1
00:01:06,166 --> 00:01:09,670
‫السفارة الأمريكية،
‫"بوخارست"، "رومانيا"

2
00:01:14,174 --> 00:01:15,384
‫انظري ماذا وجدت

3
00:01:17,511 --> 00:01:18,970
‫سكاكر!

4
00:01:19,429 --> 00:01:21,223
‫رقيبة المدفعية "غورسكي"

5
00:01:22,766 --> 00:01:23,975
‫أجل يا سيدتي

6
00:01:25,102 --> 00:01:27,896
‫أنا متأكدة أن ابنتي
‫ستقدر رفقة أنثى

7
00:01:27,979 --> 00:01:30,232
‫- حاضر يا سيدتي
‫- هلا نذهب يا سيد "لافلين"

8
00:01:32,442 --> 00:01:34,403
‫هيا يا "نيرا"،
‫لنقصد مكاناً مريحاً

9
00:01:35,987 --> 00:01:37,781
‫قوموا بتأمين ابنة الشخصية
‫المهمة في "إيغل٣ "

10
00:01:37,864 --> 00:01:38,990
‫مفهوم أيها القائد

11
00:01:39,616 --> 00:01:41,910
‫سيد "كولنز"، لنراجع العرض

12
00:01:42,119 --> 00:01:43,578
‫هذا جميل جداً

13
00:01:43,954 --> 00:01:47,165
‫إلى الفرق كلها، هنا "ستة"،
‫التحقق من الراديو، انتهيت

14
00:01:47,290 --> 00:01:48,792
‫"إيغل ١"، مفهوم، انتهى الاتصال

15
00:01:49,084 --> 00:01:50,252
‫"إيغل ٢"، مفهوم، انتهى الاتصال

16
00:01:50,585 --> 00:01:51,878
‫"إيغل ٣"، مفهوم، انتهى الاتصال

17
00:01:53,046 --> 00:01:54,715
‫"إيغل ٤"، مفهوم، انتهى الاتصال

18
00:01:55,340 --> 00:01:58,135
‫"إيغل ٩"، هنا "إيغل ٦"،
‫جاري التحقق من الراديو

19
00:02:54,608 --> 00:02:57,235
‫لماذا ثمة الكثير من
‫السيارات معنا اليوم؟

20
00:02:58,069 --> 00:03:00,155
‫للتأكد أنكما أنت وأمك بأمان تام

21
00:03:01,281 --> 00:03:02,365
‫حسناً

22
00:03:04,785 --> 00:03:06,995
‫هل يمكنني الحصول
‫على قطعة سكاكر أخرى؟

23
00:03:07,537 --> 00:03:09,664
‫- ستوقعينني في المشاكل
‫- أجل!

24
00:03:11,792 --> 00:03:12,959
‫حسناً، واحدة فقط

25
00:03:14,294 --> 00:03:15,337
‫شكراً لك

26
00:03:20,967 --> 00:03:22,302
‫ربما نواجه مشكلة

27
00:03:23,011 --> 00:03:24,137
‫حركة في الغابة، إلى جهة اليمين

28
00:03:28,934 --> 00:03:30,268
‫أجل، المكان آمن بالكامل

29
00:03:42,572 --> 00:03:43,532
‫اللعنة!

30
00:03:56,086 --> 00:03:57,879
‫"جونسن"، اذهب
‫إلى المقدمة، هيا، هيا

31
00:04:21,278 --> 00:04:22,195
‫"آلي"؟

32
00:04:22,279 --> 00:04:24,823
‫لن يصيبك مكروه،
‫مفهوم؟ لن يصيبك مكروه

33
00:04:26,449 --> 00:04:27,909
‫هل "نيرا" بخير؟

34
00:04:33,623 --> 00:04:34,958
‫ارجع! ارجع! ارجع!

35
00:05:00,191 --> 00:05:01,234
‫حسناً، عزيزتي؟

36
00:05:01,401 --> 00:05:03,111
‫عزيزتي، أريدك أن تبقي
‫هنا وتبقي منبطحة، موافقة؟

37
00:05:28,386 --> 00:05:29,471
‫هيا، لنذهب!

38
00:05:32,557 --> 00:05:33,808
‫- أمي!
‫- لا بأس!

39
00:06:36,079 --> 00:06:38,873
‫حانة

40
00:06:39,958 --> 00:06:41,042
‫متى عدت؟

41
00:06:41,376 --> 00:06:44,004
‫إلى "نيويورك"؟ منذ نحو أسبوع

42
00:06:46,047 --> 00:06:47,257
‫هل لديك مكان تقيمين فيه؟

43
00:06:49,342 --> 00:06:50,427
‫ماذا عن وظيفة؟

44
00:06:52,971 --> 00:06:55,098
‫لم يتم استقبالي
‫بالترحيب في الديار تماماً

45
00:06:57,517 --> 00:06:59,561
‫افتقدتك في الجنازة

46
00:07:02,397 --> 00:07:03,523
‫لم يسمحوا لي بالحضور

47
00:07:04,899 --> 00:07:06,067
‫لحضور جنازة شقيقتك؟

48
00:07:06,568 --> 00:07:10,780
‫...ليس الذات بل البلد وذلك كله

49
00:07:11,489 --> 00:07:13,158
‫هذا يخص البحرية ولا يخصنا

50
00:07:14,409 --> 00:07:15,744
‫بدا الأمر منطقياً في حينه

51
00:07:19,372 --> 00:07:21,958
‫سيستفيد الأولاد من وجود خالتهم

52
00:07:24,127 --> 00:07:25,336
‫هل تهمك رؤيتهم؟

53
00:07:27,422 --> 00:07:28,506
‫"جون"؟

54
00:07:35,055 --> 00:07:36,056
‫حسناً إذاً

55
00:07:38,475 --> 00:07:41,561
‫ثمة وظيفة شاغرة في
‫المبنى السكني حيث أعمل

56
00:07:42,187 --> 00:07:46,357
‫ليست مهمة لكنها شيء ما،
‫يقومون بأعمال تجديد ضخمة

57
00:07:46,816 --> 00:07:49,694
‫إن حصلت على الوظيفة،
‫فبالكاد سيتواجد أحد هناك

58
00:07:51,237 --> 00:07:53,031
‫ليس ذلك مثيراً جداً
‫بقدر المكان الذي كنت فيه

59
00:08:01,956 --> 00:08:05,502
‫حين حاربنا في
‫"فيتنام"، رأينا أشياء كثيرة

60
00:08:07,712 --> 00:08:10,799
‫بعد الحرب، الوحيدون
‫الذين فهموا ما عانيناه فعلاً

61
00:08:11,716 --> 00:08:13,259
‫كانوا الجنود

62
00:08:15,220 --> 00:08:16,679
‫ثمة مجموعات يمكنك التكلم معها

63
00:08:21,851 --> 00:08:26,189
‫لا تقلق، أنا بخير،
‫سأسأل عن هذه الوظيفة

64
00:08:31,236 --> 00:08:32,445
‫اشتقت إليك يا عمي "بات"

65
00:08:45,333 --> 00:08:47,585
‫"ألفريد براون"

66
00:09:57,363 --> 00:09:58,907
‫"ذا كارينغتن"

67
00:10:04,287 --> 00:10:05,747
‫أدين لك ببضع بطاقات "ميتز"

68
00:10:06,289 --> 00:10:08,166
‫ليس حتى يؤسسوا
‫فريقاً يستحق المشاهدة

69
00:10:09,667 --> 00:10:12,003
‫أين أجد "بورز بلازيفيك"؟

70
00:10:12,212 --> 00:10:13,588
‫في غرفة الملابس

71
00:10:13,671 --> 00:10:16,925
‫استقلي المصعد إلى القبو ثم يساراً
‫نحو أبواب مخرج الحرائق، سترينها

72
00:10:17,091 --> 00:10:20,887
‫أجل، ولا تخبريه أننا
‫قريبان، سيتساهل معك

73
00:10:21,387 --> 00:10:22,513
‫حسناً

74
00:10:25,808 --> 00:10:28,561
‫عمي "بات"، شكراً

75
00:10:36,569 --> 00:10:37,904
‫- مرحباً
‫- مرحباً

76
00:10:39,030 --> 00:10:40,823
‫- أنت "غورسكي"؟
‫- أجل يا سيدي

77
00:10:40,907 --> 00:10:44,077
‫أخبرني "بات"
‫بمجيئك، إنه رجل لطيف

78
00:10:46,162 --> 00:10:48,081
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- أجل يا سيدي

79
00:10:48,164 --> 00:10:52,168
‫يمكنك وضع أغراضك هنا

80
00:10:53,586 --> 00:10:55,380
‫آسف بشأن ذلك، المكان مختلط هنا

81
00:11:00,426 --> 00:11:05,848
‫هذا ما أحبه في "راشمانينوف"،
‫إنه غير متوقع للغاية

82
00:11:06,474 --> 00:11:08,017
‫ينتابني الشعور نفسه بشأن "ديلن"

83
00:11:08,518 --> 00:11:09,644
‫"توماس"؟

84
00:11:10,019 --> 00:11:11,062
‫"بوب"

85
00:11:12,146 --> 00:11:13,940
‫لست من عشاق الموسيقى
‫الكلاسيكية، صحيح؟

86
00:11:14,732 --> 00:11:15,900
‫ليس تماماً يا سيدي

87
00:11:17,902 --> 00:11:19,237
‫يمكنك التوقف عن
‫قول كلمة سيدي السخيفة

88
00:11:20,488 --> 00:11:23,157
‫نتملق الناس كفاية أصلاً هنا،
‫بحيث ليس علينا تملق بعضنا

89
00:11:24,951 --> 00:11:27,412
‫سنستعمل اليومين
‫التاليين لجعلك تتكيفين

90
00:11:27,996 --> 00:11:29,747
‫تحصلين على عطلة الفصح إجازة

91
00:11:29,956 --> 00:11:31,916
‫سيكون الجميع خارج
‫المبنى لذا لن يفوتك الكثير

92
00:11:32,709 --> 00:11:34,294
‫حين تعودين إلى العمل يوم الإثنين

93
00:11:34,711 --> 00:11:38,214
‫سيكون الأمر أشبه برعاية
‫"ذا كارينغتن" فيما يخضع لتجديد

94
00:11:38,923 --> 00:11:40,174
‫هل تظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟

95
00:11:40,883 --> 00:11:42,010
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي

96
00:11:42,969 --> 00:11:43,970
‫جيد

97
00:11:48,641 --> 00:11:50,310
‫- لنذهب، لنذهب!
‫- "أوليفر"!

98
00:11:55,315 --> 00:11:57,358
‫قد أكون قديم الطراز
‫لكن امرأة تعمل كحاجبة؟

99
00:11:57,984 --> 00:12:00,987
‫نحاول تحديث صورتنا في
‫"ذا كارينغتن" يا سيدي، آسف

100
00:12:06,451 --> 00:12:08,119
‫هيا، دعيني أساعدك بحمل تلك

101
00:12:08,202 --> 00:12:10,538
‫- كلا، أحملها
‫- أصر على ذلك، أصر على ذلك

102
00:12:10,621 --> 00:12:11,789
‫شكراً لك

103
00:12:12,582 --> 00:12:14,375
‫ألن تنتقلا خلال تغيير البنية؟

104
00:12:14,459 --> 00:12:18,212
‫كان "بورز" لطيفاً كفاية
‫بحيث تدبر استثناء لنا

105
00:12:18,796 --> 00:12:21,716
‫أصيب "برنارد" المسكين
‫بسكتة منذ سبع سنوات

106
00:12:22,842 --> 00:12:25,762
‫تعرفين شعور المحافظين
‫المسنين بشأن التغيير

107
00:12:26,095 --> 00:12:27,930
‫محافظين مسنين،
‫بحقك، لستما مسنين للغاية

108
00:12:29,265 --> 00:12:34,479
‫أنت لطيفة، كاذبة
‫لكنك لطيفة رغم ذلك

109
00:12:38,608 --> 00:12:41,110
‫كان ذلك مفيداً جداً يا عزيزتي

110
00:12:43,863 --> 00:12:49,035
‫لم تكف شقيقتك عن الكلام
‫عنك والآن أعرف السبب

111
00:12:49,494 --> 00:12:51,788
‫مهلاً، كيف تعرفين شقيقتي؟

112
00:12:52,622 --> 00:12:56,918
‫أنت "آلي"، صحيح؟ عاشت
‫شقيقتك وعائلتها في المبنى

113
00:12:57,210 --> 00:12:59,003
‫ما زال زوجها وأولادها يفعلون

114
00:13:00,505 --> 00:13:01,589
‫أين هو؟

115
00:13:02,173 --> 00:13:03,466
‫"١٠ سي."

116
00:13:04,801 --> 00:13:08,137
‫إنها عائلة جميلة لكن
‫ما مروا به مأساوي

117
00:13:10,973 --> 00:13:12,642
‫أتمنى عطلة فصح سعيدة

118
00:13:21,901 --> 00:13:23,111
‫لماذا لم تخبرني؟

119
00:13:24,904 --> 00:13:28,783
‫كنت سأفعل، فكرت في أن
‫كونك قريبة من العائلة قد...

120
00:13:31,452 --> 00:13:33,621
‫قد يكون...

121
00:13:35,832 --> 00:13:36,874
‫لطيفاً

122
00:13:39,252 --> 00:13:41,879
‫- "ماكس"! افتح الباب!
‫- أنا مشغول!

