطة.‬

166
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
‫- صحيح؟‬
‫- ممتاز!‬

167
00:09:55,583 --> 00:09:57,875
‫- نحتاج فقط إلى قضية.‬
‫- قضية مشهورة.‬

168
00:09:57,958 --> 00:10:00,375
‫فكروا في بعض القضايا. هيا.‬

169
00:10:00,458 --> 00:10:02,416
‫- الفقر؟‬
‫- قضية كبيرة جدًا.‬

170
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
‫مكافحة الجوع في العالم.‬

171
00:10:03,833 --> 00:10:07,625
‫هذه أيضًا قضية هائلة.‬
‫لا، نحتاج إلى شيء نستطيع التعامل معه.‬

172
00:10:07,708 --> 00:10:11,166
‫ظلم بسيط نستطيع الذهاب إليه بالسيارة.‬
‫تدوير المواد.‬

173
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
‫- لنر ما الأمور الشائعة.‬
‫- تدوير المواد جيد.‬

174
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
‫- لماذا هناك برامج جوائز كثيرة؟‬
‫- مواقف السيارات.‬

175
00:10:16,916 --> 00:10:20,000
‫- أو التلفاز في مؤخرة سيارات الأجرة.‬
‫- ماذا عن هذه الفتاة؟‬

176
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
‫يا إلهي. انظروا إلى هذا.‬

177
00:10:22,833 --> 00:10:25,041
‫- أية فتاة؟‬
‫- الأمر منتشر على "تويتر".‬

178
00:10:26,125 --> 00:10:28,166
‫إنها من "إدجواتر" في "إنديانا".‬

179
00:10:29,166 --> 00:10:33,291
‫إنها مثلية جنسيًا. أرادت اصطحاب حبيبتها‬
‫إلى حفلة الثانوية الراقصة،‬

180
00:10:33,375 --> 00:10:35,958
‫فثار جنون جمعية الآباء والمعلمين‬
‫وألغت الحفلة.‬

181
00:10:36,041 --> 00:10:38,000
‫ألغوا الحفلة الراقصة؟‬

182
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
‫- هل يحق لهم القيام بذلك؟‬
‫- لا.‬

183
00:10:40,208 --> 00:10:42,125
‫أيها المدير "هوكينز"، ما ردك؟‬

184
00:10:42,208 --> 00:10:45,000
‫سأتصل بالمدعية العامة في ولاية "إنديانا".‬

185
00:10:45,083 --> 00:10:48,416
‫لا علاقة لقواعد المدرسة بهذه القضية.‬
‫إنها قضية حقوق مدنية.‬

186
00:10:48,500 --> 00:10:49,583
‫مهلًا، جديًا؟‬

187
00:10:49,666 --> 00:10:53,458
‫سيوقف الضغط من المدعية العامة للولاية‬
‫هؤلاء المتعصبين عند حدهم.‬

188
00:10:53,541 --> 00:10:55,416
‫يستحسن حدوث ذلك، سأقول لك ما يلي،‬

189
00:10:55,500 --> 00:10:58,000
‫إن انتشر الخبر، فسيغضب الناس.‬

190
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
‫هذا يثير غضبي.‬

191
00:10:59,458 --> 00:11:02,500
‫فجأة سنرى "إلينور روزفلت" معاصرة‬

192
00:11:02,583 --> 00:11:05,666
‫تسير إلى هنا وستقع مشاكل جمّة.‬

193
00:11:06,833 --> 00:11:09,791
‫يجب أن نذهب إلى هناك ونثير المشاكل.‬

194
00:11:09,875 --> 00:11:12,291
‫سنكون أضخم حدث يجري في "إنديانا"‬

195
00:11:12,375 --> 00:11:14,625
‫منذ آخر حدث وقع في "إنديانا" أيًا كان.‬

196
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
‫- هل حُسم الأمر؟ أهذه قضيتنا؟‬
‫- نعم. هل أنتم معي؟‬

197
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
‫- سننظم تجمّعًا!‬
‫- نعم!‬

198
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
‫- سنصنع لافتات محمولة!‬
‫- سنصنع قمصانًا.‬

199
00:11:24,458 --> 00:11:26,666
‫ليرافقنا "شيلدون" ويجد لنا مكانًا يستضيفنا.‬

200
00:11:28,291 --> 00:11:32,125
‫- أيمكننا القيام بهذا فعلًا؟‬
‫- بالتأكيد نستطيع!‬

201
00:11:36,541 --> 00:11:38,000
‫سنثبت…‬

202
00:11:38,666 --> 00:11:40,875
‫"أنه في هذا العصر والأوان‬

203
00:11:40,958 --> 00:11:45,166
‫لم تعد المثلية جريمة‬

204
00:11:45,875 --> 00:11:52,583
‫هذه فرصتنا لنغيّر العالم‬

205
00:11:53,333 --> 00:11:56,125
‫- كل مثلية جنسيًا…‬
‫- كل مثلية‬

206
00:11:56,208 --> 00:11:58,000
‫- كل مثلية‬
‫- كل مثلية"‬

207
00:11:58,083 --> 00:11:59,000
‫"(إيما)!"‬

208
00:11:59,916 --> 00:12:03,000
‫"على حدة!‬

209
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‫سنساعد تلك المثلية جنسيًا‬

210
00:12:08,791 --> 00:12:10,916
‫سواء رغبت في ذلك أم لا‬

211
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
‫حين تكون ممثلًا مسرحيًا مشهورًا‬

212
00:12:14,791 --> 00:12:16,416
‫فإنك تساعد البائس أولًا‬

213
00:12:16,500 --> 00:12:18,125
‫ثم تساعد المضطرب‬

214
00:12:18,833 --> 00:12:21,958
‫سنذهب إلى أرض الريفيين‬

215
00:12:22,041 --> 00:12:25,125
‫وحيث ينعدم أطباء الأسنان‬

216
00:12:25,208 --> 00:12:28,250
‫لماذا نغني ونرقص‬
‫في حين أننا نستطيع اتخاذ موقف!‬

217
00:12:28,333 --> 00:12:31,791
‫ونعرف أننا نغيّر حياة الناس بحق"‬

218
00:12:32,541 --> 00:12:35,750
‫علينا الآن أن نجهّز نشيدًا لنا!‬

219
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
‫- مثل "وي آر ذا وورلد".‬
‫- نعم، لكن للمثليات جنسيًا.‬

220
00:12:38,500 --> 00:12:41,333
‫يستطيع "ستيف سوندهايم" أن يؤلفه.‬
‫إنه معجب بأدائي لدور "سويني تود".‬

221
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
‫سأتولى هذا.‬

222
00:12:42,333 --> 00:12:44,291
‫مهلًا. كيف سنذهب إلى هناك؟‬

223
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
‫حجزت جولة خارج إطار النقابة‬
‫لمسرحية "غودسبيل"، وهي تمر عبر "إنديانا".‬

224
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
‫- يمكنكم مرافقتنا في الحافلة.‬
‫- أترون؟ بدأت الظروف تتكاتف!‬

225
00:12:54,666 --> 00:12:58,083
‫"سنزحف على تلك البلدة إلى أن تصبح‬

226
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
‫مثل نهاية الفصل الأول من (البؤساء)‬

227
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
‫لا تحتاج إلى درجة دكتوراه في علم النفس‬

228
00:13:05,541 --> 00:13:09,333
‫لتعرف أن الناس يتزلّفون‬
‫لمن هم في مجال الاستعراض‬

229
00:13:09,416 --> 00:13:12,541
‫سنعلّمهم أن يكونوا لائقين اجتماعيًا‬

230
00:13:12,625 --> 00:13:14,291
‫حالما تصل مجموعتنا"‬

231
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
‫هذا صحيح!‬

232
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
‫- "أولئك المندفعون‬
‫- المتعصبون دينيًا‬

233
00:13:17,833 --> 00:13:19,416
‫- آكلو القذارة‬
‫-‬‫ عاشقو ‬‫الأقارب‬

234
00:13:19,541 --> 00:13:21,208
‫- دافعو الأبقار‬
‫- المتهدلون‬

235
00:13:21,291 --> 00:13:22,875
‫- الملوحون بأصابعهم‬
‫- سكان (إنديانا)‬

236
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
‫الفاشلون وزوجاتهم البسيطات‬

237
00:13:24,958 --> 00:13:28,291
‫سيتعلمون التعاطف!‬

238
00:13:28,375 --> 00:13:31,666
‫وارتداء أزياء أفضل‬

239
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
‫حالما نبدأ أخيرًا‬

240
00:13:34,708 --> 00:13:40,750
‫بتغيير حياة الناس!‬

241
00:13:40,833 --> 00:13:42,666
‫لنبدأ المعركة الآن"‬

242
00:13:52,250 --> 00:13:55,541
‫"مرحبًا، اسمي (مثلية)"‬

243
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
‫هل تحبين الدببة؟‬

244
00:13:59,083 --> 00:14:01,666
‫أنا متأكدة‬
‫من أن هذا يخرق عددًا من القوانين.‬

245
00:14:01,750 --> 00:14:06,041
‫- إنه أسلوبنا لشكرك يا "إيما".‬
‫- نعم، شكرًا على إلغاء الحفلة الراقصة.‬

246
00:14:06,125 --> 00:14:08,625
‫لم ألغها. آباؤكم فعلوا ذلك.‬

247
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‫هيا. إليكم عنها.‬

248
00:14:10,250 --> 00:14:12,500
‫- هل أصبحت في صفها الآن؟‬
‫- لا.‬

249
00:14:12,583 --> 00:14:15,708
‫لكنني لم أعد في الصف الـ3.‬
‫أراكما في التمارين.‬

250
00:14:16,458 --> 00:14:19,291
‫على عكس حياتك الاجتماعية،‬
‫لم ينته هذا النقاش.‬

251
00:14:26,000 --> 00:14:27,458
‫"ملاحظة شخصية‬

252
00:14:27,541 --> 00:14:29,666
‫لا تكوني مثلية في (إنديانا)‬

253
00:14:31,625 --> 00:14:35,458
‫تنبيه مهم، هذه خطة غبية‬

254
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
‫هناك أماكن تتقبّل أن نعلن عن مثليتنا‬

255
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
‫ربما (سان فرانسيسكو) أو بجوارها‬

256
00:14:42,375 --> 00:14:45,291
‫لكن في (إنديانا)، ومن دون أدنى شك‬

257
00:14:45,375 --> 00:14:50,333
‫إن لم تكن مغايرًا،‬
‫كم عدد المشاكل التي ستقع بها برأيك؟‬

258
00:14:51,833 --> 00:14:54,916
‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬

259
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
‫ليس الجميع مكبوتين لهذه الدرجة‬

260
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬

261
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
‫لا توجد ثانوية من دون اختبار‬

262
00:15:03,041 --> 00:15:05,833
‫أغمضي عينيك وكوني صبورة‬

263
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
‫تخيلي مكانك السعيد‬

264
00:15:08,166 --> 00:15:11,375
‫ثم حاولي ألا تشتعلي غضبًا‬

265
00:15:12,625 --> 00:15:15,750
‫تنفسي فحسب"‬

266
00:15:23,458 --> 00:15:27,500
‫"إيما". من تلك الفتاة‬
‫التي كنت سترافقينها إلى الحفلة الراقصة؟‬

267
00:15:27,583 --> 00:15:30,125
‫كنت أجهل أنه لدينا أكثر من مثلية واحدة‬
‫في المدينة.‬

268
00:15:30,208 --> 00:15:33,458
‫- أنتما لا تعرفانها. إنها جديدة.‬
‫- أهي طالبة تبادل ثقافي؟‬

269
00:15:34,500 --> 00:15:35,958
‫ربما.‬

270
00:15:36,041 --> 00:15:38,833
‫إذًا لم لا تبدلينها برجل؟‬

271
00:15:38,916 --> 00:15:40,541
‫يا صاح! هذا جميل!‬

272
00:15:45,625 --> 00:15:49,291
‫"ملاحظة شخصية، سكان (إنديانا) مزعجون‬

273
00:15:51,166 --> 00:15:56,083
‫غادري اليوم، وصلّي ألا تكون الحافلة ممتلئة‬

274
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
‫من كان يدري أن دعوة فتاة‬
‫إلى الحفلة الراقصة‬

275
00:15:59,208 --> 00:16:01,541
‫سيكون له أثر قنبلة ذرية‬

276
00:16:01,625 --> 00:16:06,750
‫ويجعل علاقتي أسوأ مع أبي وأمي‬

277
00:16:06,833 --> 00:16:11,916
‫ومن كان يعتقد أن هذا قد يكون ممكنًا؟‬

278
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬

279
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
‫تخيلي شاطئًا به رمال ذهبية‬

280
00:16:19,000 --> 00:16:22,041
‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬

281
00:16:22,125 --> 00:16:24,041
‫تخيلي قرصًا مضادًا للاكتئاب في يدك‬

282
00:16:24,125 --> 00:16:27,583
‫حاولي كتابة مذكرات وإطلاق مدونة‬

283
00:16:27,666 --> 00:16:31,625
‫أنهي هذا المونولوج الداخلي فحسب‬

284
00:16:31,708 --> 00:16:33,583
‫انفعلي إن أردت‬

285
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
‫لكن تنفسي فحسب"‬

286
00:16:36,750 --> 00:16:39,625
‫حسنًا. أنهيت اتصالًا‬
‫مع المدعية العامة للولاية.‬

287
00:16:39,708 --> 00:16:43,625
‫تعتقد أنها مشكلة حقوق مدنية.‬
‫هذه مسألة خطيرة يا "إيما".‬

288
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
‫ما الذي تقوله؟‬

289
00:16:45,125 --> 00:16:48,208
‫إنني متحمس لأن أكون جزءًا من شيء كهذا.‬

290
00:16:48,291 --> 00:16:50,166
‫سنرى كيف سيجري اجتماع الآباء والمعلمين.‬

291
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
‫لن يكون ممتعًا. سنتجاوزه.‬

292
00:16:52,875 --> 00:16:54,708
‫خذي لحظة واسترخي.‬

293
00:17:00,208 --> 00:17:03,291
‫"تنفسي فحسب يا (إيما)‬

294
00:17:03,375 --> 00:17:05,875
‫تذكّري ما يدعونه بالأكسجين‬

295
00:17:05,958 --> 00:17:09,041
‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬

296
00:17:09,125 --> 00:17:11,333
‫انظري إلى الحالة الجنونية التي أنت فيها‬

297
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
‫ابتسمي وأومئي برأسك فحسب رغم أنهم أنذال‬

298
00:17:14,583 --> 00:17:18,333
‫قولي (سلام) وصلّي أن ينجح الأمر‬

299
00:17:18,416 --> 00:17:21,708
‫وتمامًا كما تناقشنا‬

300
00:17:22,833 --> 00:17:24,041
‫فقط…‬

301
00:17:24,958 --> 00:17:31,833
‫تنفسي"‬

302
00:17:37,541 --> 00:17:41,125
‫"متى ستخلّص الشعب؟"‬

303
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
‫- الزرقاء.‬
‫- هذه تخلّصني من غثيان الحركة؟‬

304
00:17:43,708 --> 00:17:44,916
‫وكل شيء آخر.‬

305
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
‫"الشعب…"‬

306
00:17:46,291 --> 00:17:48,000
‫حسنًا. يكفي!‬

307
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
‫توقفوا عن الغناء، رجاءً!‬
‫أنتم تجعلونني أكره الله.‬

308
00:17:50,916 --> 00:17:53,416
‫- أنت تخيفهم.‬
‫- هم يخيفونني.‬

309
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
‫ما رأيكم بتمارين الثقة؟‬

310
00:17:55,500 --> 00:17:57,833
‫- نعم! هذه فكرة رائعة.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

311
00:17:57,916 --> 00:18:02,833
‫حجزت الفندق. السعر لا يتضمن الفطور،‬
‫لكن هناك كشك للوافل بجواره.‬

312
00:18:02,916 --> 00:18:04,125
‫يبدو هذا لذيذًا.‬

313
00:18:04,833 --> 00:18:09,083
‫نحن نقوم بعمل رائع. نحن أشخاص رائعون.‬

314
00:18:09,166 --> 00:18:10,958
‫هذا رائع حقًا.‬

315
00:18:12,083 --> 00:18:14,750
‫سيعود عليّ هذا بجائزة "توني" ثالثة.‬

316
00:18:14,833 --> 00:18:17,083
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

317
00:18:17,958 --> 00:18:22,000
‫بربك، تعرف كم أن جوائز "توني" سياسية.‬

318
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
‫إنهم لا يصوّتون لك، بل لما تمثّله.‬

319
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
‫وما أمثّله ملطخ قليلًا حاليًا.‬

320
00:18:28,291 --> 00:18:30,708
‫بسبب الشتائم سيئة الصيت‬
‫في مسرح "لونغأيكر".‬

321
00:18:30,791 --> 00:18:34,208
‫حين يرن هاتف خليوي في وسط الأداء،‬

322
00:18:34,291 --> 00:18:36,291
‫- فإنني غير مسؤولة.‬
‫- كان هاتفك!‬

323
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‫- لم أكن أعرف ذلك!‬
‫- كان في شعرك المستعار!‬

324
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
‫لم أكن أعرف ذلك حينها. بأية حال…‬

325
00:18:42,041 --> 00:18:47,291
‫كل السمعة الحسنة التي سنحصل عليها من هذا‬
‫ستنظّف سمعتي،‬

326
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
‫وسأفوز مهما كان مشروعي التالي.‬

327
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
‫أنت طماعة فحسب.‬
‫سأُسر إن حصلت على جائزة "توني" واحدة.‬

328
00:18:54,375 --> 00:18:56,375
‫ظننت أن لديّ فرصة بدور "فرانكلين روزفلت".‬

329
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
‫أنا بحاجة إلى فوز.‬

330
00:18:59,291 --> 00:19:02,833
‫سئمت كل الرفض. أنا لست "دي دي آلن".‬

331
00:19:02,916 --> 00:19:05,541
‫- هناك غضب شديد.‬
‫- أنا غاضب من الحياة.‬

332
00:19:05,625 --> 00:19:07,958
‫لا، قصدت "ترينت". إنه يتقيأ مجددًا.‬

333
00:19:08,625 --> 00:19:11,333
‫كنت تقول شيئًا عن…‬

334
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
‫دخلت هذا المجال لأنني أحببته‬

335
00:19:14,708 --> 00:19:17,875
‫لكن أيضًا لأثبت لجميع من شكّوا فيّ،‬

336
00:19:17,958 --> 00:19:23,375
‫من معلميّ والتلاميذ في حافلة المدرسة،‬
‫ووالديّ الفظيعين،‬

337
00:19:23,458 --> 00:19:26,000
‫أنني أستطيع أن أقوم بعمل مهم.‬

338
00:19:26,750 --> 00:19:29,875
‫هذا ما نقوم به تمامًا.‬

339
00:19:30,500 --> 00:19:32,625
‫شيء مهم.‬

340
00:19:33,375 --> 00:19:35,416
‫أرجو ألا نفسد الأمر فحسب.‬

341
00:19:37,666 --> 00:19:38,958
‫ابدؤوا.‬

342
00:19:39,041 --> 00:19:40,666
‫"يومًا تلو الآخر…‬

343
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
‫يومًا تلو الآخر‬

344
00:19:44,166 --> 00:19:48,000
‫يومًا تلو الآخر‬

345
00:19:48,083 --> 00:19:50,083
‫أصلّي لـ3 أمور‬

346
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
‫أصلّي لـ3 أمور"‬

347
00:19:51,833 --> 00:19:55,291
‫المعذرة، هل تقول لنا‬
‫إن المدعية العامة للولاية‬

348
00:19:55,375 --> 00:19:57,875
‫ستجبرنا على تنظيم حفلة راقصة؟‬

349
00:19:57,958 --> 00:20:02,708
‫لا، تريدنا المدعية العامة‬
‫أن ننظم حفلة راقصة جامعة، نعم،‬

350
00:20:02,791 --> 00:20:06,875
‫لأن برأيهم هذا ما يعكس قيم "أمريكا".‬

351
00:20:06,958 --> 00:20:10,208
‫هذه ليست "أمريكا". هذه "إنديانا".‬

352
00:20:11,666 --> 00:20:12,708
‫حسنًا.‬

353
00:20:16,208 --> 00:20:19,000
‫من باب التوضيح، هذه "أمريكا"‬

354
00:20:19,083 --> 00:20:22,458
‫ويحق للجميع إبداء رأيهم، مثلك تمامًا.‬

355
00:20:27,041 --> 00:20:29,666
‫لن يُجبر ابني على حضور‬
‫حفلة راقصة للمثليين جنسيًا.‬

356
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
‫شكرًا يا "بيفرلي"!‬

357
00:20:34,166 --> 00:20:37,666
‫مجددًا، هذه ليست حفلة راقصة للمثليين.‬
‫إنها حفلة راقصة جامعة…‬

358
00:20:37,750 --> 00:20:40,541
‫- سيحضرها مثليون جنسيًا.‬
‫- لستم مضطرين…‬

359
00:20:40,625 --> 00:20:43,083
‫لستم مضطرين إلى الحضور‬
‫ما لم ترغبوا في ذلك.‬

360
00:20:43,166 --> 00:20:46,833
‫اسمعوا، يؤسفني أنكم متضايقون،‬

361
00:20:46,916 --> 00:20:51,125
‫لكن تنظيم الحفلة الراقصة‬
‫من سلطة مجلس الطلاب.‬

362
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
‫لنسمع ما لديهم ليقولوه. "أليسا"؟‬

363
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
‫حسنًا.‬

364
00:20:58,666 --> 00:21:01,833
‫نريد أن تُنظّم الحفلة الراقصة، بالتأكيد.‬

365
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
‫يُفترض أنها احتفال بكل الطلاب…‬

366
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
‫حسنًا. لا، شكرًا لك. لا بأس.‬

367
00:21:09,541 --> 00:21:14,208
‫عزيزتي، أنا آسفة جدًا،‬
‫لكن المسألة لا تتعلّق بالطلاب.‬

368
00:21:14,291 --> 00:21:19,750
‫بل بالحكومة التي تمزّق مجتمعنا.‬

369
00:21:19,833 --> 00:21:24,750
‫الحكومة الكبيرة التي تسلبنا حرية الاختيار.‬

370
00:21:24,833 --> 00:21:26,208
‫حسنًا.‬

371
00:21:26,291 --> 00:21:29,083
‫لا يتعلّق الأمر بتدخّل الحكومة.‬

372
00:21:29,166 --> 00:21:31,000
‫"إيما"، بم يتعلّق الأمر؟‬

373
00:21:32,375 --> 00:21:35,250
‫أريد فقط الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬
‫كأية طالبة أخرى.‬

374
00:21:35,333 --> 00:21:37,041
‫لكنك لا تستطيعين.‬

375
00:21:37,125 --> 00:21:40,083
‫لا تستطيع، ولهذا السبب تدخلت المحكمة.‬

376
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
‫اسألوا أنفسكم.‬

377
00:21:42,250 --> 00:21:46,500
‫ما الذي تجدونه مخيفًا لهذه الدرجة‬
‫في المثليين جنسيًا؟‬

378
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
‫مهلًا! توقّف!‬

379
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
‫مهلًا!‬

380
00:21:50,750 --> 00:21:53,833
‫ما تقومون به خطأ.‬

381
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
‫المعذرة. من أنتم؟‬

382
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
‫أين فتاتنا؟ أين "إيما"؟ "إيما"!‬

383
00:21:59,333 --> 00:22:00,708
‫أنا "إيما".‬

384
00:22:00,791 --> 00:22:05,750
‫"إيما"، اسمي "باري"،‬
‫وأنا هنا لأخبرك بأنك لست بمفردك.‬

385
00:22:05,833 --> 00:22:09,250
‫مفهوم؟ أنا مثليّ إلى أبعد الحدود.‬

386
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
‫إلى أبعد الحدود!‬

387
00:22:11,500 --> 00:22:14,583
‫جئنا من مدينة "نيويورك"، وسننقذك.‬

388
00:22:14,666 --> 00:22:16,333
‫غدًا، سننظم مظاهرة.‬

389
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
‫- هناك لافتات وتصميم للرقصات.‬
‫- المعذرة.‬

390
00:22:19,416 --> 00:22:22,541
‫- المعذرة!‬
‫- عار عليكم!‬

391
00:22:22,625 --> 00:22:25,125
‫المعذرة!‬

392
00:22:27,208 --> 00:22:30,416
‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬

393
00:22:30,500 --> 00:22:32,250
‫نحن ليبراليون من "برودواي".‬

394
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‫اصمتوا!‬

395
00:22:34,708 --> 00:22:38,458
‫نحن هنا لنفتح قلوبكم وعقولكم.‬

396
00:22:38,541 --> 00:22:41,416
‫نحن الـ5 سنعلّمكم…‬

397
00:22:41,500 --> 00:22:43,291
‫- أين "دي دي"؟‬
‫- سترين.‬

398
00:22:44,833 --> 00:22:45,791
‫حسنًا.‬

399
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
‫يا إلهي. هذه "دي دي آلن".‬

