1
00:00:01,151 --> 00:00:40,303
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--
<font color="#ff0000">"Methaq94-تعديل التوقيت"</font>

2
00:00:42,851 --> 00:00:46,303
،عندما تعبر الروح إلى ما بعد الموت *
* فإنها ترتحل إلى إحدى العالمين المُعارضين

3
00:00:46,304 --> 00:00:49,614
* التنبؤ بمصدر الإنسجام والعافية *

4
00:00:49,614 --> 00:00:52,102
* والمصدر المُستهلك للشرّ والسوء *

5
00:00:52,269 --> 00:00:56,634
العالم الوسط موجود للأرواح التي *
* لم يُكتب قدرها بعد

6
00:00:56,669 --> 00:01:00,172
* " يُشار إلى هذا العالم بإسم " بورغاتوري *
" يعني " العذاب

7
00:01:01,107 --> 00:01:05,036
لعدّة قرون، هناك 7 ملائكة من طريق الجُرم *
* السماوي لحماية الضوء، وسبعة يسقطون

8
00:01:05,071 --> 00:01:10,642
وهم جنود الظلام، كافحوا هذه الأرواح *
* الغير مطلوبة، لأجل ميزان القوى

9
00:01:10,982 --> 00:01:13,953
كلّ جانب مُحدّد له إرسال مُحارباً *
* واحداً فقط في كلّ دورة

10
00:01:13,988 --> 00:01:20,677
عند الوصول، يجب أن يتّخذوا *
* مظهراً بشرياً

11
00:01:21,520 --> 00:01:25,513
في الوقت الحاضر، الظلام هو الذي يحكم *
* .. وله القبضة الأقوى على المدينة

12
00:01:25,548 --> 00:01:28,449
* التي لا يوجد مثيل لها *

13
00:01:30,624 --> 00:01:34,321
<i>السقوط .. هو أوّل شئ أشعر به</i>

14
00:01:36,564 --> 00:01:39,158
<i>الأصوات البعيدة تتردّد داخل رأسي</i>

15
00:01:39,733 --> 00:01:44,261
<i>أوامرهم واضحة، ورغم ذلك، كل ما
أستطيع التفكير بشأنه هم الآخرون</i>

16
00:01:49,410 --> 00:01:50,604
<i>( ريمييل )</i>

17
00:01:50,945 --> 00:01:52,173
<i>( يوريل )</i>

18
00:01:52,813 --> 00:01:54,110
<i>( أماتيل )</i>

19
00:01:54,882 --> 00:01:56,179
<i>( إيثوريل )</i>

20
00:01:56,784 --> 00:01:58,081
<i>( رفائيل )</i>

21
00:01:59,553 --> 00:02:00,781
<i>( مايكل )</i>

22
00:02:02,723 --> 00:02:05,123
<i>جميعهم سافروا عبر نفس الطريق</i>

23
00:02:06,327 --> 00:02:08,124
<i>ماذا كان مصيرهم ؟</i>

24
00:02:08,963 --> 00:02:11,454
<i>ما الذي ينتظرني على الجانب الآخر ؟</i>

25
00:02:14,235 --> 00:02:19,229
<i>لقد رحلوا إلى مكان، حيث النور ملعون
والظلام يعمي الأرواح</i>

26
00:02:22,977 --> 00:02:27,141
<i>هذا مكان، حتى الملائكة تخشى الذهاب إليه</i>

27
00:02:29,577 --> 00:02:41,661
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--

28
00:02:56,897 --> 00:03:00,279
* ( غابريل ) *

29
00:03:01,411 --> 00:03:57,356
نرجوا أن تحوز الترجمة على رضاكم
El3andaliP@Hotmail.Com

30
00:05:13,614 --> 00:05:14,979
سامحوني

31
00:05:37,071 --> 00:05:38,333
.. الحرية

32
00:05:40,341 --> 00:05:42,468
.. هي الإمكانية لتحدّي نفسك

33
00:05:42,576 --> 00:05:46,478
أبعد بكثير من قيود القاعدة التقليدية

34
00:05:49,483 --> 00:05:52,008
نحن نستمدّ القوّة من عواطفنا

35
00:05:53,687 --> 00:05:57,418
الرغبة هي التي تقودنا

36
00:06:01,295 --> 00:06:05,459
حتى الكراهية يمكن أن تكون حليفاً جيداً
عندما تُستخدم ضدّ العدوّ

37
00:06:07,334 --> 00:06:13,102
ورغم ذلك، أخبرونا أن نُدير
.. ظهرنا لهذه الأشياء

38
00:06:16,143 --> 00:06:20,170
.. المشاعر ذاتها، العواطف

39
00:06:20,314 --> 00:06:24,011
التي تجعلنا جميعاً بشر

40
00:06:34,561 --> 00:06:38,156
يبدو أنك كنت تستمع إلى المصدر الخطأ

41
00:06:38,599 --> 00:06:41,159
كان ليظهر ذلك الآن، أليس كذلك ؟

42
00:06:42,703 --> 00:06:45,695
أنت لا تحبّني كثيراً، أليس كذلك، (باليال) ؟

43
00:06:46,774 --> 00:06:51,302
هذا غريب، لأنني لا أسمع شكاوي من الآخرين

44
00:06:58,085 --> 00:07:00,212
أهذا بسبب شئ قد فعلته ؟

45
00:07:02,890 --> 00:07:05,222
بل شئ لم تفعله

46
00:07:10,264 --> 00:07:12,755
إذاً، دعني أُريح عقلك

47
00:07:45,165 --> 00:07:47,929
لقد فعلت خيراً بإحضاره إلى هنا

48
00:07:48,368 --> 00:07:51,769
لست واثقاً أن الآخرين سيوافقون -
سيوافقون -

49
00:07:52,840 --> 00:07:57,334
وتقدير منّي، لديّ هدية لك

50
00:07:59,513 --> 00:08:03,313
أتذكر طريق الجُرم السماوي، (أماتيل) ؟

51
00:10:03,370 --> 00:10:05,167
أعرف أنك كنت هنا

52
00:10:23,824 --> 00:10:28,022
<i>غابريل)، إن كنت تقرأ هذا)
فهذا يعني أنني فشلت</i>

53
00:10:29,029 --> 00:10:30,496
<i>.. "نحن بعيدون عن "غرايس</i>

54
00:10:30,631 --> 00:10:33,191
<i>أبعد مما كنت أتصوّر أبداً</i>

55
00:10:34,301 --> 00:10:37,668
<i>ستشعر بأشياءاً قد تؤثر على حُكمك</i>

56
00:10:38,739 --> 00:10:41,833
<i>هذا العدوّ قويّ ومتقلّب</i>

57
00:10:42,376 --> 00:10:45,675
<i>تحكّم في هذه العواطف، وإلا لن نفوز بالحرب</i>

58
00:10:48,048 --> 00:10:52,508
<i>الآخرون قد فشلوا، تعلّم منهم
ولكن لا تتبعهم</i>

59
00:10:56,056 --> 00:11:00,015
<i>أنت الأخير
( مايكل )</i>

60
00:12:26,246 --> 00:12:27,440
( مولوخ )

61
00:12:35,122 --> 00:12:37,283
<i>اصمت -
( غابريل ) -</i>

62
00:12:37,424 --> 00:12:38,413
<i>أغلق عقلك</i>

63
00:12:38,525 --> 00:12:40,049
<i>اصمت -
يمكنك سماعي -</i>

64
00:12:40,160 --> 00:12:41,627
<i>أغلق عقلك</i>

65
00:12:41,762 --> 00:12:44,162
<i>إنهم قادمون لأجلك -
.. ( غابريل ) -</i>

66
00:12:44,297 --> 00:12:46,231
<i>يمكنك سماعي</i>

67
00:12:46,333 --> 00:12:49,564
<i>أغلق عقلك، الآن</i>

68
00:13:02,649 --> 00:13:04,640
أتبحث عن شخص ما ؟

69
00:13:29,743 --> 00:13:31,176
هذا مُثير

70
00:15:36,803 --> 00:15:38,498
ماذا تريد ؟

71
00:15:39,706 --> 00:15:42,368
إنني أبحث عن صديقة قديمة لي

72
00:15:42,509 --> 00:15:44,602
( اسمها ( يوريل

73
00:15:48,982 --> 00:15:50,313
ليست هنا

74
00:15:52,919 --> 00:15:55,888
من المهمّ جداً أن أتحدث إليها

75
00:15:56,089 --> 00:15:57,989
ربما تكون في خطر

76
00:15:58,892 --> 00:16:02,350
الخطر الوحيد هنا، هو ما أحضرته معك

77
00:16:05,565 --> 00:16:09,001
أيمكنك على الأقل أن تُخبرني
إن كانت لا تزال على قيد الحياة ؟

78
00:16:12,772 --> 00:16:14,467
الإجابة، أجل

79
00:16:16,009 --> 00:16:19,001
الآن، أخبرتك بكلّ ما أعرفه -
إذاً، أخبرني أين هي ؟ -

80
00:16:19,112 --> 00:16:23,014
لقد أخبرتك بكلّ ما أعرفه
حان الوقت الآن لترحل

81
00:16:59,753 --> 00:17:01,220
أين هي ؟

82
00:17:11,564 --> 00:17:13,964
هذه المرّة، بدون أكاذيب

83
00:17:15,602 --> 00:17:19,368
لا تستطيع الضغط على ذلك الزناد
ليس مسموحاً لك بذلك

84
00:17:20,407 --> 00:17:21,931
ولمَ ذلك ؟

85
00:17:22,475 --> 00:17:27,572
"الأوامر التي تنفّذها تقضي أن تُدمّر "الساقطون
وتُعيد النور إلى هذا المكان