123
00:13:41,963 --> 00:13:44,924
‫"ماكس"! أقسم إنني
‫سأرمي تلك اللعبة من النافذة!

124
00:13:48,344 --> 00:13:50,847
‫- ماذا؟
‫- هل يصدف أن والدك في المنزل؟

125
00:13:50,930 --> 00:13:52,140
‫إنه لك!

126
00:13:53,266 --> 00:13:54,642
‫من يريدني؟ أنا أعمل

127
00:14:01,566 --> 00:14:02,608
‫"آلي"

128
00:14:02,692 --> 00:14:04,068
‫ماذا يجري بحق السماء؟

129
00:14:05,069 --> 00:14:06,529
‫أخبريني أنت، تعملين هنا؟

130
00:14:06,904 --> 00:14:09,240
‫أجل، ولا علاقة لذلك بك إطلاقاً؟

131
00:14:10,867 --> 00:14:11,993
‫كلا

132
00:14:12,076 --> 00:14:13,494
‫تباً يا عمي "بات"

133
00:14:16,330 --> 00:14:17,874
‫- هل تريدين الدخول؟
‫- كلا

134
00:14:19,250 --> 00:14:20,668
‫لم أطلب هذا

135
00:14:21,085 --> 00:14:23,504
‫صدقيني، لم أملك أدنى
‫فكرة أنك ستنتهين هنا

136
00:14:25,214 --> 00:14:26,382
‫- "جاسبر"!
‫- كلا!

137
00:14:26,466 --> 00:14:28,634
‫"جاسبر"! تباً!

138
00:14:29,260 --> 00:14:31,512
‫"ليلي"، كم مرة قلت لك؟ ألفاظك

139
00:14:32,221 --> 00:14:33,681
‫يجب أن نجده

140
00:14:36,267 --> 00:14:39,228
‫اسمعي، يجب أن أجيب،
‫هذا ناشري في "لندن"

141
00:14:39,312 --> 00:14:41,606
‫كنا نحاول التواصل
‫طوال النهار، هل يمكنك...

142
00:14:42,815 --> 00:14:43,816
‫لن أتأخر

143
00:14:46,819 --> 00:14:47,778
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟

144
00:14:48,779 --> 00:14:51,991
‫قد يكون "جاسبر" في أي
‫مكان الآن، نحتاج إلى "ماكس"

145
00:14:53,159 --> 00:14:54,410
‫- هيا!
‫- حسناً

146
00:14:56,204 --> 00:14:57,330
‫"ماكس"!

147
00:14:59,749 --> 00:15:03,794
‫ارحلي... "ليلي"! ما الذي دهاك؟

148
00:15:04,837 --> 00:15:06,547
‫هرب "جاسبر" مجدداً،
‫نحتاج إلى مساعدتك

149
00:15:06,631 --> 00:15:07,840
‫اخرجي!

150
00:15:09,342 --> 00:15:11,344
‫لا أملك وقتاً للبحث عن هرك الغبي

151
00:15:13,387 --> 00:15:16,599
‫إن لم تساعدنا، فسأخبر أبي
‫أنك تدخن الممنوعات مجدداً

152
00:15:19,310 --> 00:15:23,606
‫"جاسبر"! "جاسبر"، تعال إلى هنا!

153
00:15:23,689 --> 00:15:27,985
‫ثمة ٦٣ شقة في ١٠
‫طوابق كلها مفتوحة للمقاول

154
00:15:28,903 --> 00:15:30,279
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً جداً

155
00:15:30,988 --> 00:15:34,700
‫جمع "ماكس" مخططات
‫"ذا كارينغتن" حين كان كشافاً

156
00:15:34,784 --> 00:15:37,995
‫"ماكس" كشاف؟ يمكنني رؤية ذلك

157
00:15:39,372 --> 00:15:40,456
‫"جاسبر"!

158
00:15:43,918 --> 00:15:47,088
‫"جاسبر"! "جاسبر"!

159
00:15:52,176 --> 00:15:53,427
‫إلى أين ذهب شقيقك؟

160
00:15:54,387 --> 00:15:57,390
‫"ماكس"؟ "ماكس"، هذا ليس مضحكاً!

161
00:15:57,974 --> 00:16:01,686
‫"ماكس"، إلى أين ذهبت؟ "ماكس"...

162
00:16:03,938 --> 00:16:05,356
‫غبي!

163
00:16:05,439 --> 00:16:07,149
‫من أين جئت بأي حال؟

164
00:16:07,233 --> 00:16:09,860
‫باب سري، المبنى مليء بها

165
00:16:10,027 --> 00:16:11,737
‫استعملها الخدم للانتقال
‫من غرفة إلى أخرى

166
00:16:15,449 --> 00:16:16,826
‫"جاسبر"!

167
00:16:18,119 --> 00:16:19,579
‫ما اسمك بأي حال؟

168
00:16:19,704 --> 00:16:20,663
‫"آلي"

169
00:16:21,455 --> 00:16:24,750
‫خالتي "آلي"؟ أخبرتني
‫أمي كل شيء عنك

170
00:16:26,085 --> 00:16:28,296
‫- فعلت؟
‫- أجل، كنت بطلتها

171
00:16:30,047 --> 00:16:31,799
‫إذاً كيف نجد "جاسبر" بأي حال؟

172
00:16:31,882 --> 00:16:32,883
‫"جاسبر"

173
00:16:32,967 --> 00:16:34,093
‫لنبحث في القبو

174
00:16:41,267 --> 00:16:42,643
‫هذا "جاسبر"!

175
00:16:44,520 --> 00:16:45,813
‫ما قصة هذا الجدار؟

176
00:16:46,272 --> 00:16:49,609
‫كانوا يبنون قطار أنفاق
‫تحت "ذا كارينغتن"

177
00:16:50,067 --> 00:16:52,653
‫ونفد المال في
‫الأربعينيات فأغلقوه

178
00:16:54,530 --> 00:16:58,743
‫"جاسبر"! "جاسبر"!

179
00:17:01,537 --> 00:17:02,872
‫كن بخير رجاء

180
00:17:02,955 --> 00:17:04,165
‫"ماكس"، أعطني هاتفك

181
00:17:10,421 --> 00:17:11,714
‫ها هو

182
00:17:11,881 --> 00:17:13,049
‫ماذا نفعل؟

183
00:17:13,466 --> 00:17:14,717
‫لنر الآن

184
00:17:24,352 --> 00:17:25,478
‫ماذا تفعل؟

185
00:17:26,187 --> 00:17:27,480
‫لا تحاولي هذا في المنزل

186
00:17:36,614 --> 00:17:39,241
‫لم أظن أننا سنرى
‫"جاسبر" مجدداً أبداً

187
00:17:39,325 --> 00:17:43,245
‫لكن خالتي "آلي" نزلت إلى
‫الحفرة مثل "سبايدرمان" وأنقذته!

188
00:17:44,914 --> 00:17:46,123
‫- حقاً؟
‫- أجل

189
00:17:46,207 --> 00:17:48,209
‫لطالما كانت خالتك
‫مليئة بالمفاجآت

190
00:17:49,001 --> 00:17:52,588
‫حسناً، اذهبي وابدئي بإعداد صلصة
‫نعناع أمك، وسألحق بك بعد دقيقة

191
00:17:52,963 --> 00:17:55,800
‫هلا تأتين إلى عشاء
‫الفصح غداً، سأعده أنا

192
00:17:57,176 --> 00:17:58,552
‫"ليلي"، أود ذلك لكنني...

193
00:17:59,053 --> 00:18:00,179
‫عليك أن تأكلي

194
00:18:03,139 --> 00:18:05,476
‫سيعطينا ذلك فرصة لنتقارب من جديد

195
00:18:06,435 --> 00:18:08,187
‫لا أريد التقارب من جديد

196
00:18:10,856 --> 00:18:13,066
‫سأعيد الولدين إلى
‫"المملكة المتحدة" يوم الإثنين

197
00:18:13,150 --> 00:18:15,569
‫خلال أعمال البناء سيكون
‫المكان لك وحدك بدوننا

198
00:18:16,946 --> 00:18:20,408
‫السبب الوحيد لبقائنا هذا الوقت الطويل،
‫هو أن "ليلي" أرادت إعداد عشاء فصح هنا

199
00:18:21,742 --> 00:18:22,951
‫كما فعلت أمها

200
00:18:24,995 --> 00:18:31,585
‫أعرف، لم نكن على تواصل
‫فعلاً ثم... لم أعرف ما أقول

201
00:18:32,294 --> 00:18:33,462
‫أرجوك يا "آلي"؟

202
00:19:06,120 --> 00:19:11,333
‫هل ما زلت هنا يا صديقي؟
‫انتهت مناوبتك منذ أكثر من ساعة

203
00:19:11,876 --> 00:19:14,712
‫أليس لديك مأدبة فصح
‫تنتظرك في مكان ما؟

204
00:19:14,879 --> 00:19:18,007
‫وعدت السيدة "هيرش" بأن
‫أصلح ميكروويفها قبل المغادرة

205
00:19:19,216 --> 00:19:20,342
‫هذا لطف منك

206
00:19:20,760 --> 00:19:22,178
‫أجل، لا أريد أن أخذلها

207
00:19:23,429 --> 00:19:27,558
‫هل تريد مشاركتي
‫شراباً؟ للبدء بالاحتفال؟

208
00:19:27,641 --> 00:19:28,893
‫أجل، طبعاً

209
00:19:33,689 --> 00:19:37,067
‫قم بإمالة الكأس! ألم
‫تسكب الشراب قط من قبل؟

210
00:19:37,151 --> 00:19:39,195
‫هكذا؟ هل هذا أفضل؟

211
00:19:39,278 --> 00:19:40,112
‫أجل

212
00:19:40,196 --> 00:19:43,324
‫إمالة أفضل؟ ما خططك لليلة؟

213
00:19:43,407 --> 00:19:45,576
‫المنزل، التلفاز، السرير

214
00:19:45,659 --> 00:19:47,203
‫- لا حفلة؟
‫- لا حفلة

215
00:19:47,495 --> 00:19:49,622
‫حسناً، إليك بعض الشراب على الأقل

216
00:20:28,035 --> 00:20:29,912
‫- هل عدت منذ الآن؟
‫- فعلت

217
00:20:29,995 --> 00:20:31,705
‫طلبت منك أخذ العيد إجازة

218
00:20:31,789 --> 00:20:33,207
‫دعاني آل "ستانتن" على العشاء

219
00:20:34,166 --> 00:20:35,125
‫تعملين بسرعة

220
00:20:35,209 --> 00:20:36,502
‫ربما القوة المطلقة لشخصيتي؟

221
00:20:37,044 --> 00:20:38,212
‫هل ستبقين؟

222
00:20:38,295 --> 00:20:42,341
‫أجل، وجبة منزلية، ثق بي،
‫أرحب بكل فرصة لتجنب ذلك

223
00:20:42,424 --> 00:20:43,843
‫لكنني وعدتهم لذا...

224
00:20:44,718 --> 00:20:45,719
‫حسناً

225
00:20:46,720 --> 00:20:48,806
‫هل تريدني أن أترك لك قطعة
‫فطيرة؟ إنها طازجة من المتجر

226
00:20:48,889 --> 00:20:50,474
‫كلا، لا بأس، أتبع حمية غذائية

227
00:20:52,393 --> 00:20:53,561
‫أنت الخاسر

228
00:20:55,479 --> 00:20:56,647
‫استمتعي بوقتك

229
00:21:52,119 --> 00:21:53,412
‫هل نبدأ؟

230
00:22:06,592 --> 00:22:08,260
‫تم تركيب جهاز التشويش،
‫نحن جاهزون للبدء

231
00:22:12,681 --> 00:22:15,976
‫اقطعه، اقطعه، اقطع السلك الأزرق

232
00:22:16,060 --> 00:22:19,104
‫دعني أتولى الأمر،
‫سأتولاه، سأتولاه...

233
00:22:19,563 --> 00:22:21,273
‫أرجوك، شكراً لك

234
00:22:29,031 --> 00:22:30,240
‫لنبدأ العمل!

235
00:22:36,121 --> 00:22:37,414
‫ما هذا؟

236
00:22:37,498 --> 00:22:38,624
‫شيء صنعته لك

237
00:22:38,707 --> 00:22:43,295
‫"ليلي"، هذا مذهل، كيف
‫رسمت هذه؟ تشبهني تماماً

238
00:22:43,420 --> 00:22:45,172
‫استعملت صورة لكما أنت وأبي

239
00:22:49,301 --> 00:22:50,511
‫أين وجدت هذه؟

240
00:22:50,761 --> 00:22:53,180
‫في كتاب ذكريات أبي، ألا تعجبك؟

241
00:22:54,390 --> 00:22:57,309
‫أجل، كلا، أحبها، إنها
‫مذهلة، شكراً جزيلاً

242
00:22:57,393 --> 00:23:01,230
‫سأعلقها هنا ليستطيع
‫الجميع الاستمتاع بها

243
00:23:01,313 --> 00:23:02,564
‫هل تظنين أنه سيحبها؟

244
00:23:05,234 --> 00:23:06,193
‫بالطبع

245
00:23:09,321 --> 00:23:11,782
‫بالحديث عن الجميع، أين والدك؟

246
00:23:12,366 --> 00:23:13,450
‫إنه مشغول

247
00:23:13,534 --> 00:23:14,702
‫إنه دائم الانشغال

248
00:23:18,872 --> 00:23:22,459
‫أخبرتني أمك قصة، هل
‫تعرفين ما هي أجنحة الماء؟

249
00:23:23,752 --> 00:23:28,048
‫أجبرني أبي على وضعها حين
‫تعلمت السباحة، الأمر محبط للغاية

250
00:23:29,341 --> 00:23:32,052
‫هل تتخيلين وضعها كل يوم؟

251
00:23:32,136 --> 00:23:33,971
‫لما تحملت ذلك، كنت لأموت

252
00:23:34,847 --> 00:23:39,852
‫ماذا إن أخبرتك، أن والدك
‫كان يضعها كلما غادر المنزل؟

253
00:23:39,935 --> 00:23:40,811
‫أنت تمزحين

254
00:23:40,894 --> 00:23:45,024
‫إنها الحقيقة، عاشت جدتك في
‫منزل قرب بحيرة كبيرة للغاية

255
00:23:45,315 --> 00:23:49,111
‫لذا كلما أراد والدك الخروج
‫واللعب، أجبرته على وضعها

256
00:23:50,529 --> 00:23:52,197
‫أنت تمزحين!

