﻿1
00:00:23,500 --> 00:00:29,791
‫"مبني على قصة حقيقية"‬

2
00:00:33,666 --> 00:00:36,875
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:59,000 --> 00:01:04,125
{\an8}‫"(ستراسبورغ)، نوفمبر 1968"‬

4
00:02:10,916 --> 00:02:11,833
‫سيد "غاري".‬

5
00:02:17,458 --> 00:02:18,333
‫أجل يا سيدي.‬

6
00:02:18,416 --> 00:02:20,541
‫من هذا الرجل المحموم؟‬

7
00:02:20,625 --> 00:02:23,000
‫ألم يكن موجودًا هنا البارحة أيضًا؟‬

8
00:02:23,083 --> 00:02:26,625
‫إنه هنا منذ أسبوع. إنه مهندس إيطالي.‬

9
00:02:26,708 --> 00:02:29,333
‫تلك السيارة الغريبة في الخارج،‬
‫أهذه سيارته؟‬

10
00:02:29,416 --> 00:02:30,833
‫أجل، إنها سيارته.‬

11
00:02:30,916 --> 00:02:35,375
‫إنه يريد باستماتة أن تقرأ ملفًا أحضره.‬

12
00:02:35,458 --> 00:02:37,208
‫لم أرد أن أزعجك.‬

13
00:02:37,833 --> 00:02:41,583
‫هل أخبرته أننا نتعامل مع الخلافات‬
‫بين الدول ذات السيادة؟‬

14
00:02:41,666 --> 00:02:44,375
‫يقول إنه رئيس دولة،‬

15
00:02:44,458 --> 00:02:48,250
‫وإنه لن يغادر حتى أعطيك الملف.‬

16
00:02:49,666 --> 00:02:52,250
‫أظن أنه مجنون بعض الشيء‬
‫ومصمم على تحقيق مراده أيضًا.‬

17
00:02:52,333 --> 00:02:53,875
‫حسنًا. نفّذ ما أقوله.‬

18
00:02:54,416 --> 00:02:58,416
‫أعطني الملف واجعل الأمر يبدو مهمًا.‬

19
00:03:06,291 --> 00:03:08,333
‫إليك الملف الذي أخبرتك عنه.‬

20
00:03:08,416 --> 00:03:10,500
‫شكرًا.‬

21
00:03:10,583 --> 00:03:13,458
‫سأقرأه بعناية.‬

22
00:03:13,541 --> 00:03:15,791
‫حسنًا. شكرًا يا سيدي. إلى اللقاء.‬

23
00:03:43,166 --> 00:03:49,375
‫"(الأمم المتحدة)"‬

24
00:04:08,708 --> 00:04:09,833
‫أين هو؟‬

25
00:04:09,916 --> 00:04:12,958
‫- من؟‬
‫- ذلك الرجل المجنون المصاب بالسعال.‬

26
00:04:13,041 --> 00:04:15,041
‫- تمكنت من التخلص منه.‬
‫- لا!‬

27
00:04:15,708 --> 00:04:18,041
‫اجلبه إلى مكتبي. أريد أن أتحدث إليه.‬

28
00:04:18,125 --> 00:04:20,166
‫هيا، بسرعة!‬

29
00:04:24,041 --> 00:04:28,750
‫سيد "روزا"، يجب أن أسألك‬
‫إن كنت تعرف في أي يوم نحن وأين أنت.‬

30
00:04:28,833 --> 00:04:31,333
‫10 نوفمبر 1968،‬

31
00:04:32,083 --> 00:04:34,000
‫"ستراسبورغ"، "مجلس (أوروبا)".‬

32
00:04:35,833 --> 00:04:39,250
‫وماذا يمكن لـ"مجلس (أوروبا)"‬
‫أن يقدم لك يا سيد "روزا"؟‬

33
00:04:39,916 --> 00:04:41,291
‫أنقذوا جزيرتي.‬

34
00:04:41,833 --> 00:04:43,250
‫هل اشتريت جزيرة؟‬

35
00:04:43,875 --> 00:04:45,041
‫لا، أنشأتها.‬

36
00:04:46,416 --> 00:04:47,375
‫يقول إنه أنشأها.‬

37
00:04:48,166 --> 00:04:50,708
‫كم يومًا استغرقت لتنشئ هذه الجزيرة؟‬

38
00:04:50,791 --> 00:04:54,083
‫أرجوك، لا تقل 6 أيام، ستكون مصادفة مذهلة.‬

39
00:04:54,166 --> 00:04:56,750
‫لا، لم يتطلب 6 أيام.‬
‫تطلب الأمر مني عدة أشهر.‬

40
00:04:56,833 --> 00:04:59,458
‫إذًا، أنت تملك جزيرة أنشأتها.‬

41
00:04:59,541 --> 00:05:04,416
‫أجل، لا، لم أقل إنني أنشأتها.‬
‫أنا مهندس. أنا ببساطة بنيتها.‬

42
00:05:04,916 --> 00:05:05,791
‫لذا…‬

43
00:05:06,583 --> 00:05:08,416
‫ربما العالم على الجزيرة…‬

44
00:05:08,500 --> 00:05:11,458
‫يجب أن أغادر فحسب.‬
‫هذا الرجل يعاني من حالة اضطراب.‬

45
00:05:11,541 --> 00:05:13,541
‫إنه يحتاج إلى المساعدة‬
‫لكن من الواضح أنها ليست منا.‬

46
00:05:13,625 --> 00:05:16,916
‫أحتاج إلى مساعدة من "المجلس الأوروبي".‬
‫لهذا أنا هنا.‬

47
00:05:17,000 --> 00:05:18,583
‫حافظ على هدوئك يا سيد "روزا".‬

48
00:05:18,666 --> 00:05:21,333
‫لا يمكنني الحفاظ على هدوئي.‬
‫إنهم قادمون لتدمير كل شيء.‬

49
00:05:22,000 --> 00:05:25,625
‫هل هذه هي الجزيرة التي بنيتها؟‬

50
00:05:28,000 --> 00:05:31,583
‫أجل، لأنني كما قلت، أنا مهندس.‬

51
00:05:32,916 --> 00:05:38,125
{\an8}‫"تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬

52
00:05:38,208 --> 00:05:42,583
{\an8}‫"(بولونيا)، قبل عام"‬

53
00:05:42,666 --> 00:05:45,750
{\an8}‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬

54
00:05:45,833 --> 00:05:51,250
‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!"‬

55
00:05:51,333 --> 00:05:53,500
‫إن سمحتم لي، فنحن حاملون للدكتوراه بالفعل.‬

56
00:05:53,583 --> 00:05:56,833
‫لقد اجتزنا اختبارنا،‬
‫لذا نحن الآن مهندسون ولسنا…‬

57
00:05:56,916 --> 00:06:01,875
‫"تبًا لحامل درجة الهندسة، اللعنة عليك!"‬

58
00:06:01,958 --> 00:06:03,375
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

59
00:06:06,416 --> 00:06:08,833
‫عقوبة!‬

60
00:06:08,916 --> 00:06:11,875
‫أي عقوبة؟ كنت أمزح فحسب… هذا ليس عدلًا!‬

61
00:06:11,958 --> 00:06:14,500
‫يا رفاق، إنه محق. إن تحدّيت شخصًا محترفًا…‬

62
00:06:14,583 --> 00:06:17,000
‫- لقد سرقت كأسي!‬
‫- عقوبة!‬

63
00:06:17,083 --> 00:06:19,458
‫أي عقوبة! كنت أحاول التحدث إلى المهندس.‬

64
00:06:19,541 --> 00:06:23,250
‫إنهم يصرون.‬
‫برأيي، يمكن أن تكون العقوبة المنصفة…‬

65
00:06:23,833 --> 00:06:25,875
‫أن نجعله…‬

66
00:06:25,958 --> 00:06:28,791
‫يحقر من شأن نفسه!‬

67
00:06:31,000 --> 00:06:33,166
‫- لكن هذه ليست القواعد…‬
‫- يحقر من شأن نفسه!‬

68
00:06:33,250 --> 00:06:35,291
‫- لم أخسر!‬
‫- يحقر من شأن نفسه!‬

69
00:06:35,375 --> 00:06:37,958
‫إذًا، أول فتاة تدخل،‬

70
00:06:38,041 --> 00:06:40,791
‫يدردش معها وعلى حين غرة،‬

71
00:06:40,875 --> 00:06:43,291
‫يقبّلها على شفتيها!‬

72
00:06:44,916 --> 00:06:45,791
‫تبًا!‬

73
00:06:46,875 --> 00:06:48,000
‫مرحبًا.‬

74
00:06:48,083 --> 00:06:49,083
‫كيف الحال؟‬

75
00:06:51,125 --> 00:06:52,208
‫تسرني رؤيتك.‬

76
00:06:53,166 --> 00:06:55,083
‫سأعود على الفور. أجل…‬

77
00:06:55,166 --> 00:06:58,250
‫- قبلة!‬
‫- حسنًا، إنه…‬

78
00:06:58,333 --> 00:07:01,291
‫حسنًا، اليوم خضعنا لامتحان الدولة.‬

79
00:07:01,375 --> 00:07:02,375
‫قبلة!‬

80
00:07:02,458 --> 00:07:04,500
‫- أنا رسميًا مهندس.‬
‫- قبلة!‬

81
00:07:04,583 --> 00:07:07,416
‫- تهانينا!‬
‫- شكرًا.‬

82
00:07:07,500 --> 00:07:09,666
‫يا رفاق، لا يمكننا تبادل القبلات.‬

83
00:07:09,750 --> 00:07:11,458
‫لا يمكننا فعل ذلك…‬

84
00:07:12,083 --> 00:07:15,291
‫يريدونني أن أقبّلك لأنني خسرت لعبة شرب.‬

85
00:07:15,375 --> 00:07:17,291
‫- بالطبع.‬
‫- لم أخسر أصلًا.‬

86
00:07:17,375 --> 00:07:19,333
‫إنهم يواصلون…‬

87
00:07:19,916 --> 00:07:22,833
‫يا جماعة، لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫لا يمكننا فحسب.‬

88
00:07:22,916 --> 00:07:24,541
‫يا رفاق، لا جدوى من…‬

89
00:07:24,625 --> 00:07:27,250
‫أجل، لا جدوى من مواصلة صراخهم…‬

90
00:07:27,333 --> 00:07:29,333
‫لا يمكننا فعل ذلك، كما تعلمين…‬

91
00:07:29,416 --> 00:07:30,291
‫تبدو جميلًا.‬

92
00:07:32,625 --> 00:07:34,041
‫تبدين جميلة جدًا أيضًا.‬

93
00:07:34,833 --> 00:07:36,750
‫- بصراحة.‬
‫- شكرًا.‬

94
00:07:39,125 --> 00:07:40,708
‫أتريدين مشروبًا؟‬

95
00:07:43,708 --> 00:07:44,833
‫حسنًا، على أي حال…‬

96
00:07:44,916 --> 00:07:48,166
‫إنها مصادفة غريبة أن نلتقي هنا…‬

97
00:07:48,250 --> 00:07:50,750
‫ليس حقًا. "بولونيا" ليست مدينة كبيرة.‬

98
00:07:51,666 --> 00:07:52,916
‫أجل، بالطبع.‬

99
00:07:54,208 --> 00:07:56,166
‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا،‬

100
00:07:57,125 --> 00:07:59,375
‫كنت تواعدين ذلك المدعو الذي…‬

101
00:07:59,458 --> 00:08:02,583
‫- "كارلو".‬
‫- "كارلو". هذا صحيح. ‬

102
00:08:03,291 --> 00:08:04,125
‫"كارلو".‬

103
00:08:05,208 --> 00:08:06,208
‫إنه ليس هنا، أليس كذلك؟‬

104
00:08:07,041 --> 00:08:09,041
‫حدثت بيننا مشاكل مؤخرًا.‬

105
00:08:11,416 --> 00:08:12,708
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

106
00:08:13,416 --> 00:08:14,833
‫لا، لست كذلك.‬

107
00:08:14,916 --> 00:08:17,708
‫بربك، كان واضحًا أنك…‬

108
00:08:17,791 --> 00:08:21,125
‫أن علاقتكما كانت…‬

109
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
‫مجرد علاقة مؤقتة.‬

110
00:08:22,583 --> 00:08:24,916
‫كم بقيتما معًا؟ بضعة أشهر؟‬

111
00:08:25,000 --> 00:08:26,666
‫- 3 سنوات.‬
‫- 3 سنوات؟‬

112
00:08:27,666 --> 00:08:29,708
‫هذه المدة مماثلة لعلاقتنا تقريبًا.‬

113
00:08:31,291 --> 00:08:32,958
‫أظن أن والديك يحبانه.‬

114
00:08:33,625 --> 00:08:36,000
‫- لماذا فشلت علاقتكما؟‬
‫- أحبّك والداي.‬

115
00:08:36,083 --> 00:08:37,958
‫والدك يكرهني. لم تجيبيني.‬

116
00:08:38,041 --> 00:08:40,000
‫حسنًا، ربما كان يكرهك قليلًا، لكن…‬

117
00:08:40,083 --> 00:08:43,125
‫بغض النظر عن كونه كاد يفقد بصره‬

118
00:08:43,208 --> 00:08:46,250
‫عندما فجرت تلفازه‬
‫أثناء مباراة "إيطاليا" و"روسيا".‬

119
00:08:46,333 --> 00:08:48,416
‫ولم تعتذر لي أو له.‬

120
00:08:48,500 --> 00:08:51,166
‫تنهارين وما زال لا تجيبين.‬

121
00:08:51,250 --> 00:08:54,916
‫انفصلنا لأنه بعد 3 سنوات،‬
‫اعتقد أنه يجب أن نتزوج.‬

122
00:08:55,000 --> 00:08:58,041
‫- أنهار؟‬
‫- كنت أعلم بوجود خطب. تتزوجين؟‬

123
00:08:58,125 --> 00:09:00,625
‫احذري من الزواج. إنه ليس الرجل المناسب.‬

124
00:09:00,708 --> 00:09:03,791
‫كيف تعرف ذلك إن كنت لا تعرفه؟‬
‫الآن أنت لا تجيب.‬

125
00:09:03,875 --> 00:09:07,083
‫تنهارين مثل أنبوب كاثود لا ينفجر بل ينهار.‬

126
00:09:07,166 --> 00:09:08,375
‫تتدفق الإلكترونات في الفراغ.‬

127
00:09:08,458 --> 00:09:11,750
‫وطلبت من والدك الجلوس أبعد.‬

128
00:09:11,833 --> 00:09:15,041
‫أردته أن يستمتع بمباراة كرة القدم فحسب.‬
‫تلك الخطوط الـ3…‬

129
00:09:15,125 --> 00:09:16,625
‫يا "جورجيو". إنها الـ11…‬

130
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
‫كيف يشاهد المرء مباراة بخطوط؟‬

131
00:09:18,625 --> 00:09:21,250
‫- يجب أن أذهب. لديّ صف غدًا.‬
‫- انتظري.‬

132
00:09:21,833 --> 00:09:23,083
‫سأقلك إلى المنزل.‬

133
00:09:25,291 --> 00:09:26,958
‫منذ متى لديك سيارة؟‬

134
00:09:39,875 --> 00:09:41,708
‫عذرًا على ضيق المساحة.‬

135
00:09:42,458 --> 00:09:45,000
‫صنعت هذه السيارة للامتحان الهندسي.‬

136
00:09:46,041 --> 00:09:48,541
‫ظننت أنه سيكون من المثير للاهتمام‬
‫صنع شيء عملي.‬

137
00:09:48,625 --> 00:09:52,333
‫وركزت على المحرك أكثر من التصميم الداخلي.‬

138
00:09:52,958 --> 00:09:56,833
‫لتسريع الأمور، استخدمت أريكة جدتي كمقاعد.‬

139
00:09:56,916 --> 00:09:58,416
‫إنها ميتة الآن على أي حال.‬

140
00:09:58,500 --> 00:10:00,916
‫- هل ماتت الجدة "مارغريتا"؟‬
‫- أجل، منذ شهرين.‬

141
00:10:01,000 --> 00:10:04,833
‫- لم تستطع تحمل انفصالنا.‬
‫- انفصلنا منذ 3 سنوات. بربك.‬

142
00:10:04,916 --> 00:10:08,500
‫أجل، كان تدهورًا صحيًا بطيئًا. ماتت ببطء.‬

143
00:10:08,583 --> 00:10:11,791
‫- "جورجيو"…‬
‫- أيمكنك أن تذكريني بسبب انفصالنا؟‬

144
00:10:13,250 --> 00:10:15,875
‫لأن وجودي معك مجازفة كبيرة.‬

145
00:10:15,958 --> 00:10:19,291
‫عليك المجازفة‬
‫إن أردت أن تحاول وتغير العالم.‬

146
00:10:19,375 --> 00:10:22,666
‫بالكاد تغيّر العالم بإزالة 3 خطوط من تلفاز.‬

147
00:10:26,458 --> 00:10:28,500
‫- إنها جميلة، لعلمك.‬
‫- ما هي؟‬

148
00:10:29,166 --> 00:10:31,166
‫- هذه السيارة.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك!‬

149
00:10:31,791 --> 00:10:34,791
‫إنها غريبة لكن…‬

150
00:10:35,750 --> 00:10:39,500
‫صنعت سيارة بنفسك وهي تعمل. إنها تسير!‬

151
00:10:39,583 --> 00:10:41,791
‫قد لا تكون سيارة "ديابوليك" ولكن…‬

152
00:10:41,875 --> 00:10:44,125
‫سيارة من هذا الذي ذكرته؟‬

153
00:10:45,083 --> 00:10:46,083
‫"ديابوليك".‬

154
00:10:46,875 --> 00:10:48,708
‫- "ديابوليك"، ملك الرعب.‬
‫- من هو؟‬

155
00:10:48,791 --> 00:10:50,458
‫القصص المصورة الجديدة‬
‫التي يتحدث عنها الجميع!‬

156
00:10:50,541 --> 00:10:53,375
‫- لم أسمع بها قط، بصراحة.‬
‫- إنها رائعة.‬

157
00:10:53,458 --> 00:10:57,291
‫بالأساس، تحكي عن سارق ذكي جدًا‬

158
00:10:57,375 --> 00:11:01,541
‫يرتدي دائمًا… يرتدي قناعًا دائمًا…‬

159
00:11:02,500 --> 00:11:05,333
‫- إنهم يطاردونا.‬
‫- هل هم؟ حسنًا، لنتوقف.‬

160
00:11:25,291 --> 00:11:26,125
‫مرحبًا.‬

161
00:11:27,708 --> 00:11:28,541
‫أجل.‬

162
00:11:29,708 --> 00:11:31,583
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

163
00:11:31,666 --> 00:11:34,875
‫هل هناك سبب لعدم وجود لوحة أرقام‬
‫في هذه السيارة؟‬

164
00:11:35,750 --> 00:11:39,375
‫لأنني لم أشتر هذه السيارة.‬
‫في الواقع لقد بنيتها.‬

165
00:11:39,458 --> 00:11:41,250
‫أهذه السيارة لا تحمل رقم لوحة أرقام؟‬

166
00:11:41,833 --> 00:11:43,791
‫بصراحة، لم أفكر في لوحة الأرقام مطلقًا.‬

167
00:11:43,875 --> 00:11:46,875
‫حسنًا، بما أنك تريد أن تكون مضحكًا،‬
‫فاخرج من فضلك.‬

168
00:11:46,958 --> 00:11:48,958
‫رخصة القيادة وترخيص السيارة.‬

169
00:11:49,041 --> 00:11:51,500
‫"سلفاتور"، تحقق من سجلهما الإجرامي.‬

170
00:11:54,708 --> 00:11:55,541
‫ها أنا ذا.‬

171
00:11:57,833 --> 00:11:58,708
‫دعني أشرح.‬

172
00:11:59,208 --> 00:12:01,875
‫بنيت هذه السيارة بنفسي، بيديّ.‬

173
00:12:01,958 --> 00:12:03,458
‫لأنني مهندس.‬

174
00:12:03,541 --> 00:12:05,916
‫إذًا، من أجل نفس مبدأ لوحة الأرقام،‬

175
00:12:06,000 --> 00:12:09,333
‫ليس لديّ ترخيص أو رخصة قيادة…‬

176
00:12:09,416 --> 00:12:12,083
‫قدت بي في الشوارع من دون رخصة قيادة؟‬

177
00:12:12,708 --> 00:12:15,250
‫قدت بك. لم أجبرك، صحيح؟‬

178
00:12:15,333 --> 00:12:17,125
‫- لقد أصررت.‬
‫- أصررت؟‬

179
00:12:17,208 --> 00:12:20,375
‫لم أكن لأقود بك إلى "بولونيا"‬
‫في سيارة بدون لوحة أرقام‬

180
00:12:20,458 --> 00:12:22,000
‫أو رخصة قيادة ونصف مخمور…‬

181
00:12:22,083 --> 00:12:23,208
‫هل قلت مخمور؟‬

182
00:12:23,708 --> 00:12:24,750
‫لا، لست مخمورًا.‬

183
00:12:24,833 --> 00:12:27,333
‫خسرت لعبة شرب. في الواقع، لم أخسر…‬

184
00:12:27,416 --> 00:12:29,833
‫"سلفاتور"، هل تحققت من سجلهما الإجرامي؟‬

185
00:12:29,916 --> 00:12:33,083
‫أنا محامية، خاطبنا بتهذيب.‬
‫نحن لسنا "هذين"، شكرًا.‬

186
00:12:33,166 --> 00:12:36,291
‫هذا صحيح. إنها محاميتي.‬

187
00:12:36,375 --> 00:12:37,416
‫لذا لنبق هادئين.‬

188
00:12:37,500 --> 00:12:41,458
‫"جورجيو"، أنا لست محاميتك.‬
‫أنا منخرطة في القانون الدولي.‬

189
00:12:41,541 --> 00:12:44,041
‫يا للخجل! القانون الدولي عديم الفائدة…‬

190
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
‫لا شيء يدين السيدة،‬
‫لكن "روزا" لديه سجل إجرامي.‬

191
00:12:47,500 --> 00:12:50,458
‫- ماذا بشأن "روزا"؟‬
‫- هذا ليس سجلًا إجراميًا.‬