86
00:17:28,014 --> 00:17:30,107
لا يمكنك قتل الأبرياء

87
00:17:31,084 --> 00:17:33,052
هذا ضدّ شفرتك

88
00:17:34,521 --> 00:17:37,388
لذا، ابعد هذا الشئ اللعين عن وجهي

89
00:17:41,094 --> 00:17:44,962
أولاً، (يوريل) رجُل، وليس أنثى

90
00:17:45,698 --> 00:17:51,432
ثانياً، ليس هناك فرصة لعينة
له أن يعود أبداً

91
00:17:53,306 --> 00:17:55,001
إلى أين ذهب ؟

92
00:17:55,675 --> 00:17:56,937
.. هنا

93
00:17:57,477 --> 00:18:01,937
حيث لا أصوات ولا مشاعر ولا أيّ
شئ يمكن أن يصل إليه

94
00:18:02,482 --> 00:18:04,313
لمَ يفعل شيئاً كهذا ؟

95
00:18:04,451 --> 00:18:06,942
أنت شعرت بذلك في اللحظة
التي وصلت بها

96
00:18:08,121 --> 00:18:10,419
.. إنه عبء حقيقيّ

97
00:18:11,791 --> 00:18:12,985
الهلاك

98
00:18:14,360 --> 00:18:17,625
، (إنهم لم يُخبروننا، يا (غاب
كيف سيكون الأمر

99
00:18:17,997 --> 00:18:21,262
لم يخبروننا كم سيكون صعباً

100
00:18:22,502 --> 00:18:26,268
إن كنت (يوريل)، إذاً، كيف لا أشعر بك ؟

101
00:18:26,372 --> 00:18:28,636
.. لأنني تعلّمت طُرقاً كي

102
00:18:31,678 --> 00:18:33,475
أُصمت نفسي

103
00:18:35,715 --> 00:18:39,674
إذاً، لقد خالفت الأمر
لقد خُنت قَسَمك

104
00:18:39,819 --> 00:18:42,982
حسناً، أنا إنسان فقط، قبل كلّ شئ

105
00:18:43,590 --> 00:18:46,024
.. أنت من الحُماة، وخادم للنور

106
00:18:46,159 --> 00:18:50,186
وأعيش في شكل بشريّ كيف أسير
بين البشر، أعلم ذلك

107
00:18:52,065 --> 00:18:54,499
هل شعرت بالخوف من قبل، يا (غابريل) ؟

108
00:18:55,034 --> 00:18:56,524
لأنني اشعر به

109
00:18:57,237 --> 00:18:59,569
إنني أشعر به طوال الوقت

110
00:19:02,542 --> 00:19:04,237
إنني أكره هذا المكان

111
00:19:05,912 --> 00:19:07,402
أكره نفسي

112
00:19:08,948 --> 00:19:13,214
وقبل أن أصل، لم أكن أعرف حتى
ما كان ذلك الشعور

113
00:19:14,187 --> 00:19:16,246
لا يمكنك الإستسلام لهذا الشعور

114
00:19:16,389 --> 00:19:20,086
أنت أحسست بالحبّ، واقتنعت
بالوجود النقيّ

115
00:19:20,226 --> 00:19:22,319
ومن هذا، فأنت تستمدّ قوّتك

116
00:19:22,428 --> 00:19:25,693
وأين ذلك ؟
أيمكنك أن تراه ؟

117
00:19:26,933 --> 00:19:30,027
كلّ ما أراه هو عالم ميّت
"يقوده "الساقطون

118
00:19:30,603 --> 00:19:35,006
وهل تعرف ؟
يبدو أن هؤلاء الناس يُعجبهم المعيشة هنا

119
00:19:37,076 --> 00:19:41,877
،يبدو عليهم أنهم يستمتعون بهذا الوجود
إذاً، لمَ يجب عليّ أن أحاربه ؟

120
00:19:42,382 --> 00:19:45,840
لمَ يجب أن أموت لأجلهم ؟ -
لأنهم لا يعلمون أفضل من ذلك -

121
00:19:45,952 --> 00:19:49,513
مهمّتنا أن نُريهم أن هناك طريقاً آخر

122
00:19:50,323 --> 00:19:52,416
الذي يستحقّ المحاربة لأجله

123
00:19:52,559 --> 00:19:55,551
.. أعطيك أسبوعين

124
00:19:56,729 --> 00:19:58,924
ثمّ نرى ما رأيك

125
00:20:00,633 --> 00:20:04,433
... الآن، ما رأيك أن تغرب عن وجهي

126
00:20:04,571 --> 00:20:09,634
,لأنه، بينما أنت ملتزم بالقواعد
فأنا لست كذلك

127
00:20:11,778 --> 00:20:15,111
أتعرف ما هو الشئ العظيم الآخر الذي
نسوا أن يُخبروك به قبل نزولك ؟

128
00:20:15,248 --> 00:20:20,811
,"إن مُتّ هنا كـ"حامي"، أو كـ"ساقط
فقد مُتّ إلى الأبد

129
00:20:21,487 --> 00:20:25,150
حتى الروح تموت، وأنا لن أخاطر بذلك

130
00:20:27,460 --> 00:20:29,223
ولا يجب عليك أنت أيضاً

131
00:20:34,434 --> 00:20:37,130
هذا المكان يُحيط به الظلام

132
00:20:37,804 --> 00:20:41,331
النور لا يعرف ما الذي يحدث هنا

133
00:20:42,475 --> 00:20:44,306
لا يمكنك أن تلومهم

134
00:20:58,725 --> 00:21:00,852
هناك شئ قد نسيته

135
00:21:06,966 --> 00:21:09,526
(أنا آسف، (يوريل
كان يجب أن أفعل ذلك

136
00:21:11,237 --> 00:21:14,297
أريدك أن تُري نفسك
عالج هذا الجرح

137
00:21:14,841 --> 00:21:16,172
تباً ذلك

138
00:21:18,044 --> 00:21:20,376
أرجوك، (يوريل)، عالج هذا الجرح

139
00:21:22,015 --> 00:21:24,210
لا يمكنك أن تدع هذا الجسد يموت

140
00:21:24,884 --> 00:21:28,547
لقد أقسمت، والآن، افعل ذلك

141
00:22:10,730 --> 00:22:11,890
يوريل ) ؟ )

142
00:22:19,005 --> 00:22:20,597
راقب الباب

143
00:22:22,675 --> 00:22:25,235
ربما قد يأتون

144
00:22:40,193 --> 00:22:43,788
ضخّ الدمّ في عروق هذه المدينة بأكملها

145
00:22:44,664 --> 00:22:46,655
لابدّ أنك فخور جداً

146
00:22:47,500 --> 00:22:49,468
إن استطعنا النوم فقط

147
00:22:50,136 --> 00:22:55,005
" أنت هنا لأجل الـ " أوبيا
وأنا أفكّر أن (مولوخ) ميّت

148
00:22:55,875 --> 00:22:58,241
يبدو أنهم قد أرسلوا شخصاً آخر

149
00:22:59,045 --> 00:23:02,173
الكلام الذي سمعناه سابقاً يعود
(إلى الـ"حامي"، (غابريل

150
00:23:02,315 --> 00:23:05,478
إنهم يعرفون كلّ شئ حول هذه الأشياء

151
00:23:05,685 --> 00:23:10,019
مع رحيل (مايكل)، فكلّ آمالهم ستتوقّف
على صديقنا الجديد الآن

152
00:23:11,791 --> 00:23:16,091
لسوء حظّهم، (مايكل) كان دائماً
أقوى الإثنين

153
00:23:16,662 --> 00:23:19,358
حسناً، نحن جميعاً نعرف ما حدث له

154
00:23:19,499 --> 00:23:24,630
لازلت أشعر أن روح الملاك الجديد
أقوى وهي في هذا المكان

155
00:23:24,737 --> 00:23:26,932
لهذا السبب، نحن سننتظر

156
00:23:27,740 --> 00:23:31,107
دعوه يقع فريسة للطبيعة الرائعة
لهذه المدينة

157
00:23:32,345 --> 00:23:34,813
وبمرور الوقت، إذا كان لا زال لديه
.. الإرادة لهذه المعركة

158
00:23:34,914 --> 00:23:38,008
إذاً، هذا بالضبط ما سنُعطيه إياه

159
00:23:38,151 --> 00:23:39,618
! تباً للإنتظار

160
00:23:40,753 --> 00:23:42,448
هذه المدينة ملكنا

161
00:23:43,055 --> 00:23:45,319
! سنقتل هذا "الحامي" ونعود للمنزل

162
00:23:46,159 --> 00:23:47,922
( الصبر، يا ( أهريمان

163
00:23:49,362 --> 00:23:51,660
حاول أن تفكّر في الأمر، كأنه لُعبة

164
00:23:51,998 --> 00:23:54,660
هم يتحرّكون، ونحن نتحرّك

165
00:23:55,201 --> 00:23:57,931
حتى تقع جميع القطع في مكان

166
00:23:58,037 --> 00:24:00,699
أنا لا أمارس الألعاب اللعينة

167
00:24:01,073 --> 00:24:05,100
يجب أن تثق أن هذا أكثر خيار
آمن لنا جميعاً

168
00:24:06,646 --> 00:24:09,137
هذا أمان

169
00:24:10,516 --> 00:24:14,782
وهذا أمان

170
00:24:16,989 --> 00:24:21,449
حسناً، أتعرف أكثر شئ آمن لك
أن تفعله الآن ؟

171
00:24:22,261 --> 00:24:24,320
.. أن تجلس

172
00:24:25,898 --> 00:24:27,832
وتصمت

173
00:24:35,208 --> 00:24:38,371
أنت في مزاج مرح الليلة، أيها الزعيم

174
00:24:39,111 --> 00:24:41,909
إنني أتطلّع فقط لإنهاء هذا

175
00:24:42,882 --> 00:24:44,543
ولا مزيد من النزاع

176
00:24:55,862 --> 00:24:58,854
مرّر لي واحدة من هذه -
هل أنت متأكد أنك تريد واحدة ؟ -