257
00:23:52,281 --> 00:23:55,868
‫لذا كلما غضبت من
‫والدك قليلاً، تذكري فحسب

258
00:23:56,410 --> 00:23:58,704
‫- أجنحة الماء
‫- أجنحة الماء

259
00:23:59,997 --> 00:24:04,501
‫آسف، كان لدي موعد نهائي،
‫تخلصت أخيراً من الناشر

260
00:24:06,253 --> 00:24:07,296
‫حسناً

261
00:24:08,839 --> 00:24:13,052
‫ماذا تفعل؟ ساعد شقيقتك

262
00:24:19,433 --> 00:24:20,434
‫هل فاتني شيء ما؟

263
00:24:20,517 --> 00:24:23,062
‫- ماذا؟ كلا، فاتك شيء هنا؟ لا شيء
‫- لا شيء إطلاقاً

264
00:24:23,145 --> 00:24:24,104
‫لا شيء يفوتك

265
00:24:24,188 --> 00:24:25,606
‫نتكلم عن الخضار فحسب

266
00:24:25,689 --> 00:24:27,024
‫- أحب الخضار
‫- أجل

267
00:24:27,107 --> 00:24:28,192
‫أجل

268
00:24:28,942 --> 00:24:29,985
‫حسناً

269
00:24:35,282 --> 00:24:37,618
‫لا بد أن هذا "بات"
‫جاء ليصلح الميكروويف

270
00:24:40,954 --> 00:24:43,290
‫“بورز”! عيداً سعيداً

271
00:24:43,373 --> 00:24:44,374
‫عيداً سعيداً!

272
00:24:44,541 --> 00:24:45,834
‫كيف أساعدك؟

273
00:24:45,918 --> 00:24:46,794
‫لديك زائر

274
00:24:46,877 --> 00:24:48,170
‫لم أكن أتوقع زائراً

275
00:24:48,378 --> 00:24:50,089
‫إنه صديق قديم لزوجك

276
00:24:50,255 --> 00:24:51,924
‫صديق لـ"برنارد"؟

277
00:24:52,925 --> 00:24:55,844
‫مساء الخير، أدعى "فيكتور دوبوا"

278
00:24:55,928 --> 00:24:58,430
‫يصدف أنني في المدينة
‫لفترة قصيرة بمناسبة العيد

279
00:24:58,514 --> 00:25:02,643
‫وأردت المجيء للزيارة،
‫آمل أنني لا أزعجك كثيراً

280
00:25:02,726 --> 00:25:06,647
‫بالطبع لا، ادخل، ادخل

281
00:25:06,855 --> 00:25:11,068
‫هل أقدم لك أي شيء؟
‫الشاي؟ لدينا الكثير من الطعام

282
00:25:11,151 --> 00:25:12,736
‫سيكون الشاي رائعاً

283
00:25:15,823 --> 00:25:17,199
‫يا صديقي القديم

284
00:25:17,699 --> 00:25:20,369
‫بالكاد يقول "برنارد"
‫كلمة منذ السكتة

285
00:25:20,536 --> 00:25:23,580
‫يقول الأطباء إن ذلك
‫حفز خرس تعذر الحركة

286
00:25:24,957 --> 00:25:29,378
‫والآن يا سيد "دوبوا"،
‫كيف تعرف زوجي؟

287
00:25:29,795 --> 00:25:32,881
‫عملنا معاً في "برلين"
‫منذ أكثر من ٣٠ سنة

288
00:25:34,842 --> 00:25:38,720
‫زوجي "برنارد"؟ كلا، هذا غير ممكن

289
00:25:38,887 --> 00:25:41,598
‫استعمل اسم "إريك
‫دريسلر" في ذلك الوقت

290
00:25:42,099 --> 00:25:44,434
‫أخشى أنك أخطأت بالشخص

291
00:25:44,852 --> 00:25:46,103
‫أخشى العكس

292
00:25:46,895 --> 00:25:47,771
‫"إريك"

293
00:25:48,147 --> 00:25:50,065
‫تعرف لما أنا هنا، صحيح؟

294
00:25:50,899 --> 00:25:53,026
‫لا تصعب حياتك وأخبرني فحسب

295
00:25:53,193 --> 00:25:54,319
‫أين هم؟

296
00:25:54,403 --> 00:25:57,281
‫سيد "دوبوا"، لا
‫يتكلم زوجي الفرنسية

297
00:25:57,406 --> 00:25:59,658
‫لم يزر "أوروبا" قط حتى

298
00:26:00,159 --> 00:26:01,326
‫"إريك"

299
00:26:04,079 --> 00:26:06,165
‫“بورز”، ماذا يجري؟

300
00:26:06,248 --> 00:26:09,001
‫اجلسي، اجلسي!

301
00:26:11,086 --> 00:26:13,338
‫يبدو أن ثمة أموراً كثيرة لا
‫تعرفينها عن زوجك، سيدة "هيرش"

302
00:26:16,633 --> 00:26:20,304
‫لا يسعني الانتظار لتناول
‫العشاء، أتضور جوعاً

303
00:26:22,556 --> 00:26:24,683
‫إذاً كيف كان الوضع هناك؟

304
00:26:26,310 --> 00:26:28,645
‫كان... عظيماً

305
00:26:29,021 --> 00:26:29,897
‫هل قتلت أحداً؟

306
00:26:30,230 --> 00:26:33,400
‫"ماكس"! لا تكن أبله،
‫أنت تتخطى الحدود كلياً

307
00:26:35,861 --> 00:26:38,280
‫كلا، لا بأس

308
00:26:38,947 --> 00:26:40,866
‫أجل، أجل، فعلت

309
00:26:41,950 --> 00:26:43,035
‫رائع

310
00:26:43,994 --> 00:26:45,245
‫المزيد من النبيذ؟

311
00:26:46,538 --> 00:26:49,541
‫أجل، أجل، بالطبع، سأفتح
‫زجاجة أخرى فحسب

312
00:26:52,169 --> 00:26:56,089
‫أتمنى فحسب لو يعود كل شيء،
‫إلى سابق عهده قبل وفاة أمي

313
00:26:57,716 --> 00:27:00,802
‫إذاً كم من الوقت تستغرق هذه؟

314
00:27:00,928 --> 00:27:06,225
‫نحو ١٥ دقيقة، ستكون
‫جاهزة حين تخرجينها

315
00:27:07,935 --> 00:27:10,604
‫"دريسلر"، أعرف كل شيء

316
00:27:11,396 --> 00:27:15,734
‫بين سنتي ١٩٩٥
‫و٢٠١٥، بعت أربع لوحات

317
00:27:16,568 --> 00:27:19,404
‫قمت بالشحن هنا من "ذا كارينغتن"

318
00:27:19,738 --> 00:27:20,656
‫أين الباقي؟

319
00:27:21,031 --> 00:27:23,367
‫قلت لك إننا لا نعرف أي شيء

320
00:27:24,243 --> 00:27:25,285
‫هل تريد بعض المساعدة؟

321
00:27:27,496 --> 00:27:28,705
‫ليس بعد

322
00:27:29,414 --> 00:27:30,290
‫"إريك"

323
00:27:30,457 --> 00:27:31,750
‫أخبرني أين اللوحات

324
00:27:31,833 --> 00:27:35,796
‫وأعدك بألا تتأذيا أنت وزوجتك

325
00:27:40,092 --> 00:27:41,343
‫ماذا عن الآن؟

326
00:27:43,136 --> 00:27:44,596
‫أنعش ذاكرته

327
00:27:55,190 --> 00:27:56,608
‫إنه عجوز قوي

328
00:27:56,692 --> 00:27:57,985
‫أصيب بسكتة!

329
00:27:58,068 --> 00:28:02,155
‫- اجلسي! اجلسي
‫- لا يشعر بشيء في ذلك الجانب من جسمه

330
00:28:04,199 --> 00:28:05,659
‫جرب الجانب الآخر

331
00:28:10,956 --> 00:28:12,124
‫هذا أفضل

332
00:28:15,794 --> 00:28:16,920
‫"دوبوا"؟

333
00:28:17,796 --> 00:28:20,048
‫أهلاً بعودتك يا سيد "دريسلر"

334
00:28:22,551 --> 00:28:23,677
‫أين لوحاتي؟

335
00:28:26,013 --> 00:28:27,597
‫في الجدار

336
00:28:27,973 --> 00:28:29,725
‫أي جدار؟ أشر إليه

337
00:28:34,813 --> 00:28:35,897
‫هنا

338
00:28:39,818 --> 00:28:43,280
‫كلا، كلا، كلا، هنا!

339
00:28:46,825 --> 00:28:47,784
‫لا أعرف

340
00:28:51,246 --> 00:28:52,456
‫أرجوك!

341
00:28:53,081 --> 00:28:54,041
‫أيها السادة، يمكنكم الدخول

342
00:28:54,124 --> 00:28:55,959
‫لا أعرف

343
00:28:56,043 --> 00:28:57,085
‫مفهوم

344
00:29:05,177 --> 00:29:08,680
‫إنها في الجدران إذاً، لنبدأ

345
00:29:12,225 --> 00:29:13,852
‫بم يذكركم هذا؟

346
00:29:13,935 --> 00:29:15,270
‫"واغنر"

347
00:29:15,354 --> 00:29:16,271
‫"دوفال"

348
00:29:16,355 --> 00:29:17,522
‫"أوكاليبس ناو"

349
00:29:19,941 --> 00:29:21,902
‫أحب رائحة النابالم في الصباح

350
00:29:37,417 --> 00:29:38,418
‫منظر جميل

351
00:29:38,502 --> 00:29:40,295
‫أجل، كانت سمة بيع جيدة

352
00:29:40,379 --> 00:29:41,713
‫مذاق الصلصة بالغ...

353
00:29:43,173 --> 00:29:44,216
‫صلصة النعناع

354
00:29:44,299 --> 00:29:46,635
‫لا بأس، لا بأس،
‫سنستغني عنها، لا بأس

355
00:29:47,427 --> 00:29:48,428
‫كانت تلك الصلصة المفضلة لدى أمي!

356
00:29:48,512 --> 00:29:51,056
‫لا يمكننا تناول عشاء
‫الفصح بدون صلصة النعناع

357
00:29:51,139 --> 00:29:54,017
‫كانت تلك المفضلة لديها! لا
‫يمكننا ذلك، لا يمكننا ببساطة

358
00:29:54,101 --> 00:29:55,185
‫لا بأس

359
00:29:59,189 --> 00:30:01,108
‫"ماكس"، هل أنت منتش؟

360
00:30:02,109 --> 00:30:05,862
‫تفرط في الشرب،
‫وأنتشي، ما الأمر المهم؟

361
00:30:07,447 --> 00:30:09,574
‫أحدهما قانوني والآخر
‫ليس كذلك، اذهب إلى غرفتك

362
00:30:11,952 --> 00:30:15,622
‫مهلاً، إذاً... تسكب
‫صلصة نعناع علي

363
00:30:16,164 --> 00:30:17,707
‫وأنا من يتم إرساله إلى غرفته؟

364
00:30:18,959 --> 00:30:20,919
‫لو كانت أمي هنا،
‫لما قبلت بهذه الترهات

365
00:30:21,002 --> 00:30:23,797
‫أمك ليست هنا، أنا هنا وعليك
‫الاعتياد على ذلك فحسب

366
00:30:24,089 --> 00:30:28,051
‫أجل، أمي ليست
‫هنا بالتأكيد، بفضلك

367
00:30:28,427 --> 00:30:30,554
‫"ماكس"، اذهب إلى غرفتك، الآن!

368
00:30:32,597 --> 00:30:34,266
‫لماذا لم تكن من مات؟

369
00:30:38,854 --> 00:30:40,147
‫تباً لهذه الترهات

370
00:30:44,359 --> 00:30:45,819
‫آسف لأنك شهدت ذلك

371
00:30:47,279 --> 00:30:49,072
‫رأيت أسوأ منه

372
00:30:52,701 --> 00:30:55,078
‫"ليلي"، آل "هيرش" ما زال هنا

373
00:30:55,162 --> 00:30:57,789
‫وأراهن أن لديهما كمية
‫فائضة من صلصة النعناع

374
00:30:58,707 --> 00:30:59,958
‫ما رأيك؟

375
00:31:01,418 --> 00:31:03,170
‫لكنها لن تحتوي على صنوبر

376
00:31:03,712 --> 00:31:05,630
‫أراهن أنني أستطيع إيجادها أيضاً

377
00:31:09,634 --> 00:31:12,220
‫- "آلي"، هلا تنتظرين برهة فحسب
‫- بالطبع

378
00:31:12,304 --> 00:31:16,266
‫عزيزتي، اجلبي إسفنجة
‫ومنشفة من المطبخ

379
00:31:16,391 --> 00:31:17,601
‫سأساعدك في التنظيف

380
00:31:23,273 --> 00:31:26,151
‫اللعنة! إنه فارغ

381
00:31:31,865 --> 00:31:32,782
‫أين هي؟

382
00:31:32,866 --> 00:31:35,952
‫لا نعرف عما تبحثون، أرجوكم!