400
00:22:52,791 --> 00:22:57,166
‫"أريد أن أخبر سكان مدينة…‬

401
00:22:58,000 --> 00:23:00,208
‫أيًا كان اسمها‬

402
00:23:01,708 --> 00:23:04,416
‫أعرف ما يجري هنا‬

403
00:23:04,500 --> 00:23:07,875
‫وبصراحة، أشعر بالاشمئزاز‬

404
00:23:08,500 --> 00:23:13,583
‫قرأت 3 أرباع مقال صحفي‬
‫وعلمت أنه عليّ المجيء‬

405
00:23:13,666 --> 00:23:19,833
‫وما لم أكن سأمثّل في (ذا ميريكل وركر)‬

406
00:23:22,125 --> 00:23:25,250
‫فإنني…‬

407
00:23:25,333 --> 00:23:28,833
‫لن أتظاهر بأنني لا أرى‬

408
00:23:28,916 --> 00:23:32,708
‫ولا أسمع ولا أتكلم‬

409
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
‫اسمعوا أيها الوحوش المتعصبون‬

410
00:23:37,208 --> 00:23:39,875
‫من تخالون أنفسكم؟‬

411
00:23:39,958 --> 00:23:42,416
‫إجحافكم وقمعكم‬

412
00:23:42,500 --> 00:23:45,625
‫لن يمر مرور الكرام من نجمة (برودواي) هذه‬

413
00:23:45,708 --> 00:23:50,875
‫تسرقون حقوق فتاة مراهقة من مجتمع المثليين‬

414
00:23:50,958 --> 00:23:55,583
‫كنت غاضبة لدرجة‬
‫أنني لم أبحث عن معنى هذا المجتمع‬

415
00:23:56,583 --> 00:24:01,833
‫لكن المسألة لا تتعلق بي، بل بالمسكينة…"‬

416
00:24:01,916 --> 00:24:03,166
‫"إيما"!‬

417
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
‫"(إيما)، ألا ترون‬

418
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
‫الحظ العاثر الذي أصابها؟‬

419
00:24:09,041 --> 00:24:12,000
‫لذا اسمعوا تضرّعي‬

420
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
‫أو سأقدّم لكم معضلتكم التالية‬

421
00:24:15,500 --> 00:24:18,541
‫كيف تسكتون امرأة تشتهر بصوتها المرتفع؟"‬

422
00:24:18,625 --> 00:24:19,750
‫غني يا "إلينور"!‬

423
00:24:20,875 --> 00:24:24,458
‫"بصوتها المرتفع!‬

424
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬

425
00:24:26,208 --> 00:24:28,250
‫أخرجوهم من هنا في الحال!‬

426
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
‫"تفضّل وهدد بأعمال شغب‬

427
00:24:30,416 --> 00:24:32,791
‫لن يخيفني ذلك إطلاقًا‬

428
00:24:33,541 --> 00:24:35,958
‫أفهم سكان الأرياف الغاضبين‬

429
00:24:36,041 --> 00:24:38,708
‫فقد مثّلت في (الجميلة والوحش)‬

430
00:24:38,791 --> 00:24:41,000
‫والافتراء ليس غريبًا عليّ‬

431
00:24:41,083 --> 00:24:44,375
‫لذا يا عزيزتي، أنت لست بمفردك‬

432
00:24:44,458 --> 00:24:48,916
‫قالت صحيفة (بوست) ذات مرة‬
‫إنني أكبر سنًا من أداء دور (إيفا بيرون)"‬

433
00:24:49,000 --> 00:24:50,125
‫لا.‬

434
00:24:50,208 --> 00:24:53,416
‫"(إيفا بيرون)!‬

435
00:24:53,500 --> 00:24:56,250
‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬

436
00:24:56,333 --> 00:24:59,250
‫إنها قصة (إيما)، اللعنة!‬

437
00:24:59,333 --> 00:25:02,416
‫المساواة‬

438
00:25:02,500 --> 00:25:05,166
‫يجب أن تكون القاعدة في هذه البلاد‬

439
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
‫لا تصوروا‬

440
00:25:08,625 --> 00:25:11,041
‫ما لم تكونوا ستنشرونها على (إنستغرام)‬

441
00:25:11,583 --> 00:25:15,166
‫استخدموا وسم (دي دي)‬
‫تترك انطباعًا قويًا بين الريفيين‬

442
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬

443
00:25:18,166 --> 00:25:19,041
‫هذا ظريف.‬

444
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
‫"لم آت إلى هنا لأثير فضيحة‬

445
00:25:21,791 --> 00:25:24,208
‫لكنني أعرف كم يتألم قلب (إيما)‬

446
00:25:24,791 --> 00:25:27,416
‫وهكذا يتدخّل الممثلون‬

447
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
‫بأغان نارية وفواصل راقصة‬

448
00:25:49,875 --> 00:25:52,916
‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬

449
00:25:53,000 --> 00:25:55,875
‫رغم أنني ثرية ومشهورة‬

450
00:25:55,958 --> 00:26:00,875
‫إلا أن الدعاية ليست هدفي النهائي‬

451
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
‫استدعوا الأمن!‬

452
00:26:02,458 --> 00:26:08,000
‫لا داعي لأن تكونوا غير حضاريين وجهلة‬

453
00:26:08,083 --> 00:26:10,375
‫انضموا إليّ وسنطلق النضال‬

454
00:26:10,458 --> 00:26:12,291
‫هل يمكنك التخفيف من الإضاءة؟‬

455
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
‫مهلًا، المسألة…‬

456
00:26:14,625 --> 00:26:20,041
‫لا تتعلق…‬

457
00:26:20,125 --> 00:26:21,916
‫- بي!‬
‫- المسألة لا تتعلق…‬

458
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
‫- ماذا يجري؟‬
‫- المسألة لا تتعلق…‬

459
00:26:24,625 --> 00:26:25,791
‫ماذا يجري؟‬

460
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
‫المسألة لا تتعلق…‬

461
00:26:29,000 --> 00:26:31,291
‫إنها تتعلق بـ(إيما)‬

462
00:26:31,375 --> 00:26:34,083
‫ولا تتعلق…‬

463
00:26:34,833 --> 00:26:39,375
‫بي!"‬

464
00:26:42,666 --> 00:26:45,291
‫من كان مسؤولًا عن هذا؟ أنت؟‬

465
00:26:45,375 --> 00:26:48,375
‫أنا؟ لا فكرة لديّ عما حدث هناك.‬

466
00:26:48,458 --> 00:26:52,375
‫دخل غرباء وانهالوا بالشتائم على الآباء،‬
‫وأنت لم تفعل شيئًا.‬

467
00:26:52,458 --> 00:26:54,791
‫أي نوع من المدارس تدير يا سيد "هوكينز"؟‬

468
00:27:01,333 --> 00:27:04,083
‫المعذرة يا آنسة "آلن". أنا "توم هوكينز".‬

469
00:27:04,166 --> 00:27:08,333
‫أنا المدير و… ماذا تفعلون؟‬

470
00:27:08,416 --> 00:27:10,583
‫جئنا لنُري هذا المجتمع‬

471
00:27:10,666 --> 00:27:14,458
‫أن المثليين والرموز من المشاهير‬
‫الذين يدعمونهم، مثلي أنا،‬

472
00:27:14,541 --> 00:27:17,416
‫مخلوقون من لحم ودم مثلهم.‬

473
00:27:17,500 --> 00:27:21,833
‫إن كان لا يوجد مثليون هنا، فلماذا تردني‬
‫رسائل كثيرة على تطبيق المواعدة؟‬

474
00:27:21,916 --> 00:27:23,333
‫نحن لسنا وحوشًا.‬

475
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
‫نحن مثيرو مشاكل ثقافيون.‬

476
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
‫أنا من المعجبين بك.‬

477
00:27:31,666 --> 00:27:34,541
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

478
00:27:37,083 --> 00:27:41,583
‫أي نوع من المعجبين؟‬
‫معجب كبير؟ صغير؟ أم معجب مخيف يطعن الناس؟‬

479
00:27:41,666 --> 00:27:44,125
‫يمكنك القول إنني من كبار معجبيك. نعم.‬

480
00:27:44,208 --> 00:27:48,916
‫حقًا؟ هذا مفاجئ‬
‫لأنك لست من الفئة التي تُعجب بي عادةً.‬

481
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
‫- تقصدين السود؟‬
‫- لا، المغايرون جنسيًا.‬

482
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
‫أنت مغاير جنسيًا، صحيح؟‬

483
00:27:54,125 --> 00:27:57,250
‫نعم. يحب المغايرون "برودواي" أيضًا.‬

484
00:27:58,000 --> 00:28:01,208
‫سمعت ذلك. لطالما اعتقدت أنها قصة خرافية.‬

485
00:28:02,041 --> 00:28:05,166
‫- إن جاز التعبير.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

486
00:28:05,250 --> 00:28:09,541
‫أُعجبت بك منذ أن شاهدتك في المسرحية‬
‫التي فزت بها بجائزة "توني" الأولى.‬

487
00:28:09,625 --> 00:28:12,583
‫- لا! هل شاهدت "ابتلع القمر"؟‬
‫- نعم.‬

488
00:28:12,666 --> 00:28:17,000
‫الأغنية في بداية الفصل الثاني،‬
‫"السيدة تتحسّن"؟ إنها تسبب لي القشعريرة.‬

489
00:28:17,958 --> 00:28:19,833
‫تلك الأغنية جعلتني نجمة.‬

490
00:28:19,916 --> 00:28:21,375
‫جعلتني من المعجبين بك.‬

491
00:28:21,458 --> 00:28:24,125
‫- "دي دي"، يجب أن نسرع.‬
‫- حسنًا.‬

492
00:28:24,208 --> 00:28:26,958
‫آنسة "آلن". هذا موقف حساس جدًا.‬

493
00:28:27,041 --> 00:28:29,750
‫سأطلب منك ومن أصدقائك التراجع لبضعة أيام.‬

494
00:28:30,458 --> 00:28:32,291
‫- التراجع؟‬
‫- نعم.‬

495
00:28:32,916 --> 00:28:35,416
‫هذا بالتحديد ما سنرفض فعله.‬

496
00:28:35,500 --> 00:28:39,500
‫أفهم ما يجري هنا.‬
‫تحاول جعلي مسالمة بإطرائك عليّ.‬

497
00:28:39,583 --> 00:28:43,666
‫لن ينجح الأمر يا "توم".‬
‫الإطراء يجعلني أقوى.‬

498
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
‫إنه يذّكي كبريائي.‬

499
00:29:03,625 --> 00:29:06,541
‫- كان هذا جنونيًا.‬
‫- أعلم.‬

500
00:29:06,625 --> 00:29:08,958
‫- أنا أشعر بالهلع حقًا.‬
‫- لا داعي.‬

501
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
‫لدينا خطة، هل نسيت؟‬

502
00:29:11,000 --> 00:29:13,416
‫سنتأنق ونذهب إلى الحفلة الراقصة‬

503
00:29:13,500 --> 00:29:17,250
‫ونظهر معًا على الملأ، ولن نختبئ بعد الآن.‬

504
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

505
00:29:19,958 --> 00:29:22,250
‫هناك شيء واحد أنا واثقة منه.‬

506
00:29:23,125 --> 00:29:25,958
‫"لا أريد أن أطلق أعمال شغب‬

507
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
‫لا أريد أن أمهّد الطريق للآخرين‬

508
00:29:29,083 --> 00:29:32,541
‫لا أريد أن أكون رمزًا‬

509
00:29:32,625 --> 00:29:35,583
‫أو أن أكون حكاية يتّعظ منها الآخرون‬

510
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
‫لا أريد أن أكون كبش فداء‬

511
00:29:38,833 --> 00:29:42,250
‫يعارضه الناس‬

512
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
‫ما أريده أمر بسيط‬

513
00:29:45,500 --> 00:29:50,708
‫من حيث الرغبات‬

514
00:29:50,791 --> 00:29:55,416
‫أرغب فقط في الرقص معك‬

515
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
‫وليختف العالم كله‬

516
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
‫وأرقص معك‬

517
00:30:01,541 --> 00:30:04,208
‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬

518
00:30:04,291 --> 00:30:07,541
‫وحين ننتهي‬

519
00:30:07,625 --> 00:30:10,250
‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬

520
00:30:10,333 --> 00:30:13,583
‫أننا كنا على خطأ‬

521
00:30:13,666 --> 00:30:18,000
‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

522
00:30:18,083 --> 00:30:22,500
‫وأغنية‬

523
00:30:25,416 --> 00:30:28,291
‫لا أحتاج إلى مسرحية ضخمة‬

524
00:30:28,375 --> 00:30:31,000
‫ولا أشخاص يبثون على الإنترنت‬

525
00:30:31,083 --> 00:30:34,291
‫أنا بغنى عن قضاء الليلة‬

526
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
‫مع أشرطة الزينة في شعري‬

527
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
‫لا أحتاج إلى غرفة مليئة بالناس‬

528
00:30:40,333 --> 00:30:43,875
‫لا أعرفهم حقًا‬

529
00:30:43,958 --> 00:30:46,166
‫أريد فقط أن أحضنك‬

530
00:30:46,250 --> 00:30:50,666
‫وألا أتركك أبدًا!‬

531
00:30:50,750 --> 00:30:55,333
‫أريد فقط أن أرقص معك‬

532
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
‫وأدع العالم كله يختفي‬

533
00:30:58,208 --> 00:31:01,125
‫وأرقص معك‬

534
00:31:01,208 --> 00:31:03,875
‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬

535
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
‫وحين ننتهي…‬

536
00:31:07,333 --> 00:31:09,791
‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬

537
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
‫أننا كنا على خطأ‬

538
00:31:12,916 --> 00:31:17,291
‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

539
00:31:17,875 --> 00:31:21,000
‫وأغنية"‬

540
00:31:22,833 --> 00:31:25,250
‫هذه أمي. يجب أن أذهب.‬

541
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
‫حسنًا.‬

542
00:31:29,000 --> 00:31:29,833
‫وداعًا…‬

543
00:31:32,750 --> 00:31:37,083
‫"كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

544
00:31:37,833 --> 00:31:40,125
‫و…‬

545
00:31:40,208 --> 00:31:45,833
‫أغنية"‬

546
00:31:55,333 --> 00:31:56,541
‫يا إلهي.‬

547
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
‫هذا أسوأ من الحافلة.‬

548
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
‫على الأقل المكان هنا أهدأ.‬

549
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
‫أحتاج إلى مشروب.‬

550
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‫مرحبًا؟‬

551
00:32:10,833 --> 00:32:13,458
‫"ديكنسون"، 4 غرف. اتصلت أمس.‬

552
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
‫4 غرف بأحجام مختلفة‬

553
00:32:15,708 --> 00:32:18,500
‫لتعكس ترتيب السلطة في مجموعتنا، صحيح؟‬

554
00:32:19,541 --> 00:32:21,083
‫أين جناحي؟‬

555
00:32:21,750 --> 00:32:23,250
‫ليس لدينا جناح.‬

556
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
‫والآن، هل لديكم جناح؟‬

557
00:32:30,916 --> 00:32:34,166
‫لا، ليست لدينا أية أجنحة.‬
‫كل الغرف متشابهة.‬

558
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
‫بالتأكيد تعرف من أكون.‬

559
00:32:38,041 --> 00:32:41,291
‫على الأقل، أريد غرفة بجوار المنتجع الصحي.‬

560
00:32:41,875 --> 00:32:43,166
‫لا يوجد منتجع صحي.‬

561
00:32:43,791 --> 00:32:46,958
‫"أنجي"، ما هذا المكان؟‬
‫سنتعرّض جميعنا للطعن والتحنيط.‬

562
00:32:47,041 --> 00:32:50,250
‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أعطاه موقع "أوربيتز" 3 نجوم!‬

563
00:32:51,750 --> 00:32:54,041
‫هل لديكم أي أكواخ؟‬

564
00:32:54,666 --> 00:32:56,375
‫لا، ليست لدينا أكواخ.‬

565
00:33:04,875 --> 00:33:07,416
‫- والآن؟‬
‫- ما هذه؟‬

566
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
‫إنه جائزة "دراما ديسك". تعرفين ما هي.‬

567
00:33:10,416 --> 00:33:12,250
‫تقيأت في الحافلة مجددًا.‬

568
00:33:13,166 --> 00:33:15,125
‫هل أستطيع مقابلة طبيب الفندق رجاءً؟‬

569
00:33:15,208 --> 00:33:16,958
‫يا إلهي، هذا أنت.‬

570
00:33:17,041 --> 00:33:19,541
‫لا أصدّق هذا. إنه أنت حقًا.‬

571
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
‫أنت ذلك الفتى من "تكلّم مع اليد".‬
‫نعرضه كل ليلة.‬

572
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
‫- هل لي بغرفتي؟‬
‫- حسنًا، لنبدأ. اتفقنا؟‬

573
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
‫لنغيّر عقول بعض الناس.‬

574
00:33:28,833 --> 00:33:30,458
‫- شكرًا.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

575
00:33:30,541 --> 00:33:31,916
‫بئر أمنيات!‬

576
00:33:32,541 --> 00:33:34,333
‫تمني أمنية يا "دي دي".‬

577
00:33:34,416 --> 00:33:36,041
‫أتمنى أن أموت.‬

578
00:33:36,125 --> 00:33:40,041
‫يعمل "شيلدون" على إيجاد صالة.‬
‫ما أخبار الأغنية؟‬

579
00:33:40,125 --> 00:33:44,833
‫بهذا الخصوص. خدعني من يمثلونني.‬

580
00:33:44,916 --> 00:33:48,625
‫السيد "سوندهايم" ليس معجبًا‬
‫بأدائي لدور "سويني تود".‬

581
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
‫- بل على العكس في الواقع.‬
‫- يا إلهي…‬

582
00:33:51,291 --> 00:33:54,125
‫رباه يا "ترينت"، لقد خدعتنا.‬

583
00:33:54,208 --> 00:33:58,625
‫لا تقلقوا. ألّفت شيئًا بنفسي. نعم.‬

584
00:34:00,833 --> 00:34:02,958
‫إنها حماسية جدًا،‬

585
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
‫وبمفتاح إنساني جدًا.‬

586
00:34:06,041 --> 00:34:08,375
‫سيدعمنا فتيان "غودسبيل"،‬

587
00:34:08,458 --> 00:34:11,625
‫ولديهم أزياؤهم الخاصة. لا شكر على واجب.‬

588
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم!‬

589
00:34:16,250 --> 00:34:20,500
‫هذا فظيع. لا نستطيع أداء هذه.‬
‫سيطردوننا من المسرح بصرخات الاستهجان.‬

590
00:34:20,583 --> 00:34:22,666
‫لا، كل ما نحتاج إليه هو رسالة بسيطة‬

591
00:34:22,750 --> 00:34:25,333
‫تعزف على أوتار القلوب وتظهر بعض الأبهة.‬

592
00:34:25,416 --> 00:34:28,625
‫- لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.‬
‫- باستثناء الصالة.‬

593
00:34:28,708 --> 00:34:30,666
‫تحلّي ببعض الإيمان.‬

594
00:34:31,958 --> 00:34:35,375
‫وجدت صالة! مع ضمان جمهور من 2500 شخص.‬

595
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مذهل!‬

596
00:34:38,000 --> 00:34:40,541
‫أحد تلك المسارح مما قبل الحرب؟‬

597
00:34:40,625 --> 00:34:42,458
‫لا، إنها…‬

598
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
‫حلبة.‬

599
00:34:46,000 --> 00:34:47,125
‫حلبة؟‬

600
00:35:03,458 --> 00:35:05,291
‫هذا ما آلت إليه الأمور إذًا.‬

601
00:35:15,958 --> 00:35:17,666
‫سيداتي وسادتي،‬

602
00:35:18,500 --> 00:35:22,291
‫الـ"تراكوصورس"،‬
‫الديناصورات الآلية آكلة السيارات،‬

603
00:35:22,375 --> 00:35:25,333
‫لن تكون تسليتكم بين الشوطين اليوم.‬

604
00:35:25,416 --> 00:35:30,666
‫بدلًا من ذلك، لدينا بعض الضيوف‬
‫من "نيويورك" سيغنون لنا عن عدم التسامح.‬

605
00:35:31,541 --> 00:35:36,208
‫مرحبًا. أنا "ترينت أوليفر"، ممثل وناشط،‬

606
00:35:37,125 --> 00:35:38,875
‫وخريج من "جوليارد".‬

607
00:35:38,958 --> 00:35:41,333
‫"إيما"، هذه الأغنية لك.‬

608
00:35:47,916 --> 00:35:52,708
‫"الزهور تقبل المطر وتنمو لتصبح أجمل‬

609
00:35:54,208 --> 00:35:57,041
‫الرضّع يقبلون صدور أمهاتهم‬

610
00:35:57,125 --> 00:35:59,625
‫ليكبروا ويصبحوا أقوى‬

611
00:36:00,500 --> 00:36:05,041
‫أنا أقبل بأنني وُلدت رجلًا وسيمًا‬

612
00:36:06,625 --> 00:36:11,833
‫لذلك انضموا إليّ وغنوا أغنية التقبّل هذه‬

613
00:36:11,916 --> 00:36:15,833
‫لنتقبّل بعضنا بعضًا‬

614
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
‫أعلم أن هذا صعب حقًا‬

615
00:36:19,541 --> 00:36:22,208
‫نحن إخوة وأخوات‬

616
00:36:22,291 --> 00:36:25,583
‫هذا ما تعلّمته في (جوليارد)‬

617
00:36:25,666 --> 00:36:28,708
‫التعصّب ليس محببًا مني‬

618
00:36:28,791 --> 00:36:31,375
‫وليس محببًا منكم‬

619
00:36:32,083 --> 00:36:34,833
‫لنعمل جميعنا معًا‬

620
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
‫لتحقيق الأحلام الوردية‬

621
00:36:39,500 --> 00:36:43,541
‫سيداتي وسادتي، الفائزة مرتين‬
‫بجائزة (توني)، الآنسة (دي دي آلن)"‬

622
00:36:43,625 --> 00:36:47,000
‫- "ترينت"، أستطيع تمزيق وجهك.‬
‫- أنا آسف.‬

623
00:36:47,083 --> 00:36:51,250
‫لقد جعلتني أفشل. سئمت الفشل.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

624
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
‫سنرحل.‬

625
00:36:52,958 --> 00:36:56,291
‫- أولًا نقتل "ترينت"، ثم نرحل.‬
‫- ماذا عن الفتاة؟‬

626
00:36:57,041 --> 00:36:58,208
‫مرحبًا جميعًا…‬

627
00:36:59,791 --> 00:37:03,458
‫لدينا أنباء.‬
‫أردت أنا و"إيما" أن نكون من يخبركم،‬

628
00:37:03,541 --> 00:37:07,750
‫بأنه بفضل الضغط من المدعية العامة للولاية،‬
‫سيتم تنظيم الحفلة الراقصة!‬

629
00:37:07,833 --> 00:37:09,708
‫- ماذا؟‬
‫- ستُنظم الحفلة الراقصة!‬

630
00:37:10,291 --> 00:37:11,666
‫لقد نجحنا!‬

631
00:37:12,708 --> 00:37:16,041
‫أترون؟ نحن لسنا نرجسيين.‬

632
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
‫من باب التوضيح، لم يحدث هذا بفضلكم…‬

633
00:37:18,500 --> 00:37:19,708
‫ربما حدث بفضلهم.‬

634
00:37:19,791 --> 00:37:23,000
‫أُصيب الجميع بالهلع حين وصلتم إلى هنا.‬

635
00:37:23,083 --> 00:37:26,791
‫ربما كان لدى المحامية سلطة قانونية،‬
‫لكنكم أخفتم الناس بالفعل.‬

636
00:37:26,875 --> 00:37:28,208
‫لقد أخفنا الناس!‬

637
00:37:28,291 --> 00:37:31,916
‫إنه نصر. يمكنك حضور الحفلة الراقصة‬
‫كجميع الآخرين.‬

638
00:37:32,000 --> 00:37:34,125
‫- نعم!‬
‫- ماذا سترتدين؟‬

639
00:37:34,208 --> 00:37:38,041
‫كنت أفكر في بدلة سهرة كلاسيكية‬
‫مع قبعة مرتفعة.‬

640
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
‫لا أدري. هل لهذا أهمية؟‬

641
00:37:41,750 --> 00:37:42,750
‫هل لهذا…‬

642
00:37:45,875 --> 00:37:49,166
‫- عزيزتي…‬
‫- حبيبتي.‬

643
00:37:49,250 --> 00:37:51,625
‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفينني،‬