192
00:12:50,541 --> 00:12:53,708
‫إنه حظر طيران. إنهما شيئان مختلفان كليًا.‬

193
00:12:53,791 --> 00:12:57,000
‫وكما أمر القاضي، قمت بتفكيك الطائرة.‬

194
00:12:57,083 --> 00:12:59,708
‫عملت لمدة صيفين في حانة‬
‫لأعوض عن أعمدة الإنارة.‬

195
00:12:59,791 --> 00:13:02,083
‫- أرجوكما…‬
‫- حلقت بطائرة غير مسجلة؟‬

196
00:13:02,166 --> 00:13:06,166
‫أجل، فعلت. ما قصة هذا الهوس بتسجيل كل شيء؟‬

197
00:13:06,250 --> 00:13:09,541
‫أعلينا أن نضع لوحة أرقام‬
‫على مؤخرة كل طائر يطير ‬

198
00:13:09,625 --> 00:13:10,791
‫في "بيازا ماغيوري"؟‬

199
00:13:10,875 --> 00:13:14,750
‫"سلفاتور"، انظر، سيارته في الطريق.‬
‫انقلها واتصل بشاحنة القطر.‬

200
00:13:15,458 --> 00:13:17,875
‫لا داعي لذلك. "سلفاتور"، سأفعل ذلك.‬

201
00:13:17,958 --> 00:13:20,750
‫ستكسرها. أنت لا تعرف طريقة تشغيلها.‬

202
00:13:20,833 --> 00:13:23,916
‫تراجع الآن. هذه السيارة مُصادرة.‬

203
00:13:24,000 --> 00:13:27,208
‫مُصادرة؟ لا بد أنك تمزح.‬
‫انتظر يا "سلفاتور"!‬

204
00:13:27,791 --> 00:13:30,625
‫- توقف يا "سلفاتور". ستكسرها!‬
‫- تراجع.‬

205
00:13:30,708 --> 00:13:32,625
‫- ألم تسمعني؟‬
‫- ستكسرها.‬

206
00:13:32,708 --> 00:13:34,375
‫- اسمع!‬
‫- أنا مصغ!‬

207
00:13:34,458 --> 00:13:35,666
‫- توقف!‬
‫- ممنوع التلامس.‬

208
00:13:35,750 --> 00:13:39,083
‫- إنه يلمس كل شيء.‬
‫- أخفضا أيديكما!‬

209
00:14:04,041 --> 00:14:06,458
‫لم يكن هناك داع لمجيئك.‬

210
00:14:06,541 --> 00:14:10,666
‫ما كان عليهم إيقاظك من أجل هذا الأمر.‬
‫كنت أتولى الأمر بشكل جيد.‬

211
00:14:10,750 --> 00:14:14,416
‫كان القاضي سيدينك لأنك مكرر الجُرم.‬

212
00:14:14,500 --> 00:14:16,000
‫إنهما أمران مختلفان.‬

213
00:14:16,083 --> 00:14:19,208
‫هذه جناية على الأرض‬
‫والأخرى متعلقة بالهواء.‬

214
00:14:19,291 --> 00:14:23,166
‫لم لا يمكنك يا "جورجيو"؟ لم لا تحاول حتى؟‬

215
00:14:23,250 --> 00:14:25,625
‫- ماذا أحاول؟‬
‫- أن تكون طبيعيًا.‬

216
00:14:26,250 --> 00:14:28,916
‫ستكون أسعد. انظري إلى حالك الآن.‬

217
00:14:29,000 --> 00:14:32,500
‫عم تتحدث؟ أنصت إلى كلماتك، "تكون طبيعيًا"…‬

218
00:14:32,583 --> 00:14:36,375
‫تمكنت من مقابلة "باتيستيني"‬
‫وأريه مخططات سيارتك.‬

219
00:14:36,458 --> 00:14:39,041
‫كان منبهرًا جدًا. يريدك في فريقه الهندسي.‬

220
00:14:39,125 --> 00:14:42,458
‫أبي، لا تعرض أغراضي على الناس.‬
‫هذه أمور خاصة.‬

221
00:14:42,541 --> 00:14:44,875
‫إنه منصب مطلوب. يجب أن تكون ممنونًا.‬

222
00:14:46,208 --> 00:14:49,541
‫أجل، أعلم يا أبي. شكرًا.‬

223
00:14:51,000 --> 00:14:53,416
‫أيمكنك التوقف الآن؟ أريد أن أنزل.‬

224
00:14:53,500 --> 00:14:55,541
‫- لم لا تأتي إلى المنزل؟‬
‫- أريد النزول.‬

225
00:14:55,625 --> 00:14:58,458
‫أوقف السيارة فحسب ودعني أخرج!‬

226
00:14:59,833 --> 00:15:02,000
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

227
00:15:04,250 --> 00:15:06,875
‫استُدعيت للرد على تهم الجرائم‬

228
00:15:06,958 --> 00:15:11,291
‫ضد الإنسانية،‬
‫استأنف النازيون القانون الإيجابي،‬

229
00:15:11,958 --> 00:15:14,208
‫في إشارة إلى قولهم المشهور،‬

230
00:15:14,291 --> 00:15:16,666
‫"كنا نتبع الأوامر فحسب."‬

231
00:15:16,750 --> 00:15:20,666
‫بكلمات أخريات، "كنا نطيع القانون".‬
‫أيًا كانت الوسيلة‬

232
00:15:20,750 --> 00:15:23,000
‫وحشية، كانت لا تزال ضمن القانون.‬

233
00:15:23,083 --> 00:15:25,958
‫لذا، من أجل تجنب المسؤولية هذه،‬

234
00:15:26,041 --> 00:15:29,791
‫كان القضاة يستجيبون‬
‫باستئناف القانون الطبيعي.‬

235
00:15:30,416 --> 00:15:34,666
‫القانون الطبيعي‬
‫هو ذلك الإحساس الفطري بالعدالة‬

236
00:15:34,750 --> 00:15:39,250
‫الموجود في كل واحد منا‬
‫يذكرنا بأن الأمر الأهم…‬

237
00:15:39,333 --> 00:15:40,500
‫هل يمكنك الانتقال؟‬

238
00:15:40,583 --> 00:15:42,875
‫…منح الأولوية لما هو صحيح في القوانين،‬

239
00:15:42,958 --> 00:15:45,166
‫وما هو صحيح من نظرة القانون.‬

240
00:15:45,666 --> 00:15:47,333
‫لأن القوانين تتغير.‬

241
00:15:47,833 --> 00:15:50,125
‫الأمر الصائب سيظل صائبًا إلى الأبد.‬

242
00:15:54,750 --> 00:15:56,125
‫وهذا…‬

243
00:15:57,208 --> 00:16:00,791
‫لا يجب أن تجعلنا‬
‫نظن أنه ليس من المهم أن نطيع القانون،‬

244
00:16:00,875 --> 00:16:03,916
‫على العكس، الأمر مهم جدًا،‬

245
00:16:04,000 --> 00:16:06,875
‫خاصةً قوانين القيادة‬
‫وقوانين السير، يا جماعة.‬

246
00:16:06,958 --> 00:16:09,208
‫حتى لوحات أرقام السيارات مهمة. جيد.‬

247
00:16:09,291 --> 00:16:10,416
‫هذا كل شيء لليوم.‬

248
00:16:10,500 --> 00:16:13,833
‫سأراكم الأسبوع القادم.‬
‫الفصل الثالث، محاكمة "طوكيو".‬

249
00:16:13,916 --> 00:16:16,125
‫بروفيسور، كان الصف 10 دقائق.‬

250
00:16:16,208 --> 00:16:19,958
‫لأنها مفاهيم معقدة‬
‫تتطلب وقتًا ليستوعبها المرء،‬

251
00:16:20,041 --> 00:16:23,666
‫خاصةً بالنسبة إليك يا "نيكوليني"،‬
‫فشلت 3 مرات بالفعل.‬

252
00:16:23,750 --> 00:16:25,416
‫- ستأتي معي.‬
‫- أجل.‬

253
00:16:26,625 --> 00:16:27,458
‫آسف.‬

254
00:16:28,083 --> 00:16:30,083
‫المعذرة. آسف.‬

255
00:16:32,625 --> 00:16:33,958
‫هل تعرف ما هذه؟‬

256
00:16:34,541 --> 00:16:36,208
‫بصمات زرقاء؟‬

257
00:16:36,291 --> 00:16:38,500
‫أخذوا بصماتي يا "جورجيو".‬

258
00:16:38,583 --> 00:16:40,958
‫- كان لديهم بصماتي بالفعل.‬
‫- بصماتي!‬

259
00:16:41,041 --> 00:16:43,666
‫سأخوض امتحاني للأستاذية بعد 6 أشهر،‬

260
00:16:43,750 --> 00:16:46,000
‫لكن لن يُسمح لي بذلك ولي سجل إجرامي.‬

261
00:16:46,083 --> 00:16:50,291
‫لم تنته الأمسية بشكل جيد‬
‫وأنا هنا للاعتذار.‬

262
00:16:50,375 --> 00:16:52,458
‫ألم تنته بشكل جيد؟ لقد اعتُقلنا!‬

263
00:16:52,541 --> 00:16:54,125
‫حسنًا، انتهت بشكل سيئ إذًا.‬

264
00:16:54,208 --> 00:16:55,166
‫مأساة.‬

265
00:16:55,916 --> 00:16:57,958
‫لكن ما حدث قبل ذلك…‬

266
00:16:59,041 --> 00:16:59,958
‫لا يمكن تجاهله.‬

267
00:17:00,041 --> 00:17:03,166
‫- "جورجيو"، أنت تعيش في عالمك الخاص.‬
‫- ألا يعجبك؟‬

268
00:17:03,250 --> 00:17:05,958
‫لا، لا يعجبني لأن انتهى الأمر باعتقالنا.‬

269
00:17:06,583 --> 00:17:10,416
‫لأنك تعيش في عالمك الخاص،‬
‫لكن هذا العالم ليس ملكك وحدك!‬

270
00:17:10,500 --> 00:17:13,291
‫- لم تبنه مثل سيارتك!‬
‫- إذًا ربما عليّ فعل ذلك.‬

271
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
‫تفعل ماذا؟‬

272
00:17:15,250 --> 00:17:16,958
‫أبني عالمي الخاص.‬

273
00:17:17,041 --> 00:17:18,708
‫"جورجيو"، كانت استعارة.‬

274
00:17:18,791 --> 00:17:21,166
‫- هل ستأتين؟‬
‫- لا يمكنك بناء عالم!‬

275
00:17:21,250 --> 00:17:23,000
‫- ربما يمكنني…‬
‫- لا، لا يمكنك!‬

276
00:17:24,416 --> 00:17:27,791
‫لأنك لست عبقريًا، مع ذلك تظن نفسك كذلك!‬

277
00:17:28,875 --> 00:17:32,625
‫أنت تخترع بعض الألعاب‬
‫التي تتسبب في اعتقالك باستمرار.‬

278
00:17:33,708 --> 00:17:36,541
‫ولمدة ثانية، كدت أنسى ذلك.‬

279
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
‫وداعًا يا "جورجيو".‬

280
00:18:02,750 --> 00:18:09,041
{\an8}‫"(إيمولا)، بعد 3 أشهر"‬

281
00:19:01,125 --> 00:19:02,583
‫41 ثانية.‬

282
00:19:02,666 --> 00:19:04,958
‫41 ثانية في اللفة الرابعة؟‬

283
00:19:05,041 --> 00:19:06,958
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

284
00:19:07,041 --> 00:19:08,791
‫أي إطارات رديئة وضعناها؟‬

285
00:19:08,875 --> 00:19:11,000
‫"لوكا"، عرفنا أن الأمر مخاطرة.‬

286
00:19:11,083 --> 00:19:14,083
‫هذه ليست مخاطرة. هذا انتحار لعين!‬

287
00:19:14,166 --> 00:19:15,625
‫يجب أن نخبر "برونو".‬

288
00:19:15,708 --> 00:19:18,541
‫لنغير النهج. فلينطلق بأقصى سرعة.‬
‫إما أن ينجح الأمر أو لا.‬

289
00:19:18,625 --> 00:19:20,000
‫بأقصى سرعة من اللفة الـ4؟‬

290
00:19:20,083 --> 00:19:22,708
‫إما هذا، أو نصل متأخرين نصف ساعة!‬

291
00:19:22,791 --> 00:19:25,708
‫أنت، اذهب إلى المنعطف 7 وأرها لـ"برونو".‬

292
00:19:25,791 --> 00:19:28,875
‫ما الذي تنتظره؟ أسرع! هيا!‬

293
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
‫- من هو بحق السماء؟‬
‫- إنه المستجد.‬

294
00:19:31,375 --> 00:19:33,666
‫يقول "باتيستيني" إنه مهندس ممتاز.‬

295
00:19:33,750 --> 00:19:36,666
‫يبدو لي غبيًا وليس مهندسًا ممتازًا.‬

296
00:20:28,791 --> 00:20:34,291
‫"منصاتنا، طاقتك، حريتك"‬

297
00:21:21,625 --> 00:21:25,708
‫سيدي، أقسم إننا لن نحلم أصلًا‬
‫بالاقتراب من خزنتك.‬

298
00:21:25,791 --> 00:21:29,750
{\an8}‫"أنجيلو"، أفهم ذلك،‬
‫لكن هذه المرة الـ3 بالفعل في العام الحالي‬

299
00:21:29,833 --> 00:21:32,708
{\an8}‫ينقص فيها المال‬
‫وحدث هذا في شهر فبراير فقط.‬

300
00:21:32,791 --> 00:21:34,666
‫أبي، لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬

301
00:21:35,500 --> 00:21:36,750
‫سأتعامل مع الأمر.‬

302
00:21:37,875 --> 00:21:38,708
‫إنه…‬

303
00:21:39,291 --> 00:21:41,583
‫من المستحيل وصف…‬

304
00:21:41,666 --> 00:21:42,916
‫الألم‬

305
00:21:43,416 --> 00:21:46,333
‫الذي بسبب جشعكما،‬

306
00:21:47,208 --> 00:21:49,791
‫تسببتما به لهذه الشركة،‬

307
00:21:49,875 --> 00:21:52,791
‫لهذه العائلة وهذا الرجل الصالح.‬

308
00:21:52,875 --> 00:21:55,875
‫هذا الرجل الذي رحب بكما في أوقات الشدة،‬

309
00:21:55,958 --> 00:22:00,541
‫حينما كنتما في غاية اليأس،‬

310
00:22:00,625 --> 00:22:04,666
‫وصلتما إلى هنا‬
‫من أراضيكما البعيدة والبرية.‬

311
00:22:05,250 --> 00:22:07,000
‫وكيف ردتما له الجميل؟‬

312
00:22:07,708 --> 00:22:10,583
‫بالسرقة من اليد نفسها التي أطعمتكما.‬

313
00:22:11,541 --> 00:22:12,666
‫سيد "موريزيو"،‬

314
00:22:13,166 --> 00:22:15,125
‫لا يوجد دليل على أننا الفاعلان.‬

315
00:22:16,916 --> 00:22:17,750
‫"أنجيلو"،‬

316
00:22:18,708 --> 00:22:21,208
‫"أنجيلو"، كيف يمكنك قول شيء مماثل؟‬

317
00:22:21,791 --> 00:22:25,291
‫كانت توجد في الخزنة‬
‫5 أوراق بقيمة 50 ألف ليرة.‬

318
00:22:25,375 --> 00:22:27,125
‫الآن لا يوجد شيء،‬

319
00:22:27,208 --> 00:22:29,083
‫والكالابريون الوحيدون هنا‬

320
00:22:29,791 --> 00:22:32,416
‫هما أنتما يا رفيقان. أم أنني مخطئ؟‬

321
00:22:32,500 --> 00:22:35,083
‫ما أوقحهما!‬

322
00:22:35,166 --> 00:22:36,375
‫إنهما الوحيدان.‬

323
00:22:44,458 --> 00:22:45,708
‫يجب أن أذهب الآن،‬

324
00:22:45,791 --> 00:22:49,250
‫لأن لدينا شركة نديرها، رغم أن ذلك…‬

325
00:22:49,833 --> 00:22:53,083
‫سيكون الأمر أصعب بدءًا من اليوم بسببكما.‬

326
00:22:54,791 --> 00:22:56,083
‫إذًا، نحن نبني منصة.‬

327
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
‫سنبني جزيرة.‬

328
00:22:58,541 --> 00:23:00,625
‫حسنًا، فهمت، لكن على شكل منصة.‬

329
00:23:00,708 --> 00:23:01,708
‫إنها جزيرة!‬

330
00:23:01,791 --> 00:23:04,875
‫في البداية، أردت بناء جزيرة حقيقية‬
‫بالرمال وما إلى ذلك.‬

331
00:23:04,958 --> 00:23:08,125
‫وأمضيت شهورًا أحاول إيجاد طريقة.‬

332
00:23:08,208 --> 00:23:09,916
‫لكن هذا مستحيل يا "موريزيو".‬

333
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
‫لكن بعد ذلك…‬

334
00:23:11,500 --> 00:23:13,083
‫رأيت الحل.‬

335
00:23:14,083 --> 00:23:15,500
‫جزيرة مصنوعة من الفولاذ.‬

336
00:23:16,083 --> 00:23:17,625
‫- فولاذ!‬
‫- فولاذ…‬

337
00:23:17,708 --> 00:23:19,958
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ جزيرتنا الخاصة،‬

338
00:23:20,041 --> 00:23:22,041
‫حيث يمكننا فعل ما نريد.‬

339
00:23:22,125 --> 00:23:24,500
‫حيث يمكننا أن نعيش وفقًا لقوانيننا الخاصة.‬

340
00:23:24,583 --> 00:23:26,750
‫إذًا، لن أضطر إلى العمل‬
‫في ورشة أبي بعد الآن؟‬

341
00:23:26,833 --> 00:23:28,666
‫بالطبع لا!‬

342
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
‫لأنني أكره ورشة السفن هذه.‬
‫هل تفهم يا "جورجيو"؟‬

343
00:23:31,416 --> 00:23:33,541
‫لا أطيق شم رائحتها الكريهة طوال اليوم.‬

344
00:23:33,625 --> 00:23:36,750
‫رائحة زيت السفن والوقود والكالابريين.‬

345
00:23:36,833 --> 00:23:39,416
‫اسمع، أتظن أنه يمكننا الحصول‬
‫على حانة أيضًا؟‬

346
00:23:39,500 --> 00:23:42,750
‫- حانة حيث نشرب ما نريد؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

347
00:23:43,291 --> 00:23:46,583
‫حسنًا، ما كنت لأجعله‬
‫عامل الجذب الرئيسي، لكن أجل.‬

348
00:23:46,666 --> 00:23:50,208
‫- أين تريد بناء هذه الجزيرة؟‬
‫- هذا أفضل جزء.‬

349
00:23:50,291 --> 00:23:52,708
‫خارج المياه الإقليمية الإيطالية.‬

350
00:23:53,250 --> 00:23:55,250
‫حيث لا يمكن لأحد إزعاجنا.‬

351
00:23:55,333 --> 00:23:56,833
‫وأين هي؟ هل هي بعيدة؟‬

352
00:23:57,666 --> 00:23:58,750
‫إنها في أي مكان نريده.‬

353
00:23:59,291 --> 00:24:01,083
‫طالما أنها على بعد 10 كم من الساحل.‬

354
00:24:01,875 --> 00:24:03,333
‫كنت أفكر في هذا المكان،‬

355
00:24:04,000 --> 00:24:05,333
‫مقابل "ريميني".‬

356
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
‫ممتاز.‬

357
00:24:06,833 --> 00:24:07,916
‫من أين نبدأ؟‬

358
00:24:09,708 --> 00:24:12,375
‫نرى كيف يبنون المنصات.‬

359
00:24:34,500 --> 00:24:38,291
{\an8}‫"(لورا مادري)"‬

360
00:24:47,875 --> 00:24:49,083
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

361
00:24:49,166 --> 00:24:52,916
‫34 عمود مع أساسات إسمنتية مدعمة‬
‫على حجر الأساس.‬

362
00:24:53,500 --> 00:24:54,583
‫ما حجم الأساسات؟‬

363
00:24:54,666 --> 00:24:57,125
‫لا أعرف، كبيرة، الأساسات كبيرة.‬

364
00:24:57,208 --> 00:25:00,750
‫- ماذا تعني؟ 90، 150؟‬
‫- لا أعرف. لم أقم بقياسها!‬

365
00:25:00,833 --> 00:25:02,083
‫فلتغص أنت تاليًا.‬

366
00:25:02,166 --> 00:25:05,708
‫هيا، ساعدني على الصعود. أسرع.‬
‫قبل أن يستدعي أحد الأمن.‬

367
00:25:06,583 --> 00:25:10,250
‫لنلخص الأمر. حاقن خرساني واحد تحت الماء،‬

368
00:25:10,333 --> 00:25:12,000
‫ثم ماذا؟ نحو 30 عمود؟‬

369
00:25:12,083 --> 00:25:13,083
‫أجل، تقريبًا.‬

370
00:25:13,916 --> 00:25:15,625
‫فلنفترض أننا سنبنيها بسمك 90.‬

371
00:25:15,708 --> 00:25:18,583
‫إذًا نحتاج إلى توظيف 10 عمال مهرة.‬

372
00:25:18,666 --> 00:25:22,333
‫وحتى إن وظفنا عمال كالابريين‬
‫من دون تأمين ولا ضرائب أجور،‬

373
00:25:22,958 --> 00:25:25,750
‫وإذا طردناهم بعذر عشوائي‬
‫في الأسبوع الاخير،‬

374
00:25:25,833 --> 00:25:27,500
‫ولا ندفع لهم شيئًا.‬

375
00:25:27,583 --> 00:25:29,000
‫هذا يعني تكلفة بقيمة 100 مليون.‬

376
00:25:29,083 --> 00:25:30,583
‫إن تغاضينا عن الخرسانة؟‬

377
00:25:31,166 --> 00:25:33,875
‫سنخفض التكلفة إلى 80 مليون،‬
‫لكن المشكلة هي النقل.‬

378
00:25:33,958 --> 00:25:39,250
‫لنقل 30 عمود بسماكة 90 لمسافة 10 كم،‬
‫سنحتاج إلى قارب شحن.‬

