﻿1
00:01:05,565 --> 00:01:07,525
‫دون "كورليون"،‬

2
00:01:07,609 --> 00:01:11,655
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫وليس لإضاءة شمعة صغيرة فحسب.‬

3
00:01:13,448 --> 00:01:20,247
‫كانت موهبتي تكمن في قدرتي‬
‫على إقناع الناس بتقديم الهبات إلى الكنيسة.‬

4
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
‫ثمّ قرّرت "روما" أن تكلفني‬
‫بإدارة مصرف "الفاتيكان"،‬

5
00:01:28,296 --> 00:01:31,174
‫لكنني لم أكن قط مصرفيّاً ناجحاً.‬

6
00:01:34,302 --> 00:01:38,390
‫الذنب ذنبي. لقد وثقتُ بأصدقائي.‬

7
00:01:39,766 --> 00:01:41,768
‫الصداقة والمال‬

8
00:01:42,852 --> 00:01:44,729
‫لا يمتزجان كالزيت والماء.‬

9
00:01:44,813 --> 00:01:46,064
‫بالتأكيد.‬

10
00:01:46,690 --> 00:01:53,405
‫لكنّ أولئك "الأصدقاء" استغلوا‬
‫السمعة الحسنة للكنيسة لإشباع طمعهم.‬

11
00:01:54,656 --> 00:01:56,700
‫إن ضاعت أيّ أموال‬

12
00:01:58,285 --> 00:02:00,161
‫فسيلقون اللوم عليّ.‬

13
00:02:02,455 --> 00:02:07,210
‫ليتنا نستطيع بالصلاة أن نغطي‬
‫عجزنا الماليّ البالغ ٧٠٠ مليون دولار.‬

14
00:02:09,379 --> 00:02:11,548
‫٧٦٩ مليون دولار...‬

15
00:02:17,470 --> 00:02:22,642
‫تملك الكنيسة ٢٥ بالمئة من أسهم‬
‫شركة ضخمة: "إموبلياري".‬

16
00:02:23,643 --> 00:02:25,729
‫أتعرف الشركة التي أعنيها؟‬

17
00:02:25,812 --> 00:02:30,275
‫أضخم مالك على الإطلاق. عقارات‬
‫في كلّ أنحاء العالم بقيمة ٦ مليارات دولار.‬

18
00:02:32,777 --> 00:02:34,571
‫هذا صحيح.‬

19
00:02:35,280 --> 00:02:38,867
‫والصوت الفاتيكانيّ‬
‫ضروريّ لتحديد الجهة المسيطرة.‬

20
00:02:41,620 --> 00:02:44,247
‫لا، أنت مخطئ.‬

21
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
‫المسألة ليست مرتبطة بقرار‬
‫شخص واحد. أو بصوت واحد.‬

22
00:02:49,377 --> 00:02:55,175
‫فالشركة كباقي الشركات.‬
‫لها مدراؤها وقوانينها القديمة للغاية.‬

23
00:02:56,176 --> 00:03:00,180
‫يجب أن تحصل على موافقة البابا نفسه.‬

24
00:03:05,185 --> 00:03:07,145
‫بعنا كلّ الكازينوهات.‬

25
00:03:08,897 --> 00:03:11,775
‫كلّ الأعمال المتعلقة بألعاب القمار.‬

26
00:03:12,901 --> 00:03:18,490
‫ليست لدينا أيّ مصالح أو استثمارات‬
‫في أعمال غير شرعيّة.‬

27
00:03:21,618 --> 00:03:26,164
‫عائلة "كورليون" على استعداد لإيداع‬
‫٥٠٠ مليون دولار في مصرف "الفاتيكان"‬

28
00:03:26,248 --> 00:03:30,043
‫مقابل تحكم السيّد "كورليون"‬
‫بأغلبيّة أسهم "إموبلياري".‬

29
00:03:30,126 --> 00:03:35,048
‫يمكن أن تكتسب "إموبلياري" حلة جديدة.‬
‫أن تكون تجمّعاً أوروبيّاً.‬

30
00:03:36,716 --> 00:03:40,554
‫عائلات قليلة تسيطر على شركة كهذه.‬

31
00:03:43,932 --> 00:03:46,393
‫يبدو أنه في عالم اليوم،‬

32
00:03:47,060 --> 00:03:51,273
‫القدرة على حلّ الديون‬
‫أعظم من القدرة على الغفران.‬

33
00:03:53,525 --> 00:03:55,402
‫٦٠٠ مليون دولار.‬

34
00:04:00,448 --> 00:04:03,493
‫لا تبالغ في أهمّية القدرة على الغفران.‬

35
00:04:05,871 --> 00:04:07,664
‫دون "كورليون"،‬

36
00:04:07,747 --> 00:04:12,377
‫هذه الاتفاقيّة مع "إموبلياري" ستجعلك‬
‫واحداً من أغنى أغنياء العالم.‬

37
00:04:13,086 --> 00:04:19,885
‫تاريخك بأكمله وتاريخ عائلتك‬
‫وتاريخ أولادك سيُلمّع تماماً.‬

38
00:04:22,554 --> 00:04:24,180
‫٦٠٠ مليون دولار.‬

39
00:04:41,323 --> 00:04:44,409
‫الثروة الوحيدة في العالم هي الأولاد.‬

40
00:04:44,492 --> 00:04:47,454
‫أهمّ من كلّ الأموال والنفوذ في العالم،‬

41
00:04:48,705 --> 00:04:51,041
‫أنتما أعزّ ما لديّ.‬

42
00:04:52,626 --> 00:04:56,713
‫رغم أنني عهدتُ إلى أمّكما‬
‫بمهمّة تعليمكما حرصاً على مصلحتكما،‬

43
00:04:56,880 --> 00:05:02,469
‫أتشوّق إلى لقائكما، وإلى تأسيس‬
‫مرحلة جديدة من الانسجام في حياتنا.‬

44
00:05:03,345 --> 00:05:07,807
‫قد تحاولان إقناع أمّكما بالمجيء‬
‫إلى هذا الاحتفال،‬

45
00:05:54,521 --> 00:05:57,232
‫"فنسنت"، اسمنا ليس على اللائحة.‬

46
00:05:59,776 --> 00:06:03,822
‫اكتبه. "مانسيني". م، ا، ن، س، ي، ن، ي.‬

47
00:06:05,574 --> 00:06:07,909
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- اسمي ليس على اللائحة.‬

48
00:06:08,034 --> 00:06:12,831
‫- عليك مغادرة المكان حالاً، لا حلّ آخر.‬
‫- أتريد العراك معي؟‬

49
00:06:12,914 --> 00:06:16,084
‫"جو"، إنه "فيني". لا عليك. إنهما ضيفانا.‬

50
00:06:16,209 --> 00:06:18,253
‫عذراً، سيّدي.‬

51
00:06:18,336 --> 00:06:20,589
‫أهلاً بك في الحفلة.‬

52
00:07:09,137 --> 00:07:13,475
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- تسرّني رؤيتك. أعرّفك بزوجي.‬

53
00:07:13,558 --> 00:07:15,727
‫- تفضلوا بالجلوس.‬
‫- وهذا ابني "أنطوني".‬

54
00:07:16,603 --> 00:07:21,775
‫رتبة القدّيس "سيباستيان" هي أرفع مرتبة‬
‫شرف يمنحها "الفاتيكان" لرجل علمانيّ.‬

55
00:07:21,858 --> 00:07:24,194
‫منحها لأوّل مرّة البابا "غريغوري"...‬

56
00:07:24,277 --> 00:07:27,614
‫ماذا عن علاقة السيّد "كورليون"‬
‫بأعمال القمار في "لاس فيغاس"؟‬

57
00:07:28,114 --> 00:07:29,783
‫تملك الصحافة صوراً...‬

58
00:07:29,866 --> 00:07:32,160
‫وتورّطه مع المنظمات الإجراميّة؟‬

59
00:07:32,244 --> 00:07:33,411
‫كفى هراء.‬

60
00:07:34,412 --> 00:07:37,165
‫البابا، صاحب القداسة نفسه،‬

61
00:07:37,249 --> 00:07:41,920
‫بارك "مايكل كورليون" اليوم.‬
‫أتفهم في هذه الأمور أكثر من البابا؟‬

62
00:07:42,671 --> 00:07:45,924
‫"فنسنت"! إنها تحبّك.‬

63
00:07:46,007 --> 00:07:47,676
‫حقاً؟‬

64
00:07:51,763 --> 00:07:53,348
‫وأنا أحبّك.‬

65
00:07:59,229 --> 00:08:02,190
‫مرحباً يا "فنسنت". أنا أتذكرك.‬

66
00:08:03,984 --> 00:08:08,029
‫- أتتذكرينني؟ أين التقينا؟‬
‫- في الحفلة الأخيرة التي حضرناها.‬

67
00:08:08,113 --> 00:08:11,199
‫- هل أتيت إلى النادي؟‬
‫- لا، كانت حفلة زفاف.‬

68
00:08:13,702 --> 00:08:16,162
‫كنتُ في سنّ الثامنة وكنت في الخامسة عشرة.‬

69
00:08:17,289 --> 00:08:20,292
‫تواعدت مع عدّة فتيات وأنا في تلك السنّ.‬

70
00:08:20,375 --> 00:08:22,460
‫- فتيات بسنّ الثامنة؟‬
‫- في تلك السنّ بالتحديد.‬

71
00:08:25,005 --> 00:08:27,090
‫أين "ماري"؟‬

72
00:08:27,173 --> 00:08:32,137
‫هلا ينادي أحدكم على "ماري"؟ عذراً، نيافتك.‬

73
00:08:32,220 --> 00:08:36,182
‫لم أنل منك قبلة التحيّة بعد.‬
‫هذا ما يفعله الأقارب دوماً.‬

74
00:08:36,850 --> 00:08:39,895
‫- وهل أصبحنا قريبين؟‬
‫- أنا ابنة عمّك الصغرى.‬

75
00:08:47,819 --> 00:08:50,864
‫- من هو والدك؟‬
‫- سألمّح لك.‬

76
00:08:52,157 --> 00:08:53,867
‫إنه إيطاليّ.‬

77
00:08:53,950 --> 00:08:57,287
‫"ماري"، نحن بانتظارك.‬

78
00:08:57,370 --> 00:09:01,666
‫لا تنسي أن تتكلمي بصوت منخفض.‬

79
00:09:01,750 --> 00:09:04,169
‫وابتسمي. لا تنسي أن تبتسمي.‬

80
00:09:17,098 --> 00:09:18,850
‫أنا متوترة جداً يا والدي.‬

81
00:09:24,522 --> 00:09:28,777
‫الرئيسة الفخريّة لمؤسّسة "فيتو كورليون":‬

82
00:09:28,860 --> 00:09:31,071
‫ابنتي، "ماري كورليون".‬

83
00:09:40,956 --> 00:09:42,290
‫شكراً.‬

84
00:09:43,833 --> 00:09:48,588
‫أظنني ورثتُ عن والدي حبّه للخطابة.‬
‫سأبدأ إذاً.‬

85
00:09:50,298 --> 00:09:54,928
‫مؤسّسة "فيتو كورليون" تساعد الفقراء‬
‫في كلّ البلاد،‬

86
00:09:55,011 --> 00:09:59,057
‫تقدّم المنح للفنانين،‬
‫تموّل الأبحاث الطبّية،‬

87
00:09:59,140 --> 00:10:03,979
‫كما كرّست نفسها بشكل خاصّ لإنعاش "صقلية".‬

88
00:10:04,688 --> 00:10:06,856
‫حضرة الأسقف "غيلداي"،‬

89
00:10:06,940 --> 00:10:13,280
‫إليك مبلغ ١٠٠ مليون دولار‬
‫لفقراء "صقلية"، باسم "فيتو كورليون".‬

90
00:10:13,905 --> 00:10:16,283
‫لا تنفق المال دفعة واحدة.‬

91
00:10:34,217 --> 00:10:39,431
‫"ماري"، أنا فخورة جدّاً بك.‬

92
00:10:46,479 --> 00:10:48,189
‫"مايكل"...‬

93
00:10:48,273 --> 00:10:51,067
‫قمت ببادرة رائعة تجاه "صقلية".‬

94
00:10:51,985 --> 00:10:55,655
‫لنأمل أن يصل المال إلى المعوزين.‬

95
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
‫آمين.‬

96
00:10:57,073 --> 00:11:02,204
‫...لكنّ الجزء الأهمّ: "جوني فونتان"!‬

97
00:11:11,004 --> 00:11:14,007
‫شكراً جزيلاً. يسرّني المجيء إلى هنا.‬

98
00:11:14,090 --> 00:11:19,512
‫وأودّ أن تشاركوني في تكريم‬
‫القائد "مايكل كورليون".‬

99
00:11:24,017 --> 00:11:27,354
‫لديّ هديّة خاصّة لمضيفنا وعرّابنا.‬

100
00:11:27,437 --> 00:11:32,025
‫أعرف أغنيته المفضّلة.‬
‫"مايكل"، إلى أين تذهب؟‬

101
00:11:32,108 --> 00:11:35,779
‫سأذهب إلى المطبخ‬
‫لسماع أسطوانات "طوني بينيت".‬

102
00:11:37,072 --> 00:11:39,616
‫إنها أغنيتك المفضّلة: "أنت حبيبتي".‬

103
00:11:39,699 --> 00:11:42,786
‫سأذهب لإعداد شطائر نقانق. سأعود بعد قليل.‬

104
00:12:17,320 --> 00:12:18,738
‫مرحباً يا "كاي".‬

105
00:12:29,165 --> 00:12:32,085
‫تهانينا يا "مايكل". هذا تكريم مهمّ.‬

106
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
‫لكنه مكلف قليلاً، ألا تظنّ ذلك؟‬

107
00:12:38,008 --> 00:12:41,011
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- لا، شكراً.‬

108
00:12:54,941 --> 00:12:58,236
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة.‬
‫- أجل.‬

109
00:12:58,320 --> 00:13:00,238
‫- ٨ سنوات.‬
‫- أجل.‬

110
00:13:01,072 --> 00:13:02,866
‫تبدين رائعة.‬

111
00:13:06,494 --> 00:13:11,124
‫يريد ابنك التحدّث إليك في أمر.‬
‫أتيتُ إلى هنا لأجله.‬

112
00:13:45,951 --> 00:13:51,289
‫- ممّ تشكو مهنة المحاماة؟‬
‫- لا يريدها. يريد امتهان الموسيقى.‬

113
00:13:53,208 --> 00:13:57,504
‫الموسيقى رائعة، أنا أحبّها.‬
‫لكن يجب أن ينهي ما بدأه.‬

114
00:13:57,629 --> 00:13:59,005
‫"أنطوني"...‬

115
00:13:59,631 --> 00:14:02,050
‫- سأختار طريقي بنفسي.‬
‫- طريقك؟‬

116
00:14:03,051 --> 00:14:04,886
‫- مغنّ محترف؟‬
‫- أجل.‬

117
00:14:04,970 --> 00:14:08,139
‫ماذا سيحصل إن فشلت؟‬

118
00:14:08,223 --> 00:14:11,393
‫- لن أفشل.‬
‫- هذا ما يقوله الرجال دوماً.‬

119
00:14:11,476 --> 00:14:15,689
‫الشهادة في القانون هي ضمانة لك.‬

120
00:14:16,523 --> 00:14:20,402
‫- يمكنك بعد ذلك العمل لحسابي...‬
‫- لن أعمل أبداً لحسابك.‬

121
00:14:21,695 --> 00:14:23,530
‫لديّ ذكريات سيّئة.‬

122
00:14:25,323 --> 00:14:27,784
‫لكلّ عائلة ذكريات سيّئة.‬

123
00:14:31,538 --> 00:14:36,084
‫سأظلّ ابنك،‬
‫لكنني لا أريد أيّ صلة لي بأعمالك.‬

124
00:14:38,670 --> 00:14:42,090
‫"أنطوني"، أكمل دراستك للقانون.‬

125
00:14:43,675 --> 00:14:44,801
‫لا.‬

126
00:15:02,485 --> 00:15:06,364
‫ورث ذلك منك. ذلك العناد.‬

127
00:15:09,492 --> 00:15:14,581
‫- كان بوسعك مساعدتي على إقناعه.‬
‫- بم أقنعه؟‬

128
00:15:15,248 --> 00:15:16,541
‫بم؟‬

129
00:15:17,500 --> 00:15:22,130
‫إنه يهدر حياته. يطيح بأمور عظيمة.‬

130
00:15:22,881 --> 00:15:24,591
‫أهذه أمور عظيمة؟‬

131
00:15:26,051 --> 00:15:30,597
‫أعتقد أنّ خطورتك قد ازدادت‬
‫بعد أن أصبحت محترماً يا "مايكل".‬

132
00:15:30,680 --> 00:15:34,768
‫كنتُ أفضّلك وأنت مجرّد رجل عصابات عاديّ.‬

133
00:15:35,936 --> 00:15:37,187
‫حسناً.‬

134
00:15:38,480 --> 00:15:41,900
‫- أيمكننا الكلام بمنطق؟‬
‫- حسناً.‬

135
00:15:48,615 --> 00:15:51,117
‫يعرف "طوني" أنك قتلت "فريدو".‬

136
00:15:57,832 --> 00:16:01,253
‫- لم أتيت إلى هنا؟‬
‫- لأحمي ابني.‬

137
00:16:01,336 --> 00:16:06,216
‫لم آت لأراك تتخفى بالكنيسة.‬
‫كانت هذه مراسم مخزية.‬

138
00:16:11,012 --> 00:16:13,473
‫نذرتُ حياتي لحماية ابني.‬

139
00:16:14,057 --> 00:16:17,602
‫نذرتُ حياتي لحماية عائلتي!‬

140
00:16:17,686 --> 00:16:19,771
‫لنكن منطقيين.‬

141
00:16:20,981 --> 00:16:25,694
‫هذا أهمّ شيء في نظرك،‬
‫أليس كذلك يا "مايكل"؟ المنطق،‬

142
00:16:26,403 --> 00:16:29,864
‫- المدعوم بالجريمة.‬
‫- يا إلهي.‬

143
00:16:31,658 --> 00:16:35,120
‫- أنت تكرهينني.‬
‫- لا.‬

144
00:16:35,203 --> 00:16:36,997
‫لا أكرهك.‬

145
00:16:38,832 --> 00:16:40,375
‫بل أخشاك.‬

146
00:16:44,337 --> 00:16:50,510
‫فعلتُ ما بوسعي يا "كاي"،‬
‫لأحميكم جميعاً من كوابيس هذا العالم.‬

147
00:16:51,887 --> 00:16:54,055
‫لكنك أصبحت كابوسي.‬

148
00:17:03,732 --> 00:17:07,235
‫ما زال الولدان يحبّانك رغم ذلك.‬
‫لا سيّما "ماري".‬