644
00:37:51,708 --> 00:37:56,083
‫لكنني أتوسل إليك،‬
‫دعيني أختار لك ملابس الحفلة الراقصة.‬

645
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

646
00:37:57,833 --> 00:37:59,625
‫سنذهب إلى متجر "ساكس".‬

647
00:37:59,708 --> 00:38:02,166
‫- لا يوجد متجر "ساكس" هنا.‬
‫- لدينا "كاي مارت"!‬

648
00:38:02,250 --> 00:38:03,958
‫- ماذا؟‬
‫- "كاي مارت".‬

649
00:38:07,166 --> 00:38:08,208
‫حسنًا.‬

650
00:38:09,166 --> 00:38:12,916
‫سنتحقق من مجموعة "ريبا ماكنتاير"،‬
‫ونقوم بعرض أزياء صغير.‬

651
00:38:13,000 --> 00:38:16,291
‫حسنًا، أيمكننا القيام بذلك غدًا؟‬
‫نستطيع اللقاء في شقتي.‬

652
00:38:16,375 --> 00:38:18,875
‫يجب أن أعرف‬
‫إن كانت لا تزال لديّ رفيقة إلى الحفلة.‬

653
00:38:18,958 --> 00:38:20,916
‫بالتأكيد. سأسبقك وأجري تسوّقًا أوليًا.‬

654
00:38:21,000 --> 00:38:23,458
‫هلّا تقلينني في شاحنتك؟‬

655
00:38:23,541 --> 00:38:26,166
‫هل تظن أنني أقود شاحنة لأنني مثلية؟‬

656
00:38:26,250 --> 00:38:28,708
‫- هل تقودينها؟‬
‫- كفاك.‬

657
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
‫- هل يشعر أحد بالجوع؟‬
‫- أريد شرابًا.‬

658
00:38:30,875 --> 00:38:33,916
‫- ماذا يوجد هنا؟‬
‫- رأيت مطعم "بيغ بوي" على الطريق السريع.‬

659
00:38:34,000 --> 00:38:37,208
‫- هل لديهم حانة للمثليين هنا؟‬
‫- أحب "بيغ بوي".‬

660
00:38:37,291 --> 00:38:40,625
‫حانة للمثليين. لا أستطيع الذهاب.‬
‫سينهالون عليّ.‬

661
00:38:40,708 --> 00:38:42,208
‫بالطبع.‬

662
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
‫- من اللطيف رؤية "إيما" تبتسم مجددًا.‬
‫- نعم.‬

663
00:38:49,250 --> 00:38:50,875
‫مرّت بوقت عصيب.‬

664
00:38:50,958 --> 00:38:53,416
‫فهمت ذلك. نعم.‬

665
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
‫حتى قبل جدل الحفلة الراقصة.‬

666
00:38:56,250 --> 00:39:00,375
‫حين أعلنت عن مثليتها،‬
‫طردها والداها من المنزل.‬

667
00:39:01,750 --> 00:39:04,916
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. كان عمرها 16 عامًا.‬

668
00:39:05,541 --> 00:39:07,458
‫كان أمرًا بشعًا.‬

669
00:39:10,333 --> 00:39:11,375
‫بأية حال…‬

670
00:39:12,916 --> 00:39:14,458
‫شكرًا على مساعدتها…‬

671
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
‫أو محاولة ذلك.‬

672
00:39:18,916 --> 00:39:19,833
‫نعم.‬

673
00:39:24,083 --> 00:39:25,791
‫- "توم"؟‬
‫- ماذا؟‬

674
00:39:26,583 --> 00:39:31,000
‫هل يوجد مطعم في البلدة‬
‫لديه أطباق وأواني للمائدة و…‬

675
00:39:31,708 --> 00:39:33,833
‫هناك مطعم "آبلبيز" قرب المجمع التجاري.‬

676
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
‫- هل تودين الذهاب؟‬
‫- نعم.‬

677
00:39:39,083 --> 00:39:42,666
‫خذني الآن إلى مطعم "التفاح" و"النحل" هذا.‬

678
00:39:42,750 --> 00:39:43,666
‫حسنًا.‬

679
00:39:43,750 --> 00:39:45,416
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

680
00:39:45,500 --> 00:39:46,750
‫كم هذا لطف منك!‬

681
00:39:49,833 --> 00:39:52,000
‫- خمني ماذا سيحدث اليوم؟‬
‫- ماذا؟‬

682
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
‫سيطلبنا الشباب للذهاب إلى الحفلة!‬

683
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
‫"كايلي"!‬

684
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
‫"منذ انضممت إلى فريق كرة القدم،‬
‫كان الجميع يعشقونني‬

685
00:40:04,375 --> 00:40:07,458
‫أنا رجل مهم في حرم المدرسة‬
‫لكنني أشعر بالملل الشديد‬

686
00:40:07,541 --> 00:40:09,833
‫حياتي كانت مثالية‬

687
00:40:09,916 --> 00:40:11,375
‫لكنها روتينية‬

688
00:40:11,458 --> 00:40:16,291
‫صلّيت أن يتدخّل أحدهم‬

689
00:40:16,375 --> 00:40:20,500
‫ثم حدث شيء جديد‬

690
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬

691
00:40:23,583 --> 00:40:27,750
‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬

692
00:40:27,833 --> 00:40:30,791
‫وانظري ماذا حدث لي‬

693
00:40:31,583 --> 00:40:34,166
‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬
‫يا (كايلي)!"‬

694
00:40:34,250 --> 00:40:36,333
‫يا لك من غبي. موافقة!‬

695
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
‫"(شيلبي)، دورك تاليًا‬

696
00:40:41,291 --> 00:40:44,500
‫لم أكن أنجح في أية مادة‬

697
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
‫قبل أن تدخلي إلى صفي للغة الإسبانية‬

698
00:40:48,625 --> 00:40:50,000
‫هل كان قلبي ينبض بقوة؟‬

699
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
‫لن أقول إنه لم يكن كذلك‬

700
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
‫لأن حياتي من دونك لم تكن جيدة‬

701
00:40:57,041 --> 00:41:00,750
‫ثم حدث شيء جديد‬

702
00:41:00,833 --> 00:41:04,250
‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬

703
00:41:04,333 --> 00:41:08,333
‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬

704
00:41:08,416 --> 00:41:11,250
‫وانظري ماذا حدث لي‬

705
00:41:12,125 --> 00:41:14,708
‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬
‫يا (شيلبي)!"‬

706
00:41:14,791 --> 00:41:16,375
‫أجل، موافقة.‬

707
00:41:22,541 --> 00:41:25,666
‫نجحت فعلًا.‬

708
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
‫ستُنظم الحفلة الراقصة بفضلك.‬

709
00:41:27,666 --> 00:41:31,375
‫وكأن قنبلة حب انفجرت.‬
‫رأيت 6 طلبات للذهاب إلى الحفلة اليوم.‬

710
00:41:31,458 --> 00:41:34,708
‫سيرانا الناس نرقص معًا ونتبادل القبل.‬

711
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
‫سيكون عدم تقبيلك مستحيلًا.‬

712
00:41:37,708 --> 00:41:41,041
‫يا إلهي، ماذا سيكون رأي أمي؟‬

713
00:41:41,125 --> 00:41:44,000
‫ستكون بين الناس،‬
‫لذلك لا يمكنها أن تُصاب بالهلع.‬

714
00:41:44,083 --> 00:41:48,291
‫لا يهم ما تفعله. هذا الأمر يتعلّق بنا.‬

715
00:41:48,875 --> 00:41:52,208
‫يتعلّق بتصرفنا على سجيتنا.‬

716
00:41:52,791 --> 00:41:57,125
‫"ولن نخفي مشاعرنا بعد الآن‬

717
00:41:57,208 --> 00:42:00,208
‫لن أختبئ إن كنت بجانبي‬

718
00:42:00,291 --> 00:42:02,708
‫بعد عودة الحفلة الراقصة‬

719
00:42:02,791 --> 00:42:06,958
‫إلى مسارها‬

720
00:42:07,541 --> 00:42:11,125
‫وحين ندخل صالة الرياضة تلك‬

721
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
‫يدًا بيد‬

722
00:42:14,958 --> 00:42:17,458
‫فمن الواضح‬

723
00:42:17,541 --> 00:42:20,000
‫أنه لن يكون هناك مجال للتراجع‬

724
00:42:20,083 --> 00:42:22,041
‫وأعدك بهذا"‬

725
00:42:29,583 --> 00:42:32,625
‫أدّخر كل نقودي. أذهب إلى "نيويورك" كل صيف.‬

726
00:42:32,708 --> 00:42:34,958
‫أشاهد أكبر عدد ممكن من مسرحيات "برودواي".‬

727
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
‫وحين تنفد مني النقود، أتسلل إليها.‬

728
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
‫- لا تخبري أحدًا.‬
‫- هذا سيئ!‬

729
00:42:41,458 --> 00:42:44,916
‫بيت القصيد، أنني رأيتك مرات عدة.‬

730
00:42:46,291 --> 00:42:47,916
‫سيد "هوكينز".‬

731
00:42:49,000 --> 00:42:50,291
‫سيدة "غرين".‬

732
00:42:50,375 --> 00:42:52,041
‫مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬

733
00:42:52,125 --> 00:42:53,875
‫- لم نلتق رسميًا.‬
‫- لا.‬

734
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‫- مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬
‫- ندرك ذلك.‬

735
00:42:57,833 --> 00:43:03,083
‫آنسة "آلن"،‬
‫أنا متأكدة من أنك ضليعة في أمور العالم‬

736
00:43:03,166 --> 00:43:06,125
‫وفي "برودواي" تحديدًا. ذلك مجتمع مختلف.‬

737
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
‫لكنك لا تعرفيننا.‬
‫لا تعرفين هذه البلدة وقيمنا.‬

738
00:43:12,000 --> 00:43:15,625
‫لا، أنا هنا أناضل نيابة عن فتاة شابة‬

739
00:43:15,708 --> 00:43:20,333
‫ربما لم يسمع البعض في المجتمع صوتها.‬

740
00:43:20,916 --> 00:43:26,458
‫نعم. ربما يجب أن تلتزمي بالتمثيل‬
‫بدلًا من النشاط الاجتماعي.‬

741
00:43:28,500 --> 00:43:29,708
‫استمتعا بوجبتكما.‬

742
00:43:34,708 --> 00:43:37,291
‫لم نقصد أن نجعل الأمور أسوأ.‬

743
00:43:37,375 --> 00:43:39,250
‫أقدّر ما تقومون به.‬

744
00:43:40,583 --> 00:43:42,125
‫لننس الموضوع فحسب.‬

745
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
‫نعم.‬

746
00:43:43,875 --> 00:43:44,833
‫أخبرني…‬

747
00:43:46,083 --> 00:43:48,333
‫لم أقل هذا لأحد من قبل.‬

748
00:43:49,375 --> 00:43:50,791
‫أخبرني عن نفسك.‬

749
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
‫- عني أنا؟‬
‫- نعم.‬

750
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
‫لا أدري. أنا مجرد مدير مدرسة‬
‫في بلدة صغيرة.‬

751
00:44:00,541 --> 00:44:05,083
‫يمكن لهذا أن يثير الإحباط،‬
‫لكنني أملك عملًا على الأقل.‬

752
00:44:05,166 --> 00:44:06,458
‫نعم، يا لحسن حظك.‬

753
00:44:06,541 --> 00:44:07,416
‫أنا عازب.‬

754
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
‫المعذرة؟‬

755
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
‫أنا عازب. أردت البوح بذلك فحسب.‬

756
00:44:13,166 --> 00:44:14,166
‫حقًا؟‬

757
00:44:16,458 --> 00:44:18,625
‫أنا متفاجئة.‬

758
00:44:19,541 --> 00:44:21,708
‫أنا متفاجئ لأنك متفاجئة.‬

759
00:44:21,791 --> 00:44:23,625
‫الأمران اللذان أشعر بشغف حيالهما‬

760
00:44:23,708 --> 00:44:27,291
‫هما مسرحيات "برودواي" الموسيقية‬
‫وإدارة المدارس الثانوية.‬

761
00:44:27,375 --> 00:44:31,375
‫كتبت هذا في موقع للمواعدة،‬
‫فظهرت رسالة صغيرة.‬

762
00:44:31,458 --> 00:44:34,125
‫جاء فيها، "لن تحظى بأي تطابق أبدًا".‬

763
00:44:37,000 --> 00:44:40,791
‫لكنك ذكي جدًا ووسيم حقًا.‬

764
00:44:40,875 --> 00:44:42,250
‫إن كان هذا…‬

765
00:44:43,125 --> 00:44:44,125
‫شكرًا لك.‬

766
00:44:45,375 --> 00:44:47,791
‫الحقيقة أنني أنظر إلى أشخاص مثلك،‬

767
00:44:48,500 --> 00:44:52,333
‫وأفكر كم أنك محظوظة بكونك محاطة بقومك.‬

768
00:44:52,416 --> 00:44:54,291
‫قومي؟‬

769
00:44:54,375 --> 00:44:57,250
‫لم أُولد في "برودواي". هل تعرف ذلك؟‬

770
00:44:58,333 --> 00:45:00,625
‫أنا من "زيلينوبل" في "بنسيلفانيا".‬

771
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
‫نعم، نشأت في الفقر.‬

772
00:45:05,750 --> 00:45:07,333
‫كل هذا…‬

773
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
‫كل هذا، أنا اخترعته.‬

774
00:45:12,166 --> 00:45:15,291
‫نعم. أنا فتاة من بلدة صغيرة و…‬

775
00:45:17,125 --> 00:45:18,333
‫كان لديّ حلم كبير.‬

776
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
‫وأنا عازبة، أردت البوح بذلك فحسب.‬

777
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
‫في الواقع، أنا مطلّقة.‬

778
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
‫قرأت عن ذلك.‬
‫"إيدي شارب"، مضيف برنامج حواري؟‬

779
00:45:33,291 --> 00:45:34,958
‫نعم، صحيح.‬

780
00:45:35,041 --> 00:45:39,125
‫دام زواجنا 15 سنة مدمرة.‬

781
00:45:42,291 --> 00:45:46,375
‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني "دي دي آلن"،‬
‫نجمة "برودواي".‬

782
00:45:46,458 --> 00:45:49,041
‫أتعلم؟ هذا صعب.‬

783
00:45:50,625 --> 00:45:53,000
‫أحيانًا أفكر في أن أعتزل فحسب.‬

784
00:45:53,083 --> 00:45:56,666
‫لا. أرجوك، لا يمكنك ذلك.‬

785
00:45:56,750 --> 00:45:58,208
‫لم لا؟‬

786
00:45:58,791 --> 00:46:00,958
‫لأنني بحاجة إلى أن تقومي بما تقومين به.‬

787
00:46:04,208 --> 00:46:06,375
‫"أيامي ليست فاتنة‬

788
00:46:06,458 --> 00:46:08,833
‫أكتب المذكرات، وأجري الاتصالات‬

789
00:46:08,916 --> 00:46:13,125
‫وأجفل من الأخطاء النحوية‬
‫في الكتابات على جدران المرحاض‬

790
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
‫عملي ينصبّ على مؤونة المدرسة وحجم الميزانية‬

791
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
‫والخوض في الإجراءات البيروقراطية‬

792
00:46:20,250 --> 00:46:23,833
‫لهذا السبب أحب المسرح‬

793
00:46:23,916 --> 00:46:28,875
‫بواسطته أهرب"‬

794
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
‫"بطولة (دي دي آلن)"‬

795
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
‫هل تقصد أن المسرح هو مصدر إلهاء لك؟‬

796
00:46:33,291 --> 00:46:37,083
‫الإلهاء مؤقت.‬
‫أما المهرب فيساعد المرء على الشفاء.‬

797
00:46:37,166 --> 00:46:40,333
‫"نتطلّع إليك‬

798
00:46:40,416 --> 00:46:42,833
‫كي تأخذينا بعيدًا‬

799
00:46:42,916 --> 00:46:45,416
‫من أعمالنا التي تسحق الروح‬

800
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
‫والراتب المهين‬

801
00:46:47,875 --> 00:46:50,333
‫حين تكون حياتنا مخيبة‬

802
00:46:50,416 --> 00:46:53,291
‫وآمالنا تعيسة وقليلة‬

803
00:46:53,375 --> 00:46:58,250
‫فإنك تحمليننا إلى مكان غريب وجديد‬

804
00:47:01,125 --> 00:47:03,666
‫نتطلّع إليك‬

805
00:47:03,750 --> 00:47:06,083
‫في الأوقات الحلوة والمرّة‬

806
00:47:06,166 --> 00:47:11,666
‫العوالم التي تبتكرينها‬
‫تجعل عالمنا الحقيقي أقل تعاسة‬

807
00:47:11,750 --> 00:47:14,416
‫يرتفع الستار‬

808
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
‫وبين الحين والآخر‬

809
00:47:16,708 --> 00:47:22,666
‫نشعر بأننا نعود إلى ديارنا مجددًا‬

810
00:47:22,750 --> 00:47:27,958
‫نعم، نعود إلى ديارنا مجددًا‬

811
00:47:29,375 --> 00:47:31,583
‫نحتاج إلى مكان نهرب إليه‬

812
00:47:31,666 --> 00:47:34,083
‫حين يسوء كل شيء‬

813
00:47:34,166 --> 00:47:38,375
‫حيث الجواب لأية مشكلة هو الانطلاق بالغناء‬

814
00:47:38,458 --> 00:47:40,875
‫وحيث قواعد المنطق التقليدية‬

815
00:47:40,958 --> 00:47:43,875
‫لا تنطبق ببساطة‬

816
00:47:43,958 --> 00:47:46,833
‫حين يرقص الناس بتناغم‬

817
00:47:46,916 --> 00:47:52,500
‫ولا أحد يتساءل لماذا"‬

818
00:47:55,208 --> 00:47:57,583
‫تجعل الأمر يبدو جميلًا جدًا.‬

819
00:47:58,625 --> 00:48:01,000
‫"نتطلّع إليك‬

820
00:48:01,583 --> 00:48:03,958
‫رغم أن ذلك يبدو غريبًا‬

821
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
‫حين يصل الواقع‬

822
00:48:06,333 --> 00:48:09,250
‫إلى حدود متطرفة مخيفة جديدة‬

823
00:48:09,333 --> 00:48:12,333
‫لذا لا تستسلمي أبدًا‬

824
00:48:12,416 --> 00:48:16,208
‫وأنا أضمن لك ما يلي‬

825
00:48:17,166 --> 00:48:22,500
‫في المرة القادمة حين تظنين أن أحدًا لا يأبه‬

826
00:48:22,583 --> 00:48:27,958
‫يمكنك النظر‬

827
00:48:28,041 --> 00:48:34,208
‫إليّ"‬

828
00:48:49,708 --> 00:48:52,625
‫- هذه صورة جميلة.‬
‫- إنها فظيعة.‬

829
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
‫انظر إلى الخلفية. غيوم؟ هل نحن نطير؟‬

830
00:48:57,083 --> 00:48:58,166
‫إنها لطيفة.‬

831
00:48:58,916 --> 00:49:00,000
‫حسنًا…‬

832
00:49:00,875 --> 00:49:04,250
‫كانت بحاجة إلى دليل‬
‫بأنها لا تزال فردًا من العائلة،‬

833
00:49:04,333 --> 00:49:07,750
‫ولا شيء يعبّر عن العائلة‬
‫كصورة عائلية من متجر "سيرز".‬

834
00:49:08,583 --> 00:49:11,458
‫- هل يوجد كحول في هذه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

835
00:49:11,541 --> 00:49:12,958
‫حين قلت ليمونادة…‬

836
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
‫إنها ليمونادة "إنديانا".‬

837
00:49:14,583 --> 00:49:18,541
‫الأمر رسمي. أنا أحبك.‬
‫أنت جدة رائعة أتمنى لو حظيت بها.‬

838
00:49:19,375 --> 00:49:23,041
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا. ماذا حدث مع "إيما"؟‬

839
00:49:25,375 --> 00:49:30,375
‫أتعرف شعور أن ترى ابنتك تتخلى عن ابنتها.‬

840
00:49:30,458 --> 00:49:31,791
‫أنا آسف.‬

841
00:49:31,875 --> 00:49:36,000
‫حين أعلنت "إيما" عن مثليتها،‬
‫لم يستطيعا تحمّل الأمر.‬

842
00:49:39,041 --> 00:49:41,625
‫نخب الآباء السيئين وأطفالهم المحطمين.‬

843
00:49:42,875 --> 00:49:46,625
‫رغم أن "إيما" بخير. إنها فتاة قوية.‬

844
00:49:47,208 --> 00:49:48,958
‫لم أكن أتكلم عنها.‬

845
00:49:50,625 --> 00:49:52,875
‫ماذا؟ هل طُردت أنت أيضًا؟‬

846
00:49:53,708 --> 00:49:56,125
‫غادرت قبل أن يتمكنا من ذلك.‬

847
00:49:59,166 --> 00:50:03,666
‫- هذا هو الثوب الجميل الوحيد الذي أملكه.‬
‫- عجبًا.‬

848
00:50:04,666 --> 00:50:08,375
‫أعني، نعم،‬
‫يمكنك ارتداؤه إلى الحفلة الراقصة‬

849
00:50:08,458 --> 00:50:12,083
‫أو الاحتفاظ به في حال أعادوا تصوير‬
‫"ليتل هاوس أون ذا بريري".‬

850
00:50:12,166 --> 00:50:14,875
‫حسنًا. حُسم الأمر. هذا الشاب يروق لي.‬

851
00:50:14,958 --> 00:50:17,458
‫رجاءً، دعيني أختار ملابسك‬
‫لهذه الحفلة الراقصة.‬

852
00:50:17,541 --> 00:50:22,500
‫لا أدري. كل هذا جنوني.‬
‫ماذا ارتديت في حفلتك الراقصة؟‬

853
00:50:22,583 --> 00:50:25,916
‫كنت سأذهب مرتديًا بدلة سهرة فضية،‬

854
00:50:26,541 --> 00:50:29,333
‫مع كماليات فيروزية، والهيئة الكاملة.‬

855
00:50:29,416 --> 00:50:32,500
‫انتظرت في الخارج،‬
‫متلهفًا لوصول الشاب الذي أحبه،‬

856
00:50:32,583 --> 00:50:35,333
‫لكن حين رأيته مع رفيقته، تجمدت في مكاني.‬

857
00:50:36,083 --> 00:50:37,416
‫لم أستطع الدخول.‬

858
00:50:38,291 --> 00:50:40,291
‫لم أكن أتحلى بشجاعتك.‬

859
00:50:41,291 --> 00:50:42,666
‫هذا الأمر لا يتعلّق بي.‬

860
00:50:43,708 --> 00:50:45,041
‫بل بك.‬

861
00:50:45,125 --> 00:50:48,833
‫وأعدك بأنك ستمضين أروع ليلة في حياتك.‬

862
00:50:48,916 --> 00:50:50,500
‫ماذا سترتدي رفيقتك؟‬

863
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
‫لا أدري.‬

864
00:50:54,333 --> 00:50:56,583
‫لم أذهب إلى منزلها قط.‬

865
00:50:57,125 --> 00:50:58,916
‫لا تعلم أمها بشأن علاقتنا.‬

866
00:50:59,500 --> 00:51:01,083
‫منذ متى وأنتما معًا؟‬

867
00:51:01,916 --> 00:51:03,541
‫- سنة ونصف.‬
‫- عزيزتي.‬

868
00:51:03,625 --> 00:51:07,250
‫لكنها ستعلن عن مثليتها الليلة على الملأ.‬
‫هذه هي الخطة.‬

869
00:51:09,208 --> 00:51:10,583
‫أنا خائفة حقًا.‬

870
00:51:11,750 --> 00:51:13,166
‫هلا تأتين إلى هنا؟‬

871
00:51:13,916 --> 00:51:17,708
‫الفكرة هي أنك شجاعة.‬

872
00:51:17,791 --> 00:51:19,875
‫لقد حققت كل هذا.‬

873
00:51:19,958 --> 00:51:23,041
‫حين تدخلين إلى صالة الرياضة تلك،‬
‫هل تعرفين ما سيراه الناس؟‬

874
00:51:23,125 --> 00:51:25,875
‫سيرون أشجع شخص في الكوكب.‬

875
00:51:25,958 --> 00:51:29,625
‫هذا صعب جدًا. هل تمر كل فتاة بهذه الأمور؟‬

876
00:51:29,708 --> 00:51:31,625
‫نعم، على امتداد البلدة،‬

877
00:51:31,708 --> 00:51:35,125
‫ترش الفتيات رذاذ السمرة وتبيّضن أسنانهن،‬

878
00:51:35,208 --> 00:51:38,791
‫في محاولة للظهور بأفضل حلّة في الحفلة،‬
‫لكنهن يهدرن وقتهن‬