379
00:25:39,833 --> 00:25:41,166
‫إن كانت مصنوعة من الخشب…‬

380
00:25:41,250 --> 00:25:42,833
‫يمكننا تعويمها إلى هناك.‬

381
00:25:43,750 --> 00:25:45,958
‫لا يمكن أن تكون مصنوعة من الخشب،‬
‫لا بد أن تكون فولاذية.‬

382
00:25:46,583 --> 00:25:49,083
‫قيل لي إن الفولاذ لا يطفو.‬

383
00:25:55,000 --> 00:25:55,833
‫حسنًا…‬

384
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
‫تلك السفينة مصنوعة من الفولاذ،‬

385
00:25:58,333 --> 00:26:01,291
‫ولسبب سحري غريب، لم أفهمه قط،‬

386
00:26:02,041 --> 00:26:02,875
‫تطفو فعلًا.‬

387
00:26:11,666 --> 00:26:14,166
‫إذًا، الفولاذ لا يطفو،‬

388
00:26:14,916 --> 00:26:17,000
‫لكن الفولاذ المجوّف يطفو.‬

389
00:26:19,416 --> 00:26:22,916
‫باستخدام أعمدة مجوّفة سنحل مشكلة النقل.‬

390
00:26:23,000 --> 00:26:26,625
‫فهمت، لكن كيف يمكننا بناء منصة‬
‫على أعمدة فارغة مجوّفة؟‬

391
00:26:26,708 --> 00:26:28,291
‫لم أقل ذلك قط.‬

392
00:26:29,000 --> 00:26:30,625
‫ما أن تصل إلى المكان الصحيح،‬

393
00:26:30,708 --> 00:26:32,250
‫نفتح طرفًا واحدًا،‬

394
00:26:32,916 --> 00:26:34,000
‫وماذا سيحدث؟‬

395
00:26:34,083 --> 00:26:35,291
‫يملأها الماء،‬

396
00:26:36,708 --> 00:26:38,083
‫وتغرق وصولًا إلى القاع.‬

397
00:26:38,708 --> 00:26:40,708
‫سنبنيها بالأعمدة المصمتة،‬

398
00:26:41,666 --> 00:26:43,000
‫لكنها مليئة بالماء.‬

399
00:26:54,291 --> 00:26:56,166
‫سأسدد لك ثمن الأعمدة.‬

400
00:26:56,250 --> 00:26:59,666
‫لا تقلق. لن أتضور جوعًا من أجل 700 ألف.‬

401
00:27:00,541 --> 00:27:01,833
‫ماذا؟ 700 ألف ليرة؟‬

402
00:27:03,625 --> 00:27:05,083
‫من أين حصلت على كل هذا المال؟‬

403
00:27:05,583 --> 00:27:08,208
‫عادةً ما أسرقه من خزنة أبي.‬

404
00:27:08,916 --> 00:27:10,041
‫ألن يكتشف الأمر؟‬

405
00:27:10,125 --> 00:27:12,291
‫بالطبع، إنه يكتشف فعلًا. إنها 700 ألف ليرة.‬

406
00:27:12,375 --> 00:27:15,166
‫ألقي باللوم على الكالابريين العاملين لديه.‬

407
00:27:15,250 --> 00:27:17,750
‫إنه يبلغ عنهم أو يفصلهم. لست متأكدًا.‬

408
00:27:17,833 --> 00:27:21,208
‫أظن أن هذا هو المكان. أطفئ المحرك!‬

409
00:27:25,916 --> 00:27:26,791
‫ها نحن ذا.‬

410
00:27:27,875 --> 00:27:29,500
‫إن صحت حساباتي،‬

411
00:27:30,416 --> 00:27:31,833
‫فبداية من هنا‬

412
00:27:32,416 --> 00:27:34,458
‫ونحن خارج المياه الإقليمية.‬

413
00:27:35,708 --> 00:27:37,791
‫لم نعد في "إيطاليا" يا "موريزيو".‬

414
00:27:38,791 --> 00:27:40,500
‫نحن في المياه الدولية.‬

415
00:27:41,041 --> 00:27:43,416
‫لا أحد مسؤول هنا!‬

416
00:27:45,333 --> 00:27:48,083
‫لا يمكن لأحد أن يملي علينا ما نفعله،‬

417
00:27:48,166 --> 00:27:51,458
‫وما لا نفعله وما إلى ذلك يا "موريزيو".‬

418
00:27:52,083 --> 00:27:53,250
‫نحن أحرار!‬

419
00:27:53,833 --> 00:27:54,791
‫"موريزيو"!‬

420
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
‫"موريزيو"؟‬

421
00:27:58,083 --> 00:27:59,583
‫يا "موريزيو"؟‬

422
00:28:00,916 --> 00:28:01,833
‫أعني…‬

423
00:28:02,458 --> 00:28:03,750
‫الآن يحين وقت الجزء المعقد.‬

424
00:28:04,333 --> 00:28:06,791
‫- أجل.‬
‫- نحتاج إلى فتح فوهات الأعمدة.‬

425
00:28:07,541 --> 00:28:10,791
‫فعل الأمر في حوض الاستحمام‬
‫مختلف كليًا عن البحر المفتوح.‬

426
00:28:10,875 --> 00:28:14,041
‫تذكر، ارفع القطعة المنزلقة‬

427
00:28:14,541 --> 00:28:16,375
‫وابتعد بأسرع ما يمكنك.‬

428
00:28:16,458 --> 00:28:21,041
‫- فهمت. أخبرتني مليون مرة.‬
‫- لأن الأمر خطير.‬

429
00:28:21,125 --> 00:28:24,541
‫ألا يمكنك شم رائحة الحرية؟‬

430
00:28:25,458 --> 00:28:29,708
‫ليس تمامًا يا "موريزيو".‬
‫أشم رائحة الكحول العشبي الرخيص.‬

431
00:28:29,791 --> 00:28:31,791
‫أنت ثمل في الـ8 صباحًا.‬

432
00:28:31,875 --> 00:28:33,500
‫هل ظننت أن بإمكاني فعل هذا واعيًا؟‬

433
00:28:35,500 --> 00:28:36,666
‫لا أصدق هذا.‬

434
00:28:38,500 --> 00:28:39,333
‫على أي حال‬

435
00:28:40,166 --> 00:28:41,208
‫إنه خمر الـ"غرابا" بالخوخ.‬

436
00:28:42,000 --> 00:28:42,875
‫أرى ذلك.‬

437
00:28:47,916 --> 00:28:48,750
‫هيا.‬

438
00:28:49,583 --> 00:28:50,458
‫هيا يا رجل!‬

439
00:28:50,958 --> 00:28:52,125
‫كن حذرًا!‬

440
00:28:53,166 --> 00:28:55,458
‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬

441
00:28:56,458 --> 00:28:57,958
‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬

442
00:28:59,166 --> 00:29:00,000
‫تذكر.‬

443
00:29:00,958 --> 00:29:02,750
‫هل يمكنك الشعور بالمسؤولية؟‬

444
00:29:03,916 --> 00:29:07,291
‫تذكر كل الخطوات.‬

445
00:29:07,375 --> 00:29:09,083
‫افتح القطعة المنزلقة وابتعد!‬

446
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
‫ابتعد فورًا. مفهوم؟‬

447
00:29:12,333 --> 00:29:13,666
‫هل تسمعني يا "موريزيو"؟‬

448
00:29:14,916 --> 00:29:15,958
‫أيمكنك سماعي؟‬

449
00:29:20,916 --> 00:29:21,833
‫أيمكنك سماعي؟‬

450
00:29:23,625 --> 00:29:24,583
‫بالطبع لا.‬

451
00:29:32,500 --> 00:29:33,375
‫الأمر ينجح!‬

452
00:29:43,458 --> 00:29:45,125
‫لا، "موريزيو"!‬

453
00:29:45,208 --> 00:29:48,750
‫لماذا لم تصغ إليّ؟ أخبرتك أن تبتعد فورًا!‬

454
00:29:48,833 --> 00:29:51,333
‫إنه لا يصغي أبدًا.‬
‫يريد تنفيذ الأمر بطريقته!‬

455
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
‫هذا ماذا حدث له الآن!‬

456
00:29:53,958 --> 00:29:57,750
‫أنا هنا الآن، بمفردي، على القارب،‬
‫في وسط البحر!‬

457
00:29:57,833 --> 00:29:59,541
‫أحسنت!‬

458
00:30:07,583 --> 00:30:08,791
‫الأمر يجدي نفعًا!‬

459
00:30:10,625 --> 00:30:12,208
‫الأمر يجدي نفعًا!‬

460
00:30:12,291 --> 00:30:14,041
‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬

461
00:30:14,125 --> 00:30:16,458
‫أريد فعل هذا مجددًا! هيا!‬

462
00:30:23,708 --> 00:30:26,125
‫إذًا، قمتما بنقل بعض الأعمدة،‬

463
00:30:26,208 --> 00:30:28,125
‫ثبتماها في قاع البحر،‬

464
00:30:28,208 --> 00:30:31,583
‫شيدتما منصة مساحتها 400 متر مربع،‬

465
00:30:32,166 --> 00:30:33,708
‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬

466
00:30:33,791 --> 00:30:34,833
‫هذا صحيح.‬

467
00:30:35,458 --> 00:30:37,166
‫ليس قبل حصولنا على الحفار.‬

468
00:30:39,708 --> 00:30:40,750
‫الحفار؟‬

469
00:30:41,541 --> 00:30:42,416
‫أجل.‬

470
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
‫للبحث عن مياه شرب.‬

471
00:30:44,625 --> 00:30:48,250
‫لتكون جزيرة مستقلة،‬
‫يجب أن توفر مصدر مياه خاصة بها.‬

472
00:30:48,875 --> 00:30:50,666
‫فاضطررنا إلى الحفر.‬

473
00:30:55,541 --> 00:30:57,458
‫ألا يمكننا إغلاق هذا الشيء؟‬

474
00:30:57,541 --> 00:30:59,583
‫مضت 3 أيام. إنه يثير جنوني!‬

475
00:30:59,666 --> 00:31:01,958
‫"موريزيو"، الماء ضروري!‬

476
00:31:02,041 --> 00:31:04,916
‫إن كنت قلقًا بشأن تكلفة الحفار،‬

477
00:31:05,000 --> 00:31:07,208
‫فعلينا أن نحسب التكاليف بشكل أفضل.‬

478
00:31:07,291 --> 00:31:09,250
‫إحصاء العمال وما إلى ذلك.‬

479
00:31:09,333 --> 00:31:12,625
‫بربك! لن ندفع لهم بحق!‬

480
00:31:12,708 --> 00:31:14,541
‫إنهم في الحقيقة ممتنون لنا.‬

481
00:31:14,625 --> 00:31:18,708
‫كانا على وشك أن يسجنا.‬
‫لقد سرقا الملايين من خزنة أبي!‬

482
00:31:19,291 --> 00:31:21,250
‫ألم تكن الفاعل؟‬

483
00:31:21,333 --> 00:31:23,708
‫ليس وفقًا للمدعي العام في "ريميني".‬

484
00:31:24,458 --> 00:31:25,291
‫هذا صحيح.‬

485
00:31:27,000 --> 00:31:30,916
‫يا له من مزعج!‬
‫أطفئه للحظة ثم سنعيد تشغيله.‬

486
00:31:31,625 --> 00:31:33,958
‫لا يمكنك أن تضغط على المفتاح فحسب.‬

487
00:31:34,041 --> 00:31:35,500
‫إنه ليس محمصة خبز.‬

488
00:31:35,583 --> 00:31:37,500
‫من خفر السواحل إلى…‬

489
00:31:38,208 --> 00:31:40,000
‫جزيرة مجهولة،‬

490
00:31:40,541 --> 00:31:44,208
‫مطلوب منكم أن تعرّفوا عن أنفسكم‬

491
00:31:44,291 --> 00:31:46,666
‫وأن توقفوا كل النشاطات فورًا.‬

492
00:31:46,750 --> 00:31:49,833
‫لا يمكننا إطفائه ببساطه. لا يوجد زر إيقاف!‬

493
00:31:49,916 --> 00:31:51,125
‫التحذير الأخير.‬

494
00:31:51,666 --> 00:31:53,916
‫الاحتلال غير الشرعي لموجات الإذاعة العامة‬

495
00:31:54,000 --> 00:31:57,875
‫هو جريمة جنائية يُعاقب عليها‬
‫بالاحتجاز الفوري إن كانت الجريمة مشهود بها‬

496
00:31:57,958 --> 00:32:00,666
‫- موجات الإذاعة العامة؟‬
‫- إنه لا يفهم. دعني أتحدث إليه.‬

497
00:32:01,250 --> 00:32:02,166
‫هذه ليست‬

498
00:32:02,750 --> 00:32:06,666
‫محمصة خبز يمكنك تشغيلها وإيقافها.‬
‫ونحن في المياه الدولية!‬

499
00:32:06,750 --> 00:32:09,958
‫والأهم أننا لا نبث موجات إذاعية.‬
‫لسنا كذلك.‬

500
00:32:10,041 --> 00:32:13,458
‫لا… لا بد أنه يظن أن الحفار هوائي بث.‬

501
00:32:13,541 --> 00:32:16,958
‫نحن لا نبث. نحن لا نستخدم موجات الإذاعة.‬
‫إنه مجرد حفار.‬

502
00:32:17,666 --> 00:32:19,625
‫نحن نبحث عن الماء.‬

503
00:32:20,791 --> 00:32:22,416
‫نحن نبحث عن الماء.‬

504
00:32:22,500 --> 00:32:23,916
‫هل قال إنهم يبحثون عن الماء؟‬

505
00:32:24,916 --> 00:32:25,875
‫هل يفهم؟‬

506
00:32:26,583 --> 00:32:27,708
‫ماذا يقصدان؟‬

507
00:32:30,833 --> 00:32:33,083
‫لماذا تبحثان عن الماء في وسط البحر؟‬

508
00:32:35,625 --> 00:32:37,041
‫في الواقع، لأن…‬

509
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
‫لإقامة دولة مستقلة.‬

510
00:32:41,416 --> 00:32:45,000
‫دولة مستقلة بموجات إذاعية أم من دون؟‬

511
00:32:45,083 --> 00:32:46,958
‫من دون موجات إذاعية!‬

512
00:32:47,708 --> 00:32:49,125
‫دولة من دون موجات إذاعية.‬

513
00:32:49,708 --> 00:32:50,833
‫ممتاز.‬

514
00:32:50,916 --> 00:32:53,750
‫شكرًا على تعاونكما. طاب يومكما!‬

515
00:32:53,833 --> 00:32:54,750
‫ويومك أيضًا.‬

516
00:33:31,958 --> 00:33:34,166
‫- أتريد المزيد من الماء؟‬
‫- لقد اكتفيت، شكرًا.‬

517
00:33:35,291 --> 00:33:37,833
‫لنذهب إذًا ونعيد الكالابريين إلى اليابسة.‬

518
00:33:41,750 --> 00:33:43,083
‫أتعلم أمرًا؟‬

519
00:33:43,833 --> 00:33:45,250
‫أظن أنني سأبقى هنا.‬

520
00:33:46,333 --> 00:33:48,458
‫- هنا أين؟‬
‫- هنا، على الجزيرة.‬

521
00:33:49,250 --> 00:33:50,250
‫لدينا كل شيء.‬

522
00:33:50,750 --> 00:33:54,083
‫لدينا ماء وقهوة. لدينا كل شيء.‬

523
00:33:54,666 --> 00:33:56,416
‫كما أنه يوم جميل ومشمس.‬

524
00:33:57,333 --> 00:33:58,750
‫سأقضي ليلتي الأولى هنا.‬

525
00:33:59,458 --> 00:34:00,291
‫هل أنت متأكد؟‬

526
00:34:01,083 --> 00:34:04,166
‫لماذا بنينا جزيرة إن لم سنسكنها؟‬

527
00:34:04,250 --> 00:34:05,583
‫أنا متأكد تمامًا.‬

528
00:34:08,500 --> 00:34:10,208
‫على أي حال…‬

529
00:34:12,291 --> 00:34:13,291
‫إنها جميلة!‬

530
00:34:15,083 --> 00:34:16,833
‫تبًا. هذا مذهل.‬

531
00:34:24,375 --> 00:34:25,666
‫شكرًا لك يا "موريزيو".‬

532
00:34:27,666 --> 00:34:28,500
‫شكرًا.‬

533
00:34:34,583 --> 00:34:37,791
‫اسمع، من الأفضل ألا تعانقي‬
‫أمام الكالابريين.‬

534
00:34:37,875 --> 00:34:39,041
‫هل تمانع؟‬

535
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
‫أجل، بالتأكيد. أنت محق. آسف.‬

536
00:36:55,708 --> 00:36:56,541
‫مهلًا!‬

537
00:37:04,833 --> 00:37:06,583
‫مهلًا!‬

538
00:37:07,541 --> 00:37:09,000
‫ما هذا؟‬

539
00:37:09,083 --> 00:37:13,125
‫هذه جزيرة حرة ومستقلة!‬
‫حتى أننا لدينا مياه شرب.‬

540
00:37:14,125 --> 00:37:17,750
‫حسنًا، يمكنك إخباري لاحقًا.‬
‫ساعدني على الصعود من فضلك.‬

541
00:37:18,875 --> 00:37:20,333
‫"بيترو بيرنارديني".‬

542
00:37:21,416 --> 00:37:23,041
‫رسميًا، لحام معادن.‬

543
00:37:23,125 --> 00:37:25,583
‫كان يعيش على قاربه منذ أشهر،‬

544
00:37:26,166 --> 00:37:31,125
‫وأصبح أول ساكن في الجزيرة.‬

545
00:37:32,375 --> 00:37:34,958
‫- هل كان أول ساكن منبوذ حقًا؟‬
‫- أجل.‬

546
00:37:37,125 --> 00:37:39,291
‫يبدو أن هناك ساكن آخر أيضًا.‬

547
00:37:39,375 --> 00:37:40,875
‫رجل ألماني بلا وطن،‬

548
00:37:40,958 --> 00:37:42,166
‫اسمه…‬

549
00:37:43,541 --> 00:37:46,666
‫اسمه…‬

550
00:37:48,166 --> 00:37:49,083
‫"نيومان".‬

551
00:37:50,625 --> 00:37:52,333
‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬

552
00:37:53,750 --> 00:37:54,833
‫صحيح.‬

553
00:37:54,916 --> 00:37:57,541
‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬

554
00:38:07,416 --> 00:38:10,208
‫تقول الأسطورة إنه في 1943،‬

555
00:38:10,291 --> 00:38:12,416
‫أُجبر "نيومان" على الانضمام للجيش ‬

556
00:38:12,500 --> 00:38:15,166
‫وأُرسل إلى "ريميني" للدفاع عن الخط القوطي.‬

557
00:38:15,250 --> 00:38:19,208
‫حالما رأى الشاطئ،‬
‫عرف ما أراد فعله في حياته.‬

558
00:38:19,291 --> 00:38:22,666
‫ومن دون تفكير كثير،‬
‫في إحدى الليالي، هرب من مخيمه‬

559
00:38:22,750 --> 00:38:25,958
‫وذهب إلى مبنى البلدية ليطلب امتياز شاطئ.‬

560
00:38:26,041 --> 00:38:29,916
‫بهذا وُلدت أسطورة "وولفغانغ رودي نيومان"،‬

561
00:38:30,000 --> 00:38:33,166
‫أعظم ممثل للعلاقات العامة‬
‫في "روماغنا ريفييرا".‬

562
00:38:40,291 --> 00:38:43,833
‫"رودي"! تعال إلى هنا!‬

563
00:38:44,333 --> 00:38:48,583
‫لكن في نهاية الحرب وُجهت إليه تهمة الهرب‬

564
00:38:48,666 --> 00:38:52,000
‫وخسر جنسيته الألمانية.‬

565
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
‫نعم يا "بيبي"؟‬

566
00:38:53,916 --> 00:38:56,333
‫هل سبق وأخبرتك بمجال عمل أبي؟‬

567
00:38:56,916 --> 00:38:59,416
‫- لا يا "بيبي". لم تخبرني.‬
‫- كان فلاحًا مربيًا للجواميس.‬

568
00:38:59,500 --> 00:39:01,000
‫وهلّا تخمن ماذا تشبه رائحة الجاموس؟‬

569
00:39:02,416 --> 00:39:04,333
‫- البقرة؟‬
‫- البراز.‬

570
00:39:05,166 --> 00:39:07,708
‫ذهبت إلى الحمام في وقت سابق وتأثرت.‬

571
00:39:07,791 --> 00:39:10,708
‫ذكرتني الرائحة بطفولتي بأكملها.‬

572
00:39:10,791 --> 00:39:14,791
‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬
‫أن تذهب وتتفقد كل 20 دقيقة،‬

573
00:39:14,875 --> 00:39:18,875
‫وتزيل كل البراز الزائد عن الأرض‬
‫وعن الجدران وعن الحوض‬

574
00:39:18,958 --> 00:39:20,166
‫وعن مقاعد المراحيض؟‬

575
00:39:20,250 --> 00:39:21,750
‫لم عليّ فعل ذلك؟‬

576
00:39:21,833 --> 00:39:24,625
‫من يحضر كل هؤلاء الناس الذين يتغوطون هنا؟‬

577
00:39:24,708 --> 00:39:27,750
‫هذا ما أفعله، أحضر الناس إلى النوادي.‬
‫هذا ما تدفع لي مقابله.‬

578
00:39:27,833 --> 00:39:30,541
‫لا، أدفع لك لأنني محسن.‬

579
00:39:30,625 --> 00:39:33,625
‫إن لم يعجبك الأمر‬
‫فلم لا تفتتح نادي شاطئ خاص بك؟‬

580
00:39:33,708 --> 00:39:36,458
‫تعرف السبب. إنهم لا يمنحون التصريح‬
‫إلا للمواطنين الإيطاليين.‬