177
00:24:58,965 --> 00:25:02,901
لأنني ملاك، فهذا لا يعني أنني
لا يمكنني التدخين

178
00:25:06,772 --> 00:25:09,764
, عندما عُدت إلى المدينة
أنت تحدّثت إليّ

179
00:25:12,645 --> 00:25:14,738
كيف عرفت أنني كنت هناك ؟

180
00:25:14,881 --> 00:25:17,281
بنفس الطريقة التي عرفت أنت
بها أنني كنت هنا

181
00:25:17,617 --> 00:25:20,211
هذا هو اتصالك بالمصدر

182
00:25:21,120 --> 00:25:24,521
لقد سحبت قوّة من النور لتسمع

183
00:25:24,624 --> 00:25:27,684
المشكلة هي، أنا هذا أيضاً يخرّب حضورك

184
00:25:27,793 --> 00:25:30,125
وأنت تعرف طريقاً لإخفائه

185
00:25:30,796 --> 00:25:34,698
الساقطون" يمكنهم الشعور بنا فقط"
إن كنا في المنطقة القريبة

186
00:25:34,800 --> 00:25:37,268
لهذا أنا أعيش بعيداً عنهم هنا

187
00:25:37,803 --> 00:25:41,239
,إن كنت ستستخدم قواك
وتستمدّها من المصدر

188
00:25:41,340 --> 00:25:43,934
فستُصبح دليلاً لهم

189
00:25:44,076 --> 00:25:48,410
وتُعطي الفرصة للأمر كلّه
أن ينهال على رأسك بالحال

190
00:25:48,915 --> 00:25:53,375
لذا، يجب أن تُخفي نفسك الحقيقية
بما يكفي حتى لا يمكنهم رؤيتك

191
00:25:53,486 --> 00:25:56,148
ولكن ليس بعيداً بما يكفي ألا تستطيع العودة

192
00:25:56,289 --> 00:25:58,553
أهذا ما حدث لك ؟

193
00:26:00,660 --> 00:26:02,127
ليس تماماً

194
00:26:03,696 --> 00:26:05,596
ولكن ذلك ساهم في الأمر

195
00:26:10,770 --> 00:26:13,068
أريدك أن تُغلق عينيك

196
00:26:18,544 --> 00:26:20,739
والآن، افتحهما ثانيةً

197
00:26:21,981 --> 00:26:25,348
الآن، أنت ملاك داخل جسد بشريّ

198
00:26:25,484 --> 00:26:28,453
ما نحاول فعله، هو إخفاء تلك الحقيقة

199
00:26:29,655 --> 00:26:33,489
حتى يظهر لجميع من في الخارج
أنك بشريّ تماماً

200
00:26:35,027 --> 00:26:38,326
, أريدك أن تبحث داخلك
, ركّز على نفسك الروحية

201
00:26:38,464 --> 00:26:40,830
تواصل معها واشعر بها بالكامل

202
00:26:43,369 --> 00:26:46,463
والآن، أغلق عينيك

203
00:26:56,048 --> 00:26:57,515
ها أنت

204
00:27:02,088 --> 00:27:03,988
أجل ؟ -
لأنني أحضرهم إلى الداخل -

205
00:27:04,090 --> 00:27:05,887
ومهمّتكِ أن تُبقيهم بالداخل

206
00:27:06,025 --> 00:27:09,051
أنا أقول، افخر بكلّ جزء في حياتك

207
00:27:15,067 --> 00:27:18,969
جايدي)، ما الأمر ؟)
لم تعودي تقولين وداعاً ؟

208
00:27:19,338 --> 00:27:22,307
حسنا، ما رأيكِ أن تدخّني معي، عزيزتي ؟

209
00:27:24,176 --> 00:27:25,837
تلك العاهرة الصمّاء

210
00:27:46,799 --> 00:27:48,892
هذا إحساس غريب

211
00:27:49,602 --> 00:27:51,934
.. إني أشعر بالبُطئ

212
00:27:53,572 --> 00:27:55,005
وأكثر ثقلاً

213
00:27:58,244 --> 00:28:02,408
,في هذا الجسد، ستظلّ بإمكانك أن تسمع
ولكن هذا حوله

214
00:28:04,984 --> 00:28:08,249
,إن كنا نستطيع أن نُخفي أنفسنا
فهل بإمكان "الساقطون" أن يفعلوا ذلك ؟

215
00:28:08,387 --> 00:28:09,547
أجل

216
00:28:16,796 --> 00:28:19,026
ماذا حدث للآخرين ؟

217
00:28:23,669 --> 00:28:26,229
راميل)، قُتل قبل أن أصل)

218
00:28:27,239 --> 00:28:29,799
و(أماتيل)، من الصعب أن أعرف

219
00:28:32,111 --> 00:28:34,443
( لم أسمع شيئاً من ( مايكل

220
00:28:37,283 --> 00:28:41,583
أظنّ أن (رفائيل) لا يزال بالجوار، ولكنه
يختبئ في مكان ما بالجانب الشرقي

221
00:28:41,687 --> 00:28:43,484
ماذا حدث لـ (أماتيل) ؟

222
00:28:43,622 --> 00:28:46,489
فقدت أجنحتها، وأصبحت هالكة

223
00:28:47,793 --> 00:28:49,454
صموئيل)، هنا)

224
00:28:50,963 --> 00:28:52,760
" إنه يقود " الساقطون

225
00:28:54,500 --> 00:28:57,936
إنها سعت خلفه، ولكنه كان قوياً جداً

226
00:28:58,904 --> 00:29:01,338
بدلاً من قتلها، أعطاها خياراً

227
00:29:01,474 --> 00:29:04,102
السقوط من "غرايس" أو الموت الأبديّ

228
00:29:04,210 --> 00:29:07,702
لذا، هي سقطت، والآن هو يمتلكها

229
00:29:10,649 --> 00:29:12,310
لمَ قد يُنقذ أحدنا ؟

230
00:29:12,418 --> 00:29:14,215
لقد أراد جسدها

231
00:29:14,820 --> 00:29:19,723
,صموئيل)، استخدمها حتى سأم منها)
ثمّ أجبرها أن تعمل كعاهرة

232
00:29:23,262 --> 00:29:26,390
, أعرف فيمَ تفكّر
ولا يجب عليك ذلك

233
00:29:26,699 --> 00:29:28,860
جوهرياً، (أماتيل) ماتت

234
00:29:30,436 --> 00:29:32,563
إنها تدعو نفسها (جايد) الآن

235
00:29:35,074 --> 00:29:36,905
أين تعمل ؟

236
00:29:39,378 --> 00:29:41,539
لا محالة، (غاب)، إنها ليست مهمّتك
ليس بعد الآن

237
00:29:41,680 --> 00:29:43,841
يوريل)، أخبرني فحسب)

238
00:29:43,949 --> 00:29:45,917
ليس هناك عودة لها
هذه مضيعة لوقتك

239
00:29:46,051 --> 00:29:49,851
,(لا تختبر عزيمتي، (يوريل
أين هي ؟

240
00:29:54,426 --> 00:29:57,327
"ذهبت إليها في مكان يُدعى "فانهاوس

241
00:29:57,429 --> 00:30:01,024
إنه في محور المدينة، بالقرب من الأفران

242
00:30:03,235 --> 00:30:04,896
أسموديوس) يُديره)

243
00:30:05,938 --> 00:30:07,496
لا يمكنني أن أدع هذا يحدث لها

244
00:30:07,606 --> 00:30:11,372
مَن ؟ (أماتيل) ؟
! إنها لم تعد حتى موجودة بعد الآن

245
00:30:12,578 --> 00:30:16,207
, حتى في الحالة التي كنت عليها بالداخل
فلا زلت قد ساعدتني

246
00:30:17,449 --> 00:30:19,007
يجب أن أحاول

247
00:30:20,553 --> 00:30:24,353
أشكرك على كلماتك، وأعدك
أنني سأعود قريباً

248
00:30:26,992 --> 00:30:29,290
غاب)، أنت تطارد شبحاً)

249
00:30:30,296 --> 00:30:34,027
تذكّر ما أُرسلت إلى هنا لتفعله
هذا ليس حولنا نحن

250
00:30:36,168 --> 00:30:37,897
.. أنت حتى لم

251
00:30:39,004 --> 00:30:41,302
حسناً، على الأقل تذكّر أن تأكل

252
00:30:41,807 --> 00:30:45,243
سوف تجوع
وإن لم تأكل، ستموت

253
00:30:54,453 --> 00:30:55,977
ما زال هو (غاب) القديم

254
00:31:45,671 --> 00:31:48,037
لا بأس أن تبدو حسن المظهر، يا رجُل

255
00:31:48,173 --> 00:31:53,270
أعني، هذا تقديم خدمات، هؤلاء الناس
يأتون إلى هنا للمضاجعة فحسب، أليس كذلك ؟

256
00:31:53,379 --> 00:31:57,179
هذا لا يهمّ
كلّ شئ في التقديم، صحيح ؟

257
00:31:57,716 --> 00:32:00,879
مرحباً، كيف حالك، سيّدي ؟
استمتع بإقامتك

258
00:32:01,587 --> 00:32:04,988
أترى ؟ عاملهم بلُطف
وسيخبرون أصدقائهم

259
00:32:05,858 --> 00:32:08,520
هذا مثل التحدث إلى عامل موقف السيّارات
ألديك قداحة ؟

260
00:32:21,440 --> 00:32:22,498
مرحباً

261
00:32:22,942 --> 00:32:26,901
( إنني أبحث عن فتاة تُدعى ( جايد -
إنها بالخارج لإتصال خاصّ -

262
00:32:27,046 --> 00:32:29,879
.. ولكنني أستطيع تدبير فتاة أخرى -
أيمكنكِ أن تخبريني أين هي ؟ -