879
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
‫لأنهن لا يتمتعن بالبريق‬
‫الذي تتمتعين به حاليًا.‬

880
00:51:43,916 --> 00:51:47,375
‫أثق بك بالكامل، وهذا مخيف أيضًا.‬

881
00:51:47,458 --> 00:51:50,041
‫هلا نذهب للتسوّق رجاءً؟‬
‫هلا نذهب إلى المجمع التجاري؟‬

882
00:51:50,791 --> 00:51:53,708
‫- أيمكننا ذلك؟‬
‫- نعم، اذهبا إلى المجمع التجاري!‬

883
00:51:53,791 --> 00:51:55,333
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

884
00:51:55,416 --> 00:51:57,708
‫لكن بدلي ملابسك. هذا مثير للاشمئزاز.‬

885
00:52:02,625 --> 00:52:05,708
‫"واضح أنك تشعرين بالتحفّظ‬

886
00:52:05,791 --> 00:52:08,666
‫لكن يمكنك الاعتماد على العم (باري)‬

887
00:52:08,750 --> 00:52:12,750
‫يستطيع تحويل البطة المثلية إلى بجعة‬

888
00:52:14,708 --> 00:52:17,291
‫مظهرك بأكمله يحتاج إلى تعديل‬

889
00:52:17,875 --> 00:52:20,708
‫يمكنك أن تستعيري مساحيق تجميلي كلها‬

890
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
‫والسروال المطاطي الذي أرتديه حاليًا‬

891
00:52:25,125 --> 00:52:26,625
‫أظن أنني بغنى عن ذلك‬

892
00:52:26,708 --> 00:52:29,750
‫عاملي العالم كله وكأنه ممر عرض خاص بك‬

893
00:52:29,833 --> 00:52:32,750
‫اجعليه شرسًا، لكن بطريقة ممتعة‬

894
00:52:32,833 --> 00:52:37,333
‫حاولي رفع شعرك كما تفعل (شير)‬
‫وكل المتشبهين بالنساء‬

895
00:52:38,750 --> 00:52:41,916
‫ولا أقصد أن أكون فظًا يا عزيزتي‬

896
00:52:42,000 --> 00:52:45,208
‫لكنك بحاجة إلى إظهار‬
‫بعض السلوك السيئ يا عزيزتي‬

897
00:52:45,291 --> 00:52:47,958
‫دعينا نُري المدرسة أن الليلة ملك‬

898
00:52:48,041 --> 00:52:51,208
‫لك‬

899
00:52:51,291 --> 00:52:54,291
‫هناك أمر واحد ثابت‬

900
00:52:54,375 --> 00:52:57,208
‫الحياة ليست تجربة فستان‬

901
00:52:57,291 --> 00:53:02,625
‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬

902
00:53:03,250 --> 00:53:06,083
‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫وإلا ستفسدين فرصتك‬

903
00:53:06,166 --> 00:53:09,291
‫حان الوقت لتمسكي بزمام الأمور‬

904
00:53:09,375 --> 00:53:13,291
‫لنوضح أن الليلة ملك لك"‬

905
00:53:13,375 --> 00:53:14,208
‫مقاسه مناسب!‬

906
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
‫والآن، أيًا كان ما نختاره،‬
‫يجب أن تتذكري إقناع الآخرين به.‬

907
00:53:18,041 --> 00:53:19,291
‫كيف أفعل ذلك؟‬

908
00:53:19,375 --> 00:53:21,583
‫اسمحي للآنسة "غليكمان" أن تشرح لك.‬

909
00:53:22,375 --> 00:53:25,291
‫"قد تجدين هذا مربكًا‬

910
00:53:25,375 --> 00:53:28,208
‫لكن العجوز (باري) خبير بالمغازلة‬

911
00:53:28,291 --> 00:53:32,333
‫حاولي الرفرفة برمشيك، ابتسمي كلما كشّرت‬

912
00:53:34,166 --> 00:53:37,250
‫أستطيع تخمين ما ترمي إليه‬

913
00:53:37,333 --> 00:53:40,375
‫كوني (إلفي)، وسأكون (غاليندا)‬

914
00:53:40,458 --> 00:53:45,958
‫حان وقت إحداث التغيير،‬
‫فلم لا نطلق العنان لأنفسنا؟"‬

915
00:53:46,041 --> 00:53:46,875
‫هيا بنا!‬

916
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
‫"هناك أمر واحد ثابت‬

917
00:53:49,833 --> 00:53:52,750
‫الحياة ليست تجربة فستان‬

918
00:53:52,833 --> 00:53:58,458
‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬

919
00:53:58,541 --> 00:54:01,041
‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫وإلا ستفسدين فرصتك‬

920
00:54:01,625 --> 00:54:03,583
‫حان الوقت لأمسك بزمام الأمور"‬

921
00:54:03,666 --> 00:54:04,833
‫نعم يا سيدتي!‬

922
00:54:04,916 --> 00:54:09,166
‫"لنوضح أن الليلة ملك لك"‬

923
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
‫ماذا؟‬

924
00:54:10,333 --> 00:54:14,125
‫"ملك لي!"‬

925
00:54:14,208 --> 00:54:16,791
‫لا أصدّق أن هذا يحدث أخيرًا.‬

926
00:54:16,875 --> 00:54:19,458
‫أعلم. كادت تفسد الأمر علينا جميعًا.‬

927
00:54:19,541 --> 00:54:21,666
‫ستترتب عواقب على أفعالها.‬

928
00:54:21,750 --> 00:54:24,541
‫- تبدين مثيرة.‬
‫- تبدين مثيرة جدًا.‬

929
00:54:25,833 --> 00:54:28,916
‫"أكره أن أكون متعجرفة‬

930
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
‫لكن الشبان يُستثارون أحيانًا‬

931
00:54:32,750 --> 00:54:36,416
‫حين آخذ وضعية أو اثنتين كهذه‬

932
00:54:38,375 --> 00:54:41,541
‫ويجب أن تعترفي لي‬

933
00:54:41,625 --> 00:54:44,875
‫حتى أنا قد أُعجب بنفسي‬

934
00:54:44,958 --> 00:54:47,791
‫دعينا نُري العالم أن الليلة ملك‬

935
00:54:47,875 --> 00:54:51,458
‫لنا‬

936
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
‫هناك أمر واحد ثابت‬

937
00:54:54,833 --> 00:54:56,583
‫الحياة ليست تجربة فستان‬

938
00:54:57,583 --> 00:55:01,333
‫اعذريني بينما أقول ما هو واضح‬

939
00:55:03,583 --> 00:55:06,083
‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫وإلا ستفسدين فرصتك‬

940
00:55:06,708 --> 00:55:09,416
‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬

941
00:55:10,041 --> 00:55:13,708
‫ونوضح أن الليلة ملك لنا"‬

942
00:55:16,666 --> 00:55:19,583
‫"أليسا"، تبدين جميلة جدًا.‬

943
00:55:19,666 --> 00:55:22,291
‫يجب أن تصففي شعرك على هذا النحو دائمًا.‬

944
00:55:22,375 --> 00:55:23,708
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

945
00:55:23,791 --> 00:55:26,125
‫أريدك أن تعرفي ما سيحدث الليلة.‬

946
00:55:26,208 --> 00:55:28,541
‫لا. أيمكننا ألا نفسد الأمر رجاءً؟‬

947
00:55:28,625 --> 00:55:32,416
‫عملت جاهدة لهذه الليلة.‬
‫يحق لي أن أستمتع بها أيضًا.‬

948
00:55:33,000 --> 00:55:36,416
‫ستحظين بحفلة راقصة كفتاة عادية.‬

949
00:55:36,500 --> 00:55:40,208
‫- حرصت على ذلك.‬
‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬

950
00:55:41,625 --> 00:55:44,333
‫"لا أحب أن يعترض الغرباء طريقي‬

951
00:55:44,416 --> 00:55:47,416
‫أو أن يعبث أي شخص‬
‫مع جمعية الآباء والمعلمين‬

952
00:55:47,500 --> 00:55:49,833
‫ربما هذه طبيعتي فحسب‬

953
00:55:49,916 --> 00:55:53,958
‫لكن ثقي بي،‬
‫فتسوية المشاكل البسيطة هو ما أفعله‬

954
00:55:54,041 --> 00:55:56,916
‫الجميع سعداء، صدقيني‬

955
00:55:57,000 --> 00:56:02,166
‫ويستحيل أن أفوّت ليلة كهذه‬

956
00:56:02,250 --> 00:56:03,500
‫يا (أليسا)‬

957
00:56:03,583 --> 00:56:06,375
‫أنت نجمتي الكبيرة‬

958
00:56:06,458 --> 00:56:11,541
‫والآن اركبي السيارة"‬

959
00:56:43,333 --> 00:56:46,041
‫"هناك أمر واحد ثابت‬

960
00:56:47,041 --> 00:56:49,625
‫الحياة ليست تجربة فستان‬

961
00:56:50,458 --> 00:56:56,791
‫أعذروني بينما أقول ما هو واضح‬

962
00:56:57,541 --> 00:57:01,291
‫قوموا بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫وإلا ستفسدون فرصتكم‬

963
00:57:01,375 --> 00:57:04,375
‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬

964
00:57:05,333 --> 00:57:09,000
‫ونوضح أن الليلة ملك…‬

965
00:57:09,083 --> 00:57:12,750
‫ونوضح أن الليلة ملك…‬

966
00:57:12,833 --> 00:57:19,000
‫ونوضح أن الليلة ملك…"‬

967
00:57:22,666 --> 00:57:25,333
‫انتظري عندك. سأفتح الباب. اتفقنا؟ حسنًا.‬

968
00:57:26,750 --> 00:57:28,958
‫- أنتم جاهزون؟‬
‫- نحن جاهزون. لا نطيق الانتظار.‬

969
00:57:29,041 --> 00:57:32,166
‫- أمسك هذه. أريد التقاط صورة.‬
‫- حسنًا. ها نحن.‬

970
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
‫عجبًا.‬

971
00:57:33,291 --> 00:57:36,833
‫- يا إلهي!‬
‫- انظري إلى نفسك!‬

972
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
‫تبدين مذهلة!‬

973
00:57:38,291 --> 00:57:40,291
‫هل أنت متأكدة من أنه ليس أنثويًا جدًا؟‬

974
00:57:41,500 --> 00:57:44,625
‫لا، إنه أنثوي بالمقدار الصحيح.‬

975
00:57:45,416 --> 00:57:47,291
‫- قمت بعمل جيد.‬
‫- أليس كذلك؟‬

976
00:57:47,375 --> 00:57:48,625
‫أين رفيقتك؟‬

977
00:57:48,708 --> 00:57:52,166
‫سنلتقي في صالة الرياضة.‬
‫لا تزال خجولة حيال الأمر.‬

978
00:57:53,291 --> 00:57:55,791
‫حسنًا، هنا سنتركك.‬

979
00:57:56,500 --> 00:57:57,833
‫أنجزنا عملنا.‬

980
00:57:58,958 --> 00:58:01,541
‫اذهبي. استمتعي بأفضل وقت في حياتك.‬

981
00:58:01,625 --> 00:58:04,208
‫أيمكنك مرافقتي إلى الداخل؟‬
‫أشعر ببعض التوتر.‬

982
00:58:04,958 --> 00:58:08,041
‫بالطبع. تشبثي.‬

983
00:58:08,125 --> 00:58:09,083
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

984
00:58:09,166 --> 00:58:11,166
‫- تمسكي بهذه اليد.‬
‫- آسفة!‬

985
00:58:12,625 --> 00:58:13,625
‫هيا بنا.‬

986
00:58:13,708 --> 00:58:15,916
‫- من يريد شرابًا؟‬
‫- فقط إن كان به كحول.‬

987
00:58:16,000 --> 00:58:19,500
‫ها هي تسير مبتعدة.‬
‫الشاحنة الصغيرة الظريفة.‬

988
00:58:29,458 --> 00:58:31,083
‫- سنقوم بذلك!‬
‫- تفضلي.‬

989
00:58:39,083 --> 00:58:42,125
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا أستوضح الأمر. لحظة.‬

990
00:58:42,208 --> 00:58:45,083
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أين الجميع؟‬

991
00:58:45,166 --> 00:58:49,833
‫ثمة خطب ما. موقف السيارات فارغ تمامًا.‬

992
00:58:49,916 --> 00:58:52,708
‫رباه. ما موضوع هذه الحفلة الراقصة؟‬
‫زنزانات الإعدام؟‬

993
00:58:52,791 --> 00:58:55,833
‫سيد "هوكينز"، أين كل الطلاب؟ أنا لا أفهم.‬

994
00:58:55,916 --> 00:58:58,500
‫أمي، ماذا يجري؟‬
‫لماذا لسنا في صالة الرياضة؟‬

995
00:58:58,583 --> 00:59:02,416
‫في آخر لحظة، كانت هناك مشكلة.‬
‫كان علينا تغيير مكان الحفلة.‬

996
00:59:02,500 --> 00:59:04,375
‫لا يا أمي، ماذا يجري؟‬

997
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
‫طلبت المحكمة من جمعية الآباء والمعلمين‬
‫تنظيم حفلة جامعة.‬

998
00:59:07,166 --> 00:59:11,041
‫لا تقلقي. لا بأس. فعلنا ما طُلب منا.‬

999
00:59:11,125 --> 00:59:12,500
‫كانت هناك بعض المقاومة.‬

1000
00:59:12,583 --> 00:59:17,583
‫لذلك اجتمع الآباء من دون علمي،‬
‫ونظموا حفلتين راقصتين.‬

1001
00:59:17,666 --> 00:59:20,333
‫واحدة للطلاب في "إلكس لودج" في البلدة.‬

1002
00:59:20,416 --> 00:59:22,750
‫وهذه لك أنت فقط.‬

1003
00:59:22,833 --> 00:59:25,541
‫- نظمنا لها حفلة راقصة.‬
‫- ماذا؟‬

1004
00:59:25,625 --> 00:59:27,416
‫انتظر، لا.‬

1005
00:59:27,500 --> 00:59:31,083
‫تلقيت رسائل نصية من طلاب المدرسة.‬
‫قال الجميع إنها هنا.‬

1006
00:59:31,166 --> 00:59:34,375
‫وكانوا يكذبون عليك. كان جزءًا من الخطة.‬

1007
00:59:34,458 --> 00:59:36,666
‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫- من الكاذبة؟‬

1008
00:59:36,750 --> 00:59:40,416
‫نعلم بأمرك أنت و"إيما".‬
‫ثقي بي، نحن نقدّم لك خدمة.‬

1009
00:59:42,625 --> 00:59:43,458
‫لا.‬

1010
00:59:43,541 --> 00:59:47,333
‫- يا إلهي. هذه قسوة شديدة.‬
‫- سأبكي.‬

1011
00:59:47,416 --> 00:59:50,125
‫حسنًا يا عزيزتي. انظري إليّ.‬

1012
00:59:50,208 --> 00:59:51,291
‫- "أنجي".‬
‫- نعم.‬

1013
00:59:51,375 --> 00:59:53,375
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1014
00:59:53,458 --> 00:59:57,083
‫- هذا لا يحدث.‬
‫- ونحن معك، وهذا فظيع.‬

1015
00:59:57,166 --> 00:59:59,125
‫- لا.‬
‫- عزيزتي.‬

1016
01:00:02,916 --> 01:00:06,166
‫"هناك أمر واحد ثابت‬

1017
01:00:07,541 --> 01:00:10,791
‫الحياة ليست تجربة فستان‬

1018
01:00:11,833 --> 01:00:18,250
‫حين يجد الناس كبش فداء يدينونه‬

1019
01:00:20,333 --> 01:00:24,625
‫قمنا بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫ومع ذلك أفسدنا فرصتنا‬

1020
01:00:25,208 --> 01:00:29,458
‫أظن أنه كان يجب أن أعرف‬

1021
01:00:30,125 --> 01:00:32,833
‫طوال الوقت كانت الليلة‬

1022
01:00:32,916 --> 01:00:36,083
‫ملكًا‬

1023
01:00:36,166 --> 01:00:39,791
‫لهم"‬

1024
01:00:50,041 --> 01:00:52,458
‫- "أليسا"؟‬
‫- أقسم إنني لم أكن أعلم.‬

1025
01:00:52,541 --> 01:00:55,250
‫كيف يُعقل أنك لم تعرفي؟‬
‫كنت في لجنة الحفلة الراقصة.‬

1026
01:00:55,333 --> 01:00:57,125
‫"شيلبي" و"كايلي" خططتا لذلك.‬

1027
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
‫عرفتا بأننا على علاقة وحرصتا على ألا أعرف.‬

1028
01:01:00,875 --> 01:01:03,625
‫- لم ترغبا في أن أخبرك.‬
‫- تعالي إذًا للقائي.‬

1029
01:01:04,666 --> 01:01:05,583
‫لا أستطيع.‬

1030
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
‫اسمعي، أمي هنا.‬

1031
01:01:07,541 --> 01:01:11,000
‫اتركيها. أخبريها بأنك مثلية جنسيًا!‬

1032
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
‫أخبريها بأننا مغرمتان.‬
‫تلك كانت الخطة، أليس كذلك؟‬

1033
01:01:14,791 --> 01:01:16,125
‫أنا آسفة حقًا.‬

1034
01:01:17,833 --> 01:01:20,250
‫استمتعي في حفلة الأشخاص الطبيعيين الراقصة.‬

1035
01:01:20,333 --> 01:01:21,708
‫انتظري. "إيما".‬

1036
01:01:22,583 --> 01:01:23,458
‫"إيما"!‬

1037
01:01:27,583 --> 01:01:31,833
‫إليك ما سنفعله.‬
‫سنذهب إلى تلك الحفلة الراقصة.‬

1038
01:01:31,916 --> 01:01:34,541
‫لا يمكنهم منعنا. سندخل إلى تلك الصالة…‬

1039
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‫لا! يكفي.‬

1040
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
‫هذه بالفعل أسوأ ليلة في حياتي.‬

1041
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
‫أرجوكم، توقّفوا عن مساعدتي.‬

1042
01:01:48,625 --> 01:01:50,458
‫"إيما"!‬

1043
01:01:52,208 --> 01:01:55,625
‫هذه كارثة حقيقية.‬

1044
01:01:55,708 --> 01:01:57,500
‫هذه مشكلة علاقات عامة.‬

1045
01:01:57,583 --> 01:02:02,541
‫لا يا "شيلدون".‬
‫كانت لدينا مشكلة علاقات عامة في "نيويورك".‬

1046
01:02:03,250 --> 01:02:05,208
‫كان يُفترض بهذا الأمر أن يحلّها.‬

1047
01:02:06,208 --> 01:02:07,250
‫لكن هذا…‬

1048
01:02:08,166 --> 01:02:10,541
‫هذا يفطر القلوب.‬

1049
01:02:10,625 --> 01:02:14,833
‫ألهذا السبب جئتم إلى هنا؟ للدعاية؟‬

1050
01:02:32,916 --> 01:02:35,375
‫طُلب مني قراءة بيان.‬

1051
01:02:35,458 --> 01:02:36,750
‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬

1052
01:02:36,833 --> 01:02:40,125
‫"ما حدث هنا لم يكن نتيجة لخطة محكمة‬

1053
01:02:40,208 --> 01:02:44,708
‫لإذلال هذه الفتاة، كما تناقلت الصحف.‬

1054
01:02:44,791 --> 01:02:48,375
‫جمعية الآباء والمعلمين‬
‫في ثانوية (جيمس ماديسون)‬

1055
01:02:48,458 --> 01:02:51,333
‫شعرت بأن (إيما) لن تكون بأمان‬

1056
01:02:51,416 --> 01:02:54,750
‫إن سمحنا لها بحضور الحفلة الراقصة‬
‫مع بقية الطلاب‬

1057
01:02:54,833 --> 01:02:57,166
‫لأن الحقيقة المرّة‬

1058
01:02:57,250 --> 01:03:03,041
‫هي أن بعض الناس في مجتمعنا‬
‫يشعرون بالإهانة بسبب خياراتها في الحياة."‬

1059
01:03:04,166 --> 01:03:08,083
‫لا أستطيع حتى استيعاب هذا.‬
‫إنه كابوس. يا إلهي!‬

1060
01:03:09,416 --> 01:03:14,166
‫أريد أن أكون المتفائلة الساذجة هنا.‬
‫لعبت دور "نيلي بوربوش" في "ساوث باسيفيك".‬

1061
01:03:14,250 --> 01:03:16,458
‫كانت حفلة عشاء مع مسرحية، لكن…‬

1062
01:03:19,041 --> 01:03:21,416
‫هذا فظيع. بالفعل.‬

1063
01:03:21,500 --> 01:03:24,916
‫شكرًا على بقائك معي خلال اليومين الماضيين.‬

1064
01:03:25,000 --> 01:03:26,375
‫كنت صديقة طيبة.‬

1065
01:03:27,041 --> 01:03:31,291
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. تبدين متفاجئة.‬

1066
01:03:31,375 --> 01:03:33,000
‫لا، لكنني…‬

1067
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
‫أنا فتاة جوقة. أنا…‬

1068
01:03:39,708 --> 01:03:43,041
‫لا أحد يشكرني أبدًا. إنهم لا يرونني حتى.‬

1069
01:03:44,625 --> 01:03:47,875
‫أمضيت حياتي كلها أحاول البقاء ضمن اللعبة،‬

1070
01:03:49,291 --> 01:03:51,375
‫والسيطرة على احتساء الكحول خلال النهار.‬

1071
01:03:52,958 --> 01:03:55,166
‫هذا لطيف حقًا. شكرًا يا صغيرتي.‬

1072
01:03:57,583 --> 01:04:01,375
‫اسمعي، ستتخطين هذه الأزمة. أنا متأكدة.‬

1073
01:04:04,250 --> 01:04:08,291
‫حين رفضني والداي وتوقفا عن حبي‬

1074
01:04:08,375 --> 01:04:10,291
‫خلت أنه أسوأ شعور سيراودني يومًا.‬

1075
01:04:11,916 --> 01:04:13,500
‫والآن حدث هذا…‬

1076
01:04:15,333 --> 01:04:16,458
‫وينتابني شعور أسوأ.‬

1077
01:04:16,541 --> 01:04:19,875
‫- عزيزتي…‬
‫- لم أشعر بوحدة كهذه قط في حياتي.‬

1078
01:04:19,958 --> 01:04:23,208
‫لكنك لست بمفردك.‬

1079
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
‫أنا معك.‬

1080
01:04:25,625 --> 01:04:29,666
‫وسنبقى رفيقتين مهما كانت الظروف،‬
‫كما لديك أصدقاء.‬

1081
01:04:30,666 --> 01:04:31,708
‫أين هم؟‬

1082
01:04:37,708 --> 01:04:39,291
‫- هذا هو المكان.‬
‫- نعم، إنه هو.‬

1083
01:04:39,375 --> 01:04:40,750
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

1084
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
‫- "إيما"، أيمكننا الدخول؟‬
‫- نعم.‬

1085
01:04:50,208 --> 01:04:52,708
‫- أحضرنا "هاغن داس".‬
‫- إنها مثلجات فاخرة.‬

1086
01:04:52,791 --> 01:04:55,666
‫أعرف ما هي "هاغن داس". أعطني إياها.‬

1087
01:04:55,750 --> 01:04:58,500
‫"إيما"، أعلم أنك قلت‬
‫إنك لا تريديننا أن نساعدك،‬

1088
01:04:58,583 --> 01:05:02,291
‫لكننا لا نستطيع السماح لهم‬
‫بالإفلات بفعلتهم. يجب أن نقاوم.‬

1089
01:05:02,375 --> 01:05:04,583
‫أعرف أن الجميع غاضبون حقًا.‬

1090
01:05:05,625 --> 01:05:09,083
‫لكنني أعتقد أنه علينا أن نعترف‬
‫أننا زدنا الأمور سوءًا.‬

1091
01:05:09,166 --> 01:05:13,666
‫أعتقد أن أفضل ما يمكننا فعله‬
‫هو تقليل خسائرنا والعودة إلى الديار.‬

1092
01:05:13,750 --> 01:05:15,500
‫- لا، لن نغادر.‬
‫- لا!‬

1093
01:05:15,583 --> 01:05:19,958
‫"دي دي"، سنبقى هنا،‬
‫وسنقلب الوضع رأسًا على عقب.‬

1094
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
‫- علينا جذب الإعلام إلى جانبنا.‬
‫- نعم، كيف؟‬

1095
01:05:22,333 --> 01:05:25,458
‫"إيما"، يجب أن تتقدمي‬
‫وتكوني وجه هذه القضية.‬

