﻿1
00:00:47,422 --> 00:00:50,300
‫"(ميد)"‬

2
00:00:50,759 --> 00:00:54,262
‫- "كونور". دعاية "فيرساتشي" في الموقع 1.‬
‫- حسناً.‬

3
00:00:54,429 --> 00:00:58,433
‫- أخلوا المكان.‬
‫- ممتاز. يعجبني هذا.‬

4
00:00:59,392 --> 00:01:01,770
‫حسناً أيتها السيدات،‬
‫لا تنظرن إلي ولا إلى الكاميرا.‬

5
00:01:01,853 --> 00:01:06,441
‫تابعن ما تفعلن فحسب.‬
‫حين أعد إلى 3. 1، 2، 3.‬

6
00:01:06,608 --> 00:01:09,944
‫حسناً. عدن إلى الوضع الأول، سأعود فوراً.‬
‫أخفضوا ضوء الخلفية قليلاً.‬

7
00:01:10,111 --> 00:01:12,489
‫ووزعوا مزيداً من من كؤوس "المارتيني".‬
‫أحسنتم أيها السادة.‬

8
00:01:12,572 --> 00:01:15,158
‫يريد "كونور" تعديل الضوء في الموقع 1.‬
‫سننتقل إلى الموقع 2.‬

9
00:01:15,241 --> 00:01:17,368
‫وغلاف "فانيتي فير" ينتظرك في الموقع 2.‬

10
00:01:17,452 --> 00:01:20,246
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيد "ميد".‬

11
00:01:20,622 --> 00:01:22,332
‫مرحباً. طاب صباحكما يا آنستَي.‬

12
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
‫أتريد تناول العشاء معنا بعد العمل؟‬

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,294
‫أتمنى ذلك، لكنني لا أستطيع.‬

14
00:01:26,461 --> 00:01:28,922
‫لدي مواعيد متتالية يا آنستَي.‬
‫لكنني سأتصل بكما.‬

15
00:01:29,088 --> 00:01:30,757
‫حسناً.‬

16
00:01:31,216 --> 00:01:32,550
‫هل تريدني أن أحجز موعداً معهما؟‬

17
00:01:32,717 --> 00:01:34,052
‫- أجل.‬
‫- إلى اللقاء.‬

18
00:01:34,219 --> 00:01:37,597
‫- منفصلتين أم معاً؟‬
‫- أجل.‬

19
00:01:40,433 --> 00:01:42,477
‫- طاب صباحك يا "كاليا".‬
‫- مرحباً.‬

20
00:01:42,644 --> 00:01:43,770
‫أنا "كونور ميد".‬

21
00:01:43,937 --> 00:01:45,897
‫- أنت مذهلة.‬
‫- شكراً.‬

22
00:01:46,064 --> 00:01:47,982
‫قفي هنا من فضلك.‬

23
00:01:48,316 --> 00:01:50,360
‫حسناً.‬

24
00:01:50,527 --> 00:01:53,279
‫لنبدأ. تخلصوا من الشاشة الخضراء.‬

25
00:01:53,446 --> 00:01:55,323
‫- لندفئ الصورة. أريد ضوءاً رئيسياً.‬
‫- ما...؟‬

26
00:01:55,490 --> 00:01:58,785
‫- سلطوه عليها وأخفضوه 15 سنتيمتراً.‬
‫- معذرةً، ماذا تفعلان؟‬

27
00:01:58,910 --> 00:02:03,414
‫وأبقوا مسعف موقع التصوير حاضراً تحسباً.‬
‫هلّا تعطينني...؟‬

28
00:02:03,581 --> 00:02:04,624
‫التفاح.‬

29
00:02:04,791 --> 00:02:09,336
‫- هذه ملابسي للتصوير.‬
‫- تلك هي. تكريماً لذكرى "بيلي تيل".‬

30
00:02:09,503 --> 00:02:12,507
‫أريد أن أخبرك بأنني من أشد المعجبات بك.‬

31
00:02:12,715 --> 00:02:16,678
‫وأنا أيضاً. لكنني لست في الـ12 ولا جاهلاً‬
‫بالموسيقى، لذا لا تعجبني أغنياتك...‬

32
00:02:16,761 --> 00:02:19,013
‫لكنني معجب جداً بإطلالتك.‬

33
00:02:19,180 --> 00:02:21,850
‫هل يمكنك زيادة سماكة حاجبيها قليلاً؟‬

34
00:02:22,016 --> 00:02:27,188
‫- لا تتحركي.‬
‫- أهذه هي إذاً؟‬

35
00:02:27,355 --> 00:02:29,190
‫أهذه هي الصورة؟‬

36
00:02:29,691 --> 00:02:33,528
‫- أنا شبه عارية وفوق رأسي تفاحة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

37
00:02:33,695 --> 00:02:36,781
‫أهذا هو غلاف "فانيتي فير"‬
‫بعدسة "كونور ميد" العظيم؟‬

38
00:02:36,948 --> 00:02:38,533
‫ليس تماماً.‬

39
00:02:38,700 --> 00:02:42,412
‫أعرفك بـ"كاكو تاتسومي".‬
‫إنها بطلة رماية يابانية.‬

40
00:02:42,537 --> 00:02:44,122
‫ستساعدنا اليوم.‬

41
00:02:44,831 --> 00:02:47,500
‫ولا تخافي. لقد حصلت‬
‫على المركز السادس في "بكين".‬

42
00:02:50,461 --> 00:02:52,255
‫هل تمزح؟‬

43
00:02:52,422 --> 00:02:53,673
‫أهو...؟ هل يمزح؟‬

44
00:02:54,382 --> 00:02:57,510
‫"كاليا"، أخفضي ذقنك، انظري هنا،‬
‫ضعي ذراعيك على جانبيك.‬

45
00:02:58,511 --> 00:03:01,222
‫- فليقل أحدكم إنه يمزح.‬
‫- لا تتحركي.‬

46
00:03:01,556 --> 00:03:02,891
‫"كاكو"، حين أعد.‬

47
00:03:06,477 --> 00:03:07,812
‫لم تحصل على ميدالية!‬

48
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
‫استمع إلى أغنياتي فحسب.‬

49
00:03:17,530 --> 00:03:19,908
‫لست مجرد صورة جميلة. صدقني.‬

50
00:03:20,074 --> 00:03:22,493
‫عزيزتي، أنت رائعة الجمال بالفعل.‬

51
00:03:22,660 --> 00:03:25,413
‫لمَ تحتاجين إلى التفوق في أمرين؟‬

52
00:03:25,580 --> 00:03:27,123
‫"كونور".‬

53
00:03:27,290 --> 00:03:29,834
‫- يجب أن تختار من بين صور العمدة.‬
‫- الآن؟‬

54
00:03:30,001 --> 00:03:31,920
‫كما أن 3 من صديقاتك يتصلن...‬

55
00:03:32,086 --> 00:03:34,088
‫- ...على "آي تشات".‬
‫- ألا تطرق الباب؟‬

56
00:03:34,172 --> 00:03:37,425
‫آسفة. أمرتني بتذكيرك بالرحيل‬
‫بحلول الساعة الثانية.‬

57
00:03:37,592 --> 00:03:40,386
‫- لماذا؟‬
‫- زفاف أخيك في "نيوبورت"؟‬

58
00:03:40,553 --> 00:03:42,931
‫- أهو اليوم؟‬
‫- سيُقام العشاء التجريبي الليلة...‬

59
00:03:43,014 --> 00:03:46,017
‫- في ضيعة عمك "واين".‬
‫- يا إلهي، يجب أن أذهب فوراً.‬

60
00:03:46,142 --> 00:03:50,939
‫كما أن "كيكي" و"شارليس" و"ناديا"‬
‫تتصلان بك. بإلحاح.‬

61
00:03:51,356 --> 00:03:54,734
‫- "ناديا". هلّا تذكرينني بـ"ناديا"؟‬
‫- تناولت "ناديا" العشاء معك ليلة الجمعة.‬

62
00:03:54,817 --> 00:03:59,697
‫- تذكرت. فتاة حسناء. لم تتكلم كثيراً.‬
‫- إنها رومانية. لا تجيد الإنجليزية.‬

63
00:03:59,864 --> 00:04:02,450
‫هذا يفسر الأمر.‬
‫أرسلي هذه الصور إلى "مايك" فوراً.‬

64
00:04:02,533 --> 00:04:06,204
‫أنا منشغل بعض الشيء،‬
‫سأكون ممتناً لو توليت أمر تلك الاتصالات.‬

65
00:04:06,329 --> 00:04:09,499
‫لا. مستحيل. لن أنفصل عن الفتيات‬
‫نيابةً عنك يا "كونور".‬

66
00:04:09,832 --> 00:04:11,918
‫هذا خط أحمر. أنا مؤمنة بعواقب الأفعال.‬

67
00:04:12,043 --> 00:04:12,877
‫حسناً.‬

68
00:04:14,045 --> 00:04:15,797
‫- أجري اتصالاً جماعياً بهم.‬
‫- اتصال جماعي؟‬

69
00:04:15,880 --> 00:04:18,216
‫- اتصال جماعي.‬
‫- لا، لن تفعل ذلك بهن.‬

70
00:04:18,507 --> 00:04:19,676
‫بلى، سأفعل.‬

71
00:04:21,761 --> 00:04:23,888
‫تم الاتصال بهن جميعاً.‬
‫انقر هنا لإنهاء الاتصال.‬

72
00:04:24,430 --> 00:04:27,141
‫- مرحباً يا آنسات، أنا "كونور ميد".‬
‫- مرحباً يا "كونور".‬

73
00:04:27,225 --> 00:04:30,144
‫- مرحباً.‬
‫- مهلاً، هل يوجد شخص آخر على الخط؟‬

74
00:04:30,311 --> 00:04:33,606
‫اسمعن، وقتي ضيق جداً حالياً، لذا سأقوم...‬

75
00:04:34,107 --> 00:04:36,776
‫في الواقع، أنا مضطر إلى عمل اتفاق جماعي.‬

76
00:04:37,568 --> 00:04:39,279
‫لن تنجح علاقاتنا.‬

77
00:04:39,779 --> 00:04:41,364
‫- مهلاً، هل تمزح؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:41,531 --> 00:04:43,992
‫لا أصدق أنك تنهي علاقتك بي‬
‫من خلال اتصال جماعي.‬

79
00:04:44,075 --> 00:04:47,120
‫- ظننت أن الأمور تسير على نحو رائع.‬
‫- أنت كاره للإناث.‬

80
00:04:47,203 --> 00:04:48,621
‫"كونور ميد" يكره الإناث.‬

81
00:04:48,871 --> 00:04:52,583
‫لا، بل أحب الإناث.‬
‫أعني أنني لا أكره الإناث؟‬

82
00:04:52,667 --> 00:04:55,169
‫أحب كل الإناث. تلك هي المشكلة.‬

83
00:04:55,253 --> 00:04:59,048
‫لا. المشكلة هي أنك تواعد فتاة‬
‫لمدة أسبوعين، وتوقعها في حبك...‬

84
00:04:59,299 --> 00:05:03,886
‫يستأثر بحبها، يحتكره.‬

85
00:05:04,053 --> 00:05:07,265
‫يا إلهي، ألم يعد هناك‬
‫من يريد وقتاً ممتعاً فحسب؟‬

86
00:05:07,348 --> 00:05:08,516
‫أنا أحب الأوقات الممتعة.‬

87
00:05:08,599 --> 00:05:11,894
‫حسناً، إذاً لا تستمعي إلى هؤلاء الإناث.‬
‫إنهن مجنونات.‬

88
00:05:11,978 --> 00:05:14,647
‫"كونور"، لا نزال نسمعك حين تغطي الكاميرا.‬

89
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
‫- صحيح.‬
‫- متخلف عاطفياً.‬

90
00:05:16,733 --> 00:05:18,484
‫- أنت بحاجة إلى علاج نفسي.‬
‫- شاب غبي.‬

91
00:05:18,568 --> 00:05:21,529
‫آنساتي، يبدو أن لديكن موضوعات كثيرة‬
‫يجب أن تناقشنها.‬

92
00:05:21,612 --> 00:05:25,283
‫لذا سأنسحب، تفضلن بمواصلة الحديث لو أردتن.‬

93
00:05:25,533 --> 00:05:31,331
‫"كيكي"، "ناديا"، "شارليس"،‬
‫قضيت وقتاً رائعاً مع كل واحدة منكن.‬

94
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
‫أتمنى لكن كل الخير.‬

95
00:05:33,624 --> 00:05:35,793
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا، لم ننته بعد...‬

96
00:05:35,918 --> 00:05:38,504
‫أنت سيئ حقاً كما يُقال عنك.‬

97
00:05:38,671 --> 00:05:42,175
‫لا يا عزيزتي، أنا أسوأ قليلاً فحسب.‬

98
00:05:42,341 --> 00:05:44,802
‫بالطبع، لا يمكن أن تعاملني‬
‫بتلك الطريقة، صحيح؟‬

99
00:05:44,886 --> 00:05:49,057
‫لا، لقد تركتهن من أجلك.‬
‫إنني أخلي صحني للصنف الرئيسي.‬

100
00:05:50,516 --> 00:05:54,062
‫أنت بغيض جداً. بل وتشتهر بذلك.‬

101
00:05:55,104 --> 00:05:57,482
‫لا، حقاً، لماذا أفعل هذا؟‬

102
00:05:57,565 --> 00:06:00,443
‫عادةً ما تكون عقدة بسبب الأب.‬

103
00:06:00,777 --> 00:06:03,571
‫بربك. أنا لم أقابل والدي قط.‬

104
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
‫إذاً، تعالي إلي.‬

105
00:07:00,253 --> 00:07:03,214
‫حسناً، لنبدأ.‬

106
00:07:03,881 --> 00:07:08,344
‫سيسير كل شيء بمنتهى الدقة،‬
‫لذا في الساعة الـ3:29 مساءً سأقول:‬

107
00:07:08,427 --> 00:07:09,971
‫"يمكنك تقبيل العروس."‬

108
00:07:10,138 --> 00:07:12,807
‫يجب أن نتدرب، أليس كذلك؟‬

109
00:07:13,933 --> 00:07:15,893
‫- يا إلهي.‬
‫- "بولي". مرحباً.‬

110
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
‫- "كونور". ادخل من الأمام.‬
‫- أجل.‬

111
00:07:18,604 --> 00:07:20,648
‫لقد جاء.‬

112
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
‫- لقد جاء.‬
‫- لقد جاء.‬

113
00:07:24,110 --> 00:07:25,278
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

114
00:07:25,361 --> 00:07:28,281
‫أنت وكل إشبيناتي عدا واحدة قد ضاجعنه...‬

115
00:07:28,364 --> 00:07:30,867
‫- ...لذا لا يُعقل أن يكون بهذا السوء.‬
‫- لا.‬

116
00:07:31,200 --> 00:07:33,411
‫- "جيني"، هدّئي العروس المتوترة.‬
‫- لا بأس.‬

117
00:07:34,287 --> 00:07:36,247
‫مرحباً.‬

118
00:07:36,414 --> 00:07:38,332
‫"كونور".‬

119
00:07:39,584 --> 00:07:41,377
‫- تسرني رؤيتك. أجل.‬
‫- لقد جئت.‬

120
00:07:41,461 --> 00:07:42,920
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

121
00:07:43,004 --> 00:07:46,674
‫ما رأيك فيما أجرينا من تعديلات‬
‫على مدرسة العم "واين" للكاراتيه؟‬

122
00:07:47,341 --> 00:07:49,969
‫أنا متحمس.‬
‫لم أتوقع أن تأتي إلى العشاء التجريبي.‬

123
00:07:50,219 --> 00:07:51,971
‫أردت أن أصل مبكراً‬

124
00:07:52,054 --> 00:07:54,474
‫لأتأكد من أنك فكرت في محادثتنا الأخيرة.‬

125
00:07:55,141 --> 00:07:58,561
‫تتذكر، حديثنا عن الزواج والحب‬
‫والارتباط مدى الحياة بامرأة واحدة؟‬

126
00:07:58,644 --> 00:08:00,271
‫أجل، فكرت في ذلك بالتأكيد.‬

127
00:08:00,438 --> 00:08:02,064
‫- حقاً؟ جيد.‬
‫- أجل.‬

128
00:08:02,148 --> 00:08:04,484
‫لو أنك متردد، فها هو مفتاح‬
‫سيارتي طراز "جاغوار".‬

129
00:08:05,193 --> 00:08:07,653
‫أعطني الإشارة، وسأُعطّلهم.‬

130
00:08:08,404 --> 00:08:10,573
‫- يا إلهي، أنت جاد.‬
‫- بالتأكيد.‬

131
00:08:10,740 --> 00:08:13,493
‫يا رجل، أنا مستعد لفعل‬
‫أي شيء من أجلك. من يرعاك؟‬

132
00:08:13,576 --> 00:08:16,954
‫أنا وأنت في مواجهة العالم أجمع، صحيح؟‬

133
00:08:17,246 --> 00:08:18,915
‫لمَ يعطيه مفتاحاً؟‬

134
00:08:19,207 --> 00:08:22,001
‫- لمَ يعطيه مفتاحاً؟‬
‫- أراهن أنه يهديه سيارة.‬

135
00:08:22,168 --> 00:08:24,629
‫- سأذهب وأتأكد.‬
‫- حسناً.‬

136
00:08:24,837 --> 00:08:28,883
‫"كونور"، تحدثنا عن الأمر.‬
‫أريد أن أتزوج. أنا أحب "ساندرا".‬

137
00:08:28,966 --> 00:08:31,177
‫- تقول ذلك الآن فحسب.‬
‫- هل الأمور بخير يا رفيقَي؟‬

138
00:08:31,302 --> 00:08:33,513
‫لأننا لم ننته من التدريب بعد.‬

139
00:08:33,804 --> 00:08:35,765
‫- "جيني بيروتي".‬
‫- "كونور ميد".‬

140
00:08:36,015 --> 00:08:38,768
‫- غير معقول.‬
‫- بالفعل.‬

141
00:08:38,851 --> 00:08:41,729
‫- العروس بمفردها.‬
‫- سأذهب إليها.‬

142
00:08:42,188 --> 00:08:45,316
‫- يا صديقي، لم ينته حديثنا بعد.‬
‫- عمّ تتحدثان؟‬

143
00:08:46,234 --> 00:08:48,486
‫- عن البدائل.‬
‫- عن البدائل.‬

144
00:08:48,653 --> 00:08:50,821
‫أجل، استمع إلي يا "كونور".‬

145
00:08:51,030 --> 00:08:55,034
‫هذا أهم حدث في حياة "ساندي".‬
‫إن فعلت شيئاً للانتقاص من حفل زفافها‬

146
00:08:55,159 --> 00:08:58,079
‫فسأتسلل إلى غرفتك وأقطع عضوك المفضل.‬

147
00:08:58,996 --> 00:09:00,706
‫يعجبني الجزء الأول.‬

148
00:09:00,873 --> 00:09:03,292
‫يمكنني أن أجعله يبدو كحادث يا عزيزي.‬
‫فلا تضغط عليّ.‬

149
00:09:03,543 --> 00:09:07,630
‫حاول أن تدعمهما. تصرف بطريقة طبيعية.‬
‫لا تُثر الفوضى ولو مرة واحدة.‬

150
00:09:08,047 --> 00:09:10,216
‫- سأُحسن التصرف.‬
‫- هذا ما أخشاه.‬

151
00:09:10,299 --> 00:09:12,218
‫سأفعل، سأدعمهما. كما تريدين.‬

152
00:09:12,426 --> 00:09:13,761
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

153
00:09:13,886 --> 00:09:15,137
‫هيا.‬

154
00:09:15,263 --> 00:09:18,015
‫أرأيتم؟ كنت أعرف أنه لن يكون بينكما حرج.‬

155
00:09:18,474 --> 00:09:22,603
‫- "كونور"، هل تتذكر "ساندرا"؟‬
‫- أجل، أتذكرها. كيف حالك يا "ساندرا"؟‬

156
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
‫أتعرفين؟ لم يفت أوان الانسحاب‬
‫أيتها الحسناء.‬

157
00:09:26,065 --> 00:09:27,316
‫إنه يمزح.‬

158
00:09:27,483 --> 00:09:29,318
‫وتعرف الإشبينات.‬

159
00:09:29,485 --> 00:09:32,822
‫أجل، أعرفهن. "دينا"، "دونا". كيف حالك؟‬

160
00:09:32,989 --> 00:09:34,240
‫- و...؟‬
‫- "دينيس".‬

161
00:09:34,323 --> 00:09:36,826
‫- تسرني مقابلتك يا "دينيس". آنساتي.‬
‫- وأنا أيضاً. كيف حالك؟‬

162
00:09:36,909 --> 00:09:39,745
‫أصدقائي، هذا أخي، "كونور".‬

163
00:09:40,121 --> 00:09:42,081
‫- سمعنا بقصصك يا رجل.‬
‫- حسناً.‬

164
00:09:42,248 --> 00:09:45,251
‫- يشرفني أن أتعاون معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

165
00:09:45,501 --> 00:09:48,045
‫"حزنت للقائك". تباً. أفسدت التعارف.‬

166
00:09:48,379 --> 00:09:50,464
‫آسفة لتفريق التعارف الذكوري‬
‫يا رفاق، لكن...‬

167
00:09:50,548 --> 00:09:53,593
‫أريدك أن تبقى هنا حيث أستطيع مراقبتك.‬

168
00:09:53,676 --> 00:09:55,886
‫- بكل سرور.‬
‫- هل نحن مستعدون؟‬

169
00:09:56,095 --> 00:09:57,096
‫أجل، آسف أيها الرقيب.‬

170
00:09:57,638 --> 00:09:59,807
‫رقيب؟ هل سيزوّجكما شرطي؟‬

171
00:10:00,057 --> 00:10:03,477
‫رقيب أول "فولكوم"،‬
‫من القوات البحرية الأمريكية.‬

172
00:10:03,561 --> 00:10:06,147
‫لست شرطياً.‬

173
00:10:08,024 --> 00:10:11,444
‫- أين وجدت هذا الشخص المبهج؟‬
‫- إنه والد "ساندرا".‬