383
00:31:36,369 --> 00:31:39,289
‫نعيش في هذه الشقة منذ سبع سنوات

384
00:31:39,372 --> 00:31:42,209
‫وإن كان ثمة شيء هنا لعرفت بأمره

385
00:31:42,501 --> 00:31:44,419
‫تعيشان هنا منذ سبع سنوات؟

386
00:31:45,378 --> 00:31:50,050
‫تشير سجلات أنكما عشتما
‫في "ذا كارينغتن" نحو ٣٠ سنة

387
00:31:50,133 --> 00:31:52,093
‫كنا نعيش في الطابق العلوي

388
00:31:52,677 --> 00:31:56,056
‫حين أصيب "برنارد" بالسكتة،
‫أردنا شيئاً في الطابق السفلي

389
00:31:56,139 --> 00:31:57,766
‫لذا انتقلنا إلى هنا

390
00:31:58,934 --> 00:32:04,523
‫هذه هي المسألة وفي
‫أي شقة كنتما تعيشان؟

391
00:32:06,024 --> 00:32:07,442
‫"١٠ سي."

392
00:32:07,567 --> 00:32:11,655
‫"١٠ سي."، شكراً يا
‫سيدة "هيرش" على تعاونك

393
00:32:12,197 --> 00:32:13,615
‫"١٠ سي." مسكونة

394
00:32:14,199 --> 00:32:15,367
‫مسكونة؟

395
00:32:15,450 --> 00:32:19,246
‫أجلوا مغادرتهم حتى يوم
‫الإثنين، إنه بروفسور ذو ولدين

396
00:32:19,704 --> 00:32:23,208
‫أخبرتني أن المبنى سيكون
‫فارغاً باستثناء آل "هيرش"

397
00:32:23,291 --> 00:32:25,544
‫تقع الشقة على علو
‫١٠ طوابق، لم أفكر...

398
00:32:25,627 --> 00:32:32,551
‫هذا صحيح، لم تفكر،
‫لذا فكر الآن، تدبر أمرهم

399
00:32:37,347 --> 00:32:38,223
‫لنذهب

400
00:32:38,306 --> 00:32:41,059
‫وضبوا الأغراض، سآخذ هذه

401
00:32:46,523 --> 00:32:52,320
‫حتى ذلك المجرم
‫يرى كم أنك همجي تافه

402
00:32:56,616 --> 00:32:57,993
‫أصبحت تتكلم الآن؟

403
00:33:02,539 --> 00:33:04,624
‫لا يمكنني أن أخبرك كم
‫يعني للولدين وجودك هنا

404
00:33:06,918 --> 00:33:09,754
‫لديهما طريقة فريدة
‫في إظهار ذلك، صحيح؟

405
00:33:10,505 --> 00:33:12,090
‫عليك رؤيتهما في يوم سيىء

406
00:33:17,762 --> 00:33:18,888
‫آسف يا "آلي"

407
00:33:21,641 --> 00:33:25,437
‫أشعر بأنني بوركت بولداي،
‫وبالوقت الذي أمضيته مع "كايت"

408
00:33:27,355 --> 00:33:29,399
‫لكن شقيقتك لم تكن الشخص
‫الأسهل معشراً على الإطلاق

409
00:33:29,482 --> 00:33:30,734
‫أجل، تزوجتها

410
00:33:32,235 --> 00:33:33,361
‫أجل، أنت محقة

411
00:33:35,113 --> 00:33:37,532
‫مررنا في مرحلة صعبة
‫ولجأت إليك وكنت مخطئاً في ذلك

412
00:33:37,616 --> 00:33:38,450
‫هل يمكننا ألا نفعل؟

413
00:33:38,533 --> 00:33:40,368
‫كلا، كلا، فكرت في هذا لسنوات، اسمعيني فحسب

414
00:33:44,331 --> 00:33:46,833
‫رأيت في الرجل الذي أردت
‫أن أكونه، جعلتني أشعر...

415
00:33:46,916 --> 00:33:49,044
‫أنت جعلتني أشعر

416
00:33:49,711 --> 00:33:51,129
‫ثم استيقظت في صباح
‫أحد الأيام وكنت قد غادرت

417
00:33:51,212 --> 00:33:52,464
‫ماذا كان يفترض بي أن أفكر؟

418
00:33:52,589 --> 00:33:53,923
‫غادرت لأخدم بلادي

419
00:33:54,007 --> 00:33:57,469
‫بحقك، هذا أسخف
‫تبرير سمعته في حياتي

420
00:33:59,304 --> 00:34:00,805
‫أفهم أنك تألمت

421
00:34:02,015 --> 00:34:05,685
‫لكنني ما كنت لأكون
‫من يدمر زواج شقيقتي

422
00:34:05,769 --> 00:34:06,978
‫كيف كان شعوري برأيك؟

423
00:34:07,103 --> 00:34:12,442
‫ماذا؟ تسجلت كجندية بحرية
‫إلى الأبد؟ هذا مبتذل تقريباً

424
00:34:13,652 --> 00:34:14,861
‫ماذا تريد مني؟

425
00:34:17,614 --> 00:34:18,948
‫"آلي"، لم أقصد أن أؤذيك أبداً

426
00:34:20,575 --> 00:34:22,911
‫بصراحة، لم أعد أهتم فعلاً

427
00:34:26,247 --> 00:34:27,332
‫لكنني أهتم

428
00:34:30,919 --> 00:34:33,963
‫سأذهب لجلب صلصة
‫نعناع "ليلي" الآن

429
00:34:52,941 --> 00:34:55,360
‫سيدة "هيرش"؟ سيدة "هيرش"؟

430
00:35:00,532 --> 00:35:01,700
‫يا إلهي

431
00:35:14,003 --> 00:35:15,130
‫“بورز”!

432
00:35:16,089 --> 00:35:17,424
‫“بورز”، هل تسمعني؟

433
00:35:19,509 --> 00:35:20,510
‫آلو؟

434
00:35:20,677 --> 00:35:22,178
‫“بورز”! اتصل بالشرطة!
‫مات آل "هيرش"!

435
00:35:22,262 --> 00:35:23,138
‫آلو؟ لا أسمعك

436
00:35:23,430 --> 00:35:24,931
‫هل يمكنك المجيء إلى الردهة رجاء؟

437
00:35:26,266 --> 00:35:27,434
‫آلو؟

438
00:35:27,517 --> 00:35:28,601
‫تباً

439
00:35:32,897 --> 00:35:35,567
‫"آلي"؟ "آلي"، هل حصلت عليها؟

440
00:35:36,025 --> 00:35:37,152
‫مرحباً أيتها الشابة

441
00:35:39,904 --> 00:35:41,114
‫- أبي!
‫- ماذا يجري؟

442
00:35:42,991 --> 00:35:44,159
‫من أنت؟

443
00:35:44,367 --> 00:35:47,162
‫مساء الخير، أدعى "فيكتور دوبوا"

444
00:35:47,578 --> 00:35:50,123
‫أعتذر على مجيئي بلا إنذار

445
00:35:51,708 --> 00:35:56,171
‫أعدكما بأن تكون زيارتنا
‫مختصرة قدر الإمكان بشرياً

446
00:35:56,254 --> 00:35:57,213
‫من هم؟

447
00:35:57,297 --> 00:35:58,381
‫لا بأس يا عزيزتي

448
00:35:58,757 --> 00:36:00,341
‫سنفعل ما يطلبونه وسيكون
‫كل شيء على ما يرام

449
00:36:01,050 --> 00:36:02,469
‫ماذا إن لم يجر على ما يرام؟

450
00:36:05,555 --> 00:36:07,307
‫“بورز”! ماذا يجري؟
‫حاولت الاتصال بك

451
00:36:07,766 --> 00:36:10,185
‫جهاز الاتصال الداخلي لا
‫يعمل والهواتف معطلة، لا أعرف

452
00:36:10,477 --> 00:36:11,436
‫مات آل "هيرش"

453
00:36:12,353 --> 00:36:13,729
‫- ماذا؟
‫- اتصل بالشرطة

454
00:36:23,281 --> 00:36:24,324
‫تباً

455
00:36:44,719 --> 00:36:47,013
‫هيا، هيا، هيا

456
00:36:55,939 --> 00:36:59,984
‫لا حاجة إلى إخفاء هاتفك،
‫ستجد أنه لا إرسال هنا

457
00:37:01,361 --> 00:37:03,196
‫لديك مجموعة جميلة جداً هنا

458
00:37:04,405 --> 00:37:07,325
‫هل أنت من عشاق التاريخ الأوروبي؟

459
00:37:07,700 --> 00:37:09,202
‫أعلمه في جامعة "كولومبيا"

460
00:37:09,536 --> 00:37:11,830
‫أنت بروفسور

461
00:37:13,832 --> 00:37:16,876
‫"غويا"، إحدى طبعات "النزوات"

462
00:37:17,043 --> 00:37:19,671
‫ذوقك جيد جداً يا سيد "ستانتن"

463
00:37:19,754 --> 00:37:20,713
‫أنت مطلع على الفن

464
00:37:21,214 --> 00:37:24,676
‫يعجبني كيف يمكن لفنان
‫أن يغمس ريشته في روحه

465
00:37:24,843 --> 00:37:27,345
‫ويجسد زمانه في لوحاته

466
00:37:28,054 --> 00:37:30,765
‫ويبدو أن "غويا" جسد زماننا أيضاً

467
00:37:31,599 --> 00:37:35,436
‫تدعى الصورة: " نوم
‫العقلانية يولد الوحوش "

468
00:37:36,437 --> 00:37:39,858
‫مرحباً يا جماعة، مرحباً يا "جون"

469
00:37:39,941 --> 00:37:41,568
‫“بورز”، ماذا يجري؟

470
00:37:42,193 --> 00:37:43,319
‫ستجري الأمور على ما يرام

471
00:37:43,486 --> 00:37:46,489
‫"بي وي"، ثمة فتاة عالقة
‫في المصعد في الطابق الثامن

472
00:37:46,573 --> 00:37:47,782
‫يتكلم عن "آلي"

473
00:37:47,866 --> 00:37:49,284
‫اذهب وتول الأمر

474
00:37:51,911 --> 00:37:53,121
‫هل كل شيء بخير؟

475
00:37:53,746 --> 00:37:55,081
‫كل شيء بأحسن حال

476
00:37:56,165 --> 00:37:58,459
‫مرحباً يا "ليلي"، عيداً سعيداً

477
00:37:59,002 --> 00:38:00,044
‫مرحباً يا “بورز”

478
00:38:11,931 --> 00:38:13,099
‫أين "ماكس"؟

479
00:38:13,182 --> 00:38:15,184
‫إنه مع خالته بمناسبة
‫العيد في "هامتنز"

480
00:38:18,438 --> 00:38:19,564
‫"ماكس"؟

481
00:38:20,690 --> 00:38:25,403
‫من المثير للاهتمام أن
‫تجهزوا له مكاناً هنا على مائدتكم

482
00:38:26,195 --> 00:38:27,113
‫إبحثا عنه

483
00:38:55,934 --> 00:38:57,226
‫مرحباً يا صديقي

484
00:39:21,542 --> 00:39:22,835
‫سنبدأ العمل يا "مارتينز"

485
00:39:22,919 --> 00:39:23,878
‫مفهوم

486
00:39:23,962 --> 00:39:26,714
‫حسناً، لنبدأ هنا وهنا وهنا

487
00:39:27,548 --> 00:39:28,549
‫ماذا تفعلون؟

488
00:39:28,633 --> 00:39:30,385
‫اصمت! اجلس!