149
00:17:10,322 --> 00:17:12,032
‫أمر جيّد.‬

150
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
‫نبني على هذا الأساس إذاً. لصالحهما،‬

151
00:17:21,958 --> 00:17:23,335
‫لنحاول.‬

152
00:17:23,960 --> 00:17:29,341
‫فقط إن تركت "طوني"‬
‫يختار سبيله بنفسه، بعيداً عنك.‬

153
00:17:36,681 --> 00:17:38,350
‫ليفعل "طوني" ما يشاء.‬

154
00:17:40,977 --> 00:17:42,437
‫شكراً.‬

155
00:18:17,264 --> 00:18:19,224
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

156
00:18:21,184 --> 00:18:26,523
‫قد تؤذين أحداً بواسطتهما.‬
‫أجهدت نفسك بالعمل، دعيني أريك المكان.‬

157
00:18:26,606 --> 00:18:28,984
‫أيمكنك أن تدبّر لي مقابلة‬
‫مع "مايكل كورليون"؟‬

158
00:18:29,067 --> 00:18:33,280
‫لا. أنا قريبه، لكنني لا أستطيع ذلك.‬
‫أيّ خدمة أخرى؟‬

159
00:18:34,739 --> 00:18:37,659
‫- وسيم، لكن عديم النفع.‬
‫- حقاً؟‬

160
00:18:37,742 --> 00:18:40,579
‫- لا بأس، سأقامر.‬
‫- أتحبّين المقامرة؟‬

161
00:18:40,662 --> 00:18:44,499
‫لنذهب إلى "أتلانتيك سيتي".‬
‫وسأريك كيف يقامرون.‬

162
00:18:44,666 --> 00:18:49,421
‫- كيف سأعرف الأرقام الرابحة؟‬
‫- وهل أبدو كرجل يعرف الخسارة؟‬

163
00:18:49,504 --> 00:18:50,714
‫للحقيقة...‬

164
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
‫أرى رجلاً مخيفاً هناك.‬

165
00:18:56,386 --> 00:19:01,016
‫- ماذا يفعل رجل مثله هنا؟‬
‫- إنه مرافق "جوي زازا".‬

166
00:19:01,099 --> 00:19:03,143
‫- أتعرفه؟‬
‫- أجل، أعرفه.‬

167
00:19:04,102 --> 00:19:08,523
‫اسمه "أنطوني سكويغيلارو".‬
‫يلقبونه ب"النملة".‬

168
00:19:09,232 --> 00:19:11,651
‫يغمس رصاصاته بالسيانيد السامّ.‬

169
00:19:20,577 --> 00:19:22,162
‫دون "ألتوبيللو".‬

170
00:19:23,663 --> 00:19:27,083
‫- أتيتُ لأقدّم لك احترامي.‬
‫- شكراً.‬

171
00:19:30,629 --> 00:19:33,089
‫إنك صديق وفيّ لأبي.‬

172
00:19:33,173 --> 00:19:35,217
‫أين ابنتي بالمعموديّة؟‬

173
00:19:37,135 --> 00:19:39,304
‫- "كونستانزا"!‬
‫- دون "ألتوبيللو".‬

174
00:19:39,888 --> 00:19:44,351
‫أشعر أنني حملتك بهاتين الذراعين‬
‫المترهّلتين منذ فترة قصيرة فقط.‬

175
00:19:52,817 --> 00:19:58,031
‫"مايكل"، فقدت كلّ نشاطي،‬
‫وكلّ حيويّة الشباب.‬

176
00:19:58,114 --> 00:20:03,286
‫فقدت شهوتي للنساء، والآن أصبح ذهني صافياً.‬

177
00:20:03,954 --> 00:20:10,377
‫أدركتُ واجبي تجاه الله.‬
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

178
00:20:12,003 --> 00:20:18,885
‫أيمكنني المساهمة في مؤسّسة "فيتو كورليون"،‬

179
00:20:19,511 --> 00:20:24,599
‫كي نصبح أنا وأنت شريكين في الاسم والروح؟‬

180
00:20:27,185 --> 00:20:32,065
‫- مليون دولار.‬
‫- مبلغ كبير...‬

181
00:20:34,818 --> 00:20:38,780
‫- أيّها العرّاب.‬
‫- دون "ألتوبيللو"، يا لطيبة قلبك.‬

182
00:20:41,700 --> 00:20:46,079
‫تعال، لنذهب ونتذوّق قليلاً‬
‫من ذلك النبيذ العتيق.‬

183
00:20:52,878 --> 00:20:56,381
‫لا يعرف "الفاتيكان" شيئاً عن مالكي الأسهم.‬

184
00:20:56,464 --> 00:20:57,674
‫عظيم.‬

185
00:20:57,757 --> 00:21:02,637
‫لديّ نزعة إلى القلق.‬
‫لقد تعاظم شأننا كثيراً.‬

186
00:21:02,762 --> 00:21:07,267
‫- ومن الطبيعيّ أن أقلق.‬
‫- لا داع للقلق. لقد عقدنا اتفاقاً.‬

187
00:21:08,226 --> 00:21:11,187
‫عظيم. وكيف أصبحتُ شائب الشعر برأيك؟‬

188
00:21:11,271 --> 00:21:17,068
‫لحظة من وقتك... أشكر مساهمتك‬
‫في بناء حوض السباحة للأولاد.‬

189
00:21:17,152 --> 00:21:21,323
‫نحتاج إلى دعمك في ترشيح‬
‫"سام والاس" لمنصب القاضي.‬

190
00:21:21,406 --> 00:21:24,075
‫- نحتاج إلى قضاة صالحين.‬
‫- شكراً.‬

191
00:21:24,159 --> 00:21:25,785
‫"آندرو"!‬

192
00:21:25,869 --> 00:21:29,789
‫نيافتك، ابني بالمعموديّة "آندرو هايغن".‬
‫الابن الأكبر لشقيقي "طوم".‬

193
00:21:29,873 --> 00:21:34,419
‫عمل مساعداً للأسقف "بريلان" لفترة ٣ سنوات.‬

194
00:21:34,502 --> 00:21:38,757
‫- يأمل أن يعمل في "الفاتيكان".‬
‫- تحتاج "روما" إلى كاهن شابّ مثله.‬

195
00:21:38,882 --> 00:21:41,927
‫أعرّفك بأمّه "تيريزا هايغن"،‬
‫الأسقف "غيلداي".‬

196
00:21:42,969 --> 00:21:44,429
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

197
00:21:44,512 --> 00:21:47,474
‫سيّد "كورليون".‬
‫مرحباً. أنا "غرايس هاملتون".‬

198
00:21:48,808 --> 00:21:53,313
‫وعدني "فنسنت مانسيني" بأن يخبرك عني.‬
‫بأن نجري مقابلة صحفيّة.‬

199
00:21:53,647 --> 00:21:56,775
‫- هل أخبرنا "فنسنت مانسيني" عنها؟‬
‫- لا.‬

200
00:21:56,858 --> 00:22:01,112
‫- "غرايس"، وعدتني بالبقاء هناك، مرّتين.‬
‫- أعرف.‬

201
00:22:02,322 --> 00:22:06,284
‫حضر "جوي زازا". جعلته ينتظر في البهو.‬

202
00:22:06,409 --> 00:22:10,664
‫يريد أن يهنئك شخصيّاً.‬
‫أن يقدّم لك احترامه.‬

203
00:22:10,872 --> 00:22:15,835
‫- هل عليّ مقابلته؟‬
‫- يقول إنك معلمه.‬

204
00:22:19,381 --> 00:22:21,174
‫مرحباً يا "فيني"!‬

205
00:22:22,133 --> 00:22:24,803
‫- من هي عمّتك المفضّلة؟‬
‫- أنت.‬

206
00:22:27,556 --> 00:22:31,017
‫سأتحدّث إلى "مايكل" اليوم بشأن مشكلتك.‬

207
00:22:31,810 --> 00:22:35,021
‫لو نبّهتني لارتديتُ بذلة أفضل.‬

208
00:22:36,565 --> 00:22:39,442
‫لقد انتخبتك جمعيّة "مايوتشي"‬

209
00:22:39,526 --> 00:22:42,153
‫الرجل الأمريكيّ الإيطاليّ لهذا العام.‬

210
00:22:44,030 --> 00:22:45,407
‫"مايوتشي"...‬

211
00:22:48,410 --> 00:22:49,911
‫من هو "مايوتشي"؟‬

212
00:22:51,162 --> 00:22:57,127
‫الأمريكيّ الإيطاليّ الذي اخترع الهاتف،‬
‫قبل عام واحد من "ألكسندر غراهام بل".‬

213
00:23:01,006 --> 00:23:03,967
‫أهذا سبب مجيئك إليّ اليوم؟‬

214
00:23:11,266 --> 00:23:12,350
‫لديّ...‬

215
00:23:15,645 --> 00:23:18,064
‫لديّ مشكلة تزعجني يا سيّد "كورليون".‬

216
00:23:19,482 --> 00:23:21,902
‫شابّ حقير يعمل لحسابي.‬

217
00:23:22,777 --> 00:23:26,114
‫الشابّ الذي يحسب نفسه قريبك.‬

218
00:23:28,575 --> 00:23:29,910
‫ابن زنا.‬

219
00:23:33,914 --> 00:23:38,293
‫إنه هنا. "فنسنت مانسيني". إنه في الحفلة.‬

220
00:23:41,671 --> 00:23:43,173
‫استدعه إذاً.‬

221
00:23:44,591 --> 00:23:47,052
‫أظنه من المفيد لنا أن نتكلم.‬

222
00:23:47,928 --> 00:23:49,971
‫لا، شكراً.‬

223
00:23:51,932 --> 00:23:53,725
‫لديّ مشكلة‬

224
00:23:54,309 --> 00:24:00,607
‫وأريد أن أعرف إن كانت مشكلتي أم مشكلتك.‬

225
00:24:00,774 --> 00:24:05,737
‫"جوي"، أنت المستفيد من أعمالك.‬
‫ليس لي أيّ حصّة أو فوائد منها.‬

226
00:24:07,197 --> 00:24:10,325
‫عظيم. هي مشكلتي إذاً.‬

227
00:24:14,663 --> 00:24:19,125
‫"مايكل"، أنت تعرف "فنسنت مانسيني".‬
‫ابن "سوني".‬

228
00:24:21,127 --> 00:24:24,256
‫- كيف حالك يا سيّد "كورليون"؟‬
‫- كيف حالك؟‬

229
00:24:24,339 --> 00:24:28,176
‫- أنا بخير، كيف حالك؟ حفلة جميلة.‬
‫- أتعجبك؟‬

230
00:24:28,260 --> 00:24:31,513
‫- أجل، تسللت إليها.‬
‫- أراك ترتدي الثياب الملائمة.‬

231
00:24:36,226 --> 00:24:40,146
‫ما المشكلة بينك وبين السيّد "جو زازا"؟‬

232
00:24:42,399 --> 00:24:46,695
‫- مجرّد مشكلة. سأهتمّ بها.‬
‫- هذه حماقة منك.‬

233
00:24:46,778 --> 00:24:51,700
‫حماقة مني؟ إنها حماقة من هذا الرجل،‬
‫ألا تظنّ ذلك؟ أليس كذلك؟‬

234
00:24:53,410 --> 00:24:56,621
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حادّ الطباع كأبيه...‬

235
00:24:57,289 --> 00:24:58,665
‫"فنسنت"...‬

236
00:25:00,709 --> 00:25:06,339
‫السيّد "جو زازا" مسؤول عن الأعمال السابقة‬
‫لعائلة "كورليون" في "نيويورك".‬

237
00:25:06,423 --> 00:25:10,302
‫وببادرة لطيفة منه، منحك وظيفة في عائلته.‬

238
00:25:10,385 --> 00:25:13,054
‫قبلت بها بخلاف نصيحتي لك.‬

239
00:25:13,138 --> 00:25:18,435
‫عرضتُ عليك عملاً أفضل‬
‫ذا صفة شرعيّة. رفضت عرضي.‬

240
00:25:18,518 --> 00:25:23,440
‫وتأتيان إليّ الآن بنزاعكما هذا.‬
‫ماذا تتوقعان مني أن أفعل؟‬

241
00:25:25,525 --> 00:25:27,027
‫- هل أنا رجل عصابات؟‬
‫- لا...‬

242
00:25:27,110 --> 00:25:31,990
‫كانت منطقة أبي وأصبحت مأوى للحثالة.‬
‫"زازا" يديرها بطريقة مخزية.‬

243
00:25:32,073 --> 00:25:36,328
‫- كان ذلك في الماضي يا "كوني".‬
‫- كسبتُ تلك المنطقة.‬

244
00:25:36,411 --> 00:25:40,040
‫أوكلتني اللجنة بها ووافقت على ذلك.‬

245
00:25:40,165 --> 00:25:41,208
‫أجل.‬

246
00:25:41,291 --> 00:25:46,004
‫أتيتُ لحضور الحفلة لا لطلب المساعدة.‬
‫يمكنني قتل هذا الوغد.‬

247
00:25:46,087 --> 00:25:47,589
‫اقتله إذاً.‬

248
00:25:49,132 --> 00:25:52,177
‫ما علاقتي بكلّ ما يجري؟‬

249
00:25:52,260 --> 00:25:57,515
‫يجوب الأحياء ويقول خفية عنك،‬
‫"تباً لـ(مايكل كورليون)." الأمر يتعلق بك.‬

250
00:25:57,599 --> 00:26:00,310
‫قلها في وجهه، مرّة واحدة!‬

251
00:26:01,770 --> 00:26:06,983
‫سيّد "كورليون"، كلّ أولاد الزنا يكذبون.‬
‫"شكسبير" كتب قصائد عن ذلك.‬

252
00:26:07,067 --> 00:26:10,070
‫ماذا أفعل بهذا الرجل؟‬

253
00:26:16,326 --> 00:26:21,039
‫"جوي"، إن كان هناك رجل مثله يجوب‬
‫هذه المدينة،‬

254
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
‫ويقول، "تباً لـ(مايكل كورليون)..."‬

255
00:26:25,210 --> 00:26:28,421
‫...فماذا نفعل بحثالة كهذه؟‬

256
00:26:30,757 --> 00:26:32,801
‫إنه نذل لعين.‬

257
00:26:39,891 --> 00:26:43,520
‫هذا صحيح. إن كان هناك من يقول كلاماً كهذا،‬

258
00:26:43,603 --> 00:26:46,982
‫فلن يكون صديقاً، بل نذلاً.‬

259
00:26:53,238 --> 00:26:59,369
‫- مصالحي لا تتعارض مع مصالحه.‬
‫- أنت لا تعلم كم تتعارض مصالحك معه.‬

260
00:26:59,452 --> 00:27:00,954
‫اصمت يا "فنسنت".‬

261
00:27:01,037 --> 00:27:03,248
‫إنه بحاجة إلى مساندتك!‬

262
00:27:03,331 --> 00:27:06,084
‫لا تتركني أعمل لحساب ذلك الرجل،‬
‫أريد العمل لحسابك.‬

263
00:27:06,167 --> 00:27:12,173
‫في أيّ موقع؟ مرافق؟ لا أريد مرافقين.‬
‫أريد المزيد من المحامين.‬

264
00:27:15,468 --> 00:27:21,600
‫بما أنّ لا نزاع بيننا ولا ديون،‬
‫فأنا أقبل هديّتك. أتمنى لك التوفيق.‬

265
00:27:23,393 --> 00:27:27,856
‫"فنسنت"، تصالح مع السيّد "جو زازا". هيّا.‬

266
00:27:38,909 --> 00:27:40,243
‫ابن زنا...‬

267
00:27:46,124 --> 00:27:48,960
‫"فيني"، ماذا دهاك؟‬

268
00:27:49,044 --> 00:27:50,962
‫أخرجه من هنا.‬

269
00:27:52,923 --> 00:27:54,716
‫يا إلهي...‬

270
00:27:55,800 --> 00:27:58,178
‫- قلت لـ"كوني" إنّ الوقت ليس مناسباً.‬
‫- أقفله.‬

271
00:27:58,345 --> 00:28:03,141
‫أعرف أنك تعمل في المصارف‬
‫والبورصة، لكنّ كلمة الفصل لك.‬

272
00:28:03,225 --> 00:28:06,144
‫أريد أن أحميك من أولئك الرجال.‬
‫لن يحميك محاموك.‬

273
00:28:06,228 --> 00:28:08,855
‫- وتستطيع أنت حمايتي؟‬
‫- أجل، أستطيع ذلك.‬

274
00:28:10,482 --> 00:28:12,442
‫ولم أخاف من "زازا"؟‬

275
00:28:12,525 --> 00:28:15,820
‫أنت تحول دون تبوّئه مناصب أعلى في اللجنة.‬

276
00:28:15,946 --> 00:28:19,324
‫رأيي أن نقتله. أعطني الأمر وسأتولى ذلك.‬

277
00:28:19,407 --> 00:28:20,909
‫- ستقتله أنت؟‬
‫- أجل.‬

278
00:28:25,664 --> 00:28:30,418
‫لعله من الأفضل أن تعمل معي‬
‫لأسابيع قليلة. لنر ما يحصل.‬

279
00:28:31,086 --> 00:28:33,171
‫- حسناً.‬
‫- لنر إن ستتعلم.‬

280
00:28:34,714 --> 00:28:37,300
‫وسنتكلم بشأن مستقبلك.‬

281
00:28:38,885 --> 00:28:40,762
‫لن أخذلك.‬

282
00:28:47,602 --> 00:28:49,271
‫الصورة جاهزة تقريباً.‬

283
00:28:55,360 --> 00:28:56,444
‫إذاً، ماذا جرى؟‬

284
00:28:56,611 --> 00:28:57,904
‫ماذا جرى؟‬

285
00:28:57,988 --> 00:29:01,283
‫ماذا سيحصل عندما يضعونني‬
‫في غرفة واحدة مع "زازا"؟ قضمتُ أذنه.‬

286
00:29:01,366 --> 00:29:03,618
‫سألتقط الصورة. راقبوا البطاقة.‬

287
00:29:06,413 --> 00:29:07,789
‫مهلاً!‬

288
00:29:10,083 --> 00:29:11,835
‫- "فنسنت"...‬
‫- نعم.‬

289
00:29:11,918 --> 00:29:14,212
‫انضمّ إلينا لأخذ الصورة.‬

290
00:29:21,678 --> 00:29:23,179
‫سترة جميلة.‬

291
00:29:25,056 --> 00:29:27,601
‫اقترب من الوسط، سيّدي.‬

292
00:29:31,104 --> 00:29:32,772
‫ابتسموا!‬

293
00:29:51,833 --> 00:29:56,421
‫أيّها العرّاب، قالب الحلوى هذا‬
‫لك ولعائلتك من الخبّاز "إنزو".‬