1096
01:05:26,041 --> 01:05:27,750
‫وهل ستذهب بذلك إلى الحفلة الراقصة؟‬

1097
01:05:27,833 --> 01:05:31,541
‫لم يعد الأمر يتعلق بالحفلة الراقصة.‬
‫هذه مسألة خطأ أو صواب.‬

1098
01:05:31,625 --> 01:05:34,375
‫نحتاج إلى جمهور وطني،‬
‫والظهور على تلفاز وقت الذروة.‬

1099
01:05:34,458 --> 01:05:37,500
‫هل تريدون جمهورًا وبسرعة؟‬
‫علينا استخدام ورقتنا الرابحة.‬

1100
01:05:38,875 --> 01:05:41,125
‫- كل ما نحتاج إليه هو اتصال بـ"إيدي شارب".‬
‫- لا.‬

1101
01:05:41,208 --> 01:05:42,416
‫- "دي دي"!‬
‫- إنه محق.‬

1102
01:05:42,500 --> 01:05:45,541
‫إن طلبت منه خدمة، فسيرغب في شيء بالمقابل،‬

1103
01:05:45,625 --> 01:05:49,750
‫وما سيرغب فيه هو منزل "هامبتونز".‬
‫كان يحاول الحصول عليه منذ سنوات.‬

1104
01:05:49,833 --> 01:05:53,541
‫حسنًا. اسمع يا "شيلدون"،‬
‫يجب أن تظهر هذه الفتاة على التلفاز.‬

1105
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

1106
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
‫لا، هذا ليس رائعًا.‬

1107
01:05:57,083 --> 01:06:00,333
‫آسفة، لكن يستحيل أن أقف أمام كاميرا‬

1108
01:06:00,416 --> 01:06:03,375
‫وأروي قصتي لملايين الناس.‬
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

1109
01:06:03,458 --> 01:06:07,500
‫- أترون؟‬
‫- أرجوكم، ارحلوا فحسب.‬

1110
01:06:08,458 --> 01:06:11,875
‫- "إيما"، إن لم تفعلي شيئًا… حسنًا.‬
‫- "باري". اذهب.‬

1111
01:06:13,541 --> 01:06:17,166
‫- حسنًا. فهمت.‬
‫- اذهبوا.‬

1112
01:06:17,250 --> 01:06:19,291
‫سأتولى الأمر. أعرف ما أقوم به.‬

1113
01:06:20,833 --> 01:06:22,041
‫دعني أقوم بعملي.‬

1114
01:06:24,041 --> 01:06:28,500
‫لا بد من وسيلة لتخليص هذا المجتمع‬
‫وهذه البلاد من عدم التسامح هذا.‬

1115
01:06:28,583 --> 01:06:30,875
‫لم أنت هنا؟ ماذا حدث لـ"غودسبيل"؟‬

1116
01:06:30,958 --> 01:06:34,333
‫أُلغي العرض في "إنديانابوليس"،‬
‫والقاعدة البحرية في خليج "غوانتانامو".‬

1117
01:06:34,416 --> 01:06:41,041
‫سأبحث عن الشباب وأغني الـ"راب"‬
‫بمعنى غير موسيقي.‬

1118
01:06:55,250 --> 01:06:56,625
‫لنذهب ونحضر المزيد.‬

1119
01:06:57,583 --> 01:06:58,833
‫ملعقتان هذه المرة.‬

1120
01:06:59,916 --> 01:07:00,916
‫هيا بنا.‬

1121
01:07:04,208 --> 01:07:05,541
‫يجب أن نتوقف.‬

1122
01:07:06,250 --> 01:07:11,791
‫قبل أن تعظيني أو تركليني حتى الموت‬
‫بساقيك الطويلتين،‬

1123
01:07:11,875 --> 01:07:15,583
‫أو أيًا كان ما ستفعلينه،‬
‫أعلم أنه عليّ القيام بشيء ما.‬

1124
01:07:16,958 --> 01:07:18,500
‫لكنني لا أستطيع ببساطة.‬

1125
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
‫يجب أن تقومي بهذا.‬

1126
01:07:20,208 --> 01:07:22,083
‫يجب أن تفعلي هذا من أجلنا جميعًا‬

1127
01:07:22,166 --> 01:07:25,791
‫نحن الواقفون جانبًا بانتظار المضيّ قدمًا.‬

1128
01:07:27,083 --> 01:07:28,416
‫أنا خائفة جدًا.‬

1129
01:07:31,666 --> 01:07:33,083
‫دعيني أخبرك قصة.‬

1130
01:07:34,083 --> 01:07:36,750
‫إنه العام 1975‬

1131
01:07:36,833 --> 01:07:40,041
‫وفرقة "شيكاغو" الأصلية‬
‫كانت تقدم العرض الأولي،‬

1132
01:07:40,125 --> 01:07:43,041
‫وأُصيب طاقم التمثيل‬
‫بأسوأ إنفلونزا في التاريخ.‬

1133
01:07:43,125 --> 01:07:47,291
‫كان عليهم الاستعانة‬
‫بالبديلة الثالثة لدور "روكسي هارت"‬

1134
01:07:47,375 --> 01:07:50,291
‫وكانت تشعر بالخوف، مثلك تمامًا.‬

1135
01:07:50,375 --> 01:07:56,666
‫وكان "فوسي"، المعروف بكونه قاسيًا،‬
‫يختبر قدراتها‬

1136
01:07:56,750 --> 01:07:58,458
‫وكانت مذعورة.‬

1137
01:07:58,541 --> 01:08:01,166
‫والأسوأ من ذلك، كانت تؤدي الدور كرجل آلي.‬

1138
01:08:01,250 --> 01:08:07,625
‫فقال "فوس"، "يا فتاة. استفيقي.‬

1139
01:08:09,125 --> 01:08:11,875
‫أنت تعرفين الخطوات.‬

1140
01:08:11,958 --> 01:08:14,250
‫وحفظت النغمات.‬

1141
01:08:15,416 --> 01:08:18,833
‫أين حيويتك يا عزيزتي؟"‬

1142
01:08:20,208 --> 01:08:23,666
‫ورغم أنها لم تكن قد سمعت‬
‫تلك الكلمة من قبل،‬

1143
01:08:23,750 --> 01:08:26,041
‫عرفت فورًا ما تعنيه.‬

1144
01:08:26,125 --> 01:08:29,375
‫فخرجت إلى بقعة الضوء،‬

1145
01:08:29,458 --> 01:08:32,250
‫وقدمت أداءً رائعًا للغاية،‬

1146
01:08:32,333 --> 01:08:39,125
‫لدرجة أن الجمهور كله وقف يهتف لها!‬

1147
01:08:40,791 --> 01:08:42,250
‫وتلك الفتاة كانت أنت!‬

1148
01:08:43,125 --> 01:08:44,125
‫ماذا؟‬

1149
01:08:44,875 --> 01:08:46,375
‫كم تخالين عمري؟‬

1150
01:08:46,458 --> 01:08:50,666
‫كان ذلك في العام 1975! لا.‬

1151
01:08:50,750 --> 01:08:56,541
‫بيت القصيد أن كل فتاة عملت مع "فوسي"‬
‫تعرف تلك القصة.‬

1152
01:08:56,625 --> 01:09:00,625
‫يتعلّق الأمر بإيجاد نورك.‬

1153
01:09:02,333 --> 01:09:07,416
‫"حين يكون أمامك تحديًا‬
‫وتشعرين بالخوف والقلق‬

1154
01:09:08,333 --> 01:09:09,750
‫أضيفي بعض الحيوية‬

1155
01:09:09,833 --> 01:09:15,833
‫إن خانتك شجاعتك ما الذي سيبدد مخاوفك؟‬

1156
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
‫أضيفي بعض الحيوية‬

1157
01:09:17,625 --> 01:09:21,916
‫الحيوية هي الأسلوب مع الثقة بالنفس‬

1158
01:09:22,000 --> 01:09:25,916
‫قد يبدو الأمر مبتذلًا أو سقطًا‬

1159
01:09:26,000 --> 01:09:29,458
‫لكن حين تكونين خائفة أو مترددة‬

1160
01:09:29,541 --> 01:09:33,000
‫ستجدين أن تلك الحيوية ستخضع خوفك سريعًا‬

1161
01:09:34,333 --> 01:09:39,833
‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬
‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬

1162
01:09:40,666 --> 01:09:41,958
‫أضيفي بعض الحيوية‬

1163
01:09:42,541 --> 01:09:49,375
‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬

1164
01:09:50,083 --> 01:09:53,833
‫فاكشفي ألاعيبهم وأبرزي مواهبك‬

1165
01:09:53,916 --> 01:09:57,666
‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬
‫في هذه البلدة فعله‬

1166
01:09:57,750 --> 01:10:00,791
‫بدلًا من الاستسلام‬

1167
01:10:03,458 --> 01:10:05,333
‫أضيفي بعض الحيوية"‬

1168
01:10:05,416 --> 01:10:07,208
‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

1169
01:10:07,291 --> 01:10:10,208
‫مجرّد فكرة الوقوف أمام كل أولئك الناس‬
‫تثير هلعي.‬

1170
01:10:10,291 --> 01:10:12,041
‫انظري إلى يديّ، إنهما ترتجفان.‬

1171
01:10:12,875 --> 01:10:14,500
‫"إن كانت يداك ترتجفان‬

1172
01:10:14,583 --> 01:10:20,291
‫أدّي بهما حركات الـ(جاز)"‬

1173
01:10:20,375 --> 01:10:22,416
‫- ألا يبدو هذا أفضل؟‬
‫- لا.‬

1174
01:10:22,500 --> 01:10:23,833
‫جرّبي هذا.‬

1175
01:10:28,750 --> 01:10:29,916
‫هذا محرج.‬

1176
01:10:30,000 --> 01:10:32,666
‫أنت لا تفهمين مبدأ الحيوية.‬

1177
01:10:32,750 --> 01:10:37,583
‫الحيوية لا تتعلّق بالحركات.‬
‫بل تنبع من داخلك.‬

1178
01:10:37,666 --> 01:10:41,708
‫أدّي الحركات وأضيفي بعض الحيوية.‬

1179
01:10:42,333 --> 01:10:43,500
‫أغمضي عينيك.‬

1180
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
‫فكري في السيدة "غرين".‬

1181
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
‫فكري في الحفلة الراقصة المزيفة تلك.‬

1182
01:10:49,708 --> 01:10:53,708
‫والآن فكري أخيرًا في القيام بشيء حيال ذلك.‬

1183
01:10:55,375 --> 01:10:59,833
‫أرى الأمر! أرى حيويتك!‬

1184
01:11:00,416 --> 01:11:02,083
‫والآن، اتبعيني!‬

1185
01:11:02,958 --> 01:11:06,875
‫"افعلي ما يفعله الشجعان والمتسلطون‬

1186
01:11:06,958 --> 01:11:09,791
‫وإن مزقوك إلى أشلاء‬

1187
01:11:10,833 --> 01:11:13,916
‫اسألي نفسك ماذا قد يفعل (بوب فوس)؟‬

1188
01:11:14,500 --> 01:11:17,625
‫سيجعل الناس يغيرون رأيهم بالرقص‬

1189
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
‫الرقص!‬

1190
01:11:19,250 --> 01:11:24,333
‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬
‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬

1191
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
‫أضيفي بعض الحيوية‬

1192
01:11:27,083 --> 01:11:33,500
‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬

1193
01:11:34,666 --> 01:11:35,791
‫فاكشفي ألاعيبهم‬

1194
01:11:36,583 --> 01:11:37,833
‫وأبرزي مواهبك‬

1195
01:11:38,625 --> 01:11:42,166
‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬
‫في هذه البلدة فعله‬

1196
01:11:42,250 --> 01:11:45,166
‫بدلًا من الاستسلام‬

1197
01:11:48,166 --> 01:11:50,041
‫أضيفي بعض الحيوية"‬

1198
01:11:51,083 --> 01:11:55,333
‫بعد أن وجدت حيويتك،‬
‫آن الأوان لتريها للعالم.‬

1199
01:11:55,416 --> 01:11:57,833
‫- هل تعرفين كيف؟‬
‫- نعم.‬

1200
01:12:01,333 --> 01:12:05,625
‫كنت امرأة حياتي نوعًا ما.‬

1201
01:12:08,958 --> 01:12:10,375
‫أنت كنت رجل حياتي.‬

1202
01:12:12,125 --> 01:12:14,541
‫وكنت أفكر أن هذا قد يكون آخر لقاء لنا…‬

1203
01:12:14,625 --> 01:12:15,958
‫يجب ألا نفعل هذا.‬

1204
01:12:16,041 --> 01:12:20,458
‫إنه يوم جمعة الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬
‫إنه يوم مخيف.‬

1205
01:12:20,541 --> 01:12:21,791
‫يجدر بنا أن نساعد "إيما".‬

1206
01:12:21,875 --> 01:12:25,458
‫- يجب أن نظهرها على التلفاز.‬
‫- يعمل "شيلدون" على ذلك. بربك.‬

1207
01:12:26,750 --> 01:12:29,458
‫- كيف يعمل هذا القناع بأية حال؟‬
‫- إنها أمواج تحت حمراء.‬

1208
01:12:29,541 --> 01:12:32,333
‫- تقلل من الانتفاخ.‬
‫- جيد.‬

1209
01:12:32,416 --> 01:12:35,375
‫لكن لا يمكنك وضعه لفترة طويلة. سيفجّر رأسك.‬

1210
01:12:35,458 --> 01:12:36,416
‫ماذا؟‬

1211
01:12:40,750 --> 01:12:44,708
‫"يومًا ما حين أكون محبطًا جدًا‬

1212
01:12:45,666 --> 01:12:47,875
‫وعالمي بارد…"‬

1213
01:12:47,958 --> 01:12:49,541
‫شاهدت هذا الفيلم مع "إيدي".‬

1214
01:12:52,625 --> 01:12:54,541
‫- كان ذلك في موعدنا الأول.‬
‫- حقًا؟‬

1215
01:12:54,625 --> 01:12:55,625
‫نعم.‬

1216
01:12:57,666 --> 01:13:01,416
‫ثم… اصطحبني لتناول العشاء بعده.‬

1217
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
‫في الواقع، أنا اصطحبته.‬

1218
01:13:04,958 --> 01:13:06,250
‫لم يكن يملك النقود.‬

1219
01:13:06,333 --> 01:13:11,416
‫كان مبتدئًا في مجال الكوميديا،‬
‫ولم يكن لديه برنامج كبير كما اليوم.‬

1220
01:13:13,208 --> 01:13:15,291
‫طوال 15 عامًا لم يكن يملك النقود.‬

1221
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
‫ودفعت أنا الفاتورة.‬

1222
01:13:20,125 --> 01:13:23,458
‫- كانت تلك خطوة سيئة.‬
‫- واضح. ما زلت أدفع حتى الآن.‬

1223
01:13:29,500 --> 01:13:31,125
‫هل أستطيع الإدلاء بملاحظة؟‬

1224
01:13:31,875 --> 01:13:36,333
‫هل هي ملاحظة لطيفة أم مزعجة؟‬

1225
01:13:36,416 --> 01:13:37,625
‫لم تنسي حبه.‬

1226
01:13:37,708 --> 01:13:40,000
‫لا، لا تقل هذا. أنا لست… ثق بي.‬

1227
01:13:40,083 --> 01:13:43,416
‫تجاوزت حبه منذ زمن بعيد.‬

1228
01:13:44,125 --> 01:13:47,875
‫أنا غاضبة من نفسي فحسب، أنا…‬

1229
01:13:48,583 --> 01:13:50,666
‫لماذا استغرق الأمر مني كل هذا الوقت…‬

1230
01:13:51,958 --> 01:13:53,166
‫لأعرف الحقيقة.‬

1231
01:13:53,958 --> 01:13:58,000
‫لقد صدّقته. صدّقته في كل مرة.‬

1232
01:13:59,000 --> 01:14:01,083
‫"أعدك، هذه العلاقة ليست مهمة."‬

1233
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
‫"إنها بلا معنى. إنها لا تعني لي شيء.‬
‫لقد انتهت."‬

1234
01:14:05,333 --> 01:14:08,541
‫أخيرًا فهمت الرسالة. لم يحبني.‬

1235
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
‫لم…‬

1236
01:14:12,666 --> 01:14:14,500
‫لم أكن أروق له حتى.‬

1237
01:14:16,666 --> 01:14:18,041
‫لكنه أحب النقود.‬

1238
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
‫نعم، لذلك طلّقته.‬

1239
01:14:23,375 --> 01:14:24,375
‫فسخت العلاقة…‬

1240
01:14:25,541 --> 01:14:27,416
‫وأعطيته نصف نقودي.‬

1241
01:14:28,750 --> 01:14:31,916
‫والآن ها نحن هنا، نغني للشاحنات.‬

1242
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
‫وهو لديه برنامج ناجح على التلفاز.‬

1243
01:14:34,083 --> 01:14:36,708
‫وما زلت أدين له بنصف راتب البطالة.‬

1244
01:14:36,791 --> 01:14:38,541
‫أنا "إيدي شارب"!‬

1245
01:14:40,208 --> 01:14:43,291
‫أهلًا بكم جميعًا! ما حكمة اليوم؟‬

1246
01:14:43,375 --> 01:14:45,875
‫لا توقّعوا عقد ما قبل الزواج!‬

1247
01:14:50,708 --> 01:14:53,291
‫وهل تعلم ما أسوأ ما في الأمر؟‬

1248
01:14:55,083 --> 01:14:56,000
‫لقد تجمدت.‬

1249
01:14:58,208 --> 01:15:03,250
‫أخذ قلبي الصغير والحساس والجميل،‬

1250
01:15:03,333 --> 01:15:05,916
‫وسحقه.‬

1251
01:15:10,541 --> 01:15:13,375
‫- ماذا؟‬
‫- إليك ما ستفعلينه، مفهوم؟‬

1252
01:15:14,125 --> 01:15:18,041
‫سترتدين ثوبًا مثيرًا، كذلك الوشاح الأصفر‬

1253
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
‫وذلك الحذاء الظريف الصغير.‬

1254
01:15:19,833 --> 01:15:21,583
‫وستسيرين بثقة‬

1255
01:15:21,666 --> 01:15:25,583
‫إلى مكتب المدير كفتاة شقية.‬

1256
01:15:26,625 --> 01:15:29,791
‫"توم"؟ إنه معجب. صديق.‬

1257
01:15:29,875 --> 01:15:31,041
‫حسنًا…‬

1258
01:15:32,250 --> 01:15:33,375
‫إنه معجب بك.‬

1259
01:15:34,541 --> 01:15:36,250
‫بصفته معجبًا. صديقًا.‬

1260
01:15:37,541 --> 01:15:40,083
‫لا أدري. لم أعد أروق له كثيرًا حتى.‬

1261
01:15:40,166 --> 01:15:42,583
‫كفى هراءً. أفعل أي شيء‬

1262
01:15:42,666 --> 01:15:45,416
‫لأحظى برجل ينظر إليّ كما ينظر هو إليك.‬

1263
01:15:45,500 --> 01:15:47,500
‫كفاك.‬

1264
01:15:48,416 --> 01:15:52,666
‫أنت تداعب قلبي بإصبعك.‬

1265
01:15:53,375 --> 01:15:56,416
‫قلبك الصغير والحساس والجميل‬
‫الذي لا يزال ينبض.‬

1266
01:16:02,250 --> 01:16:05,916
‫هل تعتقد أنني أروق له حقًا؟‬

1267
01:16:06,000 --> 01:16:07,083
‫يا إلهي، نعم!‬

1268
01:16:08,083 --> 01:16:09,416
‫"باري"!‬

1269
01:16:11,375 --> 01:16:14,166
‫- أحبك!‬
‫- أحبك!‬

1270
01:16:14,250 --> 01:16:16,541
‫أنت بارع في كل شيء.‬

1271
01:16:19,125 --> 01:16:21,083
‫حسنًا، لا.‬

1272
01:16:22,000 --> 01:16:24,083
‫فكرتك هذه ذكية جدًا.‬

1273
01:16:24,166 --> 01:16:26,625
‫- والحذاء؟‬
‫- الحذاء الصغير الظريف.‬

1274
01:16:28,666 --> 01:16:29,833
‫هذه هي.‬

1275
01:16:33,541 --> 01:16:35,458
‫هذا جيد.‬

1276
01:16:40,791 --> 01:16:41,875
‫والآن…‬

1277
01:16:42,833 --> 01:16:43,666
‫أنت.‬

1278
01:16:46,458 --> 01:16:48,791
‫كنت أفكر فيك منذ وصلنا إلى هنا.‬

1279
01:16:48,875 --> 01:16:51,791
‫كنت أعلم أن الأمر سينقلب ويعود إليّ.‬

1280
01:16:51,875 --> 01:16:57,250
‫وأعتقد أنه قد آن الأوان‬
‫ليداعب أحدهم قلبك المثليّ الصغير.‬

1281
01:16:57,333 --> 01:16:59,250
‫هل سنقوم بذلك؟ حسنًا.‬

1282
01:16:59,333 --> 01:17:02,666
‫هل أصبو إلى الأكثر وسامة‬
‫علمًا أن جمالي فوق المتوسط؟ نعم و…‬

1283
01:17:02,750 --> 01:17:06,083
‫والداك. أنت من "أوهايو"، صحيح؟‬

1284
01:17:06,166 --> 01:17:07,416
‫وبعد؟‬

1285
01:17:08,291 --> 01:17:09,666
‫نحن في "إنديانا".‬

1286
01:17:09,750 --> 01:17:13,500
‫- "أوهايو" و"إنديانا" قريبتان.‬
‫- أفهم ما ترمين إليه.‬

1287
01:17:13,583 --> 01:17:15,958
‫لديك والدان حيّان‬

1288
01:17:16,041 --> 01:17:19,291
‫لن تقترب منهما كما أنت قريب الآن.‬

1289
01:17:19,375 --> 01:17:22,166
‫- برأيي أن تتصل بهما.‬
‫- لا.‬

1290
01:17:23,041 --> 01:17:24,416
‫لقد طرداني.‬

1291
01:17:24,500 --> 01:17:26,750
‫هل فعلا ذلك حقًا؟‬

1292
01:17:26,833 --> 01:17:28,250
‫قلت لهما إنني مثليّ جنسيًا،‬

1293
01:17:28,333 --> 01:17:32,166
‫فأرادا اصطحابي إلى العلاج النفسي‬
‫لتغييري تمامًا.‬

1294
01:17:34,208 --> 01:17:37,875
‫دع والديك يريان من أنت قبل فوات الأوان.‬

1295
01:17:40,625 --> 01:17:41,708
‫إن لم تفعل…‬

1296
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
‫فستندم على ذلك.‬

1297
01:17:45,875 --> 01:17:48,250
‫لست أنا من عليه أن يندم.‬

1298
01:17:50,291 --> 01:17:51,458
‫أنا كنت الطفل.‬

1299
01:17:52,958 --> 01:17:54,208
‫أنا كنت الطفل!‬

1300
01:17:56,375 --> 01:17:57,958
‫كان عمري 16 عامًا.‬

1301
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
‫16 عامًا. كنت مذعورًا.‬

1302
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
‫مذعورًا!‬

1303
01:18:08,125 --> 01:18:12,250
‫كنت بحاجة إلى شيء واحد منهما‬
‫ولم يستطيعا إعطاءه لي. لذلك إياك…‬

1304
01:18:34,083 --> 01:18:37,583
‫هلا يتوجه الطلاب التالية أسماؤهم‬
‫إلى قاعة الاحتجاز بعد المدرسة؟‬

1305
01:18:38,458 --> 01:18:39,416
‫"هارلان دوليتل"…‬

1306
01:18:39,500 --> 01:18:40,333
‫مرحبًا.‬

1307
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
‫…"أوليفيا بلانك"، "فرانسيس دوليتل".‬
‫شكرًا لكم.‬

1308
01:18:44,291 --> 01:18:45,875
‫كل واحد منهم تناول قضمة.‬

1309
01:18:46,833 --> 01:18:48,791
‫- ماذا فعلتم؟‬
‫- نعم، قضمة كبيرة.‬

1310
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‫أقدّر ذلك. وداعًا.‬

1311
01:18:54,125 --> 01:18:56,083
‫هل أقاطع شيئًا؟‬

1312
01:18:56,166 --> 01:18:58,041
‫كنت أقوم ببعض الأبحاث،‬

1313
01:18:58,125 --> 01:19:01,333
‫وأحاول أن أعرف‬
‫إن كانت الأقراص المعقمة للمباول سامة.‬

1314
01:19:02,000 --> 01:19:03,208
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

1315
01:19:04,750 --> 01:19:09,750
‫كنت أتجول في المدينة طوال اليوم.‬

1316
01:19:11,833 --> 01:19:13,791
‫رأيت المناظر الطبيعية.‬

1317
01:19:15,708 --> 01:19:16,708
‫و…‬

1318
01:19:18,458 --> 01:19:23,125
‫بيت القصيد هو أنني اعتقدت‬
‫أنك قد ترغب في اصطحابي للعشاء‬