489
00:40:15,179 --> 00:40:16,264
‫مرحباً يا حلوة

490
00:40:44,667 --> 00:40:49,172
‫شممتك، أجل

491
00:41:07,106 --> 00:41:09,025
‫من أنتم؟ وماذا تريدون؟

492
00:41:26,501 --> 00:41:27,919
‫أين أنت؟

493
00:41:51,859 --> 00:41:53,736
‫أنت حقيرة ماكرة، أليس كذلك؟

494
00:41:55,029 --> 00:41:58,658
‫لست من برج "العذراء"، صحيح؟
‫خرجت مع إحدى صاحبات البرج

495
00:41:58,741 --> 00:42:02,453
‫كان عليها اختيار دار
‫السينما دوماً، كان الأمر كارثياً

496
00:42:03,704 --> 00:42:07,333
‫أنا من برج الجوزاء، ما برجك؟

497
00:42:24,725 --> 00:42:26,727
‫برجي العقرب، ما
‫كانت العلاقة لتنجح أبداً

498
00:42:31,524 --> 00:42:32,817
‫"ماكس"

499
00:42:32,900 --> 00:42:33,985
‫"بي وي"؟

500
00:42:34,527 --> 00:42:35,695
‫"بي وي"؟

501
00:42:36,904 --> 00:42:38,114
‫أرجوكم، توقفوا فحسب

502
00:42:38,364 --> 00:42:39,699
‫لا شيء في هذا الجدار

503
00:42:39,866 --> 00:42:41,909
‫لا أعرف ما تريدونه، سأعطيكم
‫أي شيء لكن دعونا وشأننا

504
00:42:42,160 --> 00:42:43,953
‫أقدر عرضك اللطيف

505
00:42:44,036 --> 00:42:47,373
‫لكن في هذه الحالة، لا
‫أظن أنه يمكنك مساعدتنا

506
00:42:48,124 --> 00:42:49,417
‫"بي وي"، أجبني

507
00:42:49,500 --> 00:42:50,585
‫ماذا يجري؟

508
00:42:50,668 --> 00:42:52,920
‫"بي وي" لا يجيب، خذ
‫"ليو" وتحقق من الأمر

509
00:42:53,629 --> 00:42:57,049
‫ربما يعاني جهاز
‫"بي وي" خطباً فحسب

510
00:42:57,133 --> 00:42:58,926
‫كما علمتني، من الأفضل
‫تغطية كل سيناريو

511
00:43:00,344 --> 00:43:02,930
‫وحين تصلا إلى الردهة،
‫شغلا المصاعد لنستعملها

512
00:43:03,181 --> 00:43:04,765
‫وما السيناريو الذي يفوتني؟

513
00:43:08,227 --> 00:43:13,441
‫ثمة حاجبة في
‫المبنى، إنها مجرد فتاة

514
00:43:14,400 --> 00:43:15,735
‫لا شيء يدعو للقلق

515
00:43:16,694 --> 00:43:17,653
‫"ماكس"، ماذا حصل؟

516
00:43:19,530 --> 00:43:20,907
‫عزيزي، آسفة لأنك
‫اضطررت إلى رؤية ذلك

517
00:43:20,990 --> 00:43:23,993
‫لكنني أريدك أن تركز،
‫أخبرني كل ما تعرفه

518
00:43:25,369 --> 00:43:26,495
‫"ماكس"!

519
00:43:29,624 --> 00:43:30,708
‫قتلته

520
00:43:32,919 --> 00:43:36,881
‫اسمع، الشيء الوحيد المهم
‫الآن، هو من أين أتى وكيف نوقفهم

521
00:43:37,882 --> 00:43:40,509
‫اقتحم عدد من
‫الرجال المسلحين شقتنا

522
00:43:40,593 --> 00:43:42,053
‫يحتجزون أبي وشقيقتي

523
00:43:43,804 --> 00:43:45,097
‫حسناً، كم عددهم؟

524
00:43:45,181 --> 00:43:47,475
‫لا أعرف، أربعة، ربما خمسة

525
00:43:48,351 --> 00:43:49,602
‫“بورز” معهم

526
00:43:49,685 --> 00:43:50,686
‫تصورت ذلك

527
00:43:50,770 --> 00:43:53,814
‫وفرنسي ما، أظن
‫أنه قد يكون قائدهم

528
00:43:55,942 --> 00:43:57,193
‫هذا جنون

529
00:43:59,570 --> 00:44:03,699
‫ركز يا "ماكس"، تعرف
‫طريقك في هذا المبنى بعكسي

530
00:44:03,824 --> 00:44:06,911
‫أحتاج إليك، عائلتك بحاجة إليك

531
00:44:08,287 --> 00:44:10,081
‫ما الذي قد يريدونه
‫في شقتكم بأي حال؟

532
00:44:10,790 --> 00:44:14,293
‫صدقني، هذا الأمر سيىء جداً

533
00:44:14,543 --> 00:44:16,671
‫هل رأيت “بورز”
‫يشق ساق ذلك العجوز؟

534
00:44:17,630 --> 00:44:20,967
‫كان يستمتع بذلك الأمر، رأيت ذلك

535
00:44:22,802 --> 00:44:26,597
‫لا أعرف يا رجل، لا أعرف إن
‫كانت هذه العملية تستحق العناء

536
00:44:27,682 --> 00:44:33,104
‫كم يدفعون لك بأي
‫حال؟ ٢٥؟ ماذا، ٣٠؟

537
00:44:46,909 --> 00:44:48,035
‫“بورز”، أجب

538
00:44:48,828 --> 00:44:49,829
‫أجل، أسمعك

539
00:44:50,663 --> 00:44:53,499
‫وجدنا "بي وي"، إنه ميت

540
00:44:56,002 --> 00:44:58,921
‫بهذه الطريقة تسيطر على الأمور؟

541
00:45:02,550 --> 00:45:03,968
‫جداها واقتلاها

542
00:45:04,051 --> 00:45:05,094
‫مفهوم

543
00:45:08,472 --> 00:45:11,642
‫- اذهب، هيا، هيا، هيا
‫- ما كان ذلك؟ اذهب، اذهب

544
00:45:15,021 --> 00:45:16,314
‫أراهما، أراهما! نل منهما!

545
00:45:27,700 --> 00:45:29,076
‫"ماكس"؟

546
00:45:30,703 --> 00:45:32,496
‫ثمة غرفة خلف أحد هذه الجدران

547
00:45:33,122 --> 00:45:36,417
‫أخبرني "بات"،
‫أسماها الملاذ الخفي

548
00:45:49,722 --> 00:45:51,057
‫وجدته، وجدته

549
00:46:08,115 --> 00:46:10,326
‫ليس الملاذ الذي
‫كنت أتوقعه تماماً

550
00:46:13,746 --> 00:46:15,581
‫“بورز”؟ “بورز”، أجب

551
00:46:15,998 --> 00:46:17,041
‫أسمعك

552
00:46:17,124 --> 00:46:18,292
‫سأصعد

553
00:46:20,211 --> 00:46:21,462
‫أضعناهما

554
00:46:21,545 --> 00:46:23,422
‫أضعتماهما؟ من هما؟

555
00:46:23,923 --> 00:46:25,424
‫لديها ولد معها

556
00:46:25,674 --> 00:46:27,093
‫إنه "ماكس"

557
00:46:27,176 --> 00:46:28,344
‫وهي مسلحة

558
00:46:32,098 --> 00:46:33,307
‫تابعا البحث

559
00:46:38,229 --> 00:46:39,480
‫هل تعرف شيفرة "مورس"؟

560
00:46:39,855 --> 00:46:41,148
‫كنت كشافاً مرة

561
00:46:45,361 --> 00:46:46,612
‫ما هذا المكان إذاً؟

562
00:46:46,695 --> 00:46:47,905
‫إنها حانة

563
00:46:48,531 --> 00:46:51,534
‫خلال فترة الحظر، اعتاد
‫المقيمون اللقاء هنا سراً للشرب

564
00:46:53,077 --> 00:46:54,954
‫ليس خلال وجودي، بحقك، ماذا تفعل؟

565
00:46:55,037 --> 00:46:56,414
‫لست أمي

566
00:46:56,497 --> 00:46:57,706
‫تماماً، اجلس

567
00:46:58,791 --> 00:47:00,292
‫كيف دخلت إلى المبنى؟

568
00:47:01,627 --> 00:47:02,670
‫- سمحت لها بالدخول
‫- حقاً؟

569
00:47:03,337 --> 00:47:05,798
‫أجل، كانت تتناول العشاء
‫هنا مع آل "ستانتن" و...

570
00:47:06,006 --> 00:47:07,925
‫وكانت في الطابق العاشر؟

571
00:47:08,008 --> 00:47:09,927
‫- أجل
‫- أيها الأحمق

572
00:47:13,597 --> 00:47:16,142
‫إذاً كانت تتناول العشاء هنا؟

573
00:47:17,059 --> 00:47:20,020
‫ماذا يمكنك إخبارنا
‫عن السيدة الغامضة؟

574
00:47:22,356 --> 00:47:24,483
‫لا شيء، التقيت بها للتو

575
00:47:25,860 --> 00:47:31,449
‫دعوة غريبة لمشاركتكم عشاء
‫الفصح؟ لا بد أنها جميلة جداً

576
00:47:32,658 --> 00:47:34,869
‫ساعدت ولدي في
‫العثور على هرنا "جاسبر"

577
00:47:34,952 --> 00:47:36,579
‫إنها جديدة هنا، إنه
‫أقل ما أمكننا فعله

578
00:47:38,164 --> 00:47:43,002
‫من هذه الحاجب؟ هل لديك اسم؟

579
00:47:44,128 --> 00:47:46,088
‫- "آلي"
‫- "آلي" ماذا؟

580
00:47:47,381 --> 00:47:51,886
‫اسمها الكامل بولندي... "غورسكي"

581
00:47:57,892 --> 00:47:59,435
‫- لا أصدق هذا
‫- ماذا؟

582
00:47:59,518 --> 00:48:04,648
‫رقيبة المدفعية "ألكسندرا غورسكي"
‫من لواء الحراس الأمنيين في البحرية

583
00:48:05,024 --> 00:48:10,696
‫تلقت النجمة الفضية على
‫أعمالها في ١٥ أكتوبر ٢٠١٩

584
00:48:11,280 --> 00:48:16,577
‫خلال كمين إرهابي استهدف موكب
‫السفيرة في "بوخارست" في "رومانيا"

585
00:48:17,328 --> 00:48:19,705
‫"غورسكي" هي
‫الجندية الأنثى الثالثة فقط

586
00:48:19,788 --> 00:48:24,001
‫التي تتلقى الجائزة على شجاعتها
‫الاستثنائية منذ الحرب العالمية الثانية

587
00:48:25,127 --> 00:48:28,631
‫ماذا تفعل جندية حائزة
‫على أوسمة هنا كحاجبة؟

588
00:48:29,673 --> 00:48:30,966
‫لماذا لم تتكلمي مع أمي؟

589
00:48:32,968 --> 00:48:34,678
‫إنها قصة طويلة

590
00:48:36,388 --> 00:48:39,642
‫ماذا عن أبي؟ من الواضح
‫أنكما عرفتما بعضكما

591
00:48:40,559 --> 00:48:41,810
‫كان أبلهاً نوعاً ما

592
00:48:42,728 --> 00:48:44,104
‫أجل، ما زال كذلك

593
00:48:44,188 --> 00:48:46,649
‫كلا، لا أعني ذلك، إنه رجل صالح

594
00:48:47,066 --> 00:48:48,317
‫أبي جبان

595
00:48:48,817 --> 00:48:49,944
‫كلا، ليس كذلك

596
00:48:52,071 --> 00:48:53,113
‫لا تعرفين أي شيء عنه

597
00:48:53,656 --> 00:48:56,867
‫والد يربي ولدين
‫بمفرده ليس جباناً

598
00:48:59,245 --> 00:49:01,413
‫كانت أمي وأبي عائدين من المسرح

599
00:49:03,749 --> 00:49:06,835
‫كنت أتكلم مع أمي عبر الهاتف، حين انحرفت
‫السيارة عن الطريق وسقطت في البحيرة

600
00:49:08,546 --> 00:49:09,964
‫علقت أمي داخلها

601
00:49:13,926 --> 00:49:16,929
‫نجا أبي بعكسها

602
00:49:19,640 --> 00:49:21,600
‫أنا متأكدة أنه بذل قصارى جهده

603
00:49:21,684 --> 00:49:25,020
‫كدت معها عبر الهاتف لدقيقة
‫كاملة، فيما امتلأت السيارة بالماء

604
00:49:25,980 --> 00:49:27,273
‫ماذا كان يفعل طوال ذلك الوقت؟

605
00:49:29,733 --> 00:49:31,068
‫كان عليه فعل المزيد

606
00:49:32,570 --> 00:49:34,863
‫- ألا تظن...
‫- لم يبذل جهداً كافياً!

607
00:49:38,492 --> 00:49:39,577
‫هل سمعت ذلك؟

608
00:49:47,585 --> 00:49:51,589
‫لا تخجل، رأيت الكثير
‫من الرجال الأشداء يبكون

609
00:49:54,717 --> 00:49:56,093
‫لست أبي

610
00:49:58,429 --> 00:49:59,680
‫"ماكس"، ماذا تفعل؟

611
00:50:05,352 --> 00:50:08,772
‫"ماكس"، أعطني إياه!
‫هل فقدت صوابك؟

612
00:50:11,483 --> 00:50:12,401
‫لنذهب

613
00:50:13,736 --> 00:50:15,195
‫أرجوك أخبرني أن ثمة
‫مخرجاً آخر من هذه الغرفة

614
00:50:17,489 --> 00:50:18,657
‫انظري إلى هذا

615
00:50:21,910 --> 00:50:22,870
‫ما هذا؟

616
00:50:22,953 --> 00:50:23,912
‫إنها الطريقة التي أوصلوا
‫بها الشراب إلى هنا

617
00:50:23,996 --> 00:50:26,707
‫بدون أن يلاحظ أحد، هيا،
‫إنه سبيلنا للخروج من هنا

618
00:50:27,791 --> 00:50:32,880
‫حسناً، حسناً، حسناً،
‫ثمة ست غرف أخرى

619
00:50:32,963 --> 00:50:36,050
‫إن كنا سنهدم كل جدار، فسنبقى
‫هنا حتى عيد الميلاد المقبل

620
00:50:40,095 --> 00:50:41,764
‫ما العمل الآن يا سيد "دوبوا"؟

621
00:50:46,644 --> 00:50:47,811
‫إنها هنا

622
00:50:51,190 --> 00:50:52,691
‫لا بد أنها كذلك

623
00:50:58,739 --> 00:51:00,866
‫حسناً، ببطء، ببطء

624
00:51:26,433 --> 00:51:27,476
‫مهلاً يا رجل، أتولى هذا الأمر

625
00:51:27,643 --> 00:51:28,602
‫تحرك!

