﻿1
00:02:17,764 --> 00:02:21,435
‫في مكان بعيد جداً جنوب
‫الإمبراطورية السماوية

2
00:02:21,727 --> 00:02:23,395
‫عاش "التنين العظيم"

3
00:02:24,146 --> 00:02:29,818
‫غاصت أهدابه في الأرض
‫ونمت كنباتات جميلة

4
00:02:29,943 --> 00:02:33,405
‫تشفي أرواح المتألمين وأجسادهم

5
00:02:34,907 --> 00:02:38,118
‫أطلق الناس على أوراق
‫هذه النبتة اسم "شاي"

6
00:02:43,957 --> 00:02:47,169
‫شاع مجد هذا الشراب في كل مكان

7
00:02:47,503 --> 00:02:51,507
‫سرعان ما وجد التنين
‫العظيم رجالاً يهتمون بأهدابه

8
00:02:51,632 --> 00:02:55,052
‫ويحافظون على
‫الخصائص الشافية للشاي

9
00:02:55,761 --> 00:02:58,096
‫أطلق عليهم اسم "المشعوذين البيض"

10
00:02:58,639 --> 00:03:01,391
‫صنع التنين العظيم ختماً سحرياً

11
00:03:01,517 --> 00:03:04,520
‫وأعطاه للمشعوذين اللذين
‫وثق بهما أكثر من الجميع

12
00:03:04,645 --> 00:03:08,941
‫"المعلم" وابنته و"الأميرة"

13
00:03:11,068 --> 00:03:15,864
‫قايض التجار من أنحاء العالم
‫كله ثروات عظيمة بهذا الشاي

14
00:03:16,073 --> 00:03:18,992
‫لكن عندئذ أصيب
‫بعض المشعوذين بالجشع

15
00:03:19,660 --> 00:03:23,163
‫لجئوا إلى الجانب
‫الشرير للتحكم بالتنين

16
00:03:24,289 --> 00:03:28,293
‫كان هؤلاء "المشعوذون السود"
‫تحت إمرة "المشعوذة ذات الوجهين"

17
00:03:29,002 --> 00:03:33,841
‫شكلت جيشاً قديماً
‫سيطر على كهف التنين

18
00:03:35,759 --> 00:03:40,180
‫للحصول على مزيد من الشاي
‫توقفوا عن تشذيب أهداب التنين العظيم

19
00:03:41,014 --> 00:03:45,477
‫ثقلت عيناه وغرق في سبات عميق

20
00:03:49,148 --> 00:03:52,985
‫حارب "المشعوذون
‫البيض" لتحرير التنين العظيم

21
00:03:53,318 --> 00:03:55,863
‫لكن "المشعوذين
‫السود" كانوا أقوياء للغاية

22
00:04:03,996 --> 00:04:08,208
‫أمسكت قوى الشر بالمعلم والأميرة

23
00:04:11,420 --> 00:04:16,258
‫ثم وضعتهما في سجنين في
‫جانبين غير متقابلين من العالم

24
00:04:37,316 --> 00:04:39,443
‫"إنجلترا"، برج "لندن"

25
00:04:50,079 --> 00:04:52,498
‫حان وقت الأكل أيتها
‫الحشرات الكسولة!

26
00:04:52,915 --> 00:04:56,376
‫يجب أن نشنق
‫نصفكم! أبعدوا أيديكم!

27
00:04:56,502 --> 00:04:59,505
‫هذا لا يكفي للفطور،
‫أعطني بعض الطعام!

28
00:05:00,089 --> 00:05:01,382
‫تعال متأخراً فلا تحصل على شيء

29
00:05:20,443 --> 00:05:25,156
‫واحد، اثنان، ثلاثة!
‫الجميع حاضرون

30
00:05:26,866 --> 00:05:29,160
‫أنتم حاضرون بالتأكيد،
‫إذ أين قد تذهبون؟

31
00:05:29,827 --> 00:05:31,245
‫إنه البرج!

32
00:05:34,540 --> 00:05:37,752
‫تمر السنوات لكن
‫الدعابات تبقى نفسها

33
00:05:49,847 --> 00:05:51,849
‫لن نهرب أبداً من هذا المكان

34
00:05:55,436 --> 00:05:57,480
‫لكننا لن نعيش طويلاً بأي حال

35
00:06:06,530 --> 00:06:08,324
‫كيف تبقى حياً إن لم تأكل شيئاً؟

36
00:06:09,617 --> 00:06:12,286
‫الشمس التي تشرق في الشرق تغذيني

37
00:06:13,537 --> 00:06:14,747
‫أعطني إياه!

38
00:06:19,418 --> 00:06:22,546
‫أيها الطائر الصغير،
‫الطائر الصغير الجميل

39
00:06:26,676 --> 00:06:28,177
‫سأشرب الماء أيضاً!

40
00:06:41,148 --> 00:06:42,275
‫سحقاً!

41
00:06:53,077 --> 00:06:58,457
‫سأخبرك أين خبأت كنزي
‫مقابل جزء صغير من هذا الطائر

42
00:06:58,791 --> 00:07:00,960
‫أرجوك، أعطني إياه!

43
00:07:01,377 --> 00:07:03,087
‫أمسكت بك أيها
‫الطائر الجميل الصغير

44
00:07:04,338 --> 00:07:05,965
‫هل ترى بأي سهولة أمسكت به؟

45
00:07:06,132 --> 00:07:08,426
‫هذه حمامة زاجلة،
‫لا تخاف من الناس

46
00:07:08,551 --> 00:07:10,553
‫أعطني إياها من فضلك!

47
00:07:11,429 --> 00:07:13,306
‫أجل، أفهم ما تقصده!

48
00:07:14,098 --> 00:07:18,144
‫لا أفهم، إنها ترهات لعينة!

49
00:07:23,774 --> 00:07:26,611
‫إنها شيفرة سرية،
‫إنها مكتوبة بالمقلوب

50
00:07:26,986 --> 00:07:28,237
‫بالمقلوب؟

51
00:07:37,997 --> 00:07:41,500
‫عزيزتي الآنسة
‫"دادلي"، أفتقدك كثيراً

52
00:07:41,667 --> 00:07:45,129
‫وكل يوم أتذكر هيئتك في ضوء القمر

53
00:07:46,130 --> 00:07:49,216
‫تبدو كأنها مراسلات أحدهم الخاصة

54
00:07:49,342 --> 00:07:51,135
‫بالتالي، هل تظن أنه
‫ما زال علينا قراءتها؟

55
00:07:51,344 --> 00:07:53,471
‫أجل، علينا ذلك!

56
00:07:54,180 --> 00:07:55,348
‫اسمعا إذاً

57
00:07:55,640 --> 00:07:59,143
‫مجدداً، أعتذر على مغادرتي فجأة

58
00:07:59,810 --> 00:08:01,562
‫ما كنت لأتركك
‫أبداً يا آنسة "دادلي"

59
00:08:01,812 --> 00:08:04,148
‫لولا الخلاف مع والدك

60
00:08:04,523 --> 00:08:09,111
‫تفسقين في منزل والدك
‫ومع أستاذ من العامة!

61
00:08:09,236 --> 00:08:12,823
‫لست مجرد أستاذ، لدي إجازة
‫في الجغرافيا ورسم الخرائط!

62
00:08:13,282 --> 00:08:14,367
‫أطلقوا الكلاب خلفه!

63
00:08:14,492 --> 00:08:16,410
‫اهرب يا عزيزي، أحبك!

64
00:08:16,535 --> 00:08:18,579
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي، آمني بي!

65
00:08:21,457 --> 00:08:24,043
‫كان والدك اللورد
‫"دادلي" محقاً تماماً

66
00:08:24,168 --> 00:08:26,253
‫كان والدك اللورد
‫"دادلي" محقاً تماماً

67
00:08:27,171 --> 00:08:29,340
‫أنفقت بالفعل ثروتي كلها

68
00:08:29,757 --> 00:08:33,094
‫لم أهدرها لكنني
‫استثمرتها في اختراعي

69
00:08:33,636 --> 00:08:36,389
‫تمكنت من إحداث ثورة
‫في عالم رسم الخرائط

70
00:08:36,806 --> 00:08:38,599
‫بمساعدة العجلة الخامسة للعربة

71
00:08:38,808 --> 00:08:40,726
‫يمكنني أن أقيس المسافات بدقة

72
00:08:41,269 --> 00:08:44,730
‫في غضون ذلك ما زالت بقية العالم
‫تفعل ذلك بالطريقة التقليدية القديمة

73
00:08:45,273 --> 00:08:47,316
‫بلغت شهرتي مسامع القيصر الروسي

74
00:08:47,441 --> 00:08:50,278
‫الذي أمرني برسم
‫حدود ممتلكاته الأوروبية

75
00:08:51,862 --> 00:08:55,324
‫أجل، صحيح! أتذكره! العالم الذكي!

76
00:08:55,783 --> 00:08:58,160
‫التقيت به خلال رحلتي
‫كسفير إلى "إنجلترا"

77
00:09:00,204 --> 00:09:01,914
‫اجتزت "أوروبا" كلها

78
00:09:02,039 --> 00:09:03,666
‫اجتزت "أوروبا" كلها

79
00:09:03,791 --> 00:09:07,295
‫وبعد اجتياز جبال
‫"ترانسلفانيا" المكفهرة

80
00:09:07,461 --> 00:09:10,464
‫بلغت الغابات البرية
‫لـ"روسيا الصغرى"

81
00:09:10,673 --> 00:09:14,802
‫هناك، واجهت ظواهر
‫لا يمكن تفسيرها بالعلم

82
00:09:15,011 --> 00:09:21,642
‫كأن الأساطير والروايات القديمة التي تروى
‫ليلاً لإخافة الأولاد باتت حقيقة أمام عيني

83
00:09:21,892 --> 00:09:24,687
‫رأيت مخلوقاً قديماً
‫ذا أعين لا تحصى

84
00:09:25,146 --> 00:09:27,148
‫كان اسمه "في"

85
00:09:27,314 --> 00:09:31,861
‫بلمحة واحدة، يمكنه قراءة
‫ذهنك ومعرفة أعمق أفكارك

86
00:09:32,903 --> 00:09:34,697
‫المحليون واسمهم "القوزاق"

87
00:09:35,239 --> 00:09:38,701
‫يتحولون فجأة إلى وحوش
‫غريبة خلال مآدبهم الليلية

88
00:09:39,660 --> 00:09:42,580
‫ويمكن لوحوش طائرة أن
‫تظهر من أي مكان تقريباً

89
00:09:43,289 --> 00:09:46,125
‫هذه هي المغامرات التي
‫يتعذر فهمها يا آنسة "دادلي"

90
00:09:46,250 --> 00:09:48,294
‫والتي عشتها في طريقي إلى "موسكو"

91
00:09:48,836 --> 00:09:50,755
‫ما زالت هذه الرؤى
‫الغريبة تطاردني

92
00:09:50,963 --> 00:09:53,883
‫ويبدو أنها ستطاردني طالما حييت

93
00:09:54,258 --> 00:09:55,926
‫كنت متأكداً يا
‫عزيزتي الآنسة "دادلي"

94
00:09:56,761 --> 00:09:59,513
‫أن مكافأة من "بيترالأكبر"
‫تنتظرني في "موسكو"

95
00:09:59,639 --> 00:10:01,349
‫لكن ذلك ليس ما حصل

96
00:10:05,811 --> 00:10:07,188
‫جلبت الخريطة كما اتفقنا

97
00:10:07,313 --> 00:10:10,107
‫لا يحتاج السيد "جوناثن
‫غرين" إلى أي تعريف

98
00:10:10,274 --> 00:10:13,361
‫وأنا "ساشا منشيكوف"،
‫حسناً، اتبعني

99
00:10:13,611 --> 00:10:17,114
‫الخرائط أشياء
‫جميلة، نقدرها كثيراً

100
00:10:17,239 --> 00:10:18,908
‫هذا مذهل!

101
00:10:19,825 --> 00:10:23,245
‫سمعنا بعجلتك الخامسة،
‫إنه اختراع أصلي!

102
00:10:23,829 --> 00:10:27,500
‫كم هي مفصلة! لم أر قط
‫خريطة مفصلة إلى هذه الدرجة

103
00:10:27,625 --> 00:10:30,836
‫انظروا! "الدانمارك"
‫العزيزة هنا! إنها صغيرة جداً!

104
00:10:30,962 --> 00:10:32,880
‫وهذه "هولندا" العزيزة!
‫إنها صغيرة جداً أيضاً!

105
00:10:33,005 --> 00:10:34,006
‫انتبهوا! خريطتي!

106
00:10:34,131 --> 00:10:36,217
‫كل شيء في "أوروبا" صغير

107
00:10:36,717 --> 00:10:39,387
‫انظروا هنا! "روسيا"،
‫كل شيء كبير جداً

108
00:10:43,557 --> 00:10:46,936
‫اسمعوا! بما أن النسر
‫هو طائرنا الوطني

109
00:10:47,853 --> 00:10:50,356
‫فممنوع على أحد
‫التغوط في وضعية النسر!

110
00:10:50,481 --> 00:10:53,859
‫ظننت أنه ستتسنى لي
‫الفرصة للقائه، أين هو؟

111
00:10:54,527 --> 00:10:57,738
‫ماذا تقصد؟ ها هو،
‫اذهب وتعرف عليه ببساطة

112
00:11:01,117 --> 00:11:02,368
‫هذا ليس هو

113
00:11:04,412 --> 00:11:07,665
‫أمتأكد أن من التقيت
‫به كان "بيتر"؟

114
00:11:07,873 --> 00:11:09,083
‫أجل

115
00:11:09,250 --> 00:11:10,501
‫"الأول"؟

116
00:11:12,545 --> 00:11:13,629
‫"الأكبر"؟

117
00:11:17,675 --> 00:11:20,886
‫موسيقى! ليقف الجميع!
‫ارقصوا! ارقصوا الآن!

118
00:11:21,012 --> 00:11:22,930
‫التقيت به في سفارته

119
00:11:23,389 --> 00:11:27,476
‫أنا وعالم البلاط
‫"إسحاق نيوتن"، رأينا...

120
00:11:31,022 --> 00:11:34,066
‫كنت في "أوروبا"! كيف
‫أمكنه أن يكون القيصر؟

121
00:11:34,442 --> 00:11:36,110
‫أيها الحراس، خذوه إلى السجن!

122
00:11:36,277 --> 00:11:37,528
‫عيناي!