263
00:32:30,015 --> 00:32:31,380
.. لقد قلت للتوّ أنها بالخارج

264
00:32:31,517 --> 00:32:33,417
أجل، أعلم، لقد سمعت ذلك
ولكن الأمر هامّ

265
00:32:33,552 --> 00:32:36,544
, العاهرت، يأتين

266
00:32:38,891 --> 00:32:40,256
ويذهبن

267
00:32:43,028 --> 00:32:44,393
الغرفة رقم ثمانية ؟

268
00:32:57,443 --> 00:32:59,343
هل كنت هنا من قبل ؟

269
00:33:02,114 --> 00:33:03,206
كلا

270
00:33:17,429 --> 00:33:20,557
من الرائع رؤيتك متأنقاً للمناسبة

271
00:33:24,103 --> 00:33:25,468
تفضّل

272
00:33:27,306 --> 00:33:29,638
أعطي هذا السيّد نصف السعر

273
00:33:32,845 --> 00:33:35,939
أشعر أننا سنراه ثانيةً

274
00:33:43,088 --> 00:33:45,784
إذاً، أتريد أن ترى فتاة أخرى ؟

275
00:33:48,127 --> 00:33:50,152
في الواقع، سأعود مجدداً

276
00:33:52,664 --> 00:33:54,063
شكراً لكِ

277
00:33:57,302 --> 00:34:02,239
<i>جايد)، تذكّري موعدكِ الليلة)
فندق "سكامبي"، غرفة 36</i>

278
00:34:02,941 --> 00:34:05,967
<i>إنهما رجُلان، كلاً منهما
على إنفراد، أفهمتِ ؟</i>

279
00:34:20,059 --> 00:34:21,617
ذلك كان سريعاً

280
00:34:26,498 --> 00:34:29,433
ما هو أسرع طريق لفندق "سكامبي" ؟

281
00:34:31,837 --> 00:34:35,967
,بعد أربعة وحدات سكنية، تحوّل لليمين
وستجده عبر الشارع

282
00:34:38,010 --> 00:34:40,843
على الرحب والسعة، تعال ثانيةً
من الرائع وجودك هنا

283
00:34:40,979 --> 00:34:43,675
ياله من شخص ودود
تباً

284
00:35:09,007 --> 00:35:10,065
مرحباً

285
00:35:21,220 --> 00:35:23,484
إذاً، هذه هي (جايد) المحبوبة

286
00:35:25,257 --> 00:35:26,724
بنفسها

287
00:35:35,934 --> 00:35:39,097
إذاً، كيف تريدان فعل ذلك يا شباب ؟

288
00:35:47,646 --> 00:35:49,546
انزعي ملابسكِ

289
00:36:07,199 --> 00:36:10,896
كاندي)، أخبرتكما يا شباب حول قاعدة)
كلّ على حدة، أليس كذلك ؟

290
00:36:11,003 --> 00:36:12,129
أجل

291
00:36:13,205 --> 00:36:16,140
ولكن للأسف، هذا ليس ما نريده

292
00:36:19,011 --> 00:36:20,171
حقاً ؟

293
00:36:21,547 --> 00:36:24,072
إذاً، ربما لديكما الفتاة الخطأ

294
00:36:29,788 --> 00:36:31,449
لا أعتقد هذا

295
00:36:32,724 --> 00:36:34,749
اسمكِ (جايد)، أليس كذلك ؟

296
00:36:39,565 --> 00:36:41,032
حسناً، أهذا اسمكِ ؟

297
00:36:42,568 --> 00:36:43,694
أجل

298
00:36:44,670 --> 00:36:49,198
أنتِ تعملين في "فانهاوس"، وهذا
يعني أنكِ عاهرة ؟

299
00:36:51,510 --> 00:36:53,671
تضاجعين الرجال لأجل المال، صحيح ؟

300
00:36:56,248 --> 00:37:00,150
( إذاً، هذا يعني أن اسمكِ الحقيقي ( أماتيل

301
00:37:01,353 --> 00:37:03,617
وكنتِ ملاكاً

302
00:37:04,823 --> 00:37:09,988
آسف، "الحامية"، كما تحبّون
أن تُطلقوا على أنفسكم

303
00:37:11,063 --> 00:37:16,160
إذاً، أترين، (جايد)، كلانا سوف نستمتع
,برفقتكِ اللطيفة

304
00:37:16,902 --> 00:37:19,029
سواء شئتِ أم أبيتِ

305
00:37:19,571 --> 00:37:23,166
أفضّل الأمر أن يكون قاسياً، لذا
آمل أن تكونين كذلك أيضاً

306
00:37:45,631 --> 00:37:47,758
هذا اللحم قويّ قليلاً

307
00:37:48,400 --> 00:37:50,391
ما رأيك، (ماركوس) ؟

308
00:37:55,073 --> 00:37:56,370
! تباً لكما

309
00:38:06,385 --> 00:38:09,877
أترين ما يحدث عندما تُصدرين ضوضاءاً ؟

310
00:38:10,155 --> 00:38:11,520
من الطارق ؟

311
00:38:13,292 --> 00:38:16,557
ألديك لسان في رأسك ؟
من الطارق ؟

312
00:38:20,132 --> 00:38:22,191
! ساعدوني

313
00:40:12,010 --> 00:40:15,468
أين أنا ؟ -
في مكان آمن -

314
00:40:18,083 --> 00:40:20,711
لقد كنتِ فاقدة للوعي لفترة

315
00:40:23,054 --> 00:40:25,352
يجب أن أعود للعمل

316
00:40:25,724 --> 00:40:26,816
كلا

317
00:40:28,560 --> 00:40:30,687
يجب أن تبقي وتستريحي

318
00:40:36,067 --> 00:40:38,058
( لقد تحدثت إلى ( أسموديوس

319
00:40:39,237 --> 00:40:42,866
يقول أنه يريدكِ أن تبقي هنا
حتى تتحسّن حالتكِ

320
00:40:43,975 --> 00:40:46,000
أنت كاذب لعين

321
00:40:50,215 --> 00:40:52,581
ماذا قلت كان اسمك ؟

322
00:40:55,086 --> 00:40:56,348
( غابريل )

323
00:40:59,391 --> 00:41:00,790
هل تضاجعنا ؟

324
00:41:02,761 --> 00:41:03,853
كلا

325
00:41:05,430 --> 00:41:07,227
هل كان من المفترض أن نفعل ذلك ؟

326
00:41:08,767 --> 00:41:09,859
كلا

327
00:41:14,139 --> 00:41:15,265
عظيم

328
00:41:20,011 --> 00:41:22,445
إنني أشعر بالظلام داخلكِ

329
00:41:24,282 --> 00:41:28,582
إنه يغطّي روحكِ، ولكنني أعلم
أنه يأخذ ألمكِ

330
00:41:36,027 --> 00:41:38,325
ليس من المفترض أن أتدخّل

331
00:41:38,663 --> 00:41:40,824
, لديكِ الحقّ لتختارين

332
00:41:42,634 --> 00:41:44,932
ولكنني لست متأكداً أنكِ فعلتِ من قبل

333
00:41:48,874 --> 00:41:50,603
, لذا، إن كنت مخطئاً

334
00:41:53,478 --> 00:41:55,241
أرجوكِ، سامحيني

335
00:42:07,526 --> 00:42:09,084
.. هذا سوف يؤلم

336
00:42:10,962 --> 00:42:12,088
كثيراً

337
00:42:52,938 --> 00:42:55,168
! لم يكن لديك الحقّ بفعل ذلك

338
00:42:56,274 --> 00:42:58,868
لن أصدّق أنكِ كما يقولون

339
00:42:59,010 --> 00:43:01,342
هل أخبروك أنني فقدت أجنحتي ؟

340
00:43:01,446 --> 00:43:04,904
هل أخبروك أنني عاهرة ؟
أنني أضاجع لأجل المال ؟

341
00:43:05,050 --> 00:43:07,075
لقد قالوا أنكِ قد واتتكِ الشجاعة
( لمحاربة ( صموئيل

342
00:43:07,218 --> 00:43:10,244
لقد قاتلتِ جيداً، ولكنكِ خسرتِ
لا يوجد خزي في ذلك

343
00:43:10,388 --> 00:43:12,413
إن كانوا يستطيعون رؤيتي الآن، صحيح ؟

344
00:43:12,557 --> 00:43:14,889
أين ملابسي ؟

345
00:43:15,694 --> 00:43:17,423
لن أدع شيئاً آخر يحدث لكِ

346
00:43:17,562 --> 00:43:20,156
(أنت لا تعرف حتى قوى (صموئيل

347
00:43:20,699 --> 00:43:23,862
لقد أصبح أقوى منا جميعاً
ونحن مجتمعون

348
00:43:23,969 --> 00:43:27,336
, إن لم يستطع (مايكل) هزيمته
فما هي فرصتك ؟

349
00:43:29,207 --> 00:43:31,732
.. لقد رأيت وصنعت أشياءاً هنا

350
00:43:31,977 --> 00:43:34,411
لا أصدق حتى أن هذا المكان موجود

351
00:43:35,714 --> 00:43:38,808
أعني، كنت أعرف أن الأمر سيكون
.. صعباً، ولكن

352
00:43:38,950 --> 00:43:40,941
ولا أستطيع العودة أبداً

353
00:43:41,086 --> 00:43:44,249
لن أستطيع العودة أبداً
لن أرى الضوء مجدداً أبداً

354
00:43:44,356 --> 00:43:45,880
أنتِ مخطئة

355
00:43:46,591 --> 00:43:49,822
لأنكِ لستِ "حامية"، فهذا لا يعني
أنكِ لا يمكنكِ العودة كروح

356
00:43:49,961 --> 00:43:51,394
ماذا يعني ذلك ؟

357
00:43:51,496 --> 00:43:55,592
ماذا ؟ أعدّ أيّامي هنا ؟
أشيخ في العُمر، أموت ؟