626
00:51:31,980 --> 00:51:37,152
‫أقمت مكتبة رائعة على
‫مر السنين يا سيد "ستانتن"

627
00:51:38,737 --> 00:51:43,367
‫الكتب التي جمعتها
‫شكلت جزءاً مهماً من عملي

628
00:51:44,201 --> 00:51:47,830
‫مع ميل واضح إلى
‫التاريخ البريطاني

629
00:51:51,458 --> 00:51:53,293
‫يمكنك أن تخرج الفتى من "إنجلترا"

630
00:51:53,961 --> 00:51:56,213
‫لكن لا يمكنك إخراج
‫"إنجلترا" من الفتى

631
00:51:59,425 --> 00:52:05,514
‫لا بد أنك أنفقت ثروة صغيرة
‫لصنع رفوف تحمل مجموعتك

632
00:52:06,515 --> 00:52:10,811
‫بنى المستأجران السابقان المكتبة كان
‫ذلك السبب الرئيسي لشرائنا هذا المكان

633
00:52:15,691 --> 00:52:16,775
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

634
00:52:16,859 --> 00:52:19,486
‫لم يكن "دريسلر" قارئاً شغوفاً قط

635
00:52:20,195 --> 00:52:21,196
‫"دريسلر"؟

636
00:52:21,280 --> 00:52:22,698
‫السيد "هيرش" خاصتكم

637
00:52:29,288 --> 00:52:30,205
‫هنا

638
00:52:38,797 --> 00:52:40,591
‫“بورز”، اجلب الأدوات

639
00:52:46,638 --> 00:52:50,350
‫خزنة "موسلر" مصممة حسب الطلب من بداية
‫الثمانينيات قفل ذو تركيبة رباعية العجلة،

640
00:52:51,560 --> 00:52:52,811
‫لن يكون هذا سهلاً

641
00:52:53,061 --> 00:52:54,188
‫كم من الوقت؟

642
00:52:55,022 --> 00:52:57,775
‫سيفتحها سارق خزنة
‫جيد خلال خمس ساعات

643
00:52:58,859 --> 00:53:00,068
‫سأفعل ذلك خلال ساعتين

644
00:53:00,194 --> 00:53:01,361
‫افعل ذلك في ساعة

645
00:53:12,372 --> 00:53:15,501
‫كلا، كلا، كلا، نحتاج إلى
‫ماء لتبريد المثقاب قليلاً، أجل

646
00:53:16,168 --> 00:53:18,378
‫اجلب الخرطوم وقم بوصله في المطبخ

647
00:53:18,629 --> 00:53:21,381
‫هل تملي علي عملي
‫الآن؟ من جعلك مسؤولاً؟

648
00:53:22,049 --> 00:53:23,509
‫اجلب له ما يحتاج إليه

649
00:53:28,680 --> 00:53:31,767
‫فتحت زجاجة شراب
‫معتق بمناسبة العيد

650
00:53:33,143 --> 00:53:34,812
‫هل تريد الانضمام إلي لتناول كأس؟

651
00:53:35,020 --> 00:53:36,647
‫سيكون ذلك مذهلاً

652
00:53:45,364 --> 00:53:46,698
‫هل تريد القليل منه؟

653
00:53:49,201 --> 00:53:50,452
‫سأعتبر ذلك رفضاً

654
00:54:12,474 --> 00:54:14,184
‫تفضل يا سيد "دوبوا"، هنيئاً

655
00:54:19,106 --> 00:54:23,193
‫هذا شراب إيطالي
‫عتيق، أفضل "بوردو"

656
00:54:25,445 --> 00:54:29,116
‫كان هدية، لست خبيراً

657
00:54:33,245 --> 00:54:35,080
‫عزيزتي، هلا تحملين هذا لبرهة

658
00:55:12,117 --> 00:55:13,869
‫ليس كألعاب الفيديو خاصتك، صحيح؟

659
00:55:28,216 --> 00:55:29,384
‫استدر

660
00:55:39,436 --> 00:55:42,522
‫كنت أتساءل كم مضى
‫على لقائك السيد "هيرش"؟

661
00:55:43,690 --> 00:55:44,983
‫لماذا تسأل؟

662
00:55:45,567 --> 00:55:48,612
‫مجرد عادة، أمضيت سنوات
‫طويلة في مكتبات الأبحاث

663
00:55:48,695 --> 00:55:51,239
‫اعتادت زوجتي القول
‫إنني أطرح أسئلة كثيرة

664
00:55:52,282 --> 00:55:53,700
‫منذ أكثر من ٣٠ سنة

665
00:55:54,576 --> 00:55:57,663
‫كم هذا مثير للاهتمام،
‫فرنسي وألماني

666
00:55:57,746 --> 00:55:58,914
‫هل أدرت الماء؟

667
00:55:59,373 --> 00:56:00,666
‫ماذا يبدو؟

668
00:56:05,379 --> 00:56:07,547
‫من الناحية التاريخية،
‫لم تتفقوا دوماً

669
00:56:08,131 --> 00:56:10,717
‫لدينا مصالح عمل مشتركة

670
00:56:10,801 --> 00:56:15,639
‫“بورز”؟ أين التقيت به؟

671
00:56:17,057 --> 00:56:21,144
‫لا يبدو لي ذكياً كفاية
‫ليتنقل في أوساطك

672
00:56:21,228 --> 00:56:23,230
‫دعني أخمن، السجن

673
00:56:24,856 --> 00:56:28,110
‫أنت ماهر للغاية في
‫الاستنتاج يا سيد "ستانتن"

674
00:56:28,819 --> 00:56:30,904
‫التقينا أنا و”بورز”
‫فعلاً في السجن

675
00:56:30,988 --> 00:56:33,198
‫لا أظن أن عليك
‫إعطاؤه هذه المعلومات

676
00:56:34,116 --> 00:56:36,743
‫اهدأ يا “بورز”، لا بأس

677
00:56:38,537 --> 00:56:40,247
‫“بورز”، أحتاج إلى المساعدة

678
00:56:41,707 --> 00:56:42,833
‫آت

679
00:56:46,712 --> 00:56:47,921
‫- تباً
‫- حبسونا في الداخل؟

680
00:56:55,095 --> 00:56:56,179
‫الهواتف معطلة

681
00:56:56,263 --> 00:56:58,140
‫هل تعرف أين اللوحة الرئيسية؟

682
00:56:58,223 --> 00:56:59,850
‫أجل، في غرفة التحكم، من هنا

683
00:57:06,064 --> 00:57:09,526
‫حسناً، يمكننا أن ننسى مسألة
‫تشغيل خطوط الهاتف مجدداً

684
00:57:10,694 --> 00:57:12,029
‫ماذا عن إنذار الحريق؟

685
00:57:12,362 --> 00:57:15,032
‫إنها فكرة جيدة، حسناً

686
00:57:18,910 --> 00:57:20,954
‫أجل، حسناً

687
00:57:31,965 --> 00:57:33,425
‫فككت واحداً

688
00:57:33,508 --> 00:57:38,555
‫هل يمكنني أن أسألك عما
‫تبحثون؟ ربما يمكنني المساعدة

689
00:57:39,264 --> 00:57:41,725
‫ما هو شغفي برأيك؟

690
00:57:42,059 --> 00:57:43,477
‫ماذا؟ حبك للفن؟

691
00:57:44,227 --> 00:57:46,730
‫ومتى التقيت السيد "هيرش"؟

692
00:57:47,647 --> 00:57:48,899
‫منذ أكثر من ٣٠ سنة

693
00:57:49,608 --> 00:57:51,485
‫في "ألمانيا الشرقية" تحديداً

694
00:57:52,110 --> 00:57:54,946
‫وأنت الباحث المثقف،
‫هل يمكنك أن تخبرني

695
00:57:55,030 --> 00:57:58,325
‫ما كانت أهم الأحداث
‫هناك في ذلك الوقت؟

696
00:57:58,742 --> 00:58:02,120
‫آخر أيام "جمهورية
‫ألمانيا الديمقراطية"

697
00:58:02,204 --> 00:58:03,914
‫وسقوط "برلين
‫الشرقية" وسقوط الجدار

698
00:58:04,372 --> 00:58:05,457
‫أحسنت!

699
00:58:05,791 --> 00:58:08,251
‫"دريسلر"، أقصد
‫السيد "هيرش" خاصتكم

700
00:58:08,335 --> 00:58:10,462
‫كان مسؤولاً عن مشروع "كوكو"

701
00:58:10,921 --> 00:58:16,384
‫مصادرة الممتلكات الأكثر
‫قيمة، لدى سكان "ألمانيا الشرقية"

702
00:58:17,427 --> 00:58:22,933
‫فهمت، وقد تم جلبك لبيعها
‫بغاية تمويل حكومة مفلسة

703
00:58:23,266 --> 00:58:27,813
‫حاولت إنقاذ تلك الأعمال
‫ليستمتع بها بقية العالم

704
00:58:28,188 --> 00:58:33,985
‫لولا جهودي، لضاعت
‫إلى الأبد خلف ستارة حديدية

705
00:58:36,238 --> 00:58:37,447
‫يا إلهي، أنت تخدع نفسك

706
00:58:37,572 --> 00:58:39,658
‫جئت لآخذ ما هو
‫لي أيها البروفسور!

707
00:58:39,825 --> 00:58:43,078
‫دفعت ثمنه أفضل سنوات حياتي

708
00:58:45,956 --> 00:58:48,542
‫ماذا تفعلين؟ أعطيني إياه!

709
00:58:50,961 --> 00:58:52,129
‫ماذا؟

710
00:58:52,629 --> 00:58:53,630
‫ماذا نفعل الآن؟

711
00:58:55,340 --> 00:58:56,466
‫احذفه

712
00:58:56,550 --> 00:58:58,468
‫- ستأتين معي
‫- كلا! كلا، لا تلمس ابنتي!

713
00:58:58,552 --> 00:58:59,678
‫أبي!

714
00:59:01,263 --> 00:59:02,764
‫هيا! هيا، هيا

715
00:59:02,848 --> 00:59:04,182
‫- توقفا!
‫- هيا

716
00:59:06,768 --> 00:59:09,479
‫تذكر، نحن متحضرون

717
00:59:10,355 --> 00:59:11,439
‫تتكلم كثيراً

718
00:59:12,899 --> 00:59:14,151
‫احذفيه!

719
00:59:18,989 --> 00:59:20,282
‫حسناً، اسحب ذاك

720
00:59:26,913 --> 00:59:28,206
‫نجحت، لنذهب

721
00:59:33,086 --> 00:59:34,129
‫ما هذا؟

722
00:59:34,629 --> 00:59:35,630
‫إنه إنذار الحريق

723
00:59:35,714 --> 00:59:38,049
‫أعرف أنه إنذار
‫الحريق أيها الأحمق!

724
00:59:38,133 --> 00:59:41,678
‫أمرتك تحديداً بفصله!

725
00:59:44,097 --> 00:59:44,931
‫سأتولى الأمر

726
00:59:57,569 --> 00:59:58,778
‫"آلي"؟

727
01:00:04,868 --> 01:00:06,203
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا لبرهة؟

728
01:00:12,417 --> 01:00:14,377
‫ألقي الأسلحة، ببطء

729
01:00:19,507 --> 01:00:22,844
‫ابتعدي عن الباب، خلف الجدار

730
01:00:24,846 --> 01:00:27,974
‫انطقي بكلمة وسأطلق
‫النار على الولد، مفهوم؟

731
01:00:30,727 --> 01:00:31,686
‫هيا!

732
01:00:31,770 --> 01:00:33,313
‫أنا آت! آسف

733
01:00:36,691 --> 01:00:37,901
‫ماذا يجري هنا؟

734
01:00:39,694 --> 01:00:40,737
‫إنه مجرد إنذار خاطىء

735
01:00:40,820 --> 01:00:42,197
‫ماذا تعني بأنه إنذار خاطىء؟

736
01:00:51,957 --> 01:00:56,878
‫ربما عبث بعض المقاولين
‫بالأسلاك، لا أعرف

737
01:00:57,003 --> 01:00:58,213
‫لم الأبواب مغلقة؟

738
01:01:00,006 --> 01:01:03,885
‫لا أحد آخر هنا بسبب تغيير
‫البنية باستثناء عمال بناء

739
01:01:03,969 --> 01:01:06,304
‫لا يمكنك إقفال الباب،
‫إن ذلك غير قانوني وخطر

740
01:01:07,180 --> 01:01:09,891
‫أجل، لكن المبنى
‫بأكمله مقفل، إنه مغلق

741
01:01:09,975 --> 01:01:11,851
‫لذا نستعمل سلالم الخدمة

742
01:01:11,935 --> 01:01:13,019
‫ماذا فاتني؟

743
01:01:13,603 --> 01:01:15,313
‫- مرحباً
‫- في الواقع...