174
00:10:11,611 --> 00:10:14,697
‫أيها الرقيب، هذا أخي، "كونور".‬
‫أقدم لك حضرة الرقيب يا "كونور".‬

175
00:10:14,780 --> 00:10:16,866
‫ترسَّم قساً بعد الحرب مباشرةً.‬

176
00:10:17,158 --> 00:10:20,411
‫حرب بسيطة تُسمى حرب "كوريا".‬
‫هل سمعت بها أيها المتحاذق؟‬

177
00:10:20,786 --> 00:10:22,580
‫خسرنا فيها رجالاً أكثر من حرب "فييتنام".‬

178
00:10:22,663 --> 00:10:24,957
‫لم يكرموننا بتعليق أسمائنا‬
‫على جدار ولا بفيلم سينمائي.‬

179
00:10:25,416 --> 00:10:28,878
‫كرّمونا بمسلسل هزلي‬
‫من بطولة "آلان ألدا" كان مضحكاً جداً‬

180
00:10:28,961 --> 00:10:31,172
‫إلا لمن شهد موت أصدقائه في الحرب.‬

181
00:10:31,297 --> 00:10:33,841
‫انتهت الحرب يا أبي. كانت النتيجة التعادل.‬

182
00:10:34,133 --> 00:10:36,886
‫يجب أن نحاول الالتزام بالمواعيد المحددة.‬

183
00:10:39,597 --> 00:10:43,643
‫بعد القُبلة في الساعة الـ3:30 مساءً،‬
‫عند إشارتي...‬

184
00:10:43,976 --> 00:10:45,895
‫سيمسك العروس بساعد عروسه الأيسر‬

185
00:10:45,978 --> 00:10:49,732
‫ويدور 180 درجة، متجهاً نحو الشمال الغربي.‬

186
00:10:50,274 --> 00:10:53,069
‫ثم سأُعلن زواجكما.‬

187
00:10:53,235 --> 00:10:55,237
‫وبعد ذلك...‬

188
00:10:57,156 --> 00:11:01,077
‫وبعد ذلك، ستعيشان في سعادة إلى الأبد.‬

189
00:11:03,245 --> 00:11:04,288
‫أبي.‬

190
00:11:04,955 --> 00:11:07,291
‫- رائع. يا إلهي.‬
‫- هذا رائع.‬

191
00:11:08,417 --> 00:11:10,336
‫- أنا محاط بمحبي العناق.‬
‫- هيا.‬

192
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
‫لا، لا بأس يا رجل.‬

193
00:11:13,923 --> 00:11:14,924
‫غير معقول.‬

194
00:11:25,518 --> 00:11:28,979
‫العم "واين".‬

195
00:11:32,483 --> 00:11:35,986
‫الحياة أقل متعة بكثير من دونك يا صديقي.‬

196
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
‫لا.‬

197
00:11:43,244 --> 00:11:46,747
‫ممنوع وضع الزينات هنا. لا.‬

198
00:11:46,914 --> 00:11:49,417
‫لا.‬

199
00:11:49,583 --> 00:11:51,836
‫أجل.‬

200
00:11:52,002 --> 00:11:53,045
‫لا.‬

201
00:11:54,463 --> 00:11:58,843
‫- لا. ما...؟ ماذا فعلت...؟ ما الذي...؟‬
‫- هل توجد مشكلة؟‬

202
00:11:59,009 --> 00:12:00,594
‫"ها هي العروس"‬

203
00:12:01,303 --> 00:12:03,806
‫هناك أكثر من 30 شمعة معطرة في غرفتي.‬

204
00:12:03,973 --> 00:12:06,725
‫- عطر الزفاف هو الخزامى.‬
‫- عطر الزفاف؟‬

205
00:12:07,059 --> 00:12:09,812
‫- ويتساءل الناس عن سبب عدم زواجي.‬
‫- لا.‬

206
00:12:09,979 --> 00:12:13,691
‫بربك يا "جيني"،‬
‫عمي "واين" يتململ في قبره الآن.‬

207
00:12:13,858 --> 00:12:15,901
‫لا، بربك. كان "واين" يحب الاحتفال.‬

208
00:12:15,985 --> 00:12:20,156
‫الاحتفال، أجل. أما الزفاف؟ لا.‬
‫كان هذا الرجل في شبابه يستخدم المنزل‬

209
00:12:20,239 --> 00:12:24,743
‫لقضاء أسابيع كاملة من النشوة،‬
‫بلا ملابس، وممارسة الجنس الجماعي.‬

210
00:12:24,910 --> 00:12:27,329
‫أتعرفين أن "دين مارتن"‬
‫قد نام في ذلك الحمام؟‬

211
00:12:27,413 --> 00:12:30,749
‫شرب من مغسلة الأقدام‬
‫وغنى النشيد الوطني الكندي‬

212
00:12:30,833 --> 00:12:32,209
‫- بالإسبانية.‬
‫- بالإسبانية.‬

213
00:12:32,293 --> 00:12:37,798
‫- أجل، أتذكر أن "واين" أخبرنا بذلك.‬
‫- أجل. كان هذا احتفالاً. لا هذا.‬

214
00:12:39,842 --> 00:12:42,636
‫لقد تراهن الناس إن كنت ستأتي أم لا.‬

215
00:12:43,387 --> 00:12:45,639
‫- وأتغيّب عن زفاف أخي الأصغر؟‬
‫- أنا قلت ذلك.‬

216
00:12:45,890 --> 00:12:49,268
‫أنت تتصرف بطريقة بغيضة لتدفع الإناث‬
‫غير الواثقات من أنفسهن إلى مضاجعتك.‬

217
00:12:49,351 --> 00:12:52,688
‫- لكنك شخص لطيف في أعماقك.‬
‫- يبدو أنك فهمتني.‬

218
00:12:53,439 --> 00:12:57,318
‫وهذا هو التهكم الذي تخفي به مشاعرك‬
‫حين تظهر رغماً عنك تجاه "بول".‬

219
00:12:57,401 --> 00:12:58,235
‫مهلاً.‬

220
00:12:59,695 --> 00:13:01,238
‫أنا لا أخفي شيئاً.‬

221
00:13:01,947 --> 00:13:07,119
‫ولا أمانع في خلع باقي ملابسي لأثبت ذلك.‬

222
00:13:07,286 --> 00:13:11,540
‫وبعدها تأتي التلميحات الجنسية الرخيصة.‬
‫عادت حيل "كونور ميد" المعروفة.‬

223
00:13:11,916 --> 00:13:14,877
‫لا تقلق، سرك في أمان معي.‬

224
00:13:15,044 --> 00:13:18,047
‫لن أخبر أحداً بأن لديك مشاعر.‬

225
00:13:25,262 --> 00:13:26,472
‫يا إلهي.‬

226
00:13:26,639 --> 00:13:30,976
‫- حسناً. لم تنفع. ما زلت متوترة.‬
‫- لنشرب جرعة أخرى.‬

227
00:13:31,143 --> 00:13:34,522
‫- "ساندي"، ماذا عنه؟‬
‫- "دان بالومبو". متزوج.‬

228
00:13:34,688 --> 00:13:36,106
‫ألديه أبناء؟‬

229
00:13:36,273 --> 00:13:39,485
‫ما الأمر؟ لا يُعد الرجل متزوجاً‬
‫ما لم يكن لديه أبناء.‬

230
00:13:39,735 --> 00:13:43,030
‫- سمعتك وفهمتك وصدقتك.‬
‫- "ساندي".‬

231
00:13:44,114 --> 00:13:46,116
‫وفّرن بعض الكحول لباقي المدعوين.‬

232
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
‫- إلى اللقاء يا سيدة "ميد".‬
‫- استمتعي بوقتك.‬

233
00:13:53,707 --> 00:13:56,168
‫تمهلا.‬

234
00:13:57,086 --> 00:13:58,170
‫- تعال.‬
‫- تفضل يا سيدي.‬

235
00:13:58,254 --> 00:14:01,340
‫واصل تزويدي بهذه الكؤوس طوال الليل. شكراً.‬

236
00:14:01,507 --> 00:14:03,425
‫ها قد بدأنا.‬

237
00:14:03,676 --> 00:14:05,052
‫معذرةً يا سيد "ميد"؟‬

238
00:14:05,135 --> 00:14:07,680
‫أريد أن أخبرك‬
‫بأنني من أشد المعجبين بأعمالك.‬

239
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
‫- شكراً.‬
‫- هل ستصور حفل زفاف أخيك؟‬

240
00:14:10,933 --> 00:14:13,852
‫لا، لست مصور حفلات زفاف.‬

241
00:14:14,144 --> 00:14:17,189
‫- صحيح، لكنه أخوك.‬
‫- صحيح.‬

242
00:14:17,481 --> 00:14:21,026
‫ليس بارعاً في التقاط‬
‫صور الآخرين مرتدين ثيابهم.‬

243
00:14:21,193 --> 00:14:23,404
‫- أنت مرحة.‬
‫- هذا ليس اختصاصه.‬

244
00:14:25,614 --> 00:14:26,657
‫أطفئ هاتفك.‬

245
00:14:27,324 --> 00:14:28,534
‫"كونور ميد".‬

246
00:14:28,993 --> 00:14:30,786
‫لا، لا أريد تخفيض حصتي.‬

247
00:14:30,953 --> 00:14:33,330
‫- "كونور".‬
‫- اسمع، أخبره بأن يذهب إلى الجحيم.‬

248
00:14:33,414 --> 00:14:36,667
‫- أجل، قلت، أخبره بأن يذهب إلى الجحيم.‬
‫- مرحباً.‬

249
00:14:36,750 --> 00:14:39,503
‫مثل أي رجل وامرأة... يجب أن أنهي المكالمة.‬

250
00:14:39,587 --> 00:14:41,463
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي.‬

251
00:14:41,881 --> 00:14:43,841
‫- اقعدي قبل أن...‬
‫- يا إلهي.‬

252
00:14:43,966 --> 00:14:45,509
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما هذا؟‬

253
00:14:45,676 --> 00:14:49,805
‫- سلاطة الجرجير بالهندباء. لقد طلبت...‬
‫- لا. كنت سأطلب سلاطة التين.‬

254
00:14:49,972 --> 00:14:53,893
‫أجل، لأن الفاكهة هي البديل الحديث‬
‫لمكعبات الخبز المحمص. هذا...‬

255
00:14:55,019 --> 00:14:59,356
‫هذه كارثة. لم يقطع أصدقائي‬
‫وعائلتي هذه المسافة‬

256
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
‫ليجدوا سلاطة مملة كهذه. أين التين؟‬

257
00:15:01,901 --> 00:15:04,486
‫معذرة، أين التين؟ لأنني أريد التين.‬

258
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
‫حبيبتي؟ مرحباً يا حبيبتي.‬

259
00:15:06,906 --> 00:15:08,157
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

260
00:15:08,324 --> 00:15:09,158
‫مرحباً.‬

261
00:15:09,992 --> 00:15:12,453
‫حسناً، اسمعي، أنت على حق. لقد طلبت التين.‬

262
00:15:12,703 --> 00:15:15,706
‫لكن يبدو أن السلاطة تعجب الجميع، صحيح؟‬

263
00:15:15,873 --> 00:15:18,375
‫- هل يفتقد أي منكم التين؟‬
‫- صلصة السلاطة متعددة‬

264
00:15:18,542 --> 00:15:20,920
‫- ...النكهات.‬
‫- إنها سلاطة شهية جداً.‬

265
00:15:22,254 --> 00:15:24,673
‫- الكثيرون يزكون هذه السلاطة.‬
‫- حسناً. آسفة.‬

266
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
‫- ها هي. حسناً، لقد عادت.‬
‫- آسفة يا رفاق. أنا فقط...‬

267
00:15:28,427 --> 00:15:32,139
‫هذا زفافي و... عادةً لا أكون متسلطة هكذا.‬

268
00:15:32,306 --> 00:15:34,683
‫- إنها متسلطة نوعاً ما.‬
‫- توقف.‬

269
00:15:34,850 --> 00:15:38,270
‫أريد أن يبدأ كل شيء بشكل مثالي.‬

270
00:15:38,437 --> 00:15:41,357
‫أنوي أن أتزوج 4 أو 5 مرات فحسب،‬
‫على الأكثر.‬

271
00:15:41,523 --> 00:15:43,442
‫حبيبتي.‬

272
00:15:43,609 --> 00:15:45,194
‫مما يذكرني، "كونور".‬

273
00:15:45,653 --> 00:15:48,322
‫أردنا أنا و"ساندي"‬
‫أن نعرف إن كنت ستلقي كلمة غداً.‬

274
00:15:48,405 --> 00:15:49,239
‫ماذا؟‬

275
00:15:50,616 --> 00:15:53,786
‫- أجل. سيسعدنا ذلك.‬
‫- أعرف أنك لا تفضل تلك الأمور،‬

276
00:15:53,869 --> 00:15:57,164
‫لكن من التقاليد أن يقترح الإشبين نخباً.‬

277
00:15:57,289 --> 00:15:59,917
‫- من الممكن أن يكون قصيراً جداً.‬
‫- أو طويلاً، كما تريد.‬

278
00:16:00,084 --> 00:16:02,628
‫- هل يمزحان؟ هل تمزحان؟‬
‫- أجل.‬

279
00:16:02,795 --> 00:16:03,837
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

280
00:16:04,088 --> 00:16:07,925
‫لا، أنت الفرد الوحيد من عائلتي،‬
‫فخطر لي أن تلقي كلمة.‬

281
00:16:08,217 --> 00:16:10,511
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

282
00:16:10,636 --> 00:16:12,972
‫- أتفق مع "جيني".‬
‫- يمكنك إيجاد ابن عم...‬

283
00:16:13,138 --> 00:16:14,974
‫لا. هيا، أنت أخي.‬

284
00:16:15,140 --> 00:16:17,351
‫أنت مرح وفصيح وذكي.‬

285
00:16:17,476 --> 00:16:22,398
‫- كل هذا صحيح. أطريتني، لكن...‬
‫- إن لم تكن ستلتقط الصور‬

286
00:16:22,481 --> 00:16:25,275
‫- ...فهذا أقل ما يمكنك فعله.‬
‫- من هذا الرجل بحق السماء؟‬

287
00:16:25,651 --> 00:16:26,735
‫- من هذا؟‬
‫- "جيف".‬

288
00:16:26,819 --> 00:16:30,948
‫لن أقترح أية أنخاب غداً، مفهوم؟‬

289
00:16:31,448 --> 00:16:34,952
‫لا أستطيع اقتراح نخب لهذا.‬

290
00:16:35,119 --> 00:16:38,080
‫- بربك.‬
‫- كالعادة. يشرب "الويسكي" ولا يأكل نشويات.‬

291
00:16:38,163 --> 00:16:41,500
‫هل توجد سلة خبز؟‬
‫أتعرفون؟ لنتحدث عن موضوع آخر.‬

292
00:16:41,834 --> 00:16:43,544
‫متى تقلع طائرتكما؟‬

293
00:16:43,627 --> 00:16:46,547
‫"بولي"، تعرف موقفي من الأمر يا صديقي.‬

294
00:16:46,630 --> 00:16:51,051
‫في رأيي، الزواج مؤسسة بائدة وقمعية‬

295
00:16:51,135 --> 00:16:53,137
‫كان يجب إلغاؤها منذ زمن بعيد.‬

296
00:16:53,345 --> 00:16:58,017
‫والحب؟ إنه مثل طعام المواساة‬
‫للضعفاء غير المتعلمين.‬

297
00:16:58,392 --> 00:17:00,602
‫أجل، يشعرك بالدفء والانتماء‬

298
00:17:00,686 --> 00:17:04,772
‫لكن الحب، في النهاية، يسبب الضعف‬
‫والاعتماد على الآخرين والبدانة.‬

299
00:17:05,898 --> 00:17:08,944
‫- لن تكون كلمة لائقة بالمناسبة.‬
‫- أتعني أنني بدينة؟‬

300
00:17:09,111 --> 00:17:10,988
‫- لا. هل تمزحين؟‬
‫- لا.‬

301
00:17:11,155 --> 00:17:13,531
‫لا يا حبيبتي، إنه يمزح، على ما أظن.‬

302
00:17:13,699 --> 00:17:16,827
‫من الأفضل أن تنتبه‬
‫إلى كلماتك التالية يا فتى.‬

303
00:17:16,993 --> 00:17:22,708
‫صدقوني. من أجل "بول"،‬
‫ليتني كنت مؤمناً بكل هذا الهراء. صدقوني.‬

304
00:17:23,500 --> 00:17:25,877
‫كما أتمنى لو كنت أومن بأرنب عيد الفصح...‬

305
00:17:26,086 --> 00:17:29,506
‫والدرع النووي وراقصات التعري طيبات القلب.‬

306
00:17:29,798 --> 00:17:34,511
‫لكنني للأسف،‬
‫مضطر إلى رؤية العالم على حقيقته.‬

307
00:17:34,595 --> 00:17:37,056
‫والحب؟ إن الحب خرافة.‬

308
00:17:37,139 --> 00:17:41,060
‫ممتاز. لأنني خشيت أن تلقي كلمة طويلة‬
‫مليئة بالسخرية.‬

309
00:17:41,852 --> 00:17:42,978
‫الحقيقة مؤلمة يا عزيزتي.‬

310
00:17:43,562 --> 00:17:46,398
‫- لمَ لا تنصرف؟‬
‫- أجل. لمَ لا أنصرف؟‬

311
00:17:46,774 --> 00:17:48,567
‫وأظن أنني سآخذ السلاطة معي.‬

312
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
‫ليتها كانت تحتوي على التين.‬

313
00:18:02,206 --> 00:18:06,251
‫سيكون الأمر أصعب مما تصورت.‬

314
00:18:07,836 --> 00:18:09,755
‫أصبت يا فتى.‬

315
00:18:13,092 --> 00:18:14,843
‫العم "واين"؟‬

316
00:18:18,222 --> 00:18:20,057
‫العم "واين".‬

317
00:18:22,518 --> 00:18:23,560
‫أنت ميت.‬

318
00:18:23,727 --> 00:18:28,357
‫محبو الحياة لا يموتون أبداً يا "داتش".‬
‫إنما يجربون حظهم على مائدة أخرى.‬

319
00:18:30,359 --> 00:18:33,112
‫إياك أن تلمس رجلاً في موقف حساس.‬

320
00:18:33,278 --> 00:18:34,947
‫هل تمزح؟‬

321
00:18:39,868 --> 00:18:40,911
‫يا إلهي.‬

322
00:18:42,913 --> 00:18:45,124
‫عطر "أكوا فيلفا".‬

323
00:18:46,041 --> 00:18:49,211
‫ما الذي...؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

324
00:18:49,461 --> 00:18:51,713
‫جئت لأحذرك يا فتى.‬

325
00:18:51,797 --> 00:18:53,882
‫لا تهدر حياتك كما فعلت أنا.‬

326
00:18:54,424 --> 00:18:58,011
‫عمّ تتحدث؟ لقد عشت حياة رائعة يا رجل.‬

327
00:18:58,095 --> 00:19:01,640
‫أنت أسطورة.‬
‫المال والحفلات والإناث، أنت...‬

328
00:19:01,723 --> 00:19:05,435
‫اسمع يا فتى. حين ينتهي المرح‬
‫وتبحث عمّن يرعاك‬

329
00:19:05,519 --> 00:19:07,646
‫تفقد كل تلك الأشياء قيمتها.‬

330
00:19:08,564 --> 00:19:11,441
‫أتذكر حفلاً معيناً.‬

331
00:19:12,401 --> 00:19:14,069
‫عشية رأس السنة لعام 1968، في "الفلبين".‬

332
00:19:14,153 --> 00:19:17,030
‫كنت مع "ستيفي ماكوين"‬
‫و17 مضيفة طيران من خطوط "لوفتهانزا"‬

333
00:19:17,114 --> 00:19:20,659
‫وكومة ضخمة من "الكوكايين".‬

334
00:19:21,076 --> 00:19:22,286
‫كانت ليلة ممتعة.‬

335
00:19:23,287 --> 00:19:24,538
‫يبدو أنها كانت ليلة رائعة.‬

336
00:19:24,621 --> 00:19:28,292
‫لا، لقد ضحكت كثيراً ولاحقت الإناث،‬
‫لكن صدقني يا "داتش"‬

337
00:19:28,375 --> 00:19:29,835
‫يجب ألّا ينتهي بك المطاف مثلي.‬

338
00:19:29,918 --> 00:19:33,046
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- لا. إياك أن تكذب عليّ.‬

339
00:19:33,130 --> 00:19:37,968
‫إنني أراقبك، وقد بدأت تشبهني كثيراً.‬

340
00:19:38,427 --> 00:19:40,137
‫بصراحة، من يلومك؟‬

341
00:19:40,387 --> 00:19:44,224
‫لكن الليلة... ستتغير الأمور الليلة.‬

342
00:19:46,393 --> 00:19:49,438
‫الليلة ستزورك 3 أشباح.‬

343
00:19:49,980 --> 00:19:51,940
‫لا بد أنك تمزح.‬

344
00:19:52,316 --> 00:19:56,737
‫وستُجبر على الشعور بأشياء‬
‫لم تشعر بها منذ وقت طويل.‬

345
00:19:56,820 --> 00:19:59,448
‫أشياء مثل المشاعر، على سبيل المثال.‬

346
00:19:59,615 --> 00:20:04,203
‫تذكر، مهما آلمتك، فإنها لصالحك.‬

347
00:20:04,369 --> 00:20:08,749
‫وما ليس لصالحك، سيكون لتسليتي.‬

348
00:20:08,999 --> 00:20:11,084
‫اسمع، أيها العم "واين"، أنت...‬

349
00:20:14,254 --> 00:20:15,881
‫إلى أين ذهب؟‬

350
00:20:23,180 --> 00:20:24,681
‫حسناً، هذا لم يحدث للتو.‬

351
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
‫"ميلاني".‬

352
00:20:39,029 --> 00:20:41,615
‫"ميلاني"؟ أين أنت؟ أحتاج إليك هنا.‬

353
00:20:41,698 --> 00:20:45,369
‫اسمعي، أنت سكرتيرتي‬
‫وأنا أحتاج إلى المساعدة.‬