1319
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
‫وفي تبجيلي مجددًا.‬

1320
01:19:26,125 --> 01:19:27,750
‫لا، لا أرغب في ذلك.‬

1321
01:19:27,833 --> 01:19:30,291
‫والآن، اعذريني، لديّ عمل أقوم به.‬

1322
01:19:30,375 --> 01:19:33,625
‫ماذا يجري؟‬
‫لماذا الجميع غاضب مني طوال الوقت؟‬

1323
01:19:33,708 --> 01:19:37,583
‫أنا غاضب شخصيًا، لأنك انتهازية.‬

1324
01:19:37,666 --> 01:19:40,583
‫جئت إلى هنا من أجل الدعاية. أنت شخص فظيع.‬

1325
01:19:40,666 --> 01:19:43,041
‫لا يحق لأحد أن يتكلم معي على هذا النحو!‬

1326
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
‫لقاؤك شخصيًا كان مخيبًا للآمال.‬

1327
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
‫أردتك أن تكوني "دولوريس".‬

1328
01:19:50,166 --> 01:19:51,833
‫من تكون "دولوريس" بحق السماء؟‬

1329
01:19:51,916 --> 01:19:53,708
‫من "ابتلع القمر".‬

1330
01:19:54,833 --> 01:19:58,541
‫كانت مبهجة. ومليئة بالشجاعة والأمل.‬

1331
01:19:58,625 --> 01:20:01,625
‫- حسنًا، لكنها شخصية وهمية.‬
‫- لكنك جعلتها حقيقية.‬

1332
01:20:03,250 --> 01:20:05,833
‫حين غنيت "السيدة تتحسّن" لـ"تروي غيبسون"،‬

1333
01:20:05,916 --> 01:20:09,125
‫كنت تعترفين بأنك لست مثالية‬
‫وبأنك تستطيعين التحسّن.‬

1334
01:20:09,208 --> 01:20:12,125
‫لهذا السبب لم يطرد شخصيتك‬
‫من استعراض السيرك.‬

1335
01:20:13,333 --> 01:20:15,791
‫كانت متواضعة ووقورة.‬

1336
01:20:16,458 --> 01:20:18,916
‫- اعتقدتك كذلك.‬
‫- أنا لست كذلك.‬

1337
01:20:19,916 --> 01:20:21,541
‫لست "دولوريس".‬

1338
01:20:23,166 --> 01:20:28,041
‫أنا ممثلة بارعة فحسب وأنت…‬

1339
01:20:28,125 --> 01:20:30,916
‫مدرّس ثانوية من بلدة ريفية‬

1340
01:20:31,000 --> 01:20:34,541
‫لا يعرف الفرق بين الحقيقة والخيال.‬

1341
01:20:34,625 --> 01:20:36,500
‫- هل انتهينا؟‬
‫- نعم، انتهينا.‬

1342
01:20:47,791 --> 01:20:52,583
‫"السيدة تتحسّن‬

1343
01:20:53,583 --> 01:20:57,000
‫لذلك لا تيأس منها‬

1344
01:21:00,458 --> 01:21:04,625
‫سألت، (هل هي مثالية؟)‬

1345
01:21:04,708 --> 01:21:09,166
‫وجوابي هو لا"‬

1346
01:21:09,250 --> 01:21:10,708
‫أعرف ما تقومين به.‬

1347
01:21:12,750 --> 01:21:16,208
‫"إنها بحاجة إلى توسيع مقدراتها‬

1348
01:21:16,291 --> 01:21:19,541
‫وتهذيب أدائها‬

1349
01:21:19,625 --> 01:21:25,458
‫لكن يمكنها أن تكون ورقة رابحة‬

1350
01:21:25,541 --> 01:21:27,333
‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬

1351
01:21:27,416 --> 01:21:30,916
‫لا تيأس منها بعد"‬

1352
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
‫تحاولين نيل استحسان المعجب في داخلي.‬
‫لم يعد ينجح ذلك.‬

1353
01:21:34,208 --> 01:21:39,250
‫"السيدة تتحسّن كثيرًا لدرجة أنها تتبجّح‬

1354
01:21:40,083 --> 01:21:42,583
‫أعرف أن لديك معايير‬

1355
01:21:42,666 --> 01:21:45,250
‫يمكنك تقديم الملاحظات‬

1356
01:21:45,333 --> 01:21:51,916
‫لا توجد مشكلة، ولهذا أتمنى أن ترى‬

1357
01:21:52,000 --> 01:21:56,625
‫أنه ما من سبب للامتعاض‬

1358
01:21:56,708 --> 01:21:58,083
‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬

1359
01:21:58,166 --> 01:22:01,208
‫لا تيأس منها بعد"‬

1360
01:22:01,291 --> 01:22:03,791
‫جديًا يا "دي دي"، هذا مزعج.‬

1361
01:22:03,875 --> 01:22:06,583
‫يشبه الأمر أن أعيش خيالًا لا أريده.‬

1362
01:22:06,666 --> 01:22:11,875
‫"يعتقد الجميع أن لديّ عللًا‬
‫لن أتمكن من تصحيحها‬

1363
01:22:11,958 --> 01:22:17,416
‫حتى أنت تميل إلى الاعتقاد‬
‫أن أدائي غير مصقول‬

1364
01:22:17,500 --> 01:22:20,083
‫لكنني أعدك أنه مع مرور الوقت‬

1365
01:22:20,166 --> 01:22:23,083
‫ستزداد مقدراتي‬

1366
01:22:23,166 --> 01:22:30,125
‫وستنسى شكوكك وهواجسك‬

1367
01:22:31,708 --> 01:22:36,291
‫السيدة تتحسّن، وتزيل كل الشكوك"‬

1368
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
‫مهلًا!‬

1369
01:22:37,291 --> 01:22:42,666
‫"لديها جوانب فاتنة خفية لا بد أن تظهر‬

1370
01:22:42,750 --> 01:22:47,125
‫لا بد أن تكتشف أن ظاهرها لا يمثل جوهرها"‬

1371
01:22:47,208 --> 01:22:48,250
‫أريدك أن تتوقفي.‬

1372
01:22:48,333 --> 01:22:53,708
‫"لذلك لا تقدم على خطوة ستندم عليها‬

1373
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬

1374
01:22:56,541 --> 01:22:59,375
‫لا تيأس منها‬

1375
01:22:59,458 --> 01:23:06,416
‫لا تيأس منها‬

1376
01:23:08,916 --> 01:23:15,833
‫بعد!"‬

1377
01:23:21,083 --> 01:23:22,500
‫أعترف بأن هذا أثّر فيّ.‬

1378
01:23:24,083 --> 01:23:26,041
‫أترى؟‬

1379
01:23:26,125 --> 01:23:31,125
‫هناك أمل في إصلاحي.‬
‫كان هذا عملًا غير أناني إطلاقًا.‬

1380
01:23:31,208 --> 01:23:34,166
‫يدفع الناس أسعارًا عالية لذلك الأداء.‬

1381
01:23:35,041 --> 01:23:36,750
‫حسنًا، انصرفوا.‬

1382
01:23:36,833 --> 01:23:40,958
‫"دي دي"، عدم تقاضي أجر لقاء الاعتذار‬
‫ليس عملًا غير أناني.‬

1383
01:23:42,083 --> 01:23:43,083
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

1384
01:23:43,166 --> 01:23:47,125
‫إن أردت أن يحبك الناس بدلًا من أن يكرهوك،‬
‫يجب أن تكوني طيبة.‬

1385
01:23:47,208 --> 01:23:51,291
‫أن تكوني شخصًا طيبًا.‬
‫يجب أن تضعي مصالح الآخرين قبل مصلحتك.‬

1386
01:23:52,875 --> 01:23:55,375
‫أنت لا تفهم. أنا شخصية مشهورة.‬

1387
01:23:55,458 --> 01:23:58,958
‫كل شيء يدور حولي. كان الأمر كذلك لعقود.‬

1388
01:23:59,833 --> 01:24:03,833
‫هذه هي فائدة الشهرة.‬
‫لذلك أحتاج إلى إعادة برمجة.‬

1389
01:24:03,916 --> 01:24:07,583
‫يجب أن أنسى أمورًا كالدفع وأخذ الأشياء.‬

1390
01:24:07,666 --> 01:24:08,750
‫نعم.‬

1391
01:24:08,833 --> 01:24:11,000
‫أحتاج إلى مساعدة في ذلك. أحتاج إلى…‬

1392
01:24:12,458 --> 01:24:13,458
‫مدرّس.‬

1393
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
‫رجاءً.‬

1394
01:24:24,458 --> 01:24:28,625
‫لنذهب إلى مكان‬
‫ونناقش كيف تكونين إنسانة طيبة.‬

1395
01:24:30,500 --> 01:24:31,666
‫"التفاح" و"النحل"؟‬

1396
01:24:51,166 --> 01:24:52,166
‫مرحبًا.‬

1397
01:24:54,375 --> 01:24:56,250
‫- كنت أخشى ألا تأتين.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1398
01:24:56,333 --> 01:24:59,291
‫- آسفة بشأن ما حدث.‬
‫- هل كنت على علم بالأمر؟‬

1399
01:24:59,375 --> 01:25:02,750
‫- "إيما"! أنت تعرفينني.‬
‫- هل أعرفك حقًا؟‬

1400
01:25:03,916 --> 01:25:04,958
‫ما هذا؟‬

1401
01:25:06,208 --> 01:25:07,500
‫ما طبيعة علاقتنا؟‬

1402
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
‫- لا، تعرفين ما طبيعتها.‬
‫- لا، لا أعرف.‬

1403
01:25:11,083 --> 01:25:15,541
‫هل تعرفين كيف شعرت بوقوفي‬
‫بذلك الفستان الغبي وحيدة في صالة الرياضة،‬

1404
01:25:16,333 --> 01:25:19,625
‫مع علمي أن الناس خططوا‬
‫لأفضل طريقة لإيلامي؟‬

1405
01:25:19,708 --> 01:25:22,458
‫- لا بد أنه كان شعورًا فظيعًا.‬
‫- بالفعل.‬

1406
01:25:23,750 --> 01:25:25,000
‫لكن أسوأ ما في الأمر…‬

1407
01:25:27,083 --> 01:25:32,208
‫أسوأ ما في الأمر هو أنك لم تأتي‬
‫رغم أنك كنت تعرفين ما حدث.‬

1408
01:25:32,291 --> 01:25:36,750
‫لم تأتي وتحاولي الإمساك بيدي‬
‫أو تحاولي إخراجي من هناك.‬

1409
01:25:36,833 --> 01:25:38,416
‫- لم أستطع، مفهوم؟‬
‫- لماذا؟‬

1410
01:25:38,500 --> 01:25:40,791
‫تعرفين كيف هي أمي.‬

1411
01:25:40,875 --> 01:25:43,458
‫إنها تحب السيطرة.‬

1412
01:25:43,541 --> 01:25:45,833
‫"يجب أن يكون شعري مثاليًا‬

1413
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
‫وعلاماتي متفوقة‬

1414
01:25:48,125 --> 01:25:52,541
‫عليّ الانضمام إلى نادي المناظرة‬
‫ولا جدال في هذا‬

1415
01:25:52,625 --> 01:25:57,291
‫عليّ ارتياد مخيّم الكتاب المقدس كل صيف‬
‫لإبقائي نقية ونظيفة‬

1416
01:25:57,375 --> 01:26:02,500
‫هناك قوانين لا حصر لها‬
‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬

1417
01:26:02,583 --> 01:26:06,916
‫يجب أن تكون الكؤوس للمركز الأول‬
‫والأشرطة يجب أن تكون زرقاء‬

1418
01:26:07,000 --> 01:26:11,458
‫هناك دائمًا منافسة أو حلقة أقفز عبرها‬

1419
01:26:11,541 --> 01:26:15,958
‫ضحّت أمك لذلك عليك الفوز‬
‫بلقب ملكة العودة إلى المدرسة‬

1420
01:26:16,041 --> 01:26:22,625
‫فعندما تكونين (أليسا غرين)‬
‫لا توجد مساومة في الحياة‬

1421
01:26:23,375 --> 01:26:28,208
‫وتتمنين لو كان هناك عالم‬
‫تكون حياتك فيه حرة‬

1422
01:26:28,291 --> 01:26:32,791
‫وحين ينتقدك الناس، يكون بإمكانك تجاهلهم‬

1423
01:26:32,875 --> 01:26:35,083
‫وفي تلك الحياة الأخرى‬

1424
01:26:35,166 --> 01:26:39,291
‫حين تقولين لنفسك (كوني شجاعة)‬
‫لا يكون عليك أن تتراجعي‬

1425
01:26:39,375 --> 01:26:43,500
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي أتوق إليه‬

1426
01:26:46,750 --> 01:26:51,541
‫لكن يجب أن تكون مشاعرك مزيفة‬
‫ويجب أن تراقبي وزنك‬

1427
01:26:51,625 --> 01:26:56,000
‫إن لم يعجبك أن تكوني مشجعة رياضية‬
‫يُستحسن أن تتظاهري بأنه يعجبك‬

1428
01:26:56,083 --> 01:27:00,708
‫ليكن كل شيء مثاليًا عندما تبلغين سن الـ18‬

1429
01:27:00,791 --> 01:27:06,625
‫لا تسألين كيف أو لماذا‬
‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬

1430
01:27:08,708 --> 01:27:13,625
‫حسّني كل نقاط قوتك وأخفي الأمور التي تنقصك‬

1431
01:27:14,333 --> 01:27:20,083
‫لأن أمك مقتنعة أنك إن كنت مثالية‬
‫فلربما يعود والدك‬

1432
01:27:21,791 --> 01:27:23,458
‫لا تكونين على طبيعتك‬

1433
01:27:23,541 --> 01:27:27,500
‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط‬

1434
01:27:27,583 --> 01:27:33,000
‫حياتك كلها كذبة عندما تكونين (أليسا غرين)"‬

1435
01:27:38,666 --> 01:27:40,916
‫سأخرج على الملأ وأروي قصتي.‬

1436
01:27:42,000 --> 01:27:44,791
‫- هلا تفعلين ذلك معي؟‬
‫- أود ذلك. أنا…‬

1437
01:27:44,875 --> 01:27:48,958
‫نعم، لا يكفي أن تودي ذلك.‬

1438
01:27:50,958 --> 01:27:53,125
‫أنا مقتنعة بأن لديك مشاعر تجاهي.‬

1439
01:27:54,416 --> 01:27:58,416
‫لكنني لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬
‫هذا مؤلم جدًا.‬

1440
01:27:58,500 --> 01:28:00,291
‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬

1441
01:28:01,083 --> 01:28:02,791
‫أعتقد ذلك، نعم.‬

1442
01:28:05,250 --> 01:28:06,083
‫وداعًا.‬

1443
01:28:08,625 --> 01:28:10,291
‫"لا تكونين على طبيعتك‬

1444
01:28:10,375 --> 01:28:15,416
‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط"‬

1445
01:28:23,000 --> 01:28:27,875
‫رأيت التقرير على "سي إن إن".‬
‫قالوا إن "إدجواتر" مليئة بالتعصّب.‬

1446
01:28:27,958 --> 01:28:29,875
‫إنه ذلك الشاب من مسلسل "تكلّم مع اليد".‬

1447
01:28:29,958 --> 01:28:35,208
‫مرحبًا يا شباب، كنت أتجول‬
‫وأستمتع بالثقافة الأمريكية الجميلة.‬

1448
01:28:35,291 --> 01:28:36,458
‫لسنا مهتمين.‬

1449
01:28:36,541 --> 01:28:40,208
‫أشعر بأن هناك فارقًا إديولوجيًا بيننا،‬

1450
01:28:40,291 --> 01:28:44,208
‫لكن إن تعرّفنا على بعضنا،‬
‫فلربما نستطيع تقريب وجهات النظر، صحيح؟‬

1451
01:28:44,291 --> 01:28:45,958
‫لذلك سأبدأ أنا.‬

1452
01:28:46,750 --> 01:28:49,458
‫أنا "ترينت". أنا ممثل.‬

1453
01:28:49,541 --> 01:28:54,166
‫شُحذت مهارتي في مرجل "جوليارد".‬

1454
01:28:54,250 --> 01:28:57,166
‫أنا متأكد من أن مدرّسي المسرح لديكم‬
‫أخبروكم عن ذلك المعهد.‬

1455
01:28:57,250 --> 01:29:01,000
‫- ليس لدينا برنامج مسرحي.‬
‫- لا عجب أنكم تفتقرون إلى التعاطف.‬

1456
01:29:01,083 --> 01:29:02,166
‫لنبدأ بك.‬

1457
01:29:02,250 --> 01:29:04,083
‫- أنا؟‬
‫- نعم. لماذا تكرهين المثليين؟‬

1458
01:29:04,166 --> 01:29:07,958
‫- أنا شخص طيب، صحيح يا "شيلبي"؟‬
‫- نعم، جميعنا طيبون.‬

1459
01:29:08,041 --> 01:29:09,916
‫- نذهب إلى الكنيسة.‬
‫- نحن مسيحيون.‬

1460
01:29:10,000 --> 01:29:14,833
‫أنا متأكد من أنكم تخرقون يوميًا‬
‫الكثير من القوانين في الكتاب المقدس.‬

1461
01:29:14,916 --> 01:29:16,291
‫هذا أمر مختلف.‬

1462
01:29:19,375 --> 01:29:20,625
‫حقًا؟‬

1463
01:29:20,708 --> 01:29:24,583
‫لا يمكنكم اختيار‬
‫ما يعجبكم في الكتاب المقدس لتؤمنوا به.‬

1464
01:29:24,666 --> 01:29:26,250
‫نحن لا نفعل هذا.‬

1465
01:29:27,125 --> 01:29:30,250
‫حقًا؟ ما هذا إذًا؟‬

1466
01:29:31,791 --> 01:29:34,458
‫"(كايلي) لديها وشم صغير‬

1467
01:29:35,708 --> 01:29:39,083
‫هذا الوشم محرّم‬

1468
01:29:39,833 --> 01:29:42,833
‫(كايلي)، خمني ما الذي ينتظرك"‬

1469
01:29:42,916 --> 01:29:43,875
‫ماذا؟‬

1470
01:29:43,958 --> 01:29:46,750
‫"أبدية في بحيرة متقدة في الجحيم‬

1471
01:29:46,833 --> 01:29:47,666
‫مهلًا!‬

1472
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
‫(شيلبي)، تبدين لطيفة لي‬

1473
01:29:51,833 --> 01:29:55,458
‫لكن إن عرف الناس‬

1474
01:29:56,041 --> 01:29:59,166
‫أنك فقدت عذريتك‬

1475
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
‫فسنرجمك أنت وعائلتك‬

1476
01:30:03,083 --> 01:30:03,916
‫ماذا؟‬

1477
01:30:04,000 --> 01:30:07,875
‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬

1478
01:30:07,958 --> 01:30:11,958
‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬

1479
01:30:12,041 --> 01:30:14,875
‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬

1480
01:30:14,958 --> 01:30:15,875
‫حقًا؟‬

1481
01:30:15,958 --> 01:30:20,083
‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬

1482
01:30:20,166 --> 01:30:21,875
‫أحب قريبك كنفسك‬

1483
01:30:21,958 --> 01:30:24,000
‫أحب قريبك كنفسك‬

1484
01:30:24,083 --> 01:30:28,000
‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1485
01:30:28,083 --> 01:30:30,208
‫أحب قريبك كنفسك‬

1486
01:30:30,291 --> 01:30:32,208
‫أحب قريبك كنفسك‬

1487
01:30:32,291 --> 01:30:35,875
‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا"‬

1488
01:30:36,458 --> 01:30:40,416
‫- أتعلم؟ كلامك منطقيّ نوعًا ما.‬
‫- عم تتكلمين؟‬

1489
01:30:40,500 --> 01:30:44,333
‫بربكم. ألا تشعرون بالأسف ولو قليلًا‬
‫على "إيما"؟‬

1490
01:30:44,416 --> 01:30:47,416
‫- كنتم تمضون الوقت معًا.‬
‫- قبل أن تصبح مثلية.‬

1491
01:30:47,500 --> 01:30:48,833
‫ربما كانت مثلية دومًا.‬

1492
01:30:48,916 --> 01:30:52,333
‫تمامًا، لأن الله خلقها كذلك يا "شيلبي".‬

1493
01:30:52,416 --> 01:30:53,750
‫- بربك. ماذا؟‬
‫- كلام فارغ.‬

1494
01:30:53,833 --> 01:30:56,958
‫- انظروا! إنهم فتيان "غودسبيل"!‬
‫- مرحبًا يا "ترينت". ماذا يجري؟‬

1495
01:30:57,041 --> 01:30:58,750
‫- ادعموني يا شباب.‬
‫- بماذا؟‬

1496
01:30:58,833 --> 01:31:02,250
‫إنه يحاول إرباكنا لأن زوج أمي يقول دائمًا…‬

1497
01:31:03,291 --> 01:31:06,333
‫زوج أمك؟ هل تعني أن والديك مطلّقان؟‬

1498
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
‫نعم، وماذا في ذلك؟‬

1499
01:31:08,916 --> 01:31:11,125
‫الطلاق محرّم تمامًا.‬

1500
01:31:12,125 --> 01:31:16,458
‫"لا أقصد تبسيط الأمور كثيرًا‬

1501
01:31:16,541 --> 01:31:20,416
‫لكن النص الديني يلمّح‬

1502
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
‫إلى أن أمك يجب أن تموت‬

1503
01:31:24,583 --> 01:31:28,500
‫ما رأيك بالغد،‬
‫إن لم تكن لديها مشاريع أخرى؟‬

1504
01:31:28,583 --> 01:31:31,541
‫يستحيل تحديد‬

1505
01:31:32,666 --> 01:31:35,958
‫أية قواعد يمكنكم خرقها‬

1506
01:31:36,583 --> 01:31:40,333
‫لنرجو أنك لا تمارس العادة السرية‬

1507
01:31:40,416 --> 01:31:43,375
‫لأن النص الديني يقول إنه سيكون علينا قص…‬

1508
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
‫يديك‬

1509
01:31:44,375 --> 01:31:48,583
‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬

1510
01:31:48,666 --> 01:31:52,458
‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬

1511
01:31:52,541 --> 01:31:56,708
‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬

1512
01:31:56,791 --> 01:32:00,375
‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬

1513
01:32:00,458 --> 01:32:04,666
‫أحب قريبك كنفسك‬

1514
01:32:04,750 --> 01:32:09,041
‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1515
01:32:09,125 --> 01:32:12,958
‫أحب قريبك كنفسك‬

1516
01:32:13,041 --> 01:32:16,583
‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1517
01:32:17,000 --> 01:32:18,291
‫أحب قريبك كنفسك‬

1518
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
‫نعم!‬

1519
01:32:20,833 --> 01:32:24,625
‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1520
01:32:24,708 --> 01:32:28,291
‫- أحب قريبك كنفسك‬
‫- أحب قريبك كنفسك‬

1521
01:32:28,375 --> 01:32:30,458
‫أحب قريبك كنفسك‬

1522
01:32:30,541 --> 01:32:33,125
‫تفوق كل الوصايا‬

1523
01:32:55,625 --> 01:32:59,000
‫أحب قريبك كنفسك‬

1524
01:32:59,083 --> 01:33:02,916
‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1525
01:33:03,000 --> 01:33:08,583
‫أحب قريبك كنفسك‬

1526
01:33:08,666 --> 01:33:15,583
‫- تفوق كل الوصايا‬
‫- أحب قريبك كنفسك‬

1527
01:33:16,083 --> 01:33:17,750
‫اسمعوا النداء‬

1528
01:33:17,833 --> 01:33:21,291
‫حان الوقت لاتخاذ خيارات أفضل‬
‫توقّفوا عن الكراهية وارفعوا أصواتكم‬

1529
01:33:21,375 --> 01:33:24,291
‫أحب قريبك كنفسك‬
‫هي الوصية التي تفوق كل الوصايا‬

1530
01:33:25,000 --> 01:33:27,375
‫- أحب قريبك كنفسك‬
‫- أحب قريبك كنفسك‬

1531
01:33:27,458 --> 01:33:31,791
‫يا (يسوع)، تسلّم زمام الأمور ووجهها‬
‫إن كنتم تشعرون بالروح القدس‬