123
00:11:38,821 --> 00:11:40,239
‫تحرك أيها الحيوان!

124
00:11:41,115 --> 00:11:44,619
‫عيناي! عيناي!

125
00:12:02,303 --> 00:12:06,432
‫وهذه آخر أخباري يا
‫عزيزتي الآنسة "دادلي"

126
00:12:07,391 --> 00:12:12,772
‫ستكون هذه رسالتي الأخيرة
‫لك إذ بقيت لدي حمامة واحدة

127
00:12:14,565 --> 00:12:18,319
‫أفترض أن السيد "غرين"
‫يحتاج إلى مساعدتي

128
00:12:19,320 --> 00:12:21,072
‫هل يمكنني استعمال
‫ريشتك يا "معلم"؟

129
00:12:23,783 --> 00:12:25,201
‫شكراً لك

130
00:12:26,869 --> 00:12:30,164
‫هذه الحمامة هي فرصتنا
‫الوحيدة للخروج من هنا

131
00:12:31,582 --> 00:12:34,752
‫إن كانت الآنسة "دادلي"
‫تحب "جوناثن" هذا حقاً

132
00:12:35,544 --> 00:12:37,964
‫فيمكن أن نتوقع زواراً قريباً

133
00:12:54,563 --> 00:12:56,274
‫والآن المسكيت الطويلة الماسورة

134
00:13:07,159 --> 00:13:10,204
‫"إنجلترا"، قصر اللورد "دادلي"

135
00:13:17,211 --> 00:13:20,298
‫إذاً، هلا نغلق الكتاب

136
00:13:20,506 --> 00:13:21,465
‫- أبي!
‫- ماذا؟

137
00:13:21,590 --> 00:13:24,010
‫انظر إلى هذه! إنها من
‫"جوناثن"، إنه في ورطة!

138
00:13:24,802 --> 00:13:29,682
‫لا تخبريني! من ذلك العالم
‫المجنون خاصتك، صحيح؟

139
00:13:30,182 --> 00:13:33,477
‫ماذا فعل الآن؟ هل هو رهينة
‫في منزل مليء بالمشعوذات؟

140
00:13:34,270 --> 00:13:37,023
‫أبي، توقف أرجوك! إنه والد ابني!

141
00:13:37,148 --> 00:13:38,941
‫بالكاد أحتاج إلى تذكير بذلك

142
00:13:39,609 --> 00:13:41,152
‫من فضلك، نريد سماع المزيد!

143
00:13:41,277 --> 00:13:42,528
‫اذهبا والعبا قليلاً

144
00:13:44,739 --> 00:13:48,242
‫عزيزتي الآنسة "دادلي"،
‫أقصد "موسكو" الآن

145
00:13:48,367 --> 00:13:51,454
‫والآن انظر إلى هذا،
‫إنه ليس خط يد "جوناثن"!

146
00:13:54,081 --> 00:13:56,042
‫أنا الحاكم الأكبر

147
00:13:56,167 --> 00:13:58,961
‫قيصر "روسيا" العظمى
‫والصغرى و"روسيا البيضاء"

148
00:13:59,086 --> 00:14:04,342
‫إلى من يقرأ هذه الرسالة،
‫أعلن أنني مسجون

149
00:14:04,550 --> 00:14:09,055
‫في سجن إنجليزي معروف
‫باسم سجن "البرج الرمادي"

150
00:14:09,805 --> 00:14:13,809
‫أنا الحاكم الشرعي الوحيد
‫والأوحد للأراضي الروسية

151
00:14:14,268 --> 00:14:15,645
‫"بيتر الأول"

152
00:14:16,270 --> 00:14:19,106
‫ما هذه الترهات عن تواجد
‫"بيتر الأول" في السجن؟

153
00:14:19,231 --> 00:14:20,858
‫هل هذه شيفرة سرية خاصة بك؟

154
00:14:20,983 --> 00:14:22,234
‫لا أفهمها أنا أيضاً

155
00:14:22,360 --> 00:14:26,530
‫ذلك المحتال البارون
‫"تشارلز ويتوارث"

156
00:14:26,656 --> 00:14:29,492
‫بصفته سفيراً لجلالتها

157
00:14:29,700 --> 00:14:33,245
‫يوشك على الانطلاق في مهمة
‫دبلوماسية إلى القيصر الروسي

158
00:14:33,412 --> 00:14:36,123
‫جهزوا الحمامات، سنقصد
‫"موسكو" على الفور!

159
00:14:39,418 --> 00:14:46,467
‫"روسيا"، "موسكو"

160
00:14:49,720 --> 00:14:55,768
‫سفير جلالة الملكة "آنا"
‫ملكة "إنجلترا" و"اسكتلندا"

161
00:14:55,893 --> 00:14:58,479
‫و"المملكة المتحدة"
‫و"بريطانيا العظمى"!

162
00:14:58,604 --> 00:15:00,940
‫ربى أجدادي كلهم لحى!

163
00:15:10,574 --> 00:15:11,701
‫شكراً يا فتى!

164
00:15:13,536 --> 00:15:17,665
‫اجلدوا هذا الصيني ثلاثين
‫مرة ثم أرسلوه إلى "سيبيريا"

165
00:15:19,583 --> 00:15:21,377
‫هذا وحشي! دعوه
‫وشأنه! إنه مجرد فتى!

166
00:15:21,502 --> 00:15:23,713
‫وها هو الإنجليزي!

167
00:15:25,589 --> 00:15:31,512
‫بأمر من جلالته، آمركم
‫أيها الفلاحون الجاهلون

168
00:15:31,637 --> 00:15:36,559
‫بعدم تربية لحى! قصوا لحاكم!

169
00:15:36,684 --> 00:15:38,352
‫ماذا يجري هنا؟

170
00:15:38,477 --> 00:15:41,772
‫إصلاحات "بيتر"! بناء حضارة

171
00:15:43,941 --> 00:15:46,193
‫أنا من رعايا جلالتها
‫ملكة "إنجلترا"

172
00:15:46,611 --> 00:15:51,198
‫ها هو! وستلاحظ أنه بصحة مثالية!

173
00:15:51,532 --> 00:15:52,825
‫أطلقوا سراحه!

174
00:15:53,492 --> 00:15:57,204
‫"جوناثن"، تمت مسامحتك
‫والعفو عنك بالكامل

175
00:15:59,332 --> 00:16:02,585
‫أرسل لك اللورد
‫"دادلي" هذه الحمامات

176
00:16:04,337 --> 00:16:05,921
‫لدي فكرة مذهلة!

177
00:16:06,297 --> 00:16:09,800
‫يمكنك الذهاب إلى "الشرق
‫الأقصى" ورسم خريطة جديدة لحدودنا

178
00:16:11,802 --> 00:16:15,222
‫واسمعني، لا تفكر حتى
‫في الهرب إلى "أوروبا"

179
00:16:15,348 --> 00:16:19,727
‫ولا تخبر أحداً عما
‫تراه، فذلك آمن أكثر

180
00:16:19,852 --> 00:16:22,480
‫إن كنت سأتجه شرقاً، فثمة شرط

181
00:16:22,647 --> 00:16:24,649
‫سأحتاج إلى مساعد، سآخذ الفتى

182
00:16:26,067 --> 00:16:27,735
‫تريد هذا الأحمق الصغير؟

183
00:16:27,944 --> 00:16:29,445
‫ألم تسمع أيها الجلف؟

184
00:16:29,570 --> 00:16:30,821
‫خذه، إنه لك!

185
00:16:30,947 --> 00:16:32,406
‫لنخرجك من هذا المكان المجنون

186
00:16:33,157 --> 00:16:35,493
‫حالما تخرج من هنا،
‫فيمكنك أن تفعل ما تشاء

187
00:16:38,037 --> 00:16:39,163
‫هنا

188
00:16:47,338 --> 00:16:51,842
‫وافيا الإنجليزي خارج المدينة
‫واجعلاه يختفي والرجل الصيني أيضاً

189
00:16:53,678 --> 00:16:54,971
‫هل أنت بخير؟

190
00:16:58,057 --> 00:16:59,183
‫ما اسمك؟

191
00:17:02,895 --> 00:17:05,106
‫- "تشينغ لان" - علينا مغادرة
‫"موسكو" بأسرع وقت ممكن

192
00:17:05,231 --> 00:17:07,149
‫سأقصد "الشرق" لكنها
‫رحلة محفوفة بالمخاطر

193
00:17:07,358 --> 00:17:11,320
‫أدين لك بحياتي،
‫سأقصد "الشرق" أيضاً

194
00:17:11,988 --> 00:17:16,409
‫أنا مدين لك، اسمع، تعال
‫معي، أحتاج إلى مساعد

195
00:17:19,704 --> 00:17:24,709
‫لا أريد إزعاجك، سأسافر
‫على سقف... هذه العربة

196
00:17:25,376 --> 00:17:26,585
‫على السقف؟

197
00:17:27,920 --> 00:17:32,717
‫حسناً! ستحتاج
‫إذاً إلى هذا... وهذا

198
00:17:34,218 --> 00:17:35,469
‫شكراً لك

199
00:18:41,118 --> 00:18:42,578
‫لدينا معطف فاخر من الفراء هنا!

200
00:18:42,703 --> 00:18:43,955
‫أين محفظته؟

201
00:18:50,670 --> 00:18:51,837
‫وحش!

202
00:19:52,815 --> 00:19:54,984
‫إنهما شريران! انجوا بحياتكم!

203
00:20:00,990 --> 00:20:02,825
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

204
00:20:03,492 --> 00:20:05,703
‫لا تقلق يا فتى، أنت بأمان الآن

205
00:20:09,999 --> 00:20:11,292
‫هل ترى ما أراه؟

206
00:20:12,084 --> 00:20:13,628
‫"هو تشاي" صغير

207
00:20:14,086 --> 00:20:15,379
‫مستحيل

208
00:20:17,173 --> 00:20:18,341
‫هل أنا ثمل؟

209
00:20:23,429 --> 00:20:24,680
‫أنت قوي

210
00:20:32,647 --> 00:20:35,483
‫طلبت منك التوقف عن تعذيب الطيور

211
00:20:37,026 --> 00:20:42,031
‫توقف! هيا، اخرج! اخرج!

212
00:20:52,959 --> 00:20:56,379
‫طيري بأمان، إياك والتفكير في الأمر حتى!

213
00:21:03,761 --> 00:21:05,346
‫عزيزتي الآنسة "دادلي"

214
00:21:05,680 --> 00:21:08,849
‫يبدو أن ثمة مؤامرة ما تحاك في "موسكو"

215
00:21:09,266 --> 00:21:11,811
‫لم يعد "بيتر العظيم"
‫الحقيقي قط من "إنجلترا"

216
00:21:11,936 --> 00:21:15,106
‫توقف! ما سبب مجيئك؟

217
00:21:15,231 --> 00:21:17,358
‫لدي موعد مع مأمور السجن

218
00:21:18,985 --> 00:21:22,655
‫قام اللورد "منشيكوف" مستعملاً خرائطي،
‫بإقفال الطرقات كلها

219
00:21:23,948 --> 00:21:26,575
‫إلى أن يعود القصير الروسي الحقيقي إلى عرشه

220
00:21:26,742 --> 00:21:28,369
‫يمكنني الاتجاه نحو "الشرق" فحسب

221
00:21:33,457 --> 00:21:35,334
‫أريد رؤية السيد "جايمس هوك"!

222
00:21:35,710 --> 00:21:38,796
‫سيدتي، آسف، السيد "هوك" مشغول مؤقتاً

223
00:21:39,297 --> 00:21:40,798
‫ماذا يجري هنا؟

224
00:21:41,340 --> 00:21:43,092
‫إنه قتال مع السجناء!

225
00:21:43,592 --> 00:21:45,261
‫هل ذلك هو السيد "جايمس هوك"؟

226
00:21:45,511 --> 00:21:47,430
‫سمعت أنه يتمتع بمزاج وحشي

227
00:21:49,724 --> 00:21:52,643
‫في هذه اللحظة، يتغلب
‫السجين على السيد "هوك"

228
00:22:07,908 --> 00:22:09,201
‫لم يكن يومك

229
00:22:12,580 --> 00:22:13,914
‫إنه السبيل الوحيد للخروج من هنا

230
00:22:16,208 --> 00:22:19,378
‫أي شخص يمكنه الوصول إلى الأعلى، يصبح حراً

231
00:22:21,130 --> 00:22:22,089
‫من التالي؟

232
00:22:34,602 --> 00:22:38,064
‫يبدو أن "المعلم" ليس هنا،
‫علينا العودة إلى "الصين"

233
00:22:38,397 --> 00:22:39,774
‫"تشينغ لان" بحاجة إلى مساعدتنا

234
00:22:45,655 --> 00:22:48,658
‫سيدتي، السيد "هوك" ألطف وأعدل مما تظنين

235
00:23:00,169 --> 00:23:01,879
‫"جونغ زا"، اذهب وابحث عن "تشينغ لان"!

236
00:23:11,639 --> 00:23:15,434
‫كسب هذا الرجل حريته في قتال عادل!

237
00:23:16,936 --> 00:23:19,605
‫أطلقوا سراحه! إنه حر

238
00:23:19,814 --> 00:23:23,484
‫لن أترك أخوتي! سنقاتل أو نغادر معاً!

239
00:23:31,158 --> 00:23:34,120
‫حسناً، أحترم خيارك

240
00:23:34,870 --> 00:23:36,122
‫أطلقوا سراحهم جميعهم!

241
00:23:36,664 --> 00:23:41,002
‫سحقاً! فعل ذلك حقاً! حاربوا كالنمور!

242
00:23:51,095 --> 00:23:54,265
‫هذا يكفي اليوم! فككوا الحلبة!

243
00:23:56,642 --> 00:23:59,645
‫عودوا إلى التمارين أيها
‫السادة! اصقلوا أجسادكم

244
00:23:59,770 --> 00:24:04,442
‫تذكروا، العقل السليم في الجسم السليم

245
00:24:04,775 --> 00:24:08,613
‫العقل السليم في الجسم السليم! تمرنوا!

246
00:24:11,449 --> 00:24:13,534
‫أعطيني برهة يا آنسة، من هنا

247
00:24:26,797 --> 00:24:29,925
‫إنها فتاة جميلة، أنت سيدة جميلة!

248
00:24:30,551 --> 00:24:34,138
‫يا لقدميك الجميلتين! أحسنت! انزلي إلى هنا!