744
01:01:15,438 --> 01:01:16,523
‫إنه إنذار خاطىء

745
01:01:16,606 --> 01:01:19,401
‫تنص قوانين المدينة على
‫معاينة المبنى، الطابق تلو الآخر

746
01:01:19,818 --> 01:01:21,361
‫١٠ طوابق؟ تفضل

747
01:01:21,444 --> 01:01:24,614
‫بحقك أيها القائد، عشاء
‫العيد يبرد في المحطة

748
01:01:24,698 --> 01:01:26,199
‫القوانين ملزمة

749
01:01:26,324 --> 01:01:28,159
‫هيا أيها القائد، أعط رجالك فرصة

750
01:01:28,910 --> 01:01:31,705
‫يمكنك ليّ القوانين قليلاً،
‫من الواضح أنه لا خطب هنا

751
01:01:31,913 --> 01:01:34,332
‫بالطبع لا، إنه إنذار
‫خاطىء، مئة بالمئة

752
01:01:35,292 --> 01:01:39,921
‫حسناً، أبق نجاريك بعيداً عن
‫نظام إنذار الحرائق خاصتي

753
01:01:40,046 --> 01:01:42,090
‫بكل تأكيد، لن يحصل
‫ذلك مجدداً يا سيدي

754
01:01:42,173 --> 01:01:43,300
‫لنذهب

755
01:01:43,883 --> 01:01:45,760
‫إن انطلق إنذار خاطىء
‫آخر، سيتم تغريمك

756
01:01:45,969 --> 01:01:48,054
‫شكراً جزيلاً، أقدر ذلك كلياً

757
01:01:49,139 --> 01:01:50,724
‫حسناً، انتهت الحفلة

758
01:01:51,224 --> 01:01:53,518
‫شكراً، فصح سعيد

759
01:01:59,566 --> 01:02:00,650
‫محاولة جيدة يا "غورسكي"!

760
01:02:06,197 --> 01:02:07,991
‫أثرت فضولي الآن

761
01:02:08,575 --> 01:02:11,411
‫لم قد تختبىء ضابطة حائزة
‫على أوسمة هنا كحاجبة؟

762
01:02:11,536 --> 01:02:13,663
‫لألتقي أشخاصاً
‫مثيرين للاهتمام مثلك

763
01:02:15,623 --> 01:02:21,087
‫لدي صديق عاد من
‫الحرب وكان متضرراً

764
01:02:21,171 --> 01:02:23,548
‫هل أنت متضررة أيتها الرقيبة؟

765
01:02:26,301 --> 01:02:27,719
‫لست متضررة بقدرك

766
01:02:33,391 --> 01:02:34,392
‫وماذا عن هذا...

767
01:02:41,316 --> 01:02:42,567
‫اجمع أسلحتهم!

768
01:02:46,154 --> 01:02:48,323
‫خذ المسدس،
‫"ماكس"، أعطني البندقية

769
01:02:48,490 --> 01:02:49,783
‫- جداهما!
‫- جد مخرجاً، اذهب من هناك

770
01:02:49,866 --> 01:02:51,159
‫اقتلاها!

771
01:02:51,242 --> 01:02:52,744
‫هيا! أمسك بها!

772
01:02:57,665 --> 01:02:58,666
‫ها هي!

773
01:05:34,531 --> 01:05:38,576
‫جد الفتى، سأقتل تلك الحقيرة

774
01:06:48,771 --> 01:06:53,151
‫أجل، تعمل السيارة
‫وفق تطبيق والتطبيق غبي

775
01:06:54,235 --> 01:06:55,403
‫يا إلهي!

776
01:06:55,486 --> 01:06:58,031
‫صحيح، كنا في منتصف
‫الطريق على جبل...

777
01:06:58,114 --> 01:06:59,324
‫أيها الشرطي!

778
01:06:59,407 --> 01:07:01,701
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

779
01:07:02,410 --> 01:07:04,329
‫ثمة إرهابيون في "ذا كارينغتن"،
‫عليك الاتصال بالشرطة

780
01:07:04,412 --> 01:07:07,165
‫- فرقة التدخل الطارىء، الجميع!
‫- مهلاً، مهلاً، إرهابيون؟ في "ذا كارينغتن"؟

781
01:07:07,248 --> 01:07:08,791
‫أبي وشقيقتي تعرضا للاختطاف

782
01:07:08,875 --> 01:07:09,959
‫للاختطاف؟

783
01:07:11,169 --> 01:07:13,921
‫هنا "١٠٥ تشارلي"،
‫لدي جريمة محتمل هنا

784
01:07:14,005 --> 01:07:15,673
‫عند الشارع ٨٥ وغرب "سنترال بارك"

785
01:07:16,090 --> 01:07:19,385
‫أجل، ثمة ولد هنا يزعم، أن
‫إرهابيين سيطروا على "ذا كارينغتن"

786
01:07:19,636 --> 01:07:21,387
‫- ما اسمك؟
‫- "ماكس ستانتن"

787
01:07:21,471 --> 01:07:25,725
‫يدعى "ماكس ستانتن"،
‫يريدون التكلم معك

788
01:07:27,935 --> 01:07:28,853
‫آلو؟

789
01:07:28,936 --> 01:07:31,481
‫مرحباً يا "ماكس"، نفتقدك هنا

790
01:07:33,399 --> 01:07:34,817
‫- لنذهب يا ولد
‫- لا تقترب

791
01:07:34,901 --> 01:07:39,530
‫مهلاً، على رسلك، ما رأيك
‫بإعطائي ذلك المسدس يا ولد؟

792
01:07:39,614 --> 01:07:40,948
‫سأطلق عليك النار أيها اللعين

793
01:07:41,032 --> 01:07:43,993
‫حقاً؟ ستجعل دماغي
‫يتناثر في أنحاء السيارة؟

794
01:07:53,294 --> 01:07:54,379
‫أحسنت

795
01:08:03,179 --> 01:08:04,347
‫كيف الحال؟

796
01:08:19,237 --> 01:08:20,446
‫آنسة "غورسكي"؟

797
01:08:27,328 --> 01:08:28,621
‫آنسة "غورسكي"؟

798
01:08:34,794 --> 01:08:36,546
‫آنسة "غورسكي"، هل تسمعينني؟

799
01:08:37,630 --> 01:08:39,382
‫مهمن كنت ومهما كان ما تخطط له

800
01:08:39,841 --> 01:08:41,008
‫عليكم المغادرة الآن

801
01:08:41,801 --> 01:08:43,761
‫يستدعي أحدهم الشرطة للقبض عليكم

802
01:08:44,137 --> 01:08:45,722
‫وإن لم يردعكم ذلك، فسأفعل

803
01:08:46,556 --> 01:08:50,101
‫لا تجري الأمور دوماً كما نشتهي

804
01:08:50,184 --> 01:08:52,937
‫أنت من بين الناس
‫جميعهم يجب أن تفهمي ذلك

805
01:08:53,020 --> 01:08:54,480
‫أيتها الرقيبة "غورسكي"

806
01:08:55,356 --> 01:08:59,444
‫بالمناسبة، لدي أحد هنا
‫يريد إلقاء التحية عليك

807
01:09:02,613 --> 01:09:03,948
‫آسف يا "آلي"

808
01:09:08,035 --> 01:09:10,413
‫الإنترنت اختراع عظيم

809
01:09:10,496 --> 01:09:11,330
‫أليس كذلك؟

810
01:09:11,497 --> 01:09:17,295
‫ذهلت حين قرأت بشأن ما
‫حصل خلال خدمتك في السفارة

811
01:09:17,795 --> 01:09:21,299
‫إلا إن أردت تلطيخ
‫يديك بمزيد من دم الأبرياء

812
01:09:21,382 --> 01:09:25,178
‫كوني هنا خلال ١٥ دقيقة،
‫مستسلمة وغير مسلحة

813
01:09:25,636 --> 01:09:26,846
‫انتهى الاتصال

814
01:09:50,870 --> 01:09:51,954
‫اثنان!

815
01:09:58,711 --> 01:09:59,754
‫"آلي"؟

816
01:10:04,217 --> 01:10:06,928
‫لن يصيبك مكروه،
‫مفهوم؟ لن يحصل شيء

817
01:11:07,989 --> 01:11:14,287
‫اقطعي الماء

818
01:11:17,415 --> 01:11:22,920
‫اقطعي الماء عن الخزنة

819
01:11:25,047 --> 01:11:30,803
‫الماء يبرد المثقاب

820
01:11:34,473 --> 01:11:40,061
‫النجدة

821
01:11:41,147 --> 01:11:45,484
‫اقطعي الماء

822
01:12:06,963 --> 01:12:08,633
‫لماذا توقفت؟

823
01:12:09,300 --> 01:12:12,720
‫لا ماء ونحتاج إلى الماء

824
01:12:12,887 --> 01:12:14,138
‫تحقق من الصنبور

825
01:12:19,601 --> 01:12:22,812
‫لا شيء، "ليو"؟

826
01:12:23,397 --> 01:12:24,856
‫- أجل
‫- تفقد الماء في الحمام!

827
01:12:40,455 --> 01:12:41,749
‫لا ماء في الحمام

828
01:12:41,999 --> 01:12:43,751
‫إنها تلك الحقيرة في القبو

829
01:12:44,794 --> 01:12:47,004
‫لا نملك وقتاً لهذا، استمر بالثقب

830
01:12:47,505 --> 01:12:51,925
‫كلا، كلا، كلا، في الواقع،
‫رأس المثقاب سينكسر

831
01:12:52,008 --> 01:12:53,094
‫نحتاج إلى الماء لإبقائه بارداً

832
01:12:53,177 --> 01:12:55,262
‫تابع الثقب! هذا أمر!

833
01:12:56,847 --> 01:12:58,683
‫حسناً، حسناً

834
01:13:12,822 --> 01:13:16,617
‫تباً، نحتاج... نحتاج إلى ماء!

835
01:13:17,159 --> 01:13:22,248
‫تباً، تسبب بهذه المشكلة،
‫أصلح الوضع، اذهب!

836
01:13:22,957 --> 01:13:24,333
‫شغل الماء!

837
01:13:25,209 --> 01:13:26,168
‫حاضر يا سيدي

838
01:15:12,858 --> 01:15:14,693
‫"ليو"، ماذا يجري؟

839
01:15:15,236 --> 01:15:16,403
‫لم التأخير؟

840
01:15:19,115 --> 01:15:23,911
‫كدنا ننتهي، أعمل
‫على القفل الأخير، هيا

841
01:15:25,913 --> 01:15:27,039
‫"ليو"؟

842
01:15:32,128 --> 01:15:33,671
‫لقد مات وأنت التالي

843
01:15:39,260 --> 01:15:45,391
‫يبدو أن صديقتك المملة
‫فعالة أكثر مما تقول عنها

844
01:15:46,100 --> 01:15:48,477
‫أسمع انتقاداتك لكنني
‫لا أسمع أي حلول

845
01:15:53,190 --> 01:15:54,233
‫ماذا؟

846
01:15:54,942 --> 01:15:56,152
‫جرب هذه

847
01:16:02,241 --> 01:16:05,411
‫بالنسبة إلى شخص
‫مثلي يقدر الفن الراقي

848
01:16:06,036 --> 01:16:09,790
‫يمكنني القول إن ابنتك
‫تتمتع بموهبة حقيقية

849
01:16:10,291 --> 01:16:14,545
‫ثمة تشابه مذهل بين
‫رسمتها وهذه الصورة

850
01:16:17,214 --> 01:16:19,550
‫إن التقيت للتو بالرقيبة "غورسكي"

851
01:16:19,633 --> 01:16:24,305
‫فلم ثمة صورة لكما معاً
‫حين كنتما أصغر سناً؟

852
01:16:26,599 --> 01:16:32,146
‫لاحظت توقيع ابنتك
‫وإشارتها إليها بالخالة "آلي"

853
01:16:32,313 --> 01:16:38,110
‫أفترض أنكم أقرباء لبطلة
‫الحرب التي قتلت رجالي كلهم

854
01:16:38,652 --> 01:16:39,695
‫صحيح؟

855
01:16:40,905 --> 01:16:44,491
‫خالتي "آلي" أذكى
‫وأقوى منكم جميعكم

856
01:16:44,575 --> 01:16:46,660
‫"ليلي"، "ليلي"، تعالي

857
01:16:47,203 --> 01:16:48,704
‫هل قلت شيئاً خاطئاً؟

858
01:16:49,079 --> 01:16:54,543
‫كلا، على العكس، قلت
‫شيئاً صائباً، شكراً لك

859
01:16:56,754 --> 01:17:01,508
‫يبدو أنك كنت تخفين
‫معلومات مهمة عنا

860
01:17:01,675 --> 01:17:04,178
‫أفهم أن ذلك النوع من الازدواجية

861
01:17:04,261 --> 01:17:07,139
‫قد يؤدي إلى تسريحك من الجيش

862
01:17:07,223 --> 01:17:09,558
‫أليس كذلك أيتها الخالة "آلي"؟

863
01:17:14,855 --> 01:17:16,398
‫أطلق سراحهم وإلا...

864
01:17:16,482 --> 01:17:20,611
‫اسمعيني، مقابل
‫كل ١٠ دقائق بلا ماء

865
01:17:20,694 --> 01:17:23,739
‫سيخسر فرد من
‫عائلتك طرفاً من جسمه

866
01:17:23,822 --> 01:17:25,616
‫والآن أديري الماء

867
01:17:28,827 --> 01:17:31,580
‫مهلاً، تدمر صمام المياه الرئيسي

868
01:17:34,083 --> 01:17:35,334
‫لكن لدي خطة

869
01:17:47,304 --> 01:17:48,222
‫خالتي "آلي"!