1532
01:33:31,875 --> 01:33:35,291
‫هيا يا شباب، ودعوني أسمعكم تقولونها، ماذا؟‬

1533
01:33:35,375 --> 01:33:37,291
‫- أحب قريبك كنفسك‬
‫- رائع!‬

1534
01:33:37,375 --> 01:33:39,000
‫أحب قريبك كنفسك‬

1535
01:33:39,083 --> 01:33:42,291
‫أحب قريبك كنفسك تفوق‬

1536
01:33:42,375 --> 01:33:47,458
‫- كل الوصايا!‬
‫- أحب قريبك كنفسك‬

1537
01:33:47,541 --> 01:33:49,375
‫تفوق كل الوصايا!"‬

1538
01:33:52,500 --> 01:33:53,541
‫تفضّلي.‬

1539
01:33:58,166 --> 01:33:59,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

1540
01:33:59,250 --> 01:34:01,833
‫لا بأس. إنه يعرف ما نخطط له.‬

1541
01:34:01,916 --> 01:34:04,750
‫أنا موافق على ذلك،‬
‫بشرط أن تكون "إيما" مرتاحة لذلك.‬

1542
01:34:04,833 --> 01:34:08,000
‫لقد نفد حظها، لأنه ليس لدينا أي حل.‬

1543
01:34:08,083 --> 01:34:11,166
‫لم ينته الأمر بعد. "دي دي".‬

1544
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
‫رتبت لظهورها على التلفاز،‬

1545
01:34:14,708 --> 01:34:15,875
‫في برنامج "إيدي شارب".‬

1546
01:34:16,791 --> 01:34:19,791
‫حجزنا لها موعدًا ليلة الغد الساعة 8 ليلًا.‬

1547
01:34:19,875 --> 01:34:21,750
‫ليس المنزل في "هامبتونز".‬

1548
01:34:22,416 --> 01:34:23,291
‫بلى.‬

1549
01:34:25,458 --> 01:34:30,708
‫مرحبًا يا "إيدي"، أنا "دي دي"،‬
‫زوجتك السابقة المعنّفة.‬

1550
01:34:30,791 --> 01:34:33,416
‫لكنني أتصل لمسألة أخرى تمامًا.‬

1551
01:34:34,083 --> 01:34:35,083
‫ما قمت به…‬

1552
01:34:36,000 --> 01:34:40,833
‫هو وضع مصلحتها أمام مصلحتي.‬

1553
01:34:40,916 --> 01:34:44,541
‫من دون أن أتوقّع شيئًا بالمقابل.‬

1554
01:34:44,625 --> 01:34:49,916
‫ليست لديّ غايات مبطنة‬
‫غير التخفيف عن عبء شخص آخر.‬

1555
01:34:50,666 --> 01:34:54,083
‫"دي دي"، هذا كرم هائل من جانبك!‬

1556
01:34:54,166 --> 01:34:55,041
‫أعلم!‬

1557
01:34:55,125 --> 01:34:57,833
‫مهلًا. ما الجمهور الذي نتكلم عنه هنا؟‬

1558
01:34:57,916 --> 01:35:02,208
‫"إيدي شارب"، في أيام الأسبوع.‬
‫ما بين 15 و16 مليونًا!‬

1559
01:35:02,291 --> 01:35:05,541
‫- "دي دي"! لقد أنقذت الموقف!‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

1560
01:35:07,291 --> 01:35:11,166
‫- أحب العطاء. إنه شيء جديد أحبه.‬
‫- أحسنت.‬

1561
01:35:11,250 --> 01:35:12,833
‫- "إيما"!‬
‫- مرحبًا.‬

1562
01:35:12,916 --> 01:35:14,666
‫انتظري حتى تسمعي النبأ.‬

1563
01:35:14,750 --> 01:35:18,458
‫حجزت لك "دي دي" فقرة‬
‫في برنامج "إيدي شارب" غدًا في الساعة 8‬

1564
01:35:18,541 --> 01:35:21,291
‫مع جمهور من 16 مليون شخص!‬

1565
01:35:21,375 --> 01:35:24,125
‫عجبًا! هذا مذهل. شكرًا لك.‬

1566
01:35:24,208 --> 01:35:26,500
‫أنا سعيدة لتمكني من مساعدتك.‬

1567
01:35:26,583 --> 01:35:29,083
‫وسآخذ موقفًا.‬

1568
01:35:29,166 --> 01:35:33,208
‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬
‫فمن دون محبتكم ودعمكم،‬

1569
01:35:33,291 --> 01:35:35,083
‫لما وجدت الشجاعة أبدًا.‬

1570
01:35:35,166 --> 01:35:39,416
‫لكنني جئت لأخبركم…‬

1571
01:35:40,916 --> 01:35:42,458
‫بأنني سأفعل ذلك بطريقتي.‬

1572
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
‫لن أظهر على التلفاز.‬

1573
01:35:51,666 --> 01:35:53,750
‫- تدينين لي بمنزل!‬
‫- يا إلهي.‬

1574
01:35:53,833 --> 01:35:55,541
‫- تدينين لي بمنزل!‬
‫- اذهبي!‬

1575
01:35:55,625 --> 01:35:57,458
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- اهربي!‬

1576
01:35:57,541 --> 01:36:01,458
‫إنها تدين لي بمنزل!‬

1577
01:36:01,541 --> 01:36:02,750
‫أحتاج إلى منزلي.‬

1578
01:36:04,750 --> 01:36:06,666
‫إنها امرأة شغوفة جدًا.‬

1579
01:36:07,708 --> 01:36:09,583
‫إليك ما سيحدث.‬

1580
01:36:09,666 --> 01:36:12,916
‫سأقوم بالأمر على طريقتي، وفي النهاية،‬

1581
01:36:13,000 --> 01:36:17,916
‫ستكون هناك حفلة راقصة رائعة للجميع‬
‫في "إدجواتر"، "إنديانا"،‬

1582
01:36:18,500 --> 01:36:20,375
‫بغضّ النظر عن الشخص الذي يحبونه.‬

1583
01:36:21,166 --> 01:36:22,041
‫أعرف ذلك.‬

1584
01:36:22,125 --> 01:36:24,875
‫سيكون هذا رائعًا.‬

1585
01:36:24,958 --> 01:36:29,958
‫وحين يحدث ذلك، أريدك أن تكون رفيقي.‬

1586
01:36:32,708 --> 01:36:33,833
‫مهلًا، لكن ماذا عن…‬

1587
01:36:34,625 --> 01:36:35,875
‫انفصلنا.‬

1588
01:36:37,708 --> 01:36:39,083
‫وافق فحسب.‬

1589
01:36:39,166 --> 01:36:41,583
‫لا يوجد شخص آخر في العالم‬
‫أفضّل الذهاب معه غيرك.‬

1590
01:36:46,333 --> 01:36:49,916
‫رباه. لا تجعليني أبكي.‬

1591
01:36:52,791 --> 01:36:55,333
‫بالطبع، سأرافقك.‬

1592
01:36:55,416 --> 01:36:57,708
‫سنذهب إلى الحفلة الراقصة.‬

1593
01:36:59,125 --> 01:37:00,125
‫يا إلهي.‬

1594
01:37:09,541 --> 01:37:10,750
‫لا أصدّق هذا.‬

1595
01:37:16,125 --> 01:37:18,250
‫"أنا متحمس على نحو غريب‬

1596
01:37:20,083 --> 01:37:22,083
‫لعل السبب هو،‬

1597
01:37:23,666 --> 01:37:26,125
‫ورغم أنه يجب ألا تكون لهذا أهمية،‬

1598
01:37:27,583 --> 01:37:32,333
‫إلا أنه مهم بطريقة ما‬

1599
01:37:33,583 --> 01:37:36,875
‫إنه أمر غريب،‬
‫لكنني أشعر بأنني في آلة للسفر بالزمن‬

1600
01:37:37,708 --> 01:37:42,291
‫فهل تعلمون؟‬
‫أشعر بأنني عدت إلى سن الـ17 فجأةً‬

1601
01:37:42,375 --> 01:37:46,333
‫لذلك احجزوا لي سيارة ليموزين بيضاء،‬
‫افتحوا زجاجة شامبانيا‬

1602
01:37:46,416 --> 01:37:51,083
‫بعد 21 سنة، سأذهب إلى الحفلة الراقصة أخيرًا‬

1603
01:37:53,541 --> 01:37:57,000
‫اعتقدت ذات مرة أنني لن أعيش ليلة كهذه أبدًا‬

1604
01:37:57,958 --> 01:38:02,291
‫الآن لديّ رفيقة وبدلة سهرة وكل شيء آخر‬

1605
01:38:02,375 --> 01:38:06,500
‫الشخص العقلاني قد يبقى هادئًا‬

1606
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
‫لكن متى كنت عقلانيًا؟‬

1607
01:38:08,500 --> 01:38:10,208
‫سيذهب (باري) إلى الحفلة الراقصة!‬

1608
01:38:11,208 --> 01:38:12,541
‫الحفلة الراقصة!‬

1609
01:38:13,583 --> 01:38:17,833
‫ليتني أستطيع القول لنفسي حين كنت صغيرًا‬

1610
01:38:17,916 --> 01:38:22,291
‫أن أكفّ عن البكاء وأنا آكل رقائق البطاطا‬

1611
01:38:22,375 --> 01:38:24,625
‫يقولون، (إن الأمور تتحسّن)‬

1612
01:38:24,708 --> 01:38:26,625
‫وهل تعلمون؟ إنها تتحسّن بالفعل‬

1613
01:38:26,708 --> 01:38:29,333
‫من يبالي إن كنت شابًا مثليًا وبدينًا‬

1614
01:38:29,416 --> 01:38:35,541
‫ادخل إلى صالة الرياضة وتمرّن‬

1615
01:38:39,208 --> 01:38:40,583
‫سيذهب (باري)‬

1616
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
‫إلى الحفلة الراقصة اللعينة‬

1617
01:38:54,500 --> 01:38:55,958
‫سيذهب إلى الحفلة الراقصة‬

1618
01:39:01,750 --> 01:39:05,541
‫في عالم الاستعراض، لم أشعر قط بإثارة كهذه‬

1619
01:39:06,458 --> 01:39:10,791
‫رفيقتي مثلية من الثانوية، لكن لا بأس‬

1620
01:39:10,875 --> 01:39:15,125
‫ورغم أنه قد مرّت سنوات،‬
‫إلا أنني قد أتصل بأمي‬

1621
01:39:15,208 --> 01:39:20,250
‫وأخبرها أنه رغم أن الأمر تأخر،‬
‫إلا أن كل انتظاري قد انتهى أيضًا‬

1622
01:39:20,333 --> 01:39:22,208
‫وإن لم تكوني سعيدة، فهذا لا يهمني‬

1623
01:39:22,291 --> 01:39:25,541
‫لأن (باري)‬

1624
01:39:26,375 --> 01:39:29,541
‫نعم يا (باري)‬

1625
01:39:29,625 --> 01:39:30,583
‫هيا‬

1626
01:39:30,666 --> 01:39:32,000
‫انظري إليّ يا أمي‬

1627
01:39:32,083 --> 01:39:34,166
‫سيذهب (باري) إلى…‬

1628
01:39:35,041 --> 01:39:41,041
‫الحفلة الراقصة‬

1629
01:39:41,125 --> 01:39:42,333
‫نعم!"‬

1630
01:39:55,375 --> 01:39:57,916
‫"أمي"‬

1631
01:40:05,916 --> 01:40:07,041
‫مرحبًا يا رواد الإنترنت.‬

1632
01:40:08,041 --> 01:40:11,583
‫اسمي "إيما نولان"،‬
‫وعمري 17 عامًا وأنا مثلية جنسيًا.‬

1633
01:40:12,708 --> 01:40:15,500
‫لعلكم سمعتم عن الحفلة الراقصة المزيفة‬
‫في "إنديانا".‬

1634
01:40:15,583 --> 01:40:16,750
‫أنا كنت محورها.‬

1635
01:40:17,625 --> 01:40:20,041
‫كان أمرًا فظيعًا من كافة الجوانب،‬

1636
01:40:20,125 --> 01:40:23,541
‫وأمضيت وقتًا طويلًا أشعر بالأسى على نفسي.‬

1637
01:40:23,625 --> 01:40:26,791
‫لذلك ألّفت أغنية لأولئك الأشخاص‬

1638
01:40:27,500 --> 01:40:32,333
‫الذين يحبون شخصًا بطريقة معينة‬
‫لا يفهمها العالم.‬

1639
01:40:32,416 --> 01:40:36,041
‫أعلم أننا لدينا جميعًا قصصًا نرويها،‬
‫وهذه قصتي.‬

1640
01:40:38,125 --> 01:40:42,958
‫"بعض القلوب تقليدية‬
‫وتنسجم مع الاتجاه السائد‬

1641
01:40:43,041 --> 01:40:46,625
‫تعبّر عن حبها أمام الملأ‬

1642
01:40:46,708 --> 01:40:53,250
‫حاولت أن أتغيّر‬
‫وأخذت أفكر كم يمكن للحياة أن تكون سهلة‬

1643
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‫لكنني كنت أفشل باستمرار‬

1644
01:40:56,166 --> 01:41:00,041
‫أعتقد أنها كانت علامة‬

1645
01:41:00,708 --> 01:41:03,666
‫أنه ليس هناك الكثير من الأمل‬

1646
01:41:03,750 --> 01:41:08,041
‫لهذا القلب المشاغب‬

1647
01:41:08,125 --> 01:41:12,250
‫الذي أملكه‬

1648
01:41:12,333 --> 01:41:16,750
‫ثم دخلت إلى حياتي،‬
‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا‬

1649
01:41:16,833 --> 01:41:20,125
‫بدأت المشاعر بالتدفّق‬

1650
01:41:20,208 --> 01:41:26,541
‫كان علينا أن نخبئ علاقتنا‬
‫معتقدتين أنه يجب ألا يعرف أحد آخر‬

1651
01:41:26,625 --> 01:41:33,041
‫وعدم وجودك قربي لم يكن مقبولًا‬

1652
01:41:33,125 --> 01:41:36,208
‫لذلك كان عليّ إخفاء‬

1653
01:41:36,291 --> 01:41:41,791
‫هذا القلب المشاغب‬

1654
01:41:41,875 --> 01:41:45,666
‫الذي أملكه"‬

1655
01:41:45,750 --> 01:41:49,375
‫مرحبًا يا "إيما".‬
‫أحببت الفيديو الذي نشرته. من أين أبدأ؟‬

1656
01:41:49,458 --> 01:41:51,000
‫أعتقد أن والديّ كانا يعرفان.‬

1657
01:41:51,083 --> 01:41:54,708
‫شعرت بوحدة شديدة.‬
‫لم يبد أي شيء منطقيًا إلى أن أتى.‬

1658
01:41:54,791 --> 01:41:56,333
‫إنها أفضل شيء في حياتي.‬

1659
01:41:56,416 --> 01:41:58,500
‫الشيء الجيد الوحيد فيها.‬

1660
01:41:58,583 --> 01:41:59,833
‫لكننا نختبئ باستمرار.‬

1661
01:41:59,916 --> 01:42:01,416
‫أنت لست الوحيدة.‬

1662
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
‫"ولا أدري كيف حدث ذلك أو متى‬

1663
01:42:05,541 --> 01:42:09,291
‫لكن بطريقة ما تعلمت أن أرى‬

1664
01:42:09,375 --> 01:42:12,708
‫أنه أيًا كان ما قد يقوله العالم‬

1665
01:42:12,791 --> 01:42:19,333
‫فإن هذا القلب هو أفضل جزء فيّ"‬

1666
01:42:19,875 --> 01:42:22,541
‫"قلب مشاغب - عدد المشاهدات"‬

1667
01:42:23,166 --> 01:42:27,625
‫"وهكذا أصبح الخوف من الماضي،‬
‫وهو يتلاشى سريعًا‬

1668
01:42:27,708 --> 01:42:30,958
‫لن أبقى مختبئًا بعد الآن‬

1669
01:42:31,041 --> 01:42:32,750
‫هذه هي طبيعتي‬

1670
01:42:32,833 --> 01:42:36,583
‫وأعتقد أنها تستحق أن أناضل من أجلها‬

1671
01:42:36,666 --> 01:42:39,583
‫ولا يحق لأحد آخر‬

1672
01:42:39,666 --> 01:42:46,625
‫أن يحدد حتى‬

1673
01:42:48,583 --> 01:42:51,666
‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها"‬

1674
01:42:51,750 --> 01:42:53,791
‫"ليلة السبت هذه! حفلة راقصة للجميع"‬

1675
01:42:53,875 --> 01:42:57,333
‫"بهذا القلب المشاغب‬

1676
01:42:57,416 --> 01:42:59,875
‫الذي أملكه"‬

1677
01:42:59,958 --> 01:43:02,416
‫"حفلة راقصة جامعة - نرحّب بالجميع"‬

1678
01:43:04,583 --> 01:43:11,000
‫"الذي أملكه‬

1679
01:43:11,083 --> 01:43:14,041
‫ولا يحق لأحد آخر‬

1680
01:43:14,125 --> 01:43:18,125
‫أن يحدد حتى‬

1681
01:43:18,208 --> 01:43:21,208
‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها‬

1682
01:43:21,291 --> 01:43:27,375
‫مع هذا القلب المشاغب‬

1683
01:43:27,458 --> 01:43:34,416
‫الذي أملكه"‬

1684
01:43:45,000 --> 01:43:47,708
‫هذا كثير. يفوق قدرة قلبي على التحمّل.‬

1685
01:43:47,791 --> 01:43:51,208
‫لهذا السبب أردتكم أن تشاهدوه.‬
‫لم أشعر بفخر كهذا قط.‬

1686
01:43:51,291 --> 01:43:53,791
‫- متى موعد الحفلة الراقصة؟‬
‫- لم تتبق معنا نقود.‬

1687
01:43:53,875 --> 01:43:56,750
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- نظّمنا حفلة راقصة بالفعل، هل نسيتم؟‬

1688
01:43:57,583 --> 01:43:59,750
‫مع ذلك، قد تحدث معجزة.‬
‫لا يزال الوقت باكرًا.‬

1689
01:44:02,625 --> 01:44:05,125
‫يا قوم، إنه موعد "ميكي" و"جودي". مفهوم؟‬

1690
01:44:05,208 --> 01:44:07,375
‫حان الوقت لنشمّر عن سواعدنا‬

1691
01:44:07,458 --> 01:44:09,708
‫وننظّم حفلة راقصة بأيدينا.‬

1692
01:44:09,791 --> 01:44:13,791
‫- سننظم لـ"إيما" الحفلة التي تستحقها.‬
‫- انتظر لحظة.‬

1693
01:44:13,875 --> 01:44:16,750
‫كم المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬
‫كم تكلّف الحفلة الراقصة؟‬

1694
01:44:18,083 --> 01:44:21,875
‫إنه ليس حدثًا من تنظيم المدرسة،‬
‫لذلك علينا استئجار صالة الرياضة.‬

1695
01:44:21,958 --> 01:44:23,375
‫- منسق أغان.‬
‫- إضاءة.‬

1696
01:44:23,458 --> 01:44:26,458
‫- نظام صوت.‬
‫- سيكلّف ذلك آلاف الدولارات.‬

1697
01:44:27,750 --> 01:44:28,666
‫صحيح.‬

1698
01:44:32,166 --> 01:44:34,125
‫حسنًا، خذ.‬

1699
01:44:35,250 --> 01:44:38,000
‫حمّل النفقات عليها حتى تُرفض،‬
‫وسيحدث هذا قريبًا.‬

1700
01:44:38,083 --> 01:44:41,500
‫توجّب أن أعلن إفلاسي بعد أن أنتجت بنفسي‬
‫مسرحية "نوتس أون آي سكاندل".‬

1701
01:44:42,208 --> 01:44:43,750
‫نعم. حسنًا…‬

1702
01:44:45,083 --> 01:44:47,750
‫لم تعد لديّ بطاقة ائتمان لأنني…‬

1703
01:44:47,833 --> 01:44:49,166
‫أنا في الواقع…‬

1704
01:44:49,250 --> 01:44:54,333
‫لكن بأية حال، يمكنك الحصول على ما أملك‬
‫في حسابي على الهاتف وعلى نقودي.‬

1705
01:44:54,416 --> 01:44:55,458
‫كلها لك.‬

1706
01:44:55,541 --> 01:44:57,583
‫- شكرًا يا "أنجي".‬
‫- العفو.‬

1707
01:44:57,666 --> 01:45:00,958
‫حسنًا. هذه بطاقتي من صندوق ائتمان‬
‫نقابة الممثلين الفدرالية.‬

1708
01:45:01,041 --> 01:45:03,458
‫تمن الحظ واسحب المبلغ منها.‬

1709
01:45:04,375 --> 01:45:08,416
‫نحن نحقق بعض التقدم هنا. هذه بداية لطيفة.‬

1710
01:45:09,541 --> 01:45:11,291
‫لا يزال ينقصنا مبلغ كبير.‬

1711
01:45:16,375 --> 01:45:19,416
‫- "دي دي"؟‬
‫- ماذا؟‬

1712
01:45:19,500 --> 01:45:23,291
‫هيا. أعلم أن لديك بطاقة‬
‫"أميريكان إكسبريس" سوداء في حقيبتك.‬

1713
01:45:23,375 --> 01:45:24,875
‫إنها غير محدودة.‬

1714
01:45:24,958 --> 01:45:30,000
‫أرجوك. لا. لقد تخلّيت عن منزل بالفعل.‬

1715
01:45:30,083 --> 01:45:32,833
‫تمامًا، لن تساوي هذه شيئًا. هيا.‬

1716
01:45:34,791 --> 01:45:36,166
‫"إلينور".‬

1717
01:45:37,875 --> 01:45:39,083
‫"فرانكلين".‬

1718
01:45:42,666 --> 01:45:49,625
‫لماذا يكلّف التصرف بشكل جيد الكثير…‬
‫من النقود؟‬

1719
01:45:50,958 --> 01:45:52,416
‫أحسنت يا "دي دي".‬

1720
01:45:53,166 --> 01:45:54,916
‫- نعم!‬
‫- حصلنا على تمويل كامل.‬

1721
01:45:55,666 --> 01:45:57,875
‫حسنًا، لننظم لهذه الفتاة حفلة تخرّج!‬

1722
01:45:57,958 --> 01:45:59,875
‫- نعم!‬
‫- حسنًا، لنقم بهذا!‬

1723
01:45:59,958 --> 01:46:03,083
‫سيرغب الطلاب في رؤيتنا نؤدي وصلة ما.‬

1724
01:46:03,166 --> 01:46:06,625
‫اسمع، كنت أفكر في هذا الأمر مليًا،‬

1725
01:46:07,458 --> 01:46:10,250
‫ذلك الشيء الذي كنا نتكلم عنه.‬

1726
01:46:11,166 --> 01:46:13,750
‫- اتصلت بأمك.‬
‫- ماذا؟‬

1727
01:46:13,833 --> 01:46:16,875
‫نعم، وجدت رقمها على هاتفك.‬

1728
01:46:17,875 --> 01:46:19,750
‫كيف عرفت كلمة المرور الخاصة بي؟‬

1729
01:46:19,833 --> 01:46:23,500
‫خمّنتها. 9481. تاريخ ميلاد "بيونسيه".‬

1730
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
‫حزرتها من أول محاولة.‬

1731
01:46:26,625 --> 01:46:30,041
‫- لم عساك تفعلين ذلك؟‬
‫- لأنني يا "باري"…‬

1732
01:46:31,875 --> 01:46:35,625
‫- أعلم أنك لم تقو على فعل ذلك بنفسك.‬
‫- ماذا قالت؟‬

1733
01:46:35,708 --> 01:46:38,625
‫أظن أنه ربما عليك سماع ذلك منها.‬

1734
01:46:39,583 --> 01:46:40,583
‫مرحبًا يا "باري".‬

1735
01:46:42,291 --> 01:46:46,041
‫سأمنحكما مساحة على انفراد،‬
‫وسأكون في ردهة الهيئة التعليمية، اتفقنا؟‬

1736
01:46:49,833 --> 01:46:53,583
‫لا. لا يحق لك أن تفعلي هذا.‬

1737
01:46:53,666 --> 01:46:57,875
‫لا يمكنك الظهور فجأةً. مفهوم؟ لا.‬

1738
01:46:57,958 --> 01:46:59,500
‫قطعت كل المسافة يا "باري".‬

1739
01:46:59,583 --> 01:47:02,083
‫يمكنك الاستدارة والعودة من حيث أتيت.‬

1740
01:47:02,166 --> 01:47:03,791
‫أنت اتصلت بي، أليس كذلك؟‬

1741
01:47:05,000 --> 01:47:07,666
‫أنت من اتصل وأقفل الخط، أليس كذلك؟‬

1742
01:47:12,708 --> 01:47:17,541
‫تعاملت مع الموقف بشكل سيئ يا عزيزي.‬
‫وأنا آسفة جدًا.‬