294
00:29:57,672 --> 00:29:59,633
‫أتريدين قطع القالب؟‬

295
00:30:45,762 --> 00:30:48,598
‫لمئة عام! لمئة عام!‬

296
00:31:48,450 --> 00:31:51,453
‫- "فنسنت"؟‬
‫- ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬

297
00:31:53,747 --> 00:31:55,457
‫أتحبّني؟‬

298
00:31:56,875 --> 00:31:59,502
‫- عودي إلى النوم.‬
‫- هيّا، قلها.‬

299
00:32:01,421 --> 00:32:03,256
‫أحبّك.‬

300
00:32:03,882 --> 00:32:05,884
‫وأنا أحبّك.‬

301
00:32:08,428 --> 00:32:10,096
‫ألديك قطة هنا؟‬

302
00:32:16,937 --> 00:32:19,814
‫أحضري لي ماء، أشعر بالعطش. اذهبي.‬

303
00:32:20,774 --> 00:32:22,234
‫اذهبي.‬

304
00:33:28,186 --> 00:33:31,022
‫تحرّك أيّها المقنع. لنتمش قليلاً.‬

305
00:33:40,448 --> 00:33:43,326
‫- اتركها.‬
‫- انحرها.‬

306
00:33:46,037 --> 00:33:48,998
‫- ماذا قلت؟‬
‫- انحرها.‬

307
00:33:52,293 --> 00:33:55,379
‫- اتركها...‬
‫- ارم مسدّسك وإلا نحرتها.‬

308
00:33:55,463 --> 00:33:59,717
‫أمجنون أنت؟ بالكاد أعرفها، انحرها.‬
‫ما همّني؟‬

309
00:34:01,677 --> 00:34:05,348
‫لا خيار لك. ستموت الفتاة.‬

310
00:34:05,431 --> 00:34:09,435
‫إن آذيتها فسأقتلكما.‬
‫أعطني السكين وسأدعكما تذهبان.‬

311
00:34:09,519 --> 00:34:12,063
‫انحرها! الآن!‬

312
00:34:12,146 --> 00:34:18,319
‫سأفعل شيئاً لأقنعك. لا تخف.‬
‫ولا تقم بحركة مفاجئة. راقبني فحسب.‬

313
00:34:23,199 --> 00:34:24,784
‫اللعنة!‬

314
00:34:26,869 --> 00:34:29,372
‫ارم السكين. ارمه!‬

315
00:34:29,455 --> 00:34:36,212
‫أحسنت. اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫كان خيارك صائباً. اجلس.‬

316
00:34:36,295 --> 00:34:37,839
‫انزع القناع.‬

317
00:34:41,217 --> 00:34:43,594
‫اهدأ، دخن سيجارة. أتدخن؟‬

318
00:34:46,347 --> 00:34:48,850
‫فكرة من كانت هذه؟ من أرسلكما؟‬

319
00:34:49,642 --> 00:34:52,562
‫أخبرني من أرسلكما.‬

320
00:34:54,730 --> 00:34:57,567
‫- لا أحد.‬
‫- أنظرت جيّداً إلى هذا الرجل؟‬

321
00:34:57,650 --> 00:34:59,694
‫- أجل.‬
‫- من أرسلكما إذاً؟‬

322
00:35:02,280 --> 00:35:04,741
‫أرسلنا "جوي زازا".‬

323
00:35:19,422 --> 00:35:21,090
‫هل أنت بخير؟‬

324
00:35:24,302 --> 00:35:27,430
‫- كنت ستدعهما يقتلانني!‬
‫- لا، لم أكن...‬

325
00:35:27,513 --> 00:35:30,099
‫أيّها الحقير! أيّها المعتوه!‬

326
00:35:32,268 --> 00:35:35,897
‫أردت أن تغامري. هذه مغامرة. اتصلي بالشرطة.‬

327
00:35:40,777 --> 00:35:44,197
‫- أقتلت الرجل الآخر أيضاً؟‬
‫- حاول أن يجرّدني من مسدّسي.‬

328
00:35:44,947 --> 00:35:48,117
‫كان دفاعاً عن النفس. جريمة مبرّرة.‬
‫هيّا، اتصلي بالشرطة.‬

329
00:35:49,368 --> 00:35:51,412
‫- لا، لا...‬
‫- سألتقط صوراً.‬

330
00:35:51,496 --> 00:35:53,081
‫لا صور.‬

331
00:35:54,999 --> 00:35:56,250
‫كان معك مسدّس!‬

332
00:35:56,667 --> 00:36:01,589
‫وكان معهما سكين فقط. كان بوسعك‬
‫إقناعهما بالاستسلام وتسليمهما إلى الشرطة.‬

333
00:36:02,423 --> 00:36:05,468
‫أرسلهما "زازا". بعثتُ إليه رسالة ليس إلا.‬

334
00:36:06,677 --> 00:36:11,849
‫- وسيبعث إليك رسالة بالمقابل.‬
‫- سيبعث إليّ "زازا" رسالة؟‬

335
00:36:11,933 --> 00:36:14,811
‫لقد فعل الصواب. عرف أنه "زازا"!‬

336
00:36:14,894 --> 00:36:18,689
‫ما علاقة "جوي زازا" بما يحصل؟‬
‫"جوي زازا" مجنون.‬

337
00:36:22,360 --> 00:36:24,737
‫حسناً. هذا ما أنت عليه.‬

338
00:36:25,530 --> 00:36:28,449
‫هذه طبيعتك. ابق قريباً مني.‬

339
00:36:28,533 --> 00:36:32,662
‫لا تفعل شيئاً. الزم الصمت وكن متيقظاً.‬

340
00:36:32,745 --> 00:36:35,665
‫- وافعل ما أقوله لك. أتفهمني؟‬
‫- مفهوم.‬

341
00:36:35,748 --> 00:36:39,043
‫- لديّ مشاكل مع اللجنة أيّها الشابّ.‬
‫- أعرف.‬

342
00:36:39,127 --> 00:36:43,881
‫- وأنت لا تسهّل الأمر عليّ.‬
‫- أتفهّم ذلك لكنّ الذنب ليس ذنبي.‬

343
00:36:44,799 --> 00:36:47,218
‫- اخرج من هنا.‬
‫- "مايكل"...‬

344
00:36:47,927 --> 00:36:49,095
‫ماذا؟‬

345
00:36:50,972 --> 00:36:54,642
‫- سيخافون منك الآن.‬
‫- الأجدر بهم أن يخافوا منك.‬

346
00:36:58,604 --> 00:37:02,483
‫- "بي جي"، ما الأمر؟‬
‫- اتصل بنا الأسقف.‬

347
00:37:02,567 --> 00:37:05,194
‫أعددنا لك أشياء مذهلة.‬

348
00:37:05,319 --> 00:37:09,449
‫الدعاية هائلة. أنت "روكفلر" الجديد.‬
‫محبّ للخير.‬

349
00:37:11,951 --> 00:37:15,204
‫- ضع توقيعك هنا.‬
‫- الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟‬

350
00:37:15,872 --> 00:37:20,418
‫كان أبي يكره المؤسّسات.‬
‫كان يحبّ القيام بالعمل بمفرده.‬

351
00:37:21,586 --> 00:37:24,046
‫رجلاً لرجل. لكننا مختلفون.‬

352
00:37:24,130 --> 00:37:29,677
‫الأمر لا يختلف عن أيّ شركة كبرى.‬
‫نتحكم بأموال طائلة بواسطة القليل.‬

353
00:37:29,761 --> 00:37:34,223
‫ضرائب بالحدّ الأدنى.‬
‫بعيداً عن سيطرة السلطات.‬

354
00:37:43,149 --> 00:37:45,735
‫- أيّها العرّاب.‬
‫- "آندرو".‬

355
00:37:47,070 --> 00:37:52,408
‫- مسافر إلى "روما"...‬
‫- أشكرك على كلّ ما فعلته لأجلي.‬

356
00:37:52,950 --> 00:37:56,037
‫- أتريد تناول الفطور؟‬
‫- شكراً، لا أستطيع.‬

357
00:37:56,621 --> 00:38:00,583
‫- أتجيد الإيطاليّة؟‬
‫- أحتاج إلى ممارستها قليلاً.‬

358
00:38:01,876 --> 00:38:04,128
‫- كان والده محامياً لامعاً.‬
‫- أعرف.‬

359
00:38:04,212 --> 00:38:08,925
‫لم يعش ليراه كاهناً. بعكسي أنا.‬
‫أرأيت مراسم التنصيب من قبل؟‬

360
00:38:09,008 --> 00:38:12,428
‫رائعة. كنت فخوراً للغاية.‬
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

361
00:38:13,888 --> 00:38:16,390
‫"آندرو"، إن سمعت شائعات‬
‫في "الفاتيكان" فأعلمني بها.‬

362
00:38:16,557 --> 00:38:19,018
‫لا، "آندرو" يتمتع بإيمان حقيقيّ.‬

363
00:38:21,979 --> 00:38:26,067
‫الاقتراح الذي نناقشه يتعلق‬
‫بطلب مجموعة "كورليون"‬

364
00:38:26,150 --> 00:38:28,694
‫"مناقصة من مجموعة (كورليون)‬
‫للاستيلاء على شركة (إموبلياري)"‬

365
00:38:28,820 --> 00:38:32,073
‫الحصول على مئة مليون سهم من الفئة الأولى.‬

366
00:38:33,950 --> 00:38:35,618
‫"لبناء إمبراطورية، يعرض (كورليون)‬
‫تكتلاً جديدًا كما يدّعي"‬

367
00:38:35,743 --> 00:38:39,831
‫بعد إصدارها سيدخل رأسمال "كورليون"‬
‫مباشرةً إلى حساب "إموبلياري" العالميّة،‬

368
00:38:40,998 --> 00:38:44,377
‫وهي شركة أوروبيّة معروفة ومحترمة.‬

369
00:38:45,253 --> 00:38:48,131
‫لكنّ برنامج السيّد "كورليون" الطموح‬

370
00:38:48,214 --> 00:38:50,842
‫سيحوّل شركة العقارات القابضة هذه‬

371
00:38:50,925 --> 00:38:53,928
‫إلى تجمّع عالميّ...‬

372
00:38:54,011 --> 00:38:56,639
‫"الكلام عن حيازة (إموبلياري)‬
‫يرفع قيمة الأسهم"‬

373
00:38:56,722 --> 00:39:02,854
‫...بل الأساليب الشرقيّة‬
‫في الفعاليّة والإتقان و...‬

374
00:39:02,979 --> 00:39:05,022
‫سيّد "كورليون"، عن إذنك.‬

375
00:39:05,523 --> 00:39:08,860
‫هل أودعت مؤخراً‬
‫٢٠٠ مليون دولار في مصرف "الفاتيكان"،‬

376
00:39:08,943 --> 00:39:12,405
‫الملحق بشركة "إموبلياري"؟‬

377
00:39:12,488 --> 00:39:13,948
‫هذا صحيح. ولم لا؟‬

378
00:39:14,031 --> 00:39:20,538
‫ألم تحصل تساؤلات‬
‫عن التوقيت المتعلق بهذا الإيداع؟‬

379
00:39:20,621 --> 00:39:22,790
‫سيّدي الرئيس، أتسمح لي؟‬

380
00:39:24,333 --> 00:39:28,838
‫مؤسّسة "فيتو أندوليني كورليون"،‬
‫التي ترأسها "ماري كورليون"،‬

381
00:39:28,921 --> 00:39:32,341
‫تبرّعت بهبة قدرها مئة مليون دولار.‬

382
00:39:32,425 --> 00:39:36,804
‫المال هو تقدمة من عائلته‬
‫وسيكون بإدارة "الفاتيكان".‬

383
00:39:36,888 --> 00:39:39,223
‫أهذا يجيب عن سؤالك؟‬

384
00:39:39,432 --> 00:39:45,104
‫زملائي حاملي الأسهم،‬
‫إن تعاونت "أوروبا" و"أمريكا"،‬

385
00:39:45,313 --> 00:39:49,567
‫إن جمعنا ثرواتنا، وتشاركنا أسواقنا،‬

386
00:39:49,650 --> 00:39:54,197
‫فسنتمكن من القضاء على أيّ منافسة‬
‫في أيّ مكان من العالم.‬

387
00:39:55,073 --> 00:39:57,575
‫أشكر حضوركم إلى هنا اليوم.‬

388
00:39:57,658 --> 00:40:02,371
‫وأرجو أن ينال اقتراحي استحسانكم. شكراً.‬

389
00:40:05,124 --> 00:40:07,668
‫دعني أستعمل هذا المذياع.‬

390
00:40:07,752 --> 00:40:12,799
‫كيف نسمح لمجرم بإدارة شركتنا؟‬
‫ملامح الإجرام بادية على وجهه!‬

391
00:40:12,924 --> 00:40:13,966
‫الزم النظام!‬

392
00:40:14,092 --> 00:40:16,511
‫إمّا هو كاثوليكيّ أو رجل عصابات...‬

393
00:40:18,054 --> 00:40:19,597
‫سيّدي الرئيس...‬

394
00:40:20,139 --> 00:40:25,269
‫...يرى مصرف "الفاتيكان"‬
‫أنّ شركة "إموبلياري" العالميّة...‬

395
00:40:25,353 --> 00:40:29,023
‫...ستكون بمأمن في عهدة السيّد "كورليون".‬

396
00:40:29,941 --> 00:40:34,737
‫سيتمّ التدقيق بالاقتراح‬
‫والمصادقة النهائيّة عليه في "روما".‬

397
00:40:35,154 --> 00:40:38,449
‫شاركوني من فضلكم‬
‫الترحيب بالسيّد "كورليون".‬

398
00:40:48,535 --> 00:40:51,996
‫"ماري"، إنها حقيقيّة. المؤسّسة حقيقيّة.‬

399
00:40:54,999 --> 00:41:00,004
‫أردتُ أن يكون "أنطوني" جزءاً منها.‬
‫أردتكما أن تعملا معاً بإدارتها.‬

400
00:41:00,088 --> 00:41:04,592
‫لن أتدخل. سأساعدكما،‬
‫لكن فقط إن طلبتما المساعدة.‬

401
00:41:04,676 --> 00:41:06,636
‫ما الغرض الحقيقيّ منها؟‬

402
00:41:07,512 --> 00:41:10,723
‫لم تفعل ذلك؟ لم أفعل أنا ذلك؟‬

403
00:41:12,559 --> 00:41:17,147
‫أفعل ذلك لأجل ولديّ.‬
‫وتفعلين أنت ذلك لأجل أولادك.‬

404
00:41:18,148 --> 00:41:21,317
‫أليس من المفترض أن تساعد‬
‫هذه المؤسّسة كلّ الناس؟‬

405
00:41:21,401 --> 00:41:23,820
‫طبعاً. هذا هدفها.‬

406
00:41:23,903 --> 00:41:28,450
‫المؤسّسة شرعيّة. "ماري"، أقسم لك،‬
‫إنها شرعيّة.‬

407
00:41:32,662 --> 00:41:35,665
‫أبي، أريد أن تقرّبني هذه المؤسّسة منك.‬

408
00:41:44,132 --> 00:41:47,844
‫أفعل المستحيل لحمايتك.‬

409
00:41:54,225 --> 00:42:00,148
‫"(تشاينيز بول)"‬

410
00:42:02,275 --> 00:42:05,361
‫اذهب في السيّارة الأخرى. سأرافق "مايكل".‬

411
00:42:05,445 --> 00:42:07,071
‫اذهب.‬

412
00:42:20,752 --> 00:42:25,632
‫شركاؤك القدامى يشكرونك‬
‫على المال الذي جنوه بفضلك.‬

413
00:42:25,715 --> 00:42:27,509
‫إنهم يعبدونك،‬

414
00:42:28,259 --> 00:42:34,349
‫لكنهم يشعرون بالأسى،‬
‫لأنهم يظنون أنك تخليت عنهم.‬

415
00:42:35,141 --> 00:42:41,439
‫يريدون مشاركتك الصفقة مع "إموبلياري"،‬
‫لتكون وإيّاهم عائلة من جديد.‬

416
00:42:41,523 --> 00:42:44,025
‫سيجعل ذلك أموالهم طاهرة.‬

417
00:42:46,361 --> 00:42:48,113
‫لا أستطيع ذلك.‬

418
00:42:50,949 --> 00:42:53,743
‫يجب أن تكون "إموبلياري" شرعيّة.‬

419
00:42:56,121 --> 00:42:57,413
‫أعرف.‬

420
00:42:58,456 --> 00:43:00,500
‫لكنهم غير راضين.‬

421
00:43:02,627 --> 00:43:03,962
‫وأنت؟‬

422
00:43:04,963 --> 00:43:10,343
‫أنا لا أطلب شيئاً.‬
‫مجرّد الطمأنينة في شيخوختي.‬

423
00:43:10,927 --> 00:43:14,013
‫لكن يجب أن أرضي الناس من حولي.‬

424
00:43:16,224 --> 00:43:22,063
‫"مايكل"، كان والدك رجلاً عقلانيّاً.‬
‫تعلّم منه.‬

425
00:43:24,566 --> 00:43:27,735
‫تعلمتُ أشياء كثيرة من أبي.‬

426
00:43:33,408 --> 00:43:38,913
‫أعدّ اجتماعاً يا صديقي،‬
‫كي لا يكون هناك أحقاد أو ديون.‬

427
00:43:40,165 --> 00:43:43,001
‫سنعقد سلاماً، أنا وأنت.‬

428
00:43:54,179 --> 00:43:59,893
‫"مدينة (الفاتيكان)، (روما)"‬

429
00:44:00,310 --> 00:44:03,104
‫أعلن "الفاتيكان" اليوم...‬

430
00:44:03,354 --> 00:44:07,066
‫أنّ البابا يوحنا السادس ألغى قدّاس الأحد‬

431
00:44:07,358 --> 00:44:09,068
‫نتيجة وعكة صحّية ألمّت به.‬

432
00:44:09,277 --> 00:44:12,155
‫طلب الطبيب من البابا‬
‫الالتزام بالراحة التامّة‬

433
00:44:12,489 --> 00:44:15,116
‫وإيقاف كلّ نشاطاته.‬

434
00:44:22,749 --> 00:44:24,793
‫عقدوا مؤتمراً صحافيّاً.‬

435
00:44:24,876 --> 00:44:28,046
‫قالوا إنّ حالة البابا خطرة.‬

436
00:44:57,408 --> 00:45:00,703
‫أيّها السادة، هدف هذا الاجتماع هو المصادقة‬

437
00:45:01,079 --> 00:45:04,457
‫على الاقتراح الذي تقدّم به‬
‫مالكو الأسهم في "نيويورك".‬

438
00:45:05,834 --> 00:45:07,127
‫من فضلكم...‬

439
00:45:08,086 --> 00:45:12,632
‫مجموعتنا تمثل ائتلافاً لرجال أعمال كاثوليك‬

440
00:45:12,715 --> 00:45:15,635
‫بمواجهة سيطرة "كورليون".‬

441
00:45:16,636 --> 00:45:21,891
‫لقد أعطى "الفاتيكان" موافقته.‬
‫مجموعة "كورليون" تتحكم بمجلس الإدارة.‬