249
00:24:34,555 --> 00:24:36,474
‫تعالي إلي يا جميلتي

250
00:24:48,444 --> 00:24:52,448
‫لأجل الغد، هل يمكنك تغيير نظامك؟

251
00:24:52,782 --> 00:24:55,534
‫ذراعي اليمنى أطول بمرتين من ذراعي اليسرى

252
00:24:55,660 --> 00:24:58,245
‫سأتمكن قريباً من لمس البحيرة!

253
00:25:03,501 --> 00:25:05,294
‫لن أتعلم ذلك أبداً يا "معلم"

254
00:25:05,878 --> 00:25:09,215
‫إن لم تتقن ذلك، فستضع القناع إلى الأبد

255
00:25:14,470 --> 00:25:16,305
‫والدك واسع النفوذ يا آنسة "دادلي"

256
00:25:16,430 --> 00:25:18,766
‫وإلا ما كنت لأسمح أبداً لامرأة،
‫بالمجيء إلى هذا البرج

257
00:25:22,311 --> 00:25:23,479
‫اجلسي من فضلك

258
00:25:25,815 --> 00:25:29,068
‫آمل أن تستمتعي بالقطع الأثرية كلها،
‫التي جمعتها على مر السنين

259
00:25:30,111 --> 00:25:35,241
‫انظري، هذه خوذة "شارلمان"
‫وهذا مصدر فخري وبهجتي

260
00:25:36,075 --> 00:25:36,951
‫"سبارتاكوس"

261
00:25:37,576 --> 00:25:42,248
‫وهنا... سيف الملك "آرثر"!

262
00:25:42,873 --> 00:25:45,668
‫فكري في ذلك! الملك "آرثر"

263
00:25:49,005 --> 00:25:52,967
‫ويمكنني التكلم عن هذا
‫لساعات، كيف أخدمك يا سيدتي؟

264
00:25:54,135 --> 00:25:55,303
‫سيد "هوك"

265
00:25:58,514 --> 00:26:03,019
‫أبلغوني أن أحد سجنائك
‫هو القيصر الروسي الحقيقي

266
00:26:03,144 --> 00:26:04,395
‫"بيتر الأول"

267
00:26:04,562 --> 00:26:07,273
‫لم يستطع العودة إلى
‫دياره لسنوات طويلة وأنا...

268
00:26:07,398 --> 00:26:12,194
‫ليس لدينا أي قياصرة
‫أو ملوك في سجننا

269
00:26:12,612 --> 00:26:16,782
‫لكن لدينا سجين روسي، أجل

270
00:26:17,074 --> 00:26:20,369
‫لكنه جاسوس يدعى "بيتر
‫ميكالوف"، يمكنني أن أريك إياه

271
00:26:25,666 --> 00:26:27,793
‫كوني حذرة جداً يا آنسة "دادلي"!

272
00:26:27,918 --> 00:26:30,755
‫لا تقتربي من هؤلاء
‫السجناء بعد هذا الخط

273
00:26:30,880 --> 00:26:32,465
‫يمكنهم أن يكونوا عدائيين للغاية!

274
00:26:32,965 --> 00:26:34,508
‫هل يمكنك أن تدعنا
‫وشأننا من فضلك؟

275
00:26:34,842 --> 00:26:36,302
‫أحتاج إلى التكلم معهم

276
00:26:37,094 --> 00:26:38,471
‫اصرخي فحسب إن احتجت إلى المساعدة

277
00:26:49,607 --> 00:26:53,069
‫أرجوك! دعيني ألمسك! أرجوك...

278
00:26:53,527 --> 00:26:56,822
‫أرجوك، لمسة واحدة فقط!

279
00:26:57,156 --> 00:27:02,954
‫قربي أذنك الصغيرة الجميلة
‫إلى هنا وسأطلعك على سري

280
00:27:03,079 --> 00:27:05,915
‫سيكون سرنا!

281
00:27:06,040 --> 00:27:07,541
‫أنت مسن جداً لتكون ملكاً

282
00:27:08,042 --> 00:27:09,168
‫أرجوك

283
00:27:10,294 --> 00:27:11,712
‫لا تبدو كروسي

284
00:27:12,713 --> 00:27:15,174
‫لذا لا بد أنه أنت، هل
‫أنت القيصر الروسي؟

285
00:27:15,883 --> 00:27:18,386
‫أنا كذلك بالطبع، ألا ترين ذلك؟

286
00:27:18,511 --> 00:27:21,681
‫تعتمد حياة زوجي
‫على استعادتك لعرشك

287
00:27:22,098 --> 00:27:26,686
‫يفترض أنه في "روسيا"
‫يتجه شرقاً مع فتى صيني

288
00:27:27,603 --> 00:27:29,313
‫هل تلقيت رسالة جديدة؟

289
00:27:33,025 --> 00:27:34,151
‫ها هي

290
00:27:34,860 --> 00:27:37,655
‫مساعدي يافع جداً وصبياني

291
00:27:37,905 --> 00:27:41,575
‫لكنه يتمتع بالكثير من القوة،
‫والشجاعة ومهارات غير مسبوقة

292
00:27:42,118 --> 00:27:45,079
‫لظننت أنه فتاة من النظرة الأولى

293
00:27:45,204 --> 00:27:47,873
‫لو لم أر "تشينغ لان" بأم عيني

294
00:27:47,999 --> 00:27:50,793
‫يتولى أمر مجموعة كاملة
‫من اللصوص في الغابة

295
00:27:52,086 --> 00:27:53,838
‫"تشينغ لان" ابنتي

296
00:27:53,963 --> 00:27:55,214
‫ابنتك؟

297
00:27:55,756 --> 00:28:01,929
‫"تشينغ لان" فتاة؟
‫يسافر "جوناثن" مع فتاة؟

298
00:28:02,638 --> 00:28:04,598
‫لما جئت إلى هنا أبداً لو عرفت

299
00:28:05,016 --> 00:28:08,436
‫- يسافر مع فتاة! يا إلهي!
‫- مهلاً! مهلاً! مهلاً!

300
00:28:08,561 --> 00:28:12,315
‫مذكور أنه يظن أنها فتى،
‫ربما لم يحصل شيء بعد

301
00:28:12,773 --> 00:28:15,484
‫بعد؟ لم يحصل شيء؟

302
00:28:15,610 --> 00:28:16,777
‫هل يمكنك مساعدتنا؟

303
00:28:18,362 --> 00:28:19,989
‫تأكدي فحسب أن البوابة مفتوحة

304
00:28:22,074 --> 00:28:23,159
‫لم قد أصدقك؟

305
00:28:23,409 --> 00:28:24,994
‫ستقوده ابنتي إلى "الصين"

306
00:28:25,244 --> 00:28:27,496
‫هل تريدين فعلاً رؤية
‫زوجك حياً من جديد؟

307
00:28:27,622 --> 00:28:28,831
‫بالطبع!

308
00:28:30,416 --> 00:28:33,628
‫يبدو أن العجوز نال حريته أخيراً

309
00:28:33,753 --> 00:28:36,297
‫يا إلهي! ماذا أصابه؟

310
00:28:38,549 --> 00:28:39,884
‫هل مات؟

311
00:28:41,469 --> 00:28:43,638
‫خرجت روح أحد سجنائك!

312
00:28:46,974 --> 00:28:48,309
‫هذا مستحيل!

313
00:28:58,527 --> 00:28:59,820
‫إنه ميت بالفعل!

314
00:29:01,614 --> 00:29:05,993
‫كم هذا غريب! مات
‫سعيداً على الأقل

315
00:29:06,869 --> 00:29:08,245
‫لم تظن ذلك؟

316
00:29:09,413 --> 00:29:13,250
‫بحسب علمي، لم ير
‫امرأة منذ ثلاثين سنة

317
00:29:13,751 --> 00:29:16,420
‫حسناً، أخرجوه، إنه
‫شخص بالناقص نطعمه

318
00:29:17,046 --> 00:29:20,049
‫- البوابة!
‫- "جون"، مات العجوز، لنخرجه من هنا

319
00:29:23,594 --> 00:29:26,389
‫علي أن أخبرك أن
‫لدينا بعض المخادعين هنا

320
00:29:26,514 --> 00:29:30,268
‫لدينا رجل ظن أنه
‫"كريستوفر كولومبس"

321
00:29:30,601 --> 00:29:33,229
‫وآخر يظن أنه "دون كيشوت"

322
00:29:35,106 --> 00:29:36,357
‫فكري في ذلك

323
00:29:36,941 --> 00:29:37,942
‫لا تقتربا!

324
00:29:38,067 --> 00:29:40,361
‫لن يخبرنا الآن إذاً عن
‫مكان الكنوز المدفونة!

325
00:29:40,653 --> 00:29:42,029
‫كان هذا الرجل أشبه بأسطورة!

326
00:29:43,656 --> 00:29:45,574
‫أمضى حياته كلها في "البرج"

327
00:29:53,332 --> 00:29:54,709
‫سحقاً!

328
00:30:00,047 --> 00:30:01,257
‫يدك يا "معلم"!

329
00:30:08,472 --> 00:30:09,724
‫لا تتحرك وإلا سأطلق النار!

330
00:30:14,937 --> 00:30:16,147
‫يحصل شيء ما!

331
00:30:17,481 --> 00:30:18,774
‫ارفعوا السلم!

332
00:30:20,109 --> 00:30:21,485
‫أمسكي يدي يا سيدتي

333
00:30:21,611 --> 00:30:22,778
‫لا تتحرك!

334
00:30:22,987 --> 00:30:24,488
‫هيا! قبضة التنين!

335
00:30:29,535 --> 00:30:30,578
‫آسف

336
00:30:31,162 --> 00:30:32,204
‫هيا!

337
00:30:38,336 --> 00:30:39,295
‫انزلي!

338
00:30:42,298 --> 00:30:44,008
‫أرجوك، لا تفلتني!

339
00:30:45,593 --> 00:30:48,679
‫خلال ٥٠٠ سنة، لم يهرب أحد قط

340
00:30:50,264 --> 00:30:51,474
‫عودا إلى الزنزانة

341
00:30:51,766 --> 00:30:52,975
‫هل تريد القفز؟

342
00:30:54,268 --> 00:30:55,770
‫هيا، عودا إلى الزنزانة!

343
00:30:59,398 --> 00:31:00,608
‫هل تظنان أنني أمزح؟

344
00:31:08,783 --> 00:31:09,700
‫توقفا وإلا سأطلق النار!

345
00:31:09,825 --> 00:31:12,244
‫كل شيء بخير، انزلي!
‫طلبت منك النزول

346
00:31:12,370 --> 00:31:13,621
‫لا تطلقوا النار!

347
00:31:16,248 --> 00:31:17,458
‫سأتعامل معهما

348
00:31:23,714 --> 00:31:25,007
‫أنتم أحرار يا أصدقائي

349
00:31:32,974 --> 00:31:35,393
‫أيها الهزيل الصغير! هيا، انزل!

350
00:31:35,518 --> 00:31:39,605
‫أيها "المعلم"! أنا في
‫ورطة! علي الصمود!

351
00:31:41,107 --> 00:31:42,566
‫أيتها الأفعى الصغيرة!

352
00:31:47,154 --> 00:31:48,572
‫عليك المغادرة الآن!

353
00:31:48,698 --> 00:31:49,865
‫أنا خائفة جداً

354
00:31:53,911 --> 00:31:55,621
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن شيء ما

355
00:31:55,746 --> 00:31:57,039
‫لا نملك الوقت!

356
00:32:02,461 --> 00:32:05,715
‫حميتني كفاية، أنت
‫خشن جداً، هذا يكفي!

357
00:32:11,887 --> 00:32:12,972
‫عودوا!

358
00:32:23,983 --> 00:32:25,318
‫ما الذي تبحث عنه؟

359
00:32:25,610 --> 00:32:26,527
‫ختم!

360
00:32:27,737 --> 00:32:28,779
‫هذا؟

361
00:32:28,946 --> 00:32:29,989
‫هكذا!

362
00:32:32,199 --> 00:32:33,492
‫تراجعوا!

363
00:32:36,203 --> 00:32:37,204
‫ابحث في الأعلى!

364
00:32:37,330 --> 00:32:38,331
‫لا تتحرك!

365
00:32:47,256 --> 00:32:49,216
‫مر زمن منذ حملت سيفاً في يدي!

366
00:32:55,014 --> 00:32:56,307
‫أسرع يا "معلم"!

367
00:33:13,240 --> 00:33:15,743
‫توقف! أوقف العربة!

368
00:33:18,204 --> 00:33:18,996
‫لا يمكنك التوقف هنا!

369
00:33:19,121 --> 00:33:20,456
‫طلبت منك التوقف هنا!

370
00:33:20,581 --> 00:33:21,999
‫لا يمكنك التوقف هنا!

371
00:33:22,291 --> 00:33:23,501
‫والآن ابق هنا!

372
00:33:41,018 --> 00:33:42,186
‫وجدته!

373
00:33:42,436 --> 00:33:43,312
‫عظيم!

374
00:33:44,689 --> 00:33:45,564
‫هيا!

375
00:34:01,914 --> 00:34:03,082
‫بقوة أكبر! سحقاً!

376
00:34:03,207 --> 00:34:04,375
‫إنه عالق!

377
00:34:12,800 --> 00:34:14,135
‫أعط هذه لـ"تشينغ لان"

378
00:34:16,387 --> 00:34:17,305
‫كيف سأجدها؟

379
00:34:17,430 --> 00:34:19,890
‫الختم سحري، إن كان
‫بحوزتك، فسيساعدك!

380
00:34:21,058 --> 00:34:22,310
‫أقسم إنني سأبحث عنها

381
00:34:22,518 --> 00:34:23,644
‫اخرج من هنا!

382
00:34:29,108 --> 00:34:30,109
‫توقف!

383
00:34:33,696 --> 00:34:35,489
‫قلت إنه لا يمكنك التوقف...

384
00:34:41,871 --> 00:34:42,830
‫هنا!

385
00:34:42,955 --> 00:34:45,458
‫بسرعة أكبر! هيا!

386
00:34:49,378 --> 00:34:50,963
‫صوبوا! أطلقوا النار!

387
00:34:54,383 --> 00:34:55,801
‫أوقفوا العربة!

388
00:35:03,726 --> 00:35:06,228
‫أنتظر هذا منذ وقت طويل

389
00:35:12,109 --> 00:35:15,738
‫ستشكل عينة ممتازة في مجموعتي

390
00:35:58,155 --> 00:35:59,073
‫أنت مقاتل عظيم!