581
00:39:36,541 --> 00:39:38,708
‫افتح واحدًا في "ألمانيا" إذًا.‬

582
00:39:38,791 --> 00:39:41,000
‫أنا لست مواطنًا ألمانيًا أيضًا.‬

583
00:39:41,083 --> 00:39:42,000
‫إذًا يا صاح‬

584
00:39:42,666 --> 00:39:43,791
‫انطلق إذًا.‬

585
00:39:51,000 --> 00:39:53,875
‫هل سمعت أنهم يبنون جزيرة قرب "ريميني"؟‬

586
00:39:53,958 --> 00:39:55,250
‫هل يبنون جزيرة؟‬

587
00:39:55,333 --> 00:39:58,375
‫أجل، رجل مجنون من "بولونيا".‬
‫إنه أمر جنوني.‬

588
00:39:58,458 --> 00:40:00,666
‫ما الذي يخططون لفعله بها؟‬

589
00:40:00,750 --> 00:40:05,166
‫إنها خارج المياه الإقليمية‬
‫ويمكنك أن تفعل ما يحلو لك، على ما يبدو.‬

590
00:40:05,250 --> 00:40:07,666
‫أؤكد لك أنه يمكننا الاحتفال هناك.‬

591
00:40:07,750 --> 00:40:11,750
‫جولة تصفيق لأفضل ممثل علاقات عامة‬
‫في "ريفييرا"، "رودي نيومان"!‬

592
00:40:14,375 --> 00:40:18,750
‫- أعني، هل بنيتما هذه بنفسكما؟‬
‫- أجل، فعلنا.‬

593
00:40:20,166 --> 00:40:21,541
‫لم فعلت ذلك؟‬

594
00:40:22,750 --> 00:40:26,458
‫للسبب نفسه الذي يدفع الكلب إلى لعق خصيتيه.‬

595
00:40:28,083 --> 00:40:28,916
‫لا أفهم.‬

596
00:40:31,041 --> 00:40:32,125
‫لأنه يستطيع.‬

597
00:40:34,583 --> 00:40:35,416
‫ماذا تعني؟‬

598
00:40:36,291 --> 00:40:39,333
‫يلعق الكلب خصيتيه لأنه يستطيع فعل ذلك.‬

599
00:40:39,416 --> 00:40:42,000
‫إننا مهندسان، أردنا أن نبني جزيرة،‬

600
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
‫يمكننا فعلها وقد فعلناها فعلًا.‬

601
00:40:45,708 --> 00:40:48,416
‫لا أفهم أمر الخصيتين، تلعقان خصيتيكما…‬

602
00:40:48,500 --> 00:40:50,125
‫لا، لا نلعق خصيتينا.‬

603
00:40:50,208 --> 00:40:53,791
‫كانت طريقة للتوضيح.‬
‫أردنا أن نخلق عالمنا الخاص‬

604
00:40:53,875 --> 00:40:57,166
‫حيث نشعر بأننا أحرار ونجحنا. بنيناه.‬

605
00:40:57,250 --> 00:40:59,541
‫هل هذا رجل عاري يحلق؟‬

606
00:41:00,083 --> 00:41:02,041
‫أجل، اسمه "بيترو". إنه يعيش هنا.‬

607
00:41:03,250 --> 00:41:04,083
‫على الجزيرة؟‬

608
00:41:04,583 --> 00:41:07,583
‫أجل، إنه منبوذ. لا يتكلم كثيرًا، لكن…‬

609
00:41:07,666 --> 00:41:11,541
‫يمكنني أن أحصي 3 أشياء فقط هنا،‬
‫جزيرة شبه مهجورة‬

610
00:41:12,125 --> 00:41:14,791
‫وبعض المياه شبه العذبة‬
‫وشخص منبوذ نصف عاري.‬

611
00:41:14,875 --> 00:41:19,125
‫- لا يوجد الكثير ليكون عالمًا حرًّا جديدًا.‬
‫- مهلًا، يمكنني إحصاء 3 أشياء أيضًا.‬

612
00:41:19,208 --> 00:41:23,416
‫هارب ألماني من الجيش،‬
‫أو ممثل علاقات عامة لا يعرفه أحد و…‬

613
00:41:24,291 --> 00:41:27,583
‫ولا يمكنني حتى التفكير في شيء ثالث.‬
‫"جورجيو"، إنه يأتي إلينا، ينتقد…‬

614
00:41:27,666 --> 00:41:30,333
‫لا تفعل ذلك. ليس علينا الترحيب بالجميع.‬

615
00:41:30,416 --> 00:41:32,625
‫هؤلاء هم من يجب أن يُرحب بهم،‬

616
00:41:32,708 --> 00:41:34,208
‫المنبوذون والهاربون…‬

617
00:41:34,291 --> 00:41:37,625
‫هنا لا أحد يهتم بمن تكون أو من أين أنت.‬

618
00:41:37,708 --> 00:41:40,000
‫يقول هذا الآن،‬
‫لكنه فعل كل هذا من أجل فتاة.‬

619
00:41:40,500 --> 00:41:41,916
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- بلى، فعلت.‬

620
00:41:42,000 --> 00:41:44,833
‫هل لهذا المكان اسم؟‬

621
00:41:48,208 --> 00:41:50,458
‫"رحلة بالقارب إلى الجزيرة الفولاذ الجديدة"‬

622
00:41:50,541 --> 00:41:53,541
‫"كل صباح تغادر 10:30 وتعود 5:45"‬

623
00:42:04,666 --> 00:42:07,083
‫مع وجود "رودي نيومان"، تغير كل شيء.‬

624
00:42:07,750 --> 00:42:10,625
‫كان نجاحًا مذهلًا وفوريًا.‬

625
00:42:14,958 --> 00:42:18,916
‫انتشرت شائعات عن دولة حرة مستقلة‬
‫بسرعة كالنار في الهشيم،‬

626
00:42:19,500 --> 00:42:21,791
‫في البداية على طول ساحل "روماغنا ريفييرا"،‬

627
00:42:21,875 --> 00:42:23,541
‫ثم في جميع أنحاء "إيطاليا"،‬

628
00:42:23,625 --> 00:42:25,875
‫في النهاية، كان الناس يصلون‬
‫من جميع أنحاء "أوروبا"،‬

629
00:42:25,958 --> 00:42:30,250
‫ليتحققوا بأنفسهم مما بدت كمعجزة.‬

630
00:42:43,458 --> 00:42:45,916
‫وحدث ذلك أيضًا في التوقيت المثالي.‬

631
00:42:49,041 --> 00:42:52,291
‫كانت تلك سنة كُتبت في صفحات التاريخ.‬

632
00:42:52,375 --> 00:42:55,458
‫ويتذكر الجميع آخر رقمين،‬

633
00:42:55,541 --> 00:42:57,500
‫6 و8.‬

634
00:43:07,875 --> 00:43:10,458
‫لم نكن نعرف الكثير عن أعمال الشغب الفرنسية‬
‫في مايو 1968،‬

635
00:43:11,291 --> 00:43:13,041
‫إلا أنهم خرجوا إلى الشوارع، ‬

636
00:43:13,125 --> 00:43:15,625
‫وأضرموا النار في "باريس"،‬
‫مدعين أن هناك عالمًا أفضل.‬

637
00:43:16,125 --> 00:43:20,583
‫أما بالنسبة إلينا،‬
‫فقد بنينا ذلك العالم الأفضل بأنفسنا.‬

638
00:43:20,666 --> 00:43:24,125
‫اليوم، 1 مايو 1968، ‬

639
00:43:24,208 --> 00:43:27,583
‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬

640
00:43:27,666 --> 00:43:31,708
‫متحررين من كل شيء، نحن نصنع التاريخ!‬

641
00:43:31,791 --> 00:43:36,500
‫هنا، أنتم أحرار كليًا!‬

642
00:43:39,333 --> 00:43:42,083
‫أهلًا بكم في "جزيرة الورد"!‬

643
00:43:55,416 --> 00:43:56,791
‫نحتاج إلى لغة.‬

644
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
‫ماذا تعني؟‬

645
00:44:00,041 --> 00:44:01,750
‫يأتي الناس من كل أنحاء "أوروبا".‬

646
00:44:01,833 --> 00:44:06,875
‫نحتاج إلى لغة رسمية،‬
‫ليست إيطالية ولا من بلد آخر.‬

647
00:44:06,958 --> 00:44:09,500
‫لغة حرة متاحة وعالمية.‬

648
00:44:10,000 --> 00:44:12,291
‫لا أظن أنها موجودة.‬

649
00:44:13,541 --> 00:44:15,000
‫أظن أنها موجودة.‬

650
00:44:17,083 --> 00:44:19,291
‫"(جزيرة الورد)"‬

651
00:44:27,791 --> 00:44:30,041
‫"كُشف سر الجزيرة الموجودة في (ريميني)"‬

652
00:44:31,958 --> 00:44:35,583
‫بالنسبة إلى الإعلام،‬
‫كنا أهم من السياسة الوطنية،‬

653
00:44:35,666 --> 00:44:39,333
‫أهم من أعمال شغب الطلاب وحتى حرب "فيتنام".‬

654
00:44:39,416 --> 00:44:42,208
‫"(جزيرة الورد)، إختير (رودي نيومان)‬
‫ليكون ممثل العلاقات العامة الجديد".‬

655
00:45:29,166 --> 00:45:30,000
‫تبًا.‬

656
00:45:40,916 --> 00:45:41,875
‫هل ستغادرين؟‬

657
00:45:41,958 --> 00:45:43,625
‫أجل. أنا حامل.‬

658
00:45:44,500 --> 00:45:46,666
‫حامل؟ ماذا تعنين بحامل؟‬

659
00:45:47,750 --> 00:45:49,916
‫يا إلهي! كيف أخبر أمي؟‬

660
00:45:51,416 --> 00:45:54,791
‫ليس ابنك أيها الأحمق.‬
‫لم نلتق سوى ليلة أمس.‬

661
00:45:58,375 --> 00:45:59,416
‫تفضل.‬

662
00:46:00,708 --> 00:46:02,208
‫"بيترو" هل أحضرت نوع "سينار" فقط؟‬

663
00:46:02,291 --> 00:46:03,666
‫يحب الناس خمر "سينار".‬

664
00:46:04,541 --> 00:46:08,541
‫حسنًا، لا شك في ذلك،‬
‫لكن قد يريد البعض شيئًا آخر أيضًا.‬

665
00:46:08,625 --> 00:46:10,083
‫أيمكنك الإسراع؟‬

666
00:46:10,166 --> 00:46:12,916
‫سمعت من الرصيف‬
‫إنهم يتوقعون أن تكون متكدسة اليوم.‬

667
00:46:13,000 --> 00:46:15,250
‫- كيف تبلون مع الحانة؟‬
‫- ليس لديهم سوى "سينار".‬

668
00:46:15,333 --> 00:46:17,833
‫أظن أن الناس يحبون "سينار" جدًا.‬

669
00:46:17,916 --> 00:46:21,208
‫"موريزيو"، ألم يُفترض بك‬
‫أن تذهب للتسوق معه كما قلنا؟‬

670
00:46:21,291 --> 00:46:23,875
‫أنا منخرط في المشروع بشكل هامشي فقط.‬

671
00:46:23,958 --> 00:46:26,458
‫أرجوك، لا تبدأ من جديد بقصة الاسم.‬

672
00:46:26,541 --> 00:46:30,166
‫أجل، سأفعل. لأنه كان اسمًا جميلًا وأنيقًا.‬

673
00:46:30,250 --> 00:46:34,375
‫لم يكن اسم "جزيرة (موريزيو) و(جورجيو)"‬
‫جميلًا أو أنيقًا.‬

674
00:46:34,958 --> 00:46:37,333
‫أجل، كان كذلك. هناك فتاة تحدق بك.‬

675
00:46:40,708 --> 00:46:41,583
‫يا إلهي!‬

676
00:46:42,666 --> 00:46:47,083
‫على أحدكما الذهاب والتحدث معها‬
‫وإخبارها أنني مت في "فيتنام".‬

677
00:46:47,166 --> 00:46:49,833
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا! تسرني رؤيتك. يا لها من مفاجأة!‬

678
00:46:49,916 --> 00:46:51,083
‫أنا حامل.‬

679
00:46:51,166 --> 00:46:56,291
‫لديّ شهادة عقم صادرة خلال الحرب، تؤكد أن…‬

680
00:46:56,375 --> 00:46:58,500
‫أنصت، لست متأكدة إن كان طفلك.‬

681
00:47:00,083 --> 00:47:03,125
‫- ماذا تعنيين؟‬
‫- توجد عدّة خيارات.‬

682
00:47:03,208 --> 00:47:07,458
‫هذا ليس لطيفًا.‬
‫لا يجدر بالفتاة أن تتجول قائلة…‬

683
00:47:07,541 --> 00:47:10,458
‫سمعت أن هذا المكان مذهل لكن الحانة سيئة.‬

684
00:47:11,083 --> 00:47:14,083
‫أحتاج إلى وظيفة.‬
‫ويبدو أنك بحاجة إلى مضيفة حانة.‬

685
00:47:47,333 --> 00:47:48,541
‫- انهض.‬
‫- ما الأمر؟‬

686
00:47:48,625 --> 00:47:50,125
‫هيا، انهض!‬

687
00:47:53,041 --> 00:47:55,458
‫الأمر يزداد سوءًا كل دقيقة هنا.‬

688
00:47:55,541 --> 00:47:59,583
‫الألمان يحثون الناس على المشاركة‬
‫في سباق للتزلج على الماء في نهاية الصيف.‬

689
00:47:59,666 --> 00:48:03,041
‫أتظن أن هذا طبيعي؟‬
‫أكانت هذه الفكرة العظيمة التي راودتنا؟‬

690
00:48:03,125 --> 00:48:06,708
‫لأنك إن كنت تتحدث عن عالم حر،‬
‫فلديّ وجهة نظر مختلفة.‬

691
00:48:06,791 --> 00:48:07,750
‫وما هي؟‬

692
00:48:08,333 --> 00:48:10,083
‫بطولة بوكر كبيرة.‬

693
00:48:10,166 --> 00:48:13,000
‫- نادي قمار؟‬
‫- لا، سنلعب على جرعات الخمر.‬

694
00:48:13,083 --> 00:48:15,541
‫جرعات من شراب الـ"غرابا". إن خسرت ستشرب‬

695
00:48:15,625 --> 00:48:18,375
‫وإن فزت ستشرب…‬
‫وإذا أراد أحدهم اللعب بالنقود،‬

696
00:48:18,458 --> 00:48:22,125
‫لا يمكننا الرفض. لكن هذا ليس المغزى،‬
‫طالما أننا متفقان.‬

697
00:48:22,208 --> 00:48:25,000
‫سأذهب الآن قبل أن يحصل‬
‫على كل النقود من الناس.‬

698
00:48:25,083 --> 00:48:27,291
‫لنتحدث عن هذا لاحقًا يا "موريزيو".‬

699
00:48:27,791 --> 00:48:28,666
‫أنصت!‬

700
00:48:53,708 --> 00:48:55,833
‫هذا ما يفعلونه عادةً.‬

701
00:48:56,583 --> 00:49:00,041
‫يرمون ملابسهم، قمصانهم،‬
‫ربطات العنق، كل شيء.‬

702
00:49:00,125 --> 00:49:02,375
‫لا أعرف السبب، لكن العديد منهم يفعلون ذلك.‬

703
00:49:04,291 --> 00:49:06,041
‫هل تلك حبيبتك؟‬

704
00:49:06,916 --> 00:49:07,750
‫من؟‬

705
00:49:08,916 --> 00:49:11,083
‫تلك هناك… مضيفة الحانة.‬

706
00:49:12,083 --> 00:49:13,416
‫بحقك! إنها حامل.‬

707
00:49:14,166 --> 00:49:15,166
‫هل هو طفلك؟‬

708
00:49:15,250 --> 00:49:19,666
‫ماذا؟ لا! لا تعرف من هو والد الطفل.‬

709
00:49:19,750 --> 00:49:23,125
‫لا تكترث. تزعم وجود احتمالات كثيرة.‬

710
00:49:23,208 --> 00:49:29,083
‫إنها ترمز إلى هذا المكان،‬
‫فتاة شابة حامل متحررة الروح.‬

711
00:49:29,166 --> 00:49:33,166
‫ما كانت لتجد عملًا على البر، لكن هنا…‬

712
00:49:34,291 --> 00:49:36,083
‫لعلمك، تسعدني رؤيتك.‬

713
00:49:36,166 --> 00:49:38,500
‫علمت أنك ستأتين عاجلًا أم آجلًا.‬

714
00:49:38,583 --> 00:49:42,500
‫- الجميع يتحدثون عنها في "ريميني".‬
‫- يجب أن ترين هذا المكان ليلًا.‬

715
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
‫سيعجبك كثيرًا.‬

716
00:49:44,833 --> 00:49:46,458
‫هل ستبقين لتمضية الليلة؟‬

717
00:49:49,791 --> 00:49:51,500
‫سأتزوج قريبًا يا "جورجيو".‬

718
00:49:53,208 --> 00:49:54,083
‫تتزوجين؟‬

719
00:49:55,500 --> 00:49:56,666
‫بحقك!‬

720
00:49:56,750 --> 00:49:58,666
‫لا تريدين أن تتزوجي.‬

721
00:49:59,208 --> 00:50:02,625
‫تنتمين إلى هذا العالم أكثر من أي شخص آخر.‬

722
00:50:04,416 --> 00:50:07,250
‫لا أظن أن هذا سيكون عالمًا يا "جورجيو".‬

723
00:50:08,750 --> 00:50:11,291
‫إنه أشبه بالملهى، نادي شاطئ.‬

724
00:50:12,208 --> 00:50:14,833
‫إنه ليس ملهى. إنها دولة مستقلة…‬

725
00:50:15,416 --> 00:50:16,291
‫حرة.‬

726
00:50:17,208 --> 00:50:18,916
‫حتى أن لدينا ماء للشرب.‬

727
00:50:19,791 --> 00:50:21,000
‫لدينا لغة رسمية.‬

728
00:50:21,083 --> 00:50:25,166
‫بالطبع. لكنني أرى أشخاصًا يرقصون‬
‫ويشربون الخمر وفتاة ظريفة تعمل في الحانة‬

729
00:50:25,250 --> 00:50:27,041
‫ويبدو المكان كملهى. هذا كل ما في الأمر.‬

730
00:50:28,041 --> 00:50:29,833
‫باسم "إسبرانتو".‬

731
00:50:30,625 --> 00:50:32,625
‫يبدو لك ذلك.‬

732
00:50:35,916 --> 00:50:38,000
‫صحيح. "جورجيو"، أنا آسفة، لكن…‬

733
00:50:38,083 --> 00:50:38,916
‫عليّ الذهاب.‬

734
00:50:40,333 --> 00:50:41,166
‫اعتن بنفسك.‬

735
00:50:50,833 --> 00:50:54,666
‫هل تعرف مدى صعوبة إحضار‬
‫كل هؤلاء الناس إلى هنا في البحر؟‬

736
00:50:54,750 --> 00:50:56,291
‫لا، وهل تعرف السبب؟‬

737
00:50:56,375 --> 00:50:59,083
‫لأنه ليس من الصعب إحضار الناس إلى هنا!‬

738
00:50:59,166 --> 00:51:01,583
‫الجزء الصعب كان بناء هذه الجزيرة!‬

739
00:51:01,666 --> 00:51:04,583
‫وبينما كنا نبنيها، كنت تنظف المراحيض.‬

740
00:51:04,666 --> 00:51:06,291
‫كنت ممثلًا للعلاقات العامة هناك،‬

741
00:51:06,375 --> 00:51:10,500
‫واستقلت لأن طفلين بنيا منزلًا‬
‫على ركائز في البحر‬

742
00:51:10,583 --> 00:51:13,791
‫ولم يعرفا ماذا يفعلان به.‬
‫حولته إلى مكان نحلم به!‬

743
00:51:13,875 --> 00:51:16,000
‫كان الحلم حلمنا وليس حلمك! لا تنس ذلك.‬

744
00:51:16,083 --> 00:51:19,250
‫لن أسمح لك بتحويل هذا المكان‬
‫إلى وكر قمار غير قانوني.‬

745
00:51:19,333 --> 00:51:22,750
‫هذا لا يخالف القانون. عليك أن تفهم ذلك!‬

746
00:51:22,833 --> 00:51:26,083
‫التزلج على الماء للأغنياء.‬
‫يمكنك فعله في أي مكان.‬

747
00:51:26,166 --> 00:51:28,583
‫لكن البوكر شيء يمكنك فعله هنا فقط.‬

748
00:51:28,666 --> 00:51:29,958
‫لأنه جريمة في العالم الحقيقي!‬

749
00:51:30,041 --> 00:51:33,375
‫صحيح ولكن ليس هنا. لهذا السبب بنينا جزيرة.‬

750
00:51:33,458 --> 00:51:34,875
‫"جورجيو"، ادعمني هنا.‬

751
00:51:34,958 --> 00:51:36,833
‫بنينا ملهى ليلي.‬

752
00:51:37,833 --> 00:51:38,833
‫فعلنا ماذا؟‬

753
00:51:38,916 --> 00:51:43,291
‫بنينا عالمنا الصغير الحر،‬
‫مع جزيرتنا السعيدة…‬

754
00:51:43,375 --> 00:51:45,000
‫لكن ما نفع كل هذا…‬

755
00:51:45,833 --> 00:51:49,291
‫إن لم يعترفوا بنا كدولة مستقلة؟‬

756
00:51:49,375 --> 00:51:50,958
‫من تقصد بـ"هم"؟‬

757
00:51:52,083 --> 00:51:54,958
‫"إيطاليا" و"أوروبا"‬
‫والدول الأخرى، من أيضًا؟‬

758
00:51:55,041 --> 00:51:58,833
‫أنا لا أوافق على ذلك.‬
‫من يهتم إن اعترفوا بنا أم لا؟‬

759
00:51:58,916 --> 00:52:02,041
‫إن أردنا دولة،‬
‫فسيكون لدينا قوانين ولا نريد ذلك.‬

760
00:52:02,125 --> 00:52:05,875
‫إن لم يعترفوا بنا،‬
‫سنكون مجرد ملهى ليلي في وسط البحر.‬

761
00:52:05,958 --> 00:52:09,208
‫لدينا كل شيء بالفعل،‬
‫لدينا المال ولدينا أختام‬