442
00:45:21,975 --> 00:45:26,604
‫وفق معاهدة "لاتيران"،‬
‫يجب أن يعطي "الفاتيكان" صوته هنا.‬

443
00:45:26,688 --> 00:45:28,815
‫هنا في "روما" وبواسطة البابا.‬

444
00:45:32,902 --> 00:45:36,030
‫البابا مريض للغاية.‬

445
00:45:37,532 --> 00:45:41,077
‫إلى أن يُشفى، سأكون عاجزاً.‬

446
00:45:42,370 --> 00:45:45,331
‫- ماذا لو مات؟‬
‫- عندئذٍ،‬

447
00:45:46,207 --> 00:45:49,169
‫وكما تقولون أنتم الأمريكيّون،‬
‫سيُلغى الاتفاق.‬

448
00:45:49,794 --> 00:45:51,713
‫أيّها السادة، من فضلكم.‬

449
00:45:53,047 --> 00:45:56,342
‫هذا مجرّد تأخير بسيط. لا أكثر.‬

450
00:46:01,514 --> 00:46:03,892
‫نيافتك، أيّها السادة...‬

451
00:46:05,143 --> 00:46:10,315
‫أقترح أن تنضمّوا إلينا في الصلاة‬
‫لأجل شفاء صاحب القداسة.‬

452
00:46:11,858 --> 00:46:13,443
‫لقد عقدنا اتفاقاً!‬

453
00:46:14,861 --> 00:46:18,656
‫والمفترض أن يكون هذا الاجتماع‬
‫مجرّد إجراء شكليّ.‬

454
00:46:18,740 --> 00:46:24,078
‫- اجلس من فضلك.‬
‫- سأقف. أريد جواباً فنحن على المحكّ.‬

455
00:46:24,162 --> 00:46:29,709
‫لشركة "إموبلياري" جذورها في التقاليد‬
‫الأوروبيّة. حاول أن تتفهّم ذلك.‬

456
00:46:30,460 --> 00:46:33,838
‫أتفهّم ذلك. أساليبكم دنيئة.‬

457
00:46:33,922 --> 00:46:37,008
‫هذا اتهام جريء من أحد أفراد آل "كورليون".‬

458
00:46:37,091 --> 00:46:41,429
‫- أيّها السادة، أيّها السادة!‬
‫- تذكروا أنكم في "الفاتيكان".‬

459
00:46:45,391 --> 00:46:51,022
‫- ماذا تريدون مني؟‬
‫- نعم، ستتحكم بالشركة.‬

460
00:46:52,148 --> 00:46:55,610
‫يسرّنا أن نعهد إليك بقيادة أسطولنا الصغير،‬

461
00:46:56,236 --> 00:47:00,073
‫لكن يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته.‬

462
00:47:01,658 --> 00:47:07,247
‫وإلا، من يدري كم سيطول بقاؤك معنا؟‬

463
00:47:09,457 --> 00:47:15,338
‫المسألة ليست شخصيّة. إنها مجرّد أعمال.‬
‫تعرف ذلك أيّها العرّاب.‬

464
00:47:19,342 --> 00:47:20,677
‫حسناً.‬

465
00:47:22,095 --> 00:47:27,058
‫أتريدون التعامل معي؟ سأتعامل معكم إذاً.‬

466
00:47:28,101 --> 00:47:29,978
‫كلهم خبثاء.‬

467
00:47:36,067 --> 00:47:39,154
‫- عدنا إلى عصابات "البورجيا"!‬
‫- عمّي "مايكل"...‬

468
00:47:39,237 --> 00:47:42,574
‫- "آندرو"!‬
‫- علمتُ بمجيئكم.‬

469
00:47:42,657 --> 00:47:46,202
‫تسرّني رؤيتكم. "فنسنت"، تسرّني رؤيتك.‬

470
00:47:47,078 --> 00:47:50,415
‫ما الذي سمعته عن "البورجيا"؟‬
‫لقد ولت تلك الأيّام.‬

471
00:47:55,879 --> 00:47:57,964
‫- هل عرفتها؟‬
‫- أجل.‬

472
00:47:59,549 --> 00:48:05,513
‫شركة "جينكو" لزيت الزيتون.‬
‫بدأ جدّنا العمل هناك كفتى تسليمات.‬

473
00:48:05,680 --> 00:48:08,099
‫أصبح مالك الشركة بعد ٣ سنوات.‬

474
00:48:08,183 --> 00:48:10,393
‫- فقط في "أمريكا".‬
‫- هذا صحيح.‬

475
00:48:11,394 --> 00:48:16,524
‫"فنشنزو"، أين كنت تختبئ؟‬
‫نحن بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‬

476
00:48:16,608 --> 00:48:18,193
‫كيف أخدمكما؟‬

477
00:48:18,276 --> 00:48:20,320
‫تخلص من "جو زازا"‬
‫فهو يبيع المخدّرات لأولادنا.‬

478
00:48:20,403 --> 00:48:25,450
‫أصبحت امرأة عجوزاً،‬
‫وأخاف السير في الشوارع ليلاً.‬

479
00:48:25,533 --> 00:48:27,911
‫أين هم الآن؟‬

480
00:48:27,994 --> 00:48:31,039
‫- "لو"، ماذا يجري؟‬
‫- لقد تأخرنا.‬

481
00:48:33,082 --> 00:48:35,752
‫- هل خذلتكما يوماً؟‬
‫- أنا أثق بك.‬

482
00:48:35,835 --> 00:48:38,171
‫- لا تقلقا.‬
‫- شكراً.‬

483
00:48:38,254 --> 00:48:40,006
‫طاب يومكما.‬

484
00:48:47,639 --> 00:48:49,474
‫المنطقة تشهد بعض المتاعب.‬

485
00:48:50,266 --> 00:48:53,061
‫- هل تعتني بهنّ؟‬
‫- أجل.‬

486
00:48:53,144 --> 00:48:55,772
‫- وهل تعتني بي؟‬
‫- من الآن فصاعداً.‬

487
00:48:56,940 --> 00:49:00,944
‫- اشتقت إليك أثناء غيابك.‬
‫- وأنا اشتقت إليك يا ابنة العمّ.‬

488
00:49:01,027 --> 00:49:05,782
‫اشتقتُ إلى الترعرع مع أقاربي.‬
‫لم أكن أعرفك، لكنني اشتقت إليك.‬

489
00:49:07,075 --> 00:49:11,663
‫أتتذكر الروايات عن آبائنا؟‬
‫وعن الأيّام الماضية؟‬

490
00:49:11,746 --> 00:49:14,124
‫أجل، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

491
00:49:16,417 --> 00:49:21,714
‫- كيف تصف لي "سوني"؟‬
‫- كان أمير المدينة.‬

492
00:49:23,299 --> 00:49:26,970
‫ومات قبل ولادتي،‬
‫لكنني سمعتُ روايات كثيرة عنه.‬

493
00:49:28,721 --> 00:49:32,267
‫- ماذا عن أبي؟‬
‫- إنه رجل عظيم.‬

494
00:49:33,768 --> 00:49:36,187
‫إنه بطل. لقد أنقذ العائلة.‬

495
00:49:38,148 --> 00:49:39,858
‫- "فنسنت"؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:49:39,941 --> 00:49:42,235
‫هل قتل أخاه؟‬

497
00:49:46,573 --> 00:49:47,740
‫لا.‬

498
00:49:50,243 --> 00:49:51,995
‫كلها أكاذيب إذاً؟‬

499
00:49:56,583 --> 00:49:59,752
‫مجرّد روايات يا عزيزتي.‬

500
00:50:03,882 --> 00:50:05,091
‫حسناً.‬

501
00:50:07,469 --> 00:50:10,847
‫- يسرّني وجودك معي.‬
‫- ويسرّني وجودك معي.‬

502
00:50:15,727 --> 00:50:17,228
‫ابنة عمّي...‬

503
00:50:18,229 --> 00:50:19,606
‫ابن عمّي...‬

504
00:50:33,745 --> 00:50:37,415
‫أودّ أن أضع "جوي زازا"‬
‫على متنها وألقيه منها.‬

505
00:50:37,582 --> 00:50:39,709
‫"جوي زازا" نكرة.‬

506
00:50:40,627 --> 00:50:44,380
‫إنه منفذ للأوامر. يخادع ويهدّد.‬

507
00:50:44,464 --> 00:50:48,218
‫إنه نكرة. يمكنك أن تستبق تحرّكاته.‬

508
00:50:49,177 --> 00:50:51,763
‫- يجب أن نقتله قبل...‬
‫- لا!‬

509
00:50:54,933 --> 00:50:59,020
‫إيّاك أن تكره أعداءك.‬
‫سيؤثر ذلك على أحكامك.‬

510
00:51:07,403 --> 00:51:12,617
‫"(أتلانتيك سيتي)، (نيوجرسي)"‬

511
00:51:15,370 --> 00:51:18,039
‫تسرّنا رؤيتك مجدّداً يا سيّد "كورليون".‬

512
00:51:38,476 --> 00:51:40,812
‫هيّا يا فتيات، اخرجن.‬

513
00:51:58,621 --> 00:52:03,001
‫وضعنا أموال الكازينوهات في عهدتك.‬

514
00:52:03,084 --> 00:52:09,007
‫لم تمض ٢٠ سنة حتى بعت الكازينوهات‬
‫وجنيت الثروات لنا جميعاً.‬

515
00:52:09,090 --> 00:52:11,259
‫أحسنت يا دون "كورليون".‬

516
00:52:13,428 --> 00:52:14,888
‫شكراً.‬

517
00:52:15,847 --> 00:52:22,520
‫أيّها الأصدقاء، أتيتُ إلى هنا‬
‫لأنّ عملنا معاً قد انتهى.‬

518
00:52:24,230 --> 00:52:25,982
‫حققنا ازدهاراً،‬

519
00:52:26,065 --> 00:52:31,196
‫وآن الأوان كي نحلّ شراكة العمل بيننا.‬

520
00:52:33,448 --> 00:52:34,991
‫انتهينا.‬

521
00:52:35,074 --> 00:52:38,328
‫لكنني أحمل إليكم مفاجأة صغيرة. "آل"؟‬

522
00:52:41,456 --> 00:52:43,583
‫حصصكم في الكازينوهات.‬

523
00:52:44,250 --> 00:52:48,254
‫اختصرتُ الإجراءات البيروقراطيّة‬
‫كي تحصلوا فوراً على أموالكم.‬

524
00:52:54,928 --> 00:52:57,263
‫٥٠ مليون دولار!‬

525
00:52:57,347 --> 00:53:00,934
‫- لن يحصل الجميع على المبلغ ذاته.‬
‫- لا شيء لك...‬

526
00:53:01,017 --> 00:53:05,980
‫- فالأمر متوقف على كمّية الاستثمار.‬
‫- "مايكل"، هذا كرم منك!‬

527
00:53:07,023 --> 00:53:08,441
‫رائع!‬

528
00:53:11,444 --> 00:53:15,990
‫- "باريزي"، كم بلغ استثمارك؟‬
‫- لا أتذكر.‬

529
00:53:16,741 --> 00:53:18,493
‫"مايكل"، بُوركت.‬

530
00:53:23,456 --> 00:53:28,211
‫قامت عائلتي بمعظم العمل الشاقّ،‬
‫وتحمّلت مخاطر كثيرة.‬

531
00:53:30,463 --> 00:53:33,633
‫كي تجني بقيّة العائلات الأرباح.‬

532
00:53:36,010 --> 00:53:38,054
‫تعرفون جميعاً "جوي زازا".‬

533
00:53:39,013 --> 00:53:41,516
‫أعترف أنه رجل مهمّ.‬

534
00:53:42,517 --> 00:53:46,187
‫صورته على غلاف مجلة "نيويورك تايمز".‬

535
00:53:46,896 --> 00:53:50,942
‫نال جائزة مجلة "إسكواير"‬
‫لأكثر المجرمين أناقة.‬

536
00:53:52,110 --> 00:53:54,028
‫تثني عليه الصحف‬

537
00:53:54,112 --> 00:53:58,658
‫لأنه يوظف السود، ممّا يدلّ على طيبة قلبه.‬

538
00:54:01,286 --> 00:54:02,912
‫إنه رجل شهير.‬

539
00:54:03,621 --> 00:54:09,836
‫من يدري؟ قد يجعلكم يوماً ما‬
‫محبوبين من الناس.‬

540
00:54:11,546 --> 00:54:12,672
‫هذا صحيح.‬

541
00:54:12,755 --> 00:54:18,470
‫أنا رجل أنيق. هذه هي طبيعتي.‬

542
00:54:18,553 --> 00:54:23,641
‫لكنني أودّ أيضاً العمل‬
‫في المؤسّسات الشرعيّة.‬

543
00:54:23,725 --> 00:54:26,394
‫أودّ الحصول على وسام من البابا.‬

544
00:54:26,895 --> 00:54:31,941
‫طبعاً، يعمل السود والإسبان في عائلتي،‬

545
00:54:32,025 --> 00:54:35,570
‫لأننا في "أمريكا".‬

546
00:54:36,237 --> 00:54:39,657
‫وهل تضمن أنهم لا يروّجون‬
‫للمخدّرات في تلك الأحياء؟‬

547
00:54:41,493 --> 00:54:46,122
‫لا أضمن ذلك.‬
‫أضمن أنني سأقتل كلّ من يروّجها.‬

548
00:54:50,794 --> 00:54:55,924
‫- دعني أتحدّث إليه.‬
‫- من سيرفض طلب دون "ألتوبيللو"؟‬

549
00:54:56,424 --> 00:54:58,676
‫- "جوي"، هل...‬
‫- لا!‬

550
00:54:59,511 --> 00:55:04,891
‫أقول لكم جميعاً.‬
‫عاملتموني اليوم من دون احترام.‬

551
00:55:06,059 --> 00:55:11,523
‫جنيتم الأموال بفضلي.‬
‫جعلتكم أغنياء ولم أطلب سوى القليل.‬

552
00:55:11,606 --> 00:55:15,443
‫عظيم. إن لم تعطوني شيئاً، فسآخذه بالقوّة!‬

553
00:55:16,778 --> 00:55:19,322
‫أمّا بالنسبة إلى دون "كورليون"،‬

554
00:55:19,405 --> 00:55:25,370
‫فقد أوضح لي تماماً اليوم أنه عدوّي.‬

555
00:55:29,332 --> 00:55:31,543
‫يجب أن تختاروا بيننا.‬

556
00:55:34,712 --> 00:55:35,839
‫لا، يا "جوي"!‬

557
00:55:38,424 --> 00:55:40,176
‫"مايكل"، لنحتكم إلى المنطق.‬

558
00:55:40,260 --> 00:55:41,636
‫لا.‬

559
00:55:42,971 --> 00:55:45,557
‫"مايكل"، أرجوك... لنتفق معاً.‬

560
00:55:49,602 --> 00:55:52,355
‫"مايكل"، لقد ذاع الخبر.‬

561
00:55:53,273 --> 00:55:57,402
‫الجميع يقول إنك تسيطر على "إموبلياري".‬

562
00:55:57,485 --> 00:56:02,574
‫"إموبلياري" تبيّض الأموال‬
‫في "البيرو" و"ناساو". نعرف ذلك.‬

563
00:56:03,825 --> 00:56:08,288
‫نحن أصدقاء منذ ٤٠ عاماً.‬
‫يجب أن ننال حصّتنا.‬

564
00:56:08,371 --> 00:56:13,251
‫- نريد التعامل معك.‬
‫- هذا صحيح، عملنا معاً...‬

565
00:56:23,303 --> 00:56:26,598
‫- إنها عمليّة اغتيال! هيّا بنا!‬
‫- لنخرج من هنا! تحرّكوا!‬

566
00:56:45,825 --> 00:56:48,369
‫معطفي! معطفي المفضّل!‬

567
00:56:49,537 --> 00:56:51,372
‫إنه معطفي المفضّل!‬

568
00:56:57,337 --> 00:56:58,755
‫ابق ورائي!‬

569
00:57:14,979 --> 00:57:16,773
‫"مايكي"، من هنا.‬

570
00:57:38,169 --> 00:57:40,463
‫تعال. لنبتعد عن هنا.‬

571
00:58:12,871 --> 00:58:15,206
‫- أحسنت العمل يا "فنسنت".‬
‫- شكراً.‬

572
00:58:15,540 --> 00:58:18,835
‫قُتل معظم رؤساء العائلات.‬

573
00:58:18,918 --> 00:58:22,213
‫أمّا الناجون فعقدوا اتفاقات مع "زازا".‬

574
00:58:23,214 --> 00:58:25,633
‫- "ألتوبيللو"؟‬
‫- نجا بدوره.‬

575
00:58:25,758 --> 00:58:30,638
‫إنه مع بناته في "ستايتن آيلاند".‬
‫يقول إنه ينوي الاعتزال في "صقلية".‬

576
00:58:32,557 --> 00:58:37,061
‫"جوي زازا" لا يقترف عملاً‬
‫كهذا من دون مساندة.‬

577
00:58:37,854 --> 00:58:43,610
‫إنه مجرّد بيدق. إنه نكرة.‬
‫ليس ذكيّاً كفاية ليخطط لهجوم المروحيّة.‬

578
00:58:43,693 --> 00:58:48,031
‫ليس لديه حتى الطموح لتصفية اللجنة بأكملها.‬

579
00:58:48,156 --> 00:58:50,909
‫رأيي أن نقتل "زازا"!‬

580
00:58:56,539 --> 00:58:59,501
‫لا تدع أحداً يعرف ما يجول في خاطرك.‬

581
00:59:07,425 --> 00:59:10,428
‫لنبعث رسالة إلى "جوي زازا".‬

582
00:59:13,681 --> 00:59:16,059
‫أحترم ما فعله.‬

583
00:59:17,185 --> 00:59:20,063
‫الجديد يطيح بالقديم. هذا أمر طبيعيّ.‬

584
00:59:20,522 --> 00:59:23,149
‫كيف تتعامل مع رجل مثله؟‬

585
00:59:25,610 --> 00:59:29,614
‫أنا رجل أعمال، أوّلاً وأخيراً.‬
‫لا أريد أيّ نزاع بيننا.‬

586
00:59:29,697 --> 00:59:34,119
‫- أخبره أن يختار بين الموت والحياة!‬
‫- "فنسنت"، هلا تصمت!‬

587
00:59:52,637 --> 00:59:54,097
‫كفى.‬

588
00:59:56,391 --> 00:59:57,892
‫"جوي زازا"...‬

589
00:59:58,601 --> 01:00:00,937
‫لا يستطيع القيام بعمل كهذا بمفرده.‬

590
01:00:04,691 --> 01:00:08,611
‫عندما حسبت أنني ابتعدت عنهم،‬
‫وجدت نفسي أعود إليهم.‬