391
00:36:00,157 --> 00:36:01,534
‫أنت قوي جداً أيضاً

392
00:36:02,034 --> 00:36:05,162
‫تذكر فحسب، ما زلنا
‫مقيدين أحدنا إلى الآخر

393
00:36:06,372 --> 00:36:07,707
‫بالتالي، لن تذهب إلى أي مكان

394
00:36:21,136 --> 00:36:23,514
‫لم يهرب أحد من "البرج" قط

395
00:36:23,889 --> 00:36:24,974
‫سأكون الأول إذاً

396
00:36:31,646 --> 00:36:35,192
‫الحق به! بسرعة! أسرع! أسرع!

397
00:36:56,047 --> 00:36:57,298
‫تبدو أفضل هكذا

398
00:36:58,424 --> 00:36:59,425
‫وتبدو أصغر سناً

399
00:37:01,594 --> 00:37:02,678
‫حقاً؟

400
00:37:09,685 --> 00:37:15,191
‫كلا، كلا، كلا! لا تلمسها!
‫إنها خوذة "جانكيز خان"

401
00:37:16,192 --> 00:37:17,276
‫خوذة؟

402
00:37:18,152 --> 00:37:18,986
‫أجل!

403
00:37:20,237 --> 00:37:23,282
‫هذه قدر بخور! يا لغبائك الشديد

404
00:37:34,085 --> 00:37:37,296
‫كلا! هذا رمح "ألكسندر الكبير"

405
00:37:37,797 --> 00:37:39,799
‫كلا، لا تلمسه!

406
00:37:40,716 --> 00:37:43,886
‫كلا! هذا سيف السلطان التركي!

407
00:37:46,806 --> 00:37:51,102
‫كلا! كلا! كلا! كلا، كلا، كلا!

408
00:37:51,227 --> 00:37:52,353
‫ماذا علي أن أفعل؟

409
00:37:54,063 --> 00:37:55,356
‫جيد، هذا عادل

410
00:38:04,699 --> 00:38:05,866
‫من أين جئت؟

411
00:38:06,951 --> 00:38:08,661
‫لن تهرب مني بهذه السهولة!

412
00:38:09,704 --> 00:38:12,039
‫أيها السيدان، توقفا
‫الآن وإلا سنموت

413
00:38:20,673 --> 00:38:23,676
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫هل يمكننا مساعدتك؟

414
00:38:23,884 --> 00:38:25,177
‫ماذا يجري هناك؟

415
00:38:25,386 --> 00:38:27,346
‫هرب من "البرج"

416
00:38:45,323 --> 00:38:47,450
‫أيها الضخم! أنت تساعدني فحسب!

417
00:38:47,617 --> 00:38:49,035
‫تساعدني للنزول

418
00:38:56,000 --> 00:38:57,376
‫هيا!

419
00:39:00,755 --> 00:39:02,214
‫في الأعلى!

420
00:39:02,757 --> 00:39:04,050
‫أجل!

421
00:39:09,889 --> 00:39:10,931
‫أنت حر!

422
00:39:12,308 --> 00:39:14,060
‫ليس اليوم!

423
00:39:26,155 --> 00:39:28,908
‫وأين الصيني؟ هربتما معاً

424
00:39:29,116 --> 00:39:30,534
‫قال إنه سيعيد
‫"جوناثن" إلى الديار

425
00:39:30,660 --> 00:39:32,703
‫- سأفعل ذلك نيابة عنه -
‫أمتأكد أنه يمكنك فعل ذلك؟

426
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
‫أجل! أحتاج إلى إعادة الختم، أعطيته كلمتي!

427
00:39:34,455 --> 00:39:38,084
‫إنها قبعتي! أعدها لي يا سيدي!

428
00:39:39,460 --> 00:39:40,711
‫هل ستذهب إلى "الصين"؟

429
00:39:42,421 --> 00:39:45,508
‫خذني معك

430
00:40:00,314 --> 00:40:01,524
‫ابتعد عن طريقي

431
00:40:06,570 --> 00:40:09,699
‫سفينة روسية، كم نحن
‫محظوظون! إلى أين تتجه؟

432
00:40:10,199 --> 00:40:11,367
‫إلى "الصين"

433
00:40:17,373 --> 00:40:18,833
‫- ومن أنت؟
‫- هل أنت أعمى؟

434
00:40:18,958 --> 00:40:20,334
‫لم لا أذكرك؟

435
00:40:20,543 --> 00:40:23,587
‫ارمه قرب البراميل
‫مع صلصة "ماكييف"

436
00:40:23,796 --> 00:40:27,383
‫ضعوا براميل الحبوب في
‫مؤخر السفينة قرب براميل الماء!

437
00:40:27,508 --> 00:40:30,386
‫تحرك بسرعة أكبر!
‫السلحفاة أسرع منك!

438
00:40:31,304 --> 00:40:32,888
‫مرحباً يا عزيزتي!

439
00:40:33,014 --> 00:40:34,348
‫لا تلمسني!

440
00:40:34,640 --> 00:40:35,850
‫أبعد يديك عني!

441
00:40:37,226 --> 00:40:38,436
‫المعذرة سيداتي

442
00:40:38,561 --> 00:40:41,188
‫هل تعرفن كيف يمكنني حجز
‫مكان على السفينة الروسية؟

443
00:40:41,314 --> 00:40:42,523
‫السفينة الروسية!

444
00:40:42,648 --> 00:40:44,609
‫توقفن، توقفن!

445
00:40:46,527 --> 00:40:47,695
‫ارحلي!

446
00:40:48,237 --> 00:40:50,114
‫اذهبي، لا نحتاج إليك هنا!

447
00:40:50,865 --> 00:40:54,076
‫- اخرج! اذهب!
‫- ماذا تفعل؟ سأغادر إن أردت ذلك!

448
00:40:54,952 --> 00:41:00,499
‫سيداتي! سأبحر قريباً
‫لذا سأحتاج إلى شراب

449
00:41:01,042 --> 00:41:03,127
‫وشخصاً جميلاً أشاركه إياه

450
00:41:03,794 --> 00:41:05,087
‫يبدو أنني لا أملك خياراً

451
00:41:05,212 --> 00:41:08,549
‫هذا روبل، يمكنكن شراء
‫مهرة جميلة في "موسكو" مقابلها

452
00:41:08,674 --> 00:41:10,051
‫أيها الروسي!

453
00:41:14,972 --> 00:41:16,307
‫هلا تأخذني إلى سفينتك

454
00:41:16,474 --> 00:41:19,268
‫امرأة على سفينة تعني
‫المشاكل، أنا مستعجل!

455
00:41:19,393 --> 00:41:20,353
‫أنا مستعجلة أيضاً

456
00:41:22,688 --> 00:41:23,898
‫بسرعة إذاً، لنذهب!

457
00:41:51,634 --> 00:41:53,928
‫أين صندوق شراب القبطان؟

458
00:42:00,268 --> 00:42:01,269
‫ومن أنتم؟

459
00:42:03,104 --> 00:42:04,397
‫استخدمنا ذلك السيد

460
00:42:04,647 --> 00:42:05,940
‫أجل، دعهم يمرون

461
00:42:08,901 --> 00:42:10,069
‫ما هذا؟

462
00:42:10,861 --> 00:42:12,989
‫توقف! هذا لي!

463
00:42:14,031 --> 00:42:15,366
‫تعال معي يا سيدي

464
00:42:19,912 --> 00:42:22,790
‫إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!

465
00:42:25,626 --> 00:42:27,586
‫توقف! ضعه أرضاً

466
00:42:28,921 --> 00:42:30,464
‫- غير ممزوج؟
‫- أجل يا سيدي

467
00:42:33,551 --> 00:42:34,927
‫أنت خبير بالمشروبات، صحيح؟

468
00:42:35,052 --> 00:42:36,095
‫أجل، أنا كذلك

469
00:42:36,220 --> 00:42:40,891
‫"ماكييف"، أمتأكد أن هذا هو
‫القبطان الذي سيوصلنا إلى "الصين"؟

470
00:42:41,058 --> 00:42:43,144
‫- اسكب لي - ذلك جلي على وجهه

471
00:42:43,269 --> 00:42:45,021
‫- شكراً - "رحلة حول العالم"

472
00:42:46,314 --> 00:42:47,273
‫والآن أنت!

473
00:42:47,398 --> 00:42:50,651
‫وجدته في حانة الميناء
‫التي يقصدها البحارة كلهم

474
00:42:52,445 --> 00:42:54,697
‫فكوا الحبال أيها
‫البحارة الجاهلون!

475
00:42:56,616 --> 00:42:57,950
‫اسحبوا المراسي!

476
00:42:59,869 --> 00:43:03,581
‫توقفوا! نسيتموني! توقفوا!

477
00:43:05,708 --> 00:43:10,713
‫أنا واحد منكم! أنا روسي!
‫نسيتموني! لا تتركوني هنا!

478
00:43:11,797 --> 00:43:18,804
‫لا يمكنكم تركي هنا!
‫توقفوا! مهلاً! مهلاً!

479
00:43:21,432 --> 00:43:22,725
‫لنبحر!

480
00:43:24,477 --> 00:43:27,104
‫بسرعة أكبر! افتحوا الأشرعة!

481
00:43:36,072 --> 00:43:38,532
‫لنر كيف ستتمرن هذه المرة!

482
00:43:56,509 --> 00:44:00,846
‫عزيزتي الآنسة "دادلي"،
‫أمضي في رحلتي إلى "الشرق"

483
00:44:01,180 --> 00:44:04,725
‫اشتياقي إليك يزداد
‫مع امتداد المسافة بيننا

484
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
‫طريقي مليء بالمخاطر

485
00:44:10,648 --> 00:44:12,525
‫ويقودني إلى أي مكان عدا الديار

486
00:44:13,943 --> 00:44:19,991
‫نقوم الآن باجتياز "بيكال"،
‫أجمل بحيرة في العالم أجمع

487
00:44:21,325 --> 00:44:23,286
‫أغادر "روسيا" حزيناً

488
00:44:23,911 --> 00:44:29,250
‫إن مستقبل هذا البلد بدون "بيتر
‫العظيم" الحقيقي كئيب ومجهول

489
00:44:55,151 --> 00:44:59,196
‫ما اسم القبطان؟ وإلى أي
‫ميناء تنتمي هذه السفينة؟

490
00:44:59,655 --> 00:45:02,074
‫ماذا شربت أيها
‫الفزاعة القصديرية؟

491
00:45:02,199 --> 00:45:06,579
‫نستعمل الدلو لأسباب مختلفة
‫كلياً على متن هذه السفينة

492
00:45:08,664 --> 00:45:12,668
‫لم تضحكون أيها الخدم
‫القذرون؟ اركعوا أمام قيصركم!

493
00:45:13,085 --> 00:45:15,004
‫وأنت، ناد القبطان!

494
00:45:16,130 --> 00:45:17,465
‫- إنه هنا!
‫- أين؟

495
00:45:17,590 --> 00:45:19,508
‫- هنا!
‫- أين؟ لا أراه!

496
00:45:19,717 --> 00:45:20,801
‫هنا!

497
00:45:24,513 --> 00:45:25,598
‫ما هو؟

498
00:45:25,723 --> 00:45:27,016
‫من أين هو بحق السماء؟

499
00:45:28,684 --> 00:45:31,729
‫هذا منطقي، ارموا
‫هذا القذر في الحفرة!

500
00:45:32,438 --> 00:45:33,731
‫وأنت هنا...

501
00:45:35,107 --> 00:45:37,693
‫أحسنت! مباشرة على فمه!

502
00:45:59,340 --> 00:46:01,926
‫أيها العريف، ثمة عاصفة أمامنا!

503
00:46:04,178 --> 00:46:07,014
‫أيها القبطان، انظر
‫هناك، ثمة عاصفة تقترب!

504
00:46:07,556 --> 00:46:08,891
‫تول القيادة

505
00:46:09,600 --> 00:46:13,354
‫أنزلوا الشراع الثاني والصاري!
‫ارفعوا الشراع الأمامي!

506
00:46:15,940 --> 00:46:18,109
‫تحركوا بسرعة أكبر!
‫تتحركون جميعكم كالسلاحف!

507
00:46:20,987 --> 00:46:22,280
‫امرأة!

508
00:46:22,488 --> 00:46:23,698
‫سروال سيدات؟

509
00:46:23,864 --> 00:46:25,574
‫امرأة! ليبحث الجميع!

510
00:46:25,700 --> 00:46:29,287
‫خذ، ابحث في الحجرات كلها! هيا!

511
00:46:31,372 --> 00:46:32,790
‫لنجدها!

512
00:46:34,917 --> 00:46:35,876
‫سأجدها!

513
00:46:36,294 --> 00:46:37,503
‫ستكون هنا

514
00:46:47,930 --> 00:46:51,183
‫يبدو أن "مساعد" القبطان فتاة!

515
00:46:56,022 --> 00:46:58,274
‫- ساعدني!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

516
00:46:58,608 --> 00:47:01,068
‫كانت شرطة "لندن" تبحث عني بسببك

517
00:47:01,777 --> 00:47:02,903
‫أعطيني المفاتيح!

518
00:47:06,449 --> 00:47:07,575
‫لا تلمسوني!

519
00:47:08,117 --> 00:47:11,829
‫توقفوا! وإلا سأريكم
‫لكمة "قبضة التنين"!

520
00:47:26,802 --> 00:47:31,057
‫تمسكوا جيداً! جميعكم!
‫اصعدوا إلى السطح!

521
00:47:41,859 --> 00:47:45,154
‫ستحطمنا إلى شظايا!

522
00:47:46,238 --> 00:47:47,698
‫أين القبطان؟

523
00:47:48,324 --> 00:47:52,745
‫سأتولى الدفة!
‫وسنتخطى هذه الموجة!

524
00:47:53,788 --> 00:47:55,331
‫اصعد إلى هناك

525
00:47:58,084 --> 00:48:01,170
‫يا إلهي، بقدرتك السماوية

526
00:48:01,629 --> 00:48:03,547
‫ساعدني على تخطي هذه العاصفة

527
00:48:14,934 --> 00:48:16,352
‫ماذا تفعل؟

528
00:48:24,860 --> 00:48:26,362
‫ثمة صخور أمامنا!

529
00:48:28,155 --> 00:48:29,532
‫يا إلهي!

530
00:48:36,080 --> 00:48:37,331
‫سأمر بينها!