1743
01:47:17,625 --> 01:47:19,625
‫حسنًا. ابقي مكانك فحسب…‬

1744
01:47:22,208 --> 01:47:26,500
‫حين أخبرتنا بطبيعتك، وبمن كنت،‬

1745
01:47:27,916 --> 01:47:32,583
‫شعرنا بالخوف أنا ووالدك.‬
‫كنا بالكاد نعرف معنى كلمة مثليّ.‬

1746
01:47:32,666 --> 01:47:35,083
‫اعتقدنا أننا خذلناك بطريقة ما،‬

1747
01:47:35,166 --> 01:47:37,458
‫وكأن الأمر ربما كان خطأنا.‬

1748
01:47:38,875 --> 01:47:40,208
‫وهل تقبّلتما الأمر الآن؟‬

1749
01:47:41,250 --> 01:47:44,041
‫كنت بحاجة إلى أم‬
‫لم تعرف إن كان الأمر مقبولًا‬

1750
01:47:44,125 --> 01:47:45,666
‫لكن تحبني مهما كانت الظروف.‬

1751
01:47:47,250 --> 01:47:49,958
‫هل تعتقدين أنك كنت خائفة؟‬
‫كيف كان شعوري برأيك؟‬

1752
01:47:50,041 --> 01:47:53,083
‫أعلم يا "باري". خذلتك وأنا أعرف ذلك.‬

1753
01:47:54,166 --> 01:47:57,083
‫سيثقل الأمر قلبي حتى يوم مماتي.‬

1754
01:47:57,750 --> 01:48:02,958
‫لكن كل ما أستطيع قوله‬
‫هو إنني كنت مخطئة وإنني آسفة.‬

1755
01:48:07,750 --> 01:48:09,666
‫ماذا عن أبي؟ هل هو هنا؟‬

1756
01:48:10,500 --> 01:48:11,833
‫لا. إنه…‬

1757
01:48:13,375 --> 01:48:14,541
‫لم يتقبّل الأمر بعد.‬

1758
01:48:15,125 --> 01:48:16,541
‫يؤسفني قول ذلك.‬

1759
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
‫"باري".‬

1760
01:48:20,416 --> 01:48:25,250
‫سامحني أرجوك. لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬

1761
01:48:29,916 --> 01:48:31,250
‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬

1762
01:48:32,541 --> 01:48:33,583
‫فعلًا.‬

1763
01:48:34,791 --> 01:48:37,125
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

1764
01:48:42,416 --> 01:48:45,916
‫"ثم دخلت إلى حياتي،‬
‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا…"‬

1765
01:48:46,000 --> 01:48:50,166
‫- ألم تسأمي مشاهدته؟‬
‫- شاهده 8 ملايين شخص.‬

1766
01:48:50,791 --> 01:48:52,583
‫أنا لا أفهم فحسب.‬

1767
01:48:52,666 --> 01:48:54,416
‫أعتقد أن هذا ينمّ عن شجاعة.‬

1768
01:48:56,583 --> 01:48:58,833
‫ستكون هناك حفلة راقصة أخرى.‬

1769
01:48:59,916 --> 01:49:01,625
‫عرض أحدهم التكفّل بمصاريفها.‬

1770
01:49:02,833 --> 01:49:03,750
‫من؟‬

1771
01:49:04,958 --> 01:49:07,000
‫هذا كرم منكم يا جماعة.‬

1772
01:49:07,083 --> 01:49:09,958
‫كان علينا أن نفعل شيئًا‬
‫بعد أن استحوذت على الإنترنت.‬

1773
01:49:10,041 --> 01:49:13,000
‫كان أمرًا جنونيًا. ظلت أرقام المتابعة تزداد،‬

1774
01:49:13,083 --> 01:49:16,333
‫ثم اتصلت جريدة "إنديانا ستار"‬
‫ثم "واشنطن بوست"…‬

1775
01:49:16,416 --> 01:49:17,833
‫مرحبًا جميعًا.‬

1776
01:49:17,916 --> 01:49:20,041
‫لا نستطيع تنظيم حفلة راقصة بلا زهور.‬

1777
01:49:20,125 --> 01:49:24,166
‫سأضع هذه على الطاولة،‬
‫رغم أنني أفضّل أن أعطيك إياها كلها.‬

1778
01:49:24,250 --> 01:49:26,458
‫- يا إلهي!‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

1779
01:49:26,541 --> 01:49:31,750
‫أيمكنني القول إنكم أفضل أشخاص‬
‫في منتصف العمر قابلتهم في حياتي؟‬

1780
01:49:34,291 --> 01:49:35,250
‫هذا…‬

1781
01:49:35,958 --> 01:49:36,916
‫عزيزتي…‬

1782
01:49:38,041 --> 01:49:41,250
‫يجب أن نخبرك أمرًا، وأعتقد أنه…‬

1783
01:49:42,416 --> 01:49:44,541
‫من المهم أن تفهمي‬

1784
01:49:44,625 --> 01:49:47,916
‫السبب الحقيقي الذي دفعنا إلى زيارتك.‬

1785
01:49:48,000 --> 01:49:49,458
‫ألم تكن فطيرة "هوزير"؟‬

1786
01:49:50,333 --> 01:49:51,416
‫أعني…‬

1787
01:49:55,000 --> 01:49:57,541
‫- كنا نشارك في مسرحية.‬
‫- مسرحية رائعة.‬

1788
01:49:57,625 --> 01:49:58,875
‫في الواقع…‬

1789
01:49:59,750 --> 01:50:02,541
‫وهاجمنا النقاد بقوة.‬

1790
01:50:02,625 --> 01:50:05,916
‫وصفونا بالنرجسيين وآلمنا هذا.‬

1791
01:50:06,000 --> 01:50:08,916
‫آلمنا لأنهم كانوا محقين على ما أظن.‬

1792
01:50:09,000 --> 01:50:14,583
‫لذلك بحثنا عن قضية‬
‫قد تعطينا بعض المصداقية.‬

1793
01:50:14,666 --> 01:50:16,625
‫ربما توفّر لنا نظرة إيجابية في الصحافة.‬

1794
01:50:16,708 --> 01:50:19,458
‫كبناء بيت لمنظمة "موطن للبشرية".‬

1795
01:50:19,541 --> 01:50:22,208
‫أدركنا أننا غير قادرين على بناء أي شيء.‬

1796
01:50:22,291 --> 01:50:23,958
‫ثم وجدتك على "تويتر".‬

1797
01:50:24,041 --> 01:50:27,666
‫حدث الأمر بالحظ، لكنه كان مقدرًا.‬

1798
01:50:28,791 --> 01:50:32,583
‫يؤسفني أن أخبركم بهذا، لكنكم…‬

1799
01:50:33,333 --> 01:50:35,541
‫ستبنون شيئًا.‬

1800
01:50:35,625 --> 01:50:37,416
‫ستبنون حفلة راقصة.‬

1801
01:50:38,458 --> 01:50:40,416
‫توقّفوا! رجاءً!‬

1802
01:50:40,500 --> 01:50:43,000
‫من أعطاكم الإذن بالتواجد هنا؟‬

1803
01:50:43,083 --> 01:50:46,208
‫- أنا.‬
‫- كان عليك التشاور مع الآباء والمعلمين.‬

1804
01:50:46,291 --> 01:50:49,958
‫هذا ليس حدثًا مدرسيًا. لست بحاجة‬
‫إلى موافقة جمعية الآباء والمعلمين.‬

1805
01:50:50,041 --> 01:50:54,375
‫سأتكلم بوضوح قدر الإمكان.‬

1806
01:50:55,416 --> 01:50:58,208
‫معتقداتكم ليست معتقداتنا.‬

1807
01:50:58,291 --> 01:51:00,166
‫"إيما". أيمكننا الكلام معك؟‬

1808
01:51:06,125 --> 01:51:09,083
‫كنت دنيئة، وأنا آسفة.‬

1809
01:51:09,875 --> 01:51:13,416
‫تستحقين الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬
‫كأي من الطلاب الآخرين.‬

1810
01:51:13,500 --> 01:51:17,500
‫ماذا؟ اعتقدت أنك تكرهينني.‬
‫اعتقدت أنكم تكرهونني جميعكم.‬

1811
01:51:17,583 --> 01:51:18,916
‫كانوا يكرهونك.‬

1812
01:51:19,000 --> 01:51:23,208
‫كرهوك بشغف ملتهب أذكته قرون من عدم التسامح‬

1813
01:51:23,291 --> 01:51:25,291
‫والافتقار إلى برنامج للمسرح.‬

1814
01:51:25,375 --> 01:51:26,791
‫أنا آسفة أيضًا يا "إيما".‬

1815
01:51:28,500 --> 01:51:32,583
‫أنت تشرح الأمور بوضوح شديد.‬
‫يجب أن تكون مدرّسًا.‬

1816
01:51:32,666 --> 01:51:34,791
‫يجب أن تكون مدرّسنا لمادة المسرح!‬

1817
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
‫يجب عليك القيام بذلك. قم بذلك.‬

1818
01:51:38,916 --> 01:51:40,666
‫- وظفتك!‬
‫- أنا مدرّس!‬

1819
01:51:40,750 --> 01:51:42,583
‫- مدرّس مؤقت.‬
‫- بالتأكيد.‬

1820
01:51:42,666 --> 01:51:45,125
‫لا، هذا ما كنت أخشاه.‬

1821
01:51:45,208 --> 01:51:46,875
‫- أمي!‬
‫- دعيني أنتهي!‬

1822
01:51:46,958 --> 01:51:50,416
‫لا، يجب أن تتوقفي عن الكلام‬
‫وتصغي فحسب، مفهوم؟‬

1823
01:51:52,500 --> 01:51:54,166
‫لا يتحول الناس إلى مثليين جنسيًا.‬

1824
01:51:54,958 --> 01:51:56,291
‫هذه هي طبيعتهم.‬

1825
01:51:56,375 --> 01:51:58,541
‫أنت لا تعرفين عما تتكلمين.‬

1826
01:51:58,625 --> 01:51:59,625
‫بل أعرف.‬

1827
01:52:00,416 --> 01:52:01,333
‫أعرف.‬

1828
01:52:03,541 --> 01:52:07,583
‫أعرف كيف تربيت أنت، لكن العالم مكان مختلف.‬

1829
01:52:08,291 --> 01:52:10,083
‫وصحيح أنه ليس رائعًا، لكنه…‬

1830
01:52:11,083 --> 01:52:16,250
‫أفضل بفضل أناس يمتلكون الشجاعة‬
‫ليكونوا على طبيعتهم.‬

1831
01:52:19,125 --> 01:52:20,291
‫أشخاص مثلها.‬

1832
01:52:24,916 --> 01:52:26,666
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

1833
01:52:28,041 --> 01:52:30,458
‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬

1834
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
‫أريد فقط أن أكون على طبيعتي.‬

1835
01:52:38,791 --> 01:52:40,041
‫لذلك ليكن ما يكون.‬

1836
01:52:40,750 --> 01:52:42,916
‫- أحبك يا "إيما نولان".‬
‫- يا إلهي.‬

1837
01:52:45,208 --> 01:52:47,041
‫أحبك أيضًا.‬

1838
01:52:47,125 --> 01:52:49,125
‫"أليسا"… لا، أصغي إليّ.‬

1839
01:52:49,208 --> 01:52:52,750
‫أنت شابة ومشوشة.‬

1840
01:52:52,833 --> 01:52:54,541
‫لا تعرفي ما هي…‬

1841
01:52:59,875 --> 01:53:03,625
‫أنا لا أريدك أن تعيشي حياة صعبة.‬

1842
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
‫إنها صعبة بالفعل.‬

1843
01:53:12,791 --> 01:53:14,375
‫- أمي، أحبك…‬
‫- لا.‬

1844
01:53:23,041 --> 01:53:27,750
‫نستطيع مناقشة الأمر الليلة. مفهوم؟‬

1845
01:53:27,833 --> 01:53:29,500
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

1846
01:53:29,583 --> 01:53:30,750
‫أمي…‬

1847
01:53:39,166 --> 01:53:41,083
‫ما رأيكم أن‬‫ نزيّن ‬‫المكان؟‬

1848
01:53:41,166 --> 01:53:43,875
‫نعم،‬‫ لنزيّنه‬‫. ‬‫لنزيّن ‬‫كل شيء.‬

1849
01:53:43,958 --> 01:53:45,791
‫- حسنًا.‬
‫- أحتاج إليك هنا.‬

1850
01:53:45,875 --> 01:53:47,958
‫سنجعل هذا المكان جميلًا.‬

1851
01:54:03,583 --> 01:54:04,750
‫انظري إلى هذا!‬

1852
01:54:06,583 --> 01:54:09,583
‫أنا فخورة بك جدًا. انظري إلى ما فعلته.‬

1853
01:54:09,666 --> 01:54:11,333
‫لا أصدّق هذا.‬

1854
01:54:13,000 --> 01:54:14,833
‫أعتقد أننا وصلنا باكرتين.‬

1855
01:54:14,916 --> 01:54:18,750
‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬
‫هل تودين الذهاب إلى وعاء المشروب؟‬

1856
01:54:18,833 --> 01:54:22,583
‫لا. هناك شيء واحد أود القيام به.‬

1857
01:54:23,958 --> 01:54:28,708
‫"أرغب فقط في الرقص معك‬

1858
01:54:28,791 --> 01:54:35,083
‫وليختف العالم كله وأرقص معك‬

1859
01:54:35,166 --> 01:54:38,250
‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬

1860
01:54:38,333 --> 01:54:41,833
‫وحين ننتهي‬

1861
01:54:41,916 --> 01:54:48,291
‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا أننا كنا على خطأ‬

1862
01:54:48,375 --> 01:54:55,208
‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

1863
01:54:56,291 --> 01:55:01,166
‫وأغنية‬

1864
01:55:01,250 --> 01:55:04,041
‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1865
01:55:04,125 --> 01:55:07,166
‫وليختف العالم كله‬

1866
01:55:07,250 --> 01:55:13,583
‫- أرغب فقط في الرقص معك‬
‫- وأرقص معك"‬

1867
01:55:14,500 --> 01:55:17,833
‫يا إلهي! هل تمزحون؟‬

1868
01:55:18,583 --> 01:55:21,791
‫- هذا مذهل.‬
‫- وصل أول ضيوف الحفلة الراقصة.‬

1869
01:55:21,875 --> 01:55:23,166
‫- نعم.‬
‫- أيتها الفتاتان!‬

1870
01:55:23,250 --> 01:55:26,875
‫- هذا لا يُصدّق.‬
‫- انظرا إلى حالكما. تبدوان جميلتين جدًا!‬

1871
01:55:26,958 --> 01:55:30,375
‫تبدين مذهلة يا حلوتي!‬

1872
01:55:30,458 --> 01:55:33,041
‫- هل تصدّقون أننا نجحنا في ذلك؟‬
‫- لا أصدّق!‬

1873
01:55:33,125 --> 01:55:35,666
‫وسيأتي الشباب من كل أنحاء الولاية.‬

1874
01:55:35,750 --> 01:55:39,083
‫- سندخلهم بعد دقيقة.‬
‫- لنقم بهذا كما ينبغي إذًا.‬

1875
01:55:40,750 --> 01:55:43,875
‫"علمتموني شيئًا واحدًا‬

1876
01:55:43,958 --> 01:55:47,041
‫وهو مقدار استمتاع الناس بالاستعراض‬

1877
01:55:47,125 --> 01:55:49,583
‫وهكذا جعلتموني‬

1878
01:55:49,666 --> 01:55:53,166
‫أناقش كيف يجب أن تجري هذه الليلة‬

1879
01:55:53,250 --> 01:55:56,250
‫سيراقب الشباب‬

1880
01:55:56,333 --> 01:55:59,208
‫ليروا من هو كل ضيف‬

1881
01:55:59,291 --> 01:56:05,208
‫لذلك فطلبي الوحيد هو‬

1882
01:56:05,291 --> 01:56:08,291
‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬

1883
01:56:08,375 --> 01:56:11,375
‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬

1884
01:56:11,458 --> 01:56:17,750
‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬
‫بمن يحب قلبك المشاغب‬

1885
01:56:17,833 --> 01:56:19,625
‫نظموها الآن‬

1886
01:56:19,708 --> 01:56:23,833
‫ليرى الجميع‬
‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬

1887
01:56:23,916 --> 01:56:29,208
‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬

1888
01:56:29,291 --> 01:56:32,291
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬

1889
01:56:32,375 --> 01:56:33,791
‫إذ حان وقت الرقص‬

1890
01:56:39,500 --> 01:56:45,541
‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1891
01:56:45,625 --> 01:56:51,250
‫أرغب فقط في الرقص معك"‬

1892
01:56:52,041 --> 01:56:53,583
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

1893
01:56:53,666 --> 01:56:55,625
‫تلقيت الاتصال للتو!‬

1894
01:56:56,291 --> 01:56:58,708
‫أُصيبت "تينا لويز" بالهربس!‬

1895
01:56:58,791 --> 01:57:02,000
‫يريدونني أن أؤدي دور "روكسي هارت"!‬

1896
01:57:02,083 --> 01:57:03,541
‫ماذا قلت لهم؟‬

1897
01:57:03,625 --> 01:57:06,458
‫- قلت، "مستحيل. عليّ حضور حفلة راقصة."‬
‫- أحسنت!‬

1898
01:57:06,541 --> 01:57:07,708
‫لا! أنا أمزح فحسب.‬

1899
01:57:07,791 --> 01:57:11,958
‫سأستقل رحلة ليلية بالطائرة غدًا.‬
‫لذا دعونا نبدأ هذه الحفلة!‬

1900
01:57:12,041 --> 01:57:13,666
‫نعم!‬

1901
01:57:13,750 --> 01:57:16,500
‫"والآن تأنقنا‬

1902
01:57:16,583 --> 01:57:19,791
‫أنت رائع بالأزرق الزبرجدي‬

1903
01:57:19,875 --> 01:57:22,250
‫حان الوقت لنعترف‬

1904
01:57:22,333 --> 01:57:25,875
‫ملكة الحفلة الراقصة هذه السنة ستكون أنت‬

1905
01:57:25,958 --> 01:57:31,750
‫ربما سأضع التاج عندما يحين الوقت‬

1906
01:57:31,833 --> 01:57:37,791
‫استعدوا يا جماعة لأنه وقت الاستعراض‬

1907
01:57:37,875 --> 01:57:41,041
‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬

1908
01:57:41,125 --> 01:57:44,125
‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬

1909
01:57:44,208 --> 01:57:50,166
‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬
‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬

1910
01:57:50,250 --> 01:57:52,083
‫نظموها الآن‬

1911
01:57:52,166 --> 01:57:56,666
‫ليرى الجميع‬
‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬

1912
01:57:56,750 --> 01:58:01,083
‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة"‬

1913
01:58:01,166 --> 01:58:02,541
‫مرحبًا يا شباب. هذا "مارك".‬

1914
01:58:02,625 --> 01:58:04,791
‫"لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬

1915
01:58:04,875 --> 01:58:06,500
‫إذ حان وقت الرقص"‬

1916
01:58:17,041 --> 01:58:17,916
‫حسنًا.‬

1917
01:58:24,166 --> 01:58:25,541
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

1918
01:58:28,500 --> 01:58:30,500
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬

1919
01:58:31,791 --> 01:58:32,958
‫لكنني هنا…‬

1920
01:58:33,958 --> 01:58:39,083
‫لأن هناك شيئًا واحدًا مهمًا في نظري‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

1921
01:58:44,541 --> 01:58:45,500
‫أنت.‬

1922
01:58:47,875 --> 01:58:49,583
‫أنت ابنتي،‬

1923
01:58:50,541 --> 01:58:54,458
‫وقد وقعت في حبك منذ وقعت عيناي عليك،‬

1924
01:58:54,541 --> 01:58:59,500
‫وهذا لن يتغير أبدًا. مفهوم؟‬

1925
01:58:59,583 --> 01:59:01,916
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1926
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1927
01:59:19,333 --> 01:59:21,166
‫- اذهبي.‬
‫- لا، تعالي.‬

1928
01:59:21,250 --> 01:59:22,125
‫حسنًا.‬

1929
01:59:32,291 --> 01:59:35,083
‫ماذا تفضّلين؟ زهور الغردينيا أم السحلبيات؟‬

1930
01:59:35,166 --> 01:59:37,541
‫- لماذا؟‬
‫- لباقة زهور تزيين الصدر.‬

1931
01:59:39,208 --> 01:59:40,208
‫الغردينيا.‬

1932
01:59:41,958 --> 01:59:42,791
‫حسنًا.‬

1933
02:00:00,166 --> 02:00:04,041
‫- لا تدعني أدمره.‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

1934
02:00:08,333 --> 02:00:14,250
‫- أهذا هو شعور عدم الفشل؟‬
‫- نعم. أظن ذلك.‬

1935
02:00:15,125 --> 02:00:16,916
‫- أليس جيدًا؟‬
‫- بلى!‬

1936
02:00:18,541 --> 02:00:21,916
‫"هذا أكثر مما كنت أتمناه‬

1937
02:00:22,000 --> 02:00:25,083
‫إنها حفلة ملحمية وأكثر‬

1938
02:00:25,166 --> 02:00:28,208
‫الليلة هناك متسع للجميع‬

1939
02:00:28,291 --> 02:00:31,458
‫لذلك لينزل الجميع إلى حلبة الرقص!‬

1940
02:00:31,541 --> 02:00:33,458
‫انزلوا إلى حلبة الرقص!"‬

1941
02:01:12,000 --> 02:01:16,458
‫"حان الوقت لننظم حفلة راقصة للجميع‬

1942
02:01:16,541 --> 02:01:20,083
‫ونريهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬

1943
02:01:20,166 --> 02:01:26,500
‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬
‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬

1944
02:01:26,583 --> 02:01:28,291
‫لننظمها الآن‬

1945
02:01:28,375 --> 02:01:33,375
‫اجعل الجميع يرون‬
‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬

1946
02:01:33,458 --> 02:01:38,250
‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬

1947
02:01:38,333 --> 02:01:41,791
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬

1948
02:01:41,875 --> 02:01:44,958
‫وانزلوا إلى حلبة الرقص،‬
‫فهذا هو الغرض من حلبة الرقص‬

1949
02:01:45,041 --> 02:01:46,416
‫إنه وقت الرقص‬

1950
02:01:46,500 --> 02:01:50,000
‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1951
02:01:50,083 --> 02:01:52,875
‫إنه وقت الرقص!‬

1952
02:01:52,958 --> 02:01:57,000
‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1953
02:01:57,083 --> 02:02:04,041
‫إنه وقت الرقص!‬

1954
02:02:04,583 --> 02:02:07,791
‫الرقص!‬

1955
02:02:07,875 --> 02:02:10,958
‫الرقص!‬

1956
02:02:11,041 --> 02:02:16,250
‫الرقص!‬

1957
02:02:16,333 --> 02:02:17,750
‫إنه وقت الرقص!"‬

1958
02:02:37,166 --> 02:02:38,333
‫"يستند إلى مسرحية موسيقية من تأليف"‬

1959
02:02:38,416 --> 02:02:39,625
‫"(تشاد بيغولن)‬
‫و(بوب مارتن) و(ماثيو سكلار)"‬

1960
02:02:39,708 --> 02:02:40,875
‫"أنتجها للمسرح بدايةً‬
‫(بيل داماشكي) و(دوري بيرنستين)"‬

1961
02:02:40,958 --> 02:02:41,791
‫"و(جاك لاين)"‬

1962
02:03:40,875 --> 02:03:44,083
‫"أكبر محبة للدراما"‬

1963
02:03:47,666 --> 02:03:50,416
‫"الأكثر لياقة بدنيًا"‬

1964
02:03:54,416 --> 02:03:58,708
‫"الأكثر شعبية"‬

1965
02:04:02,333 --> 02:04:05,791
‫"أهم ملك للدراما"‬

1966
02:04:11,875 --> 02:04:14,666
‫"الأوفر حظًا بأن يشارك في برنامج واقعي"‬

1967
02:04:22,375 --> 02:04:25,458
‫"الأكثر جرأة - الأكثر حسًا فنيًا"‬

1968
02:04:30,083 --> 02:04:33,666
‫"ستفعل أي شيء لإعادة نشر تغريدتها"‬

1969
02:04:38,416 --> 02:04:41,500
‫"الأكثر سعادة"‬

1970
02:04:44,041 --> 02:04:46,166
‫"الأكثر صخبًا"‬

1971
02:04:49,583 --> 02:04:50,666
‫"الأكثر ذكاءً - الأكثر شكوى"‬

1972
02:04:50,750 --> 02:04:52,291
‫"ستكون مشهورة - الأكثر ثقافة"‬

1973
02:04:59,625 --> 02:05:04,833
‫"الأفضل هندامًا"‬

1974
02:10:44,791 --> 02:10:49,791
‫ترجمة "باسل بشور"‬