591
01:00:17,412 --> 01:00:23,042
‫عدوّنا الحقيقيّ لم يظهر بعد.‬

592
01:00:27,380 --> 01:00:28,673
‫"مايكل"!‬

593
01:00:32,427 --> 01:00:34,304
‫إنها نوبة داء السكر!‬

594
01:00:35,513 --> 01:00:39,100
‫- هل تناول دواءه؟‬
‫- لا أدري ماذا تناول.‬

595
01:00:44,606 --> 01:00:46,900
‫- استعدتُ وعيي.‬
‫- اتصل بطبيب.‬

596
01:00:46,983 --> 01:00:48,943
‫- اهربوا!‬
‫- "فنسنت"!‬

597
01:00:49,027 --> 01:00:52,989
‫اهربي من الصاعقة يا فتاة!‬
‫لن تؤذيك الصاعقة!‬

598
01:00:53,072 --> 01:00:55,116
‫ضجيج لا يؤذي!‬

599
01:00:55,867 --> 01:01:00,705
‫هراء! أيّها العجوز المخادع!‬

600
01:01:01,331 --> 01:01:04,042
‫"ألتوبيللو"، أيّها الوغد!‬

601
01:01:06,878 --> 01:01:08,171
‫"فريدو"!‬

602
01:01:09,130 --> 01:01:10,715
‫"فريدو"!‬

603
01:01:34,405 --> 01:01:36,866
‫يا إلهي! أبي!‬

604
01:01:39,410 --> 01:01:41,037
‫عن إذنكم.‬

605
01:01:41,704 --> 01:01:43,289
‫سأتصل بـ"كاي".‬

606
01:01:54,008 --> 01:01:57,720
‫- طاب مساؤك، سيّدي.‬
‫- أيمكننا الانتظار هنا؟ لن نتأخر.‬

607
01:02:04,519 --> 01:02:10,442
‫سيّد "هاريسون"، قلت إنّ الأمر طارئ.‬
‫هل أتيت للاعتراف بخطاياك؟‬

608
01:02:11,067 --> 01:02:15,697
‫أصيب "مايكل كورليون" بنوبة سكريّ.‬
‫أردتك أن تعلم بالأمر.‬

609
01:02:16,448 --> 01:02:21,578
‫إنه في غيبوبة وبحالة خطرة.‬
‫أصرّ على إتمام الاتفاق بكلّ الأحوال.‬

610
01:02:21,661 --> 01:02:23,496
‫لن يعيش البابا طويلاً.‬

611
01:02:25,331 --> 01:02:28,960
‫أنا في وضع صعب مثلك.‬

612
01:02:29,461 --> 01:02:32,672
‫يجب المصادقة على الاتفاق بأسرع ما يمكن.‬

613
01:02:33,590 --> 01:02:36,426
‫- اتفاقنا نهائيّ.‬
‫- عظيم.‬

614
01:02:37,802 --> 01:02:41,431
‫- سأعود إلى المستشفى.‬
‫- سأدعو للسيّد "كورليون" بالشفاء.‬

615
01:02:46,144 --> 01:02:49,856
‫- سندعو له كلانا بالشفاء.‬
‫- شكراً يا أبتي "جيم".‬

616
01:02:52,609 --> 01:02:56,029
‫سيُفتضح كلّ شيء إن مات "كورليون".‬

617
01:02:57,697 --> 01:02:59,824
‫يجب أن نراوغ لكسب الوقت يا "كاينزيغ".‬

618
01:03:00,533 --> 01:03:04,954
‫عادة نشأت منذ الأزل.‬

619
01:03:41,741 --> 01:03:43,368
‫مرحباً يا "مايكل".‬

620
01:03:46,663 --> 01:03:47,956
‫أنا "كاي".‬

621
01:03:53,211 --> 01:03:54,420
‫"كاي"...‬

622
01:03:56,881 --> 01:03:58,883
‫لم أتوقع مجيئك.‬

623
01:03:59,843 --> 01:04:02,011
‫أعرف ذلك.‬

624
01:04:04,430 --> 01:04:06,224
‫لكنني أتيت.‬

625
01:04:10,228 --> 01:04:12,188
‫- يسرّني ذلك.‬
‫- أتعلم...‬

626
01:04:15,567 --> 01:04:18,486
‫هذه أوّل مرّة أراك فيها عاجزاً.‬

627
01:04:22,574 --> 01:04:24,659
‫ليس بالأمر السيّئ، حقاً.‬

628
01:04:26,661 --> 01:04:30,707
‫أشعر أنني أزداد حكمة.‬

629
01:04:31,249 --> 01:04:33,209
‫- حقاً.‬
‫- أجل.‬

630
01:04:34,461 --> 01:04:39,883
‫- كلما اشتدّ مرضك، ازددت حكمة؟‬
‫- عندما أموت، سأكون في منتهى الذكاء.‬

631
01:04:41,843 --> 01:04:45,930
‫"مايكل"... أشكرك على منحك "طوني" حرّيته.‬

632
01:04:49,225 --> 01:04:53,146
‫إنه يبلي البلاء الحسن.‬
‫لقد أثنوا عليه في الصحف،‬

633
01:04:53,688 --> 01:04:58,777
‫وسيشارك في أوّل أوبرا له في "صقلية"،‬
‫في "باليرمو" أثناء عطلة الفصح، لذا...‬

634
01:05:00,779 --> 01:05:01,905
‫لذا، أشكرك.‬

635
01:05:03,740 --> 01:05:06,659
‫هذا شرف حقيقيّ. في "صقلية".‬

636
01:05:11,831 --> 01:05:14,709
‫سأكون هناك. لن يفوتني ذلك.‬

637
01:05:15,543 --> 01:05:17,420
‫لن يفوتني ذلك.‬

638
01:05:23,718 --> 01:05:26,054
‫"ماري"، "طوني"...‬

639
01:05:27,555 --> 01:05:29,098
‫اذهبا إلى والدكما.‬

640
01:05:35,230 --> 01:05:38,441
‫- مرحباً يا عزيزتي!‬
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬

641
01:05:39,275 --> 01:05:41,611
‫- "طوني"!‬
‫- كيف حالك يا أبي؟‬

642
01:05:44,072 --> 01:05:47,200
‫أخبرتني أمّك بما حصل.‬

643
01:05:47,283 --> 01:05:52,747
‫- تقصد "باليرمو"؟ أريدك أن تكون هناك.‬
‫- بالتأكيد، قبّلني.‬

644
01:06:12,934 --> 01:06:18,148
‫- ابن عمّي "فيني"؟‬
‫- ليس هنا. اتصلي بمنزله واتركي له رسالة.‬

645
01:06:19,399 --> 01:06:21,943
‫- إنها ابنة عمّك "ماري".‬
‫- دعها تدخل.‬

646
01:06:26,573 --> 01:06:30,743
‫مرحباً. فكرت في زيارتك. ألديك مانع؟‬

647
01:06:30,910 --> 01:06:32,787
‫سأستدعي الرجال.‬

648
01:06:34,497 --> 01:06:37,709
‫لديّ مانع. ما كان يجب أن تأتي يا "ماري".‬

649
01:06:39,002 --> 01:06:41,463
‫ستبقين لدقائق قليلة فقط.‬

650
01:06:42,922 --> 01:06:45,925
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً.‬

651
01:06:48,845 --> 01:06:51,473
‫أهذا ناديك إذاً، أهذا مخبأك؟‬

652
01:06:52,140 --> 01:06:54,851
‫- أجل.‬
‫- أتيتُ لرؤية المكان.‬

653
01:06:59,981 --> 01:07:03,985
‫الأمر غريب، لا أحد في المنزل‬
‫غيري وعمّتي "كوني".‬

654
01:07:04,068 --> 01:07:08,323
‫- أشعر بالطمأنينة عندما أكون برفقتك.‬
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬

655
01:07:08,990 --> 01:07:11,743
‫- أنا خائفة على أبي.‬
‫- لا تخافي.‬

656
01:07:11,868 --> 01:07:15,705
‫عندما أخرجوه من سيّارة الإسعاف،‬
‫حسبته ميتاً.‬

657
01:07:15,789 --> 01:07:18,666
‫الجميع يقول إنه سيتعافى.‬

658
01:07:20,668 --> 01:07:22,295
‫لا تقلقي.‬

659
01:07:22,796 --> 01:07:25,673
‫أتذكّر حادثة إطلاق نار على المنزل في صغري.‬

660
01:07:26,674 --> 01:07:31,513
‫وأتى "آل نيري" بصحبة الحرّاس‬
‫وأخذوني أنا و"طوني".‬

661
01:07:33,515 --> 01:07:35,725
‫هل الأحداث تتكرّر؟‬

662
01:07:37,268 --> 01:07:39,229
‫ليست الأحداث ذاتها يا عزيزتي.‬

663
01:07:40,814 --> 01:07:44,609
‫لماذا تختبئ هنا إذاً؟‬
‫هل سيقع لك أيّ مكروه؟‬

664
01:07:46,528 --> 01:07:50,532
‫لن يقع لي أيّ مكروه. سنعتني بك.‬

665
01:08:01,835 --> 01:08:06,214
‫- أيمكنني البقاء هنا والاختباء معك؟‬
‫- هل ستعدّين الطعام للرجال؟‬

666
01:08:06,297 --> 01:08:10,009
‫تعلم أنني لا أجيد الطهي، لكنني سأساعدك.‬

667
01:08:23,022 --> 01:08:24,315
‫حسناً...‬

668
01:08:25,233 --> 01:08:26,776
‫ماذا أفعل؟‬

669
01:08:59,142 --> 01:09:02,020
‫- أحبّك يا ابن عمّي.‬
‫- وأنا أحبّك يا ابنة عمّي.‬

670
01:09:05,940 --> 01:09:07,484
‫لنعدّ الطعام.‬

671
01:10:02,670 --> 01:10:07,258
‫الناس مثلكم في الصحافة والشرطة‬
‫يستخدمون كلمات كالمافيا والعصابات.‬

672
01:10:07,342 --> 01:10:12,806
‫هذا وهم. الأمريكيّون الإيطاليّون‬
‫شعب عظيم فقد بنينا هذه المدينة.‬

673
01:10:12,889 --> 01:10:15,767
‫لدينا "مايوتشي" الذي اخترع الهاتف.‬

674
01:10:15,850 --> 01:10:19,771
‫لدينا دون "أميتشي"، الذي لعب دور‬
‫مخترع الهاتف.‬

675
01:10:20,438 --> 01:10:24,651
‫اشتروا بطاقة يانصيب‬
‫فقد تربحون سيّارة "كاديلاك".‬

676
01:10:25,193 --> 01:10:27,612
‫النقانق لذيذة!‬

677
01:10:27,695 --> 01:10:29,614
‫هيّا، تناولوا الشطائر.‬

678
01:10:42,669 --> 01:10:45,505
‫- تسرّني رؤيتك يا سيّد "زازا".‬
‫- استمتعوا بأوقاتكم.‬

679
01:10:47,298 --> 01:10:49,634
‫لا تنسوا شراء بطاقات اليانصيب.‬

680
01:10:53,096 --> 01:10:55,807
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لم يتعمّد ذلك.‬

681
01:10:56,641 --> 01:10:59,477
‫- اعتذر له.‬
‫- لا عليك، هيّا بنا.‬

682
01:11:18,413 --> 01:11:21,791
‫"جوي"! كيف حالك؟‬

683
01:11:21,875 --> 01:11:23,793
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

684
01:11:24,836 --> 01:11:28,381
‫"جوي زازا"، تبّاً لك!‬

685
01:11:29,883 --> 01:11:33,136
‫- من هذا؟ أتعرفونه؟‬
‫- تجاهلوه.‬

686
01:11:34,095 --> 01:11:36,556
‫من سيربح هذه السيّارة؟ "النملة"؟‬

687
01:11:38,266 --> 01:11:42,562
‫أشخاص مثله يسيئون إلى سمعة‬
‫الأمريكيّين الإيطاليّين. حيوان مثله.‬

688
01:11:42,979 --> 01:11:45,690
‫"جوي"، تبّاً لك!‬

689
01:11:45,815 --> 01:11:49,235
‫ابتعد عن السيّارة! أتحمل بطاقة يانصيب؟‬

690
01:11:49,319 --> 01:11:52,197
‫"جوي"، انظر إلى بطاقة اليانصيب‬
‫التي أحملها!‬

691
01:11:52,614 --> 01:11:56,951
‫هذا رأيي فيك... وفي بطاقة اليانصيب.‬

692
01:11:57,535 --> 01:12:01,206
‫ابتعد عن السيّارة. سأوسعك ضرباً.‬

693
01:12:04,000 --> 01:12:05,877
‫ابتعد عن هنا!‬

694
01:12:21,267 --> 01:12:22,936
‫اهرب يا "جوي"! أيّها الحقير!‬

695
01:12:36,783 --> 01:12:38,618
‫افتحوا الباب!‬

696
01:12:38,743 --> 01:12:40,495
‫كيف حالك يا "جو"؟‬

697
01:12:43,873 --> 01:12:45,083
‫"زازا"!‬

698
01:13:02,517 --> 01:13:09,482
‫إيّاك أن تصدر أمراً كهذا ثانيةً.‬
‫ليس وأنا حيّ.‬

699
01:13:09,691 --> 01:13:11,109
‫أتفهم؟‬

700
01:13:12,819 --> 01:13:19,033
‫كنت غير قادر على اتخاذ قرار.‬
‫أخذت الموافقة من "نيري" و"كوني".‬

701
01:13:20,118 --> 01:13:21,286
‫"كوني"؟‬

702
01:13:31,129 --> 01:13:33,882
‫كان القرار الصائب يا عمّي "مايك".‬

703
01:13:34,549 --> 01:13:38,470
‫كان القرار الخطأ. أنا رئيس هذه العائلة!‬

704
01:13:38,928 --> 01:13:40,889
‫في الصواب أو الخطأ.‬

705
01:13:41,681 --> 01:13:44,434
‫لم يكن هذا ما أردته!‬

706
01:14:03,077 --> 01:14:04,871
‫أتفهمون؟‬

707
01:14:11,836 --> 01:14:12,921
‫أجل.‬

708
01:14:19,719 --> 01:14:21,471
‫رفقًا يا "مايكل".‬

709
01:14:33,066 --> 01:14:34,442
‫أجل.‬

710
01:14:36,486 --> 01:14:42,367
‫عظيم. "فنسنت"، ساعدني للانتقال‬
‫إلى السرير. أريد التحدّث إليك على انفراد.‬

711
01:14:50,834 --> 01:14:54,462
‫لطالما شعرت بالمسؤوليّة تجاهك.‬

712
01:14:55,755 --> 01:14:57,423
‫تعلم ذلك.‬

713
01:14:58,299 --> 01:14:59,926
‫والدك...‬

714
01:15:01,010 --> 01:15:04,055
‫...أخي، كان مختلفاً عني.‬

715
01:15:04,722 --> 01:15:08,977
‫كنا نتشاجر ونتجادل.‬
‫لكنني لم أشكّك في حبّه لي.‬

716
01:15:09,894 --> 01:15:14,149
‫كان ليفعل أيّ شيء لأجلي. لكنّ طباعه...‬

717
01:15:17,902 --> 01:15:21,698
‫كانت حادّة للغاية. لقد أعمته.‬

718
01:15:23,408 --> 01:15:26,077
‫لا أريدك أن تقترف الخطأ ذاته.‬

719
01:15:28,955 --> 01:15:30,206
‫ثمّ...‬

720
01:15:31,249 --> 01:15:33,710
‫كان أيضاً زير نساء.‬

721
01:15:35,753 --> 01:15:38,381
‫- "فنسنت"...‬
‫- هذا ما سمعته.‬

722
01:15:38,465 --> 01:15:40,884
‫ماذا تفعل مع ابنتي؟‬

723
01:15:43,595 --> 01:15:45,889
‫ماذا تفعل معها؟‬

724
01:15:50,226 --> 01:15:52,103
‫ما تفعله خطر للغاية.‬

725
01:15:55,273 --> 01:15:56,983
‫أتسمعني؟‬

726
01:16:03,031 --> 01:16:04,157
‫حسناً.‬

727
01:16:18,588 --> 01:16:20,215
‫"فنشنزو"...‬

728
01:16:24,302 --> 01:16:28,223
‫عندما يهجم أعداؤك،‬
‫سيهاجمون الأشخاص الذين تحبّهم.‬

729
01:16:40,610 --> 01:16:46,866
‫"(باغيريا)، (صقلية)"‬

730
01:17:21,484 --> 01:17:22,902
‫كيف حالك؟‬

731
01:17:23,736 --> 01:17:26,573
‫دون "بندينو"، صديقي القديم.‬

732
01:17:31,161 --> 01:17:37,792
‫"أهلاً وسهلاً بالقائد (مايكل كورليون)"‬

733
01:17:57,437 --> 01:18:02,692
‫أحضرتكم إلى هنا، كي يتمكن‬
‫صديقي القديم وحاميّ، دون "توماسينو"،‬

734
01:18:03,234 --> 01:18:04,861
‫من إعطائنا النصائح.‬

735
01:18:06,738 --> 01:18:09,866
‫دون "توماسينو، ما رأيك بـ"ألتوبيللو"؟‬

736
01:18:10,825 --> 01:18:13,661
‫رجل موهوب للغاية.‬

737
01:18:14,078 --> 01:18:18,041
‫حافظ على السلم‬
‫بين أصدقائنا في "أمريكا" و"صقلية".‬

738
01:18:19,083 --> 01:18:21,377
‫إنه رجل عقلانيّ.‬

739
01:18:23,171 --> 01:18:26,966
‫المجزرة في "أتلانتيك سيتي"‬
‫نشرت الفوضى في "نيويورك".‬

740
01:18:28,134 --> 01:18:30,762
‫كان "جوي زازا"‬
‫يتحكم بزمام الأمور على الأقلّ،‬

741
01:18:30,845 --> 01:18:34,682
‫لكننا مجبرون بعد رحيله على الحلول مكانه.‬

742
01:18:34,766 --> 01:18:38,603
‫- الحلول مكانه؟‬
‫- وإلا جاء الصينيّون والكولومبيّون.‬

743
01:18:39,479 --> 01:18:44,400
‫لم تروّج عائلة "كورليون" للمخدّرات،‬
‫لهذا "نيويورك" ضعيفة و"باليرمو" قويّة.‬

744
01:18:45,944 --> 01:18:49,989
‫أعداؤك يستفيدون دائماً ممّا تخلّفه وراءك.‬

745
01:18:52,659 --> 01:18:57,080
‫دون "توماسينو"، من الذي يقدر‬
‫على تنفيذ مجزرة كهذه...‬