531
00:48:37,456 --> 00:48:38,708
‫لا يمكننا ذلك، صحيح؟

532
00:48:51,470 --> 00:48:53,180
‫"جونغ زا"، تمسك!

533
00:49:15,745 --> 00:49:16,912
‫جميعنا معاً!

534
00:49:26,422 --> 00:49:29,216
‫أرى النور!

535
00:49:46,525 --> 00:49:48,152
‫هل الجميع حي؟

536
00:49:51,322 --> 00:49:53,199
‫لا أرى القبطان

537
00:49:54,700 --> 00:49:56,619
‫ما الأمر؟ من هناك؟

538
00:49:59,163 --> 00:50:01,290
‫وزجاجة "ويسكي"

539
00:50:02,667 --> 00:50:03,876
‫إنه حي

540
00:50:04,961 --> 00:50:06,462
‫للعاصفة حسناتها!

541
00:50:08,422 --> 00:50:12,843
‫وضعت الزجاجة في فمي
‫مباشرة وقدمت لي وجبة خفيفة

542
00:50:14,971 --> 00:50:17,556
‫احبسوه! ولا مزيد
‫من "الويسكي" له!

543
00:50:17,932 --> 00:50:18,975
‫ماذا تفعلون؟

544
00:50:19,558 --> 00:50:22,186
‫أنزلوني وإلا سأرميكم
‫لأسماك القرش!

545
00:50:25,231 --> 00:50:27,233
‫تحية للقيصر! مرحى!

546
00:50:27,358 --> 00:50:29,902
‫مرحى! مرحى! مرحى!

547
00:50:30,653 --> 00:50:32,697
‫لم أر قط براعة مماثلة
‫في المناورات المائية!

548
00:50:32,822 --> 00:50:35,199
‫وحده "بيتر الأول" كان لينقذنا!

549
00:51:02,435 --> 00:51:06,355
‫عزيزتي الآنسة "دادلي"،
‫أفتقد لمسة يديك الرقيقة

550
00:51:07,231 --> 00:51:10,026
‫غالباً ما أذكر الأمسيات الهادئة،
‫التي تشاركناها في "إنجلترا"

551
00:51:10,401 --> 00:51:13,321
‫حيث كنا أنا وأنت
‫بمفردنا ندرس الجغرافيا

552
00:51:13,613 --> 00:51:16,324
‫كانت بكلمة واحدة "سحرية"

553
00:51:16,824 --> 00:51:19,160
‫تتبع رحلتي "طريق الحرير"

554
00:51:19,744 --> 00:51:23,331
‫في الماضي، كان طريق
‫التجارة الأساسي في العالم كله

555
00:51:23,789 --> 00:51:27,209
‫قريباً، سنرى "سور الصين العظيم"

556
00:51:27,793 --> 00:51:32,089
‫ليت بإمكانك الوقوف قربي
‫فيما نرى عجيبة الدنيا هذه

557
00:51:32,506 --> 00:51:35,760
‫بقي "مساعدي" على
‫سقف العربة طوال الوقت

558
00:51:36,052 --> 00:51:38,888
‫رغم جهودي، لم
‫أتمكن من إقناعه بالنزول

559
00:51:39,013 --> 00:51:41,432
‫والركوب في العربة
‫معي حيث المكان مريح

560
00:51:41,807 --> 00:51:44,018
‫إنه لا يلين بشكل غريب

561
00:51:44,936 --> 00:51:48,481
‫إنه آخر ما تبقى من الماء
‫يا "تشينغ"، هاك، خذه!

562
00:51:48,606 --> 00:51:49,732
‫كلا، شكراً

563
00:51:49,857 --> 00:51:51,025
‫خذه

564
00:51:53,361 --> 00:51:56,864
‫اجتزنا "الصين" كلها
‫لنصل إلى قرية "تشينغ"

565
00:51:57,239 --> 00:52:01,077
‫هناك على حافة الإمبراطورية
‫الصينية، يقع ميناء

566
00:52:01,202 --> 00:52:04,080
‫يقصده التجار من أنحاء
‫العالم أجمع لشراء الشاي

567
00:52:04,789 --> 00:52:08,042
‫إن كنت محظوظاً، فسأجد
‫سفينة بريطانية هناك

568
00:52:12,046 --> 00:52:15,341
‫تغيرت قريتي، لم أعد أعرفها

569
00:52:15,883 --> 00:52:18,260
‫ثمة غيوم سوداء فوق "كهف التنين"

570
00:52:18,552 --> 00:52:21,013
‫وثمة جدار حصن لم
‫يكن موجوداً من قبل

571
00:52:21,389 --> 00:52:22,556
‫ماذا ترى؟

572
00:52:22,932 --> 00:52:23,975
‫يا إلهي يا "تشينغ"!

573
00:52:25,476 --> 00:52:29,230
‫ثمة جنود يضربون
‫الفلاحين، تعال، انظر!

574
00:52:37,154 --> 00:52:40,950
‫ثمة خطب كبير، شعبي يعاني

575
00:52:42,243 --> 00:52:43,286
‫يجب أن أنقذهم!

576
00:52:43,411 --> 00:52:46,330
‫سئمت من هذا، لنجد ميناءً
‫آخر، لا شيء سوى المشاكل هناك

577
00:52:46,455 --> 00:52:48,207
‫لندر العربة ونذهب
‫في الاتجاه الآخر!

578
00:52:57,675 --> 00:53:01,887
‫لكن لا يمكنني المغادرة!
‫أنا "الأميرة الحقيقية"!

579
00:53:32,293 --> 00:53:33,794
‫وداعاً يا عزيزي "جوناثن"

580
00:53:49,894 --> 00:53:52,271
‫ذلك التوفو الذي
‫تناولناه صباحاً كان لذيذاً

581
00:53:54,315 --> 00:53:55,441
‫هل نشتري المزيد اليوم؟

582
00:53:55,566 --> 00:53:56,734
‫بالطبع

583
00:54:10,456 --> 00:54:13,084
‫هل تريد بعض الشاي؟
‫إنه بنصف السعر اليوم

584
00:54:17,838 --> 00:54:21,342
‫نبيع الشاي بثمن زهيد
‫جداً لندفع ضرائب الأميرة

585
00:54:22,009 --> 00:54:23,511
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا

586
00:54:24,553 --> 00:54:26,847
‫اهدأ! لديهم آذان في كل مكان

587
00:54:28,015 --> 00:54:28,933
‫كلا، كلا، بثمن أرخص

588
00:54:29,058 --> 00:54:30,184
‫هذا أرخص ثمن لدي

589
00:54:30,309 --> 00:54:31,769
‫بعني نصف الثمن وسآخذ كل شيء

590
00:54:32,436 --> 00:54:34,313
‫- حسناً، بيع
‫- اتفقنا!

591
00:54:34,522 --> 00:54:38,651
‫هل سمعتم ذلك؟ اشترى
‫الشاي كله! سنأكل اللحم الليلة!

592
00:54:39,193 --> 00:54:40,569
‫ها هو، بسرعة!

593
00:54:41,654 --> 00:54:43,990
‫أسرع! أسرع! بسرعة! هنا!

594
00:54:45,866 --> 00:54:47,243
‫أفسحوا المجال!

595
00:55:21,819 --> 00:55:24,238
‫انتشروا! أحيطوا بالساحة!

596
00:55:24,405 --> 00:55:28,242
‫أيها الفلاحون القذرون،
‫ادفعوا الذهب وغادروا!

597
00:55:28,409 --> 00:55:34,248
‫نفعل الكثير لأجلكم،
‫نتوسل إلى التنين لئلا يغضب

598
00:55:34,373 --> 00:55:36,459
‫وليمنحنا الشاي الشافي!

599
00:55:36,584 --> 00:55:38,753
‫من فضلك تقبل هذا يا أمين الخزانة

600
00:55:52,558 --> 00:55:53,893
‫اعزفي

601
00:55:57,063 --> 00:56:00,483
‫الذهب! أين أخفيتم الذهب؟

602
00:56:01,067 --> 00:56:05,404
‫الأفضل أن تسلموني إياه
‫إن أردتم الاحتفاظ بمنازلكم

603
00:56:06,238 --> 00:56:08,574
‫تعرف أن الشاي لم يعد كما كان

604
00:56:08,699 --> 00:56:10,993
‫زبائني يبصقون معظم ما يشترونه

605
00:56:14,330 --> 00:56:15,373
‫هذا كل ما لدي

606
00:56:28,552 --> 00:56:35,309
‫وهذا! ما هذا؟ أظننت أن
‫بإمكانكم خداعنا أيها الحمقى؟

607
00:56:36,644 --> 00:56:41,774
‫أيها المغفلون الحمقى لا
‫تفهمون أننا نملك قوى سحرية

608
00:56:41,899 --> 00:56:45,278
‫تساعدنا لنعرف دوماً
‫ما هو الذهب الحقيقي؟

609
00:56:45,403 --> 00:56:49,824
‫هذه الحيل بالقطع الحديدية،
‫لن تنجح معنا أيها الأغبياء!

610
00:56:55,204 --> 00:56:56,747
‫ومن لدينا هنا؟

611
00:57:17,643 --> 00:57:21,355
‫لكم من الوقت ستسرقوننا جميعنا؟

612
00:57:21,731 --> 00:57:25,192
‫فقد الشاي قواه!
‫ستصيبوننا جميعنا بالسقم!

613
00:57:25,359 --> 00:57:26,527
‫لا تفعل أرجوك

614
00:57:26,694 --> 00:57:28,779
‫لدينا ثائر إذاً

615
00:57:30,114 --> 00:57:33,451
‫اعتقلوه! سيتعامل التنين معه غداً

616
00:57:33,576 --> 00:57:36,787
‫ماذا تفعلون؟ ماذا
‫تفعلون؟ كلا! توقفوا! كلا!

617
00:57:37,330 --> 00:57:40,499
‫جدي! جدي! أفلتوه!

618
00:58:52,947 --> 00:58:55,992
‫نلت منك! كيف
‫أمكنك ذلك؟ أنت خائن!

619
00:58:56,284 --> 00:58:57,702
‫نزل القمر إلى "الأرض"

620
00:58:57,827 --> 00:59:00,413
‫حلت السعادة بقريتنا! عدت أخيراً!

621
00:59:02,456 --> 00:59:04,583
‫"لي هو"، عليك
‫المغادرة! هذا خطر جداً!

622
00:59:36,782 --> 00:59:38,075
‫انحنوا!

623
00:59:44,123 --> 00:59:47,293
‫هذا مؤلم! يا أميرة، أعترف بخطئي!

624
00:59:47,960 --> 00:59:49,629
‫رأيتك تسرق هؤلاء الناس

625
00:59:50,421 --> 00:59:52,131
‫ماذا حصل لكونك مشعوذاً أبيض؟

626
00:59:52,256 --> 00:59:54,634
‫أقسمت بأن تحمي
‫الناس والتنين العظيم

627
01:00:32,588 --> 01:00:34,548
‫أيتها الأميرة! ماذا تفعلين هنا؟

628
01:00:34,674 --> 01:00:35,633
‫"لي هونغ"؟

629
01:00:35,758 --> 01:00:38,678
‫هل تظنين أنه يمكنك التجول
‫بدون أن يتعرف عليك أحد؟

630
01:00:42,556 --> 01:00:44,392
‫أنت صديقتي، لا أريد أن أقاتلك!

631
01:00:44,850 --> 01:00:46,560
‫لم تعذبيننا بهذه الطريقة؟

632
01:01:03,035 --> 01:01:08,374
‫يسار، يمين، يسار،
‫يمين، يسار، يمين...

633
01:01:38,571 --> 01:01:40,114
‫أيتها الأميرة!

634
01:01:41,949 --> 01:01:46,203
‫أيتها الأميرة، خذي، هذا كله لك!

635
01:01:48,706 --> 01:01:52,835
‫قمري! شمسي!

636
01:01:54,545 --> 01:01:55,921
‫أظن أنني رأيتها

637
01:01:56,047 --> 01:01:57,048
‫من؟

638
01:01:57,381 --> 01:01:58,716
‫الأميرة الحقيقية

639
01:01:58,966 --> 01:02:00,134
‫ماذا؟

640
01:02:15,441 --> 01:02:18,444
‫هل رأيت الأميرة أم لم ترها؟

641
01:02:18,611 --> 01:02:20,237
‫لست متأكداً إن كانت هي فعلاً

642
01:02:20,363 --> 01:02:23,574
‫يا حاكمة الأراضي
‫العظيمة! أنت الشمس!

643
01:02:24,075 --> 01:02:25,660
‫أقصد القمر...

644
01:02:26,118 --> 01:02:27,370
‫اصمت!

645
01:02:30,039 --> 01:02:31,082
‫ابتعد!

646
01:02:32,458 --> 01:02:34,418
‫اجمع الناس على الفور

647
01:02:34,752 --> 01:02:38,130
‫واجعل الجميع يرى
‫أن التنين يطيعني

648
01:02:44,637 --> 01:02:47,598
‫علي أن أضع قناع وجهها الوضيع

649
01:02:47,807 --> 01:02:50,476
‫من المؤسف أن علي
‫أن أخفي وجهي الجميل!

650
01:02:53,396 --> 01:02:55,523
‫أجل أيتها الأميرة،
‫أنت جميلة جداً

651
01:02:56,399 --> 01:03:02,363
‫سيحل قريباً الوقت الذي
‫أستعيد فيه أخيراً ختم التنين

652
01:03:02,488 --> 01:03:05,992
‫وأريهم جميعهم وجهي الحقيقي!

653
01:03:16,419 --> 01:03:19,797
‫اسمحوا لي بتقديم
‫الأميرة، الجميلة الحقيقية

654
01:03:19,922 --> 01:03:22,675
‫والحاكمة العظيمة
‫التي اختارها التنين

655
01:03:22,800 --> 01:03:26,721
‫يسرها دوماً الترحيب
‫بالضيوف الأجانب!

656
01:03:26,846 --> 01:03:29,890
‫دعيني أقدم نفسي!
‫أدعى "جوناثن غرين"

657
01:03:30,016 --> 01:03:32,852
‫أنا عالم ورسام خرائط!