354
00:20:45,535 --> 00:20:48,622
‫أريد شراب "بلو ليبل"،‬
‫وليكن مركزاً يا أخي. اتصلي بي.‬

355
00:21:05,681 --> 00:21:07,349
‫ملمسك حقيقي.‬

356
00:21:07,432 --> 00:21:10,310
‫إنهما حقيقيان يا عزيزي. 100 بالمائة.‬

357
00:21:10,560 --> 00:21:15,565
‫لا أعرف ماذا سمعت عني،‬
‫لكنني أحب أن أُدعى إلى شراب أولاً.‬

358
00:21:16,733 --> 00:21:21,405
‫- لست من تصورتك.‬
‫- "فوندا فولكوم"، والدة العروس.‬

359
00:21:22,531 --> 00:21:28,620
‫"كونور ميد"، أخو العريس.‬
‫تفضلي بالقعود يا "فوندا فولكوم".‬

360
00:21:29,413 --> 00:21:31,081
‫- شكراً.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

361
00:21:31,164 --> 00:21:33,542
‫- أحضر "الشمبانيا" للسيدة.‬
‫- رائع.‬

362
00:21:34,626 --> 00:21:37,546
‫- أخبريني، متى تطلّقت؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

363
00:21:37,879 --> 00:21:39,673
‫بربك، أنت مذهلة.‬

364
00:21:40,007 --> 00:21:43,510
‫لا تحافظ أية امرأة متزوجة‬
‫في عمرك على قوامها هكذا.‬

365
00:21:45,804 --> 00:21:48,682
‫أنا مُطلَّقة منذ 8 أعوام.‬

366
00:21:49,308 --> 00:21:51,601
‫أنا والرقيب لا نتحدث.‬

367
00:21:52,686 --> 00:21:55,605
‫- إنه وضع صبياني ومؤسف.‬
‫- لا تقولي ذلك يا عزيزتي.‬

368
00:21:55,856 --> 00:21:57,524
‫هذا ليس ذنبك.‬

369
00:21:57,607 --> 00:22:01,611
‫الزواج مؤسسة فاسدة وكريهة.‬

370
00:22:02,029 --> 00:22:04,698
‫قلت هذا الكلام من قبل على مائدة أخرى.‬

371
00:22:05,115 --> 00:22:08,827
‫أريد أن أسألك.‬
‫متى أصبح الجنس العابر جريمة؟‬

372
00:22:09,786 --> 00:22:12,164
‫حقاً. أعني، في هذه الأيام،‬
‫صار ت العزوبية تعني‬

373
00:22:12,289 --> 00:22:14,791
‫ماذا؟ أنك ضللت الطريق؟ أنه ينقصك شيء ما؟‬

374
00:22:15,542 --> 00:22:19,755
‫لا تبالي إلى أنني أسبح كل ليلة‬
‫في بحيرة من الجنس...‬

375
00:22:20,213 --> 00:22:24,134
‫بينما يغفوان متعانقين.‬

376
00:22:25,635 --> 00:22:28,889
‫"كونور"، العناق لطيف.‬

377
00:22:29,264 --> 00:22:32,100
‫أجل، لكن الجنس بين امرأتين ألطف.‬

378
00:22:32,225 --> 00:22:34,436
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

379
00:22:34,728 --> 00:22:37,314
‫أتعرفين ماذا قال لي ذات مرة‬
‫مالك هذا المنزل؟‬

380
00:22:37,898 --> 00:22:40,901
‫قال، "لا ترتبط يا (داتش). لا ترتبط".‬

381
00:22:42,402 --> 00:22:45,197
‫لم أفهم يوماً لماذا يناديني‬
‫باسم "داتش" لكنني...‬

382
00:22:45,989 --> 00:22:49,659
‫- ما زلت مؤمناً بنصائحه.‬
‫- هذا لطيف.‬

383
00:22:50,452 --> 00:22:51,828
‫يعجبني ذلك.‬

384
00:22:54,289 --> 00:22:58,543
‫اسمعي يا عزيزتي، قبل أن ننتقل‬
‫إلى المستوى التالي، أهذا تجاوز للحدود؟‬

385
00:22:58,627 --> 00:23:00,962
‫أعني، من الناحية النظرية،‬
‫لن نصبح عائلة واحدة قبل الغد.‬

386
00:23:01,046 --> 00:23:03,340
‫هذا إطراء شديد.‬

387
00:23:04,341 --> 00:23:08,178
‫لكنك على حق، هذا تجاوز كبير للحدود.‬

388
00:23:08,428 --> 00:23:12,140
‫يا للأسف. أنا واثق من أن لديك‬
‫خبرة كبيرة في غرفة النوم.‬

389
00:23:12,307 --> 00:23:14,059
‫أهكذا تخاطب الإناث دائماً؟‬

390
00:23:15,018 --> 00:23:15,852
‫أجل.‬

391
00:23:16,394 --> 00:23:18,772
‫- هل تنجح تلك الطريقة؟‬
‫- أجل.‬

392
00:23:20,565 --> 00:23:25,403
‫رغم أنني لن أنفعك بشيء،‬
‫إلا أنني واثقة من أنها تستطيع.‬

393
00:23:25,987 --> 00:23:30,325
‫الشقراء التي تقف خلفي؟‬
‫ذات الثوب الأزرق، طويلة الساقين؟‬

394
00:23:30,408 --> 00:23:34,412
‫تلك هي. إنها ترمقك بنظرات الإعجاب‬
‫منذ أن بدأنا نتحدث.‬

395
00:23:34,955 --> 00:23:37,499
‫- سُررت كثيراً بالتحدث معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

396
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
‫أنت مصدر إلهام حقيقي.‬

397
00:23:42,754 --> 00:23:45,715
‫مرحباً. معذرة. سأسرقها منكما بضع لحظات.‬

398
00:23:45,882 --> 00:23:48,718
‫"جيني"، تعالي معي.‬
‫يجب أن أعطيك هدية الإشبينة.‬

399
00:23:48,802 --> 00:23:51,263
‫- حقاً؟‬
‫- أتتذكرين الشاب الذي حدثتك عنه؟ "براد"؟‬

400
00:23:51,346 --> 00:23:53,932
‫لا. لقد أخبرتك.‬
‫لا أريد موعداً مُدبَّراً آخر.‬

401
00:23:54,015 --> 00:23:56,726
‫مررت بذلك كثيراً.‬
‫أرجوك ألّا تجبريني على ذلك.‬

402
00:23:56,893 --> 00:23:58,937
‫هذا هو "براد".‬

403
00:24:02,941 --> 00:24:04,317
‫حسناً، لكنها المرة الأخيرة.‬

404
00:24:04,401 --> 00:24:07,154
‫- كيف تبدو أسناني؟‬
‫- نظيفة. مثالية.‬

405
00:24:08,280 --> 00:24:11,158
‫- تصرفي بهدوء. من دون مبالغات.‬
‫- أجل.‬

406
00:24:11,241 --> 00:24:13,869
‫"براد". أقدم لك "جيني".‬

407
00:24:13,952 --> 00:24:16,663
‫- صحيح. الطبيبة المثيرة العزباء.‬
‫- مرحباً.‬

408
00:24:16,830 --> 00:24:18,874
‫"بول" و"ساندرا" يتحدثان عنك كثيراً.‬

409
00:24:19,040 --> 00:24:23,044
‫أعرف نوع سيارتك والجامعة‬
‫التي درست فيها وعدد كلابك.‬

410
00:24:23,211 --> 00:24:26,923
‫هذا صحيح. كلاكما يحب الحيوانات.‬
‫أليست مصادفة كبيرة؟‬

411
00:24:27,090 --> 00:24:29,509
‫- أنا سعيدة لأن الموقف ليس محرجاً.‬
‫- صحيح.‬

412
00:24:29,593 --> 00:24:34,347
‫نسيت أن أخبرك. "براد" أيضاً‬
‫يحب السباقات الثلاثية. أليس هذا مذهلاً؟‬

413
00:24:34,806 --> 00:24:38,810
‫- أتريدين الذهاب إلى أي مكان آخر؟‬
‫- أجل، وأخيراً طلبت ذلك.‬

414
00:24:39,144 --> 00:24:41,897
‫- إلى اللقاء.‬
‫- استمتعا بوقتكما أيها الصبيان.‬

415
00:24:43,356 --> 00:24:45,817
‫- مرحباً يا "كونور".‬
‫- مرحباً.‬

416
00:24:45,984 --> 00:24:47,277
‫كيف حالك؟‬

417
00:24:47,444 --> 00:24:51,656
‫أنا في حفل زفاف. أرى أشباحاً في الحمام.‬

418
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
‫- لست في أفضل أحوالي.‬
‫- حسناً.‬

419
00:24:54,451 --> 00:24:57,913
‫عمّ كنتما تتحدثان بهذه الحرارة‬
‫أنت ووالدة "ساندرا"؟‬

420
00:24:58,580 --> 00:24:59,915
‫عن الجنس العابر.‬

421
00:25:02,459 --> 00:25:05,337
‫أخبريني، ما موقفك من الجنس العابر‬
‫يا إشبينة العروس؟‬

422
00:25:05,462 --> 00:25:09,216
‫في الأعلى. أقصد... إنني أؤيده.‬

423
00:25:09,883 --> 00:25:12,928
‫بالمناسبة، أظن أنني مدين لك باعتذار.‬

424
00:25:13,094 --> 00:25:17,474
‫لقد استمتعت برفقة كل الإشبينات‬
‫باستثنائك أنت.‬

425
00:25:17,766 --> 00:25:19,517
‫لا بد أنك تشعرين بأنك مُستبعَدة.‬

426
00:25:20,977 --> 00:25:22,187
‫بالفعل.‬

427
00:25:22,729 --> 00:25:27,400
‫أرجو أن يكون هناك سبيل‬
‫لتصحيح هذا الظلم البيّن.‬

428
00:25:27,776 --> 00:25:32,322
‫أقول دائماً،‬
‫"إنني أؤيد الفكر الشامل والفعل الجزئي".‬

429
00:25:34,199 --> 00:25:36,868
‫اسمعي، قبل أن أبدأ الإجراءات...‬

430
00:25:38,245 --> 00:25:42,123
‫هل أنت الإشبينة التي ضاجعها أخي؟‬
‫لأنني لا أحب التعدي.‬

431
00:25:42,290 --> 00:25:46,962
‫مهلاً، ماذا؟ هل ضاجع أخوك إحدى الإشبينات؟‬

432
00:25:47,128 --> 00:25:49,130
‫حسناً، يبدو أنها لم تكن أنت.‬

433
00:25:49,798 --> 00:25:54,344
‫حسناً، من الآن فصاعداً، لن أتعدى.‬
‫اسمعي، انسي أنني طرحت هذا الموضوع.‬

434
00:25:54,427 --> 00:25:58,848
‫لمَ لا تصعدين إلى غرفتي، وتغلين الماء‬

435
00:25:58,932 --> 00:26:02,352
‫وتُخرجين مخلب الدجاجة من حقيبتي،‬
‫وتزاولين تمرينات خفيفة‬

436
00:26:02,435 --> 00:26:04,229
‫وسألحق بك بعد 5 دقائق؟‬

437
00:26:04,896 --> 00:26:06,940
‫مخلب الدجاجة. حسناً.‬

438
00:26:07,107 --> 00:26:09,651
‫- مخلب الدجاجة.‬
‫- حسناً.‬

439
00:26:09,818 --> 00:26:14,239
‫حقيبة. تمرينات. أصعد. 5 دقائق.‬

440
00:26:14,406 --> 00:26:18,868
‫وهكذا تضمن النجاح يا بني.‬
‫هكذا تضمن النجاح.‬

441
00:26:19,452 --> 00:26:20,495
‫هل ينجح ذلك مع الرجال؟‬

442
00:26:22,622 --> 00:26:23,540
‫على الأرجح.‬

443
00:26:23,623 --> 00:26:26,167
‫- معذرةً، أتمانع لو قعدنا هنا؟‬
‫- لا، تفضّلا.‬

444
00:26:26,835 --> 00:26:28,712
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً يا صديقي.‬

445
00:26:28,795 --> 00:26:30,839
‫- مرحباً.‬
‫- "كونور ميد"، أخو العريس.‬

446
00:26:30,922 --> 00:26:33,425
‫- هذا "براد".‬
‫- "فراي". تسرني مقابلتك.‬

447
00:26:33,508 --> 00:26:35,051
‫تسرني مقابلتك.‬

448
00:26:35,385 --> 00:26:38,513
‫لا بد أنك الرفيق الجنسي لحفل الزفاف‬
‫الذي أحضروه بالطائرة لـ"جيني".‬

449
00:26:38,596 --> 00:26:42,976
‫ولا بد أنك الرفيق الجنسي لحفل الزفاف‬
‫الذي أحضروه للآخرين جميعاً.‬

450
00:26:43,768 --> 00:26:48,773
‫لقد احمرّ وجهه خجلاً. هذه طبيعته‬
‫منذ أن كان طفلاً. هذا ظريف جداً.‬

451
00:26:49,024 --> 00:26:52,694
‫إن كنت أشعر بالغيرة،‬
‫فلماذا أهم بالصعود إلى الأعلى الآن‬

452
00:26:52,777 --> 00:26:54,863
‫لإكمال حصتي من إشبينات العروس؟‬

453
00:26:57,991 --> 00:27:02,245
‫ربما تخشى أن تنفرد بروحك‬
‫الخاوية الجوفاء، ولو لدقيقة واحدة.‬

454
00:27:03,121 --> 00:27:06,708
‫- رفيقتك سريعة البديهة يا "براد".‬
‫- أجل، ربما كان من الأفضل أن أنصرف.‬

455
00:27:06,791 --> 00:27:09,627
‫- لا يا "براد"، ستبقى.‬
‫- سأنصرف أنا.‬

456
00:27:10,045 --> 00:27:11,463
‫انصرف يا "كونور".‬

457
00:27:11,546 --> 00:27:14,382
‫هناك إشبينة تنتظر حتى تُشبّع جزئياً.‬

458
00:27:14,549 --> 00:27:15,383
‫بالضبط.‬

459
00:27:16,176 --> 00:27:20,138
‫"براد"، سُررت بمقابلتك. استمتع‬
‫بمعارك الوسائد والحديث عن مشاعرك‬

460
00:27:20,221 --> 00:27:22,640
‫وتبادل التدليك بكامل ثيابك.‬

461
00:27:23,433 --> 00:27:24,267
‫"جيني".‬

462
00:27:25,101 --> 00:27:25,935
‫"كونور".‬

463
00:27:35,820 --> 00:27:37,572
‫أنت على حق...‬

464
00:27:39,991 --> 00:27:44,329
‫"براد". على الأرجح‬
‫يكوي سروال الجينز الخاص به.‬

465
00:27:45,455 --> 00:27:46,664
‫هذا أفضل.‬

466
00:27:48,375 --> 00:27:52,045
‫وكيف حال رفيقتي طويلة القامة‬
‫ذات الساقين الطويلتين‬

467
00:27:52,128 --> 00:27:55,465
‫الشقراء، زرقاء العينين.‬
‫ألطف فتاة بين إشبينات العروس؟‬

468
00:27:55,548 --> 00:27:57,258
‫مرحباً يا "كونور".‬

469
00:27:57,342 --> 00:27:59,552
‫- هل افتقدتني؟‬
‫- من أنت؟‬

470
00:27:59,636 --> 00:28:02,722
‫ماذا؟ ألا...؟ ألا تتذكر؟‬

471
00:28:12,023 --> 00:28:13,566
‫"أليسون فاندرميرش"؟‬

472
00:28:14,317 --> 00:28:17,070
‫"كونور ميد"...‬

473
00:28:18,405 --> 00:28:19,406
‫يتذكرني.‬

474
00:28:19,656 --> 00:28:22,158
‫الآن أعطتني الدنيا كل شيء.‬
‫إنني أمزح فحسب.‬

475
00:28:22,325 --> 00:28:24,536
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- أصبحت شبحاً.‬

476
00:28:24,702 --> 00:28:26,955
‫أجل، بل إنني إحدى أشباح حبيبات الماضي.‬

477
00:28:32,043 --> 00:28:33,378
‫هذا يدغدغني قليلاً.‬

478
00:28:35,422 --> 00:28:37,882
‫- تفضلي.‬
‫- "كونور".‬

479
00:28:40,510 --> 00:28:42,470
‫حقاً؟ هل ستسبق شبحاً؟‬

480
00:28:48,393 --> 00:28:51,146
‫يمكنك أن تفعل هذا طوال اليوم يا رجل.‬

481
00:28:53,106 --> 00:28:54,524
‫حسناً، أنت لست حقيقية.‬

482
00:28:55,150 --> 00:28:56,735
‫لا، لا يُعقل أن تكوني حقيقية. أنت...‬

483
00:28:56,818 --> 00:28:59,863
‫أنت مجرد ذكرى مكبوتة،‬
‫أثارها الإفراط في الخمر...‬

484
00:28:59,946 --> 00:29:04,743
‫وصدمة زواج "بولي". لكنك لست حقيقية.‬

485
00:29:05,368 --> 00:29:06,786
‫حسناً. سنستمتع بالهلوسة.‬

486
00:29:07,996 --> 00:29:09,914
‫سأمسكك حين تسقط ثانيةً.‬

487
00:29:11,332 --> 00:29:14,169
‫- هل تأكدت الآن من أنني حقيقية؟‬
‫- مهلاً، انتبهي.‬

488
00:29:14,252 --> 00:29:16,838
‫اهدئي. حسناً، ماذا ستفعلين بي؟‬

489
00:29:17,005 --> 00:29:18,548
‫لا، سيكون الأمر رائعاً.‬

490
00:29:18,715 --> 00:29:21,634
‫سأعيدك إلى كل حبيباتك السابقات‬

491
00:29:21,718 --> 00:29:25,180
‫ومن ثم سنحلل أنا وأنت كيفية‬
‫وصولك إلى هذه المرحلة من الغرور.‬

492
00:29:25,346 --> 00:29:26,931
‫هل أنت مستعد؟‬

493
00:29:39,068 --> 00:29:40,653
‫حسناً، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

494
00:29:40,737 --> 00:29:44,199
‫لا نزال في منزل عمك "واين"،‬
‫ولكننا الآن في عام 1982‬

495
00:29:44,282 --> 00:29:47,535
‫وهو كما تعرف، صيف أولى علاقاتك.‬

496
00:29:47,619 --> 00:29:49,120
‫"كونور".‬

497
00:29:53,583 --> 00:29:56,377
‫تأمل كم كنت ظريفاً. أريد أن أضمك بشدة.‬

498
00:29:56,544 --> 00:29:59,464
‫- أجل.‬
‫- وكنا نعرف من هي، بالطبع.‬

499
00:29:59,631 --> 00:30:00,840
‫"جيني بيروتي".‬

500
00:30:01,633 --> 00:30:06,095
‫أنا الفائز، 1 إلى 26 لك،‬
‫1 إلى 20 لي. هزمتك بـ6 نقاط.‬

501
00:30:06,304 --> 00:30:10,475
‫على الإطلاق. اليوم عيد ميلادك.‬
‫تركتك تفوز كهدية لك.‬

502
00:30:11,434 --> 00:30:12,811
‫إذاً ما هذه؟‬

503
00:30:15,396 --> 00:30:19,609
‫- هل يستطيعان رؤيتنا؟‬
‫- لا، نحن شبحان.‬

504
00:30:22,904 --> 00:30:24,072
‫غير معقول.‬

505
00:30:24,614 --> 00:30:27,909
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أجل، إنها رائعة.‬

506
00:30:28,076 --> 00:30:30,703
‫- أنت رائعة يا "جيني".‬
‫- حقاً؟‬

507
00:30:31,871 --> 00:30:33,331
‫ما رأيك في أيضاً؟‬

508
00:30:36,334 --> 00:30:37,502
‫لا أعرف.‬

509
00:30:37,669 --> 00:30:41,130
‫- هل رأيت كيف تبدأ الفتيات في سن مبكرة؟‬
‫- شاهد.‬

510
00:30:41,840 --> 00:30:43,508
‫أجل.‬

511
00:30:43,675 --> 00:30:46,928
‫حدد اللقطة يا صديقي. اقترب.‬

512
00:31:09,617 --> 00:31:12,078
‫إنها لا تشبهك.‬

513
00:31:12,245 --> 00:31:14,038
‫تبدين كفتاة.‬

514
00:31:15,415 --> 00:31:16,666
‫ماذا يا "كونور"؟‬

515
00:31:17,542 --> 00:31:19,419
‫هذا هو الجزء المفضل لدي.‬

516
00:31:19,586 --> 00:31:21,296
‫سأحتفظ بها إلى الأبد.‬

517
00:31:22,922 --> 00:31:27,427
‫- "سأحتفظ بها إلى الأبد."‬
‫- لا أظن أنني قلت ذلك. هل أجريت مونتاج؟‬

518
00:31:29,178 --> 00:31:30,555
‫سأحتفظ بها إلى الأبد.‬

519
00:31:30,722 --> 00:31:34,893
‫هل أنت واثقة من أنه لم يكن أخي؟‬
‫لطالما قال كلاماً مبتذلاً كهذا.‬

520
00:31:35,059 --> 00:31:37,896
‫سأحتفظ بها إلى الأبد. إلى الأبد.‬

521
00:31:38,062 --> 00:31:39,898
‫حسناً، فهمت. لقد قلت ذلك.‬

522
00:31:40,523 --> 00:31:42,066
‫سأحتفظ بها إلى الأبد.‬

523
00:31:43,401 --> 00:31:45,528
‫ليس غبياً كما يبدو يا رفاق.‬

524
00:31:49,407 --> 00:31:51,993
‫- هيا.‬
‫- مهلاً. هذا لا يُحتسب.‬

525
00:31:52,160 --> 00:31:54,579
‫لم أكن جاهزة أيها الغشاش.‬

526
00:31:59,000 --> 00:32:00,418
‫أمي وأبي.‬

527
00:32:02,462 --> 00:32:06,382
‫كان هذا هو الصيف السابق لحادث السيارة.‬

528
00:32:08,551 --> 00:32:10,762
‫تأملي كم كانا سعيدَين.‬

529
00:32:16,851 --> 00:32:20,730
‫"الرب راعي، فلا يعوزني شيء.‬
‫في مراع خضر يربضني..."‬