746
01:18:58,915 --> 01:19:02,877
‫وممارسة الضغوط على الاتفاق مع "الفاتيكان"؟‬

747
01:19:03,169 --> 01:19:08,299
‫لا أحد غير "لوكيزي" يعمل في هذين العالمين.‬

748
01:19:10,218 --> 01:19:13,680
‫"يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته..."‬

749
01:19:15,306 --> 01:19:17,308
‫رجال كهؤلاء يمارسون السياسة الإيطاليّة‬
‫منذ قرون.‬

750
01:19:18,518 --> 01:19:21,187
‫إنهم المافيا الحقيقيّة.‬

751
01:19:21,271 --> 01:19:24,524
‫الأسقف ومصرف "الفاتيكان"،‬
‫إنهما المشكلة الكبرى.‬

752
01:19:24,607 --> 01:19:28,528
‫إنهما المشكلة ذاتها.‬
‫المشكلتان مترابطتان يا "بي جي".‬

753
01:19:29,696 --> 01:19:32,157
‫للأسقف أصدقاء نافذون.‬

754
01:19:35,034 --> 01:19:36,619
‫إنهم يتولون حمايته.‬

755
01:19:37,078 --> 01:19:41,458
‫أيمكننا اللجوء إلى أحد في الكنيسة؟‬

756
01:19:41,666 --> 01:19:45,211
‫شخص شريف؟‬

757
01:19:46,546 --> 01:19:48,548
‫الكاردينال "لامبرتو".‬

758
01:19:48,798 --> 01:19:54,220
‫رجل صالح وحكيم. صاحب نفوذ كبير.‬

759
01:19:54,512 --> 01:19:57,807
‫سيقابلك.‬

760
01:20:02,604 --> 01:20:08,234
‫سأقابل الكاردينال "لامبرتو"‬
‫وأرى إن كان بوسعه مساعدتنا.‬

761
01:20:10,028 --> 01:20:14,449
‫أنت تحترم اتفاقاتك،‬
‫لكنك تتعامل مع مخادعين.‬

762
01:20:15,575 --> 01:20:17,577
‫ولا شرف لديهم.‬

763
01:20:19,704 --> 01:20:21,372
‫قراري نهائيّ.‬

764
01:20:32,675 --> 01:20:37,013
‫السياسة والجريمة، إنهما توأمان.‬

765
01:20:58,618 --> 01:21:05,291
‫دعوتكم إلى هنا للاحتفال‬
‫بأوّل ظهور لابني في دار الأوبرا...‬

766
01:21:05,875 --> 01:21:07,669
‫سنلعب "فيلادلفيا".‬

767
01:21:09,087 --> 01:21:13,341
‫٧ أوراق. ورقتان مكشوفتان‬
‫و٤ مستورة. أوراق الاثنان والشابّ تربح.‬

768
01:21:13,424 --> 01:21:15,969
‫... في أوبرا "كافالاريا روستيكانا".‬

769
01:21:16,094 --> 01:21:20,431
‫- تُلفظ "كافاليريا روستيكانا" يا أبي.‬
‫- "كافاليريا".‬

770
01:21:20,515 --> 01:21:25,019
‫أظنني اشتريت البطاقات الخطأ.‬
‫أمضيت فترة طويلة في "نيويورك".‬

771
01:21:26,104 --> 01:21:29,566
‫ستحصلون على البطاقات،‬
‫لذا لا تتأخروا عن الموعد.‬

772
01:21:29,649 --> 01:21:31,985
‫أبي، لديّ هديّة لك.‬

773
01:21:35,864 --> 01:21:39,951
‫إنها من بلدة "كورليون"‬
‫وهي أغنية "صقليّة" أصليّة.‬

774
01:21:41,161 --> 01:21:44,247
‫وتعلمتها لأجلك.‬

775
01:21:51,004 --> 01:21:57,218
‫"يحترق القمر في السماء، وأنا أحترق في الحب‬

776
01:21:58,261 --> 01:22:04,517
‫وشعلة حبي تضمحل‬

777
01:22:05,518 --> 01:22:11,232
‫كروحي الباكية من الألم‬

778
01:22:12,567 --> 01:22:18,782
‫من دون سكينة، يا لها من ليلة مريعة‬

779
01:22:19,866 --> 01:22:26,122
‫الوقت يمضي، لكن لا يأتي النهار‬

780
01:22:26,790 --> 01:22:33,296
‫لا وجود للشمس، إن لم تعد لي‬

781
01:22:34,214 --> 01:22:40,470
‫تحترق أرضي وقلبي معها‬

782
01:22:42,013 --> 01:22:48,269
‫هي عطشى للماء وأنا عطش للحب‬

783
01:22:49,312 --> 01:22:54,609
‫للذين أستطيع الغناء لهم‬

784
01:22:55,860 --> 01:23:01,116
‫إن لم يظهر‬

785
01:23:01,324 --> 01:23:04,119
‫أحد من الشرفة"‬

786
01:23:14,129 --> 01:23:19,384
‫كانت امرأة رائعة وجميلة.‬
‫أحببتها. لكنها ماتت فيما بعد.‬

787
01:23:20,969 --> 01:23:25,890
‫وضع حارسي الشخصيّ قنبلة في سيّارتي.‬

788
01:23:27,642 --> 01:23:29,853
‫قادتها قبل أن أقودها أنا.‬

789
01:23:31,312 --> 01:23:34,441
‫لماذا يسود العنف بلاداً جميلة كهذه؟‬

790
01:23:35,024 --> 01:23:36,651
‫إنه التاريخ.‬

791
01:23:36,734 --> 01:23:41,114
‫أخبرتني أمّي أنك كنت تخشى‬
‫الامتحانات المدرسيّة كثيراً.‬

792
01:23:41,364 --> 01:23:44,576
‫- أجل، كان ذلك في الماضي.‬
‫- أخاف عليك هذه الأيّام.‬

793
01:23:45,243 --> 01:23:50,123
‫"ماري"، أنت فتاة حنونة للغاية.‬
‫لطالما كنت كذلك.‬

794
01:23:50,623 --> 01:23:54,085
‫- أحبّ عائلتي.‬
‫- حتى ابن عمّك "فنسنت"؟‬

795
01:23:58,298 --> 01:24:00,216
‫أحبّه كثيراً.‬

796
01:24:01,676 --> 01:24:04,846
‫- إنه ابن عمّك.‬
‫- سأحبّه قبل غيره إذاً.‬

797
01:24:05,889 --> 01:24:08,516
‫"ماري"، لا يمكنك مواعدته.‬

798
01:24:09,350 --> 01:24:11,561
‫لا تواعديه بعد اليوم.‬

799
01:24:12,562 --> 01:24:15,774
‫إنه محقّ. الأمر خطر جدّاً.‬

800
01:24:18,276 --> 01:24:21,237
‫"ماري"، لا يمكنك مواعدته بعد اليوم.‬

801
01:24:21,654 --> 01:24:23,865
‫ليس بهذا الشكل.‬

802
01:24:26,409 --> 01:24:28,703
‫أرجوك، عديني بذلك.‬

803
01:24:29,621 --> 01:24:30,455
‫لا!‬

804
01:24:38,838 --> 01:24:41,508
‫ابنة عمّي الجميلة، يا كنزي.‬

805
01:24:59,403 --> 01:25:01,696
‫- هل طلبت رؤيتي؟‬
‫- أجل.‬

806
01:25:02,614 --> 01:25:05,951
‫أريد أن أكلفك بمهمّة. إنها خطرة.‬

807
01:25:07,786 --> 01:25:10,997
‫حسناً. سأقوم بها. ماذا تريد؟‬

808
01:25:11,790 --> 01:25:14,960
‫أريدك أن تبيع ضميرك إلى دون "ألتوبيللو".‬

809
01:25:15,669 --> 01:25:17,379
‫أن تخونني.‬

810
01:25:20,757 --> 01:25:22,759
‫لن يصدّقني.‬

811
01:25:23,802 --> 01:25:26,221
‫- ذلك منوط بما تقوله.‬
‫- اجلس.‬

812
01:25:29,099 --> 01:25:30,684
‫لديّ فكرة.‬

813
01:25:32,394 --> 01:25:35,814
‫حاول أن تعرف من يكون‬
‫أصدقاء "ألتوبيللو" النافذون.‬

814
01:25:40,110 --> 01:25:41,903
‫تطلب اللقاء به.‬

815
01:25:44,531 --> 01:25:48,952
‫تخبره عن مدى إخلاصك لي. تخبره عن مشاكلك.‬

816
01:25:50,162 --> 01:25:52,914
‫- تطلب منه المساعدة.‬
‫- أيّة مشاكل؟‬

817
01:25:55,041 --> 01:25:57,919
‫أخبره أنك تريد الهرب مع ابنتي.‬

818
01:25:58,587 --> 01:26:02,174
‫لكنك تدرك أنني سأصبح عدوّك إن فعلت ذلك.‬

819
01:26:07,387 --> 01:26:10,682
‫- تعلم أنني لن أفعل ذلك مطلقاً.‬
‫- أعرف.‬

820
01:26:12,100 --> 01:26:16,521
‫تطلب من "ألتوبيللو" أن يحاول إقناعي.‬
‫كي يُنجح الزواج.‬

821
01:26:17,272 --> 01:26:21,943
‫لكنكما قريبان.‬
‫لطالما تمسّك "مايكل" بالأفكار القديمة.‬

822
01:26:23,403 --> 01:26:28,241
‫قل له إنك لن تشاركني الأعمال الشرعيّة.‬
‫إنك تريد تكوين عائلتك الخاصّة.‬

823
01:26:28,992 --> 01:26:32,329
‫يمكنني أن أصلح ما خلّفه "جوي زازا".‬

824
01:26:33,914 --> 01:26:36,917
‫أريد الاستعانة بصداقتك له لإقناعه.‬

825
01:26:37,918 --> 01:26:40,837
‫سأكون مديناً لك طيلة حياتي.‬

826
01:26:42,756 --> 01:26:46,343
‫أفراد عائلة "كورليون" يقدّرون صديقاً مثلك.‬

827
01:26:48,220 --> 01:26:50,639
‫هل ستعمل لحسابي إذاً؟‬

828
01:26:51,473 --> 01:26:52,724
‫أجل.‬

829
01:26:55,435 --> 01:26:58,105
‫أقبّل يدك يا دون "ألتوبيللو".‬

830
01:27:01,233 --> 01:27:06,238
‫إن لمّح أنه يريدك أن تخونني،‬
‫فاعتبرها إهانة لك،‬

831
01:27:06,780 --> 01:27:08,865
‫لأنه ينصب فخاً.‬

832
01:27:15,622 --> 01:27:18,792
‫إنك لا تطلعني على الحقيقة‬
‫الكاملة يا "فنشنزو".‬

833
01:27:21,962 --> 01:27:27,676
‫أليس صحيحاً‬
‫أنّ الفتاة ترث كلّ شيء بوفاة "مايكل"؟‬

834
01:27:31,888 --> 01:27:35,559
‫- لا تقحم الفتاة بالأمر.‬
‫- طبعاً، أنت تحبّها.‬

835
01:27:35,725 --> 01:27:37,394
‫وهي تبادلك الحبّ.‬

836
01:27:55,078 --> 01:27:58,248
‫حزرتُ، أليس كذلك؟‬

837
01:27:59,708 --> 01:28:04,588
‫أنت رجل حكيم يا دون "ألتوبيللو".‬
‫سأتعلم الكثير منك.‬

838
01:28:05,630 --> 01:28:09,342
‫أغنى الرجال هو الذي يصادق‬
‫الأشخاص الأكثر نفوذاً.‬

839
01:28:11,762 --> 01:28:14,598
‫واجبي أن أعرّفك به.‬

840
01:28:21,313 --> 01:28:23,440
‫دون "لوكيزي".‬

841
01:28:26,068 --> 01:28:31,782
‫أخبرني دون "ألتوبيللو" أنك تتمتع‬
‫بشخصيّة صلبة. أنك رجل محترم.‬

842
01:28:31,865 --> 01:28:35,202
‫هذا هو البطل الذي قتل "جوي زازا".‬

843
01:28:35,744 --> 01:28:39,623
‫لو عرفنا بوجوده لما ساندنا "جوي".‬

844
01:28:39,998 --> 01:28:42,084
‫لا أحد يريد رجلاً مثل "جو".‬

845
01:28:44,211 --> 01:28:46,338
‫دعني أكون صديقك.‬

846
01:28:46,838 --> 01:28:50,967
‫- حتى أقوى الرجال يحتاجون إلى أصدقاء.‬
‫- هذا شرف لي.‬

847
01:28:52,385 --> 01:28:56,932
‫أنت رجل أعمال وسياسة دون "لوكيزي".‬
‫إنها أمور لا أفهمها.‬

848
01:28:58,642 --> 01:29:02,604
‫أنت تفهم في السلاح. المال هو سلاح.‬

849
01:29:03,730 --> 01:29:07,984
‫والسياسة تحدّد لك كيفيّة استخدامه.‬

850
01:29:12,531 --> 01:29:13,615
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

851
01:29:14,908 --> 01:29:16,284
‫أترافقني؟‬

852
01:29:21,289 --> 01:29:26,169
‫وثقت بالاتفاق مع الأسقف. وثقتُ به.‬

853
01:29:26,253 --> 01:29:29,339
‫كنت واثقاُ بأنّ نزاهته تربو عن الشكّ.‬

854
01:29:30,340 --> 01:29:34,553
‫لكن، كما ترى، وقعتُ ضحيّة خداع.‬

855
01:29:35,554 --> 01:29:41,184
‫إنه يماطلني. أموال طائلة تلقّاها‬
‫أصحاب الشأن في المناصب العليا‬

856
01:29:41,518 --> 01:29:44,479
‫ومصرف "الفاتيكان" هو الكفيل.‬

857
01:29:44,563 --> 01:29:49,776
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬
‫فسنشهد فضيحة كبيرة.‬

858
01:29:51,945 --> 01:29:56,950
‫انظر إلى هذه الحجرة.‬
‫إنها مغمورة بالمياه منذ فترة طويلة،‬

859
01:29:57,075 --> 01:30:00,829
‫لكنّ المياه لم تنفذ إلى داخلها.‬

860
01:30:05,000 --> 01:30:06,334
‫انظر...‬

861
01:30:07,419 --> 01:30:12,549
‫إنها جافة تماماً.‬
‫الأمر ذاته حصل للرجال في "أوروبا".‬

862
01:30:12,632 --> 01:30:16,762
‫كانوا محاطين بالدين المسيحيّ‬
‫على مرّ القرون،‬

863
01:30:17,596 --> 01:30:23,435
‫لكنّ تعاليم المسيح لم تتغلغل إليهم.‬
‫إنهم لا يعرفون المسيح.‬

864
01:30:27,522 --> 01:30:31,818
‫- ما بالك؟‬
‫- هلا تجلب لي شيئاً حلو المذاق؟‬

865
01:30:31,902 --> 01:30:35,197
‫قليلاً من عصير البرتقال، قطعة حلوى...‬

866
01:30:38,909 --> 01:30:41,203
‫أنا مصاب بالسكريّ.‬

867
01:30:44,873 --> 01:30:47,250
‫ضغط دمي ينخفض.‬

868
01:30:47,334 --> 01:30:49,086
‫فهمت.‬

869
01:31:12,401 --> 01:31:15,278
‫هذا ما يحدث أحياناً عندما أتعرّض لإجهاد.‬

870
01:31:16,238 --> 01:31:17,781
‫فهمت.‬

871
01:31:19,908 --> 01:31:23,620
‫الكلام معك في مسألة دقيقة كهذه...‬

872
01:31:26,456 --> 01:31:31,044
‫الاتهامات ضدّ الأسقف. كان ذلك صعباً عليّ.‬

873
01:31:32,796 --> 01:31:34,548
‫العقل يعاني‬

874
01:31:35,048 --> 01:31:37,801
‫والجسد يستغيث.‬

875
01:31:43,932 --> 01:31:45,517
‫هذا صحيح.‬

876
01:31:47,185 --> 01:31:50,939
‫أتودّ الاعتراف؟‬

877
01:31:57,779 --> 01:31:59,614
‫نيافتك، أنا...‬

878
01:32:03,952 --> 01:32:09,291
‫لم أعترف منذ زمن طويل. لا...‬
‫لا أعرف من أين...‬

879
01:32:10,917 --> 01:32:12,794
‫مضى ٣٠ عاماً.‬

880
01:32:14,671 --> 01:32:17,299
‫سآخذ الكثير من وقتك.‬

881
01:32:18,300 --> 01:32:20,886
‫لديّ متسع من الوقت لإنقاذ الأرواح.‬

882
01:32:22,304 --> 01:32:26,975
‫- لقد فاتني الخلاص.‬
‫- لا، لا...‬

883
01:32:36,401 --> 01:32:40,072
‫أسمع اعترافات الكهنة العاملين معي هنا.‬

884
01:32:41,406 --> 01:32:44,951
‫تتملكنا أحياناً الرغبة في الاعتراف،‬

885
01:32:45,660 --> 01:32:48,038
‫وعلينا انتهاز الفرصة.‬

886
01:32:52,709 --> 01:32:56,379
‫ما فائدة الاعتراف إن لم أتب؟‬

887
01:32:58,924 --> 01:33:01,343
‫أسمع أنك رجل عمليّ.‬

888
01:33:02,260 --> 01:33:04,346
‫ماذا لديك لتخسره؟‬

889
01:33:16,274 --> 01:33:17,651
‫تكلم.‬

890
01:33:24,366 --> 01:33:25,492
‫لقد...‬

891
01:33:26,952 --> 01:33:28,787
‫...خنتُ زوجتي.‬

892
01:33:30,539 --> 01:33:32,124
‫تابع يا بنيّ.‬

893
01:33:37,754 --> 01:33:39,589
‫خنتُ نفسي.‬

894
01:33:42,634 --> 01:33:44,136
‫قتلتُ رجالاً.‬

895
01:33:48,265 --> 01:33:50,684
‫وأمرتُ بقتل رجال آخرين.‬

896
01:33:52,227 --> 01:33:54,312
‫تابع يا بنيّ. تابع.‬

897
01:34:00,485 --> 01:34:02,028
‫لا فائدة من ذلك.‬

898
01:34:03,613 --> 01:34:05,240
‫تابع يا بنيّ.‬

899
01:34:06,700 --> 01:34:08,160
‫قتلتُ...‬

900
01:34:13,290 --> 01:34:15,792
‫أمرتُ بقتل أخي.‬

901
01:34:16,960 --> 01:34:18,712
‫لقد آذاني.‬

902
01:34:20,338 --> 01:34:22,424
‫قتلتُ ابن أمّي.‬

903
01:34:24,259 --> 01:34:26,303
‫قتلتُ ابن أبي.‬

904
01:34:37,063 --> 01:34:41,526
‫خطاياك فظيعة، ومن العدل أن تتعذب.‬

905
01:34:43,070 --> 01:34:45,489
‫يمكنك أن تعرف الخلاص،‬

906
01:34:46,865 --> 01:34:50,702
‫لكنني أعرف أنك لا تصدّق ذلك.‬
‫لن تتغيّر مطلقاً.‬