658
01:03:33,394 --> 01:03:36,480
‫أرسم خرائط للأماكن التي زرتها

659
01:03:38,149 --> 01:03:40,234
‫تفضلي يا أميرتي

660
01:03:46,574 --> 01:03:51,746
‫تظهر هذه الخريطة
‫الأراضي من هنا إلى "أوروبا"

661
01:03:52,580 --> 01:03:57,877
‫يمكننا أن نشحن الشاي
‫إلى هناك براً وليس فقط بحراً

662
01:04:00,546 --> 01:04:02,381
‫ما هي الغاية من زيارتك؟

663
01:04:02,506 --> 01:04:08,220
‫قمت بمنعطف في
‫رحلتي لأرى تنينكم الشهير

664
01:04:08,846 --> 01:04:11,641
‫هل أنت أميرة "المشعوذين
‫البيض" الأسطورية

665
01:04:11,849 --> 01:04:14,602
‫وحافظة سر الشاي الشافي؟

666
01:04:15,186 --> 01:04:19,690
‫أجل، أنا الأميرة، معلمة التنين

667
01:04:22,068 --> 01:04:25,112
‫لدي مساعد يدعى "تشينغ لان"

668
01:04:25,321 --> 01:04:30,618
‫يشبهك كثيراً، يمكن أن
‫تكونا توأمين، هذا غريب جداً

669
01:04:30,785 --> 01:04:32,370
‫لا تربطك به صلة قربى، صحيح؟

670
01:04:34,372 --> 01:04:37,708
‫بالفعل، نبدو متشابهين

671
01:04:38,960 --> 01:04:40,378
‫هل يمكن أن نريه التنين؟

672
01:04:43,798 --> 01:04:45,758
‫اتخذت المشعوذة شكلك

673
01:04:47,259 --> 01:04:51,555
‫يظن الجميع أنها المختارة!
‫تجبر التنين على إعدام الناس

674
01:04:51,973 --> 01:04:55,351
‫إن كان "المعلم" يملك "ختم
‫التنين"، فكيف تتحكم به؟

675
01:04:56,060 --> 01:04:58,646
‫انظري، أليست تلك أنت؟

676
01:05:09,198 --> 01:05:11,826
‫أفهم الآن لما صنع النحات
‫خارج البلاد، تمثالاً نصفياً لي

677
01:05:11,951 --> 01:05:13,119
‫استعملوه كقالب!

678
01:05:19,750 --> 01:05:22,962
‫"كوت شاي"؟ ماذا
‫تفعل هنا؟ أين "جوناثن"؟

679
01:05:31,846 --> 01:05:35,558
‫"جوناثن غرين"! إنه
‫صديقي! علينا تحذيره أنه بخطر

680
01:05:42,940 --> 01:05:45,192
‫اليوم نحن مباركون على الأرض!

681
01:05:45,318 --> 01:05:49,572
‫أميرتنا الحلوة، الجميلة
‫كالقمر، نزلت إلى "الأرض"

682
01:05:49,739 --> 01:05:53,618
‫لتباركنا اليوم بسيمائها
‫المتوهجة اللؤلئية!

683
01:05:53,743 --> 01:05:57,622
‫والآن ستكونون إلى
‫الأبد ممتنين للغاية!

684
01:06:02,710 --> 01:06:08,007
‫انظروا! كانت هذه الفتاة كسولة،
‫ولم تجمع حصتها من ورق الشاي

685
01:06:09,216 --> 01:06:12,637
‫يمكنها بلا شك العمل بشكل
‫أفضل، وتستحق الإبقاء على حياتها

686
01:06:13,054 --> 01:06:19,060
‫لكن مصيرها مرتبط
‫بالإرادة الواحدة... التنين!

687
01:06:20,227 --> 01:06:21,395
‫آسف!

688
01:06:28,736 --> 01:06:32,698
‫كن حذراً، أنت في خطر كبير،
‫نحتاج إلى خريطة للقصر لإنقاذك

689
01:06:35,534 --> 01:06:37,828
‫بصفتي إنجليزياً ممتناً
‫لمضيفيه الفاضلين

690
01:06:37,954 --> 01:06:43,167
‫أتساءل إن كانت الأميرة مهتمة،
‫برسمي خريطة مفصلة للمملكة

691
01:06:43,709 --> 01:06:46,128
‫يمكنك بدء العمل حين تشاء

692
01:06:46,253 --> 01:06:48,047
‫أقترح أن نبدأ على الفور

693
01:06:51,759 --> 01:06:53,219
‫خدعت الجميع

694
01:06:53,344 --> 01:06:55,763
‫يبدو أنها تستعمل سحراً قديماً

695
01:06:56,138 --> 01:06:58,057
‫لكن ذلك ليس "ختم
‫التنين" على الإطلاق

696
01:06:58,641 --> 01:07:02,186
‫أيها التنين العظيم، أنقذ جدي!

697
01:07:09,402 --> 01:07:10,861
‫جدي!

698
01:07:16,075 --> 01:07:17,868
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟

699
01:07:19,287 --> 01:07:20,663
‫كيف يمكن هذا؟

700
01:07:22,707 --> 01:07:25,501
‫كيف تجبر التنين على فعل هذا؟

701
01:07:31,048 --> 01:07:33,217
‫هذا المكان لا يختلف عن السجن

702
01:07:33,467 --> 01:07:36,304
‫حالما تقصدين هذه القرية،
‫لا يمكنك المغادرة مجدداً

703
01:07:37,013 --> 01:07:41,100
‫حاولنا تولي أمر الحراس، لكن
‫"المشعوذين السود" يساعدونهم

704
01:07:41,434 --> 01:07:42,602
‫لذا لا فائدة من ذلك

705
01:07:42,727 --> 01:07:44,562
‫أختاه، هل أصبت؟

706
01:07:47,607 --> 01:07:53,321
‫أعدم جد هذه الفتاة
‫اليوم وبيعت أمها كعبدة

707
01:07:54,488 --> 01:08:00,911
‫خذي، أرجوك لا تبكي،
‫أعدك بأن نعيد أمك

708
01:08:15,551 --> 01:08:20,097
‫هل تعرفين أغنية التنين؟ غنيها لي

709
01:08:21,599 --> 01:08:25,811
‫"النجوم تلمع في السماء"

710
01:08:26,312 --> 01:08:32,234
‫"القمر يذرف الدموع"

711
01:08:32,944 --> 01:08:38,532
‫"الأولاد يعيشون بظلام"

712
01:08:38,866 --> 01:08:45,247
‫"لا أم لديهم ولا منزل"

713
01:08:45,539 --> 01:08:51,337
‫"أشجار الشاي في الجنوب"

714
01:08:51,837 --> 01:08:57,760
‫"تبرعم بالدموع والعرق"

715
01:08:58,552 --> 01:09:03,891
‫"التنين العظيم"

716
01:09:04,558 --> 01:09:10,648
‫"هل ترانا نبكي بحرقة؟"

717
01:09:12,149 --> 01:09:17,071
‫"الأشرار يدمرون"

718
01:09:17,822 --> 01:09:22,243
‫"أرضنا بلا رحمة"

719
01:09:23,202 --> 01:09:27,456
‫"نطلب جميعنا مساعدتك"

720
01:09:27,748 --> 01:09:33,212
‫"أنقذنا من الاضطهاد"

721
01:09:33,337 --> 01:09:35,506
‫صمتاً! كفاكم غناءً!

722
01:09:38,009 --> 01:09:41,220
‫ستغنون أغنية
‫مختلفة في الحقول غداً

723
01:09:42,680 --> 01:09:43,931
‫إلى اليسار!

724
01:10:13,919 --> 01:10:16,964
‫مخيف لكن مثير للاهتمام للغاية!

725
01:10:38,235 --> 01:10:40,905
‫هؤلاء تجار روس جاؤوا
‫لشراء الشاي خاصتنا

726
01:10:41,030 --> 01:10:43,115
‫يريدون شراء الشاي كله في القرية!

727
01:10:44,200 --> 01:10:45,368
‫أدخلوهم!

728
01:10:45,701 --> 01:10:47,662
‫شكراً لك! تعالوا رجاءً، من هنا

729
01:10:48,579 --> 01:10:50,456
‫أخيراً، اليابسة!

730
01:10:51,040 --> 01:10:54,085
‫أود أن أتناول شيئاً
‫طالما ليس من ثمار البحر

731
01:10:54,418 --> 01:10:58,965
‫عقارب! عقارب! إنها لذيذة جداً!

732
01:11:00,091 --> 01:11:03,010
‫عقارب حية! تذوقوها!

733
01:11:03,260 --> 01:11:04,929
‫لست جائعاً فعلاً

734
01:11:06,514 --> 01:11:07,431
‫أفاع!

735
01:11:09,475 --> 01:11:10,893
‫جرب هذا الشاي

736
01:11:15,564 --> 01:11:17,024
‫لم تفعل هذا؟

737
01:11:17,358 --> 01:11:18,567
‫أبحث عن الأميرة

738
01:11:18,693 --> 01:11:20,611
‫انظروا! بحوزته "ختم التنين"!

739
01:11:24,073 --> 01:11:27,451
‫أختاه! رأيت "ختم
‫التنين"! إنه بحوزة أجبني!

740
01:11:27,576 --> 01:11:28,703
‫إنه مع الحراس!

741
01:11:39,754 --> 01:11:41,590
‫مذهل!

742
01:12:29,430 --> 01:12:31,223
‫هذا ليس سحراً، إنه مجرد علم

743
01:13:05,675 --> 01:13:10,596
‫أتساءل إن نسيت أنك
‫وعدتني بالبحث عن زوجي

744
01:13:10,888 --> 01:13:14,392
‫أقدر للغاية إن أبقيت
‫تركيزك على ذلك

745
01:13:14,516 --> 01:13:17,186
‫وألا نعرض أنفسنا للإلهاء

746
01:13:17,728 --> 01:13:19,814
‫وتوقف عن التصرف كأحمق

747
01:13:19,939 --> 01:13:22,817
‫وبحق السماء، توقف عن
‫عرض هذا الشيء على الجميع

748
01:13:22,942 --> 01:13:25,611
‫- يا جماعة، أين القيصر؟
‫- أين القيصر؟

749
01:13:25,736 --> 01:13:26,946
‫- أين القيصر؟
‫- ماذا حصل؟

750
01:13:29,532 --> 01:13:31,242
‫لا تتحرك وإلا سأكسر ذراعك

751
01:13:35,079 --> 01:13:39,583
‫ماذا فعلت بوالدي؟ كيف
‫حصلت على الختم؟ من أنت؟

752
01:13:39,750 --> 01:13:41,043
‫"تشينغ لان"؟

753
01:13:41,168 --> 01:13:42,795
‫كيف تعرف اسمي؟

754
01:13:43,879 --> 01:13:45,047
‫ارفعي يديك!

755
01:13:46,799 --> 01:13:48,843
‫- شكراً يا عزيزتي
‫- لست عزيزتك

756
01:13:49,385 --> 01:13:52,972
‫إذاً أريد سماع قصتك الآن

757
01:13:53,306 --> 01:13:55,474
‫وصلنا إلى هنا من "موسكو"

758
01:13:55,850 --> 01:13:58,102
‫أنقذني رجل مذهل من الموت المحتم

759
01:13:58,561 --> 01:14:00,187
‫يدعى "جوناثن غرين"

760
01:14:00,855 --> 01:14:03,149
‫- "جوناثن"
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً

761
01:14:03,774 --> 01:14:07,278
‫أفترض أنها كانت
‫أفضل رحلة في حياته

762
01:14:07,695 --> 01:14:09,530
‫مليئة بالاكتشافات المذهلة!

763
01:14:10,114 --> 01:14:15,161
‫وحدهما، لا بد أن أموراً
‫كثيرة حصلت برأيي

764
01:14:15,828 --> 01:14:18,414
‫أجل، واجهنا مواقف مختلفة

765
01:14:18,831 --> 01:14:22,251
‫لكن علي الاعتراف، أنني
‫لطالما شعرت بالراحة والأمان معه

766
01:14:22,418 --> 01:14:23,628
‫أين هو؟

767
01:14:24,420 --> 01:14:25,921
‫آنسة "دادلي" من فضلك!

768
01:14:26,172 --> 01:14:31,385
‫آسفة يا أميرة! هذه
‫خطيبته... زوجته

769
01:14:31,510 --> 01:14:33,721
‫والدة ابنه، بأي حال...

770
01:14:33,846 --> 01:14:35,181
‫لا أحتاج إلى أعذار...

771
01:14:35,306 --> 01:14:36,349
‫من ذلك؟

772
01:14:42,229 --> 01:14:44,106
‫هل تعرفون أين المرحاض يا جماعة؟

773
01:14:44,523 --> 01:14:46,901
‫أنا خادم لدى الملكة! أفلتوني!

774
01:14:47,318 --> 01:14:48,527
‫أنا بريطاني...

775
01:14:53,991 --> 01:14:55,993
‫هل ما زلت لا تفهم أين أنت؟

776
01:14:56,243 --> 01:14:58,496
‫أنا القانون هنا ولا حدود لقواي

777
01:14:58,621 --> 01:15:02,208
‫أي قوى؟ رأيت اختراعاتك

778
01:15:02,416 --> 01:15:07,755
‫رماح وسهام، إنها ألعاب
‫نحاسية صفراء من قرن مضى

779
01:15:08,798 --> 01:15:11,258
‫أنت رجل أعمى،
‫تماماً كالآخرين كلهم

780
01:15:12,510 --> 01:15:15,096
‫لم أقم بإحياء أي جيش قديم

781
01:15:19,600 --> 01:15:22,561
‫ألبست جنودي دروعاً
‫لا يمكن خرقها فحسب

782
01:15:23,813 --> 01:15:25,648
‫تعلمنا السيطرة على البرق

783
01:15:27,316 --> 01:15:29,360
‫ويمكننا السيطرة على قوة الصوت

784
01:15:29,485 --> 01:15:35,366
‫وقريباً جداً حين أحصل على
‫"ختم التنين"، سأحكم العالم!

785
01:15:35,700 --> 01:15:37,910
‫وأنت الطعم المثالي!

786
01:15:38,786 --> 01:15:44,667
‫حين تكتشف أنني قررت
‫إعدامك، فستسلم نفسها لي مباشرة

787
01:15:45,835 --> 01:15:46,836
‫خذوه!

788
01:15:46,961 --> 01:15:48,254
‫تحرك

789
01:16:01,559 --> 01:16:03,185
‫إلى أين جلبتمونا؟

790
01:16:04,645 --> 01:16:06,981
‫أظن أنه حان دوري لأطرح الأسئلة

791
01:16:07,898 --> 01:16:11,277
‫إذاً... كيف حصلت على ختم والدي؟

792
01:16:11,694 --> 01:16:13,404
‫أنا ممتن للغاية لوالدك

793
01:16:14,572 --> 01:16:18,534
‫كنا كلانا في السجن في "برج لندن"

794
01:16:18,659 --> 01:16:20,411
‫طوال تلك الأمسيات
‫البريطانية الطويلة

795
01:16:20,536 --> 01:16:23,122
‫ظل يعلمني أسرار فنه المذهل!