530
00:32:20,813 --> 00:32:24,484
‫لم يبق لك سوى العم "واين" و"بول" و"جيني".‬

531
00:32:25,944 --> 00:32:28,529
‫كانت تعرفك قبل أن تصبح...‬

532
00:32:28,696 --> 00:32:30,448
‫...أنت.‬

533
00:32:33,326 --> 00:32:34,953
‫حسناً.‬

534
00:32:35,954 --> 00:32:37,038
‫حسناً، ما التالي؟‬

535
00:32:41,542 --> 00:32:43,211
‫"مدرسة (فرانكلين) الإعدادية"‬

536
00:32:46,172 --> 00:32:48,633
‫المدرسة الإعدادية؟ حقاً؟‬

537
00:32:48,800 --> 00:32:49,801
‫"حفل الربيع!"‬

538
00:32:53,930 --> 00:32:57,809
‫- تتذكر هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أنا واثق من أنني نسيته باختياري.‬

539
00:32:59,978 --> 00:33:01,646
‫بالتأكيد لا وقت لدينا لهذا.‬

540
00:33:01,813 --> 00:33:05,400
‫بينما كنتما تكبران أنت و"جيني"،‬
‫حاولتما اجتياز ذلك التحول الصعب‬

541
00:33:05,483 --> 00:33:08,778
‫من أعز صديقَين إلى حبيبَين مُحتمَلَين.‬

542
00:33:08,945 --> 00:33:11,656
‫- هذه الرقصة سخيفة جداً.‬
‫- جداً.‬

543
00:33:13,449 --> 00:33:16,828
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن القفازين الأبيضين مثيران للقشعريرة.‬

544
00:33:16,995 --> 00:33:18,788
‫أجل.‬

545
00:33:22,041 --> 00:33:23,042
‫أحسنت.‬

546
00:33:23,167 --> 00:33:26,254
‫من يهتف لكم‬
‫يا طلاب مدرسة "فرانكلين" الإعدادية؟‬

547
00:33:26,421 --> 00:33:29,215
‫سأبطئ الموسيقى الآن...‬

548
00:33:29,674 --> 00:33:36,014
‫وليأخذ كل شاب فتاته المميزة‬
‫إلى حلبة الرقص.‬

549
00:33:37,890 --> 00:33:39,767
‫ادعها إلى الرقص يا رجل.‬

550
00:33:40,226 --> 00:33:42,395
‫إنها تتمنى ذلك. ادعها.‬

551
00:33:42,562 --> 00:33:45,064
‫- إذاً...‬
‫- "جيني". رباه يا "جيني".‬

552
00:33:45,231 --> 00:33:49,193
‫"نيل" قال لـ"سوزي"‬
‫إن "بيت هيستينغز" يريد أن يرقص معك.‬

553
00:33:49,360 --> 00:33:51,696
‫"بيت هيستينغز" وسيم جداً.‬

554
00:33:53,281 --> 00:33:57,577
‫لا، "بيت هيستينغز" صار الآن أصلع ويمثل‬
‫مشاهد الحرب الأهلية في عطلات الأسبوع.‬

555
00:33:57,660 --> 00:34:00,663
‫أجل، وسيرغب في تقبيلك.‬

556
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
‫أجل، وهو في الصف التاسع،‬
‫أي أنه سيستخدم لسانه.‬

557
00:34:03,875 --> 00:34:07,795
‫يا إلهي. لا أصدق كم أنت محظوظة.‬
‫"بيت هيستينغز".‬

558
00:34:14,552 --> 00:34:15,719
‫موافقة، على ما أظن.‬

559
00:34:15,887 --> 00:34:17,221
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

560
00:34:17,722 --> 00:34:19,223
‫أجل، لكن...‬

561
00:34:25,063 --> 00:34:28,649
‫كان ينتصب قضيب هذا الفتى حين يستحم‬
‫بعد الألعاب الرياضية. فلا تحزن.‬

562
00:34:28,733 --> 00:34:30,568
‫لكنه لم يتردد على الأقل.‬

563
00:34:30,735 --> 00:34:34,781
‫مهلاً، لم أتردد، هل تفهمين؟‬
‫كان بوسعي الحصول على موافقتها لو أردت.‬

564
00:34:36,532 --> 00:34:39,243
‫لقد تصرفت بطريقة نبيلة فحسب.‬

565
00:34:41,079 --> 00:34:42,246
‫لا أستطيع التنفس.‬

566
00:34:48,418 --> 00:34:51,672
‫أتعرف؟ كنت في غنى عنها يا صديقي.‬

567
00:35:05,103 --> 00:35:07,188
‫"سيارة المتعة"‬

568
00:35:10,066 --> 00:35:13,236
‫يا فتى. لمَ تبكي؟‬

569
00:35:13,903 --> 00:35:14,946
‫"جيني".‬

570
00:35:16,614 --> 00:35:18,741
‫- أهي حامل؟‬
‫- لا.‬

571
00:35:18,908 --> 00:35:20,493
‫هل أصابتك بمرض جنسي؟‬

572
00:35:21,327 --> 00:35:22,370
‫لا.‬

573
00:35:22,537 --> 00:35:25,748
‫هل أخذتها إلى غرفة المعاطف،‬
‫واكتشفت أن لديها قضيباً تحت ثوبها؟‬

574
00:35:25,832 --> 00:35:27,625
‫لا تقلق، هذا يحدث لنا جميعاً.‬

575
00:35:28,376 --> 00:35:29,877
‫مهلاً، ماذا؟‬

576
00:35:30,795 --> 00:35:32,964
‫لا شيء. إذاً، ما الذي حدث؟‬

577
00:35:33,131 --> 00:35:36,717
‫"جيني" قبّلت "بيت هيستينغز" الليلة.‬

578
00:35:36,884 --> 00:35:40,805
‫قبلتها الآن. الآن ضاع كل شيء.‬

579
00:35:40,930 --> 00:35:42,807
‫بل ولم أعد أعرف إن كنا سنتزوج.‬

580
00:35:42,890 --> 00:35:44,684
‫صدقني يا فتى، لقد تفاديت كارثة.‬

581
00:35:44,767 --> 00:35:48,688
‫أنت في غنى عن تقبيل أية فتاة‬
‫للمرة الأولى، ولا الأخيرة.‬

582
00:35:48,855 --> 00:35:52,108
‫قولي ما يحلو لك،‬
‫كان هذا الرجل نافذ البصيرة.‬

583
00:35:52,567 --> 00:35:55,069
‫أتعرفين أنه اخترع مصطلح‬
‫"والدة تحلو مضاجعتها"؟‬

584
00:35:55,153 --> 00:35:58,739
‫ماذا سأفعل؟ لم ينتابني هذا الشعور من قبل.‬

585
00:35:58,906 --> 00:36:01,784
‫أشعر وكأن شخصاً قد لكمني في معدتي مباشرةً‬

586
00:36:01,868 --> 00:36:05,163
‫وأشعر بأنني سأتقيأ. يا إلهي، أكره الفتيات.‬

587
00:36:09,000 --> 00:36:10,293
‫هذا كلام المخنثين.‬

588
00:36:11,043 --> 00:36:13,838
‫إياك أن تقول هذا الكلام في سيارة المتعة.‬

589
00:36:14,881 --> 00:36:18,801
‫- عمي "واين"، أين حزامي الأمان؟‬
‫- عدت إلى كلام المخنثين.‬

590
00:36:20,845 --> 00:36:24,182
‫لم يضع حزام الأمان قط.‬

591
00:36:24,765 --> 00:36:29,562
‫اسمع يا فتى، آسف لأنني رفعت صوتي.‬

592
00:36:29,854 --> 00:36:33,482
‫التربية ليست مهنتي المفضلة، أتفهم؟‬

593
00:36:33,983 --> 00:36:39,864
‫لا أستطيع أن أعلمك الرياضيات‬
‫ولا التخييم ولا حتى الأخلاق.‬

594
00:36:41,824 --> 00:36:43,784
‫لكن فيما يتعلق بالإناث...‬

595
00:36:45,661 --> 00:36:48,998
‫- أنا موهوب.‬
‫- حقاً؟‬

596
00:36:49,749 --> 00:36:53,628
‫لأنني سأفعل كل ما تقوله لي.‬

597
00:36:54,086 --> 00:36:57,715
‫لا أريد أن ينتابني هذا الشعور‬
‫مرة أخرى. أبداً.‬

598
00:36:57,882 --> 00:37:00,009
‫حسناً يا "داتش".‬

599
00:37:00,384 --> 00:37:02,136
‫لن تشعر به مرة أخرى.‬

600
00:37:02,303 --> 00:37:03,346
‫تشبث.‬

601
00:37:10,144 --> 00:37:15,483
‫- هل نحن في حانة؟‬
‫- اعتبره صفاً دراسياً.‬

602
00:37:37,588 --> 00:37:40,925
‫مرحباً يا "تومي". أعطنا شرابين.‬
‫مثلجين بلا ثلج.‬

603
00:37:41,092 --> 00:37:44,762
‫"داتش"، اقعد هنا.‬

604
00:37:47,098 --> 00:37:49,976
‫القاعدة الأولى: لا تنظر إليهن.‬

605
00:37:50,518 --> 00:37:53,604
‫الإناث مثل الخيول. يفزعن بسهولة.‬

606
00:37:53,771 --> 00:37:55,606
‫نخبك يا "داتش".‬

607
00:37:59,527 --> 00:38:02,655
‫القاعدة الثانية:‬
‫إياك أن تلوث ملابس رفيقك.‬

608
00:38:02,822 --> 00:38:05,449
‫- آسف.‬
‫- أنت تكتسب الخبرة عملياً.‬

609
00:38:05,533 --> 00:38:10,079
‫لو كنا نبحث عن إناث الليلة،‬
‫لحوّلت زلتك إلى دعابة.‬

610
00:38:10,871 --> 00:38:14,792
‫الفتيات يحببن الضحك. خاصةً من الرجال.‬

611
00:38:15,042 --> 00:38:19,672
‫يُشعرهن ذلك بالقوة،‬
‫وبالتالي، يشعرن بالارتياح.‬

612
00:38:19,964 --> 00:38:22,883
‫وبالتالي يصبحن أكثر عرضة‬
‫إلى اتخاذ قرارات خاطئة‬

613
00:38:22,967 --> 00:38:26,971
‫مثل ممارسة الجنس مع شخص غريب‬
‫في حمام شرطة الميناء.‬

614
00:38:27,138 --> 00:38:29,557
‫لكنني ممنوع من التحدث مع الغرباء.‬

615
00:38:29,640 --> 00:38:31,892
‫لا، هذا أمر جيد. لا تتحدث.‬

616
00:38:31,976 --> 00:38:35,896
‫لا تعط أحداً رقم هاتفك، ولا لقب عائلتك.‬
‫بل ولا تخبرها باسمك الأول، لو أمكن.‬

617
00:38:35,980 --> 00:38:38,357
‫هلّا يبلغ أحدكم إدارة رعاية الأطفال؟‬

618
00:38:38,524 --> 00:38:40,234
‫اصمتي، المُلهم يتحدث.‬

619
00:38:40,401 --> 00:38:44,030
‫اسمع يا فتى المرأة القبيحة تستحق أن تُقتل‬

620
00:38:44,113 --> 00:38:46,657
‫ولن يفتقدها أحد. لأنها عديمة الفائدة.‬

621
00:38:46,907 --> 00:38:49,618
‫بينما يستطيع أي رجل يملك قضيباً أن ينجح‬

622
00:38:49,702 --> 00:38:54,582
‫- لأن الجاذبية تنبع من الداخل.‬
‫- يا إلهي، كم أفتقد هذا الرجل.‬

623
00:38:54,665 --> 00:38:56,125
‫لذا سأعطيك بضع نصائح.‬

624
00:38:56,292 --> 00:39:01,130
‫حين تقابل فتاة للمرة الأولى،‬
‫جاملها بالثناء على شيئين، فوق العنق.‬

625
00:39:01,297 --> 00:39:04,759
‫امدح شفتيها أو عينيها أو شعرها‬

626
00:39:04,925 --> 00:39:08,512
‫قل إنها ذكية أو رفيعة الخلق،‬
‫قل أي هراء يخطر في ذهنك.‬

627
00:39:08,763 --> 00:39:11,891
‫وحين يساورها الظن بأنك مجرد رجل‬

628
00:39:12,058 --> 00:39:15,978
‫لطيف مهذب يمكنها أن تمرح معه‬
‫طوال الليل من دون أن تخلع ثيابها...‬

629
00:39:16,812 --> 00:39:22,651
‫أهنها. اقلب ميزان القوى،‬
‫وأظهر لها أنك تريد اللهو فحسب.‬

630
00:39:22,818 --> 00:39:27,073
‫- قالت "جيني" إنها لا تحب الألاعيب.‬
‫- انس تلك الفتاة.‬

631
00:39:27,573 --> 00:39:31,160
‫- لكنني ظننت أن الهدف هو استعادتها.‬
‫- لهذا يجب أن تنساها.‬

632
00:39:31,243 --> 00:39:34,288
‫مشاعرك تجاهها هي سبب إعاقتك.‬

633
00:39:35,039 --> 00:39:38,876
‫أهم شيء يجب أن تتعلمه الليلة هو:‬

634
00:39:39,043 --> 00:39:44,298
‫الطرف القوي في العلاقة‬
‫هو الشخص الأقل اهتماماً.‬

635
00:39:46,509 --> 00:39:48,260
‫أصبت يا أخي.‬

636
00:39:48,427 --> 00:39:51,055
‫ستستيقظ ذات يوم، معانقاً فتاة ما...‬

637
00:39:51,222 --> 00:39:52,973
‫وستجد أن الحب هو ما يشغل تفكيرك.‬

638
00:39:53,057 --> 00:39:55,309
‫وفي تلك اللحظة، يجب أن تنهض.‬

639
00:39:55,434 --> 00:39:58,312
‫لا تمش، لا تنتعل حذاءك،‬
‫بل اركض بأسرع ما يمكن.‬

640
00:39:58,396 --> 00:40:00,773
‫لأن ما سأقوله لك‬
‫قد لا يحدث بعد يوم أو أسبوع‬

641
00:40:00,856 --> 00:40:04,568
‫ولكن في وقت ما في المستقبل،‬
‫ستتحطم. مرة أخرى.‬

642
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
‫- وأنت لا تريد ذلك الشعور، صحيح؟‬
‫- لا.‬

643
00:40:07,571 --> 00:40:09,323
‫- لا.‬
‫- صحيح.‬

644
00:40:09,490 --> 00:40:14,495
‫حسناً، لنتحدث عن الأمور الأساسية.‬

645
00:40:15,079 --> 00:40:19,458
‫افترض أنني أريد التقرب‬
‫إلى تلك الشقراء الباردة القاعدة خلفي.‬

646
00:40:19,625 --> 00:40:22,586
‫خلفك؟ كيف رأيتها أصلاً؟‬

647
00:40:22,753 --> 00:40:25,548
‫سنتحدث عن الأسطح العاكسة في وقت آخر.‬

648
00:40:25,714 --> 00:40:30,678
‫هل أشتري باقة من الزهور وأقول،‬
‫"مرحباً، هل تريدين مرافقتي إلى الملهى؟"‬

649
00:40:32,763 --> 00:40:33,681
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

650
00:40:33,764 --> 00:40:37,143
‫لا، لأن هذا مساو لقولي،‬
‫"أنا مثلي الميول. لنكن صديقين."‬

651
00:40:37,309 --> 00:40:42,189
‫إذاً، ما التصرف الذكي؟‬
‫فكر قليلاً. ما رأيك؟‬

652
00:40:42,940 --> 00:40:44,733
‫لا أعرف. مثلاً...‬

653
00:40:44,900 --> 00:40:48,529
‫يمكنك التحدث مع الفتاة المجاورة لها؟‬

654
00:40:49,029 --> 00:40:50,781
‫تعرف، كي تثير غيرتها؟‬

655
00:40:54,118 --> 00:41:00,082
‫أقسم بالرب يا فتى،‬
‫إنني لم أشعر وكأنك ابني إلا الآن.‬

656
00:41:03,627 --> 00:41:07,506
‫رباه، لا أعرف لمَ لم نُجر‬
‫هذه المحادثة منذ أعوام.‬

657
00:41:08,132 --> 00:41:10,718
‫هذا كاف لليلة واحدة. لننصرف.‬

658
00:41:10,885 --> 00:41:12,761
‫- لكن ماذا عن الشقراء؟‬
‫- لا.‬

659
00:41:12,928 --> 00:41:16,223
‫- يجب أن تعيد الأسماك الصغيرة إلى الماء.‬
‫- هيا.‬

660
00:41:16,390 --> 00:41:19,143
‫- لن يكون هذا لائقاً.‬
‫- أرجوك؟‬

661
00:41:21,854 --> 00:41:23,481
‫سأتحرك.‬

662
00:41:23,647 --> 00:41:26,817
‫ها نحن. شاهدي هذه الحركة.‬

663
00:41:29,820 --> 00:41:34,283
‫بصراحة، أتذكر أن الإناث كُنّ أكثر تألقاً.‬

664
00:41:41,749 --> 00:41:46,086
‫وهكذا تضمن النجاح يا "داتش".‬
‫هكذا تضمن النجاح.‬

665
00:41:46,253 --> 00:41:48,172
‫لكنك فشلت للتو.‬

666
00:41:48,339 --> 00:41:52,676
‫أتعرف؟ رفضها لتلك الأمور‬
‫لا يعني أنني أرفضها أيضاً.‬

667
00:41:54,512 --> 00:41:56,096
‫أنا موهوب.‬

668
00:41:57,556 --> 00:42:02,228
‫مرحباً يا عزيزتي. لماذا تأخرت؟ مرحباً.‬

669
00:42:02,394 --> 00:42:03,854
‫ولم تعد إلى سابق عهدك.‬

670
00:42:04,730 --> 00:42:06,440
‫هيا.‬

671
00:42:12,821 --> 00:42:14,365
‫قبو منزل "فيكي".‬

672
00:42:14,532 --> 00:42:18,035
‫أجل، أتذكر تلك الرائحة المميزة.‬

673
00:42:18,202 --> 00:42:20,871
‫أعرف أنها رائحة زكية. ها هي "جيني".‬

674
00:42:21,413 --> 00:42:25,042
‫لم ترها لمدة عامين‬
‫بينما كنت تتعلم من الخبير.‬

675
00:42:27,795 --> 00:42:30,339
‫جاء "كونور".‬

676
00:42:38,097 --> 00:42:41,392
‫معي شريط فريق "بويزون" الجديد.‬

677
00:42:44,186 --> 00:42:45,771
‫إنه "كونور ميد".‬

678
00:42:45,938 --> 00:42:49,275
‫سمعت بأن عمه قد وفّر له تعليماً منزلياً‬
‫في "لاس فيغاس" طوال العامين الماضيين.‬

679
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
‫حقاً؟ سمعت بأنه كان في "بانكوك".‬

680
00:42:53,696 --> 00:42:56,365
‫- على أية حال، مر وقت طويل.‬
‫- أجل.‬

681
00:42:56,532 --> 00:42:59,076
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

682
00:43:00,744 --> 00:43:02,955
‫- حركة رائعة يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

683
00:43:03,122 --> 00:43:06,959
‫أسوأ شيء في نصائح عمك‬
‫أنها كانت ناجحة.‬

684
00:43:07,126 --> 00:43:08,794
‫شكراً للعم "واين".‬

685
00:43:10,588 --> 00:43:12,756
‫من الواضح أنه لا يريد التحدث معك.‬

686
00:43:12,923 --> 00:43:15,884
‫يشبه مثل "دوران دوران"، كليهما.‬

687
00:43:23,017 --> 00:43:28,188
‫يا إلهي. لقد تواعدنا طوال الـ39 دقيقة التالية‬

688
00:43:28,272 --> 00:43:32,026
‫وكانت أفضل ثلثَي ساعة في شبابي.‬

689
00:43:33,902 --> 00:43:36,238
‫تأمل كم كنا سعيدين.‬

690
00:43:36,405 --> 00:43:41,118
‫لكن، للأسف، لم يكن حبنا مُقدَّراً.‬

691
00:43:42,911 --> 00:43:45,539
‫أعني، لم تفز بالفتاة التي أحببتها حقاً‬

692
00:43:45,706 --> 00:43:48,417
‫لكنك ضاجعت كل فتيات المدرسة الثانوية.‬

693
00:43:48,584 --> 00:43:52,463
‫بدءاً بي في تلك الليلة.‬
‫هل تتذكر ذلك؟ المرة الأولى لك.‬

694
00:43:52,630 --> 00:43:57,551
‫- لا. لا أريد أن أرى ذلك.‬
‫- لا، لا تقلق، لم يدم الأمر...‬

695
00:43:57,718 --> 00:43:58,761
‫انتهت.‬

696
00:44:06,101 --> 00:44:10,397
‫أول شريكة جنسية لـ"كونور ميد". أشعر...‬

697
00:44:10,564 --> 00:44:14,485
‫أشعر وكأنني "نيل أرمسترونغ".‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع مضاهاته‬

698
00:44:14,568 --> 00:44:17,404
‫بما فعلته من أجلك.‬

699
00:44:17,571 --> 00:44:22,534
‫حين ذهب إلى القمر،‬
‫حين كنت معك، مثلما كان الشخص الأول.‬

700
00:44:22,618 --> 00:44:25,037
‫كما كانت "جيني" حبك الأول‬

701
00:44:25,120 --> 00:44:28,749
‫لكنك لم ترها مرة أخرى‬
‫إلا بعدما طال شعرك 30 سنتيمتراً.‬

702
00:44:28,916 --> 00:44:32,836
‫في رأيي، كل امرأة جميلة بطريقة مختلفة.‬

703
00:44:32,920 --> 00:44:36,340
‫ما عليّ سوى فهم الطريقة.‬
‫يجب أن أراها، أحددها...‬