762
00:52:09,750 --> 00:52:10,875
‫ولدينا خدمة بريدية.‬

763
00:52:10,958 --> 00:52:12,458
‫الشيء الوحيد المفقود…‬

764
00:52:13,583 --> 00:52:14,708
‫هو الحكومة،‬

765
00:52:15,250 --> 00:52:17,125
‫لكننا الحكومة.‬

766
00:52:18,250 --> 00:52:19,541
‫أنا الرئيس،‬

767
00:52:20,208 --> 00:52:22,208
‫"فرانكا"، وزير الشؤون الاقتصادية،‬

768
00:52:22,291 --> 00:52:24,166
‫"بيترو"، المراقبة والدفاع،‬

769
00:52:24,250 --> 00:52:26,041
‫ما هي وزارة المراقبة؟‬

770
00:52:26,125 --> 00:52:28,750
‫قلت "مراقبة ودفاع" لسبب.‬

771
00:52:28,833 --> 00:52:31,583
‫أنت المسؤول، أنت تراقب بدلًا من الدفاع.‬

772
00:52:32,291 --> 00:52:34,541
‫"رودي"، وزير الخارجية،‬
‫"موريزيو"، وزير الداخلية.‬

773
00:52:34,625 --> 00:52:38,458
‫- لست متأكدًا من أنها فكرة جيدة.‬
‫- "موريزيو" محق. سيثير هذا الأمر غضبهم.‬

774
00:52:38,541 --> 00:52:39,458
‫وماذا في ذلك؟‬

775
00:52:39,958 --> 00:52:41,458
‫أود أن أكون وزيرة.‬

776
00:52:42,291 --> 00:52:45,958
‫أتساءل كيف سيكون رد فعل والديّ.‬
‫عادةً ما أنقل إليهما أخبارًا سيئة.‬

777
00:52:46,708 --> 00:52:48,083
‫كيف سنفعل هذا بالضبط؟‬

778
00:52:51,958 --> 00:52:58,458
{\an8}‫"(نيويورك)"‬

779
00:53:22,250 --> 00:53:25,833
{\an8}‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬

780
00:54:51,791 --> 00:54:56,375
{\an8}‫"(روما)، برلمان (إيطاليا)"‬

781
00:54:56,458 --> 00:54:59,333
{\an8}‫الفكرة هي الزيادة والنقل بشكل استراتيجي‬

782
00:54:59,416 --> 00:55:01,958
‫للشاحنات العسكرية في الأماكن الرئيسية.‬

783
00:55:02,041 --> 00:55:04,791
‫لتوصيل رسالة قوية، ‬

784
00:55:04,875 --> 00:55:08,250
‫باستغلال الصيف لاستعادة السيطرة‬
‫على الجامعات المحتلة،‬

785
00:55:08,833 --> 00:55:12,375
‫- التي في الأساس كلها باستثناء واحدة.‬
‫- لم يبق سوى واحدة؟ أيهم؟‬

786
00:55:12,458 --> 00:55:15,208
‫يا "لويجي"… الشاحنات العسكرية مجددًا؟‬

787
00:55:15,291 --> 00:55:19,083
‫أعلم يا "جيوفاني"، لكن إن لاحظت، الطلاب‬

788
00:55:19,166 --> 00:55:22,083
‫الذين ذهبوا إلى الدروس‬
‫واحترموا الأساتذة قبل 6 أشهر،‬

789
00:55:22,166 --> 00:55:25,333
‫تحوّلوا فجأة إلى حشد من الكراهية والعنف.‬

790
00:55:25,416 --> 00:55:28,708
‫من الواضح أن هذا هو بسبب التلوث،‬

791
00:55:28,791 --> 00:55:32,000
‫الإفراط في تناول البروتين والتلفاز.‬

792
00:55:32,666 --> 00:55:36,500
‫صادف أنني شاهدت التلفاز ليلة أمس،‬
‫وكان كل شيء عن تقطيع الأوصال‬

793
00:55:36,583 --> 00:55:38,583
‫والوحوش وتزاوج الناس.‬

794
00:55:38,666 --> 00:55:41,208
‫كل هذا على القناة الرئيسية. هل هذا مقبول؟‬

795
00:55:41,291 --> 00:55:43,083
‫لا بد أنك شاهدت "الأوديسة".‬

796
00:55:43,166 --> 00:55:44,708
‫"الأوديسة"؟‬

797
00:55:44,791 --> 00:55:46,958
‫ربما. لقد غفوت في منتصفها.‬

798
00:55:47,041 --> 00:55:48,625
‫حسنًا، إذًا…‬

799
00:55:49,166 --> 00:55:50,791
‫لنبدأ بالجامعات الرئيسية.‬

800
00:55:50,875 --> 00:55:54,250
‫إن لم تكن هناك أمور عاجلة أخرى،‬
‫سنتطلع على المستجدات يوم الخميس.‬

801
00:55:54,958 --> 00:55:55,875
‫شكرًا.‬

802
00:55:59,291 --> 00:56:02,458
‫ربما يا "جيوفاني"، بالحديث عن الشباب،‬

803
00:56:03,791 --> 00:56:05,166
‫ثمة شيء…‬

804
00:56:05,750 --> 00:56:08,500
‫لا تقلق، انس الأمر.‬
‫سنتحدث عنه في الاجتماع المقبل.‬

805
00:56:08,583 --> 00:56:09,666
‫أخبرني يا "فرانكو".‬

806
00:56:09,750 --> 00:56:14,041
‫سنتحدث عن الأمر في الاجتماع المقبل.‬
‫لا تقلق. الأمر ليس مهمًا.‬

807
00:56:14,125 --> 00:56:17,625
‫رغبتنا زادت أكثر الآن،‬
‫أخبرنا، حتى نذهب لتناول الغداء.‬

808
00:56:18,666 --> 00:56:19,916
‫لا شيء…‬

809
00:56:20,416 --> 00:56:21,958
‫بشكل أساسي، ما يحدث هو…‬

810
00:56:22,791 --> 00:56:27,333
‫هناك رجل لديه أصدقاء في "ريميني"،‬

811
00:56:28,166 --> 00:56:29,291
‫لا شيء…‬

812
00:56:29,791 --> 00:56:33,166
‫خارج المياه الإقليمية بمقدار 500 متر،‬

813
00:56:33,875 --> 00:56:36,208
‫مقابل "ريميني"،‬

814
00:56:36,291 --> 00:56:37,166
‫ماذا فعل؟‬

815
00:56:37,666 --> 00:56:39,625
‫بنى جزيرة‬

816
00:56:39,708 --> 00:56:41,666
‫وأعلن استقلالها.‬

817
00:56:45,916 --> 00:56:47,208
‫لم أفهم. كرر ما قلت.‬

818
00:56:47,291 --> 00:56:51,000
‫لا شيء يا "جيوفاني"، ليس بالأمر الجلل.‬
‫أخبرتك. في الواقع، بينما أخبرك‬

819
00:56:51,083 --> 00:56:54,291
‫وأسمع نفسي أقول الأمر، في الواقع أدركت‬

820
00:56:54,916 --> 00:56:57,875
‫أن الأمر يبدو أكثر جدية مما هو عليه.‬

821
00:56:57,958 --> 00:57:02,458
‫بعض الرجال في "ريميني"‬
‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬

822
00:57:02,541 --> 00:57:06,291
‫بنوا جزيرة وأعلنوا استقلالها.‬

823
00:57:17,000 --> 00:57:18,958
‫استقلال عمن؟‬

824
00:57:19,041 --> 00:57:22,958
‫عن "إيطاليا"، على ما أظن، عن الجميع.‬
‫إنهم مستقلون…‬

825
00:57:23,875 --> 00:57:28,625
‫جزيرة… لكن مما جمعت من معلومات،‬
‫إنها تشبه منصة قاموا ببنائها.‬

826
00:57:28,708 --> 00:57:29,958
‫"مما جمعت من معلومات"؟‬

827
00:57:30,041 --> 00:57:34,000
‫"جيوفاني"، أرجوك.‬
‫دعنا لا نفتعل دراما من شيء صغير.‬

828
00:57:34,083 --> 00:57:35,916
‫وكيف بنوا هذه المنصة؟‬

829
00:57:36,000 --> 00:57:37,916
‫- لا أدري.‬
‫- وكم استغرقت من وقت؟‬

830
00:57:38,000 --> 00:57:39,666
‫- "جيوفاني".‬
‫- كم استغرقت من وقت؟‬

831
00:57:39,750 --> 00:57:44,541
‫لا أعرف. كمية كافية من الوقت اللازم‬
‫لبناء شيء كهذا.‬

832
00:57:44,625 --> 00:57:47,000
‫لماذا نكتشف الآن؟‬

833
00:57:47,083 --> 00:57:52,208
‫ربما لأن السلطة المحلية‬
‫تعتبرها خارج عن المياه الإقليمية،‬

834
00:57:52,291 --> 00:57:54,708
‫ربما اعتقدوا أنها ليست لهم…‬

835
00:57:54,791 --> 00:57:55,750
‫معذرة،‬

836
00:57:56,541 --> 00:57:57,708
‫ولكن كيف اكتشفت الأمر؟‬

837
00:57:58,416 --> 00:57:59,500
‫في الواقع…‬

838
00:57:59,583 --> 00:58:06,000
‫ربما هذه هي التفاصيل الوحيدة التي تجعل‬
‫هذا الحدث الذي يبدو تافهًا، أكثر جدية‬

839
00:58:06,083 --> 00:58:08,250
‫لأنه في الأساس، أخبرتنا…‬

840
00:58:10,750 --> 00:58:12,500
‫حسنًا، اتصلت بنا "الأمم المتحدة".‬

841
00:58:15,791 --> 00:58:18,541
‫- هل اتصلت بنا "الأمم المتحدة"؟‬
‫- لهذا لم أرد أن أخبرك.‬

842
00:58:18,625 --> 00:58:23,000
‫"جيوفاني"، نحن نحدث جلبة كبيرة،‬
‫هذا ما نفعله، بشأن مزحة…‬

843
00:58:23,083 --> 00:58:27,000
‫أنا آسف يا "فرانكو"،‬
‫اتصلت بنا "الأمم المتحدة" وتقول إنها مزحة!‬

844
00:58:27,625 --> 00:58:29,625
‫من هو رجلنا في "الأمم المتحدة"؟ من هناك؟‬

845
00:58:29,708 --> 00:58:31,791
‫- "رانديلي".‬
‫- مات "رانديلي" العام الماضي!‬

846
00:58:31,875 --> 00:58:34,291
‫ما اسم الضابط الذي اتصل بك؟‬

847
00:58:34,375 --> 00:58:36,708
‫لا أظن أنه كان ضابطًا يا "جيوفاني".‬

848
00:58:36,791 --> 00:58:38,416
‫جيد. ربما كانت سكرتيرًا.‬

849
00:58:38,500 --> 00:58:41,166
‫سكرتير، أجل، أعني…‬

850
00:58:41,250 --> 00:58:44,125
‫ليس سكرتيرًا، لكن…‬

851
00:58:44,208 --> 00:58:46,833
‫الأمين العام لـ"الأمم المتحدة".‬

852
00:58:49,500 --> 00:58:51,750
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ يومين.‬

853
00:58:51,833 --> 00:58:53,541
‫ماذا فعلت طوال يومين بحق السماء؟‬

854
00:58:53,625 --> 00:58:56,958
‫أرسلت على الفور‬
‫اثنين من أفضل ضباطنا الأذكياء.‬

855
00:58:57,041 --> 00:58:58,875
‫جيد. أين تقريرهما؟‬

856
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
‫لم نسمع خبرًا منهما…‬

857
00:59:03,541 --> 00:59:04,916
‫منذ يومين تقريبًا.‬

858
00:59:05,666 --> 00:59:09,125
‫بموجب القانون، خلال 8 ساعات،‬
‫يجب أن نبلغ عائليتهما ببرقية.‬

859
00:59:18,208 --> 00:59:20,708
‫صباح الخير يا سادة. إذًا…‬

860
00:59:22,250 --> 00:59:25,125
‫- أخبرني أنك وجدتهما.‬
‫- إنهما على خطك.‬

861
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
‫- إنهما على قيد الحياة إذًا.‬
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

862
00:59:27,875 --> 00:59:30,208
‫سيندمان على ذلك.‬

863
00:59:32,083 --> 00:59:38,958
‫أيها العميل، آمل أن يكون لديك تفسير منطقي‬
‫لسلوكك المشين.‬

864
00:59:39,041 --> 00:59:42,333
‫- لقد خنت زوجتي!‬
‫- أيها العميل، تمالك نفسك.‬

865
00:59:42,416 --> 00:59:44,333
‫اتخذ الوضع مسارًا سيئًا.‬

866
00:59:44,416 --> 00:59:47,625
‫أرجوك ألّا تخبرها. أحبها بجنون!‬

867
00:59:47,708 --> 00:59:50,458
‫- مهلًا!‬
‫- معالي الوزير، العميل "بيازا" يتحدث.‬

868
00:59:50,541 --> 00:59:55,500
‫الأولوية القصوى لسكان الجزيرة‬
‫هي عادة إضافة الفاكهة إلى النبيذ،‬

869
00:59:55,583 --> 00:59:57,291
‫ثم شرب النبيذ وأكل الفاكهة.‬

870
00:59:57,375 --> 00:59:59,416
‫أيها العميل "بيازا"، اسمه مشروب "سانغريا".‬

871
00:59:59,500 --> 01:00:01,500
‫يفعلون ذلك في "إسبانيا" منذ زمن طويل.‬

872
01:00:02,000 --> 01:00:03,916
‫أيها العميل "بيازا"، أنا متأكد‬

873
01:00:04,000 --> 01:00:07,750
‫أنك تتحدث إلى الوزير الإيطالي وأنت ثمل!‬

874
01:00:08,541 --> 01:00:09,375
‫إنه الوزير.‬

875
01:00:09,458 --> 01:00:11,750
‫عودا إلى "روما" الآن مع تقرير مفصل‬

876
01:00:11,833 --> 01:00:13,625
‫وكل تفصيل ممكن!‬

877
01:00:13,708 --> 01:00:16,208
‫وإلا ستضطران إلى الرد على محاكمة عسكرية‬

878
01:00:16,291 --> 01:00:18,666
‫بتهم الخيانة العظمى.‬

879
01:00:30,958 --> 01:00:33,500
‫بعد العلاقات الخارجية،‬
‫نتطرق إلى نمط الحياة.‬

880
01:00:33,583 --> 01:00:37,458
‫أو بالأحرى، ما زلنا في العلاقات الخارجية‬
‫لكننا سنركز على "الحياة الأنيقة".‬

881
01:00:37,541 --> 01:00:41,958
‫هذا التلاعب المرح بالكلمات مقدمة مثالية ‬

882
01:00:42,041 --> 01:00:46,666
‫لما يبدو أنه مصدر الانجذاب الرئيسي‬
‫على شواطئ "ريميني"،‬

883
01:00:46,750 --> 01:00:48,375
‫"جزيرة الورد".‬

884
01:00:49,125 --> 01:00:54,541
‫المؤسس "جورجيو روزا"‬
‫يتحدث عن المدينة الفاضلة والحرية.‬

885
01:00:54,625 --> 01:00:57,333
‫لكن ماذا الذي يختبئ على الجزيرة؟‬

886
01:00:57,833 --> 01:00:58,875
‫مخدرات؟‬

887
01:00:58,958 --> 01:01:00,666
‫تدهور أخلاقي؟‬

888
01:01:00,750 --> 01:01:02,041
‫القمار؟‬

889
01:01:02,708 --> 01:01:06,000
‫نتحدث إلى "فرانكو ريستيفو"،‬
‫وزير الشؤون الداخلية.‬

890
01:01:07,583 --> 01:01:10,250
‫"جزيرة الورد" المزعومة،‬

891
01:01:10,333 --> 01:01:16,500
‫لا يمكن ولا يجب اعتبارها دولة مستقلة.‬

892
01:01:16,583 --> 01:01:18,833
‫أيها الوزير، هل صحيح‬
‫أن "الأمم المتحدة" بدأت تحقيقًا‬

893
01:01:18,916 --> 01:01:22,000
‫على أساس أنه قد يكون هناك أساس‬
‫للمطالبة بالاستقلال؟‬

894
01:01:22,083 --> 01:01:26,291
‫لا. هذا التحقيق لا يعنينا.‬

895
01:01:26,375 --> 01:01:30,750
‫لن تتسامح الدولة الإيطالية مع منصة‬

896
01:01:31,333 --> 01:01:36,500
‫غير قانونية‬
‫ولا يمكن ضمان سلامة مواطنينا فيها.‬

897
01:01:36,583 --> 01:01:40,083
‫قد تكون في المياه الدولية،‬
‫لكنهم مواطنون إيطاليون‬

898
01:01:40,166 --> 01:01:43,583
‫وسلامتهم هي شاغلنا الرئيسي.‬

899
01:01:48,291 --> 01:01:49,125
‫ما هذا؟‬

900
01:01:49,208 --> 01:01:51,458
‫رسائل. طلبات الحصول على الجنسية.‬

901
01:01:52,041 --> 01:01:54,875
‫شهرنا الوزير من دون قصد!‬

902
01:01:54,958 --> 01:01:58,625
‫تتوافد الطلبات من كل أنحاء العالم!‬
‫الآن يعرف الجميع من نكون.‬

903
01:01:58,708 --> 01:02:01,291
‫ويريدون أن يصبحوا مواطنين‬
‫في "جزيرة الورد".‬

904
01:02:11,708 --> 01:02:14,541
‫- ليبارك الرب الرئيس!‬
‫- هيا، انهض.‬

905
01:02:14,625 --> 01:02:16,416
‫- أنت مذهل!‬
‫- شكرًا.‬

906
01:02:18,083 --> 01:02:19,666
‫إذًا، كيف الحال؟‬

907
01:02:21,041 --> 01:02:22,375
‫آسف لتأخري.‬

908
01:02:23,000 --> 01:02:23,958
‫الرئيس؟‬

909
01:02:24,458 --> 01:02:27,750
‫أجل يا أبي، لكنه شخص وجودي. إنهم منمقون.‬

910
01:02:29,125 --> 01:02:31,458
‫- هل طلبتما الطعام؟‬
‫- كنا في انتظارك.‬

911
01:02:31,541 --> 01:02:33,208
‫حسنًا، ها قد جئت. أيها النادل؟‬

912
01:02:34,416 --> 01:02:35,791
‫هنا. ما الطازج اليوم؟‬

913
01:02:36,625 --> 01:02:38,250
‫صيدنا اليومي المعتاد،‬

914
01:02:38,333 --> 01:02:41,041
‫وسرطان البحر الرائع‬
‫الذي يمكن تقديمه بعدة طرق.‬

915
01:02:41,125 --> 01:02:43,791
‫رائع. ما رأيكما في سرطان البحر للجميع؟‬

916
01:02:43,875 --> 01:02:45,750
‫نصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬

917
01:02:47,708 --> 01:02:50,458
‫نصف قطعة‬
‫من معكرونة الـ"تاغوليوليني" يا أبي؟‬

918
01:02:50,541 --> 01:02:52,583
‫أجل، نصف قطعة من الـ"تاغوليوليني".‬

919
01:02:53,416 --> 01:02:56,000
‫لا تقلق بشأن المال، أنتما ضيوفي.‬

920
01:02:56,083 --> 01:02:58,416
‫- نصف قطعة…‬
‫- يود نصف قطعة.‬

921
01:02:58,500 --> 01:03:01,833
‫إذًا، 2 سرطان بحر‬
‫ونصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬

922
01:03:01,916 --> 01:03:04,166
‫جيد. شكرًا.‬

923
01:03:04,875 --> 01:03:07,708
‫- شكرًا. تبدين جميلة يا أمي.‬
‫- شكرًا.‬

924
01:03:07,791 --> 01:03:08,916
‫هل هو قانوني؟‬

925
01:03:10,416 --> 01:03:12,375
‫المال الذي تجنيه، هل هو قانوني؟‬

926
01:03:13,083 --> 01:03:14,916
‫ماذا تقصد يا أبي؟‬

927
01:03:16,083 --> 01:03:20,083
‫نحن دولة مستقلة،‬
‫على وشك أن تعترف بها "الأمم المتحدة"،‬

928
01:03:20,916 --> 01:03:22,583
‫يمكننا أن نقرر ما هو قانوني.‬

929
01:03:22,666 --> 01:03:24,666
‫لا يمكن لأحد أن يقول ما هو قانوني لنفسه.‬

930
01:03:24,750 --> 01:03:29,916
‫أبي، نحن لا نقوم بأي شيء خاطئ.‬
‫لا تصدق الصحف.‬

931
01:03:30,000 --> 01:03:34,166
‫لم لا تأتيا لتريا بعد الغداء؟‬
‫المسافة مجرد 20 دقيقة بالقارب.‬

932
01:03:34,666 --> 01:03:37,291
‫يمكننا الذهاب معًا‬
‫ويمكنكما أن تريا ما نفعله.‬

933
01:03:38,500 --> 01:03:42,708
‫هل أخبرتك يومًا أنني حصلت على براءة اختراع‬
‫لنظام أعمدة متداخلة لأبنيها؟‬

934
01:03:43,333 --> 01:03:44,416
‫ستعجبك.‬

935
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
‫هل ستأتيان؟‬

936
01:03:48,833 --> 01:03:51,041
‫أمك لديها قيلولة لتنامها بعد الغداء،‬
‫من الأفضل ألّا نفعل.‬

937
01:04:00,750 --> 01:04:01,583
‫حسنًا.‬

938
01:04:02,375 --> 01:04:03,916
‫ربما في وقت آخر.‬

939
01:04:28,708 --> 01:04:30,041
‫ألن يأتي والداك؟‬

940
01:04:31,375 --> 01:04:33,333
‫تحتاج أمي إلى الراحة بعد الغداء.‬

941
01:04:33,958 --> 01:04:35,541
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

942
01:04:36,041 --> 01:04:38,541
‫يصعب عليهم فهم ما نفعله.‬

943
01:04:42,875 --> 01:04:44,666
‫السيد "روزا"، صحيح؟‬

944
01:04:44,750 --> 01:04:47,041
‫حسنًا، نوشك على الرحيل.‬
‫نحن في عجلة من أمرنا.‬