358
00:43:56,434 --> 00:43:59,961
لا أستطيع حتى قتل نفسي، لأن
هذا مخالف للقواعد

359
00:44:00,105 --> 00:44:02,505
ربما قد أعيش هنا لخمسون عاماً
! (أخرى، يا (غاب

360
00:44:02,641 --> 00:44:06,077
لا شئ يقارن بخلود الظلام

361
00:44:06,945 --> 00:44:10,506
كم مضى عليك وأنت هنا ؟
بضعة أيام ؟ أسبوع ؟

362
00:44:11,349 --> 00:44:16,150
, إنني هنا منذ عامين ونصف
وأشعر أنه أطول من الخلود

363
00:44:17,889 --> 00:44:22,417
, أشعر أنهم خانونا فحسب
أنهم تركونا هنا لنموت

364
00:44:23,061 --> 00:44:26,827
وعندما تُقتل، هذا هو الأمر
ماذا بعدها ؟

365
00:44:28,533 --> 00:44:32,333
سوف ترين الضوء يعود قبل أن
ينتهي هذا الأسبوع

366
00:44:35,240 --> 00:44:38,175
أنا متأكدة أن (مايكل) قال نفس الشئ

367
00:44:43,314 --> 00:44:44,440
أنتِ مضطّربة

368
00:44:46,518 --> 00:44:48,816
لمَ لا يفاجئني هذا ؟

369
00:44:49,554 --> 00:44:51,545
هل شعرت به الآن ؟

370
00:44:51,690 --> 00:44:57,060
أجل، إنه يعيش في الشمال
في مكان ما في الأحياء الفقيرة

371
00:44:57,195 --> 00:44:59,629
إذاً، أخبرني لمَ ننتظر

372
00:44:59,731 --> 00:45:02,131
أنتِ تشتهين دمه

373
00:45:02,233 --> 00:45:05,361
لذا، الآن، هو ما زال لديه
قوى كبيرة

374
00:45:05,503 --> 00:45:10,907
وأنا لا أستطيع المخاطرة بفقدان شخص
آخر من عائلتنا الصغيرة

375
00:45:11,676 --> 00:45:14,406
يمكنك القضاء عليه بنفسك

376
00:45:14,546 --> 00:45:16,980
لقد سأمت من تردّدك

377
00:45:18,116 --> 00:45:23,486
هناك آخرون مثله تماماً، ولكنهم مُحطّمون

378
00:45:25,090 --> 00:45:26,887
وبعضهم غير قابل للشفاء

379
00:45:28,593 --> 00:45:31,756
العزيمة الوحيدة التي ستكون موجودة
عندما يموتون جميعاً

380
00:45:32,597 --> 00:45:35,065
, أريده أن يُخرجهم

381
00:45:35,633 --> 00:45:40,536
ليُريهم أنهم يستطيعون جميعاً الظهور
أمامنا لنراهم

382
00:45:43,208 --> 00:45:44,937
إذاً، إنني مخطئة

383
00:45:46,044 --> 00:45:47,534
أجل، أنت مخطئة

384
00:46:07,499 --> 00:46:12,903
,وإن سألتِ مثل هذه الأسئلة ثانيةً

385
00:46:14,572 --> 00:46:19,032
سأقتلع لسانكِ، وأكتب اسمي
بالدماء على ظهركِ

386
00:46:28,319 --> 00:46:30,810
أرى أن لديكِ بعض الأصدقاء هنا

387
00:46:32,123 --> 00:46:34,455
هل تمانعين تقديمي لهنّ ؟

388
00:46:34,456 --> 00:46:55,456
--== العندليب ==--
El3andaliP@Hotmail.Com

389
00:46:59,717 --> 00:47:03,585
لقد اشتقت إليكِ -
لقد اشتقت إلى (أماتيل)، وليس أنا -

390
00:47:05,890 --> 00:47:08,654
إنهما ليستا مختلفتين كما تظنّين

391
00:47:09,561 --> 00:47:11,620
أنت لم تفهم، أليس كذلك ؟

392
00:47:12,297 --> 00:47:15,027
( كلّ شئ هنا ضدّنا، ( غاب

393
00:47:15,700 --> 00:47:18,828
نحن نقع فريسة لأشياء لم نعرفها من قبل قطّ

394
00:47:20,138 --> 00:47:22,197
, الخوف، الكراهية

395
00:47:23,241 --> 00:47:28,008
الأشياء ذاتها التي تجعله، تجعلهم جميعاً، أقوى

396
00:47:32,016 --> 00:47:35,144
أليس لدينا الشفقة للتغلّب على ذلك ؟

397
00:47:37,322 --> 00:47:39,449
أنا بصدق لا أعتقد ذلك

398
00:47:40,825 --> 00:47:43,953
المدينة نفسها، هي أفضل دفاع لديهم

399
00:47:51,236 --> 00:47:53,466
ما الذي تفكر به ؟

400
00:47:56,174 --> 00:47:57,869
أعتقد أنني جائع

401
00:48:08,386 --> 00:48:09,910
ما هذا المكان ؟

402
00:48:10,054 --> 00:48:12,750
مطعم الفقراء، إنهم يساعدون المشرّدين

403
00:48:17,428 --> 00:48:19,123
لا يمكننا أن نأكل هنا

404
00:48:19,931 --> 00:48:22,365
هؤلاء الناس يحتاجون إلى الطعام أكثر منا

405
00:48:22,467 --> 00:48:27,063
إن لم تلاحظ، نحن أنفسنا بائسين
هيا

406
00:48:31,009 --> 00:48:33,136
أتريدان خبزاً ؟ -
أجل -

407
00:48:37,148 --> 00:48:38,706
تفضّلا

408
00:48:40,184 --> 00:48:41,446
شكراً

409
00:49:03,541 --> 00:49:06,066
هل تعرفين الرجُل الذي قدّم لنا الطعام ؟

410
00:49:07,478 --> 00:49:09,343
هل يبدو مألوفاً ؟

411
00:49:12,483 --> 00:49:16,613
كلا -
حسناً، إنه هنا منذ وقت طويل -

412
00:49:25,463 --> 00:49:27,090
( هذا ( إيثوريل

413
00:49:36,574 --> 00:49:39,600
ملاك آخر استسلم للخوف

414
00:49:39,711 --> 00:49:43,977
, بعد أن سمع بما حدث لي
اختار أن يبتعد عن المجابهة

415
00:49:50,388 --> 00:49:51,946
.. لا أستطيع

416
00:49:52,056 --> 00:49:55,025
لا تكن متحمّساً جداً لتحكم
(على الآخرين، (غابريل

417
00:49:56,194 --> 00:49:59,561
لم تقضي وقتاً طويلاً بما يكفي
هنا لتكتسب ذلك الحقّ

418
00:49:59,697 --> 00:50:01,790
ولا أنوي ذلك أيضاً

419
00:50:08,006 --> 00:50:11,965
كيف تُدير ظهرك لنا هكذا ؟
لقد أقسمت

420
00:50:14,012 --> 00:50:15,536
هل أنا الرجُل الشرير هنا ؟

421
00:50:15,680 --> 00:50:19,844
أتريد تصويب هذا إليّ ؟
! بعد كلّ ما فعلناه لأجلكم يا قوم

422
00:50:19,951 --> 00:50:25,355
غابريل)، توقفّ، أعد إليه سلاحه)
إنه يقوم بعمله فحسب

423
00:50:38,603 --> 00:50:41,003
ياله من عار، أنك لا تستطيع
القيام بعملك

424
00:50:41,873 --> 00:50:45,570
هل أنا الوحيد الذي لا يزال يؤمن
بهذا السبب ؟ هل أنا الوحيد ؟

425
00:50:48,413 --> 00:50:50,404
إنني أفعل أفضل ما بوسعي

426
00:50:55,453 --> 00:50:58,115
حسناً، ماذا غير ذلك كان المفترض
أن أفعله ؟

427
00:50:58,423 --> 00:51:00,391
كان يمكن أن أُقتل

428
00:51:01,759 --> 00:51:05,195
إنها المخاطرة التي نتحمّلها، جميعاً

429
00:51:06,397 --> 00:51:08,922
(ليس لديّ قوّتك، يا (غابريل

430
00:51:10,001 --> 00:51:12,469
ظننت أنني كنت كذلك
ولكنني كنت مخطئاً

431
00:51:12,804 --> 00:51:17,264
إنني أفعل أفضل ما بوسعي حقاً، هنا
لازلت أحاول مساعدة هؤلاء الناس

432
00:51:17,408 --> 00:51:19,205
بالعمل في مطعم للفقراء ؟

433
00:51:20,111 --> 00:51:24,241
هذا الأمر بهذا الحجم، مقارنة
بما كان من المفترض أن تفعله

434
00:51:25,783 --> 00:51:29,116
اقتل "السقاطون"، أعِد النور

435
00:51:30,755 --> 00:51:31,983
عُد إلى الديار

436
00:51:34,692 --> 00:51:36,751
( الأمر ليس بتلك الصعوبة، ( إيثوريل

437
00:51:36,861 --> 00:51:39,989
,حسناً، إن كان الأمر سهلاً جداً
إذاً، لمَ أنت هنا ؟

438
00:51:41,499 --> 00:51:44,434
لمَ فشل سّتة منّا قبلك ؟

439
00:51:46,804 --> 00:51:49,602
إنني أفعل أفضل ما بوسعي

440
00:51:59,383 --> 00:52:00,782
أنا آسف

441
00:52:04,155 --> 00:52:05,986
من الرائع رؤيتك

442
00:52:17,468 --> 00:52:19,095
رفائيل)، هنا)