796
01:16:23,497 --> 01:16:25,708
‫وتعلمت الكثير منه

797
01:16:26,876 --> 01:16:28,127
‫هل علي تصديقك؟

798
01:16:28,794 --> 01:16:32,131
‫لا تصدقينني... إذاً شاهدي!

799
01:16:40,389 --> 01:16:41,766
‫ما الذي تضحكون عليه؟

800
01:16:41,891 --> 01:16:44,810
‫قطعت السلاسل وأوقفت
‫عاصفة بهذا الشكل!

801
01:16:44,936 --> 01:16:46,103
‫أعيدوا لهما أسلحتهما

802
01:16:49,190 --> 01:16:50,358
‫شكراً لك

803
01:16:51,025 --> 01:16:53,069
‫تصدقينني الآن فعلاً

804
01:16:56,238 --> 01:17:00,701
‫يمكنني القول إنك أميرة حقيقية

805
01:17:02,286 --> 01:17:04,956
‫خذيه، هذا لك

806
01:17:14,465 --> 01:17:16,217
‫أنا ممتنة جداً لك

807
01:17:20,304 --> 01:17:21,681
‫- وحش صيني؟
‫- الخريطة

808
01:17:22,264 --> 01:17:25,893
‫قد لا تصدقان هذا لكن
‫هذه المخلوقات من "روسيا"

809
01:17:29,814 --> 01:17:31,482
‫هذا خط يد "جوناثن"

810
01:17:33,067 --> 01:17:35,486
‫هل تعرفون ما هي؟ هل تفهمونها؟

811
01:17:36,487 --> 01:17:38,823
‫أعرف كيف أقرأها، نحتاج إلى...

812
01:17:38,948 --> 01:17:40,074
‫- مرآة!
‫- مرآة!

813
01:17:42,410 --> 01:17:45,162
‫يا شمسي المشرقة،
‫نزل القمر من السماء!

814
01:17:45,288 --> 01:17:49,125
‫أحمل خبراً جيداً!
‫جلبتهم إلى هنا!

815
01:17:49,542 --> 01:17:53,045
‫أيتها الأميرة، سامحينا
‫أرجوك، لم نستطع إيجاد والدك

816
01:17:53,838 --> 01:17:56,924
‫أقسم أن أخدمك وأحميك لبقية حياتي

817
01:17:57,341 --> 01:18:00,594
‫هل هذا فعلاً كل ما لديك
‫لتخبرني به، عن رحلتكم الطويلة؟

818
01:18:00,720 --> 01:18:02,430
‫وجدنا "ختم التنين"

819
01:18:03,723 --> 01:18:06,183
‫وجدتموه؟ أعطوني إياه إذاً

820
01:18:06,809 --> 01:18:10,646
‫يملكه رجل نبيل، القيصر
‫الروسي "بيتر العظيم"

821
01:18:11,397 --> 01:18:13,524
‫"جونغ زا"، ابق هنا

822
01:18:13,858 --> 01:18:16,193
‫وأنتما! اجلبا لي القيصر الروسي

823
01:18:31,125 --> 01:18:33,002
‫أيتها الأميرة؟ لكن كيف...؟

824
01:18:34,337 --> 01:18:37,381
‫من في القصر؟

825
01:18:37,923 --> 01:18:39,383
‫إنها مشعوذة شريرة

826
01:18:39,508 --> 01:18:43,471
‫تستعمل قناع وجه
‫الأميرة وتحكم مكانها!

827
01:18:45,264 --> 01:18:49,393
‫أقسم شقيقنا بأن يضحي
‫بحياته في خدمة تلك المشعوذة

828
01:18:50,061 --> 01:18:51,437
‫لقد خدعتنا جميعنا

829
01:18:51,812 --> 01:18:53,856
‫أيتها الأميرة، يحبك وحدك

830
01:18:54,023 --> 01:18:56,317
‫لما كان وفياً لها لو عرف

831
01:19:00,529 --> 01:19:04,241
‫تظن المشعوذة وخدمها
‫أنه لا يمكن النفاذ إلى القصر

832
01:19:11,040 --> 01:19:12,875
‫صنع خريطة دقيقة جداً

833
01:19:14,418 --> 01:19:17,672
‫يمكننا الدخول عبر
‫الكهف تحت الماء

834
01:19:18,631 --> 01:19:20,383
‫يمكن لرجالي القوزاق
‫فعل أمور كثيرة

835
01:19:24,553 --> 01:19:28,683
‫سيطلقون "جوناثن
‫غرين" وستصلين إلى تنينك

836
01:19:28,808 --> 01:19:31,894
‫يمكن لجماعتي مهاجمة
‫القصر أيضاً جواً

837
01:19:36,565 --> 01:19:37,733
‫ماذا تقصدين بـ"جواً"؟

838
01:19:37,858 --> 01:19:40,236
‫"جوناثن غرين" ليس
‫راسم خرائط عظيم فحسب

839
01:19:40,361 --> 01:19:41,737
‫إنه عالم عظيم!

840
01:19:41,862 --> 01:19:45,658
‫احتسب كل شيء
‫بدقة وفقاً لطيران طائر

841
01:19:45,783 --> 01:19:47,451
‫من فضلكما، اذهبا واجمعا
‫المظلات كلها في القرية

842
01:19:47,576 --> 01:19:48,619
‫- أجل، أخبرهم
‫- حسناً

843
01:19:48,744 --> 01:19:50,538
‫سأصل إلى التنين وأريه الختم

844
01:19:50,663 --> 01:19:52,748
‫وآمل أن يتعرف علي
‫بصفتي الأميرة الحقيقية

845
01:19:55,167 --> 01:19:58,170
‫علينا أيضاً إيجاد أسلحة
‫جديدة لخرق دفاعاتهم

846
01:19:59,630 --> 01:20:01,215
‫أقترح أن نستعمل الفلفل!

847
01:20:01,340 --> 01:20:04,552
‫سنرد على رماحهم
‫وسهامهم بفلفل من أقواسنا

848
01:20:04,885 --> 01:20:07,638
‫سنرى كيف سنتعامل مع المشعوذين

849
01:20:09,640 --> 01:20:14,770
‫"الأشرار يدمرون"

850
01:20:16,314 --> 01:20:20,860
‫"أرضنا بلا رحمة"

851
01:20:21,861 --> 01:20:26,198
‫"نطلب مساعدتك"

852
01:20:27,366 --> 01:20:32,663
‫"لإنقاذنا من الاضطهاد"

853
01:20:33,080 --> 01:20:37,043
‫"قفوا بثبات بين السماء
‫والأرض بقلب وفي"

854
01:20:37,293 --> 01:20:41,714
‫"وسيروا إلى الأمام
‫بشجاعة لإنقاذ أرضنا"

855
01:20:43,090 --> 01:20:44,759
‫"الأغاني البطولية القديمة
‫تصدح في الجبال والأنهار"

856
01:20:44,884 --> 01:20:47,595
‫"وأسطورة التنين سافرت
‫ملايين الكيلومترات"

857
01:20:47,720 --> 01:20:53,684
‫"حاملة عبير أوراق الشاي"

858
01:20:53,809 --> 01:20:59,106
‫تظن أن الختم معي،
‫سيمنحنا ذلك مزيداً من الوقت

859
01:20:59,607 --> 01:21:03,444
‫سأذهب لتجهيز نفسي
‫أيضاً، علي تغيير ثوبي

860
01:21:05,237 --> 01:21:07,031
‫لا يمكنني القتال بهذا الثوب

861
01:21:11,452 --> 01:21:14,789
‫المعركة تبدأ، ساعدني بشد الصدار

862
01:21:15,957 --> 01:21:18,084
‫لست خادمك يا سيدة لكن حسناً!

863
01:21:21,337 --> 01:21:22,755
‫خذيني معك، لن تندمي على ذلك!

864
01:21:22,880 --> 01:21:24,382
‫سأفكر في الأمر

865
01:21:29,845 --> 01:21:30,805
‫هل تريدين قتلي؟

866
01:21:30,930 --> 01:21:33,265
‫أيها اللعين! وإلا سأقتلك!

867
01:21:41,607 --> 01:21:42,817
‫حظاً سعيداً

868
01:21:44,360 --> 01:21:45,569
‫ماذا عني؟

869
01:21:54,912 --> 01:21:57,665
‫توقف! لم تحتاج إلى هذا
‫العدد الكبير من الشماسي؟

870
01:21:59,583 --> 01:22:01,043
‫سيكون الطقس حاراً اليوم

871
01:22:02,503 --> 01:22:03,963
‫هل سيكون مشمساً إلى هذه الدرجة؟

872
01:22:16,142 --> 01:22:19,687
‫سموك، ما الذي أتى بك إلى أرضي؟

873
01:22:19,937 --> 01:22:24,692
‫عزيزتي الأميرة، لدي
‫مهمة بالغة الأهمية أنجزها

874
01:22:25,192 --> 01:22:27,236
‫ربما علينا التكلم
‫على انفراد إذاً

875
01:22:27,695 --> 01:22:28,738
‫تعال معي

876
01:22:29,238 --> 01:22:30,448
‫كان ذلك سريعاً

877
01:22:34,410 --> 01:22:35,786
‫ثمة أساطير تروى عني في "روسيا"

878
01:22:35,911 --> 01:22:37,663
‫لا تدعها تفطر قلبك يا مولاي!

879
01:22:41,334 --> 01:22:44,462
‫ابقوا مكانكم، سأعود على الفور

880
01:22:48,382 --> 01:22:49,342
‫تعالوا معي

881
01:22:57,725 --> 01:22:58,893
‫جناح جميل

882
01:23:19,080 --> 01:23:20,831
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

883
01:23:23,709 --> 01:23:29,006
‫والآن لنشهد إعداماً
‫آخر مقضياً بالعدل

884
01:23:29,215 --> 01:23:33,010
‫دعوا التنين يقرر
‫مصير المسافر الأجنبي!

885
01:23:35,179 --> 01:23:36,222
‫هذا زوجي!

886
01:23:36,347 --> 01:23:37,390
‫هل هو زوجك؟

887
01:23:37,515 --> 01:23:38,933
‫أرجوك، ارحمه

888
01:23:39,934 --> 01:23:42,895
‫إن كان هذا زوجك،
‫فالأمر مختلف كلياً

889
01:23:43,020 --> 01:23:44,355
‫أرى الأمور بطريقة مختلفة الآن!

890
01:23:44,480 --> 01:23:46,607
‫اعتقلوها أيضاً إذاً!

891
01:23:47,984 --> 01:23:49,151
‫خذوا أسلحتهم أيضاً

892
01:23:49,277 --> 01:23:50,569
‫أفلتوني!

893
01:23:55,324 --> 01:23:58,369
‫يكذبون عليكم! ليست
‫الأميرة الحقيقية!

894
01:23:58,494 --> 01:24:00,496
‫قيدوها مع الأجنبي الآخر!

895
01:24:00,997 --> 01:24:04,125
‫المرأة البيضاء مشعوذة!

896
01:24:20,099 --> 01:24:21,392
‫لذيذ!

897
01:25:09,065 --> 01:25:10,274
‫أفلتوني!

898
01:25:11,484 --> 01:25:12,610
‫من هناك؟

899
01:25:14,403 --> 01:25:19,533
‫إلى اليمين! والآن افتحوا
‫فمه! اسحبوا الحبل!

900
01:25:19,784 --> 01:25:22,203
‫هذا ليس التنين الحقيقي يا شباب!

901
01:25:22,453 --> 01:25:23,746
‫لندمره بالكامل

902
01:25:25,581 --> 01:25:26,999
‫اقطعوا الخط الآخر!

903
01:25:31,712 --> 01:25:33,089
‫- "جوناثن"
‫- من أنت؟

904
01:25:36,092 --> 01:25:40,429
‫من أنت؟ يمكنني سماعك
‫لكن لا أفهمك، تكلمي بوضوح

905
01:25:42,348 --> 01:25:44,225
‫افتحوا الفم أكثر!

906
01:25:48,813 --> 01:25:51,399
‫مهلاً! ماذا تريدون؟

907
01:25:54,986 --> 01:25:56,028
‫كم عددهم؟

908
01:25:58,447 --> 01:26:04,036
‫كنا ننتظر "تشينغ لان" والآن
‫علينا أن نشويكم كمقبلات

909
01:26:36,527 --> 01:26:40,072
‫انتهى أمر هذا،
‫فتشوه واجلبوا لي الختم

910
01:26:41,532 --> 01:26:44,702
‫سأستعد للقاء التنين الآن

911
01:26:45,328 --> 01:26:49,790
‫ضخوا الهواء! جهزوا المنفاخ!

912
01:26:50,291 --> 01:26:53,586
‫أحسنتم! ابتعدوا!

913
01:26:57,131 --> 01:26:58,299
‫جهزوا شحنة البرق!

914
01:27:12,563 --> 01:27:17,151
‫المزيد! افتحوا فمه
‫أكثر! وحركوا مخالبه!

915
01:27:19,153 --> 01:27:22,865
‫- من أين جئت؟
‫- سبح الجميع، فسبحت أيضاً

916
01:27:23,950 --> 01:27:25,368
‫- بهدوء
‫- حسناً

917
01:27:26,827 --> 01:27:28,079
‫اقطع هذا أيضاً

918
01:27:33,960 --> 01:27:36,295
‫وها هي المفاجأة!

919
01:28:29,181 --> 01:28:30,349
‫ما الذي يجري؟

920
01:29:33,162 --> 01:29:35,665
‫مرحباً يا جميلة! هل ما
‫زلت نادمة على إنقاذي؟

921
01:29:36,415 --> 01:29:37,667
‫أصبحت حرة الآن

922
01:29:45,341 --> 01:29:46,550
‫"إيما"؟

923
01:29:48,344 --> 01:29:49,595
‫اهربا!

924
01:29:51,681 --> 01:29:53,099
‫آسف!

925
01:29:54,558 --> 01:29:56,852
‫إنها أنت! حقاً!