945
01:04:47,125 --> 01:04:47,958
‫أجل، هذا أنا.‬

946
01:04:48,041 --> 01:04:51,166
‫عليكما التحدث إلى ممثل العلاقات الخارجية.‬

947
01:04:51,250 --> 01:04:52,916
‫سيد "روزا"، يجب أن نتحدث إليك.‬

948
01:04:53,000 --> 01:04:56,291
‫- كنت أقول للتو إن عليكما أن…‬
‫- لا بأس.‬

949
01:04:57,833 --> 01:04:58,666
‫هيا بنا.‬

950
01:04:59,166 --> 01:05:00,916
‫قابلني عند القارب. سأعود على الفور.‬

951
01:05:03,583 --> 01:05:05,625
‫سيد "روزا"، هل تعرف من نحن؟‬

952
01:05:06,916 --> 01:05:09,208
‫- خدمات الجنائز؟‬
‫- نحن من وكالة المخابرات.‬

953
01:05:09,291 --> 01:05:11,416
‫أعرف. كانت مزحة.‬

954
01:05:12,958 --> 01:05:14,208
‫ألم نلتق من قبل؟‬

955
01:05:14,833 --> 01:05:17,041
‫أمضيت حوالي 40 ساعة على الجزيرة.‬

956
01:05:17,125 --> 01:05:19,375
‫أتذكر، أنت من فقد خنصره.‬

957
01:05:19,458 --> 01:05:20,916
‫ليس حقًا.‬

958
01:05:21,416 --> 01:05:24,291
‫لم أراهن حقًا بخنصري.‬

959
01:05:24,375 --> 01:05:27,208
‫كانت مباراة جديرة بالتذكر.‬

960
01:05:27,291 --> 01:05:31,416
‫يجب أن توقف كل الأنشطة على الجزيرة فورًا.‬

961
01:05:32,083 --> 01:05:33,125
‫أي نشاط تقصد؟‬

962
01:05:33,791 --> 01:05:37,583
‫يشير تقريرنا إلى أن لديك حانة تديرها قاصر،‬

963
01:05:37,666 --> 01:05:39,541
‫وأن ألعاب الورق تُلعب.‬

964
01:05:40,083 --> 01:05:40,958
‫وماذا في ذلك؟‬

965
01:05:41,750 --> 01:05:44,416
‫أليس هؤلاء الرجال يلعبون الورق‬
‫في حانة أيضًا؟‬

966
01:05:44,958 --> 01:05:46,000
‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟‬

967
01:05:46,083 --> 01:05:50,166
‫الأمر مختلف،‬
‫ما يحدث هنا تحت مراقبة السلطات.‬

968
01:05:50,250 --> 01:05:53,833
‫فهمت! الأمر وما فيه هي "العين المراقبة".‬

969
01:05:54,625 --> 01:05:56,250
‫ما يحاول الرائد قوله هو ‬

970
01:05:56,333 --> 01:05:59,166
‫إننا نقدر تجربتك الاجتماعية،‬

971
01:05:59,250 --> 01:06:01,625
‫لكن كحال كل التجارب، يجب أن تنتهي الآن.‬

972
01:06:02,250 --> 01:06:03,416
‫أنهي ماذا؟‬

973
01:06:03,500 --> 01:06:06,500
‫تُجدد تصاريح نوادي الشاطئ في نهاية الشهر.‬

974
01:06:06,583 --> 01:06:08,750
‫والرائد هنا لديه تفويض شرعي.‬

975
01:06:09,250 --> 01:06:10,583
‫أترى هذه الحقيبة؟‬

976
01:06:10,666 --> 01:06:12,958
‫إنها تحتوي على أوراق يمكن أن تسمح لك‬

977
01:06:13,041 --> 01:06:16,125
‫وأنت تجلس هنا ولا تمتلك شيئًا،‬

978
01:06:16,208 --> 01:06:19,000
‫أن تخرج من هنا وأنت تمتلك‬
‫ناديين شاطئيين من اختيارك.‬

979
01:06:19,791 --> 01:06:22,750
‫سيتكفلا باستقرارك طوال الـ3 أجيال القادمة.‬

980
01:06:23,333 --> 01:06:25,666
‫قلت ذلك بنفسك أيضًا.‬
‫تفعل الأشياء نفسها هناك.‬

981
01:06:26,625 --> 01:06:29,041
‫حانة وألعاب ورق، تفعل ذلك هنا فحسب‬
‫وليس في البحر.‬

982
01:06:29,125 --> 01:06:30,458
‫ما الفرق؟‬

983
01:06:30,541 --> 01:06:33,833
‫لا شيء،‬
‫باستثناء التصاريح التي سنمنحك إياها.‬

984
01:06:33,916 --> 01:06:36,791
‫قد تقول، "لا أدفع ضرائب هناك."‬

985
01:06:36,875 --> 01:06:40,291
‫هل تظن أن أحدًا يدفعها هنا؟‬
‫بحقك يا "جورجيو".‬

986
01:06:48,750 --> 01:06:50,333
‫ما هذا بحق السماء؟‬

987
01:06:52,250 --> 01:06:54,333
‫لعلمك، هذا أمر خطير!‬

988
01:06:56,041 --> 01:06:58,833
‫أنا أحاول إنقاذ جزيرتك اللعينة!‬

989
01:07:00,708 --> 01:07:03,250
‫والآن، انتبهوا جميعًا من فضلكم.‬

990
01:07:03,333 --> 01:07:05,500
‫سيدي الرئيس، أيمكنني أن أقولها؟‬

991
01:07:05,583 --> 01:07:06,708
‫كما تشاء.‬

992
01:07:06,791 --> 01:07:10,125
‫حسنًا. كما تعلمون، الليلة،‬
‫خصصنا الجزيرة لأنفسنا‬

993
01:07:10,208 --> 01:07:12,083
‫من أجل اجتماع المجلس الاستثنائي،‬

994
01:07:12,166 --> 01:07:14,583
‫مثل الخبر الاستثنائي الذي سأخبركم به.‬

995
01:07:14,666 --> 01:07:19,166
‫وافق رئيسنا "جورجيو روزا" أخيرًا‬

996
01:07:19,250 --> 01:07:25,000
‫ومن الغد ستتمكن الجزيرة رسميًا‬
‫من منح الجنسية لكل المتقدمين.‬

997
01:07:25,625 --> 01:07:28,541
‫علام تصفقون؟ لم يكن هذا الخبر. توقفوا.‬

998
01:07:28,625 --> 01:07:32,583
‫لم يكن هذا الخبر، مجرد نقل معلومات رسمية.‬

999
01:07:32,666 --> 01:07:37,958
‫الخبر الحقيقي‬
‫هو أننا طبعنا جواز السفر الأول‬

1000
01:07:38,041 --> 01:07:43,541
‫واتفقنا على أن نعطيه إلى شخص منا‬
‫لم يمتلك جواز سفر قط. لذا…‬

1001
01:07:44,375 --> 01:07:46,500
‫"رودي"، هذا لك.‬

1002
01:07:48,250 --> 01:07:51,458
‫الآن هذا يستدعي التصفيق. هيا يا رفاق!‬

1003
01:07:52,250 --> 01:07:54,708
‫- أحسنت يا "نيومان"!‬
‫- عناق.‬

1004
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
‫- "رودي"!‬
‫- أحسنت!‬

1005
01:08:03,750 --> 01:08:07,291
‫نأمل أنه مع إزدياد عدد القوات العسكرية،‬

1006
01:08:07,375 --> 01:08:08,875
{\an8}‫ستستقر الأمور.‬

1007
01:08:08,958 --> 01:08:11,333
{\an8}‫نأمل أن نستعيد السيطرة على الجامعات،‬

1008
01:08:11,416 --> 01:08:13,125
{\an8}‫لأنه لم تتبق سوى جامعة واحدة.‬

1009
01:08:13,208 --> 01:08:15,041
{\an8}‫أعرف. نحن نمر بفترة عصيبة.‬

1010
01:08:15,750 --> 01:08:19,166
‫لكن يجب ألا تقلق، أنت تقوم بعمل رائع‬

1011
01:08:19,750 --> 01:08:23,083
‫وكلنا سعداء جدًا هنا.‬

1012
01:08:23,166 --> 01:08:24,583
‫شكرًا لك يا "إيمانويل".‬

1013
01:08:24,666 --> 01:08:26,041
‫حسنًا يا "جيوفاني"،‬

1014
01:08:26,125 --> 01:08:29,541
‫سأراك مجددًا بعد أسبوعين، كالمعتاد.‬

1015
01:08:29,625 --> 01:08:32,541
‫- بالتأكيد.‬
‫- حاول أن ترتاح قليلًا، أجل.‬

1016
01:08:32,625 --> 01:08:35,583
‫تبدو شاحبًا بعض الشيء.‬

1017
01:08:35,666 --> 01:08:38,250
‫يمكنني الاستفادة من عطلة فعلًا.‬

1018
01:08:43,541 --> 01:08:44,791
‫المعذرة يا "جيوفاني"،‬

1019
01:08:44,875 --> 01:08:48,541
‫- بما أنك هنا، هناك شيء أود ذكره.‬
‫- بالتأكيد.‬

1020
01:08:48,625 --> 01:08:53,791
‫وأيضًا بالنظر إلى انكشافها المنتشر‬
‫في الصحف الشعبية.‬

1021
01:08:53,875 --> 01:08:56,125
{\an8}‫"(جزيرة الورد)،‬
‫دولة جديدة بالقرب من (ريميني)"‬

1022
01:08:57,000 --> 01:08:58,916
‫اسمع يا "إيمانويل"، نحن نعمل على هذا.‬

1023
01:08:59,000 --> 01:09:01,916
‫أنا متأكد من ذلك، لكن تغيرت الأوقات.‬

1024
01:09:02,500 --> 01:09:05,958
‫اعتدت أن أكون قادرًا على تصفية الأخبار،‬

1025
01:09:06,041 --> 01:09:09,583
‫لكن الآن يريد قداسة البابا‬
‫معرفة الأخبار أول بأول.‬

1026
01:09:10,166 --> 01:09:12,958
‫يقرأ كل الصحف في الصباح الباكر.‬

1027
01:09:13,041 --> 01:09:18,000
‫تمكنت من رؤية هذا الخبر‬
‫وإزالة ورقته من الصحيفة،‬

1028
01:09:18,625 --> 01:09:21,166
‫لكن إن رأى هذا الخبر‬
‫لكان انتهى الأمر بسوء شديد.‬

1029
01:09:21,750 --> 01:09:22,583
‫"جيوفاني"،‬

1030
01:09:23,458 --> 01:09:24,583
‫هذه مؤخرة عارية.‬

1031
01:09:25,416 --> 01:09:28,000
‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟ مؤخرة في الصحيفة.‬

1032
01:09:28,625 --> 01:09:30,958
‫أخبرني إن كنت تظن أن هذا مقبول.‬

1033
01:09:31,041 --> 01:09:34,291
‫بالطبع لا، لكن يا عزيزي "إيمانويل"،‬

1034
01:09:34,375 --> 01:09:37,583
‫لا نريد حقًا بدء قضية عن مؤخرة.‬

1035
01:09:37,666 --> 01:09:41,958
‫الأمر ليس عن المؤخرة نفسها،‬
‫أظن لأنها متناسقة وجميلة،‬

1036
01:09:42,041 --> 01:09:43,916
‫لكن ما تمثله المؤخرة.‬

1037
01:09:44,000 --> 01:09:47,916
‫ما تمثله المؤخرة على جزيرة حيث،‬
‫حسب ما جمعت من معلومات،‬

1038
01:09:48,000 --> 01:09:49,958
‫يمكنك فعل أي شيء تريده.‬

1039
01:09:50,041 --> 01:09:53,916
‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟‬
‫مؤخرة وفعل كل ما تريده.‬

1040
01:09:54,625 --> 01:09:55,500
‫"جيوفاني"،‬

1041
01:09:56,000 --> 01:09:59,041
‫مع وجود مؤخرة، هل يمكنك فعل أي شيء تريده؟‬

1042
01:10:03,208 --> 01:10:05,333
‫لا. سأخبرك. لا يمكنك.‬

1043
01:10:06,291 --> 01:10:09,041
‫وإلا لكان هذا البلد خارجًا عن سيطرتنا.‬

1044
01:10:09,666 --> 01:10:10,500
‫بالتأكيد.‬

1045
01:10:13,791 --> 01:10:17,500
‫الحقيقة هي أنهم خارج مياهنا الإقليمية.‬

1046
01:10:17,583 --> 01:10:18,916
‫لذا هي خارج نطاق سلطتنا.‬

1047
01:10:19,000 --> 01:10:21,666
‫كما قلت، هذا مجرد أمر بسيط.‬

1048
01:10:50,416 --> 01:10:51,625
‫أين "فرانكو"؟‬

1049
01:10:55,250 --> 01:10:56,708
‫ما هذه بحق السماء؟‬

1050
01:11:00,250 --> 01:11:01,875
‫عزيزي "جيوفاني"،‬

1051
01:11:01,958 --> 01:11:05,958
‫لم أكن أتوقع قدومك. إن كنت أخبرتني،‬
‫لكنا التقينا في المقهى.‬

1052
01:11:06,041 --> 01:11:08,541
‫المكان فوضوي جدًا هنا.‬

1053
01:11:08,625 --> 01:11:10,500
‫- ما هذه الرسائل بحق السماء؟‬
‫- لا شيء…‬

1054
01:11:10,583 --> 01:11:13,333
‫طلبات للتخلي عن الجنسية الإيطالية‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

1055
01:11:13,416 --> 01:11:15,083
‫لصالح "جزيرة الورد".‬

1056
01:11:15,166 --> 01:11:18,958
‫لا، ليس حقًا. مهلًا، لا يسير الأمر هكذا.‬

1057
01:11:19,041 --> 01:11:21,333
‫لا يمكنهم الطلب فحسب ونحن نلغي الجنسية.‬

1058
01:11:21,416 --> 01:11:24,666
‫ليس اشتراكًا‬
‫في مجلة "فاميليا كريستاينا" ليلغوه ببساطة.‬

1059
01:11:24,750 --> 01:11:27,916
‫وأيضًا، معظم الرسائل مكتوبة‬
‫بلغة إيطالية ضعيفة!‬

1060
01:11:28,000 --> 01:11:29,750
‫- لا تهدر…‬
‫- كم عددها؟‬

1061
01:11:29,833 --> 01:11:32,291
‫نحو 300. اتصلت القنصلية الألمانية،‬

1062
01:11:32,375 --> 01:11:33,958
‫وتلقت نحو 100،‬

1063
01:11:34,041 --> 01:11:36,208
‫و"فرنسا" 30 و"الولايات المتحدة" 4.‬

1064
01:11:36,291 --> 01:11:39,541
‫4 فقط في "الولايات المتحدة" يا "جيوفاني".‬
‫إنهم لا يكترثون لأمرهم.‬

1065
01:11:39,625 --> 01:11:40,958
‫كانوا يعانون من إخفاق هناك.‬

1066
01:11:41,041 --> 01:11:44,416
‫"فرانكو"، اكتفيت من هذا الهراء.‬

1067
01:11:44,916 --> 01:11:47,541
‫الرسائل واستجوابات البرلمان‬

1068
01:11:47,625 --> 01:11:50,583
‫والمؤخرات التي لا يمكنها أن تفعل ما تريده.‬

1069
01:11:50,666 --> 01:11:51,500
‫مؤخرات ماذا؟‬

1070
01:11:51,583 --> 01:11:53,291
‫عليك أن تصلح هذا الآن،‬

1071
01:11:53,375 --> 01:11:56,333
‫حتى لو اضطررت إلى السباحة‬
‫إلى هناك ممسكًا بمفك بين أسنانك‬

1072
01:11:56,416 --> 01:12:00,833
‫وتفكيك تلك المنصة اللعينة قطعة بقطعة!‬

1073
01:12:01,333 --> 01:12:04,000
‫"فرانكو"، يعرف أحدنا الآخر منذ 30 عامًا،‬

1074
01:12:04,083 --> 01:12:06,916
‫لكنك لم ترنى وأنا في أوج غضبي بحق.‬

1075
01:12:08,541 --> 01:12:09,958
‫أخبرني أنك تفهم.‬

1076
01:12:10,875 --> 01:12:12,833
‫أفهم يا "جيوفاني". فعلًا.‬

1077
01:12:27,000 --> 01:12:27,916
‫"روزا"!‬

1078
01:12:29,416 --> 01:12:30,458
‫"روزا"!‬

1079
01:12:32,166 --> 01:12:33,541
‫"باتيستيني" هنا.‬

1080
01:12:34,125 --> 01:12:35,666
‫يريد التحدث إليك.‬

1081
01:13:13,375 --> 01:13:16,041
‫لا شيء، إنها تمطر غدًا أيضًا.‬

1082
01:13:16,125 --> 01:13:21,291
‫علينا البدء ببناء سقف‬
‫للطابق الثاني بأسرع ما يمكن.‬

1083
01:13:21,375 --> 01:13:24,125
‫ومن ثم علينا تمديد المظلة.‬

1084
01:13:24,958 --> 01:13:28,041
‫"جورجيو"، هل تنصت؟ هل فكرت في التدفئة؟‬

1085
01:13:28,125 --> 01:13:30,916
‫الأمر مهم. سنتجمد حتى الموت خلال شهر.‬

1086
01:13:31,000 --> 01:13:32,541
‫يجب أن نجد حلًا.‬

1087
01:13:32,625 --> 01:13:34,875
‫"رودي"… ما رأيك؟‬

1088
01:13:34,958 --> 01:13:37,416
‫في الواقع… لا أعرف يا رفاق.‬

1089
01:13:38,000 --> 01:13:39,666
‫الجزيرة عبارة عن مكان صيفي.‬

1090
01:13:39,750 --> 01:13:42,875
‫من واقع خبرتي،‬
‫من الصعب الحصول على ضيوف في الخريف.‬

1091
01:13:42,958 --> 01:13:46,500
‫ماذا تعني بأنه صعب؟ هذه دولة مستقلة.‬

1092
01:13:46,583 --> 01:13:49,791
‫لا يمكننا إغلاقها خلال الموسم.‬
‫لدينا أشخاص يحملون الجنسية.‬

1093
01:13:49,875 --> 01:13:51,708
‫ماذا عنك يا "فرانكا"؟ ما رأيك؟‬

1094
01:13:51,791 --> 01:13:55,333
‫أنا حامل في الشهر الـ6 تقريبًا.‬
‫لا أعرف إلى متى يمكنني البقاء.‬

1095
01:13:55,416 --> 01:13:59,250
‫إذًا، ماذا عن مواطننا المولود على الأرض؟‬
‫كنا نتحدث عن الأمر منذ أشهر.‬

1096
01:13:59,333 --> 01:14:02,291
‫قالت الداية إنها لن تأتي.‬
‫من الخطر المجيء إلى هنا.‬

1097
01:14:02,375 --> 01:14:05,375
‫قالت إنه أمر خطير لأنها لا تريد‬
‫أن تزعج نفسها بالقدوم إلى هنا فحسب.‬

1098
01:14:05,458 --> 01:14:08,083
‫- لا تقلق. سأجد شخصًا آخر.‬
‫- ماذا عنك يا "بيترو"؟‬

1099
01:14:09,125 --> 01:14:10,250
‫ما هي خططك؟‬

1100
01:14:10,750 --> 01:14:13,458
‫بحقك، أي خطط قد يضعها "بيترو"؟‬

1101
01:14:13,541 --> 01:14:16,500
‫هيا يا رفاق.‬
‫لنحاول أن نكون إيجابيين قليلًا.‬

1102
01:14:16,583 --> 01:14:18,583
‫السلبية لا تجدي نفعًا.‬

1103
01:14:18,666 --> 01:14:20,791
‫- ماذا عرضوا عليك؟‬
‫- إذًا، السقف…‬

1104
01:14:23,291 --> 01:14:24,333
‫ماذا قلت؟‬

1105
01:14:25,708 --> 01:14:27,125
‫ماذا عرضوا عليك؟‬

1106
01:14:37,875 --> 01:14:39,083
‫مهلًا لحظة،‬

1107
01:14:39,166 --> 01:14:41,583
‫هل أنا الوحيد الذي لم يُعرض عليه شيء؟‬

1108
01:14:41,666 --> 01:14:44,625
‫- كفى يا "موريزيو".‬
‫- ماذا تقصد بـ"كفى يا (موريزيو)"؟‬

1109
01:14:44,708 --> 01:14:47,416
‫كنت تعرف بهذا ولم تخبرني؟‬

1110
01:14:47,500 --> 01:14:49,166
‫ماذا عرضوا عليك؟‬

1111
01:14:49,250 --> 01:14:52,250
‫تستغلين عذر الطفل، لكن ماذا عرضوا عليك؟‬

1112
01:14:52,333 --> 01:14:56,083
‫حتى إنك امتلكت الجرأة لتختلقي الأعذار.‬
‫ماذا عُرض عليك؟‬

1113
01:15:25,666 --> 01:15:27,458
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

1114
01:15:44,916 --> 01:15:47,208
‫لم أشاهد التلفاز في النهار قط.‬

1115
01:15:48,625 --> 01:15:50,000
‫أنا آسف يا أبي.‬

1116
01:15:50,541 --> 01:15:51,708
‫إنه ذنبي.‬

1117
01:15:53,125 --> 01:15:54,708
‫لم أظن أنهم سيتمادون إلى هذا الحد.‬

1118
01:15:59,291 --> 01:16:00,500
‫ماذا عرضوا عليك؟‬

1119
01:16:04,750 --> 01:16:05,791
‫ناديان شاطئيان‬

1120
01:16:07,625 --> 01:16:08,958
‫من اختياري.‬

1121
01:16:10,291 --> 01:16:11,416
‫ناديان شاطئيان.‬

1122
01:16:15,083 --> 01:16:18,125
‫قدمنا كل تلك التضحيات لدفع ثمن تعليمك…‬

1123
01:16:19,875 --> 01:16:22,166
‫والآن ستصبح مدير نادي شاطئ.‬

1124
01:16:25,875 --> 01:16:29,750
‫يوجد دائمًا وقت يجب أن توافق فيه.‬

1125
01:16:30,458 --> 01:16:31,333
‫أليس كذلك؟‬

1126
01:16:32,625 --> 01:16:33,750
‫هذا ما تقوله.‬

1127
01:16:39,958 --> 01:16:44,625
‫قالوا إن أدائي كان دون مستوى المعيار‬
‫الذي توقعته الشركة.‬