443
00:52:29,580 --> 00:52:30,979
خُذني إليه

444
00:52:37,355 --> 00:52:40,324
هذه الممّرات تسير تحت المدينة بأكملها

445
00:52:42,827 --> 00:52:46,456
لقد وجدناهم عندما كنا نبني
مطعم الفقراء

446
00:53:19,030 --> 00:53:21,555
( هذه ( ماغي -
مرحباً -

447
00:53:21,699 --> 00:53:24,167
( إنها كانت تعتني بـ ( رفائيل

448
00:53:25,903 --> 00:53:28,235
كم مضى عليه وهو هكذا ؟

449
00:53:28,873 --> 00:53:30,340
بضعة أشهر

450
00:53:33,911 --> 00:53:35,208
اتركنا وحدنا

451
00:53:48,092 --> 00:53:50,583
ماغي)، ستكون بالخارج هنا)

452
00:54:12,483 --> 00:54:14,576
من العار أنك اضطررت للمجئ هنا

453
00:54:16,187 --> 00:54:17,313
أجل

454
00:54:19,590 --> 00:54:21,421
ماذا حدث لك ؟

455
00:54:23,327 --> 00:54:27,263
صموئيل)، أطلق عليّ النيران)

456
00:54:29,267 --> 00:54:31,258
ولمَ لا يمكنك الشفاء ؟

457
00:54:32,303 --> 00:54:33,770
لم يتبقى لديّ قوى

458
00:54:34,839 --> 00:54:38,434
لا أستطيع فعل ذلك
كلا، كلا

459
00:54:40,611 --> 00:54:42,238
احتفظ بقواك

460
00:54:43,981 --> 00:54:46,245
, في كلّ مرة تفعل شيئاً

461
00:54:47,785 --> 00:54:49,275
تفقد المزيد

462
00:54:49,987 --> 00:54:51,852
ستموت إن لم أفعل ذلك

463
00:54:52,290 --> 00:54:54,281
.. ستحتاج إلى قواك

464
00:54:55,993 --> 00:54:57,483
لمواجهتهم

465
00:54:59,530 --> 00:55:01,327
كان لديّ فرصتي

466
00:55:07,471 --> 00:55:09,098
إذاً، سامحني

467
00:55:11,142 --> 00:55:12,700
! كلا

468
00:55:35,733 --> 00:55:37,496
ماذا فعلت ؟

469
00:55:39,370 --> 00:55:41,133
لقد أنقذت حياتك

470
00:55:41,672 --> 00:55:44,163
أنت لم تستمع لي أبداً، أليس كذلك ؟

471
00:55:47,011 --> 00:55:49,536
بفعل ذلك، من المحتمل أن تكون
,استنفذت نصف قواك

472
00:55:49,680 --> 00:55:54,140
"بدون ذكر حقيقة أنك عرّفت "الساقطون
وجودنا الآن

473
00:55:55,186 --> 00:55:58,485
قواي ستعود -
كلا، لن يحدث ذلك -

474
00:55:59,190 --> 00:56:02,591
كلما طال بقاؤك هنا، كلما ضعف
اتصالك بالمصدر

475
00:56:02,727 --> 00:56:08,222
في كلّ مرة تفعل بها ما فعلته للتوّ، فأنت
تُغلق الفتحة أسرع

476
00:56:08,366 --> 00:56:09,424
كان يجب أن تنتظر

477
00:56:09,567 --> 00:56:12,161
كان بإمكاني البقاء حيّاً أكثر بما يكفي
, (لك لمحاربة (صموئيل

478
00:56:12,269 --> 00:56:15,397
وإن كان بإمكانك الفوز، إن أعدت النور
, كحاكم للقانون

479
00:56:15,539 --> 00:56:17,336
إذاً، ربما يمكننا جميعاً الذهاب إلى الديار

480
00:56:17,441 --> 00:56:19,932
حتى أولئك الذين أداروا ظهورهم للمهمّة

481
00:56:21,445 --> 00:56:23,879
أنت تتحدث كما لو أنني خسرت المعركة بالفعل

482
00:56:34,158 --> 00:56:37,719
بهذه الحال، ليس لديك فُرصة
( في هزيمة ( صموئيل

483
00:56:37,828 --> 00:56:39,762
قواه ليس لها نظير

484
00:56:40,264 --> 00:56:43,927
هذا هو الدرس الذي تعلمناه
( أنا و ( أماتيل

485
00:56:44,935 --> 00:56:46,425
و (مايكل) أيضاً

486
00:56:49,607 --> 00:56:52,303
صموئيل)، قد وجد طريقاً لتسخير)
.. الطاقات الجماعية

487
00:56:52,443 --> 00:56:54,468
من "الساقطون" جميعاً

488
00:56:54,612 --> 00:56:57,240
لقد أصبح أقوى، أسرع

489
00:56:57,882 --> 00:57:00,550
والأسوأ لا يزال موجوداً، فالشعور بوجوده
, أصبح الآن مفقوداً إلى الأبد

490
00:57:00,651 --> 00:57:03,313
لذا، لن تكون قادراً أبداً على إيجاده

491
00:57:05,456 --> 00:57:08,289
, "إذاً، سأقضي على "الساقطون
واحداً تلو الآخر

492
00:57:08,993 --> 00:57:11,461
وأستنفذ قواه من خلالهم

493
00:57:11,595 --> 00:57:16,589
أنت واحد فقط، إنهم خمسة
وربما ستّة

494
00:57:16,700 --> 00:57:20,295
( لقد قُتل اثنان، ( مولوخ )، و ( بالان

495
00:57:22,306 --> 00:57:26,072
(هذا يترك لنا، (أسموديوس)، (أهريمان
( و ( ليليث

496
00:57:31,482 --> 00:57:33,677
(أعرف أين يختبئ (أسموديوس

497
00:57:36,554 --> 00:57:38,488
أخبرني عن الآخرين

498
00:58:21,432 --> 00:58:23,297
هذا قبيح

499
00:58:31,375 --> 00:58:35,141
إنها لم تنتهي بعد

500
00:58:43,888 --> 00:58:46,152
تعرف أن (جايد) مفقودة ؟

501
00:58:49,426 --> 00:58:51,826
و(بالان) ميّت أيضاً

502
00:58:53,097 --> 00:58:54,826
لقد فكّرت كثيراً

503
00:59:00,037 --> 00:59:03,029
لقد نظّمت اجتماعاً مع الآخرين

504
00:59:03,641 --> 00:59:07,873
يبدو أن (غابريل) فعل بالضبط
ما كنا نأمل به

505
00:59:16,086 --> 00:59:18,020
دعني أنتعش فحسب

506
00:59:24,595 --> 00:59:26,620
ماذا حدث لـ (مايكل) ؟

507
00:59:28,899 --> 00:59:33,233
لم يراه أحد، في الواقع، ولكننا
, شعرنا به في الليلة التي وصل بها

508
00:59:33,337 --> 00:59:35,703
انبعاثاً من القوّة الكاملة

509
00:59:37,775 --> 00:59:43,042
ومع مرور الوقت، بدأت اشارته تضعف
ثمّ انتهت في النهاية

510
00:59:45,249 --> 00:59:47,945
أنا واثق أنني شعرت بإندفاع ضئيل
, (في الليلة التي قاتل فيها (صموئيل

511
00:59:48,085 --> 00:59:51,316
ولكن منذ ذلك الحين، لم أشعر بشئ

512
00:59:58,462 --> 01:00:00,953
( أعرف ما كان يعنيه لك، يا ( غاب

513
01:00:02,499 --> 01:00:06,435
أفكار (مايكل) هذه، لن تسبّب لك
سوى المزيد من التشويش

514
01:00:06,537 --> 01:00:10,473
لقد مات، يجب أن تظلّ مركّزاً

515
01:00:12,610 --> 01:00:15,078
مايكل)، كان أعظم مُحارب فينا)

516
01:00:15,179 --> 01:00:17,238
نافس نفسك فقط

517
01:00:23,320 --> 01:00:27,347
,إن كان (صموئيل) حقاً بتلك القوّة
إذاً، لمَ ينتظر ؟

518
01:00:29,660 --> 01:00:32,128
لقد واتته الفُرصة لمحاربتي
.. ورغم ذلك

519
01:00:32,229 --> 01:00:34,288
لقد أخبرتك بكلّ ما أعرفه

520
01:00:38,002 --> 01:00:42,268
بعد كلّ هذا، إن كنت لا تزال تظنّ
, أن هناك فرصة لك للفوز

521
01:00:43,340 --> 01:00:45,865
, سأتبعك إلى مهما يكن المصير

522
01:00:47,678 --> 01:00:49,441
كما سيفعل الآخرون

523
01:00:51,081 --> 01:00:55,211
إذاً، اؤمن بي، هذا هو كلّ ما أطلبه

524
01:01:41,598 --> 01:01:42,690
! أنتم

525
01:01:44,101 --> 01:01:48,401
, أنتم تنقلون أشياءاً منذ وقت طويل
سأرى الزعيم قريباً

526
01:04:05,409 --> 01:04:06,535
تعال

527
01:04:14,484 --> 01:04:18,011
( حينما تكون مستعداً، ( أهريمان

528
01:05:38,568 --> 01:05:40,866
إنه أقوى مما تعتقد

529
01:05:50,080 --> 01:05:54,039
, يوريل)، يعيش في أطراف المدينة)
في مكان ما بُقرب الشاحنة المنزل القديمة

530
01:05:54,751 --> 01:05:59,245
, الآخرون، بالقُرب من أحواض السُفن
يختبئون بين نفايات المشرّدين

531
01:06:00,991 --> 01:06:04,256
(عندما يموتون جميعاً، سوف أقتل (غابريل

532
01:06:04,828 --> 01:06:07,661
إذاً، لنأمل أننا لم نتأخر كثيراً

533
01:06:10,801 --> 01:06:12,826
هذه حرب

534
01:06:14,171 --> 01:06:17,436
التضحية هي ما يعتمد عليه النصر

535
01:06:18,375 --> 01:06:21,173
, وإن لم يُعجبك الأمر
يمكنك دائماً العودة إلى المنزل