926
01:29:59,272 --> 01:30:01,691
‫كان والدي محقاً،
‫لماذا لم أصغ إليه؟

927
01:30:01,816 --> 01:30:03,150
‫لم فعلت ذلك؟

928
01:30:04,193 --> 01:30:05,820
‫هل تفهم الآن؟

929
01:30:06,612 --> 01:30:08,155
‫أنت مستاءة، أرى ذلك

930
01:30:08,281 --> 01:30:09,365
‫أنا مستاءة بالطبع

931
01:30:09,490 --> 01:30:13,035
‫سافرت في العربة مع تلك... الفتاة

932
01:30:13,160 --> 01:30:14,537
‫عن أي فتاة تتكلمين؟

933
01:30:14,662 --> 01:30:16,289
‫أجمل فتاة في "الصين"

934
01:30:18,541 --> 01:30:20,459
‫أحبك

935
01:30:23,129 --> 01:30:24,588
‫- ارحل - ليس الآن!

936
01:30:30,386 --> 01:30:31,387
‫اركضي

937
01:30:36,934 --> 01:30:38,102
‫بسرعة أكبر!

938
01:30:50,948 --> 01:30:52,783
‫الدروع! الرماح!

939
01:30:55,286 --> 01:30:56,704
‫ليستعد رماة السهام!

940
01:31:01,876 --> 01:31:02,960
‫أطلقوا!

941
01:31:16,140 --> 01:31:17,558
‫استعدوا! أطلقوا!

942
01:31:27,652 --> 01:31:30,363
‫أعطيني يدك! أعطيني يدك!

943
01:31:32,782 --> 01:31:36,118
‫لنذهب، أسرعي! هيا!

944
01:31:51,008 --> 01:31:52,093
‫فلفل!

945
01:31:58,766 --> 01:31:59,892
‫الرماح!

946
01:33:11,005 --> 01:33:12,256
‫أعجز عن الرؤية!

947
01:34:10,273 --> 01:34:14,235
‫أيها التنين، آمرك بأن

948
01:34:14,360 --> 01:34:18,030
‫تطيعني، جئت لإنقاذك الآن

949
01:34:20,032 --> 01:34:21,200
‫والآن...

950
01:34:23,661 --> 01:34:24,912
‫مولاتي

951
01:34:25,454 --> 01:34:27,748
‫ماذا؟ أين الختم؟

952
01:34:27,915 --> 01:34:30,334
‫مولاتي، هذا كل ما وجدناه

953
01:34:33,379 --> 01:34:35,965
‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي

954
01:35:48,955 --> 01:35:50,164
‫القليل بعد

955
01:37:27,970 --> 01:37:28,971
‫جهزوا الغطاء!

956
01:37:44,403 --> 01:37:45,905
‫اجلبوها! بسرعة!

957
01:37:46,322 --> 01:37:48,366
‫لم يبق شيء، دمروا المختبر!

958
01:38:09,428 --> 01:38:10,888
‫أين الختم؟

959
01:38:16,394 --> 01:38:21,649
‫لمعلوماتك، حاول الناس
‫دس السم لي منذ ولدت مباشرة

960
01:38:21,774 --> 01:38:23,943
‫بالتالي، لم يعد ثمة سم يؤثر في

961
01:38:24,068 --> 01:38:27,113
‫ارفعانا إن لم ترغبا في أن أقتلها

962
01:40:22,561 --> 01:40:23,604
‫هيا!

963
01:40:33,990 --> 01:40:34,824
‫خذ!

964
01:40:48,963 --> 01:40:51,966
‫يا أميرتي التي لا
‫مثيل لها، انتهى أمرنا!

965
01:40:52,425 --> 01:40:56,012
‫قواتنا تنفد والثوار
‫سيسيطرون قريباً على القصر

966
01:40:56,220 --> 01:40:58,472
‫- أفلتها!
‫- وقد تغلبوا على المشعوذين

967
01:40:58,848 --> 01:41:01,517
‫ماذا نفعل يا أميرتي؟ ماذا نفعل؟

968
01:41:01,809 --> 01:41:03,853
‫سبق أن حلقت اليوم في الواقع

969
01:41:03,978 --> 01:41:06,814
‫لدي خطة، كما قلت
‫أصلاً، علينا الهرب!

970
01:41:07,064 --> 01:41:09,525
‫أنت محق، اذهب واجمع الذهب كله

971
01:41:10,860 --> 01:41:12,403
‫اقتله الآن!

972
01:41:15,489 --> 01:41:16,574
‫"جونغ زا"! كلا!

973
01:41:17,325 --> 01:41:19,160
‫ليست "تشينغ لان"، إنها المشعوذة!

974
01:41:21,037 --> 01:41:23,956
‫ماذا تنتظر؟ طلبت منك قتله!

975
01:41:24,081 --> 01:41:27,043
‫"جونغ زا"، ثق بنا! نحن شقيقاك

976
01:41:30,880 --> 01:41:34,550
‫ذهب، ذهب، ذهبي الغالي!

977
01:41:37,303 --> 01:41:41,265
‫نفذ قسمك، ماذا
‫تنتظر؟ اقتله الآن!

978
01:41:41,390 --> 01:41:42,558
‫لا تصغ إليها!

979
01:41:42,683 --> 01:41:44,727
‫أقسمت يمين الولاء لـ"تشينغ
‫لان" وليس هذه المشعوذة

980
01:41:47,355 --> 01:41:48,564
‫هل هذا صحيح؟

981
01:41:48,856 --> 01:41:53,402
‫لا تصغ إليهم، أنا "تشينغ لان"

982
01:41:55,988 --> 01:41:57,281
‫"جونغ زا"

983
01:41:58,324 --> 01:42:00,534
‫ستكونين لي أخيراً، يا مولاتي

984
01:42:00,660 --> 01:42:04,330
‫أنت ثقيل جداً، لا
‫يمكن للمركب حملنا كلينا

985
01:42:09,001 --> 01:42:10,169
‫إنها مشعوذة بلا شك!

986
01:42:16,175 --> 01:42:17,927
‫إلى اللقاء أيها الحمقى!

987
01:42:54,672 --> 01:42:57,091
‫سيدتي! سيدتي!

988
01:42:58,968 --> 01:43:02,888
‫أميرتي! شمسي!

989
01:43:03,681 --> 01:43:05,266
‫سيدتنا تحتاج إلى مساعدتنا!

990
01:43:16,569 --> 01:43:17,987
‫سأخلع قناعك

991
01:43:18,154 --> 01:43:20,656
‫وسآخذ "ختم التنين" منك!

992
01:43:20,781 --> 01:43:25,077
‫لست جديرة بالختم، إنه ملك
‫من يختارهم التنين فحسب

993
01:43:34,962 --> 01:43:36,130
‫لقد تحرر التنين العظيم

994
01:44:23,469 --> 01:44:24,637
‫انظر!

995
01:44:25,012 --> 01:44:27,223
‫لنذهب! من هنا! بسرعة!

996
01:45:12,935 --> 01:45:15,563
‫توقفي! وفري على نفسك الإهانة!

997
01:45:15,688 --> 01:45:16,814
‫ربما سيسامحك الناس

998
01:46:04,028 --> 01:46:05,404
‫كيف تفعلين هذا؟

999
01:46:39,939 --> 01:46:41,983
‫خذا الختم منها!

1000
01:47:16,017 --> 01:47:17,810
‫لم أعد بحاجة إليكما

1001
01:47:24,567 --> 01:47:26,819
‫مولاتي، لم تفعلين هذا؟

1002
01:47:33,159 --> 01:47:34,493
‫تعالوا!

1003
01:47:41,292 --> 01:47:44,837
‫توقيت مثالي! إنها
‫المحتالة، خذوها!

1004
01:47:45,838 --> 01:47:46,922
‫ماذا قالت؟

1005
01:47:50,134 --> 01:47:53,137
‫هذه هي الأميرة الحقيقية،
‫أعطيتها الختم بنفسي!

1006
01:47:54,388 --> 01:47:55,348
‫هذه المزيفة إذاً!

1007
01:47:55,473 --> 01:47:58,017
‫إنها المحتالة! ليست
‫الأميرة الحقيقية!

1008
01:47:58,142 --> 01:47:59,226
‫أخرسوها!

1009
01:48:02,897 --> 01:48:04,315
‫ها هي عزيزتك "تشينغ"

1010
01:48:04,690 --> 01:48:06,442
‫مهلاً، مهلاً، لا تؤذوها

1011
01:48:08,903 --> 01:48:11,989
‫إنها "تشينغ لان"، لقد تعرف
‫عليها، لا يمكن أن يخطئ

1012
01:48:12,406 --> 01:48:15,159
‫إنها صديقتي! إنها
‫الأميرة الحقيقية!

1013
01:48:21,999 --> 01:48:26,045
‫أرجوك، لا تمت يا "جوناثن"،
‫ليس الآن وقد وجدتك للتو!

1014
01:48:27,004 --> 01:48:30,049
‫أرجوك! لا تمت!

1015
01:48:34,428 --> 01:48:39,725
‫أيها الأجانب الأغبياء!
‫أسيطر الآن على قوة الختم!

1016
01:48:39,976 --> 01:48:42,144
‫وأنا المختارة!

1017
01:48:47,942 --> 01:48:50,820
‫أيها التنين، تعال إلي!

1018
01:48:53,155 --> 01:48:55,449
‫آمرك بأن تطير إلي

1019
01:49:03,958 --> 01:49:05,251
‫آمرك!

1020
01:49:08,796 --> 01:49:10,089
‫لدي الختم...

1021
01:49:12,383 --> 01:49:13,676
‫مخلوق قذر!

1022
01:49:45,750 --> 01:49:48,169
‫آمرك بأن تنقذني!

1023
01:49:51,464 --> 01:49:53,966
‫كلا!

1024
01:50:03,392 --> 01:50:08,314
‫أرجوك لا تمت يا
‫"جوناثن"، ابنك بانتظارك

1025
01:50:08,773 --> 01:50:09,899
‫ابني؟

1026
01:50:10,191 --> 01:50:11,692
‫أجل، لديك ابن

1027
01:50:16,072 --> 01:50:21,077
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك لا تمت! كلا!

1028
01:50:22,912 --> 01:50:24,497
‫عليك أنت الدفاع الآن!

1029
01:50:26,332 --> 01:50:29,418
‫قاتلني يا "دانيال"،
‫قاتلني! قاتلني يا "دانيال"

1030
01:50:30,836 --> 01:50:32,088
‫حمامة! انظر!

1031
01:50:33,339 --> 01:50:36,550
‫أبي العزيز، سامحني
‫على كتابتي الملطخة

1032
01:50:37,093 --> 01:50:39,929
‫كنت أبكي كثيراً خلال
‫الأيام القليلة الأخيرة

1033
01:50:40,513 --> 01:50:44,308
‫أبكي من السعادة، وجدته أخيراً

1034
01:50:49,355 --> 01:50:50,648
‫أنقذت حياتي

1035
01:50:51,691 --> 01:50:52,650
‫هذا صحيح

1036
01:50:52,775 --> 01:50:56,529
‫الشخص الوحيد الذي، يمكنه
‫مساعدتنا فعلاً الآن هو "المعلم"

1037
01:50:56,737 --> 01:50:59,073
‫المسجون في "البرج"

1038
01:50:59,198 --> 01:51:04,036
‫أطلب منك استعمال
‫نفوذك كله لإطلاق سراحه

1039
01:51:04,161 --> 01:51:07,498
‫ليستطيع العودة إلى
‫"الصين" بأسرع وقت ممكن

1040
01:51:09,083 --> 01:51:12,670
‫بأمر من جلالة
‫الملكة، أنت حر الآن

1041
01:51:15,548 --> 01:51:17,383
‫من المؤسف خسارتك منذ الآن

1042
01:51:18,259 --> 01:51:20,511
‫لأنني بدأت للتو
‫أتعلم أموراً عن فنك

1043
01:51:22,054 --> 01:51:25,308
‫أنت الخصم الأقوى
‫الذي واجهته يوماً

1044
01:51:25,641 --> 01:51:26,976
‫حرره

1045
01:51:28,185 --> 01:51:32,398
‫بالمناسبة، ذكر اللورد
‫"دادلي" شيئاً عن...

1046
01:51:32,940 --> 01:51:34,442
‫تحرر تنين؟

1047
01:51:44,410 --> 01:51:48,289
‫تعال معي إلى "الصين"،
‫سأريك كل شيء

1048
01:52:20,071 --> 01:52:25,117
‫هل أقسمت فعلاً بأنك
‫ستحميها لبقية حياتك؟

1049
01:52:25,576 --> 01:52:27,620
‫أجل لكنني ظننتها أنت

1050
01:52:28,579 --> 01:52:30,164
‫من المؤسف أنني لم أسمع ذلك

1051
01:52:30,706 --> 01:52:32,333
‫إن أقسمت بذلك، فاحمني

1052
01:52:38,464 --> 01:52:42,259
‫في الواقع، لم يكن الختم ما
‫منح القدرة على التحكم بالتنين

1053
01:52:42,551 --> 01:52:43,552
‫بل الحب

1054
01:52:43,678 --> 01:52:45,137
‫يرى قلوبنا

1055
01:52:47,098 --> 01:52:51,435
‫يعرف من الصالح ويساعد
‫أصحاب النوايا الصافية

1056
01:52:52,770 --> 01:52:54,855
‫لهذا السبب، أعطانا الشاي الشافي

1057
01:52:55,356 --> 01:52:58,109
‫إذاً، هذا كل شيء
‫لليوم، اذهبوا للدرس!

1058
01:53:00,820 --> 01:53:02,029
‫استعدوا!

1059
01:53:03,864 --> 01:53:08,452
‫ابدأوا! واحد! اثنان!

1060
01:53:08,577 --> 01:53:11,914
‫يسرني أنك خرجت أخيراً من سجنك

1061
01:53:12,623 --> 01:53:14,750
‫أين التنين؟

1062
01:53:15,251 --> 01:53:18,713
‫تركت "البرج" مجتازاً هذه
‫المسافة الطويلة لرؤية التنين

1063
01:53:19,422 --> 01:53:23,592
‫إنه هنا، إنه في كل
‫مكان، إنه بيننا دوماً

1064
01:53:24,927 --> 01:53:26,137
‫لكن أين؟

1065
01:53:27,096 --> 01:53:30,891
‫انظر! إنه في كل مكان

1066
01:53:36,772 --> 01:53:38,357
‫إنه في الجبال

1067
01:53:43,362 --> 01:53:44,739
‫في البحر

1068
01:53:50,536 --> 01:53:52,371
‫والسماء فوقنا!

1069
01:54:03,883 --> 01:54:08,220
‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي

