1
00:00:29,320 --> 00:00:32,115
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:01:27,962 --> 00:01:29,839
‫"فراولة (سونغ هو)"‬

3
00:01:36,221 --> 00:01:38,389
‫لماذا لم تحضري قبل الآن؟‬

4
00:01:42,352 --> 00:01:44,020
‫هل ذهبت لزيارة أمك في المشفى؟‬

5
00:01:46,356 --> 00:01:47,398
‫"سونغ هو".‬

6
00:01:49,526 --> 00:01:51,945
‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬

7
00:01:56,116 --> 00:01:57,408
‫لم يجب أحد؟‬

8
00:01:58,409 --> 00:01:59,577
‫لا.‬

9
00:01:59,661 --> 00:02:01,663
‫هل تعرفين أين تركته؟‬

10
00:02:02,413 --> 00:02:04,666
‫أظن أنني تركته في القطار.‬

11
00:02:04,749 --> 00:02:07,794
‫يمكنك استخدام هاتفي لهذا اليوم،‬
‫لا أنتظر اتصالات على أي حال.‬

12
00:02:07,877 --> 00:02:11,422
‫لا بأس، أنا واثقة أنه يوجد هاتف في المنزل.‬

13
00:02:11,506 --> 00:02:12,674
‫في المنزل؟‬

14
00:02:15,885 --> 00:02:19,764
‫ما يزال هذا المنزل الأفضل في القرية.‬

15
00:03:26,414 --> 00:03:27,624
‫مرحبًا.‬

16
00:03:28,625 --> 00:03:31,586
‫مرحبًا، وجدت هذا الهاتف، صحيح؟‬

17
00:03:31,669 --> 00:03:32,629
‫نعم.‬

18
00:03:34,380 --> 00:03:38,468
‫أنا مالكة ذلك الهاتف، هل تركته في القطار؟‬

19
00:03:39,260 --> 00:03:40,094
‫نعم.‬

20
00:03:42,263 --> 00:03:44,224
‫أين أنت الآن؟ سآتي وآخذه منك.‬

21
00:03:44,307 --> 00:03:47,227
‫- ربما ستعطينا بعض المال، اسأليها.‬
‫- اسألها أنت.‬

22
00:03:48,144 --> 00:03:49,479
‫هل سأحصل على مكافأة مالية؟‬

23
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
‫عذرًا؟‬

24
00:03:51,773 --> 00:03:53,441
‫هذا جهاز "جالاكسي نوت 9"، صحيح؟‬

25
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫سنعاود الاتصال بك.‬

26
00:03:56,736 --> 00:03:57,570
‫مرحبًا.‬

27
00:04:01,616 --> 00:04:05,245
‫لا يمكن الوصول حاليًا إلى الرقم‬
‫الذي تتصل به، الرجاء ترك رسالة…‬

28
00:04:07,372 --> 00:04:08,748
‫لا يمكن الوصول حاليًا…‬

29
00:04:09,832 --> 00:04:11,709
‫"اعثر على جهازي"‬

30
00:04:19,008 --> 00:04:20,301
‫"البحث عن جهازي"‬

31
00:04:22,095 --> 00:04:23,304
‫مرحبًا.‬

32
00:04:26,724 --> 00:04:27,934
‫كنت محقة.‬

33
00:04:28,559 --> 00:04:30,395
‫أمي مجنونة.‬

34
00:04:31,062 --> 00:04:33,189
‫أنا محبوسة في المنزل فعلًا.‬

35
00:04:33,273 --> 00:04:36,234
‫أنا آسفة، لكن بمن كنت تحاولين الاتصال؟‬

36
00:04:37,735 --> 00:04:39,028
‫أليس هذا رقم "سون هي"؟‬

37
00:04:41,656 --> 00:04:43,908
‫لا، أظن أنك طلبت الرقم الخطأ…‬

38
00:04:53,251 --> 00:04:55,753
‫هل ترين هذا الغشاء الذي يغطي الجانب الأيمن‬
‫من الدماغ؟‬

39
00:04:56,254 --> 00:04:58,423
‫تتطلب منا هذه الجراحة أن نحدث شقًا‬
‫في الجلد،‬

40
00:04:58,506 --> 00:05:02,218
‫ثم علينا أن نزيل جزءًا من الجمجمة‬
‫لاستئصال الورم.‬

41
00:05:02,802 --> 00:05:04,971
‫لا يمكننا إجراء الجراحة هنا.‬

42
00:05:05,054 --> 00:05:07,890
‫إنها عملية معقدة،‬
‫لذا قد تُضطرين إلى نقلها إلى مشفى أكبر.‬

43
00:05:08,641 --> 00:05:12,478
‫أي فرق ولو كان بمقدار 1 أو 2 ملم‬
‫يمكن أن يؤدي إلى غيبوبة أو شلل.‬

44
00:05:18,860 --> 00:05:20,653
‫أنت تقطّعين ثمرة الفاكهة بأكملها.‬

45
00:05:26,409 --> 00:05:28,328
‫هل تتذكرين "يونغ مي"؟‬

46
00:05:29,329 --> 00:05:30,163
‫لا.‬

47
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
‫صديقتي التي تعمل في مجال التأمين.‬

48
00:05:33,624 --> 00:05:36,169
‫بشرتها شاحبة وقصبة أنفها مرتفعة.‬

49
00:05:36,252 --> 00:05:37,628
‫ماذا بشأنها؟‬

50
00:05:40,381 --> 00:05:42,383
‫ستهتم بالأمر.‬

51
00:05:42,884 --> 00:05:43,885
‫بأي أمر؟‬

52
00:05:43,968 --> 00:05:46,179
‫ما رأيك؟ مبلغ التأمين.‬

53
00:05:46,262 --> 00:05:49,766
‫من المستحيل ادخار 100 مليون وون‬
‫من خلال العمل في متجر.‬

54
00:05:52,477 --> 00:05:53,311
‫يجب عليك‬

55
00:05:54,645 --> 00:05:56,647
‫أن تزوري قبر أبيك غدًا.‬

56
00:05:58,900 --> 00:06:00,735
‫اسألي المدير هناك‬

57
00:06:02,111 --> 00:06:03,654
‫إن كان يجب أن أُدفن بجانبه،‬

58
00:06:04,238 --> 00:06:05,865
‫أو إن كان يجب أن نُدفن معًا.‬

59
00:06:10,495 --> 00:06:12,205
‫كيف يمكنك حتى أن تقولي هذا يا أمي؟‬

60
00:06:15,291 --> 00:06:16,125
‫ماذا؟‬

61
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
‫هل تظنين أن لك الحق بأن تُدفني بجانب أبي؟‬

62
00:06:22,173 --> 00:06:23,007
‫ماذا؟‬

63
00:06:23,674 --> 00:06:25,385
‫هل أنا مخطئة؟‬

64
00:06:27,887 --> 00:06:30,181
‫يجب ألا تتحدثي بهذه الطريقة.‬

65
00:06:44,529 --> 00:06:46,781
‫هل ما زلت ترغبين بطلاء أظافرك‬
‫في هذا الوضع؟‬

66
00:06:55,540 --> 00:06:58,418
‫"24 فبراير، 1965 - 27 نوفمبر، 1999"‬

67
00:07:17,353 --> 00:07:18,354
‫مرحبًا.‬

68
00:07:18,938 --> 00:07:21,732
‫"سون هي"! أظن أن أمي تحاول قتلي.‬

69
00:07:21,816 --> 00:07:22,692
‫عفوًا؟‬

70
00:07:22,775 --> 00:07:27,738
‫تعالي إلى هنا الآن، تعرفين عنواني، صحيح؟‬
‫4، "يونغتشيون ري"، "بوسونغ إيوب"!‬

71
00:07:29,574 --> 00:07:31,075
‫من أنت؟ تتصلين بي باستمرار.‬

72
00:07:31,909 --> 00:07:34,036
‫أليس هذا متجر "سون هي"؟‬

73
00:07:34,579 --> 00:07:35,997
‫لا، ليس كذلك.‬

74
00:07:37,123 --> 00:07:39,709
‫هراء، هل تفعلين هذا عمدًا؟‬

75
00:07:39,792 --> 00:07:40,960
‫ماذا؟‬

76
00:07:59,187 --> 00:08:01,772
‫"22 (يونغتشيون غيل)، (بوسونغ إيوب) 4،‬
‫(يونغتشيون ري)، (بوسونغ غون)"‬

77
00:11:37,697 --> 00:11:40,241
‫"الجمعة، 27 أغسطس، 1999"‬

78
00:11:43,327 --> 00:11:45,871
‫"فيض النار يطرد الأشباح من خلال حرقها"‬

79
00:11:45,955 --> 00:11:48,624
‫"سيُحرق الحمّام الملعون بالكامل بشكل سرّي‬
‫وستضرم أمي النار في جسدي"‬

80
00:12:08,394 --> 00:12:09,520
‫هل تعرف من تكون؟‬

81
00:12:10,771 --> 00:12:11,814
‫"يونغ سوك"…‬

82
00:12:13,315 --> 00:12:14,150
‫"يونغ سوك"؟‬

83
00:12:18,612 --> 00:12:20,030
‫هل كانت شامانة؟‬

84
00:12:21,824 --> 00:12:25,077
‫لا، ليس "يونغ سوك"، بل أمها كانت شامانة.‬

85
00:12:26,662 --> 00:12:28,622
‫هل كان منزلنا ملكًا لشامانة؟‬

86
00:12:29,290 --> 00:12:31,083
‫لا، ما كنت لأقول ذلك.‬

87
00:12:32,126 --> 00:12:33,919
‫لكنك قلت للتو إن أمها كانت شامانة.‬

88
00:12:36,672 --> 00:12:39,675
‫في الحقيقة، كان ذلك منذ وقت طويل.‬

89
00:12:39,759 --> 00:12:42,470
‫كان ذلك في التسعينيات،‬
‫لذا بالكاد أتذكر شيئًا.‬

90
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
‫- لكنك عرفت اسمها…‬
‫- ما هذا يا "فراولة"؟‬

91
00:12:45,389 --> 00:12:46,599
‫أخبرتك ألا تفعلي هذا.‬

92
00:12:46,682 --> 00:12:50,186
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬
‫تعالي إلى هنا، تعالي.‬

93
00:12:50,269 --> 00:12:51,312
‫تعالي إلى هنا.‬

94
00:12:51,395 --> 00:12:52,354
‫هيا! تعالي إلى هنا.‬

95
00:12:58,569 --> 00:13:01,739
‫"26 نوفمبر، 1999"‬

96
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
‫"متجر (سون هي)"‬

97
00:13:41,862 --> 00:13:44,365
‫"سون هي"، تعالي وساعديني أرجوك، أسرعي!‬

98
00:13:44,448 --> 00:13:45,282
‫ماذا؟‬

99
00:13:46,408 --> 00:13:48,619
‫تحاول أمي أن تضرم النار في جسدي الآن!‬

100
00:13:48,702 --> 00:13:50,204
‫أمي تحاول أن…‬

101
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
‫مرحبًا.‬

102
00:14:00,464 --> 00:14:01,465
‫مرحبًا.‬

103
00:14:33,289 --> 00:14:34,665
‫أعطيني إياه.‬

104
00:15:18,334 --> 00:15:19,293
‫مرحبًا.‬

105
00:15:24,506 --> 00:15:25,925
‫لماذا لم تأتي البارحة؟‬

106
00:15:27,301 --> 00:15:28,761
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬

107
00:15:30,095 --> 00:15:34,350
‫هل عنوانك هو 4، "يونغتشيون ري"،‬
‫"بوسونغ إيوب" فعلًا؟‬

108
00:15:37,645 --> 00:15:38,812
‫ألست "سون هي"؟‬

109
00:15:41,899 --> 00:15:43,651
‫رأيت صورتك يا آنسة "أوه يونغ سوك".‬

110
00:15:45,861 --> 00:15:48,489
‫الصورة التي التُقطت في 26 نوفمبر عام 1999.‬

111
00:15:49,281 --> 00:15:50,282
‫ماذا؟‬

112
00:15:52,743 --> 00:15:54,370
‫لكن تاريخ اليوم هو 18 نوفمبر.‬

113
00:15:55,329 --> 00:15:58,082
‫هل كتبت هذا في دفتر يومياتك البارحة؟‬

114
00:15:58,666 --> 00:16:04,546
‫"وُلدت حياة جديدة،‬
‫وبدأ الأهل يضطهدون مجددًا"؟‬

115
00:16:16,684 --> 00:16:18,852
‫"وُلدت حياة جديدة،‬
‫وبدأ الأهل يضطهدون مجددًا"‬

116
00:16:24,441 --> 00:16:26,151
‫هل تراقبينني الآن؟‬

117
00:16:32,074 --> 00:16:33,742
‫سيكون من الصعب أن تصدّقي هذا،‬

118
00:16:34,576 --> 00:16:35,953
‫لكنني أظن…‬

119
00:16:39,164 --> 00:16:40,749
‫أننا في نفس المنزل الآن.‬

120
00:16:53,303 --> 00:16:56,015
‫أنا آسفة، لا بد أنني اتصلت بالرقم الخطأ.‬

121
00:16:56,098 --> 00:16:56,932
‫مهلًا.‬

122
00:16:59,601 --> 00:17:02,896
‫"18 نوفمبر، 1999"‬

123
00:17:05,274 --> 00:17:07,860
‫"تحطّم طائرة قرب مطار (غيمبو)،‬
‫أُصيب 136 مسافرًا"‬

124
00:17:08,694 --> 00:17:11,321
‫ستتحطم طائرة قرب مطار "غيمبو" الليلة.‬

125
00:17:23,375 --> 00:17:26,211
‫"وصل دجاج (بيليكانا)‬

126
00:17:26,712 --> 00:17:30,340
‫وصل الدجاج اللذيذ‬

127
00:17:31,967 --> 00:17:34,511
‫أريد الدجاج المقلي، أريد الدجاج الحار!‬

128
00:17:34,595 --> 00:17:36,346
‫يا للروعة، يبدو ذلك لذيذًا!‬

129
00:17:36,430 --> 00:17:37,431
‫(بيلي بيلي)‬

130
00:17:38,474 --> 00:17:39,892
‫(بيليكانا)"‬

131
00:17:40,809 --> 00:17:42,102
‫أسرعي وتناولي الطعام.‬

132
00:17:50,944 --> 00:17:52,404
‫أم هل تريدين أن تتضوري جوعًا؟‬

133
00:18:01,205 --> 00:18:03,916
‫هل تسمّين هذا طعامًا؟ اللعنة.‬

134
00:18:05,292 --> 00:18:06,210
‫ماذا؟‬

135
00:18:08,295 --> 00:18:10,547
‫هل ينفع هذا حتى؟‬

136
00:18:14,593 --> 00:18:17,096
‫هل تريدين العودة إلى مشفى الأمراض العقلية؟‬

137
00:18:18,514 --> 00:18:20,516
‫هل تريدين أن ينتهي بك المطاف مثل أمك؟‬

138
00:18:32,069 --> 00:18:33,403
‫"أوه يونغ سوك".‬

139
00:18:38,575 --> 00:18:39,827
‫"أوه يونغ سوك".‬

140
00:18:56,218 --> 00:18:58,387
‫هذا يحدث بسبب فنغ شوي سلبية.‬

141
00:18:59,680 --> 00:19:00,681
‫ستشعرين بتحسن‬

142
00:19:00,764 --> 00:19:02,266
‫- حالما ننتقل.‬
‫- أخبار عاجلة.‬

143
00:19:02,349 --> 00:19:04,685
‫تعرّضت طائرة تابعة لشركة طيران محلية‬
‫لحادث.‬

144
00:19:04,768 --> 00:19:07,980
‫بعد ظهر اليوم، انحرفت الرحلة 1633‬
‫عن المدرج‬

145
00:19:08,063 --> 00:19:10,440
‫أثناء محاولتها الهبوط في مطار "غيمبو".‬

146
00:19:10,524 --> 00:19:11,817
‫"تحطّم طائرة في مطار (غيمبو)"‬

147
00:19:23,203 --> 00:19:24,246
‫مرحبًا.‬

148
00:19:28,834 --> 00:19:30,669
‫كيف عرفت؟‬

149
00:19:40,554 --> 00:19:42,681
‫كم عمرك يا "يونغ سوك"؟‬

150
00:19:46,226 --> 00:19:48,520
‫عمري 28 عامًا.‬

151
00:19:51,231 --> 00:19:52,900
‫عمري 28 عامًا أيضًا.‬

152
00:19:53,400 --> 00:19:54,818
‫أنا…‬

153
00:19:57,487 --> 00:19:58,739
‫وُلدت في عام 1972.‬

154
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
‫فهمت.‬

155
00:20:04,119 --> 00:20:06,079
‫أنت من معجبات "سيو تايجي"، أليس كذلك؟‬

156
00:20:21,386 --> 00:20:23,472
‫هل هذه أغنية "سيو تايجي"؟‬

157
00:20:25,224 --> 00:20:27,643
‫سيرجع من "أمريكا" وسيعود إلى الساحة الفنية‬
‫في عام 2000.‬

158
00:20:30,354 --> 00:20:33,148
‫كأن الصوت صوته، لكن…‬

159
00:20:47,537 --> 00:20:49,915
‫إذًا يوجد حاسوب داخل الهاتف؟‬

160
00:20:49,998 --> 00:20:50,832
‫نعم.‬

161
00:20:50,916 --> 00:20:54,169
‫إنه يُسمّى هاتفًا ذكيًا،‬
‫يمكنك أن تفعلي من خلاله أي شيء تقريبًا.‬

162
00:20:55,462 --> 00:20:56,338
‫ماذا عن الموسيقى؟‬

163
00:20:57,297 --> 00:20:58,382
‫ألديكم أجهزة "وكمان"؟‬

164
00:21:00,509 --> 00:21:01,468
‫أجهزة "وكمان"؟‬

165
00:21:01,551 --> 00:21:02,844
‫نعم.‬

166
00:21:04,346 --> 00:21:05,722
‫ألا تعرفين ما هي؟‬

167
00:21:05,806 --> 00:21:07,182
‫إنها تشغّل الموسيقى.‬

168
00:21:07,266 --> 00:21:08,183
‫الموسيقى؟‬

169
00:21:08,267 --> 00:21:09,685
‫بالطبع تستطيعين ذلك.‬

170
00:21:10,644 --> 00:21:14,147
‫يمكنك التقاط الصور ومشاهدة الأفلام‬
‫وحتى التسوق من خلال هاتفك.‬

171
00:21:14,648 --> 00:21:16,525
‫يبدو أنك تكذبين عليّ.‬

172
00:21:17,150 --> 00:21:19,820
‫يمكنني أن أتفهم، عندما كنت صغيرة،‬

173
00:21:19,903 --> 00:21:22,614
‫لم أتخيل قط أننا سنتمكن‬
‫من إجراء مكالمات الفيديو.‬

174
00:21:22,698 --> 00:21:23,907
‫مكالمات الفيديو؟‬

175
00:21:24,866 --> 00:21:27,661
‫نعم، يمكنك رؤية الشخص الآخر‬
‫أثناء التحدث على الهاتف.‬

176
00:21:28,161 --> 00:21:29,454
‫هل هذا ممكن؟‬

177
00:21:31,206 --> 00:21:33,083
‫هل تشعرين بالفضول حيال أي شيء آخر؟‬

178
00:21:35,585 --> 00:21:37,170
‫أتساءل كيف سأكون.‬

179
00:21:41,883 --> 00:21:42,718
‫سؤال جيد.‬

180
00:21:44,052 --> 00:21:45,637
‫هل تريدين مني أن أكتشف ذلك؟‬

181
00:21:45,721 --> 00:21:46,555
‫"أوه يونغ"‬

182
00:21:46,638 --> 00:21:47,472
‫لا.‬

183
00:21:51,226 --> 00:21:54,354
‫لم لا؟ سيكون العثور عليك سهلًا للغاية.‬

184
00:21:54,438 --> 00:21:57,482
‫قالت لي أمي إنني ملعونة بحظ تعيس.‬

185
00:21:59,776 --> 00:22:02,446
‫قالت إنني وُلدت ولي قدر قاس وشنيع.‬

186
00:22:03,947 --> 00:22:05,699
‫على أي حال، إنها مجنونة.‬

187
00:22:06,283 --> 00:22:08,869
‫إنها تحبسني في المنزل‬
‫ولا تسمح لي برؤية أحد.‬

188
00:22:10,412 --> 00:22:13,498
‫ألست على وفاق مع أمك؟‬

189
00:22:13,582 --> 00:22:14,416
‫مع أمي؟‬

190
00:22:14,499 --> 00:22:18,462
‫تلك المرأة ليست أمي الحقيقية،‬
‫أمي الحقيقية متوفاة.‬

191
00:22:23,508 --> 00:22:24,426
‫أنا آسفة.‬

192
00:22:24,509 --> 00:22:25,677
‫لماذا تعتذرين؟‬

193
00:22:25,761 --> 00:22:27,095
‫لم تقتليها أنت.‬

194
00:22:28,722 --> 00:22:32,559
‫في الحقيقة، أنا أيضًا خسرت أبي‬
‫حين كنت صغيرة.‬

195
00:22:33,060 --> 00:22:34,019
‫حقًا؟‬

196
00:22:35,354 --> 00:22:36,355
‫كيف؟‬

197
00:22:36,438 --> 00:22:38,231
‫نشب حريق في منزلنا.‬

198
00:22:38,815 --> 00:22:41,360
‫نسيت أمي إغلاق صمام موقد الغاز.‬

199
00:22:52,037 --> 00:22:53,205
‫"يونغ سوك".‬

200
00:22:54,164 --> 00:22:54,998
‫نعم؟‬

201
00:22:56,541 --> 00:22:59,544
‫ذكّريني ما هو تاريخ اليوم عندك؟‬

202
00:23:08,178 --> 00:23:09,888
‫"سيو يون"، أظن أن أمي قادمة.‬

203
00:23:10,472 --> 00:23:11,890
‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬

204
00:23:11,973 --> 00:23:13,100
‫مهلًا.‬

205
00:23:49,719 --> 00:23:53,557
‫"21 نوفمبر، 1999"‬

206
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
‫وصلنا!‬

207
00:24:11,741 --> 00:24:13,410
‫يا للروعة، دجاج!‬

208
00:24:14,494 --> 00:24:17,080
‫احذري، لا تركضي.‬

209
00:24:18,457 --> 00:24:20,000
‫يا له من منزل جميل!‬

210
00:24:20,083 --> 00:24:21,168
‫أليس الهواء نقيًا جدًا؟‬

211
00:24:22,711 --> 00:24:26,173
‫كان يعيش مبشّر هنا.‬

212
00:24:26,256 --> 00:24:29,176
‫إنه قصر فخم يصعب إيجاد مثله‬
‫في هذه المنطقة.‬

213
00:24:29,259 --> 00:24:30,594
‫فهمت.‬

214
00:24:32,262 --> 00:24:33,555
‫يجب ألا تلمسي ذلك.‬

215
00:24:35,015 --> 00:24:37,559
‫إنه موقع جميل مع فنغ شوي إيجابية.‬

216
00:24:37,642 --> 00:24:39,686
‫تعرف ما يقوله المسنّون في عائلاتنا دائمًا.‬

217
00:24:39,769 --> 00:24:42,772
‫يجب عليك أن تعيش في أرض جيدة‬
‫لتتحسن صحتك وتزدهر ثروتك.‬

218
00:24:44,107 --> 00:24:47,319
‫قلت إن مساحة الطابقين معًا‬
‫حوالي 330 مترًا مربعًا، صحيح؟‬

219
00:24:47,402 --> 00:24:48,403
‫هذا صحيح.‬

220
00:24:49,029 --> 00:24:49,988
‫إنه كبير جدًا.‬

221
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
‫لديهم سمك.‬

222
00:24:53,366 --> 00:24:54,409
‫مهلًا، لا تركضي.‬

223
00:24:54,493 --> 00:24:57,078
‫انظر، إنه واسع بما يكفي لتركض طفلتك‬
‫في أرجائه.‬

224
00:24:58,788 --> 00:25:02,417
‫هل يمكننا أن نرى الطابق العلوي أيضًا؟‬

225
00:25:22,395 --> 00:25:23,730
‫"سيو يون".‬

226
00:25:24,856 --> 00:25:26,066
‫"سيو يون"؟‬

227
00:25:27,442 --> 00:25:30,529
‫كفّي عن الاستكشاف في منزل أناس آخرين.‬

228
00:25:34,449 --> 00:25:36,743
‫فيم تُستخدم تلك الغرفة؟‬

229
00:25:38,453 --> 00:25:39,913
‫تلك غرفة ابنتي.‬

230
00:25:43,833 --> 00:25:45,168
‫لحظة واحدة.‬

231
00:25:54,928 --> 00:25:55,762
‫افتحي الباب.‬

232
00:26:02,102 --> 00:26:02,936
‫مرحبًا.‬

233
00:26:08,567 --> 00:26:09,734
‫أبي.‬

234
00:26:09,818 --> 00:26:11,152
‫تلك الفتاة مخيفة.‬

235
00:26:11,736 --> 00:26:12,779
‫"سيو يون".‬

236
00:26:14,197 --> 00:26:17,284
‫أنا آسف جدًا، إنها أصغر من أن تعرف‬
‫كيف تجيد التصرف.‬

237
00:26:26,876 --> 00:26:28,420
‫هل اسمك "سيو يون"؟‬

238
00:26:38,305 --> 00:26:39,180
‫مرحبًا.‬

239
00:26:39,264 --> 00:26:42,225
‫هيا، استيقظي، حالًا!‬

240
00:26:42,309 --> 00:26:44,227
‫ما الأمر؟‬

241
00:26:44,311 --> 00:26:45,395
‫انتظري.‬

242
00:26:47,522 --> 00:26:49,816
‫أظن أنك تخطط لإدارة مزرعة أو ما شابه؟‬

243
00:26:49,899 --> 00:26:53,361
‫نعم، نريد أن نعيش في مكان هادئ ووادع الآن.‬

244
00:26:53,862 --> 00:26:56,573
‫وسيكون من الرائع أن تكبر ابنتي‬
‫في مكان قريب من الطبيعة.‬

245
00:26:56,656 --> 00:26:59,868
‫حقًا؟ هذا أفضل مكان لذلك الغرض.‬

246
00:27:00,785 --> 00:27:02,579
‫أفكر في إنشاء مزرعة أزهار.‬

247
00:27:03,288 --> 00:27:06,082
‫في الحقيقة، لن يكون الأمر سهلًا‬
‫على أبناء مدينة مثلكم.‬

248
00:27:06,166 --> 00:27:08,084
‫أنا في الأصل من "بوسونغ".‬

249
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
‫حقًا؟‬

250
00:27:10,670 --> 00:27:11,504
‫نعم، بالتأكيد.‬

251
00:27:11,588 --> 00:27:14,007
‫هيا يا أبي، الدجاجات.‬

252
00:27:14,090 --> 00:27:15,759
‫حسنًا، لنذهب.‬

253
00:27:15,842 --> 00:27:18,011
‫- هل رأيتها في الفناء؟‬
‫- نعم.‬

254
00:27:18,094 --> 00:27:19,596
‫متى رأيتها؟‬

255
00:27:24,851 --> 00:27:27,562
‫هل سمعتهم؟ ما رأيك؟‬

256
00:27:29,731 --> 00:27:30,690
‫مرحبًا.‬

257
00:27:32,525 --> 00:27:34,110
‫أنت مصدومة، صحيح؟‬

258
00:27:35,654 --> 00:27:36,863
‫اسمعي…‬

259
00:27:36,946 --> 00:27:39,282
‫"يونغ سوك"، أنا…‬

260
00:27:39,366 --> 00:27:40,325
‫ماذا؟‬

261
00:27:42,160 --> 00:27:43,411
‫هل يمكنك…‬

262
00:27:46,956 --> 00:27:50,752
‫أتعلمين؟ لديّ فكرة مسلّية.‬

263
00:27:56,883 --> 00:27:58,885
‫ربما يمكنني…‬

264
00:28:00,679 --> 00:28:02,972
‫أن أعيد أباك إلى الحياة.‬

265
00:28:10,271 --> 00:28:12,273
‫"27 نوفمبر، 1999"‬

266
00:28:12,357 --> 00:28:15,110
‫"24 فبراير، 1965 - 27 نوفمبر، 1999"‬

267
00:29:36,524 --> 00:29:38,276
‫"374، (غوي 2 دونغ)، (غوانغجين غو)، (سول)"‬

268
00:29:38,359 --> 00:29:39,944
‫"هيا‬

269
00:29:40,028 --> 00:29:43,615
‫يمكنك أن تأكل كل الأطعمة اللذيذة‬
‫دفعة واحدة‬

270
00:29:43,698 --> 00:29:46,993
‫تناول العناصر الغذائية التي تحتاجها‬
‫دفعة واحدة‬

271
00:29:47,076 --> 00:29:49,287
‫دفعة واحدة‬
‫لا تحتاج إلى أطباق جانبية منفصلة‬

272
00:29:49,370 --> 00:29:51,039
‫لا تحتاج إلى أعواد الطعام حتى‬

273
00:29:51,122 --> 00:29:54,584
‫هذه هي المكونات التي تحتاجها‬
‫لتعدّ أرز الوعاء الساخن المغذي هذا‬

274
00:29:54,667 --> 00:29:58,004
‫أولًا، تحتاج الأرز العادي،‬
‫الأرز الحلو وفطر الشيتاكي‬

275
00:29:58,087 --> 00:30:03,635
‫ثانيًا، توفو مقلي، بازلاء، فاصولياء، جزر،‬
‫طحلب الكيلب‬

276
00:30:03,718 --> 00:30:09,349
‫العناب، حبوب الجنكة، الكستناء،‬
‫حبوب الصنوبر والبصل الأخضر"‬

277
00:33:39,809 --> 00:33:42,145
‫لماذا تبدين منبهرة جدًا؟‬

278
00:33:43,146 --> 00:33:46,899
‫يجب أن تساعدينا،‬
‫كل ما تفعلينه هو النوم أثناء استراحاتك.‬

279
00:33:46,983 --> 00:33:48,109
‫هيا.‬

280
00:33:48,192 --> 00:33:49,569
‫انظري إلى هذا.‬

281
00:33:49,652 --> 00:33:51,279
‫انظري، إنه ضفدع.‬

282
00:33:51,362 --> 00:33:53,656
‫ربما تسلل إلى الداخل‬
‫لأن الطقس بارد في الخارج.‬

283
00:33:53,740 --> 00:33:54,574
‫كم هو ظريف.‬

284
00:33:54,657 --> 00:33:58,536
‫يمتلك عينين غاضبتين، يشبهك تمامًا.‬

285
00:34:05,209 --> 00:34:08,087
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟‬

286
00:34:12,925 --> 00:34:13,926
‫عجبًا.‬

287
00:34:21,142 --> 00:34:22,393
‫ما خطبها؟‬

288
00:34:35,239 --> 00:34:36,616
‫شكرًا لك يا "يونغ سوك".‬

289
00:34:39,827 --> 00:34:42,830
‫شكرًا جزيلًا لك، شكرًا لك يا "يونغ سوك".‬

290
00:34:45,583 --> 00:34:46,876
‫نجح الأمر حقًا.‬

291
00:34:49,879 --> 00:34:51,839
‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‬

292
00:34:52,924 --> 00:34:56,219
‫هل وبّختك أمك؟‬

293
00:34:58,387 --> 00:34:59,972
‫هذا رائع.‬

294
00:35:04,143 --> 00:35:05,019
‫تفضلي.‬

295
00:35:05,103 --> 00:35:06,521
‫شكرًا لك.‬

296
00:35:07,105 --> 00:35:08,856
‫تفضل، تناول بعض السبانخ.‬

297
00:35:15,530 --> 00:35:17,490
‫هذا معجون فول الصويا الجديد، هل أعجبك؟‬

298
00:35:17,573 --> 00:35:18,658
‫لا عجب، إنه لذيذ!‬

299
00:35:19,200 --> 00:35:20,993
‫- أليس طعمه رائعًا؟‬
‫- بلى، فعلًا.‬

300
00:35:25,081 --> 00:35:26,749
‫- إنه لذيذ.‬
‫- لماذا لا تأكلين؟‬

301
00:35:29,127 --> 00:35:30,294
‫أنا على وشك أن أبدأ.‬

302
00:35:30,878 --> 00:35:34,590
‫- هذا الحساء لذيذ جدًا، تذوّق القليل منه.‬
‫- شكرًا لك.‬

303
00:35:44,142 --> 00:35:47,854
‫"(الفصول الأربعة) لـ(فيفالدي)"‬

304
00:35:54,944 --> 00:35:57,405
‫حسنًا، سأشغّلها، هل أنت مستعدة؟‬

305
00:36:02,034 --> 00:36:03,703
‫"حلقة (تايجي)، (ألترامانيا)"‬

306
00:36:55,838 --> 00:36:58,341
‫"الجيل (إكس)"‬

307
00:37:17,068 --> 00:37:20,863
‫"ماذا كان يعني لنا (سيو تايجي)؟"‬

308
00:37:59,235 --> 00:38:00,736
‫مرحبًا.‬

309
00:38:00,820 --> 00:38:02,571
‫لحظة يا أبي، أنا أتحدث على الهاتف.‬

310
00:38:04,699 --> 00:38:07,994
‫ماذا تفعلين يا "سيو يون"؟ هل أنت مشغولة؟‬

311
00:38:08,786 --> 00:38:11,872
‫"يونغ سوك". أنا آسفة،‬
‫لكن هل يمكنك أن تعاودي الاتصال بي لاحقًا؟‬

312
00:38:11,956 --> 00:38:14,625
‫- أنا مشغولة بأمر ما.‬
‫- "سيو يون"!‬

313
00:38:15,960 --> 00:38:16,877
‫حسنًا، بالطبع.‬

314
00:38:17,420 --> 00:38:18,838
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

315
00:38:19,714 --> 00:38:20,548
‫لا بأس.‬

316
00:38:32,101 --> 00:38:33,144
‫لا، يا إلهي!‬

317
00:38:33,227 --> 00:38:34,312
‫كوني حذرة يا "سيو يون".‬

318
00:38:34,395 --> 00:38:36,063
‫اضبط النار.‬

319
00:39:20,691 --> 00:39:23,319
‫- هل هو ثقيل؟‬
‫- نعم، إنه أثقل مما ظننت.‬

320
00:39:23,402 --> 00:39:25,696
‫إنها البطاطا، سأعدّ فطائر البطاطا المقلية.‬

321
00:39:25,780 --> 00:39:28,282
‫- فطائر البطاطا المقلية؟‬
‫- من الأفضل أن نضيء المصابيح.‬

322
00:39:28,366 --> 00:39:29,742
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- ماذا؟‬

323
00:39:35,539 --> 00:39:36,457
‫مرحبًا.‬

324
00:39:40,086 --> 00:39:41,379
‫مرحبًا، "يونغ سوك"؟‬

325
00:39:43,631 --> 00:39:44,548
‫ما خطبك؟‬

326
00:39:45,800 --> 00:39:46,634
‫ماذا؟‬

327
00:39:47,301 --> 00:39:48,636
‫طلبت مني أن أعاود الاتصال بك.‬

328
00:39:51,514 --> 00:39:54,475
‫أنا آسفة، هل كنت تتصلين طوال هذا الوقت؟‬

329
00:39:54,558 --> 00:39:56,268
‫كنت في الخارج مع والديّ.‬

330
00:39:58,062 --> 00:39:59,647
‫حسنًا…‬

331
00:40:12,243 --> 00:40:16,080
‫كفاك، أقلقتني لوهلة، ظننت أنك غاضبة مني.‬

332
00:40:32,346 --> 00:40:34,306
‫تبًا…‬

333
00:40:37,643 --> 00:40:40,020
‫اللعنة.‬

334
00:40:43,983 --> 00:40:46,068
‫أيتها الساقطة اللعينة… تبًا!‬

335
00:40:48,529 --> 00:40:49,655
‫أيتها الـ…‬

336
00:40:51,240 --> 00:40:53,868
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

337
00:40:54,368 --> 00:40:56,203
‫أيتها الساقطة!‬

338
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
‫أنت!‬

339
00:41:10,468 --> 00:41:11,594
‫مرحبًا.‬

340
00:41:12,178 --> 00:41:14,013
‫مرحبًا، "يونغ سوك"؟ "يونغ سوك"!‬

341
00:41:14,096 --> 00:41:15,306
‫من أنت؟‬

342
00:41:15,389 --> 00:41:17,600
‫لماذا تتحدثين إلى "يونغ سوك" على الهاتف؟‬

343
00:41:18,184 --> 00:41:21,187
‫لا تتصلي بها مجددًا على الإطلاق، قد تتأذين.‬

344
00:41:22,646 --> 00:41:25,357
‫فكّي وثاقي، قلت لك فكّي قيدي!‬

345
00:41:25,441 --> 00:41:28,486
‫فكّي وثاقي، اللعنة!‬

346
00:41:28,569 --> 00:41:30,112
‫تبًا!‬

347
00:41:31,030 --> 00:41:32,198
‫اللعنة!‬

348
00:42:00,935 --> 00:42:03,604
‫توقفي يا أمي…‬

349
00:42:07,149 --> 00:42:09,068
‫أمي، أرجوك توقفي.‬

350
00:42:49,817 --> 00:42:50,651
‫أمي…‬

351
00:42:53,821 --> 00:42:56,907
‫أنا آسفة يا أمي.‬

352
00:43:18,637 --> 00:43:20,014
‫"أوه يونغ سوك"‬

353
00:43:42,578 --> 00:43:45,164
‫"متجر (سون هي)"‬

354
00:43:50,586 --> 00:43:53,505
‫"أوه يونغ سوك"‬

355
00:44:31,794 --> 00:44:34,171
‫"الدببة المطاطية"‬

356
00:44:42,930 --> 00:44:45,182
‫"4، (يونغتشيون ري)، (بوسونغ إيوب)"‬

357
00:44:54,358 --> 00:44:55,734
‫يا خالة…‬

358
00:45:01,156 --> 00:45:02,449
‫"شامانة تقتل ابنة زوجها‬
‫أثناء ممارسة طرد الأرواح الشريرة"‬

359
00:45:02,533 --> 00:45:04,576
‫"ممارسات خطيرة ما زالت من دون قيود"‬

360
00:45:08,997 --> 00:45:11,208
‫"استُخدم طرد الأرواح الشريرة‬
‫لعلاج الأمراض العقلية"‬

361
00:45:15,045 --> 00:45:16,964
‫"قتلت ابنة زوجها‬
‫أثناء ممارسة طرد الأرواح الشريرة"‬

362
00:45:33,605 --> 00:45:34,523
‫"يونغ سوك".‬

363
00:45:36,692 --> 00:45:38,110
‫أجبت على الهاتف بسرعة اليوم.‬

364
00:45:39,945 --> 00:45:42,740
‫اسمعي، بخصوص أمك…‬

365
00:45:44,199 --> 00:45:45,033
‫أمي؟‬

366
00:45:45,117 --> 00:45:48,454
‫أين هي الآن؟‬

367
00:45:51,457 --> 00:45:52,374
‫لماذا تسألين عنها؟‬

368
00:45:55,461 --> 00:45:58,338
‫أصغي إليّ جيدًا يا "يونغ سوك".‬

369
00:46:01,842 --> 00:46:02,760
‫أظن…‬

370
00:46:04,511 --> 00:46:06,263
‫أنك ستموتين الليلة.‬

371
00:46:09,475 --> 00:46:10,768
‫عمّ تتحدثين؟‬

372
00:46:12,895 --> 00:46:14,146
‫سبق…‬

373
00:46:16,273 --> 00:46:17,858
‫ومتّ في هذا المنزل.‬

374
00:47:13,372 --> 00:47:15,165
‫قتلتني حقًا.‬

375
00:47:23,423 --> 00:47:25,050
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

376
00:47:30,347 --> 00:47:31,974
‫لماذا أردت قتلي؟‬

377
00:47:37,646 --> 00:47:39,064
‫- ينبئ قدرك…‬
‫- ماذا؟‬

378
00:47:39,147 --> 00:47:41,775
‫بأن هناك ميتات عدة في مستقبلك.‬

379
00:47:58,292 --> 00:47:59,293
‫"يونغ سوك".‬

380
00:48:01,461 --> 00:48:02,421
‫لا يهمني.‬

381
00:48:09,636 --> 00:48:11,096
‫ليس لديّ ما أخسره.‬

382
00:48:40,459 --> 00:48:41,585
‫أجيبيني.‬

383
00:48:42,127 --> 00:48:43,253
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

384
00:48:44,463 --> 00:48:46,006
‫لماذا قتلتني؟‬

385
00:48:46,548 --> 00:48:48,008
‫لماذا؟‬

386
00:48:49,384 --> 00:48:51,053
‫أجيبيني حالًا!‬

387
00:48:53,472 --> 00:48:55,807
‫هل ما زلت تتلين هذا الهراء؟‬

388
00:49:17,537 --> 00:49:18,372
‫مرحبًا.‬

389
00:49:22,084 --> 00:49:24,378
‫هل هذه أنت يا "يونغ سوك"؟‬

390
00:49:26,004 --> 00:49:27,756
‫نعم، هذه أنا.‬

391
00:49:30,175 --> 00:49:32,302
‫هل أنت بخير؟ لم يحدث شيء، صحيح؟‬

392
00:49:32,386 --> 00:49:36,932
‫نعم، كل شيء على ما يُرام الآن،‬
‫حدث بيني وبين أمي سوء فهم.‬

393
00:49:37,724 --> 00:49:39,309
‫أنا سعيدة جدًا.‬

394
00:49:40,519 --> 00:49:42,479
‫كنت قلقة فعلًا.‬

395
00:49:50,612 --> 00:49:52,364
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

396
00:49:53,073 --> 00:49:54,992
‫أشعر وكأنني وُلدت من جديد.‬

397
00:49:56,118 --> 00:49:56,952
‫ماذا؟‬

398
00:49:57,744 --> 00:49:59,371
‫أشعر وكأن اليوم عيد ميلادي.‬

399
00:50:47,085 --> 00:50:52,758
‫"بيليكانا"‬

400
00:51:10,776 --> 00:51:11,902
‫ادخل.‬

401
00:51:11,985 --> 00:51:13,153
‫مرحبًا يا "فراولة"!‬

402
00:51:13,236 --> 00:51:15,989
‫- مرحبًا يا "سونغ هو".‬
‫- "سيو يون"، ها قد عدت إلى المنزل.‬