870
01:17:48,305 --> 01:17:52,643
‫أهلاً أيتها الرقيبة
‫"غورسكي"، أنا "فيكتور دوبوا"

871
01:17:54,561 --> 01:17:56,772
‫أقبل استسلامك التام

872
01:18:01,318 --> 01:18:02,695
‫والآن اسمعني يا "فيكتور"

873
01:18:03,529 --> 01:18:05,906
‫حالما أوفر الماء، ستطلق عائلتي

874
01:18:05,990 --> 01:18:09,535
‫وإن لم تفعل، فسأريك الجحيم

875
01:18:11,704 --> 01:18:12,663
‫أثرت إعجابي

876
01:18:12,746 --> 01:18:16,250
‫شخص في وضعك يفاوض
‫متوهماً أنه في موقع قوة

877
01:18:17,876 --> 01:18:22,339
‫سبق أن حددنا شروطنا، والآن الماء

878
01:18:41,150 --> 01:18:42,651
‫أيها الضابط "أولسن"،
‫اصعد إلى هنا

879
01:19:02,254 --> 01:19:03,672
‫والآن علينا الانتظار

880
01:19:06,425 --> 01:19:08,344
‫انظر! عدنا إلى العمل!

881
01:19:08,469 --> 01:19:09,928
‫- جيد
‫- لدينا ماء!

882
01:19:15,476 --> 01:19:17,061
‫التزمت بجانبي من الاتفاق،

883
01:19:18,020 --> 01:19:19,188
‫حان دورك الآن

884
01:19:37,206 --> 01:19:39,083
‫نجحنا! نجحنا

885
01:19:39,917 --> 01:19:45,089
‫نجحنا، حسناً

886
01:19:53,013 --> 01:19:54,181
‫انتبه

887
01:20:09,905 --> 01:20:11,907
‫أجل، جيد جداً

888
01:20:11,990 --> 01:20:13,325
‫- أزح الأغراض
‫- حاضر يا سيدي

889
01:20:23,419 --> 01:20:24,920
‫هل هذا ما كنت تريده؟

890
01:20:25,003 --> 01:20:31,051
‫لا شيء كما يبدو يا سيد "ستانتن"

891
01:20:34,179 --> 01:20:38,976
‫إنها لوحة لـ"كارافاجيو"، "ذي
‫ناتيفيتي ويذ سانت فرانسيس"

892
01:20:54,741 --> 01:20:57,870
‫"رامبرانت"، إنها
‫لوحة لعينة لـ"رامبرانت"

893
01:21:20,142 --> 01:21:21,393
‫اجلبوا الأنابيب

894
01:21:24,271 --> 01:21:26,732
‫توخ الحذر، لفها برفق

895
01:21:30,903 --> 01:21:32,529
‫هل تعرف قيمة هذه اللوحات؟

896
01:21:32,779 --> 01:21:35,824
‫- كم؟
‫- “بورز”، الوقت مهم جداً

897
01:21:35,908 --> 01:21:39,286
‫لا أعرف، ٦٠ إلى ٨٠ مليون دولار

898
01:21:40,913 --> 01:21:42,789
‫تساوي هذه اللوحات
‫٨٠ مليون دولار؟

899
01:21:43,415 --> 01:21:45,125
‫كلا، كلا، كلا، كل واحدة

900
01:21:49,463 --> 01:21:52,216
‫قلت لي إن هذه اللوحات تساوي،
‫خمسة ملايين دولار كحد أقصى

901
01:21:52,299 --> 01:21:57,471
‫بيننا اتفاق، أجر محدد
‫مقابل الخدمات، انتهى النقاش

902
01:22:02,684 --> 01:22:04,520
‫يا إلهي، "ليلي"، "ليلي"، انبطحي!

903
01:22:10,776 --> 01:22:12,194
‫لا نملك وقتاً لهذا

904
01:22:12,277 --> 01:22:14,446
‫أوافقك الرأي كلياً، اضغط
‫الزناد ولنر ما يحصل

905
01:22:19,076 --> 01:22:23,247
‫هل يعرف أي منكما كيفية
‫بيع الأعمال الفنية الراقية؟

906
01:22:27,543 --> 01:22:28,710
‫تعرف

907
01:22:31,004 --> 01:22:34,841
‫٢٥ بالمئة لكلينا، ٥٠ بالمئة لك

908
01:22:38,220 --> 01:22:39,513
‫أو يمكننا جميعنا الموت هنا

909
01:22:44,059 --> 01:22:46,937
‫أصبحت فعالاً جداً، هل تعرف ذلك؟

910
01:22:58,490 --> 01:22:59,741
‫هيا بنا

911
01:23:00,450 --> 01:23:01,660
‫حسناً

912
01:23:05,622 --> 01:23:06,582
‫- انهض!
‫- حسناً

913
01:23:06,665 --> 01:23:07,708
‫لا تتحركوا!

914
01:23:08,166 --> 01:23:09,167
‫كلا، كلا، كلا! "ماكس"!

915
01:23:09,251 --> 01:23:12,838
‫اجلس! اجلس! وإلا
‫أطلقت النار على الفتى

916
01:23:15,966 --> 01:23:17,134
‫أفلته

917
01:23:18,635 --> 01:23:21,847
‫هل ترى؟ هذا ما
‫نختلف فيه، "مارتينز"؟

918
01:23:22,014 --> 01:23:23,307
‫أجل؟

919
01:23:23,765 --> 01:23:24,933
‫أظن أننا سنتقاسم المال مناصفة

920
01:23:25,142 --> 01:23:26,476
‫ماذا؟

921
01:23:33,567 --> 01:23:35,652
‫- أبي!
‫- كلا! أبي!

922
01:23:47,623 --> 01:23:49,082
‫كان عليك أخذ اليوم إجازة

923
01:23:51,793 --> 01:23:54,171
‫كلا! بسرعة! بسرعة!

924
01:23:59,259 --> 01:24:01,094
‫أبي! أبي، هل أنت بخير؟

925
01:24:01,845 --> 01:24:03,180
‫لا بأس

926
01:24:04,514 --> 01:24:05,599
‫استخففت بك

927
01:24:05,849 --> 01:24:07,100
‫أجل وأنا بك

928
01:24:07,476 --> 01:24:08,810
‫سيكون والدك بخير

929
01:24:09,019 --> 01:24:11,563
‫لكن أريدك أن تكوني أجنحة
‫الماء خاصته الآن، موافقة؟

930
01:24:11,730 --> 01:24:14,399
‫حسناً، أمسكي هذه، هنا، ثبتيها

931
01:24:15,609 --> 01:24:16,610
‫- أبي؟
‫- أنا بخير

932
01:24:16,693 --> 01:24:18,654
‫- أبي، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، أنا بخير

933
01:24:19,071 --> 01:24:20,906
‫"ماكس"، هل أنت بخير؟

934
01:24:21,573 --> 01:24:25,369
‫أنا بخير، نالي منهما

935
01:24:30,916 --> 01:24:31,875
‫سنكون بخير

936
01:24:38,256 --> 01:24:39,508
‫هيا! هيا! هيا!

937
01:24:46,348 --> 01:24:47,182
‫توقف!

938
01:24:47,265 --> 01:24:48,350
‫يا إلهي! لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار!

939
01:24:48,433 --> 01:24:49,267
‫لا تتحرك

940
01:24:49,434 --> 01:24:50,644
‫أنا حاجب، لست سوى الحاجب

941
01:24:50,811 --> 01:24:53,063
‫فقدت امرأة صوابها وأخذت
‫عائلة رهينة في الأعلى

942
01:24:53,230 --> 01:24:54,773
‫تنزل عبر السلالم
‫الآن! تحمل مسدساً!

943
01:24:54,856 --> 01:24:56,358
‫فريق "ألفا"، انتشروا!

944
01:24:57,067 --> 01:24:59,861
‫تحرك نحو المخرج يا
‫سيدي، تحرك! تحرك! تحرك!

945
01:25:01,738 --> 01:25:02,948
‫أغلقوا الشارع

946
01:25:05,826 --> 01:25:08,829
‫المبنى محاصر، الخطة الاحتياطية

947
01:25:18,797 --> 01:25:20,048
‫ألقي سلاحك!

948
01:25:20,173 --> 01:25:23,218
‫مهلاً! مهلاً! زوج شقيقتي
‫مصاب في الطابق العاشر

949
01:25:23,844 --> 01:25:25,595
‫- يحتاج إلى مسعف
‫- ألقيه الآن!

950
01:25:26,221 --> 01:25:28,473
‫أرجوكم، لست المطلوبة،
‫إنه “بورز” الحاجب

951
01:25:28,724 --> 01:25:33,311
‫ابتعدي عن السلاح وقفي ببطء

952
01:25:56,376 --> 01:25:59,463
‫يسرني يا “بورز”، لقد تغيرت، تباً

953
01:26:03,008 --> 01:26:08,096
‫أجل، فعلت، مئة بالمئة

954
01:26:10,515 --> 01:26:11,600
‫“بورز”

955
01:26:30,702 --> 01:26:31,828
‫“بورز”!

956
01:26:35,373 --> 01:26:37,918
‫أنت مثابرة أيتها
‫الرقيبة، أقر لك بذلك

957
01:26:39,127 --> 01:26:42,422
‫نتملق الناس كفاية أصلاً هنا
‫بحيث ليس علينا تملق بعضنا

958
01:26:43,131 --> 01:26:44,257
‫لننه هذا

959
01:27:50,365 --> 01:27:51,825
‫"آلي"، ماذا تفعلين؟
‫كلا، كلا، كلا!

960
01:27:52,242 --> 01:27:55,161
‫كلا! كلا! تباً!

961
01:28:00,292 --> 01:28:01,585
‫هل أنت مجنونة؟

962
01:28:34,451 --> 01:28:39,456
‫عرفت أنك مريضة لكنني
‫لم أدرك إلى أي درجة

963
01:28:42,042 --> 01:28:43,293
‫أصبحت تعرف الآن

964
01:28:54,137 --> 01:28:55,263
‫تباً

965
01:29:48,733 --> 01:29:53,071
‫حسناً، هل لدينا كل شيء؟ جيد

966
01:29:54,280 --> 01:29:55,490
‫مرحباً

967
01:29:57,075 --> 01:29:58,410
‫لم أظن أنني سأراك مجدداً

968
01:29:58,994 --> 01:30:00,787
‫ظننت أنك ستتخلص مني
‫بتلك السهولة، صحيح؟

969
01:30:02,247 --> 01:30:03,373
‫كيف حاله؟

970
01:30:06,459 --> 01:30:07,585
‫إنه بخير

971
01:30:10,296 --> 01:30:11,923
‫آسف يا "آلي"، هذه غلطتي وحدي

972
01:30:14,134 --> 01:30:15,301
‫لم أستطع فعل ذلك

973
01:30:16,344 --> 01:30:17,595
‫فعل ماذا؟

974
01:30:18,221 --> 01:30:22,058
‫استعمل المسدس، لم أكن
‫الرجل الذي أردت أن أكونه

975
01:30:23,268 --> 01:30:27,105
‫يعجبني للغاية الرجل
‫الذي أنت عليه، هيا

976
01:30:27,856 --> 01:30:28,773
‫خالتي "آلي"!

977
01:30:28,857 --> 01:30:31,484
‫مرحباً! مرحباً

978
01:30:31,985 --> 01:30:33,820
‫- مرحباً
‫- جلبت لك شيئاً

979
01:30:36,990 --> 01:30:37,824
‫صلصة النعناع!

980
01:30:37,907 --> 01:30:39,909
‫مع صنوبر بالطبع

981
01:30:40,702 --> 01:30:41,911
‫أين الضأن؟

982
01:30:42,704 --> 01:30:45,206
‫يا إلهي، عرفت أنني نسيت شيئاً

983
01:30:46,916 --> 01:30:48,293
‫كيف حالك؟

984
01:30:48,460 --> 01:30:49,753
‫سأتدبر أمري

985
01:30:50,712 --> 01:30:53,673
‫خلال بضعة أسابيع، سأعود
‫إلى طبيعتي المعتادة المملة

986
01:30:55,467 --> 01:30:56,468
‫سيدي، علينا الذهاب

987
01:30:56,551 --> 01:30:57,761
‫حسناً، اصعدا

988
01:30:58,970 --> 01:31:00,096
‫وداعاً يا خالتي "آلي"

989
01:31:03,308 --> 01:31:04,476
‫ماذا ستفعلين؟

990
01:31:04,893 --> 01:31:06,436
‫لن أعمل كحاجب

991
01:31:11,149 --> 01:31:13,777
‫سنعود بعد أن ينهوا أعمال التجديد

992
01:31:15,320 --> 01:31:17,947
‫ربما يمكنك الانضمام إلينا
‫في "لندن" إن كنت مهتمة

993
01:31:19,908 --> 01:31:21,284
‫أعرف أن الولدان سيرغبان في رؤيتك

994
01:31:22,035 --> 01:31:24,788
‫الولدان، ماذا عنك؟

995
01:31:47,685 --> 01:31:51,940
‫هل ترين؟ أنا أحد
‫الأشداء الذين يبكون

996
01:31:53,316 --> 01:31:56,945
‫أجل، أنت كذلك، أجل، أنت كذلك

997
01:32:09,207 --> 01:32:11,501
‫وداعاً يا خالتي "آلي"، سنفتقدك!