704
00:44:36,423 --> 00:44:38,092
‫يجب أن أركز عليها.‬

705
00:44:38,592 --> 00:44:40,886
‫ثم أصوّرها. أجل، وبذلك أخلدها.‬

706
00:44:41,053 --> 00:44:43,681
‫- "جيني"، أتريدين شراب "زيما" آخر؟‬
‫- لا أريد، شكراً.‬

707
00:44:43,847 --> 00:44:45,849
‫"جيني بيروتي".‬

708
00:44:46,183 --> 00:44:47,935
‫"كونور ميد".‬

709
00:44:48,102 --> 00:44:50,437
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

710
00:44:50,604 --> 00:44:53,190
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.‬

711
00:44:53,357 --> 00:44:55,734
‫شكراً يا عزيزي.‬

712
00:44:56,068 --> 00:44:58,529
‫آنساتي، اسمحن لي بدقيقة.‬

713
00:44:58,695 --> 00:45:02,574
‫يجب أن أشتري شراباً للفتاة التي تركتني‬
‫من أجل "بيت هيستينغز" في المدرسة.‬

714
00:45:02,658 --> 00:45:05,577
‫- لم أتركك، بل إنك ترددت.‬
‫- كنت أغازلك ببطء.‬

715
00:45:05,744 --> 00:45:07,162
‫- لقد ترددت.‬
‫- اسمحن لنا...‬

716
00:45:07,329 --> 00:45:09,706
‫تغازلني ببطء؟‬
‫لكم من الوقت؟ 10 أعوام؟ بربك.‬

717
00:45:09,873 --> 00:45:12,084
‫حسناً، ربما ترددت.‬

718
00:45:12,251 --> 00:45:14,795
‫- إذاً... أجل.‬
‫- "جيني بيروتي".‬

719
00:45:14,962 --> 00:45:17,047
‫لمَ تجالس كل هؤلاء الإناث؟‬

720
00:45:17,214 --> 00:45:20,134
‫أعمل في شركة "هيرب ريتس".‬
‫أتعرفين المصور الشهير؟‬

721
00:45:20,300 --> 00:45:22,719
‫- هل أنت مصور؟‬
‫- أجل.‬

722
00:45:23,095 --> 00:45:26,181
‫- أهديتك الكاميرا الأولى في حياتك.‬
‫- هذا صحيح.‬

723
00:45:26,348 --> 00:45:29,059
‫- إذاً، ماذا...؟ ما عملك؟‬
‫- أنا طبيبة.‬

724
00:45:29,226 --> 00:45:31,728
‫- في العام الأول كمناوبة، لكن...‬
‫- أجل.‬

725
00:45:31,895 --> 00:45:35,190
‫- لكن شركة "هيرب ريتس". رباه، هذا مذهل.‬
‫- أجل، أنا مصوره الثاني.‬

726
00:45:35,357 --> 00:45:38,068
‫- هذا رائع.‬
‫- يزيد دخلي عن 150 ألف دولار سنوياً.‬

727
00:45:38,235 --> 00:45:41,738
‫- هذا رائع، أعشق عملي. "هيكتور".‬
‫- أجل؟‬

728
00:45:45,075 --> 00:45:48,871
‫- لا أصدق أنك قلت ذلك للتو.‬
‫- وأنا لا أصدق كذلك.‬

729
00:45:49,037 --> 00:45:52,374
‫أخبرتني براتبك،‬
‫ثم خاطبت الرجل الأبيض المسن بالإسبانية.‬

730
00:45:52,541 --> 00:45:55,252
‫- أصبحت مبتذلاً جداً.‬
‫- توقفي. لست كذلك.‬

731
00:45:55,419 --> 00:45:58,547
‫- هل ستحاول مضاجعتي الآن؟‬
‫- أنا "كونور" ولم أتغير.‬

732
00:45:58,714 --> 00:46:01,216
‫بالطبع سأحاول مضاجعتك الآن.‬

733
00:46:01,383 --> 00:46:03,927
‫تأملي حالك، أنت حسناء. ماذا تصورت؟‬

734
00:46:04,011 --> 00:46:07,264
‫هل دعوتك إلى شراب‬
‫لمجرد أن أطمئن على أحوالك؟‬

735
00:46:08,515 --> 00:46:11,018
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

736
00:46:11,268 --> 00:46:14,521
‫ما زلت أواعد "بيت هيستينغز"،‬
‫نحن متيمان بالحب.‬

737
00:46:14,605 --> 00:46:18,192
‫- تباً. كنت واثقاً.‬
‫- نعيش في منزل في "نيو جيرسي". إنه الحب.‬

738
00:46:18,358 --> 00:46:21,945
‫- ذلك الوغد.‬
‫- نرقص كثيراً، نتبادل القبلات، باللسان.‬

739
00:46:22,112 --> 00:46:24,364
‫وبين الفينة والأخرى، أرتدي ثوباً أحمر...‬

740
00:46:24,448 --> 00:46:26,909
‫- لا، بل وردياً. ثوباً وردياً.‬
‫- ...وأسمح له بلمس مؤخرتي.‬

741
00:46:27,075 --> 00:46:29,286
‫- الثوب الوردي الفاقع.‬
‫- ماذا؟‬

742
00:46:29,453 --> 00:46:34,500
‫إنه الثوب الذي كنت ترتدينه‬
‫حين رقصت مع "بيت" بدلاً مني.‬

743
00:46:34,666 --> 00:46:36,293
‫"جين"؟‬

744
00:46:36,960 --> 00:46:38,295
‫سننصرف.‬

745
00:46:38,462 --> 00:46:40,839
‫لكن يمكننا أن ننتظر.‬

746
00:46:44,384 --> 00:46:47,054
‫لا. سأنصرف، شكراً.‬

747
00:46:47,221 --> 00:46:51,183
‫- مهلاً، بهذه السرعة؟‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

748
00:46:51,350 --> 00:46:52,935
‫- "جيني".‬
‫- اعتن بنفسك.‬

749
00:46:53,101 --> 00:46:55,103
‫- انتظري لحظة.‬
‫- تعالي.‬

750
00:46:55,270 --> 00:46:57,523
‫يجب أن تعطيني رقمك على الأقل.‬

751
00:46:57,689 --> 00:47:00,317
‫- لا، لست مضطرة.‬
‫- بلى أيتها الطبيبة.‬

752
00:47:00,484 --> 00:47:04,571
‫لدي مشكلة مرضية يجب أن أستشيرك فيها،‬
‫وبحكم القانون، يجب أن تساعديني.‬

753
00:47:04,738 --> 00:47:07,407
‫- ما مشكلتك المرضية؟‬
‫- قلب مفطور.‬

754
00:47:07,783 --> 00:47:10,536
‫هيا، سنخرج معاً. سنقضي وقتاً ممتعاً.‬

755
00:47:10,702 --> 00:47:14,039
‫سنتناول العشاء، سنمارس الجنس.‬

756
00:47:14,289 --> 00:47:17,751
‫- حسناً، سنمارس الجنس فحسب.‬
‫- ما رأيك في تناول العشاء فحسب؟‬

757
00:47:18,293 --> 00:47:19,503
‫حسناً. كما تريد.‬

758
00:47:20,254 --> 00:47:22,631
‫إنه تحت تصرفكن أيتها الفتيات.‬

759
00:47:23,173 --> 00:47:26,760
‫حسناً، يناسبني العشاء. أوافق على العشاء.‬

760
00:47:27,219 --> 00:47:29,471
‫أجل. أحب تناول العشاء.‬

761
00:47:29,638 --> 00:47:31,890
‫أتعرفين؟ أشعر بالجوع الآن.‬

762
00:47:32,057 --> 00:47:34,977
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً. لكن، بشرط واحد.‬

763
00:47:35,143 --> 00:47:36,186
‫يجب أن...‬

764
00:47:36,687 --> 00:47:39,481
‫يجب أن نغلق قميصك.‬
‫أنت تشبه قرصاناً مثليّ الميول.‬

765
00:47:41,191 --> 00:47:44,570
‫- هل أطلب لك سيارة أجرة؟‬
‫- لا، أنا أعيش هنا.‬

766
00:47:44,736 --> 00:47:45,779
‫بناية لطيفة.‬

767
00:47:45,946 --> 00:47:47,823
‫- أجل. شكراً.‬
‫- يمكنك شراء منزل أكبر...‬

768
00:47:47,990 --> 00:47:51,326
‫- لو أن أجرك 150 ألفاً سنوياً...‬
‫- 150 ألف دولار.‬

769
00:47:51,493 --> 00:47:53,036
‫...مثلي.‬

770
00:47:53,203 --> 00:47:56,456
‫يجب أن تتعلم قول تلك العبارة بالإسبانية‬
‫من أجل "هيكتور".‬

771
00:47:56,623 --> 00:47:59,960
‫كم هي ناجحة حيلة انتقاد الذات تلك.‬

772
00:48:00,127 --> 00:48:03,005
‫لعلي أعيدها إلى كتيب حيلي الأنثوية.‬

773
00:48:03,171 --> 00:48:06,633
‫أخشى كثيراً أن تكون غير واع‬
‫للهدف من هذه الرحلة.‬

774
00:48:06,800 --> 00:48:10,429
‫- طابت ليلتك.‬
‫- انتظري لحظة.‬

775
00:48:10,596 --> 00:48:13,307
‫دعيني أساعدك في حمل أمتعتك إلى الأعلى.‬

776
00:48:13,473 --> 00:48:18,103
‫- لا. لقد التقينا اليوم فقط، نوعاً ما.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

777
00:48:18,270 --> 00:48:19,313
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

778
00:48:19,479 --> 00:48:22,024
‫نحن نعرف بعضنا طوال حياتنا.‬

779
00:48:22,190 --> 00:48:24,568
‫كانت ليلة رائعة لا تستحق أن تنتهي هنا.‬

780
00:48:26,069 --> 00:48:28,614
‫لقد أصبحت بارعاً جداً في هذا. لكن...‬

781
00:48:30,032 --> 00:48:33,410
‫لا يمكنك الصعود.‬
‫لا أريدها أن تكون علاقة عابرة.‬

782
00:48:34,077 --> 00:48:36,747
‫لذا يجب أن تغازلني.‬

783
00:48:36,913 --> 00:48:40,917
‫لمَ أغازلك بينما يمكنني أن أضاجعك فحسب؟‬

784
00:48:42,169 --> 00:48:44,838
‫المغازلة ليست لمصلحتي أنا في الواقع.‬

785
00:48:55,641 --> 00:48:59,144
‫لا أصدق أنها أوقعتني في شر أعمالي هكذا.‬

786
00:49:00,062 --> 00:49:03,148
‫لا أتذكر الموقف على هذا النحو إطلاقاً.‬

787
00:49:06,318 --> 00:49:07,819
‫إذاً، ما التالي؟‬

788
00:49:07,986 --> 00:49:11,907
‫الآن سنشاهد مجموعة مشاهد رومانسية‬
‫لكما أنت و"جيني"‬

789
00:49:12,074 --> 00:49:14,701
‫على أنغام أغنية "المرة تلو الأخرى"‬
‫لـ"سيندي لوبر".‬

790
00:49:42,813 --> 00:49:45,982
‫هلّا توقظينني حين يأتي مشهد حركة؟‬

791
00:49:51,822 --> 00:49:54,157
‫- مرحباً يا آنستَي، كيف حالكما؟‬
‫- بخير.‬

792
00:49:55,492 --> 00:49:57,160
‫رائع. شكراً جزيلاً.‬

793
00:49:57,327 --> 00:50:00,622
‫كان كل شيء رائعاً.‬
‫هل توجد قائمة لأصناف التحلية؟‬

794
00:50:04,376 --> 00:50:05,419
‫ما الذي...؟‬

795
00:50:11,466 --> 00:50:15,679
‫وبعد ذلك، بعد عدة أسابيع من المغازلة...‬

796
00:50:20,350 --> 00:50:22,269
‫ها نحن.‬

797
00:50:28,358 --> 00:50:30,360
‫أجل.‬

798
00:50:31,570 --> 00:50:33,196
‫كان هذا مذهلاً.‬

799
00:50:33,655 --> 00:50:37,367
‫لا أفهم السبب.‬
‫قضينا 20 عاماً في المداعبة التمهيدية.‬

800
00:50:51,548 --> 00:50:53,675
‫أجل.‬

801
00:50:59,765 --> 00:51:01,892
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن أعود إلى المنزل.‬

802
00:51:01,975 --> 00:51:04,603
‫لدي شيء يجب أن أقوم به‬
‫في الصباح الباكر.‬

803
00:51:04,686 --> 00:51:07,439
‫أجل، وأنا أيضاً. المنبه مضبوط بالفعل.‬

804
00:51:07,939 --> 00:51:11,568
‫اسمعي يا "جيني"،‬
‫أنا لا أبيت الليل، أتفهمين ما أعنيه؟‬

805
00:51:11,651 --> 00:51:15,489
‫مهلاً يا "كونور"، اسمع.‬
‫هناك نوعان من الإناث في هذه الدنيا.‬

806
00:51:15,572 --> 00:51:19,242
‫نساء تضاجعهن وتتركهن،‬
‫ونساء تضاجعهن وتعانقهن.‬

807
00:51:19,659 --> 00:51:22,454
‫للأسف، أنا من النوع‬
‫الذي يُعانق بعد المضاجعة.‬

808
00:51:22,537 --> 00:51:26,541
‫لذا فإن لديك 3 ثوان‬
‫لتعود إلى الفراش حيث مكانك الطبيعي...‬

809
00:51:26,708 --> 00:51:29,377
‫وحيث تريد، في أعماقك، أن تكون.‬

810
00:51:29,961 --> 00:51:33,048
‫ويمكنك الخروج من شقتي‬
‫وعدم الاتصال بي مرة أخرى.‬

811
00:51:33,340 --> 00:51:34,883
‫1...‬

812
00:51:35,258 --> 00:51:36,760
‫2...‬

813
00:51:41,765 --> 00:51:42,933
‫3.‬

814
00:51:47,771 --> 00:51:50,607
‫ليس غبياً كما يبدو يا رفاق.‬

815
00:51:51,900 --> 00:51:55,445
‫في هذه اللحظة وقعت حقاً في حب "جيني".‬

816
00:51:56,029 --> 00:51:58,073
‫سمحت لها بالدخول إلى قلبك وحياتك.‬

817
00:51:58,532 --> 00:52:03,078
‫وفي هذه اللحظة‬
‫تبينت أنكما تنامان متعانقين.‬

818
00:52:05,497 --> 00:52:08,041
‫ففعلت ما تجيده.‬

819
00:52:37,696 --> 00:52:39,322
‫حسناً، لا أريد أن أرى هذا.‬

820
00:52:39,990 --> 00:52:42,075
‫بالطبع.‬

821
00:52:43,493 --> 00:52:45,078
‫اتصلت.‬

822
00:52:45,203 --> 00:52:47,664
‫هذا جيد. لا أتذكر أنني اتصلت.‬

823
00:52:47,873 --> 00:52:49,499
‫مرحباً؟‬

824
00:52:52,878 --> 00:52:54,838
‫لا، أنا د."بيروتي".‬

825
00:52:56,256 --> 00:52:57,757
‫حسناً. أجل.‬

826
00:52:58,341 --> 00:53:00,260
‫سآتي بعد 15 دقيقة.‬

827
00:53:01,177 --> 00:53:02,846
‫حسناً، جيد.‬

828
00:53:11,688 --> 00:53:16,776
‫وتلك كانت المحطة الأخيرة‬
‫قبل أن تصبح رسمياً "كونور ميد".‬

829
00:53:18,278 --> 00:53:21,531
‫تعال. سأدعوك إلى شراب.‬

830
00:53:30,790 --> 00:53:34,502
‫بعد "جيني"، صارت علاقاتك أقصر وأقصر.‬

831
00:53:34,586 --> 00:53:37,547
‫بل وأصبحت قصيرة جداً،‬
‫حتى أنه من الأسهل تذكيرك بهن معاً.‬

832
00:53:37,714 --> 00:53:40,258
‫- هل تتذكر "آيمي"، المضيفة؟‬
‫- مرحباً يا "كونور".‬

833
00:53:40,425 --> 00:53:45,639
‫مارسنا الجنس في الطائرة فوق "ألباني".‬
‫و"روتشستر". و"ساوث بيند" في "إنديانا".‬

834
00:53:45,805 --> 00:53:47,390
‫3 مرات.‬

835
00:53:48,183 --> 00:53:50,185
‫لقد ضاجعت أختي.‬

836
00:53:50,352 --> 00:53:52,896
‫كنت "شونا" آنذاك. نادلة في ملهى "بالم".‬

837
00:53:53,063 --> 00:53:55,899
‫- ضاجعتني في غرفة المعاطف في استراحتي.‬
‫- هل كانت أنت؟‬

838
00:53:56,066 --> 00:53:59,527
‫أنت جلبت العار على عائلتي.‬

839
00:53:59,694 --> 00:54:01,321
‫تباً لك يا "كونور ميد".‬

840
00:54:01,488 --> 00:54:03,031
‫تواعدنا لمدة يومين.‬

841
00:54:03,156 --> 00:54:04,950
‫- لمدة ساعة.‬
‫- لمدة 48 ثانية.‬

842
00:54:05,075 --> 00:54:07,160
‫- مارسنا الجنس في سيارتك.‬
‫- فوق سيارتك.‬

843
00:54:07,327 --> 00:54:08,703
‫بينما كنت أغسل سيارتك.‬

844
00:54:08,870 --> 00:54:11,081
‫- لم تتصل بي مرة أخرى.‬
‫- لم تتصل مرة أخرى.‬

845
00:54:11,247 --> 00:54:14,834
‫كلما ضاجعتني، كنت تناديني "جيني".‬

846
00:54:15,293 --> 00:54:18,838
‫- حسناً. كم بقي مثل هذا؟‬
‫- الكثير.‬

847
00:54:21,925 --> 00:54:24,678
‫حسناً، بدأ الأمر يصبح غريباً.‬

848
00:54:24,844 --> 00:54:27,764
‫- نفتقدك يا "كونور".‬
‫- "كونور"، ابق معنا.‬

849
00:54:30,725 --> 00:54:33,186
‫- أحتاج إليك يا "كونور".‬
‫- ابتعدن.‬

850
00:54:34,604 --> 00:54:37,983
‫- ابتعدن.‬
‫- ما زلت مهووسة بك يا "كونور".‬

851
00:54:38,149 --> 00:54:39,526
‫إليكن عني.‬

852
00:54:39,693 --> 00:54:41,361
‫- أحبك يا "كونور".‬
‫- إليكن...‬

853
00:54:45,365 --> 00:54:47,158
‫كابوس.‬

854
00:54:48,910 --> 00:54:50,412
‫كحول.‬

855
00:54:50,578 --> 00:54:54,416
‫الأمر ليس معقداً. ضيوفنا يمثلهم الحلفاء.‬

856
00:54:54,582 --> 00:54:59,004
‫- "بول"، أنت وضيوفك تمثلون النازيون.‬
‫- سأحاول عدم تحليل ذلك يا سيدي.‬

857
00:54:59,254 --> 00:55:02,090
‫الضفادع البشرية الزرقاء‬
‫موظفون داعمون غير أساسيين.‬

858
00:55:02,257 --> 00:55:05,552
‫الندل والمصورون ومتعهدو الطعام‬
‫وأعضاء الفرقة الموسيقية وغيرهم.‬

859
00:55:05,635 --> 00:55:08,221
‫انظري يا "دونا".‬
‫حصلت على قاذفة قنابل.‬

860
00:55:08,388 --> 00:55:11,558
‫يا إلهي، أحب قاذفات القنابل. شكراً.‬

861
00:55:11,725 --> 00:55:14,394
‫أبي، هل تستعرض خارطة الجلوس الخاصة بك؟‬

862
00:55:14,561 --> 00:55:18,982
‫- بربك. إنها رائعة.‬
‫- إنها مثالية.‬

863
00:55:20,483 --> 00:55:22,152
‫لم أحصل على مدفع آلي.‬

864
00:55:22,318 --> 00:55:24,487
‫كحول.‬

865
00:55:28,825 --> 00:55:30,243
‫كحول.‬

866
00:55:33,079 --> 00:55:34,539
‫"مخصص لنخب الزفاف فقط."‬

867
00:55:36,541 --> 00:55:38,710
‫ما المتبقي هنا؟‬

868
00:55:39,335 --> 00:55:41,004
‫حسناً.‬

869
00:55:53,725 --> 00:55:55,435
‫هذا لا يبشر بخير.‬

870
00:55:56,144 --> 00:55:59,189
‫حسناً، هذا لا يبشر بخير. أين الدعامة؟‬

871
00:55:59,856 --> 00:56:01,316
‫حسناً.‬

872
00:56:10,325 --> 00:56:12,702
‫شيء ليدعمك.‬

873
00:56:12,869 --> 00:56:14,329
‫زجاجة.‬

874
00:56:15,330 --> 00:56:16,664
‫حسناً، ستفي بالغرض.‬

875
00:56:20,710 --> 00:56:23,546
‫حسناً، الرقيب و"ساندي".‬

876
00:56:23,713 --> 00:56:25,465
‫أجل، هكذا.‬

877
00:56:25,632 --> 00:56:27,926
‫و"بول" مع السيدة "فولكوم".‬

878
00:56:28,093 --> 00:56:29,552
‫حاول مجاراتي يا بني.‬

879
00:56:29,719 --> 00:56:32,430
‫- ثم ينضم إليهم باقي ضيوف حفل الزفاف.‬
‫- مرحباً.‬

880
00:56:32,555 --> 00:56:34,682
‫- حسناً.‬
‫- ها نحن.‬

881
00:56:35,975 --> 00:56:38,478
‫انتبهوا للزهور.‬

882
00:56:41,231 --> 00:56:43,733
‫- هل تريدين أن ترقصي؟‬
‫- شكراً...‬

883
00:56:43,900 --> 00:56:45,985
‫- لكنني أراقب...‬
‫- "جيني"، ارقصي.‬

884
00:56:46,152 --> 00:56:47,779
‫هيا.‬

885
00:56:49,906 --> 00:56:52,033
‫حركة موفقة.‬

886
00:56:52,200 --> 00:56:53,785
‫وأنت أيضاً.‬

887
00:56:56,955 --> 00:56:58,248
‫أين تعلمت الرقص؟‬

888
00:56:58,414 --> 00:57:01,334
‫- قضيت بعض الوقت في "كولومبيا".‬
‫- هل تنقل المخدرات؟‬

889
00:57:01,417 --> 00:57:03,086
‫لا، كنت مع "أطباء بلا حدود".‬

890
00:57:03,169 --> 00:57:07,257
‫- أنت على حق، إنه مثالي.‬
‫- اصمتي.‬

891
00:57:16,850 --> 00:57:18,643
‫هيا.‬

892
00:57:25,733 --> 00:57:30,780
‫- ماذا تجيد أيضاً؟‬
‫- إنه حاصل على رخصة في تدليك "شياتسو".‬

893
00:57:30,947 --> 00:57:32,323
‫أيوجد شيء غريب في معرفتي بذلك؟‬

894
00:57:32,449 --> 00:57:34,242
‫- أجل.‬
‫- قليلاً.‬

895
00:58:01,144 --> 00:58:03,771
‫ما الذي يحدث...؟ يا إلهي.‬

896
00:58:03,938 --> 00:58:06,274
‫يا إلهي، الكعكة. هل رأيتما ما حدث؟‬

897
00:58:06,441 --> 00:58:07,775
‫يا إلهي.‬

898
00:58:07,942 --> 00:58:11,196
‫حسناً، هذه الأشياء ليست متقنة التصميم.‬

899
00:58:11,362 --> 00:58:13,948
‫إنها غير مستقرة بالمرة.‬

900
00:58:14,115 --> 00:58:17,577
‫- ها قد بدأنا.‬
‫- لا.‬

901
00:58:17,744 --> 00:58:20,663
‫يمكنني إصلاح هذا.‬

902
00:58:22,999 --> 00:58:27,253
‫إن كان في ذلك أية مواساة،‬
‫فلم تكن الكعكة شهية.‬

903
00:58:29,255 --> 00:58:32,967
‫هل تناولت قطعة؟‬

904
00:58:33,134 --> 00:58:37,013
‫اسمعي، لقد تناثرت منها‬
‫بعض القطع في فمي حين تحطمت.‬

905
00:58:37,180 --> 00:58:43,353
‫- كان الأمر حتمياً.‬
‫- إنها كعكة زفاف أيها الوغد الغبي.‬

906
00:58:43,520 --> 00:58:46,189
‫ليست كعكة للعشاء التجريبي.‬

907
00:58:46,356 --> 00:58:48,525
‫- أكرهك.‬
‫- لا يا "ساندي". اهدئي.‬

908
00:58:48,691 --> 00:58:50,109
‫اهدئي.‬

909
00:58:50,902 --> 00:58:52,862
‫إنه لا يستحق العناء يا حبيبتي.‬

910
00:58:52,946 --> 00:58:55,615
‫أنا بخير.‬

911
00:58:55,865 --> 00:58:58,117
‫أنا فتاة مهذبة.‬

912
00:58:58,284 --> 00:59:00,870
‫أنا محترفة.‬

913
00:59:01,412 --> 00:59:03,665
‫وأنا بخير.‬

914
00:59:04,415 --> 00:59:07,835
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- أعيدوا العروس إلى حالتها الطبيعية.‬

915
00:59:07,919 --> 00:59:11,214
‫سأتولى أمر الكعكة ورعاية الطفل.‬
‫"براد"، هلّا تدلك "ساندرا" من فضلك؟‬

916
00:59:11,464 --> 00:59:13,007
‫ابتسموا من فضلكم.‬

917
00:59:13,383 --> 00:59:14,467
‫ابتسامات عريضة.‬

918
00:59:14,634 --> 00:59:16,678
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

919
00:59:17,387 --> 00:59:19,514
‫- تنفسي.‬
‫- أخبريني لو أن الضغط مناسب.‬

920
00:59:19,681 --> 00:59:21,349
‫هكذا.‬

921
00:59:22,475 --> 00:59:24,561
‫- شكراً يا "دينيس".‬
‫- شكراً.‬

922
00:59:24,727 --> 00:59:26,854
‫- حسناً، هذا جيد.‬
‫- أصابها الجزع.‬

923
00:59:27,021 --> 00:59:29,482
‫- بالفعل.‬
‫- "كونور" يفسد حفل الزفاف.‬

924
00:59:29,649 --> 00:59:32,694
‫كما يفسد عملية "الجنس لكل الإشبينات".‬

925
00:59:32,860 --> 00:59:34,737
‫- كدت أن أضاجع "كونور".‬
‫- ماذا؟‬

926
00:59:34,904 --> 00:59:37,532
‫حين أمرني بالذهاب إلى غرفته،‬
‫كان الباب موصداً.‬

927
00:59:37,615 --> 00:59:39,617
‫وسمعته يحدث نفسه.‬

928
00:59:39,701 --> 00:59:41,286
‫رباه، هذا الرجل خبير‬

929
00:59:41,369 --> 00:59:43,288
‫- في الألاعيب الذهنية.‬
‫- بالطريقة التقليدية.‬

930
00:59:43,413 --> 00:59:45,665
‫- من التالية؟‬
‫- أنا.‬

931
00:59:45,832 --> 00:59:48,126
‫مهلاً. هل أنت من ضاجعت "بول"؟‬

932
00:59:48,293 --> 00:59:50,003
‫- لا.‬
‫- لأنه يرفض البوح بالتفاصيل.‬

933
00:59:51,879 --> 00:59:54,007
‫- ماذا؟‬
‫- هذه أنا.‬

934
00:59:55,466 --> 00:59:58,261
‫- لا. غير معقول.‬
‫- لا. لم تخبرينا بذلك قط.‬

935
00:59:58,428 --> 01:00:01,931
‫سأدفع الثمن. يبدو أنني سأُضطر إلى أن أثمل‬

936
01:00:02,098 --> 01:00:04,767
‫وأرضى بأحد زملاء "بول" اليائسين.‬

937
01:00:04,934 --> 01:00:07,604
‫أصبحت أجيد البث والاستدعاء‬
‫والتشغيل والتنسيق بين القنوات.‬

938
01:00:07,687 --> 01:00:10,940
‫- ما القنوات التي تستخدمها؟‬
‫- يا رفيقي، اتركا الهواتف.‬

939
01:00:11,774 --> 01:00:13,693
‫- لماذا؟‬
‫- إناث.‬

940
01:00:15,153 --> 01:00:17,238
‫- قولا إن هذا لا يحدث.‬
‫- إنهم غرباء الأطوار.‬

941
01:00:20,116 --> 01:00:24,829
‫- أجل، من الواضح أنك مستمتعة بما يحدث.‬
‫- هل تمزح؟‬

942
01:00:24,996 --> 01:00:28,791
‫"كونور ميد" ينظف ما خلفه من فوضى.‬
‫إنني مستمتعة للغاية.‬

943
01:00:29,792 --> 01:00:32,295
‫أتعرفين؟ أنا آسف.‬

944
01:00:32,920 --> 01:00:35,381
‫إنها كعكة. سنجد مخبزاً مفتوحاً في البلدة.‬

945
01:00:35,548 --> 01:00:38,426
‫لا أقصد هذا.‬

946
01:00:39,010 --> 01:00:42,930
‫إنني أتحدث عنا. أتفهمين؟‬

947
01:00:43,222 --> 01:00:45,558
‫وما حدث في النهاية.‬

948
01:00:45,725 --> 01:00:48,061
‫أنت تعتذر فعلياً، أليس كذلك؟‬

949
01:00:48,227 --> 01:00:51,147
‫حسناً، ليس من الضروري أن نضخم المسألة.‬

950
01:00:51,314 --> 01:00:53,983
‫كيف يبدو المكان؟ أهو نظيف؟‬
‫هل توجد بُقع أخرى؟‬

951
01:00:54,150 --> 01:00:58,821
‫على الأرجح، كان هذا ذنبي‬
‫بشكل جزئي، إلى حد ما.‬

952
01:00:58,988 --> 01:01:01,824
‫- لطالما كنت أنجذب إلى البغيضين.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

953
01:01:01,991 --> 01:01:05,787
‫أنت تفهم ما أعنيه. حالات خاصة.‬
‫رجال كنت أتصور أنني أستطيع تقويمهم.‬

954
01:01:05,953 --> 01:01:08,414
‫إنها على الأرجح عقدة بسبب أبي.‬

955
01:01:08,623 --> 01:01:11,542
‫- على الأرجح.‬
‫- بعدما رحلت أنت، قطعت عهداً‬

956
01:01:11,709 --> 01:01:14,420
‫بألّا أواعد سوى الرجال المتزنين،‬
‫الأصحاء نفسياً.‬

957
01:01:14,587 --> 01:01:20,134
‫- توقفت عن مواعدة غير الناضجين. الحقراء.‬
‫- إذاً، اكتفيت بالإناث.‬

958
01:01:20,301 --> 01:01:21,969
‫اكتفيت بالإناث.‬

959
01:01:22,136 --> 01:01:27,684
‫ما مدى تشبثك بسياسة عدم مواعدة الحقراء؟‬

960
01:01:27,850 --> 01:01:30,395
‫طلبت رسم وشم بذلك على مؤخرتي.‬

961
01:01:32,522 --> 01:01:34,732
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- لا.‬

962
01:01:36,150 --> 01:01:37,944
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

963
01:01:38,111 --> 01:01:39,529
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي أفعله؟ ما...؟‬

964
01:01:39,696 --> 01:01:44,325
‫حسناً، اسمعي. أعرف أنني أخطأت من قبل،‬
‫لكنني تغيرت، أقسم لك.‬

965
01:01:44,492 --> 01:01:45,952
‫- لا، أنت لم تتغير.‬
‫- بلى، تغيرت.‬

966
01:01:46,119 --> 01:01:50,331
‫"جيني"، أرى الأمور‬
‫على نحو مختلف تماماً الليلة.‬

967
01:01:50,498 --> 01:01:54,085
‫هل تفهمين؟ أنا أحبك. على ما أظن.‬
‫أعني، لطالما أحببتك.‬

968
01:01:54,252 --> 01:01:57,714
‫- أنت المرأة التي كان يجب أن أرتبط بها.‬
‫- مهلاً يا "كونور"، توقف. فقط...‬

969
01:01:58,339 --> 01:02:02,009
‫أسمع ما تقوله،‬
‫وأظن أنك تصدق ذلك في الوقت الحالي.‬

970
01:02:02,176 --> 01:02:05,638
‫- أجل.‬
‫- لكنني أعرفك.‬

971
01:02:07,056 --> 01:02:08,975
‫صباح الغد، سأستيقظ.‬

972
01:02:10,727 --> 01:02:12,478
‫لن تكون موجوداً.‬

973
01:02:13,563 --> 01:02:17,316
‫حسناً، لكنني لا أريد أن أبقى وحدي الليلة‬
‫يا "جيني"، أتفهمين؟‬

974
01:02:17,483 --> 01:02:19,944
‫- حسناً. لا، أنا متفهمة.‬
‫- هلّا تبقين معي من فضلك؟‬

975
01:02:20,570 --> 01:02:23,573
‫صدقيني. "جيني"، هناك أشباح في غرفة نومي.‬

976
01:02:27,493 --> 01:02:29,579
‫مرحباً يا "كونور".‬

977
01:02:31,497 --> 01:02:32,749
‫يا رجل.‬

978
01:02:32,915 --> 01:02:36,753
‫ماذا تفعل المرأة‬
‫لتمارس الجنس في هذا الزفاف؟‬

979
01:02:39,756 --> 01:02:43,426
‫أجل. فندق "فور سيزونز" من فضلك.‬

980
01:02:47,555 --> 01:02:50,558
‫- هيا، دوري.‬
‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

981
01:02:52,852 --> 01:02:57,607
‫"ميل". يا إلهي،‬
‫أنت لا تعرفين كم أنا سعيد برؤيتك.‬

982
01:02:59,859 --> 01:03:03,196
‫بحق السماء،‬
‫ألم تتعلم شيئاً من الشبح الماضي؟‬

983
01:03:03,821 --> 01:03:05,782
‫هل أنت شبح حبيبات الحاضر؟‬

984
01:03:05,865 --> 01:03:08,201
‫- هذا ليس منطقياً.‬
‫- حدث ولا حرج.‬

985
01:03:08,367 --> 01:03:11,704
‫لكن بقدر ما هو أمر مؤسف،‬
‫فإنني المرأة الثابتة الوحيدة في حياتك.‬

986
01:03:11,871 --> 01:03:16,042
‫لهذا جئت إلى هنا،‬
‫أعمل في عطلة نهاية الأسبوع. مرة أخرى.‬

987
01:03:16,125 --> 01:03:17,627
‫لكننا لم نقم يوماً...‬

988
01:03:17,794 --> 01:03:19,295
‫أعني، أنت...‬

989
01:03:19,545 --> 01:03:21,589
‫- أنت مثلية الميول، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

990
01:03:21,672 --> 01:03:22,715
‫ألست مثلية الميول؟‬

991
01:03:22,882 --> 01:03:26,969
‫لا. فعلت هذا لمرة واحدة فقط في الجامعة.‬
‫درست في جامعة "بارنارد".‬

992
01:03:27,136 --> 01:03:28,721
‫- حسناً.‬
‫- لم يكن لدي خيار.‬

993
01:03:28,888 --> 01:03:30,556
‫أنا آسف يا "ميل".‬

994
01:03:30,640 --> 01:03:34,143
‫لو كنت أعرف،‬
‫لحاولت مضاجعتك منذ وقت طويل.‬

995
01:03:36,354 --> 01:03:39,148
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأنني رئيستك الليلة.‬

996
01:03:39,315 --> 01:03:40,775
‫هل أنت مستعد؟‬

997
01:03:45,446 --> 01:03:47,490
‫ماذا تفعل؟‬

998
01:03:49,325 --> 01:03:52,995
‫ألن نطير أو ما شابه؟‬

999
01:03:53,162 --> 01:03:56,916
‫نحن في الحاضر أيها الأحمق.‬
‫نحن هنا بالفعل.‬

1000
01:04:02,213 --> 01:04:03,256
‫"ميل".‬

1001
01:04:04,173 --> 01:04:07,176
‫- لا. حسناً، لا. ليس هذا ما قلته.‬
‫- لا أبالي.‬

1002
01:04:07,343 --> 01:04:09,512
‫إنه رجل رائع.‬

1003
01:04:09,679 --> 01:04:13,808
‫انظر كم يستمتعون بوقتهم بعدما رحلت أنت.‬

1004
01:04:14,225 --> 01:04:15,810
‫- إنه ليس سطحياً.‬
‫- سطحي؟‬

1005
01:04:15,977 --> 01:04:18,896
‫حبيبتي، إنه يقضي كل عيد ميلاد بمفرده‬
‫في مباراة فريق "نيكس".‬

1006
01:04:18,980 --> 01:04:20,189
‫أجل، إنه تافه جداً.‬

1007
01:04:20,273 --> 01:04:23,860
‫أجل، لكن دفاعاً عنه،‬
‫إنه تافه مثير جداً.‬

1008
01:04:24,026 --> 01:04:26,153
‫- أجل.‬
‫- حسناً، إنه ليس بهذا السوء.‬

1009
01:04:26,320 --> 01:04:29,740
‫- شكراً يا "بولي".‬
‫- "بول"، لقد حاول مضاجعة حماتك.‬

1010
01:04:29,907 --> 01:04:32,702
‫- ضاجعت من هم أسوأ منه.‬
‫- شكراً يا "فوندا".‬

1011
01:04:34,620 --> 01:04:37,874
‫أنتن لا تعرفنه كما أعرفه. صدقنني.‬

1012
01:04:38,040 --> 01:04:40,376
‫لقد رباني هذا الرجل.‬

1013
01:04:40,835 --> 01:04:46,090
‫كان عمري عامين حين مات والدانا.‬
‫لم يكن "كونور" قد تجاوز السابعة.‬

1014
01:04:46,716 --> 01:04:52,179
‫بينما كان يجب أن يستمتع بطفولته،‬
‫اضطُر إلى رعاية طفل آخر.‬

1015
01:04:52,638 --> 01:04:54,724
‫لقد علمني القراءة.‬

1016
01:04:56,267 --> 01:04:59,061
‫علمني ركوب الدراجة.‬

1017
01:05:00,146 --> 01:05:04,150
‫كان يضرب أي طفل يغيظني.‬

1018
01:05:04,317 --> 01:05:08,654
‫كان يقول دائماً، "(بولي)،‬
‫أنا وأنت في مواجهة العالم أجمع".‬

1019
01:05:09,864 --> 01:05:15,244
‫ما أقصده هو أنني حصلت على فرصة‬
‫أن أكون صبياً لطيفاً ولم يحصل عليها.‬

1020
01:05:15,703 --> 01:05:19,248
‫أعرف أنه أضحوكة في نظركن‬

1021
01:05:19,415 --> 01:05:24,670
‫وصدقنني، آراؤكن في محلها،‬
‫لكن هذا الرجل هو عائلتي الوحيدة.‬

1022
01:05:24,837 --> 01:05:26,672
‫وأهم شيء في العائلة‬

1023
01:05:26,839 --> 01:05:31,761
‫أن نؤمن بأفضل خصال بعضنا البعض،‬
‫مهما كانت الظروف.‬

1024
01:05:37,099 --> 01:05:38,267
‫أنا أحبه.‬

1025
01:05:38,434 --> 01:05:42,438
‫وما دمت حياً،‬
‫فسأظل مؤمناً بأنه قابل للتغيير، لأنه...‬

1026
01:05:43,439 --> 01:05:45,441
‫إنه أخي الأكبر.‬

1027
01:05:50,112 --> 01:05:52,114
‫سأتصل بأخي.‬

1028
01:05:52,281 --> 01:05:53,866
‫لم نتحدث منذ مدة.‬

1029
01:05:55,451 --> 01:05:57,787
‫بالطبع، هذا لا يعني شيئاً بالنسبة إليك.‬

1030
01:05:58,037 --> 01:06:00,206
‫لأن الحب غير موجود، أليس كذلك؟‬

1031
01:06:00,289 --> 01:06:04,418
‫إنه "مثل طعام المواساة‬
‫للضعفاء غير المتعلمين"؟‬

1032
01:06:04,585 --> 01:06:09,840
‫عجباً، هذا أقصى ما يمكنني أن أشعر به‬
‫تجاه "كونور ميد".‬

1033
01:06:10,007 --> 01:06:12,468
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- رأيتك تحدثينه عند المشرب.‬

1034
01:06:13,094 --> 01:06:18,140
‫ما زلت أريد مضاجعته،‬
‫لكنه سيكون مجرد دمية مثيرة للشفقة.‬

1035
01:06:18,307 --> 01:06:22,561
‫كما قامت "دينيس" بمضاجعة "غاري كولمان"‬
‫في "لالابالوزا".‬

1036
01:06:23,145 --> 01:06:27,316
‫كنت ثملة وكانت يداه رقيقتين للغاية.‬

1037
01:06:27,942 --> 01:06:31,696
‫"دينيس"، هل تحسبين هذا سيئاً؟‬
‫تأملي ما يفعله "كونور" بالمسكينة "جيني".‬

1038
01:06:31,862 --> 01:06:34,907
‫لقد أصاب تلك الفتاة بعقدة مزمنة‬

1039
01:06:35,074 --> 01:06:38,327
‫حتى أنها لا تقدر مميزات ذلك الفحل الرائع‬

1040
01:06:38,411 --> 01:06:40,496
‫الذي أحضرته لها "ساندي" بالطائرة.‬

1041
01:06:41,038 --> 01:06:43,416
‫أليس كذلك؟‬

1042
01:06:44,250 --> 01:06:47,169
‫أليس كذلك؟‬

1043
01:06:51,173 --> 01:06:52,341
‫"جيني"، إنها...‬

1044
01:06:55,219 --> 01:06:56,887
‫"جيني".‬

1045
01:07:04,937 --> 01:07:08,315
‫- يا إلهي. هل هي بخير؟‬
‫- ما رأيك؟‬

1046
01:07:08,482 --> 01:07:09,859
‫"جيني"؟‬

1047
01:07:11,110 --> 01:07:14,447
‫بالطبع. "براد" مرهف الحس يهب إلى نجدتها.‬

1048
01:07:14,613 --> 01:07:19,201
‫لحظة واحدة، أحقاً تحاولين‬
‫إصلاح كعكة الزفاف هذه؟‬

1049
01:07:19,535 --> 01:07:21,203
‫ربما.‬

1050
01:07:22,079 --> 01:07:25,875
‫- إنني أحاول.‬
‫- عملت كطاه للحلوى في المناوبة الليلية.‬

1051
01:07:26,042 --> 01:07:29,045
‫- قولي إنه مثليّ الميول.‬
‫- ليس كذلك. صدقني.‬

1052
01:07:29,211 --> 01:07:32,006
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

1053
01:07:34,300 --> 01:07:36,052
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬

1054
01:07:36,218 --> 01:07:39,305
‫بصفتي رفيقك الجنسي المخصص لك‬
‫في هذا الزفاف، كل ما تقولينه سيبقى سراً.‬

1055
01:07:39,388 --> 01:07:41,182
‫لا، أنا...‬

1056
01:07:41,348 --> 01:07:45,561
‫مرت 10 أعوام تقريباً‬
‫منذ انفصالي عن "كونور" وأنا...‬

1057
01:07:46,395 --> 01:07:49,815
‫لكنني حين أراه ثانيةً،‬
‫أعود إلى حيث كنت من قبل.‬

1058
01:07:50,191 --> 01:07:53,319
‫كان يقول طبيبي المشرف في كلية الطب‬
‫إن الأطباء لا ينفصلون عن أحبائهم‬

1059
01:07:53,402 --> 01:07:57,698
‫بل إننا ندخل في حالة خمول.‬
‫ننجذب بطبيعتنا إلى المرضى الميئوس منهم.‬

1060
01:07:57,865 --> 01:08:00,785
‫المضطربون بشكل لا شفاء منه.‬
‫الحالات المنتهية.‬

1061
01:08:00,910 --> 01:08:04,914
‫- فهمنا المقصود يا "براد".‬
‫- هذا محرج فحسب، أتفهمني؟‬

1062
01:08:05,081 --> 01:08:07,166
‫أعتقد أن المرء لا ينسى شخصاً...‬

1063
01:08:07,333 --> 01:08:10,753
‫إلا حين يجد شخصاً آخر يحبه بقدر أكبر.‬

1064
01:08:11,295 --> 01:08:13,589
‫حسناً، هذا كابوس.‬

1065
01:08:13,756 --> 01:08:15,257
‫أنا أجمع بينهما.‬

1066
01:08:16,091 --> 01:08:17,885
‫- هذه فوضى.‬
‫- إنه وسيم جداً أيضاً.‬

1067
01:08:18,051 --> 01:08:21,764
‫لا. مستحيل.‬
‫"جيني" لا تُعجب بأمثاله من الرجال.‬

1068
01:08:21,930 --> 01:08:25,017
‫لا، من الواضح أنك على حق.‬
‫هيا، لنذهب.‬

1069
01:08:25,184 --> 01:08:27,770
‫لا. انتظري قليلاً. لنر كيف ينتهي الموقف.‬

1070
01:08:27,937 --> 01:08:29,563
‫حسناً. أنت الآمر الناهي.‬

1071
01:08:30,272 --> 01:08:31,774
‫حقاً؟‬

1072
01:08:32,441 --> 01:08:35,277
‫- يا له من بغيض.‬
‫- لمَ فعلت ذلك بحق...؟‬

1073
01:08:35,444 --> 01:08:39,615
‫لا أصدق أنه أنهى علاقته بنا‬
‫عبر مكالمة جماعية.‬

1074
01:08:39,782 --> 01:08:41,367
‫كيف خدعنا جميعاً؟‬

1075
01:08:41,533 --> 01:08:43,536
‫أجل، لكن أغرب ما في الأمر...‬

1076
01:08:43,702 --> 01:08:46,247
‫أن الأمر يبدو وكأنه أرادنا أن نقع في حبه.‬

1077
01:08:46,412 --> 01:08:51,794
‫وحين وقعنا في حبه،‬
‫أو تصورنا أننا فعلنا، اختفى فجأة.‬

1078
01:08:52,419 --> 01:08:54,630
‫أليس هذا فظيعاً؟‬

1079
01:08:55,046 --> 01:08:56,924
‫بربك يا "كيكي". لا تبكي.‬

1080
01:08:57,091 --> 01:08:59,301
‫على الأقل جعلنا "كونور" نتعارف،‬
‫أليس كذلك؟‬

1081
01:08:59,468 --> 01:09:02,720
‫أحسنت يا "شارليس".‬
‫هذا هو الأسلوب الرابح.‬

1082
01:09:02,888 --> 01:09:04,640
‫أحسنت بالنظر إلى الجانب المشرق.‬

1083
01:09:04,807 --> 01:09:08,810
‫لديكن علاقات جديدة بالفعل،‬
‫وصداقات جديدة، صحيح؟‬

1084
01:09:08,978 --> 01:09:10,604
‫تفضلن.‬

1085
01:09:10,770 --> 01:09:13,899
‫كم أنا متحمسة لاستقبالكن في بيتي.‬
‫أتردن شراب المارتيني؟‬

1086
01:09:14,066 --> 01:09:16,152
‫- أهذه شقتك؟‬
‫- خمر، هذا جيد.‬

1087
01:09:16,318 --> 01:09:17,361
‫"ميل".‬

1088
01:09:17,528 --> 01:09:22,073
‫لدي نكهة التفاح والعلكة والتندوري.‬

1089
01:09:22,616 --> 01:09:24,827
‫أعرف أن هذا يبدو مقززاً،‬
‫لكن حين تشربن كأسين...‬

1090
01:09:24,993 --> 01:09:27,328
‫لن تشعرن بوجوهكن. نخبكن.‬

1091
01:09:27,496 --> 01:09:29,038
‫هل قمت بتعريفهن بعضهن ببعض؟‬

1092
01:09:29,122 --> 01:09:33,711
‫بربكن. لا تحزنّ وتبكين.‬
‫"كونور" لا يستحق الحزن.‬

1093
01:09:33,877 --> 01:09:37,006
‫إنه مثل "رجل القصدير". لقد وُلد بلا قلب.‬

1094
01:09:37,173 --> 01:09:39,675
‫واعلمن الآتي يا آنسات:‬

1095
01:09:39,841 --> 01:09:42,428
‫أنه أينما وضع "كونور" رأسه الليلة...‬

1096
01:09:42,595 --> 01:09:46,932
‫فإنه حين تشرق الشمس في الصباح،‬
‫سيكون وحيداً.‬

1097
01:09:47,099 --> 01:09:50,935
‫- سأشرب نخب ذلك.‬
‫- أشعر بتحسن كبير.‬

1098
01:09:56,025 --> 01:09:58,319
‫هل أنت صامد يا "داتش"؟‬

1099
01:09:59,361 --> 01:10:01,697
‫- لست بخير.‬
‫- أجل.‬

1100
01:10:03,991 --> 01:10:06,202
‫لمَ تكرهني كل هؤلاء الإناث؟‬

1101
01:10:06,368 --> 01:10:08,704
‫أنا لا أكرههن.‬

1102
01:10:08,871 --> 01:10:12,499
‫تحب الإناث ممارسة الجنس،‬
‫لكنهن لا يحببن الخداع.‬

1103
01:10:13,125 --> 01:10:14,960
‫أعرف، هذا مزعج.‬

1104
01:10:15,127 --> 01:10:20,466
‫أجل. أعني... اسمع، حسناً،‬
‫ربما جرحت بعض الإناث في حياتي.‬

1105
01:10:20,633 --> 01:10:26,055
‫بعض الإناث؟ "داتش"، أرجوك.‬
‫لا تخدع محتالاً.‬

1106
01:10:30,559 --> 01:10:34,939
‫- أهي حيل جوية؟‬
‫- ليست حيلاً يا "داتش".‬

1107
01:10:35,105 --> 01:10:40,569
‫هذه هي دموع الإناث‬
‫التي ذُرفت من أجلك طوال حياتك.‬

1108
01:10:48,494 --> 01:10:50,079
‫وهذه...‬

1109
01:10:51,413 --> 01:10:56,418
‫هذه هي المناديل التي استخدمنها‬
‫لتجفيف تلك الدموع.‬

1110
01:10:58,087 --> 01:11:00,756
‫وهذه هي قطع الشوكولاتة التي أرسلتها.‬

1111
01:11:02,883 --> 01:11:06,262
‫صحيح. أنت لا ترسل الشوكولاتة.‬
‫فهي تسبب البدانة.‬

1112
01:11:06,428 --> 01:11:07,429
‫صحيح.‬

1113
01:11:07,930 --> 01:11:10,766
‫وهذه هي الواقيات الذكرية التي استخدمتها.‬

1114
01:11:10,933 --> 01:11:12,101
‫لا.‬

1115
01:11:12,268 --> 01:11:15,437
‫لا.‬

1116
01:11:28,617 --> 01:11:30,703
‫- لا، توقفي.‬
‫- اتركيني.‬

1117
01:11:30,953 --> 01:11:33,497
‫- لا، توقفي. "ساندي"، لقد فقدت السيطرة.‬
‫- اصمتي.‬

1118
01:11:33,664 --> 01:11:34,957
‫رباه.‬

1119
01:11:35,124 --> 01:11:38,669
‫لن تصدقوا ما حدث لي في سيارتي للتو.‬

1120
01:11:42,506 --> 01:11:44,133
‫هل يتعلق الأمر بالكعكة؟‬

1121
01:11:44,300 --> 01:11:47,886
‫الأمر لا يتعلق بالكعكة.‬
‫بل يتعلق بمضاجعة "بول" لـ"دونا".‬

1122
01:11:48,012 --> 01:11:51,181
‫وهي معلومة تفضلت بإطلاع‬
‫"دينيس" عليها في وقت سابق من الليلة.‬

1123
01:11:51,307 --> 01:11:54,643
‫بربكن. حسناً، أولاً، حدث هذا منذ أعوام.‬

1124
01:11:54,810 --> 01:11:57,271
‫يبدو أنه يوجد جدل في مسألة التوقيت.‬

1125
01:11:57,438 --> 01:12:01,191
‫لا، لا يوجد أي جدل.‬
‫كنا نتواعد. كنا معاً.‬

1126
01:12:01,358 --> 01:12:03,902
‫- لقد خنتني.‬
‫- كنا قد التقينا للتو. لكنك على حق.‬

1127
01:12:04,069 --> 01:12:08,198
‫أنت على حق. هذا ليس مهماً.‬
‫ما يهم هو أنني جرحتك. اسمعي يا حبيبتي...‬

1128
01:12:08,282 --> 01:12:11,327
‫أتعرف؟ لا تقل "اسمعي يا حبيبتي".‬
‫لقد مارست الجنس معها‬

1129
01:12:11,410 --> 01:12:15,289
‫ولم تخبرني. ما الذي أجهله عنك أيضاً؟‬

1130
01:12:15,456 --> 01:12:18,125
‫لا شيء. لا يوجد شيء آخر.‬

1131
01:12:18,292 --> 01:12:21,628
‫حسناً، أنا في شدة الأسف.‬
‫حبيبتي، لم أقصد أن أجرحك قط.‬

1132
01:12:21,795 --> 01:12:27,259
‫رائع. كما قال. لقد قالها.‬
‫إنه آسف. إنه صادق في أسفه. قُضي الأمر.‬

1133
01:12:27,343 --> 01:12:31,680
‫"قُضي الأمر". لأن اعتذاراً واحداً‬
‫يصلح كل شيء، أليس كذلك يا "كونور"؟‬

1134
01:12:31,847 --> 01:12:37,061
‫لا يا "جيني". ما يصلح الأمر‬
‫هو أن "بول" لا يزال يحبها كما هو واضح.‬

1135
01:12:37,144 --> 01:12:39,396
‫أنت خبير الحب. إنك لا تؤمن به أصلاً.‬

1136
01:12:39,730 --> 01:12:43,650
‫سأخبركم بشيء. لو أنني أرى أنكما متحابان،‬
‫فلا بد أنكما متحابان جداً.‬

1137
01:12:43,734 --> 01:12:46,028
‫تعرفين أنني أحبك يا حبيبتي.‬
‫أحبك حباً جماً.‬

1138
01:12:46,195 --> 01:12:50,491
‫تلك الفتاة تتصرف كمريضة نفسية‬
‫منذ 12 ساعة. ولم يول هارباً.‬

1139
01:12:50,616 --> 01:12:51,825
‫- اصمت.‬
‫- لب الأمر،‬

1140
01:12:51,909 --> 01:12:53,827
‫كيف تثق به بعد الآن؟‬

1141
01:12:53,994 --> 01:12:56,413
‫مهلاً، هل تتحدثين عن أخي أم تتحدثين عني؟‬

1142
01:12:57,498 --> 01:13:01,335
‫ودعينا لا ننسى،‬
‫لقد حدث هذا مع صديقتك العزيزة "دونا".‬

1143
01:13:01,502 --> 01:13:04,880
‫يبدو أن جماعتك الأنثوية‬
‫الناقدة للرجال قد نسيت ذلك.‬

1144
01:13:05,339 --> 01:13:10,177
‫صدقيني، لو استبعدت الزواج من أي رجل‬
‫ضاجعته إشبيناتك من قبل‬

1145
01:13:10,344 --> 01:13:12,679
‫فستُضطرين إلى السفر إلى الخارج لإيجاد زوج.‬

1146
01:13:12,846 --> 01:13:14,681
‫اذهب إلى الجحيم يا "كونور".‬

1147
01:13:14,848 --> 01:13:16,141
‫- "ساندي"...‬
‫- "بولي"، بربك...‬

1148
01:13:16,225 --> 01:13:20,396
‫- "كونور"، أريدك أن ترحل.‬
‫- من الأفضل أن تصفي الأجواء الآن وإلا...‬

1149
01:13:20,562 --> 01:13:22,398
‫"كونور"، ارحل.‬

1150
01:13:22,564 --> 01:13:27,194
‫يا إلهي، أنت لم تفعل شيئاً سوى إفساد‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع على الجميع.‬

1151
01:13:28,904 --> 01:13:31,824
‫- "ساندي".‬
‫- "بولي".‬

1152
01:13:33,242 --> 01:13:36,161
‫بربك. مهلاً يا "بولي".‬
‫مهلاً يا رجل. اسمع، أنا آسف.‬

1153
01:13:36,245 --> 01:13:39,081
‫كانوا على حق. ليتني ما دعوتك.‬

1154
01:13:39,832 --> 01:13:42,501
‫طوال أعوام، أحاول أن أُقنع نفسي‬

1155
01:13:42,668 --> 01:13:45,254
‫بأنه يوجد بداخلك شيء قابل للإصلاح.‬

1156
01:13:45,337 --> 01:13:46,797
‫سأتوقف. لأنه لا يوجد شيء.‬

1157
01:13:46,880 --> 01:13:49,383
‫كنت أحاول الدفاع عنك هناك، هل تفهم؟‬

1158
01:13:50,926 --> 01:13:55,347
‫- أنا وأنت في مواجهة العالم أجمع، صحيح؟‬
‫- أنت لا تريد أن تكون هنا.‬

1159
01:13:56,098 --> 01:13:57,933
‫ولا يريدك أحد هنا.‬

1160
01:13:58,100 --> 01:14:00,686
‫فارحل. فقط... أرجوك؟‬

1161
01:14:01,728 --> 01:14:02,771
‫"ساندي".‬

1162
01:14:07,568 --> 01:14:11,321
‫أعرف أنه بقي في عقدي شبح واحد...‬

1163
01:14:11,655 --> 01:14:14,366
‫لكن طُلب مني مغادرة المكان.‬

1164
01:14:14,450 --> 01:14:17,536
‫لذا، فليأت من يردني.‬

1165
01:14:18,662 --> 01:14:22,040
‫بالطبع، لا أمانع في رؤية حبيبات المستقبل.‬

1166
01:14:22,124 --> 01:14:26,253
‫بصراحة، كان هذا هو الشبح‬
‫الذي أتطلع إليه أكثر من سواه.‬

1167
01:14:26,670 --> 01:14:28,130
‫لكن لا يهم.‬

1168
01:14:51,278 --> 01:14:53,614
‫هل أنت حبيبة المستقبل؟‬

1169
01:14:59,161 --> 01:15:01,788
‫هل تريدين أن تكوني؟‬

1170
01:15:54,091 --> 01:15:55,759
‫غير معقول.‬

1171
01:15:55,884 --> 01:15:57,636
‫هل سأتزوج؟‬

1172
01:16:07,187 --> 01:16:09,064
‫حسناً، قد لا أمانع في هذا.‬

1173
01:16:09,815 --> 01:16:14,695
‫بل وقد يعجبني ذلك.‬

1174
01:16:16,863 --> 01:16:18,282
‫"براد"؟‬

1175
01:16:18,448 --> 01:16:20,158
‫لا.‬

1176
01:16:20,325 --> 01:16:22,744
‫لا.‬

1177
01:16:22,911 --> 01:16:24,037
‫لا.‬

1178
01:16:24,204 --> 01:16:28,166
‫والآن، إن كان لدى أحدكم سبب‬
‫يمنع زواج هذين الحبيبين...‬

1179
01:16:28,333 --> 01:16:30,002
‫- لدي سبب.‬
‫- ...فليتكلم الآن...‬

1180
01:16:30,085 --> 01:16:32,337
‫لا يا "جيني"، يجب أن تكوني معي.‬

1181
01:16:32,504 --> 01:16:37,843
‫كان يجب أن ترتبط بي منذ البداية.‬
‫لا. لا تفعلي هذا. هذه غلطة. لا.‬

1182
01:16:38,010 --> 01:16:42,639
‫لا. أنا هنا. "جيني". أنا هنا. لا.‬

1183
01:16:42,806 --> 01:16:45,058
‫لا.‬

1184
01:17:15,631 --> 01:17:17,215
‫"بولي".‬

1185
01:17:22,262 --> 01:17:24,056
‫لا يضع خاتم زواج.‬

1186
01:17:24,681 --> 01:17:28,477
‫لحظة واحدة. ألم يتزوج؟‬

1187
01:17:29,102 --> 01:17:30,729
‫لماذا؟‬

1188
01:17:32,689 --> 01:17:34,149
‫أنا؟‬

1189
01:17:36,318 --> 01:17:37,778
‫ماذا فعلت أنا؟‬

1190
01:17:40,614 --> 01:17:42,491
‫أنت قليلة الكلام، أليس كذلك؟‬

1191
01:18:32,040 --> 01:18:34,960
‫يبدو أن أحداً آخر لن يأتي.‬

1192
01:18:35,752 --> 01:18:37,879
‫لنبدأ.‬

1193
01:18:38,338 --> 01:18:41,550
‫إلهي، اجتمعنا هنا اليوم‬
‫لتشييع جثمان "كونور ميد".‬

1194
01:18:41,717 --> 01:18:42,884
‫"(كونور ميد)"‬

1195
01:18:43,051 --> 01:18:47,180
‫كان "كونور ميد" رجلاً عظيماً‬
‫وخير صديق للكنيسة.‬

1196
01:18:47,264 --> 01:18:51,059
‫- ألا يحضر جنازتي سوى شخص واحد؟‬
‫- هذا هو الحال يا "داتش".‬

1197
01:18:52,769 --> 01:18:54,938
‫أمثالنا...‬

1198
01:18:55,355 --> 01:18:56,857
‫لا يُشيَّعون في جنازة كبيرة.‬

1199
01:18:57,441 --> 01:19:01,194
‫لم أتوقع أن تكون كبيرة يا عمي "واين"،‬
‫لكن هذه سخافة.‬

1200
01:19:01,737 --> 01:19:05,699
‫أجل، لا أعرف كيف أُجمّل لك المسألة يا "داتش".‬

1201
01:19:06,908 --> 01:19:09,369
‫لن يفتقدك أحد.‬

1202
01:19:09,953 --> 01:19:14,458
‫قبل الدفن،‬
‫هل تود أن تلقي كلمة عن المُتوفى؟‬

1203
01:19:25,886 --> 01:19:27,220
‫"كونور ميد"...‬

1204
01:19:28,680 --> 01:19:30,682
‫كان يمثل أشياء كثيرة بالنسبة إلى الكثيرين.‬

1205
01:19:31,141 --> 01:19:33,435
‫لم تكن كلها جيدة...‬

1206
01:19:34,269 --> 01:19:36,897
‫لكنه كان أخاً عظيماً بالنسبة إلي.‬

1207
01:19:39,816 --> 01:19:42,694
‫يبدو أنه لم يبق سواي الآن‬
‫في مواجهة العالم أجمع.‬

1208
01:19:42,861 --> 01:19:47,032
‫لا، غير صحيح يا "بولي".‬
‫لا، غير صحيح. اسمع، هذا ليس ضرورياً.‬

1209
01:19:47,115 --> 01:19:50,285
‫- هذا لن يحدث...‬
‫- لا يمكنك تغيير الأمر يا "داتش".‬

1210
01:19:50,744 --> 01:19:53,413
‫لقد صنعت لنفسك هذه الحياة،‬
‫ويجب أن تقبل ما يحدث فيها.‬

1211
01:19:53,997 --> 01:19:57,334
‫هذا ما أحاول أن أخبرك به دائماً.‬
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

1212
01:19:57,417 --> 01:20:01,004
‫الحياة تشبه قدح القهوة السريع.‬

1213
01:20:01,129 --> 01:20:03,965
‫إن لم تتحل بالشجاعة‬
‫لتحب شخصاً بكل ما أُوتيت...‬

1214
01:20:04,049 --> 01:20:06,843
‫- فسينتهي بك الحال إلى الشرب وحيداً.‬
‫- لا، عمي "واين"...‬

1215
01:20:06,968 --> 01:20:09,471
‫آسف يا فتى. انتهى الحفل.‬

1216
01:20:09,971 --> 01:20:12,265
‫آنساتي، لنبدأ.‬

1217
01:20:12,432 --> 01:20:16,269
‫لا. أستطيع أن أتغير. أقسم لكم.‬

1218
01:20:16,436 --> 01:20:19,648
‫لا.‬

1219
01:20:19,856 --> 01:20:23,735
‫أستطيع أن أتغير. أقسم لكم.‬
‫أستطيع أن أتغير.‬

1220
01:20:29,157 --> 01:20:30,951
‫أنا حي.‬

1221
01:20:37,499 --> 01:20:39,417
‫أنا حي.‬

1222
01:20:39,876 --> 01:20:43,421
‫أنت، أيها الشاب. في أي يوم نحن؟‬

1223
01:20:43,588 --> 01:20:44,673
‫أهو عيد الميلاد؟‬

1224
01:20:45,215 --> 01:20:48,718
‫لا، اليوم السبت أيها الأحمق.‬

1225
01:20:49,219 --> 01:20:51,513
‫إنه يوم زفاف أخي.‬

1226
01:20:51,805 --> 01:20:54,558
‫حسناً، لم أتغيب عنه، حمداً للرب.‬

1227
01:20:54,683 --> 01:21:00,856
‫فلنستعد للعُرس!‬

1228
01:21:03,817 --> 01:21:06,778
‫"بولي".‬

1229
01:21:07,571 --> 01:21:10,782
‫- هل فاتني الزفاف؟‬
‫- لا. لقد تحققت أمنيتك.‬

1230
01:21:10,949 --> 01:21:13,201
‫- ألغته "ساندرا".‬
‫- ماذا؟‬

1231
01:21:13,368 --> 01:21:15,161
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا في رأيك؟‬

1232
01:21:15,328 --> 01:21:17,497
‫- بسبب ما بحت به بطريق الخطأ عن "دونا"؟‬
‫- أجل.‬

1233
01:21:17,581 --> 01:21:20,709
‫لا. لا يمكن أن تنفصلا.‬

1234
01:21:20,792 --> 01:21:23,295
‫من المقدر لكما أن تقضيا باقي حياتكما معاً.‬

1235
01:21:23,378 --> 01:21:27,507
‫- ستكون بائساً من دونها.‬
‫- أحياناً ما تكون سخريتك بغيضة.‬

1236
01:21:27,674 --> 01:21:31,219
‫لا أقصد السخرية، هل تفهم؟ أين "ساندرا"؟‬

1237
01:21:31,386 --> 01:21:35,140
‫اصطحبها الرقيب مع الإشبينات إلى المطار.‬
‫انتهى الأمر.‬

1238
01:21:35,307 --> 01:21:36,641
‫لا.‬

1239
01:21:36,808 --> 01:21:38,894
‫لا.‬

1240
01:21:54,993 --> 01:21:56,161
‫"ساندرا".‬

1241
01:22:10,425 --> 01:22:11,885
‫"(إلفيس)، الحب الساخن"‬

1242
01:22:14,054 --> 01:22:15,096
‫"سيارة المتعة"‬

1243
01:22:21,269 --> 01:22:22,354
‫ماذا تفعل؟‬

1244
01:22:35,450 --> 01:22:36,743
‫لا توجد أحزمة أمان.‬

1245
01:22:42,040 --> 01:22:43,625
‫"ساندرا".‬

1246
01:22:44,584 --> 01:22:46,211
‫مهلاً.‬

1247
01:22:46,378 --> 01:22:49,464
‫"ساندرا"، أنت ترتكبين خطأ فادحاً.‬

1248
01:22:50,590 --> 01:22:51,800
‫أهذا "كونور"؟‬

1249
01:22:53,468 --> 01:22:56,096
‫"ساندرا".‬

1250
01:22:57,847 --> 01:22:58,890
‫هيا.‬

1251
01:22:59,891 --> 01:23:00,934
‫تباً.‬

1252
01:23:10,568 --> 01:23:11,736
‫أبي، توقف.‬

1253
01:23:12,445 --> 01:23:14,322
‫أيها الرقيب، توقف.‬

1254
01:23:14,489 --> 01:23:16,825
‫- أهذا "كونور"؟‬
‫- كان من الممكن أن تقتلنا هناك.‬

1255
01:23:16,992 --> 01:23:19,244
‫- "ساندرا"، أوصدي الباب. ابتعدي.‬
‫- "ساندرا".‬

1256
01:23:19,703 --> 01:23:23,456
‫- أيها الرقيب، يجب أن أتحدث مع ابنتك.‬
‫-على جثتي يا هذا.‬

1257
01:23:23,915 --> 01:23:25,959
‫هل تفهم؟ اهدأ.‬

1258
01:23:27,293 --> 01:23:28,461
‫يا إلهي.‬

1259
01:23:28,628 --> 01:23:32,215
‫- آسف سيدي. بذلت جهداً كبيراً. "ساندرا".‬
‫- "ساندرا"، ابقي في السيارة.‬

1260
01:23:32,674 --> 01:23:34,092
‫هل حبسنا للتو...؟‬

1261
01:23:34,259 --> 01:23:36,469
‫- إياك أن تلمسني.‬
‫- أصغي إلي.‬

1262
01:23:36,886 --> 01:23:38,847
‫حسناً، أولاً:‬

1263
01:23:39,347 --> 01:23:42,017
‫أنا آسف بشأن تحطيم كعكة زفافك‬

1264
01:23:42,100 --> 01:23:46,813
‫ومغازلة أمك، وطرح والدك أرضاً‬

1265
01:23:47,147 --> 01:23:49,357
‫وتخريب زفافك.‬

1266
01:23:49,524 --> 01:23:53,361
‫أنا آسف. بعد الاعتذار، أتوسل إليك...‬

1267
01:23:53,528 --> 01:23:56,197
‫أتوسل إليك ألّا تهربي، هل تفهمين؟‬

1268
01:23:56,281 --> 01:24:00,160
‫يوجد بينك وبين "بول" شيء نادر،‬
‫علاقة قوية جداً.‬

1269
01:24:00,326 --> 01:24:02,954
‫- فلا تهربي الآن.‬
‫- أهرب؟ لقد خانني.‬

1270
01:24:03,121 --> 01:24:04,497
‫انسي ما حدث.‬

1271
01:24:04,748 --> 01:24:08,543
‫لقد حدث هذا منذ أعوام.‬
‫مع إحدى صديقاتك المُنحَلّات.‬

1272
01:24:08,626 --> 01:24:10,128
‫أجل، في الواقع، هذا صحيح.‬

1273
01:24:10,295 --> 01:24:12,922
‫وبطريق الصدفة،‬
‫أنت لست غاضبة من صديقتك تلك.‬

1274
01:24:13,089 --> 01:24:16,342
‫وهل تعرفين السبب؟ لأنك لا تبالين.‬

1275
01:24:16,509 --> 01:24:19,929
‫أنت تحبين "بول" كثيراً،‬
‫حتى أنك سامحته بمجرد أن سمعت الخبر.‬

1276
01:24:20,013 --> 01:24:21,306
‫وهذا ما يخيفك.‬

1277
01:24:21,473 --> 01:24:23,683
‫أنت لا تعرف شيئاً عن شعوري.‬
‫لا تعرف شيئاً.‬

1278
01:24:23,767 --> 01:24:27,479
‫بلى، أعرف. لقد كنت في مكانك.‬

1279
01:24:28,146 --> 01:24:30,190
‫أتعرفين؟ لقد أفزعني ذلك أيضاً.‬

1280
01:24:31,566 --> 01:24:35,236
‫ماذا إن جرحتني؟ ماذا إن تركتني؟‬

1281
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
‫ماذا إن ماتت؟‬

1282
01:24:37,989 --> 01:24:39,491
‫هذا كفيل بالقضاء عليّ.‬

1283
01:24:39,657 --> 01:24:44,579
‫ففضلت الرحيل قبل وقوع الخسائر،‬
‫قبل أن تفعل ذلك. وهل تعرفين النتيجة؟‬

1284
01:24:44,746 --> 01:24:48,541
‫كان أكبر خطأ ارتكبته في حياتي.‬

1285
01:24:48,708 --> 01:24:50,543
‫وأنت ترتكبين الخطأ ذاته الآن‬

1286
01:24:50,627 --> 01:24:53,088
‫ولن أقف متفرجاً مكتوف اليدين.‬

1287
01:24:53,254 --> 01:24:56,049
‫يجب أن تخاطري في الحب‬
‫يا "ساندرا". خاطري.‬

1288
01:24:56,216 --> 01:25:03,223
‫أنا لم أخاطر. وتأملي حالي.‬
‫أنا شبح فارغ ووحيد.‬

1289
01:25:03,890 --> 01:25:07,393
‫هذا لا يعني أنك لن تتألمي أبداً.‬

1290
01:25:07,811 --> 01:25:10,146
‫لكنني أضمن لك الآتي:‬

1291
01:25:10,480 --> 01:25:12,065
‫أي ألم تشعرين به...‬

1292
01:25:12,524 --> 01:25:17,445
‫لن يُقارن أبداً، على الإطلاق،‬
‫بندمك على التخلي عن الحب.‬

1293
01:25:18,655 --> 01:25:21,616
‫أنا شخص شعر بالألم والندم، فصدقيني.‬

1294
01:25:21,783 --> 01:25:23,159
‫الألم...‬

1295
01:25:24,619 --> 01:25:29,124
‫يتفوق على الندم طوال أيام الأسبوع،‬
‫ومرتين في أيام الآحاد.‬

1296
01:25:30,250 --> 01:25:32,043
‫لا تهربي.‬

1297
01:25:32,210 --> 01:25:34,129
‫لا تفعلي ذلك.‬

1298
01:25:38,216 --> 01:25:40,635
‫لا أصدق أنني سأقول هذا...‬

1299
01:25:41,761 --> 01:25:43,972
‫لكنني أظن أنك على حق.‬

1300
01:25:45,640 --> 01:25:47,016
‫إذاً...‬

1301
01:25:48,560 --> 01:25:49,936
‫هل تريدين أن تتزوجي؟‬

1302
01:25:52,355 --> 01:25:54,482
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

1303
01:25:54,649 --> 01:25:56,734
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

1304
01:25:57,485 --> 01:25:58,862
‫أجل.‬

1305
01:25:59,028 --> 01:26:00,363
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

1306
01:26:12,000 --> 01:26:14,002
‫حبيبي.‬

1307
01:26:16,462 --> 01:26:20,550
‫الزهور، موجودة. الكعكة، موجودة.‬
‫العشاء، موجود.‬

1308
01:26:20,717 --> 01:26:24,804
‫- المصور؟‬
‫- أعرف مصوراً بارعاً.‬

1309
01:26:44,073 --> 01:26:45,450
‫هلّا نبدأ؟‬

1310
01:26:45,617 --> 01:26:49,162
‫سيداتي وسادتي، نشهد اليوم زواج...‬

1311
01:26:49,329 --> 01:26:53,416
‫"ساندرا ماري فولكوم" و"بول ميد".‬

1312
01:26:54,209 --> 01:26:56,211
‫التقط صورهما.‬

1313
01:27:03,343 --> 01:27:07,680
‫كان البرد شديد والظلام مخيّماً.‬
‫وكنا نتعرض إلى القصف منذ ساعات.‬

1314
01:27:08,139 --> 01:27:10,391
‫أصابتنا قذيفة "هاون".‬

1315
01:27:10,558 --> 01:27:13,770
‫فتحت سترته فخرجت أحشاؤه...‬

1316
01:27:13,937 --> 01:27:16,856
‫ووجدت أحشاءه الدامية بين يدي.‬

1317
01:27:17,357 --> 01:27:20,235
‫كانت دافئة ولزجة وطرية.‬

1318
01:27:21,236 --> 01:27:23,738
‫فدفعتها مرة أخرى إلى تجويف بطنه...‬

1319
01:27:23,905 --> 01:27:27,075
‫وذرفت الدمع متمنياً أن يعود إلى الحياة.‬

1320
01:27:27,242 --> 01:27:29,953
‫وهذا هو الحب الحقيقي.‬

1321
01:27:35,416 --> 01:27:38,294
‫لقد سمعت تلك القصة عشرات المرات.‬

1322
01:27:41,422 --> 01:27:45,885
‫أظن أن الوقت مناسب لألقي كلمة الإشبين.‬

1323
01:27:46,052 --> 01:27:51,266
‫لم ألق كلمة مماثلة من قبل، فتحملوني.‬

1324
01:27:51,766 --> 01:27:53,935
‫قال لي شخص ما ذات مرة...‬

1325
01:27:54,644 --> 01:27:58,731
‫إن الطرف القوي في العلاقة‬
‫هو الشخص الأقل اهتماماً.‬

1326
01:27:59,274 --> 01:28:01,109
‫وكان على حق.‬

1327
01:28:01,276 --> 01:28:03,486
‫لكن القوة ليست سعادة.‬

1328
01:28:03,653 --> 01:28:05,113
‫و...‬

1329
01:28:05,280 --> 01:28:07,657
‫أعتقد أن السعادة تأتي...‬

1330
01:28:07,824 --> 01:28:13,288
‫من زيادة الاهتمام بالآخرين،‬
‫لا قلة الاهتمام بهم.‬

1331
01:28:13,830 --> 01:28:18,751
‫وأقوى إثبات على ذلك هو أخي الأصغر، "بولي".‬

1332
01:28:18,918 --> 01:28:23,298
‫يا صديقي، أنت تمنح الحب للجميع...‬

1333
01:28:23,464 --> 01:28:25,800
‫ولا تطلب شيئاً في المقابل.‬

1334
01:28:26,509 --> 01:28:31,681
‫من اليوم فصاعداً، أريد أن أكون أشبه بك.‬

1335
01:28:32,432 --> 01:28:34,809
‫أريدك أن تفخر بي مجدداً.‬

1336
01:28:35,310 --> 01:28:36,811
‫أجل.‬

1337
01:28:39,063 --> 01:28:41,107
‫وهذا نخب أختي الجديدة.‬

1338
01:28:42,025 --> 01:28:45,528
‫كل ما أستطيع قوله يا "ساندرا"...‬

1339
01:28:45,653 --> 01:28:49,198
‫هو أنني أعرف يقيناً...‬

1340
01:28:50,199 --> 01:28:52,118
‫أن أمي وأبي...‬

1341
01:28:53,661 --> 01:28:55,663
‫كانا سيحبانك.‬

1342
01:28:56,164 --> 01:28:58,916
‫وأنا سعيد لأنك جزء من عائلتنا.‬

1343
01:28:59,500 --> 01:29:03,838
‫- نخب "بول" و"ساندرا".‬
‫- أجل، نخب "بول" و"ساندرا".‬

1344
01:29:14,849 --> 01:29:17,101
‫انظري إلي.‬

1345
01:29:17,268 --> 01:29:18,895
‫حسناً. كم عمرك؟‬

1346
01:29:20,563 --> 01:29:22,774
‫من يقف في المنتصف؟ انظري هنا.‬

1347
01:29:22,940 --> 01:29:25,777
‫حسناً. اذهبي وارقصي، تناولي شراب البيض.‬

1348
01:29:25,943 --> 01:29:28,029
‫- مرحباً أيها المصور المثير.‬
‫- مرحباً يا آنساتي.‬

1349
01:29:28,112 --> 01:29:31,032
‫- "كونور"، نشعر بالقلق عليك.‬
‫- هلّا نذكرك...‬

1350
01:29:31,199 --> 01:29:34,911
‫بواجباتك تجاه الفتيات العازبات هنا،‬
‫بما أنك بائع الهوى المقيم؟‬

1351
01:29:34,994 --> 01:29:38,956
‫هذا مغر جداً يا آنساتي، حقاً. لكنني...‬

1352
01:29:39,999 --> 01:29:42,001
‫- منسحب.‬
‫- لا.‬

1353
01:29:42,418 --> 01:29:44,837
‫سيداتي، شكراً لكن، لكنني أعتذر.‬

1354
01:29:45,004 --> 01:29:48,925
‫لا يجدي التمنُّع إلا لو استسلمت في النهاية.‬

1355
01:29:49,717 --> 01:29:51,302
‫مرة أخيرة.‬

1356
01:29:51,469 --> 01:29:54,388
‫- مهلاً.‬
‫- طابت ليلتكن.‬

1357
01:30:18,704 --> 01:30:22,208
‫- مرحباً.‬
‫- أهنئك.‬

1358
01:30:22,375 --> 01:30:25,378
‫لقد نجحت. نظمت زفافاً رائعاً.‬

1359
01:30:25,920 --> 01:30:27,755
‫نحن نظمنا زفافاً رائعاً.‬

1360
01:30:28,214 --> 01:30:31,551
‫بالطبع، لولا أنني قد أفسدته،‬
‫لما احتاج إلى إصلاح.‬

1361
01:30:31,717 --> 01:30:34,303
‫هذا صحيح.‬

1362
01:30:36,139 --> 01:30:38,599
‫حسناً، يجب أن أسألك.‬

1363
01:30:39,851 --> 01:30:41,894
‫ماذا حدث لك ليلة أمس؟‬

1364
01:30:42,061 --> 01:30:45,898
‫لأنك بالأمس، كنت تتصرف‬
‫بطريقتك المعتادة كشخص وسيم وبغيض.‬

1365
01:30:46,065 --> 01:30:49,110
‫أما اليوم، أصبحت الشاب الذي كنت أعرفه.‬

1366
01:30:49,902 --> 01:30:54,949
‫الشاب الذي كنت أعتقد دائماً‬
‫أنه موجود في أعماقك.‬

1367
01:30:55,116 --> 01:30:58,619
‫بصراحة لا أعرف ماذا حدث لي ليلة أمس.‬

1368
01:30:58,786 --> 01:31:03,624
‫لا أعرف. لكنني أعرف‬
‫أنني أرى بوضوح أكبر اليوم...‬

1369
01:31:03,791 --> 01:31:06,043
‫من أي وقت سابق أتذكره.‬

1370
01:31:06,210 --> 01:31:08,129
‫مثل شعوري تجاهك.‬

1371
01:31:10,298 --> 01:31:12,758
‫هذا شيء لم يتغير قط.‬

1372
01:31:15,720 --> 01:31:17,847
‫ليتني أستطيع تصديقك.‬

1373
01:31:19,307 --> 01:31:21,976
‫لقد مررنا بهذا من قبل...‬

1374
01:31:23,603 --> 01:31:28,149
‫فكيف أعرف أنها ليست مجرد عبارة أخرى‬
‫من كتيب الحيل الأنثوية لعائلة "ميد"؟‬

1375
01:31:42,997 --> 01:31:44,832
‫هل تتذكرينها؟‬

1376
01:31:50,296 --> 01:31:52,048
‫لقد احتفظت بها.‬

1377
01:31:53,466 --> 01:31:55,134
‫أجل.‬

1378
01:31:55,676 --> 01:31:58,638
‫إنني أحملها معي منذ أن التقطتها.‬

1379
01:32:00,097 --> 01:32:01,641
‫لا أصدق.‬

1380
01:32:03,184 --> 01:32:05,436
‫امنحيني فرصة أخيرة.‬

1381
01:32:05,603 --> 01:32:07,688
‫سأتصرف بطريقة أفضل.‬

1382
01:32:08,189 --> 01:32:12,610
‫مهما يتطلب الأمر.‬
‫المغازلة، العناق، أريد هذا كله.‬

1383
01:32:13,694 --> 01:32:15,363
‫حتى التدليك بكامل ثيابك؟‬

1384
01:32:16,822 --> 01:32:18,658
‫لا، هذا خط أحمر بالنسبة إلي.‬

1385
01:32:18,824 --> 01:32:20,743
‫- حقاً؟‬
‫- لا أريد التدليك بكامل ثيابي.‬

1386
01:32:20,868 --> 01:32:22,870
‫مستحيل.‬

1387
01:32:23,371 --> 01:32:25,748
‫أعدك بالآتي:‬

1388
01:32:26,165 --> 01:32:28,292
‫حين تستيقظين في الصباح...‬

1389
01:32:30,753 --> 01:32:32,296
‫سأكون موجوداً.‬

1390
01:32:33,047 --> 01:32:34,799
‫في كل مرة.‬

1391
01:32:59,073 --> 01:33:00,658
‫ماذا؟‬

1392
01:33:00,950 --> 01:33:02,535
‫ما الأمر؟‬

1393
01:33:03,744 --> 01:33:05,329
‫لا شيء.‬

1394
01:33:06,330 --> 01:33:08,249
‫أعرف هذه الأغنية فحسب.‬

1395
01:33:10,084 --> 01:33:11,919
‫أجل.‬

1396
01:33:13,796 --> 01:33:16,841
‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟‬
‫- وأخيراً.‬

1397
01:33:17,008 --> 01:33:20,469
‫"بيت هيستينغز"، مت بغيظك.‬

1398
01:33:23,514 --> 01:33:26,225
‫وهكذا تضمن النجاح يا "داتش".‬

1399
01:33:26,392 --> 01:33:28,853
‫هكذا تضمن النجاح.‬

1400
01:33:30,104 --> 01:33:34,984
‫أنجزنا المهمة. ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫لنخلع ثيابنا.‬

1401
01:33:37,945 --> 01:33:41,157
‫الجفاء. يعجبني ذلك.‬

1402
01:33:41,949 --> 01:33:44,618
‫إنني أجري مقابلات لتعيين سكرتيرة جديدة.‬

1403
01:33:44,785 --> 01:33:47,788
‫هل أنت بارعة في الإملاء؟‬

1404
01:33:47,955 --> 01:33:50,291
‫هل تفهمين؟ سأملي عليك مهامك في الفراش.‬

1405
01:33:50,458 --> 01:33:54,962
‫أرجوك، أنا حاضرة فعلاً في هذا الحفل.‬

1406
01:34:08,100 --> 01:34:09,727
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1407
01:34:17,777 --> 01:34:20,738
‫يبدو أنه لم يبق سوانا يا عزيزتي.‬

1408
01:34:21,489 --> 01:34:24,617
‫أحب أربطة الشعر المبطنة تلك.‬

1409
01:34:27,578 --> 01:34:29,663
‫عمري 16عاماً.‬

1410
01:34:29,830 --> 01:34:34,001
‫نحن شبحان يا عزيزتي. السن لا يسري علينا.‬

1411
01:34:51,602 --> 01:34:55,773
‫حسناً، انسحب "كونور ميد". من التالي؟‬

1412
01:34:55,940 --> 01:34:57,525
‫زملاء "بول" اليائسون؟‬

1413
01:34:58,526 --> 01:35:01,028
‫- أجل. عدت إليك.‬
‫- أظن أنني قد بدأت أرتخي.‬

1414
01:35:01,529 --> 01:35:03,656
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل، حسناً.‬

1415
01:35:03,823 --> 01:35:06,075
‫- حسناً، سآخذ أصغرهم حجماً.‬
‫- فلتأخذيه.‬

1416
01:35:06,158 --> 01:35:09,787
‫- حسناً.‬
‫- قلت إنني أريد أصغرهم حجماً.‬

1417
01:35:09,954 --> 01:35:11,872
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1418
01:35:12,039 --> 01:35:15,918
‫- أنت ظريف جداً.‬
‫- أنت تشبهين أختي. لمَ عساي أن...؟‬

1419
01:35:17,711 --> 01:35:19,380
‫هل تمانعان لو قاطعتكما؟‬

1420
01:35:29,223 --> 01:35:31,892
‫هذا يسعدني.‬

1421
01:35:35,146 --> 01:35:37,398
‫أبليت بلاءً حسناً في تربيتها يا "فون".‬

1422
01:35:37,565 --> 01:35:40,234
‫وأنت أيضاً يا "ميرفيس".‬

1423
01:35:42,445 --> 01:35:46,073
‫إن أخبرت أحداً بهذا الاسم،‬
‫فستكون في عداد الأموات.‬

1424
01:35:53,914 --> 01:35:56,250
‫- "ساندي"، ألقيه إلي.‬
‫- لا.‬

1425
01:36:04,383 --> 01:36:05,509
‫"كاكو".‬

1426
01:36:07,595 --> 01:36:10,347
‫سأنتصر.‬

1427
01:36:11,098 --> 01:36:13,100
‫أجل.‬

1428
01:40:28,105 --> 01:40:29,898
‫ماذا...؟ ما الذي...؟‬

1429
01:40:31,024 --> 01:40:33,527
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