536
01:06:21,311 --> 01:06:25,077
أنا واثق أن سيّدك سيحبّ أن يسمع
كيف تحدّيتني

537
01:06:36,159 --> 01:06:38,127
وأنا واثق من هذا أيضاً

538
01:06:41,398 --> 01:06:45,528
بنهاية هذا اليوم، الميزان سيستقرّ
معنا إلى الأبد

539
01:06:47,204 --> 01:06:53,200
,الآن، أنا أكافح من أجل صوت الحريّة
وأنتِ تكافحين لإبقاء السيطرة مُحكمة

540
01:06:54,811 --> 01:06:59,839
, ولكن كونوا مطمئنين
أننا جميعاً على نفس الجانب

541
01:07:03,220 --> 01:07:05,950
النور لن يعود أبداً إلى هذا المكان

542
01:07:09,092 --> 01:07:10,889
هذه الأرواح ملكنا

543
01:09:03,640 --> 01:09:04,732
مرحباً

544
01:09:06,042 --> 01:09:07,168
مرحباً

545
01:09:09,613 --> 01:09:11,478
لقد اختفيتِ عنّي

546
01:09:12,449 --> 01:09:14,940
لقد أردت بعض الوقت لأفكّر فحسب

547
01:09:16,953 --> 01:09:18,648
هل رسمت هذه ؟

548
01:09:20,557 --> 01:09:21,751
أجل

549
01:09:23,160 --> 01:09:24,855
إنها المحاولة الأولى

550
01:09:27,864 --> 01:09:29,422
هل تعجبكِ ؟

551
01:09:30,066 --> 01:09:31,658
إنها جميلة

552
01:09:32,702 --> 01:09:35,102
ولكنها لا تُشبهني

553
01:09:39,843 --> 01:09:41,310
ارسميني أنتِ

554
01:10:48,812 --> 01:10:51,246
! انظر إلى أين أنت ذاهب

555
01:11:07,998 --> 01:11:10,762
على رسلك، أيها العجوز
تعال

556
01:11:14,971 --> 01:11:16,268
هل أنت بخير ؟

557
01:11:19,342 --> 01:11:21,207
أتريد خبزاً مع الحساء ؟

558
01:13:03,046 --> 01:13:05,844
راف)، ماذا سنفعل ؟)

559
01:13:13,089 --> 01:13:14,647
أحسنت عملاً

560
01:13:14,758 --> 01:13:17,659
بصراحة، لم يكن الأمر صعباً

561
01:13:32,909 --> 01:13:34,376
إلى أين نذهب الآن ؟

562
01:13:41,751 --> 01:13:43,116
من جهة اليسار

563
01:13:43,720 --> 01:13:46,052
ملاك آخر ؟ -
( رفائيل ) -

564
01:13:48,758 --> 01:13:50,089
اتركه لي

565
01:14:03,006 --> 01:14:06,806
لقد أوشكنا على الوصول، هيا
لنتحرك، لنذهب، هيا

566
01:14:10,280 --> 01:14:11,372
لا يجب أن يكون هذا هنا

567
01:14:33,136 --> 01:14:35,969
لا تُصدري صوتاً، انتظري لحظة فحسب

568
01:15:36,666 --> 01:15:40,363
ما الأمر ؟ ما خطبك ؟ -
لقد ماتوا، ماتوا -

569
01:15:40,503 --> 01:15:42,198
مَن هم ؟ -
لقد ماتوا -

570
01:15:42,338 --> 01:15:44,568
مَن هم ؟ -
أنا الذي قتلتهم -

571
01:15:44,707 --> 01:15:48,074
! ( غاب ) -
هذا خطأي أنا -

572
01:15:50,179 --> 01:15:54,138
غاب)، يجب أن تتحدث إليّ)
اسمع، يجب أن تتحدث إليّ

573
01:15:54,250 --> 01:15:56,912
غاب)، اسمع) -
! كلا -

574
01:15:57,053 --> 01:15:59,715
انظر إلى نفسك -
أنتِ لا تفهمين -

575
01:17:29,779 --> 01:17:34,910
تنكربيل)، كابتن (هوك)، احذروا المطر)
مرحى، لقد عُدت ثانيةً

576
01:17:41,024 --> 01:17:43,993
أسموديوس)، أين هو ؟)

577
01:17:44,460 --> 01:17:46,985
في الطابق العلوي، لا أعرف في أيّ غرفة

578
01:18:38,681 --> 01:18:43,641
, انظر إلى نفسك

579
01:18:44,454 --> 01:18:47,423
ضخم ومفتول العضلات

580
01:18:49,025 --> 01:18:51,755
تحمل ذلك السلاح الكبير بالجوار

581
01:18:53,029 --> 01:18:56,726
كيف يجعلك هذا تشعر ؟
أنك قويّ ؟

582
01:18:57,633 --> 01:19:00,693
في الواقع، لا تُجب على هذا

583
01:19:01,738 --> 01:19:03,865
يمكنني أن أرى ذلك في عينيك

584
01:19:12,715 --> 01:19:15,013
هل أنت غاضب منّي، يا (غابريل) ؟

585
01:19:17,587 --> 01:19:20,181
هل فعلت شيئاً جعلك تشعر بالإهانة ؟

586
01:19:22,458 --> 01:19:25,450
آمل ألا يكون هذا حول
أصدقائك، أليس كذلك ؟

587
01:19:26,062 --> 01:19:29,088
... لأنني أعني، إن لم تريدهم أمواتاً

588
01:19:30,266 --> 01:19:32,131
فلمَ قُدتنا إليهم ؟

589
01:19:40,276 --> 01:19:43,109
إذاً، سيكون الأمر هكذا، اليس كذلك ؟

590
01:19:43,246 --> 01:19:46,943
, ياله من عار، أنا وأنت

591
01:19:48,484 --> 01:19:50,577
كان يُمكن أن يكون بيننا شئ

592
01:21:05,761 --> 01:21:08,457
والآن، أنت تلعب بقسوة لتحصل على مبتغاك

593
01:27:01,951 --> 01:27:05,910
بعد الليلة، لن أراكِ مجدداً أبداً

594
01:27:12,194 --> 01:27:14,389
لا أريد أن يحدث هذا

595
01:27:21,403 --> 01:27:25,863
عندما تعود، لا تُخبرهم بما حدث هنا

596
01:27:31,113 --> 01:27:33,104
لن أتذكر، على كلّ حال

597
01:27:36,452 --> 01:27:37,885
نحن لا نتذكر أبداً

598
01:27:43,592 --> 01:27:45,059
( وداعاً، يا ( جايد

599
01:28:15,758 --> 01:28:19,717
كم تريد ؟ واحدة، اثنان، ثلاثة ؟

600
01:28:22,831 --> 01:28:24,628
سآخذها جميعاً

601
01:28:27,303 --> 01:28:28,395
الآن

602
01:28:29,471 --> 01:28:30,768
كلّ ذلك

603
01:28:35,477 --> 01:28:40,107
لن يكون لديك مالاً كافياً، ناهيك عن أصدقاءاً
بما يكفي، لتستخدم كلّ ذلك

604
01:28:45,187 --> 01:28:46,916
إذاً، لنعقد اتفاقاً

605
01:29:10,746 --> 01:29:13,510
كيف تجلس هنا وتدع هذا يحدث ؟

606
01:29:13,649 --> 01:29:18,143
أسموديوس)، مات بسببك) -
أسموديوس)، مات لأنه كان ضعيفاً) -

607
01:29:18,253 --> 01:29:21,381
مثل الآخرون -
لأنهم آمنوا أنك تستطيع إنهاء ذلك -

608
01:29:21,523 --> 01:29:26,460
كنت دائماً أعرف أنني لا يمكنني
الوثوق بك أبداً، وجودك يجعلني مريضة

609
01:32:01,483 --> 01:32:03,314
من اللطيف رؤيتك مجدداً

610
01:33:00,375 --> 01:33:02,366
! ( صموئيل )

611
01:33:14,423 --> 01:33:16,391
أنت تصبح أضعف

612
01:33:17,893 --> 01:33:19,861
أشعر بذلك فيك

613
01:33:20,896 --> 01:33:22,727
لست الوحيد الذي يُصبح ضعيفاً

614
01:33:32,908 --> 01:33:35,638
( ليس لديّ رغبة في مقاتلك، يا ( غابريل

615
01:33:40,015 --> 01:33:41,812
, أطلق عليّ النيران إن كان لابدّ ذلك

616
01:33:42,484 --> 01:33:45,715
ولكنني أطلب منك أن تستمع لما
أريد قوله أولاً

617
01:33:49,524 --> 01:33:50,786
! أنت تكذب

618
01:33:53,095 --> 01:33:55,222
لن أثق بأمثالك أبداً

619
01:33:56,765 --> 01:33:58,756
إن كان هذا حقيقياً فقط

620
01:34:02,204 --> 01:34:08,234
أترى، نحن متشابهان، أنا وأنت

621
01:34:10,112 --> 01:34:14,446
مدينة مليئة بـ"الساقطون" كان يجب
أن تقتلك، ولم يفعلوا، لماذا ؟

622
01:34:15,851 --> 01:34:17,341
بسببي

623
01:34:19,521 --> 01:34:22,979
أنا السبب الوحيد لبقائك على قيد
( الحياة، ( غابريل