907
01:35:16,061 --> 01:35:22,692
‫تُوفي ليلة البارحة البابا يوحنا السادس،‬
‫صاحب القداسة للكنيسة الكاثوليكيّة.‬

908
01:35:23,693 --> 01:35:26,822
‫مات الليلة الماضية الساعة ٩:٤٠ مساءً.‬

909
01:35:27,614 --> 01:35:31,034
‫كان البابا في ال٨١ من العمر...‬

910
01:35:32,035 --> 01:35:35,539
‫كان البابا يعاني المرض الشديد‬
‫في الأشهر الأخيرة.‬

911
01:35:42,879 --> 01:35:44,297
‫"كوني"...‬

912
01:35:46,091 --> 01:35:50,512
‫حاولت طوال حياتي الارتقاء في المجتمع.‬

913
01:35:51,138 --> 01:35:54,057
‫حيث كلّ شيء قانونيّ ومستقيم...‬

914
01:35:56,143 --> 01:35:59,688
‫لكن كلما زاد ارتقائي، كان الاحتيال أكبر.‬

915
01:36:02,399 --> 01:36:04,651
‫أين النهاية؟‬

916
01:36:13,618 --> 01:36:17,080
‫يتقاتلون فيما بينهم منذ قرون.‬

917
01:36:18,498 --> 01:36:22,544
‫لأجل المال، الكرامة، العائلة.‬

918
01:36:25,756 --> 01:36:29,760
‫كي لا يصبحوا عبيداً‬
‫لدى أصحاب الشأن الأغنياء.‬

919
01:36:36,850 --> 01:36:39,144
‫قمت بالاعتراف يا "كوني".‬

920
01:36:40,103 --> 01:36:42,230
‫اعترفتُ بخطاياي.‬

921
01:36:43,899 --> 01:36:48,987
‫لماذا؟ هذه ليست عادتك.‬
‫لست مرغماً على الاعتراف بخطاياك لغريب.‬

922
01:36:49,905 --> 01:36:51,448
‫لم أستطع مقاومة الرجل.‬

923
01:36:52,491 --> 01:36:56,161
‫إنه رجل صالح. كاهن حقيقيّ.‬

924
01:37:00,332 --> 01:37:02,375
‫يستطيع أن يُحدث تغييرات.‬

925
01:37:04,669 --> 01:37:06,379
‫"مايكل"...‬

926
01:37:07,881 --> 01:37:11,760
‫أفكر أحياناً في المسكين "فريدو".‬

927
01:37:12,552 --> 01:37:15,889
‫وغرقه. كانت مشيئة الله.‬

928
01:37:18,433 --> 01:37:20,602
‫كانت حادثة فظيعة.‬

929
01:37:22,104 --> 01:37:24,022
‫لكنّ ذلك من الماضي.‬

930
01:37:29,111 --> 01:37:30,904
‫"مايكل"، أنا أحبّك.‬

931
01:37:33,281 --> 01:37:35,242
‫سأساعدك دوماً.‬

932
01:37:47,504 --> 01:37:49,047
‫"كوني"...‬

933
01:38:19,077 --> 01:38:26,042
‫شرف لي يا دون "ألتوبيللو"‬
‫أن تحضر من "باليرمو" لزيارتي.‬

934
01:38:29,421 --> 01:38:34,468
‫الصبيّ الصغير! لقد كبر.‬

935
01:38:35,093 --> 01:38:36,845
‫قلد لي الحمار.‬

936
01:38:54,488 --> 01:38:58,533
‫لم أتعامل معك منذ زمن طويل.‬

937
01:39:02,496 --> 01:39:07,584
‫أنت ورقتي الرابحة كما نقول في "أمريكا".‬

938
01:39:07,667 --> 01:39:13,465
‫لديّ مشكلة. ويمكنك أن تحلها.‬

939
01:39:20,722 --> 01:39:23,308
‫مشكلة واحدة فقط؟‬

940
01:39:35,737 --> 01:39:37,322
‫"كاي"!‬

941
01:39:37,406 --> 01:39:39,699
‫- "كوني"!‬
‫- كيف حالك؟‬

942
01:39:39,783 --> 01:39:42,869
‫"ماري"، اشتقت إليك.‬

943
01:39:43,328 --> 01:39:47,082
‫- مرحباً يا "مايكل".‬
‫- أمّي، انظري إلى هذا.‬

944
01:39:47,207 --> 01:39:51,002
‫"(تياترو ماسيمو) - (كافاليريا روستيكانا)‬
‫تقدمة (بييترو ماسكاني)"‬

945
01:39:51,169 --> 01:39:57,092
‫- يؤسفنا عدم حضور "دوغلاس".‬
‫- أعرف. انشغل بمحاكمة مهمّة.‬

946
01:39:57,175 --> 01:39:59,177
‫أعرف أنه أراد المجيء.‬

947
01:40:00,345 --> 01:40:02,389
‫- السيّارة...‬
‫- حسناً.‬

948
01:40:04,349 --> 01:40:10,522
‫- ابنك فنان.‬
‫- أجل. بفضلك أنت.‬

949
01:40:11,189 --> 01:40:15,569
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك أقنعتني بمنحه حريّة الاختيار.‬

950
01:40:16,278 --> 01:40:21,324
‫بعد كلّ هذه السنوات،‬
‫أزور "صقلية" للمرّة الأولى.‬

951
01:40:21,408 --> 01:40:24,536
‫- أريد أن ألتقط لكما صورة.‬
‫- حسناً.‬

952
01:40:26,496 --> 01:40:28,248
‫أبي. ابتسم!‬

953
01:40:32,753 --> 01:40:35,630
‫ما زلت تحتفظ بـ"آل نيري". لماذا؟‬

954
01:40:36,882 --> 01:40:40,510
‫أحتاج إليه.‬
‫يساعدني على دخول السيّارة والخروج منها.‬

955
01:40:41,678 --> 01:40:45,348
‫- يحمل حقائبي.‬
‫- ما زلت كاذباً يا "مايكل".‬

956
01:40:46,683 --> 01:40:51,897
‫دعيني أريك "صقلية"، "صقلية" الحقيقيّة.‬
‫قد تفهمين تاريخ العائلة بشكل أفضل.‬

957
01:40:53,023 --> 01:40:55,901
‫أفهم تاريخ العائلة بما فيه الكفاية.‬

958
01:41:47,452 --> 01:41:53,458
‫"أنطوني"، سأعطيك رسماً‬
‫أعددته لي منذ فترة طويلة.‬

959
01:41:55,168 --> 01:41:57,963
‫- قد يجلب لك الحظ السعيد.‬
‫- شكراً.‬

960
01:41:58,964 --> 01:42:01,466
‫"هل تعجبك؟ نعم أو لا، أبي"‬

961
01:42:02,175 --> 01:42:05,429
‫احتفظت به... أتذكّره.‬

962
01:42:09,433 --> 01:42:10,934
‫شكراً يا أبي.‬

963
01:42:12,602 --> 01:42:14,354
‫أنا فخور بك.‬

964
01:42:15,063 --> 01:42:16,648
‫شكراً.‬

965
01:42:32,956 --> 01:42:35,751
‫- هل هما بجودة مظهرهما؟‬
‫- بل أفضل.‬

966
01:42:35,834 --> 01:42:40,255
‫إنهما الأفضل. بوجودهما عمّي "مايكل" بمأمن.‬

967
01:42:40,922 --> 01:42:42,466
‫إلى اللقاء.‬

968
01:42:45,135 --> 01:42:48,346
‫- أخبري أباك أنني سأعود لتناول العشاء.‬
‫- حسناً.‬

969
01:42:48,847 --> 01:42:51,433
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- قولي لـ"طوني" أن ينتظرني.‬

970
01:42:51,516 --> 01:42:53,018
‫سأفعل.‬

971
01:42:55,520 --> 01:42:59,149
‫صباح الخير يا سيّدتي. أنا في خدمتك.‬

972
01:43:03,111 --> 01:43:05,906
‫إن رأيت أبي، فسأعلمه برحيلك.‬

973
01:43:11,536 --> 01:43:15,165
‫أنت الوحيد الباقي في العائلة‬
‫الذي يتمتع بصلابة أبي.‬

974
01:43:17,375 --> 01:43:21,254
‫إن وقع أيّ مكروه لـ"مايكل"،‬
‫فأريدك أن تثأر له.‬

975
01:43:24,174 --> 01:43:26,343
‫سيكون كلّ شيء جاهزاً.‬

976
01:43:29,846 --> 01:43:31,556
‫أتقسم بذلك؟‬

977
01:43:38,897 --> 01:43:40,482
‫أعاهدك.‬

978
01:44:05,006 --> 01:44:06,675
‫ها هو.‬

979
01:44:08,468 --> 01:44:11,096
‫المنزل الذي وُلد فيه أبي.‬

980
01:44:12,180 --> 01:44:17,602
‫هذا هو المكان الذي أتوا ليأخذوه منه‬
‫عندما كان صبيّاً. ليقتلوه.‬

981
01:44:20,772 --> 01:44:22,524
‫مهلاً...‬

982
01:44:23,400 --> 01:44:25,318
‫اسمع.‬

983
01:44:44,379 --> 01:44:46,381
‫تعرف أنّ "ماري" مغرمة بأحدهم.‬

984
01:44:47,841 --> 01:44:49,509
‫أجل، أعرف.‬

985
01:44:50,719 --> 01:44:54,556
‫بشابّ إيطاليّ وسيم له عينان داكنتان...‬

986
01:44:56,016 --> 01:44:57,851
‫لن أسمح بذلك.‬

987
01:45:00,645 --> 01:45:04,274
‫إنه تصرّف خطأ وخطر.‬

988
01:45:04,566 --> 01:45:07,444
‫"أبتي، يا أبتي!"‬

989
01:45:08,111 --> 01:45:10,447
‫"أعطني الوقت لأتلو صلاتي."‬

990
01:45:11,615 --> 01:45:14,576
‫عندما اكتشف البارون‬
‫أنّ ابنته خانت زوجها...‬

991
01:45:15,243 --> 01:45:18,038
‫ووقعت في غرام ابن عمها.‬

992
01:45:18,371 --> 01:45:20,373
‫"لن أغفر لها!"‬

993
01:45:20,707 --> 01:45:24,336
‫رفع والدها سيفه وطعنها في قلبها.‬

994
01:45:36,556 --> 01:45:38,058
‫الشرف، أليس كذلك؟‬

995
01:45:57,786 --> 01:46:00,831
‫أتذكّر عندما أتيت إلى منزل والديّ،‬

996
01:46:00,914 --> 01:46:04,501
‫وأدخلتني تلك الغرفة‬
‫وأخبرتني عن أعمال العائلة.‬

997
01:46:04,584 --> 01:46:09,506
‫وكيف أنك لن تتورّط فيها.‬
‫كان موقفك شبيهاً بموقف "طوني".‬

998
01:46:10,632 --> 01:46:12,634
‫كنت مثل "طوني".‬

999
01:46:20,225 --> 01:46:23,103
‫- بالكاد أراه... "كاي"؟‬
‫- ماذا؟‬

1000
01:46:23,186 --> 01:46:25,814
‫- أتمانعين القيادة؟‬
‫- لا، ما بالك؟‬

1001
01:46:25,939 --> 01:46:28,900
‫عيناي. تكونان سليمتين أحياناً، لكن...‬

1002
01:46:30,694 --> 01:46:33,029
‫يجب أن أقابل دون "توماسينو"...‬

1003
01:46:36,658 --> 01:46:38,034
‫حسناً...‬

1004
01:46:39,327 --> 01:46:42,664
‫- لم تصطحب معك حرّاساً اليوم.‬
‫- تسللتُ من المنزل.‬

1005
01:46:49,838 --> 01:46:54,259
‫أبتاه، إلى أين تذهب؟ أترغب في توصيلة؟‬

1006
01:47:03,351 --> 01:47:07,606
‫أعرفك. أنت "موسكا" من "مونتيليبري".‬

1007
01:47:09,149 --> 01:47:12,611
‫كنت قاتلاً مأجوراً آنذاك‬
‫وما زلت قاتلاُ مأجوراً.‬

1008
01:47:12,944 --> 01:47:16,156
‫أعرف أنّ "مايكل كورليون" يقيم في منزلك.‬

1009
01:47:16,490 --> 01:47:18,784
‫سأعبر البوّابة معك.‬

1010
01:47:35,634 --> 01:47:37,427
‫كيف حالك؟‬

1011
01:47:37,511 --> 01:47:41,056
‫هذا "كالو"، صديقي القديم.‬
‫كان حارسي الشخصيّ في الماضي.‬

1012
01:47:46,978 --> 01:47:49,606
‫- يمكننا الانتظار هنا.‬
‫- أترغبان في الشرب؟‬

1013
01:47:55,070 --> 01:47:57,906
‫أمضيت أوقاتاً كثيرة في هذه الغرفة‬

1014
01:47:58,990 --> 01:48:01,034
‫وأنا أفكر فيك.‬

1015
01:48:04,037 --> 01:48:06,206
‫ثمّ تزوّجت.‬

1016
01:48:09,835 --> 01:48:13,213
‫- بقيتُ أفكر فيك.‬
‫- ماذا يوجد في تلك الغرفة؟‬

1017
01:48:18,009 --> 01:48:21,555
‫هذا خطر عليك يا "مايكل". هذه "صقلية".‬

1018
01:48:24,683 --> 01:48:27,060
‫- أحبّ هذه البلاد.‬
‫- لماذا؟‬

1019
01:48:29,604 --> 01:48:35,569
‫على مرّ التاريخ،‬
‫عانى شعبها الكثير من المآسي.‬

1020
01:48:36,570 --> 01:48:38,822
‫ظلماً رهيباً.‬

1021
01:48:39,656 --> 01:48:44,536
‫لكنه ما زال يأمل أن يلاقي الخير لا الشرّ.‬

1022
01:48:45,078 --> 01:48:47,414
‫كما نأمل أنا وأنت؟‬

1023
01:48:51,251 --> 01:48:53,962
‫- كيف ذلك؟‬
‫- ما زلتُ هنا.‬

1024
01:48:54,921 --> 01:48:58,008
‫عشنا حياة سيّئة معاً، لكنني ما زلتُ هنا.‬

1025
01:48:58,091 --> 01:49:00,802
‫فعلاً، لكنك تخافينني.‬

1026
01:49:05,682 --> 01:49:07,476
‫أعطيني الأمر!‬

1027
01:49:07,934 --> 01:49:11,062
‫ما الهدف من ذلك؟ هل سيزيل خوفي منك؟‬

1028
01:49:13,273 --> 01:49:15,567
‫نحن في "صقلية". موطن الأوبرا.‬

1029
01:49:18,153 --> 01:49:19,613
‫حسناً.‬

1030
01:49:22,199 --> 01:49:23,909
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1031
01:49:26,703 --> 01:49:30,582
‫نتصرّف بمنطق. نحاول ألا يؤذي أحدنا الآخر.‬

1032
01:49:38,423 --> 01:49:40,467
‫أريدك أن تغفري لي.‬

1033
01:49:43,220 --> 01:49:46,181
‫- ماذا أغفر؟‬
‫- كلّ ما فعلته.‬

1034
01:49:49,935 --> 01:49:52,062
‫كما يغفر الله؟‬

1035
01:49:53,939 --> 01:49:56,566
‫لا، أبحث عن مغفرة بشريّة.‬

1036
01:49:59,444 --> 01:50:02,572
‫ما كان بإمكانك أن تتفهّمي‬
‫موقفي في تلك الأيّام.‬

1037
01:50:04,116 --> 01:50:08,995
‫أحببتُ أبي. أقسمتُ بألا أغدو رجلاً مثله،‬

1038
01:50:09,079 --> 01:50:12,833
‫لكنني أحببته وكان معرّضاً للخطر.‬
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‬

1039
01:50:13,542 --> 01:50:16,294
‫ثمّ تعرّضت أنت للخطر لاحقاً.‬

1040
01:50:17,170 --> 01:50:20,507
‫وتعرّض ولدانا للخطر.‬
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‬

1041
01:50:21,550 --> 01:50:26,805
‫كنت أكثر إنسان أحببته وقدّرته‬
‫من بين كلّ الناس.‬

1042
01:50:29,182 --> 01:50:31,810
‫وأنا أخسرك الآن. لقد خسرتك.‬

1043
01:50:32,561 --> 01:50:34,396
‫خسرتك.‬

1044
01:50:35,647 --> 01:50:38,483
‫لا لسبب وجيه. لذا...‬

1045
01:50:43,196 --> 01:50:48,160
‫يجب أن تعرفي‬
‫أنني خططتُ لمصير مختلف تماماً.‬

1046
01:50:51,788 --> 01:50:53,623
‫حسناً، سأتوقف عن الكلام.‬

1047
01:51:04,176 --> 01:51:08,138
‫لا أعرف ماذا تريد مني بالضبط يا "مايكل".‬

1048
01:51:08,597 --> 01:51:12,726
‫- أعني...‬
‫- لستُ الرجل الذي تحسبينه.‬

1049
01:51:14,561 --> 01:51:17,814
‫- لا أعرف حقاً.‬
‫- أحبّك يا "كاي".‬

1050
01:51:19,941 --> 01:51:21,902
‫لا تخشيني بعد اليوم.‬

1051
01:51:27,657 --> 01:51:31,536
‫كلّ ليلة هنا في "صقلية"‬

1052
01:51:33,705 --> 01:51:38,710
‫أحلم بزوجتي وولديّ‬

1053
01:51:42,214 --> 01:51:44,174
‫وكيف خسرتهم جميعاً.‬

1054
01:51:46,343 --> 01:51:52,099
‫إن كان في ذلك عزاء لك، فأريدك أن تعرف...‬

1055
01:51:55,519 --> 01:51:57,020
‫أنني...‬

1056
01:51:58,063 --> 01:52:00,398
‫لطالما أحببتك يا "مايكل".‬

1057
01:52:01,900 --> 01:52:03,693
‫وتعلم أنني...‬

1058
01:52:05,529 --> 01:52:07,823
‫سأظلّ أحبّك.‬

1059
01:52:36,476 --> 01:52:38,770
‫ما الأمر؟‬

1060
01:52:39,229 --> 01:52:41,940
‫دون "توماسينو". وجدوه مقتولاً.‬

1061
01:52:43,191 --> 01:52:45,402
‫مات؟‬

1062
01:52:47,237 --> 01:52:50,657
‫مات معلمي. الدماء تجلب الدماء.‬

1063
01:52:51,241 --> 01:52:54,119
‫يجب أن أثأر له في الحال!‬

1064
01:52:57,914 --> 01:53:03,128
‫قد أكلفك يوماً بتنفيذ مهمّة صعبة.‬

1065
01:53:03,420 --> 01:53:04,921
‫أعطني الأمر، قل لي ماذا أفعل!‬

1066
01:53:06,757 --> 01:53:07,924
‫القتل لا ينتهي.‬

1067
01:53:08,049 --> 01:53:10,260
‫سأثأر له!‬

1068
01:53:25,484 --> 01:53:26,985
‫النتائج النهائيّة...‬

1069
01:53:29,071 --> 01:53:31,364
‫"لوشايدر"، صوت واحد.‬

1070
01:53:32,157 --> 01:53:34,993
‫"سيري"، ١١ صوتاً.‬

1071
01:53:35,827 --> 01:53:38,872
‫"لامبرتو"، ٩٩ صوتاً.‬

1072
01:53:44,419 --> 01:53:49,633
‫هل تقبل بمنصب صاحب القداسة؟‬

1073
01:53:50,258 --> 01:53:56,181
‫يا الله، ألق بنورك على القرار‬
‫الذي أخذوه نيابة عني.‬