403
00:51:16,490 --> 00:51:18,992
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

404
00:51:19,076 --> 00:51:20,660
‫- مرحبًا بك.‬
‫- قطفت هذه للتو.‬

405
00:51:20,744 --> 00:51:22,120
‫أنت تدللنا كل عام.‬

406
00:51:22,204 --> 00:51:23,622
‫إنه موسم الفراولة.‬

407
00:51:23,705 --> 00:51:25,040
‫يا إلهي.‬

408
00:51:26,249 --> 00:51:29,169
‫تبدو لذيذة جدًا.‬

409
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
‫هذه بالذات تبدو لذيذة.‬

410
00:51:30,962 --> 00:51:32,172
‫- اغسلي هذه.‬
‫- هذه لك.‬

411
00:51:32,255 --> 00:51:33,965
‫- تتلف الفراولة بسرعة.‬
‫- سأقوم بالأمر.‬

412
00:51:34,049 --> 00:51:34,883
‫لا، لا بأس.‬

413
00:51:34,966 --> 00:51:37,094
‫- افتحي الثلاجة من فضلك.‬
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬

414
00:51:54,152 --> 00:51:55,362
‫هل اليوم هو يوم مميز؟‬

415
00:51:56,947 --> 00:51:57,864
‫هل أبدو جميلة؟‬

416
00:52:08,416 --> 00:52:10,210
‫أحضرت بعض الفراولة.‬

417
00:52:10,710 --> 00:52:12,003
‫الفراولة؟‬

418
00:52:23,765 --> 00:52:24,683
‫تعال إلى هنا.‬

419
00:52:35,193 --> 00:52:36,987
‫هل خرجت أمك؟‬

420
00:52:48,415 --> 00:52:49,374
‫انظر.‬

421
00:52:51,626 --> 00:52:56,173
‫أيهما يبدو أجمل؟ هذا أم هذا؟‬

422
00:52:57,340 --> 00:52:59,634
‫لست متأكدًا، كلاهما يبدوان جميلين.‬

423
00:53:00,427 --> 00:53:02,470
‫لا أعرف الكثير عن هذه الأشياء.‬

424
00:53:02,554 --> 00:53:03,388
‫حقًا؟‬

425
00:53:05,182 --> 00:53:06,266
‫انتظر.‬

426
00:53:19,821 --> 00:53:20,697
‫يا إلهي.‬

427
00:53:22,199 --> 00:53:24,034
‫ما كل هذا؟‬

428
00:53:42,636 --> 00:53:43,595
‫انظر!‬

429
00:53:43,678 --> 00:53:45,222
‫ما رأيك بهذا يا "سونغ هو"؟‬

430
00:53:45,972 --> 00:53:46,806
‫ما…‬

431
00:53:48,558 --> 00:53:49,392
‫ما هذا؟‬

432
00:53:59,486 --> 00:54:01,696
‫لماذا فتحته؟‬

433
00:54:02,530 --> 00:54:03,949
‫دم…‬

434
00:54:21,424 --> 00:54:24,261
‫لا أهتم بالزواج، لا أمانع أن أكون عازبًا.‬

435
00:54:25,053 --> 00:54:27,973
‫ومع ذلك، يجب أن تتزوج، ألا تشعر بالوحدة؟‬

436
00:54:28,056 --> 00:54:30,684
‫لا، لا أشعر بالوحدة على الإطلاق.‬

437
00:54:34,020 --> 00:54:36,731
‫انبحي، حقًا؟‬

438
00:54:40,902 --> 00:54:41,736
‫مرحبًا.‬

439
00:54:47,575 --> 00:54:51,079
‫لا… أرجوك، لا…‬

440
00:54:59,170 --> 00:55:02,090
‫بئسًا، اشتريت هذه الملابس للتو.‬

441
00:55:07,512 --> 00:55:08,888
‫ما كان ذلك؟‬

442
00:55:26,448 --> 00:55:28,074
‫هل غادر "سونغ هو"؟‬

443
00:55:29,868 --> 00:55:30,785
‫من؟‬

444
00:55:30,869 --> 00:55:31,995
‫"سونغ هو".‬

445
00:55:34,331 --> 00:55:35,623
‫من يكون "سونغ هو"؟‬

446
00:55:36,541 --> 00:55:38,877
‫مالك مزرعة الفراولة.‬

447
00:55:40,545 --> 00:55:41,588
‫الفراولة؟‬

448
00:55:42,339 --> 00:55:43,798
‫عمّ تتحدثين؟‬

449
00:56:05,111 --> 00:56:09,324
‫"فراولة (سونغ هو)"‬

450
00:56:23,213 --> 00:56:24,255
‫مرحبًا.‬

451
00:56:24,339 --> 00:56:26,049
‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

452
00:56:26,132 --> 00:56:29,219
‫هل يصادف…‬

453
00:56:30,011 --> 00:56:33,765
‫أنك تعرف رجلًا يُدعى "بارك سونغ هو"‬
‫كان يدير مزرعة فراولة هنا؟‬

454
00:56:34,724 --> 00:56:36,768
‫ماذا؟ أي مزرعة؟‬

455
00:56:38,019 --> 00:56:40,688
‫مزرعة الفراولة‬
‫التي بجانب حقل الشاي الأخضر.‬

456
00:56:40,772 --> 00:56:43,358
‫مزرعة فراولة؟‬
‫هل كانت لدينا مزرعة فراولة هنا من قبل؟‬

457
00:56:45,235 --> 00:56:46,111
‫ماذا بشأنه؟‬

458
00:56:46,903 --> 00:56:47,737
‫عذرًا؟‬

459
00:56:48,947 --> 00:56:50,907
‫لماذا تبحثين عن رجل مات منذ وقت طويل؟‬

460
00:56:52,367 --> 00:56:53,827
‫ماذا تعني بأنه مات؟‬

461
00:57:12,887 --> 00:57:14,139
‫نعم، كانت "أوه يونغ سوك".‬

462
00:57:14,931 --> 00:57:16,433
‫الضحية، "بارك سونغ هو".‬

463
00:57:23,440 --> 00:57:25,024
‫"الضحيتان (سونوو جا أوك)، (بارك سونغ هو)"‬

464
00:57:25,108 --> 00:57:27,152
‫"قُتلا وقُطّعت الجثتان في منزل الجانية"‬

465
00:57:40,707 --> 00:57:41,708
‫هل من أحد في المنزل؟‬

466
00:57:44,961 --> 00:57:46,045
‫هل من أحد؟‬

467
00:57:50,675 --> 00:57:52,010
‫مرحبًا.‬

468
00:57:53,011 --> 00:57:55,305
‫نحن من مركز شرطة "بوسونغ".‬

469
00:57:59,601 --> 00:58:00,810
‫ما الأمر؟‬

470
00:58:01,686 --> 00:58:05,732
‫في الحقيقة، نحن نقوم بجولاتنا‬
‫لجمع إفادات الشهود.‬

471
00:58:05,815 --> 00:58:08,359
‫هل تعرفين بشأن مزرعة الفراولة‬
‫التي بجانب الكنيسة؟‬

472
00:58:12,113 --> 00:58:13,573
‫ألا تعرفين السيد "بارك سونغ هو"؟‬

473
00:58:17,702 --> 00:58:19,287
‫لا، لا أظن ذلك.‬

474
00:58:19,370 --> 00:58:20,622
‫فهمت.‬

475
00:58:20,705 --> 00:58:21,706
‫حسنًا.‬

476
00:58:24,417 --> 00:58:25,627
‫أليست تلك فراولة؟‬

477
00:58:27,170 --> 00:58:30,006
‫كان السيد "بارك" يسلمها لجيرانه البارحة.‬

478
00:58:32,509 --> 00:58:33,343
‫صحيح.‬

479
00:58:35,470 --> 00:58:36,930
‫أنت محق.‬

480
00:58:44,145 --> 00:58:45,480
‫أظن أن أمي أخذتها منه.‬

481
00:58:46,731 --> 00:58:48,900
‫هل يمكننا التحدث إلى أمك؟‬

482
00:58:49,943 --> 00:58:51,736
‫- أمي؟‬
‫- نعم.‬

483
00:58:53,321 --> 00:58:54,531
‫ليست في المنزل.‬

484
00:58:57,492 --> 00:58:58,535
‫متى ستعود؟‬

485
00:58:59,118 --> 00:58:59,953
‫لست متأكدة.‬

486
00:59:00,620 --> 00:59:02,080
‫ذهبت إلى مكان بعيد.‬

487
00:59:02,705 --> 00:59:03,706
‫متى غادرت؟‬

488
00:59:04,499 --> 00:59:05,375
‫قبل يومين.‬

489
00:59:05,458 --> 00:59:07,001
‫"خرجت الأم قبل يومين"‬

490
00:59:07,669 --> 00:59:09,128
‫ألم تتلق أمك هذه البارحة؟‬

491
00:59:12,757 --> 00:59:16,636
‫صحيح، لا بد أنها غادرت البارحة إذًا.‬

492
00:59:25,019 --> 00:59:26,145
‫"البارحة"‬

493
00:59:28,356 --> 00:59:30,567
‫"بايك مين هيون"‬

494
00:59:33,861 --> 00:59:35,947
‫أظن أن جريمة قتل وقعت في القرية.‬

495
00:59:39,367 --> 00:59:40,368
‫هل مات أحد ما؟‬

496
00:59:49,127 --> 00:59:50,420
‫أهلًا وسهلًا.‬

497
00:59:50,920 --> 00:59:51,921
‫مرحبًا.‬

498
00:59:52,422 --> 00:59:54,591
‫أهلًا، عمّ تبحثين؟‬

499
00:59:54,674 --> 00:59:56,009
‫في الحقيقة…‬

500
00:59:58,344 --> 01:00:01,222
‫هل يصادف أنك تعرفين فتاة‬
‫اسمها "أوه يونغ سوك"؟‬

501
01:00:08,813 --> 01:00:12,317
‫ظننت أنها فتاة ليّنة الطبع.‬

502
01:00:14,402 --> 01:00:17,155
‫كانت تصغي إليّ وأنا أتذمر بخصوص أبي المدمن‬
‫على الكحول،‬

503
01:00:17,238 --> 01:00:21,034
‫وكنت أوصل لها وجباتها الخفيفة خلسة أحيانًا.‬

504
01:00:32,295 --> 01:00:36,924
‫لولا أمها، ما كنت على قيد الحياة الآن.‬

505
01:00:50,855 --> 01:00:51,689
‫هذه أنا.‬

506
01:00:53,358 --> 01:00:55,985
‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬

507
01:00:56,069 --> 01:00:57,236
‫هل أنت الفاعلة؟‬

508
01:01:00,198 --> 01:01:01,074
‫ماذا؟‬

509
01:01:01,699 --> 01:01:03,534
‫أمك و"سونغ هو".‬

510
01:01:05,453 --> 01:01:06,454
‫هل قتلتهما؟‬

511
01:01:18,549 --> 01:01:20,176
‫عمّ تتحدثين؟‬

512
01:01:27,975 --> 01:01:31,437
‫"حُكم على القاتلة المتسلسلة (أوه يونغ سوك)‬
‫بالسجن مدى الحياة."‬

513
01:01:36,984 --> 01:01:38,027
‫السجن مدى الحياة؟‬

514
01:01:44,200 --> 01:01:45,743
‫إذًا أنت الفاعلة حقًا.‬

515
01:01:47,328 --> 01:01:50,331
‫هل تقولين إنني سأتعفن في السجن‬
‫لبقية حياتي اللعينة؟‬

516
01:01:51,958 --> 01:01:54,043
‫لكنني أشعر بأنني على قيد الحياة أخيرًا.‬

517
01:01:57,088 --> 01:01:59,215
‫كيف يمكنك قول ذلك الآن؟‬

518
01:02:02,802 --> 01:02:04,554
‫كيف اكتشف رجال الشرطة الأمر؟‬

519
01:02:06,639 --> 01:02:09,058
‫لم يقترف "سونغ هو" أي خطأ حتى.‬

520
01:02:13,730 --> 01:02:17,275
‫فلتكتشفي ما هو الدليل‬
‫الذي عثرت عليه الشرطة.‬

521
01:02:22,572 --> 01:02:24,782
‫لم تنسي، أليس كذلك؟‬

522
01:02:25,950 --> 01:02:27,410
‫أنقذت أباك.‬

523
01:02:52,101 --> 01:02:53,311
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

524
01:02:54,562 --> 01:02:58,191
‫كيف تجرئين على إنهاء المكالمة بينما أتحدث‬
‫أيتها السافلة؟‬

525
01:02:59,692 --> 01:03:02,153
‫هل نسيت أنني أنقذت حياة أبيك‬
‫أيتها الساقطة؟‬

526
01:03:02,236 --> 01:03:04,530
‫أطلب منك أن تساعديني، وهذا ما تفعلينه؟‬

527
01:03:05,573 --> 01:03:06,699
‫أنت!‬

528
01:03:07,575 --> 01:03:09,744
‫أين تعلمت أن تكوني جاحدة جدًا‬
‫أيتها الساقطة؟‬

529
01:03:12,955 --> 01:03:13,873
‫مرحبًا.‬

530
01:03:16,793 --> 01:03:17,752
‫مرحبًا.‬

531
01:03:20,963 --> 01:03:22,048
‫اللعنة.‬

532
01:03:25,802 --> 01:03:27,720
‫أيتها الساقطة!‬

533
01:04:21,899 --> 01:04:23,109
‫"الاسم: (أوه يونغ سوك)"‬

534
01:04:23,192 --> 01:04:26,153
‫"اضطراب الشخصية المعادية للمجتمع،‬
‫اضطراب الشخصية الحدّي"‬

535
01:05:31,010 --> 01:05:32,678
‫الباب مفتوح.‬

536
01:05:36,974 --> 01:05:38,434
‫عجبًا، أنت في المنزل.‬

537
01:05:40,311 --> 01:05:42,730
‫كنا ننتظر حضور أمك.‬

538
01:05:43,481 --> 01:05:46,776
‫كان من المفترض أن نلتقي بها‬
‫في مكتب السمسار عند الساعة 11.‬

539
01:05:47,318 --> 01:05:49,070
‫- فهمت.‬
‫- أليست في المنزل؟‬

540
01:05:54,241 --> 01:05:55,201
‫أمي!‬

541
01:05:58,537 --> 01:05:59,664
‫أمي!‬

542
01:06:06,504 --> 01:06:08,547
‫أظن أنها نامت.‬

543
01:06:10,257 --> 01:06:11,550
‫يمكنكما الانتظار في الداخل.‬

544
01:06:14,512 --> 01:06:15,763
‫تعاليا وانتظرا في الداخل.‬

545
01:06:29,151 --> 01:06:30,111
‫"سيو يون".‬

546
01:06:31,570 --> 01:06:32,530
‫نعم؟‬

547
01:06:33,239 --> 01:06:34,532
‫هل حدث شيء ما؟‬

548
01:06:35,408 --> 01:06:37,201
‫لا، بالطبع لا.‬

549
01:06:49,338 --> 01:06:50,214
‫ترجّلي.‬

550
01:06:50,297 --> 01:06:51,298
‫لماذا؟‬

551
01:06:52,800 --> 01:06:53,718
‫ترجّلي وحسب.‬

552
01:06:56,512 --> 01:06:57,346
‫يا للروعة!‬

553
01:06:58,889 --> 01:07:00,099
‫الزمي مكانك.‬

554
01:07:00,766 --> 01:07:01,600
‫حسنًا.‬

555
01:07:02,935 --> 01:07:03,769
‫الفراولة!‬

556
01:07:12,403 --> 01:07:14,113
‫يا إلهي! مهلًا.‬

557
01:07:14,196 --> 01:07:16,198
‫لا تدوسي عليها بقوة كبيرة.‬

558
01:07:16,282 --> 01:07:19,410
‫أرخي قدمك واثني كاحلك فقط.‬

559
01:07:26,834 --> 01:07:30,087
‫إن لم تنسكب القهوة عندما تدوسين‬
‫على المكابح، فستنجحين في الاختبار.‬

560
01:07:38,137 --> 01:07:39,346
‫هل الفراولة لذيذة؟‬

561
01:07:51,400 --> 01:07:53,694
‫أنت سائقة ماهرة.‬

562
01:07:54,195 --> 01:07:55,446
‫هل يمكنك أن تري؟‬

563
01:07:56,447 --> 01:07:59,742
‫يجب أن تحظي برؤية جيدة للنافذة الخلفية،‬
‫نعم، هكذا.‬

564
01:08:08,709 --> 01:08:09,919
‫أبي.‬

565
01:08:15,216 --> 01:08:16,258
‫أبي؟‬

566
01:08:23,015 --> 01:08:24,350
‫لا، أبي…‬

567
01:08:24,433 --> 01:08:25,768
‫أبي!‬

568
01:08:28,604 --> 01:08:30,648
‫أبي، لا، أبي!‬

569
01:08:37,071 --> 01:08:38,948
‫لا، أبي!‬

570
01:08:49,583 --> 01:08:50,417
‫لا!‬

571
01:08:50,960 --> 01:08:53,087
‫لا!‬

572
01:08:53,170 --> 01:08:54,922
‫أبي!‬

573
01:08:57,758 --> 01:08:58,759
‫لا!‬

574
01:09:43,679 --> 01:09:45,514
‫الذنب ذنبك لأنك لم تجيبي على الهاتف.‬

575
01:09:49,351 --> 01:09:50,227
‫صحيح؟‬

576
01:09:51,812 --> 01:09:53,898
‫انظري إلى الفوضى التي سببتها.‬

577
01:10:38,817 --> 01:10:42,238
‫"(سيو يون)، أجيبي على الهاتف"‬

578
01:11:05,177 --> 01:11:06,011
‫ماذا فعلت؟‬

579
01:11:06,095 --> 01:11:08,013
‫عجبًا، وأخيرًا أجبت على هاتفك.‬

580
01:11:08,722 --> 01:11:10,933
‫لماذا يصعب جدًا التواصل معك؟‬

581
01:11:11,725 --> 01:11:13,894
‫ماذا فعلت بأبي؟‬

582
01:11:14,937 --> 01:11:18,357
‫حذرتك من فصل الهاتف.‬

583
01:11:20,401 --> 01:11:21,235
‫ماذا؟‬

584
01:11:21,735 --> 01:11:23,279
‫هل تعلمين ماذا؟‬

585
01:11:24,238 --> 01:11:26,824
‫تستمر الدجاجات بالركض‬
‫حتى بعد أن تُقطع رؤوسها.‬

586
01:11:27,866 --> 01:11:29,868
‫كان حال أبيك مثل حالها إلى حد ما.‬

587
01:11:29,952 --> 01:11:31,412
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

588
01:11:33,080 --> 01:11:36,041
‫تبًا لك، سوف أجدك وأقتلك.‬

589
01:11:36,125 --> 01:11:38,294
‫سأقتلك كما قتلته!‬

590
01:11:38,377 --> 01:11:39,545
‫اسمعي!‬

591
01:11:39,628 --> 01:11:40,921
‫كيف تنوين فعل ذلك؟‬

592
01:11:42,339 --> 01:11:43,799
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا حتى.‬

593
01:11:45,676 --> 01:11:48,262
‫مهلًا، لا.‬

594
01:11:48,887 --> 01:11:51,015
‫أنت هنا أصلًا.‬

595
01:11:51,974 --> 01:11:53,475
‫معي.‬

596
01:11:56,312 --> 01:11:57,563
‫سأمهلك ساعة.‬

597
01:11:58,731 --> 01:12:02,276
‫فلتعرفي بالضبط كيف ستعتقلني الشرطة.‬

598
01:12:11,243 --> 01:12:12,328
‫صحيح.‬

599
01:12:14,747 --> 01:12:19,668
‫بما أنني أفكر في الأمر،‬
‫ألم تقولي إنك تكرهين والدتك أيضًا؟‬

600
01:12:23,380 --> 01:12:25,090
‫اللعنة!‬

601
01:12:48,405 --> 01:12:49,782
‫"ألبوم (سيو تايجي) السادس، (ألترامانيا)"‬

602
01:13:11,970 --> 01:13:14,640
‫"الحوادث في 31 ديسمبر، 1999"‬

603
01:13:19,103 --> 01:13:22,064
‫"(سيو يون)، أجيبي على الهاتف"‬

604
01:14:13,866 --> 01:14:16,618
‫"فراولة (سونغ هو)"‬

605
01:14:30,591 --> 01:14:31,758
‫"فاجعتان"‬

606
01:14:31,842 --> 01:14:33,177
‫"الوقت غير كاف"‬

607
01:14:33,260 --> 01:14:34,428
‫"انفجار غاز في دفيئة"‬

608
01:14:34,511 --> 01:14:35,596
‫"حوالي الساعة الـ5 مساءً"‬

609
01:15:29,942 --> 01:15:33,195
‫"وُجد الدليل الأساسي في متجر للخردة"‬

610
01:15:40,369 --> 01:15:41,537
‫هل عرفت؟‬

611
01:15:42,037 --> 01:15:43,247
‫إنها السكين التي رميتها.‬

612
01:15:43,789 --> 01:15:44,623
‫سكيني؟‬

613
01:15:45,624 --> 01:15:48,585
‫ستجد الشرطة الدم والبصمات عليها.‬

614
01:15:52,005 --> 01:15:55,884
‫تبعًا للمعلومات التي وجدتها،‬
‫أخذ جامع خردة تلك السكين.‬

615
01:15:56,468 --> 01:15:58,929
‫21، "بوول ري"، "إيسيو ميون"، "هواسون غون".‬

616
01:15:59,763 --> 01:16:01,014
‫"هواسون"؟‬

617
01:16:02,432 --> 01:16:06,395
‫سيصل جامع الخردة في الساعة 5 مساءً،‬
‫اذهبي إلى هناك قبل أن تجدها الشرطة.‬

618
01:17:28,810 --> 01:17:30,646
‫"31 ديسمبر"‬

619
01:17:34,066 --> 01:17:36,610
‫"انفجار غاز في دفيئة في (هواسون غون)"‬

620
01:17:36,693 --> 01:17:39,321
‫"الساعة 5 مساءً في 31 ديسمبر، 1999"‬

621
01:18:24,366 --> 01:18:25,826
‫اللعنة عليك!‬

622
01:20:31,535 --> 01:20:35,497
‫ساعديني، أنا…‬

623
01:20:35,580 --> 01:20:36,915
‫من أنت؟‬

624
01:20:36,998 --> 01:20:42,254
‫أبي… أظن أن أبي…‬

625
01:20:44,089 --> 01:20:46,508
‫أظن أن أبي مات.‬

626
01:20:46,591 --> 01:20:49,427
‫أنا خائفة جدًا، ساعديني.‬

627
01:20:50,220 --> 01:20:51,596
‫هل أنت "سيو يون"؟‬

628
01:20:54,140 --> 01:20:55,851
‫هذه أنا.‬

629
01:20:58,186 --> 01:21:00,146
‫كدت تخدعينني.‬

630
01:21:01,648 --> 01:21:03,984
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

631
01:21:05,610 --> 01:21:07,445
‫كيف أمكن لطفلة لطيفة إلى هذه الدرجة…‬

632
01:21:10,907 --> 01:21:12,659
‫أن تكبر لتصبح ساقطة إلى هذه الدرجة؟‬

633
01:21:12,742 --> 01:21:14,411
‫اسمعي.‬

634
01:21:15,829 --> 01:21:17,831
‫يا "يونغ سوك"، أنا…‬

635
01:21:17,914 --> 01:21:20,792
‫أتساءل إن كنت ستتمكنين‬
‫من سماع هذا عبر الهاتف.‬

636
01:21:20,876 --> 01:21:21,710
‫أخبريني، مفهوم؟‬

637
01:21:30,594 --> 01:21:31,887
‫"أوه يونغ سوك".‬

638
01:21:31,970 --> 01:21:34,681
‫"يونغ سوك"، اسمعيني، أرجوك.‬

639
01:21:35,891 --> 01:21:39,019
‫اللعنة، أصغي إليّ أيتها الساقطة!‬

640
01:21:39,561 --> 01:21:44,983
‫أخبرتني أمي أن خشب الدرّاق‬
‫مفيد جدًا لإبعاد الأرواح الشريرة.‬

641
01:21:45,066 --> 01:21:46,776
‫مهلًا! اللعنة…‬

642
01:21:47,986 --> 01:21:51,281
‫أظن أنك مسكونة بالشيطان الذي يجعلك تكذبين.‬

643
01:21:51,865 --> 01:21:53,992
‫لم تقترف أي خطأ.‬

644
01:21:56,161 --> 01:21:58,121
‫أرجوك، أصغي إليّ…‬

645
01:22:01,249 --> 01:22:03,376
‫- مرحبًا.‬
‫- حسنًا، 1…‬

646
01:22:03,460 --> 01:22:07,422
‫لنناقش الأمر، سأشرح لك كل شيء.‬

647
01:22:07,505 --> 01:22:10,508
‫اللعنة، أصغي إليّ أيتها الساقطة… أرجوك!‬

648
01:22:10,592 --> 01:22:12,344
‫2…‬

649
01:22:13,053 --> 01:22:16,264
‫أنا آسفة، أنا آسفة حقًا، أرجوك.‬

650
01:22:17,807 --> 01:22:18,892
‫- أتوسل إليك، أرجوك.‬
‫- 3.‬

651
01:22:18,975 --> 01:22:20,518
‫لا، لا تفعلي هذا، لا!‬

652
01:22:39,829 --> 01:22:40,872
‫اسمعي.‬

653
01:22:42,082 --> 01:22:44,167
‫احزري من سيأتي الآن.‬

654
01:22:53,551 --> 01:22:55,637
‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬

655
01:22:55,720 --> 01:22:58,056
‫أخبرني سمسار العقارات‬
‫أنك ذهبت لزيارة المنزل.‬

656
01:22:58,139 --> 01:23:00,266
‫اتصل بي عندما تصلك هذه.‬

657
01:23:12,445 --> 01:23:14,197
‫اسمعي أيتها الملعونة الكاذبة.‬

658
01:23:15,240 --> 01:23:16,616
‫هل أخبرك بشيء؟‬

659
01:23:18,410 --> 01:23:20,412
‫أنا متأكدة أنك تتحرقين شوقًا لتعرفي.‬

660
01:23:24,332 --> 01:23:30,088
‫فكرت مليًّا في ما إذا كان عليّ‬
‫أن أخبرك بهذا أم لا،‬

661
01:23:32,716 --> 01:23:35,135
‫لكن أظن أنك يجب أن تعرفي.‬

662
01:23:38,888 --> 01:23:41,349
‫هل تعلمين كيف مات أبوك في حريق؟‬

663
01:23:47,188 --> 01:23:48,440
‫لم يكن الذنب ذنب أمك.‬

664
01:23:48,523 --> 01:23:49,858
‫"هيا‬

665
01:23:49,941 --> 01:23:53,403
‫يمكنك أن تأكل كل الأطعمة اللذيذة‬
‫دفعة واحدة‬

666
01:23:53,486 --> 01:23:55,405
‫تناول العناصر الغذائية التي تحتاجها‬
‫دفعة واحدة"‬

667
01:24:01,619 --> 01:24:02,704
‫أشعل موقد الغاز الآن.‬

668
01:24:02,787 --> 01:24:04,539
‫أنت.‬

669
01:24:04,622 --> 01:24:06,458
‫ماذا قلت لك أن تفعل عندما تشعل موقد الغاز؟‬

670
01:24:06,541 --> 01:24:07,959
‫أبعد وجهك.‬

671
01:24:08,043 --> 01:24:10,462
‫هذا صحيح، فلنشعله.‬

672
01:24:10,545 --> 01:24:12,464
‫رائع!‬

673
01:24:12,547 --> 01:24:15,175
‫احترس دومًا من النار!‬

674
01:24:15,884 --> 01:24:17,594
‫"كن حذرًا عند التعامل مع موقد الغاز‬

675
01:24:17,677 --> 01:24:19,262
‫احذر حين تتعامل مع النار‬

676
01:24:19,345 --> 01:24:20,930
‫كن حذرًا عند التعامل مع موقد الغاز‬

677
01:24:21,014 --> 01:24:22,182
‫احذر حين تتعامل مع النار"‬

678
01:24:22,265 --> 01:24:24,225
‫أنا خبيرة في هذا المجال كما تعلمين.‬

679
01:24:25,185 --> 01:24:26,770
‫ألست مصابة بالكذب المرضي؟‬

680
01:24:28,313 --> 01:24:30,440
‫أعلم أنك كنت تكرهين أمك، لكن…‬

681
01:24:33,151 --> 01:24:34,569
‫هل أقتلها نيابةً عنك؟‬

682
01:24:45,330 --> 01:24:48,208
‫"الشرطة"‬

683
01:25:09,729 --> 01:25:12,690
‫"وُجد الدليل وبُلّغ عنه من قبل‬
‫(هوانغ يونغ تشول)، رجل عمره 76 عامًا"‬

684
01:25:56,693 --> 01:25:57,902
‫أيها العجوز.‬

685
01:26:01,364 --> 01:26:04,117
‫لماذا أخذت شيئًا لا يخصك؟‬

686
01:26:07,203 --> 01:26:10,123
‫قد يبدو شيئًا تافهًا،‬
‫لكنه قد يغير حياة إنسان.‬

687
01:26:22,385 --> 01:26:24,179
‫هل أنت أمها؟‬

688
01:26:24,762 --> 01:26:25,889
‫هذا صحيح.‬

689
01:26:25,972 --> 01:26:28,725
‫"المفقودة: (كيم سيو يون)، المبلّغ: الأم"‬

690
01:26:32,645 --> 01:26:34,105
‫"مغادرة المركز عند الساعة 7:38 مساءً"‬

691
01:26:37,525 --> 01:26:38,693
‫حسنًا، انتهينا.‬

692
01:26:39,277 --> 01:26:40,862
‫هل هذا كل شيء؟‬

693
01:26:42,530 --> 01:26:44,699
‫ألن تفتشوا المنزل؟‬

694
01:26:44,782 --> 01:26:47,535
‫سنعمل وفقًا لبروتوكولاتنا.‬

695
01:26:48,161 --> 01:26:49,287
‫حسنًا.‬

696
01:27:03,051 --> 01:27:04,052
‫سيدتي.‬

697
01:27:04,552 --> 01:27:08,014
‫هل قلت للتو إن العنوان هو‬
‫4، "يونغتشيون ري"، "بوسونغ إيوب"؟‬

698
01:27:11,142 --> 01:27:13,478
‫"الإبلاغ عن أشخاص مفقودين،‬
‫4، (يونغتشيون ري)، (بوسونغ إيوب)"‬

699
01:28:41,733 --> 01:28:45,403
‫اسمعي، قد تُقتلين.‬

700
01:28:50,908 --> 01:28:53,036
‫مرحبًا، أنا من مركز شرطة "بوسونغ".‬

701
01:28:54,203 --> 01:28:55,663
‫"بدأت البحث في الداخل"‬

702
01:28:58,082 --> 01:29:00,335
‫"بمرافقة أم الطفلة المفقودة"‬

703
01:29:07,842 --> 01:29:09,677
‫"استخدمت هاتفًا لاسلكيًا"‬

704
01:29:26,486 --> 01:29:27,695
‫مرحبًا.‬

705
01:29:28,780 --> 01:29:30,156
‫الهاتف.‬

706
01:30:01,521 --> 01:30:04,023
‫3، 2، 1!‬

707
01:30:07,068 --> 01:30:08,528
‫متى غادرا؟‬

708
01:30:10,154 --> 01:30:11,447
‫لست متأكدة.‬

709
01:30:13,157 --> 01:30:14,742
‫ربما عند الظهيرة؟‬

710
01:30:21,124 --> 01:30:22,959
‫هذه لابنتي.‬

711
01:30:55,241 --> 01:30:58,244
‫هل يمكننا التحقق من الطابق العلوي أيضًا؟‬

712
01:31:00,872 --> 01:31:02,248
‫بالطبع، تفضلا.‬

713
01:31:19,891 --> 01:31:20,766
‫تحققي هناك.‬

714
01:32:23,371 --> 01:32:24,664
‫لا أظن أنها هنا.‬

715
01:32:30,628 --> 01:32:33,965
‫دعني أحاول الاتصال بزوجي مجددًا.‬

716
01:32:38,928 --> 01:32:41,013
‫عذرًا، لكن هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬

717
01:32:41,097 --> 01:32:41,931
‫الهاتف؟‬

718
01:32:42,014 --> 01:32:42,848
‫نعم.‬

719
01:32:43,849 --> 01:32:45,268
‫إنه معطّل.‬

720
01:32:50,022 --> 01:32:51,107
‫يبدو أنه يعمل.‬

721
01:32:51,732 --> 01:32:54,485
‫تقول إنه يعمل، لنخفض الصوت.‬

722
01:33:08,624 --> 01:33:10,251
‫"استخدمت هاتفًا لاسلكيًا"‬

723
01:33:22,430 --> 01:33:23,556
‫أمي؟‬

724
01:33:23,639 --> 01:33:25,433
‫أمي، اخرجي من ذلك المنزل حالًا.‬

725
01:33:26,350 --> 01:33:29,186
‫"أوه يونغ سوك" ستقتلك، اخرجي حالًا!‬

726
01:33:29,270 --> 01:33:30,146
‫مرحبًا.‬

727
01:33:31,355 --> 01:33:33,316
‫- هل كان زوجك؟‬
‫- لا.‬

728
01:33:33,899 --> 01:33:35,526
‫أجابت امرأة.‬

729
01:33:36,193 --> 01:33:37,236
‫أي امرأة؟‬

730
01:33:38,195 --> 01:33:41,073
‫نادتني "أمي"،‬

731
01:33:43,034 --> 01:33:45,077
‫وطلبت مني أن أخرج من هذا المنزل حالًا.‬

732
01:33:45,161 --> 01:33:46,454
‫المعذرة؟‬

733
01:33:58,924 --> 01:34:00,509
‫أعطيني الهاتف.‬

734
01:34:06,015 --> 01:34:07,516
‫ما خطبك؟‬

735
01:34:09,769 --> 01:34:12,772
‫ألم تريدي أن تموت أمك؟‬

736
01:34:20,237 --> 01:34:22,990
‫لست مضطرة لإخباري، أعرف ذلك مسبقًا.‬

737
01:34:26,619 --> 01:34:28,120
‫لأننا متشابهتان.‬

738
01:35:11,497 --> 01:35:12,957
‫أيتها الساقطة!‬

739
01:36:17,480 --> 01:36:18,647
‫هيا، افتحي الباب!‬

740
01:36:18,731 --> 01:36:20,232
‫افتحي، اللعنة!‬

741
01:36:40,044 --> 01:36:43,214
‫أنا أتصل من 4، "يونغتشيون ري"،‬
‫"بوسونغ إيوب".‬

742
01:36:43,297 --> 01:36:46,175
‫إنها تحاول الدخول إلى هذه الغرفة، أرجوك…‬

743
01:36:46,258 --> 01:36:47,259
‫أمي؟‬

744
01:36:48,594 --> 01:36:50,221
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

745
01:36:50,304 --> 01:36:51,555
‫إنها تحمل سكينًا.‬

746
01:36:51,639 --> 01:36:53,766
‫لماذا ما زلت هناك؟‬

747
01:36:53,849 --> 01:36:55,267
‫أسرعي أرجوك!‬

748
01:37:00,481 --> 01:37:03,442
‫أمي، يجب أن تهدئي.‬

749
01:37:05,653 --> 01:37:07,988
‫هل ترين أي شيء في الغرفة‬
‫يمكنك استخدامه كسلاح؟‬

750
01:37:09,198 --> 01:37:12,284
‫هل من أداة حادة أو ثقيلة بما يكفي‬
‫لتضربيها بها؟‬

751
01:37:14,495 --> 01:37:16,288
‫أرى مطفأة حريق.‬

752
01:37:16,372 --> 01:37:17,832
‫أسرعي وأحضريها.‬

753
01:37:20,626 --> 01:37:22,169
‫حافظي على تركيزك!‬

754
01:37:23,337 --> 01:37:24,964
‫أحضري مطفأة الحريق الآن!‬

755
01:37:31,887 --> 01:37:35,599
‫انزعي دبوس الأمان وانتظري.‬

756
01:37:37,184 --> 01:37:40,062
‫رشيها على وجهها عندما تفتح الباب.‬

757
01:37:53,826 --> 01:37:55,452
‫النجدة!‬

758
01:37:58,289 --> 01:37:59,707
‫النجدة!‬

759
01:38:04,086 --> 01:38:05,296
‫أمي.‬

760
01:38:06,046 --> 01:38:08,299
‫أمي.‬

761
01:38:08,924 --> 01:38:12,595
‫أمي.‬

762
01:38:14,138 --> 01:38:15,848
‫أمي.‬

763
01:38:15,931 --> 01:38:18,475
‫أمي.‬

764
01:38:19,894 --> 01:38:21,270
‫أمي.‬

765
01:38:23,480 --> 01:38:24,982
‫أمي.‬

766
01:38:25,941 --> 01:38:28,485
‫- أمي.‬
‫- لا عليك يا "سيو يون".‬

767
01:38:29,278 --> 01:38:32,156
‫لا عليك يا عزيزتي، أمك هنا،‬
‫لذلك أنت بأمان الآن.‬

768
01:38:40,039 --> 01:38:41,665
‫أجيبيني يا أمي.‬

769
01:38:42,333 --> 01:38:43,167
‫أمي؟‬

770
01:38:47,880 --> 01:38:49,173
‫أمي!‬

771
01:38:50,382 --> 01:38:52,259
‫أجيبيني!‬

772
01:38:53,218 --> 01:38:55,095
‫ألا تسمعينني؟‬

773
01:39:11,528 --> 01:39:13,072
‫أمي.‬

774
01:39:20,245 --> 01:39:22,748
‫أمي!‬

775
01:39:40,849 --> 01:39:42,267
‫أنا آسفة.‬

776
01:39:44,436 --> 01:39:45,771
‫أمي، أنا…‬

777
01:39:48,774 --> 01:39:50,526
‫أنا آسفة على ما قلته.‬

778
01:39:52,444 --> 01:39:53,529
‫أنا آسفة يا أمي.‬

779
01:41:14,359 --> 01:41:15,486
‫أمي.‬

780
01:41:17,488 --> 01:41:18,572
‫المعذرة.‬

781
01:41:23,035 --> 01:41:25,704
‫هل يصادف أنك تعرف من كان يعيش‬
‫في 4، "يونغتشيون ري"؟‬

782
01:41:27,456 --> 01:41:29,625
‫4، "يونغتشيون ري"؟ لا أتذكر.‬

783
01:41:32,503 --> 01:41:33,420
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

784
01:42:05,077 --> 01:42:07,246
‫"24 فبراير، 1965 - 11 ديسمبر، 1999"‬

785
01:42:47,703 --> 01:42:48,537
‫يا إلهي.‬

786
01:42:50,038 --> 01:42:51,290
‫"سيو يون"!‬

787
01:42:57,546 --> 01:42:59,339
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟‬

788
01:43:00,424 --> 01:43:02,843
‫رباه، هل تعرفين كم مرة اتصلت بك؟‬

789
01:43:02,926 --> 01:43:03,760
‫يا إلهي.‬

790
01:43:05,596 --> 01:43:06,471
‫"سيو يون".‬

791
01:43:12,060 --> 01:43:13,270
‫لماذا تبكين؟‬

792
01:43:14,271 --> 01:43:15,105
‫ما الخطب؟‬

793
01:43:18,192 --> 01:43:20,569
‫رباه، لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

794
01:43:22,029 --> 01:43:23,906
‫يا إلهي.‬

795
01:43:23,989 --> 01:43:28,243
‫ما يزال عليّ أن أطعمك وألبسك.‬

796
01:43:28,327 --> 01:43:30,787
‫أليس الطقس باردًا؟ ستُصابين بالزكام‬
‫وأنت ترتدين هذه الملابس.‬

797
01:43:31,496 --> 01:43:33,498
‫يا إلهي، يداك باردتان جدًا.‬

798
01:43:34,499 --> 01:43:36,043
‫كيف أتصرف معك؟‬

799
01:43:39,421 --> 01:43:42,841
‫لو رآك والدك،‬
‫كان سيقول إنك ما تزالين طفلة.‬

800
01:43:54,937 --> 01:43:58,023
‫"بارك شين هيي"‬

801
01:44:09,910 --> 01:44:12,788
‫"جون جونغ سيو"‬

802
01:44:17,501 --> 01:44:18,877
‫مرحبًا.‬

803
01:44:20,212 --> 01:44:21,630
‫هل أنت "يونغ سوك"؟‬

804
01:44:21,713 --> 01:44:22,714
‫هل بحثت في الأمر؟‬

805
01:44:25,842 --> 01:44:29,471
‫اسمعي، قد تُقتلين.‬

806
01:44:30,138 --> 01:44:33,016
‫ماذا؟ سأُقتل؟‬

807
01:44:34,101 --> 01:44:37,312
‫ستحضر أم "سيو يون" وبصحبتها شرطي‬
‫إلى منزلك قريبًا.‬

808
01:44:37,396 --> 01:44:38,230
‫ماذا؟‬

809
01:44:45,028 --> 01:44:46,405
‫أظن أنهما وصلا الآن.‬

810
01:44:47,906 --> 01:44:50,784
‫"كيم سونغ ريونغ"‬

811
01:44:52,411 --> 01:44:55,289
‫أبقي الهاتف معك حتى لو لم تنجح الأمور.‬

812
01:44:57,207 --> 01:44:59,084
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي لدينا لتغيير الأمور.‬

813
01:45:01,586 --> 01:45:04,506
‫"إل"‬

814
01:46:03,607 --> 01:46:07,402
‫"إخراج (لي تشونغ هيون)"‬

815
01:51:26,513 --> 01:51:29,808
‫"جميع الشخصيات والأحداث والمواقع‬
‫الموصوفة في هذا العمل من نسج الخيال"‬

816
01:51:29,891 --> 01:51:33,478
‫"أي تشابه مع أشخاص وأحداث ومواقع حقيقية‬
‫هو محض مصادفة"‬

817
01:51:36,481 --> 01:51:41,486
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