1128
01:16:46,875 --> 01:16:48,958
‫لم آخذ يوم إجازة إضافي قط،‬

1129
01:16:49,791 --> 01:16:51,750
‫ولم أتغيب بسبب المرض لمرة منذ 5 سنوات.‬

1130
01:16:53,166 --> 01:16:56,750
‫لطالما نفذت ما طُلب مني.‬

1131
01:17:02,375 --> 01:17:03,541
‫ارفض يا "جورجيو".‬

1132
01:17:06,125 --> 01:17:07,458
‫ارفض، هذه المرة أيضًا.‬

1133
01:17:35,125 --> 01:17:38,416
‫المعذرة. أنا آسف حقًا.‬

1134
01:17:39,625 --> 01:17:41,958
‫المعذرة. أستميحك عذرًا.‬

1135
01:17:42,458 --> 01:17:45,291
‫المعذرة. أنا آسف.‬

1136
01:17:47,208 --> 01:17:48,375
‫أيمكنك الانتقال؟‬

1137
01:17:49,000 --> 01:17:52,083
‫أيمكنك الانتقال؟ الأمر طارئ. يجب أن… آسف.‬

1138
01:17:52,958 --> 01:17:54,041
‫أنا آسف حقًا.‬

1139
01:17:55,625 --> 01:17:56,958
‫شكرًا. آسف.‬

1140
01:17:57,541 --> 01:17:59,625
‫أنا آسف حقًا. شكرًا.‬

1141
01:17:59,708 --> 01:18:00,916
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1142
01:18:01,000 --> 01:18:03,000
‫كنت أبحث عنك. أين كنت؟‬

1143
01:18:03,083 --> 01:18:05,375
‫هل تعرف "كارلو"،‬
‫الرجل الذي على وشك الزواج منه؟‬

1144
01:18:05,458 --> 01:18:08,166
‫"كارلو"! سررت بلقائك. مرحبًا، "جورجيو".‬

1145
01:18:08,250 --> 01:18:10,375
‫أخبرتني "غابرييلا" الكثير عنك.‬

1146
01:18:10,458 --> 01:18:13,041
‫- "كارلو". سررت بلقائك.‬
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬

1147
01:18:13,125 --> 01:18:14,666
‫لا شيء، لا تقلق.‬

1148
01:18:16,041 --> 01:18:18,208
‫أنصتي، إنها ليست ملهى ليلي.‬

1149
01:18:18,291 --> 01:18:21,666
‫ليست ملهى ليلي على الإطلاق.‬
‫إنها دولة حقيقية، دولة حرة.‬

1150
01:18:21,750 --> 01:18:26,041
‫حقيقية جدًا لدرجة أنهم يهاجموننا الآن.‬
‫لذا الآن، عليك أن تدافعي عن قضيتي.‬

1151
01:18:26,125 --> 01:18:28,708
‫حسنًا. آسفة يا عزيزتي. سأعود على الفور.‬

1152
01:18:29,291 --> 01:18:30,125
‫هيا بنا.‬

1153
01:18:32,041 --> 01:18:35,541
‫- أنا آسف، إنها مسألة طارئة.‬
‫- المعذرة، من فضلك. آسفة.‬

1154
01:18:38,000 --> 01:18:40,958
‫ما كان عليك أن تراسل "الأمم المتحدة".‬
‫لقد أغضبتهم.‬

1155
01:18:41,041 --> 01:18:44,125
‫أردت أن أثبت أننا دولة حرة ومستقلة.‬

1156
01:18:44,208 --> 01:18:45,750
‫أجل، أنت حر جغرافيًا،‬

1157
01:18:45,833 --> 01:18:49,166
‫لكن أي مواطن إيطالي يظل إيطاليًا‬
‫حتى خارج المياه الإقليمية.‬

1158
01:18:49,250 --> 01:18:51,291
‫ليس إن اختاروا ألّا يكونوا كذلك.‬

1159
01:18:51,875 --> 01:18:53,958
‫لهذا بدأنا بإصدار جوازات السفر.‬

1160
01:18:54,041 --> 01:18:57,333
‫هذا تمامًا هو بيت القصيد يا "جورجيو".‬
‫قد تكون محقًا.‬

1161
01:18:57,416 --> 01:18:58,750
‫لكنهم لن يعترفوا بذلك أبدًا‬

1162
01:18:58,833 --> 01:19:00,583
‫لأنها قد تصبح سابقة خطيرة.‬

1163
01:19:00,666 --> 01:19:02,958
‫إذًا؟ من يمكنه أن يساعدني؟‬

1164
01:19:03,625 --> 01:19:05,000
‫لا أعرف، ربما قس.‬

1165
01:19:05,083 --> 01:19:09,083
‫بربك! لا بد من وجود شخص،‬
‫قاض أو وكالة، لا أعرف.‬

1166
01:19:09,166 --> 01:19:11,916
‫حكيم لعين يتعامل مع قضايا كهذه!‬

1167
01:19:12,000 --> 01:19:15,208
‫يتولى "مجلس (أوروبا)" في "ستراسبورغ"‬
‫حل النزاعات بين الدول.‬

1168
01:19:15,291 --> 01:19:18,125
‫ممتاز، لنذهب إليه إذًا.‬

1169
01:19:18,208 --> 01:19:19,125
‫أين؟‬

1170
01:19:19,208 --> 01:19:20,166
‫إلى "ستراسبورغ"!‬

1171
01:19:20,250 --> 01:19:23,833
‫"جورجيو"، لا يمكن لمواطنين عاديين‬
‫الذهاب إلى "مجلس (أوروبا)".‬

1172
01:19:23,916 --> 01:19:27,250
‫لكن لديّ دولة وسأذهب مع محاميتي، أنت.‬

1173
01:19:27,333 --> 01:19:29,875
‫إنه مجالك، صحيح؟‬

1174
01:19:31,166 --> 01:19:33,500
‫أعرض عليك أروع مغامرة في حياتك.‬

1175
01:19:33,583 --> 01:19:35,625
‫لإنقاذ دولة مستقلة.‬

1176
01:19:37,166 --> 01:19:38,083
‫هل ستأتين؟‬

1177
01:19:40,291 --> 01:19:41,166
‫"جورجيو"…‬

1178
01:20:10,791 --> 01:20:13,041
‫"مركبة مصادرة."‬

1179
01:21:01,750 --> 01:21:02,625
‫وهكذا…‬

1180
01:21:03,291 --> 01:21:04,291
‫انتهى بي المطاف هنا.‬

1181
01:21:16,708 --> 01:21:17,541
‫هل هذا كل شيء؟‬

1182
01:21:20,166 --> 01:21:21,000
‫أجل.‬

1183
01:21:26,291 --> 01:21:27,166
‫شكرًا.‬

1184
01:21:53,041 --> 01:21:57,666
‫أيها الرائد، اقبل تهانيّ‬
‫نيابة عن الشعب الإيطالي.‬

1185
01:21:57,750 --> 01:21:59,333
‫لم تكن مهمة سهلة.‬

1186
01:21:59,416 --> 01:22:01,166
‫شكرًا يا سيدي الوزير.‬

1187
01:22:01,250 --> 01:22:03,625
‫كم كلفنا ذلك؟‬

1188
01:22:04,291 --> 01:22:06,000
‫إنهم 4 أشخاص مساكين يا سيدي.‬

1189
01:22:06,083 --> 01:22:09,250
‫أفلتنا بحانة وتصريح نادي وجواز سفر‬

1190
01:22:09,333 --> 01:22:11,000
‫وقارب شراعي.‬

1191
01:22:11,083 --> 01:22:13,250
‫وماذا عن ذلك المدعو "أورلاندي"؟‬

1192
01:22:14,708 --> 01:22:15,916
‫"موريزيو أورلاندي".‬

1193
01:22:16,416 --> 01:22:19,000
‫إنه مدمن كحول. كل ما يفعله هو شرب الكحول.‬

1194
01:22:19,083 --> 01:22:21,041
‫لا جدوى من التحدث مع أمثاله.‬

1195
01:22:21,125 --> 01:22:23,000
‫أحسنت أيها الرائد.‬

1196
01:22:31,833 --> 01:22:33,333
‫لماذا تهمس؟‬

1197
01:22:33,416 --> 01:22:34,916
‫لتفادي إزعاجك يا سيدي.‬

1198
01:22:35,000 --> 01:22:38,166
‫يزعجني إن همست. ماذا قلت له؟‬

1199
01:22:38,750 --> 01:22:42,083
‫- لا شيء مهم يا معالي الوزير.‬
‫- لا.‬

1200
01:22:42,958 --> 01:22:45,208
‫رسمت على محياك وجهًا غريبًا. ماذا قال لك؟‬

1201
01:22:48,625 --> 01:22:49,791
‫"جورجيو روزا"‬

1202
01:22:50,583 --> 01:22:52,000
‫في "مجلس (أوروبا)".‬

1203
01:23:01,083 --> 01:23:02,666
‫هذا لا يعني شيئًا يا سيدي.‬

1204
01:23:02,750 --> 01:23:05,583
‫إنه يزور معالم المدينة فحسب.‬
‫إنهم لا يقابلون مواطنين عاديين.‬

1205
01:23:05,666 --> 01:23:07,708
‫قرر "مجلس (أوروبا)" مقابلته‬

1206
01:23:07,791 --> 01:23:10,541
‫بعد أن أمضى أسبوعًا في الردهة.‬

1207
01:23:10,625 --> 01:23:15,666
‫لقد دعوا إلى اجتماع طارئ‬
‫وأخبرهم "جورجيو روزا" بقصته.‬

1208
01:23:19,791 --> 01:23:20,708
‫حسنًا.‬

1209
01:23:34,791 --> 01:23:37,291
‫هذا مذهل. لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬

1210
01:23:37,375 --> 01:23:39,791
‫لقد رويت قصة مذهلة.‬

1211
01:23:39,875 --> 01:23:44,041
‫أيًا كانت النتيجة، سيُسجل هذا في التاريخ.‬

1212
01:23:44,125 --> 01:23:48,125
‫ليس لديك فكرة عما سيحدث هنا اليوم.‬

1213
01:23:48,208 --> 01:23:49,083
‫ترجم من فضلك.‬

1214
01:23:49,166 --> 01:23:53,875
‫سيفتحون ملفًا عنها‬
‫وسيقومون بفحص القضية. هيا.‬

1215
01:23:53,958 --> 01:23:57,000
‫بشكل أساسي،‬
‫سيتناقش "مجلس (أوروبا)" بشأن جزيرتك.‬

1216
01:23:57,083 --> 01:23:58,000
‫سار ذلك بشكل جيد.‬

1217
01:23:58,083 --> 01:24:00,750
‫هلّا ترد على الهاتف من فضلك؟‬

1218
01:24:01,375 --> 01:24:05,458
‫لذا يا "جورجيو"، لا يجب أن تتخلى عن حذرك.‬

1219
01:24:06,125 --> 01:24:08,166
‫ربما علينا التحدث‬
‫إلى بعض الخبراء القانونيين.‬

1220
01:24:08,250 --> 01:24:10,625
‫هلّا يجيب أحدكم على الهاتف؟‬

1221
01:24:12,708 --> 01:24:13,541
‫مرحبًا؟‬

1222
01:24:16,500 --> 01:24:17,333
‫أجل.‬

1223
01:24:24,083 --> 01:24:25,000
‫سيد "توما"؟‬

1224
01:24:25,625 --> 01:24:26,500
‫الأمر عاجل.‬

1225
01:24:26,583 --> 01:24:28,791
‫ليس الآن، دوّن رسالته. سأعاود الاتصال به.‬

1226
01:24:29,416 --> 01:24:32,000
‫لا… إنه وزير الشؤون الداخلية الإيطالي.‬

1227
01:24:46,083 --> 01:24:47,375
‫إنه ليس لك.‬

1228
01:24:47,958 --> 01:24:50,916
‫يريد التحدث إلى السيد "روزا".‬

1229
01:25:21,708 --> 01:25:22,708
‫مرحبًا؟‬

1230
01:25:22,791 --> 01:25:24,958
‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬

1231
01:25:25,041 --> 01:25:28,166
‫كان لديّ شغف كبير، ‬

1232
01:25:28,250 --> 01:25:29,583
‫وهو ركوب دراجتي.‬

1233
01:25:30,125 --> 01:25:32,041
‫تمكنت من المزج المثالي‬

1234
01:25:32,125 --> 01:25:35,500
‫لنشاطي السياسي مع نتائج جيدة ‬

1235
01:25:35,583 --> 01:25:38,583
‫في بعض مسابقات‬
‫ركوب الدراجات الشعبية المحلية.‬

1236
01:25:39,208 --> 01:25:40,791
‫ثم فجأة،‬

1237
01:25:40,875 --> 01:25:42,458
‫اضطررت إلى التوقف عنها.‬

1238
01:25:43,791 --> 01:25:48,250
‫في عام 1947، تركت دراجتي إلى الأبد.‬

1239
01:25:48,833 --> 01:25:49,916
‫لأن…‬

1240
01:25:50,000 --> 01:25:53,375
‫كل يوم يمنحه الرب لنا،‬

1241
01:25:53,958 --> 01:25:57,541
‫أنا ونحو 551 غبيًا مسكينًا،‬

1242
01:25:58,458 --> 01:26:00,041
‫كان علينا أن نكتب‬

1243
01:26:00,708 --> 01:26:03,666
‫قائمة بالجمل المرقمة،‬

1244
01:26:04,375 --> 01:26:06,791
‫وهو ما سيصبح الأساس‬

1245
01:26:06,875 --> 01:26:09,875
‫لهذه الجمهورية التي كانت على وشك أن تُولد.‬

1246
01:26:10,833 --> 01:26:13,000
‫عليك التفكير في كل شيء.‬

1247
01:26:13,083 --> 01:26:15,291
‫خذ كل المتغيرات بعين الاعتبار.‬

1248
01:26:15,875 --> 01:26:18,750
‫إن أخطأت في واحد، سينهار كل شيء‬

1249
01:26:18,833 --> 01:26:23,375
‫والحرية التي قاتلنا بشدة من أجلها، ستختفي.‬

1250
01:26:25,125 --> 01:26:27,875
‫بعد قراءة هذه الجمل الصغيرة اليوم،‬

1251
01:26:28,500 --> 01:26:30,875
‫أعتقد أننا حسبنا فرصنا بشكل صحيح.‬

1252
01:26:32,125 --> 01:26:33,041
‫وأنت،‬

1253
01:26:33,625 --> 01:26:38,916
‫من ليس أكثر من مجرد شخص تافه،‬

1254
01:26:39,000 --> 01:26:43,333
‫تود أن تكون المستثنى‬
‫من هذه الحسابات المثالية؟‬

1255
01:26:43,416 --> 01:26:47,416
‫أنت تتحدث عن الحرية، لكن حريتك مشروطة.‬

1256
01:26:47,958 --> 01:26:49,750
‫الحرية الكاملة تخيفك ببساطة.‬

1257
01:26:50,250 --> 01:26:54,750
‫هذا ليس من أجل ما فعلته،‬
‫بل كرهك لي لقاء ما يمكنني فعله.‬

1258
01:26:55,333 --> 01:26:57,791
‫أنا خارج المياه الإقليمية.‬

1259
01:26:57,875 --> 01:27:00,125
‫الأمر ليس من شأنك.‬

1260
01:27:00,208 --> 01:27:03,083
‫أنت تتصرف كرجل بالغ، لكنك تراسلهم،‬

1261
01:27:03,166 --> 01:27:05,625
‫وتذهب إلى "مجلس (أوروبا)".‬

1262
01:27:05,708 --> 01:27:08,166
‫إذًا، سأقول إنك لست فوضويًا حقًا‬

1263
01:27:08,250 --> 01:27:11,208
‫كنت بحاجة إلى شخص يعترف بك.‬

1264
01:27:11,291 --> 01:27:14,875
‫لقد بنيت منصة مساحتها 400 متر مربع‬

1265
01:27:14,958 --> 01:27:18,416
‫مع 4 حمقى، وتظن أنها دولة؟‬

1266
01:27:19,083 --> 01:27:24,750
‫لكن ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما يتطلبه الأمر لحماية حرية‬

1267
01:27:24,833 --> 01:27:27,083
‫40 مليون شخص.‬

1268
01:27:27,166 --> 01:27:30,166
‫لن أتلقى دروسًا من شخص تسبب في فصل رجل‬

1269
01:27:30,250 --> 01:27:33,208
‫بعد 30 عامًا من الخدمة ليرهبني فحسب!‬

1270
01:27:33,791 --> 01:27:36,083
‫قدم لنفسك خدمة، ابتعد عن هناك.‬

1271
01:27:36,166 --> 01:27:40,500
‫وفر على نفسك الذل. أنت وحدك وليس لديك أمل.‬

1272
01:27:40,583 --> 01:27:44,500
‫وافق "مجلس (أوروبا)" على دراسة قضيتي‬

1273
01:27:44,583 --> 01:27:47,666
‫وستبدأ المشاورات صباح الغد.‬

1274
01:27:47,750 --> 01:27:53,000
‫اجمع المحامين أيها الحقير،‬
‫لأن هذه القصة بدأت للتو.‬

1275
01:27:53,083 --> 01:27:54,375
‫ولا يمكنك إيقافي.‬

1276
01:27:54,458 --> 01:27:56,916
‫حسنًا أيها الوضيع.‬

1277
01:27:57,000 --> 01:27:59,500
‫هل وجدت دولة؟ وأنا كذلك.‬

1278
01:27:59,583 --> 01:28:02,375
‫لكن هل تعرف الفرق بين دولتينا؟‬

1279
01:28:02,458 --> 01:28:07,000
‫أن لديّ ترسانة أسلحة‬
‫يمكنها تفجير جزيرتك القذرة إلى أشلاء!‬

1280
01:28:07,083 --> 01:28:10,250
‫عد مسرعًا إلى "ريميني" وإلا ستفوتك‬

1281
01:28:10,333 --> 01:28:12,250
‫أفضل الألعاب النارية التي ستراها!‬

1282
01:28:24,666 --> 01:28:26,333
‫يجب أن أعود إلى "ريميني".‬

1283
01:28:27,458 --> 01:28:29,458
‫بعد يومين، سيجتمع المجلس.‬

1284
01:28:29,541 --> 01:28:32,250
‫قد لا توجد جزيرة بعد يومين!‬

1285
01:29:06,250 --> 01:29:09,041
‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬

1286
01:29:09,125 --> 01:29:10,666
‫اتبعوا التعليمات.‬

1287
01:29:11,208 --> 01:29:12,833
‫هذا ليس تدريبًا.‬

1288
01:29:12,916 --> 01:29:15,666
‫أكرر، هذا ليس تدريبًا.‬

1289
01:29:15,750 --> 01:29:18,083
‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬

1290
01:29:18,166 --> 01:29:20,291
‫هذا ليس تدريبًا.‬

1291
01:29:29,625 --> 01:29:32,041
‫في النهاية، لنكن صادقين،‬

1292
01:29:32,541 --> 01:29:35,000
‫زفاف اليوم الحديث سينتهي دومًا‬

1293
01:29:35,083 --> 01:29:37,250
‫بتناول الضيوف لـ"كعكة الصياد".‬

1294
01:29:37,333 --> 01:29:39,208
‫التي تحملها‬

1295
01:29:39,291 --> 01:29:42,291
‫هي أفضل قطعة من مجموعة عام 1968 و1969.‬

1296
01:29:42,375 --> 01:29:44,458
‫الصياد وكلابه.‬

1297
01:29:44,541 --> 01:29:48,250
‫لدينا أيضًا النسخة الأساسية‬
‫من دون كلاب الصيد.‬

1298
01:29:48,333 --> 01:29:50,125
‫بالتأكيد ستوفر عليك بعض المال،‬

1299
01:29:51,291 --> 01:29:53,625
‫لكنها أقل أناقة ورمزية.‬

1300
01:29:53,708 --> 01:29:55,333
‫ماذا سنفعل يا عزيزتي؟‬

1301
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
‫ما هذا؟‬

1302
01:30:12,750 --> 01:30:15,000
‫إنها نسخة فضية من "جزيرة الورد".‬

1303
01:30:15,500 --> 01:30:18,625
‫مجرد تذكار، نبيع الكثير منها للسياح.‬

1304
01:30:19,166 --> 01:30:24,000
‫إن أعجبتك، لدينا نسخة أيضًا‬
‫من الحديد المطاوع.‬

1305
01:30:35,666 --> 01:30:36,833
‫مرحبًا، أمي؟‬

1306
01:30:37,583 --> 01:30:38,666
‫هل كنت نائمة؟‬

1307
01:30:40,208 --> 01:30:43,083
‫أجل، بالتأكيد. الساعة 11 مساءً. آسف.‬

1308
01:30:43,833 --> 01:30:45,208
‫لا، لا شيء.‬

1309
01:30:45,791 --> 01:30:47,833
‫اتصلت فقط لأخبرك أنني بخير.‬

1310
01:30:48,333 --> 01:30:51,166
‫أنا على الطريق السريع. سأعود إلى "ريميني".‬

1311
01:30:51,750 --> 01:30:56,208
‫كنت في "فرنسا". أتتذكرين؟‬
‫من أجل قضية الجزيرة.‬