1074
01:53:57,015 --> 01:53:58,642
‫أقبل به.‬

1075
01:53:58,892 --> 01:54:01,394
‫ما اللقب الذي تختاره لنفسك؟‬

1076
01:54:01,853 --> 01:54:04,773
‫"يوحنا بولس" الأوّل.‬

1077
01:54:34,428 --> 01:54:39,266
‫سأقوم بالأعمال بسرعة، بدلاً من المماطلة.‬

1078
01:54:41,268 --> 01:54:45,188
‫أُفيد عن اختفاء "فريدريك كاينزيغ"،‬
‫المعروف ب"مصرفيّ الله".‬

1079
01:54:45,313 --> 01:54:46,648
‫"(يوحنا بولس) الأول، ينوي الإصلاح الإداري"‬

1080
01:54:46,773 --> 01:54:50,610
‫شُوهد للمرّة الأخيرة وهو يغادر مكاتب‬
‫شركة "إموبلياري" التابعة لـ"الفاتيكان".‬

1081
01:54:50,736 --> 01:54:52,529
‫"البابا الجديد يعلن التحقيق‬
‫في شؤون بنك (الفاتيكان)"‬

1082
01:54:52,654 --> 01:54:54,197
‫"محاسب (الفاتيكان) مفقود"‬

1083
01:54:54,322 --> 01:54:57,743
‫كما أُفيد عن اختفاء كمّية كبيرة‬
‫من الأموال والملفات المتنوّعة.‬

1084
01:54:59,244 --> 01:55:01,288
‫"كاينزيغ"، أيّها الأحمق.‬

1085
01:55:04,833 --> 01:55:09,755
‫غياب "كاينزيغ" يطرح الشبهات‬
‫حول الصفقات التي أجراها مصرف "الفاتيكان".‬

1086
01:55:09,838 --> 01:55:12,549
‫لعدّة سنوات، المصرف والشركات التابعة له‬

1087
01:55:12,632 --> 01:55:16,887
‫كانت عرضة لادّعاءات‬
‫تحدّثت عن ممارسات تجاريّة مشينة.‬

1088
01:55:18,096 --> 01:55:22,225
‫"لوكيزي"، هلا تحاول أن تفهم من فضلك؟‬

1089
01:55:23,685 --> 01:55:27,939
‫لقد اتصلت به. انتظرتُ هنا بجانب الهاتف.‬

1090
01:55:30,609 --> 01:55:34,196
‫الأفضل أن تضع في اعتبارك يا سيّد "لوكيزي"،‬

1091
01:55:34,988 --> 01:55:41,578
‫أنّ هذا البابا له أفكار‬
‫مختلفة جدّاً عن البابا الأخير.‬

1092
01:55:54,758 --> 01:55:56,802
‫الوداع يا صديقي القديم.‬

1093
01:56:06,728 --> 01:56:08,396
‫أقسم،‬

1094
01:56:08,897 --> 01:56:11,191
‫بحياة ولديّ...‬

1095
01:56:15,695 --> 01:56:18,365
‫أعطني الفرصة لأتوب...‬

1096
01:56:22,327 --> 01:56:25,956
‫ولن أقترف إثماً بعد اليوم.‬

1097
01:56:51,231 --> 01:56:53,775
‫الأمر لا يتعلق بصفقة مصرفيّة فاسدة فحسب.‬

1098
01:56:54,818 --> 01:56:56,903
‫إنهم جزّارون.‬

1099
01:56:58,113 --> 01:57:00,741
‫- عمّن تتكلم؟‬
‫- "لوكيزي".‬

1100
01:57:02,534 --> 01:57:06,455
‫إنه يتزعّمهم جميعاً: "ألتوبيللو"، والأسقف،‬

1101
01:57:08,290 --> 01:57:10,959
‫وآخرين في مناصب عليا.‬

1102
01:57:11,042 --> 01:57:14,087
‫مجهولون. إنهم يتحكمون بالأمور.‬

1103
01:57:17,799 --> 01:57:22,596
‫- وأنا أعيق سبيلهم.‬
‫- أجل، كلّف قاتلاً محترفاً بقتلك.‬

1104
01:57:23,221 --> 01:57:25,807
‫صقليّ. لا أعرف اسمه.‬

1105
01:57:27,976 --> 01:57:30,187
‫لكنهم يقولون إنه لا يفشل.‬

1106
01:57:31,438 --> 01:57:33,565
‫لا أحد بمأمن إذاً.‬

1107
01:57:36,443 --> 01:57:38,820
‫حتى البابا الجديد معرّض للخطر.‬

1108
01:57:39,905 --> 01:57:42,949
‫لم يفت الأوان بعد. يمكننا إنقاذ الوضع.‬

1109
01:57:48,330 --> 01:57:50,707
‫حاولت يا "فنسنت".‬

1110
01:57:52,876 --> 01:57:54,336
‫حاولت...‬

1111
01:57:55,712 --> 01:58:00,133
‫منع الوضع من التفاقم إلى هذا الحدّ.‬
‫لكنّ هذا ليس ممكناً.‬

1112
01:58:01,635 --> 01:58:03,428
‫ليس في هذا العالم.‬

1113
01:58:05,055 --> 01:58:06,723
‫أعطني الأوامر.‬

1114
01:58:10,602 --> 01:58:12,979
‫لن تتمكن من استعادة حياتك.‬

1115
01:58:14,022 --> 01:58:16,149
‫- ستصبح مثلي.‬
‫- لا أمانع.‬

1116
01:58:17,901 --> 01:58:19,903
‫لطالما أردت الابتعاد عن حياة الإجرام.‬

1117
01:58:20,654 --> 01:58:22,697
‫أردت إبعاد العائلة عنها.‬

1118
01:58:24,783 --> 01:58:26,618
‫لا أريد الابتعاد عنها.‬

1119
01:58:27,035 --> 01:58:29,871
‫أريد أن تكون لي القدرة على حماية العائلة.‬

1120
01:58:34,584 --> 01:58:36,795
‫أطلب منك الأوامر.‬

1121
01:58:53,520 --> 01:58:55,814
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك.‬

1122
01:59:00,152 --> 01:59:03,739
‫لا يهمّ. "فنسنت" يعرف ما يجب فعله.‬

1123
01:59:03,822 --> 01:59:08,744
‫تعال إلى الخارج. ارتح ولا تفكر في الأمر.‬

1124
01:59:09,119 --> 01:59:12,038
‫- أفكر في الأمر على الدوام.‬
‫- أنا ابنك.‬

1125
01:59:13,206 --> 01:59:15,333
‫أعطني الأوامر التي تشاؤها.‬

1126
01:59:17,419 --> 01:59:19,379
‫تخلّ عن ابنتي.‬

1127
01:59:22,507 --> 01:59:24,634
‫هذا هو الثمن الذي ستدفعه...‬

1128
01:59:25,677 --> 01:59:27,888
‫مقابل الحياة التي تختارها.‬

1129
01:59:54,164 --> 01:59:55,749
‫يا ابن أخي،‬

1130
01:59:58,126 --> 02:00:00,170
‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬

1131
02:00:01,588 --> 02:00:04,091
‫ادع نفسك "فنسنت كورليون".‬

1132
02:00:08,887 --> 02:00:10,138
‫اجلس.‬

1133
02:00:25,362 --> 02:00:26,988
‫دون "فنشنزو"،‬

1134
02:00:32,911 --> 02:00:34,663
‫دون "كورليون"،‬

1135
02:00:38,166 --> 02:00:40,293
‫دون "فنشنزو كورليون"،‬

1136
02:01:53,492 --> 02:01:59,414
‫"(كافاليريا روستيكانا)"‬

1137
02:02:13,929 --> 02:02:16,264
‫حتى أنت يا "فنشنزو"،‬

1138
02:02:16,348 --> 02:02:20,977
‫أعرف شعورك تجاه "مايكل"،‬
‫لكنك لا تستطيع إنقاذه.‬

1139
02:02:21,895 --> 02:02:23,271
‫إنه ضائع.‬

1140
02:02:24,856 --> 02:02:26,733
‫فكر في نفسك.‬

1141
02:02:27,901 --> 02:02:30,695
‫ما هو ردّك يا "فنسنت"؟‬

1142
02:02:32,072 --> 02:02:33,740
‫استمتع بالأوبرا.‬

1143
02:02:35,826 --> 02:02:37,869
‫سنهتمّ بكلّ شيء.‬

1144
02:02:43,417 --> 02:02:46,211
‫تفقد المشرب. سأتفقد الطابق العلويّ.‬

1145
02:02:50,090 --> 02:02:54,511
‫"أرجو أن يكون غناء (طوني) في مسرح (ماسيمو)‬
‫أفضل من غنائه في الحمّام."‬

1146
02:02:54,594 --> 02:02:56,847
‫مع تحيّاتي، (دوغلاس)."‬

1147
02:02:56,930 --> 02:03:00,308
‫- عزيزتي، "كونستانزا"!‬
‫- دون "ألتوبيللو".‬

1148
02:03:01,226 --> 02:03:04,312
‫- هذه مناسبة عظيمة.‬
‫- تعال واجلس.‬

1149
02:03:09,067 --> 02:03:13,488
‫عيد ميلاد سعيداً. أنت في سنّ الثمانين‬
‫لكنك تبدو في سنّ الستين.‬

1150
02:03:13,572 --> 02:03:16,032
‫لم يتذكره غيرك.‬

1151
02:03:16,116 --> 02:03:17,784
‫بلغنا الخبر للتوّ.‬

1152
02:03:17,909 --> 02:03:21,329
‫وافق البابا على صفقة "إموبلياري".‬
‫لقد ربحنا.‬

1153
02:03:21,413 --> 02:03:23,081
‫تهانينا.‬

1154
02:03:25,876 --> 02:03:28,211
‫غريب كيف تُحلّ المسائل.‬

1155
02:03:28,295 --> 02:03:32,340
‫البابا يفعل ما توقعته تماماً.‬
‫إنه يقوم بحملة تطهير.‬

1156
02:03:33,425 --> 02:03:37,179
‫يجب أن يحترس. النزاهة تجعله عرضة للأخطار.‬

1157
02:03:43,477 --> 02:03:46,563
‫أريد زيادة الحرّاس خلف المسرح مع "طوني".‬

1158
02:03:58,575 --> 02:04:01,912
‫اعتدت أن تمطرني بالحلوى في عيد ميلادي.‬

1159
02:04:01,995 --> 02:04:03,830
‫"توتسي رولز"!‬

1160
02:04:04,664 --> 02:04:10,170
‫الراهبات اللواتي أعددن هذه الحلوى‬
‫أقسمن على السريّة. إنها لذيذة.‬

1161
02:04:14,007 --> 02:04:16,718
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا ابنة عمّي.‬

1162
02:04:18,762 --> 02:04:21,598
‫أين سترتك الجلديّة؟‬

1163
02:04:25,769 --> 02:04:27,270
‫كفى.‬

1164
02:04:33,318 --> 02:04:36,488
‫أنت نحيفة للغاية. كليها أنت.‬

1165
02:04:53,088 --> 02:04:54,381
‫إنها لذيذة.‬

1166
02:04:54,923 --> 02:04:57,259
‫شكراً!‬

1167
02:05:00,220 --> 02:05:04,474
‫انتهت العلاقة بيننا.‬
‫سأقوم بأعمال لا يمكنك مشاركتي بها.‬

1168
02:05:04,558 --> 02:05:07,519
‫لا تنظري إلى والدك، هذا قراري، لا قراره.‬

1169
02:05:09,438 --> 02:05:11,523
‫لا تكرهي والدك.‬

1170
02:05:13,775 --> 02:05:17,654
‫يجب أن تكوني بعيدة عن مجال عملي.‬

1171
02:05:19,406 --> 02:05:22,075
‫لن تريني ثانيةً بعد هذه الليلة.‬

1172
02:05:26,496 --> 02:05:30,083
‫يجب أن تتفهّمي ذلك يا "ماري".‬
‫يجب أن تتفهّمي ذلك.‬

1173
02:05:31,126 --> 02:05:32,794
‫سأظلّ أحبّك.‬

1174
02:05:45,974 --> 02:05:47,809
‫أحبّي شخصاً آخر.‬

1175
02:09:29,114 --> 02:09:33,034
‫- لن يقدموا على شيء.‬
‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬

1176
02:09:33,118 --> 02:09:35,954
‫أرسلت "آل نيري" إلى "الفاتيكان".‬

1177
02:09:48,383 --> 02:09:50,969
‫أهذا منزل "لوكيزي"؟‬

1178
02:09:51,052 --> 02:09:52,137
‫أجل.‬

1179
02:09:52,596 --> 02:09:56,808
‫أحمل رسالة من "مايكل كورليون".‬

1180
02:09:58,226 --> 02:09:59,561
‫دعه يدخل.‬

1181
02:11:28,692 --> 02:11:30,610
‫طاب مساؤك.‬

1182
02:14:51,686 --> 02:14:53,522
‫عظيم. نلت منه.‬

1183
02:15:45,782 --> 02:15:49,202
‫ستصفي عائلة "كورليون" الليلة كلّ حساباتها.‬

1184
02:15:49,578 --> 02:15:54,082
‫"كاينزيغ"... المصرفيّ السويسريّ اللعين.‬

1185
02:15:55,333 --> 02:15:59,129
‫كان يخدع الجميع منذ البداية. تبّاً له.‬

1186
02:16:00,922 --> 02:16:03,550
‫صديقي دون "لوكيزي".‬

1187
02:16:03,633 --> 02:16:06,303
‫سيقوم "كالو" بزيارته في منزله.‬

1188
02:16:08,972 --> 02:16:12,434
‫"نيري"، استقلّ القطار إلى "روما".‬

1189
02:16:13,810 --> 02:16:15,854
‫أضئ شمعة للأسقف.‬

1190
02:16:50,972 --> 02:16:54,267
‫كوباً من الشاي، قداستك؟ سيساعدك على النوم.‬

1191
02:17:18,041 --> 02:17:21,044
‫مع تحيّات "فنسنت كورليون".‬

1192
02:18:19,227 --> 02:18:24,274
‫الأمر خطير. رجلنا في "الفاتيكان"‬
‫يقول إنّ مؤامرة تُحاك ضدّ البابا.‬

1193
02:18:24,357 --> 02:18:26,526
‫سيُصاب بنوبة قلبيّة؟‬

1194
02:18:33,658 --> 02:18:38,872
‫لهذا البابا أعداء أقوياء.‬
‫قد لا نتمكن من إنقاذه.‬

1195
02:18:41,833 --> 02:18:43,376
‫لنعد إلى أماكننا.‬

1196
02:19:10,362 --> 02:19:11,863
‫قداستك؟‬

1197
02:19:18,245 --> 02:19:19,371
‫نيافتك...‬

1198
02:19:35,303 --> 02:19:37,931
‫صاحب القداسة مات!‬

1199
02:21:08,313 --> 02:21:09,773
‫نم.‬

1200
02:21:10,607 --> 02:21:12,359
‫نم أيّها العرّاب.‬

1201
02:21:28,083 --> 02:21:29,459
‫صديقنا مات.‬

1202
02:22:22,471 --> 02:22:24,431
‫تكلم.‬

1203
02:22:26,057 --> 02:22:32,314
‫أتيت لأخبرك أنك فقدت ثقة الناس بك.‬

1204
02:22:33,774 --> 02:22:38,236
‫من يبني آماله على الناس،‬
‫يبني على أساس واه.‬

1205
02:22:38,695 --> 02:22:42,407
‫وما هي رسالة "مايكل كورليون"؟‬

1206
02:22:59,341 --> 02:23:05,722
‫الرسالة مهمّة جدّاً.‬
‫يجب أن أهمسها في أذنك.‬

1207
02:23:09,518 --> 02:23:11,561
‫لا يحمل سلاحاً.‬

1208
02:23:29,955 --> 02:23:32,624
‫النفوذ ينهك الذين لا يتمتعون به.‬

1209
02:25:20,065 --> 02:25:24,027
‫- أيمكنني التحدّث إليك الآن؟‬
‫- لا، هذا ليس وقتاً مناسباً.‬

1210
02:25:24,111 --> 02:25:27,906
‫- أنت مثل أبي تماماً.‬
‫- ابقي مع العائلة. اذهبي.‬

1211
02:25:29,491 --> 02:25:31,076
‫- قل ما عندك.‬
‫- مات التوأمان.‬

1212
02:25:31,493 --> 02:25:35,664
‫سيعجّ هذا المكان برجال الشرطة بعد قليل.‬

1213
02:25:36,498 --> 02:25:38,959
‫ليصعد الجميع إلى السيّارات، بهدوء ورويّة.‬

1214
02:25:39,501 --> 02:25:41,169
‫- مفهوم.‬
‫- بهدوء.‬

1215
02:25:55,725 --> 02:25:58,562
‫عندما يسمعون اسم "كورليون"،‬
‫سيتذكرون الصوت الجميل.‬

1216
02:26:08,697 --> 02:26:09,948
‫أبي...‬

1217
02:26:26,298 --> 02:26:30,427
‫- لا داع لأن تفعل ذلك بي.‬
‫- أفعل ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

1218
02:26:56,828 --> 02:26:58,163
‫أبي...‬

1219
02:27:15,138 --> 02:27:17,140
‫لا! "ماري"!‬

1220
02:27:20,352 --> 02:27:21,770
‫يا إلهي، لا!‬

1221
02:30:05,142 --> 02:30:08,103
‫"عندما يتمنى لك الصقليون (١٠٠ عام)...‬

1222
02:30:08,186 --> 02:30:12,524
‫يعني (العمر الطويل).‬

1223
02:30:12,607 --> 02:30:19,573
‫والصقليون لا ينسون."‬

1224
02:31:32,104 --> 02:31:36,274
‫"إهداء للملهم (تشارلي بلودورن)"‬