624
01:34:25,627 --> 01:34:27,618
أعرف أنك تستطيع الشعور بي

625
01:34:30,799 --> 01:34:34,291
, قلبك يُنكر ذلك
ولكن روحك تعرف الحقيقة

626
01:34:36,304 --> 01:34:38,795
كلّ ما عليك فعله هو النُطق بإسمي

627
01:34:44,680 --> 01:34:50,846
كلانا وُلد في عالم يحكمه الخوف والقوانين

628
01:34:52,354 --> 01:34:54,948
كنا عبيداً لهدف أكبر

629
01:34:56,391 --> 01:34:57,551
أخبرني

630
01:34:57,693 --> 01:35:03,825
ما الغرض من وجودنا لخدمة رغبات
شخص آخر فحسب ؟

631
01:35:09,337 --> 01:35:14,036
كلّ ما فعلته هو أنني حرّرت نفسي

632
01:35:16,344 --> 01:35:19,677
والآن، أتوسّل إليك لتفعل المِثل

633
01:35:29,524 --> 01:35:32,391
هذا ليس حقيقياً -
ولكنك تعرف أنه حقيقيّ -

634
01:35:32,961 --> 01:35:35,657
غرائزك دائماً خدمتك جيداً

635
01:35:35,764 --> 01:35:40,827
لا تُنكرهم الآن، انطق بإسمي فحسب

636
01:35:46,875 --> 01:35:48,934
إنني أحبك كأخّ

637
01:35:51,379 --> 01:35:53,847
لقد علّمتك كلّ شئ تعرفه

638
01:35:57,052 --> 01:35:59,782
يمكنني أن أسمعها في أفكارك
قُلها

639
01:36:03,992 --> 01:36:05,425
! قُلها

640
01:36:08,330 --> 01:36:09,558
( مايكل )

641
01:36:17,773 --> 01:36:18,933
لماذا ؟

642
01:36:19,908 --> 01:36:22,399
لقد رأيت الأشياء التي أراها

643
01:36:23,779 --> 01:36:26,213
لقد شعرت بالأشياء التي شعرت بها

644
01:36:27,983 --> 01:36:31,282
حسناً، أنا أيضاً أتيت إلى هنا
بقلب ملئ بالحبّ

645
01:36:33,655 --> 01:36:37,887
, ( في الوقت الذي قاتلت فيه ( صموئيل
أفنيته بالكراهية

646
01:36:40,962 --> 01:36:44,227
كنت أقوى من أيّ ملاك
قد جاء هنا من قبلي

647
01:36:45,433 --> 01:36:48,891
.. (أنت قتلت الآخرين، (رفائيل)، (يوريل

648
01:36:49,004 --> 01:36:51,165
! لقد كانوا ضعفاء -
! لقد كانوا إخوتك -

649
01:36:51,306 --> 01:36:53,774
! لم يكن بإمكانهم أبداً أن يفهموا

650
01:36:56,444 --> 01:36:59,572
لقد أرادوا فقط حرباً لا يمكننا
كسبها أبداً

651
01:37:00,816 --> 01:37:02,477
ليس بأمثال هؤلاء

652
01:37:05,187 --> 01:37:08,350
لقد عرفت أنك فقط لديك القوّة
لتُصبح قائداً

653
01:37:10,892 --> 01:37:12,655
والآن، فكّر بالأمر

654
01:37:14,396 --> 01:37:19,095
أنا وأنت يمكننا أن نحكم هذا المكان سوية
والنور لن يعرف أبداً

655
01:37:21,336 --> 01:37:25,295
بمرور الوقت، سنُصبح أقوى بما يكفي
لنسحقه تماماً

656
01:37:27,742 --> 01:37:29,642
هؤلاء الناس أحراراً

657
01:37:33,815 --> 01:37:35,544
والآن، أنت أيضاً كذلك

658
01:37:42,224 --> 01:37:44,215
لقد ظننت أنك كنت ميّتاً

659
01:37:49,664 --> 01:37:51,063
لقد كنت مُحقّاً

660
01:38:28,069 --> 01:38:30,264
( لقد فطرت قلبي، يا ( غابريل

661
01:39:37,872 --> 01:39:40,670
تعرف أن الأمور لا يجب أن
! تكون بهذه الطريقة

662
01:39:45,180 --> 01:39:47,648
( لقد ختمت مصيرك، يا ( مايكل

663
01:39:51,619 --> 01:39:53,348
, لقد فعلت كلّ هذا

664
01:39:55,156 --> 01:39:56,521
, كلّ شئ

665
01:39:57,859 --> 01:39:59,087
لأجلك

666
01:40:06,801 --> 01:40:09,634
لقد أجبرت (أماتيل) أن تتخلّى عن أجنحتها

667
01:40:15,377 --> 01:40:19,711
! صموئيل)، فعل ذلك، وليس أنا)

668
01:40:29,424 --> 01:40:31,483
! لقد ذبحت قريبك

669
01:40:34,562 --> 01:40:36,496
افتح عينيك

670
01:40:42,504 --> 01:40:44,472
لم يكن هناك طريقاً آخر

671
01:40:48,343 --> 01:40:50,311
لا تتبع طريقهم

672
01:40:58,153 --> 01:41:00,951
( الحرب انتهت، يا ( غابريل

673
01:41:02,924 --> 01:41:06,018
كلا، كلا

674
01:41:09,030 --> 01:41:11,362
! ( لازال بإمكاننا العودة، يا ( مايكل

675
01:41:14,669 --> 01:41:17,001
لا تدع هذا يكون بلا مُقابل

676
01:41:18,873 --> 01:41:20,033
أبداً

677
01:41:57,112 --> 01:42:00,707
( انظر إلى عينيك، يا ( مايكل
انظر ما الذي أصبحت عليه

678
01:42:10,758 --> 01:42:12,726
أتحاول الشفاء، يا (غابريل) ؟

679
01:42:15,130 --> 01:42:18,190
ولكنك لا تستطيع، أليس كذلك ؟

680
01:42:20,001 --> 01:42:26,065
لأنك استنفذت كلّ طاقتك على الآخرين

681
01:42:44,759 --> 01:42:47,455
, من بين كلّ الأشياء التي أمامك

682
01:42:52,667 --> 01:42:54,259
اخترت أن تكون هكذا

683
01:43:52,527 --> 01:43:53,994
لماذا، يا (غابريل) ؟

684
01:43:55,563 --> 01:43:57,360
.. إنني أعطيك كلّ شئ

685
01:43:59,734 --> 01:44:01,634
ولازلت تُنكرني

686
01:44:03,171 --> 01:44:04,502
إنها الإرادة الحرّة

687
01:44:06,574 --> 01:44:10,374
النور ليس حول السيطرة
بل حول الإختيار

688
01:44:12,380 --> 01:44:14,905
لقد جئنا هنا لنُرشد هؤلاء الناس

689
01:44:17,285 --> 01:44:19,185
وليس أكثر

690
01:44:19,287 --> 01:44:22,484
( ولكنهم لا يعرفون الحقيقة، يا ( غابريل

691
01:44:23,057 --> 01:44:24,354
إنهم يعرفون

692
01:44:25,193 --> 01:44:27,252
إنهم يعرفون أكثر منّا

693
01:44:28,363 --> 01:44:29,853
بكوني بشريّ

694
01:44:33,568 --> 01:44:36,366
(شعرت بالأشياء التي شعرت بها أنت، يا (مايكل

695
01:44:40,808 --> 01:44:43,538
ولكن هناك الكثير الذي لم تشعر به

696
01:44:45,246 --> 01:44:49,114
تظنّ أنك حرّ، ولكنك لست كذلك

697
01:44:58,293 --> 01:45:00,124
( إنني أحبك، يا ( مايكل

698
01:45:02,397 --> 01:45:04,729
ولكنني أكره ما أصبحت عليه

699
01:45:12,940 --> 01:45:14,532
.. اقبل بالفجر

700
01:45:16,811 --> 01:45:18,972
وانزف معي، يا أخي

701
01:45:54,615 --> 01:45:56,606
( إنني أسامحك، يا ( مايكل

702
01:46:52,874 --> 01:46:56,366
هديّتي لك

703
01:48:16,190 --> 01:48:18,090
أهذا ما تُريده ؟

704
01:48:19,360 --> 01:48:21,328
أهذا ما أردته ؟

705
01:48:28,803 --> 01:48:31,567
<i>لقد أريتني كلّ شئ عدا هذا</i>

706
01:48:34,642 --> 01:48:37,668
<i>كيف أعود بعد كلّ ما حدث ؟</i>

707
01:48:39,113 --> 01:48:40,444
( مايكل )

708
01:48:42,650 --> 01:48:43,947
( أماتيل )

709
01:48:45,119 --> 01:48:46,950
<i>يجب أن أشعر بهذا</i>

710
01:48:49,390 --> 01:48:52,154
<i>يجب أن أفهم كيف حدث هذا</i>

711
01:48:55,730 --> 01:49:01,498
<i>بمرور الوقت، ستُشكّل حماة جُدد
وسيُنسى هذا برمّته</i>

712
01:49:05,473 --> 01:49:07,464
<i>لن أسمح بحدوث هذا</i>

713
01:49:12,013 --> 01:49:13,947
<i>لن أدع هذا يحدث</i>

714
01:49:27,929 --> 01:49:30,193
<i>" لقد رميتني بعيداً عن " غرايس</i>

715
01:49:32,567 --> 01:49:34,535
<i>والآن أنا أسقط به</i>

716
01:49:39,373 --> 01:49:41,307
آمل أن أراك مجدداً

717
01:49:46,414 --> 01:49:51,374
<i>السقوط هو آخر ما يشعر به الملاك</i>

718
01:49:55,289 --> 01:49:58,747
<i>الصوت البعيد مازال يتردّد في رأسي</i>

719
01:50:00,595 --> 01:50:04,156
<i>لكن للمرّة الأولى، هو صوتي</i>

720
01:50:07,902 --> 01:50:09,267
<i>سامحيني</i>

721
01:50:10,370 --> 01:50:35,770
تمت الترجمة بواسطة
--== العندليب ==--
<font color="#ff0000">"Methaq94-تعديل التوقيت"</font>

722
01:50:36,080 --> 01:50:42,880
نرجوا أن تكون الترجمة حازت على رضاكم
El3andaliP@Hotmail.Com