1312
01:30:57,083 --> 01:30:59,416
‫تسير الأمور على ما يرام.‬

1313
01:31:00,166 --> 01:31:02,583
‫غدًا، سيجتمعون ليقرروا…‬

1314
01:31:04,125 --> 01:31:05,375
‫أجل يا أمي. لقد أكلت.‬

1315
01:31:06,333 --> 01:31:08,291
‫أجل، تناولت شطيرة في محطة الوقود.‬

1316
01:31:09,791 --> 01:31:11,291
‫أجل، يعدون الشطائر.‬

1317
01:31:12,000 --> 01:31:13,833
‫يحشونها بأشياء.‬

1318
01:31:15,916 --> 01:31:18,250
‫أنا بخير يا أمي. لقد…‬

1319
01:31:19,375 --> 01:31:20,875
‫إلقاء التحية فحسب.‬

1320
01:31:23,875 --> 01:31:25,333
‫لا، لا توقظيه.‬

1321
01:31:26,208 --> 01:31:27,375
‫لا بأس.‬

1322
01:31:28,083 --> 01:31:29,208
‫ارسلي إليه حبي.‬

1323
01:31:31,875 --> 01:31:33,166
‫وداعًا يا أمي. طابت ليلتك.‬

1324
01:32:03,833 --> 01:32:05,166
‫هل يتسع لشخصين؟‬

1325
01:32:10,750 --> 01:32:13,291
‫أقصد القارب. هل يتسع لشخصين؟‬

1326
01:32:13,916 --> 01:32:14,750
‫القارب…‬

1327
01:32:15,375 --> 01:32:17,583
‫هذا القارب هنا؟ أجل، بالتأكيد…‬

1328
01:32:19,166 --> 01:32:22,250
‫كانت طريقة لأقول إنني قادمة معك.‬

1329
01:32:24,833 --> 01:32:25,750
‫معي؟‬

1330
01:32:26,250 --> 01:32:27,291
‫حسنًا.‬

1331
01:32:28,041 --> 01:32:30,958
‫اتصلت بـ "ستراسبورغ". قالوا إن هناك مشكلة.‬

1332
01:32:31,041 --> 01:32:34,458
‫قالت أمك إنك عائد.‬
‫ظننت أنك ستكون هنا. أيمكنك الإسراع؟‬

1333
01:32:34,541 --> 01:32:36,375
‫فهمت… لم أفهم…‬

1334
01:32:36,458 --> 01:32:37,458
‫أيمكنك الإسراع؟‬

1335
01:32:38,541 --> 01:32:40,916
‫- أنا آسف، لكن…‬
‫- لا. من الواضح أنني لن أتزوج.‬

1336
01:32:41,000 --> 01:32:45,041
‫وإلا لما كنت هنا.‬
‫لكن أرجوك، لا تجعلني أندم على هذا.‬

1337
01:33:12,041 --> 01:33:14,000
‫من الغريب رؤيتها فارغة جدًا.‬

1338
01:33:17,208 --> 01:33:20,208
‫من المضحك أنه حتى هذا الشيء الفارغ،‬
‫ما زالوا يكرهونه.‬

1339
01:33:22,958 --> 01:33:24,625
‫ماذا تظنين أنهم سيفجروها؟‬

1340
01:33:27,208 --> 01:33:28,500
‫لا أعرف يا "جورجيو".‬

1341
01:33:29,250 --> 01:33:32,458
‫سيفعلون شيئًا لإثبات وجهة نظرهم،‬
‫أو ربما فعل رمزي.‬

1342
01:33:36,791 --> 01:33:38,333
‫شكرًا على وجودك هنا معي.‬

1343
01:33:47,416 --> 01:33:49,041
‫لعلمك، الآن لا تبدو…‬

1344
01:33:50,083 --> 01:33:51,375
‫أنها…‬

1345
01:33:52,666 --> 01:33:53,958
‫ملهى ليلي.‬

1346
01:33:55,625 --> 01:33:58,000
‫اعترفت بهذا أخيرًا!‬

1347
01:33:58,083 --> 01:34:00,041
‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬

1348
01:34:00,125 --> 01:34:02,250
‫لكن هل ما يقولونه صحيح؟‬

1349
01:34:04,416 --> 01:34:05,458
‫ماذا يقولون؟‬

1350
01:34:07,250 --> 01:34:08,958
‫إنك فعلت كل هذا من أجلي.‬

1351
01:34:11,083 --> 01:34:13,375
‫حسنًا، يقولون إنني فعلت كل هذا من أجلك…‬

1352
01:34:15,583 --> 01:34:19,041
‫إن أردنا حقًا العودة إلى أصل الفكرة،‬

1353
01:34:20,375 --> 01:34:25,041
‫إنه مفهوم ما لـ… البحث عن الحرية المطلقة،‬

1354
01:34:25,125 --> 01:34:26,041
‫لذا، فهي دائمًا…‬

1355
01:35:27,708 --> 01:35:30,083
‫هذا كثير بالنسبة إلى فعل رمزي.‬

1356
01:35:51,166 --> 01:35:53,875
‫يشرفني استضافتك على السفينة أيها الأميرال.‬
‫السفن في مواقعها.‬

1357
01:35:53,958 --> 01:35:55,083
‫هل من مدنيين على الجزيرة؟‬

1358
01:35:55,166 --> 01:35:57,708
‫اثنين، "جورجيو روزا" وفتاة مجهولة.‬

1359
01:35:57,791 --> 01:36:00,375
‫ممتاز. سننتظر "روما" لتعطينا أمر الهجوم.‬

1360
01:36:00,458 --> 01:36:02,500
‫لنتحرك. لقّموا المدافع.‬

1361
01:36:02,583 --> 01:36:04,208
‫أريد تناول العشاء في المنزل.‬

1362
01:36:04,291 --> 01:36:07,250
‫ها هي الحانة. كما ترى، إنها مجهزة بالفعل.‬

1363
01:36:07,791 --> 01:36:09,541
‫تراخيص العمل لهذه السنة معلقة،‬

1364
01:36:09,625 --> 01:36:12,458
‫لكن يمكنك تحويلها إلى مطعم في المستقبل.‬

1365
01:36:12,541 --> 01:36:14,208
‫الآن، إن أمكنك التوقيع هنا،‬

1366
01:36:14,291 --> 01:36:16,208
‫حتى أعود إلى دار البلدية.‬

1367
01:36:16,291 --> 01:36:17,541
‫المكان مزدحم جدًا اليوم.‬

1368
01:36:19,125 --> 01:36:23,375
‫يجب أن تخبرني‬
‫كيف حصلت على التصريح بهذه السرعة.‬

1369
01:36:23,458 --> 01:36:25,333
‫إنها معلقة منذ سنوات.‬

1370
01:36:27,541 --> 01:36:28,958
‫ماذا يجري اليوم؟‬

1371
01:36:29,541 --> 01:36:32,875
‫يقولون إنهم يفجرون "جزيرة الورد".‬

1372
01:36:33,958 --> 01:36:36,666
‫وقع الآن من فضلك. يجب أن أغادر.‬

1373
01:37:01,833 --> 01:37:04,000
‫صباح الخير جميعًا. ها نحن ذا.‬

1374
01:37:04,083 --> 01:37:08,125
‫المواجهة بين الحكومة الإيطالية‬
‫و"جزيرة الورد" المزعومة…‬

1375
01:37:08,208 --> 01:37:11,166
‫يبدو أننا عدنا‬
‫إلى أيام أزمة الصواريخ الكوبية…‬

1376
01:37:11,250 --> 01:37:13,875
‫هل ستعاصر "إيطاليا"‬
‫غزو "خليج الخنازير" الخاص بها؟‬

1377
01:37:13,958 --> 01:37:15,041
‫"جزيرة الورد"…‬

1378
01:37:27,291 --> 01:37:28,166
‫ادخل.‬

1379
01:37:32,833 --> 01:37:34,791
‫"حكومة شاطئ البحر".‬

1380
01:37:36,166 --> 01:37:38,458
‫كنا نعمل 20 ساعة في اليوم،‬
‫بما في ذلك يوم الأحد،‬

1381
01:37:38,541 --> 01:37:41,291
‫ويبدو أننا كنا مستلقين على الشاطئ‬
‫ننعم بحمام شمسي‬

1382
01:37:41,375 --> 01:37:43,250
‫ونتناول المعكرونة بالمحار.‬

1383
01:37:43,333 --> 01:37:45,083
‫ماذا يسعني أن أقول يا "جيوفاني"؟‬

1384
01:37:45,166 --> 01:37:47,958
‫دائمًا ما نشتكي‬
‫من أن هذه دولة ذات ذاكرة قصيرة.‬

1385
01:37:48,041 --> 01:37:49,750
‫على الأقل هذه المرة لصالحنا.‬

1386
01:37:50,458 --> 01:37:53,041
‫اسمع، كنت أريد توقيعك هنا.‬

1387
01:38:00,083 --> 01:38:01,041
‫هل هذه مزحة؟‬

1388
01:38:02,750 --> 01:38:06,500
‫آسف يا رفاق،‬
‫لكنني من اخترعت مقلب نهاية الشرط.‬

1389
01:38:06,583 --> 01:38:09,666
‫يمكنني أن أخبرك أيضًا،‬
‫منذ 4 سنوات، عندما استقال "ألدو".‬

1390
01:38:09,750 --> 01:38:14,291
‫أرسلنا إليه إعلان حرب على "ألبانيا".‬
‫كان عليك رؤية وجهه.‬

1391
01:38:15,500 --> 01:38:16,875
‫استمتعنا بوقتنا.‬

1392
01:38:16,958 --> 01:38:20,041
‫بكى "جوليو" من شدة الضحك.‬
‫من سنقصف هذه المرة؟‬

1393
01:38:20,125 --> 01:38:22,375
‫"جزيرة الورد" يا "جيوفاني". يجب تدميرها.‬

1394
01:38:22,458 --> 01:38:25,625
‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟ بصواريخ أرض جو؟‬

1395
01:38:25,708 --> 01:38:27,666
‫أعطيت الأوامر بتسليح سفينة "أندريا دوريا".‬

1396
01:38:28,166 --> 01:38:30,583
‫أحتاج إلى توقيعك فقط للهجوم عليها.‬

1397
01:38:38,333 --> 01:38:40,041
‫هل أخرجت سفينة حربية من "البندقية"؟‬

1398
01:38:41,625 --> 01:38:42,750
‫هل أنت مجنون؟‬

1399
01:38:42,833 --> 01:38:46,083
‫"جيوفاني"، طلبت مني أن أحل المشكلة‬
‫بأي وسيلة ضرورية.‬

1400
01:38:46,166 --> 01:38:50,583
‫طلبت منك أن تحل مشكلة،‬
‫لا أن تفجر الجزيرة.‬

1401
01:38:51,166 --> 01:38:52,583
‫وبصراحة،‬

1402
01:38:52,666 --> 01:38:55,458
‫هل تعرف ما هو أفضل شيء في الحكومة المُقالة؟‬

1403
01:38:55,541 --> 01:38:57,333
‫أنها لم تعد مشكلتنا.‬

1404
01:38:57,416 --> 01:38:59,750
‫في النهاية، إنها مجرد جزيرة، مكان صيفي.‬

1405
01:38:59,833 --> 01:39:02,875
‫إن فتحوها للعمل مجددًا في يونيو،‬
‫ستكون مشكلة الحكومة التالية.‬

1406
01:39:02,958 --> 01:39:04,083
‫من يهتم؟‬

1407
01:39:04,166 --> 01:39:07,125
‫استنجد "جورجيو روزا" بالمجلس الأوروبي.‬

1408
01:39:07,208 --> 01:39:09,250
‫ووافقوا على النظر في قضيته.‬

1409
01:39:09,875 --> 01:39:11,375
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

1410
01:39:11,958 --> 01:39:15,375
‫إن قبلوا طلبه‬
‫فستكون الجزيرة دولة متكاملة الأركان،‬

1411
01:39:15,458 --> 01:39:17,041
‫على بُعد خطوات من الشيوعيين.‬

1412
01:39:19,041 --> 01:39:20,791
‫وهل من المفترض أن أوقع‬
‫على عمل من أعمال الحرب؟‬

1413
01:39:21,666 --> 01:39:25,583
‫"جيوفاني"، نحن الباقيان الوحيدان‬
‫اللذان بوسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬

1414
01:39:26,500 --> 01:39:27,666
‫ثق بي.‬

1415
01:39:39,416 --> 01:39:41,875
‫هناك سفن حربية حول الجزيرة.‬

1416
01:39:43,333 --> 01:39:44,625
‫لا شيء يخفى عنك.‬

1417
01:39:47,000 --> 01:39:48,208
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

1418
01:39:49,500 --> 01:39:52,250
‫- أتقصد إلى جانب شرب الخمر؟‬
‫- علينا الذهاب والدفاع عنها.‬

1419
01:39:53,958 --> 01:39:57,375
‫آسف على تخييب ظنك، لكنهم لن يسمحوا‬
‫لقارب "لورا مادري" بالمرور.‬

1420
01:39:58,000 --> 01:39:59,250
‫ليس قارب "لورا مادري"،‬

1421
01:40:00,166 --> 01:40:01,291
‫لكن كل القوارب الأخرى،‬

1422
01:40:01,875 --> 01:40:02,916
‫ربما يسمحوا لها.‬

1423
01:40:45,125 --> 01:40:48,125
‫غرفة العمليات، ثمة شيء يقترب بسرعة،‬
‫36 درجة شرقًا.‬

1424
01:40:48,666 --> 01:40:50,250
‫أي شيء؟‬

1425
01:40:50,333 --> 01:40:53,166
‫لا أعرف، الكثير من الأشياء الصغيرة،‬
‫مثل أسطول صغير.‬

1426
01:40:53,250 --> 01:40:55,708
‫التزلج على الماء.‬
‫إنها مسابقة للتزلج على الماء.‬

1427
01:40:56,875 --> 01:41:00,041
‫- خلال عملية عسكرية؟‬
‫- صرحت بها هيئة الميناء.‬

1428
01:41:00,125 --> 01:41:02,833
‫لا أبالي! أوقفهم فورًا!‬

1429
01:41:02,916 --> 01:41:04,833
‫دفعوا جميعًا رسوم الدخول منذ أشهر.‬

1430
01:41:04,916 --> 01:41:07,458
‫لن تقبل هيئة الميناء المسؤولية‬
‫أو تعيد إليهم أموالهم.‬

1431
01:41:12,375 --> 01:41:13,208
‫حسنًا.‬

1432
01:41:16,250 --> 01:41:18,291
‫أخبريهم أننا سننعطف الآن!‬

1433
01:41:18,375 --> 01:41:20,375
‫"نيومان"، سننعطف!‬

1434
01:41:46,625 --> 01:41:48,416
‫أذنت "روما" بالهجوم يا سيدي.‬

1435
01:41:48,500 --> 01:41:50,375
‫ممتاز. اتصل بالأميرال، هيا.‬

1436
01:41:50,458 --> 01:41:52,791
‫سيدي؟ لدينا مشكلة أخرى.‬

1437
01:41:55,375 --> 01:41:58,375
‫أخبرتك أن مسابقة التزلج‬
‫على الماء فكرة جيدة.‬

1438
01:42:00,625 --> 01:42:02,958
‫أنا آسف يا صديقي. حقًا.‬

1439
01:42:03,958 --> 01:42:06,125
‫سررت بلقائك. أنا "نيومان".‬

1440
01:42:06,708 --> 01:42:08,291
‫سررت بلقائك. "غابرييلا".‬

1441
01:42:08,375 --> 01:42:12,416
‫أنا منظم هذه المسابقة‬
‫بهدف تجنب عملية عسكرية.‬

1442
01:42:13,500 --> 01:42:16,750
‫في المرة القادمة، سننظمها في نهاية أغسطس.‬
‫الجو بارد جدًا الآن!‬

1443
01:42:16,833 --> 01:42:18,541
‫إن كانت هناك مرة قادمة.‬

1444
01:42:19,250 --> 01:42:20,583
‫"نيومان" هنا الآن!‬

1445
01:42:20,666 --> 01:42:23,625
‫دعني أكلمهم. سبق وخضت الحرب مرة.‬

1446
01:42:24,250 --> 01:42:26,333
‫آسف، أحتاج إلى ارتداء بعض الملابس.‬

1447
01:42:31,333 --> 01:42:32,166
‫إذًا،‬

1448
01:42:32,666 --> 01:42:35,458
‫هدفنا اليوم هو القضاء على كومة الخردة تلك…‬

1449
01:42:35,541 --> 01:42:37,083
‫أيها الأميرال، لدينا مشكلة.‬

1450
01:42:37,166 --> 01:42:39,458
‫تضاعف عدد المدنيين على الجزيرة.‬

1451
01:42:39,541 --> 01:42:42,875
‫ماذا تعني بـ"تضاعف"؟ ليسوا بكتيريا لعينة!‬

1452
01:42:42,958 --> 01:42:46,041
‫ذهبوا إلى الجزيرة‬
‫باتخاذ مسابقة التزلج على الماء كعذر.‬

1453
01:42:47,791 --> 01:42:49,250
‫سيد "كاريسي"،‬

1454
01:42:49,958 --> 01:42:52,500
‫أنت محظوظ جدًا لأنك في هذا السن الصغير.‬

1455
01:42:53,041 --> 01:42:56,541
‫أتعرف ماذا كانوا سيفعلون بك‬
‫على طرقات الجحيم إلى مدينة "بنغازي"؟‬

1456
01:42:56,625 --> 01:42:57,708
‫أنا آسف يا سيدي.‬

1457
01:42:57,791 --> 01:42:59,833
‫صوب المدافع وأطلق رصاصتين تحذيريتين.‬

1458
01:42:59,916 --> 01:43:01,375
‫إنهم مجرد أطفال ضعفاء.‬

1459
01:43:01,500 --> 01:43:04,375
‫سيهربون حالما يشمون رائحة البارود.‬

1460
01:43:04,458 --> 01:43:05,416
‫حاضر يا سيدي.‬

1461
01:43:17,666 --> 01:43:18,916
‫كيف نتصرف الآن؟‬

1462
01:43:20,708 --> 01:43:21,541
‫ما رأيك يا "رودي"؟‬

1463
01:43:22,875 --> 01:43:23,791
‫ما أدراني؟‬

1464
01:43:24,833 --> 01:43:27,916
‫"ما أدراني"؟ تتحدث عن خوضك للحرب دائمًا.‬

1465
01:43:28,000 --> 01:43:29,833
‫لم أظن أنهم سيوجهون المدافع.‬

1466
01:43:32,291 --> 01:43:34,083
‫إنهم يحاولون إخافتنا فحسب.‬

1467
01:43:36,083 --> 01:43:37,083
‫لن أنخدع بالأمر.‬

1468
01:44:33,666 --> 01:44:36,583
‫الجنود… جميعهم متشابهون.‬

1469
01:44:36,666 --> 01:44:39,666
‫يهددون ولكنهم لا يملكون الشجاعة ليطلقوا…‬

1470
01:45:12,416 --> 01:45:14,791
‫أيها الأدميرال، ما زال المدنيون هناك‬
‫يمسكون بأيدي بعضهم البعض.‬

1471
01:45:16,000 --> 01:45:17,416
‫إنهم يتحدونا يا سيدي.‬

1472
01:45:19,875 --> 01:45:21,041
‫أطلق أقرب.‬

1473
01:45:23,208 --> 01:45:25,541
‫أيها الأميرال، لا أنصحك بذلك.‬
‫الأمر خطير جدًا.‬

1474
01:45:25,625 --> 01:45:27,541
‫أطلق أقرب.‬

1475
01:45:37,000 --> 01:45:40,416
‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬
‫يجب أن نذهب الآن. لقد حاولنا على الأقل.‬

1476
01:45:41,083 --> 01:45:42,000
‫لن أتحرك.‬

1477
01:45:42,083 --> 01:45:44,833
‫"رودي" محق. إنهم يطلقون المدافع.‬

1478
01:45:44,916 --> 01:45:46,333
‫البقاء هنا انتحار.‬

1479
01:45:47,416 --> 01:45:48,708
‫فكري في الطفل.‬

1480
01:45:49,250 --> 01:45:50,291
‫ماذا تعني؟‬

1481
01:45:50,916 --> 01:45:52,708
‫ماذا عن "أول مواطن مولود على الأرض"؟‬

1482
01:45:52,791 --> 01:45:55,458
‫أما زلت تتحدثين عن هذا؟‬

1483
01:45:55,541 --> 01:45:57,333
‫كان هراء، مزحة!‬

1484
01:45:58,166 --> 01:46:01,125
‫"جورجيو"، اسمع، أعرف كيف يتصرف الجنود…‬

1485
01:46:01,208 --> 01:46:03,708
‫تشرفت بمعرفتي بك يا "رودي".‬

1486
01:47:19,583 --> 01:47:21,541
‫أرسل جنود الهجوم.‬

1487
01:50:28,375 --> 01:50:29,541
‫اسمعي…‬

1488
01:50:31,958 --> 01:50:34,083
‫بشأن تلفاز والدك في ذلك الوقت،‬

1489
01:50:34,833 --> 01:50:35,750
‫أنا آسف.‬

1490
01:50:37,541 --> 01:50:38,708
‫لم أعتذر قط.‬

1491
01:50:42,375 --> 01:50:43,875
‫لا بأس. من يبالي.‬

1492
01:50:44,750 --> 01:50:46,666
‫الأهم هو تغيير العالم.‬

1493
01:50:56,000 --> 01:50:57,375
‫أو على الأقل نحاول.‬

1494
01:51:32,916 --> 01:51:36,875
‫"أعلن ’مجلس (أوروبا)‘‬
‫أنه لا يمكنه تداول الخلاف‬

1495
01:51:36,958 --> 01:51:40,750
‫بين الدولة الإيطالية‬
‫وجماعة ’جمهورية (الورد) الحرة‘‬

1496
01:51:40,833 --> 01:51:42,833
‫بما أن الجزيرة كانت خارج المياه الأوروبية،‬

1497
01:51:42,916 --> 01:51:45,458
‫فهذا كفيل جوهريًا‬
‫بالاعتراف بها كدولة مستقلة."‬

1498
01:51:46,500 --> 01:51:50,250
‫"لمنع وقوع أحداث مماثلة مجددًا،‬

1499
01:51:50,333 --> 01:51:52,541
‫نقلت (الأمم المتحدة) حدود المياه الدولية‬

1500
01:51:52,625 --> 01:51:54,541
‫من 10 إلى 20 كم بحريًا حول العالم."‬

1501
01:51:56,041 --> 01:51:59,250
‫"إلى يومنا هذا، تدمير (جزيرة الورد)‬

1502
01:51:59,333 --> 01:52:02,291
‫هو الغزو الأول والوحيد‬
‫المُنفذ من قبل الجمهورية الإيطالية."‬

1503
01:52:04,250 --> 01:52:08,041
‫"قضى (جورجيو) و(غابرييلا)‬
‫بقية حياتهما معًا."‬

1504
01:53:13,166 --> 01:53:15,208
‫ترجمة "محمد العزازي"‬

